# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_pa.po (accerciser.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of accerciser.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_pa.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_pa.po (alacarte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of alacarte.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_pa.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# asaini <asaini@redhat.com>, 2013
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2006-2010,2012
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# translation of anjuta.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# translation of anjuta.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  anna_1.92_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_pa.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#
# translation of apparmor-parser.pa.po to Panjabi
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_pa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Panjabi (pa) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_pa.po (atk.HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pa.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2011 at-spi2-core's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
#
# #-#-#-#-#  pa.po (atk.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.po to Punjabi
# translation of atk.HEAD.pa.po to Punjabi
# translation of pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE atk.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atk.HEAD package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2014.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2011, 2014, 2023.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_pa.po (atk.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.po to Punjabi
# translation of atk.HEAD.pa.po to Punjabi
# translation of pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE atk.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atk.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_pa.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_pa.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_pa.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_pa.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_pa.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_pa.po (balsa.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of balsa.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
# translation of banshee.HEAD.pa.po to Panjabi
# translation of banshee.HEAD.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-utils.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-utils.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007,2008, 2009, 2010, 2011, 2021, 2023.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2013, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_pa.po (blendsel_po-pa-IN)  #-#-#-#-#
# translation of blendsel_po-pa-IN.po to Punjabi
# translation of blendsel_debian_po.po to Panjabi
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of brasero.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2021.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_pa.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_pa.po (network-indicator)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for network-indicator package.
# Copyright (C) 2018 THE network-indicator'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-indicator package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gnome-session'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2007, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_pa.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_pa.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_pa.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009
#   FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR., 2009
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_pa.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for caribou.
# Copyright (C) 2010 caribou's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_pa.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for ccsm
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_pa.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_pa.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE cinnamon-desktop'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006, 2007,2008, 2009, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_pa.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for clamtk
# Copyright (C) 2004-2014, Dave M <dave . nerd @ gmail>
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_pa.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_pa.po (clutter)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2021.
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_pa.po (cogl master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for cogl.
# Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_pa.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024
# A S Alam, 2024
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_pa.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for command-not-found
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_pa.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
# Prasanth Kurian <prasanth.kurian@agreeya.com>
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Arvinder Singh Kang <askang@olemiss.edu>, 2010.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_pa.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  couriergraph_0.25-7_pa.po (templates.pot_[lNH4Qa])  #-#-#-#-#
# translation of templates.pot_[lNH4Qa].po to Punjabi
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_pa.po (cpu-x)  #-#-#-#-#
# CPU-X translations template
# Copyright © 2014-2025 The Tumultuous Unicorn Of Darkness
# This file is distributed under the same license as the cpu-x package.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_pa.po (cracklib.pa)  #-#-#-#-#
# translation of cracklib.pa.po to Panjabi
# translation of cracklib.po to Panjabi
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_pa.po (dasher.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of dasher.HEAD.po to Punjabi
# translation of dasher.HEAD.pa.po to Punjabi
# translation of pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE dasher.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dasher.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012, 2013, 2014, 2023.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_pa.po (debconf_po)  #-#-#-#-#
# translation of debconf_po.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_pa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_pa.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE dia.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dia.HEAD package.
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  dnf-plugins-core_4.10.1-5_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2020, 2022.
# #-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.0-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2011,2014
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_pa.po (dpkg 1.17.0)  #-#-#-#-#
# Translation of dpkg to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_pa.po (extra)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_pa.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of ekiga.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gnomemeeting.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting.HEAD package.
#
# jaswinderlinux@netscape.net, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_pa.po (extra)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_pa.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2020, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_pa.po (emerald)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for emerald
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the emerald package.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of empathy.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_pa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
#
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_pa.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_pa.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of eog-plugins.
# Copyright (C) 2009 eog-plugins's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_pa.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of eog.HEAD.po to Punjabi
# translation of eog.HEAD.po to
# Copyright (C) 2004 THE eog.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005,2006,2007 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2021.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_pa.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_pa.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of epiphany.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2005,2006,2007, 2010, 2011, 2021, 2023, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2016.
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007,2008, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007,2008, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-data-server.HEAD.po to Punjabi
# English (Commonwealth) translation
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Brady <rwb197@zepler.org> 2000
#
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007, 2012.
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_pa.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for evolution-rss.
# Copyright (C) 2010 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-rss package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of evolution.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE evolution'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2020.
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_pa.po (pa.po_[m1QbWa])  #-#-#-#-#
# translation of pa.po_[m1QbWa].po to Punjabi
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_pa.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007,2010
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006
# Veer Singh <veerarjunsingh@outlook.com>, 2016
# #-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_pa.po (fcitx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_pa.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_pa.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of file-roller.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE file-roller.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the file-roller.HEAD package.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_pa.po (nautilus-actions.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-actions.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amandeep Singh Saini <asaini@redhat.com>, 2013-2014
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004,2006
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005
# A P Singh <apbrar@gmail.com>, 2006
# Amandeep Singh Saini <asaini@redhat.com>, 2013
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2012
# Automatically generated, 2004
# Automatically generated <punjablinux@netscape.net>, 2004
# Jaswinder Singh <phulewala.j@gmail.com>, 2011
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2006-2010
# Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>, 2005-2006
# Jaswinder Singh <phulewala.j@gmail.com>, 2011
# Thomas Woerner <twoerner@redhat.com>, 2016. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_pa.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for folks.
# Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_pa.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2018 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
#
# Aman Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2018.
# A S Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_pa.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2012-2013
# A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  freeipa_4.13.1-1_pa.po (freeipa 4.9.0.dev201908140712+gitc9938e3d8)  #-#-#-#-#
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# A S Alam, 2021
# A S Alam, 2025
# Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025.
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_pa.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2019
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_pa.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.HEAD.po to Punjabi
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_pa.po (gconf.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gconf.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gconf.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>,2004,2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>,2004,2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_pa.po (gdm.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gdm.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gdm2.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdm2.HEAD package.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2004,2005,2006, 2007,2008,2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.HEAD.po to Punjabi
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.HEAD.po to Punjabi
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_pa.po (gettext-tools 0.18)  #-#-#-#-#
# Punjabi Translation for gettext-tools
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_pa.po (gftp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
# translation of gftp.HEAD.pa.po to Panjabi
# translation of gftp.HEAD.po to
# Copyright (C) 2004 THE gftp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
#
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.cpm>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_pa.po (bootloader.pa)  #-#-#-#-#
# translation of bootloader.pa.po to Panjabi
# translation of bootloader.po to Panjabi
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE ghex'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  giggle_0.7-6_pa.po (giggle master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for giggle.
# Copyright (C) 2010 giggle's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the giggle package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.pa.po to Panjabi
# translation of gimp.HEAD.po to
# Copyright (C) 2004 THE gimp.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp.HEAD package.
#
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2012, 2016.
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gimp-gap'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp-gap package.
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.pa.po to Panjabi
# translation of gimp.HEAD.po to
# Copyright (C) 2004 THE gimp.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp.HEAD package.
#
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2012, 2016.
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_pa.po (gitg master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_pa.po (glade3.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of glade3.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_pa.po (glib-networking master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for glib-networking.
# Copyright (C) 2011 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of glib.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2023.
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2021 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_pa.po (punlinux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets.hi package.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-applets'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_pa.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for authenticator.
# Copyright (C) 2021 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_pa.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2021, 2023, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_pa.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2021, 2023, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_pa.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012, 2013, 2014, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gcalctool.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gcalctool.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcalctool.HEAD package.
#
# Jaswinder Singh Phulewala <jaswindersinghra@yahoo.com>, 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021, 2023, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_pa.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2015, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_pa.po (calls main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for calls.
# Copyright (C) 2023 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
#
# Amn Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 A S Alam <aalam@satluj.org>
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_pa.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2015 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
#
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2015, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_pa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2010 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of gnome-commander
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2016.
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_pa.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2021 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2024 A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_pa.po (console main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for console.
# Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@fedoraproject.org>
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gnome-session'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2007, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-control-center.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-control-center.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center.HEAD package.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007,2008,2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gnome-desktop'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006, 2007,2008, 2009, 2010, 2021.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gnome-desktop'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006, 2007,2008, 2009, 2010, 2021, 2023.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-utils.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-utils.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007,2008, 2009, 2010, 2011, 2021.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_pa.po (do)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for do
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_pa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-firmware.
# Copyright (C) 2022 gnome-firmware's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-firmware package.
#
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-utils.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-utils.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2006, 2007,2008, 2009, 2010, 2011, 2021, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# translation of gnome-icon-theme.HEAD.pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>,2004,2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2021.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2014 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2014, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_pa.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_pa.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007,2008,2009.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2021 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_pa.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2013, 2014, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_pa.po (gnome-nettool.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-nettool.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-nettool.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-nettool'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2021 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_pa.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-panel.HEAD.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam (amanlinux@netscape.net)
# KBST Punjab  (kbstpunjab@netscape.net)
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2004,2005,2006,2007,2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_pa.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for PasswordSafe.
# Copyright (C) 2021 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_pa.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2013 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2013, 2014, 2016, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-power-manager.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_pa.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2021 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
#
# Aman Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2025 A S Alam <aalam@satluj.org>
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_pa.po (gnome-screensaver.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-screensaver.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-utils.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-utils.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007,2008, 2009, 2010, 2011, 2021.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gnome-session'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2007, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2020, 2021, 2023, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-settings-daemon.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-control-center.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-control-center.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center.HEAD package.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>,2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2023.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_pa.po (gnome-shell-extensions gnome-3-0)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_pa.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for snapshot.
# Copyright (C) 2023 snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the snapshot package.
#
# Amn Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@satluj.org>
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_pa.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2014 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_pa.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-subtitles.
# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_pa.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for sushi.
# Copyright (C) 2011 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-utils.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-utils.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007,2008, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of procman.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE procman.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2018, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_pa.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gnome-system-tools'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
#
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_pa.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-taquin.
# Copyright (C) 2015 gnome-taquin's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-taquin package.
#
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2015.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gnome-terminal.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal.HEAD package.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004,2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2018.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2016.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_pa.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@fedoraproject.org>
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_pa.po (gnome-themes-standard master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2010 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_pa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
#
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_pa.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2021 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_pa.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-tweak-tool.
# Copyright (C) 2012 gnome-tweak-tool's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweak-tool package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012, 2014, 2015, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_pa.po (user-guide.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of user-guide.HEAD.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_pa.po (gnome-user-share.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-user-share.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2018, 2021, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs. package.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-vfs.'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_pa.po (gnome-video-arcade master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of gnome-video-arcade.
# Copyright (C) 2009 gnome-video-arcade's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-arcade package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_pa.po (gnome-video-arcade master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of gnome-video-arcade.
# Copyright (C) 2009 gnome-video-arcade's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-arcade package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_pa.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2013 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2017, 2021, 2023, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of gnote.
# Copyright (C) 2009 gnote's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of glib.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2023.
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
# translation of gparted.HEAD.pa.po to Panjabi
# translation of gparted.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022.
# #-#-#-#-#  gphoto2_2.5.32-1_pa.po (gphoto2-2.1.6rc1)  #-#-#-#-#
# translation of gphoto2-2.1.6rc1.po to Punjabi
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2006,2007
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_pa.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_pa.po (grep 2.11.11-pre1)  #-#-#-#-#
# Punjabi Translation for grep
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012.
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_pa.po  #-#-#-#-#
# Panjabi (pa) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_pa.po (grub 2.0.0-pre6)  #-#-#-#-#
# Punjabi Translation for grub
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012.
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012.
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_pa.po (gspell master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gspell.
# Copyright (C) 2017 gspell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2017.
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#
# translation of gthumb.gthumb-2-10.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gthumb'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
#
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2006.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2023.
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_pa.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2010 gtk-vnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_pa.po (gtk-engines.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk-engines.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_pa.po (gtkam 0.1.13)  #-#-#-#-#
# Translation of gtkam-0.1.13.po to Punjabi.
# Copyright (C) YEAR Lutz Müller and others
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jot <JattOnTesting@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gtksourceview.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gtksourceview.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gtksourceview.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gtksourceview.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_pa.po (gtranslator HEAD)  #-#-#-#-#
# ਕਬਹੂੰ ਨਾ ਛਾਡੈ ਖੇਤੁ 
#
#
# #-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_pa.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#
# Translation of Guake to Punjabi/Panjabi
# Copyright (C) 2012 Guake Translators
# This file is distributed under the same license as the Guake package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_pa.po (gucharmap.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gucharmap.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gucharmap.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gucharmap.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gucharmap.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_pa.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jaswinder Singh <phulewala.j@gmail.com>, 2011
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_pa.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2023.
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_pa.po (hamster.HEAD)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_pa.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of hitori.
# Copyright (C) 2009 hitori's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_pa.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  ibus-anthy_1.5.18-3_pa.po (ibus-anthy 1.5.16)  #-#-#-#-#
# Source translation of ibus-anthy.
# Copyright (C) 2008 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2008-2026 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package.
#
# Languages add-on <noreply-addon-languages@weblate.org>, 2026.
# A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  ibus-chewing_2.1.7-1_pa.po (ibus-chewing 1.5.0)  #-#-#-#-#
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2014. #zanata
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
# Panjabi translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2026 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# asaini <asaini@redhat.com>, 2013
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008
# asaini <asaini@redhat.com>, 2013
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2011-2012
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009-2010
# Jaswinder Singh <phulewala.j@gmail.com>, 2011,2013
# Jaswinder Singh <phulewala.j@gmail.com>, 2011,2013
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2015. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2022.
# A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2023, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_pa.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Translation of Inkscape to Punjabi.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Amanpreet Singh Brar Alamwalia <apbrar@gmail.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Panjabi; Punjabi
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2005 Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2009 A S Alam <apbrar@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2019 Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Panjabi (pa) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_pa.po (josm)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for josm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_pa.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for json-glib.
# Copyright (C) 2012 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_pa.po (grep 2.11.11-pre1)  #-#-#-#-#
# Punjabi Translation for grep
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012.
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_pa.po (klavaro-3.01-pre1)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for Klavaro.
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_pa.po (krb5-auth-dialog.master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of burner.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_pa.po (labwc)  #-#-#-#-#
# Labwc pot file
# Copyright (C) 2023
# This file is distributed under the same license as the labwc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_pa.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2024 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_pa.po (libbonobo.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE libbonobo.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libbonobo.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_pa.po (libbonoboui.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libbonoboui.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_pa.po (libgda.release-1-0-branch VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2004 THE libgda.release-1-0-branch'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgda.release-1-0-branch package.
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_pa.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of libgdata.
# Copyright (C) 2009 libgdata's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gtksourceview.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2021 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2021 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_pa.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_pa.po (libgnome.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgnome.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE libgnome.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2006.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_pa.po (libgnomecanvas.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomecanvas.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_pa.po (libgnomekbd.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomekbd.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_pa.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE libgnomeui.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_pa.po (libgsf master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libgsf.
# Copyright (C) 2010 libgsf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_pa.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgtop.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2021.
# #-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_pa.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jaswinder Singh <phulewala.j@gmail.com>, 2011
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets.hi package.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-applets'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2021, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets.hi package.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-applets'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2021.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_pa.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_pa.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_pa.po (libnma)  #-#-#-#-#
# translation of libnma to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_pa.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libpanel.
# Copyright (C) 2023 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
#
# Amn Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2023.
# A S Alam <aalam@satluj.org>, 2023.
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_pa.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2012, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_pa.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2011, 2012, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# asaini <asaini@redhat.com>, 2013
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_pa.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_pa.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libsecret.
# Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2013, 2023.
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_pa.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libshumate.
# Copyright (C) 2023 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
#
# Amn Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2023.
# A S Alam <aalam@satluj.org>, 2023.
# #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_pa.po (libsocialweb.Moblin2.libsocialweb)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_pa.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_pa.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_pa.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libspelling.
# Copyright (C) 2022 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 A S Alam <aalam@fedoraproject.org>
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_pa.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2006
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005
# A P Singh <apbrar@gmail.com>, 2006
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007
# Harmeet Singh Phulewala <harmeetphulewala@yahoo.com>, 2005
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2008, 2009, 2012
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_pa.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_pa.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amandeep Singh Saini <asaini@redhat.com>, 2013
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2007, 2009, 2010, 2012
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.po to Punjabi
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.po to Punjabi
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_pa.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009-2010
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_pa.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>, 2004.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
# translation of zypp.pa.po to Panjabi
# Punjabi message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>
# Kanwaljeet Singh Brar <kanwaljeetbrar@yahoo.co.in>
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_pa.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009-2011
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2005-2007
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_pa.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lightdm
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  live-installer_58_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_pa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for tracker.
# Copyright (C) 2010 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_pa.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_pa.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_pa.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_pa.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for camera-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_pa.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_pa.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_pa.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for dialer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_pa.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_pa.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_pa.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_pa.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for gallery-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2015
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_pa.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_pa.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_pa.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_pa.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_pa.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_pa.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for messaging-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_pa.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for music-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_pa.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_pa.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_pa.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_pa.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_pa.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_pa.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_pa.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for telephony-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_pa.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_pa.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-7_pa.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_pa.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_pa.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_pa.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_pa.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for unity8
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_pa.po (loupe main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for loupe.
# Copyright (C) 2023 loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the loupe package.
#
# Amn Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2023.
# A S Alam <aalam@satluj.org>, 2023.
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_pa.po (lxd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_pa.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.po to Punjabi
# Punjabi translation of metacity.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE metacity.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity.HEAD package.
#
# Amanpreet_Singh <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2021.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_pa.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_pa.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_pa.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_pa.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_pa.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_pa.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_pa.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_pa.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_pa.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_pa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_pa.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_pa.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_pa.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_pa.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_pa.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_pa.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_pa.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_pa.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_pa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009
# jaswinder singh <jaswindersinghra@yahoo.com>, 2004
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_pa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_pa.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_pa.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gtksourceview.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_pa.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
# translation of menu-sections.po to Punjabi
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of metacity.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE metacity.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity.HEAD package.
#
# Amanpreet_Singh <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005,2006,2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  moblin-menus_0.1.6-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_pa.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for morph-browser
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_pa.po (mousetweaks.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of mousetweaks.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008,  2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_pa.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.po to Punjabi
# Punjabi translation of metacity.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE metacity.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity.HEAD package.
#
# Amanpreet_Singh <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.po to Punjabi
# Punjabi translation of metacity.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE metacity.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity.HEAD package.
#
# Amanpreet_Singh <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2021, 2023.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_pa.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_pa.po (nautilus-sendto.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-sendto.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_pa.po (nautilus-share.master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.po to Punjabi
# Translation of nautilus.pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2005,2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@users.sf.net>
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_pa.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_pa.po (NetworkManager.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager.HEAD.po to Punjabi
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_pa.po (NetworkManager-fortisslvpn.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-fortisslvpn.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_pa.po (network-manager-iodine master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for network-manager-iodine.
# Copyright (C) 2013 network-manager-iodine's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-iodine package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2013.
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_pa.po (NetworkManager-l2tp main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of NetworkManager-l2tp.
# Copyright (C) 2009 NetworkManager-l2tp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2012.
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2009 network-manager-openconnect's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2012.
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2009 network-manager-openconnect's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2012.
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_pa.po (NetworkManager-pptp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-pptp.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_pa.po (NetworkManager-ssh.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-ssh.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_pa.po (NetworkManager-sstp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-sstp.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_pa.po (NetworkManager-vpnc.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-vpnc.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2012.
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_pa.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010, 2012, 2019.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2010.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata.
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata.
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_pa.po (newt)  #-#-#-#-#
# translation of newt_newt_po.po to Panjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_pa.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2010 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_pa.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2009 network-manager-openconnect's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2012.
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_pa.po (orage 4.3.90.2)  #-#-#-#-#
# translation of orage.po to Punjabi.
# Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the orage package.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of orca.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam @ redhat.com>, 2005.
# A S Alam <apbrar @ gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam @ users.sf.net>, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008.
# PrithiPal Dhaliwal <d.pirthi@yahoo.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_pa.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# A S Alam, 2021
# A S Alam, 2012
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009
# A S Alam, 2021
# A S Alam, 2011-2014,2016
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_pa.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# asaini <asaini@redhat.com>, 2013
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009,2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2020, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007,2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_pa.po (paprefs.master-tx)  #-#-#-#-#
# translation of paprefs.master-tx.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_pa.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for pastebinit
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_pa.po (pavucontrol.master-tx.pa)  #-#-#-#-#
# translation of pavucontrol.master-tx.pa.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_pa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# phpMyAdmin translation.
# Copyright (C) 2003 - 2012 phpMyAdmin devel team
# This file is distributed under the same license as the phpMyAdmin package.
# Automatically generated, 2012.
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Gurmeet Kochar <email address hidden>, 2015
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam, 2018
# A S Alam, 2012
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_pa.po (pipewire.master-tx.pa)  #-#-#-#-#
# translation of pipewire.master-tx.pa.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_pa.po (pipewire.master-tx.pa)  #-#-#-#-#
# translation of pipewire.master-tx.pa.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_pa.po (pitivi.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of pitivi.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_pa.po (extra)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE pa'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pa package.
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_pa.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_pa.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_pa.po (pmount)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for pmount
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the pmount package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_pa.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for polari.
# Copyright (C) 2014 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2014.
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_pa.po (policykit-gnome master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of policykit-gnome.
# Copyright (C) 2009 policykit-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the policykit-gnome package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# rlandmann <rlandmann@fedoraproject.org>, 2013. #zanata
# asaini <asaini@redhat.com>, 2014. #zanata
# jassy <jassy@fedoraproject.org>, 2014. #zanata
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_pa.po (pulseaudio.master-tx.pa)  #-#-#-#-#
# translation of pulseaudio.master-tx.pa.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_pa.po (Pure Data 0.43)  #-#-#-#-#
# Translation of Pure Data 0.43.po to Punjabi.
# This file is put in the public domain.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_pa.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2006.
# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# Jaswinder Singh <j.phulewala@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_pa.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_pa.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# This file is put in the public domain.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2021 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_pa.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2013
# A S Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018-2019
# A S Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2014-2016
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_pa.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_pa.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_pa.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE rhythmbox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
#
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_pa.po (rygel master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for rygel.
# Copyright (C) 2010 rygel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# translation of pa.po to Punjabi
# translation of sawfish.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  scim-tables_0.5.14-2.2_pa.po (skim-scim-tables)  #-#-#-#-#
# translation of skim-scim-tables.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_pa.po  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the SCIM package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_pa.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for sddm
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_pa.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for PasswordSafe.
# Copyright (C) 2021 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_pa.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_pa.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# asaini <asaini@redhat.com>, 2013
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2012
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2012
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_pa.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for showtime.
# Copyright (C) 2025 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for simple-scan
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2017, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_pa.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_pa.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2007.
# Jaswinder Singh <j.phulewala@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Punjabi translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2007.
# Jaswinder Singh <j.phulewala@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_pa.po (sound-juicer.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of sound-juicer.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE sound-juicer'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
#
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2021 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_pa.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_pa.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for sysprof.
# Copyright (C) 2023 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
#
# Amn Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2023.
# A S Alam <aalam@satluj.org>, 2023.
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004
# Amandeep Singh Saini <asaini@redhat.com>, 2013
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006
# Automatically generated <punjablinux@netscape.net>, 2004
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Jaswinder Singh <j.phulewala@gmail.com>, 2011
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009,2012
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_pa.po (system-tools-backends-clone master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of system-tools-backends-clone.
# Copyright (C) 2009 system-tools-backends-clone's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the system-tools-backends-clone package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_pa.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2020, 2021, 2023.
# A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2023, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_pa.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2020, 2021, 2023.
# A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2023, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# Jaswinder Singh <j.phulewala@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Punjabi
# Punjabi translation of gnome-games.HEAD.
# jaswindersinghra@yahoo.com
#
#
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_pa.po (tasksel_po-pa-IN)  #-#-#-#-#
# translation of tasksel_po-pa-IN.po to Punjabi
# translation of tasksel_debian_po.po to Panjabi
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_pa.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for tecla.
# Copyright (C) 2023 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
#
# Amn Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2023.
# A S Alam <aalam@satluj.org>, 2023.
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_pa.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_pa.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.master package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_pa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for tracker.
# Copyright (C) 2010 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of totem-pl-parser.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE totem-pl-parser'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
#
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of totem.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE totem'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the totem package.
#
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019, 2021.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_pa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for tracker.
# Copyright (C) 2010 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_pa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for tracker.
# Copyright (C) 2010 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation tuxpaint.
# Copyright (C) 2014 tuxpaint.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
#
# Arshpreet singh <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# A S Alam <aalam@satluj.org>, 2022.
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_pa.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2012-2013
# Tomas Smetana <tsmetana@redhat.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_pa.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_pa.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.gnome-2-26.po to Punjabi
# Punjabi translation of metacity.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE metacity.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity.HEAD package.
#
# Amanpreet_Singh <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2014, 2017.
# Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005, 2006.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.cpm>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# Automatically generated <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Automatically generated <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# harmeet <harmeetphulewala@yahoo.com>, 2005.
# Harmeet Singh Phulewala <harmeetphulewala@yahoo.com>, 2005.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>, 2005, 2006, 2012.
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2019. #zanata
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_pa.po (vinagre.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vinagre.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_pa.po (vino.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vino.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>,2005, 2006, 2007 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_pa.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amandeep Singh Saini <asaini@redhat.com>, 2013
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2011,2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2011-2012
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# A S Alam <aalam@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  virt-top_1.1.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_pa.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jaswinder Singh <phulewala.j@gmail.com>, 2011
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_pa.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amandeep Singh Saini <asaini@redhat.com>, 2013
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2010, 2012
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of Virtaal.
# Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the Virtaal package.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_pa.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2009-2021
# Navpreet Kaur <passionate.preet3@gmail.com>, 2014
# Punjabi Fied <towtruckerwiki@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_pa.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jaswinder Singh <j.phulewala@gmail.com>, 2011.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009, 2012.
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_pa.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_pa.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_pa.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# This file is put in the public domain.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_pa.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# This file is put in the public domain.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_pa.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_pa.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_pa.po (pipewire.master-tx.pa)  #-#-#-#-#
# translation of pipewire.master-tx.pa.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_pa.po (xchat-2.8.6)  #-#-#-#-#
# translation of xchat-2.8.6.po to Punjabi
# translation of xchat-2.4.2.po to Punjabi
# This file is put in the public domain.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_pa.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
#
# Aman Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2024, 2025 A S Alam <aalam@satluj.org>
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_pa.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
#
# Aman Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2021.
# A S Alam <aalam@satluj.org>, 2021.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_pa.po (xdg-user-dirs-gtk.HEAD)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_pa.po (xdg-user-dirs)  #-#-#-#-#
# Translation of xdg-user-dirs to Punjabi.
# Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_pa.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_pa.po (xfce4-appfinder 4.4.0)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Punjabi translations for xfce4-appfinder package.
# Copyright (C) 2004-2005 Eduard Roccatello.
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010
# Jeff Bailes <thepizzaking@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_pa.po (xfce4-eyes 4.3.0)  #-#-#-#-#
# translation of xfce4-eyes.po to 
# This file is distributed under the same license as the xfce4-eyes package.
# Copyright (C) YEAR THE xfce4-eyes'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>, YEAR.
# root <root@Phulewala>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_pa.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# A S Alam, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_pa.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_pa.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_pa.po (xfce4-session 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Punjabi translations for xfce4-session package.
# Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session package.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_pa.po (Terminal 0.2.10)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2003-2007 Benedikt Meurer <benny@xfce.org>
# This file is distributed under the same license as the Terminal package.
#
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_pa.po (verve-plugin 0.3.5)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of the verve-plugin package.
# Copyright (C) 2006-2007 Jannis Pohlmann.
# This file is distributed under the same license as the verve-plugin package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_pa.po (xfce-weather-plugin 0.6.0)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation of the xfce-weather-plugin package.
# Copyright (C) 2006-2007 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfce-weather-plugin package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_pa.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Punjabi translations for xfdesktop package.
# Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_pa.po (xfwm4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Punjabi translations for xfwm4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfwm4 package.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>, 2004.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_pa.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Punjabi translation for xpad
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# translation of pa.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_pa.po (yelp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.HEAD.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam
#
#
# <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_pa.po (Yum)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_pa.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of zenity.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of pa.po to Punjabi
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files#
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_pa.po (zypper.pa)  #-#-#-#-#
# translation of zypper.pa.po to Panjabi
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008.
# KDB <brar.kd@gmail.com>, 2008.
#: ../src/hamster-cli:342 ../libgda/gda-connection.c:416
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_pa.po (accerciser.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-20 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 07:15+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_pa.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: halfline <halfline@gmail.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 17:01-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_pa.po (alacarte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 04:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 07:14+0530\n"
"Last-Translator: ASB <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_pa.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 14:11+0000\n"
"Last-Translator: asaini <asaini@redhat.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-22 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-01 17:07+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-22 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-01 17:07+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-26 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_pa.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 03:31+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Panjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_pa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-19 13:36+0000\n"
"Last-Translator: Satnam S Virdi <pika10singh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_pa.po (atk.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-05 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 08:41-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pa.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pa.po (atk.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_pa.po (atk.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 15:55-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 20:18+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 20:26+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_pa.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_pa.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_pa.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_pa.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 16:36+0000\n"
"Last-Translator: Satnam S Virdi <pika10singh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_pa.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_pa.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_pa.po (balsa.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 11:31+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee.HEAD.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 23:16+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 19:55-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bijiben&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-07 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-12 06:46-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_pa.po (blendsel_po-pa-IN)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel_po-pa-IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:06+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <apbrar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 21:08-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_pa.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_pa.po (network-indicator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-indicator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 11:10-0700\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-31 08:45-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_pa.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_pa.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 15:52+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_pa.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/calibre/calibre/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_pa.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-29 19:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:07-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_pa.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-11 19:50+0100\n"
"Last-Translator: amandeep singh <singh.amandeep87@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@llist.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-30 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-30 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 16:05-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 04:26+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_pa.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_pa.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 07:21+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_pa.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 07:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-23 08:23+0000\n"
"Last-Translator: Vishal Singh Panesar <Vishal.Panesar@GMail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-12 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_pa.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://app.transifex.com/davidsansome/"
"clementine/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_pa.po (clutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 10:22-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_pa.po (cogl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-01 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 07:27+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_pa.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam, 2024\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/freedesktop/"
"teams/12151/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_pa.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 06:49+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_pa.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:26+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@llist.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 17:26-0800\n"
"Last-Translator: Arvinder Singh Kang <arvin_kang@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_pa.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 05:46+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  couriergraph_0.25-7_pa.po (templates.pot_[lNH4Qa])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates.pot_[lNH4Qa]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-15 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 15:18+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_pa.po (cpu-x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cpu-x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/TheTumultuousUnicornOfDarkness/CPU-"
"X/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-05 01:41+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/cpu-x/"
"translations/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_pa.po (cracklib.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cracklib.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 13:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 05:52+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_pa.po (dasher.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 20:53+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-05 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 19:46-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_pa.po (debconf_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 13:36+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_pa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_pa.po (devhelp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-10 03:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-25 15:29+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>\n"
"Language-Team: Punjab <punlinux-i18n@lists.sourceforge.>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-10 19:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 12:16+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  dnf-plugins-core_4.10.1-5_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-20 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-15 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/dnf-"
"plugins-core-l10n-master/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.0-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-26 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-17 19:58+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf5/"
"libdnf5/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 16:16+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/dnf-"
"master/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_pa.po (dpkg 1.17.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:51+0200\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_pa.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-11 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/extra/pa/"
">\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_pa.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-23 13:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 22:11+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_pa.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 02:20+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/elogind/"
"master/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_pa.po (emerald)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: emerald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/emerald/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 12:47+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Gist Punjabi team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 13:57-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Punjabi\n"
"X-Poedit-Country: India\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_pa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"todo&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-14 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 20:15-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_pa.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_pa.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog-"
"plugins&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 23:38+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_pa.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-02 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 18:15-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_pa.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_pa.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/endless-os/eos-"
"sdk/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 21:08-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 19:05-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 17:33-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server."
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-28 01:11-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_pa.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-rss&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:13+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 00:45-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_pa.po (pa.po_[m1QbWa])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa.po_[m1QbWa]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 08:59+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_pa.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Veer Singh <veerarjunsingh@outlook.com>, 2016\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_pa.po (fcitx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-21 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/fcitx/"
"language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_pa.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-other\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 15:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/fcitx/"
"language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_pa.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-19 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-14 13:23-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_pa.po (nautilus-actions.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 07:15+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-26 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:52+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=five-"
"or-more&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-26 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 16:46-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_pa.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 08:28-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_pa.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cantarell-fonts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 06:18-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 16:51-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_pa.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-17 12:38+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/fprintd/"
"fprintd/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
"#-#-#-#-#  freeipa_4.13.1-1_pa.po (freeipa 4.9.0."
"dev201908140712+gitc9938e3d8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freeipa 4.9.0.dev201908140712+gitc9938e3d8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/freeipa/new_issue\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 10:25+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/pa/"
">\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_pa.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/garcon/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_pa.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-20 22:42+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_pa.po (gconf.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 16:36+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"\n"
"\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 04:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:26-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 04:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:26-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=gdk\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-07 20:25-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 03:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-04 17:04+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_pa.po (gdm.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 11:55-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aman@punlinux.org>\n"
"Language-Team: pa\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 22:43+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-20 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 16:01-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-04 18:34+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_pa.po (gettext-tools 0.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 20:08+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_pa.po (gftp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp.HEAD.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gftp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 08:11+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_pa.po (bootloader.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bootloader.pa\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 07:47+0530\n"
"Last-Translator: KDB <brar.kd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Panjabi <punjabi-l10n@list.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 03:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-05 19:16+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-pa-list@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  giggle_0.7-6_pa.po (giggle master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: giggle master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=giggle\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:46+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-15 22:08-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 03:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 11:35+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-15 22:08-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_pa.po (gitg master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:41+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_pa.po (glade3.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 03:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 08:13+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_pa.po (glib-networking master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=network\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-29 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 07:18+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 18:54-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-05 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-06 13:32+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 10:11-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_pa.po (punlinux)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: punlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-31 08:32+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>\n"
"Language-Team: KBST Punjab <kbstpunjab@netscape.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-12 19:01+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_pa.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-04 22:43-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_pa.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-23 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 23:06-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_pa.po (gnome-bluetooth.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-23 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 23:06-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-02 09:29-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_pa.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 19:13-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 14:51-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_pa.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 21:39-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_pa.po (calls main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calls main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 12:24-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_pa.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 19:19-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-16 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 01:51-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_pa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 17:48-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-15 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 18:17-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"commander&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 18:18-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_pa.po (gnome-connections master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 19:16-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_pa.po (console main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 17:37-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 17:58-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 16:47-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 16:43-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 08:52-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-26 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 13:50-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-22 16:59-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_pa.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Shivinder Singh <shivinder@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 08:20+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-03 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 06:45-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_pa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-firmware master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-16 11:39-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-15 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 17:55-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-"
"docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 09:53-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 07:32+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 12:46-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-10 22:51-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 23:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 19:43-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_pa.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-22 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-24 14:26-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_pa.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-19 22:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-22 14:50+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-04 17:14+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-22 12:07+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 10:11-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_pa.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 19:48-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_pa.po (gnome-nettool.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-nettool/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 16:22-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 10:11-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_pa.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 18:13-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome Packagekit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-07 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 12:30-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Panjabi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 21:27+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_pa.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PasswordSafe master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/PasswordSafe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-04 23:38-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-18 12:05+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 12:23+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_pa.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 11:01-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 10:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 08:40+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_pa.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 10:44-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aman@punlinux.org>\n"
"Language-Team: pa\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 00:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_pa.po (gnome-screensaver.HEAD)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 23:44+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 17:33-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 16:50-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 20:24-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_pa.po (gnome-shell-extensions "
"gnome-3-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions gnome-3-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-05 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 08:53-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 06:44-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-27 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 01:16-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 16:52-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_pa.po (snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 19:40-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 15:56-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_pa.po (gnome-sound-recorder "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sound-recorder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-03 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 08:01-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_pa.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 16:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:28+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_pa.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=sushi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 08:45-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-22 03:03+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:30-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_pa.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 20:48+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_pa.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-taquin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"taquin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-30 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-30 09:56UTC-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-11 09:13-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 04:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_pa.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-16 01:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 19:50-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_pa.po (gnome-themes-standard master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-08 19:00-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_pa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"todo&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-14 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 20:15-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_pa.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 17:18-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_pa.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-04 22:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 21:48-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_pa.po (user-guide.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-19 08:17+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_pa.po (gnome-user-share.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 18:02-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"vfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 08:12+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_pa.po (gnome-video-arcade master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-arcade master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 01:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 07:21+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_pa.po (gnome-video-arcade master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-arcade master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 01:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 07:21+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 08:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:02-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_pa.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 15:59-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-21 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-22 14:48+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 18:54-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-07 18:37+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-07 18:45+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-17 07:52-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gphoto2_2.5.32-1_pa.po (gphoto2-2.1.6rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gphoto2-2.1.6rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 08:36+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774889.979240\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_pa.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_pa.po (grep 2.11.11-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 2.11.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 17:52+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=grilo&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 13:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:53-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=grilo&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 13:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:53-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_pa.po (grub 2.0.0-pre6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 19:45+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-15 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-16 07:46+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_pa.po (gspell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-20 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 16:01-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-05 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 13:13+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb.gthumb-2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gthumb&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 10:48+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 07:37+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 03:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 20:08-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_pa.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 08:57+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: ਪੰਜਾਬੀ <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_pa.po (gtk-engines.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 07:33+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 21:19-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_pa.po (gtkam 0.1.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkam 0.1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 14:02+0530\n"
"Last-Translator: Jot <JattOnTesting@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 02:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 10:44+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 09:09-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 09:09-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 09:09-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_pa.po (gtranslator HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-14 22:31+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punlinux-i18n@lists.sourceforge.>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_pa.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Guake 0.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-25 21:07+0100\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_pa.po (gucharmap.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 12:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:23-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_pa.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"libguestfs/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_pa.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 08:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 21:43-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_pa.po (hamster.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-20 18:36+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_pa.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=hitori\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 09:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 06:36+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_pa.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-29 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-04 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Dharam Veer Sharma <dveer72@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-06 00:24+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  ibus-anthy_1.5.18-3_pa.po (ibus-anthy 1.5.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-anthy 1.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus-anthy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 11:58+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/"
"ibus-anthy/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  ibus-chewing_2.1.7-1_pa.po (ibus-chewing 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-chewing 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 21:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 09:28-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus 1.5.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 11:58+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/"
"ibus/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_pa.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-26 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-17 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_pa.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 07:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_pa.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=json-"
"glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 07:26+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_pa.po (grep 2.11.11-pre1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 2.11.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 17:52+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_pa.po (klavaro-3.01-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: klavaro-3.01-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 16:59+0530\n"
"Last-Translator: Gursharnjit Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_pa.po (krb5-auth-dialog.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: krb5-auth-dialog.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-12 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 07:00+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 14:57-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_pa.po (labwc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: labwc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/labwc/labwc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-21 14:23+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.lxqt-project.org/projects/labwc/"
"labwc/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_pa.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 08:02-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_pa.po (libbonobo.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bonobo&component=libbonobo\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-21 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 09:25+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: testLokalize <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_pa.po (libbonoboui.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 08:13+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 07:04+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 17:38+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"libdnf-dnf-4-master/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774903.720045\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_pa.po (libgda.release-1-0-branch VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda.release-1-0-branch VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-14 22:25+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punlinux-i18n@lists.sourceforge.>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_pa.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 09:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 08:42-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 09:09-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_pa.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 10:11-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_pa.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 10:11-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_pa.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-16 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 07:34+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_pa.po (libgnome.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 07:47+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_pa.po (libgnomecanvas.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 09:49+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_pa.po (libgnomekbd.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 01:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 00:44+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_pa.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 19:08+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_pa.po (libgsf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgsf&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-01 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 08:58+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: ਪੰਜਾਬੀ <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_pa.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgtop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-29 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 18:41-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_pa.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-04 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"libguestfs/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 23:04-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 18:20-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_pa.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_pa.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_pa.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 11:57-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_pa.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 06:50-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_pa.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 18:39-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_pa.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 18:39-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"libpwquality/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_pa.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_pa.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-26 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 19:04-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_pa.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-22 16:33-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_pa.po (libsocialweb.Moblin2.libsocialweb)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsocialweb.Moblin2.libsocialweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 08:22+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_pa.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 08:57-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_pa.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-08 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 08:07-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_pa.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-18 20:58-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_pa.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_pa.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_pa.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"libvirt/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 00:43+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-10 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 05:50+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 09:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 06:34+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_pa.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_pa.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 07:08+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypp.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/pa/"
">\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_pa.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-"
"locker/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_pa.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 07:15+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_pa.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:37+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_pa.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-26 04:52+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_pa.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_pa.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-30 04:07+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_pa.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 04:46+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_pa.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-04 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_pa.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 05:46+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_pa.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 14:32+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_pa.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-19 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_pa.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_pa.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-10 05:33+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_pa.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-18 07:17+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_pa.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 03:16+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-17 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_pa.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_pa.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_pa.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 03:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_pa.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 05:12+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_pa.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-02 05:16+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18293)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_pa.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 23:46+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18352)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_pa.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_pa.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 04:27+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_pa.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_pa.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 04:49+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: pa-l10n  Owner:Amanpreet Alam\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_pa.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 04:27+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 04:49+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: pa-l10n  Owner:Amanpreet Alam\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_pa.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 04:49+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: pa-l10n  Owner:Amanpreet Alam\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 04:49+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: pa-l10n  Owner:Amanpreet Alam\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_pa.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 05:43+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18298)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_pa.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_pa.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-7_pa.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_pa.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 23:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18332)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_pa.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 11:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_pa.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_pa.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 04:29+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_pa.po (loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 08:40-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774921.022698\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774914.088329\n"
"#-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_pa.po (lxd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxd@lists.canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/linux-containers/"
"lxd/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774941.072961\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774954.333170\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_pa.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 06:26+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774974.458777\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 23:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: testLokalize <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /pa/lxpanel/po/pa.po\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 15:57+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775053.933049\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 10:57-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_pa.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_pa.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_pa.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_pa.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_pa.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_pa.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_pa.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_pa.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_pa.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_pa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/mate/MATE/"
"language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_pa.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_pa.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_pa.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_pa.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_pa.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_pa.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_pa.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_pa.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_pa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, "
"2009\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://app.transifex.com/mate/MATE/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_pa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 22:07+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/mate/MATE/"
"language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_pa.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_pa.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-30 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 07:28+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-24 16:32+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-24 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-transa-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_pa.po (menu-sections)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-sections\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 07:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 07:19+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 11:58+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  moblin-menus_0.1.6-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 09:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 00:00+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-05 04:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 13:21+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_pa.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 14:25+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <ubuntuser13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_pa.po (mousetweaks.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 16:40+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_pa.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/muffin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 19:52-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 17:30-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_pa.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_pa.po (nautilus-sendto.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-13 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 09:56-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_pa.po (nautilus-share.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-09 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 08:30+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-16 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-22 09:47-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_pa.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:47+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 04:26+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_pa.po (NetworkManager.HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 11:57-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_pa.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 16:03+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_pa.po (network-manager-iodine "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-iodine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=network-manager-iodine&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-27 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 07:33+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_pa.po (NetworkManager-l2tp main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 15:58+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-"
"openconnect master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-11 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 15:46+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_pa.po (network-manager-"
"openconnect master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 15:58+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_pa.po (NetworkManager-pptp.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 16:03+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_pa.po (NetworkManager-ssh.HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-ssh.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 18:41+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_pa.po (NetworkManager-sstp.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-sstp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 16:03+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_pa.po (NetworkManager-vpnc.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 16:09+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_pa.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 10:17-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_pa.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-27 11:54-0500\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Panjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_pa.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-16 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 23:51+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 08:03+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_pa.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 00:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_pa.po (network-manager-openconnect master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 15:46+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_pa.po (orage 4.3.90.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orage 4.3.90.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 01:09+0900\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 23:13+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 589,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_pa.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-"
"kit/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-03 06:01+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/packagekit/"
"translations/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_pa.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 02:20+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-21 01:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 20:05-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_pa.po (paprefs.master-tx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: paprefs.master-tx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 22:45+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-26 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 04:26+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-06 00:24+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 21:30-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_pa.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 02:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_pa.po (pavucontrol.master-tx.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pavucontrol.master-tx.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 11:13+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <Punjabi-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:31+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775067.018058\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_pa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Maurício Meneghini Fauth <mauricio@fauth.dev>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Gurmeet Kochar <gomikochar@gmail.com>, 2015\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://app.transifex.com/musicbrainz/"
"musicbrainz/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam, 2018\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_pa.po (pipewire.master-tx.pa)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_pa.po (pipewire.master-tx.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_pa.po (pitivi.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-30 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 14:03+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_pa.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-05 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 19:01+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_pa.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_pa.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 07:36+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"plymouth/master/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"#-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_pa.po (pmount)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pmount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: martin.pitt@canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <Unknown>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 20:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_pa.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"Language: pa_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: pa-IN\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_pa.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-08 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 18:47-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:04-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_pa.po (policykit-gnome master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: policykit-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 07:57+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 09:44+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-03 01:01-0400\n"
"Last-Translator: asaini <asaini@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_pa.po (pulseaudio.master-tx.pa)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: pulseaudio.master-tx.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_pa.po (Pure Data 0.43)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pure Data 0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-dev@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 08:04+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/pure-data/pure-"
"data/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_pa.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 16:17+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <j.phulewala@gmail.com>\n"
"Language-Team: PLTG\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_pa.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_pa.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 15:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 18:25+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 10:11-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_pa.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quassel IRC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.quassel-irc.org/\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/quassel/quassel/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 21:39+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_pa.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"realmd/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 18:14+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_pa.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_pa.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-21 08:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 20:43+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_pa.po (rygel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=Rygel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-22 03:39+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 16:44+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  scim-tables_0.5.14-2.2_pa.po (skim-scim-tables)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: skim-scim-tables\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-11 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 11:50+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/scim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 00:09+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 16:58+0100\n"
"Last-Translator: test2\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_pa.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 07:15+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse."
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 15:52+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 21:55-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_pa.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PasswordSafe master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/PasswordSafe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-04 23:38-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 16:38+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 16:38+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"python/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_pa.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://app.transifex.com/freedesktop/"
"shared-mime-info/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_pa.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 12:30+0000\n"
"Last-Translator: asaini <asaini@redhat.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"shotwell/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_pa.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/showtime/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 10:32-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aman@punlinux.org>\n"
"Language-Team: pa\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-22 17:09-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_pa.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Clement Lefebvre <root@linuxmint.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_pa.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 12:20+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-transa-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 15:33+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <j.phulewala@gmail.com>\n"
"Language-Team: PLTG\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 15:33+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <j.phulewala@gmail.com>\n"
"Language-Team: PLTG\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_pa.po (sound-juicer.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 15:15+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 14:34+0200\n"
"Last-Translator: shirish <shirish.goyal@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-21 06:08+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495346913.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 19:05-0400\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_pa.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-29 03:39+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1475120369.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-29 06:10+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 10:11-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_pa.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_pa.po (sysprof master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 07:35-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 05:07-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/system-"
"config-printer/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_pa.po (system-tools-backends-clone "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: system-tools-backends-clone master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=s-t-b\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 18:36+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-07 01:58+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-07 01:58+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.noreply.translate.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 16:04+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <j.phulewala@gmail.com>\n"
"Language-Team: PLTG\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_pa.po (tasksel_po-pa-IN)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel_po-pa-IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:06+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <apbrar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_pa.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-22 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-22 16:34-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_pa.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://app.transifex.com/xfce/thunar-"
"plugins/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_pa.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-14 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/thunar-"
"plugins/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 12:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:11+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://app.transifex.com/xfce/thunar/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_pa.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:37+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 19:51+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,241\n"
"Language: pa\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem-pl-parser/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 18:18-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 21:06-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_pa.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:37+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_pa.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:37+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 09:31+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 16:28-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Aman ALam <alam.yellow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_pa.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-06 01:34+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_pa.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://wiki.ukui.org/trans/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_pa.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 18:24-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 05:07+0000\n"
"Last-Translator: Aman Alam <aalam@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-26 08:08-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 23:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: testLokalize <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_pa.po (vinagre.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 22:27-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_pa.po (vino.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-22 03:52+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_pa.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-top_1.1.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-27 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 06:00-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <apreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"virttop/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_pa.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"libguestfs/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_pa.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:10+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"viewer/language/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-22 05:52+0000\n"
"Last-Translator: A S <apreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1361512328.000000\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_pa.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam, 2021\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/yaron/"
"teams/16553/pa/)\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_pa.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: volume_key 0.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/volume_key\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:40-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_pa.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 10:13-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_pa.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 15:10+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_pa.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 18:25+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_pa.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 18:25+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_pa.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_pa.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_pa.po (pipewire.master-tx.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-16 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Mandeep <mandeeps708@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://hosted.weblate.org/projects/xarchiver/"
"translations/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_pa.po (xchat-2.8.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xchat-2.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 21:38+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_pa.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 16:07-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_pa.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-30 23:44-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_pa.po (xdg-user-dirs-gtk.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-30 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 06:39+0000\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_pa.po (xdg-user-dirs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-12 14:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 04:43+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_pa.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Nick <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_pa.po (xfce4-appfinder 4.4.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-appfinder 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 06:29+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 09:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 10:45+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-13 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 22:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_pa.po (xfce4-eyes 4.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-eyes 4.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 17:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 05:09+0530\n"
"Last-Translator: root <root@Phulewala>\n"
"Language-Team:  <pa@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-17 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-16 22:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 10:04+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 10:09+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_pa.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_pa.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 00:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2010\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-"
"manager/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_pa.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 00:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_pa.po (xfce4-session 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-session 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 20:42+0900\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-20 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 23:51+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-10 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 07:31+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_pa.po (Terminal 0.2.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Terminal 0.2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 07:53+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_pa.po (verve-plugin 0.3.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: verve-plugin 0.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-23 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 20:46+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <xfce-i1n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_pa.po (xfce-weather-plugin 0.6.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-weather-plugin 0.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-01 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 08:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_pa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-28 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 09:33+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 09:25+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_pa.po (xfwm4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfwm4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 23:06+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_pa.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 07:20+0000\n"
"Last-Translator: Gursharnjit_Singh <gursharnjitsingh13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <pa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"#-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 09:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 07:56+0530\n"
"Last-Translator: ASB <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 21:39+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp-"
"xsl&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 07:30+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_pa.po (yelp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 17:14-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_pa.po (Yum)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Yum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://yum.baseurl.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 10:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 14:21+0000\n"
"Last-Translator: skvidal <skvidal@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_pa.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 06:55+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_pa.po (pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/zoitechat/"
"zoitechat/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_pa.po (zypper.pa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypper.pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/pa/"
">\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: ../accerciser.schemas.in.h:1
msgid "Plugin enabled"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕੀਤੀ"

#: ../accerciser.schemas.in.h:3
msgid "The default plugin view"
msgstr "ਮੂਲ ਪਲੱਗਇਨ ਝਲਕ"

#: ../accerciser.schemas.in.h:4
msgid "The default plugin view for this plugin"
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਮੂਲ ਪਲੱਗਇਨ ਝਲਕ"

#: ../accerciser.schemas.in.h:5
msgid "The default tab position"
msgstr "ਮੂਲ ਟੈਬ ਸਥਿਤੀ"

#: ../accerciser.schemas.in.h:6
msgid "The default tab position for this plugin"
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਮੂਲ ਟੈਬ ਸਥਿਤੀ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:2
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:3 ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:4
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>ਗੁਣ</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:5
msgid "<b>Relations</b>"
msgstr "<b>ਸਬੰਧ</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:6
msgid "<b>Selected Cell</b>"
msgstr "<b>ਚੁਣਿਆ ਸੈੱਲ</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:7
msgid "<b>States</b>"
msgstr "<b>ਹਾਲਤ</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:8
msgid "<b>Table Information</b>"
msgstr "<b>ਸਾਰਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:10
msgid "<b>unknown</b>"
msgstr "<b>ਅਣਜਾਣ</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:11
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>ਸੁਰਖੀ:</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:12
msgid "<i>End: 0</i>"
msgstr "<i>ਅੰਤ: 0</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:13
msgid "<i>Start: 0</i>"
msgstr "<i>ਸ਼ੁਰੂ: 0</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:14
msgid "<i>Summary:</i>"
msgstr "<i>ਸੰਖੇਪ:</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:15
msgid "<no description>"
msgstr "<ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:16
msgid "Absolute position"
msgstr "ਅਸਲ ਸਥਿਤੀ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:17
msgid "Acti_on"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_o)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:18 gap/gap_wr_color_levels.c:655
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:19
msgid "Ap_plication"
msgstr "ਕਾਰਜ(_p)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:20
msgid "Co_mponent"
msgstr "ਭਾਗ(_m)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:21
msgid "Col_lection"
msgstr "ਭੰਡਾਰ(_l)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:22
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35
msgid "Column"
msgstr "ਕਾਲਮ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:23
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:18 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "ਕਾਲਮ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: ../plugins/interface_view.glade.h:24 editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:25 ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ(_k)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:28
msgid "Header:"
msgstr "ਹੈਡਰ:"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:30
msgid "Include defaults"
msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:32
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਹਾਇਕ(_g)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:33
msgid "Locale:"
msgstr "ਲੋਕੇਲ:"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:34
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-order"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:35
msgid "Maximum value"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:36
msgid "Minimum increment"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਾਧਾ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:37
msgid "Minimum value"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੁੱਲ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:39
msgid "Perform action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:41
msgid "Relative position"
msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:42
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1519
msgid "Row"
msgstr "ਕਤਾਰ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:43
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:17
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:45
msgid "Selected columns"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:46
msgid "Selected rows"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:51
msgid "Toolkit"
msgstr "ਟੂਲਕਿੱਟ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:52
msgid "Val_ue"
msgstr "ਮੁੱਲ(_u)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:54
msgid "WIDGET"
msgstr "WIDGET"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:55
msgid "_Accessible"
msgstr "ਸਹੂਲਤ(_A)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:56
msgid "_Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼(_D)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:58 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "ਚੋਣ(_S)"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:60 ../plugins/event_monitor.glade.h:8
msgid "gtk-clear"
msgstr "gtk-clear"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:61
msgid "name (x,y)"
msgstr "ਨਾਂ (x,y)"

#: ../plugins/interface_view.py:34
msgid "Interface Viewer"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਰਸ਼ਕ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../plugins/interface_view.py:192 ../plugins/interface_view.py:251
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:84
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:312
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2332 ../src/egg-play-preview.c:165
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3238
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../plugins/interface_view.py:802 ../plugins/interface_view.py:804
msgid " <i>(Editable)</i>"
msgstr " <i>(ਸੋਧਯੋਗ)</i>"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:1
msgid "<b>Event monitor</b>"
msgstr "<b>ਘਟਨਾ ਨਿਗਰਾਨ</b>"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:2
msgid "C_lear Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_l)"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕਾਰਜ"

#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: source (as in code) link
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_pa.po (bootloader.pa)  #-#-#-#-#
#. install source menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_install_source
#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Source item
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Source item
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’).
#: ../plugins/event_monitor.glade.h:6 clutter/clutter-align-constraint.c:279
#: clutter/clutter-bind-constraint.c:343 clutter/clutter-clone.c:348
#: clutter/clutter-snap-constraint.c:321 dnf/cli/output.py:478
#: ../src/empathy-import-widget.c:332
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 ../src/firewall-config.in:955
#: ../src/firewall-config.glade.h:23 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
#: ../app/paint/gimpcloneoptions.c:66 ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70
#: gap/gap_morph_dialog.c:3519 src/properties.js:97
#: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 src/ping.c:584
#: ../src/gpk-application.ui.h:2 src/photos-properties-dialog.c:461
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:81 ../src/info.js:101
#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "ਸਰੋਤ"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:7
msgid "_Monitor Events"
msgstr "ਘਟਨਾ ਨਿਗਰਾਨੀ(_M)"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:9
msgid "gtk-save"
msgstr "gtk-save"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:10
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"

#: ../plugins/event_monitor.py:32
msgid "Event Monitor"
msgstr "ਘਟਨਾ ਨਿਗਰਾਨ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../plugins/event_monitor.py:92 ../ekiga.schemas.in.in.h:17
#: src/contacts-contact-editor.vala:347
#: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:38 src/common/text.c:1213
#: src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"

#: ../plugins/api_view.py:19
msgid "API Browser"
msgstr "API ਝਲਕਾਰਾ"

#: ../plugins/api_view.py:21
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਹੂਲਤ ਦੇ ਕਈ ਢੰਗ ਵੇਖਾਓ"

#: ../plugins/api_view.py:50
msgid "Hide private attributes"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗੁਣ ਓਹਲੇ"

#: ../plugins/api_view.py:60 ../app/core/gimpstrokeoptions.c:156
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:218 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:227
#: data/mat.glade:207
msgid "Method"
msgstr "ਢੰਗ"

#: ../plugins/console.py:26
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython Console"

#: ../plugins/script_recorder.py:103
msgid "Script Recorder"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਿਕਾਰਡਰ"

#: ../plugins/script_recorder.py:104
msgid "Creates dogtail style scripts"
msgstr "ਡਾਗਟੇਲ ਸ਼ੈਲੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/script_recorder.py:198
msgid "The current script will be lost."
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/accerciser.glade.h:1
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "ਇੱਕ ਬਦਲਵਾਂ ਪਾਈਥਨ ਸਹਾਇਕ ਝਲਕਾਰਾ"

#: ../src/accerciser.glade.h:2
msgid "Refresh _Current"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਜ਼ਾ(_C)"

#: ../src/accerciser.glade.h:5
msgid "Wiki page"
msgstr "ਵਿਕਿ ਸਫ਼ਾ"

#: ../src/accerciser.glade.h:9
msgid "_Global Hotkeys"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚ(_G)"

#: ../src/accerciser.glade.h:13
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "ਅੱਸੀਰਸੀਸਰ Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/accerciser.glade.h:14
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "ਅੱਸੀਰਸੀਸਰ ਪਸੰਦ"

#: ../src/accerciser.glade.h:15 ../data/gnome-video-arcade.glade.h:41
#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:23
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../src/accerciser.glade.h:16
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"

#: ../src/accerciser.glade.h:17
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"

#: ../src/accerciser.glade.h:18
msgid "gtk-refresh"
msgstr "gtk-refresh"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:294
msgid "Children"
msgstr "ਬੱਚੇ"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:70
#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:75 ../data/addin-xml-strings.cs:82
#: ../data/addin-xml-strings.cs:87 ../data/addin-xml-strings.cs:117
#: ../data/addin-xml-strings.cs:132 ../data/addin-xml-strings.cs:190
#: ../data/addin-xml-strings.cs:195 src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:595
msgid "Core"
msgstr "ਕੋਰ"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:107
msgid "Bottom panel"
msgstr "ਤਲ ਪੈਨਲ"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:149
msgid ""
"Desktop accessibility is still not functioning although it has been enabled."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਹੂਲਤ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/lib/accerciser/plugin_manager.py:344
msgid "Plugin View"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਝਲਕ"

#: ../src/lib/accerciser/plugin_manager.py:347
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਝਲਕ (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin_manager.py:454
msgid "Plugin Errors"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਗਲਤੀਆਂ"

#: ../src/lib/accerciser/plugin_manager.py:603
msgid "<i>_New view…</i>"
msgstr "<i>ਨਵੀਂ ਝਲਕ(_N)…</i>"

#: ../src/lib/accerciser/plugin_manager.py:624
msgid "New View…"
msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ…"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:226
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3484 C/gs-animation.xml:21
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:233 C/gs-animation.xml:20
#: ../data/klavaro.glade.h:59 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 ../src/orca/keybindings.py:178
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1
msgid "Change your own user data"
msgstr "ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ ਬਦਲੋ"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲੋ"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../src/main.c:128
msgid "Replace existing instance"
msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਅਤੇ ਬਦਲਣ ਲਈ ਡੀ-ਬੱਸ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "ਇਸਲੀਰੀਉਟ ਸੋਲੀਟਾਇਰ"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "ਕਈ ਹੋਰ ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਖੇਡ ਖੇਡੋ"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr ""
"solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;ਸੋਲੇਟਾਇਰ;ਤਾਸ਼;ਪੱਤੇ;ਸਪਾਈਡਰ;ਖਾਲੀ-"
"ਥਾਂ;"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "Theme file name"
msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "ਖੇਡਣ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨਾਂ ਦੇ ਬਦਲਾਓ ਵਾਲੀ ਨਿਯਮ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "ਕੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਦਾ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਪੱਤਾ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲੈ ਜਾਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "ਕੀ ਪੱਤੇ ਹਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The game file to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਖੇਡ ਫਾਇਲ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "ਖੇਡਣ ਲਈ ਸੋਲੀਟਾਇਰ(solitaire) ਖੇਡ ਵਾਲੀ ਸਕੀਮ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ।"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Statistics of games played"
msgstr "ਖੇਡੀ ਖੇਡ ਦੇ ਅੰਕੜੇ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਚੌਭੁਜ ਤੋਂ ਆਏ ਹਨ: ਨਾਂ, ਜਿੱਤ, ਕੁੱਲ ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ, ਉੱਤਮ ਸਮਾਂ (ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ) "
"ਅਤੇ ਬੁਰਾ ਸਮਾਂ (ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)। ਨਾ-ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਜਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Recently played games"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "A list of recently played games."
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।"

#: ../src/ar-application.c:216 ../data/menu.ui.h:1
#: ../src/games-scores-dialog.c:385 ../src/score-dialog.vala:29
#: ../src/score-dialog.vala:30 ../src/games-scores-dialog.c:386
msgid "New Game"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ"

#: ../src/ar-application.c:217
#| msgid "Change"
msgid "Change Game"
msgstr "ਖੇਡ ਬਦਲੋ"

#. #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. create statistics frame
#: ../src/ar-application.c:221 ../src/stats-dialog.c:199 src/main.c:727
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 src/editor-properties-panel.ui:150
#: gtk/inspector/window.ui:500 gtk/inspector/window.ui:584 ../data/today.ui.h:5
#: data/gpm-statistics.ui:486 modules/codec/x264.c:397
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. WINDOW_ABOUT_XSANE
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title of the footer containing copyrights, credits, license information,
#. and other stuff about the page.
#.
#: ../src/ar-application.c:227 ../src/brasero-app.c:148
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:2
#: lib/GUI.pm:84 lib/GUI.pm:453 lib/Shortcuts.pm:29 editor/about-list.vala:44
#: editor/base-headerbar.vala:309 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
#: ../src/firewall-applet.in:543 ../data/menu.ui.h:5
#: ../src/gtk/menu-items.c:503 ../data/menu.ui.h:3
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3 data/ui/app-menu.ui:20
#: ../src/gpk-application.ui.h:21 ../src/application.js:51
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
#: setup/python2/setup.ui:1888 setup/python3/setup.ui:1888
#: setup/engineabout.py:37 setup/setup.ui:1465 ui/gtk3/panel.vala:1683
#: ../src/burner-app.c:187 src/adw-about-dialog.ui:5 src/adw-about-window.ui:5
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 tests/libpeas-gtk/plugin-manager.c:75
#: ../src/panel.c:1544 ../lib/mate-menu.py:768
#: ../data/resources/app-menu.ui.h:3 ../src/panel.c:826
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458 yelp-xsl.xml.in:109
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"

#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:2194
msgid "Select Game"
msgstr "ਖੇਡ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_pa.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../src/ar-stock.c:196 src/atomix-ui.xml.h:17 ../src/games-stock.c:253
#: ../src/main.c:1187 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4373
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2 ../src/gnome-mahjongg.vala:157 ../src/menu.ui.h:1
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256 ../src/app-menu.ui.h:1
#: data/iagno.ui:76 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
#: ../data/tali-menus.ui.h:1 panel/panel-tic-tac-toe.c:116
msgid "_New Game"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ(_N)"

#: ../src/ar-stock.c:203 ../src/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "ਵੰਡੋ(_D)"

#: ../src/ar-stock.c:204 data/fullscreen-toolbar.ui:233
#: ../src/games-stock.c:261
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"

#: ../src/ar-stock.c:205
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:190
#: ../src/games-stock.c:265 src/stopwatch-face.vala:165
#: data/gnome-sudoku.ui:235 src/gnome-sudoku.vala:327 ui/manager.ui:313
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "_Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../src/ar-stock.c:267 ../src/games-stock.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ "
"ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ %d ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ "
"ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/ar-stock.c:272 ../src/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ "
"ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ "
"ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1437
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1441
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "ਰਾਖਵਾਂ"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1445
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "ਸਟਾਕ"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1449
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "ਟੇਬਲ"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1453
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "ਬੇਕਾਰ"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1485
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1489
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "ਰਾਖਵੇਂ ਉੱਤੇ %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1493
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "ਸਟਾਕ ਉੱਤੇ %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1497
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "ਟੇਬਲ ਉੱਤੇ %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1501
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "ਬੇਕਾਰ ਉੱਤੇ %s"

#: ../src/game.c:2168
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਇਸ ਖੇਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਇਸ਼ਾਰੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr " %s ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ।"

#: ../src/game.c:2249
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "ਇਹ ਖੇਡ ਇਸ਼ਾਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "ਅਕੌਰਪੀਅਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "ਏਜਨਸ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "ਐਥੀਨਾ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "ਆਲਡ ਲੈਂਗ ਸਾਈਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "ਆਂਟੀ ਮੇਰੀ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "ਬੈਂਕਬੋਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "ਬੇਕਰਜ਼ ਦਰਜਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "ਬੇਕਰਜ਼ ਖੇਡ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "ਬੀਅਰ ਰੀਵਰ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "ਘੇਰਿਆ ਕਿਲਾ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "ਬਲਾਕ ਦਸ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "ਬਰਿਸਟੋਲ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "ਕੈਮੀਲੋਟ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "ਕੇਨਫੀਲਡ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "ਕਾਰਪਿਟ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "ਸ਼ਤਰੰਜ ਬੋਰਡ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "ਕਰੁਲ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "ਇੱਟ ਸੁਰੰਗ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "ਦੁੱਗਣਾ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "ਬਾਜ ਖੰਭ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ਬੰਦਰਗਾਹ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "ਅੱਠੀ ਬਾਹਰ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "ਲਿਫਟ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "ਇਲੇਮੀਨੇਟਰ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "ਚਲਦੀ ਪੌੜੀ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਿਯਮ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕਿਲ਼ਾ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "ਸਫਲਤਾ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "ਚਾਲੀ ਚੋਰ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "ਚੌਦਾਂ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "ਫਰੀਸੈੱਲ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "ਖਾਲੀ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "ਪਰਸੰਨ ਗੌਰਡਨਜ਼"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "ਰਾਖ਼ਸ਼"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "ਗਲੇਨਵੁੱਡ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "ਸੁਨਹਿਰੀ ਸੁਰੰਗ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:273
msgid "Golf"
msgstr "ਗੌਲਫ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "ਸ਼ਰਾਰਤੀ ਵਿਅਕਤੀ"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:287
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
msgid "Helsinki"
msgstr "ਹੇਲਸਿੰਕੀ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:294
msgid "Hopscotch"
msgstr "ਹੋਪਸਕੌਚ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:301
msgid "Isabel"
msgstr "ਲਜ਼ੇਬਲ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:308
msgid "Jamestown"
msgstr "ਜੇਮਸਟਾਊਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:315
msgid "Jumbo"
msgstr "ਜੰਬੋ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:322
msgid "Kansas"
msgstr "ਕਨਸਾਸ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:329
msgid "King Albert"
msgstr "ਰਾਜਾ ਐਲਬਰਟ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:336
msgid "Kings Audience"
msgstr "ਕਿੰਗ ਆਡੀਅਨਸ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:343
msgid "Klondike"
msgstr "ਕਲੋਨਡਾਈਕ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "ਕਲੋਂਡਿਕੀ ਤਿੰਨ ਡੈਕ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "ਲੇਬੀਰਿੰਥ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "ਲੇਡੀ ਜੇਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "ਮਾਜ਼ੇ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "ਮੰਟੋਂ ਕਾਰਲੋ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons Tomb"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "ਗੁਆਂਢੀ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "ਉਡੇਸਾ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "ਔਸਮੋਸਿਸ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:413
msgid "Peek"
msgstr "ਪੀਕ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "ਪਾਇਲੀਓਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "ਪਲਾਇਟ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "ਪੋਕਰ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "ਕੁਆਟੋਰਜ਼"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "ਰਾਇਲ ਈਸਟ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "ਸਾਰਾਟੋਗਾ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "ਸਕੌਰਪੀਅਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "ਸਕੱਫਲ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "ਸੀਹੇਵਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਾਨ ਟੌਮੀ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "ਸੋਲ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "ਸਪਾਈਡਰ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "ਸਪਾਈਡਰ ਤਿੰਨ ਡੈਕ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "ਸਪਾਈਡਰੇਟ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਉੱਤੇ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "ਗਲੀਆਂ ਅਤੇ ਤੰਗ ਰਸਤੇ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "ਦਸ ਆਰ-ਪਾਰ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "ਟਿੱਰਸ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "ਚੋਰੀਆਂ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "ਤੇਰਾਂ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "ਅੰਗੂਠਾ ਅਤੇ ਥੈਲੀ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "ਟੇਰਾਈਜ਼"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "ਤੀਹਰੀ ਚੋਟੀ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "ਏਕਤਾ ਵਰਗ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "ਵੈਲੇਨਟਾਈਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:602
msgid "Westhaven"
msgstr "ਪੱਛਮੀ ਬੰਦਰਗਾਹ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:609
msgid "Whitehead"
msgstr "ਸਫੈਦ ਸਿਰ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:616
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "ਵਾਲਾਂ ਦੀ ਲਿਟ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:623
msgid "Yield"
msgstr "ਪੈਦਾ ਕਰਨਾ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:630
msgid "Yukon"
msgstr "ਯੂਕੋਨ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:637
msgid "Zebra"
msgstr "ਜੈਬਰਾ"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "ਜੌਕਰ"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "੨"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "੩"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "੪"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "੫"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "੬"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "੭"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "੮"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "੯"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "੧"

#: ../src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਯੱਕਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਦੁੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਤਿੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਚੌਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਪੰਜੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਛਿੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਸੱਤੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਅੱਠੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਨਹਿਲਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਦਹਿਲਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਗੋਲ਼ਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਬੇਗਮ"

#: ../src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ"

#: ../src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਯੱਕਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਦੁੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਤਿੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਚੌਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਪੰਜੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਛਿੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਸੱਤੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਅੱਠੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਨਹਿਲਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਦਹਿਲਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਗੋਲ਼ਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਬੇਗਮ"

#: ../src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ"

#: ../src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਯੱਕਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਦੁੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਤਿੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਚੌਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਪੰਜੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਛਿੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਸੱਤੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਅੱਠੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਨਹਿਲਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਦਹਿਲਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਗੋਲ਼ਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਬੇਗਮ"

#: ../src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ"

#: ../src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਯੱਕਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਦੁੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਤਿੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਚੌਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਪੰਜੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਛਿੱਕੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਸੱਤੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਅੱਠੀ"

#: ../src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਨਹਿਲਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਦਹਿਲਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਗੋਲ਼ਾ"

#: ../src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਬੇਗਮ"

#: ../src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ"

#: ../src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "ਫੇਸ-ਡਾਊਨ ਪੱਤਾ"

#. A black joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "ਕਾਲਾ ਜੋਕਰ"

#. A red joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "ਲਾਲ ਜੋਕਰ"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "ਮੱਦਦ ਫਾਇਲ ”%s.%s” ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "“%s” ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
msgid "Window width"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"

#. String reserve
#: ../src/sol.c:51
msgid "Solitaire"
msgstr "ਸੋਲੀਟਾਇਰ"

#: ../src/sol.c:52
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੋਲੀਟਾਇਰ"

#: ../src/sol.c:53
msgid "About Solitaire"
msgstr "ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਬਾਰੇ"

#: ../src/sol.c:68
msgid "Select the game type to play"
msgstr "ਖੇਡਣ ਲਈ ਖੇਡ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../src/sol.c:68 gio/gio-tool-rename.c:47 sendto/main.c:738
#: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 ../src/main.c:59
#: util/grub-mkfont.c:992 gdk/gdk.c:155 gdk/gdk.c:232
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:289
#: ../libwnck/wnckprop.c:279 tools/mate-session-save.c:73
#: src/nmcli/connections.c:1795 src/nmcli/devices.c:1663
#: src/nmcli/devices.c:1680 src/nmcli/devices.c:1698 src/nmcli/devices.c:1717
#: src/nmcli/devices.c:1781 src/nmcli/devices.c:1910
msgid "NAME"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ../src/sol.c:117
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "ਫਰੀਸੈੱਲ ਸੋਲੀਟਾਇਰ"

#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:420
msgid "AisleRiot"
msgstr "ਇਸਲੀਰੀਉਟ"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../src/stats-dialog.c:148
msgid "Wins:"
msgstr "ਜਿੱਤ ਗਏ:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: ../src/stats-dialog.c:150
msgid "Total:"
msgstr "ਕੁੱਲ:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../src/stats-dialog.c:152
msgid "Percentage:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../src/stats-dialog.c:156
msgid "Wins"
msgstr "ਜਿੱਤੇ"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:163
msgid "Best:"
msgstr "ਵਧੀਆ:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:165
msgid "Worst:"
msgstr "ਹਰਾਉਣਾ:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
#: ../plugins/editor/print.c:758
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_pa.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../src/stats-dialog.c:230 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:502
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:108
#: src/Dialogs.vala:1479
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 ../lib/rb-util.c:669
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 ../remote/dbus/rb-client.c:156
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../src/window.c:215
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "ਮੁਬਾਰਕ, ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ!"

#: ../src/window.c:219
msgid "There are no more moves"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਚਾਲ ਨਹੀਂ ਬਚੀ"

#: ../src/window.c:370 ../src/gnome-mahjongg.vala:594
msgid "Main game:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਖੇਡ:"

#: ../src/window.c:378
msgid "Card games:"
msgstr "ਤਾਸ਼ ਖੇਡਾਂ:"

#: ../src/window.c:393
msgid "Card themes:"
msgstr "ਤਾਸ਼ ਥੀਮ:"

#: ../src/window.c:422
msgid "About AisleRiot"
msgstr "ਇਸਲੀਰੀਉਟ ਬਾਰੇ"

#: ../src/window.c:424
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"ਇਸਲੀਰੀਉਟ ਇੱਕ ਰੂਲ ਅਧਾਰਿਤ ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਪੱਤਾ ਇੰਜਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਖੇਡਾਂ ਖੇਡਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/window.c:436
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "ਗਨੋਮ ਖੇਡ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ"

#: ../src/window.c:1302
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "“%s” ਖੇਡੋ"

#: ../src/window.c:1464
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "“%s” ਤਾਸ਼ ਥੀਮ ਨਾਲ ਪੱਤੇ ਵੇਖੋ"

#: ../src/window.c:1758
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "ਇੱਕ ਸਕੀਮ ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ"

#: ../src/window.c:1761
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "ਇਹ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨੂੰ ਭੇਜੋ।"

#: ../src/window.c:1767
msgid "_Don't report"
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਨਾ ਭੇਜੋ(_D)"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Menu actions
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../src/window.c:1975 src/atomix-ui.xml.h:15 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4418
#: ../data/preferences.ui.h:62 ../src/gva-ui.c:711
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "ਖੇਡ(_G)"

#: ../src/window.c:1977
msgid "_Control"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ(_C)"

#: ../src/window.c:1989
msgid "_Select Game…"
msgstr "...ਖੇਡ ਚੁਣੋ(_S)"

#: ../src/window.c:1991
msgid "Play a different game"
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਖੇਡ ਖੇਡੋ"

#: ../src/window.c:1993
msgid "_Recently Played"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੇਡੀਆਂ(_R)"

#: ../src/window.c:1994
msgid "S_tatistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ(_t)"

#: ../src/window.c:1995
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "ਖੇਡ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"

#: ../src/window.c:2007
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "ਹੋਰ ਪੱਤਾ ਜਾਂ ਪੱਤੇ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../src/window.c:2013
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "ਇਸਲੀਰੋਟ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#: ../src/window.c:2017 ../src/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "ਇਸ ਖੇਡ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#: ../src/window.c:2020 ../src/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "ਇਹ ਖੇਡ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../src/window.c:2022
msgid "Install card themes…"
msgstr "ਪੱਤੇ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."

#: ../src/window.c:2023
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਪੱਤੇ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: ../src/window.c:2029
msgid "_Card Style"
msgstr "ਕਾਰਡ ਸਟਾਇਲ(_C)"

#: ../src/window.c:2073
msgid "_Click to Move"
msgstr "ਚਾਲ ਲਈ ਦਬਾਓ(_C)"

#: ../src/window.c:2074
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਪੱਤੇ ਚੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ"

#: ../src/window.c:2078
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "ਕੀ ਈਵੈਂਟ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#. not active by default
#: ../src/window.c:2081
msgid "_Animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ(_A)"

#: ../src/window.c:2082
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "ਕੀ ਪੱਤਿਆਂ ਦੀ ਚਾਲ ਨਾਲ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../src/window.c:2218 src/main.c:735
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:215
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22 ../data/five-or-more.ui.h:4
msgid "Score:"
msgstr "ਸਕੋਰ:"

#: ../src/window.c:2528
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "ਖੇਡ “%s” ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/window.c:2535
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "ਇਸਲੀਰੀਉਟ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/window.c:2536
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਲੀਰੋਟ ਦਾ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋਵੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ "
"ਵਲੋਂ ਖੇਡੀ ਆਖਰੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੂਲ ਖੇਡ, ਕਲੋਨਡੀਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਪੱਤਾ: ~a"

#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104
#: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111
#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "ਮੂਲ ਪੱਤਾ: ਯੱਕਾ"

#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106
#: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113
#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "ਮੂਲ ਪੱਤਾ: ਗੋਲ਼ਾ"

#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108
#: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115
#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "ਮੂਲ ਪੱਤਾ: ਬੇਗਮ"

#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110
#: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117
#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "ਮੂਲ ਪੱਤਾ: ਬਾਦਸ਼ਾਹ"

#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "ਖੱਬੇ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ:"

#: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "ਖੱਬੇ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ: 0"

#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
#: ../games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "ਹੋਰ ਪੱਤਾ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288
#: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169
#: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422
#: ../games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "ਪੱਤਾ ਮੁੜ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../games/api.scm:285
msgid "Unknown color"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੰਗ"

#: ../games/api.scm:401
msgid "the black joker"
msgstr "ਕਾਲਾ ਜੋਕਰ"

#: ../games/api.scm:401
msgid "the red joker"
msgstr "ਲਾਲ ਜੋਕਰ"

#: ../games/api.scm:410
msgid "the ace of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਯੱਕਾ"

#: ../games/api.scm:411
msgid "the two of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਦੁੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:412
msgid "the three of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਤਿੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:413
msgid "the four of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਚੌਕੀ"

#: ../games/api.scm:414
msgid "the five of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਪੰਜੀ"

#: ../games/api.scm:415
msgid "the six of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਛਿੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:416
msgid "the seven of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਸੱਤੀ"

#: ../games/api.scm:417
msgid "the eight of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਅੱਠੀ"

#: ../games/api.scm:418
msgid "the nine of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਨਹਿਲਾ"

#: ../games/api.scm:419
msgid "the ten of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਦਹਿਲਾ"

#: ../games/api.scm:420
msgid "the jack of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਗੋਲ਼ਾ"

#: ../games/api.scm:421
msgid "the queen of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਬੇਗਮ"

#: ../games/api.scm:422
msgid "the king of clubs"
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ"

#: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453
#: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469
msgid "the unknown card"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੱਤਾ"

#: ../games/api.scm:425
msgid "the ace of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਯੱਕਾ"

#: ../games/api.scm:426
msgid "the two of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਦੁੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:427
msgid "the three of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਤਿੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:428
msgid "the four of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਚੌਕੀ"

#: ../games/api.scm:429
msgid "the five of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਪੰਜੀ"

#: ../games/api.scm:430
msgid "the six of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਛਿੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:431
msgid "the seven of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਸੱਤੀ"

#: ../games/api.scm:432
msgid "the eight of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਅੱਠੀ"

#: ../games/api.scm:433
msgid "the nine of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਨਹਿਲਾ"

#: ../games/api.scm:434
msgid "the ten of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਦਹਿਲਾ"

#: ../games/api.scm:435
msgid "the jack of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਗੋਲ਼ਾ"

#: ../games/api.scm:436
msgid "the queen of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਬੇਗਮ"

#: ../games/api.scm:437
msgid "the king of spades"
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ"

#: ../games/api.scm:440
msgid "the ace of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਯੱਕਾ"

#: ../games/api.scm:441
msgid "the two of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਦੁੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:442
msgid "the three of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਤਿੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:443
msgid "the four of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਚੌਕੀ"

#: ../games/api.scm:444
msgid "the five of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਪੰਜੀ"

#: ../games/api.scm:445
msgid "the six of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਛਿੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:446
msgid "the seven of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਸੱਤੀ"

#: ../games/api.scm:447
msgid "the eight of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਅੱਠੀ"

#: ../games/api.scm:448
msgid "the nine of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਨਹਿਲਾ"

#: ../games/api.scm:449
msgid "the ten of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਦਹਿਲਾ"

#: ../games/api.scm:450
msgid "the jack of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਗੋਲ਼ਾ"

#: ../games/api.scm:451
msgid "the queen of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਬੇਗਮ"

#: ../games/api.scm:452
msgid "the king of hearts"
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ"

#: ../games/api.scm:455
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਯੱਕਾ"

#: ../games/api.scm:456
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਦੁੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:457
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਤਿੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:458
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਚੌਕੀ"

#: ../games/api.scm:459
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਪੰਜੀ"

#: ../games/api.scm:460
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਛਿੱਕੀ"

#: ../games/api.scm:461
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਸੱਤੀ"

#: ../games/api.scm:462
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਅੱਠੀ"

#: ../games/api.scm:463
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਨਹਿਲਾ"

#: ../games/api.scm:464
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਦਹਿਲਾ"

#: ../games/api.scm:465
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਗੋਲ਼ਾ"

#: ../games/api.scm:466
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਬੇਗਮ"

#: ../games/api.scm:467
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ"

#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਨਿਰਮਾਣ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ(~a)।"

#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "~a ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ।"

#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "ਖਾਲੀ ਝਾਕੀ ਖਾਨੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ(~a)।"

#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਝਾਕੀ ਖਾਨੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ(~a)।"

#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "ਫਾਲਤੂ ਨੂੰ ਰਾਖਵੇਂ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਉ(~a)।"

#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਰਾਖਵੇਂ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ(~a)।"

#: ../games/api.scm:476
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "~a ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕੋਨੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:477
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਕੋਨੇ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਲਿਜਾਉ(~a)।"

#: ../games/api.scm:478
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਉੱਤੇ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਲਿਜਾਉ(~a)।"

#: ../games/api.scm:479
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਹੇਠਲੇ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਲਿਜਾਉ(~a)।"

#: ../games/api.scm:480
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਖੱਬੇ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਲਿਜਾਉ(~a)।"

#: ../games/api.scm:481
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਸੱਜੇ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਲਿਜਾਉ(~a)।"

#: ../games/api.scm:482
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਲਿਜਾਉ(~a)।"

#: ../games/api.scm:485
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "~a ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਜੋਕਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:485
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "~a ਨੂੰ ਲਾਲ ਜੋਕਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:487
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਯੱਕੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:488
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:489
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:490
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਚੌਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:491
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਪੰਜੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਛੱਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਸੱਤੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਅੱਠੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਗੋਲੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਬੇਗਮ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "~a ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530
#: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "~a ਨੂੰ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਡ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:502
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਯੱਕੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:503
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:505
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਚੌਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਪੰਜੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਸੱਤੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਅੱਠੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਗੋਲੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਬੇਗਮ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "~a ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੇ ਯੱਕੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:519
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:520
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਚੌਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਪੰਜੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਸੱਤੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਅੱਠੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੇ ਗੋਲੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "~a ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "~a ਨੂੰ ਇੱਟ ਦਾ ਯੱਕੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "~a ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:534
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "~a ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:535
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "~a ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਚੌਕੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "~a ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਪੰਜੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "~a ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "~a ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਸੱਤੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "~a ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਅੱਠੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "~a ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "~a ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਗੋਲ਼ੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(~a)।"

#: ../games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਬੇਗਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(~a)।"

#: ../games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(~a)|"

#: ../games/api.scm:559
#| msgid "the black joker"
msgid "Remove the black joker."
msgstr "ਕਾਲਾ ਜੋਕਰ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:559
#| msgid "the red joker"
msgid "Remove the red joker."
msgstr "ਲਾਲ ਜੋਕਰ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:561
#| msgid "Remove the ten of clubs."
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਯੱਕਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:562
#| msgid "Remove the ten of clubs."
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:563
#| msgid "Remove the ten of clubs."
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:564
#| msgid "Remove the ten of clubs."
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਚੌਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:565
#| msgid "Remove the ten of clubs."
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਪੰਜੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:566
#| msgid "Remove the king of clubs."
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਛੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:567
#| msgid "Remove the ten of clubs."
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਸੱਤੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:568
#| msgid "Remove the king of clubs."
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਅੱਠੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:569
#| msgid "Remove the king of clubs."
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਨਹਿਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:570 ../games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਦਹਿਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:571
#| msgid "Remove the king of clubs."
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਗ਼ੋਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:572
#| msgid "Remove the ten of clubs."
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਬੇਗੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:573 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141
#: ../games/thirteen.scm:385 ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604
#: ../games/api.scm:619 ../games/api.scm:620
#| msgid "the unknown card"
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੱਤਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:576
#| msgid "Remove the ten of spades."
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਯੱਕਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:577
#| msgid "Remove the ten of spades."
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:578
#| msgid "Remove the ten of spades."
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:579
#| msgid "Remove the ten of spades."
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਚੌਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:580
#| msgid "Remove the ten of spades."
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਪੰਜੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:581
#| msgid "Remove the king of spades."
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:582
#| msgid "Remove the ten of spades."
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਸੱਤੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:583
#| msgid "Remove the king of spades."
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਅੱਠੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:584
#| msgid "Remove the king of spades."
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਨਹਿਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:585 ../games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਦਹਿਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:586
#| msgid "Remove the king of spades."
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਗ਼ੋਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:587
#| msgid "Remove the ten of spades."
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਬੇਗਮ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:588 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144
#: ../games/thirteen.scm:388 ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:591
#| msgid "Remove the ten of hearts."
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਯੱਕਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:592
#| msgid "Remove the ten of hearts."
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:593
#| msgid "Remove the ten of hearts."
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:594
#| msgid "Remove the ten of hearts."
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਚੌਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:595
#| msgid "Remove the ten of hearts."
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਪੰਜੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:596
#| msgid "Remove the king of hearts."
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:597
#| msgid "Remove the ten of hearts."
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਸੱਤੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:598
#| msgid "Remove the king of hearts."
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਅੱਠੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:599
#| msgid "Remove the king of hearts."
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਨਹਿਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:600 ../games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਦਹਿਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:601
#| msgid "Remove the king of hearts."
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਗ਼ੋਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:602
#| msgid "Remove the ten of hearts."
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਬੇਗਮ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:603 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143
#: ../games/thirteen.scm:387 ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:606
#| msgid "Remove the ten of diamonds."
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਯੱਕਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:607
#| msgid "Remove the ten of diamonds."
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:608
#| msgid "Remove the ten of diamonds."
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:609
#| msgid "Remove the ten of diamonds."
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਚੌਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:610
#| msgid "Remove the ten of diamonds."
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਪਿੰਜੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:611
#| msgid "Remove the king of diamonds."
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:612
#| msgid "Remove the ten of diamonds."
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਸੱਤੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:613
#| msgid "Remove the king of diamonds."
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਅੱਠੀ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:614
#| msgid "Remove the king of diamonds."
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਨਹਿਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:615 ../games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਦਹਿਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:616
#| msgid "Remove the king of diamonds."
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਗ਼ੋਲਾ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:617
#| msgid "Remove the ten of diamonds."
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਬੇਗਮ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/api.scm:618 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142
#: ../games/thirteen.scm:386 ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਹਟਾਉ।"

#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293
#: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221
#: ../games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "ਤਿੰਨ ਪੱਤਿਆਂ ਵਾਲੀ ਤਰਾਸ਼"

#: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262
#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157
#: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "ਫਿਰ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
#: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਤਰਾਸ਼ੋ:"

#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "ਤਾਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਨਵਾਂ ਪੱਤਾ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
#: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "ਬੇਸ ਪੱਤਾ:"

#: ../games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸੱਜੇ-ਹੱਥ ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਭੇਜੋ"

#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80
#: ../games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "ਖੱਬਾ ਰਾਖਵਾਂ ਕਰੋ:"

#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
#: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
#: ../games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "ਫਾਲਤੂ ਚੀਜਾਂ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਨਿਰਮਾਣ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"

#: ../games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਰੱਖੋ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"ਕਿਉਂਕਿ ਟੇਡਾ-ਮੇਡਾ ਚਲਣਾ ਸਿਰਫ ਹੋਪਸਕੌਚ ਬੋਰਡ ਵਰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਇਕੱਲਾ "
"ਹੈ। "

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "ਗਲੀ ਪਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੋਨੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖੋ।"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੱਦਦ ਫਾਇਲ ਪੜਨੀ ਹੈ?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਡੇਸਾ ਵਧੀਆ ਖੇਡ ਹੈ।"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "ਐਂਮਰਜੈਂਸੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਰਕਤ ਬੰਧਕਾਂ ਦਾ ਸੁਝਾਓ ਨਹੀੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "ਮੈਂਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਹੁਣ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਖਰੋਚਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤੋ..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਟਾਮਿਨ D ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕੇਗਾ -- ਪਰ ਸੂਰਜੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੇਵੇਗੀ..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਦੀ ਗੁੰਮ ਗਏ ਅਤੇ ਲੱਕੜਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕੱਲੇ ਹੋ, ਦਰੱਖਤ ਨੂੰ ਜੱਫੀ ਪਾਓ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "ਮੱਛੀ ਤਾਰ ਖਰਾਬ ਦੰਦ ਫਲੌਸ ਬਣਾਂਉਦੀ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ ਕੁੰਜੀ ਹੈ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਟੈਪਲਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਟੈਪਲ ਅਤੇ ਪੈਮਾਨਾ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "ਕੁੱਤੇ ਕੋਲ ਰੌਲਾ ਨਾ ਪਾਓ"

#: ../games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "ਬਾਕੀ ਬਚੇ ਕਾਰਡ: (~a)"

#: ../games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "ਮੁੜ-ਵੰਡੋ।"

#: ../games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਯੱਕੇ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦੁੱਕੀ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਕੀ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੌਕੀ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪੰਜੀ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਛੱਕੀ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੱਤੀ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਠੀ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਨਹਿਲੇ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦਹਿਲੇ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੋਲੇ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬੇਗੀ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../games/doublets.scm:170
msgid "Unknown value"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ"

#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
#: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193
#: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305
#: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464
#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਝਾਕੀ ਖਾਨੇ ਉੱਤੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਲੈ ਜਾਉ।"

#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
#: ../games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "ਹੁਣ ਕੋਈ ਇਸ਼ਾਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "ਖਾਲੀ ਰਾਖਵੇਂ ਉੱਤੇ ਕੁੱਝ ਲਗਾਓ"

#: ../games/eliminator.scm:176
msgid "Six Foundations"
msgstr "ਛੇ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ"

#: ../games/eliminator.scm:177
msgid "Five Foundations"
msgstr "ਪੰਜ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ"

#: ../games/eliminator.scm:178
msgid "Four Foundations"
msgstr "ਚਾਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ"

#: ../games/eliminator.scm:196
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਨਿਰਮਾਣ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਉ।"

#: ../games/eliminator.scm:197
msgid "No moves."
msgstr "ਕੋਈ ਚਾਲ ਨਹੀਂ।"

#: ../games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "ਯੱਕੇ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "ਦੁੱਕੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "ਤਿੱਕੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "ਚੌਕੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "ਪੰਜੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "ਛਿੱਕੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "ਸੱਤੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "ਅੱਠੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "ਨਹਿਲੇ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "ਦਹਿਲੇ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "ਗੋਲ਼ੇ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "ਬੇਗੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਹਟਾਓ"

#: ../games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "ਪੱਕਾ ਨਹੀਂ"

#: ../games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "ਪੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/fortunes.scm:154 ../games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "ਖਾਲੀ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਲਿਜਾਣ ਬਾਰੇ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ"

#: ../games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "ਗੱਡੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕਾਰਡ ਕੱਢੋ"

#: ../games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "ਹੋਰ ਚਾਲ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: ../games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "ਇਹ ਖੇਡ ਦਾ ਕੋਈ ਹੱਲ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵਾਪਿਸ ਜਾਓ ਜਾਂ ਖੇਡ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#: ../games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "ਮੁੜ-ਵੰਡਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਪੱਤੇ ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾਓ।"

#: ../games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "ਕੋਈ ਇਸ਼ਾਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "ਕਾਤਰ ~a ਦੀ ਖੱਬੇ ਸੰਨ੍ਹ 'ਚ ਇੱਕ ਦੋ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "ਕਤਾਰ ~a ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਮ ਜੋੜੋ।"

#: ../games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਯੱਕਾ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਚੌਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਚੌਕੀ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਪੰਜੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਪੰਜੀ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਸੱਤੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਸੱਤੀ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਅੱਠੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਅੱਠੀ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਗੋਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਗੋਲੇ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਬੇਗਮ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "ਚਿੜੀਏ ਦੀ ਬੇਗਮ ਨੂੰ ਚਿੜੀਏ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਯੱਕੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਚੌਕੀ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਪੰਜੀ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਚੌਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਪੰਜੀ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਸੱਤੀ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਅੱਠੀ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਸੱਤੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਅੱਠੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੇ ਗ਼ੋਲੇ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੀ ਬੇਗਮ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਗ਼ੋਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "ਹੁਕਮ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੀ ਬੇਗਮ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੇ ਯੱਕੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਚੌਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਚੌਕੀ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਚੌਕੀ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਪੰਜੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਪੰਜੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਸੱਤੀ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਅੱਠੀ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਸੱਤੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਅੱਠੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੇ ਗ਼ੋਲੇ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੀ ਬੇਗਮ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੇ ਗ਼ੋਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "ਪਾਨ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਪਾਨ ਦੀ ਬੇਗਮ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੇ ਯੱਕੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਦੁੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਚੌਕੀ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਤਿੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਪੰਜੀ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਚੌਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਪੰਜੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਸੱਤੀ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਛਿੱਕੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਅੱਠੀ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਸੱਤੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਅੱਠੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੇ ਨਹਿਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੇ ਗ਼ੋਲੇ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੇ ਦਹਿਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੀ ਬੇਗਮ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੇ ਗੋਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "ਇੱਟ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਇੱਟ ਦੀ ਬੇਗਮ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "ਮੁੜ-ਤਰਾਸ਼ਣ ਉੱਤੇ ਰਲਵਾਂ ਥਾਂ ਸੰਨ੍ਹ ਦਿਓ"

#: ../games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "ਖੱਬੇ ਵੰਡੋ: ~a"

#: ../games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪੱਤੇ ਵੰਡੋ"

#: ../games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "ਪੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਉਲਟ ਵੰਡਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼"

#: ../games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "ਪੱਤਾ ਮੁੜ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: ../games/giant.scm:279 ../games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "ਪੱਤਾ ਥਹੀਆਂ ਨੂੰ ਆਸੇ-ਪਾਸੇ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "ਉਹੀ ਰੂਪ"

#: ../games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਰੰਗ"

#: ../games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਥਹੀ ਲਈ ਰਾਖਵੇਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੱਤਾ ਚੁਣੋ"

#: ../games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "ਰਾਖਵੇਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਲੀ ਝਾਕੀ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪੱਤਾ ਲਿਜਾਓ"

#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "ਖੱਬੇ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ: ~a"

#: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
#: ../games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "ਹੋਰ ਪੱਤਾ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "ਖਾਲੀ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਜਾਂ ਸਮੂਹ ਲਿਜਾਓ"

#: ../games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਫਿਰ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "ਫਾਲਤੂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "ਫਾਲਤੂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"

#: ../games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "ਬਾਕੀ ਬਚੇ ਸਟਾਕ: ~a"

#: ../games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ ਪੱਤਾ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਪੱਤਾ ਵੰਡ"

#: ../games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਵੰਡੋ"

#: ../games/klondike.scm:296
#| msgid "Unlimited"
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "ਬੇਅੰਤ ਮੁੜ-ਤਰਾਸ਼ਣਾ"

#: ../games/lady-jane.scm:109 ../games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "ਮੂਲ ਪੱਤਾ:"

#: ../games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਮੌਜੂਦ ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਠੀਕ ਬੈਠ ਜਾਏ ਪੱਤੇ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲਣ ਦਾ ਉਦੇਸ਼।"

#: ../games/napoleons-tomb.scm:357
msgid "Autoplay"
msgstr "ਆਪੇ-ਖੇਡੋ"

#: ../games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "ਮੁੜ-ਵੰਡੋ ਖੱਬੇ: ~a"

#: ../games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "ਤਾਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਨਵੇਂ ਪੱਤੇ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "ਕੁਝ"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "ਖਾਲੀ ਖਾਨਾ"

#: ../games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "ਪੌਕਰ ਪਰਭਾਵ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਝਾਕੀ ਵਿੱਚ ਪੱਤਾ ਰੱਖੋ"

#: ../games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "ਪੱਤੇ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "ਪੱਤੇ ਮੁੜ ਬਦਲੋ"

#: ../games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "ਫਾਲਤੂ ਨੂੰ ਰਾਖਵੇਂ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"

#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੇ ਝਾਕੀ ਥਹੀ ਭਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਕਾਰਡ ਨਾ ਹੋਣ"

#: ../games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਹੀ ਭਰੋ।"

#: ../games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "ਖਾਲੀ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਰੱਖੋ"

#: ../games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "ਚਾਰੇ ਰੰਗ"

#: ../games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "ਦੋ ਰੰਗ"

#: ../games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ"

#: ../games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "ਖਾਲੀ ਆਰਜੀ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਲਿਜਾਓ"

#: ../games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "ਕੋਈ ਇਸ਼ਾਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਥਾਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "ਆਮ ਪੇਸ਼ਨਸ"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "ਡਿਗਦੇ ਤਾਰੇ"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "ਸਿਗਨੋਰਾ"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "ਰੈੱਡਹੈੱਡ"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "ਬਲੋਂਡਿਸ ਅਟੇ ਬਰੁਨਿੱਟਸ"

#: ../games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ"

#: ../games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "ਤਾਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਤਰਾਸ਼ੋ"

#: ../games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "ਵਾਧੂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਉੱਤੇ ਪੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਮੇਲਾਓ।"

#: ../games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "ਪਰੋਗਰੈੱਸਵ ਰਾਊਂਡ"

#: ../games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲਾਈਰ ਸਕੋਰਿੰਗ"

#: ../games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪੱਤਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਰੱਖੋ"

#: ../alacarte.desktop.in.in.h:1 data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਾਰਜ ਬਦਲੋ"

#: ../alacarte.desktop.in.in.h:2 ../alacarte.glade.h:2
#: data/ui/baobab-main-window.ui:55 src/ephy-header-bar.c:279
#: src/ui/math-window.ui:144 src/gui/gcal-window.ui:143 data/window.ui:39
#: data/ui/header-bar.ui:56 src/kgx-window.ui:97
#: data/ui/contacts-main-window.ui:149 shell/cc-window.ui:34
#: data/gl-eventtoolbar.ui:35 data/ui/main-window.ui:48
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:960
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
#: data/resources/ui/camera.ui:75 data/resources/ui/camera.ui:139
#: data/resources/ui/camera.ui:545 src/gs-shell.ui:158 src/gs-shell.ui:160
#: data/interface.ui:29 src/editor-window.ui:229 data/window.ui:87
#: data/gtk/window.ui:121 mate-panel/panel-menu-button.c:1121
#: data/mozo.desktop.in.in:3 data/mozo.ui:207
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 showtime/gtk/window.blp:212
#: showtime/gtk/window.blp:650 src/sysprof/sysprof-window.ui:162
msgid "Main Menu"
msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ"

#: ../alacarte.glade.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ(_e):"

#: ../alacarte.glade.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ(_w)"

#: ../alacarte.glade.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੈਪਰੇਟਰ(_S)"

#: ../alacarte.glade.h:7
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ ਰੀ-ਸਟੋਰ"

#: ../alacarte.glade.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "ਕੀ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਸ ਲੈਣੇ ਹਨ?"

#: ../alacarte.glade.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ ਲਈ ਅਸਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਾਪਸ ਲੈਣੀ ਹੈ?"

#: ../alacarte.glade.h:10 data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "ਮੇਨੂ(_M):"

#: ../alacarte.glade.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੇਨੂ(_N)"

#: ../alacarte.glade.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "ਅਸਲੀ ਮੁੜ ਲਵੋ(_R)"

#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  ਜਿੱਥੇ: <script> ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ init ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ,\n"
"         <args ...> ਉਸ ਸਕਰਿਪਟ ਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ।"

#: ../run_init/run_init.c:139 ../run_init/run_init.c:137
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "ਖਾਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਤਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#: ../run_init/run_init.c:201 ../newrole/newrole.c:368
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਦਰਾਜ shadow passwd ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।\n"

#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#: ../run_init/run_init.c:207 ../newrole/newrole.c:375
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass ਨਾਲ /dev/tty ਖੁੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ\n"

#: ../run_init/run_init.c:275 ../run_init/run_init.c:279
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: %s ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ\n"

#: ../run_init/run_init.c:309 ../run_init/run_init.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ\n"

#: ../run_init/run_init.c:336 ../run_init/run_init.c:340
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../run_init/run_init.c:361 ../run_init/run_init.c:365
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "ਮਾਫ ਕਰਨਾ, run_init ਸਿਰਫ SELinux ਕਰਨਲ ਉੱਪਰ ਵਰਤਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../run_init/run_init.c:380 ../run_init/run_init.c:384
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ।\n"

#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#: ../run_init/run_init.c:410 ../newrole/newrole.c:1306
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "exec ਪ੍ਰਸੰਗ ਨੂੰ %s ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:232
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** ਖਾਸ ***********************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:233
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "ਇਹ ਪਾਲਿਸੀ ਪੈਕੇਜ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਚਲਾਓ:"

#: ../semanage/seobject.py:210 ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "semanage ਹੈਂਡਲ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:218 ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux ਪਾਲਿਸੀ ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਸਟੋਰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।"

#: ../semanage/seobject.py:228 ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "semanage ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:233 ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "MLS ਯੋਗ ਹਾਲਤ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:239 ../semanage/seobject.py:254
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
msgid "Not yet implemented"
msgstr "ਹਾਲੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#: ../semanage/seobject.py:243 ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "semanage ਤਬਦੀਲੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:252 ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "semanage ਤਬਦੀਲੀ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:264 ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "semanage ਸੰਚਾਰ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:269 ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "semanage ਤਬਦੀਲੀ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:281 ../semanage/seobject.py:376
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "SELinux ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Modules Name"
msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਨਾਂ"

#: ../semanage/seobject.py:312
#, python-format
msgid "Module does not exists %s "
msgstr "ਮੌਡਿਊਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ %s"

#: ../semanage/seobject.py:322
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "ਮੈਡਿਊਲ %s ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ)"

#: ../semanage/seobject.py:333
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "ਮੈਡਿਊਲ %s ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ)"

#: ../semanage/seobject.py:348 ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "ਮੈਡਿਊਲ %s ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ)"

#: ../semanage/seobject.py:363 ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit ਨੂੰ 'ਚਾਲੂ' ਜਾਂ 'ਬੰਦ' ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:391 ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "ਬਿਲਟਇਨ ਪਰਿਮਿਸਿਵ ਕਿਸਮਾਂ"

#: ../semanage/seobject.py:401 ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "ਪਸੰਦੀ ਦੀਆਂ ਪਸਮਿਸਿਵ ਕਿਸਮਾਂ"

#: ../semanage/seobject.py:410
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel patckage.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
"ਲਿਹਾਜੀ ਡੋਮੇਨਾਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ sepolgen ਪਾਇਥਨ ਮੌਡਿਊਲ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।\n"
"ਕੁੱਝ ਵੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ policycoreutils-devel ਪੰਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵੰਡ ਲਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ।"

#: ../semanage/seobject.py:447 ../semanage/seobject.py:515
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡੋਮੇਨ %s ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਮੈਡਿਊਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ ਹੋਈ)"

#: ../semanage/seobject.py:453 ../semanage/seobject.py:521
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਮੈਡਿਊਲ %s ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ)"

#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:628 ../semanage/seobject.py:673
#: ../semanage/seobject.py:792 ../semanage/seobject.py:822
#: ../semanage/seobject.py:887 ../semanage/seobject.py:943
#: ../semanage/seobject.py:1221 ../semanage/seobject.py:1487
#: ../semanage/seobject.py:2497 ../semanage/seobject.py:2570
#: ../semanage/seobject.py:2594 ../semanage/seobject.py:2725
#: ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜੇ %s ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਮੈਪ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ"

#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਗਰੁੱਪ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:506 ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਉਪਭੋਗੀ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਮੈਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "%s ਲਈ MLS ਰੇਂਜ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:523 ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "%s ਲਈ SELinux ਉਪਭੋਗੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:527 ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਮਿਲਾਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:545 ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "seuser ਜਾਂ serange ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਮੈਪ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:572 ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "seuser ਨੂੰ %s ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:620 ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ, ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../semanage/seobject.py:624 ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:740 ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3155 ../system-config-selinux.ui:117
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943 ../system-config-selinux.ui:139
#: ../system-config-selinux.ui:1922 ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS ਰੇਂਜ"

#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜੇ SELinux ਉਪਭੋਗੀ %s ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900 ../semanage/seobject.py:798
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:756 ../semanage/seobject.py:818
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਰੋਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "%s ਲਈ SELinux ਉਪਭੋਗੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "ਰੋਲ %s ਨੂੰ %s ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:789 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "%s ਲਈ MLS ਲੈਵਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "ਅਗੇਤਰ %s ਨੂੰ %s ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "SELinux ਉਪਭੋਗੀ %s ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:821 ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "ਅਗੇਤਰ, ਰੋਲ, ਲੈਵਲ ਜਾਂ ਰੇਂਜ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:823 ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "ਅਗੇਤਰ ਜਾਂ ਰੋਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux ਉਪਭੋਗੀ %s ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:862 ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "SELinux ਉਪਭੋਗੀ %s ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:907 ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "SELinux ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ %s"

#: ../semanage/seobject.py:945 ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "SELinux ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:951 ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਲਈ ਰੋਲ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "Labeling"
msgstr "ਲੇਬਲਿੰਗ"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS ਲੈਵਲ"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS ਰੇਂਜ"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5170
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5411 ../system-config-selinux.ui:1944
#: ../usersPage.py:70 ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux ਰੋਲ"

#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ udp ਜਾਂ tcp ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1004 ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "ਪੋਰਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1014 ../semanage/seobject.py:1082
msgid "Invalid Port"
msgstr "ਗਲਤ ਪੋਰਟ"

#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "%s/%s ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "ਕਿਸਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1032 ../semanage/seobject.py:1096
#: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1167
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "%s ਕਿਸਮ ਅਯੋਗ ਹੈ, ਜਰੂਰ ਕੋਈ ਪੋਰਟ ਕਿਸਮ ਹੋਵੇ"

#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜੇ ਪੋਰਟ %s/%s ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "ਪੋਰਟ %s/%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "%s/%s ਲਈ ਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1052
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "%s/%s ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s ਲਈ ਪੋਰਟ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਨਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s ਲਈ ਪੋਰਟ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s ਲਈ ਪੋਰਟ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s ਲਈ ਪੋਰਟ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ mls ਖੇਤਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s ਲਈ ਪੋਰਟ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "ਪੋਰਟ %s/%s ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566 ../semanage/seobject.py:1161
#: ../semanage/seobject.py:1433 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1965 ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "setype ਜਾਂ serange ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1093 ../semanage/seobject.py:1163
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "setype ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "ਪੋਰਟ %s/%s ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ"

#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "ਪੋਰਟ %s/%s ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "ਪੋਰਟ %s/%s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1132 ../semanage/seobject.py:1208
msgid "Could not list the ports"
msgstr "ਪੋਰਟਾਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1148 ../semanage/seobject.py:1225
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "ਪੋਰਟ %s ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ਪੋਰਟ %s/%s ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ, ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "ਪੋਰਟ %s/%s ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "ਪੋਰਟਾਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4687 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux ਪੋਰਟ ਕਿਸਮ"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1324
msgid "Proto"
msgstr "ਪਰੋਟੋ"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../gui/system-config-selinux.glade:335
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 ../system-config-selinux.ui:283
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ"

#: ../semanage/seobject.py:1270 ../semanage/seobject.py:1856
msgid "Node Address is required"
msgstr "ਕਿਸੇ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1285 ../semanage/seobject.py:1868
#: ../semanage/seobject.py:1880
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਜਾਂ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: ../semanage/seobject.py:1299 ../semanage/seobject.py:1894
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "SELinux ਨੋਡ ਕਿਸਮ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1302 ../semanage/seobject.py:1370
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "%s ਅਯੋਗ ਹੈ, ਜਰੂਰ ਕੋਈ ਨੋਡ ਕਿਸਮ ਹੋਵੇ"

#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818 ../semanage/seobject.py:1903
#: ../semanage/seobject.py:1974 ../semanage/seobject.py:2011
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2175
#: ../semanage/seobject.py:2211 ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../semanage/seobject.py:1308 ../semanage/seobject.py:1378
#: ../semanage/seobject.py:1414 ../semanage/seobject.py:1420
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜੇ ਐਡਰੈੱਸ %s ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1317 ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767 ../semanage/seobject.py:1919
#: ../semanage/seobject.py:2127 ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1923
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਮਾਸਕ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1331 ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1335 ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1339 ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1344 ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ mls ਖੇਤਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1348 ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ %s ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1416
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ %s ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ"

#: ../semanage/seobject.py:1384 ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ %s ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1394 ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1422 ../semanage/seobject.py:2023
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ %s ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ, ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../semanage/seobject.py:1426 ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1438 ../semanage/seobject.py:2041
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "ਸਭ ਨੋਡ ਮੈਪਿੰਗ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1452 ../semanage/seobject.py:2055
msgid "Could not list addrs"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux ਕਿਸਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜੇ ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1519 ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1536 ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1541 ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ mls ਖੇਤਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1545 ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1549 ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1553 ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#: ../semanage/seobject.py:1580 ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਨੂੰ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1591 ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1616 ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ, ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1620 ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1632 ../semanage/seobject.py:2241
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "ਸਭ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੈਪਿੰਗ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: ../semanage/seobject.py:1646 ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../semanage/seobject.py:2350
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ %s ਢੁਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ '/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1744 ../semanage/seobject.py:2356
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "%s ਲਈ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1750
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "ਫਾਇਲ spec %s ਬਦਲਾਅ ਰੂਲ '%s %s' ਨਾਲ ਪ੍ਰਤੀਰੋਧੀ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "%s ਲਈ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1773 ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1777 ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ mlf ਖੇਤਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1788 ../semanage/seobject.py:2405
msgid "Invalid file specification"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਨ"

#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:2407
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਿੱਚ ਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#: ../semanage/seobject.py:1795
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr "ਫਾਇਲ spec %s ਦਾ ਬਦਲਾਅ ਰੂਲ '%s %s' ਨਾਲ ਪ੍ਰਤੀਰੋਧ ਹੈ; '%s' ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../semanage/seobject.py:1814 ../semanage/seobject.py:2426
#: ../semanage/seobject.py:2491
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "%s ਕਿਸਮ ਅਯੋਗ ਹੈ, ਜਰੂਰ ਕੋਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ ਹੋਵੇ"

#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969 ../semanage/seobject.py:2434
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2598
#: ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜੇ %s ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1835 ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1843 ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915 ../semanage/seobject.py:2462
#: ../semanage/seobject.py:2534 ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1857 ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1871 ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "setype, serange ਜਾਂ seuser ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:2506
#: ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1932 ../semanage/seobject.py:2560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1946 ../semanage/seobject.py:2574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1971 ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ, ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1977 ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1992 ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:2033 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"

#: ../semanage/seobject.py:2046 ../semanage/seobject.py:2685
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ fcontext ਬਦਲਾਅ \n"

#: ../semanage/seobject.py:2051 ../semanage/seobject.py:2690
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux ਲੋਕਲ fcontext ਬਦਲਾਅ \n"

#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144 ../semanage/seobject.py:2728
#: ../semanage/seobject.py:2779 ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜੇ ਬੂਲੀਅਨ %s ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ %s ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../semanage/seobject.py:2093 ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ %s ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:2098 ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2103 ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ %s ਦਾ ਯੋਗ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:2106 ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ %s: ਰਿਕਾਰਡ %s"

#: ../semanage/seobject.py:2146 ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ %s ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ, ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:2150 ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ %s ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents the state of a check box
#.
#. Translators: this represents the state of a locking modifier
#. key (e.g., Caps Lock)
#.
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../semanage/seobject.py:2214 gphoto2/actions.c:1879 gphoto2/actions.c:2122
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4371 src/nmcli/utils.h:319
#: ../src/orca/orca.py:1046
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221
#: ../src/orca/speech.py:287 ../src/orca/speechserver.py:219
#: ../partman-partitioning.templates:27001 ../semanage/seobject.py:2853
msgid "off"
msgstr "ਬੰਦ"

#: ../semanage/seobject.py:2228 ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux ਬੂਲੀਅਨ"

#: ../newrole/newrole.c:201 ../newrole/newrole.c:199
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "PAM_TTY ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:290 ../newrole/newrole.c:283
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: ਸਰਵਿਸ ਨਾਂ ਸੰਰਚਨਾ hashtable ਓਵਰਫਲੋ\n"

#: ../newrole/newrole.c:300 ../newrole/newrole.c:293
#, c-format
msgid "newrole:  %s:  error on line %lu.\n"
msgstr "newrole:  %s:  ਗਲਤੀ %lu ਸਤਰ ਵਿੱਚ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:439 ../newrole/newrole.c:449
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "passwd ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਇੰਦਰਾਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:455 ../newrole/newrole.c:465
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ!  ਸ਼ੈੱਲ ਗਲਤ ਹੈ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:512 ../newrole/newrole.c:525
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "ਵਾਤਾਵਰਨ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#: ../newrole/newrole.c:572 ../newrole/newrole.c:614 ../newrole/newrole.c:651
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "uid ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ, ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:611 ../newrole/newrole.c:566 ../newrole/newrole.c:577
#: ../newrole/newrole.c:608 ../newrole/newrole.c:619 ../newrole/newrole.c:646
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "KEEPCAPS ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ, ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: ../newrole/newrole.c:634 ../newrole/newrole.c:669
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "ਆਡਿਟ ਸਿਸਟਮ ਨਾ ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ\n"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:647 ../newrole/newrole.c:682
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "ਆਡਿਟ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 ../newrole/newrole.c:726
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "enforcing ਮੋਡ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ!  %s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:704 ../newrole/newrole.c:739
#, c-format
msgid "Error!  Could not clear O_NONBLOCK on %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ! %s ਉੱਤੇ O_NONBLOCK ਸਾਫ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n"

#: ../newrole/newrole.c:710 ../newrole/newrole.c:745
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s!  %s ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਰ ਸਕਿਆ, tty ਨੂੰ ਰੀ-ਲੇਬਲਿੰਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:720 ../newrole/newrole.c:755
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s!  %s ਲਈ ਨਵਾਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਰ ਸਕਿਆ, tty ਨੂੰ ਰੀ-ਲੇਬਲਿੰਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:730 ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s!  %s ਲਈ ਨਵਾਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n"

#: ../newrole/newrole.c:777 ../newrole/newrole.c:812
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਲੇਬਲ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:783 ../newrole/newrole.c:818
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ! %s ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ\n"

#: ../newrole/newrole.c:840 ../newrole/newrole.c:874
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਮਲਟੀਪਲ ਰੋਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ\n"

#: ../newrole/newrole.c:848 ../newrole/newrole.c:882
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਬਹੁਤੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦਰਸਾਈਆਂ ਹਨ\n"

#: ../newrole/newrole.c:855 ../newrole/newrole.c:889
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "ਮਾਫ ਕਰਨਾ, - ਮੈਂ SELinux MLS ਸਹਿਯੋਗ ਵਰਤਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:860 ../newrole/newrole.c:894
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਮਲਟੀਪਲ ਲੈਵਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ\n"

#: ../newrole/newrole.c:870 ../newrole/newrole.c:904
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ ਲੈਵਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../newrole/newrole.c:896 ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "ਮੂਲ ਕਿਸਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:906 ../newrole/newrole.c:940
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:913 ../newrole/newrole.c:947
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "ਨਵਾਂ ਰੋਲ %s ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:920 ../newrole/newrole.c:954
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਿਸਮ %s ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:930 ../newrole/newrole.c:964
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "ਲੈਵਲ %s ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਰੇਂਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:935 ../newrole/newrole.c:969
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "ਨਵੀਂ ਰੇਂਜ %s ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:943 ../newrole/newrole.c:977
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨੂੰ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:948 ../newrole/newrole.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s ਇੱਕ ਯੋਗ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../newrole/newrole.c:955 ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "new_context ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#: ../newrole/newrole.c:981 ../newrole/newrole.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਿਗਨਲ ਸੈੱਟ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦੇ ਅਸਮਰਥ\n"

#: ../newrole/newrole.c:989 ../newrole/newrole.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "SIGHUP ਹੈਂਡਲਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1041 ../newrole/newrole.c:1075
msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n"
msgstr "ਮੁਆਫ ਕਰਨਾ, newrole ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਸੁੱਟ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1057 ../newrole/newrole.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "ਮਾਫ ਕਰਨਾ, ਨਵਾਂ-ਰੋਲ ਸਿਰਫ SELinux ਕਰਨਲ ਉੱਪਰ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:1074 ../newrole/newrole.c:1108
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "old_context ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:1081 ../newrole/newrole.c:1115
#, c-format
msgid "Warning!  Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ!  tty ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:1102 ../newrole/newrole.c:1137
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "error on reading PAM service configuration.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1137 ../newrole/newrole.c:1172
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "ਨਵਾਂ-ਰੋਲ: %s ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1199
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "ਨਵਾਂ-ਰੋਲ: ਵੱਖ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#: ../newrole/newrole.c:1202 ../newrole/newrole.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "tty ਲੇਬਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ...\n"

#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#: ../newrole/newrole.c:1204 ../newrole/newrole.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "tty ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1264
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "ਵਰਣਨ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:1263 ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ argv0 ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"

#: ../newrole/newrole.c:1285 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to send audit message"
msgstr "ਆਡਿਟ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../newrole/newrole.c:1293 ../newrole/newrole.c:1329
#, c-format
msgid "Failed to transition to namespace\n"
msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1299 ../newrole/newrole.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to drop capabilities %m\n"
msgstr "%m ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਸੁੱਟ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1304 ../newrole/newrole.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "ਵਾਤਾਵਰਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਰਿਹਾ\n"

#: ../newrole/newrole.c:1315 ../newrole/newrole.c:1351
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage:  %s [-qi]\n"
msgstr "ਉਪਯੋਗਤਾ:  %s [-qi]\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s:  Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s:  ਪਾਲਿਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਲੋਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:80 ../load_policy/load_policy.c:73
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy and enforcing mode requested:  %s\n"
msgstr "%s:  ਪਾਲਿਸੀ ਅਤੇ ਮਜਬੂਰ ਢੰਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ:  %s\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:90 ../load_policy/load_policy.c:83
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s:  ਪਾਲਿਸੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ:  %s\n"

#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 ../chcat/chcat:111
#: ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 ../chcat/chcat:124
#: ../chcat/chcat:205
#, c-format, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ '+' ਵਰਤੇ ਕੇ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਲੈਵਲ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 ../chcat/chcat:291
#: ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "+/- ਨੂੰ ਹੋਰ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਕਿਸਮਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../scripts/chcat:319 ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#: ../scripts/chcat:325 ../chcat/chcat:353
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Usage %s CATEGORY File ..."

#: ../scripts/chcat:326 ../chcat/chcat:354
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Usage %s -l CATEGORY user ..."

#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."

#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Usage %s -d File ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Usage %s -l -d user ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Usage %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Usage %s -L -l user"

#: ../scripts/chcat:333 ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "-- ਨੂੰ ਚੋਣ ਸੂਚੀ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋ।  ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ"

#: ../scripts/chcat:334 ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"

#: ../scripts/chcat:335 ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"

#: ../scripts/chcat:399 ../chcat/chcat:433
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "ਚੋਣ ਗਲਤੀ %s "

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PERMISSION_ALL
#: ../gui/booleansPage.py:245 ../gui/semanagePage.py:162
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:174 ../booleansPage.py:249
#: ../semanagePage.py:167 src/searches/SavedSearchDialog.vala:721
msgid "all"
msgstr "ਸਭ"

#: ../gui/booleansPage.py:247 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437 ../booleansPage.py:251
#: ../semanagePage.py:169 ../system-config-selinux.ui:935
#: ../system-config-selinux.ui:1071 ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "ਸੋਧਿਆ"

#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੇਬਲਿੰਗ"

#: ../gui/fcontextPage.py:74 ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ\n"
"ਨਿਰਧਾਰਨ"

#: ../gui/fcontextPage.py:81 ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"

#: ../gui/fcontextPage.py:88 ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ\n"
"ਕਿਸਮ"

#: ../gui/loginsPage.py:52 ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ\n"
"ਨਾਂ"

#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55 ../loginsPage.py:67
#: ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS ਰੇਂਜ"

#: ../gui/loginsPage.py:133 ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "ਲਾਗਇਨ '%s' ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ"

#: ../gui/modulesPage.py:58 ../modulesPage.py:66 ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਨਾਂ"

#: ../gui/modulesPage.py:135 ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "ਆਡਿਟ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "ਆਡਿਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../gui/modulesPage.py:163 ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../gui/polgen.glade:9 ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../gui/polgen.glade:11 ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ../gui/polgen.glade:34 ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਜੋੜੋ"

#: ../gui/polgen.glade:101 ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਨਾਂ"

#: ../gui/polgen.glade:230 ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux ਪਾਲਿਸੀ ਨਿਰਮਾਣ ਜੰਤਰ"

#: ../gui/polgen.glade:316 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:130
#: ../polgen.ui:320 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ Init ਡੈਮਨ"

#: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336 ../polgen.ui:324
#: ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"ਸਟੈਂਡਰਡ Init ਡੈਮਨ ਉਹ ਡੈਮਨ ਹਨ ਜੋ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ init ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਦੁਆਰਾ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।  ਆਮ ਕਰਕੇ /etc/"
"init.d ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਕਰਿਪਟ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: ../gui/polgen.glade:332 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:131
#: ../polgen.ui:336 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ"

#: ../gui/polgen.glade:349 ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਡੈਮਨ (inetd)"

#: ../gui/polgen.glade:353 ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਡੈਮਨ ਉਹ ਡੈਮਨ ਹਨ ਜੋ xinetd ਦੁਆਰਾ ਚੱਲਦੇ ਹਨ"

#: ../gui/polgen.glade:366 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:133
#: ../polgen.ui:370 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "ਵੈੱਬ ਕਾਰਜ/ਸਕਰਿਪਟ (CGI)"

#: ../gui/polgen.glade:370 ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "ਵੈੱਬ ਕਾਰਜ/ਸਕਰਿਪਟ (CGI) CGI ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ (apache) ਦੁਆਰਾ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../gui/polgen.glade:400 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:134
#: ../polgen.ui:404 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "ਸੈਂਡਬਕਸਾ"

#: ../gui/polgen.glade:739 ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਲਈ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ ਦਿਓ।"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_pa.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../gui/polgen.glade:756 ../gui/polgen.glade:838 ../gui/polgen.glade:2361
#: setup/setup.ui:169 setup/setup.ui:211 setup/setup.ui:278 setup/setup.ui:331
#: setup/setup.ui:915 setup/setup.ui:969 ../src/object/sp-use.cpp:288
#: ../share/ui/font-list.glade:734 glade2/wocoview.glade.h:2
#: ../utils/scimkeyselection.cpp:229 ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838
#: ../polgen.ui:2317 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../gui/polgen.glade:808 ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init ਸਕਰਿਪਟ"

#: ../gui/polgen.glade:821 ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "ਪਾਬੰਦ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ init ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ ਦਿਓ।"

#: ../gui/polgen.glade:887 ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੀਦਾ ਰੋਲ ਚੁਣੋ:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:908
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../gui/polgen.glade:928 ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "ਰੋਲ ਟੈਬ"

#: ../gui/polgen.glade:945 ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>ਰੋਲ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:963 ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡੋਮੇਨ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਗੇ।"

#: ../gui/polgen.glade:983 ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"ਤਬਦੀਲੀ \n"
"ਰੋਲ ਟੈਬ"

#: ../gui/polgen.glade:1001 ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>user_roles ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1019
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਰੋਲ ਚੁਣੋ ਜੋ ਇਸ ਕਾਰਜ ਡੋਮੇਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../gui/polgen.glade:1056 ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>ਡੋਮੇਨ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਕਰਨਗੇ:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1111 ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s ਲਈ ਵਾਧੂ ਰੋਲ ਚੁਣੋ:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1166 ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟਾਂ ਦਿਓ ਜੋ %s ਨਾਲ ਬਾਈਂਡ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557 ../polgen.ui:1162
#: ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP ਪੋਰਟ</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394 ../polgen.ui:1203
#: ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ %s ਨੂੰ ਕਿਸੇ udp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"

#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407 ../polgen.ui:1216
#: ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411 ../polgen.ui:1220
#: ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"%s ਨੂੰ bindresvport ਨੂੰ 0 ਨਾਲ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ। ਪੋਰਟ 600-1024 ਨਾਲ ਬਾਈਂਡ ਹੋ ਰਿਹਾ "
"ਹੈ"

#: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424 ../polgen.ui:1233
#: ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "ਨਾ-ਰਾਖਵੇਂ ਪੋਰਟ (>1024)"

#: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428 ../polgen.ui:1237
#: ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ udp ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ %s ਜੁੜਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ: 612, "
"650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
#: ../gui/polgen.glade:1718 ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432
#: ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "ਪੋਰਟ ਚੁਣੋ"

#: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469 ../polgen.ui:1278
#: ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਿਸੇ udp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ > 1024"

#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666 ../polgen.ui:1329
#: ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP ਪੋਰਟ</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1519 ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ\n"
"ਬਾਈਂਡ ਟੈਬ"

#: ../gui/polgen.glade:1537 ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟਾਂ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਨਾਲ ਜੁੜਦੀਆਂ ਹਨ:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1593 ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਿਸੇ tcp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"

#: ../gui/polgen.glade:1622 ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ tcp ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ %s ਜੁੜਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ: 612, "
"650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1702 ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਿਸੇ udp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"

#: ../gui/polgen.glade:1731 ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ udp ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ %s ਜੁੜਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ: 612, "
"650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1792 ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s ਲਈ ਆਮ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1809 ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਦਾ ਹੈ\t"

#: ../gui/polgen.glade:1824 ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਓ/ਸੋਧੋ"

#: ../gui/polgen.glade:1839 ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ Pam ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ"

#: ../gui/polgen.glade:1854 ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch ਜਾਂ getpw* ਕਾਲਾਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#: ../gui/polgen.glade:1869 ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#: ../gui/polgen.glade:1884 ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "ਆਡਿਟ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ"

#: ../gui/polgen.glade:1899 ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: ../gui/polgen.glade:1914 ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਦਾ ਹੈ"

#: ../gui/polgen.glade:1961 ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਜੋ %s ਪਰਬੰਧਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2122 ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਜੋ %s \"manages\" ਕਰਦਾ ਹੈ। Pid ਫਾਇਲਾਂ, ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ, /var/lib "
"ਫਾਇਲਾਂ ..."

#: ../gui/polgen.glade:2166 ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s ਪਾਲਿਸੀ ਲਈ ਬੂਲੀਅਨ ਜੋੜੋ:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2274 ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਜੋੜੋ/ਹਟਾਓ ਜੋ %s ਡੋਮੇਨ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#: ../gui/polgen.glade:2316 ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ %s ਪਾਲਿਸੀ ਜਨਰੇਟ ਕਰੋਗੇ?</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2334 ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../gui/polgengui.py:289 ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ(_U)"

#: ../gui/polgengui.py:370 ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: ../gui/polgengui.py:430 ../gui/polgengui.py:711 ../polgengui.py:447
#: ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: ../gui/polgengui.py:560 ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "ਪਾਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ।"

#: ../gui/polgengui.py:571 ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੀ init ਸਕਰਿਪਟ ਚੁਣੋ।"

#: ../gui/polgengui.py:581 ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ ਜੋ ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੇ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ"

#: ../gui/polgengui.py:588 ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੋ ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ"

#: ../gui/polgengui.py:650 ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਲਿਸੀ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣੀਆਂ ਹਨ"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ਕਿਸਮ %s_t ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਸੀ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੈ?"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../gui/polgengui.py:671 ../polgengui.py:684
#: ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: ../gui/polgengui.py:671
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ਮੈਡਿਊਲ %s.pp ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਲੋਡ ਹੋਈ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../gui/polgengui.py:717 ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."

#: ../gui/polgengui.py:731 ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../gui/polgengui.py:756 ../gui/system-config-selinux.py:180
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinux ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ"

#: ../gui/portsPage.py:85 ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux ਪੋਰਟ\n"
"ਕਿਸਮ"

#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"ਲੈਵਲ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#: ../gui/portsPage.py:101 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2638
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4658 lib/Network.pm:96
#: ../src/firewall-config.in:428 ../src/firewall-config.in:475
#: ../src/firewall-config.in:501 ../src/firewall-config.in:756
#: ../src/firewall-config.in:996 ../src/firewall-config.in:1035
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:166
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199 src/scan.c:205
#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p) gphoto2/actions.c:681
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351 ../portsPage.py:112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 src/common/text.c:1267
#: src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "ਪੋਰਟ"

#: ../gui/portsPage.py:207 ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ  0 < PORT_NUMBER < 65536 "

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../gui/portsPage.py:252 src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/caja-file-management-properties.ui:809
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:799
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"

#: ../gui/semanagePage.py:126 ../gladeui/glade-command.c:1563
#: ../semanagePage.py:131
#, c-format, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s ਹਟਾਓ"

#: ../gui/semanagePage.py:148 ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s ਸੋਧ"

#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3486 ../domainsPage.py:102
#: ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 ../statusPage.py:74
#: ../system-config-selinux.ui:596 ../system-config-selinux.ui:1729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3394
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3468 ../statusPage.py:75
#: ../system-config-selinux.ui:599 ../system-config-selinux.ui:1744
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "ਮਜਬੂਰ"

#: ../gui/statusPage.py:133 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2619
#: ../statusPage.py:138 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ਪਾਲਿਸੀ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ। "
"ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਹੋਣ ਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।  ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../gui/statusPage.py:147 ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਇਸ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ।  ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ "
"ਵਿੱਚ SELinux ਵੱਲ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰੇਗਾ।  ਜਿਸ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ ਜੇ SELinux ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ permissive ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ ਜੋ ਸਿਰਫ ਗਲਤੀਆਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ enforce SELinux ਪਾਲਿਸੀ ਨਹੀਂ।  Permissive ਮੋਡ "
"ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ    ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../gui/statusPage.py:152 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2753
#: ../statusPage.py:157 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ। ਮੁੜ-ਲੇਬਲ "
"ਹੋਣ ਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।  ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:12 ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:22 ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux ਲਾਗਿੰਗ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:257 ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟਾਂ ਜੋੜੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678 ../system-config-selinux.ui:305
#: ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux ਕਿਸਮ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:622 ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਨ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ\n"
"ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ\n"
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
"ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ\n"
"ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ\n"
"ਸਾਕਟ\n"
"ਚਿੰਨ ਸੰਬੰਧ\n"
"named ਪਾਈਪ\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1489 ../system-config-selinux.ui:543
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is part of section about deleting app's data
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. delete button
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Delete item
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1166
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 src/cact/cact-menubar.c:108
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 src/cheese-window.vala:264
#: data/ui/edit-pane.ui:222 data/ui/list-selector-panel.ui:93
#: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372
#: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891
#: src/ui/menus-toolbars.ui:966 src/eog-window.c:3255 src/eog-window.c:3500
#: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154
#: src/resources/gtk/location-entry.ui:290
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1323
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1753 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2697
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1656 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
#: src/dlg-add.c:755 src/dlg-delete.c:136
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
#: ../src/glade-project-window.c:1697 data/resources/ui/account_row.ui:16
#: data/resources/ui/provider_page.ui:249
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:61
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:514 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:539
#: data/ui/contacts-main-window.ui:255 src/disks/gduwindow.c:3943
#: data/ui/PlaylistControls.ui:9 data/unlocked_headerbar.ui:242
#: data/unlocked_headerbar.ui:256 src/utils.rs:140
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:37 ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:172
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:204 gtk/gtkentry.c:9607
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338
#: gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6145
#: gtk/gtktextview.c:9018 setup/python2/setup.ui:1779
#: setup/python2/setup.ui:2132 setup/python3/setup.ui:1779
#: setup/python3/setup.ui:2132 setup/keyboardshortcut.py:136
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:230
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:193 ../share/ui/menus.ui:267
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1301
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1671
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1754
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1913
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2157
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:969 mate-panel/panel.c:1495
#: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697 wocoview.py:109
#: data/mozo.ui:518 src/nautilus-file-operations.c:278
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:124
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:124
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:199
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:262
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:617
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:796
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 pluma/pluma-ui.h:103
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:183
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
#: common/delete-dialog.vala:91 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:323
#: src/sidebar.vala:393 ../system-config-selinux.ui:654 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1329 src/Resources.vala:330
#: src/Resources.vala:378 src/Resources.vala:643 jobviewer.py:430
#: system-config-printer.py:1728 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1059
#: thunar/thunar-action-manager.c:350 thunar/thunar-application.c:2525
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:383 ../Tomboy/ActionManager.cs:138
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256 ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273 ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>ਚੁਣੋ:</b>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326 ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਮਜਬੂਰ ਮੋਡ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"ਅਯੋਗ\n"
"ਚੇਤਾਵਨੀ\n"
"ਮਜਬੂਰ\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373 ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਮਜਬੂਰ ਮੋਡ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418 ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਪਾਲਿਸੀ ਕਿਸਮ: "

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463 ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"ਚੁਣੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਹੈ।  ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਹੋਣ ਤੇ "
"ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕਾਫੀ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਲਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਲਿਸੀ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂ "
"ਅਯੋਗ ਤੋਂ ਮਜਬੂਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509 ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "ਫਿਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰੋ।"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "label37"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598 ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614 ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "ਸੋਧੇ ਅਤੇ ਸਭ ਬੂਲੀਅਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1645
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1850
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2037
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2224
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2467
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2692
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2867
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1992 ../src/gpk-log.ui.h:1
#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:236 shell/control-center.c:137
#: src/seahorse-key-manager.ui:466 ../system-config-selinux.ui:960
#: ../system-config-selinux.ui:1096 ../system-config-selinux.ui:1216
#: ../system-config-selinux.ui:1337 ../system-config-selinux.ui:1505
#: ../system-config-selinux.ui:1657 ../system-config-selinux.ui:1769
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "label50"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771 ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787 ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੋਧੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803 ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਹਟਾਓ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819 ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "ਸਭ ਅਤੇ ਸੋਧੇ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "label38"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "label39"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "label41"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350 ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366 ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਸੋਧ ਕਰੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382 ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਹਟਾਓ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436 ../system-config-selinux.ui:1465
#: ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "ਸੋਧੇ ਅਤੇ ਸਭ ਪੋਰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "label42"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593 ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਬਣਾਓ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609 ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625 ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "ਲੋਡ ਹੋਣਯੋਗ ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਹਟਾਓ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661 ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "ਵਾਧੂ ਆਡਿਟ ਨਿਯਮ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "label44"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818 ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "ਕਾਰਜ ਮੋਡ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836 ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "ਕਾਰਜ ਮੋਡ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928 ../domainsPage.py:56
#: ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "ਕਾਰਜ ਡੋਮੇਨ"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "label59"

#: booleans.py:1
msgid ""
"Allow ABRT to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਈ ਕਰਨ ABRT ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਜਿਓ"

#: booleans.py:2
msgid ""
"Allow ABRT to run in abrt_handle_event_t domain to handle ABRT event scripts"
msgstr ""
"ABRT ਨੂੰ ABRT ਈਵੈਂਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਲਈ abrt_handle_event_t ਡੋਮੇਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਉ"

#: booleans.py:4
msgid "Allow antivirus programs to read non security files on a system"
msgstr "ਐਂਟੀਵਾਇਰਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਗੈਰ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:5
msgid "Determine whether can antivirus programs use JIT compiler."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ਐਂਟੀਵਾਇਰਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ JIT ਕੰਪਾਈਲਰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: booleans.py:6
msgid "Allow auditadm to exec content"
msgstr "auditadm ਨੂੰ ਅੰਸ਼ exec ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:7
msgid ""
"Allow users to resolve user passwd entries directly from ldap rather then "
"using a sssd server"
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀਆਂ ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਐਂਟਰੀਆਂ sssd ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿੱਧੇ ldap ਤੋਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਆਗਿਆ ਦਿਉ"

#: booleans.py:8
msgid "Allow users to login using a radius server"
msgstr "ਯੀਜ਼ਰ ਨੂੰ radius ਸਰਵਰ ਵਰਤ ਕੇ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:9
msgid "Allow users to login using a yubikey  server"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ yubikey ਸਰਵਰ ਵਰਤ ਕੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:10
msgid "Determine whether awstats can purge httpd log files."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ awstats ਕਿਤੇ httpd ਲਾਗ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: booleans.py:12
msgid ""
"Determine whether cdrecord can read various content. nfs, samba, removable "
"devices, user temp and untrusted content files"
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ cdrecord ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਅੰਸ਼ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ।  nfs, samba, ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਯੰਤਰ, "
"ਯੂਜ਼ਰ temp ਅਤੇ ਗੈਰ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਅੰਸ਼ ਫਾਈਲਾਂ"

#: booleans.py:13
msgid ""
"Allow cluster administrative domains to connect to the network using TCP."
msgstr "ਕਲੱਸਟਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ TCP ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:14
msgid "Allow cluster administrative domains to manage all files on a system."
msgstr ""
"ਕਲੱਸਟਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:15
msgid ""
"Allow cluster administrative cluster domains memcheck-amd64- to use "
"executable memory"
msgstr ""
"ਕਲੱਸਟਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਕਲੱਸਟਰ ਡੋਮੇਨਾਂ memcheck-amd64- ਨੂੰ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:16
msgid ""
"Determine whether Cobbler can modify public files used for public file "
"transfer services."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ Cobbler ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ "
"ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:17
msgid "Determine whether Cobbler can connect to the network using TCP."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ Cobbler ਕਿਤੇ TCP ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:18
msgid "Determine whether Cobbler can access cifs file systems."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ Cobbler ਕਿਤੇ cifs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖ਼ਲ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:19
msgid "Determine whether Cobbler can access nfs file systems."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ Cobbler ਕਿਤੇ cifs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖ਼ਲ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:20
msgid "Determine whether collectd can connect to the network using TCP."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ collectd ਕਿਤੇ TCP ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:21
msgid "Determine whether Condor can connect to the network using TCP."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ Condor ਕਿਤੇ TCP ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:22
msgid ""
"Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ cron ਜੌਬਸ ਨੂੰ ਫਾਈਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੁੜ-ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਉ।"

#: booleans.py:23
msgid "Determine whether cvs can read shadow password files."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ cvs ਕਿਤੇ shadow ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:24
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "ਸਭ ਡੈਮਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਮੁੱਖ-ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ / ਤੋ ਲਿਖਣ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"

#: booleans.py:25
msgid "Allow all daemons to use tcp wrappers."
msgstr "ਸਾਰੇ daemons ਨੂੰ tcp wrappers ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:26
msgid "Allow all daemons the ability to read/write terminals"
msgstr "ਸਾਰੇ daemons ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:27
msgid "Determine whether dbadm can manage generic user files."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ dbadm ਕਿਤੇ ਸਧਾਰਣ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:28
msgid "Determine whether dbadm can read generic user files."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ dbadm ਕਿਤੇ ਸਧਾਰਣ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:29
msgid ""
"Deny user domains applications to map a memory region as both executable and "
"writable, this is dangerous and the executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਡੋਮੇਨ ਦੀਆਂ ਮੈਮੋਰੀ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਅਮਲ ਕਰਨ ਯੋਗ ਤੇ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ "
"ਨਾਂਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿਓ, ਇਹ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਮਲ ਹੋਣ ਯੋਗ ਨੂੰ ਬੱਗਜ਼ਿਲਾ ਤੇ ਦਰਜ ਕਰੋ"

#: booleans.py:30
msgid "Deny any process from ptracing or debugging any other processes."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ptracing ਜਾਂ debugging ਕਰਨ ਤੋਂ ਮਨ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿਓ"

#: booleans.py:31
msgid "Allow dhcpc client applications to execute iptables commands"
msgstr "dhcpc ਕਲਾਈਂਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ iptables ਕਮਾਂਡਾਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਉ"

#: booleans.py:32
msgid "Determine whether DHCP daemon can use LDAP backends."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ DHCP daemon ਕੀ LDAP ਬੈਕਐਂਡ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:33
msgid "Allow all domains to use other domains file descriptors"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਦੂਜੀਆਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:34
msgid "Allow all domains to have the kernel load modules"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਲੋਡ ਮੌਡਿਊਲ ਰੱਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:35
msgid ""
"Determine whether entropyd can use audio devices as the source for the "
"entropy feeds."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ entropyd ਕਿਤੇ ਆਡੀਓ ਯੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਐਂਟਰੌਪੀ ਫੀਡਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਵਜੋਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: booleans.py:36
msgid "Determine whether exim can connect to databases."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ exim ਕਿਤੇ ਡਾਟਾਬੇਸਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:37
msgid ""
"Determine whether exim can create, read, write, and delete generic user "
"content files."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ exim ਕਿਤੇ ਸਧਾਰਣ ਯੂਜ਼ਰ ਅੰਸ਼ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹ, ਲਿਖ, ਅਤੇ ਮਿਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:38
msgid "Determine whether exim can read generic user content files."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ exim ਕਿਤੇ ਸਧਾਰਣ ਯੂਜ਼ਰ ਅੰਸ਼ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:39
msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron."
msgstr "fcron ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦੇਣ ਲਈ cron ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਨਿਯਮ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: booleans.py:40
msgid "Determine whether fenced can connect to the TCP network."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ fenced ਕਿਤੇ TCP ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:41
msgid "Determine whether fenced can use ssh."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ fenced ਕਿਤੇ ssh ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:42
msgid "Allow all domains to execute in fips_mode"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ fips_mode ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:43
msgid ""
"Determine whether ftpd can read and write files in user home directories."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ftpd ਕਿਤੇ ਸਧਾਰਣ ਯੂਜ਼ਰ ਅੰਸ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:44
msgid ""
"Determine whether ftpd can modify public files used for public file transfer "
"services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ftpd ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ ਕਰ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ/ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ public_content_rw_t ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:45
msgid "Determine whether ftpd can connect to all unreserved ports."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ftpd ਸਾਰੇ ਅਣ-ਰਾਖਵੇਂ ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:46
msgid "Determine whether ftpd can connect to databases over the TCP network."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ftpd ਕਿਤੇ TCP ਉੱਪਰੋਂ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:47
msgid ""
"Determine whether ftpd can login to local users and can read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ftpd ਕਿਤੇ ਸਥਾਨਕ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰਲੀਆਂ DAC ਦੁਆਰਾ "
"ਸੰਚਾਲਿਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:48
msgid ""
"Determine whether ftpd can use CIFS used for public file transfer services."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ftpd ਕਿਤੇ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ CIFS ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:50
msgid ""
"Determine whether ftpd can use NFS used for public file transfer services."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ftpd ਕਿਤੇ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ NFS ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:51
msgid ""
"Determine whether ftpd can bind to all unreserved ports for passive mode."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ftpd ਪੈਸਿਵ ਮੋਡ ਲਈ ਸਾਰੇ ਅਣ-ਰਾਖਵੇਂ ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:52
msgid "Determine whether Git CGI can search home directories."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ Git CGI ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖੋਜ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:53
msgid "Determine whether Git CGI can access cifs file systems."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ Git CGI ਕੀ cifs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:54
msgid "Determine whether Git CGI can access nfs file systems."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ Git CGI ਕੀ nfs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:55
msgid ""
"Determine whether Git session daemon can bind TCP sockets to all unreserved "
"ports."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ Git ਸੈਸ਼ਨ daemon ਕੀ TCP ਸਾਕੇਟਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਅਣ-ਰਾਖਵੇਂ ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:56
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Git daemon in the "
"git_session_t domain."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣਾ git_session_t ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ Git daemon ਨੂੰ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:57
msgid "Determine whether Git system daemon can search home directories."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ Git ਸਿਸਟਮ daemon ਕੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖੋਜ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:58
msgid "Determine whether Git system daemon can access cifs file systems."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ Git ਸਿਸਟਮ daemon ਕੀ cifs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:59
msgid "Determine whether Git system daemon can access nfs file systems."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ Git ਸਿਸਟਮ daemon ਕੀ nfs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:60
msgid "Determine whether Gitosis can send mail."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ Gitosis ਚਿੱਠੀ ਭੇਜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:61
msgid "Enable reading of urandom for all domains."
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੇ urandom ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: booleans.py:62
msgid ""
"Allow glusterfsd to modify public files used for public file transfer "
"services.  Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"glusterfsd ਨੂੰ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਆਗਿਆ ਦਿਓ। ਫਾਈਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ public_content_rw_t ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:63
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read only."
msgstr ""
"glusterfsd ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਈਲ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:64
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read/write."
msgstr ""
"glusterfsd ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਈਲ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:65
msgid ""
"Allow usage of the gpg-agent --write-env-file option. This also allows gpg-"
"agent to manage user files."
msgstr ""
"gpg-agent --write-env-file ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ। ਇਹ gpg-agent ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਈਲਾਂ "
"ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:66
msgid ""
"Allow gpg web domain to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ ਕਰਨ ਦੀ gpg ਵੈੱਬ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ "
"ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:68
msgid "Allow guest to exec content"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਅੰਸ਼ exec ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:69
msgid ""
"Allow Apache to modify public files used for public file transfer services. "
"Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ ਕਰਨ ਦੀ Apache ਨੂੰ "
"ਆਗਿਆ ਦਿਓ। ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ/ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ  public_content_rw_t ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:70
msgid "Allow httpd to use built in scripting (usually php)"
msgstr "httpd ਨੂੰ ਅੰਦਰੇ ਬਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਿੰਗ (ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ php) ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:71
msgid "Allow http daemon to check spam"
msgstr "http daemon ਨੂੰ spam ਜਾਂਚਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:72
msgid ""
"Allow httpd to act as a FTP client connecting to the ftp port and ephemeral "
"ports"
msgstr ""
"httpd ਨੂੰ ftp ਪੋਰਟ ਅਤੇ ephemeral ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਇੱਕ FTP ਕਲਾਈਂਟ ਦਾ "
"ਦਿਖਾਵਾ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:73
msgid "Allow httpd to connect to the ldap port"
msgstr "httpd ਨੂੰ ldap ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:74
msgid "Allow http daemon to connect to mythtv"
msgstr "http daemon ਨੂੰ mythtv ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:75
msgid "Allow http daemon to connect to zabbix"
msgstr "http daemon ਨੂੰ zabbix ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:76
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network using TCP."
msgstr "HTTPD ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਅਤੇ ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਨੂੰ TCP ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:77
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to cobbler over the network."
msgstr "HTTPD ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਅਤੇ ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਪਰ cobbler ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:78
msgid ""
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to databases over the network."
msgstr "HTTPD ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਅਤੇ ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਪਰ ਡਾਟਾਬੇਸਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:79
msgid "Allow httpd to connect to memcache server"
msgstr "httpd ਨੂੰ memcache ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:80
msgid "Allow httpd to act as a relay"
msgstr "httpd ਨੂੰ ਇੱਕ ਰੀਲੇਅ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਵਾ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:81
msgid "Allow http daemon to send mail"
msgstr "http daemon ਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:82
msgid "Allow Apache to communicate with avahi service via dbus"
msgstr "Apache ਨੂੰ dbus ਦੁਆਰਾ avahi ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:83
msgid "Allow httpd cgi support"
msgstr "httpd cgi ਸਮਰਥਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:84
msgid "Allow httpd to act as a FTP server by listening on the ftp port."
msgstr "httpd ਨੂੰ ftp ਪੋਰਟ ਸੁਣ ਕੇ FTP ਸਰਵਰ ਦਾ ਦਿਖਾਵਾ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:85
msgid "Allow httpd to read home directories"
msgstr "httpd ਨੂੰ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"

#: booleans.py:86
msgid "Allow httpd scripts and modules execmem/execstack"
msgstr "httpd ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਅਤੇ ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਨੂੰ execmem/execstack ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:87
msgid "Allow HTTPD to connect to port 80 for graceful shutdown"
msgstr "HTTPD ਨੂੰ ਸੁਹਜ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਣ ਲਈ ਪੋਰਟ 80 ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:88
msgid "Allow httpd processes to manage IPA content"
msgstr "httpd ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ IPA ਅੰਸ਼ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:89
msgid "Allow Apache to use mod_auth_ntlm_winbind"
msgstr "Apache ਨੂੰ mod_auth_ntlm_winbind ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:90
msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
msgstr "Apache ਨੂੰ mod_auth_pam ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:91
msgid "Allow httpd to read user content"
msgstr "httpd ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:92
msgid "Allow Apache to run in stickshift mode, not transition to passenger"
msgstr "Apache ਨੂੰ stickshift ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ, ਯਾਤਰੀ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ"

#: booleans.py:93
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to server cobbler files."
msgstr "HTTPD ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਅਤੇ ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਨੂੰ cobbler ਵਿੱਚ ਦਖਲ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:94
msgid "Allow httpd daemon to change its resource limits"
msgstr "httpd daemon ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਸੀਲਿਆਂ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:95
msgid ""
"Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI scripts."
msgstr ""
"HTTPD ਨੂੰ ਉਸੇ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ CGI ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਵਜੋਂ SSI ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:96
msgid ""
"Allow apache scripts to write to public content, directories/files must be "
"labeled public_rw_content_t."
msgstr ""
"apache ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਜਨਤਕ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦਾ ਆਗਿਆ ਦਿਓ, ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ/ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਲੇਬਲ "
"public_rw_content_t ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:97
msgid "Allow Apache to execute tmp content."
msgstr "Apache ਨੂੰ tmp ਸਮੱਗਰੀ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:98
msgid ""
"Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for entering the "
"passphrase for certificates at the terminal."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ HTTPD ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਰੋ। ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਪਾਸਫਰੇਸ ਭਰਨ ਲਈ "
"ਲੋੜੀਂਦਾ।"

#: booleans.py:99
msgid "Unify HTTPD handling of all content files."
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ HTTPD ਨਜਿੱਠਣ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਰੋ।"

#: booleans.py:100
msgid "Allow httpd to access cifs file systems"
msgstr "httpd ਨੂੰ cifs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੇ ਦਖਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:101
msgid "Allow httpd to access FUSE file systems"
msgstr "httpd ਨੂੰ FUSE ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:102
msgid "Allow httpd to run gpg"
msgstr "httpd ਨੂੰ gpg ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:103
msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
msgstr "httpd ਨੂੰ nfs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:104
msgid "Allow httpd to access openstack ports"
msgstr "httpd ਨੂੰ ਓਪਨ-ਸਟੈਕ ਪੋਰਟਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:105
msgid "Allow httpd to connect to  sasl"
msgstr "httpd ਨੂੰ  sasl ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:106
msgid "Allow Apache to query NS records"
msgstr "Apache ਨੂੰ NS ਰਿਕਾਰਡ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:107
msgid "Determine whether icecast can listen on and connect to any TCP port."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ icecast ਕਿਤੇ TCP ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਜਾਂ ਸੁਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:108
msgid ""
"Determine whether irc clients can listen on and connect to any unreserved "
"TCP ports."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ irc ਕਲਾਈਂਟ ਕਿਤੇ ਕਿਸੇ ਅਣ-ਰਾਖਵੇਂ TCP ਪੋਰਟਾਂ ਨੂੰ ਜੁੜ ਸਕਦੇ ਜਾਂ ਸੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: booleans.py:109
msgid ""
"Allow the Irssi IRC Client to connect to any port, and to bind to any "
"unreserved port."
msgstr ""
"Irssi IRC ਕਲਾਈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਣ-ਰਾਖਵੇਂ ਪੋਰਟ ਨਾਲ "
"ਬੱਝਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:110
msgid "Allow confined applications to run with kerberos."
msgstr "ਕਰਬੋਰਸ ਨਾਲ ਸੀਮਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:111
msgid "Allow ksmtuned to use cifs/Samba file systems"
msgstr "ksmtuned ਨੂੰ cifs/Samba ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:112
msgid "Allow ksmtuned to use nfs file systems"
msgstr "ksmtuned ਨੂੰ nfs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:113
msgid "Allow syslogd daemon to send mail"
msgstr "syslogd daemon ਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:114
msgid "Allow syslogd the ability to read/write terminals"
msgstr "syslogd ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:115
msgid "Allow logging in and using the system from /dev/console."
msgstr "ਲਾਗ ਇਨ ਕਰ ਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ /dev/console ਤੋਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:117
msgid "Allow mailman to access FUSE file systems"
msgstr "mailman ਨੂੰ FUSE ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:118
msgid "Determine whether mcelog supports client mode."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ mcelog ਕਲਾਈਂਟ ਮੋਡ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:119
msgid "Determine whether mcelog can execute scripts."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ mcelog ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:120
msgid "Determine whether mcelog can use all the user ttys."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ mcelog ਜੇ ਸਾਰੀਆਂ ਯੂਜ਼ਰ ttys ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:121
msgid "Determine whether mcelog supports server mode."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ mcelog ਜੇ ਸਰਵਰ ਮੋਡ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਰਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:122
msgid ""
"Control the ability to mmap a low area of the address space, as configured "
"by /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਪਤਾ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ mmap ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਹੇਠ ਰੱਖੋ, ਜਿਵੇਂ /proc/sys/kernel/"
"mmap_min_addr ਦੁਆਰਾ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#: booleans.py:123
msgid "Allow mock to read files in home directories."
msgstr "mock ਨੂੰ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:124
msgid "Allow the mount commands to mount any directory or file."
msgstr "ਕਿਸੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕਮਾਂਡਾਂ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ।"

#: booleans.py:125
msgid "Allow mozilla plugin domain to connect to the network using TCP."
msgstr "ਮੌਜ਼ਿਲਾ ਪਲੱਗ ਇਨ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ TCP ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:126
msgid "Allow mozilla plugin to support GPS."
msgstr "ਮੌਜ਼ਿਲਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ GPS ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:127
msgid "Allow mozilla plugin to support spice protocols."
msgstr "ਮੌਜ਼ਿਲਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ spice ਜਾਬਤਿਆਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:128
msgid "Allow confined web browsers to read home directory content"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"

#: booleans.py:129
msgid "Determine whether mpd can traverse user home directories."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ mpd ਯੂਜ਼ਰ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੇ ਪਾਰ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:130
msgid "Determine whether mpd can use cifs file systems."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ mpd ਕਿਤੇ cifs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:131
msgid "Determine whether mpd can use nfs file systems."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ mpd ਕਿਤੇ nfs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:132
msgid "Determine whether mplayer can make its stack executable."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ mplayer ਆਪਣੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:133
msgid "Allow mysqld to connect to all ports"
msgstr "mysqld ਸਾਰੇ ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"

#: booleans.py:134
msgid "Determine whether Bind can bind tcp socket to http ports."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ Bind ਕੀ tcp ਸਾਕੇਟਾਂ ਨੂੰ http ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:135
msgid ""
"Determine whether Bind can write to master zone files. Generally this is "
"used for dynamic DNS or zone transfers."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ Bind ਜੇ ਮਾਸਟਰ ਜ਼ੋਨ ਫਾਈਲਾਂ ਲਿਖ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਅਸਥਾਈ DNS ਜਾਂ ਜ਼ੋਨ "
"ਟਰਾਂਸਫਰਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:136
msgid "Allow any files/directories to be exported read/only via NFS."
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਈਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ NFS ਦੁਆਰਾ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਵਜੋਂ ਨਿਰਯਾਤ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:137
msgid "Allow any files/directories to be exported read/write via NFS."
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਈਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ NFS ਦੁਆਰਾ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਜੋਂ ਨਿਰਯਾਤ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:138
msgid ""
"Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
"services.  Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"nfs ਸਰਵਰਾ ਨੂੰ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਆਗਿਆ ਦਿਓ। ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ/ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ public_content_rw_t ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:139
msgid "Allow system to run with NIS"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ NIS ਨਾਲ ਚੱਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:140
msgid "Allow confined applications to use nscd shared memory."
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ nscd ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:141
msgid "Allow openshift to lockdown app"
msgstr "ਓਪਨਸ਼ਿਫਟ ਨੂੰ ਐਪ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:143
msgid "Determine whether openvpn can read generic user home content files."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ openvpn ਕਿਤੇ ਸਧਾਰਣ ਯੂਜ਼ਰ ਅੰਸ਼ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:145
msgid "Allow piranha-lvs domain to connect to the network using TCP."
msgstr "piranha-lvs ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ TCP ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:146
msgid "Allow polipo to connect to all ports > 1023"
msgstr "polipo ਸਾਰੇ ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ > 1023"

#: booleans.py:147
msgid ""
"Determine whether Polipo session daemon can bind tcp sockets to all "
"unreserved ports."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ Polipo ਸੈਸ਼ਨ daemon ਕੀ tcp ਸਾਕੇਟਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਅਣ-ਰਾਖਵੇਂ ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:148
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Polipo daemon in the "
"polipo_session_t domain."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣਾ git_session_t ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ Polipo daemon ਨੂੰ ਚਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ "
"ਕਿ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:149
msgid "Determine whether polipo can access cifs file systems."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ polipo ਕੀ cifs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:150
msgid "Determine whether Polipo can access nfs file systems."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ Polipo ਕੀ nfs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:151
msgid "Enable polyinstantiated directory support."
msgstr "ਪੌਲਿਸੀ-ਇੰਸਟਾਸ਼ੀਏਟਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਮਰਥਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: booleans.py:152
msgid "Allow postfix_local domain full write access to mail_spool directories"
msgstr "postfix_local ਨੂੰ mail_spool ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਤੇ ਲਿਖਣ ਦੇ ਪੂਰੇ ਹੱਕ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:153
msgid "Allow postgresql to use ssh and rsync for point-in-time recovery"
msgstr "postgresql ਨੂੰ point-in-time ਰਿਕਵਰੀ ਲਈ ssh ਅਤੇ rsync ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:154
msgid "Allow transmit client label to foreign database"
msgstr "ਕਲਾਈਂਟ ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੇ ਸਥਾਨਾਂਤਰਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:155
msgid "Allow database admins to execute DML statement"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ DML ਵਾਰਤਾ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:156
msgid "Allow unprivileged users to execute DDL statement"
msgstr "ਗੈਰ-ਸਨਮਾਨਿਤ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ DDL ਵਾਰਤਾ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:157
msgid "Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
msgstr "pppd ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਮੌਡਮਾਂ ਵਾਸਤੇ ਕਰਨਲ ਮੌਡਿਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:158
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "pppd ਨੂੰ ਰੈਗੂਲਰ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"

#: booleans.py:159
msgid "Determine whether privoxy can connect to all tcp ports."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ privoxy ਕਿਤੇ tcp ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:160
msgid ""
"Permit to prosody to bind apache port. Need to be activated to use BOSH."
msgstr ""
"prosody ਨੂੰ apache ਪੋਰਟ ਬੰਨ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ। BOSH ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ "
"ਲੋੜ ਹੈ।"

#: booleans.py:161
msgid "Allow Puppet client to manage all file types."
msgstr "ਕਠਪੁਤਲੀ ਕਲਾਈਂਟ ਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:162
msgid "Allow Puppet master to use connect to MySQL and PostgreSQL database"
msgstr "ਕਠਪੁਤਲੀ ਮਾਸਟਰ ਨੂੰ MySQL ਅਤੇ PostgreSQL ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੇ ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:163
msgid "Allow racoon to read shadow"
msgstr "ਰੈਕੂਨ ਨੂੰ shadow ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:164
msgid ""
"Allow rsync to modify public files used for public file transfer services.  "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"rsync ਨੂੰ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ "
"ਦਿਓ। ਫਾਈਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ public_content_rw_t ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:165
msgid "Allow rsync to run as a client"
msgstr "rsync ਨੂੰ ਕਲਾਈਂਟ ਵਜੋਂ ਚੱਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:166
msgid "Allow rsync to export any files/directories read only."
msgstr "rsync ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਈਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਵਜੋਂ ਨਿਰਯਾਤ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:167
msgid "Allow rsync server to manage all files/directories on the system."
msgstr ""
"rsync ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:168
msgid "Allow samba to create new home directories (e.g. via PAM)"
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ (ਉਦਾਹਰਣ, PAM ਦੁਆਰਾ) ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:169
msgid ""
"Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
"passwords."
msgstr ""
"ਸਾਂਬਾ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਨਿਯੰਤਰਕ, ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜਨ, ਸਮੂਹ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:170
msgid "Allow samba to share users home directories."
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:171
msgid "Allow samba to share any file/directory read only."
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਈਲ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:172
msgid "Allow samba to share any file/directory read/write."
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਈਲ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:173
msgid "Allow samba to act as a portmapper"
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਨੂੰ portmapper ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:174
msgid "Allow samba to run unconfined scripts"
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:175
msgid "Allow samba to export ntfs/fusefs volumes."
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਨੂੰ ntfs/fusefs ਆਇਤਨਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:176
msgid "Allow samba to export NFS volumes."
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਨੂੰ NFS ਆਇਤਨਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:177
msgid "Allow sanlock to read/write fuse files"
msgstr "sanlock ਨੂੰ ਫਿਊਜ਼ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:178
msgid "Allow sanlock to manage nfs files"
msgstr "sanlock ਨੂੰ nfs ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:179
msgid "Allow sanlock to manage cifs files"
msgstr "sanlock ਨੂੰ cifs ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:180
msgid "Allow sasl to read shadow"
msgstr "sasl ਨੂੰ shadow ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:181
msgid "Allow secadm to exec content"
msgstr "secadm ਨੂੰ ਅੰਸ਼ exec ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:182
msgid ""
"disallow programs, such as newrole, from transitioning to administrative "
"user domains."
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ, ਜਿਵੇਂ newrole, ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਡੋਮੇਨਾਂ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਨਾਂਮਨਜੂਰ ਕਰੋ।"

#: booleans.py:183
msgid "Disable kernel module loading."
msgstr "ਕਰਨਲ ਮੌਡਿਊਲ ਲੋਡਿੰਗ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: booleans.py:184
msgid ""
"Boolean to determine whether the system permits loading policy, setting "
"enforcing mode, and changing boolean values.  Set this to true and you have "
"to reboot to set it back."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਤਾ ਕਰਨ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਕਿਤੇ ਲੋਡਿੰਗ ਨੀਤੀ, ਲਾਗੂ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ ਬਦਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ "
"ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਲਈ ਬੂਲੀਅਨ। ਇਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਬੂਟ "
"ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: booleans.py:185
msgid "Allow regular users direct dri device access"
msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ dri ਯੰਤਰ ਦਖਲ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:186
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their heap memory executable.  Doing "
"this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ। ਅਜਿਹਾ "
"ਕਰਨਾ ਸੱਚ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੁਰਾ ਵਿਚਾਰ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਸੇ ਬੁਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੁਣੇ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦੀ "
"ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਹਮਲੇ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਦੀ ਬੱਗਜ਼ਿਲਾ ਤੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:187
msgid ""
"Allow all unconfined executables to use libraries requiring text relocation "
"that are not labeled textrel_shlib_t"
msgstr ""
"ਸਾਰੇ ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਮੁੜ-ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਲੋੜ ਵਾਲੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ textrel_shlib_t "
"ਵਜੋਂ ਲੇਬਲ ਕੀਤੀਆਂ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:188
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their stack executable.  This should "
"never, ever be necessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਟੈਕ ਨੂੰ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ। ਇਹ ਕਦੇ ਵੀ "
"ਜਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਸੇ ਬੁਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੁਣੇ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ "
"ਕਿਸੇ ਹਮਲੇ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਦੀ ਬੱਗਜ਼ਿਲਾ ਤੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ "
"ਹੈ।"

#: booleans.py:189
msgid "Allow users to connect to the local mysql server"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ mysql ਸਰਵਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:190
msgid ""
"Allow confined users the ability to execute the ping and traceroute commands."
msgstr ""
"ਸੀਮਿਤ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ping ਅਤੇ traceroute ਕਮਾਂਡਾਂ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:191
msgid "Allow users to connect to PostgreSQL"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ PostgreSQL ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:192
msgid ""
"Allow user to r/w files on filesystems that do not have extended attributes "
"(FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਜਿਹਨਾਂ ਕੋਲ ਵਧਾਏ ਹੋਏ ਐਟਰੀਬਿਊਟ (FAT, CDROM, FLOPPY) ਨਹੀਂ ਹਨ ਉੱਤੇ "
"ਫਾਈਲਾਂ r/w ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:193
msgid "Allow user music sharing"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:194
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users)  disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ (ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਬੱਝੇ ਅਤੇ ਉਸੇ ਡੋਮੇਨ ਅਤੇ ਬਾਹਰਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦੇ) TCP ਸਰਵਰਾਂ ਨੂੰ "
"ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ। ਇਸਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨਾ FTP ਪੈਸਿਵ ਮੋਡ ਲਈ ਜੋਰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਜਾਬਤੇ ਵੀ ਬਦਲ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:195
msgid "Allow user  to use ssh chroot environment."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ssh chroot ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:196
msgid ""
"Determine whether sftpd can modify public files used for public file "
"transfer services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ sftpd ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ "
"ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ/ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ public_content_rw_t ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:197
msgid ""
"Determine whether sftpd-can read and write files in user home directories."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ sftpd ਕਿਤੇ ਸਧਾਰਣ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:198
msgid ""
"Determine whether sftpd-can login to local users and read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ sftpd ਕਿਤੇ ਸਥਾਨਕ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰਲੀਆਂ DAC "
"ਦੁਆਰਾ ਸੰਚਾਲਿਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:199
msgid ""
"Determine whether sftpd can read and write files in user ssh home "
"directories."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ftpd ਕਿਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ssh ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:200
msgid "Allow sge to connect to the network using any TCP port"
msgstr "sge ਨੂੰ ਕੋਈ TCP ਪੋਰਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:201
msgid "Allow sge to access nfs file systems."
msgstr "sge ਨੂੰ nfs ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੱਕ ਦਖਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:202
msgid "Determine whether smartmon can support devices on 3ware controllers."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ smartmon ਕਿਤੇ 3ware ਨਿਯੰਤਰਕਾਂ ਤੇ ਯੰਤਰਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:203
msgid ""
"Allow samba to modify public files used for public file transfer services.  "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"ਸਾਂਬਾ ਨੂੰ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ "
"ਦਿਓ। ਫਾਈਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ public_content_rw_t ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:204
msgid "Allow user spamassassin clients to use the network."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ spamassassin ਕਲਾਈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:205
msgid "Allow spamd to read/write user home directories."
msgstr "spamd ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:206
msgid "Determine whether squid can connect to all TCP ports."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ squid ਕਿਤੇ ਸਾਰੇ TCP ਪੋਰਟਾਂ ਨੂੰ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:207
msgid "Determine whether squid can run as a transparent proxy."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ squid ਇੱਕ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਪਰਾਕਸੀ ਵਜੋਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:208
msgid ""
"Allow ssh with chroot env to read and write files in the user home "
"directories"
msgstr ""
"ssh ਨੂੰ chroot env ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:209
msgid "allow host key based authentication"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਚਾਬੀ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:210
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "ssh ਲਾਗਇਨ ਨੂੰ sysadm_r:sysadm_t ਤੌਰ ਤੇ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"

#: booleans.py:211
msgid "Allow staff to exec content"
msgstr "ਸਟਾਫ਼ ਨੂੰ ਅੰਸ਼ exec ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:212
msgid "allow staff user to create and transition to svirt domains."
msgstr "ਸਟਾਫ਼ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ svirt ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਤੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:213
msgid "Allow sysadm to exec content"
msgstr "sysadm ਨੂੰ ਅੰਸ਼ exec ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:214
msgid "Allow the Telepathy connection managers to connect to any network port."
msgstr "ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਸੰਪਰਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:215
msgid ""
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any generic TCP port."
msgstr "ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਸੰਪਰਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਧਾਰਣ TCP ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:216
msgid "Allow testpolicy to exec content"
msgstr "testpolicy ਨੂੰ ਅੰਸ਼ exec ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:217
msgid ""
"Allow tftp to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"tftp ਨੂੰ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ "
"ਦਿਓ"

#: booleans.py:218
msgid "Allow tftp to read and write files in the user home directories"
msgstr "tftp ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:219
msgid "Determine whether tor can bind tcp sockets to all unreserved ports."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ tor ਕੀ tcp ਸਾਕੇਟਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਅਣ-ਰਾਖਵੇਂ ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:220
msgid "Allow tor to act as a relay"
msgstr "tor ਨੂੰ ਇੱਕ ਰੀਲੇਅ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

#: booleans.py:221
msgid ""
"allow unconfined users to transition to the chrome sandbox domains when "
"running chrome-sandbox"
msgstr ""
"ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਯੂਜਰਾਂ ਨੂੰ ਕਰੋਮ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਡੋਮੇਨਾਂ ਜਦੋਂ chrome-sandbox ਚਲਾ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਦੀ "
"ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:222
msgid "Allow a user to login as an unconfined domain"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਡੋਮੇਨ ਵਜੋਂ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:223
msgid ""
"Allow unconfined users to transition to the Mozilla plugin domain when "
"running xulrunner plugin-container."
msgstr ""
"ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜ਼ਿਲਾ ਪਲੱਗਇਨ ਡੋਮੇਨ ਜਦੋਂ xulrunner plugin-container ਚਲਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਤੇ "
"ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:224
msgid "Allow unprivledged user to create and transition to svirt domains."
msgstr "ਗੈਰ-ਸਨਮਾਨਿਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ svirt ਡੋਮੇਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਉੱਤੇ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:225
msgid "Support ecryptfs home directories"
msgstr "ecryptfs ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦਿਓ"

#: booleans.py:226
msgid "Support fusefs home directories"
msgstr "fusefs ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦਿਓ"

#: booleans.py:227
msgid "Determine whether to support lpd server."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ lpd ਸਰਵਰ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"

#: booleans.py:228
msgid "Support NFS home directories"
msgstr "NFS ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦਿਓ"

#: booleans.py:229
msgid "Support SAMBA home directories"
msgstr "SAMBA ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦਿਓ"

#: booleans.py:230
msgid "Allow user to exec content"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅੰਸ਼ exec ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:231
msgid "Determine whether varnishd can use the full TCP network."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ varnishd ਕਿਤੇ ਪੂਰੇ TCP ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:232
msgid ""
"Determine whether attempts by vbetool to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਤੇ vbetool ਦੁਆਰਾ ਨੀਵੇਂ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ mmap ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਤੇ ਚੁੱਪ-ਚੁਪੀਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾ "
"ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:234
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use serial/parallel communication ports"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ ਲੜੀਵਾਰ/ਸਮਾਂਤਰ ਸੰਚਾਰ ਪੋਰਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:235
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use executable memory and executable stack"
msgstr ""
"ਸੀਮਿਤ ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਮੈਮੋਰੀ ਅਤੇ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਸਟੈਕ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:236
msgid "Allow confined virtual guests to read fuse files"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ ਫਿਊਜ਼ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:237
msgid "Allow confined virtual guests to manage nfs files"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ nfs ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:238
msgid "Allow confined virtual guests to interact with rawip sockets"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ rawip ਸਾਕੇਟਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:239
msgid "Allow confined virtual guests to manage cifs files"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ cifs ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:240
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the sanlock"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ sanlock ਨਾਲ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:241
msgid "Allow confined virtual guests to use usb devices"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ usb ਯੰਤਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:242
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the xserver"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਆਭਾਸੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ xserver ਨਾਲ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:243
msgid "Determine whether webadm can manage generic user files."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ webadm ਕਿਤੇ ਸਧਾਰਣ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:244
msgid "Determine whether webadm can read generic user files."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ webadm ਕਿਤੇ ਸਧਾਰਣ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਈਲਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:245
msgid ""
"Determine whether attempts by wine to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਤੇ wine ਦੁਆਰਾ ਨੀਵੇਂ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ mmap ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਤੇ ਚੁੱਪ-ਚੁਪੀਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾ ਦੇਣੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: booleans.py:246
msgid "Allow the graphical login program to execute bootloader"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਾਗਇਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਬੂਟਲੋਡਰ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:247
msgid ""
"Allow the graphical login program to login directly as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਾਗਇਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ sysadm_r:sysadm_t ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:248
msgid ""
"Allow the graphical login program to create files in HOME dirs as xdm_home_t."
msgstr ""
"ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਾਗਇਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ HOME ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ xdm_home_t ਵਜੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ "
"ਦਿਓ।"

#: booleans.py:249
msgid "Allow xen to manage nfs files"
msgstr "xen ਨੂੰ nfs ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:250
msgid ""
"Allow xend to run blktapctrl/tapdisk. Not required if using dedicated "
"logical volumes for disk images."
msgstr ""
"xend ਨੂੰ blktapctrl/tapdisk ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ। ਜੇ ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਾਂ ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਲੌਜੀਕਲ "
"ਆਇਤਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:251
msgid "Allow xend to run qemu-dm. Not required if using paravirt and no vfb."
msgstr ""
"xend ਨੂੰ qemu-dm ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ। ਜੇ paravirt ਵਰਤਿਆ ਅਤੇ vfb ਨਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ "
"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।"

#: booleans.py:252
msgid ""
"Allow xguest users to configure Network Manager and connect to apache ports"
msgstr ""
"xguest ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ apache ਪੋਰਟਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ "
"ਦਿਓ"

#: booleans.py:253
msgid "Allow xguest to exec content"
msgstr "xguest ਨੂੰ ਅੰਸ਼ exec ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:254
msgid "Allow xguest users to mount removable media"
msgstr "xguest ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਮੀਡੀਆ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:255
msgid "Allow xguest to use blue tooth devices"
msgstr "xguest ਨੂੰ ਬਲੂ-ਟੁੱਥ ਯੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:256
msgid "Allows clients to write to the X server shared memory segments."
msgstr "ਕਲਾਈਂਟਾਂ ਨੂੰ X ਸਰਵਰ ਸਾਂਝੇ ਮੈਮੋਰੀ ਹਿੱਸਿਆਂ ਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:257
msgid "Allows XServer to execute writable memory"
msgstr "XServer ਨੂੰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਮੈਮੋਰੀ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:258
msgid "Support X userspace object manager"
msgstr "X ਯੂਜ਼ਰ-ਸਪੇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦਿਓ"

#: booleans.py:259
msgid "Determine whether zabbix can connect to all TCP ports"
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ zabbix ਕਿਤੇ ਸਾਰੇ TCP ਪੋਰਟਾਂ ਨੂੰ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: booleans.py:261
msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
msgstr "ਜ਼ੈਬਰਾ daemon ਨੂੰ ਇਸਦੀਆਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਲਿਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ"

#: booleans.py:262
msgid ""
"Allow ZoneMinder to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"ZoneMinder ਨੂੰ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੁਧਾਈ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਆਗਿਆ ਦਿਓ।"

#: booleans.py:263
msgid "Allow ZoneMinder to run su/sudo."
msgstr "ZoneMinder ਨੂੰ su/sudo ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਓ।"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:194 ../sepolicy/sepolicy.py:220
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr "gui ਚੋਣ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ policycoreutils-gui ਪੰਡ (ਪੈਕੇਜ) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:296 ../sepolicy/sepolicy.py:322
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "SELinux ਨੀਤੀ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:299 ../sepolicy/sepolicy.py:345
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "ਬਣਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮੈਨ ਪੰਨ੍ਹਿਆਂ ਦੇ ਡੋਮੇਨ (ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੇ) ਨਾਂ "

#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਰੂਟ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:327 ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "SELinux ਮੈਨ ਪੰਨ੍ਹੇ ਪੈਦਾ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:330 ../sepolicy/sepolicy.py:374
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "ਉਹ ਰਾਹ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਿ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ SELinux ਮੈਨ ਪੰਨ੍ਹੇ ਭੰਡਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:332 ../sepolicy/sepolicy.py:376
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "ਮੈਨ ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ OS ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:334 ../sepolicy/sepolicy.py:378
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ SELinux ਮੈਨ ਸਫ਼ੇ ਲਈ  HTML ਮੈਨ ਸਫ਼ੇ ਢਾਂਚਾ ਪੈਦਾ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:336 ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ। ਮੂਲ ਇਸ ਵੱਲ /"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ, ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਟ ਰਾਹ ਨੂੰ ਫਾਈਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ policy.xml ਫਾਈਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ "
"ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:342 ../sepolicy/sepolicy.py:386
msgid "All domains"
msgstr "ਸਭ ਡੋਮੇਨਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:350 ../sepolicy/sepolicy.py:395
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "SELinux ਨੀਤੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:355 ../sepolicy/sepolicy.py:400
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ SELinux ਪੋਰਟ ਕਿਸਮਾਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:358 ../sepolicy/sepolicy.py:403
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ SELinux ਕਿਸਮ ਵਿਖਾਓ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:361 ../sepolicy/sepolicy.py:406
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "SELinux ਕਿਸਮ ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਪੋਰਟ ਵਿਖਾਓ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:364 ../sepolicy/sepolicy.py:409
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "ਜਿਹਨਾਂ ਪੋਰਟਾ ਨਾਲ ਇਹ ਡੋਮੇਨ ਬਾਈਂਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਜੋੜੀ ਜਾ ਸਕੇ ਵਿਖਾਓ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr "ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪੋਰਟ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਈਂਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਜੁੜ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382 ../sepolicy/sepolicy.py:429
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr "SELinux ਨੀਤੀ ਦੀ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕਰੋ ਕਿ ਡੋਮੇਨਾਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:385 ../sepolicy/sepolicy.py:432
msgid "Source Domain"
msgstr "ਸਰੋਤ ਡੋਮੇਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:388 ../sepolicy/sepolicy.py:435
msgid "Target Domain"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:407 ../sepolicy/sepolicy.py:456
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "SELinux ਨੀਤੀ ਦੀ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕਰੋ ਬੂਲੀਅਨਾਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ ਲਈ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:411 ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਬੂਲੀਅਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:414 ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "boolean to get description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲੈਣ ਲਈ ਬੂਲੀਅਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:424 ../sepolicy/sepolicy.py:475
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"SELinux ਨੀਤੀ ਦੀ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਸਰੋਤ ਕਾਰਵਾਈ ਡੋਮੇਨ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਰਵਾਈ ਡੋਮੇਨ "
"ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:427 ../sepolicy/sepolicy.py:478
msgid "source process domain"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕਾਰਵਾਈ ਡੋਮੇਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:430 ../sepolicy/sepolicy.py:481
msgid "target process domain"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਰਵਾਈ ਡੋਮੇਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:472 ../sepolicy/sepolicy.py:526
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "sepolicy generate: error: %s ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:477 ../sepolicy/sepolicy.py:531
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਨੀਤੀ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr "-t ਚੋਣ '%s' ਡੋਮੇਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਹੋਰ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr "-d ਚੋਣ '%s' ਡੋਮੇਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਹੋਰ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr "-a ਚੋਣ '%s' ਡੋਮੇਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਹੋਰ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "-w ਚੋਣ --newtype ਚੋਣ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:521 ../sepolicy/sepolicy.py:576
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "SELinux ਨੀਤੀ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:541 ../sepolicy/sepolicy.py:596
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦੇ ਨਾਂ ਭਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:550 ../sepolicy/sepolicy.py:606
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "SELinux ਨੀਤੀ ਮੌਡਿਊਲ ਟੈਂਪਲੇਟ ਪੈਦਾ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:553 ../sepolicy/sepolicy.py:609
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "ਜਿਹੜੀ ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ ਤੁਸੀਂ ਵਧਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਹ ਭਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:556 ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "ਉਹ SELinux ਯੂਜ਼ਰ (ਯੂਜ਼ਰਾਂ) ਨੂੰ ਭਰੋ ਜੋ ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਗੇ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:559 ../sepolicy/sepolicy.py:615
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "ਉਹ SELinux ਯੂਜ਼ਰ (ਯੂਜ਼ਰਾਂ) ਨੂੰ ਭਰੋ ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗੀ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:562 ../sepolicy/sepolicy.py:618
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "ਉਹ ਡੋਮੇਨਾਂ (ਡੋਮੇਨਾਂ) ਭਰੋ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੀਮਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:565 ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "name of policy to generate"
msgstr "ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਨੀਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:572 ../sepolicy/sepolicy.py:628
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "ਉਹ ਰਾਹ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ ਨੀਤੀ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:574 ../sepolicy/sepolicy.py:630
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਸੀਮਿਤ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ ਦਾ ਰਾਹ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:575 ../sepolicy/sepolicy.py:631
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "ਨੀਤੀ ਕਿਸਮਾਂ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:579 ../sepolicy/sepolicy.py:582
#: ../sepolicy/sepolicy.py:585 ../sepolicy/sepolicy.py:588
#: ../sepolicy/sepolicy.py:591 ../sepolicy/sepolicy.py:597
#: ../sepolicy/sepolicy.py:600 ../sepolicy/sepolicy.py:603
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609 ../sepolicy/sepolicy.py:612
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615 ../sepolicy/sepolicy.py:618
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "'%s' ਨੀਤੀ ਪੈਦਾ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:606 ../sepolicy/sepolicy.py:662
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "'%s' ਨੀਤੀ ਪੈਦਾ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:620 ../sepolicy/sepolicy.py:676
msgid "executable to confine"
msgstr "ਕਿਸੇ ਹੱਦ ਤੱਕ ਪਾਲਣਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:625 ../sepolicy/sepolicy.py:681
msgid "commands"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:628 ../sepolicy/sepolicy.py:684
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ SELinux ਨੀਤੀ। ਮੂਲ /sys/fs/selinux/policy ਤੇ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ %s [ %s ]"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:95 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1135
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:96 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਈਲ"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:97 gphoto2/shell.c:130 gphoto2/shell.c:132
#: gphoto2/shell.c:146 gphoto2/shell.c:147
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
msgid "directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:98 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:100 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "ਸਾਕੇਟ ਫਾਈਲ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:102 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "ਨਾਮਕ ਪਾਈਪ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:398 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "ਕੋਈ SELinux ਨੀਤੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:478 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ /usr/bin/sepolgen-ifgen ਜਰੂਰ ਚਲਾਓ"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:724 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "%s ਨੀਤੀ ਫਾਈਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:132 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਡੈਮਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:136 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਰਿਹਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:137 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਟਰਮੀਨਲ ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਭੂਮਿਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਭੂਮਿਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਭੂਮਿਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਭੂਮਿਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਰੂਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਭੂਮਿਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Module information for a new type"
msgstr "ਕਿਸੇ ਨਵੀਂ ਕਿਸਮ ਲਈ ਮੌਡਿਊਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "ਯੋਗ ਕਿਸਮਾਂ\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:181 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "ਪੋਰਟਾਂ ਨੰਬਰ ਜਾਂ 1 ਤੋਂ %d ਤੱਕ ਨੰਬਰਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:192 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਯੋਗ ਨੀਤੀ ਫਾਈਲ ਭਰਨੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ '%s' ਦੇ ਨੀਤੀ ਮੌਡਿਊਲ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਭਰਨਾ ਲਾਜਮੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:333
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr "ਨਾਂ ਅਲਫਾ ਨੁਮੈਰਿਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਚੋਣ \"-n MODULENAME\" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:425 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲਾਂ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:431
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "DAEMON ਕਾਰਜ init ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ.."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:449 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve ਇੱਕ ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:455 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog ਦਾ ਮੁੱਲ ਬੂਲੀਅਨ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:461 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_syslog ਦਾ ਮੁੱਲ ਬੂਲੀਅਨ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:467 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache must be a boolean value "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:497 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER ਕਿਸਮ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ tmp ਕਿਸਮ ਲੈ ਲੈਂਦੀ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "'%s' ਨੀਤੀ ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡੋਮੇਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:863 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
msgid "Type field required"
msgstr "ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਲੋੜੀਂਦਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:876 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਇਸ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਏ:\n"
"%s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1104 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਾਬੰਦ ਕਾਰਜ ਲਈ ਆਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਮਾਰਗ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1363 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "enforcment ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1364 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਫਾਇਲ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1365 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1367 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Spec file"
msgstr "ਸਪੈਸੀ ਫਾਈਲ"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1368 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Setup Script"
msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ ਸਕਰਿਪਟ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
msgid "Select domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੁਣੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "ਉਨੱਤ ਖੋਜ >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
msgid "File Equivalence"
msgstr "ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰਤਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect.  Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr ""
"ਭਰਿਆ ਗਿਆ ਇੰਦਰਾਜ ਗਲਤ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਉਦਾਹਰਣ:/.../... ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
msgid ""
"Specify a new SELinux user name.  By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਨਵਾਂ SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਰਸਾਉ। ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ _u ਨਾਲ "
"ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "ਉਹ ਰਾਹ ਭਰੋ ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰੀ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
msgid "Equivalence Path"
msgstr "ਬਰਾਬਰੀ ਰਾਹ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
msgid "Save to update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path.  "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਰਾਹ ਅਤੇ ਬਰਾਬਰੀ ਰਾਹ ਵਿਚਕਾਰ ਮੈਪਿੰਗ ਦਰਸਾਉ। ਇਸ ਨਵੇਂ ਰਾਹ ਹੇਠਲੀ ਹਰੇਕ ਚੀਜ  ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੇਬਲ "
"ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਬਰਾਬਰੀ ਰਾਹ ਹੇਠਾਂ ਸੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
msgid "Add a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਇਸ <selected domain> ਲਈ। ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ "
"ਵੇਲੇ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
msgid "Advanced >>"
msgstr "ਉੱਨਤ >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied.  Defaults to all "
"classes."
msgstr "ਫਾਈਲ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਲੇਬਲ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਾਰੀਆਂ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "ਰਾਹ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਣਾਉ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "ਲੇਬਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਨ ਲਈ ਫਾਈਲ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੱਕ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
msgid "Path  "
msgstr "ਰਾਹ  "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਣਾਂ ਵਰਤ ਕੇ ਰਾਹ ਦਰਸਾਉ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਧਾਰਣ ਲਈ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "ਇਸ ਰਾਹ ਨੂੰ ਸੌਂਪਣ ਲਈ SELinux ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "ਇਸ ਰਾਹ ਨੂੰ ਸੌਂਪਣ ਲਈ MLS ਲੇਬਲ ਭਰੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "ਇਸ ਰਾਹ ਨੂੰ ਸੌਂਪਣ ਲਈ SELinux MLS ਲੇਬਲ ਚੁਣੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1088
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "ਨੀਤੀ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ। ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵੇਲੇ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr "ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਭਰੋ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਿਤਤਾ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user.  Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"ਇਸ ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੌਂਪਣ ਲਈ SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ। ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ __default__ ਦੁਆਰਾ ਸੌਂਪੇ "
"ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User.  Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr "ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ MLS/MCS ਹੱਦ ਭਰੋ। ਚੁਣੇ ਹੋਏ SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਮੂਲ ਬਣਦਾ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
msgid "MLS Range"
msgstr "MLS ਹੱਦ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with.  Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"ਉਹ MLS ਹੱਦ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਹੈ ਦਰਸਾਉ।  ਚੁਣੀ ਹੋਈ SELinux ਯੂਜ਼ਰ MLS ਹੱਦ ਲਈ "
"ਮੂਲ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>.  Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਇਸ ਲਈ <selected domain>। ਪੋਰਟ ਉਸ ਵੇਲੇ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ "
"ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "ਉਹ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਹੱਦ ਭਰੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੋਰਟ ਕਿਸਮ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
msgid "Port Type"
msgstr "ਪੋਰਟ ਕਿਸਮ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "ਉਹ ਪੋਰਟ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਸੌਂਪਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr "<b>tcp</b> ਚੁਣੋ ਜੇ ਪੋਰਟ ਕਿਸਮ tcp ਪੋਰਟ ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr "<b>udp</b> ਚੁਣੋ ਜੇ ਪੋਰਟ ਕਿਸਮ udp ਪੋਰਟ ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "ਇਸ ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸੌਂਪਣ ਲਈ MLS ਲੇਬਲ ਚੁਣੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "SELinux ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1791
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2211
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
msgid "Booleans"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1795
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"ਉਹ ਬੂਲੀਅਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ ਜਿਹੜੀ ਕਿ 'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਲਈ ਨੀਤੀ ਦਾ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1813
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr "ਉਹ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ ਜਿਹੜੀ ਕਿ 'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_pa.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_pa.po  #-#-#-#-#
#. Page "Network"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1827
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2829
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:36
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/network/network-mobile.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:1
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:2
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
#: lib/GUI.pm:224 lib/GUI.pm:484 ../src/rss-ui.glade.h:32 ../lib/options.h:120
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1020 ../src/gtk/options_dialog.c:1240
#: ../multiload/main.c:259 ../multiload/properties.c:612
#: lib/bluetooth-utils.c:62 panels/applications/cc-applications-panel.c:890
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
#: ../src/gpk-enum.c:1292 ../gnome-panel/panel.c:661
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1250 src/gs-app-details-page.c:60
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 ../modules/computer-method.c:543
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886 src/nma-bar-code-widget.c:140
#: src/indicator/root-state.cpp:314 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:51
#: src/qml/MainWindow.qml:236 ../lib/mate-menu-config.py:105
#: ../mate_menu/plugins/places.py:165 mate-panel/panel-menu-items.c:1093
#: ../mate-tweak:1601 ../midori/midori-preferences.c:483
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716 src/applet-dialogs.c:724
#: src/applet.c:3166 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 src/sysprof/sysprof-window.ui:280
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1395 virtManager/addhardware.py:235
#: virtManager/addhardware.py:1010 virtManager/createnet.py:332
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 src/common/text.c:1277
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr "ਉਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਵਿਖਾਓ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ 'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਜੁੜ ਜਾਂ ਸੁਣ ਸਕੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1845
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103
msgid "Transitions"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1849
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr "ਉਹ ਬੇਨਤੀਆਂ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ ਜਿਹੜੀਆਂ 'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਸਕਣ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
msgid "Login Mapping"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "SELinux ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
msgid "SELinux Users"
msgstr "SELinux ਉਪਭੋਗੀ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"SELinux ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰੋ\n"
"ਇਹ ਸਕਰੀਨ SELinux ਬਚਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
msgid "radiobutton"
msgstr "ਰੇਡੀਓ-ਬਟਨ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2020
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
msgid "Show Modified Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸੁਧਾਰੇ ਹੋਏ ਵਿਖਾਓ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "ਗਲਤ ਲੇਬਲ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਮੌਜੂਦ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਗਲਤ ਲੇਬਲ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿਖਾਉ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2119
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3243
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can \n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"ਨੀਤੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ If-Then-Else ਨਿਯਮ ਜਿਹੜੇ \n"
"ਬਦਲਵੇਂ ਦਖਲ ਨਿਯੰਤਰਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦੇ ਸਕਣ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2251
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2363
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2481
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4512
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4806
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
msgid "File Path"
msgstr "ਫਾਈਲ ਰਾਹ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
msgid "SELinux File Type"
msgstr "SELinux ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2331
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਫਾਈਲ ਰਾਹ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2447
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "ਉਹ ਫਾਈਲਾਂ ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ 'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਲਿਖ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
msgid "Writable files"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਫਾਈਲਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2570
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮਾਂ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
msgid "Application File Types"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2703
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "ਉਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ 'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਨੂੰ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
msgid "Outbound"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਨੂੰ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "ਉਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ 'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
msgid "Inbound"
msgstr "ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਨੂੰ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "SELinux ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2929
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"ਉਹ ਐਗਜੀਕਿਊਟੇਬਲ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੀ ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਗੇ, ਜਦੋਂ 'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਮਲ ਵਿੱਚ "
"ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"ਬੂਲੀਅਨ\n"
"ਯੋਗ ਕੀਤਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2971
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2987
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
msgid "Executable File"
msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਫਾਈਲ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3011
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"ਉਹ ਐਗਜੀਕਿਊਟੇਬਲ ਜੋ ਕਿਸੇ 'ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ' ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੇ ਐਂਟਰੀ-ਪੁਆਇੰਟ ਨੂੰ "
"ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "'select domain' ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"ਫਾਈਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਇਹ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਜਦੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਡੋਮੇਨ ਕਿਸੇ ਟਿਕਾਣਾ ਕਿਸਮ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "
"ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਦੇ ਅੰਸ਼ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ "
"ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "SELinux ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਿਸਮ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
msgid "Destination Class"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਿਸਮ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "SELinux ਟਿਕਾਣਾ ਕਿਸਮ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "'select domain' ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
msgid "Default Level"
msgstr "ਮੂਲ ਪੱਧਰ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਬੂਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਿਸਟਮ ਮੋਡ ਚੁਣੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਮੋਡ ਚੁਣੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
msgid "System Policy Type:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੀਤੀ ਕਿਸਮ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>ਸਿਸਟਮ ਮੋਡ</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਆਯਾਤ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr "ਮੁੜ-ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. For the time being
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. For the time being
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_pa.po (bootloader.pa)  #-#-#-#-#
#. txt_yes
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_pa.po  #-#-#-#-#
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3825
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:60
#: ../anjuta.glade.h:168
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28 ../plugins/gdb/signals.c:190
#: ../plugins/gdb/signals.c:203 ../plugins/gdb/signals.c:216
#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1466
#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1472
#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1475
#: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:227
#: ../plugins/project-wizard/property.c:207 backend/pdf/ev-poppler.cc:774
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:364
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellYesNo.cs:37
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#: editor/registry-info.vala:249 app/preferences.c:586 lib/prop_inttypes.c:158
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 backend/pdf/ev-poppler.c:726
#: backend/pdf/ev-poppler.c:732 properties/ev-properties-view.c:429
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1879
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1097
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1733
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 lib/bluetooth-settings-widget.c:1148
#: lib/settings.ui:69 src/gcm-viewer.c:965
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:430
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:749
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:781 ../src/utils.cc:678
#: src/osmEditDialog.js:172 src/osmEditDialog.js:181 src/osmEditDialog.js:216
#: ../src/gpm-statistics.c:614 subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#: ../src/GParted_Core.cc:4258 gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:371
#: gtk/inspector/signals-list.c:117 daemon/gvfsdaemonutils.c:325
#: zypp/zypp-tui/Table.cc:32 ../src/miners/fs/tracker-main.c:515
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:517
#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:44 qml/Components/Dialogs.qml:223
#: src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:77 src/connection-editor/ce-page-general.ui:29
#: ../dialogboxes.c:51 backend/pdf/ev-poppler.c:731
#: backend/pdf/ev-poppler.c:737
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:489
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:82
#: libraries/classes/IndexColumn.php:164 libraries/classes/Index.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:633
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:788
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:754
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1117
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:19
#: templates/database/structure/empty_form.twig:19 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:11
#: templates/preferences/manage/error.twig:18
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:20
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:28
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:19
#: templates/table/structure/primary.twig:22
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: src/wx_translatable_strings.h:119 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 ppdippstr.py:206
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:120 ../tuxpaint.c:14987
#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199 ../src/window.c src/fe-gtk/setup.c:272
#: src/repos.cc:127 src/repos.cc:155
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering.  Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled.  Disabling it means all daemons will "
"now be confined.  To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਡੋਮੇਨ ਲੇਬਲ ਇੱਕ ਪਰਕਿਰਿਆ ਲੇਬਲ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ SELinux ਦੇ ਦਖਲ ਦੇ, "
"ਇਸਦੀ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਮੌਡਿਊਲ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ init ਸਿਸਟਮ "
"ਦੁਆਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਜਿਹਨਾਂ ਲਈ SELinux ਦੀ ਕੋਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ SELinux ਨੀਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇੱਕ "
"ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਨੀਤੀ ਵਜੋਂ ਚੱਲਣਗੀਆਂ।  unconfined_t ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ unconfined_t "
"ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ/ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr "<b>ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਸਿਸਟਮ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>ਸਾਰੀਆਂ ਰਿਆਇਤੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them.  "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਰਿਆਇਤੀ ਡੋਮੇਨ ਇੱਕ ਪਰਕਿਰਿਆ ਲੇਬਲ ਹੈ ਜੋ ਪਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ, SELinux ਦੇ ਸਿਰਫ ਇਨਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗ ਕਰ "
"ਕੇ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਾ ਕਰ ਕੇ, ਇਸਦੀ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਰਿਆਇਤੀ ਡੋਮੇਨਾਂ "
"ਪ੍ਰਯੋਗੀ ਨੀਤੀ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਮੌਡਿਊਲ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨਾ SELinux ਦੇ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਦਖਲ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਦਾ "
"ਕਾਰਣ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮਨਜੂਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>ਸਾਰੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ptracing ਜਾਂ debugging ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਾਂਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਵੇਂ ਰਾਹ ਹੇਠ ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ "
"ਬਰਾਬਰਤਾ ਰਾਹ ਦੇ ਹੇਠ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
msgid "Files Equivalence"
msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਬਰਾਬਰੀ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...ਡਾਟਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ...</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"ਮੁੜ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗ ਬਟਨ ਇੱਕ ਸੰਵਾਦ ਵਿੰਡੋ ਚਲਾਏਗਾ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਆਂ ਨੂੰ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗ ਕਰਨ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਆਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੇ ਪੱਕਾ ਕਰੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ - ਉਨੱਤ ਖੋਜ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
msgid "Process Types"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਿਸਮ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
msgid "More Details"
msgstr "ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "ਸੁਧਾਰੀ ਹੋਏ ਫਾਈਲ ਲੇਬਲਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਲੇਬਲਿੰਗ ਚੁਣੋ। ਫਾਈਲ ਲੇਬਲਿੰਗ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
msgid "SELinux File Label"
msgstr "SELinux ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
msgid "Save to Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "ਸੁਧਾਰੇ ਹੋਏ ਪੋਰਟ ਮਿਟਾਉ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr "ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਪੋਰਟ ਚੁਣੋ। ਪੋਰਟ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਮਿਟਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
msgid "More Types"
msgstr "ਹੋਰ ਕਿਸਮਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
msgid "Types"
msgstr "ਕਿਸਮਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system.  To "
"reset an item, uncheck the checkbox.  All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਬਦਲਾਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਵਿਚਾਰੋ। ਕਿਸੇ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ "
"ਲਈ, ਸਹੀ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਹੀ ਹਟਾ ਦਿਉ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਡੇਟ ਚੁਣੋਗੇ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸਹੀ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ "
"ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਜੋੜੋ। SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
msgid "SELinux User Name"
msgstr "SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"ਇਸ SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ MLS/MCS ਹੱਦ ਭਰੋ।\n"
"s0-s0:c1023"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with.  Defaults to s0."
msgstr ""
"ਉਹ ਮੂਲ ਪੱਧਰ ਦਰਸਾਉ ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਿ ਤੁਸੀਂ SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਮੂਲ s0 ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr "SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਮੂਲ ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ। ਮੂਲ s0"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced <<"
msgstr "ਉਨੱਤ <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "ਉਨੱਤ ਖੋਜ <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"ਅਯੋਗ ਤੋਂ ਲਾਗੂ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ\n"
"- ਸਿਸਟਮ ਮੋਡ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਤੋਂ ਰਿਆਇਤੀ ਤੇ ਬਦਲੋ\n"
"- ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਵੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਹੋ ਸਕੇ\n"
"- ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਉਲੀਕੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ\n"
"  * ਸਿਸਟਮ ਮੋਡ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿਉ</small>\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s ਇੱਕ ਢੁਕਵੀਂ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:624 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਤੀ: ਅਯੋਗ ਹੋਇਆ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
msgid "Help: Start Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਬੂਲੀਅਨ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਫਾਈਲਾਂ ਵਾਲਾ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਲਿਖਣਯੋਗ ਫਾਈਲਾਂ ਵਾਲਾ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮਾਂ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਬਾਹਰ-ਜਾਣ-ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਪਰਕ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਅੰਦਰ-ਆਉਣ-ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਪਰਕ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਤਬਦੀਲੀ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਤਬਦੀਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫਾਈਲ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਸਿਸਟਮ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਤਾਲਾਬੰਦ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
msgid "Help: Login Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਲਾਗਇੰਨ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "ਮਦਦ: SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "ਮਦਦ: ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰੀ ਵਰਕਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1031 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "'%s' ਡੋਮੇਨ ਭਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਫਾਈਲ ਰਾਹ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1032 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "ਉਹ ਫਾਈਲਾਂ ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ '%s' ਡੋਮੇਨ ਲਿਖ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1033 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "ਉਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ '%s' ਨੂੰ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1034 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "ਉਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ '%s' ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1035 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "'%s' ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮਾਂ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1036 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr "ਉਹ ਬੂਲੀਅਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਓ ਜਿਹੜੀ '%s' ਲਈ ਨੀਤੀ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1037 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "ਉਹ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਓ ਜਿਹੜੀ '%s' ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1038 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਵਿਖਾਓ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ '%s' ਜੁੜ ਜਾਂ ਸੁਣ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "'%s' ਦੇ ਅੰਦਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1042
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to the '%s', when executing a selected "
"domains entrypoint."
msgstr ""
"ਉਹ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਜਿਹੜੇ '%s' ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਇਕ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਡੋਮੇਨ ਐਂਟਰੀ-ਪੁਆਇੰਟ ਨੂੰ ਅਮਲ ਵਿੱਚ "
"ਲਿਆਂਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1043
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the '%s' "
"executes them."
msgstr ""
"ਉਹ ਐਗਜੀਕਿਊਟੇਬਲ ਜਿਹੜੇ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਗੇ, ਜਦੋਂ '%s' ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1045 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "ਉਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿਖਾਓ ਜਿਹੜੀਆਂ '%s' ਅੰਦਰ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਸਕਣ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "ਗੁੰਮ ਫਾਈਲ ਰਾਹ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
msgid "executable"
msgstr "ਐਗਜੀਕਿਊਟੇਬਲ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
msgid "writable"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "ਅੰਦਰ ਆ ਰਹੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "ਨਵੀਂ SELinux ਯੂਜ਼ਰ/ਰੋਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "ਸੁਧਾਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ SELinux ਯੂਜ਼ਰ/ਰੋਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਮਿਟਾਉ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੁਧਾਰੀਆਂ SELinux ਯੂਜ਼ਰ/ਰੋਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜੋੜੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "ਸੁਧਾਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਮਿਟਾਉ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੁਧਾਰੀਆਂ ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸੁਧਾਰੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "ਸੁਧਾਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਮਿਟਾਉ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੁਧਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰਤਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸੁਧਾਰੋ। ਸਿਰਫ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚਲੀਆਂ ਗੂਹੜੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ "
"ਆਈਟਮਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਧਾਰਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ %s ਇਜਾਜਤ ਨਿਯਮ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr "%s ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਜੋੜੋ। ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਪੋਰਟ ਉਸ ਵੇਲੇ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਜੋੜੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਜੋੜੋ। ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ ਉਸ ਵੇਲੇ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ। ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਪਿੰਗ ਉਸ ਵੇਲੇ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr "SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਜੋੜੋ। SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr "ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰਤਾ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ। ਮੈਪਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵੇਲੇ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "SELinux ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰਤਾ ਜੋੜੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਸੁਧਾਰੋ। ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ ਉਸ ਵੇਲੇ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr "ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰਤਾ ਮੈਪਿੰਗ ਸੁਧਾਰੋ। ਮੈਪਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵੇਲੇ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "SELinux ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰਤਾ ਸੁਧਾਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr "%s ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਸੁਧਾਰੋ। ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਪੋਰਟ ਉਸ ਵੇਲੇ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਸੁਧਾਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path.  Paths must begin with a '/'."
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ '%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਰਾਹਾਂ ਦਾ '/' ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਲਾਜਮੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "ਪੋਰਟ ਅੰਕ ਲਾਜਮੀ 1 ਅਤੇ 65536 ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਹੋਣ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "SELinux ਨਾਂ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਮਿਟਾਉ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਈਲ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਸੁਧਾਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "ਫਾਈਲ ਰਾਹ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "ਫਾਈਲ ਸ਼੍ਰੇਣੀ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "SELinux ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੋਰਟ ਜੋੜੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੋਰਟ ਮਿਟਾਉ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪੋਰਟ ਸੁਧਾਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਬਤਾ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
msgid "Add user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
msgid "Delete user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਿਟਾਉ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
msgid "Modify user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਧਾਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "SELinux ਯੂਜ਼ਰ : %s"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. add some extra space before the potentially long roles list
#. TRANSLATORS: List of backend-roles
#: client/pkgc-query.c:222 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
#, c-format, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "ਰੋਲ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "MLS/MCS ਹੱਦ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
msgid "Add login mapping"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
msgid "Delete login mapping"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਮਿਟਾਉ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
msgid "Modify login mapping"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਸੁਧਾਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "SELinux ਯੂਜ਼ਰ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰਤਾ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਜੋੜੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰਤਾ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਮਿਟਾਉ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰਤਾ ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਸੁਧਾਰੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "ਫਾਈਲ ਰਾਹ : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "ਬਰਾਬਰਤਾ: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
msgid "Update Changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
msgid "Revert Changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਗ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2556 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਤੀ: ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2558 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਤੀ: ਜਾਇਜ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot.  Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਇਸ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ।  ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ "
"ਵਿੱਚ SELinux ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।  ਜਿਸ "
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੇ SELinux ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਰਿਆਇਤੀ "
"ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਸਿਰਫ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਦਰਜ ਰੱਖੇਗਾ ਅਤੇ SELinux ਨੀਤੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।  "
"ਰਿਆਇਤੀ ਮੋਡ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
"    *    To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
"    *    To leave the application without applying your changes, click Yes.  "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। \n"
"    *    ਸੈਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਬਦਲਾਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਨਹੀਂ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ "
"ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।\n"
"    *    ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਆਂ ਦੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਿਆਂ ਰਹਿਣ ਦੇਣ ਲਈ, ਹਾਂ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।  ਇਸ "
"ਸੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਾਰੇ ਬਦਲਾਅ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਵਾਦ ਦਾ ਘਾਟਾ"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "ਆਂਜੂਤਾ IDE"

#: ../anjuta.glade.h:2 ../libegg/layout.glade.h:1
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:2
#: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 ../src/anjuta.glade.h:1
#: glom/glom.glade.h:1 ui/phonemgr.glade.h:1 ui/strings.c:31 ui/strings.c:44
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 glade2/wocoview.glade.h:1
#: data/glade/add-predecessor.glade.h:1 data/glade/calendar-dialog.glade.h:4
#: data/glade/eds.glade.h:1 data/glade/html-output.glade.h:2
#: data/glade/new-property.glade.h:1 data/glade/project-properties.glade.h:1
#: data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 data/glade/sql.glade.h:1
#: data/glade/task-dialog.glade.h:4 data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../anjuta.glade.h:3
msgid "<: Enter Here"
msgstr "<: ਇੱਥੇ ਦਾਖਲ ਹੋਵੋ"

#: ../anjuta.glade.h:4
msgid "Additional"
msgstr "ਵਾਧੂ"

#: ../anjuta.glade.h:5
msgid "Additional Libraries (LDADD):"
msgstr "ਵਾਧੂ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ (LDADD):"

#: ../anjuta.glade.h:6
msgid "Additional Options"
msgstr "ਵਾਧੂ ਚੋਣ"

#: ../anjuta.glade.h:7
msgid "Additional build options:"
msgstr "ਵਾਧੂ ਬਲਿਡ(build) ਚੋਣ:"

#: ../anjuta.glade.h:8
msgid "Anjuta help search"
msgstr "ਆਂਜੂਤਾ ਸਹਾਇਤਾ ਖੋਜ"

#: ../anjuta.glade.h:9
msgid "Anjuta start with dialog"
msgstr "ਆਂਜੂਤਾ ਪੁੱਛਗਿਛ ਤਖਤੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../anjuta.glade.h:10
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
msgid "Application Wizard"
msgstr "ਕਾਰਜ ਸਹਾਇਕ"

#: ../anjuta.glade.h:11
msgid "Ask for parameters at run-time"
msgstr "ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ(run-time) ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"

#: ../anjuta.glade.h:12 ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
msgid "Attach to process"
msgstr "ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../anjuta.glade.h:13
msgid "Automatically load last Project"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਹੀ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../anjuta.glade.h:14
msgid "Autosave editor files before build starts"
msgstr "ਬਲਿਡ(build) ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਪਾਦਕ ਫਾਇਲ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../anjuta.glade.h:15
msgid "Beep on job complete"
msgstr "ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਤੇ ਆਵਾਜ ਦਿਓ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path
#: ../anjuta.glade.h:16 editor/bookmarks-headerbar.vala:262
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 ../lib/options.h:274
#: ../src/gtk/bookmarks.c:883 src/app/actions/Bookmark.qml:23
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#: ../anjuta.glade.h:17 ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "ਸਥਿਰ-ਬਿੰਦੂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: ../anjuta.glade.h:18 ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
msgid "Breakpoints"
msgstr "ਸਥਿਰ-ਬਿੰਦੂ"

#: ../anjuta.glade.h:20
msgid "Build command:"
msgstr "ਬਲਿਡ(build) ਕਮਾਂਡ:"

#: ../anjuta.glade.h:21
msgid "Build file browser automatically"
msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਬਲਿਡ(build) ਕਰੋ"

#: ../anjuta.glade.h:22
msgid "Build files"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਬਲਿਡ(build) ਕਰੋ"

#: ../anjuta.glade.h:23
msgid "Build options"
msgstr "ਬਲਿਡ(build) ਚੋਣ"

#: ../anjuta.glade.h:24
msgid "Build symbol browser automatically"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਝਲਕਾਰਾ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਬਲਿਡ(build) ਕਰੋ"

#: ../anjuta.glade.h:25 ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5 ../plugins/gdb/registers.c:261
msgid "CPU Registers"
msgstr "CPU ਰਜਿਸਟਰ"

#: ../anjuta.glade.h:26 ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235
#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:40
#: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/macro/macros.xml.h:9 glade2/meldapp.glade.h:18
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: ../anjuta.glade.h:27
msgid "CVS command options"
msgstr "CVS ਕਮਾਂਡ ਚੋਣ"

#: ../anjuta.glade.h:28
msgid "CVS compression level:"
msgstr "CVS ਸੰਘੁੜਨ ਪੱਧਰ:"

#: ../anjuta.glade.h:29
msgid "CVS context diff format"
msgstr "CVS ਪ੍ਰਸੰਗ ਅੰਤਰ(diff) ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ"

#: ../anjuta.glade.h:32
msgid "C_ompile:"
msgstr "ਕੰ_ਪਾਇਲ:"

#: ../anjuta.glade.h:33
msgid "Combo Popdown:"
msgstr "ਲਟਕਟਾ ਬਕਸਾ:"

#: ../anjuta.glade.h:34 ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../anjuta.glade.h:35 ../plugins/tools/variable.c:464
msgid "Command line parameters"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_CMD, TEXT_SETUP_FAX_CMD
#. TEXT_SETUP_FAX_COMMAND
#: ../anjuta.glade.h:36 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1386
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:285
#: ../panel-plugin/battery.c:1240 ../panel-plugin/battery.c:1288
#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:140
msgid "Command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ:"

#: ../anjuta.glade.h:38
msgid "Common commands:"
msgstr "ਆਮ ਕਮਾਂਡਾਂ:"

#: ../anjuta.glade.h:39
msgid "Compiler"
msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ"

#: ../anjuta.glade.h:40
msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ ਨਿਸ਼ਾਨ (CFLAGS):"

#: ../anjuta.glade.h:41
msgid "Compiler and linker options"
msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ ਤੇ ਲਿੰਕਰ ਚੋਣ"

#: ../anjuta.glade.h:42 panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:9 lib/GUI.pm:559
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:155
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 ../panel-plugin/fsguard.c:646
msgid "Configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../anjuta.glade.h:43
msgid "Configuration script segments"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਭਾਗ"

#: ../anjuta.glade.h:44
msgid "Configure Parameters"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../anjuta.glade.h:45
msgid "Data module Makefile.am"
msgstr "ਡਾਟਾ ਮੈਡੀਊਲ Makefile.am"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. 13
#. Debugger message manager management
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. 13
#. Debugger message manager management
#: ../anjuta.glade.h:46 ../plugins/editor/text_editor_menu.c:320
#: ../plugins/gdb/utilities.c:326 ../src/pref-manager.c:2375
#: ../data/addin-xml-strings.cs:209 ../src/empathy-debug-window.c:1957
#: ../app/actions/actions.c:131 src/gtkam-debug.c:324
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:5
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:5 ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.c:101 modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "ਡੀਬੱਗ"

#: ../anjuta.glade.h:47
msgid "Debugging and Profiling"
msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਤੇ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲੰਗ"

#: ../anjuta.glade.h:48
msgid "Defines"
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ"

#: ../anjuta.glade.h:50
msgid "Dialog on job complete"
msgstr "ਕੰਮ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../anjuta.glade.h:51 ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:199
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:3
msgid "Directories"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"

#: ../anjuta.glade.h:52
msgid "Disable overwriting files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਆਯੋਗ"

#: ../anjuta.glade.h:53 ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
msgid "Display process _tree"
msgstr "ਕਾਰਜ-ਲੜੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../anjuta.glade.h:54
msgid "Do not show start with dialog again."
msgstr "ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਨਾਲ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../anjuta.glade.h:55
msgid "Document module Makefile.am"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮੈਡੀਊਲ Makefile.am"

#: ../anjuta.glade.h:58
msgid "Enable Profiling"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਯੋਗ"

#: ../anjuta.glade.h:59
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
msgid "Enable _all"
msgstr "_ਸਭ ਯੋਗ"

#: ../anjuta.glade.h:62
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
msgid "Execute Program"
msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਉ"

#: ../anjuta.glade.h:64
msgid "File level"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੱਧਰ"

#: ../anjuta.glade.h:67
msgid "GUI editor command:"
msgstr "GUI ਸੰਪਾਦਕ ਕਮਾਂਡ:"

#: ../anjuta.glade.h:71
msgid "Gnome API"
msgstr "ਗਨੋਮ API"

#: ../anjuta.glade.h:72
msgid "HTML _viewer:"
msgstr "HTML _ਦਰਸ਼ਕ:"

#: ../anjuta.glade.h:74
msgid "Help module Makefile.am"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਮੈਡੀਊਲ Makefile.am"

#: ../anjuta.glade.h:75
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "ਕਾਰਜ ਪੈ_ਰਾਮੀਟਰ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: ../anjuta.glade.h:77
msgid "History sizes"
msgstr "ਅਤੀਤ ਆਕਾਰ"

#: ../anjuta.glade.h:78
msgid "Ignore files and directories"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"

#: ../anjuta.glade.h:79
msgid "Import Wizard"
msgstr "ਆਯਾਤ ਸਹਾਇਕ"

#: ../anjuta.glade.h:81
msgid "Include Paths"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਰਸਤਾ"

#: ../anjuta.glade.h:82
msgid "Include module Makefile.am"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਮੈਡੀਊਲ Makefile.am"

#: ../anjuta.glade.h:83
msgid "Info Pages"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਫੇ"

#: ../anjuta.glade.h:84
msgid "Input string:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਤਰ:"

#: ../anjuta.glade.h:85
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
msgid "Inspect"
msgstr "ਜਾਂਚ"

#: ../anjuta.glade.h:87
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
msgid "Kernel Signals"
msgstr "ਕਰਨਲ ਸੰਕੇਤ"

#: ../anjuta.glade.h:88
msgid "Language-specific commands:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ-ਨਿਰਭਰ ਕਮਾਂਡ:"

#: ../anjuta.glade.h:90
msgid "Library Paths"
msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਰਸਤਾ"

#: ../anjuta.glade.h:92
msgid "Load _global defaults"
msgstr "_ਵਿਆਪਕ ਮੂਲ ਲੋਡ"

#: ../anjuta.glade.h:93
msgid "Load _user defaults"
msgstr "_ਉਪਭੋਗਤਾ ਮੂਲ ਲੋਡ"

#: ../anjuta.glade.h:95
msgid "Makefile.am"
msgstr "Makefile.am"

#: ../anjuta.glade.h:96
msgid "Man pages"
msgstr "Man ਸਫੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../anjuta.glade.h:99
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:3 ../multiload/main.c:257
#: ../multiload/properties.c:604 data/ui/assistant/assistant.ui:128
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:70 src/ui/buttons-advanced.ui:845
#: src/ui/buttons-financial.ui:1602 src/ui/buttons-programming.ui:2063
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:91
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78 data/interface.ui:134
#: data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:308 src/proctable.cpp:352
#: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894
#: src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392 src/proctable.cpp:269
#: src/procproperties.cpp:143 src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:184
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2342
msgid "Memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ"

#: ../anjuta.glade.h:100
msgid "Menu icon:"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਕਾਨ:"

#: ../anjuta.glade.h:101
msgid "Menu location:"
msgstr "ਮੇਨੂ ਸਥਿਤੀ:"

#: ../anjuta.glade.h:104 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
msgid "New file"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ"

#: ../anjuta.glade.h:105
msgid "No Optimization"
msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਨਹੀਂ"

#: ../anjuta.glade.h:108
msgid "Open existing Project."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲੋ"

#: ../anjuta.glade.h:109
msgid "Open existing file or create a new file."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ।"

#: ../anjuta.glade.h:111
msgid "Open last working Project"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲੋ"

#: ../anjuta.glade.h:112
msgid "Optimization"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../anjuta.glade.h:114 src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:54
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:1 ../data/language-specs/css.lang.h:1
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:1 ../data/language-specs/diff.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:1 ../data/language-specs/dpatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:1
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:1 ../data/language-specs/ini.lang.h:1
#: ../data/language-specs/json.lang.h:1 ../data/language-specs/libtool.lang.h:1
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:1 ../data/language-specs/ocl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:1 ../data/language-specs/po.lang.h:1
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:1
#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:1
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:1 ../data/language-specs/sh.lang.h:10
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:5 ../data/language-specs/yacc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:55 ui/gtk3/emojier.vala:280
#: C/goscaja.xml:2137
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
#: newprinter.py:380 printerproperties.py:236
msgid "Others"
msgstr "ਹੋਰ"

#: ../anjuta.glade.h:115
msgid "Output files"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../anjuta.glade.h:116
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19 ../plugins/gdb/signals.c:489
msgid "Pass:"
msgstr "ਪਾਸ:"

#: ../anjuta.glade.h:118
msgid "Po module (translation) Makefile.am"
msgstr "Po ਮੈਡੀਊਲ (ਅਨੁਵਾਦ) Makefile.am"

#: ../anjuta.glade.h:119
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
msgid "Print:"
msgstr "ਛਾਪੋ:"

#: ../anjuta.glade.h:120
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
msgid "Program Interrupt"
msgstr "ਕਾਰਜ ਵਿਘਨ"

#: ../anjuta.glade.h:123
msgid "Project Configuration"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../anjuta.glade.h:124
msgid "Project Description"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵੇਰਵਾ"

#: ../anjuta.glade.h:125
msgid "Project Version"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਰਜਨ"

#: ../anjuta.glade.h:126
msgid "Project configure.in"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ configure.in"

#: ../anjuta.glade.h:127
msgid "Project level"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪੱਧ"

#: ../anjuta.glade.h:128
msgid "Projects:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ:"

#: ../anjuta.glade.h:129
msgid "Recent Files:"
msgstr "ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ:"

#: ../anjuta.glade.h:130
msgid "Recent Projects:"
msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ:"

#: ../anjuta.glade.h:132
msgid "Run Configure Script"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ"

#: ../anjuta.glade.h:134
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
msgid "Run in Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"

#: ../anjuta.glade.h:135
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
msgid "Run in terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"

#: ../anjuta.glade.h:136
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../anjuta.glade.h:137 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
#: filediff.py:126
msgid "Save all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../anjuta.glade.h:139
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24 ../plugins/gdb/signals.c:437
msgid "Set Signal Property"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

#: ../anjuta.glade.h:141 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
msgid "Short cut:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"

#: ../anjuta.glade.h:143
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
msgid "Signal:"
msgstr "ਸੰਕੇਤ:"

#: ../anjuta.glade.h:145
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
msgid "Source Directories"
msgstr "ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"

#: ../anjuta.glade.h:146
msgid "Source module Makefile.am"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੈਡੀਊਲ Makefile.am"

#: ../anjuta.glade.h:147 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11
msgid "Standard error:"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਗਲਤੀ:"

#: ../anjuta.glade.h:148 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
msgid "Standard input:"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇੰਪੁੱਟ:"

#: ../anjuta.glade.h:149 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13
msgid "Standard output:"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇੰਪੁੱਟ:"

#: ../anjuta.glade.h:151
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
msgid "Stop:"
msgstr "ਰੋਕੋ:"

#: ../anjuta.glade.h:152
msgid "Supports"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../anjuta.glade.h:155 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
msgid "Tool Editor"
msgstr "ਸੰਦ ਸੰਪਾਦਕ"

#: ../anjuta.glade.h:159 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15
msgid "User Tools"
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਸੰਦ"

#: ../anjuta.glade.h:160
msgid "User email address:"
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ:"

#: ../anjuta.glade.h:161
msgid "User information"
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../anjuta.glade.h:167 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
msgid "Working directory:"
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"

#: ../anjuta.glade.h:170
msgid "_Build a file:"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ _ਬਣਾਉ:"

#: ../anjuta.glade.h:171
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
msgid "_Condition:"
msgstr "_ਹਾਲਾਤ:"

#: ../anjuta.glade.h:172
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
msgid "_Disable all"
msgstr "ਸਭ _ਅਯੋਗ"

#: ../anjuta.glade.h:174
msgid "_Execute:"
msgstr "_ਚਲਾਓ:"

#: ../anjuta.glade.h:175
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
msgid "_Hide paths"
msgstr "ਰਸਤਾ _ਓਹਲੇ"

#: ../anjuta.glade.h:176
msgid "_Image editor:"
msgstr "_ਚਿੱਤਰ ਸੰਪਾਦਕ:"

#: ../anjuta.glade.h:179
msgid "_Make a file:"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ਼ ਬਣਾਓ(Make):"

#: ../anjuta.glade.h:180
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
msgid "_Pass:"
msgstr "_ਪਾਸ:"

#: ../anjuta.glade.h:183
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
msgid "_Remove all"
msgstr "ਸਭ _ਹਟਾਓ"

#: ../anjuta.glade.h:184
msgid "_Terminal:"
msgstr "_ਟਰਮੀਨਲ:"

#: ../anjuta.glade.h:186
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
msgid "dialog2"
msgstr "dialog2"

#: ../anjuta.glade.h:187
msgid "dialog4"
msgstr "dialog4"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_pa.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. Added
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: ara ar
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:139 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:206
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:245
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/e-util/e-charset.c:50
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:95 ../src/terminal-encoding.c:105
#: ../src/terminal-encoding.c:136 ../gucharmap/unicode-blocks.h:26
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:16 src/ibusunicodegen.h:81
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:201 ../qml/keys/languages.js:19
#: qml/keys/languages.js:19 src/terminal-encoding.c:59
#: src/terminal-encoding.c:86 src/terminal-encoding.c:92
#: src/terminal-encoding.c:118 pluma/pluma-encodings.c:162
#: pluma/pluma-encodings.c:236 pluma/pluma-encodings.c:277
#: ../src/scim_utility.cpp:705 src/totem-subtitle-encoding.c:159
#: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163
#: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_pa.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166
#: ../src/e-util/e-charset.c:61 data/character_dialog.ui:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 ../src/terminal-encoding.c:128
#: ../src/terminal-encoding.c:145 src/terminal-encoding.c:69
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128 src/terminal-encoding.c:129
#: pluma/pluma-encodings.c:139 pluma/pluma-encodings.c:181
#: pluma/pluma-encodings.c:183 pluma/pluma-encodings.c:185
#: pluma/pluma-encodings.c:187 pluma/pluma-encodings.c:189
#: pluma/pluma-encodings.c:191 pluma/pluma-encodings.c:193
#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:409
#: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308
#: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_pa.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. EUC-TW not used
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:185 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:187
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 ../src/terminal-encoding.c:73
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78
#: src/terminal-encoding.c:79 pluma/pluma-encodings.c:217
#: pluma/pluma-encodings.c:219 pluma/pluma-encodings.c:221
#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192
#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:702
msgid "Stock Encodings"
msgstr "ਸਟਾਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:721
msgid "Supported Encodings"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:174
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "ਆਂਜੂਤਾ ਸ਼ੈੱਲ"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:234
msgid "Anjuta Preferences Dialog"
msgstr "ਆਂਜੂਤਾ ਮੇਰੀ-ਪਸੰਦ ਸਹਾਇਕ"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1461
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "ਆਂਜੂਤਾ ਮੇਰੀ-ਪਸੰਦ"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:56 ../src/utilities.c:697
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:%s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:66 ../plugins/project-manager/source.c:120
#: ../plugins/project-manager/source.c:167
#: ../plugins/project-manager/source.c:205
#: ../plugins/project-manager/source.c:455
#: ../plugins/project-manager/source.c:480
#: ../plugins/project-manager/source.c:575
#: ../plugins/project-manager/source.c:673
#: ../plugins/project-manager/source.c:713
#: ../plugins/project-manager/source.c:728
#: ../plugins/project-manager/source.c:762
#: ../plugins/project-manager/source.c:818
#: ../plugins/project-manager/source.c:854
#: ../plugins/project-manager/source.c:909
#: ../plugins/project-manager/source.c:945
#: ../plugins/project-manager/source.c:1001
#: ../plugins/project-manager/source.c:1057
#: ../plugins/project-manager/source.c:1076
#: ../plugins/project-manager/source.c:1109
#: ../plugins/project-manager/source.c:1128
#: ../plugins/project-manager/source.c:1161
#: ../plugins/project-manager/source.c:1180
#: ../plugins/project-manager/source.c:1211
#: ../plugins/project-manager/source.c:1229
#: ../plugins/project-manager/source.c:1259
#: ../plugins/project-manager/source.c:1277
#: ../plugins/project-manager/source.c:1306
#: ../plugins/project-manager/source.c:1355
#: ../plugins/project-manager/source.c:1392
#: ../plugins/project-manager/source.c:1436
#: ../plugins/project-manager/source.c:1517
#: ../plugins/project-manager/source.c:1649
#: ../plugins/project-manager/source.c:1689
#: ../plugins/project-manager/source.c:1779
#: ../plugins/project-manager/source.c:1852
#: ../plugins/project-manager/source.c:1946
#: ../plugins/project-manager/source.c:2027
#: ../plugins/project-manager/source.c:2085
#: ../plugins/project-manager/source.c:2199
#: ../plugins/project-manager/source.c:2262
#: ../plugins/project-manager/source.c:2568
#: ../plugins/project-manager/source.c:2703 ../src/utilities.c:705
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s."
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:102 ../src/utilities.c:739
msgid "Unable to complete file copy"
msgstr "ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:324
msgid ""
"\n"
"System: "
msgstr ""
"\n"
"ਸਿਸਟਮ: "

#: ../libanjuta/plugins.c:968 ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:655
#: ../multiload/properties.c:624 modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "ਲੋਡ"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_pa.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device model
#. TRANSLATORS: sensor model
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10 client/cd-util.c:297
#: client/cd-util.c:554 src/gcm-viewer.ui:189
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 src/disks/ui/disks.ui:210
#: ../src/gpm-statistics.c:710 gphoto2/actions.c:681
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 src/gpm-statistics.c:353
#: modules/demux/mp4/meta.c:84 ../settings/xfpm-settings.c:2093
msgid "Model"
msgstr "ਮਾਡਲ"

#: ../libegg/egg-combo-action.c:127 ../libegg/egg-entry-action.c:140
msgid "Width of the entry."
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../libegg/egg-entry-action.c:132
msgid "Text in the entry"
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਪਾਠ"

#: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਕ ਢੰਗ"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ"

#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" ਦੀ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਸਤਰ ਵਿਚ ਖੋਜੇ ਅੱਖਰ \"%s\" ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀ ਸਕੇ"

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ %ld ਜੋੜ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ %ld ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਤਮ %d ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਕੀਮਤ \"ਠੀਕ\" ਜਾਂ \"ਗਲਤ\" ਹੋਵੇ \"%s\" ਨਹੀਂ"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:742 gdl/layout.glade.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "ਡੌਕ ਇਕਾਈਆਂ"

#: gdl/layout.glade.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "ਖਾਕਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: gdl/gdl-dock-layout.c:748 gdl/layout.glade.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਖਾਕੇ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This button will load the selected settings profile in the application.
#: gdl/layout.glade.h:4 ../multiload/properties.c:434
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119
msgid "_Load"
msgstr "ਲੋਡ(_L)"

#: ../plugins/build/build_file.c:104
#, c-format
msgid "Building file: %s ...\n"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s ...\n"

#: ../plugins/build/build_file.c:132
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:513
#: ../plugins/project-manager/project_import.c:192
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "ਕੁੱਲ ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ: %lu ਸਕਿੰਟ\n"

#: ../plugins/build/build_file.c:136
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:518
msgid "Completed ... unsuccessful\n"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ.... ਅਸਫਲਤਾਪੂਰਕ\n"

#: ../plugins/build/build_file.c:140
msgid "Completed ... unsuccessful"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ.... ਅਸਫਲਤਾਪੂਰਕ"

#: ../plugins/build/build_file.c:145
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:523
msgid "Completed ... successful\n"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ.... ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ\n"

#: ../plugins/build/build_file.c:149 ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed ... successful"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ.... ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ"

#: ../plugins/build/build_project.c:95 ../plugins/build/build_project.c:160
#: ../plugins/build/compile.c:74
msgid "Build Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ(Build)"

#: ../plugins/build/build_project.c:163
msgid "Building the whole Project: "
msgstr "ਸਾਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ:"

#: ../plugins/build/build_project.c:339 ../plugins/build/build_project.c:374
msgid "Install Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਇੰਸਟਾਲ"

#: ../plugins/build/build_project.c:341 ../plugins/build/build_project.c:376
msgid "Installing the Project: "
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:"

#: ../plugins/build/clean_project.c:124
msgid "Clean All"
msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼"

#: ../plugins/build/compile.c:155
#, c-format
msgid "Compiling file: %s ...\n"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:%s...\n"

#: ../plugins/build/compiler_options.c:820
msgid "Include paths"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਰਸਤਾ"

#: ../plugins/build/compiler_options.c:835
msgid "Libraries paths"
msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਰਸਤਾ"

#: ../plugins/build/compiler_options.c:858
msgid "Libraries and modules"
msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਅਤੇ ਮੈਡੀਊਲ"

#: ../plugins/build/compiler_options.c:874 ../gladeui/glade-builtins.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:187 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:207
msgid "Stock"
msgstr "ਸਟਾਕ"

#: ../plugins/build/compiler_options.c:919
msgid "Stock Defines"
msgstr "ਸਟਾਕ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"

#: ../plugins/build/configurer.c:189 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:71
#: gphoto2/main.c:2045 applet.py:211
msgid "Configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../plugins/build/configurer.c:191
msgid "Configuring the Project ....\n"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ....\n"

#: ../plugins/build/executer.c:77
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:226
msgid "No file or Project opened."
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖੁੱਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../plugins/build/executer.c:82 ../plugins/build/executer.c:101
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:321
msgid "No executable for this file."
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../plugins/build/executer.c:132
msgid "This file has not been saved. Save it first."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ਼ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:428
#: ../plugins/tools/execute.c:338
msgid "warning:"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:965
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1035
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1045
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1063
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1073
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1242
msgid "_Build"
msgstr "_ਬਣਾਓ(Build)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:970
msgid "Build whole project"
msgstr "ਸਾਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:976
msgid "Install whole project"
msgstr "ਸਾਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਇੰਸਟਾਲ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:982
msgid "Clean whole project"
msgstr "ਸਾਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਾਫ਼"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:988
msgid "Configure project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:994
msgid "Autogenrate project files"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਬਣੀਆਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1030
msgid "Compile current editor file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਪਾਦਿਤ ਫਾਇਲ ਕੰਪਾਇਲ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1040
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1068
msgid "Complie file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਾਇਲ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1046
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1074
msgid "Build module"
msgstr "ਮੈਡੀਊਲ ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1052
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1080
msgid "Install module"
msgstr "ਮੈਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1057
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1085
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1250
msgid "_Clean"
msgstr "_ਸਾਫ਼"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1058
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1086
msgid "Clean module"
msgstr "ਮੈਡੀਊਲ ਸਾਫ਼"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1576
msgid "Build commands"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ ਬਣਾਓ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-list.c:111
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-list.c:111
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-list.c:111
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:664 src/nautilus-file.c:6859
#: src/nautilus-file.c:6867 src/nautilus-file.c:6926 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: data/ui/assistant/assistant.ui:62 lib/gs-desktop-data.c:285
#: ../src/terminal-prefs.c:380 ../src/DialogFeatures.cc:56
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3064
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:44 src/nmtui/nmtui-edit.c:215
#: pkcs11/pkcs11-request.vala:56 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:193
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:31
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "ਸਧਾਰਨ C++ ਕਲਾਸ"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:72
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>ਚੋਣਾਂ</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: ਸਥਿਤੀ"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:47
msgid "Revision: "
msgstr "ਦੁਹਰਾਓ:"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:192 ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:446
#: ../data/language-specs/julia.lang.h:14 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
msgid "Module"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:929
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 data/disks.ui:85
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:396
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:397
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:398
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:399
#: ../plugins/dirmenu.c:357 src/disks.cpp:406 ../../po/../usermount.c:597
#: ../src/plugins/dirmenu.c:363 modules/access/fs.c:44
#: modules/demux/directory.c:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: wocoview.py:103 glade2/wocoview.glade.h:15
msgid "_Commit"
msgstr "ਕਮਿਟ(_C)"

#: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:73
msgid "Pid"
msgstr "Pid"

#: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:407
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "ਚਲਾਉ ਦੌਰਾ ਅਸਫਲ:%s"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta-extras"
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. FILE_FILTER_ALL_FILES
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:151 ../plugins/file-loader/plugin.c:442
#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:363
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:153
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:170
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:182
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:190
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:202
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:211
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:220
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350
#: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162
#: panels/color/cc-color-panel.c:254
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
#: ../tool/seahorse-util.c:715 ../tool/seahorse-util.c:755 src/actions.c:456
#: src/eog-file-chooser.c:212 embed/ephy-web-view.c:227
#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3256
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:672
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:961
#: src/fr-window-actions-callbacks.c:309
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 ../app/widgets/gimpfiledialog.c:752
#: ../src/gnome-chess.vala:2311 ../src/gnome-chess.vala:2375
#: src/gcm-viewer.c:384 ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1427
#: panels/color/cc-color-panel.c:315 ../isobrowser.c:1443 ../isobrowser.c:1746
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:446 ../src/burner-file-chooser.c:350
#: ../src/burner-project.c:2285 ../src/burner-project-name.c:164
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:968 ../libseahorse/seahorse-util.c:1016
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 src/nma-ws/nma-eap-fast.c:452
#: src/window.rs:488 mat-gui:141 capplets/appearance/appearance-desktop.c:652
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:241
#: src/key-manager.vala:310 src/totem-uri.c:329 ../src/extract_dialog.c
#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c ../settings/main.c:816
msgid "All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 src/gtkam-main.c:571
msgid "_Debug"
msgstr "ਡੀਬੱਗ(_D)"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:307 ../plugins/devhelp/plugin.c:547
msgid "Help display"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:460
msgid "_Context Help"
msgstr "-ਪ੍ਰਸੰਗ ਸਹਾਇਤਾ"

#: ../plugins/editor/action-callbacks.c:161
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1066
msgid "Do_n't save"
msgstr "_ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>ਐਕਸ਼ਨ</b>"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: data/sidebar.ui:130 ../gucharmap/unicode-blocks.h:88
#: src/ibusunicodegen.h:345
msgid "Arrows"
msgstr "ਤੀਰ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:4 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#: pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ"

msgid "Encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. font label
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:742
#: ../guake/data/prefs.glade.h:61 src/fe-gtk/setup.c:154 src/fe-gtk/setup.c:105
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:429 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:530
msgid "Font:"
msgstr "ਫੋਂਟ:"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the forward button
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the "go forward" action of a button
#: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:81
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:85 ../src/toolbar-factory.c:90
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 shell/evince-menus.ui:148
#: shell/evince-menus.ui:48 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:429 src/app/actions/Forward.qml:23
#: src/nautilus-window-slot.c:167
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 ../ui/mainwindow.glade.h:13
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 ../src/interface.c
#: src/yelp-window.c:347
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:8
msgid "Position:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "ਵਰਗ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
#: ../data/language-specs/def.lang.h:61
msgid "Underlined"
msgstr "ਹੇਠ-ਲਾਈਨ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:140
msgid "Save current file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:141 ../plugins/glade/plugin.c:502
msgid "Save _As ..."
msgstr "_ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ ..."

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:121 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:144
msgid "Save A_ll"
msgstr "_ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:147
msgid "_Close File"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ _ਬੰਦ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:148
msgid "Close current file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:150
msgid "Close All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲ ਬੰਦ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:151
msgid "Close all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲ ਬੰਦ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:153
msgid "Reload F_ile"
msgstr "ਫਾ_ਇਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:154
msgid "Reload current file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:159
msgid "Recent _Files"
msgstr "ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਫਾਇ_ਲਾਂ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:165
msgid "_Print Preview"
msgstr "ਛਾਪਣ _ਦਰਿਸ਼"

#: ../plugins/editor/plugin.c:200
msgid "Select _Code Block"
msgstr "_ਕੋਡ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:202
msgid "Select the current code block"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੋਡ ਹਿੱਸਾ ਚੁਣੋ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:208
msgid "_Find ..."
msgstr "_ਖੋਜ ..."

#: ../plugins/editor/plugin.c:218
msgid "Find and R_eplace ..."
msgstr "ਖੋਜ ਤੇ _ਤਬਦੀਲ ..."

#: ../plugins/editor/plugin.c:222
msgid "Advanced Search And Replace"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:230
msgid "Fin_d in Files ..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋ_ਜ ..."

#: ../plugins/editor/plugin.c:250
msgid "_Goto Line number"
msgstr "ਸਤ_ਰ ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:254
msgid "_Line number ..."
msgstr "_ਸਤਰ ਨੰਬਰ ..."

#: ../plugins/editor/plugin.c:270
msgid "Ne_xt occurrence"
msgstr "ਅੱ_ਗੇ ਮੌਜੂਦਗੀ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:274
msgid "Pre_vious occurrence"
msgstr "ਪਿੱ_ਛੇ ਮੌਜੂਦਗੀ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:290
msgid "_Editor"
msgstr "_ਸੰਪਾਦਕ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:297
msgid "U_ndo"
msgstr "_ਵਾਪਿਸ"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:315
msgid "_AutoComplete"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਪੂਰਨ"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"

#: ../plugins/editor/plugin.c:362
msgid "For_mat"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ_ਰੂਪ"

#.
#. { "ActionFormatSettings", N_("Autoformat _settings"),
#. ANJUTA_STOCK_AUTOFORMAT_SETTINGS, NULL,
#. N_("Autoformat settings"),
#. G_CALLBACK (on_format_indent_style_clicked)},
#. { "ActionFormatIndentationIncrease", N_("_Increase Indent"),
#. ANJUTA_STOCK_INDENT_INC, NULL,
#. N_("Increase indentation of line/selection"),
#. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_increase_activate)},
#. { "ActionFormatIndentationDecrease", N_("_Decrease Indent"),
#. ANJUTA_STOCK_INDENT_DCR, NULL,
#. N_("Decrease indentation of line/selection"),
#. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_decrease_activate)},
#.
#: ../plugins/editor/plugin.c:381
msgid "_Close All Folds"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ _ਕਰੋ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:385
msgid "_Open All Folds"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡ_ਰ ਖੋਲੋ"

#: src/app/actions/GoTo.qml:23
msgid "Goto"
msgstr "ਜਾਓ"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_pa.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 pluma/pluma-statusbar.c:67
#: pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 pluma/pluma-statusbar.c:67
#: pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../plugins/editor/plugin.c:1172
msgid "Goto line"
msgstr "ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../plugins/editor/print.c:480
msgid "No file to print!"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ!"

#: ../plugins/editor/print.c:870
msgid "Printing .."
msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ .."

#: ../plugins/editor/print.c:882
msgid "Printing ..."
msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ..."

#: ../plugins/editor/search-replace.c:283
msgid "Find: "
msgstr "ਖੋਜ:"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1198
msgid "Could not get file info"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1205
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1421
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
"\n"
"ਵੇਰਵਾ: %s"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1468
#, c-format
msgid "Could not save file: %s."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s।"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109
msgid "Prev mesg"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115
msgid "Next mesg"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168
msgid "Run/Continue"
msgstr "ਚਲਾਓ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

msgid "Context Help"
msgstr "ਭਾਗ ਮੱਦਦ "

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. 11
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. 11
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:310
#: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:432
#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:183 src/caja-query-editor.c:185
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:378
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1145
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:53 ../gucharmap/unicode-blocks.h:262
#: ../data/overview_totals.ui.h:4 ../src/hamster-cli:278
#: ../src/hamster/reports.py:319 ../src/hamster/today.py:150
#: src/ibusunicodegen.h:1401
#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-extension.c:124
#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-extension.c:237
#: ../src/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:663
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 src/tags/Branch.vala:127
msgid "Tags"
msgstr "ਟੈਗ"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 ../lib/screenshooter-dialogs.c:1025
msgid "Open with:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:453
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:161
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ਼ਾਂ"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:471
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:162
msgid "Java source files"
msgstr "Java ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ਼ਾਂ"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:809
msgid "_Open ..."
msgstr "_ਖੋਲੋ ..."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:35
#| msgid "_Open With"
msgid "Open _With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Start a new picture
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:270
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcastStatusIndicator.cs:66
#: app/sheets_dialog.c:354 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 data/ui/collection-toolbar.ui:22
#: src/ui/topbar.ui:21 ../scalable/emblems/emblem-new.icon.in.h:1
#: ../src/recentchanges.cpp:98 ../src/Win_GParted.cc:305
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3610 ../gui/brushmanager.py:140
#: src/wx_translatable_strings.h:106 ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2
#: ../tools.h:94 ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"

#: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:428
#: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:596
#: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:864
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:513
msgid "Loading ..."
msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ...."

#: svnview.py:308 wocoview.py:175
msgid "Rev"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:82
msgid "C Source File"
msgstr "C ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:83
msgid "C -C++ Header File"
msgstr "C -C++ ਹੈਂਡਰ ਫਾਇਲ਼"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:84
msgid "C++ Source File"
msgstr "C++ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:85
msgid "C# Source File"
msgstr "C# ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:86
msgid "Java Source File"
msgstr "ਜਾਵਾ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ਼"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:87
msgid "Perl Source File"
msgstr "ਪਰਲ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:88
msgid "Python Source File"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ਼"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "Shell Script File"
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ਼"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:51
msgid "_Insert text"
msgstr "_ਪਾਠ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:52
msgid "C _template"
msgstr "C _ਨਮੂਨਾ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:53
msgid "_CVS keyword"
msgstr "_CVS ਕੀਵਰਡ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:55 ../plugins/file-wizard/plugin.c:97
msgid "_Header"
msgstr "_ਸਿਰਲ਼ੇਖ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:56
msgid "Insert a file header"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਰਲੇਖ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:58
msgid "/_* GPL Notice */"
msgstr "/_* GPL ਸੂਚਨਾ */"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:61
msgid "/_/ GPL Notice"
msgstr "/_/ GPL ਸੂਚਨਾ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:64
msgid "_# GPL Notice"
msgstr "_# GPL ਸੂਚਨਾ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:67
msgid "Current _Username"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ _ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:68
msgid "Insert name of current user"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:70
msgid "Current _Date & Time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ _ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:71
msgid "Insert current date & time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ _ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:76
msgid "ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog ਇੰਦਰਾਜ਼"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:77
msgid "Insert a ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:79
msgid "_switch"
msgstr "_switch"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:80
msgid "Insert a switch template"
msgstr "_switch ਨਮੂਨਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:82
msgid "_for"
msgstr "_for"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:83
msgid "Insert a for template"
msgstr "_for ਨਮੂਨਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:85
msgid "_while"
msgstr "_while"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:86
msgid "Insert a while template"
msgstr "while ਨਮੂਨਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:88
msgid "_if...else"
msgstr "_if...else"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:89
msgid "Insert an if...else template"
msgstr "_if...else ਨਮੂਨਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:100
msgid "_Id"
msgstr "_Id"

#: ../plugins/file-wizard/plugin.c:103
msgid "_Log"
msgstr "_Log"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/signals.c:358
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:235
msgid "Pass"
msgstr "ਪਾਸ"

#: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1207
msgid "Local Variables"
msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਅਸਥਿਰ"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#  Strings for each base value.
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1530 src/chartable.c:141
#: src/ui/buttons-programming.ui:16 src/math-buttons.c:624
#: src/nautilus-file.c:6928 ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:41
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:74
msgid "Binary"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1039
msgid "Debugger is ready.\n"
msgstr "ਡੀਬੱਗਕ ਤਿਆਰ ਹੈ।\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1388
msgid "Cannot execute gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../plugins/gdb/registers.c:307
msgid "Register"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ"

#: ../plugins/gdb/sharedlib.c:159
msgid "Shared libraries"
msgstr "ਸਾਂਝੀਆਂ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ"

#: ../plugins/gdb/sharedlib.c:181
msgid "  Shared Object  "
msgstr "  ਸਾਂਝੀ ਇਕਾਈ   "

#: ../plugins/gdb/signals.c:274
msgid "Modify Signal"
msgstr "ਸੋਧਿਆ ਸੰਕੇਤ"

#: ../plugins/gdb/signals.c:281
msgid "Send to process"
msgstr "ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/gdb/signals.c:323
msgid "Kernel signals"
msgstr "ਕਰਨਲ ਸੰਕੇਤ"

#: ../plugins/gdb/signals.c:481
msgid " Stop: "
msgstr "ਰੋਕੋ।"

#: ../plugins/gdb/signals.c:485
msgid " Print: "
msgstr " ਛਾਪੋ:"

#: ../plugins/gdb/stack_trace.c:452
msgid "Frame info"
msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../plugins/gdb/stack_trace.c:466 js/ui/lookingGlass.js:730
#: js/ui/lookingGlass.js:777 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/gdb/watch_gui.c:37
msgid "Add expression"
msgstr "ਸਮੀਕਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../plugins/gdb/watch_gui.c:61
msgid "Change item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/glade-project-window.c:974
msgid "_Close without Saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  Edit Menu
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Edit.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. cut menu item
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_pa.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: src/cact/cact-menubar.c:88 eel/eel-editable-label.c:3091
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 src/ui/menus-toolbars.ui:337
#: src/ui/menus-toolbars.ui:781 src/ui/menus-toolbars.ui:856
#: src/ui/menus-toolbars.ui:931 src/ephy-window.c:954
#: src/resources/gtk/location-entry.ui:274
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:976 ../src/e-util/e-text.c:2066
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
#: src/ui/app-menubar.ui:51 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:511
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:521 gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688
#: gtk/gtktextview.c:9528 gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6133
#: gtk/gtktextview.c:9006 ../src/ui/contextmenu.cpp:83 ../share/ui/menus.ui:136
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156 filediff.py:139
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
#: pluma/pluma-ui.h:97 ../data/ui/edit-menu.ui.h:1
#: thunar/thunar-action-manager.c:358
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:47
#: src/panel/settings/settings_style.vala:52 src/raven/main_view.vala:53
msgid "Widgets"
msgstr "ਵਿਜੇਟਾਂ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4111
msgid "Add Item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਜੋੜੋ"

#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_pa.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Create the comment label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:250
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1639
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1687
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1758
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 ../interfaces/shares.ui.h:4
#: src/commentdlg.cpp:43 src/Properties.vala:630 src/Dialogs.vala:1288
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:363
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:63
#: src/plugins/properties/properties.ui:235 ../src/interface.c
#: ../lib/screenshooter-job-callbacks.c:255
msgid "Comment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>ਟਿੱਪਣੀ:</b>"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:217 ../app/display/gimpcursorview.c:223
#: ../app/display/gimpcursorview.c:242 ../app/display/gimpcursorview.c:248
#: ../app/display/gimpcursorview.c:267 ../app/display/gimpcursorview.c:273
#: ../app/display/gimpcursorview.c:289 ../app/display/gimpcursorview.c:296
#: ../app/display/gimpcursorview.c:681 ../app/display/gimpcursorview.c:683
#: ../app/display/gimpcursorview.c:685 ../app/display/gimpcursorview.c:687
#: ../app/display/gimpcursorview.c:800 ../app/display/gimpcursorview.c:801
#: ../app/display/gimpcursorview.c:802 ../app/display/gimpcursorview.c:803
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:702 src/utils/pactl.c:877
#: src/utils/pactl.c:962 src/utils/pactl.c:1062 src/utils/pactl.c:1232
#: src/utils/pactl.c:1384 src/utils/pactl.c:1385 src/utils/pactl.c:1396
#: src/utils/pactl.c:1507 src/utils/pactl.c:1508 src/utils/pactl.c:1519
#: src/utils/pactl.c:1557 src/utils/pactl.c:1582 src/utils/pactl.c:1624
msgid "n/a"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:325 libegg/egg-datetime.c:316
msgid "Display flags"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326 libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਮਿਤੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਟਾਈਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:331 libegg/egg-datetime.c:322
msgid "Lazy mode"
msgstr "ਸੁਸਤ ਮੋਡ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "ਸੁਸਤ ਮੋਡ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਟਾਈਮ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:193
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:165
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:113
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:177
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:77
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:132
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:77
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:92
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14
#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:72 ../src/gva-columns.c:965
#: ../libegg/egg-datetime.c:337 src/qml/calendar.qml:374
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:32
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-years.vala:33 libegg/egg-datetime.c:328
msgid "Year"
msgstr "ਸਾਲ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338 libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Displayed year"
msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਸਾਲ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623
#: src/gui/gcal-window.c:334 data/ui/contacts-birthday-editor.ui:65
#: ../data/overview.ui.h:4 ../libegg/egg-datetime.c:343
#: src/qml/calendar.qml:366 libegg/egg-datetime.c:334
msgid "Month"
msgstr "ਮਹੀਨਾ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344 libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Displayed month"
msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਮਹੀਨਾ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350 libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Displayed day of month"
msgstr "ਮਹੀਨੇ ਦਾ ਵੇਖਾਇਆ ਦਿਨ"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:132
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:219 ../libegg/egg-datetime.c:355
#: libegg/egg-datetime.c:346
msgid "Hour"
msgstr "ਘੰਟਾ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356 libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Displayed hour"
msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਘੰਟਾ"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:242 ../libegg/egg-datetime.c:361
#: libegg/egg-datetime.c:352
msgid "Minute"
msgstr "ਮਿੰਟ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362 libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Displayed minute"
msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਮਿੰਟ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:367 libegg/egg-datetime.c:358
msgid "Second"
msgstr "ਸਕਿੰਟ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368 libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Displayed second"
msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਸਕਿੰਟ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373 libegg/egg-datetime.c:364
msgid "Lower limit year"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਸੀਮਾ ਸਾਲ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374 libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਮਿਤੀ ਲਿਮਟ ਦਾ ਸਾਲ ਭਾਗ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379 libegg/egg-datetime.c:370
msgid "Upper limit year"
msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਸਾਲ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380 libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "ਉਤਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਸਾਲ ਭਾਗ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385 libegg/egg-datetime.c:376
msgid "Lower limit month"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਮਹੀਨਾ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386 libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਭਾਗ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391 libegg/egg-datetime.c:382
msgid "Upper limit month"
msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਮਹੀਨਾ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392 libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "ਉਤਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਭਾਗ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397 libegg/egg-datetime.c:388
msgid "Lower limit day"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਦਿਨ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398 libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨੇ ਦਾ ਦਿਨ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403 libegg/egg-datetime.c:394
msgid "Upper limit day"
msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਦਿਨ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404 libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "ਉਤਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਦਾ ਦਿਨ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409 libegg/egg-datetime.c:400
msgid "Lower limit hour"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਘੰਟਾ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410 libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਘੰਟਾ ਭਾਗ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415 libegg/egg-datetime.c:406
msgid "Upper limit hour"
msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਘੰਟਾ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416 libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "ਉਤਲਾ ਟਾਈਮ ਲਿਮਟ ਦਾ ਘੰਟਾ ਭਾਗ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421 libegg/egg-datetime.c:412
msgid "Lower limit minute"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਸੀਮਾ ਮਿੰਟ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422 libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਿੰਟ ਭਾਗ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427 libegg/egg-datetime.c:418
msgid "Upper limit minute"
msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਮਿੰਟ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428 libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "ਉਤਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਿੰਟ ਭਾਗ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:433 libegg/egg-datetime.c:424
msgid "Lower limit second"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਸਕਿੰਟ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:434 libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਸਕਿੰਟ ਭਾਗ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:439 libegg/egg-datetime.c:430
msgid "Upper limit second"
msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਸਕਿੰਟ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:440 libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "ਉਤਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਸਕਿੰਟ ਭਾਗ"

#: data/ui/edit-pane.ui:246 ../src/e-util/e-dateedit.c:721
#: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219
msgid "_Today"
msgstr "ਅੱਜ(_T)"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810 libegg/egg-datetime.c:792
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:824 libegg/egg-datetime.c:806
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:827 libegg/egg-datetime.c:809
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:831 libegg/egg-datetime.c:813
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:834 libegg/egg-datetime.c:816
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#: ../src/utils.cpp:251 ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1190 libegg/egg-datetime.c:1180
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1255 libegg/egg-datetime.c:1245
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. orientation
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:117 panels/printers/pp-options-dialog.c:554
#: clutter/clutter-box-layout.c:1363 clutter/clutter-flow-layout.c:927
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1568 app/diapagelayout.c:149
#: exo/exo-icon-view.c:835 gdl/gdl-dock-item.c:242
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:118
#: libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:145 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:237 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1105
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1106 data/gtk/print.ui:57
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:857 ../data/mousetweaks.ui.h:11
#: ../utils/scimtrayicon.c:108 ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:822
#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: ../utils/scimtrayicon.c:109
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ਟਰੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।"

#: app/menus.c:129
msgid "/_View"
msgstr "/ਵੇਖੋ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "ਮਿਆਦ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. System Group: My Contacts
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#. #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_pa.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_pa.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:584
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:93
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1656
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1066
#: src/core/contacts-type-set.vala:189 src/qml/MainWindow.qml:241
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:4 C/goscustdesk.xml:32
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:2
msgid "Personal"
msgstr "ਨਿੱਜੀ"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2452
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "_Tasks"
msgstr "ਕੰਮ(_T)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:56 ../src/firewall-config.in:930
#: ../src/firewall-config.glade.h:192 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1678
#: src/netstat.c:665 src/netstat.c:771 ui/phonemgr.glade.h:22 ui/strings.c:16
#: src/fe-gtk/setup.c:1872 ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3683 ../mate-tweak:1530
#: C/gostools.xml:305 src/applet-dialogs.c:530
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:448
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:814 include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099 src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:130
msgid "Shortcut:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"

#: ../plugins/macro/macro-util.c:72 src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: dnf/cli/output.py:1811 gap/gap_mov_dialog.c:4827 ../output.py:1831
msgid "Errors:"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ:"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:640
#: ../plugins/message-view/plugin.c:168 ../src/mail/message-list.c:4076
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:17 src/qml/MainPage.qml:88
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:72
msgid "_Next message"
msgstr "_ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:73
msgid "Next message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:76
msgid "_Previous message"
msgstr "_ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:77
msgid "Previous message"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:150
msgid "Next/Prev Message"
msgstr "ਅੱਗੇ/ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/utils/misc.cc:366
msgid "Patch"
msgstr "ਪੈਂਚ"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: glom/glom.glade.h:43
msgid "Add _Group"
msgstr "ਸਮੂਹ ਸ਼ਾਮਿਲ(_G)"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:747
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:747
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2293
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2150
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Re_move"
msgstr "ਹਟਾਓ(_m)"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2021
msgid "Recent Projects "
msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#. Set project title
#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2059
msgid "Project: "
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ:"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2241
msgid " already exists in the project"
msgstr " ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2561
msgid "Project loaded successfully."
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:152
msgid "Help files"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਫਾਇਲ਼ਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:163
msgid "Pascal files"
msgstr "ਪਾਸਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:164
msgid "PHP files"
msgstr "PHP ਫਾਇਲ਼ਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:165
msgid "Perl files"
msgstr "ਪਰਲ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:166
msgid "Python files"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:167
msgid "Shell Script files"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:168
msgid "Visual Basic files"
msgstr "Visual Basic ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:169
msgid ".lua files"
msgstr ".lua ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:178
msgid "PNG files"
msgstr "PNG ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:179
msgid "JPG files"
msgstr "JPG ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:180
msgid "BMP files"
msgstr "BMP ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:181
msgid "GIF files"
msgstr "GIF ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:198
msgid "Text files"
msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:199
msgid "XML files"
msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:200
msgid "HTML files"
msgstr "HTML ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:201
msgid "DOC files"
msgstr "DOC ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:210
msgid "PO files"
msgstr "PO ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:219
msgid "C/C++ Headers"
msgstr "C/C++ Headers"

#. 1
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:265
msgid "Source file"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"

#. 2
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:271
msgid "Help file"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਫਾਇਲ"

#. 3
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:277
msgid "Data file"
msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ"

#. 4
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:283
msgid "Pixmap file"
msgstr "ਪਿਕਮੈਪ ਫਾਇਲ"

#. 5
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:289
msgid "Translation file"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ"

#. 6
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:295
msgid "Doc file"
msgstr "Doc ਫਾਇਲ"

#. 2
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:317
msgid "Open in Anjuta"
msgstr "ਆਂਜੂਤਾ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"

#. 4
#. 5
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:330
msgid "Configure Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਰਚਨਾ"

#. 6
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:336
msgid "Project Info"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:677
msgid "Project Information"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:685
msgid " Project Information "
msgstr " ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:721
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:152
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
#: ../src/giggle-revision-view.c:201 ../src/giggle-view-file.c:1213
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 gap/gap_dbbrowser_utils.c:642
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2263
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 ../src/preferencesdialog.cpp:1392
#: src/dialogs.c:876 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364
msgid "Author:"
msgstr "ਲੇਖਕ:"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:729
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
msgid "Project Name:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨਾਂ:"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:808
msgid "Program Name:"
msgstr "ਕਾਰਜ ਨਾਂ:"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:815
msgid "Source files:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ਼ਾਂ:"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:822
msgid "Help files:"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਫਾਇਲਾਂ:"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:829
msgid "Data files:"
msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ:"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:843
msgid "Doc files:"
msgstr "Doc ਡਾਟਾ:"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:864
msgid "Po files:"
msgstr "Po ਫਾਇਲਾਂ:"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1016
msgid "Project Type:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਕਿਸਮ:"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: ger deu de
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1080
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:471
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:473 ../qml/keys/languages.js:26
#: qml/keys/languages.js:27 ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4605
#: ../src/scim_utility.cpp:721 speak/voice.py:61 ../src/sugar3/speech.py:56
#: src/sugar3/speech.py:72 src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "ਜਰਮਨ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1086
msgid "Herbrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1089
msgid "Islandic"
msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: dut nld nl
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1094
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:401 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:403
#: ../qml/keys/languages.js:46 qml/keys/languages.js:49
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4598 ../src/scim_utility.cpp:768
#: speak/voice.py:42 ../src/sugar3/speech.py:96 src/sugar3/speech.py:149
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "ਡੱਚ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: slo slk sk
#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1100
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:955 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:957
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4618 ../src/scim_utility.cpp:782
#: speak/voice.py:65 ../src/sugar3/speech.py:104 src/sugar3/speech.py:165
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1102
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1148
msgid "Select regional language"
msgstr "ਖੇਤਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"

#: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1164
msgid "Select regional language:"
msgstr "ਖੇਤਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ:"

#: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:231
msgid "Project Name:    "
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨਾਂ:   "

#: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:232
msgid "Project Type:    "
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਕਿਸਮ:     "

#: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:234
msgid "Target Type:     "
msgstr "ਨਿਯਤ ਕਿਸਮ:    "

#: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:237
msgid "Source Target:   "
msgstr "ਸਰੋਤ ਨਿਯਤ:     "

#: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:238
msgid "Version:         "
msgstr "ਵਰਜਨ:     "

#: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:239
msgid "Author:          "
msgstr "ਲੇਖਕ:    "

#: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:240
msgid "Language:        "
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:     "

#: ../plugins/project-manager/project_import_gui.c:74
#: ../plugins/project-manager/project_import_gui.c:159
msgid "Project Import Wizard"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਆਯਾਤ ਸਹਾਇਕ"

#: ../plugins/project-manager/project_import_gui.c:190
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:320
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:516
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:151 src/manager.cpp:441
#: src/propertiesdlg.cpp:424
msgid "Select directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
msgid "Basic Information"
msgstr "ਮੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:228 ../data/ui/netstatus.glade.h:13
msgid "Destination:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
msgid "Project Type"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਕਿਸਮ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a label.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:78 ../atk/atkobject.c:126 sendto/caja-sendto.ui:300
#: ../src/rss-ui.glade.h:55 ../src/firewall-config.glade.h:269
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 ../src/orca/rolenames.py:576
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 ui/shotwell.glade:581
#: ui/shotwell.glade:623
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:27
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:27
#: ui/details.ui:3115 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "ਲੇਬਲ"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/sample1/plugin.c:56
msgid "_Sample action"
msgstr "_ਸਧਾਰਨ ਕਾਰਵਾਈ"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/sample1/plugin.c:58
msgid "Sample action"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:79
msgid "Sample file operations"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈ"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force
#: objects/FS/function.c:1093
msgid "Force"
msgstr "ਬਲ"

#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:365
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Resolved"
msgstr "ਹੱਲ਼ ਕੀਤੇ"

#: src/cheese-window.vala:293 dnf/cli/output.py:1303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
#: gap/gap_player_dialog.c:2726 ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1348 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228 js/misc/breakManager.js:1362
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:12
#: app/components/Walkthrough/Walkthrough.qml:119
#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:152 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:213
#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:72 qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:144
#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101
msgid "Skip"
msgstr "ਛੱਡੋ"

#: data/sidebar.ui:91 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 src/ibusemojigen.h:38
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:540
msgid "Symbols"
msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../plugins/terminal/terminal.c:609 sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38
#: ../plugins/terminal/terminal.py:307 src/osmEditDialog.js:185
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120
#: ../src/terminal-window.c:2410 lomiri-terminal-app.desktop.in:8
#: app/qml/TerminalPage.qml:72 ../lib/mate-menu-config.py:116
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:179 mate-terminal.desktop.in.in:4
#: src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 src/terminal-profile.c:161
#: src/terminal-window.c:2205 ../src/orca/rolenames.py:969
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 ../terminal/terminal-preferences.c:879
msgid "Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"

#: ../plugins/tools/editor.c:459
msgid "Meaning"
msgstr "ਅਰਥ"

#: ../plugins/tools/editor.c:695
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਦ ਦਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ!"

#: ../plugins/tools/execute.c:343
msgid "error:"
msgstr "ਗਲਤੀ:"

#: ../src/about.c:181 ../src/about.c:192
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ ਨਬਾ ਕੁਮਾਰ"

#: ../src/action-callbacks.c:101 ../src/action-callbacks.c:116
#: ../src/shell.c:65
msgid "Anjuta Plugins"
msgstr "ਆਂਜੂਤਾ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../src/anjuta-actions.h:60
msgid "Set _Default Preferences"
msgstr "_ਮੂਲ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

#: ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "Plugins manager"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: ../src/anjuta-actions.h:92
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "ਆਂਜੂਤਾ ਮੁੱਖ ਸਫਾ"

#: ../src/anjuta-actions.h:100
msgid "Ask a _question"
msgstr "ਸਵਾਲ ਪੁੱਛੋ"

#: ../src/anjuta-actions.h:105
msgid "About Anjuta"
msgstr "ਆਂਜੂਤਾ ਬਾਰੇ"

#: ../src/anjuta-app.c:722 ../src/shell.c:213
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "ਮੁੱਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ਭਾਗ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗ, ਜੋ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹਨ, ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੁਝ "
"ਹੋਰ (ਚੋਣਵੇਂ) ਇੰਸਟਾਲਰ ਭਾਗ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰਾਂ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ "
"ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੰਖੇਪ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ, ਉਹ ਸੰਖੇਪ ਵੀ ਲੋਡ ਹੋਣਗੇ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"ਮੈਮੋਰੀ ਬਚਾਉਣ ਲਈ, ਸਿਰਫ ਲੋੜੀਦੇ ਭਾਗ ਹੀ ਸਹੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਹੋਰ ਵਿਖਾਏ ਭਾਗ "
"ਸੰਖੇਪ ਮੁਢਲੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ "
"ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸੰਖੇਪ ਚੁਣੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "ਵਾਧੂ ਭਾਗ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਸੰਖੇਪ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "${PACKAGE} ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਅਧੂਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "ਕੀ ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਕਰਨਲ ਦੇ ਵਰਜਨ ਅਤੇ ਅਕਾਇਵ ਵਿਚਲੇ ਕਰਨਲ "
"ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਨਾ ਮੇਲ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਈਮੇਜ਼ ਨਵਾਂ-ਨਕੋਰ ਹੈ ਜਾਂ ਜੇ ਇਹ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਖਰਾ ਮਿੱਰਰ "
"ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ, ਸੰਭਾਵਿਤ ਤੌਰ ਉੱਤੇ eb.debian.org।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋ ਜਾਵੇ।"

#: ../parser_include.c:113 ../parser_include.c:111
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ।\n"

#: ../parser_include.c:123 ../parser_include.c:121
#, c-format
msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: basedir %s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: ../parser_include.c:137
#, c-format
msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਖੋਜ ਮਾਰਗ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"

#: ../parser_include.c:147 ../parser_include.c:151
msgid "Error: Could not allocate memory.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"

#: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49
msgid "Bad write position\n"
msgstr "ਗਲਤ ਲਿਖਣ ਸਥਿਤੀ\n"

#: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52
msgid "Permission denied\n"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ\n"

#: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64
msgid "Profile does not match signature\n"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੇ\n"

#: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:67
msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਜਨ ਅੱਪਾਰਮੋਰ ਮੋਡੀਊਲ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70
msgid "Profile already exists\n"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n"

#: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73
msgid "Profile doesn't exist\n"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ\n"

#: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 ../parser_interface.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unable to add \"%s\".  "
msgstr "%s: \"%s\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।  "

#: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124
#: ../parser_interface.c:101
#, c-format
msgid "%s: Unable to replace \"%s\".  "
msgstr "%s: \"%s\" ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।  "

#: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129
#: ../parser_interface.c:106
#, c-format
msgid "%s: Unable to remove \"%s\".  "
msgstr "%s: \"%s\" ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।  "

#: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134
#: ../parser_interface.c:111
#, c-format
msgid "%s: Unable to write to stdout\n"
msgstr "%s: stdout ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"

#: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162
#: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165
#: ../parser_interface.c:118 ../parser_interface.c:142
#, c-format
msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n"
msgstr "%s: ASSERT: ਗਲਤ ਚੋਣ: %d\n"

#: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158
#: ../parser_interface.c:135
#, c-format
msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "ਸਫ਼ਲ \"%s\" ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ\n"

#: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902
#: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894
#: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669
#, c-format
msgid "Unable to open %s - %s\n"
msgstr "%s - %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ\n"

#: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802
msgid "unable to create work area\n"
msgstr "ਕੰਮ ਖੇਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"

#: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810
#, c-format
msgid "unable to serialize profile %s\n"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ %s ਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"

#: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916
#: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908
#: ../parser_interface.c:582
#, c-format
msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n"
msgstr "%s: ਪੂਰੀ ਪਰੋਫਾਇਲ ਐਂਟਰੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"

#: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399
#: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638
#, c-format
msgid "Found unexpected character: '%s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਅੱਖਰ ਮਿਲਿਆ: '%s'"

#: parser_lex.l:420
#, c-format
msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'"
msgstr "(network_mode) ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਮਿਲਿਆ: '%s'"

#: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 ../parser_main.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: ਅਫਸੋਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।\n"
"\n"

#: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 ../parser_main.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning! You've set this program setuid root.\n"
"Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: ਚੇਤਾਵਨੀ! ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ setuid root ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
"ਕੋਈ ਵੀ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਅੱਪਆਰਮੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"

#: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836
#: ../parser_main.c:946 ../parser_main.c:860
#, c-format
msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਪਰੋਫਾਇਲ %s ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227
#: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586
#: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960
#: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119
#: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015
#: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431
#: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537
#: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030
#: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092
#: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234
#: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385
#: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133
#: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472
#: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130
#: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190
#: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490
#: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639
#: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203
msgid "Memory allocation error."
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967
#, c-format
msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n"
msgstr "%s: ਫਾਇਲ 'ਚ ਗਲਤੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ। ਵਿੱਚੇ ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626
#: ../parser_variable.c:229
#, c-format
msgid "AppArmor parser error: %s\n"
msgstr "AppArmor ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83
msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n"
msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਮਰਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ। ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ।\n"

#: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1109
#, c-format
msgid "missing an end of line character? (entry: %s)"
msgstr "ਕੀ ਲਾਈਨ ਅੱਖਰ ਦਾ ਖਾਤਮਾ ਨਹੀਂ ਹੈ? (ਐਂਟਰੀ: %s)"

#: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067
#: parser_yacc.y:1145 parser_yacc.y:1155
msgid "Invalid network entry."
msgstr "ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਂਟਰੀ ਹੈ।"

#: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 ../parser_regex.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting "
"close }\n"
msgstr "%s: Regex ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਗਲਤੀ। ਨਾ-ਬੰਦ ਹੋਈ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਕਲਾਸ, ਬੰਦ } ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ\n"

#: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357
#, c-format
msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n"
msgstr "%s: ਅੰਦਰੂਨੀ ਬਫ਼ਰ ਓਵਰਫਲੋ ਮਿਲਿਆ, %d ਅੱਖਰ ਵੱਧ ਗਏ ਹਨ\n"

#: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377
#, c-format
msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n"
msgstr "%s: ਇੰਪੁੱਟ ਲਾਈਨ '%s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"

#: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 ../parser_policy.c:375
#, c-format
msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ %s ਲਈ ਰੂਲ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ, ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 ../parser_policy.c:332
#, c-format
msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ %s regexs ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ, ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 ../parser_policy.c:362
#, c-format
msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ %s ਲਈ ਵੇਰੀਬਲ ਐਕਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ, ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271
#, c-format
msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n"
msgstr "%s ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ, ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704
#, c-format
msgid "%s: Errors found during regex postprocess.  Aborting.\n"
msgstr "%s: regex ਪੋਸਟ-ਪਰੋਸੈਸ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ।  ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ।\n"

#: ../parser_policy.c:696
#, c-format
msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n"
msgstr "%s:ਪੋਸਟ-ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ ਰੂਲ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ। ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "${SCRIPT} ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "ਲੋਕਲ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "...ਰੀਲਿਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਜਾਂਚੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "...ਬੈਕਪੋਰਟ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਜਾਂਚੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਕੁੰਜੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ${MIRROR} ਉੱਤੇ ਲੋਕਲ ਰਿਪਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ "
"ਹੈ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰਵਰ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ, ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਇਸ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਸਭ ਪੈਕੇਜ ਬਿਨਾਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ "
"ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"${HOST} ਉੱਤੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ "
"ਕਰਵਾਏ ਜਾ ਸਕਣਗੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"${HOST} ਲਈ ਐਂਟਰੀਆਂ ਲਈ ਕੌਮੈੱਨਟ ਹਟਾ ਕੇ /etc/apt/sources ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ।"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ (${SEC_HOST} ਵਲੋਂ)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "ਬੈਕਪੋਰਟਡ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਰਵਿਸਾਂ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਦੋ ਸਰਵਿਸਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਹਨ: ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਰੀਲਿਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਹਮਲਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਿਸ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ "
"ਸਿਫਾਰਸ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"ਰੀਲਿਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਹੋਰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ "
"ਕਿ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਹੋਣ ਨਾਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ-ਯੋਗਤਾ ਘੱਟਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਫਿਕਸ ਵੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। "
"ਇਹ ਸਰਵਿਸ ਕੇਵਲ ਸਟੇਬਲ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ-ਸਟੇਬਲ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"ਬੈਕ ਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇਸ ਰੀਲਿਜ਼ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਅਧੀਨ ਵਰਜ਼ਨ ਤੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ "
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਾਂਗ ਪੂਰੀ ਟੈਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਫ਼ੀਚਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਬੈਕਪੋਰਟ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਸਮਰੱਥ "
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਦ ਚੋਣ "
"ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "APT ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨੂੰ /etc/apt/sources.list (ਢੁੱਕਵੀਆਂ \"deb-src\" ਸਤਰਾਂ ਨਾਲ) "
"ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ \"apt-get source\" ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੇ। ਪਰ ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਕੇ \"apt-get update\" ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ "
"ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਬਚਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "...ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "apt ਸੰਰਚਨਾ ਸਮੱਸਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਵਾਧੂ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ apt ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "ਵਾਧੂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਲੱਭਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਲੱਭਿਆ ਲੇਬਲ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁਣ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ (apt) ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ ਉਤੇ "
"ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਬੂਟ ਕੀਤੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ "
"ਪੜਾਅ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਸਕੈਨ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੁਣ ਹੋਰ ਪਾਓ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿਉ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਮੀਡਿਆ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "'${LABEL}' ਨਾਂ ਦਾ ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ ਅਤੇ ਐਂਟਰ ਦੱਬੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "sources.list ਵਿੱਚ netinst CD ਆਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ netinst CD ਈਮੇਜ਼ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮਿਰੱਰ ਦੀ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ "
"ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕਲਾ ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ netinst CD ਈਮੇਜ਼ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਖੁਦ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸੀਮਿਤ ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੀ "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਪੂਰਾ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਰੱਰ ਵਰਤੋਂ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਈਮੇਜ਼ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੀਮਿਤ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ %i ਈਮੇਜ਼ ਸਕੈਨ ਕਰ ਚੁੱਕ ਹੋ। ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਪੈਕੈਜ ਹਨ, ਤਾਂ ਵੀ ਕੁਝ ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ "
"ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇਣ ਵਾਲੇ)।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ %i ਈਮੇਜ਼ ਸਕੈਨ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਪੈਕੇਜ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਤਾਂ ਵੀ ਕੁਝ ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ "
"ਜਾਪਦੇ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੱਕ ਮਿਰੱਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਗਲੇ ਸਟੈਪ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ DVD ਈਮੇਜ਼ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਹਨ, ਤਾਂ "
"ਵੀ ਕੁਝ ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਮਿਰੱਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ "
"ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ "
"ਹੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮਿਰੱਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ, ਜੇ "
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਪਲੈਨ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "ਮਿਰੱਰ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮੁਕਤ ਫ਼ਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਨਾ-ਮੁਕਤ ਫ਼ਿਰਮਵੇਅਰ ਡੇਬੀਅਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਣਾਏ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਫ਼ਿਰਮਵੇਅਰ ਡੇਬੀਅਨ ਦਾ ਭਾਗ "
"ਨਹੀਂ, ਸਟੈਂਡਰਡ ਡੇਬੀਅਨ ਟੂਲ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਫ਼ਿਰਮਵੇਅਰ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਲਸੰਸ "
"ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ, ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ, ਜਾਂ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮੁਕਤ/ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਨਾ-ਮੁਕਤ/ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੇਬੀਅਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਣਾਏ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੇਬੀਅਨ ਦਾ ਭਾਗ "
"ਨਹੀਂ, ਸਟੈਂਡਰਡ ਡੇਬੀਅਨ ਟੂਲ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਵੱਖਰਾ "
"ਲਾਈਸੈਂਸ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ, ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ, ਜਾਂ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "contrib ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੇਬੀਅਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਣਾਏ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੁਕਤ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ "
"ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਨਾ-ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੇਬੀਅਨ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ "
"ਸਟੈਂਡਰਡ ਡੇਬੀਅਨ ਟੂਲ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "ਮਿੱਰਰ ਬਦਲੋ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ਮਿੱਰਰ ਵਰਤਣ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਂ ਮਿੱਰਰ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। "
"ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ, ਵੱਖਰਾ ਮਿੱਰਰ ਚੁਣਨ ਲਈ, ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਇਸ ਮਿੱਰਰ ਤੋਂ ਸਭ "
"ਪੈਕੇਜਾਂ ਬਿਨਾਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਿਰੱਰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਿੱਰਰ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
"ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਨਵੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਜ਼ਨ ਦੇ ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "ਕੀ ਬਿਨਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਿੱਰਰ ਦੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਿੱਰਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੇਨ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਦਾ ਹਿੱਸਾ "
"ਨਹੀਂ, ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਟੂਲ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ "
"ਵੱਖਰਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ, ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ, ਜਾਂ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "\"universe\" ਹਿੱਸੇ ਤੋਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਤੋਂ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੁਕਤ ਹੈ ਅਤੇ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੇਨ "
"ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ, ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਟੂਲ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "ਕੀ \"multiverse\" ਹਿੱਸੇ ਤੋਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੁਢਲੀ ਵੰਡ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ, ਸਟੈਂਡਰਡ "
"ਪੈਕੇਜ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਟੂਲ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੱਖਰਾ ਹੈ ਜੋ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ, ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ, ਜਾਂ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "\"partner\" ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਨੋਨੀਕਲ ਦੀ \"partner\" ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਉਬਤੂੰ ਦਾ "
"ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਕਨੋਨੀਕਲ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਬਤੂੰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਵਜੋਂ ਇਹ ਵੇਂਡਰ ਵਲੋਂ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "ਬੈਕਪੋਰਟਡ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਤੋਂ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਪੈਕੇਜ ਵਿਕਾਸ ਟਰੀ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਵੰਡ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਣ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇਸੇ "
"ਵੰਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਮੁਕੰਮਲ ਜਾਂਚ ਰਾਹੀਂ ਲੰਘੇ ਹਨ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ ਵਰਤੋਂ "
"ਯੋਗ ਫੀਚਰ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ Arcboot ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਸਕ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot SGI ਡਿਸਕ-ਲੇਬਲ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਦੇ ਵਾਲੀਅਮ ਹੈਂਡਰ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ /"
"dev/sda ਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਹੈਂਡਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਡਿਸਕ ਜਿਸ ਤੇ arcboot ਰੱਖਣਾ ਹੈ, ਦਾ ਜੰਤਰ ਜੰਤਰ ਨਾਂ "
"ਦਿਓ ਜੀ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਕੰਸੋਲ ਵਰਤਣ ਲਈ Arcboot ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ${PORT} ਨੂੰ ਕੰਸੋਲ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ Arcboot ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ। ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਗਤੀ "
"${SPEED} ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Arcboot ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"/target/ ਉੱਤੇ arcboot ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। arcboot ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ "
"ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ arcboot ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ "
"ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Arcboot ਲਈ PROM ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਪਹਿਲੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਮੁੜ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਕੀਤਾ ਹੈ, "
"ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ PROM ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"ਇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਚੱਲੇਗਾ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ \"Stop for Maintenance\" "
"ਵਿੱਚੋਂ ਕਮਾਂਡ ਈਮੇਜ਼ ਭਰੋ, ਅਤੇ ਹੇਠਲੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦਿਓ:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ, \"boot\" ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅਗਲੀ "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ ਚਲਾਓ।"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: ../src/main-window.vala:56 panels/region/cc-region-panel.ui.h:2
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "ਅਲਵਿਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252
#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875 src/shutdown-dialog.vala:105
#: src/shutdown-dialog.vala:207 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
#: plugins/actions/actions.c:228
msgid "Shut Down"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਾ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਹਨ, ਹੁਣੇ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਇਹਨਾਂ ਹੋਰ ਸੈਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰ "
"ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:215 src/service.c:872
#: panels/power/cc-power-panel.c:803
#: src/panel/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:106
#: panels/power/cc-power-panel.c:551 src/gpm-prefs-core.c:252
#: src/menubar.vala:437 src/shutdown-dialog.vala:172
#: plugins/actions/actions.c:196 ../settings/xfpm-settings.c:935
#: ../settings/xfpm-settings.c:1006 ../settings/xfpm-settings.c:1068
#: ../settings/xfpm-settings.c:1175 ../settings/xfpm-settings.c:1259
#: ../settings/xfpm-settings.c:1381 ../settings/xfpm-settings.c:1439
#: ../settings/xfpm-settings.c:1491 ../settings/xfpm-settings.c:1542
#: ../src/xfpm-power.c:689
msgid "Hibernate"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_pa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (ਮੂਲ)"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_pa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#. #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:994 src/gnome-calculator.vala:26
#: ../src/gnome-chess.vala:96 src/gnome-sudoku.vala:85 src/simple-scan.vala:21
#: src/slick-greeter.vala:749
msgid "Show release version"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਓ"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_pa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "ਜਾਂਚ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- ਯੂਨਟੀ ਸਵਾਗਤੀ"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_pa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/arctica-greeter.vala:1029 src/main.c:121 src/slick-greeter.vala:768
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "ਪੂਰੀਆਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ '%s --help' ਚਲਾਓ।"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰੋ..."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "ਸਰਵਰ ਟਾਈਪ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ।"

#: ../src/user-list.vala:787
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 src/user-list.vala:739
#: authconn.py:41 pysmb.py:128 ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"

#: ../src/user-list.vala:849
msgid "Account ID"
msgstr "ਖਾਤੇ ਦੀ ID"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_pa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. 'Log In' here is the button for logging in.
#: ../src/user-list.vala:898 src/user-list.vala:844
msgid "Log In"
msgstr "ਲਾਗ ਇਨ"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "%s ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "%s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ RDP ਜਾਂ Citrix ਸਰਵਰ ਖਾਤਾ ਹੈ, ਰੀਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
"ਚਲਾਉਣ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:106
#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:106
#: ../extensions/picasaweb/picasa-account-properties-dialog.c:87
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:342
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:615
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:743
msgid "Other..."
msgstr "ਹੋਰ..."

#. #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_pa.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#
#. TODO: want to handle passwords more securely
#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:555
#: src/publishing/PublishingUI.vala:128 src/greeter-list.vala:943
msgid "Logging in..."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
#: ../src/main.c:156 ../src/brasero-audio-disc.c:418 src/main.c:141
#: ../src/burner-audio-disc.c:420 ../widgets/rb-entry-view.c:1418
#: ../src/sj-main.c:1770 playlist.py:72 src/input/es_out.c:956
#: src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "ਟਰੈਕ"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "banshee"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "banshee"
#: ../src/main.c:164
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:74
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:361
#: ../src/brasero-audio-disc.c:480 src/main.c:149
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:39 ../src/burner-audio-disc.c:482
#: app/ui/Artists.qml:87
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:59
#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4
#: ../sources/rb-library-source.c:132 ../widgets/rb-entry-view.c:1439
#: ../widgets/rb-library-browser.c:135
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:39
#: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:625 ../src/sj-main.c:1794
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sound-juicer"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sound-juicer"
#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135 ../data/sound-juicer.ui.h:3
msgid "Disc:"
msgstr "ਡਿਸਕ:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "banshee"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "banshee"
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:794 ../src/interface.c:905
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:1039
#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:3
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:3
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:4 src/interface.c:589
#: src/interface.c:668 src/interface.c:769 src/interface.c:851
#: src/interface.c:896 ../extensions/gstreamer_tools/main.c:41
#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "empathy"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "ਸਰਵਰ:"

#: atk/atkhyperlink.c:127 ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Selected Link"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਲਿੰਕ"

#: atk/atkhyperlink.c:128 ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ AtkHyperlink ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇ"

#: atk/atkhyperlink.c:134 ../atk/atkhyperlink.c:135
msgid "Number of Anchors"
msgstr "ਅੰਕਰ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: atk/atkhyperlink.c:135 ../atk/atkhyperlink.c:136
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink ਇਕਾਈ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਅੰਕਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: atk/atkhyperlink.c:143 ../atk/atkhyperlink.c:144
msgid "End index"
msgstr "ਅੰਤ ਇੰਡੈਕਸ"

#: atk/atkhyperlink.c:144 ../atk/atkhyperlink.c:145
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink ਇਕਾਈ ਦੇ ਇੰਡੈਕਸ ਦਾ ਅੰਤ"

#: atk/atkhyperlink.c:152 ../atk/atkhyperlink.c:153
msgid "Start index"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਇੰਡੈਕਸ"

#: atk/atkhyperlink.c:153 ../atk/atkhyperlink.c:154
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink ਇਕਾਈ ਦਾ ਇੰਡੈਕਸ ਸ਼ੁਰੂ"

#: atk/atkobject.c:269 ../atk/atkobject.c:373
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨੀਕ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਆਬਜੈਕਟ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਂ"

#: atk/atkobject.c:275 ../atk/atkobject.c:379
msgid "Accessible Description"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਵੇਰਵਾ"

#: atk/atkobject.c:276 ../atk/atkobject.c:380
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨੀਕ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ"

#: atk/atkobject.c:282 ../atk/atkobject.c:386
msgid "Accessible Parent"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਮੋਢੀ"

#: atk/atkobject.c:283 ../atk/atkobject.c:387
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr "atk_object_get_parent() ਵਲੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਦੇ ਪੇਰੈਂਟ"

#: atk/atkobject.c:299 ../atk/atkobject.c:403
msgid "Accessible Value"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਮੁੱਲ"

#: atk/atkobject.c:300 ../atk/atkobject.c:404
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: atk/atkobject.c:308 ../atk/atkobject.c:412
msgid "Accessible Role"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਰੋਲ"

#: atk/atkobject.c:309 ../atk/atkobject.c:413
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "ਇਸ ਇਕਾਈ ਦਾ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਰੋਲ"

#: atk/atkobject.c:316 ../atk/atkobject.c:421
msgid "Accessible Layer"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਲੇਅਰ"

#: atk/atkobject.c:317 ../atk/atkobject.c:422
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਦਾ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਲੇਅਰ"

#: atk/atkobject.c:325 ../atk/atkobject.c:430
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ MDI ਮੁੱਲ"

#: atk/atkobject.c:326 ../atk/atkobject.c:431
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਦਾ ਪਹੁੰਚਯੋਗ MDI"

#: atk/atkobject.c:342 ../atk/atkobject.c:447
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਟੇਬਲ ਸੁਰਖੀ"

#: atk/atkobject.c:343 ../atk/atkobject.c:448
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਟੇਬਲ ਸੁਰਖੀ ਬਦਲ ਗਈ।ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਵਰਤੀ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। "
"ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਹੁੰਚ-ਟੇਬਲ-ਸੁਰਖੀ-ਇਕਾਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।"

#: atk/atkobject.c:357 ../atk/atkobject.c:462
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ"

#: atk/atkobject.c:358 ../atk/atkobject.c:463
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ਕਿ ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: atk/atkobject.c:373 ../atk/atkobject.c:478
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਵੇਰਵਾ"

#: atk/atkobject.c:374 ../atk/atkobject.c:479
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਵੇਰਵਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: atk/atkobject.c:389 ../atk/atkobject.c:494
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ ਹੈੱਡਰ"

#: atk/atkobject.c:390 ../atk/atkobject.c:495
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ ਹੈੱਡਰ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: atk/atkobject.c:404 ../atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ ਵੇਰਵਾ"

#: atk/atkobject.c:405 ../atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ ਵੇਰਵਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: atk/atkobject.c:411 ../atk/atkobject.c:516
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਟੇਬਲ ਸੰਖੇਪ"

#: atk/atkobject.c:412 ../atk/atkobject.c:517
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟੇਬਲ ਸੰਖੇਪ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: atk/atkobject.c:418 ../atk/atkobject.c:523
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਟੇਬਲ ਨਾਂ ਇਕਾਈ"

#: atk/atkobject.c:419 ../atk/atkobject.c:524
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟੇਬਲ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: atk/atkobject.c:425 ../atk/atkobject.c:530
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਹਾਈਪ੍ਰਟੈਕਸਟ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: atk/atkobject.c:426 ../atk/atkobject.c:531
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ AtkHypertext ਵਿੱਚ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 ../atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 ../atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰਯੋਗ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:214 ../atk/atkvalue.c:215
msgid "strong"
msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 ../atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 ../atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "ਬਹੁਤ ਘੱਟ"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_pa.po (atk.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_pa.po (atk.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: atk/atkvalue.c:237 ../atk/atkvalue.c:238 ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_pa.po (atk.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_pa.po (atk.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: atk/atkvalue.c:245 ../atk/atkvalue.c:246 ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "ਵੱਧ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 ../atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 ../atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "ਬਹੁਤ ਖ਼ਰਾਬ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:269 ../atk/atkvalue.c:270
msgid "bad"
msgstr "ਖਰਾਬ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277 ../atk/atkvalue.c:278
msgid "good"
msgstr "ਚੰਗਾ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 ../atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 ../atk/atkvalue.c:294
msgid "best"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1229 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: atspi/atspi-misc.c:50 ../atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "ਐਕਸਰਲੇਸਟਰ ਲੇਬਲ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:53 ../atk/atkobject.c:101 ../src/orca/rolenames.py:231
msgid "arrow"
msgstr "ਤੀਰ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:54 ../atk/atkobject.c:102 ../src/orca/rolenames.py:243
msgid "calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"

#: atspi/atspi-misc.c:57 ../atk/atkobject.c:105
msgid "check menu item"
msgstr "ਚੈਕ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:58 ../atk/atkobject.c:106 ../src/orca/rolenames.py:306
msgid "color chooser"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ"

#: atspi/atspi-misc.c:61 ../atk/atkobject.c:109
msgid "dateeditor"
msgstr "ਮਿਤੀ-ਸੰਪਾਦਕ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:62 ../atk/atkobject.c:110 ../src/orca/rolenames.py:354
msgid "desktop icon"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:63 ../atk/atkobject.c:111 ../src/orca/rolenames.py:366
msgid "desktop frame"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਰੇਮ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a dial.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:64 ../atk/atkobject.c:112 ../src/orca/rolenames.py:381
msgid "dial"
msgstr "ਡਾਇਲ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a dialog.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:65 ../atk/atkobject.c:113 ../src/orca/rolenames.py:393
msgid "dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:67 ../atk/atkobject.c:115 ../src/orca/rolenames.py:429
msgid "drawing area"
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਖੇਤਰ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:68 ../atk/atkobject.c:116 ../src/orca/rolenames.py:441
msgid "file chooser"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 ../atk/atkobject.c:119
msgid "fontchooser"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣਕਾਰ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a frame.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:72 ../atk/atkobject.c:120 ../src/orca/rolenames.py:492
msgid "frame"
msgstr "ਫਰੇਮ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:73 ../atk/atkobject.c:121 ../src/orca/rolenames.py:504
msgid "glass pane"
msgstr "ਗਲਾਸ ਬਾਹੀ"

#: atspi/atspi-misc.c:74 ../atk/atkobject.c:122
msgid "html container"
msgstr "html ਬਕਸਾ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a icon.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:75 ../atk/atkobject.c:123 ../src/orca/rolenames.py:540
msgid "icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:77 ../atk/atkobject.c:125 ../src/orca/rolenames.py:564
msgid "internal frame"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਫਰੇਮ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a list item.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:81 ../atk/atkobject.c:129 ../src/orca/rolenames.py:624
msgid "list item"
msgstr "ਲਿਸਟ ਆਈਟਮ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:82 ../atk/atkobject.c:130 ../src/orca/keynames.py:202
#: ../src/orca/rolenames.py:636
msgid "menu"
msgstr "ਮੇਨੂ"

#: atspi/atspi-misc.c:84
#| msgid "push button"
msgid "menu button"
msgstr "ਮੇਨੂ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu item.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:85 ../atk/atkobject.c:132 ../src/orca/rolenames.py:660
msgid "menu item"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an option pane.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:86 ../atk/atkobject.c:133 ../src/orca/rolenames.py:672
msgid "option pane"
msgstr "ਚੋਣ ਬਾਹੀ"

#: atspi/atspi-misc.c:87 ../atk/atkobject.c:134
msgid "page tab"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਟੈਬ"

#: atspi/atspi-misc.c:88 ../atk/atkobject.c:135
msgid "page tab list"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਟੈਬ ਲਿਸਟ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a panel.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:89 ../atk/atkobject.c:136 ../src/orca/rolenames.py:708
msgid "panel"
msgstr "ਪੈਨਲ"

#: atspi/atspi-misc.c:90 ../atk/atkobject.c:137
msgid "password text"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਟੈਕਸਟ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:91 ../atk/atkobject.c:138 ../src/orca/rolenames.py:732
msgid "popup menu"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:92 ../atk/atkobject.c:139 ../src/orca/rolenames.py:744
msgid "progress bar"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ"

#: atspi/atspi-misc.c:93 ../atk/atkobject.c:140
msgid "push button"
msgstr "ਦਬਾਉ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a separator.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:100 ../atk/atkobject.c:147 ../src/orca/rolenames.py:852
msgid "separator"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: atspi/atspi-misc.c:104 ../atk/atkobject.c:151 C/glossary.xml:147
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a table.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:105 ../atk/atkobject.c:152 ../src/orca/rolenames.py:912
msgid "table"
msgstr "ਟੇਬਲ"

#: atspi/atspi-misc.c:106 ../atk/atkobject.c:153
msgid "table cell"
msgstr "ਟੇਬਲ ਸੈੱਲ"

#: atspi/atspi-misc.c:107 ../atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ"

#: atspi/atspi-misc.c:108 ../atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ ਹੈੱਡਰ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a terminal.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:110 ../atk/atkobject.c:157 ../src/orca/rolenames.py:972
msgid "terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:111 ../atk/atkobject.c:158 ../src/gnote.cpp:564
#: ../src/gnote.cpp:569 ../src/orca/rolenames.py:984
msgid "text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:112 ../atk/atkobject.c:159 ../src/orca/rolenames.py:998
msgid "toggle button"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a tree.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:115 ../atk/atkobject.c:162 ../src/orca/rolenames.py:1034
msgid "tree"
msgstr "ਲੜੀ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a tree table.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:116 ../atk/atkobject.c:163 ../src/orca/rolenames.py:1046
msgid "tree table"
msgstr "ਲੜੀ ਟੇਬਲ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a header.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:120 ../atk/atkobject.c:167 ../src/orca/rolenames.py:1094
msgid "header"
msgstr "ਹੈੱਡਰ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a footer.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:121 ../atk/atkobject.c:168 ../src/orca/rolenames.py:1106
msgid "footer"
msgstr "ਫੁੱਟਰ"

#: atspi/atspi-misc.c:123 ../atk/atkobject.c:170
msgid "ruler"
msgstr "ਰੂਲਰ"

#: atspi/atspi-misc.c:128 ../atk/atkobject.c:175
msgid "entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ"

#: atspi/atspi-misc.c:129 ../atk/atkobject.c:176
msgid "chart"
msgstr "ਚਾਰਟ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: atspi/atspi-misc.c:130 ../atk/atkobject.c:177 ../src/orca/rolenames.py:270
msgid "caption"
msgstr "ਸੁਰਖੀ"

#: atspi/atspi-misc.c:131 ../atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫਰੇਮ"

#: atspi/atspi-misc.c:135 ../atk/atkobject.c:182
msgid "redundant object"
msgstr "ਦੂਹਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a form.
#.
#: atspi/atspi-misc.c:136 ../atk/atkobject.c:183 ../src/orca/rolenames.py:480
msgid "form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: atspi/atspi-misc.c:138 ../atk/atkobject.c:185
msgid "input method window"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਵਿੰਡੋ"

#: atspi/atspi-misc.c:139 ../atk/atkobject.c:186
msgid "table row"
msgstr "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ"

#: atspi/atspi-misc.c:140 ../atk/atkobject.c:187
msgid "tree item"
msgstr "ਲੜੀ ਆਈਟਮ"

#: atspi/atspi-misc.c:141 ../atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਪਰੈਡਸ਼ੀਟ"

#: atspi/atspi-misc.c:142 ../atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿਜੈਂਟੇਸ਼ਨ"

#: atspi/atspi-misc.c:143 ../atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟੈਕਸਟ"

#: atspi/atspi-misc.c:144 ../atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੈੱਬ"

#: atspi/atspi-misc.c:145 ../atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਈਮੇਲ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: atspi/atspi-misc.c:146 ../atk/atkobject.c:193
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:216
msgid "comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"

#: atspi/atspi-misc.c:147 ../atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "ਲਿਸਟ ਬਾਕਸ"

#: atspi/atspi-misc.c:148 ../atk/atkobject.c:195
msgid "grouping"
msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ"

#: atspi/atspi-misc.c:149 ../atk/atkobject.c:196
msgid "image map"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੈਪ"

#: atspi/atspi-misc.c:150 ../atk/atkobject.c:197
msgid "notification"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: atspi/atspi-misc.c:151 ../atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਾਹੀ"

#: atspi/atspi-misc.c:152 ../atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "ਲੈਵਲ ਪੱਟੀ"

#: atspi/atspi-misc.c:153 ../atk/atkobject.c:200
msgid "title bar"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ"

#: atspi/atspi-misc.c:154 ../atk/atkobject.c:201
msgid "block quote"
msgstr "ਬਲਾਕ ਕੋਟ"

#: atspi/atspi-misc.c:155 ../atk/atkobject.c:202
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "ਆਡੀਓ"

#: atspi/atspi-misc.c:156 ../atk/atkobject.c:203
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ"

#: atspi/atspi-misc.c:158 ../atk/atkobject.c:205
msgid "article"
msgstr "ਲੇਖ"

#: atspi/atspi-misc.c:159 ../atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "ਲੈਂਡਮਾਰਕ"

#: atspi/atspi-misc.c:161 ../atk/atkobject.c:208
msgid "marquee"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਆਨਾ"

#: atspi/atspi-misc.c:162 ../atk/atkobject.c:209
msgid "math"
msgstr "ਗਣਿਤ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. , typeof(NullQueryValue)},
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: atspi/atspi-misc.c:163 ../atk/atkobject.c:210
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:232
msgid "rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"

#: atspi/atspi-misc.c:164 ../atk/atkobject.c:211
msgid "timer"
msgstr "ਟਾਈਮਰ"

#: atspi/atspi-misc.c:165 ../atk/atkobject.c:212
msgid "description list"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੂਚੀ"

#: atspi/atspi-misc.c:166 ../atk/atkobject.c:213
msgid "description term"
msgstr "ਵੇਰਵ ਸ਼ਬਦ"

#: atspi/atspi-misc.c:167 ../atk/atkobject.c:214
msgid "description value"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਮੁੱਲ"

#: level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "ਸਿਰਕੇ ਦਾ ਤੇਜ਼ਾਬ"

#: level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "ਐਸੀਟੋਨ"

#: level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "ਬੁਟਨੋਲ"

#: level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "ਸਾਇਕਲੋਬੁਟੀਨ"

#: level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "ਡਾਈਮੀਥਲ ਈਥਰ"

#: level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "ਈਥਨਲ"

#: level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "ਈਥੇਨ"

#: level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "ਈਥੇਨੋਲ"

#: level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "ਈਥਨੀਲ"

#: level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "ਗਲਿਸਰੀਨ"

#: level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "ਲੈਟਿਕ ਤੇਜ਼ਾਬ"

#: level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "ਮੀਥੇਨੋਲ"

#: level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "ਮੀਥੇਨ"

#: level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "ਮੀਥੇਨੋਲ"

#: level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "ਪਰੋਨਲ"

#: level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "ਪਰੋਪਲੀਨ"

#: level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "ਪੀਰੇਨ"

#: level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "ਟਰਾਂਸ ਬੁਟਲੀਨ"

#: level/water.atomix.xml.h:1
msgid "Water"
msgstr "ਪਾਣੀ"

#: src/atomix-ui.xml.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "ਰੁਕੀ ਖੇਡ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: src/atomix-ui.xml.h:2
msgid "End a game"
msgstr "ਇੱਕ ਖੇਡ ਖਤਮ"

#: src/atomix-ui.xml.h:3
msgid "Pause the running game"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਖੇਡ ਰੋਕੋ"

#: src/atomix-ui.xml.h:4
msgid "Reset level"
msgstr "ਪੱਧਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: src/atomix-ui.xml.h:5
msgid "Restores start situation"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"

#: src/atomix-ui.xml.h:6
msgid "Set preferences"
msgstr "ਪਸੰਦ ਦਿਓ"

#: src/atomix-ui.xml.h:7
msgid "Skip _level"
msgstr "ਛੱਡਣ ਪੱਧਰ(_l)"

#: src/atomix-ui.xml.h:8
msgid "Skip the current level"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੱਧਰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"

#: src/atomix-ui.xml.h:11
msgid "View highscores"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਕੋਰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/atomix-ui.xml.h:12
msgid "_Continue game"
msgstr "ਖੇਡ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)"

#: src/atomix-ui.xml.h:14 ../src/games-stock.c:268
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4388 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "_End Game"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ(_E)"

#: src/atomix-ui.xml.h:18 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4376
msgid "_Pause game"
msgstr "ਖੇਡ ਵਿਰਾਮ(_P)"

#: src/atomix-ui.xml.h:20
msgid "_Scores ..."
msgstr "ਸਕੋਰ(_S) ..."

#: src/atomix-ui.xml.h:21
msgid "_Undo move"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚਾਲ ਵਾਪਿਸ(_U)"

#: src/level-manager.c:174
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "ਪੱਧਰ ਕਰਮ ਵੇਰਵਾ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/level-manager.c:188
msgid "No level found."
msgstr "ਕੋਈ ਪੱਧਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#: src/level-manager.c:284
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "ਪੱਧਰ '%s' ਇਸ 'ਚ ਲੱਭਿਆ ਹੈ: %s"

#: src/main.c:127
msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਸਕੋਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਖੇਡੋ ਵੀ!"

#: src/main.c:174
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "ਪਰਮਾਣੂ ਅਤੇ ਅਣੂ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਪਹੇਲੀ ਹੈ"

#: src/main.c:492 atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "ਐਟਮਿਕਸ"

#: src/main.c:503
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "ਮੁਬਾਰਕਾਂ! ਤੁਸੀਂ ਐਟਮਿਕਸ ਦੇ ਸਭ ਪੱਧਰ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/main.c:513
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!"

#: src/main.c:518
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਖੇਡ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/main.c:734
msgid "Molecule:"
msgstr "ਅਣੂ:"

#: src/main.c:776
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"

#: src/theme-manager.c:135
msgid "No themes found."
msgstr "ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#: src/theme-manager.c:193
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "ਸਰੂਪ '%s' ਲੱਭਿਆ ਹੈ: %s"

#: atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "ਅਣੂ ਪਹੇਲੀ ਖੇਡ"

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "ਕਮਾਂਡ “%s” ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।"

#: backend/comics/comics-document.c:457 backend/comics/comics-document.c:315
#: backend/comics/comics-document.c:316
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਮਿਕ ਬੁੱਕ MIME ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਕਾਮਿਕ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਢੁੱਕਵੀ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/ev-file-helpers.c:423
#: libdocument/ev-file-helpers.c:469 libdocument/ev-file-helpers.c:488
#: libdocument/ev-file-helpers.c:569 libdocument/ev-file-helpers.c:578
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ MIME ਟਾਈਪ"

#: backend/comics/comics-document.c:578 backend/comics/comics-document.c:266
#: backend/comics/comics-document.c:267
msgid "No files in archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ਅਕਾਇਵ %s ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ਗਲਤੀ %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "ਹਾਸਰਸ ਕਿਤਾਬਾਂ"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 libdocument/ev-xmp.c:350
#: libdocument/ev-xmp.c:202
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਪਬਲਿਕ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: backend/pdf/ev-poppler.c:881
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: backend/pdf/ev-poppler.c:885
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: backend/pdf/ev-poppler.c:887
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: backend/pdf/ev-poppler.c:889
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: backend/pdf/ev-poppler.c:891
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:334
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3026
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:334
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3026
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_pa.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 backend/pdf/ev-poppler.c:961
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:42
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDelegate.qml:81
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 capplet/gsp-app.c:283
#: backend/pdf/ev-poppler.c:972
msgid "No name"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: backend/pdf/ev-poppler.c:993
msgid "Not embedded"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਨਹੀਂ"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "ਨੱਥੀ “%s” ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "ਨੱਥੀ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "ਨੱਥੀ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167 libdocument/ev-document-factory.c:105
#: libdocument/ev-document-factory.c:104
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ %s (%s) ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147 libdocument/ev-file-helpers.c:157
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "MiB ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਕੈਸ਼ ਆਕਾਰ"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਕਾਰ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਇਸ ਨਾਲ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਤਹਿ "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਕਰੇਟ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: previewer/ev-previewer.c:35 previewer/ev-previewer.c:57
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਰਿੰਟ '%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ(_F)"

#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ(_W)"

#: properties/ev-properties-view.c:64
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:230
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Keywords:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ:"

#: properties/ev-properties-view.c:65 properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "ਪਰੋਡਿਊਸਰ:"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. -----------------------------------------------------------------------------
#. * PUBLIC
#.
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: properties/ev-properties-view.c:67
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365
#: properties/ev-properties-view.c:69 ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:770
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:769
msgid "Created:"
msgstr "ਬਣਾਇਆ:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸਾਈਜ਼:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 properties/ev-properties-view.c:267
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 libgweather/gweather-info.c:879
#: libgweather/gweather-weather.c:878
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:311
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269 properties/ev-properties-view.c:315
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f ਇੰਚ"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ਪੋਰਟਰੇਟ (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_pa.po (evince.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, ਲੈਡਸਕੇਪ (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:130 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:93
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:134 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 libmisc/ev-page-action-widget.c:92
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:133
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr ", %d ਵਿੱਚੋਂ"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "ਇਸ ਪਰਿੰਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/ev-print-operation.c:2691
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੁੰਘੜੋ"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2693
#: libview/ev-print-operation.c:2692
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਹੋਣਯੋਗ ਖੇਤਰ ਲਈ ਫਿੱਟ"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਪਰਿੰਟਰ ਪੇਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ ਸਕੇਲ ਕਰੋ। ਹੇਠ ਦਿੱਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ:\n"
"\n"
"• \"None (ਕੋਈ ਨਹੀਂ)\": ਕੋਈ ਪੇਜ਼ ਸਕੇਲਿੰਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area (ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੁੰਘੜੋ)\": ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੇਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਪਰਿੰਟ "
"ਹੋਣ ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਰ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਮੁਤਾਬਕ ਘਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area (ਪਰਿੰਟ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ)\":  ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਰ ਪੇਜ਼ ਦੇ "
"ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 libview/ev-print-operation.c:2708
#: libview/ev-print-operation.c:2707
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "ਆਟੋ ਘੁੰਮਾਓ ਅਤੇ ਸੈਂਟਰ"

#: libview/ev-jobs.c:632 libview/ev-jobs.c:633
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "ਸਫ਼ਾ%d ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "ਝਲਕ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "ਝਲਕ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਜਾਓ"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ। ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: libview/ev-view.c:1945 libview/ev-view.c:2182 libview/ev-view.c:2227
#: libview/ev-view.c:2157
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ਫਾਇਲ “%2$s” ਵਿੱਚ %1$s ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: libview/ev-view.c:1948 libview/ev-view.c:2185 libview/ev-view.c:2230
#: libview/ev-view.c:2160
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2193 libview/ev-view.c:2238
#: libview/ev-view.c:2168
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s ਚਲਾਓ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਤੇ ਨਿਰਭਰ"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ ਖੋਜ ਬਦਲੋ"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1388
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1816
#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:821
msgid "Icon:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ:"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:736
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any comment
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:166
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:214
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 ../src/firewall-config.in:933
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 ../app/core/gimptemplate.c:217
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 ../gladeui/glade-property.c:601
#: ../src/gva-columns.c:996 ../extensions/comments/main.c:33
#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:101
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:4
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:3 ../data/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:3 ../data/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:3 ../data/language-specs/c.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:3 ../data/language-specs/csharp.lang.h:3
#: ../data/language-specs/def.lang.h:3 ../data/language-specs/d.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:3 ../data/language-specs/dot.lang.h:3
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:3
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:3 ../data/language-specs/fcl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:3 ../data/language-specs/gap.lang.h:3
#: ../data/language-specs/go.lang.h:3 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:4 ../data/language-specs/html.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:3 ../data/language-specs/ini.lang.h:3
#: ../data/language-specs/j.lang.h:4 ../data/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:3 ../data/language-specs/matlab.lang.h:3
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:3
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:6 ../data/language-specs/nsis.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:3 ../data/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:3 ../data/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:4 ../data/language-specs/pascal.lang.h:3
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:3 ../data/language-specs/php.lang.h:3
#: ../data/language-specs/po.lang.h:3 ../data/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:4 ../data/language-specs/scala.lang.h:5
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:3 ../data/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:3 ../data/language-specs/sql.lang.h:3
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:3 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:3 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:3
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:3 ../data/language-specs/vhdl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:3 C/gospanel.xml:843
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 src/sidebar.cpp:197
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:318
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:246
#: src/searches/SearchBoolean.vala:166 newprinter.py:476 modules/mux/asf.c:62
#: modules/mux/avi.c:53 ../src/window.c
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 ../src/orca/rolenames.py:1115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
#: shell/evince-menus.ui:57
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 app/preferences.c:148
#: app/preferences.c:158 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 ../app/tools/gimptextoptions.c:601
msgid "Color:"
msgstr "ਰੰਗ:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Opaque"
msgstr "ਬਲੌਰੀਪਨ"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ:"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "ਇੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: shell/ev-password-view.c:351 shell/ev-password-view.c:285
#: gtk/gtkmountoperation.c:632 gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"

#: shell/ev-password-view.c:363 shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਹੋਣ ਤੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163 shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:146 shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: shell/evince-menus.ui:195 shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: shell/evince-menus.ui:201 shell/evince-menus.ui:88
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:103
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ(_R)"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_pa.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:178
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 src/caja-bookmarks-sidebar.c:485
#: src/caja-places-sidebar.c:325 editor/bookmarks-headerbar.vala:159
#: editor/bookmarks.ui:131 editor/registry-search.vala:552
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553
#: shell/ev-window.c:7604 shell/ev-window.c:7429
#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
#: ../src/gtk/bookmarks.c:629 src/evinceview.js:521
#: src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 src/evinceview.js:590
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:619
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:2
#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:1
#: mate-panel/panel-menu-items.c:464 ../midori/midori-browser.c:968
#: ../panels/midori-bookmarks.c:148 ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
#: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:33
#: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:33
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:831 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 shell/ev-window.c:7600
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 ../data/vinagre.ui.h:13
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74 src/yelp-window.c:421
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038
#: shell/ev-window.c:7567 shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1003
#: shell/ev-window.c:7396 shell/ev-window.c:7563
msgid "Thumbnails"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "ਪੇਜ਼ %s — %s"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: shell/ev-window.c:2341 shell/ev-window.c:2326 shell/ev-window.c:2240
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2954 shell/ev-window.c:2901
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ %s ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2957 shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 shell/ev-window.c:2999
#: shell/ev-window.c:3113 shell/ev-window.c:2944 shell/ev-window.c:3048
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:3035 shell/ev-window.c:2980
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ (%d%%) ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:3039 shell/ev-window.c:2984
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ (%d%%) ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: shell/ev-window.c:3260 shell/ev-window.c:3195
msgid "Could not send current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਪੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਤਾਂ ਬਦਲਾਅ ਪੱਕੇ ਤੌਰ "
"ਉੱਤੇ ਹੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਨਵੀਆਂ ਜਾਂ ਸੋਧੀਆਂ ਗਈਆਂ ਵਿਆਖਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਪੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਤਾਂ ਬਦਲਾਅ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹੀ "
"ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#: shell/evince-toolbar.ui:159 shell/evince-toolbar.ui:160
#: src/ui/gears-menu.ui:19 gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:37 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
#: src/adw-about-dialog.ui:483 src/adw-about-window.ui:486
#: src/panel-save-dialog.c:413
msgid "_Save As…"
msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: shell/ev-window.c:3996 shell/ev-window.c:4032 shell/ev-window.c:3967
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਕੰਮ “%s” ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038 shell/ev-window.c:3973
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "%d ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਕੰਮ ਚਾਲੂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਛਪਾਈ ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "%d ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਕੰਮ ਚਾਲੂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਛਪਾਈ ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:4053 shell/ev-window.c:3988
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਬਾਕੀ ਛਪਾਈ ਕੰਮ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:4061 shell/ev-window.c:3996
msgid "Close _after Printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ(_a)"

#: shell/ev-window.c:4806 src/eom-window.c:2517
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:350
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ"

#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name) C/disk-capacity.page:11(credit/name)
#: C/disk-check.page:11(credit/name) C/disk-format.page:11(credit/name)
#: C/disk-partitions.page:11(credit/name)
#: C/music-cantplay-drm.page:11(credit/name)
#: C/music-player-ipodtransfer.page:11(credit/name)
#: C/music-player-newipod.page:11(credit/name)
#: C/music-player-notrecognized.page:12(credit/name)
#: C/printing-streaks.page:13(credit/name)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਟੀਮ"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% ਖੋਜਣ ਲਈ ਬਾਕੀ"

#: shell/ev-window.c:6026 shell/ev-window.c:5922 shell/ev-window.c:6022
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "ਕਰੇਟ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਨਾ ਦਿਖਾਓ"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_e)"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: shell/ev-window.c:6491 src/eom-window.c:3772 ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_o)"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: shell/ev-window.c:6493 src/Resources.vala:149 data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ(_L)"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: shell/ev-window.c:6495 src/Resources.vala:144 data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(_R)"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_D)"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:58 shell/evince-window.ui:53
msgid "Auto_scroll"
msgstr "ਆਟੋ ਸਕਰੋਲ(_s)"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(_F)"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(_L)"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "ਇੱਕ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: shell/ev-window.c:6609 src/eom-window.c:3796 pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Side _Pane"
msgstr "ਬਾਹੀ(_P)"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/evince-toolbar.ui:172
msgid "_Continuous"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ(_C)"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/evince-toolbar.ui:176
msgid "_Dual"
msgstr "ਦੂਹਰਾ(_D)"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਦੋ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਫੈਲਾਓ"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ(_s)"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਚਲਾਓ"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਪੇਜ਼ ਸਮਗੱਰੀ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Open Link menu item
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Open Link
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Open Link
#: shell/ev-window.c:6645 ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
#: shell/evince-menus.ui:24 shell/evince-window.ui:19 ../src/rss.c:1724
#: src/kgx-terminal.ui:7 ../src/terminal-window.c:1724 ../src/watchers.cpp:588
#: gtk/gtklabel.c:5685 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtklabel.c:5705
#: src/terminal-window.c:2105 WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208
#: ../Tomboy/Watchers.cs:592 LocalizedStringsGtk.cpp:279
#: libyelp/yelp-view.c:261
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: shell/ev-window.c:6647 shell/evince-menus.ui:34 shell/evince-window.ui:29
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
msgid "_Go To"
msgstr "ਜਾਓ(_G)"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address menu item
#: shell/ev-window.c:6651 ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
#: src/ephy-window.c:975 shell/evince-menus.ui:29 shell/evince-window.ui:24
#: ../src/watchers.cpp:582 src/terminal-window.c:2110 ../Tomboy/Watchers.cs:587
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: shell/ev-window.c:6655 shell/evince-menus.ui:79 shell/evince-window.ui:74
msgid "Copy _Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_I)"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ…"

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157
#: shell/evince-menus.ui:180 shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81
#: shell/evince-window.ui:119
msgid "_Open Attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਪੇਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6689 shell/ev-window.c:6566
#: shell/ev-window.c:6685
msgid "Unable to open external link"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: shell/ev-window.c:7313 shell/ev-window.c:6947 shell/ev-window.c:6824
#: shell/ev-window.c:6943
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: shell/ev-window.c:7345 src/eog-file-chooser.c:467 src/eom-file-chooser.c:456
#: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:6860
#: ../src/e-util/e-web-view.c:3966 ../app/actions/file-commands.c:315
#: ../app/actions/file-commands.c:792 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:138
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:130
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:926
#: shell/ev-window.c:6979 libyelp/yelp-view.c:1223
msgid "Save Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: shell/ev-window.c:7483 shell/ev-window.c:7141 shell/ev-window.c:7018
#: shell/ev-window.c:7137
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: shell/ev-window.c:7539 shell/ev-window.c:5704 shell/ev-window.c:5600
#: shell/ev-window.c:5700
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "ਈਵਨੇਸ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਨਾਲ ਚਲਾਓ"

#: shell/main.c:75 shell/main.c:74
msgid "Named destination to display."
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਾਂ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "ਈਵਨੇਸ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ 'ਚ ਚਲਾਓ"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "ਈਵਨੇਸ ਨੂੰ ਝਲਕ-ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਚਲਾਓ"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:526
msgid "Date and Time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ"

#: src/Event.vala:737
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "ਈਵੈਂਟ %s"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:41 src/alarm-item.vala:196
msgid "Snooze"
msgstr "ਟਾਲੋ"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:682
msgid "Screen brightness"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ"

#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:730
msgid "Adaptive"
msgstr "ਅਡੈਪਟਿਵ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: data/cheese-prefs.ui:159 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83
#: js/ui/status/brightness.js:38 js/ui/status/brightness.js:39
#: js/ui/status/brightness.js:32 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:166
#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:65
#: plugin-strings.generated.js:100 modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "ਚਮਕ"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Away stuff
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 ../libempathy/empathy-utils.c:185
#: ../folks/presence-details.vala:181 src/fe-gtk/setup.c:532
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "ਦੂਰ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:187
msgid "Invisible"
msgstr "ਅਦਿੱਖ"

msgid "Do not disturb"
msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: panels/power/cc-power-panel.c:389 panels/power/cc-battery-row.c:218
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:21 plugins/battery/PageComponent.qml:35
#: plugin-strings.generated.js:60 ../panel-plugin/battery.c:505
#: ../common/xfpm-power-common.c:45 ../common/xfpm-power-common.c:68
msgid "Battery"
msgstr "ਬੈਟਰੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../src/gpm-statistics.c:316
msgid "Cell phone"
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:386
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1584
msgid "Touchpad"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ"

#: lib/bluetooth-utils.c:95
msgid "Speakers"
msgstr "ਸਪੀਕਰ"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "ਆਡੀਓ ਡਿਵਾਈਸ"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 lib/bluetooth-utils.c:87
msgid "Scanner"
msgstr "ਸਕੈਨਰ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:5
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:2
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
#: src/eom-metadata-details.c:65 lib/bluetooth-utils.c:75
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358
#: src/photos-properties-dialog.c:525 data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:4 data/resources/ui/window.ui:11 src/main.rs:24
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
#: lomiri-camera-app.desktop.in:4 lomiri-camera-app.desktop.in:6
#: Information.qml:106 rc/qml/AlbumsOverview.qml:241
#: rc/qml/EventsOverview.qml:109 rc/qml/PhotosOverview.qml:182
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:76
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:61 src/camera/Branch.vala:101
#: src/camera/ImportPage.vala:711 src/camera/ImportPage.vala:727
#: src/photos/RawSupport.vala:300 src/MediaPage.vala:425
msgid "Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ"

#: lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "ਪਹਿਣਨਯੋਗ"

#: lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "ਖਿਡੌਣਾ"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_pa.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:218
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648 src/disks/gduatasmartdialog.c:1029
#: src/search.js:508 lib/gs-app.c:6409 src/gs-safety-context-dialog.c:535
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:641
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1225
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_pa.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: ../src/e-util/e-activity.c:268 lib/math-equation.vala:1109
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058 filediff.py:1424
#: ../yum/__init__.py:3753 ../yum/__init__.py:3965
#, c-format, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3695
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: C/power.page:28(section/title)
msgid "Battery settings"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "ਚਾਰਜ ਪੱਧਰ"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
msgid "Printers"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ, ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡਾਈਲਾਗ ਉੱਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr "ਕੀ ਲਾਗਆਉਟ, ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"

#: virtinst/guest.py:114
msgid "Guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ"

#: src/service.c:843 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
#: js/ui/status/system.js:193
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ…"

#: src/backend-dbus/actions.c:835
msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/backend-dbus/actions.c:874
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋ ਕਾਲੀਸੂਚੀ ਵਾਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "ਚੁੱਪ"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "ਚੁੱਪ ਮੋਡ"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../src/pref-manager.c:371 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 data/gl-eventviewdetail.ui:23
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:346
msgid "Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
#: src/fe-gtk/menu.c:654 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10
#: templates/home/index.twig:163 templates/login/form.twig:65
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:7 src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "ਸਰਵਰ:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354 ../src/rss-ui.glade.h:35
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667
#: ../src/gtk/bookmarks.c:916 src/gtkam-chooser.c:605 src/fe-gtk/setup.c:648
#: src/fe-gtk/setup.c:664 capplets/network/mate-network-properties.ui:238
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:253
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:268
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:283
#: ../s390-netdevice.templates:10001 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:121
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:140 src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
msgid "Sent:"
msgstr "ਭੇਜੇ:"

#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ:"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Some local folders
#: ../src/main.c:272 ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:356
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:476
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:390
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1444
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1503
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1015
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
msgid "Inbox"
msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ"

#: ../balsa.desktop.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "ਬਲਸਾ"

#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਉਪਯੋਗਤਾ"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../libbalsa/address-book.c:302
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libbalsa/address-book.c:303
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libbalsa/address-book.c:304
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libbalsa/address-book.c:305
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libbalsa/address.c:436
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "ਦੁਹਰਾ ਨਾਂ:"

#: ../libbalsa/address.c:437
msgid "_First Name:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ(_F):"

#: ../libbalsa/address.c:438
msgid "_Last Name:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ(_L):"

#: ../libbalsa/address.c:440
msgid "O_rganization:"
msgstr "ਸੰਸਥਾ"

#: ../libbalsa/body.c:116 ../libbalsa/mailbox_local.c:1165
#: ../libbalsa/message.c:808
msgid "(No subject)"
msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ)"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_pa.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: src/preview.js:444 src/selections.js:973 src/preview.js:445
#: src/selections.js:985 src/sendToDialog.js:246 src/photos-main-toolbar.c:411
#: src/photos-selection-toolbar.c:237 src/photos-share-notification.c:165
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ"

#: ../libbalsa/filter.c:240
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਫਿਲਟਰ: %s"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3350
#: ../src/sendmsg-window.c:3351
msgid "Re:"
msgstr "ਜਵਾਬ:"

#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3381
#: ../src/sendmsg-window.c:3382
msgid "Fwd:"
msgstr "ਅੱਗੇ:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 ../data/vinagre.ui.h:10
msgid "_Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"

#: ../libbalsa/identity.c:864 ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:693
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:216
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 data/gl-categorylist.ui:74
#: src/gl-eventviewrow.c:224 gnome-vfs.keys.in.h:277 ../src/gpk-enum.c:1280
#: data/settings_dialog.ui:241 data/settings_dialog.ui:245
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:125
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:124
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:305 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1923
#: src/nmcli/devices.c:4675 src/nmcli/devices.c:4678 src/nmcli/devices.c:4682
#: src/nmcli/devices.c:4685 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:253
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:987 ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
msgid "Security"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_pa.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 daemon/main.c:187
#: metadata/meta-daemon.c:486 ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 lib/crypto.c:65
#: lib/crypto.c:594
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:468
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libbalsa/misc.c:1239 ../libbalsa/misc.c:1273
msgid "east european"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪੀ"

#: ../libbalsa/misc.c:1241
msgid "south european"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪੀ"

#: ../libbalsa/misc.c:1243
msgid "north european"
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਯੂਰਪੀ"

#: ../libbalsa/misc.c:1247 ../libbalsa/misc.c:1281
msgid "arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"

#: ../libbalsa/misc.c:1249 ../libbalsa/misc.c:1277
msgid "greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"

#: ../libbalsa/misc.c:1251 ../libbalsa/misc.c:1279
msgid "hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"

#: ../libbalsa/misc.c:1253
msgid "turkish"
msgstr "ਤੁਰਕ"

#: ../libbalsa/misc.c:1257
msgid "thai"
msgstr "ਥਾਈ"

#: ../libbalsa/misc.c:1269
msgid "japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"

#: ../libbalsa/misc.c:1271
msgid "korean"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l2111
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. If this is set and no other reason, it apparently means
#. that signature verification failed. Not entirely sure
#. why we don't just set a bit for that too.
#: ../openconnect-strings.txt:1476 gnutls.c:2201
msgid "signature verification failed"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 src/nmcli/connections.c:741
msgid "never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: src/nmcli/common.c:1630 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "ਪੂਰਾ"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The keyid column
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1745
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:877
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:119
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1628
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:345
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:274
msgid "Key ID"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ID"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1225 lib/unit.vala:30
#: data/password_generator_popover.ui:45 ../src/burner-audio-disc.c:490
#: ../src/burner-playlist.c:775 ../src/burner-split-dialog.c:1231
#: src/unit-manager.c:107
msgid "Length"
msgstr "ਲੰਬਾਈ"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:883
msgid "Validity"
msgstr "ਵੈਧਤਾ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1801 ui/PrintersWindow.ui:32 src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "ਸਰਵਰ(_S)"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "User Settings"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
#: gtk/gtkprintbackend.c:849 gtk/print/gtkprintbackend.c:716
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
msgid "_Unread"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ(_U)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:81 mate-panel/panel-run-dialog.ui:71
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:97 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:752 virtManager/vmmenu.py:88
#: virtManager/vmwindow.py:370
msgid "_Run"
msgstr "ਚਲਾਓ(_R)"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/gtkam-main.c:552 src/gtkam-main.c:554 src/gtkam-main.c:561
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112
msgid "_All"
msgstr "ਸਭ(_A)"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
msgid "_To:"
msgstr "ਵੱਲ(_T):"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(_S)"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:122
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:123
msgid "AND"
msgstr "AND"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Advanced menu label
#: src/math-window.c:533 ../data/ui/pref.glade.h:89
msgid "_Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(_A)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1684
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:173
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 gtk/gtkinfobar.c:1311
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
#: ../libxfce4ui/xfce-dialogs.c:399
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:577 ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"

#: passwordsafe/main_window.py:297 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
msgid "_Create"
msgstr "ਬਣਾਓ(_C)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"

#: gphoto2/main.c:1241 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ਗਲਤੀ: "

msgid "Pass_word:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:130
msgid "_Remember Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
msgid "_Subscribe"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ(_S)"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1890 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572
#: data/session-selector.ui:168 ../gconf/gconf-sanity-check.c:345
#: ../gthumb/dlg-extensions.c:153 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1044
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1066
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:427 ../src/burner-data-disc.c:575
#: ../data/sound-juicer.ui.h:23 ../src/sj-main.c:229
msgid "_Continue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1941
msgid "E_xpand All"
msgstr "ਸਭ ਫੈਲਾਉ(_x)"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:250
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ(_C)"

#: src/PhotoPage.vala:2601 src/direct/DirectPhotoPage.vala:192
msgid "Zoom _100%"
msgstr "ਜ਼ੂਮ _100%"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 ../data/ui/edit-menu.ui.h:9
#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5
#: src/Resources.vala:659
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"

#: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:11
#: ../gladeui/glade-editor.c:1406 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
#: src/kgx-terminal.ui:29 ../data/sound-juicer.ui.h:33
msgid "_Select All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_S)"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:337
msgid "Select _Filters"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੁਣੋ(_F)"

#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "ਪਛਾਣ"

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ"

#: ../src/main-window.c:881
msgid "Mail_boxes"
msgstr "ਪੱਤਰ ਬਕਸਾ"

#: ../src/main-window.c:910
msgid "By _Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ"

#: ../src/main-window.c:914
msgid "Subject order"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#: ../src/main-window.c:918
msgid "By Si_ze"
msgstr "ਆਕਾਰ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "_Descending"
msgstr "ਡੀ-ਸੈਂਡਿੰਗ(_D)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
msgstr "ਹੈੱਡਰ(_H)"

#: ../src/main-window.c:1008 ../src/main-window.c:1082
#: ../src/sendmsg-window.c:494 ../src/sendmsg-window.c:552
#: ../src/sendmsg-window.c:612
msgid "_More"
msgstr "ਹੋਰ"

#. F
#: ../src/main-window.c:1061
msgid "_Forward..."
msgstr "ਅੱਗੇ..."

#. D
#: ../src/main-window.c:1075
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: ../src/main-window.c:1087
msgid "_Manage..."
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧ..."

#: ../src/main-window.c:2682 ../src/main-window.c:2695
msgid "Checking Mail..."
msgstr "ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#: ../src/main-window.c:3010
msgid "Finished Checking."
msgstr "ਜਾਂਚ ਸਮਾਪਤ।"

#: ../src/main-window.c:3072
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/main-window.c:3157
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "ਬਲਸਾ: ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_pa.po (balsa.HEAD)  #-#-#-#-#
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:3820 gap/gap_dbbrowser_utils.c:522
msgid "In:"
msgstr "ਅੰਦਰ:"

#: ../src/main-window.c:3831
msgid "S_ubject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#: ../src/main-window.c:4380
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "ਬਲਸਾ: %s"

#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "ਭੇਜਣ-ਬਕਸਾ"

#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "ਡਰਾਫਟ"

#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "ਕੋਈ ਸਿਰਲੇਖ ਨਹੀਂ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693
msgid "_Next Message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ(_N)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721
msgid "_Previous Message"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ(_P)"

#: ../src/message-window.c:366
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3722
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:225
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
#: ../src/giggle-revision-view.c:207 ../src/giggle-view-file.c:1215
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 gap/gap_dbbrowser_utils.c:650
#: ui/phonemgr.glade.h:19 ui/strings.c:11 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "ਮਿਤੀ:"

#. Type
#: embed/ephy-download.c:791
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "ਕਿਸਮ: %s (%s)"

#: ../src/pref-manager.c:367
msgid "Message number"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੰਕ"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "ਬਲਸਾ ਪਸੰਦ"

#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "ਪੱਤਰ ਸਰਵਰ"

#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "ਪੱਤਰ ਚੋਣ"

#: ../src/pref-manager.c:1485
msgid "Mailbox Name"
msgstr "ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਾਂ"

#: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584
#: ../src/pref-manager.c:2631
msgid "_Modify"
msgstr "ਸੋਧਿਆ"

#: ../src/pref-manager.c:1510
msgid "Local Mail"
msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਪੱਤਰ"

#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494 src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241
#: src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394
#: src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ"

#: ../src/pref-manager.c:1634
msgid "Checking"
msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_pa.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
#. to translators: label part of Check for new articles every X minutes" message
#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#: ../src/pref-manager.c:1650 ../src/pref-manager.c:2396
#: ../src/pref-manager.c:2447
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:64
#: src/cact/cact-preferences.ui:764 ../src/rss-ui.glade.h:59
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:583
#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 ../gweather/gweather-pref.c:1044
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2029
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2042
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268 ../settings/xfpm-settings.c:654
#: ../settings/xfpm-settings.c:666 ../settings/xfpm-settings.c:677
#: ../settings/xfpm-settings.c:681 ../settings/xfpm-settings.c:705
#: ../settings/xfpm-settings.c:706 ../settings/xfpm-settings.c:1693
msgid "minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"

#: ../src/pref-manager.c:1728 ../src/pref-manager.c:1891
msgid "characters"
msgstr "ਅੱਖਰ"

#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਪੱਟੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਚੁਣੋ:"

#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/pref-manager.c:2077
msgid "Error Messages"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/pref-manager.c:2085
msgid "Debug Messages"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/pref-manager.c:2111
msgid "Message Colors"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰੰਗ"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

#: ../src/pref-manager.c:2175
msgid "Message Font"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਂਟ"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: ../src/pref-manager.c:2410
msgid "Deleting Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/pref-manager.c:2518
msgid "Folder Scanning"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:292 gkr/gkr-keyring.vala:251
msgid "_Set as default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/pref-manager.c:3078
msgid "Show in status bar"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/pref-manager.c:3091 src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛੋ"

#: src/print.c:59
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "ਸਫਾ: %i/%i"

#: ../src/print.c:984 ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:348
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1159 ../data/ui/song-info.ui.h:17
msgid "File name:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

#: ../src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"

#: ../src/print.c:1566 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:4 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਛਾਪੋ"

#. create a 2nd notebook page for the fonts
#: ../src/print.c:1645
msgid "_Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"

#: ../src/print.c:1648 src/preferences.c:286
msgid "Header font"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਫੋਂਟ"

#: ../src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "ਹਿੱਸਾ ਫੋਂਟ"

#: ../src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr "ਫੁੱਟਰ ਫੋਂਟ"

#: ../src/sendmsg-window.c:211
msgid "_Brazilian"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀਅਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:212
msgid "_Catalan"
msgstr "ਕਾਟਾਲਾਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:214
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"

#: ../src/sendmsg-window.c:215
msgid "_Czech"
msgstr "ਚੈੱਕ"

#: ../src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Danish"
msgstr "ਡੈਂਨਿਸ਼"

#: ../src/sendmsg-window.c:217
msgid "_Dutch"
msgstr "ਡੱਚ"

#: ../src/sendmsg-window.c:218
msgid "_English (American)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਅਮਰੀਕੀ)"

#: ../src/sendmsg-window.c:219
msgid "_English (British)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਬਰਤਾਨੀਆ)"

#: ../src/sendmsg-window.c:220
msgid "_Esperanto"
msgstr "ਈਸਪੀਰਾਟੋਂ"

#: ../src/sendmsg-window.c:221
msgid "_Estonian"
msgstr "ਈਸਟੋਨੀਅਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:222
msgid "_Finnish"
msgstr "ਫੈਂਨਿਸ਼"

#: ../src/sendmsg-window.c:223
msgid "_French"
msgstr "ਫਰੈਂਚ"

#: ../src/sendmsg-window.c:224
msgid "_German"
msgstr "ਜਰਮਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:225
msgid "_Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"

#: ../src/sendmsg-window.c:226
msgid "_Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਉ"

#: ../src/sendmsg-window.c:227
msgid "_Hungarian"
msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:228
msgid "_Italian"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"

#: ../src/sendmsg-window.c:230
msgid "_Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:231
msgid "_Latvian"
msgstr "ਲਾਟਵੀਅਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:232
msgid "_Lithuanian"
msgstr "ਲੀਥੂਨੀਅਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:233
msgid "_Norwegian"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:234
msgid "_Polish"
msgstr "ਪੋਲਿਸ਼"

#: ../src/sendmsg-window.c:235
msgid "_Portugese"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"

#: ../src/sendmsg-window.c:236
msgid "_Romanian"
msgstr "ਰੋਮਨੀਅਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:237
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "ਰੂਸੀ (ISO)"

#: ../src/sendmsg-window.c:238
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "ਰੂਸੀ(KOI))"

#: ../src/sendmsg-window.c:239
msgid "_Serbian"
msgstr "ਸੀਰਬੀਅਨ"

#: ../src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "ਸੀਰਬੀਅਨ (ਲੈਟਿਨ)"

#: ../src/sendmsg-window.c:241
msgid "_Slovak"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"

#: ../src/sendmsg-window.c:242
msgid "_Spanish"
msgstr "ਸਪੇਨੀ"

#: ../src/sendmsg-window.c:243
msgid "_Swedish"
msgstr "ਸਵੀਡਿਸ਼"

#: ../src/sendmsg-window.c:244
msgid "_Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕ"

#: ../src/sendmsg-window.c:245
msgid "_Ukrainian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"

#: ../src/sendmsg-window.c:246
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_ਸ਼ੁੱਧ UTF-8"

#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ..."

#: ../src/sendmsg-window.c:304 ../src/sendmsg-window.c:472
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨੱਥੀ ਕਰੋ"

#: ../src/sendmsg-window.c:313 ../src/sendmsg-window.c:500
msgid "Sen_d"
msgstr "ਭੇਜੋ"

#: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501
#: ../src/toolbar-factory.c:111 ../src/composer/e-composer-actions.c:396
msgid "Send this message"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488
msgid "Save this message"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/sendmsg-window.c:390
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਸੋਧੋ"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "ਵਲੋਂ"

#: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568
msgid "_Fcc"
msgstr "_Fcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:496
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/sendmsg-window.c:505
msgid "Send _Later"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: data/references_dialog.ui:424
msgid "Reference"
msgstr "ਹਵਾਲਾ"

#: ../src/sendmsg-window.c:1579
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਨੱਥੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
msgid "(no subject)"
msgstr "(ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2166
msgid "Attach file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ"

#: ../src/sendmsg-window.c:2582
msgid "F_rom:"
msgstr "ਵਲੋਂ:"

#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2762
msgid "_Reply To:"
msgstr "ਜਵਾਬ(_R):"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2767
msgid "_Attachments:"
msgstr "ਨੱਥੀ(_A):"

#: ../src/sendmsg-window.c:3144
msgid "you"
msgstr "ਤੁਸੀਂ"

#: ../src/sendmsg-window.c:3153
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "-------%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ-----\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3192
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ID: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3198
msgid "References:"
msgstr "ਹਵਾਲਾ:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3209
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "%s ਨੂੰ, %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ਨੇ ਲਿਖਿਆ:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4708
msgid "Message could not be sent"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/sendmsg-window.c:4712
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "ਭੇਜਣਾ ਅਸਫਲ਼: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4830
msgid "Message saved."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/sendmsg-window.c:4998
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/sendmsg-window.c:5491
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਜਵਾਬ: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5496
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5504
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ: %s"

#: ../src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਚੁਣੋ"

#: ../src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਬੰਦ"

#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪੱਤਰ ਲਈ ਜਾਂਚ"

#: ../src/toolbar-factory.c:80
msgid "Compose"
msgstr "ਲਿਖੋ"

#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ"

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜਾਰੀ"

#: ../src/toolbar-factory.c:84 ../src/mail/e-mail-reader.c:5174
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 indicator/ussdindicator.cpp:119
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:215
msgid "Reply"
msgstr "ਜਵਾਬ"

#: ../src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਲੋ"

#: ../src/toolbar-factory.c:96
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"ਅੱਗੇ\n"
"ਨਾ-ਪੜਿਆ"

#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"ਰੱਦੀ/\n"
"ਹਟਾਓ"

#: ../src/toolbar-factory.c:106
msgid "Postpone"
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ"

#: ../src/toolbar-factory.c:110 src/common/hexchat.c:949
#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:35 indicator/messagingmenu.cpp:151
#: indicator/messagingmenu.cpp:293 indicator/messagingmenu.cpp:360
#: src/common/xchat.c:789 src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "ਭੇਜੋ"

#: ../src/toolbar-factory.c:112
msgid "Exchange"
msgstr "ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/toolbar-factory.c:114 ../src/composer/e-composer-actions.c:597
msgid "Attach"
msgstr "ਨੱਥੀ"

#: ../src/toolbar-factory.c:124
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"ਨਵਾਂ\n"
"ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/toolbar-factory.c:126
msgid "Mark all"
msgstr "ਸਭ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"

#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"ਸਭ\n"
"ਸਿਰਲੇਖ"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Show all headers"
msgstr "ਸਭ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Msg Preview"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਮੂਨਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_pa.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 app/ui/NowPlaying.qml:121
msgid "Queue"
msgstr "ਕਤਾਰ"

#: ../src/toolbar-prefs.c:144
msgid "Main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ"

#: ../src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "ਲੇਖਕ ਝਰੋਖਾ"

#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖਾ"

#: ../src/toolbar-prefs.c:154
msgid "Toolbar options"
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਚੋਣ"

#: ../src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਬਟਨ"

#: ../src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"

#. ../src/Backends/Banshee.Gio/Banshee.Gio.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "GIO IO and Hardware backends"
msgstr "GIO IO ਅਤੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬੈਕਐਂਡ"

#. ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.Gnome.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:11
msgid ""
"Backend providers for the GNOME platform. Includes GConf support and general "
"GNOME integration."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ GConf ਸਹਿਯੋਗ ਤੇ ਆਮ ਗਨੋਮ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"

#. ../src/Backends/Banshee.Hal/Banshee.Hal.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20
msgid "Provides hardware support through HAL."
msgstr "HAL ਰਾਹੀਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ThickClient.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Provides GUI utilities and services."
msgstr "GUI ਸਹੂਲਤਾਂ ਅਤੇ ਸਰਵਿਸਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:41
msgid "Apple device Support"
msgstr "ਐਪਲ ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:43 ../data/addin-xml-strings.cs:48
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53 ../data/addin-xml-strings.cs:58
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "Device Support"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗ"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:46
msgid "iPod Support"
msgstr "iPod ਸਹਿਯੋਗ"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:51
msgid "Karma Support"
msgstr "ਕਰਮਾ ਸਹਿਯੋਗ"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:56
msgid "Mass Storage Media Player Support"
msgstr "ਮਾਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਸਹਿਯੋਗ"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:61
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "MTP ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਸਹਿਯੋਗ"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:66
msgid "Digital Media Player Support"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:72 ../data/addin-xml-strings.cs:77
#: ../data/addin-xml-strings.cs:112 ../data/addin-xml-strings.cs:127
#: ../data/addin-xml-strings.cs:137 ../data/addin-xml-strings.cs:142
#: ../data/addin-xml-strings.cs:161
msgid "Online Sources"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰੋਤ"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:75
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "Amazon MP3 ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:76
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com"
msgstr "Amazon.com ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋੋ ਅਤੇ ਖਰੀਦਿਆ ਸੰਗੀਤ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:80
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "ਆਡੀਓਬੁੱਕ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:81
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "ਆਡੀਓਬੁੱਕ, ਭਾਸ਼ਣ ਆਦਿ ਦਾ ਪਰਬੰਧ"

#. ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:85
msgid "Audio CD Support"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:86
msgid "Listen to and rip Audio CDs."
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਸੁਣੇ ਤੇ ਰਿੱਪ ਕਰੋ।"

#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:90
msgid "Boo Scripting"
msgstr "ਬੂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਿੰਗ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:91
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਨੂੰ ਬੂ-ਭਾਸ਼ਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਪਸੰਦੀਦਾ ਬਣਾਓ ਤੇ ਵਧਾਓ।"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:92 ../data/addin-xml-strings.cs:97
#: ../data/addin-xml-strings.cs:102 ../data/addin-xml-strings.cs:107
#: ../data/addin-xml-strings.cs:122 ../data/addin-xml-strings.cs:147
#: ../data/addin-xml-strings.cs:156 ../data/addin-xml-strings.cs:166
#: ../data/addin-xml-strings.cs:171 ../data/addin-xml-strings.cs:176
#: ../data/addin-xml-strings.cs:185 ../data/addin-xml-strings.cs:214
#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ"

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:95
msgid "BPM Detection"
msgstr "BPM ਖੋਜ"

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:100
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "ਕਵਰ ਆਰਟ ਲਵੋ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:101
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "ਆਪਣੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਕਵਰ ਲਵੋ।"

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:105
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "DAAP ਸਾਂਝ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:106
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਸੰਗੀਤ ਵੇਖੋ ਤੇ ਸੁਣੋ।"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:110
msgid "eMusic Import"
msgstr "ਈਮਿਊਜ਼ਕ ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:111
msgid "Download and import music purchased from eMusic"
msgstr "eMusic ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋੋ ਅਤੇ ਖਰੀਦਿਆ ਸੰਗੀਤ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:115
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਝਲਕ ਕਤਾਰ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:116
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ।"

#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:120
msgid "Metadata Fixup"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸੁਧਾਰ"

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:125
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਅਕਾਇਵ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:126
msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਅਕਾਇਵ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭੰਡਾਰ ਤੋਂ ਵੇਖੋ ਤੇ ਲੱਭੋ।"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:130 ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੇਡੀਓ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:131
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਸੁਣੋ ਤੇ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ।"

#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:135
msgid "Last.fm Scrobbling"
msgstr "Last.fm ਸਕਰੋਬਲਿੰਗ"

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:140
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm ਰੇਡੀਓ"

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:145
msgid "Library Watcher"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਾਚਰ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:146
msgid "Automatically update music and video libraries"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਗੀਤ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#. ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:150
msgid "MeeGo Support"
msgstr "ਮੀਗੋ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:151
msgid "Provides MeeGo integration, including a custom media panel."
msgstr "ਮੀਗੋ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੀਡਿਆ ਪੈਨਲ ਹੈ।"

#. ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
msgid "Mini Mode"
msgstr "ਮਿੰਨੀ ਮੋਡ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:155
#| msgid ""
#| "Mini Mode allows controlling Banshee through a small window with only "
#| "playback controls and track information."
msgid ""
"Control Banshee through a small window with only playback controls and track "
"information."
msgstr ""
"ਮਿੰਨੀ ਮੋਡ ਬੈਨਸ਼ੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਵਿੰਡੋ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੇਵਲ ਪਲੇਅਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ ਅਤੇ "
"ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:160
msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
msgstr "ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਆਡੀਓ ਤੇ ਵਿਡੀਓ ਪੋਡਕਾਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Mpris/Banshee.Mpris.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:164 ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "MPRIS D-ਬਸ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#. ../src/Extensions/Banshee.MultimediaKeys/Banshee.MultimediaKeys.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:170
msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀਆਂ ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚਾਂ ਰਾਹੀਂ ਪਲੇਅਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।"

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਆਈਕਾਨ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:175
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:179
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:164
#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:50
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854 src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68
#: modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:183
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "ਅਮਰੋਕ, ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਅਤੇ iTunes ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"

#. ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:198
msgid "Remote Audio"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਡੀਓ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Sample/Banshee.Sample.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:202
#: ../src/Extensions/Banshee.Sample/Banshee.Sample/SampleSource.cs:40
#: src/libsysprof/sysprof-document-sample.c:136
msgid "Sample"
msgstr "ਸੈਂਪਲ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:204
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../src/firewall-applet.in:561 ../src/firewall-config.in:568
#: ../src/firewall-config.in:2535 ../src/firewall-config.in:2718
#: ../src/firewall-config.in:2744 ../src/firewall-config.glade.h:128
#: src/search.js:395 src/search.js:449 src/photos-source-manager.c:465
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:1 ../data/language-specs/asp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/automake.lang.h:1
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:1
#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:1 ../data/language-specs/boo.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:1 ../data/language-specs/chdr.lang.h:1
#: ../data/language-specs/c.lang.h:1 ../data/language-specs/cobol.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:1 ../data/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:1 ../data/language-specs/d.lang.h:1
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:1 ../data/language-specs/forth.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:1 ../data/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/go.lang.h:1 ../data/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:1 ../data/language-specs/java.lang.h:1
#: ../data/language-specs/j.lang.h:1 ../data/language-specs/makefile.lang.h:1
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:1
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:1 ../data/language-specs/objc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:1 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:1 ../data/language-specs/opal.lang.h:1
#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:1
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:1 ../data/language-specs/scala.lang.h:1
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:1 ../data/language-specs/sml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:1 ../data/language-specs/sql.lang.h:1
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:1 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:1 ../data/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Sources"
msgstr "ਸਰੋਤ"

#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:212
msgid "Torrent Downloader"
msgstr "ਟੋਰੈਂਟ ਡਾਊਨਲੋਡਰ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia.addin.xml
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_pa.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: ../data/addin-xml-strings.cs:217
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/ContextPage.cs:44
#: src/osmEditDialog.js:194 src/osmEditDialog.js:797 src/placeView.js:778
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:50
msgid "Wikipedia"
msgstr "ਵਿਕਿਪੀਡਿਆ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:218
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਬਾਹਰੀ 'ਚ ਵਿਕਿਪੀਡਿਆ ਤੋਂ ਕਲਾਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:223
msgid "Show related YouTube videos in the context pane"
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ 'ਚ ਸਬੰਧਿਤ ਯੂਟਿਊਬ ਵਿਡੀਓ ਵੇਖੋ"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (ਨੋਵਲ ਇੰਕੋਡਰ)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "Low Complexity"
msgstr "ਘੱਟ ਗੁੰਝਲਦਾਰ"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:8
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "MPEG-4 ISO"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "MPEG-4 QuickTime"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:10
msgid "Output Format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_pa.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile for the device
#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:11 client/cd-util.c:356
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1 ../app/actions/actions.c:119
#: ../app/dialogs/dialogs.c:369 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:50
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
#: src/totem-grilo.c:1915 src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "ਚੈਨਲ"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "ਮੁਫ਼ਤ ਲਾਸਲੈਸ ਆਡੀਓ ਕੋਡਿੰਗ"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"ਫਰੀ ਲੂਜਲੈੱਸ ਆਡੀਓ ਕੋਡ (FLAC) ਇੱਕ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਕੋਡਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਰੈੱਸਡ ਹੈ, ਪਰ ਆਡੀਓ ਕੁਆਲਟੀ ਡੀਗਰੇਡ "
"ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪਰੋਪੇਟਰੀ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾ, ਪਰ ਪਾਪੂਲਰ ਵੀ ਹੈ, ਲੂਜ਼ਲੈੱਸ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ, ਜੋ ਕਿ ਘੱਟ ਬਿੱਟਰੇਟ ਉੱਤੇ ਵੱਡੀਆਂ "
"ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
msgid "Average Bitrate"
msgstr "ਔਸਤ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "ਸਥਿਰ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
msgid "LAME Preset"
msgstr "LAME ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (LAME ਇੰਕੋਡਰ)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:12
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 ppdippstr.py:69
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:13
msgid "VBR Mode"
msgstr "VBR ਢੰਗ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:14 modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR ਕੁਆਲਟੀ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:15
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "ਅਸਥਿਰ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:16
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:15
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7 src/disks/gduatasmartdialog.c:1627
msgid "Worst"
msgstr "ਬੁਰਾ"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:3
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Xing ਇੰਕੋਡਰ)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid "Audio quality"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੁਆਲਟੀ"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3 ../src/mainWindow.js:816
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"ਵੋਰਬਿਸ ਇੱਕ ਓਪਨ ਸੋਰਸ, ਲੂਜ਼ਲੈੱਸ ਆਡੀਓ ਕੋਡਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ MP3 ਤੋਂ ਘੱਟ ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼ ਉੱਤੇ ਵੱਧ ਕੁਆਲਟੀ ਆਉਟਪੁੱਟ "
"ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੇਜ਼ ਅਤੇ ਪਰਭਾਵੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲੂਜ਼ਲੈੱਸ ਅਤੇ ਉੱਚ-ਕੁਆਲਟੀ ਲੂਜ਼ੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵੱਧ "
"ਡੈਨਾਮਿਕ ਰੇਜ਼ ਨਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "Extra processing"
msgstr "ਹੋਰ ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Fast Compression"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "High Compression"
msgstr "ਉੱਚ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9 ../src/mail/message-list.c:336
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Lossy mode"
msgstr "ਲੂਸੀ ਢੰਗ"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:12
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ MD5 ਸਮ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13
msgid "Very High Compression"
msgstr "ਬਹੁਤ ਉੱਚ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:14
msgid "Wavpack"
msgstr "ਵੇਵਪੈਕ"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM ਇੱਕ ਲੂਜ਼ਲੈੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸਡ, ਰਾਅ ਪਲੱਸ-ਕੋਡ ਮੋਡੀਉਲਟਡ (PCM) ਆਡੀਓ ਹੈ।"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2
msgid "Waveform PCM"
msgstr "ਵੇਵਫਾਰਮ PCM"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪਰੋਪੇਟਰੀ ਲੂਜ਼ੀ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ, ਜੋ ਕਿ MP3 ਤੋਂ ਘੱਟ ਫਾਇਲ ਸਾਇਜ਼ ਉੱਤੇ ਵੱਧ ਕੁਆਲਟੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। "
"96 kbps WMA 128 kbps MP3 ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ।"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid "Audio Quality"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੁਆਲਿਟੀ"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "ਇੱਕ ਅਸਥਿਰ ਬਿੱਟਰੇਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਮੀਡਿਆ ਆਡੀਓ (WMA)"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:1
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:109
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:206
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:193
#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:614
msgid "Media Player"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "ਚਲਾਓ ਤੇ ਆਪਣੇ ਮੀਡਿਆ ਭੰਡਾਰ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "ਪਾਈਪਲਾਇਨ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "filesrc ਐਲੀਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
msgid "Could not create decodebin plugin"
msgstr "decodebin ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "audioconvert ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "bpmdetect ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "fakesink ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
#| msgid "Could not initialize component"
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "ਇੰਕੋਡਰ pipeline ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "queue ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "filesink  ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
msgid "Could not create source element"
msgstr "ਸਰੋਤ ਐਲੀਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
msgid "Could not create 'decodebin' plugin"
msgstr "'decodebin' ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
msgid "Could not create sink element"
msgstr "ਸਿੰਕ ਐਲੀਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
msgstr "'sinkben' ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
msgstr "'audioconvert' ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ pipeline ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "ਇੰਕੋਡਰ ਤੋਂ sink pad ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:341
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "pipeline ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "CD ਲਿਖੋ..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ ਆਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:104
msgid "Could not write CD"
msgstr "CD ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:79
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਡੀਓ ਪਲੇਅਬੈਕ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
#| msgid "Could not create encoder pipeline"
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "ਰਿੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਕੋਡਰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "CD ਰਿਪਰ ਡਰਾਇਵਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
msgid "Could not create BPM detection driver."
msgstr "BPM ਖੋਜ ਡਰਾਇਵਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:82
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:766
msgid "Enable _gapless playback"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਫਾਸਲਾ ਪਲੇਅਬੈਕ ਚਾਲੂ(_g)"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:150
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:187
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:760
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "ਰੀਪਲੇਅਗੇਨ ਸੋਧ ਯੋਗ(_E)"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:767
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept albums "
"and classical music."
msgstr "ਟਰੈਕ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਛੋਟਾ ਖਾਲੀ ਸਮਾਂ ਖਤਮ ਕਰੋ। ਐਲਬਮ ਤੇ ਕਲਾਸਿਕ ਸੰਗੀਤ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "ਟਰਾਂਸਕੋਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:222
msgid "GStreamer# 0.10"
msgstr "GStreamer# 0.10"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:148
msgid "Help Options"
msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:149
msgid "Show this help"
msgstr "ਇਹ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:153
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਅਤੇ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show all option groups"
msgstr "ਸਭ ਚੋਣ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Playback Control Options"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
msgid "Toggle playback"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਬਦਲੋ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Completely stop playback"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋਕੋ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
#| msgid "Set the playback volume (0-100)"
msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਵਾਲੀਅਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ (੦-੧੦੦), ਅੱਗੇ +/- ਨਾਲ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ।"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
msgstr "ਖਾਸ ਪੁਆਇੰਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ (ਸਕਿੰਟ, ਫਲੋਟ)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:172
#| msgid "Repeat the current playing song"
msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਦੀ ਰੇਟਿੰਗ ਦਿਓ (੦ ਤੋਂ ੫)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "ਪਲੇਅਰ ਇੰਜਣ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
msgid "Current player state"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਲੇਅਰ ਹਾਲਤ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:177
msgid "Last player state"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪਲੇਅਰ ਹਾਲਤ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Player volume"
msgstr "ਪਲੇਅਰ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲਦੇ ਟਰੈਕ 'ਚ ਪਲੇਅਰ ਸਥਿਤੀ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:190
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:117
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:191
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:126
msgid "Track Count"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:192
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:113
msgid "Disc Number"
msgstr "ਡਿਸਕ ਗਿਣਤੀ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:194
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:230
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:60
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:96
#: src/caja-image-properties-page.c:372
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:54
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 src/searches/SearchBoolean.vala:184
#: src/SearchFilter.vala:1003 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:196
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:143
msgid "Bit Rate"
msgstr "ਬਿੱਟ ਰੇਟ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:199
msgid "User Interface Options"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:200
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਰਗਰਮ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਦਿਓ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:201
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਚਲਾਓ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:202
msgid "Hide the user interface"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਓਹਲੇ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਚੋਣ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਕੀਤੇ ਬਗੈਰ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾ ਦਿਓ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਦਿਓ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Present the about dialog"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ ਡਾਈਲਾਗ ਦਿਓ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦਿਓ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦਿਓ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "ਆਮ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਫੀਚਰ ਯੋਗ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਿਓ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "DBus ਸਹਿਯੋਗ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:251
#, csharp-format
#| msgid "The provided login credentials are invalid"
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਮੱਦਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗਲਤ ਹੈ: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਚਲਾਓ"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:83
msgid "En_queue"
msgstr "ਸਮਤੋਲ(_q)"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:86
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:66
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:196
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:86
#: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5
#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11 src/fe-gtk/setup.c:1826 src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "ਗੀਤ ਚਲਾਓ(_S)"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "ਗੀਤ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਚਲਾਓ(_A)"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "ਐਲਬਮ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "{0} ਬਾਕੀ"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "ਗੀਤ ਚਲਾਓ"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:159
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ, ਐਲਬਮ ਜਾਂ ਟਾਈਟਲ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Alias for %album_artist%
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:162
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:78
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:82
#: ../src/sj-prefs.c:56 src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:45
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/AlbumInfo.cs:40
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:101
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:136
#: app/ui/Albums.qml:75 app/ui/ArtistView.qml:146 app/ui/ArtistView.qml:159
#: app/ui/Recent.qml:113 app/ui/SongsView.qml:226 ../src/egg-play-preview.c:467
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:196
msgid "Unknown Album"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲਬਮ"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:186
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:91
msgid "Various Artists"
msgstr "ਕਈ ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:342
msgid "Stream location not found"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:344
msgid "Codec for playing this media type not available"
msgstr "ਇਹ ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ Codec ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:417
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:418
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "ਆਡੀਓਬੁੱਕ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:419
msgid "_Restart Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:420
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "_Restart Song"
msgstr "ਗੀਤ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:421
msgid "_Restart Item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:437
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਪੋਡਕਾਸਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_J)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:438
msgid "_Jump to Playing Audiobook"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਆਡੀਓਬੁੱਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_J)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:439
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਵਿਡੀਓ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_J)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:441
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_J)"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:173
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:70
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "ਸਭ ਐਲਬਮ ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "ਸਭ ਕਲਾਕਾਰ ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "Shuffle by A_lbum"
msgstr "ਐਲਬਮ ਵਿੱਚ ਰਲਵੇਂ(_l)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
msgid "by album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਨਾਲ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:49
msgid "Shuffle by A_rtist"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਲ ਰਲਵੇਂ(_r)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "by artist"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:36
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਬੰਦ(_O)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:37
msgid "manually"
msgstr "ਖੁਦ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:38
msgid "Do not shuffle playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਰਲਵੀਂ ਨਾ ਚਲਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "Shuffle by _Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਮੁਤਾਬਕ ਰਲਵੇਂ(_R)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
msgid "by rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:48
msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
msgstr "ਗੀਤ ਰਲਵੇਂ ਚਲਾਓ, ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ ਗੀਤਾਂ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿਓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:42
msgid "Shuffle by S_core"
msgstr "ਸਕੋਰ ਮੁਤਾਬਕ ਰਲਵਾਂ(_c)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
msgid "by score"
msgstr "ਸਕੋਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
msgstr "ਗੀਤ ਰਲਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਲਾਓ, ਵੱਧ ਸਕਰੋ ਵਾਲੇ ਗੀਤ ਵੱਧ ਪਸੰਦ ਹਨ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "Shuffle by _Song"
msgstr "ਗੀਤ ਨਾਲ ਰਲਵੇਂ(_S)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
msgid "by song"
msgstr "ਗੀਤ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:49
msgid "Play songs randomly from the playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਤੋਂ ਗੀਤ ਰਲਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਲਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:132
msgid "Scanning for media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:198
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "({0} ਫਾਇਲਾਂ) ਸਕੈਨ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:232
msgid "Importing Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:239
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਾਰਵਾਈ ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੋਕਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:79
#, csharp-format
msgid "Rescanning {0} of {1}"
msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਮੁੜ-ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:234
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਬਾਂਸ਼ੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:235
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਪੁਰਾਣਾ ਬਾਂਸ਼ੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਵੇਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1379
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:252
#: ../src/sj-genres.c:32 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "ਕਲਾਸਿਕ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:255
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "ਕਲੱਬ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:258
#: ../src/sj-genres.c:34 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "ਡਾਂਸ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:261
msgid "Full Bass"
msgstr "ਪੂਰਾ ਬਾਸ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਸਪੀਕਰ ਅਤੇ ਹੈੱਡਫੋਨ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:273
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "ਵੱਡਾ ਹਾਲ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:279
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:242 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "ਪਾਰਟੀ"

#: ../src/sj-genres.c:42 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "ਰਿੱਗੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:288
#: ../src/sj-genres.c:43 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "ਰੌਕ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "ਸਕਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:294
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:26
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:71
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "ਸਾਫਟ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:297
msgid "Soft Rock"
msgstr "ਸਾਫਟ ਰੌਕ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:300
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "ਟੈਕਨੋ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/HomeDirectoryImportSource.cs:48
#: src/baobab-location.vala:72 data/caja-home.desktop.in.in:3
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 ../gnome-panel/panel-util.c:734
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:80 ../lib/mate-menu-config.py:104
#: ../mate_menu/plugins/places.py:156 mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:58
#: src/Dialogs.vala:2629 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Remove From Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "{0} ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:67
msgid "Track Artist"
msgstr "ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:88
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:199
msgid "Conductor"
msgstr "ਕੰਡਕਟਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:93
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:192
msgid "Composer"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:103
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:92
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:360
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
#: src/photos-base-item.c:1036 ../extensions/gstreamer_tools/main.c:40
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:13
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:107 rc/qml/MainScreen.qml:66
#: app/ui/Albums.qml:96 app/ui/ArtistView.qml:157 app/ui/Recent.qml:129
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
#: ../sources/rb-library-source.c:131 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:40
#: ../src/egg-play-preview.c:195 src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "ਐਲਬਮ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:119
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:83
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:95
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "ਗਿਣਤੀ (ਨਾ-ਲੜੀਬੱਧ)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:101
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "ਨੰਬਰ (ਨਾ-ਲੜੀਬੱਧ)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:108
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:107
msgid "Disc Count"
msgstr "ਡਿਸਕ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:155
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:206
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:119
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Music Library")
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:59
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/MusicGroupSource.cs:38
#: src/caja-query-editor.c:575 C/gs-search-settings.svg:266
#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 gnomemusic/about.py:243
#: gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:71
#: backends/alsa/alsa-constants.c:69 lomiri-music-app.desktop.in:3
#: app/music-app.qml:296 src/nautilus-mime-actions.c:156
#: ../sources/rb-library-source.c:442 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:478
#: src/libvlc-module.c:142 translate.c:7
#, no-wrap
msgid "Music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:65
msgid "Search your music"
msgstr "ਆਪਣਾ ਸੰਗੀਤ ਖੋਜੋ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:92
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "{0} ਗੀਤ"
msgstr[1] "{0} ਗੀਤ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:115
msgid "Songs rated four and five stars"
msgstr "ਗੀਤ, ਜੋ ਚਾਰ ਤੇ ਪੰਜ ਸਟਾਰ ਰੇਟ ਹਨ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:119
msgid "Recent Favorites"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਪਸੰਦੀਦਾ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:125
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਗੀਤ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:129
msgid "Unheard"
msgstr "ਨਾ-ਸੁਣੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:130
msgid "Songs that have not been played or skipped"
msgstr "ਗੀਤ, ਜੋ ਕਦੇ ਚਲਾਏ ਨਹੀਂ ਗਏ ਜਾਂ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੇ ਗਏ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:137
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:138
msgid "Favorites not played in over two months"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ, ਜੋ ਪਿਛਲੇ 2 ਮਹੀਨੇ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਚਲਾਏ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:142
msgid "Least Favorite"
msgstr "ਘੱਟ ਪਸੰਦੀਦਾ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ੭੦੦ MB"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:153
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ੮੦ ਮਿੰਟ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:159
#: src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "ਬਿਨ-ਰੇਟ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:160
msgid "Songs that haven't been rated"
msgstr "ਗੀਤ, ਜੋ ਕਿ ਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "ਗੀਤ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "{0} ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:48
msgid "Search your videos"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਵਿਡੀਓ ਲੱਭੋ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:65
msgid "Produced By"
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:70
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "{0} ਵਿਡੀਓ"
msgstr[1] "{0} ਵਿਡੀਓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:92
msgid "Videos rated four and five stars"
msgstr "ਚਾਰ ਅਤੇ ਪੰਜ ਸਟਾਰ ਰੇਟ ਵਾਲੀਆਂ ਵਿਡੀਓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:96
msgid "Unwatched"
msgstr "ਨਾ-ਵੇਖੀਆਂ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:97
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "ਵਿਡੀਓ, ਜੋ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਚਲਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:98
msgid "Default player engine"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਲੇਅਰ ਇੰਜਣ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:105
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr "ਕੋਈ ਪਲੇਅਰ ਇੰਜਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਬੈਨਸ਼ੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:347
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "ਪਲੇਅਰ ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਬਦਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid "Write _metadata to files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲਿਖੋ(_m)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
msgid "Save tags and other metadata inside supported media files"
msgstr "ਟੈਗ ਅਤੇ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੋਰ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:55
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:174
#| msgid "Write _metadata to files"
msgid "Write _ratings and play counts to files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ ਲਿਖੋ(_r)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:60
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_U)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:176
msgid "Import _ratings"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_r)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:177
msgid "Import play _counts"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_c)"

#. disabled by default
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metrics/BansheeMetrics.cs:302
msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਵਰਤੋਂ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਕੇ ਬਾਂਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਜੇਜਰ ਜਾਂ Wicd ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ, ਵਰਕਿੰਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:157
msgid "_Disable features requiring Internet access"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਫੀਚਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:160
msgid "Search this playlist"
msgstr "ਇਹ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਖੋਜੋ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:229
msgid "The track's rating was set differently on the device and in Banshee"
msgstr "ਟਰੈਕ ਦੀ ਰੇਟਿੰਗ ਜੰਤਰ ਤੇ ਬਾਂਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:134
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:46
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਮੀਡਿਆ ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:44
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG ਵਰਜਨ 3.0 Extended (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "ਸਕਾਊਂਟਕਾਸਟ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਰਜਨ 2 (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr "XML ਸਾਂਝੀ ਕਰਨ ਯੋਗ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਜਨ 1 (*.xspf)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "ਸਰੋਤ ਖਾਸ"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੀਤੀਆਂ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:58
msgid "Co_py files to media folders when importing"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲਾਂ ਮੀਡਿਆ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_p)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:65
#: ../src/rss-ui.glade.h:54 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142
#: ../src/e-util/filter.ui.h:7
#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:12
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 ../settings/xfpm-settings.c:679
#: ../settings/xfpm-settings.c:680 ../settings/xfpm-settings.c:681
msgid "hours"
msgstr "ਘੰਟੇ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
msgid "artist"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
msgid "artists"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

#. Translators: These are unique search aliases for "album". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
msgid "album"
msgstr "ਐਲਬਮ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:100
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
#: ../src/gpk-enum.c:203
msgid "disc"
msgstr "ਡਿਸਕ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
msgid "cd"
msgstr "ਸੀਡੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
msgid "discnum"
msgstr "discnum"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
msgid "discs"
msgstr "ਡਿਸਕ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
msgid "cds"
msgstr "cds"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "track"
msgstr "ਟਰੈਕ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "trackno"
msgstr "ਟਰੈਕ-ਨੰਬਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "tracknum"
msgstr "tracknum"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "trackcount"
msgstr "ਟਰੈਕ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:134
msgid "Beats per Minute"
msgstr "ਬੀਟ ਪ੍ਰਤੀ ਮਿੰਟ"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "bitrate"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:152
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
msgid "samplerate"
msgstr "samplerate"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:161
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਂਪਲ"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "bitspersample"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟਸੈਂਪਲ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "bitdepth"
msgstr "ਬਿੱਟਡਿਪਥ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
#: ../src/gnote.cpp:566
msgid "title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
msgid "titled"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:116 gphoto2/shell.c:159
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:163 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:164
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8720
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
msgid "named"
msgstr "ਨਾਮੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
msgid "yr"
msgstr "yr"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:187
msgid "genre"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "licensed"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "under"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:232
msgid "stars"
msgstr "ਸਟਾਰ"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "plays"
msgstr "ਚੱਲਿਆ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "playcount"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "listens"
msgstr "ਸੁਣੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:246
msgid "Skip Count"
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਛੱਡੋ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:262
msgid "File Location"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "uri"
msgstr "uri"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
#: ../lib/options.h:25 ../gnome-panel/panel-util.c:557 src/openfiles.cpp:30
#: mate-panel/panel-util.c:702 src/openfiles.cpp:38 meldapp.py:348
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "ਫਾਇਲ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
msgid "duration"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
msgid "length"
msgstr "ਲੰਬਾਈ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
#: plugin-strings.generated.js:318
msgid "time"
msgstr "ਸਮਾਂ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:278
msgid "Mime Type"
msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
#: C/glossary.xml:59 ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
msgid "ext"
msgstr "ext"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
msgid "lastplayed"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੁਣੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
msgid "played"
msgstr "ਚਲਾਏ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
#| msgid "Never played"
msgid "playedon"
msgstr "playedon"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:294
msgid "Last Skipped"
msgstr "ਆਖਰੀ ਛੱਡਿਆ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "skipped"
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੇ"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "added"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "imported"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
#| msgid "Date Added"
msgid "dateadded"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਮਿਤੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
#| msgid "Importing"
msgid "importedon"
msgstr "importedon"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:315
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:66
msgid "Smart Playlist"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:324
msgid "score"
msgstr "ਸਕੋਰ"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:332
#| msgid "_Playback"
msgid "playbackerror"
msgstr "playbackerror"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:349
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:350
msgid "Skips"
msgstr "ਛੱਡੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:351
msgid "Plays"
msgstr "ਚੱਲੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:366
msgid "Highest Rating"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:367
msgid "Lowest Rating"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਰੇਟਿੰਗ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Highest Score"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਕੋਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:370
msgid "Lowest Score"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸਕੋਰ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Most Often Played"
msgstr "ਵੱਧ ਅਕਸਰ ਚਲਾਏ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:373
msgid "Least Often Played"
msgstr "ਘੱਟ ਅਕਸਰ ਚਲਾਏ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Most Recently Played"
msgstr "ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਚਲਾਏ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:376
msgid "Least Recently Played"
msgstr "ਘੱਟ ਤਾਜ਼ਾ ਚਲਾਏ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Most Recently Added"
msgstr "ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਜੋੜੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:379
msgid "Least Recently Added"
msgstr "ਘੱਟ ਤਾਜ਼ਾ ਜੋੜੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:49
msgid "Resource Not Found"
msgstr "ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "ResourceNotFound"
msgstr "ResourceNotFound"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "notfound"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "CodecNotFound"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "nocodec"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:80
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "{0}: ਇਸ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:67
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:49
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਸੋਧ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:242
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:147
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:161
#, csharp-format
msgid "All Genres ({0})"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੈਲੀਆਂ ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} ਦਿਨ"
msgstr[1] "{0} ਦਿਨ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "{0} ਘੰਟੇ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:143
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "{0} ਮਿੰਟ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "{0} ਸਕਿੰਟ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:205
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਲੜੀਬੱਧ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a noun, referring to the harddisk
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:214
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:238
msgid "File Organization"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਗਠਨ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:239
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ(_r)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:240
msgid "File _name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_n)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:689
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਨੂੰ {2} ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:708
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "{2} ਵਿੱਚੋਂ {1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:671
msgid "Size Ascending"
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਵੱਧਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:676
msgid "Size Descending"
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:789
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "{0} ਆਈਟਮ"
msgstr[1] "{0} ਆਈਟਮਾਂ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:82
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:91
msgid "Error opening stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਗਲਤੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਜਾਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "URL ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"{0} ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: {1}\n"
"\n"
" ਆਪਣੀ 'ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ' ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ।"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
msgid "Disable album grid"
msgstr "ਐਲਬਮ ਗਰਿੱਡ ਬੰਦ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
msgstr "ਐਲਬਮ ਗਰਿੱਡ ਬੰਦ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਲਾਸਿਕ ਢੰਗ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
msgid "Cannot Reorder While Sorted"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਮੁੜ-ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:172
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0}"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. pending timer_go_job gets useless, since we start playback now
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:224
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:101
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:855
#: gap/gap_player_dialog.c:1691 gap/gap_player_dialog.c:2743
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97
msgid "Playing"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:228
msgid "External Document"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਵਰ ਆਰਟ ਚੁਣੋ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "ਇਹ ਕਵਰ ਆਰਟ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:127
msgid "Track #"
msgstr "ਟਰੈਕ #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "ਟਰੈਕ ਤੇ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
msgid "Disc #"
msgstr "ਡਿਸਕ #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} Hz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} ਬਿੱਟ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
msgid "Make the context pane larger or smaller"
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਬਾਹੀ ਵੱਡੀ ਜਾਂ ਛੋਟੀ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
msgid "Hide context pane"
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਪੇਨ ਓਹਲੇ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
msgid "Waiting for playback to begin..."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} kHz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:144
msgid "New Preset"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ"

#. Translators: this is the window title when a track is playing
#. {0} is the track title, {1} is the artist name
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:203
#, csharp-format
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{1} ਵਲੋਂ {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:91
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ 'ਚ ਸਥਿਤੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
msgid "Maintainers"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:62
msgid "Contributors"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "ਚੋਟੀ ਦਾ ਸੰਗੀਤ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਪਲੇਅਬੈਕ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{0} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{0} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਵੈਬਸਾਈਟ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "ਖਾਸ ਕੰਮ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"ਬਾਂਸ਼ੀ ਨੂੰ ਇਸ ਮੌਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਸਭ ਟਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਅਗਲੀ ਵਾਰ "
"ਬਾਂਸ਼ੀ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਂਸ਼ੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ "
"ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:435
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਵਰ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:47
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223
msgid "All image files"
msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:50
msgid "_Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ(_M)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਇੰਪੋਰਟ(_M)..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "ਕਈ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਮੀਡਿਆ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ(_P)..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
msgid "Rescan the Music Library folder"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਬੀ ਫੋਲਡਰ ਫੇਰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:67
#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਪਸੰਦ ਸੋਧੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:83
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ(_E)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:84
msgid "Manage extensions to add new features to Banshee"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਫੀਚਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:99
msgid "_Web Resources"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਰੋਤ(_W)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Banshee _User Guide (Wiki)"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ(_U) (Wiki)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:103
msgid "Learn about how to use Banshee"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਭੰਡਾਰ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:109
msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
msgstr "ਆਪਣੇ ਮੀਡਿਆ ਭੰਡਾਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਦੇ ਤਕਨੀਕੀ ਢੰਗ ਸਿੱਖੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ(_H)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:115
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:121
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "ਬੈਨਸ਼ੀ ਲਈ ਯੋਗਦਾਨੀ ਬਣਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:126
msgid "_Version Information"
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_V)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:127
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਵਰਜਨ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#. Prompt user for location of the playlist.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:184
msgid "Import Playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:67
msgid "Play or pause the current item"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਆਈਟਮ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਰੋਕੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:71
msgid "Play the next item"
msgstr "ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਚਲਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:74
msgid "Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:75
msgid "Play the previous item"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ ਚਲਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Seek _To..."
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ(_T)..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:79
#| msgid "Seek to a specific location in current song"
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:83
#| msgid "Repeat the current playing song"
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲਦੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:87
msgid "Restart the current item"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:92
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "ਜਦੋਂ ਖਤਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰੋਕੋ(_S)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
#| msgid "Stop playback after the current song finishes playing"
msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮ ਖਤਮ ਹੋਣ ਬਾਅਦ ਪਲੇਅਬੈਕ ਰੋਕੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:202
msgid "Sto_p"
msgstr "ਰੋਕੋ(_p)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:78
msgid "Repeat _Off"
msgstr "ਰਪੀਟ ਬੰਦ(_O)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਦੁਹਰਾਓ ਨਾ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:83
msgid "Repeat _All"
msgstr "ਸਭ ਦੁਹਰਾਓ(_A)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਗਾਣੇ ਚਲਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "ਇੱਕਲਾ ਰਪੀਟ(_e)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲਦਾ ਗੀਤ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬਣਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਚੁਸਤ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ(_S)..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "ਨਵੀਂ ਚੁਸਤ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬਣਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:90
#: src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
msgid "Switch Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਬਦਲੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
msgid "Edit preferences related to this source"
msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਪਸੰਦ ਬਦਲੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:120
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "ਨਵੀਂ ਚੁਸਤ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ(_S)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:426
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ {0} ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:469
msgid "Separate by Type"
msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:71
msgid "Select all tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਚੁਣੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:74
#: data/unlocked_headerbar.ui:220
msgid "Select _None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾ ਚੁਣੋ(_N)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:75
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਅਣ-ਚੁਣੇ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:78
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:79
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:83
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:87
msgid "Play the selected item"
msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਚਲਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:90
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ(_t)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:91
#| msgid ""
#| "Append selected songs to playlist or create new playlist from selection"
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ  ਆਈਟਮਾਂ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਚੋਣ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬਣਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:96
#| msgid "Create Smart Playlist from Search"
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕਾਂ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬਣਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:101
#| msgid "Remove selected song(s) from library"
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ ਇਸ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:104
msgid "Remove From _Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ(_L)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:105
#| msgid "Remove selected song(s) from library"
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:108
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:109
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਗਈ ਆਈਟਮ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:112
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:113
#| msgid "Permanently delete selected song(s) from storage medium"
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਮੀਡਿਅਮ ਤੋਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:120
#| msgid "Search for songs matching certain criteria"
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "ਕੁਝ ਸ਼ਰਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "By Matching _Album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਨਾਲ ਮੇਲ(_A)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:124
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "ਇਹ ਐਲਬਮ ਲਈ ਸਭ ਗੀਤਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:128
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "ਇਸ ਕਲਾਕਾਰ ਲਈ ਮਿਲਦੇ ਸਭ ਗੀਤ ਖੋਜੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:258
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:464
msgid "The folder could not be found."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:535
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ {0} ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:539
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:542
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "{0} ਤੋਂ ਚੋਣ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:545
#, csharp-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the selected song from your library?"
msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ {1} ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ {1} ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਵੇਰਵਾ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "ਟਰੈਕ ਟਾਈਟਲ(_T):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "ਸਭ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਲਈ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ(_A):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
#| msgid "Set all albums to this value"
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "ਸਭ ਐਲਬਮ ਟਾਈਟਲਾਂ ਲਈ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "ਐਲਬਮ ਨਾਂ(_m):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਲਈ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:114
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 ../data/sound-juicer.ui.h:30
msgid "_Genre:"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ(_G):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ ਤੇ ਗਿਣਤੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ(_N):"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
#| msgid "Set all track counts to this value"
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "ਸਭ ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ ਤੇ ਗਿਣਤੀ ਇਹ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
msgid "_Disc Number:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ(_D):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:188
msgid "Set all years to this value"
msgstr "ਸਭ ਸਾਲਾਂ ਲਈ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:189
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 ../data/sound-juicer.ui.h:37
msgid "_Year:"
msgstr "ਸਾਲ(_Y):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "ਸਭ ਰੇਟਿੰਗ ਲਈ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:197
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:5
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ(_R):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
#| msgid "Contributors"
msgid "Con_ductor:"
msgstr "ਕੰਡਕਟਰ(_d):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
msgid "_Grouping:"
msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ(_G):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "ਬੀਟ ਪ੍ਰਤੀ ਮਿੰਟ(_t):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
#| msgid "Set all artists to this value"
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "ਸਭ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਲਈ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ(_h):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
#| msgid "Set all genres to this value"
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "ਸਭ ਲਾਈਸੈਂਸ ਲਈ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ UR_I:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
#| msgid "Set all genres to this value"
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "ਸਭ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਈ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:324
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:324
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Comment
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:111
#: share/share-dialog.ui:133 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:214
#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:2
msgid "Co_mment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_m):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/LyricsPage.cs:46
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:240
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:325 modules/demux/mp4/meta.c:82
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "ਬੋਲ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
msgid "Advance to the next track and edit its title"
msgstr "ਅਗਲੇ ਟਰੈਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ ਤੇ ਇਸਦਾ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:42
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
msgid "Sorting"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
#| msgid "Station Title:"
msgid "Sort Track Title:"
msgstr "ਟਰੈਕ ਟਾਈਟਲ ਲੜੀਬੱਧ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
msgid "Sort Track Artist:"
msgstr "ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ ਲੜੀਬੱਧ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
msgid "Sort Album Artist:"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ ਲੜੀਬੱਧ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
#| msgid "Album Title"
msgid "Sort Album Title:"
msgstr "ਐਲਬਮ ਨਾਂ ਲੜੀਬੱਧ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:159
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
msgid "File Name:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:160
msgid "Directory:"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:161
msgid "Full Path:"
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for transaction duration
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:176
#: client/pkgc-util.c:1016 ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
#: ../data/ui/song-info.ui.h:23 src/Properties.vala:404
#: ../data/sound-juicer.ui.h:4 src/plugins/properties/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. the audio bitrate label
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:179
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1248
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਬਿੱਟਰੇਟ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:181
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:183
msgid "Audio Channels:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਚੈਨਲ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:185
msgid "Bits Per Sample:"
msgstr "ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਂਪਲ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:190
msgid "Video Dimensions:"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਮਾਪ:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:197
#, csharp-format
msgid "{0} Codec:"
msgstr "{0} Codec:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Imported On:"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Last Played:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੁਣੇ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Last Skipped:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਛੱਡਿਆ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:213
msgid "Play Count:"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:214
msgid "Skip Count:"
msgstr "ਛੱਡਣ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:95
msgid "Track Editor"
msgstr "ਟਰੈਕ ਸੰਪਾਦਕ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:95
msgid "Track Properties"
msgstr "ਟਰੈਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:147
msgid "Show the previous track"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਰੈਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:153
msgid "Show the next track"
msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰੈਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:184
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 ../src/burner-multi-song-props.c:243
#: ../src/burner-song-properties.c:190 src/Properties.vala:622
#: src/plugins/properties/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:185
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
#: src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "ਐਲਬਮ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:309
msgid "Sync all field _values"
msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_v)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:413
#, csharp-format
#| msgid "Editing song {0} of {1}"
msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
msgstr "<i>{1} ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ {0} ਦੀ ਸੋਧ</i>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:729
#, csharp-format
#| msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਆਖਰੀ {0} ਬਦਲਾਅ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
msgid "_Equalizer"
msgstr "ਸਮਤੋਲ(_E)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
#| msgid "Display the equalizer."
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਮਤੋਲ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:72
msgid "_Context Pane"
msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਾਹੀ(_C)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:81
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:86
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "ਕਵਰ ਆਰਟ ਵੇਖੋ(_A)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:87
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਵਰ ਆਰਟ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:92
#| msgid "Still Running"
msgid "Active Task Running"
msgid_plural "Active Tasks Running"
msgstr[0] "ਚੱਲ ਰਹੀ ਟਾਸਕ ਸਰਗਰਮ"
msgstr[1] "ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਟਾਸਕ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#. simply: "Chicago Public Radio" or whatever the artist name is
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:538
msgid "Unknown Stream"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟਰੀਮ"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:541
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{1} {2} ਉੱਤੇ {0}"

#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:544
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:584
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:522
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{1} {2} ਤੋਂ {0}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:588
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:526
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{1} {2} ਵਲੋਂ {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
msgid "Stop Operation"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "{0} ਰੋਕੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
#| msgid ""
#| "The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "'{0}' ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "{0} ਜਾਰੀ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਲਿਆਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:48
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42
msgid "Local Files"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:82
msgid "C_hoose Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ(_h)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:81
msgid "_Files to import:"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ(_F):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:82
#: ../src/brasero-project.c:2188 ../src/burner-project.c:2248
msgid "Select Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:83
msgid "(none selected)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
msgid "Local Folders"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:31 editor/registry-search.vala:556
#: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 src/fr-window.c:5002
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
#: C/nautilus-preview.page:63(title/gui) gtk/gtkfilesel.c:694 C/goscaja.xml:237
#: C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448 src/nautilus-mime-actions.c:111
#: src/folders/Branch.vala:141
msgid "Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ(_h)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:75
msgid "_Folders to import:"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ(_F):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:76
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਇੰਪੋਰਟ</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
msgid ""
"Your media library is empty. You may import new music and videos into your "
"library now, or choose to do so later."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੰਗੀਤ ਤੇ ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "ਇਥੋਂ ਇੰਪੋਰਟ(_f):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/PhotoFolderImportSource.cs:69
msgid "Videos From Photos Folder"
msgstr "ਫੋਟੋ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਵਿਡੀਓ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "{0} ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:20
msgid "Export Playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
#, csharp-format
msgid "Reset location to default ({0})"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ({0}) ਫੇਰ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_pa.po (banshee.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. FIXME this shouldn't be hard-coded to 'Source:', but this is the only
#. user of this code atm...
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/NotebookPage.cs:76
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:245
#: ../src/firewall-config.glade.h:227 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 gtk/inspector/prop-editor.c:1608
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "ਸਰੋਤ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
#| msgid "Some songs could not be found."
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "ਪਸੰਦ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "ਨਵੀਂ ਚੁਸਤ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਨਾਂ(_N):"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "ਬਣਾਓ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
msgid "Browser on Left"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੱਬੇੇ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:111
msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
msgstr "ਟਰੈਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਲਾਕਾਰ/ਐਲਬਮ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:114
msgid "Browser on Top"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਉੱਤੇ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "ਟਰੈਕ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਕਲਾਕਾਰ/ਐਲਬਮ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:120
msgid "Show Browser"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:121
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ/ਐਲਬਮ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "{0} ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"ਡਿਸਕ\n"
"ਪਾਓ"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:95
msgid "Clear search"
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/UserJobDownloadManager.cs:68
msgid "Contacting..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:90
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:103
msgid "Generation"
msgstr "ਤਿਆਰ"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:104
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:112
#| msgid "Show cover art"
msgid "Supports cover art"
msgstr "ਕਰਵ ਆਰਟ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:105
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:113
msgid "Supports photos"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫੋਟੋ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:388
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:468
msgid "Track duration is zero"
msgstr "ਟਰੈਕ ਅੰਤਰਾਲ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:490
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:651
msgid "Syncing iPod"
msgstr "iPod ਸਿੰਕਰੋਨਾਇਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:491
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:652
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:494
#, csharp-format
#| msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਟਰੈਕ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TODO sync updated metadata to changed tracks
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:512
#, csharp-format
#| msgid "Importing {0} of {1}"
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਟਰੈਕ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:568
#| msgid "Writing a disc"
msgid "Writing media database"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "{0} ਸਿੰਕ"

#. Note to translators: {0}, {1} and {2} will be replaced with numbers.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:256
#, csharp-format
msgid "{0} to add, {1} to remove, {2} to update"
msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ {0}, ਹਟਾਉਣ ਲਈ {1},  ਅੱਪਡੇਟ {2}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:200
msgid "Product"
msgstr "ਪਰੋਡਕਟ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:280
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:133
#, csharp-format
msgid "Loading {0}"
msgstr "{0} ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:385
#, csharp-format
msgid ""
"The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to "
"convert it"
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਲੋਂ {0} ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੰਨਵਰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:391
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲਣ ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:417
#| msgid "Converting Files"
msgid "Error converting file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:141
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
msgid "Sync Preferences"
msgstr "ਸਿੰਕ ਪਸੰਦ"

#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:365
#, csharp-format
msgid "The sync operation will remove one track from your device."
msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
msgstr[0] "ਸਿੰਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਹਟਾਏਗਾ।"
msgstr[1] "ਸਿੰਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਜੰਤਰ ਤੋਂ {0} ਟਰੈਕ ਹਟਾਏਗਾ।"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:369
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:377
msgid "Remove tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:71
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/title)
msgid "Free Space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "{0} ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "ਇੰਕੋਡ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "ਵਰਤੀ ਸਮਰੱਥਾ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵੇਰਵਾ"

#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
msgid "Manage manually"
msgstr "ਖੁਦ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
msgid "Sync entire library"
msgstr "ਪੂਰੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸਿੰਕ ਕਰੋ"

#. Translators: {0} is the name of a playlist
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
#, csharp-format
msgid "Sync from “{0}”"
msgstr "“{0}” ਤੋਂ ਸਿੰਕ ਕਰੋ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "ਖਰੀਦਿਆ ਸੰਗੀਤ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:108
#, csharp-format
#| msgid "Contacting {0}..."
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "{0} ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:115
#, csharp-format
#| msgid "Could not eject iPod"
msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
msgstr "{0} ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:92
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:95
msgid "Rebuilding Database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਮੁੜ-ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:96
msgid "Scanning iPod..."
msgstr "iPod ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:131
msgid "Processing Tracks..."
msgstr "ਟਰੈਕ ਪਰੋਸੈੱਸ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:147
#| msgid "Processing Tracks..."
msgid "Ordering Tracks..."
msgstr "ਟਰੈਕ ਆਰਡਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:218
msgid "Saving new database..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:230
msgid "Error rebuilding iPod database"
msgstr "iPod ਡਾਟਾਬੇਸ ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:106
#| msgid "Podcast feed column"
msgid "Produced on"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:635
#| msgid "Not Enough Space on Disc"
msgid "Out of space on device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:635
msgid "Please manually remove some songs"
msgstr "ਕੁਝ ਗੀਤ ਖੁਦ ਹਟਾਓ ਜੀ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:61
msgid "Unable to read your iPod"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ iPod ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:77
#| msgid ""
#| "You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version of "
#| "the song database for your iPod that is too new for Banshee to "
#| "recognize.\n"
#| "\n"
#| "Banshee can either rebuild the database or you will have to wait for the "
#| "new iTunes version to be supported by Banshee."
msgid ""
"You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version of the "
"song database for your iPod that is too new for Banshee to recognize.\n"
"\n"
"Banshee can rebuild your database, but you might lose your settings and all "
"the content in the device (be sure to backup your data first). Using Banshee "
"and iTunes with the same iPod is not recommended."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ iPod ਨੂੰ iTunes ਦੇ ਉਸ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ iPod ਲਈ ਸੰਗੀਤ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ "
"ਉਸ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੈਂਸ਼ੀ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਨਵਾਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਬੈਂਸ਼ੀ ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਰੀ-ਬਿਲਡ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ iTunes ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਦੀ ਉਡੀਕ "
"ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਬੈਂਸ਼ੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੋਵੇ।"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:96
msgid ""
"An iPod database could not be found on this device.\n"
"\n"
"Banshee can build a new database for you."
msgstr ""
"ਇੱਕ iPod ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੁਹਾਡੇ ਇਸ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"\n"
"ਬੈਨਸ਼ੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:104
msgid "What is the reason for this?"
msgstr "ਇਸ ਦਾ ਕੀ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:125
msgid "Rebuild iPod Database..."
msgstr "iPod ਡਾਟਾਬੇਸ ਰੀ-ਬਿਲਡ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:133
msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
msgstr "iPod ਡਾਟਾਬੇਸ ਰੀ-ਬਿਲਡ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:139
msgid ""
"Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
"playlists you have on your iPod will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ iPod ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਟਾਈਮ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ iPod ਉੱਤੇ "
"ਮੌਜੂਦ ਕੋਈ ਵੀ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ iPod ਡਾਟਾਬੇਸ ਰੀ-ਬਿਲਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:143
msgid "Rebuild Database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਰੀ-ਬਿਲਡ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:157
msgid "Rebuilding iPod Database..."
msgstr "iPod ਡਾਟਾਬੇਸ ਰੀ-ਬਿਲਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "ਖਰੀਦਿਆਂ ਸੰਗੀਤ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDevice.cs:87
msgid "Rockbox Device"
msgstr "Rockbox ਜੰਤਰ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:114
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "ਆਡੀਓ ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "ਆਡੀਓ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:121
#, csharp-format
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "ਵਿਡੀਓ ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "ਵਿਡੀਓ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:127
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਡੂੰਘਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:130
#| msgid "Sort Playlists"
msgid "Supports Playlists"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:189
msgid "Ringtones"
msgstr "ਰਿੰਗਟੋਨ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
#| msgid "Initializing audio CD support"
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr "MTP ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:138
msgid "Battery level"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਲੈਵਲ"

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:154
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "{0} - {2} ਵਿੱਚੋਂ {1} ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "Amazon MP3s"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "Amazon MP3 ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/UserJobDownloadManager.cs:176
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] "{0} ਡਾਊਨਲੋਡ {1}/s ਦਰ ਨਾਲ"
msgstr[1] "{0} ਡਾਊਨਲੋਡ {1}/s ਦਰ ਨਾਲ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/UserJobDownloadManager.cs:184
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] "{0} ਡਾਊਨਲੋਡ {1}/s ਦਰ ਨਾਲ ({2} ਬਾਕੀ)"
msgstr[1] "{0} ਡਾਊਨਲੋਡ {1}/s ਦਰ ਨਾਲ ({2} ਬਾਕੀ)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "Amazon MP3 ਸਟੋਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:88
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (ਭੂਗੋਲ IP ਖੋਜ)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "ਫਰਾਂਸ (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:91
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "ਜਰਮਨੀ, ਸਵਿਟਜ਼ਰਲੈਂਡ, ਆਸਟਰੀਆ (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:92
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "ਜਾਪਾਨ (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:93
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
msgid "How Your Purchases Support GNOME"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਗਨੋਮ ਦੀ ਮੱਦਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
msgid "Open Book"
msgstr "ਕਿਤਾਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
msgid "Merge Discs..."
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਮਿਲਾਉ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:159
msgid "Book Title:"
msgstr "ਕਿਤਾਬ ਨਾਂ:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the author of the backend
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:92
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:87
#: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 ../src/giggle-rev-list-view.c:1767
#: data/ui/view-menu.ui:84 js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151
#: client/pkcon/pk-console.c:2348 ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:5
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:717
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:67
msgid "Book Title"
msgstr "ਕਿਤਾਬ ਨਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:68
msgid "Audiobooks, etc"
msgstr "ਆਡੀਓਬੁੱਕ ਆਦਿ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:75
#| msgid "_Search for Songs"
msgid "Search your audiobooks"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਡੀਓ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਖੋਜ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} book"
msgid_plural "{0} books"
msgstr[0] "{0} ਕਿਤਾਬ"
msgstr[1] "{0} ਕਿਤਾਬਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
#| msgid "Pause playback"
msgid "Resume Playback"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
msgid "No Bookmark Set"
msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੈੱਟ ਨਹੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:76
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:930
#: plparse/totem-disc.c:946 modules/access/cdda.c:1004
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "ਆਡੀਓ CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:102
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "{0} ਟਰੈਕ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr ""
"<i>{0}</i> ਨੂੰ ਹਾਲੇ ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "CD ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:233
msgid "Audio CDs"
msgstr "ਆਡੀਓ CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:235
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:238
msgid "_Import format"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਪੋਰਟ(_I)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:242
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "ਜਦੋਂ ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਪਾਈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:247
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:248
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:251
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:252
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ ਸੋਧ ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਖੇਤਰ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਤਲ ਉੱਤੇ ਝਰੀਟਾਂ, ਪਰ ਇਸ "
"ਨਾਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:320
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:440
msgid "Import CD"
msgstr "CD ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:321
#| msgid "Import audio CD to library"
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "ਇਹ ਆਡੀਓ CD ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਲਵੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:327
msgid "Duplicate CD"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੀਡੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:328
#| msgid "Write selection to audio CD"
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "ਇਹ ਆਡੀਓ CD ਡੁਪਲੀਕੇਟ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:130
msgid "Searching for CD metadata..."
msgstr "CD ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:163
msgid "Could not fetch metadata for CD."
msgstr "CD ਲਈ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:214
#| msgid "Could not import tracks"
msgid "Could not import CD"
msgstr "ਸੀਡੀ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:231
#| msgid "Could not Read Audio CD"
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:363
#| msgid "Importing Audio CD"
msgid "Ejecting audio CD..."
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਬਾਹਰ ਕੱਢੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:381
#, csharp-format
#| msgid "Could not eject iPod"
msgid "Could not eject audio CD: {0}"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਸਕੀ: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:414
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਪਸੰਦ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:415
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:439
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "‟{0}” ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:91
msgid "D_etect"
msgstr "ਖੋਜ(_e)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:103
msgid "T_ap"
msgstr "ਟੈਪ(_a)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:113
msgid "Play this song"
msgstr "ਇਹ ਗਾਣਾ ਚਲਾਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "ਸਭ ਗੀਤਾਂ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ BPM ਖੋਜੋ(_A)"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "ਕਰਵ ਆਰਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:128
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtService.cs:107
msgid "_Cover Art"
msgstr "ਕਵਰ ਆਰਟ(_C)"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtService.cs:108
#| msgid "Show cover art"
msgid "Manage cover art"
msgstr "ਕਵਰ ਆਰਟ ਪਰਬੰਧ"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtService.cs:110
#| msgid "Download Cover Art"
msgid "_Download Cover Art"
msgstr "ਕਵਰ ਆਰਟ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtService.cs:111
#| msgid "Download Cover Art"
msgid "Download cover art for all tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈਕਵਰ ਆਰਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਸੰਗੀਤ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "ਗੀਤ ਸ਼ੇਅਰ ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸ਼ੇਅਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and we apologize for the "
"unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"iTunes® 7 ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੰਪਟੇਬਲਟੀ ਮੁੱਦਿਆਂ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਕੇਵਲ ਹੋਰ iTunes® 7 "
"ਕਲਾਇਟਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਕੋਈ ਹੋਰ-ਪਾਰਟੀ ਕਲਾਇਟ iTunes® ਸੰਗੀਤ ਸ਼ੇਅਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ iTunes® 7 ਵਿੱਚ "
"ਐਪਲ ਵਲੋਂ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਕਮੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਬਦਕਿਸਮਤ ਲਈ ਭਾਰੀ ਅਫਸੋਸ ਹੈ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੇ ਆਮ ਕਾਰਨ ਹਨ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "ਇਸ ਸ਼ੇਅਰ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋਣ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੰਗੀਤ ਸ਼ੇਅਰ ਨਾਲ ਹੁਣ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਗਏ ਹੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "ਮੁੜ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸ਼ੇਅਰ iTunes® 7 ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ ਲਈ ਲਾਗਇਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "{0} ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:178
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "ਰਿਮੋਟ DAAP ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:179
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "ਨਵਾਂ ਰਿਮੋਟ DAAP ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "{0} ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
#| msgid "Loading {0} of {1}"
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "{0} ਟਰੈਕ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "{0} ਟਰੈਕ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
#| msgid "Problem parsing playlist"
msgid "Loading playlists"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:45
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "ਰਿਮੋਟ DAAP ਸਰਵਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:50
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "ਸਰਵਰ IP ਐਡਰੈੱਸ ਤੇ ਪੋਰਟ ਦਿਓ:"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:91
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
#: data/ui/collection-toolbar.ui:192
#: ../scalable/emblems/emblem-downloads.icon.in.h:1 src/fe-gtk/dccgui.c:863
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
#| msgid "Downloading Files"
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "eMusic ਟਰੈਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:51
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:51
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:198
msgid "Initializing..."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
#| msgid "Canceling Downloads"
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "ਕੀ ਸਭ eMusic ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
#| msgid "Currently transfering 1 file at {0} kB/s"
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "{0} ਫਾਇਲ ਨੂੰ {1} kB/s ਦਰ ਨਾਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "{2} ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ {0} ਨੂੰ {1} kB/s ਦਰ ਨਾਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਗਏ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#| msgid "Waiting for downloads to terminate"
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:60
#| msgid "Import Files to Library"
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "eMusic ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਲਿਆਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:62
msgid "eMusic Files"
msgstr "eMusic ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:78
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "ਈ-ਸੰਗੀਤ ਟਰੈਕ"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਤਾਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਸਭ ਟਰੈਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:81
msgid "Clear on Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਤਾਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਐਲਬਮ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
msgid "Fix Music Metadata..."
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਠੀਕ ਕਰੋ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
#| msgid "Metadata"
msgid "Metadata Fixer"
msgstr "ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਫਿਕਸਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
msgid "Problem Type:"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਕਿਸਮ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
#| msgid "Select Files"
msgid "Apply Selected Fixes"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫਿਕਸ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
#| msgid "Duplicate CD"
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸ਼ੈਲੀ"

#. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
#. on artist names or album titles.  You can add as many as you need,
#. separated by a pipe (|)
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
msgid "a|an|the"
msgstr "a|an|the"

#. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
#. suffixing an article, eg in English: ", The"
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
#, csharp-format
msgid ", {0}"
msgstr ", {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
msgid "Fix?"
msgstr "ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:48
msgid "View Item Details"
msgstr "ਆਈਟਮ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:57
msgid "Open Webpage"
msgstr "ਵੈੱਬਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:76
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "Archive.org ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "ਥਾਂ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "ਸਾਲ:"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "banshee"
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:229
#: ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ਰ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ URL:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:232
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:647 plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79
#: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14
#: src/resources/properties.xrc:45 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
msgid "Language:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
#| msgid "Download Cover Art"
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ, ਪੂਰਾ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ, ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
#| msgid "Download all episodes"
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ, ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:242
msgid "Added:"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "ਜੋੜਿਆ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
msgid "Collections:"
msgstr "ਭੰਡਾਰ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
#| msgid "Recommended Artists"
msgid "Recorded by:"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
msgid "Transferred by:"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ:"

#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
#, csharp-format
#| msgid "{0} Properties"
msgid "{0} reviewer"
msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
msgstr[0] "{0} ਰਿਊਵਰ"
msgstr[1] "{0} ਰਿਊਵਰ, ਔਸਤ {1}"

#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
#, csharp-format
#| msgid "{0}:{1:00} of {2}"
msgid "{0} by {1} on {2}"
msgstr "{1} ਵਲੋਂ {0} {2} ਨੂੰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
msgid "Write your own review"
msgstr "ਆਪਣਾ ਰੀਵਿਊ ਲਿਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:109
msgid "Collection:"
msgstr "ਭੰਡਾਰ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:118
#, csharp-format
msgid "Optional Query"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਕਿਊਰੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:165
msgid "Sort by:"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:122
msgid "_Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ(_A)"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:125
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ(_V)"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:588
#: yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Creative Commons"
msgstr "ਕਰੀਏਟਿਵ ਕਾਮਨਜ਼"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "ਕਲਾਸਿਕ ਕਾਰਟੂਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "ਭਾਸ਼ਣ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "ਕਵਿਤਾ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਿਲਮਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
#| msgid "Remove From Library"
msgid "New From LibriVox"
msgstr "LibriVox ਤੋਂ ਨਵੇਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਟੈਕਸਟ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "ਚਾਰਲੀ ਚੈਪਲਿਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "ਨਾਸਾ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
#| msgid "Library location"
msgid "Library of Congress"
msgstr "ਕਾਂਗਰਸ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
msgid "Audiobooks"
msgstr "ਆਡੀਓਬੁੱਕ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
msgid "Lectures"
msgstr "ਲੈਕਚਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Books.desktop.in:3
#: src/application.js:104 src/overview.js:1038
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:7 src/application.js:112
#: src/overview.js:1052
msgid "Books"
msgstr "ਕਿਤਾਬਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਅਕਾਇਵ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
msgid "Timed out searching the Internet Archive"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਅਕਾਇਵ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਾਈਮ ਆਉਟ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
msgid "Error searching the Internet Archive"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਖੋਜ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਹੋਰ ਨਤੀਜੇ ਲੈਣੇ ਹਨ?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
msgid "Fetch More"
msgstr "ਹੋਰ ਲਵੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:62
#: src/eom-window.c:4011 ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:835
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:474 src/documents.js:878
#: src/documents.js:905 src/documents.js:1115 src/documents.js:1218
#: src/documents.js:1412 desktop-directories/mate-collection.directory.in:3
msgid "Collection"
msgstr "ਭੰਡਾਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:73
msgid "Media Type"
msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
#| msgid "Disc Count"
msgid "Review Count"
msgstr "ਰੀਵਿਊ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕਾਰਟੂਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "ਕਲਾ ਤੇ ਸੰਗੀਤ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਤਕਨਾਲੋਜੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "ਸਭਿਆਚਾਰ ਤੇ ਵਿਦਿਅਕ ਫਿਲਮਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "ਘਰੇਲੂ ਫਿਲਮਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "ਖ਼ਬਰਾਂ ਤੇ ਲੋਕ ਮਸਲੇ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਫਿਲਮਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਤੇ ਧਾਰਮਿਕ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "ਖੇਡ ਵਿਡੀਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "ਵਿਡੀਓ-ਗੇਮ ਵਿਡੀਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
#| msgid "Close"
msgid "Vlogs"
msgstr "ਵਲੋਗ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
#| msgid "Importing Media"
msgid "Youth Media"
msgstr "ਯੂਥ ਮੀਡਿਆ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "ਕੈਨੇਡਾ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
msgid "Universal Library"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
#| msgid "Video Library"
msgid "Children's Library"
msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
msgid "Additional Collections"
msgstr "ਹੋਰ ਭੰਡਾਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
msgid "Audio Books & Poetry"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕਿਤਾਬਾਂ ਤੇ ਕਵਿਤਾ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
msgid "Live Music Archive"
msgstr "ਲਾਈਵ ਸੰਗੀਤ ਅਕਾਇਵ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਤੇ ਕਲਾ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
#| msgid "Details"
msgid "Netlabels"
msgstr "ਨੈੱਟਲੇਬਲ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਆਡੀਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਆਡੀਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:112
#: src/caja-image-properties-page.c:297 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:35
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
msgid "CLASP"
msgstr "CLASP"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ ਲਈ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
#| msgid "New Preset"
msgid "Newest"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSourceContents.cs:62
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:54
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4106 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4895
#: src/core/contacts-type-set.vala:224 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2719
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2805 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2718
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804 src/utils/pactl.c:343
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:476
msgid "Radio"
msgstr "ਰੇਡੀਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
msgid "Add Station"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਜੋੜੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
#| msgid "Add new radio station"
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "ਨਵਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:81
msgid "Search your stations"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਟੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
msgid "Edit Station"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਸੋਧ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:134
msgid "Station"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "{0} ਸਟੇਸ਼ਨ"
msgstr[1] "{0} ਸਟੇਸ਼ਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:254
msgid "Please provide a station genre"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੈਲੀ ਦਿਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:262
msgid "Please provide a station title"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "ਨਵਾਂ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਸੋਧ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
#| msgid "Station Group:"
msgid "Station Genre:"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੈਲੀ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਨਾਂ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "ਸਟਰੀਮ URL:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
#| msgid "Station Group:"
msgid "Station Creator:"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਨਿਰਮਾਤਾ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:128
msgid "Rating:"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:125
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:126
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "ਆਡੀਓ-ਸਕਰੋਬਲਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:129
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ(_u)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:130
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:164
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "ਆਪਣਾ Last.fm ਪਰੋਫਾਇਲ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:91
#| msgid "_Enable song reporting"
msgid "_Enable Song Reporting"
msgstr "ਗੀਤ ਰਿਪੋਟਿੰਗ ਯੋਗ(_E)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
msgid "Enable song reporting"
msgstr "ਗੀਤ ਰਿਪੋਟਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "Last.fm ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਦਾ Last.fm ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "ਵਿਕੀਪੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਕਲਾਕਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਨੂੰ ਵਿਕੀਪੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਵਿਡੀਓ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
#| msgid "This is the artist"
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਦੀਆਂ ਵਿਡੀਓ ਲੱਭੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
#| msgid "Recommended Artists"
msgid "Recommend to"
msgstr "ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
#| msgid "Recommended Artists"
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
#| msgid "Visit the Banshee last.fm group page"
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "ਇਹ ਐਲਬਮ ਦਾ Last.fm ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
#| msgid "Recommended Artists"
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "ਇਹ ਐਲਬਮ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
#| msgid "Visit the Banshee last.fm group page"
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "ਇਹ ਟਰੈਕ ਦਾ Last.fm ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
#| msgid "Recommended Artists"
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "ਇਹ ਟਰੈਕ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:48
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:160
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "Last.fm ਲਈ ਸਾਈਨ ਅੱਪ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:254
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr "Last.fm ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਆਪਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਬਾਂਸ਼ੀ ਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦਿਓ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:265
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Last.fm ਲਈ ਲਾਗਇਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:286
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:321
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ Last.fm ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਬਾਂਸ਼ੀ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣੀ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:296
msgid "Finish Logging In"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੁਕੰਮਲ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:310
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "ਤੁਸੀਂ Last.fm ਵਿੱਚ <i>{0}</i> ਵਲੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:313
#| msgid "Log in to Last.fm"
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "Last.fm ਲਈ ਲਾਗ-ਆਉਟ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
msgid "Recently Loved Tracks"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਪਿਆਰੇ ਟਰੈਕ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਚਲਾਏ ਟਰੈਕ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
msgid "My Top Artists"
msgstr "ਮੇਰੇ ਚੋਟੀ ਦੇ ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:206
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} ਚਲਾਏ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "Last.fm ਜੁਆਇੰਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
msgid "Last.fm Recommendations"
msgstr "Last.fm ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "{0} ਦੀਆਂ ਟਾਪ ਐਲਬਮਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "{0} ਦੇ ਟਾਪ ਟਰੈਕ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "ਕੋਈ ਰਲਦਾ ਕਲਾਕਾਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "{0}% ਰਲਦੇਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਜੋੜ੍ਹੋ(_A)..."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
#| msgid "Add new radio station"
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "ਨਵਾਂ Last.fm ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
#| msgid "Edit Radio Station"
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "{0} ਸਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੁਣੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
#| msgid "_Limit to"
msgid "Similar to"
msgstr "ਰਲ਼ਦੇ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "ਲਵ ਟਰੈਕ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਟਰੈਕ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
#| msgid "Saving tags for {0}"
msgid "Fans of {0}"
msgstr "{0} ਦੇ ਸ਼ੌਕੀਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
#| msgid "Filter on {0}"
msgid "Similar to {0}"
msgstr "{0} ਨਾਲ ਰਲਦੇ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
msgid "_Add Station"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਜੋੜ੍ਹੋ(_A)"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
#| msgid "Show Remote Stations"
msgid "Sort Stations by"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
#| msgid "Play Count"
msgid "Total Play Count"
msgstr "ਕੁੱਲ ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
msgid "New Station"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਟੇਸ਼ਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
#| msgid "Station Title:"
msgid "Station _Type:"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ(_T):"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "Last.fm ਸਟੇਸ਼ਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
#| msgid "Edit Radio Station"
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "Last.fm ਸਟੇਸ਼ਨ ਸੋਧ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "Last.fm ਸਟੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
#| msgid "Failed to load radio stations: "
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ। {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
#| msgid "Removing songs from {0}"
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "{0} ਲਈ ਨਵੇਂ ਗਾਣੇ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
#| msgid "No description available"
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "{0} ਲਈ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਗੀਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
#| msgid "Failed to Unmount {0}"
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "{0} ਲਈ ਨਵੇਂ ਗੀਤ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
#| msgid "{0} second"
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "{0} ਗੀਤ ਚਲਾਇਆ"
msgstr[1] "{0} ਗੀਤ ਚਲਾਏ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:585
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:102
msgid "Loved"
msgstr "ਲਵ ਕੀਤੇ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਗਰੁੱਪ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "ਗੁਆਂਢੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
msgid "For User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "By User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
msgid "Group Name:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:130
msgid "Tag Name:"
msgstr "ਟੈਗ ਨਾਂ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:138
msgid "Fan"
msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
#| msgid "_Limit to"
msgid "Similar to:"
msgstr "ਰਲਦੇ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "lastfm:// URL"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:119
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86 src/library/Branch.vala:37
msgid "Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:131
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਚਲਾਓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MeeGoPanel.cs:60
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
#: ../src/gpk-enum.c:207
msgid "media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:1
msgid "Quick access panel for your media"
msgstr "ਆਪਣੇ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਵਰਤੋਂ ਪੈਨਲ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
msgid "_Mini Mode"
msgstr "ਮਿੰਨੀ ਮੋਡ(_M)"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:100
msgid "Full Mode"
msgstr "ਪੂਰਾ ਮੋਡ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:123
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "ਪੂਰੇ ਮੋਡ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:124
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "ਰਪੀਟ ਪਲੇਅਬੈਕ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
msgid "Miro Guide"
msgstr "ਮੀਰੋ ਗਾਈਡ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
msgid "Open Miro Guide"
msgstr "ਮੀਰੋ ਗਾਈਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:56
#| msgid "Search for Podcasts"
msgid "Search for podcasts"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਲਈ ਖੋਜ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
#| msgid "Search for Video Podcasts"
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪੋਡਕਾਸਟ ਲਈ ਖੋਜ"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "ਜਦੋਂ ਆਈਟਮ ਬਦਲੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:344
msgid "Still Running"
msgstr "ਹਾਲੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:345
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"ਬਾਂਸ਼ੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆਂ ਲਈ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ <i>ਬੰਦ ਕਰੋ</i> ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:480
msgid "Skip this item"
msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਛੱਡੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:484
msgid "Cannot show notification"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:518
#, csharp-format
#| msgid "{0}:{1:00} of {2}"
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{1} {2} ਵਲੋਂ {0}\n"
"{1} {3} ਤੋਂ {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:59
msgid "Simplify"
msgstr "ਸੌਖਾ"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
msgid "Simplify the Now Playing interface by hiding the source list and more"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ ਤੇ ਹੋਰ ਆਦਿ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਕੇ ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਹੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਕੀਤਾ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:144
#, csharp-format
#| msgid "Cannot import track from {0}"
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "{0}: ਟਰੈਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:178
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "ਅਮਰੋਕ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:189
msgid "Amarok"
msgstr "ਅਮਰੋਕ"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:384
#| msgid "imported"
msgid "iTunes Importer"
msgstr "iTunes ਇੰਪੋਰਟਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
#| msgid "Importing Songs"
msgid "Import song ratings"
msgstr "ਗੀਤ ਰੇਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "ਚੱਲਣ ਅੰਕੜੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ (ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ ਆਦਿ)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:96
msgid "Import playlists"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:387
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "ਆਪਣੀ \"{0}\" ਫਾਇਲ ਲੱਭੋ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:388
#, csharp-format
#| msgid "Loading"
msgid "Locate \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" ਲੱਭੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:389
#| msgid "Loading music library"
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "iTunes ਗੀਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:75
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:393
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "iTunes ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:440
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:236
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:397
#| msgid "Unable to Import Playlist"
msgid "Unable to import song."
msgstr "ਗੀਤ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:370
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:386
#| msgid "Import a playlist"
msgid "Import _playlists"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_p)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:59
#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:94
msgid "_Fill"
msgstr "ਭਰੋ(_F)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:71
msgid "f_rom"
msgstr "ਤੋਂ(_r)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:51
#| msgid ""
#| "Append selected songs to playlist or create new playlist from selection"
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "ਚੁਣੇ ਗੀਤ ਚੱਲਣ ਕਤਾਰ 'ਚ ਜੋੜੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Refresh random tracks in the play queue"
msgstr "ਚੱਲਣ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਰਲਵੇਂ ਟਰੈਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
msgstr "ਚੱਲਣ ਕਤਾਰ 'ਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦਾ ਚੱਲਣ ਲੜੀ ਨੂੰ ਰਲਾਉ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Add More"
msgstr "ਹੋਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
#| msgid ""
#| "Append selected songs to playlist or create new playlist from selection"
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "ਚੱਲਣ ਕਤਾਰ 'ਚ ਹੋਰ ਰਲਵੇਂ ਟਰੈਕ ਜੋੜੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "ਚੱਲਣ ਕਤਾਰ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਟਰੈਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:82
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਚੱਲਣ ਕਤਾਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "ਚੱਲਣ ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:47
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:270
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:86
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1256
msgid "Podcast"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
#| msgid "Update All Podcasts"
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "ਸਭ ਪੋਡਕਾਸਟ ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:122
msgid "Remove Podcast"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:127
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "ਆਟੋ ਅੱਪਡੇਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:145
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "{0} ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:151
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ {0} ਦੌਰਾਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:157
#, csharp-format
#| msgid "Editing {0}"
msgid "Error updating {0}"
msgstr "{0} ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:213
#| msgid "_Search for Songs"
msgid "Search your podcasts"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪੋਡਕਾਸਟ ਖੋਜ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:270
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
msgid "Published"
msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤੇ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:271
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellDownloadStatus.cs:57
#: ../src/gpk-enum.c:1008 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1103
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1468
msgid "Downloaded"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:293
#, csharp-format
#| msgid "{0} Folder"
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "{0} ਕਾਂਡ"
msgstr[1] "{0} ਕਾਂਡ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellDownloadStatus.cs:58
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
msgid "All Items"
msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
#| msgid "Updating \"{0}\""
msgid "Updated at {0}"
msgstr "{0} ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
#| msgid "Updating \"{0}\""
msgid "Updated {0}"
msgstr "{0} ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:59
msgid "Old Items"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
#| msgid "Downloading Files"
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
#| msgid "Canceling Downloads"
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "ਕੀ ਸਭ ਪੋਡਕਾਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:72
#| msgid "Remove Episodes(s)"
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "ਨਵੇਂ ਐਪੀਸੋਡ ਲਈ ਸਭ ਪੋਡਕਾਸਟ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:77
msgid "Add Podcast..."
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਸ਼ਾਮਲ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪੋਡਕਾਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:89
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਛੱਡੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:95
#| msgid "Remove Episodes(s)"
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "ਨਵੇਂ ਐਪੀਸੋਡ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:101
msgid "Download All Episodes"
msgstr "ਸਭ ਐਪੀਸੋਡ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:107
#| msgid "Visit Podcast Alley"
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:119
msgid "Mark as New"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:125
msgid "Mark as Old"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬਣਾਓ"

#. Translators: this is a verb used as a button name, not a noun
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:131
#| msgid "Unheard Podcasts"
msgid "Download Podcast(s)"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:137
#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
msgid "Cancel Download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:143
#| msgid "Downloading Files"
msgid "Remove Downloaded File(s)"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:161
msgid "Add Podcast"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:326
#| msgid "Podcast feed URL is invalid."
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ URL ਗਲਤ ਹੈ।"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:109
#| msgid "Error Details"
msgid "Episode Details"
msgstr "ਐਪੀਸੋਡ ਵੇਰਵਾ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:85
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
msgid "Last updated:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:89
msgid "Podcast Name:"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਨਾਂ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:99
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:146
#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:264
#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:277
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:334
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:147
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:168
#: ../data/main-window.ui.h:3 ../share/ui/image-properties.glade:77
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:337
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:70
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:103
msgid "When feed is updated:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਫੀਡ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:119
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:105
msgid "No description available"
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:92
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪੋਡਕਾਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:112
msgid "When new episodes are available:  "
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵੇਂ ਐਪੀਸੋਡ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "ਸਭ ਐਪੀਸੋਡ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਐਪੀਸੋਡ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਕੇਹੜੇ ਐਪੀਸੋਡ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "ਸਪੀਕਰ(_S):"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Last.fm ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਗਇਨ"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "ਆਪਣੀ Last.fm ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਲਾਗਇਨ"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
msgid "Authorize for Last.fm"
msgstr "Last.fm ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/AudioscrobblerConnection.cs:447
msgid ""
"Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your "
"account."
msgstr "Last.fm ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਬਾਂਸ਼ੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:271
msgid "This service does not exist."
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਿਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:277
msgid "This station is not available."
msgstr "ਇਹ ਸਟੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "ਇਹ ਸਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਗਿਣਤੀ 'ਚ ਗੁਆਂਢੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "There was an unknown error."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:313
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Last.fm ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:315
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "Last.fm ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:317
msgid "No network connection detected."
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:319
#| msgid "Last.fm Username"
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "Last.fm ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:323
#| msgid "Connecting to {0}"
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Last.fm ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:325
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Last.fm ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:147
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:97
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
#| msgid "Unknown Artist"
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੋਡਕਾਸਟ"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_pa.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
#. for translators: this label is part of the "Delete articles older than X days" message.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/rss-ui.glade.h:53 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144
#: ../src/e-util/filter.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
msgid "days"
msgstr "ਦਿਨ"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:10
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "months"
msgstr "ਮਹੀਨੇ"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "ਸਾਲ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
msgid "at least"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to announce that the
#. current input line in a spreadsheet is blank/empty.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:787
msgid "empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>ਬਿੱਟਰੇਟ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>ਚੈਨਲ:</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:5 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ:</b>"

msgid "Plu_gins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_g)"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "ਵਿੱਚ"

#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 lib/unit.vala:95
#: ../src/burner-time-button.c:287 src/unit-manager.c:89
msgid "Hours"
msgstr "ਘੰਟੇ"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_pa.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the usage of media space
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
msgid "Volume usage"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਰਤੋਂ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Continuous"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 newprinter.py:1669
#: newprinter.py:3406 newprinter.py:3634 ppdsloader.py:86
msgid "Searching"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "ਐਪੀਸੋਡ"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:267
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚਕਾਰ"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਇਜ਼ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਹੇਠ ਰੱਖਣ ਲਈ ਸਰਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਂਚਕਰਤਾ  ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ, ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਹਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਲੜੀ ਅਤੇ ਗਰਾਫ਼ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪਛਾਣਨਾ "
"ਸੌਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ਡਿਸਕ ਦੀ ਥਾਂ ਬੇਕਾਰ ਪਈ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
#| msgid "Devices and Locations"
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
#| msgid "Scan"
msgid "Scan View"
msgstr "ਜਾਂਚ ਝਲਕ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼;ਥਾਂ;ਸਫ਼ਾਈ;storage;space;cleanup;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "ਅਲਹਿਦਾ ਰੱਖੇ ਗਏ ਟਿਕਾਣੇ URI"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "ਸਕੈਨ ਤੋਂ ਅਲਹਿਦਾ ਰੱਖੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ URI ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਚਾਰਟ"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਚਾਰਟ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਆਕਾਰ"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "ਮੂਲ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ / ਲੁਕਾਓ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application
#: data/gtk/help-overlay.ui:27 editor/help-overlay.ui:334
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 src/ui/help-overlay.ui:38
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 data/ui/help-overlay.ui:22
#: data/shortcuts.ui:33 data/gtk/help-overlay.ui:33 data/gtk/help-overlay.ui:47
#: shell/help-overlay.ui:17 src/gdict-help-overlay.ui:45
#: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:51
#: src/photos-help-overlay.ui:50
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
#: data/help-overlay.ui:44 data/resources/gtk/help-overlay.ui:80
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 data/gtk/help-overlay.ui:56
#: data/ui/help-overlay.ui:137 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:31
#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39 src/ui/math-shortcuts.ui:47
#: data/gtk/help-overlay.ui:23 data/help-overlay.ui:29 src/help-overlay.ui:343
#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "ਬਾਹਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "ਪਾਥ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
#: ../extensions/file_manager/actions.c:539
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:168
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:200 src/nautilus-mime-actions.c:611
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)"

#: data/gtk/menus.ui:21
#| msgid "Go to _parent folder"
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_P)"

#. #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_pa.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. globals
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:142
#: sheets/Misc.sheet.in.h:2 src/fr-window.c:1505 data/metadata-sidebar.ui:82
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:896 exo/exo-thumbnail-preview.c:288
#: src/fr-window.c:1639 ../app/core/gimpimagefile.c:776
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905 gnome-vfs.keys.in.h:97
#: src/gtkam-tree.c:1331 data/gtk/properties_view.ui:29
#: src/nautilus-file.c:6933 ../src/main-win-ui.c:194 ../data/vinagre.ui.h:20
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70 ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:54
msgid "Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
#| msgid "Device"
msgid "This Device"
msgstr "ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "…ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_S)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚਕਾਰ ਕਰਤਾ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:540
msgid "Devices & Locations"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:97
#| msgid "Rescan current location"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:107
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦਿਖਾਏ ਤੋਂ ਵੱਧ ਥਾਂ ਲੈ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:272
msgid "Rings Chart"
msgstr "ਰਿੰਗ ਚਾਰਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:285
msgid "Treemap Chart"
msgstr "ਟਰੀ-ਮੈਪ ਚਾਰਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਟਿਕਾਣੇ"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"ਵੱਖ-ਵੱਖ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੋ। ਜੇ ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ "
"ਗਿਆ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of items in a layered
#. pane or table.
#.
#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: ../src/libsushi/sushi-file-loader.c:639
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803
#: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:138
#: ../src/orca/speech_generator.py:1369
#, c-format, python-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_pa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Setup a title
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened less than a day ago
#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_pa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Setup a title
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48 ../src/libbiji/biji-date-time.c:32
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:105
#: plugins/score/score/__init__.py:95 plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:132
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:137
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:271 src/gtd-task-row.c:344
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1576 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:256
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246
#: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 panels/common/cc-util.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:973
#: data/gl-searchpopover.ui:920 js/ui/dateMenu.js:181 src/gs-common.c:939
#: ../src/utils.cpp:194 ../gthumb/gth-time-selector.c:471 ../data/today.ui.h:13
#: src/qml/DayView.qml:75 src/qml/MonthView.qml:51 src/qml/WeekView.qml:60
#: src/qml/YearView.qml:57 src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:30 src/qml/dateUtils.js:44
#: plugins/battery/PageComponent.qml:195 plugins/battery/PageComponent.qml:197
#: src/user-history.c:146 ../panels/midori-history.c:133 ../src/day-view.c:326
#: ../src/event-list.c:1121 ../src/functions.c:143 ../src/tray_icon.c:460
#: src/planner-cell-renderer-date.c:171 src/Properties.vala:84
#: thunar/thunar-util.c:452 ../Tomboy/Utils.cs:238
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu ਦਿਨ"
msgstr[1] "%lu ਦਿਨ"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu ਮਹੀਨਾ"
msgstr[1] "%lu ਮਹੀਨੇ"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ਸਾਲ"
msgstr[1] "%lu ਸਾਲ"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s ਕੁੱਲ"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s ਵਰਤੀ"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ ਜੋੜੋ"

#: src/baobab-window.vala:183 ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: src/baobab-window.vala:190
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਜਾਂਚੋ"

#: src/baobab-window.vala:214
#| msgid "Could not analyze volume."
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/baobab-window.vala:341
msgid "Failed to open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/baobab-window.vala:358
#| msgid "Failed to open file"
msgid "Failed to trash file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/baobab-window.vala:592
#| msgid "Could not scan folder “%s”"
msgid "Could not scan folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/baobab-window.vala:608
msgid "Scan completed"
msgstr "ਜਾਂਚ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#: src/baobab-window.vala:609
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "“%s” ਦੀ ਜਾਂਚ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#: src/baobab-window.vala:649
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” ਵਾਜਬ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:248
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "ਸਭ ਫੈਲਾਓ(_E)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820
#: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 src/ui/menus-toolbars.ui:565
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
#: src/procdialogs.cpp:183 src/ui.h:61 gtk/gtkplacessidebar.c:2338
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3717 gtk/gtkplacessidebar.c:3332
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Plugin is active and in use
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. the status value label
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 gap/gap_player_dialog.c:1730
#: gap/gap_player_dialog.c:5457 mat-gui:64 mat-gui:415 mat-gui:438
msgid "Ready"
msgstr "ਤਿਆਰ"

#: ../src/giggle-main.c:49
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:374
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:7
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:451 ../properties/nm-ssh.c:49
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "Public FTP"
msgstr "ਪਬਲਿਕ FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:186
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254 ui/gfxdetails.ui:151
#: ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256 data/ui/screenshot-dialog.ui:111
#: ../data/sound-juicer.ui.h:29
msgid "_Folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F):"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
"ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
"ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
"ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ "
"ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੨-੧੩੦੧, "
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਸੈਸ "
"ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ, ਕੁਝ ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "/target ਤੇ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ /target ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਵਿਭਾਜਕ "
"ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਾਫ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਹੋਈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹਟਾਉਣਾ ਜਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "APT ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "ਐਕਸਟਰਾ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "ਐਕਸਟਰਾ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ - ${SUBST0} ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਯੋਗ ਈਮੇਜ਼ ਨਹੀਂ "
"ਲੱਭਿਆ ਅਤੇ ਕੋਈ ਮਿਰੱਰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਕੋਡ-ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "/target/ ਵਿੱਚ ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਾਸਤੇ /var/log/syslog ਦੀ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਆਰਜੀ ਕੰਸੋਲ 4 ਵੇਖੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "debootstrap ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤੀ ਸਮੇਤ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ (ਭੇਜਿਆ ਮੁੱਲ ${EXITCODE})।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "debootstrap ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "ਬੂਟ initrd ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"ਲਿਸਟ ਉਪਲੱਬਧ ਟੂਲ ਵਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਚੁਣਨਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਚੋਣ ਵਰਤ ਕੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ initrd ਜਨਰੇਟਰ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਜਨਰੇਟਰ ${GENERATOR} ਜੋ initrd ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਸੀ, ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "ਆਮ: ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਸਮੇਤ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ: ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਥਈ ਲੋੜੀਦੇ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਸਮੇਤ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "initrd ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਡਰਾਇਵਰ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"initrd ਦਾ ਮੁੱਢਲਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਭ ਡਰਾਇਵਰ "
"ਅਤੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਇੰਝ ਕਰਨ 'ਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"ਆਮ initrd ਇੱਕ ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਨੀ ਵੀ ਵੱਡੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਈ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇਸ ਲੋਡ ਵੀ "
"ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਟਾਰਗੇਟ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਉੱਤੇ "
"ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਛੋਟੇ initrd ਨਾਲ, ਕੁਝ ਕੁ ਹਾਲਤਾਂ 'ਚ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਭ "
"ਲੋੜੀਦੇ ਡਰਾਇਵਰ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕਰਨਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰਥ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਦੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕਰਨਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "ਕਰਨਲ ਪੈਕੇਜ: '${KERNEL}'।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰਨਲ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"ਲਿਸਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਨਲ ਵਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਤੋਂ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "ਕਰਨਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ APT ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਕਰਨਲ ਦਸਤੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
"ਇਹ ਸਿਰਫ ਮਾਹਿਰਾਂ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਵੇਗੀ ਜੋ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ "
"ਸਕਦੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "ਕਰਨਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀ ਕਰਨਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰਥ"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ${PACKAGE} ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "ਜਾਰੀ ਫਾਇਲ ${SUBST0} ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "ਜਾਰੀ ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ ${SUBST0} ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "ਜਾਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਜਾਣੀ ਕੁੰਜੀ (ਕੁੰਜੀ id ${SUBST0}) ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "ਗਲਤ ਜਾਰੀ ਫਾਇਲ: ਕੋਈ ਯੋਗ ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "ਗਲਤ ਜਾਰੀ ਫਾਇਲ: ${SUBST0} ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਦਰਾਜ ਨਹੀਂ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"${SUBST0} ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ। ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਗਲਤ "
"ਮੀਡਿਆ ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"ਜੋ ਤੁਸੀਂ CD-R ਜਾਂ CD-RW ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, CD ਨੂੰ ਘੱਟ ਗਤੀ ਤੇ ਲਿਖਣਾ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "ਜਾਰੀ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਜਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "ਜਾਰੀ ਫਾਇਲ ਦਸਤਖਤ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅਕਾਰ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "ਕੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ਵੈਧ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ਨੂੰ ਅਣ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "ਜਾਰੀ ਦਸਤਖਤ ਚੈੱਕ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "ਗਲਤ ਰੀਲਿਜ਼ ਦਸਤਖਤ (ਕੁੰਜੀ id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "ਬੇਸ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "ਹੋਰ ਬੇਸ ਨਿਰਭਰਤਾ ਮਿਲੀ: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "ਹੋਰ ਲੋੜੀਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਮਿਲੀ: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "ਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦਾ ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਿਲਿਆ: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "ਹਿੱਸੇ ${SUBST0} ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "ਕੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "ਬੇਸ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap ਚੇਤਾਵਨੀ"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "${SUBST0} ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰਨਲ ਚੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ - ${SUBST0} ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../data/bijiben.appdata.xml.in.h:1
msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਸੂਚੀ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../data/bijiben.appdata.xml.in.h:2
msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
msgstr "ਇਹ ownCloud ਨੂੰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਐਡੀਟਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:2
msgid "notes;reminder;"
msgstr "ਨੋਟ;ਰੀਮਾਈਡਰ;"

#: ../data/bijiben.desktop.in.in.h:3
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "ਨੋਟਿਸ, ਟੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਪੋਸਟ ਕਰੋ!"

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.h:2
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr "ਇੱਥੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਨੋਟਿਸ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫੋਂਟ ਦੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.h:3
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.h:4
msgid "New notes color."
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਰੰਗ"

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.h:5
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr "ਇੱਥੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਰੰਗ ਨਾਂ ਨੂੰ ਰੰਗ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.h:6
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਨੋਟਿਸ ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.h:7
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਨੋਟਬੁੱਕ ਥਾਂ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/bjb-app-menu.c:46
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਨੋਟਬੁੱਕ"

#: ../src/bjb-bijiben.c:458 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ਫਾਇਲ...]"

#: ../src/bjb-bijiben.c:465
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਲਵੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਭੇਜੋ।"

#: ../src/bjb-bijiben.c:485
msgid "GNOME Notes"
msgstr "ਗਨੋਮ ਨੋਟ"

#: ../src/bjb-bijiben.c:498
msgid "Could not register the application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/bjb-color-button.c:146
msgid "Note Color"
msgstr "ਨੋਟ ਰੰਗ"

#. Bullet
#. * Translator : "* " stands for a bullet list.
#. * This is displayed inside a button.
#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:405
msgid "* "
msgstr "* "

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_pa.po  #-#-#-#-#
#. List
#. * Translator : this "1." temporarilly stands for ordered list.
#. * This is displayed inside a button.
#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:413 ../ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "1."

#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:446
msgid "Strike"
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"

#: ../src/bjb-editor-toolbar.c:474
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਲਈ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:101
msgid "No notes"
msgstr "ਕੋਈ ਨੋਟ ਨਹੀਂ"

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:145
#| msgid "Press the new button to create a note."
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਬਟਨ ਦੱਬੋ।"

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:167
msgid "Oops"
msgstr "ਓਹ ਹੋ!"

#: ../src/bjb-empty-results-box.c:173
msgid "Please install 'Tracker' then restart the application."
msgstr "'Tracker' ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:309
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Custom Location"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:404
msgid "Import Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:422
msgid "Select import location"
msgstr "ਇੰਪਰੋਟ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:443
msgid "Tomboy application"
msgstr "ਟੋਮਬਏ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../src/bjb-import-dialog.c:449
msgid "Gnote application"
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:142 src/overview.js:572 src/overview.js:590
#: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:19 gnomemusic/widgets/headerbar.py:69
#: src/photos-main-toolbar.c:80 src/totem-main-toolbar.c:130
#: src/totemmaintoolbar.ui:121
msgid "Click on items to select them"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:264
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "ਖੋਜ ਨੋਟਿਸ ਟਾਈਟਲ, ਸਮੱਗਰੀ ਤੇ ਨੋਟ-ਬੁੱਕ"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:320
msgid "Exit selection mode"
msgstr "ਚੋਣ ਢੰਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:350
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਨਤੀਜੇ"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:353
msgid "New and Recent"
msgstr "ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਤਾਜ਼ਾ"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:495
msgid "View notes and notebooks in a list"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਤੇ ਨੋਟਬੁੱਕ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:519
msgid "View notes and notebooks in a grid"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਤੇ ਨੋਟਬੁੱਕ ਨੂੰ ਗਰਿੱਡ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_pa.po  #-#-#-#-#
#.
#. * Open the current note in a new window
#. * in order to be able to see it and others at the same time
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_pa.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:757 src/actions-popover.vala:44
#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:70
msgid "Open in New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_pa.po  #-#-#-#-#
#. Notes tags
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:791 ../src/bjb-organize-dialog.c:370
#: ../src/bjb-selection-toolbar.c:381
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:75
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:302
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:276
msgid "Notebooks"
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕ"

#. Share
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:799
msgid "Email this Note"
msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਈਮੇਲ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_pa.po  #-#-#-#-#
#. Delete Note
#. Trash notes
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:812 ../src/bjb-selection-toolbar.c:415
#: data/gtk/window.ui:115
msgid "Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/bjb-main-toolbar.c:895 ../src/bjb-selection-toolbar.c:392
msgid "Note color"
msgstr "ਨੋਟ ਰੰਗ"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s <b>Last Updated</b>'
#.
#: ../src/bjb-note-view.c:190
#, c-format
msgid "<b>Last updated</b> %s"
msgstr "<b>ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ</b> %s"

#: ../src/bjb-organize-dialog.c:396
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਉ"

#: ../src/bjb-organize-dialog.c:406
msgid "New notebook"
msgstr "ਨਵੀਂ ਨੋਟਬੁੱਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/bjb-rename-note.c:19
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305
#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:258
#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:243
#: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
#: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162
#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
#: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749
#: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1333
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
#: src/dlg-ask-password.c:125 ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116
#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:148
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:87
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:150 shell/cc-window.ui:83
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:70 src/gs-page.c:91
#: src/procactions.cpp:91 src/procactions.cpp:167
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243 setup/emojilang.py:71
#: setup/keyboardshortcut.py:340 setup/main.py:644
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:43 src/nautilus-application.c:745
#: src/nautilus-autorun-software.c:161 src/nautilus-mime-actions.c:1195
#: src/nautilus-ui-utilities.c:437 src/applet-device-ethernet.c:342
#: src/applet-dialogs.c:1180 src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:295
#: src/connection-editor/page-mobile.c:532 src/mobile-helpers.c:452
#: common/passphrase-prompt.vala:121 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:127
#: src/appchooserdialog.c:176
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"

#: ../src/bjb-selection-toolbar.c:403
msgid "Share note"
msgstr "ਨੋਟ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#. Detach
#: ../src/bjb-selection-toolbar.c:409
msgid "Open in another window"
msgstr "ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Permanently delete (do not show )
#: ../src/bjb-selection-toolbar.c:423
msgid "Permanently Delete"
msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_pa.po  #-#-#-#-#
#. Use System Font
#: ../src/bjb-settings-dialog.c:394 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
msgid "Use System Font"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"

#. Default font
#: ../src/bjb-settings-dialog.c:408
msgid "Note Font"
msgstr "ਨੋਟ ਫੋਂਟ"

#. Default color
#: ../src/bjb-settings-dialog.c:420
msgid "Default Color"
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ"

#: ../src/bjb-settings-dialog.c:498
msgid "Note Edition"
msgstr "ਨੋਟ ਐਡੀਸ਼ਨ"

#: ../src/bjb-settings-dialog.c:505
msgid "Primary Book"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਬੁੱਕ"

#: ../src/libbiji/biji-date-time.c:38
msgid "This week"
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ"

#: ../src/libbiji/biji-date-time.c:41
msgid "This month"
msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"

#: ../src/libbiji/biji-date-time.c:44
msgid "This year"
msgstr "ਇਹ ਸਾਲ"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to local documents
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to local documents
#: ../src/libbiji/biji-notebook.c:262 plugins/eds/gtd-provider-local.c:61
#: src/documents.js:821 src/search.js:405 src/documents.js:836
#: src/search.js:459 src/photos-local-item.c:241
#: src/photos-source-manager.c:399 ../data/language-specs/j.lang.h:11
#: src/totem-grilo.c:1306
msgid "Local"
msgstr "ਲੋਕਲ"

#: ../src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:363
msgid "Local storage"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼"

#: ../src/resources/app-menu.ui.h:1
msgid "_Import Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)"

#: ../src/resources/app-menu.ui.h:2
msgid "_View Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵੇਖੋ(_V)"

#: data/sidebar.ui:138 ../src/notewindow.cpp:1165 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1467
msgid "Bullets"
msgstr "ਬਿੰਦੀਆਂ"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88
#: src/overview.js:1042 src/search.js:121 src/overview.js:1056
#: src/search.js:126 src/search.js:132
msgid "Collections"
msgstr "ਭੰਡਾਰ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-chooser-dialog.c:81
msgid "New tag"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "ਐਪਟੀਟਿਉਡ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: data/gnome-nettool.ui:426 data/gnome-nettool.ui:444
#: data/gnome-nettool.ui:463 data/gnome-nettool.ui:482
#: data/gnome-nettool.ui:501 data/gnome-nettool.ui:590
#: data/gnome-nettool.ui:609 data/gnome-nettool.ui:626
#: data/gnome-nettool.ui:661 data/gnome-nettool.ui:696
#: data/gnome-nettool.ui:731 data/gnome-nettool.ui:766
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 lib/unit.vala:94
#: src/unit-manager.c:88
msgid "Days"
msgstr "ਦਿਨ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:585
msgid "Align left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਰੱਖੋ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:565
msgid "Align right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਰੱਖੋ"

#: capplets/about-me/mate-about-me.c:292
msgid "Select Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ(_S)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
msgid "Select folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:956
msgid "Book"
msgstr "ਕਿਤਾਬ"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਸੀਡੀ/ਡੀਵੀਡੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ। ਇਹ ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਸੌਖੇ "
"ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਕੁਝ ਵਿਲੱਖਣ ਲੱਛਣ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਸੌਖੀ ਤੇ ਤੁਰੰਤ "
"ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹਨ।"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਡਾਟਾ ਤੇ ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ/ਡੀਵੀਡੀ ਬਣਾਉ, ਕਾਪੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ CD-TEXT, ਮਲਟੀਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਤੇ "
"ਜੋਲਿਟ ਇਕਸੈਟੈਂਸ਼ਨ ਲਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਲੋਕਲ ਐਪਲੀਸ਼ੇਨ ਤੋਂ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਸਾਂਝੀ ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ "
"ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਕੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "ਡਿਸਕ ਬਰਨਰ ਤੇ ਕਾਪੀਅਰ"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਡਿਸਕ ਬਰਨਰ"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਲਿਖੋ"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
#| msgid "Copy a disc"
msgid "Copy a Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਫਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "ਕੀ ਨਟੀਲਸ ਐਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਹੋਵੋ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr "ਕੀ ਨਟੀਲਸ ਐਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਹੋਵੋ। ਮੁੱਲ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ checksum ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "MD5 ਲਈ 0, SHA1 ਲਈ 1 ਅਤੇ SHA256 ਲਈ 2"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ checksum ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਪਾਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਬਰਾਸੀਰੋ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸਟੋਰ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਇਹ ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ "
"ਹੋਇਆ ਤਾਂ glib ਵਲੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ 'ਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਿਖਣ ਇੰਜਣ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਲਿਖਣ ਇੰਜਣ ਸੂਟ ਦਾ ਨਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਵਾਈਟ ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"ਵਾਧੂ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਸੀਰੋ ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। ਜੇ ਨਲ (NULL) ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਸਭ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "\"-immed\" ਫਲੈਗ cdrecord ਨਾਲ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"cdrecord ਨਾਲ \"-immed\" ਫਲੈਗ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ (ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ) ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੁਝ "
"ਡਰਾਇਵਾਂ/ਸੈਟਅੱਪ ਲਈ ਹੀ ਕੰਮ ਸਾਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "ਕੀ \"-use-the-force-luke=dao\" ਫਲੈਗ ਨੂੰ growisofs ਨਾਲ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"growisofs ਨਾਲ ਕੀ \"-use-the-force-luke=dao\" ਫਲੈਗ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਗਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ "
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਇਹ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇਗਾ; ਇਹ ਕੁਝ ਹੀ ਡਰਾਇਵਾਂ/ਸੈਟਅੱਪ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "\"-immed\" ਫਲੈਗ cdrecord ਨਾਲ ਸਾਂਝੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "\"-immed\" ਫਲੈਗ cdrecord ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "ਕੀ \"--driver generic-mmc-raw\" ਫਲੈਗ ਨੂੰ cdrdao ਨਾਲ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"cdrdao ਨਾਲ \"--driver generic-mmc-raw\"  ਵਰਤਣੀ ਹੈ। ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਵਰਤਣੀ ਹੈ; "
"ਇਹ ਕੁਝ ਡਰਾਇਵ/ਸੈਟਅੱਪ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਖਣ ਲਈ ਈਮੇਜ਼ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਿਆ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਅਸਲ ਪਾਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਵਾਸਤੇ ਆਖਰੀ ਵੇਖਿਆ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕ ਯੋਗ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਝਲਕ ਵੇਖਣੀ ਹੈ। ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇ। ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "ਸਿਮਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਟਾਰਗੇਟ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦੇਵੇ। ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ "
"ਕੀਤਾ ਬਰਾਸੀਰੋ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਨਿਕਾਰਾ ਸਿਮਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰ ਦੇਵੇ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਨਿਕਾਰਾ ਸਿਮਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਬਰਾਸੀਰੋ ਨਿਕਾਰਾ "
"ਸਿਮਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਤਰਜੀਹ ਮੁੱਲ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਕਈ ਪਲੱਗਇਨ ਇੱਕੋ ਕੰਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਇਹ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੀ "
"ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਵੱਧ ਹੈ। 0 ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਮੂਲ ਤਰਜੀਹ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਧਨਾਤਮਕ ਮੁੱਲ "
"ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਮੂਲ ਤਰਜੀਹ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਰਿਣਾਤਮਕ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ "
"ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਰਨਿੰਗ ਫਲੈਗ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr "ਇਹ ਮੁੱਲ ਬਰਨਿੰਗ ਫਲੈਗ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਪਰਸੰਗ ਆਦਿ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਪੀਡ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr "ਇਹ ਮੁੱਲ ਬਰਨਿੰਗ ਫਲੈਗ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਪਰਸੰਗ ਆਦਿ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "ਮੁੜ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "ਡਿਸਕ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_F)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਕਰੋ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ, ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਦੇ ਉਲਟ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "ਡਿਸਕ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "CD/DVD ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਰੁਝੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "ਪੱਕਾ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "\"%s\" ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "ਕੋਈ ਬਰਨਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਸਹੂਲਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਚੈਕ-ਸਮ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "ਇਸ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਅਸੰਭਵ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (ਲਾਇਬਰੇਰੀ)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਤੇ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਟਰੈਕ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਈਮੇਜ਼ ਲਈ ਕੋਈ ਕੋਈ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "DVD ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "CD ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "CD ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "ਡਾਟਾ DVD ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "ਡਾਟਾ DVD ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ DVD ਲਿਖਣ ਦੀ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "ਡਾਟਾ DVD ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "ਡਾਟਾ DVD ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "ਡਾਟਾ (S)VCD ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "(S)VCD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "ਡਾਟਾ CD ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "ਡਾਟਾ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "CD ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ CD ਲਿਖਣ ਦੀ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ CD ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਦੀ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇਲ ਲਿਖਣ ਦੀ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮੁੜ-ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਿਸਕ ਡਾਟਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਬਦਲੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "ਮੁੜ-ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਾਟਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਪਾਉ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "ਡਾਟਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਪਾਓ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ %i MiB ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ CD ਨਾਲ ਬਦਲੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ CD ਨਾਲ ਬਦਲੋ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "%i MiB ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ CD ਪਾਉ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ CD ਪਾਓ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %i MiB ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ DVD ਨਾਲ ਬਦਲੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ DVD ਨਾਲ ਬਦਲੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "%i MiB ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ DVD ਨਾਲ ਪਾਉ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ DVD ਪਾਓ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ %i MiB ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ CD ਜਾਂ DVD ਨਾਲ ਬਦਲੋ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ CD ਜਾਂ DVD ਨਾਲ ਬਦਲੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "%i MiB ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ CD ਜਾਂ DVD ਪਾਉ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ CD ਜਾਂ DVD ਪਾਉ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਜਦੋਂ ਵੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਿਸਕ ਪਾਈ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "ਜਦੋਂ ਹੀ ਡਿਸਕ ਪਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਤਦੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "CD/DVD ਬਰਨਰ ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਫੇਰ ਪਾਉ ਜੀ।"

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਡਿਸਕ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਮੁੜ-ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "\"%s\" ਵਿਚਲੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਰੱਖੋ(_K)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲੋ(_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲੋ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਬਦਲੋ(_R)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਵਿਚਲੀ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਹੈ।"

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਦੇ ਯੋਗ "
"ਹੋਵੋਗੇ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਦਿੱਖ ਹੋਣਗੀਆਂ (ਹਾਲਾਂ ਕਿ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਹਨ)।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "ਕੇਵਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW ਆਡੀਓ ਡਿਸਕਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਪੁਰਾਣੇ CD ਪਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਚੱਲਣ ਅਤੇ CD-TEXT ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "ਇੱਕ CD ਵਿੱਚ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਜੋੜਨ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "CD-RW ਆਡੀਓ ਡਿਸਕਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਪੁਰਾਣੇ CD ਪਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਚੱਲਣ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "ਮੁੜ-ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ।"

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "\"%s\" ਤੋਂ ਡਿਸਕ ਖੁਦ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਬਦਲ ਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਪਾਈ ਗਈ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਪੂਰੀ ਵਿੰਡੋਜ਼-ਅਨੁਕੂਲ CD ਦੇ ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-complete-authorization.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-complete-authorization.ui.h:1
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-complete-authorization.ui.h:1
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1218
#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "ਅਸਲੀ ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ੧੦ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਲਿਖੋ(_N)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖੀ ਗਈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਪੀ ਹੋ ਗਈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "DVD ਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "CD ਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ CD ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "ਡਾਟਾ DVD ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖੀ ਗਈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "ਡਾਟਾ CD ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖੀ ਗਈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "#%i ਕਾਪੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"ਹੋਰ ਕਾਪੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਿਸਕ ਪਾਉਂਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਲਿਖਣੀ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਰੱਦ ਕਰੋ\" ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਓ(_M)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "ਕਵਰ ਬਣਾਓ(_v)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "ਬਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "ਬਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਬਾਕੀ ਹਨ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "ਬਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਹੋਰ ਗੀਤ ਬਾਕੀ ਹਨ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਵਿੱਚੇ ਰੋਕਣ ਨਾਲ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਾ ਰਹਿਣ ਦਾ ਖਤਰਾ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲਿਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ CD ਜਾਂ DVD ਪਾਉ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ(_I)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "ਕਈ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਓ(_S)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "ਲਿਖੋ(_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "ਕਈ ਕਾਪੀਆਂ ਲਿਖੋ(_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "ਡਾਟਾ ਸਾਈਜ਼ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਵੱਧ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਵੱਧ ਲਿਖਣ (ਓਵਰਬਰਨ) ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "ਕਈ ਡਿਸਕਾਂ ਲਿਖੋ(_B)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਈ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਬਰਨ ਕਰੋ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ CD ਜਾਂ DVD ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਪਾਉ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "ਕੋਈ ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ (ਕਲਾਕਾਰ, ਟਾਈਟਲ, ...) ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਚਾਲੂ ਲਿਖਣ ਬੈਕਐਂਡ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "ਗੀਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਗੀਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵਿਡੀਓ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਗਈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "ਹੋਰ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਠੀਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਵੈਧ cue ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਪਾਉ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਪੀ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ CD ਜਾਂ DVD ਨਾਲ ਬਦਲੋ ਜੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਸਮਰੱਥਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਲਈ ਡਾਟਾ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੋਣ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹੀ ਪੈਣਗੀਆਂ।\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ੯੦ ਜਾਂ ੧੦੦ ਮਿੰਟ ਦੀ CD-R(W) ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ,ਜੋ ਕਿ "
"ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਸਕਰਕੇ ਵਾਧੂ-ਲਿਖਣ (ਓਵਰਬਰਨ) ਚੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ।\n"
"ਨੋਟ: ਇਹ ਚੋਣ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "ਓਵਰ-ਬਰਨ(_O)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "ਡਿਸਕ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਕਪੈਸਟੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਿਖੋ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "ਡਰਾਇਵ, ਜੋ ਕਿ ਸਰੋਤ ਡਿਸਕ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr "ਜਦੋਂ ਹੁਣ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰ ਲਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਿਸਕ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ।"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਮੇਜ਼ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਤੋਂ ਡਿਸਕ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਕੇ?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ (\"%s\") ਹੈ। ਇਹ ਡਿਸਕ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੀ ਲਿਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ "
"ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਜੋਂ ਲਿਖੋ(_F)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਲਿਖੋ(_C)..."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਲਿਖਣ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣੋ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "CD/DVD ਕਾਪੀ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਸਕ ਚੁਣੋ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗੀਤ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in brasero we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in burner we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419
#: ../src/brasero-song-control.c:270 ../libburner-burn/burner-cover.c:146
#: ../src/burner-player.c:419 ../src/burner-song-control.c:270
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD ਈਮੇਜ਼"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD ਈਮੇਜ਼"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD ਈਮੇਜ਼"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "ਬਰਨਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਟਾ ਹੈ"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: ਭੋਰਾ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s ਖਾਲੀ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ (2GiB ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਕਾਰ)।\n"
"ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ DVD ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਈਮੇਜ਼ ਲਿਖਣ ਲਈ।"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "ਸਪੀਡ ਪਤਾ ਕਰਨੀ ਅਸੰਭਵ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
msgid "Maximum speed"
msgstr "ਵੱਧੋ ਵੱਧ ਸਪੀਡ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "ਲਿਖਣ ਸਪੀਡ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ(_S)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਲਿਖਣ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਅਸਲ ਲਿਖਣਾ ੧੦ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "ਬਰਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵਰਤੋਂ (ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੇ ਹਾਲਤ ਘਟਾਉਂਦਾ ਹੈ)(_p) "

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਸਿੱਧਾ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_w)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "ਡਿਸਕ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਛੱਡੋ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_o)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ(_F)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਸਟੋਰ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਫਾਇਲ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਫਾਇਲ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "symbolic ਲਿੰਕ ਟੁੱਟੇ ਹਨ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਲਿੰਕ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਟਾਈਪ:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 ਈਮੇਜ਼"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom ਈਮੇਜ਼"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue ਈਮੇਜ਼"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao ਈਮੇਜ਼"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਨਾਂ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਰੱਖੋ(_K)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਬਦਲੋ(_E)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਚੋਣ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "ਕੁੱਲ ਟਾਈਮ: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "ਔਸਤ ਡਰਾਇਵ ਸਪੀਡ:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਟਾਈਮ: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%2$i MiB ਵਿੱਚੋਂ %1$i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸਪੀਡ:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\":  ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਕਿਸਮ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:107
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ(_i)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣੋ"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਸਾਈਜ਼: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਵਿੱਚ \"%s\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀਆਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ੭ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।\n"
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਇੰਝ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਈਮੇਜ਼ ਤਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੈ ਤੇ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਡਿਸਕ ਸਭ ਓਪਰੇਟਿੰਗ "
"ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਲੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਨੋਟ: ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਲੀਨਕਸ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਇਲ ਕਦੇ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_v)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਇਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_w)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਵਿੱਚ \"%s\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ISO9660 ਸਟੈਂਡਰਡ ਦਾ ਤੀਜਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ ੨ GiB ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ। ੨ GiB ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ISO9660 ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਲੋਂ ਆਪਣੇ "
"ਪਹਿਲੇ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਵਰਜਨ (ਅਕਸਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ISO9660 ਸਟੈਂਡਰਡ ਦਾ ਤੀਜਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਬਹੁਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ "
"ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲੀਨਕਸ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ (Windows™)  ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਰਜਨ ਹਨ।\n"
"ਪਰ ਮੈਕ ਓਐਸ X ISO9660 ਸਟੈਂਡਰਡ ਦੇ ਵਰਜਨ ੩ ਨਾਲ ਬਣੇ ਈਮੇਜ਼ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਪੂਰੇ ਵਿੰਡੋਜ਼-ਅਨੁਕੂਲ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "ਉਹ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ੬੪ ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੀ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "ਪੂਰੀ Win_dows ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "ਪੂਰੀ Windows ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਮਾਨ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਸਾਈਜ਼ ਬਾਰੇ ਅਨੁਮਾਨ ਲਾ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਲਈ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_A)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "ਫਾਇਲ ਇਕਸਾਰਤਾ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "ਫਾਇਲ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਨਿਕਾਰਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈਆਂ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "MD5 ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URI ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "ਕੋਈ MD5 ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ _MD5 ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "ਬਾਹਰੀ .md5 ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕ ਲਈ ਚੈਕਸਮ ਸਟੋਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "MD5 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "ਡਿਸਕ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਚੁਣੋ"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_pa.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Progress"));
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:583
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:119 ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 ../isobrowser.c:130
#: ../isobrowser.c:897 ../isobrowser.c:1299 ../isobrowser.c:1654
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:591
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 ../src/orca/rolenames.py:741
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:329
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 ../src/zenity.ui.h:11
#, c-format
msgid "Progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "ਡਿਸਕ ਫਾਇਲ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "%i ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" ਲਗਾਤਾਰ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਅਤੇ ਸਾਈਜ਼ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "ਖੁਦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜੀ"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਡੀਓ ਜਾਂ ਆਡੀਓ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਟ ਨੂੰ ਵਿਡੀਓ ਜਾਂ ਆਡੀਓ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" ਆਡੀਓ ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂਚੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਉੱਤਰੀ ਅਮਰੀਕੀ ਭਾਗ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "ਯੂਰਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "ਨੇਟਿਵ ਫਾਰਮੈਟ(_f)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_੧੬:੯"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD ਟਾਈਪ:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "SVCD ਬਣਾਓ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "VCD ਬਣਾਓ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "checksum ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "ਗਾਣਾ ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "ਲੀਡ-ਇਨ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "CD-TEXT ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "ਲੀਡ-ਆਉਟ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਬਰਨ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ stdout ਉੱਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਵੇਖੋ"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਮੀਡਿਆ ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ-ਬਰਨ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ (%2$s ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ %1$s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਰਜ਼ੀ ਈਮੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚੁਣੋ ਹੈ, 2 GiB ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ "
"ਸੰਭਾਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"ਟਿਕਾਣੇ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਰਜ਼ੀ ਈਮੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਉੱਤੇ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ (%ld MiB ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਕੋਈ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਕਲ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "\"%s\" ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "\"%s\" ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" ਸਿਮਲਿੰਕ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਗਲਤੀ ਕੋਡ (%i) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ CD/DVD ਡਰਾਇਵ"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ stdout ਉੱਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਵੇਖੋ"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਆਪਟੀਕਲ ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ-ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਚੋਣਾਂ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R ਡੁਅਲ ਲੇਅਰ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW ਡੁਅਲ ਲੇਅਰ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R ਡੁਅਲ ਲੇਅਰ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "ਬਲੁ-ਰੇ ਡਿਸਕ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਬਲੁ-ਰੇ ਡਿਸਕ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "ਮੁੜ-ਲਿਖਣਯੋਗ ਬਲੁ-ਰੇ ਡਿਸਕ"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚ %1$s ਖਾਲੀ"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚ %1$s ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਡਾਟਾ"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚ %1$s ਆਡੀਓ"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚ %1$s ਡਾਟਾ"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚ %1$s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: ਖਾਲੀ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s ਘੰ %s ਮਿੰਟ %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s ਘੰ %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_pa.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 src/utils.js:307
#: ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s ਘੰ"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s ਮਿੰਟ"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "ਡਿਸਕ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਨੂੰ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਡਾਟਾ  ਡਿਸਕ (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ISO ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:607
#: ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:137
#: ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਖੇਤਰ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "ਜੰਤਰ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "ਗਲਤ ਟਰੈਕ ਮੋਡ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਓਹਲੇ(_H)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "ਰੰਗ(_C)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1990
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਗਰੇਡੀਐਂਟ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1993
msgid "Vertical gradient"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਗਰੇਡੀਐਂਟ"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਮਾਰਗ:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "ਇੱਕ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣੋ"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਸ਼ੈਲੀ:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_k)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਅਤੇ ਸਾਈਜ਼"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(_T)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "ਕਵਰ ਸੰਪਾਦਕ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_k)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "SIDES"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "BACK COVER"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "FRONT COVER"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਵਲੋਂ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s ਐਲੀਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਸਹੂਲਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ stdout ਉੱਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਵੇਖੋ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਸਹੂਲਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Brasero-utils ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਚੋਣਾਂ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166
#: src/legacy/gsm_color_button.c:588 src/legacy/gsm_color_button.c:626
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 gtk/gtkcolorbutton.c:185
#: gtk/gtkcolorbutton.c:398 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 gtk/gtkcolordialog.c:411
#: ../libburner-utils/burner-tool-color-picker.c:166
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 src/gsm_color_button.c:167
#: src/gsm_color_button.c:591
msgid "Pick a Color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_pa.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281
#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 daemon/gvfsbackendburn.c:652
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD ਕਰੀਏਟਰ"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਬਣਾਓ"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਆਈਕਾਨ"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD ਬਣਾਉਣ ਫੋਲਡਰ"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨਾਂ:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:238
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:259
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:393
msgid "Write to Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:725
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ CD ਜਾਂ DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:724
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_W)…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ CD ਜਾਂ DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "ਇਸ CD ਜਾਂ DVD ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "ਡਿਸਕ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_B)…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "ਇਹ CD ਜਾਂ DVD ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "ਡਿਸਕ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "ਇਸ CD ਜਾਂ DVD ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚੋ"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "ਆਡੀਓ ਲਈ .cue ਫਾਇਲਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ।"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao ਬਰਨਿੰਗ ਸੂਟ"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "ਡਾਟਾ ਟਰੈਕ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "ਟਰੈਕ %02i ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਡਰਾਇਵ ਵਰਤਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "toc ਫਾਇਲ ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "CD ਕਾਪੀ ਕਰਦੀ, ਲਿਖਦੀ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "\"--driver generic-mmc-raw\" ਫਲੈਗ ਚਾਲੂ  (cdrdao ਮੇਨੂਅਲ ਵੇਖੋ)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit ਬਰਨਿੰਗ ਸੂਟ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "genisoimage ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹਨ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਤੋਂ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"ਟਿਕਾਣੇ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਰਜ਼ੀ ਈਮੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਉੱਤੇ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "ਕਿਸੇ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਇੰਨਾ ਹੌਲੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਇਹ ਗਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਘੱਟ ਗਤੀ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "ਟਰੈਕ %s ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "cue ਸ਼ੀਟ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਲਿਖਦੀ, ਖਾਲੀ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "\"-immed\" ਫਲੈਗ ਚਾਲੂ (wodim ਮੇਨੂਅਲ ਵੇਖੋ)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "ਭਰਨ ਅਨੁਪਾਤ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਡਰਾਇਵ ਬਫ਼ਰ (% ਵਿੱਚ) (wodim ਮੇਨੂਅਲ ਵੇਖੋ)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ %02d ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਜਾਰੀ"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਤੋਂ ਟਰੈਕ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮੇਤ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CD, DVD ਅਤੇ BD ਲਿਖਦੀ, ਖਾਲੀ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "\"-immed\" ਫਲੈਗ ਚਾਲੂ (cdrecord ਮੇਨੂਅਲ ਵੇਖੋ)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr "ਭਰਨ ਅਨੁਪਾਤ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਡਰਾਇਵ ਬਫ਼ਰ (%% ਵਿੱਚ) (cdrecord ਮੇਨੂਅਲ ਵੇਖੋ):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools ਬਰਨਿੰਗ ਸੂਟ"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "mkisofs ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ checksum ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ checksum ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈਆਂ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "ਫਾਇਲ checksum"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹੈਸ਼ਿੰਗ ਐਲੋਗਰਿਥਮ:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ checksum ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ checksum"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਸ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਚੈੱਕ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "ਵਿਡੀਓ  DVD ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹੱਲ ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ: ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ CD/DVD ਲਈ DVD ਖੇਤਰੀ ਕੋਡ ਨੂੰ \"regionset %s\" ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜਾਂ "
"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ।"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "DVD ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "ਵਿਡੀਓ  DVD (%s) ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD ਦੀ ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "CSS ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਿਡੀਓ DVD ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "ਮੁੜ-ਲਿਖਣਯੋਗ DVD ਅਤੇ BD ਖਾਲੀ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਲਿਖਦੀ ਹੈ"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "DVD ਅਤੇ BD ਲਿਖਦੀ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "DAO ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs ਬਰਨਿੰਗ ਸੂਟ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "libbrun ਟਰੈਕ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "libburn ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "ਟਰੈਕ %02i ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia ਬਰਨਿੰਗ ਸੂਟ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "ਰੀਡ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਪਾਥ ਲਈ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੋਢੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs \"%s\" ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"libisofs ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ  ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" (%x) ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs ਨੇ  \"%s\" ਪਾਥ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤਾ"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "checksum ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਕਲੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡਰ"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "ਲਿਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲੀ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੰਦੀ"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਪਾਥ ਲੈਣਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵਿੱਚ \"CD/DVD ਬਣਾਉਣ ਫੋਲਡਰ\" ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖਣੀਆਂ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਡ ਲਿੰਕ ਕਰਨਾ ਅਸੰਭਵ"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰ ਸਾਊਂਡ ਲੈਵਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "ਫਾਇਲ (%s) ਪੈਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਜਾਰੀ"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਗੀਤ ਨੂੰ ਆਡੀਓ CD ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲ MPEG2 ਲਈ ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਿਡੀਓ DVD ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "SVCD ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉ"

#: ../src/brasero-app.c:130 ../src/burner-app.c:169 ../data/ui/app-menu.ui.h:10
msgid "P_lugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_l)"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172 ../data/sound-juicer.ui.h:5
msgid "E_ject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_j)"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_B)…"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "ਐਂਟੀਗਰੇਟੀ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)…"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਡਾਟੇ ਦੀ ਐਂਟੀਗਰੇਟੀ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "ਡਿਸਕ ਬਰਨਰ"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ "
"ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ "
"ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ "
"ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ "
"ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, "
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ CD/DVD ਲਿਖਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਮੁੱਖ-ਪੇਜ਼"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਪਰੋਜੈਕਟ(_R)"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Open the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(_E)…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧੋ (ਸ਼ੁਰੂ, ਅੰਤ, ਲੇਖਕ ਆਦਿ)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਦਿਓ(_n)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ੨ ਸਕਿੰਟ ਵਿਰਾਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "ਟਰੈਕ ਵੰਡੋ(_S)…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਵੰਡੋ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "ਟਰੈਕ ੬ ਸਕਿੰਟ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਢੁੱਕਵਾਂ codec ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲ ਹੈ?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵਿਡੀਓ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਕਰਕੇ ਇਸ ਦਾ ਆਡੀਓ ਭਾਗ ਹੀ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਲੱਭਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਜ(_D)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: ../src/burner-audio-disc.c:816 ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ DTS ਟਰੈਕ ਨਾਲ ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਗਾਣਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ DTS ਟਰੈਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਹਨ।\n"
"ਆਡੀਓ CD ਟਰੈਕ ਦੀ ਇਹ ਕਿਸਮ ਸੰਗੀਤ ਦੀ ਉੱਚ ਕੁਆਲਟੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੇਵਲ ਖਾਸ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਪਲੇਅਰ ਉੱਤੇ "
"ਚੱਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਨੋਟ: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਨਾਰਮੇਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਟਰੈਕ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਟਰੈਕ ਬਣਾਓ(_R)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "ਸਭ ਗੀਤਾਂ ਨੂੰ ਰੈਗੂਲਰ ਟਰੈਕਾਂ ਵਜੋਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "_DTS ਟਰੈਕ ਬਣਾਓ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "ਸਭ ਢੁੱਕਵੇਂ ਗੀਤਾਂ ਨੂੰ DTS ਟਰੈਕਾਂ ਵਜੋਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਗੀਤ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗੀਤਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "PLAYLIST"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਰਾਇਵ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਪਾਥ"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ URI ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ URI ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਡਾਟਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "PATH TO DEVICE"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਵਰ"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PATH TO COVER"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ URI ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਵਿਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਦਾ URI (ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਲਈ ਪਾਥ"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਨੂੰ ਪਰੋਜੈਕਟ ਚੋਣ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "ਡਿਸਕ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "ਚੈੱਕ ਡਿਸਕ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "burn:// URI ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿਖੋ"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾ ਦਿਓ।\n"
"ਇਹ ਚੋਣ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "ਪੇਰੈਂਟ ਵਿੰਡੋ ਦਾ XID"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\"  ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ।"

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ।"

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਚੋਣ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_e)…"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. {"NewFolder", "folder-new", N_("New _Folder"), NULL, N_("Create a new empty folder"),
#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758
#: ../src/burner-data-disc.c:134 ../src/burner-data-disc.c:1783
msgid "New _Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_F)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੋਧਿਆ ਪਰੋਜੈਕਟ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੋਧਿਆ ਪਰੋਜੈਕਟ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੋਧੇ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ (\"%s\") ਹੈ। ਇਹ ਡਿਸਕ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੀ ਲਿਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ "
"ਹੈ।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "ਡਾਟੇ ਵਜੋਂ ਲਿਖੋ(_D)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਵਜੋਂ ਲਿਖੋ(_i)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਚੋਣ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਸਿਮਲਿੰਕ ਹੈ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "ਇਹ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਕੇਵਲ ਡਿਸਕ "
"ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਰੱਖੋ(_e)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:788 ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:22 ../src/burner-data-disc.c:793
#: src/camera/ImportPage.vala:1739 src/Dialogs.vala:1328
msgid "_Keep"
msgstr "ਰੱਖੋ(_K)"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(_w)"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "%s ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਤੋਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਉਪਰੰਤ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਮੋਡ"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚੋਂ ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:193 libcaja-private/caja-autorun.c:1168
#: src/caja-places-sidebar.c:2792 src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 src/ui.h:73 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 ../src/burner-eject-dialog.c:193
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941 data/totem.ui:123
msgid "_Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2230
#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:223
#: ../src/burner-file-chooser.c:357 ../src/burner-project.c:2290
msgid "Audio files"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਓਹਲੇ (%d ਫਾਇਲ)(_f)"
msgstr[1] "ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਓਹਲੇ (%d ਫਾਇਲਾਂ)(_f)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ (%d ਫਾਇਲ)(_f)"
msgstr[1] "ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ (%d ਫਾਇਲਾਂ)(_f)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ \"ਰੀਸਟੋਰ\" ਬਟਨ ਦੱਬੋ"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ(_h)"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਦਲੋ(_p)"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "ਟੁੱਟੇ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ(_b)"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/brasero-layout.c:104 src/gdict-app-menus.ui:18
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "ਝਲਕ(_r)"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "ਵਿਡੀਓ, ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਾਲ ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਲੇਆਉਟ(_H)"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਲੇਆਉਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਲੇਆਉਟ(_V)"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਲੇਆਉਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "ਬਾਹੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ ਹੀ ਰੱਖੋ>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "ਟੁਕੜੇ ਹਟਾਓ"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ CD-Text ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਆਡੀਓ CD ਪਲੇਅਰਾਂ "
"ਵਲੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "ਗੀਤ ਟਾਈਟਲ"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "ਹੋਰ ਗੀਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਲੰਬਾਈ:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "ਪੌਜ਼ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਦੇਣਾ ਹੈ"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "ਗੀਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i ਪਿਕਸਲ"

#. No Preview view
#: ../src/brasero-player.c:845 ../src/burner-player.c:845
msgid "No preview"
msgstr "ਕੋਈ ਝਲਕ ਨਹੀਂ"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ \"%s\" ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#: ../src/brasero-playlist.c:499 ../src/burner-playlist.c:501
#: ../sources/rb-source.c:598
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d ਗੀਤ"
msgstr[1] "%d ਗੀਤ"

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "ਗੀਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975
msgid "C_onfigure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "ਖਾਲੀ ਪਰੋਜੈਕਟ(_m)"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਤੋਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "ਲਿਖੋ(_B)…"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖੋ"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ \"ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ\" ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਇਹ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ "
"ਸੁੱਟੋ।"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਫੇਰ \"ਹਟਾਓ\" ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ \"Delete\" "
"ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਈਜ਼: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"ਪਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਵੱਧ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਵੱਧ ਲਿਖਣ (ਓਵਰਬਰਨ) ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ।"

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਲਈ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ੯੦ ਜਾਂ ੧੦੦ ਮਿੰਟ ਦੀ CD-R(W) ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ "
"ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਛਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਅਤੇ ਇਸਕਰਕੇ ਓਵਰਬਰਨ ਚੋਣ ਦੇਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n"
"ਨੋਟ: ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦਾ ਖਦਸ਼ਾ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿਖਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਗੀਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਨਵਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਖਾਲੀ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਅਣਡਿੱਠੀ(_D)"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਰੱਖੋ(_K)"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਅਣਡਿੱਠਾ(_D)"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"ਪਰੋਜੈਕਟ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਖਤਮ ਹੋ "
"ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਕੇਵਲ ਇੱਥੇ ਹੀ ਨਹੀਂ "
"ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ — %s (ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ — %s (ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ — %s (ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਾਲੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ:"

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਭ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਬਰਾਸੀਰੋ ਆਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ PLS ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ M3U ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ XSPF ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ iriver ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "ਕਵਰ ਐਡੀਟਰ(_C)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "CD ਲਈ ਕਵਰ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/burner-project-manager.c:99
msgid "_New Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ(_N)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "ਖਾਲੀ ਪਰੋਜੈਕਟ(_E)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵੇਖਣ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ(_A)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr "ਆਮ ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਉ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਅਤੇ ਸਟੀਰਿਓ ਉੱਤੇ ਚੱਲੇਗੀ।"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਪਰੋਜੈਕਟ(_D)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"CD/DVD ਬਣਾਉ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਡਾਟਾ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਪੜ੍ਹਿਆ "
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ(_V)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ DVD ਜਾਂ SVCD ਬਣਾਓ, ਜੋ ਕਿ TV ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਹੈ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_D)…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"ਆਡੀਓ CD ਜਾਂ ਡਾਟਾ CD/DVD ਦੀ ੧:੧ ਕਾਪੀ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਹੋਰ CD/DVD ਉੱਤੇ ਬਣਾਉ।"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਲਿਖੋ(_B)…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦ CD/DVD ਈਮੇਜ਼ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ (%s)"
msgstr[1] "%d ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਸਹਾਇਕ ਹੈ (%s)"
msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ (%s)"
msgstr[1] "%d ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ (%i ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ)"
msgstr[1] "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ (%i ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ (%i ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ)"
msgstr[1] "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ (%i ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453
#: exo/exo-thumbnail-preview.c:116 exo/exo-thumbnail-preview.c:260
#: ../src/burner-project-manager.c:302 ../src/burner-project-manager.c:456
msgid "No file selected"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ —  ਨਵਾਂ ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ —  ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ —  ਨਵਾਂ ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ —  ਨਵੀਂ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ —  ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 ../src/burner-project-parse.c:467
msgid "The file is empty"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਠੀਕ ਬਰਾਸੀਰੋ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ(_o)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਓ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਜੈਕਟ(_a)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਟਾ CD/DVD ਬਣਾਓ"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ(_V)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD ਜਾਂ SVCD ਬਣਾਓ"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_c)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "CD/DVD ਹੀ ੧:੧ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਲਿਖੋ(_i)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਪਰੋਜੈਕਟ(_U)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲੋਡ ਕਰੋ, ਜੋ ਨਾ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸੰਭਾਲਿਆ"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤਿਆ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਪਰੋਜੈਕਟ:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/brasero-rename.c:323 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਓ"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਟੈਕਸਟ"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਉੱਤੇ ਗਿਣਤੀ ਕ੍ਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਉੱਤੇ"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "ਅੰਤ ਉੱਤੇ"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "ਇਸ ਦੀ ਹਰੇਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{number}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_pa.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_pa.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.js:103
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-info.c:1134
#: libgweather/gweather-weather.c:1131 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743
#: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8236
#: src/nautilus-file-operations.c:8491 src/nautilus-file-operations.c:8534
#: ../widgets/rb-header.c:1176
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "ਚਲਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "ਗੀਤ ਸ਼ੁਰੂ:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "ਗੀਤ ਅੰਤ:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "ਟਰੈਕ ਲੰਬਾਈ:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "ਟਰੈਕ %02i ਲਈ ਗੀਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਵੰਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਟਰੈਕ ਵੰਡਿਆ ਤਾਂ, ਨਵੇਂ ਟਰੈਕ ਦਾ ਆਕਾਰ ੬ ਸਕਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਫਿੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "ਵੰਡੋ(_S)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "ਟਰੈਕ ਵੰਡਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "ਕੋਈ ਚੁੱਪ ਦੀ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "ਚੁੱਪ ਖੋਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "ਇਸ ਸਭ ਪਿਛਲੇ ਨਤੀਜੇ ਹਟਾਏਗਾ।"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੰਡ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "ਨਾ ਵੰਡੋ(_D)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦੀ ਝਲਕ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_m)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਵੰਡੋ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "ਢੰਗ(_e):"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਵੰਡਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਢੰਗ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "ਟਰੈਕ ਖੁਦ ਵੰਡੋ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁੱਪ ਅੰਤਰ ਤੋਂ ਬਦਾਅ ਟਰੈਕ ਵੰਡੋ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "ਟੁਕੜੇ(_S)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "ਵੰਡਣ ਪੁਆਇੰਟ ਦਿਓ"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "ਇਹ ਟਰੈਕ ਵੰਡੋ ਹਰੇਕ"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "ਇਹ ਟਰੈਕ ਵੰਡੋ"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "ਭਾਗ ਢੰਗ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "ਮਿਲਾਨ(_g)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਭਾਗ ਅਗਲੇ ਭਾਗ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉ।"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "ਚੁਣੇ ਭਾਗ (ਟੁਕੜੇ) ਹਟਾਓ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "ਭਾਗ ਝਲਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "ਬਣਾਏ ਗਏ ਟੋਟਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ(_L):"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "ਟੁਕੜੇ ਝਲਕ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_pa.po (brasero.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_pa.po (burner.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:138
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 ../src/burner-time-button.c:292
#: ../src/burner-time-button.c:302 ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:307 lib/unit.vala:97
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:21 src/common/text.c:1488
#: ../src/burner-time-button.c:307 src/unit-manager.c:91 src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "ਫਰੇਮ (੧ ਸਕਿੰਟ = ੭੫ ਫਰੇਮ)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਿਡੀਓ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ (ਸ਼ੁਰੂ, ਅੰਤ, ਲੇਖਕ ਆਦਿ)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਵਿਡੀਓ ਹਟਾਓ"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਲੱਭਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(_S)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟਾਂ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "ਕੇਵਲ ਵਿਡੀਓ ਸਮੱਗਰੀ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਹਟਾਓ"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ \"%s --help\" ਚਲਾਓ।\n"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ(_D)"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %d%% ਮੁਕੰਮਲ, %s ਬਾਕੀ"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%s, %d%% ਮੁਕੰਮਲ"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Two Sided"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Output Tray"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"

#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:522
msgid "Two-sided"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਯੋਗ ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ਜਾਬ"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
msgid "Test page"
msgstr "ਟੈਸਟ ਸਫ਼ਾ"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:532
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ ਜਾਬ ਨਹੀਂ"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:537
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u ਜਾਬ"
msgstr[1] "%u ਜਾਬਾਂ"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਹੈੱਡ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਹੈ"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "ਟੋਨਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਘੱਟ"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਖਤਮ"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਲਈ ਘੱਟ"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਹਨ"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "ਰੁਕਿਆ ਹੈ"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "ਵੇਸਟ ਰੇਸਪਟਕੇਟ ਲਗਭਗ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "ਵੇਸਟ ਰੇਸਪਟਕੇਟ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਫੋਟੋ ਕੰਡਕਟਰ ਦੀ ਉਮਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਫੋਟੋ ਕੰਡਕਟਰ ਹੁਣ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "ਤਿਆਰ"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "ਜਾਬ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 src/gcm-viewer.ui:172
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 src/font-view-window.c:464
#: ../src/gva-columns.c:968 ../src/gva-main.c:953 ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_pa.po (bootloader.pa)  #-#-#-#-#
#. 'driver' as in '(hardware) driver update'
#. txt_driver_update
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_pa.po (NetworkManager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:81
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 ../src/gva-columns.c:952
#: src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 src/photos-tool-crop.c:1540
#: C/printing-differentsize.page:42(p/gui) gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui) gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui) gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:924
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਿੰਟਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਜੋੜਨ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "ਬਾਕੀ ਹਨ"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "ਰੁਕਿਆ ਹੈ"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤੇ"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect ਪਰਿੰਟਰ"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD ਪਰਿੰਟਰ"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s ਵੇਰਵੇ"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡਰਾਇਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
msgid "Auto Select"
msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1352
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1879 newprinter.py:3050 newprinter.py:3052
#: newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357 newprinter.py:3046
msgid "Serial Port"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1911
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:758
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377 ../src/calendar/gui/print.c:3627
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1406
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ: %s"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Server requires authentication"
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u ਜਾਬ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%u ਜਾਬਾਂ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — ਸਰਗਰਮ ਜਾਬਾਂ"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਨਦ ਦਿਓ।"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ਬਟਨ %d"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a push button.
#.
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4893
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 C/goscaja.xml:1377
#: ../src/orca/rolenames.py:753
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
#: ../panel-plugin/cfg.c:473
msgid "Button"
msgstr "ਬਟਨ"

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਰੱਖੋ (ਲੈਟਰਬਾਕਸ):"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "ਇੱਕਲੇ ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਮੈਪ ਕਰੋ"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਮਿਲਾਨ"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂਚੋ(_S)"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "ਸਟਾਇਲਸ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "ਬੈਟਰੀਆਂ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੈ(_i)"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; capitalized (if that makes sense); "nothing" here is a keyword, but you do not need to show it in your translation, that will be done with the non-capitalized version of the word
#: panels/power/cc-power-panel.c:804 editor/setting-object.vala:180
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 panels/power/cc-power-panel.c:552
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:11 plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:23
#: ../settings-dialogs/xfwm4-settings.c:231
msgid "Nothing"
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:861 panels/power/cc-power-panel.c:872
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:341
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:644
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:654
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:666
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:8 data/ui/provider-row.ui:70
#: panels/display/cc-display-panel.c:507 panels/network/cc-net-proxy-page.c:193
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198 src/presentation.js:170
#: js/ui/status/bluetooth.js:130 js/ui/status/bluetooth.js:131
#: js/ui/status/backlight.js:87 ../interfaces/network.ui.h:31
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
#: backends/alsa/alsa-device.c:631 ViewFinderOverlay.qml:474
#: ViewFinderOverlay.qml:502 ViewFinderOverlay.qml:525
#: ViewFinderOverlay.qml:548 ViewFinderOverlay.qml:567
#: ViewFinderOverlay.qml:633 ViewFinderOverlay.qml:705
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:386
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:148
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:216
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:147
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:215
#: capplets/display/display-capplet.ui:287 spa/plugins/alsa/acp/acp.c:411
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4704
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1000 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4740
#: src/modules/alsa/module-alsa-card.c:197
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2263 ppdippstr.py:342
#: ../src/top.ml:1740 ../src/top.ml:1739 src/libvlc-module.c:187
#: modules/access/dtv/access.c:99 modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:383
#: modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 src/fe-gtk/menu.c:1604
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/repos/list.cc:62
#: src/commands/services/list.cc:93
msgid "Off"
msgstr "ਬੰਦ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਵੇ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:867 panels/power/cc-power-panel.c:874
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:341
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:644
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:654
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:666
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/display/cc-display-panel.c:505
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198
#: js/ui/status/bluetooth.js:132 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: backends/alsa/alsa-device.c:630 ViewFinderOverlay.qml:469
#: ViewFinderOverlay.qml:492 ViewFinderOverlay.qml:520
#: ViewFinderOverlay.qml:543 ViewFinderOverlay.qml:628
#: ViewFinderOverlay.qml:695 ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:144
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:216
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:143
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:215
#: capplets/display/display-capplet.ui:271 ../src/top.ml:1740
#: ../src/top.ml:1739 src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/repos/list.cc:62
#: src/commands/services/list.cc:93
msgid "On"
msgstr "ਚਾਲੂ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of minutes
#: panels/power/cc-power-panel.c:978 panels/common/cc-util.c:166
#: ../src/calendar/gui/misc.c:107 panels/common/cc-util.c:187
#: src/libgdu/gduutils.c:470 js/misc/breakManager.js:988
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#: src/Dialogs.vala:1106
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "ਵੱਧ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਤਾਪਮਾਨ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਢੰਗ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:878
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"ਲੈਪ ਖੋਜਿਆ: ਕਾਰਜਗੁਜ਼ਾਰੀ ਢੰਗ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਤਲ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ।"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਢੰਗ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ: ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ ਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਠੀਕ-ਠਾਕ ਚਾਰਜ ਹੋ ਗਈ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "“%s” ਨੇ ਪਾਵਰਪ ਬੱਚਤ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "“%s” ਨੇ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "ਵੱਧ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਊਰਜਾ ਖ਼ਪਤ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਤੇ ਊਰਜਾ ਖਪਤ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "ਘੱਟ ਕੀਤੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਊਰਜਾ ਖਪਤ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-battery-row.c:83 plugins/power/gpm-common.c:96
#: ../common/xfpm-power-common.c:147
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%i ਮਿੰਟ"

#: panels/power/cc-battery-row.c:92 plugins/power/gpm-common.c:106
#: ../common/xfpm-power-common.c:158
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%i ਘੰਟੇ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_pa.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 plugins/power/gpm-common.c:112
#: src/gpm-common.c:75 ../common/xfpm-power-common.c:164
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "ਪੂਰਾ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %s ਬਾਕੀ"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ਬਾਕੀ"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "ਚਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਹੀ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:155 ../src/gpm-statistics.c:393
#: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਮਾਊਸ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਕੀ-ਬੋਰਡ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰੁਕਾਵਟ-ਯੋਗ ਪਾਵਰ ਸਪਲਾਈ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਸਹਾਇਕ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "ਸੈਲਫੋਨ"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "ਮੁੱਖ"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "ਵਾਧੂ"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 panels/color/cc-color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਥਾਂ"

#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104 panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Test Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਟੈਸਟ"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "ਮੱਧਮ ਕੁਆਲਟੀ"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151 panels/color/cc-color-profile.c:150
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ RGB"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 panels/color/cc-color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ CMYK"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165 panels/color/cc-color-profile.c:164
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਲੇਟੀ"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "ਵੇਂਡਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਫੈਕਟਰੀ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੋਧ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੁਣ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਸਕਰੀਨ"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਵੈਬਕੈਮ"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s ਮਾਨੀਟਰ"

#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s ਸਕੈਨਰ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s ਕੈਮਰਾ"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s ਪਰਿੰਟਰ"

#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s ਵੈੱਬਕੈਮ"

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:179 src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:98
#: panels/color/cc-color-panel.c:153
msgid "Test profile: "
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਟੈਸਟ: "

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:233 src/gcm-viewer.c:356
#: panels/color/cc-color-panel.c:293
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:247 src/gcm-viewer.c:377
#: panels/color/cc-color-panel.c:308
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ICC ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Save Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 panels/color/cc-color-panel.c:1167
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਢੱਕਣ ਬੰਦ"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਭਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਟੂਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਚਿੱਟਾ-ਬਿੰਦੂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ!"

#: panels/color/cc-color-device.c:90 panels/color/cc-color-device.c:85
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:241 js/ui/windowManager.js:683
#: js/ui/windowManager.js:544 js/ui/windowManager.js:500
#: ../extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:396
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:978
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:74
#: ../extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:408
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-item.c:282
#: panels/background/cc-background-item.c:427 desktop/mate-desktop.xml.in.in:5
#: capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ਕੋਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359
msgid "Select a picture"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "%s ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1034
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਨੂੰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਤਾਂ %s ਅਸਮਰੱਥ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "%s ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਉ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:932
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਅੱਖਰ ਸਵਿੱਚ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"ਬਦਲਵੀਂ ਅੱਖਰ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਹੋਰ ਅੱਖਰ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀਬੋਰਡ ਉੱਤੇ "
"ਤੀਜੀ-ਚੋਣ ਵਜੋਂ ਛਾਪਿਆ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "ਖੱਬਾ Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "ਸੱਜਾ Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "ਖੱਬਾ ਸੁਪਰ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "ਸੱਜਾ ਸੁਪਰ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "ਸੱਜਾ Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:40
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:108
msgid "Compose Key"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ ਸਵਿੱਚ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਸਵਿੱਚ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅੱਖਰ ਦੇਣ ਲਈ ਕੰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤਣ ਲਈਤਦ ਲੜੀਵਾਰ ਅੱਖਰ ਦੇਣ "
"ਲਈ ਬਣਾਓ ਨੂੰ ਦਬਾਓ। ਮਿਸਾਲ ਲਈ <b>C</b> ਅਤੇ <b>o</b> ਦੇ ਬਾਅਦ ਬਣਾਓ ਨਾਲ <b>©</b> ਪਵੇਗਾ, "
"<b>a</b> ਤੇ <b>'</b> ਦੇ ਬਾਅਦ ਬਣਾਓ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ <b>á</b> ਪਵੇਗਾ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps ਲਾਕ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਲਾਕ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸਕਰੀਨ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"ਇਨਪੁੱਟ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ %s ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤ ਕੇ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:134
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d ਸੋਧਿਆ"
msgstr[1] "%d ਸੋਧੇ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:156
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "ਕੀ ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕਸਟਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਉੱਤੇ ਅਸਰ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ "
"ਪਰਤਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/system/users/run-passwd.c:469
#: ../src/users/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:475
#: ../src/users/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਸਧਾਰਨ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 panels/system/users/run-passwd.c:481
#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਜਾਪਦੇ ਹਨ"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 panels/system/users/run-passwd.c:487
#: ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਅੰਕ ਜਾਂ ਖਾਸ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 panels/system/users/run-passwd.c:491
#: ../src/users/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 panels/system/users/run-passwd.c:495
#: ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ!"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ 'ਚ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:129
#: ../src/users/user-password.c:426
msgid "Please choose another password."
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:138
msgid "Please type your current password again."
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਫੇਰ ਲਿਖੋ ਜੀ।"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:144
#: ../src/users/user-password.c:444
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਇਹ ਕਿਸਮ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਮੱਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਵੱਲੋ ਮੱਲ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "ਖੱਬਾ ਅੰਗੂਠਾ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "ਖੱਬੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "ਖੱਬੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ(_L)"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "ਖੱਬੀ ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "ਸੱਜੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "ਸੱਜੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ(_R)"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "ਸੱਜੀ ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "ਸੱਜੀ ਚੀਚੀ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਉਂਗਲ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "ਪੂਰਾ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡਿਵਾਈਸ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਭਰ ਗਈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਦਾਖਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਦਾਖਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr "ਆਪਣੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਨੂੰ ਦਾਖਲ ਕਰਨ ਲਈ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਚੱਕੋ ਅਤੇ ਰੱਖੋ"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡਿਵਾਈਸ %s ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡਿਵਾਈਸ %s ਮੱਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡਿਵਾਈਸ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਧੀਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ਹਾਲੇ ਲਾਗਇਨ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਮੇਲ ਸਪੂਲ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੋਵੇ।"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 ../src/users/user-settings.c:503
msgid "_Delete Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(_D)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖੋ(_K)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕੀਤੇ %s ਦੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਮਨਸੂਖ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:210
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:213
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਅਕਾਊਂਟਸਰਵਿਸ (AccountService) ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਯੋਗ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ,\n"
"ਪਹਿਲਾਂ * ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤਾ ਹਟਾਓ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ,\n"
"ਪਹਿਲਾਂ * ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜੋੜਨ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਕੇਵਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ (a-z), ਅੰਕ, ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ: - __"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:442
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ।"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:543
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗਇਨ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਦੇ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "ਇਹ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।\n"
"ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"ਇਹ ਲਾਗਇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।\n"
"ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗਲਤ ਲਿਖੀ ਹੋਵੇ?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਰਾਣੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "ਕੁਝ ਅੱਖਰ ਤੇ ਨੰਬਰ ਬਦਲ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਪਾਸਵਰਡ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "ਆਪਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਕਰਨ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "ਹੋਰ ਅੰਕ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "ਹੋਰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਿਵੇਂ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "ਇੱਕੋ ਅੱਖਰ ਦੁਹਰਾਉਣ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"ਇੱਕੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੱਖਰ ਮੁੜ-ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ: ਤੁਸੀਂ ਅੱਖਰਾਂ, ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 ਜਾਂ abcd ਕ੍ਰਮ ਛੱਡਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡ ਹੋਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "ਵੱਡੇ ਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਨੰਬਰ ਵਰਤੇ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "ਹੋਰ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ ਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਪਾਸਵਰਡ ਹੋਰ ਵੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਬਣੇਗਾ।"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1006
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "ਇਸ ਹਫ਼ਤੇ"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅੰਤ ਹੋਇਆ"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — ਖਾਤਾ ਸਰਗਰਮੀ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "ਛੋਟਾ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ਸਕਰੀਨ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ਸਕਰੀਨ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ਸਕਰੀਨ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "ਲੰਮਾ"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "ਮੂਲ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "ਵੱਡਾ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡਾ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:377
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d ਪਿਕਸਲ"
msgstr[1] "%d ਪਿਕਸਲ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:880
msgid "System Bus"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੱਸ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:880
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:882
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:895
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:900
msgid "Full access"
msgstr "ਪੂਰੀ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:882
msgid "Session Bus"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
msgid "Full access to /dev"
msgstr "/dev ਲਈ ਪੂਰੀ ਪਹੁੰਚ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:890 src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. File System (/)
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:900
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:902
#: ../gnome-panel/panel-util.c:746 ../src/shares/share-settings.c:61
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:87 gtk/gtkfilesystem.c:52
#: gtk/gtkfilesystem.c:49 daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
#: ../data/miners/tracker-miner-files.desktop.in.in.h:1
#: libslab/bookmark-agent.c:1176 mate-panel/panel-util.c:882
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
#: thunar/thunar-file.c:1093 thunar/thunar-gio-extensions.c:508
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1032 ../panel-plugin/model_system.c:202
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:906
msgid "Can change settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ "
"ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਬਾਰੇ ਫ਼ਿਕਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
msgid "Web Links"
msgstr "ਵੈੱਬ ਲਿੰਕ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Git ਲਿੰਕ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s ਲਿੰਕ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
#: ../plugins/context/LinksTab.py:55
msgid "Links"
msgstr "ਲਿੰਕ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "ਹਾਈਪਰਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1317
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1120
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "ਚਾਲੂ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:185
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "ਬੰਦ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:191
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਸਮਰੱਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਰਿਮੋਟ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ:\n"
"%s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੈਮਰਾ ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੀਡੀ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390
msgid "audio DVD"
msgstr "ਆਡੀਓ DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "ਖਾਲੀ ਬਲੁ-ਰੇ ਡਿਸਕ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank CD disc"
msgstr "ਖਾਲੀ CD ਡਿਸਕ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank DVD disc"
msgstr "ਖਾਲੀ DVD ਡਿਸਕ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "ਖਾਲੀ HD DVD ਡਿਸਕ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ਬਲੁ-ਰੇ ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:396
msgid "e-book reader"
msgstr "ਈ-ਬੁੱਕ ਰੀਡਰ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
msgid "Picture CD"
msgstr "ਤਸਵੀਰ CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
msgid "Windows software"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "ਵੱਧ ਗੂੜ੍ਹੇ"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "ਘੱਟ ਗੂੜ੍ਹੇ"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "ਇੰਪਿਅਰਲ"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "ਮੈਟਰਿਕ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 64 bits
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: src/math-preferences.vala:129
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:352 ../src/gpk-common.c:153
#: src/preferences.ui:52
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-ਬਿੱਟ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 32 bits
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:440
#: src/math-preferences.vala:127
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:355 ../src/gpk-common.c:146
#: src/preferences.ui:48
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-ਬਿੱਟ"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:608
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 panels/common/cc-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of seconds
#: panels/common/cc-util.c:167 ../src/calendar/gui/misc.c:111
#: panels/common/cc-util.c:188 src/libgdu/gduutils.c:477
#: ../src/gpm-statistics.c:720 js/misc/breakManager.js:982
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#: src/Dialogs.vala:1103
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#, c-format, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 panels/network/net-device-ethernet.c:101
#: ../src/logview-utils.c:295
msgid "today"
msgstr "ਅੱਜ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 panels/network/net-device-ethernet.c:103
#: ../src/logview-utils.c:297 jobviewer.py:800
msgid "yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%i ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ਐਡਰੈੱਸ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ਐਡਰੈੱਸ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਡਰੈੱਸ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191 src/applet-dialogs.c:648
#: src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਟ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:329
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "…ਚੋਣਾਂ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:19
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC ਫਾਇਲਾਂ (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:52
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "ਗੁੰਮ EAP-LEAP ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:61
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "ਗੁੰਮ EAP-LEAP ਪਾਸਵਰਡ"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 src/nma-ws/nma-ws-leap.c:70
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਗੁੰਮ"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 src/nma-ws/nma-ws-leap.c:86
msgid "missing leap-password"
msgstr "ਗੁੰਮ ਲੀਪ-ਪਾਸਵਰਡ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ਅਵੈਧ EAP-PEAP CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ਅਵੈਧ EAP-PEAP CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ: ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਸਰਫੀਟਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:109
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-key ਗੁੰਮ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "eap-method ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਨਾ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਗ਼ਲਤੀ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 src/utils/utils.c:475
#: src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, ਜਾਂ PKCS#12 ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀਆਂ (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER ਜਾਂ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ਅਵੈਧ EAP-TLLS CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ਅਵੈਧ EAP-TTLS CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ: ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "ਗੁੰਮ EAP ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:94
msgid "missing EAP password"
msgstr "ਗਲਤ EAP ਪਾਸਵਰਡ"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਪਾਸਵਰਡ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:44
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "ਗੁੰਮ EAP-TLS ਪਛਾਣ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ਅਵੈਧ EAP-TLS CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ਅਵੈਧ EAP-TLS CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ: ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ਅਵੈਧ EAP-TLS ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ-ਕੁੰਜੀ: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ਅਵੈਧ EAP-TLS ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "ਬਿਨ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਨ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"ਚੁਣੀ ਗਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਨਦ ਨੂੰ ਖਤਰਾ "
"ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।\n"
"\n"
"(ਤੁਸੀਂ openssl ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "ਕੀ ਹਾਟਸਪਾਟ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਰੋਕੋ(_S)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "ਹਾਲਤ ਅਣਜਾਣ"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "ਬਿਨ-ਇੰਤਜ਼ਾਮ"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ਹਾਲਤ ਅਣਜਾਣ (ਗੁੰਮ)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:365
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "ਭੇਦ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਨੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:374
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:375
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP ਸਰਵਿਸ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:376
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:386
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "ਆਟੋ-IP ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:387
msgid "AutoIP service error"
msgstr "ਆਟੋ-IP ਸਰਵਿਸ ਗਲਤੀ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:388
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "ਆਟੋ-IP ਸਰਵਿਸ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "ਲਾਈਨ ਰੁਝੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:390
msgid "No dial tone"
msgstr "ਕੋਈ ਡਾਇਲ ਟੋਨ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:392
msgid "No carrier could be established"
msgstr "ਕੋਈ ਕੈਰੀਅਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "ਡਾਇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "ਡਾਇਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:398
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "ਮਾਡਮ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:400
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "ਦਿੱਤੇ APN ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:402
msgid "Not searching for networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:404
msgid "Network registration denied"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:406
msgid "Network registration timed out"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:408
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ਮੰਗੇ ਗਏ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:409
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN ਚੈਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਅਲੋਪ ਹੋਇਆ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "ਮਾਡਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM ਪਿੰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk ਦੀ ਲੋੜ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨੈੱਟਵਰਕ (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨੈੱਟਵਰਕ (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨੈੱਟਵਰਕ (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨੈੱਟਵਰਕ (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
msgid "Secure network"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:38
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "”%s” ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ VPN, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲ ਰਹੇ ਹੋ, ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:327
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "ਵਾਧਰਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 ਪਰਸਨਲ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
msgid "Preserve"
msgstr "ਕਾਇਮ ਰੱਖੋ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 ../src/firewall-config.in:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
#: src/connection-editor/ce-page.c:268 src/connection-editor/ce-page.c:272
msgid "Permanent"
msgstr "ਪੱਕਾ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:321
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
#: ../src/terminal-prefs.c:377 src/profile-new-dialog.ui:13
#: src/terminal-accels.c:157
msgid "New Profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2 panels/network/cc-network-panel.ui:64
#: panels/network/cc-network-panel.ui:90
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: js/ui/status/network.js:1475 js/ui/status/network.js:1490
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92 src/nmcli/general.c:1420
#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:247 src/nmtui/nmt-connect-connection-list.c:391
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888
#: src/seahorse-key-manager.ui:260
msgid "Import from file…"
msgstr "…ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.ui:67
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:912
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:236 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:240 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ਼"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:227
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ਕਮਜ਼ੋਰ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "ਚੰਗਾ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN ਹਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_pa.po (NetworkManager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:37
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"ਹਾਟਸਪਾਟ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨਾਲ %s ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ Wi-Fi ਰਾਹੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਪਹੁੰਚ "
"ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 8 ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ %d ਅੱਖਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ %d ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wi-Fi ਹਾਟਸਪਾਟ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰਾਕਸੀ ਆਪੇ-ਆਪ ਖੋਜ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸੰਰਚਨਾ URL ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "ਇਹ ਪਬਲਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੇ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ।"

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਗਏ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਰਵਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ, ਖਤਮ ਹੋ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_F)"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1130
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਹਾਟ-ਸਪਾਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "ਓਹ ਹੋ, ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ। ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੇਂਡਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "ਨੈਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ 2G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (ਤਰਜੀਹੀ), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (ਤਰਜੀਹੀ), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (ਤਰਜੀਹੀ), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (ਤਰਜੀਹੀ), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (ਤਰਜੀਹੀ), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (ਤਰਜੀਹੀ), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (ਤਰਜੀਹੀ), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (ਤਰਜੀਹੀ), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (ਤਰਜੀਹੀ), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (ਤਰਜੀਹੀ), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (ਤਰਜੀਹੀ), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (ਤਰਜੀਹੀ), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (ਤਰਜੀਹੀ), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (ਤਰਜੀਹੀ), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (ਤਰਜੀਹੀ), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (ਤਰਜੀਹੀ), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (ਤਰਜੀਹੀ)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (ਤਰਜੀਹੀ), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "ਰੋਮਿੰਗ"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "ਸਿਮ %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "ਸਿਮ %d ਲਈ ਪਿੰਨ ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਿੰਨ ਦਿਓ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "ਸਿਮ %d ਲਈ PUK ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "ਆਪਣਾ ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ PUK ਦਿਓ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %1$u ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਬਾਕੀ ਹੈ"
msgstr[1] "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %1$u ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਬਾਕੀ ਹਨ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:221 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %u ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਬਾਕੀ ਹੈ"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %u ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਬਾਕੀ ਹਨ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK ਕੋਡ 8 ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿੰਨ ਦਿਓ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "ਪਿੰਨ ਕੋਡ 4-8 ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "…ਅਣ-ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>ਗਲਤੀ:</b> ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>ਗਲਤੀ:</b> ਮੋਬਾਈਲ ਯੰਤਰ ਗ਼ਲਤੀ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_pa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_pa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_pa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300 src/gl-util.c:133
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 applets/clock/clock.c:444
#: applets/clock/clock-location-tile.c:500
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_pa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_pa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ (boldtd) ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈਟ ਅੱਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ BIOS 'ਚ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਮੋਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "ਘਟਾਈ ਗਈ ਕਾਰਜ ਸਮਰੱਥਾ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਅਤੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੈ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਭੁੱਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "%u ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ"
msgstr[1] "%u ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "ਗ਼ਲਤੀ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੈ"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ, ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ, ਸਕਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "ਪੰਜ ਕਲਿੱਕ, GEGL ਸਮਾਂ!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ, ਮੁੱਢਲਾ ਬਟਨ"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ, ਮੁੱਢਲਾ ਬਟਨ"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ, ਮੱਧ ਬਟਨ"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ, ਮੱਧ ਬਟਨ"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ, ਸੈਕੰਡਰੀ ਬਟਨ"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ, ਸੈਕੰਡਰੀ ਬਟਨ"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ %s ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਰਿਪੋਰਟ ਅਣਪਛਾਤੇ "
"ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:130
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. prepare the menu item
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 ../src/mail/mail.error.xml.h:42
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:137
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:366
#: thunar/thunar-action-manager.c:340 thunar/thunar-application.c:2785
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:192 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:588
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_E)"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "ਸਭ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "ਸਭ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰੋ(_P)"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "ਮਿਟਾਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਖਾਲੀ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ।"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:229
msgid "_Clear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਮਿਟਾਓ(_C)"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:77
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:140
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣਾ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "ਸਤਰ ਲਈ ਖੋਜੋ"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪੈਨਲ"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_pa.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-debug-window.c:2030
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:154
msgid "Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਬ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:6
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਰਾਇਵਰ ਚੁਣੋ"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "…ਡਰਾਇਵਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4 panels/printers/pp-printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "ਸਿਆਹੀ ਲੈਵਲ"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "…ਢੁੱਕਵੇਂ ਡਰਾਇਵਰ ਲੱਭੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "…ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੋਂ ਚੁਣੋ"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "…PPD ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜੋੜੋ"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"ਅਫਸੋਸ! ਸਿਸਟਮ ਪਰਿੰਟਿਗ ਸੇਵਾ\n"
"ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਸਟੀਕਤਾ "
"ਵਧਾਉਣ ਲਈ Wi-Fi ਅਤੇ ਮੋਬਾਈਲ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"ਮੌਜ਼ੀਲਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ: <a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਨੀਤੀ</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ।"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਹੈ"

#: data/ui/timer-setup.ui:31
msgid "Quick Start"
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਸ਼ੁਰੂ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "ਮੱਧਮ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟਾਈਲਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਟਾਈਲਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਟੇਬਲੇਟ ਦੇ ਨੇੜੇ ਲਿਆਉ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "ਰਬੜ ਦਬਾਉ ਮਹਿਸੂਸ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:28
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Firm"
msgstr "ਫਿਰਮ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "ਟਾਪ ਬਟਨ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਬਟਨ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਲਾ ਬਟਨ"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ਟਿੱਪ ਦਬਾਉ ਮਹਿਸੂਸ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ (ਅਸਲ)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ਟੱਚਪੈਚ (ਅਨੁਸਾਰੀ)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ ਪਸੰਦ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "ਕੋਈ ਟੇਬਲੇਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "ਵਾਕੋਮ ਟੇਬਲੇਟ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "ਖੱਬੇ-ਹੱਥ ਸਥਿਤੀ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "…ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਮਿਲਾਉ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "…ਬਟਨ ਮਿਲਾਉ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "ਕੈਲੇਬਰੇਟ…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਅੱਡੋ-ਅੱਡ ਕਰੋ"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"ਟਾਰਗੇਟ ਮਾਰਕਰ ਲਈ ਟੈਪ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਟੇਬਲੇਟ ਨੂੰ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "ਮਿਸ-ਕਲਿੱਕ ਮਿਲਿਆ, ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੋਧਣ ਲਈ, ”ਕੀ-ਸਟੋਰਕ ਭੇਜੋ” ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ, ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਲਈ "
"ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 ਮਿੰਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81
msgid "1 hour"
msgstr "1 ਘੰਟਾ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:23 panels/power/cc-power-panel.ui:133
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "ਪਾਵਰ ਢੰਗ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਤੇ ਪਾਵਰ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ ਚੋਣਾਂ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਮੁਤਾਬਕ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਢਾਲੋ।"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਡਿਮ ਕਰੋ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਨੂੰ ਘਟਾਉਂਦਾ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30
msgid "Screen _Blank"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕਰੀਨ(_B)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "ਕੁਝ ਦੇਰ ਤੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਾਵਰ ਬੱਚਤਰ ਢੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰੋ(_A)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "ਕੁਝ ਦੇਰ ਤੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ।"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਅਤੇ ਪਾਵਰ ਬਟਨ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.ui:165
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "ਪਾਵਰ ਬਟਨ ਲਈ ਰਵੱਈਆ(_w)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਫ਼ੀਸਦੀ ਵੇਖਾਓ(_P)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.ui:245
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰੋ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ(_P)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ(_B)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕੋਗੇ।"

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "ਲਗਭਗ ਸਮਾਂ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਕੁਆਲਟੀ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"ਡਿਸਪਲੇਅ ਟਾਰਗੇਟ ਚਿੱਟਾ ਬਿੰਦੂ ਚੁਣੋ। ਬਹੁਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ D65 illuminant ਤੱਕ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚਿੱਟਾ-ਬਿੰਦੂ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਚਮਕ ਪੱਧਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਦੇ ਹੋ। ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਸ ਚਮਕ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਸਭ ਤੋਂ "
"ਵੱਧ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਚਮਕ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚਾਨਣ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ <a href=\"linux\">GNU/ਲੀਨਕਸ</a>, <a href=\"osx\">ਐਪਲ OS X</a> "
"ਅਤੇ <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤੀਏ ਬਾਰੇ ਹਦਾਇਤਾਂ "
"ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ। ਪਰੋਫਾਇਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ।  <a href=\"\">ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "ਹਰੇਕ ਜੰਤਰ ਲਈ ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਮਿਤੀ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "ਰੰਗ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਸਿੱਖੋ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "ਸਭ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਸਭ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "ਕੈਲੇਬਰੇਟ(_C)…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_R)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵੇਖੋ(_V)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:566
#: ../panel-plugin/properties.cc:340
msgid "LED"
msgstr "LED"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_pa.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * and an abbreviation for "Cathode Ray Tube"
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 client/cd-util.c:404
#: panels/color/cc-color-panel.ui:571
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 panels/color/cc-color-panel.ui:586
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL ਬੈਕਲਾਈਟ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED ਬੈਕਲਾਈਟ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (ਵਾਈਟ LED ਬੈਕਲਾਈਟ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "ਵਾਈਡ ਗਾਮੁਟ LCD (CCFL ਬੈਕਲਾਈਟ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "ਵਾਈਡ ਗਾਮੁਟ LCD (RGB LED ਬੈਕਲਾਈਟ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "੪੦ ਮਿੰਟ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਨੇਟਿਵ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (ਪਰਿੰਟ ਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼ੀ ਅਤੇ ਗਰਾਫਿਕਸ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.ui:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This button returns the user back to the color control panel
#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This button returns the user back to the color control panel
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:5
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:4 data/ui/initial-setup.ui:80
#: games/scores/dialog.vala:170
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:87
#: src/alarm-setup-dialog.vala:113 data/ui/contacts-avatar-selector.ui:31
#: data/ui/contacts-crop-dialog.ui:33 data/ui/contacts-main-window.ui:318
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:30 src/contacts-main-window.vala:214
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:39
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:42
#: data/ui/PlaylistControls.ui:62
msgid "_Done"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_D)"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "ਕੋਈ ਬਲੂਟੁੱਥ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡੌਂਗਲ ਪਲੱਗਇਨ ਕਰੋ।"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਬੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੈ।"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:7 js/ui/status/network.js:799
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "…ਤਸਵੀਰ ਜੋੜੋ"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸਪੀਕਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:2
msgid "Bark"
msgstr "ਭੌਂਕਣਾ"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "ਕੱਚ"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
msgid "Sonar"
msgstr "ਸੋਨਰ"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1
msgid "Rear"
msgstr "ਪਿਛਲਾ"

#. Don't show this setting in the Ubuntu session since this setting is in gnome-control-center there
#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:57
#| msgid "Applications"
msgid "Over-Amplification"
msgstr "ਐਪਲੀਫਿਕੇਸ਼ਨ-ਉੱਤੇ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:6 panels/sound/cc-sound-panel.ui:16
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:222 mate-volume-control/gvc-applet.c:403
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2153
#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:325
#: templates/gis_data_editor_form.twig:239
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2086
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.ui:225
msgid "Output Device"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:10 panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
msgid "Balance"
msgstr "ਸੰਤੁਲਨ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "ਸਬਵੂਫ਼ਰ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:16 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਸਰੋਤ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਇਨਪੁੱਟ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:27
msgid "Input Source Switching"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਬਦਲਣਾ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:30
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋਆਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਸਰੋਤ ਵਰਤੋਂ(_s)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:42
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰਾ ਇਨਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਬਦਲੋ(_i)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਰੂਪ ਦੇਣ ਦੇ ਢੰਗ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਜਾਂ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "…ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr "ਐਪਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ, ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕਰੋ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "ਕੋਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
msgid "Reset All…"
msgstr "…ਸਭ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਮੈਨੇਜਰ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:117
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "ਕੋਈ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਡਿਵਾਈਸ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੈ।"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:102
msgid "No fingerprint device"
msgstr "ਕੋਈ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:150
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡਿਵਾਈਸ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:138
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡਿਵਾਈਸ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲ ਵਰਤਣ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:183
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:235
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਦਾਖਲਾ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "ਇਹ ਉਂਗਲ ਦੁਬਾਰਾ-ਦਾਖਲ ਕਰੋ(_R)…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤਾ ਬਣਾਓ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਆਈਕਾਨ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:147
msgid "_Administrator"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ(_A)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:167
msgid "_Parental Controls"
msgstr "ਮਾਪਿਆਂ ਕੋਲ ਕੰਟਰੋਲ(_P)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "ਮਾਪਿਆਂ ਕੋਲ ਕੰਟਰੋਲ ਵਾਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਤੇ ਲਾਗਇਨ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ(_F)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ(_u)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "ਖਾਤਾ ਸਰਗਰਮੀ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "…ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤਾ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ।"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਲਾਗਇਨ"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਉਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਡੋਮੇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਥੇ\n"
"ਦਿਉ।"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_F)"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64 js/ui/components/polkitAgent.js:80
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84 ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
msgid "Administrator"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ(_T)"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਿਉ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ(_l)"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ(_n)"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 data/create_database.ui:348
msgid "_Confirm"
msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ(_C)"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24
msgid "Ch_ange"
msgstr "ਬਦਲੋ(_a)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ(_C)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ(_N)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ(_P)"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142
msgid "Set a password now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 ../src/terminal-accels.c:156
#: src/terminal-accels.c:199
msgid "Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਚੋਣਾਂ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ਨ(_M):"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ ਮੁਤਾਬਕ(_F)"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਭਾਗ(_S):"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਬਾਹਰਵਾਰ ਵਾਧੂ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(_e)"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਕਰਸਰ ਸੈਂਟਰ 'ਚ ਰੱਖੋ(_K)"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਕਰਸਰ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ ਆਸੇ-ਪਾਸੇ ਕਰੋ(_p)"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਕਰਸਰ ਹਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਵੱਡਦਰਸ਼ਨ(_c)"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਥਿਤੀ:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "ਮੋਟਾਈ(_T):"

#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:133
msgid "Thin"
msgstr "ਪਤਲਾ"

#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134
msgid "Thick"
msgstr "ਮੋਟਾ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "ਲੰਬਾਈ(_L):"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:22
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "ਰੰਗ(_l):"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "ਕਰਾਸ-ਹੇਅਰ(_C):"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ ਓਵਰਲੈਪ(_O)"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "ਕਰਾਸ-ਹੇਅਰ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ(_W):"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: data/preferences.ui:531
msgid "_Brightness:"
msgstr "ਚਮਕ(_B):"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "ਕਨਟਰਾਸਟ:_(C):"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "ਰੰਗ(_l)"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:80
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:31 ../schema/thinice.xml.in.in.h:3
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1152
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63 src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "ਪੂਰਾ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "ਰੰਗ ਪ੍ਰਭਾਵ:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "ਰੰਗ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ(_S)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "ਮਾਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਨੂੰ ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਮੰਨੋ।"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ਜੇਕਰ ਦੋ ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਦਬਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
msgid "S_low Keys"
msgstr "ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚਾਂ(_l)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣ ਤੇ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ 'ਚ ਦੇਰੀ ਕਰੋ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਦੇਰੀ(_c):"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:187
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:234
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:158
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:307
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1442
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1733
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:827
msgid "Short"
msgstr "ਛੋਟਾ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੇਰੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:51
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:89
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:122
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:190
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:237
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:159
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:948
msgid "Long"
msgstr "ਲੰਮਾ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:12
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:298
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ(_e)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਸਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ(_a)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "ਬੀਪ, ਜੇਕਰ ਸਵਿੱਚ ਰੱਦ ਹੋਵੇ(_r)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ(_B)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸਵਿੱਚ-ਦੱਬਣਾ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੇਰੀ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ(_E)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਨੂ ਦਹਰਾਉ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾਈ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉਣ ਸਵਿੱਚ ਦੇਰੀ"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਦਬਾਉਣ ਗਤੀ"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
msgid "Click Assist"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਸਹਾਇਕ"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਨਕਲ(_S)"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਬਟਨ ਨੂੰ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਚਲਾਓ।"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਦੇਰੀ"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107
msgid "_Hover Click"
msgstr "ਹੋਵਰ ਕਲਿੱਕ(_H)"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪੁਆਇੰਟਰ ਗਤੀ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਲਿੱਕ ਚਲਾਓ"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "ਡਿਲੇਅ(_e):"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ਮੋਸ਼ਨ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ(_t):"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
#: js/ui/status/accessibility.js:66 js/ui/status/accessibility.js:65
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਟੈਸਟ(_T)"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "ਜਦੋਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦਿੱਖ ਸੰਕੇਤਕ ਵਰਤੋਂ।"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ(_V)"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "ਪੂਰੀ ਵਿੰਡੋ ਝਲਕਾਓ(_w)"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕਾਓ(_s)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ(_A)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "ਵੇਖਣਾ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
msgid "_High Contrast"
msgstr "ਵੱਧ-ਗੂੜਾ(_H)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(_n)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "ਕਰਸਰ ਆਕਾਰ(_u)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17
msgid "Screen _Reader"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ(_R)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "ਸੁਣਨ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ(_K)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉ ਸਵਿੱਚਾਂ(_e)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "ਝਪਕਦੀ ਕਰਸਰ(_B)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "ਲਿਖਣ ਸਹਾਇਕ(Acces_sX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ(_M)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਲੱਭੋ(_L)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਸਹਾਇਕ(_C)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਦੇਰੀ(_D)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਦੇਰੀ"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "ਝਪਕਦੀ ਕਰਸਰ"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਝਪਕਾਓ"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਦੀ ਗਤੀ"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਜਦੋਂ ਨਮ-ਲਾਕ ਜਾਂ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੀਪ ਕਰੋ।"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr "ਕਰਸਰ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਕਰਸਰ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫੋਕਸ ਹਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋ।"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ(_S)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨੇ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ(_A)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: info/title
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:4
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:95
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:174 ../data/preferences.ui.h:24
#: applets/wncklet/window-list.ui:516 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356
#: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327
#: ../settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1
#: ../settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade.h:1
msgid "Workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਵਰਕਸਪੇਸ(_D)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "ਖਾਲੀ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਟਾਓ।"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਪੱਕੀ ਗਿਣਤੀ(_F)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:8
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "ਪੱਕੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ।"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_N)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:104
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "ਬਹੁ-ਮਾਨੀਟਰ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:110
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "ਵਰਕਸੇਪਸ ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਉੱਤੇ(_p)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:125
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "ਸਾਰੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਉੱਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ(_i)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "…ਕੁਝ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਤੇ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ, ਜੋ ਇਸ ਐਪ ਨੇ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਅਤੇ ਇਜ਼ਾਜਤਾਂ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
#: ../src/preferences.js:85 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2714
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2798
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1145 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1956
msgid "Microphone"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:8
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾਵਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ <a href=\"privacy\">ਪਰਦੇਦਾਰੀ</a> ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ "
"ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਿਸਟਮ ਫੀਚਰ ਹਨ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਾਓ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰੋਕੂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "ਮੂਲ ਹੈਂਡਲਰ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਿੰਨੇ ਸਰੋਤ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "ਐਪ ਡਾਟੇ ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਨਾਲ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਿੰਨੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:33
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:559
msgid "Cache"
msgstr "ਕੈਸ਼"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>ਕੁੱਲ</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
msgid "Clear Cache…"
msgstr "…ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:164
msgid "_Media Sharing"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ(_M)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33
msgid "_Remote Login"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ(_R)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "ਕੁਝ ਸਰਵਿਸਾਂ ਬੰਦ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115
msgid "_Require Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ(_R)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote Desktop"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਕਨੈਕਟ ਕਰੀਏ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
msgid "Device Name"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਨਾਂ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਰਹੇ ਕਲਾਈਂਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਿਲਦੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151
msgid "Media Sharing"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਾਂਝ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਸੰਗੀਤ, ਫੋਟੋ ਤੇ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ।"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਵੇਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰ ਪੁੱਛੋ(_N)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ(_R)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਕੇਵਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD ਆਡੀਓ(_a)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD ਵਿਡੀਓ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "ਮਿਊਜ਼ਕ ਪਲੇਅਰ(_M)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
#: src/goabackend/goaprovider.c:148 src/library/LibraryWindow.vala:368
msgid "_Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ(_P)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ(_S)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "...ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ(_O)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:8
#: src/caja-file-management-properties.ui:2326
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A):"

#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕ ਤੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"ਰਾਤ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸਕਰੀਨ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਘਾ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਜ਼ੋਰ ਪੈਣ ਅਤੇ ਨੀਂਦ ਟਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਲਈ "
"ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:83
msgid "Manual Schedule"
msgstr "ਖੁਦ ਦਾ ਸੈਡਿਊਲ"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr "ਅੰਕਾਂ, ਤਾਰੀਖਾਂ ਤੇ ਕਰੰਸੀਆਂ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ। ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:90
msgid "Common Formats"
msgstr "ਆਮ ਫਾਰਮੈਟ"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:104
msgid "All Formats"
msgstr "ਸਾਰੇ ਫਾਰਮੈਟ"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:9
msgid "No Search Results"
msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "ਦੇਸ਼ਾਂ ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਖੋਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ।"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "ਅੰਕਾਂ, ਤਾਰੀਖਾਂ ਤੇ ਕਰੰਸੀਆਂ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ।"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:47
msgid "Measurement"
msgstr "ਮਾਪ"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:102
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100
msgid "Disk Capacity"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਮਰੱਥਾ"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:103
msgid "Calculating…"
msgstr "...ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:9
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139
msgid "OS Name"
msgstr "ਓ.ਸਿ. ਦਾ ਨਾਂ"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:13
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169
msgid "Windowing System"
msgstr "ਵਿੰਡੋਇੰਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183
msgid "Kernel Version"
msgstr "ਕਰਨਲ ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:16
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਜਾਂ "
"ਜਦੋਂ ਬਲੂਟੁੱਥ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
msgid "Unlock…"
msgstr "…ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.ui:17
msgid "Increment Hour"
msgstr "ਵਾਧਾ ਘੰਟਾ"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.ui:42
msgid "Increment Minute"
msgstr "ਵਾਧਾ ਮਿੰਟ"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.ui:75
msgid "Decrement Hour"
msgstr "ਘਾਟਾ ਘੰਟਾ"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.ui:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "ਘਾਟਾ ਮਿੰਟ"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "ਜੰਤਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024
msgid "Other Devices"
msgstr "ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸ"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3 panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Not set up"
msgstr "ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਨਹੀਂ"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "ਕਿਸਮ(_T)"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_w)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:777
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:378
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "ਟਨਲ TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ(_t)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "ਪਛਾਣ(_d)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_U)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ(_k)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ(_P)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:404 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:159
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਪਛਾਣ(_m)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC ਫਾਇਲ(_f)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ(_I)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "ਵਰਜਨ 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "ਵਰਜਨ 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP ਵਰਜਨ(_v)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ(_K)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵੇਖੋ(_w)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP ਇੰਡੈਕਸ(_x)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:367
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:141
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:392 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:168
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:313
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (EAP ਨਹੀਂ)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:380 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:150
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
msgid "S_ecurity"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ(_e)"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x ਸੁਰੱਖਿਆ(_S)"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "ਕਨੋਲ ਕੀਤਾ ਐਡਰੈੱਸ(_C)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 ਢੰਗ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 src/netstat.c:657
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138
msgid "Netmask"
msgstr "ਨੈੱਟਮਾਸਕ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "ਕਾਮੇ ਪਾ ਕੇ ਵੱਖਰੇ IP ਸਿਰਨਾਵੇਂ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "ਰੂਟ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰੂਟ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਇਸ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੀ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ(_o)"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(ਗਲਤੀ: VPC ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 ਢੰਗ"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਓ(_o)"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "ਮੀਟਰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ: ਡਾਟਾ ਹੱਦਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਖ਼ਰਚੇ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ(_M)"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:426
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "…ਲੁਕਵੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.ui:102
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਹਾਟਸਪਾਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_T)…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ(_K)"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wi-Fi, ਬਲੂਟੁੱਥ ਅਤੇ ਮੋਬਾਈਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "ਕੋਈ Wi-Fi ਅਡੈਪਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ Wi-Fi ਅਡੈਪਟਰ ਲਗਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
#: js/ui/status/rfkill.js:78 js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "ਮੋਬਾਈਡ ਡਿਵਾਈਸ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ QR ਕੋਡ ਸਕੈਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr " ਹਾਟਸਪਾਟ ਬੰਦ ਕਰੋ…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.ui:183
msgid "Visible Networks"
msgstr "ਦਿਸਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi ਹਾਟਸਪਾਟ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾ "
"ਕੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ Wi-Fi ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਰੋਤ "
"ਰਾਹੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_T)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:1
#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP ਪਰਾਕਸੀ:"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS ਪਰਾਕਸੀ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP ਪਰਾਕਸੀ:"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks ਹੋਸਟ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਹੋਸਟ(_I)"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:10
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:12
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks ਪੋਰਟ ਪੋਰਟ"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ URL(_C)"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "ਸਿਮ ਲਾਕ"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਸਿਮ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "ਪਿੰਨ ਬਦਲੋ"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "ਸਿਮ ਲਾਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਪਿੰਨ ਦਿਓ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "ਇਹ ਮਾਡਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਪਾਓ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਡਾਟਾ(_M)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "ਮੋਬਾਈਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤ ਕੇ ਡਾਟਾ ਵਰਤੋ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "ਡਾਟਾ ਰੋਮਿੰਗ(_D)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "ਜਦੋਂ ਰੋਮਿੰਗ ਵਿੱਚ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਮੋਬਾਈਲ ਡਾਟਾ ਵਰਤੋ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਢੰਗ(_N)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_e)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "ਐਕਸੈਸ ਪੁਆਇੰਟ ਦੇ ਨਾਂ(_A)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "ਸਿਮ ਲਾਕ ਕਰੋ(_S)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਸਿਮ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "ਮਾਡਮ ਦੇ ਵੇਰਵਾ(_o)"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਢੰਗ"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੂਰਕਾਂ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "ਮਾਡਮ ਦੇ ਵੇਰਵੇ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "ਮਾਡਮ ਦੀ ਹਾਲਤ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "ਖੁਦ ਦਾ ਨੰਬਰ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਵੇਰਵੇ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਜ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a description of a text
#. field and should thus be concise.
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:183
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:62
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:74
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:43
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5853
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "ਕੋਈ WWAN ਅਡੈਪਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬੇਤਾਰ ਵੈਨ/ਸੈਲੂਲਰ ਡਿਵਾਈਸ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "ਜਦੋਂ ਏਅਰਪਲਾਨ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬੇਤਾਰ ਵੈਨ ਅਸਮਰੱਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ(_T)"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Data Connection"
msgstr "ਡਾਟਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "ਮੋਬਾਈਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 src/gui/gcal-event-popover.c:122
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257
#: templates/javascript/variables.twig:20
msgid "January"
msgstr "ਜਨਵਰੀ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:3
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 src/gui/gcal-event-popover.c:124
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259
#: templates/javascript/variables.twig:22
msgid "March"
msgstr "ਮਾਰਚ"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_pa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name for May
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 src/gui/gcal-event-popover.c:126
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261
#: templates/javascript/variables.twig:24
#: templates/javascript/variables.twig:38 ../output.py:307
msgid "May"
msgstr "ਮਈ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 src/gui/gcal-event-popover.c:127
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262
#: templates/javascript/variables.twig:25
msgid "June"
msgstr "ਜੂਨ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 src/gui/gcal-event-popover.c:128
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263
#: templates/javascript/variables.twig:26
msgid "July"
msgstr "ਜੁਲਾਈ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 src/gui/gcal-event-popover.c:129
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264
#: templates/javascript/variables.twig:27
msgid "August"
msgstr "ਅਗਸਤ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 src/gui/gcal-event-popover.c:130
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265
#: templates/javascript/variables.twig:28
msgid "September"
msgstr "ਸਤੰਬਰ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 src/gui/gcal-event-popover.c:131
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266
#: templates/javascript/variables.twig:29
msgid "October"
msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 src/gui/gcal-event-popover.c:132
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267
#: templates/javascript/variables.twig:30
msgid "November"
msgstr "ਨਵੰਬਰ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 src/gui/gcal-event-popover.c:133
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:268
#: templates/javascript/variables.twig:31
msgid "December"
msgstr "ਦਸੰਬਰ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
#: ../interfaces/time.ui.h:6 capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
msgid "Time Zone"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ ਲਈ ਖੋਜ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ(_D)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਵੇਲਾ(_T)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_Z)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "ਸਵੇਰ/ਆਥਣ"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬੰਦ ਹੈ"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫ਼ੋਟੋ ਖਿੱਚ ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਬਣਾਉਣ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੁਝ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ।"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕੈਮਰਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ।"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਹੈ"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:18
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
msgid "_Notifications"
msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ(_N)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:5
msgid "Notification _Popups"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪੋਪਅੱਪ(_P)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੋਪਅੱਪ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਗੇ।"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "ਵੈੱਬ(_W)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
#: src/goabackend/goaprovider.c:143
msgid "M_usic"
msgstr "ਸੰਗੀਤ(_u)"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਬੰਦ ਹੈ"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਵਾਜ਼ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਤੇ ਸੁਣਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਨੂੰ "
"ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ।"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ।"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:80
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਅਤੇ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:95
msgid "Forget Device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਭੁਲਾਓ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "ਕੋਈ ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:69
msgid "Direct Access"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "ਡਿਵਾਈਸਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡੌਕ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ GPU ਲਈ ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ।"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ USB ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪੋਰਟ ਡਿਵਾਈਸ ਹੀ ਜੋੜ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:128
msgid "Pending Devices"
msgstr "ਬਾਕੀ ਪਏ ਡਿਵਾਈਸ"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:211
msgid "No devices attached"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Primary Button"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਬਟਨ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "ਮਾਊਸ ਅਤੇ ਟੱਚ-ਪੈਡ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਪੀਡ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:374
msgid "Acceleration Profile"
msgstr "ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਈਲ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "ਨੈਚਰਲ ਸਕਰੋਲਿੰਗ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ ਹਿਲਦੀ ਹੈ, ਝਲਕ ਨਹੀਂ।"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਸਪੀਡ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਲਈ ਛੂਹੋੋ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸਕਰੋਲ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "ਕੋਨਾ ਸਕਰੋਲਿੰਗ"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣੀ"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ(_A)"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਤੀਤ"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਅਤੀਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਰਿਕਾਰਡ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੇ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿਚਾਲੇ "
"ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਲੱਭਣੀਆਂ ਸੌਖੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਵਰਤੀਆਂ ਹੋਣ।"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "ਰੱਦੀ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"ਰੱਦੀ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਨਿੱਜੀ ਅਤੇ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ "
"ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਟਾਓ(_T)"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਟਾਓ(_F)"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਟਾਉਣ ਅੰਤਰਾਲ(_P)"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93
#: src/nautilus-location-banner.c:239 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "…ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_E)"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "…ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/gpm-statistics.c:93 src/gpm-statistics.c:80 src/Dialogs.vala:1113
msgid "1 day"
msgstr "1 ਦਿਨ"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਦੇਰੀ(_S)"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਕ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਝਪਕਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਤਰਾਲ ਹੈ।"

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:41
msgid "1 minute"
msgstr "1 ਮਿੰਟ"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "ਕਲਾਉਡ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ — ਨਵੇਂ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤੇ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਜੋੜੋ"

#: ../src/gpk-application.ui.h:12
msgid "Cancel search"
msgstr "ਖੋਜ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "ਸਭ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.ui:78
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਵਿਕਾਸ ਅਧੀਨ ਵਰਜ਼ਨ"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.ui:79
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਇਹ ਵਰਜ਼ਨ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਮਕਸਦ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਗਲਤ ਸਿਸਟਮ "
"ਰਵੱਈਏ, ਡਾਟਾ ਗੁਆਚਣ ਅਤੇ ਹੋਰ ਅਚਨਚੇਤ ਮਸਲਿਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਜੋੜੋ, ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਬ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਤਹਿ ਕਰੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੈ"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "ਆਪਣੀ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ;ਲਾਕ;ਜਾਂਚ;ਪੜਤਾਲ;ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ;ਨਿੱਜੀ;ਆਰਜ਼ੀ;ਇੰਡੈਕਸ;ਨਾਂ;ਨੈੱਟਵਰਕ;ਪਛਾਣ;ਕਰੈਸ਼;ਤਾਜ਼ਾ;ਪਰਦੇਦਾਰੀ;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਟੇਬਲਟ ਲਈ ਬਟਨ ਮਿਲਾਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਟਾਇਲਸ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "ਆਪਣੀ ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਊਰਜਾ ਬੱਚਤ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲੋ"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਵਾਲਪੇਪਰ ਜਾਂ ਫੋਟੋ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ;ਸਕਰੀਨ;ਡੈਸਕਟਾਪ;ਕੰਧ-ਚਿੱਤਰ;"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਪਸੰਦ ਦਿਓ, ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਅਤੇ ਇਨਪੁੱਟ ਢੰਗ"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ;ਵਰਕਸਪੇਸ;ਵਿੰਡੋ;ਮੁੜ-ਆਕਾਰ;ਰੀਸਾਈਜ਼;ਜ਼ੂਮ;ਕਨਟਰਾਸਟ;ਇਨਪੁਟ;ਸਰੋਤ;ਲਾਕ;ਵਾਲੀਅਮ;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ;ਲੌਗਇਨ;ਨਾਂ;ਨਾਮ;ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ;ਉਂਗਲ-ਨਿਸ਼ਾਨ;ਅਵਾਤਰ,ਲੋਗੋ,ਮੂੰਹ;ਪਾਸਵਰਡ;ਚਿਹਰਾ;ਮਾਪਿਆਂ ਕੋਲ ਕੰਟਰੋਲ;"
"ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ;ਐਪ ਪਾਬੰਦੀਆਂ;ਵੈਬ ਪਾਬੰਦੀਆਂ;ਵਰਤੋ;ਹੱਦ;ਸੀਮ,ਬੱਚੇ;ਜਵਾਕ;ਨਿਆਣੇ;"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"ਕੀਬੋਰਡ;,ਮਾਊਸ;ਫੋਂਟ;ਟੈਕਸਟ;ਆਕਾਰ;ਕਰਸਰ;ਆਵਾਜ਼;ਸਾਊਂਡ;ਬਾਊਂਸ;ਕੀ-ਬੋਰਡ;ਸਵਿੱਚਾਂ,ਕੀ;ਅਸੈਸਬਲਿਟੀ;ਜ਼ੂਮ;ਡਬਲ "
"ਕਲਿੱਕ;ਦੋਹਰਾ ਕਲਿੱਕ;ਦੇਰੀ;ਸਹਾਇਕ;ਰੀਡਰ;ਐਕਟਿਵਐਕਸ;ਹੌਲੀ;ਕਨਟਰਾਸਟ;ਦੁਹਰਾਉਣਾ;ਝਪਕਣਾ;ਦੁਹਰਾ;ਵੱਡੇ;ਵੱਡਾ;"
"ਉੱਚ;ਹੋਰ ਵੱਡਾ;ਸਪੀਡ;ਗਤੀ;ਦਿੱਖ;ਸੁਣਨਾ;ਆਡੀਓ;ਲਿਖਣਾ;ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ;ਟਾਈਪਿੰਗ;ਵਿਆਪਕ ਪਹੁੰਚ;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "ਬਹੁ-ਕੰਮਕਾਜ"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "ਉਤਪਾਦਨ ਤੇ ਬਹੁ-ਕੰਮਕਾਜ ਲਈ ਤਜਰੀਹਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "ਬਹੁ-ਕੰਮ;ਮਲਟੀ-ਟਾਸਕ;ਉਤਪਾਦਨ,ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਡੈਸਕਟਾਪ;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "ਕਈ ਐਪੀਕੇਸ਼ਨ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟੋਰਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ;ਫਲੈਟਪੈਕ;ਇਜਾਜ਼ਤ;ਸੈਟਿੰਗ;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਸਾਂਝਾ ਕਰਦੇ ਹੋ"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"ਸਾਂਝਾ;ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ;ਨਾਂ;ਨਾਮ;ਡੈਸਕਟਾਪ;ਮੀਡੀਆ;ਆਡੀਓ;ਵੀਡੀਓ;ਹੋਸਟ;ssh;ਰਿਮੋਟ;ਤਸਵੀਰ;ਫੋਟੋ;ਮੂਵੀ;ਸਰਵਰ;"
"ਰੈਂਡਰ;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਏ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ;ਡੀਵਾਈਸ;ਯੰਤਰ;ਜੰਤਰ;ਡਿਫਾਲਟ;ਮੂਲ;ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ;ਤਰਜੀਹੀ;ਪਸੰਦ;ਸੀਡੀ;ਡੀਵੀਡੀ;ਆਡੀਓ;ਯੂਐਸਬੀ;"
"ਵੀਡੀਓ;ਹਟਾਉਣਯੋਗ;ਵਿਡੀਓ;ਮੀਡੀਆ;ਆਟੋ-ਰਨ;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "ਇਲਾਕਾ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "ਆਪਣੀ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ;ਲੇਆਉਟ;ਕੀਬੋਰਡ;ਇੰਪੁੱਟ;ਖਾਕਾ;ਬੋਲੀ;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਕਨੈਕਟ ਹੋ"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "ਮੋਬਾਈਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨੀ ਤੇ ਮੋਬਾਈਲ ਡਾਟਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr "ਸਕਰੀਨ;ਲਾਕ;ਜਾਂਚ;ਪੜਤਾਲ;ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ;ਨਿੱਜੀ;ਆਰਜ਼ੀ;ਇੰਡੈਕਸ;ਨਾਂ;ਨੈੱਟਵਰਕ;ਪਛਾਣ;ਕਰੈਸ਼;ਤਾਜ਼ਾ;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
msgid "Default Applications"
msgstr "ਮੂਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "ਮੂਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ;ਮੂਲ;ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ;ਤਰਜੀਹੀ;ਮੀਡੀਆ;ਪਸੰਦ;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "ਤਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4 js/ui/status/thunderbolt.js:261
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_pa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ;ਪਰਦੇਦਾਰੀ;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:2
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "ਮਾਊਸ ਤੇ ਟੱਚਪੈਚ"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਟੱਚਪੈਡ ਦੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਜਾਂ ਖੱਬੇ-ਹੱਥ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "ਪੜਤਾਲ"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾ ਛੱਡੋ"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ਵੱਧ-ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ $PICTURES ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ $PICTURES ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "ਖੇਤਰ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਵਿੱਚ $PICTURES ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਤੇ ਮੀਡਿਆ"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "ਚਲਾਓ (ਜਾਂ ਚਲਾਓ/ਵਿਰਾਮ)"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:1
#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1212
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:138
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:124
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "ਕੈਫੀਨ ਬੂਸਟ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "ਕੈਫੀਨ ਬੂਸਟ ਬੰਦ ਹੈ"

#: src/daemon/endsession.vala:165
msgid "Restart device"
msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Lock and unlock items
#: data/unlocked_headerbar.ui:161 ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288
#: src/sidebar.vala:380
msgid "_Lock"
msgstr "ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:786
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:569
msgid "_Suspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_S)"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:797
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:580
msgid "_Hibernate"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(_H)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ: %s"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "%u ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%uਮਿੰਟ"

#. TRANSLATORS: duration in seconds
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%u ਸਕਿੰਟ"

#: sendto/main.c:444
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/lib/notification.vala:80
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "ਕੈਫੀਨ ਮੋਡ"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ 'ਚੋਂ ਮੀਨੂ ਆਈਕਾਨ ਸੈਟ ਕਰੋ"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਈਲ"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. placeholder in case of no results
#: src/panel/applets/budgie-menu/views/ListView.vala:111
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "ਮੁਆਫ ਕਰਨਾ, ਕੋਈ ਵੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀਆਂ"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "ਬੱਜੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "ਟਾਈਮਰ (ਮਿੰਟ)"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:30
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:122
msgid "Unfavorite"
msgstr "ਨਾਪਸੰਦ"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "ਕੈਪਸ ਲੌਕ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਹੈ"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "ਕੈਪਸ ਲੌਕ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "ਨੰਬਰ ਲੌਕ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਹੈ"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "ਨੰਬਰ ਲੌਕ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:124
#: src/raven/notifications_view.vala:343
msgid "No unread notifications"
msgstr "ਕੋਈ ਅਣ ਪੜੀ ਸੂਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹੋਰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:40
msgid "Operation aborted"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "ਲੋਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:41
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਨਮਾਉਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_pa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. vim: set ai et tabstop=4:
#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicator.vala:80
#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesSection.vala:22
#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesSection.vala:44
#: src/caja-places-sidebar.c:3452 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1619
#: extensions/places-menu/extension.js:85
#: extensions/places-menu/extension.js:88 data/weather-widget.ui:42
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
#: src/app/qml/actions/PlacesBookmarks.qml:6 src/app/qml/ui/PlacesPage.qml:16
#: ../lib/mate-menu-config.py:98 ../mate_menu/plugins/places.py:54
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1457 ../panel-plugin/places.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/cfg.c:100 ../panel-plugin/cfg.c:195
#: ../panel-plugin/cfg.c:396
msgid "Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "ਇਸ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਨਲੌਕ ਕਰਨ ਲਈ ਐਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "ਇਸ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਂਊਂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਿਆਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤੀ ਸਮੱਸਿਆ ਸਾਹਮਣੇ ਆਈ ਹੈ"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "ਕੁਝ ਡਰਾਈਵਾਂ ਨੂੰ ਮਾਂਊਟ  ਕਰੋ"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "ਹੋਰ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:37
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਵਿਚ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰ ਰਿਹਾ..."

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:103
msgid "Battery fully charged."
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਰਜ ਹੋ ਗਈ ਹੈ."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:116
msgid "Battery charging"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:121
msgid "Battery remaining"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਬਾਕੀ ਹੈ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:446
msgid "Power Saver"
msgstr "ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:443
msgid "Balanced"
msgstr "ਸੰਤੁਲਤ"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "ਉਸ ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਨਾਲ ਇਕ ਐਂਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਐਪਸ"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:508
msgid "Add Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_pa.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:78
msgid "Control whether to allow icons on the desktop."
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦੇਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ."

#. DesktopFolder doesn't support fancy options like showing home folder,
#. trash, or active mounts
#. DesktopType is the only one that doesn't support showing mounts
#. Switcher to show or hide active mounts
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:87
msgid "Active Mounts"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮਾਉਂਟਸ"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:88
msgid "Show all active mounts on the desktop."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸਾਰੇ ਐਕਟਿਵ ਮਾਊਂਟ ਸ਼ੋਅ ਕਰੋ."

#. Switcher to show or hide our Home folder
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:95
msgid "Home directory"
msgstr "ਹੋਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਹੋਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕੂੜਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:117
msgid "Set the desired size of icons on the desktop."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਦਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਅਕਾਰ ਸੈਟ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:148
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਚੁਅਲ ਡੈਸਕਟਾੱਪਾਂ / ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਸੰਖਿਆ."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:236
msgid "Click Policy"
msgstr "ਕਲਿਕ ਨੀਤੀ"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:237
msgid ""
"Click Policy determines if we should open items on a single or double click."
msgstr ""
"ਕਲਿਕ ਨੀਤੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਇਕੱਲੇ ਜਾਂ ਡਬਲ ਕਲਿਕ ਤੇ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."

#. Massive
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:296
msgid "Massive"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫੋਂਟ ਸੈਟ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:50
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਗਏ ਡਿਸਪਲੇਅ ਫੋਂਟ ਸੈਟ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:57
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੰਟ੍ਰੋਲਸ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਂਟ ਸੈਟ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:64
msgid "Set the fixed-width font used by text dominant applications."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਗਏ ਫਿਕਸਡ-ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਸੈਟ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:70
msgid "Text scaling"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਕੇਲਿੰਗ"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਕੇਲਿੰਗ ਫੈਕਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:100
msgid "Set the type of hinting to use."
msgstr "ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਹੀਟਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:107
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "ਸਬਪਿਕਸਲ (LCD ਸਕ੍ਰੀਨਾਂ ਲਈ)"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:125
msgid "Set the type of antialiasing to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਐਂਟੀਅਲਾਈਸਿੰਗ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਬਣਾਓ"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "ਇਸ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਪਲਿਟ ਚੁਣੋ"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
msgid "No settings available"
msgstr "ਕੋਈ ਸੈਟਿੰਗ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਰੱਖੋ"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਹਟਾਓ"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਰੱਖ ਲਵੋ"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:438
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:441
msgid "Built-in"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
msgid "No description."
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:47
msgid "Set Raven position"
msgstr "ਰੇਵਨ ਦੀ ਜਗਾਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:48
msgid ""
"Set which side of the screen Raven will open on. If set to Automatic, Raven "
"will open where its parent panel is."
msgstr ""
"ਸੈਟ ਕਰੋ ਕਿ ਰੇਵਨ ਸਕ੍ਰੀਨ ਦੀ ਕਿਸ ਸਾਈਡ ਖੁੱਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੇ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ "
"ਰੇਵਨ ਉਥੇ ਖੁਲ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਥੇ ਇਸਦਾ ਮੁੱਖ ਪੈਨਲ ਹੈ."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:93
msgid "Remove Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:94
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "ਇਸ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕ੍ਰੀਨ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:171
msgid "Top Dock"
msgstr "ਉੱਪਰਲੀ ਡੌਕ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:173
msgid "Right Dock"
msgstr "ਸੱਜੀ ਡੌਕ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:175
msgid "Left Dock"
msgstr "ਖੱਬੀ ਡੌਕ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:177
msgid "Bottom Dock"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਡੌਕ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:182
msgid "Top Panel"
msgstr "ਉੱਪਰਲਾ ਪੈਨਲ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:184
msgid "Right Panel"
msgstr "ਸੱਜਾ ਪੈਨਲ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:186
msgid "Left Panel"
msgstr "ਖੱਬਾ ਪੈਨਲ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:188
msgid "Bottom Panel"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:258
msgid "Intelligent"
msgstr "ਬੁੱਧੀਮਾਨ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:279
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "ਸਕ੍ਰੀਨ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਨੂੰ ਸੈਟ ਕਰੋ ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਪੈਨਲ ਰਹੇਗਾ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:288
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr "ਇਸ ਪੈਨਲ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ, ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ) ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:303
msgid "Automatically hide"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਲੁਕਾਓ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:304
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਕ੍ਰੀਨ ਦੀ ਜਿਆਦਾ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਜਗਾਹ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪੈਨਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਿਖਣੋ ਹਟ "
"ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:312
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਇਸ ਪੈਨਲ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਭਰਵਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:318
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr "ਇੱਕ ਸਜਾਵਟੀ ਡਿੱਗਦਾ-ਪਰਛਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਧੁੰਦਲੇ ਪੈਨਲਾਂ ਲਈ ਆਦਰਸ਼ ਹੈ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:324
msgid "Stylize regions"
msgstr "ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਟਾਈਲਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:325
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ਵਿਚ ਇਕ ਸੰਕੇਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਦੇ ਤਿੰਨ ਮੁੱਖ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹਰ ਇਕ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦਿੱਖ "
"ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕੇ."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:332
msgid "Dock mode"
msgstr "ਡੌਕ ਮੋਡ"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:333
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਡੌਕ ਵਾਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਕੀਮਤੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ਅਸਟੇਟ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਦਿਆਂ, ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਥਾਂ ਦੀ "
"ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:38
msgid "Button layout"
msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:39
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟਾਈਟਲ ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਲੇਆਊਟ ਬਦਲੋ."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:44
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਕ੍ਰੀਨ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:45
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲੌਂਚ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਸਕ੍ਰੀਨ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕਰੋ."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:50
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਪੂਰੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ਤੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਨਾਈਟ-ਲਾਈਟ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਵੋ"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:51
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਪੂਰੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ਤੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਨਾਈਟ-ਲਾਈਟ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ "
"ਹੈ  ਜਦੋ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਪੂਰੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ਛੱਡ ਦੇਣ."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:62
msgid "Automatic tiling"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟਾਇਲਿੰਗ"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:63
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਟਾਈਲ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜਦੋਂ ਸਕ੍ਰੀਨ ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਜਾਂ ਕੋਨੇ' ਚ ਖਿੱਚੀਆਂ ਗਈਆਂ."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਰੂਪ"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:74
msgid "Show all windows in tab switcher"
msgstr "ਟੈਬ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸ਼ੋਅ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:75
msgid ""
"All tabs will be displayed in tab switcher regardless of the workspace in "
"use."
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਟੈਬ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:82
msgid "Right (standard)"
msgstr "ਸਹੀ"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ ਅਤੇ ਕੰਟ੍ਰੋਲਸ ਦੀ ਦਿੱਖ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:62
msgid "Cursors"
msgstr "ਕਰਸਰਾਂ"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:63
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "ਗਲੋਬਲੀ  ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ ਥੀਮ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:67
msgid "Notification Position"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਗਾਹ"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:68
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪੌਪਅਪਸ ਲਈ ਸਥਾਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:77
msgid "Dark theme"
msgstr "ਡਾਰਕ ਥੀਮ"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:84
msgid "Built-in theme"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਥੀਮ"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:85
msgid ""
"When enabled, the built-in theme will override the desktop component styling"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇਹ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਬਿਲਟ-ਇਨ ਥੀਮ ਡੈਸਕਟੌਪ ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਸਟਾਈਲਿੰਗ ਦੇ ਉੱਪਰ ਦੀ ਹੋ ਕੇ ਅੱਪਲਾਈ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:99
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਵੇਂ  ਵਰਤਦੇ ਹਨ"

#: src/raven/notifications_view.vala:31
msgid "Nothing to see here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"

#: src/raven/notifications_view.vala:123
msgid "No new notifications"
msgstr "ਕੋਈ ਨਵੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਆਈ"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਸ ਆਡੀਓ ਨਹੀਂ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹਨ."

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:164
msgid "Play some music"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਗੀਤ ਵਜਾਓ"

#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:320 src/interface.cpp:416
msgid "Swap"
msgstr "ਸਵੈਪ"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਆਪਣੇ ਸੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/firewall-config.glade.h:264
msgid "Action:"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
msgid "Folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ:"

#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
msgid "Show Menu Label"
msgstr "ਮੀਨੂ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
msgid "Menu Label"
msgstr "ਮੀਨੂੰ ਲੇਬਲ"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
msgid "Menu Icon"
msgstr "ਮੀਨੂ ਆਈਕਾਨ"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "ਕੌਮਪੈਕਟ ਮੋਡ"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:7
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਰੋਲ-ਓਵਰ ਕਰੋ"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਭਵ ਕਰੋ"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "ਰੁਸ਼ਨਾਈ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਵਧਾ ਦਿਓ"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:3
msgid "Brightness Level"
msgstr "ਰੁਸ਼ਨਾਈ ਦਾ ਪੱਧਰ"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2
msgid "Show seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:3
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "24 ਘੰਟੇ ਦੇ ਸਮੇ ਵਾਲੀ ਘੜੀ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:280 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:520
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:524 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:528
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1015
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show all windows on click"
msgstr "ਕਲਿਕ ਕਰਨ 'ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦਿਖਾਉ"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Only show favorited"
msgstr "ਸਿਰਫ ਮਨਪਸੰਦ ਦਿਖਾਓ"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "ਆਈਕੌਂਸ ਨੂੰ ਲੌਕ ਕਰੋ"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:4
msgid "Restrict to Workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰ ਦਵੋ"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:5
msgid "Middle click to launch new window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:6
msgid "Require a double-click to launch new window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਡਬਲ-ਕਲਿਕ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:2 lib/unit.vala:37
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 src/disks/gduatasmartdialog.c:520
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 src/unit-manager.c:112
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2665
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:473
msgid "Temperature"
msgstr "ਤਾਪਮਾਨ"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਦਿਖਾਓ"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ ਦਿਖਾਓ"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਡਰਾਈਵਾਂ ਦਿਖਾਓ"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਥਾਨਾਂ ਦਾ ਅੱਗੇ ਹੋਰ  ਵਿਸਤਾਰ ਕਰੋ"

#: src/panel/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "ਸਪੇਸਰ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:1
#: src/panel/applets/tray/settings.ui.h:1
msgid "Icon Spacing"
msgstr "ਆਈਕੌਨਾ ਦੇ ਵਿਚ ਅੰਤਰ"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:2
msgid "Show battery percentage"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤਤਾ ਦਿਖਾਓ"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਕਿਸਮ"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "ਬਟਨ ਦਿਖਣ ਦੀ ਸ਼ਮਤਾ \"ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ\""

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:4
msgid "Show on mouseover"
msgstr "ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਕਰਨ ਤੇ ਦਿਖਾਓ"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:5
msgid "Always show"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦਿਖਾਓ"

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "ਡੈਸਕਟੌਪ ਦੀ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਵਿਵਹਾਰ ਬਦਲੋ"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "ਬੱਜੀ ਪੈਨਲ"

#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਇਨਪੁੱਟ"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "ਬੱਜੀ ਡੈਸਕਟੌਪ"

#: panels/network/network-mobile.ui:289 src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1775 src/nmtui/nm-editor-utils.c:178
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 ../plugins/netstat/netstat.c:368
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:358
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
msgid "Wireless"
msgstr "ਬੇਤਾਰ"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੁਣਨ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 src/documents.js:879
#: ../index.theme.in.h:2 ../gthumb/gth-tags-file.c:240
msgid "GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੰਮੀ"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "Xorg ਉੱਤੇ ਗਨੋਮ"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ।"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਅਗਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਆਪਣੇ-"
"ਆਪ ਸੰਭਾਲਣ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:15
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੇ।"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿਖਾਏਗਾ, ਜੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਪਣੇ-ਆਪ "
"ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਚੱਲਿਆ ਹੋਵੇਗਾ।"

# gnome-session/save-session.c:43
#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਸਟਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"

# gnome-session/session-properties.c:272
#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ(_N)"

# gnome-session/session-properties.c:272
#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਟਾਓ(_R)"

# gnome-session/session-properties.c:272
#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_m)"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋ ਗਿਆ।"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਬਹਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਬਹਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ। ਬਚਾਅ ਵਜੋਂ ਸਭ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਬਹਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n"
"ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਓ"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
#: gnome-session/gsm-manager.c:1305 gnome-session/gsm-manager.c:2063
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ"

# gnome-session/logout.c:274
#: gnome-session/gsm-util.c:415 gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_L)"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 mate-session/gsm-xsmp-client.c:1263
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
#: mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607
#: mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE ਲਿਸਨਿੰਗ ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: gnome-session/main.c:398 gnome-session/main.c:502
msgid "Running as systemd service"
msgstr "systemd ਸੇਵਾ ਵਜੋਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

# gnome-session/main.c:66
#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "systemd ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਵਰਤੋਂ"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "ਇਹ ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਇੰਤਜ਼ਾਮ (systemd ਦੇ ਅਧਾਰਿਤ ਬਿਨਾਂ)"

#: gnome-session/main.c:402 gnome-session/main.c:503 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"

#: gnome-session/main.c:402 gnome-session/main.c:503
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

# gnome-session/session-properties.c:272
#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/main.c:504
msgid "Session to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/main.c:504
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408 gnome-session/main.c:509
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਲ੍ਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: gnome-session/main.c:409 gnome-session/main.c:510
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਚੈਕ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: gnome-session/main.c:441 gnome-session/main.c:542
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245 tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "gnome-session-shutdown.target ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246 tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr "gnome-session-shutdown.target ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ EOF ਜਾਂ stdin ਉੱਤੇ ਸਿੰਗਲ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247 tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸਿਗਨਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮੁਕੰਮਲ "

#: tools/gnome-session-ctl.c:248 tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "ਜੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ dbus.service ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249 tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"ਸੇਵਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਣ ਉੱਤੇ gnome-session-failed.target ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ExecStopPost ਤੋਂ ਚਲਾਓ"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279 tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਠੀਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"ਕੁਝ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ COMMAND ਚਲਾਓ।\n"
"\n"
"  -h, --help        ਇਹ ਮਦਦ ਵੇਖੋ\n"
"  --version         ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ\n"
"  --app-id ID       ਰੋਕਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ\n"
"                    id (ਚੋਣਵਾਂ)\n"
"  --reason REASON   ਰੋਕਣ ਦਾ ਕਾਰਨ (ਚੋਣਵਾਂ)\n"
"  --inhibit ARG     ਰੋਕਣ ਲਈ ਚੀਜ਼ਾਂ, ਕੌਮੇ ਪਾ ਕੇ ਵੱਖ ਕੀਤਾ:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    COMMAND ਨਾ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕੋ\n"
"  -l, --list        ਮੌਜੂਦਾ ਰੋਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 tools/gnome-session-inhibit.c:303
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 tools/gnome-session-inhibit.c:376
#: tools/gnome-session-inhibit.c:386 tools/gnome-session-inhibit.c:396
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:51 panels/keyboard/01-system.xml.in:8
msgid "Power off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਇੰਹੈਬੇਟਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:112
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:112
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:112
#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_pa.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: tools/gnome-session-quit.c:198 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਮਿਲਿਆ"

# gnome-session/session-properties.c:272
#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ  “. “ ਜਾਂ   “/ “ ਅੱਖਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ  ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ  “. “ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ  “/ “ ਅੱਖਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "“%s “ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:372
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:372
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:372
#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "ਹੋਰ ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਪਰੋਗਰਾਮ(_P):"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਚੱਲਦੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_A)"

#: data/session-properties.ui:297
msgid "Browse…"
msgstr "ਝਲਕ..."

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
#: data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_e):"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 data/session-properties.ui:354
msgid "Co_mmand:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m):"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
#: capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ਾਮਲ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:392
#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸੋਧ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਮਾਂਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/startup-programs.c:332
#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਮਾਂਡ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:31
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:305
#: data/mate-session-properties.desktop.in:3
msgid "Startup Applications"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "ਕੁਝ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰੋ"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸਸਪੈਂਡ"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਹਾਈਬਰਨੇਟ"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ  \"%s\" ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
# msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੇਲੇ "%s\" ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।"
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
# msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੇਲੇ "%s\" ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।"
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
# msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੇਲੇ "%s\" ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।"
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਹੁਣੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ(_u)"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:277
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:277
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/logout.c:277
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491 ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370
#: virtManager/vmmenu.py:58 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Shut Down"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:314 mate-panel/panel-util.c:351
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_pa.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ (ਅਤੇ X ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਅਸਮਰੱਥ)"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>ਕੁਝ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ:</b>"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਭਾਗ ਹਨ।"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/splash.c:69
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/splash.c:69
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
#: ../src/panel.c:1551 mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 ../mate-tweak:1531
#: ../src/orca/rolenames.py:705 ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:50
#: ../src/panel.c:834
msgid "Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਭਾਗ"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਾਂ ਥੱਲੇ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ, ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ, ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਘੜੀ "
"ਆਦਿ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਬਾਰਡਰ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੰਡੋ "
"ਹਿਲਾਉਣ ਅਤੇਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ।"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:44
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:44
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:44
#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਕਸੇ ਵਰਤੋਂ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_pa.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:43
#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2665
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1240
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE ਡੈਸਕਟਾਪ"

#. i18n: label of a duplicated action
#. i18n: label of a duplicated profile
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:610 ../src/nact/nact-imenubar.c:624
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਕਾਪੀ"

#. i18n: default label for a newly created profile
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:9 ../src/common/na-action.h:55
msgid "Default profile"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:537
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"

#: ../src/nact/nact-assistant.c:465
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. i18n: all exported actions go to one destination folder
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:714
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ:"

#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:491
msgid "About to import selected files:"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਬਾਰੇ:"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:408
msgid "Choosing a command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1035
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਤਾਜ਼ਾ ਲਿਸਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/nact/nact-window.c:338
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:106
#| msgid "Add a New Action"
msgid "_New action"
msgstr "ਨਵਾਂ ਐਕਸ਼ਨ(_N)"

#: src/cact/cact-menubar.c:104 src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:126 data/unlocked_headerbar.ui:228
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:164
msgid "D_uplicate"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_u)"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:142
msgid "_Import assistant..."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ(_I)..."

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:146
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ(_x)..."

#: src/persistent.cpp:242
msgid "Save error"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਗਲਤੀ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ"

#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:572
#| msgid "%sLocal Files"
msgid "Local files"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:574
#| msgid "%sSSH Files"
msgid "SSH files"
msgstr "SSH ਫਾਇਲਾਂ"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:576
#| msgid "%sWindows Files"
msgid "Windows files"
msgstr "Windows ਫਾਇਲਾਂ"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:578
#| msgid "%sFTP Files"
msgid "FTP files"
msgstr "FTP ਫਾਇਲਾਂ"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:580
#| msgid "%sWebdav Files"
msgid "WebDAV files"
msgstr "WebDAV ਫਾਇਲਾਂ"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:395
msgid "new-scheme"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"

#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:396
#| msgid "New Scheme Description"
msgid "New scheme description"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਦਾ ਵੇਰਵਾ"

#. i18n: label in front of the GtkEntry where user enters the action label
#. i18n: label in front of the GtkEntry where user enters the profile label
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:361 ../src/nact/nact-icommand-tab.c:366
#| msgid "Label:"
msgid "_Label :"
msgstr "ਲੇਬਲ(_L):"

#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼(_r)..."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>ਕਮਾਂਡ</b>"

#: data/menus.ui:117 ../src/notewindow.cpp:1157 wocoview.py:121
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1387
msgid "_Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(_N)"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
msgid "_Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F)"

#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼(_w)..."

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "ਯੋਗ ਹੈ(_N)"

#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:115
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:84, c-format
#| msgid ""
#| "Syntax error:\n"
#| "\t- %s\n"
#| "Try %s --help\n"
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:287
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:254
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "%s --help ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ\n"

#. { "output-gconf"         , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE    , &output_gconf   , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
#. { "output-filename"      , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname   , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:53
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "stdout ਉੱਤੇ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:108
#| msgid "Add a new action"
msgid "Define a new action."
msgstr "ਨਵਾਂ ਐਕਸ਼ਨ ਦਿਓ।"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:194
msgid "Output of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:194
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਏ"

#: gksu/libcaja-gksu.c:253 dnf/automatic/main.py:372 dnf/cli/main.py:59
#: dnf/cli/main.py:80 dnf/cli/main.py:83 ../accessx-status/applet.c:1034
#: daemon/daemon-main.c:178 ../libgda-ui/gdaui-init.c:496
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:382
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:387
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:389
#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:230
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:283 ../tools/web-server.c:2018
#: ../utils.py:342 ../yummain.py:150 ../yummain.py:189
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s"

#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:11
msgid "Resize Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:165
#: image-converter/caja-image-resize.ui:307 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:943
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1094 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1150
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1178 ../app/tools/gimppainttool.c:664
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:14
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:19
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 ../share/ui/units.xml:12
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45 ../lib/mate-menu-config.py:70
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221
msgid "pixels"
msgstr "ਪਿਕਸਲ"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "_Rotate"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ(_R)"

#: ../plugins/dirmenu.c:213 ../src/plugins/dirmenu.c:208
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 src/terminal-window.c:1877
#: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲੋ(_T)"

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਲ, ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "ਚੋਣ ਵਜੋਂ URI ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "ਇੰਝ ਭੇਜੋ(_a):"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_o):"

#: ../src/firewall-config.glade.h:24
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 src/netstat.c:642
#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:3
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:5
#: src/nmtui/nmt-route-table.c:169 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:380
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "ਪੈਕ ਕਰਕੇ ਭੇਜੋ(_p):"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ।"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ (ਗਜੀਮ)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "ਨਵੀਂ CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ (ਪਿਡਗਿਨ)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੇਅਰ"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"

#: ../src/nautilus-share.c:140
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  - ਹੋਰ ਵਲੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ\n"

#: ../src/nautilus-share.c:141
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - ਹੋਰਾਂ ਵਲੋਂ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ\n"

#: ../src/nautilus-share.c:142
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - ਹੋਰਾਂ ਵਲੋਂ ਚਲਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ\n"

#: ../src/nautilus-share.c:146
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../src/nautilus-share.c:172
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"

#: ../src/nautilus-share.c:451
msgid "Share name is too long"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#: ../src/nautilus-share.c:485
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/nautilus-share.c:498
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/nautilus-share.c:508
msgid "Another share has the same name"
msgstr "ਹੋਰ ਸ਼ੇਅਰ ਦਾ ਵੀ ਇਹੀ ਨਾਂ ਹੈ"

#: ../src/nautilus-share.c:555 ../src/nautilus-share.c:790
msgid "Modify _Share"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਸੋਧ(_S)"

#: ../src/nautilus-share.c:555 ../src/nautilus-share.c:792
msgid "Create _Share"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਬਣਾਓ(_S)"

#: ../src/nautilus-share.c:683
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/nautilus-share.c:1114
#| msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgid "Folder Sharing"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝ"

#: ../src/nautilus-share.c:1155
msgid "Sharing Options"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਚੋਣ"

#: ../src/nautilus-share.c:1156
msgid "Share this Folder"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ (ਸ਼ੇਅਰ) ਕਰੋ"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:4
msgid "Share this _folder"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ(_f)"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share _name:"
msgstr "ਸਾਂਝ ਨਾਂ(_n):"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Allow other people to write in this folder"
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖਣ ਤੇ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_A)"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਅਸੈੱਸ (ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ)(_G)"

#: ../src/shares.c:125
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s ਨੇ %d ਸਿਗਨਲ ਦਿੱਤਾ"

#: ../src/shares.c:134
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' ਨੇ %d ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ: %s"

#: ../src/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' ਨੇ %d ਗਲਦੀ ਦਿੱਤੀ"

#: ../src/shares.c:187
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "'net usershare' ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਢੁੱਕਵੀਂ UTF-8 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/shares.c:550
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਦੇ testparm ਨੇ %d ਸਿਗਨਲ ਦਿੱਤਾ"

#: ../src/shares.c:556
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਦਾ testparm ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: ../src/shares.c:571
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਦੇ testparm ਨੇ %d ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ: %s"

#: ../src/shares.c:573
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਦੇ testparm ਨੇ %d ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ"

#: ../src/shares.c:680
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "%s ਪਾਥ ਲਈ ਸ਼ੇਅਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਉਹ ਪਾਥ ਸ਼ੇਅਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/shares.c:726
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੇਅਰ ਦਾ ਪਾਥ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਰਾਣਾ ਸ਼ੇਅਰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਫੇਰ ਨਵਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਜੋੜੋ"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਹਨ</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਹਨ, ਇਸਕਰਕੇ ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਵੱਖ ਵੱਖ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠੇ ਪੈਕ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "ਪੈਕੇਜ:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "encrypted-package"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:576
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:604
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ"
msgstr[1] "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:580
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ %i ਕੁੰਜੀ"
msgstr[1] "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ %i ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:582
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ"
msgstr[1] "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "<i><key id='%s'/> ਵਲੋਂ ਸਾਇਨ <b>ਮਿਆਦ</b></i> %s ਤੱਕ।"

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
msgid "Invalid Signature"
msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:630 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "<i><key id='%s'/> ਵਲੋਂ </i> %s ਉੱਤੇ ਸਾਇਨਾਂ ਦੀ <b>ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ</b>।"

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
msgid "Expired Signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "<i><key id='%s'/> ਵਲੋਂ ਸਾਇਨ <b>ਵਾਪਸ ਲਏ</b></i> %s ਉੱਤੇ।"

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
msgid "Revoked Signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮਨਸੂਖ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:644 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "<i><key id='%s'/>ਰਾਹੀਂ </i> %s ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ।"

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
msgid "Good Signature"
msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਕੀਰਿੰਗ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
msgid "Unknown Signature"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਸਤਖਤ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "ਗਲਤ ਜਾਂ ਭੁੱਲੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ। ਸਾਇਨ ਡਾਟਾ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
msgid "Bad Signature"
msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "ਦਸਤਖਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:269 common/passphrase-prompt.vala:92
msgid "Confirm:"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ:"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:487 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
#: src/key-manager.vala:268 ssh/operation.vala:324
msgid "Import Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਟਾਈਟਲ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਿਡ ਫਾਇਲ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਉੱਤੇ URI ਦੀ ਲਿਸਟ ਪੜ੍ਹੋ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "ਫਾਇਲ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾ ਚੁਣੋ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "ਸਾਇਨਰ ਚੁਣੋ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ, ਪਰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "%d ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ"
msgstr[1] "%d ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. File to decrypt to
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "ਕੋਈ ਵੈਧ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟੂਲ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "ਜ਼ਿਪ (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "ਜ਼ੂ (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "ਅਤੇ %d ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "ਅਤੇ %d ਫੋਲਡਰ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:345 ../tool/seahorse-tool-files.c:345
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਹੈ"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਹਨ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:868 pluma/pluma-print-job.c:825
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:868 thunar/thunar-io-jobs.c:509
msgid "Preparing..."
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੈਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme.c:72
#: pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹੀ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:957
#: src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:1009
msgid "Archive files"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../libseahorse/seahorse-util.c:1079
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।</b>\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P)"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ਆਈਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਬਦਲ ਸਕੇ"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "ਬਲਿਊ ਰਾਜੀਡ"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "ਬਲਿਊ ਰਫ਼"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "ਬਲਿਊ ਕਿਸਮ"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ਡ ਮੈਟਲ"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "ਬੁਰਲੇਪ"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "ਕੇਮਉਫਲੇਗ"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "ਕੋਰਕ"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "ਕਾਊਟਰਟੋਪ"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "ਰੇਸ਼ੇ"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ਫਲੋਉਸ ਡੀ ਲਾਈਸ"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "ਫੋਰਲ"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "ਗਰੀਨ ਵੇਵ"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "ਬਰਫ਼"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "ਮੈਨੀਲਾ ਕਾਗਜ਼"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "ਮੋਲ ਰਾਜੀਡ"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "ਉਸ਼ਨ ਸਟਰਿਪਸ"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "ਪਰਪਲ ਸੰਗਮਰਮਰ"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ਰਾਜੀਡ ਕਾਗਜ਼"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "ਰਫ਼ ਕਾਗਜ਼"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "ਸਕਾਈ ਰੀਜਡ"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "ਸਨੋ ਰੀਜਡ"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "ਸਟੂਕੂ"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "ਟੀਰਾਕੋਟਾ"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "ਤਰੰਗ ਸਫੈਦ"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "ਰੰਗ(_o)"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ਕੋਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ ਤਾਂਕਿ ਆਈਟਮ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "ਟੰਗਰਇਨ"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "ਗਰੇਪਫਰਾਊਟ"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "ਪਾਲ ਬਲਿਊ"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "ਅਸਮਾਨ"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "ਡੇਨੀਬੀ"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "ਇੰਡੀਗੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: data/browser.xml:46 ../src/klotski-window.vala:100
msgid "Violet"
msgstr "ਵੈਂਗਣੀ"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਫੋਮ"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "ਪੱਤਾ"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "ਡੀਪ ਟੀਲ"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "ਡਾਰਕ ਕੋਰਕ"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "ਮਿੱਟੀ"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "ਫਾਇਰ ਇੰਜਣ"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "ਇਨਵੇ"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "ਅਜਲ"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "ਨਿੰਬੂ"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "ਬਬਲ ਗਮ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_WHITE
#: data/browser.xml:57 ../data/ui/preferences.ui.h:32
#: ../extensions/image_viewer/preferences.c:109 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "ਚਿੱਟਾ"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "ਐਪਰਿਸ਼ਨ"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "ਕੰਕਰੀਟ"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "ਸ਼ੇਲ"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "ਗਰੇਨਾਇਟ"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "ਚਾਰਕੋਲ"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "ਓਨਸ਼"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_BLACK
#: data/browser.xml:66 ../data/ui/preferences.ui.h:6
#: ../extensions/image_viewer/preferences.c:111
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:854
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਆਈਟਮ ਲਈ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਈਟਮ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "ਨਟੀਲਸ"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਸਵਾਲ"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
#. name
#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944
#: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1240
#: ../mate_menu/plugins/places.py:153 mate-panel/panel-menu-items.c:1080
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਝਲਕ"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. name
#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939 ../gnome-panel/panel.c:644
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1198 gtk/gtkplacessidebar.c:1099
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 ../mate_menu/plugins/places.py:160
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1037
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
#. name
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949
#: ../gnome-panel/panel.c:662 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251
#: ../mate_menu/plugins/places.py:169 mate-panel/panel-menu-items.c:1094
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: ../app/display/gimpcursorview.c:220 ../app/display/gimpcursorview.c:245
#: ../app/display/gimpcursorview.c:270
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../libwnck/wnckprop.c:184
#: ../libwnck/wnckprop.c:274 ../libwnck/wnckprop.c:181
#: ../libwnck/wnckprop.c:264
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "ਲੇਬਲ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਹੈ।"

#: eel/eel-editable-label.c:342 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification"
msgstr "ਇਕਸਾਰ"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"ਲੇਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ। ਇਹ ਲੇਬਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਇਕਸਾਰ ਮੁਤਾਬਕ "
"ਪਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਵੇਖੋ GtkMisc::xalign"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੇ ਟੈਕਸਟ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨਾਂ ਸਮੇਟੋ।"

#: eel/eel-editable-label.c:360 ../utils/scimstringview.c:232
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: eel/eel-editable-label.c:369 ../gtksecentry/gtksecentry.c:463
msgid "Selection Bound"
msgstr "ਚੋਣ ਸੀਮਾ"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਉੱਲਟ ਤਕ ਕਰਸਰ ਦੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚ ਸਥਿਤੀ।"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 eel/eel-stock-dialogs.c:194
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਕੇ ਤੁਸੀ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:136 src/eog-util.c:118
#: src/eom-util.c:113 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਆਡੀਓ DVD ਪਾਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਖਾਲੀ CD ਪਾਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ DVD ਪਾਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ ਪਾਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ HD DVD ਪਾਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਟੋ CD ਪਾਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ CD ਪਾਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਵਾਲਾ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਿਆ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਲਾਇਆ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 ../src/FileSystem.cc:47
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934 src/camera/ImportPage.vala:1018
msgid "_Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਕੱਟੋ"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਚੇਪੋ"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿਚਲੇ ਖਾਨੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. create the "Move Down" button
#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 thunar/thunar-column-editor.c:225
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:244
msgid "Move Dow_n"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_n)"

#: src/properties.js:110 src/photos-properties-dialog.c:475 ../src/info.js:116
msgid "Date Created"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਮਿਤੀ"

#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਉਕਟਿਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਨ।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ SELiunux ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156
#: src/caja-file-management-properties.ui:2427
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 src/contacts-contact-editor.vala:724
#: ../gthumb/dlg-extensions.c:299
msgid "Extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412
msgid "Trashed On"
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਸੀ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s ਦਾ ਘਰ"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:24 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830 src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ(_L)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_a)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_t)"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅੱਖਰ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ. ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਹੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ਅੱਜ %-l:%M:%S %p ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ਅੱਜ  %-I:%M %p ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ਅੱਜ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ਅੱਜ, %-l:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %-l:%M:%S %p ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %l:%M%p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ, ਸਤੰਬਰ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a,%-d %b %Y ਤੇ %-l:%M%S%p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a,%-d %b %Y ਨੂੰ %-l:%M%p ਵਜੇ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000 ਵਜੇ 00:00 ਸੰਝ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y ਉੱਤੇ %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000, 00:00 ਸੰਝ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 ਸੰਝ"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 src/nautilus-file.c:5436
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 src/nautilus-file.c:5780
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ਓਨਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਓਨਰ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 src/nautilus-file.c:6089
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: src/nautilus-file.c:6280
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ਆਈਟਮ"
msgstr[1] "%'u ਆਈਟਮਾਂ"

#: src/nautilus-file.c:6281
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "%'u ਫੋਲਡਰ"

#: src/nautilus-file.c:6282
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ਫ਼ਾਇਲ"
msgstr[1] "%'u ਫ਼ਾਇਲਾਂ"

#. #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_pa.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. l10n: match quality column label
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:2
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:2
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:56
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s ਬਾਈਟ)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6782
msgid "? items"
msgstr "? ਆਈਟਮਾਂ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6770
msgid "? bytes"
msgstr "? ਬਾਈਟ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ MIME ਟਾਈਪ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:6997
#: src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਲਿੰਕ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "ਲਿੰਕ (ਟੁੱਟਾ)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਮਿਲਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਬਦਲਣਾ?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 src/fr-window.c:6620
#: src/fr-window.c:6763 gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
#: ../extensions/list_tools/data/ui/ask-value.ui.h:1
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:433
#: src/nautilus-file-operations.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 src/Exporter.vala:319
#: ../src/sj-extracting.c:316
msgid "_Skip"
msgstr "ਛੱਡੋ(_S)"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮਿਲਾਓ"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਕਰਾ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)"

#: sendto/main.c:364 src/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%'d ਸਕਿੰਟ"

#: sendto/main.c:369 sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:405
#: src/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%'d ਮਿੰਟ"

#: sendto/main.c:380 src/nautilus-file-operations.c:416
#: src/nautilus-file-operations.c:424
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%'d ਘੰਟੇ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਇਕ ਹੋਰ ਲਿੰਕ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s ਲਈ %1$'dਲਾਂ ਲਿੰਕ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s ਲਈ %1$'dਜਾ ਲਿੰਕ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s ਨਾਲ %1$'dਜਾ ਲਿੰਕ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s ਨਾਲ %1$'dth ਲਿੰਕ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (ਕਾਪੀ)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "ਲੀ ਕਾਪੀ)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "ਜੀ ਕਾਪੀ)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "ਰੀ ਕਾਪੀ)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dਵੀਂ ਕਾਪੀ) %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dਲੀ ਕਾਪੀ) %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dਜੀ ਕਾਪੀ) %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dਜੀ ਕਾਪੀ) %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ \"%B\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%B\" ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while deleting."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ\"%B\" ਵਿਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ \"%B\"  ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ਫਾਇਲ \"%B\" ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"ਇਹ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਮੁੜ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ। ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ "
"ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:793 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/nautilus-file-operations.c:2780
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280
#: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554
#: src/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while copying."
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468
#: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "Error while moving."
msgstr "ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ "
"ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ \"%B\"  ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" 'ਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਵਾਸਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: src/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3314
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਪਰ ਲੋੜ %S ਦੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3431
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%2$S ਵਿੱਚੋਂ %1$S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ "
"ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: src/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ %F ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ %F ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁਦ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "%F ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"

#: src/nautilus-file-operations.c:5675
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"
msgstr[1] "%'d  ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:6372
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F ਵਿੱਚ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
msgid "Setting permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "ਬੇਨਾਮ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7870
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ (ਚੱਲਣਯੋਗ)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" ਦਾ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 src/nautilus-file-utilities.c:574
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ਚੋਣ ਆਇਤ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "ਲਿੰਕ \"%s\" ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "ਲਿੰਕ \"%s\" ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਟਾਰਗੇਟ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦਾ ਟਾਰਗੇਟ \"%s\" ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ(_T)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ(_S)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 src/dlg-package-installer.c:103
#: src/dlg-package-installer.c:214 src/dlg-package-installer.c:111
#: src/dlg-package-installer.c:223
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ਬੇ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ \"%s\" ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਦਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ "
"ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਚਲਾਓ(_L)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਓ(_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2224
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਹੀ ਹੈ।"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ \"%s\" ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:209 ../src/interface.c
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1535
msgid "Open With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "ਸਭ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "ਸਭ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" ਥਾਂ \"%s\" ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ "
"ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ, ਕੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਰਵਾਈ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ "
"ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
#: src/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: src/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: src/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "ਵੇਰਵਾ: "

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹੈ"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹਨ"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਖੋਜ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ ਯੋਗ ਕਰਦਾਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲਣੀਆਂ ਹੋਣ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟਿਕਾਣਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟੈਕਸਟ "
"ਇੰਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਇਕ ਸਹੂਲਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ ਸਿੱਧੀ ਖਤਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ "
"(ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ)। ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜ਼ਰਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ਕਦੋਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"ਇੱਕ-ਵਾਰ\" ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ "
"\"ਦੋ-ਵਾਰ\" ਕਰੋ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏ, ਜਦੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। ਉਪਲਬੱਧ ਚੋਣ "
"ਹੈ  \"ਚਲਾਉ\" -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, \"ਪੁੱਛੋ\" -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ \"ਵੇਖਾਓ\" -"
"ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵੇਖੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਐਕਸਟਰਾ ਮਾਊਂਟ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਟੀਲਸ "
"ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ \"ਅੱਗੇ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ "
"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ \"ਅੱਗੇ\" ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ \"ਪਿੱਛੇ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ "
"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ \"ਪਿੱਛੇ\" ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਬਾਈਟਾਂ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰਾਂ "
"ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ਕੀ ਸਾਊਂਡ ਦੀ ਝਲਕ ਸੁਣਨੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਉਤੇ ਹੋਵੇ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ unix-ਵਰਗੇ ਢੰਗ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਹੋਰ "
"ਇਸੋਟੀਰਿਕ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਵੇਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ "
"ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖਾਓ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ "
"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ "
"ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ~/Desktop ਨੂੰ "
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "ਕਸਟਮ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਰੰਗ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "ਕੀ ਸੋਧੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ "
"side_pane_background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਦਰਸ਼ਕ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਫਾਰਮੈਟ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "ਫਾਇਲ ਤਾਰੀਖ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"locale\", \"iso\", ਅਤੇ \"ਸਧਾਰਨ\" ਹਨ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "ਕੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਉਪਲਬੱਧ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਖਤ ਢਾਂਚਾ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਡਿਫਾਲਟ ਤੌਰ ਤੇ ਕਸਵੇ ਹੋਣਗੇ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ 'ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਰੱਖੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਸੇ ਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ ਨਾ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਆਈਕਾਨ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਈਜ਼ ਪੱਧਰ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਥੰਮਨੇਲ ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥੰਮਨੇਲ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੱਲੈਪਸ ਲਿਸਟ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ। "
"ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ \"Zoom Level:Integer\" ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, ਜੇ ਅੰਕ 0 ਤੋਂ "
"ਵੱਡਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੇ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਵੱਧੇਗਾ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਅੰਕ 0 ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ ਤਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ "
"ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ। \"Integer\" ਫਾਰਮ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਐਂਟਰੀ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ "
"ਦਿੱਤੇ ਵੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ: "
"੦ - ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ; ੩ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਤਿੰਨ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਸਭ "
"ਤੋਂ ਛੋਟਾ:੫,ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ:੪,੦ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ \"smallest\" ਲਈ ਪੰਜ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ "
"ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ \"smaller\" ਲਈ ਚਾਰ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। "
"ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਹਨ: ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ (੩੩%), ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ "
"(੫੦%), ਛੋਟਾ(੬੬%), ਸਧਾਰਨ (੧੦੦%), ਵੱਡਾ (੧੫੦%), ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ (੨੦੦%), ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ (੪੦੦%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਇੱਕੋ ਚੌੜਾਈ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ "
"ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਵੱਖਰੀ ਵੱਖਰੀ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਪੱਧਰ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦਿੱਖ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "ਟਰੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ "
"ਫਾਇਲਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਂਟ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਘਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਰੱਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"ਅੰਕ ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਜੇ ਅੰਕ ੦ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ "
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇ ਨੰਬਰ ੦ ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ "
"ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "ਲਾਈਨ ਜੋ ਕਿ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਸੰਭਾਲੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਤੇ ਧੁਰੇ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਝਲਕ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦਿੱਖ ਹੈ।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "ਕੀ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਸਮੇਂ ਮਾਊਂਟ ਕਰੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"ਯੂਜ਼ਰ-ਵੇਖਣਯੋਗ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "ਕੀ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, "
"ਮੀਡਿਆ, ਜਦੋਂ ਕਿ x-content ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਤਾਬਕ ਐਕਸ਼ਨ ਲਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਕਦੇ ਵੀ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ "
"ਪੁੱਛੇਗਾ ਨਹੀਂ।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿੱਥੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ "
"ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "\"ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ \"ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ\" ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ "
"ਲਿਸਟ ਹੈ।  ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਨਾ ਤਾਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
"ਨਾ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ \"ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ "
"ਲਿਸਟ ਹੈ।  ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ "
"ਜਾਵੇਗੀ।"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ \"%s\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"ਨਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੇ।"

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s।"

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"ਨਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੋ।"

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/nautilus-application.c:592
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ਨੂੰ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select ਇੱਕ URI ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ਇੱਕ ਤੁਰੰਤ ਸਵੈ-ਪੜਤਾਲ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ।"

#: src/caja-application.c:1931 src/nautilus-application.c:954
msgid "Show the version of the program."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ।"

#: src/caja-application.c:1933
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ।"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ਦਿੱਤੇ URI ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ।"

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਨਾ ਕਰੋ (ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿਓ)।"

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।"

#: src/nautilus-application.c:966
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ URI ਚੁਣੋ।"

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>ਆਟੋ-ਰਨ ਸਾਫਟਵੇਰ ਗਲਤੀ</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>ਇਸ ਮੀਡਿਅਮ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੀਡਿਆ \"%s\" ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਚੱਲੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਉਣੇ ਚਾਹੀਦੇ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ "
"ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਜੇ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_pa.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:178
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/caja-bookmarks-window.ui:29 ../src/gconf-bookmarks-dialog.c:197
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 C/gostools.xml:786
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:54
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:3
msgid "_Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:471
msgid "Remember this password"
msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_b)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਸਰਵਰ ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਥਿਰ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਉਹ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਆਪ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ਹਰੇਕ ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "ਚੁੱਕੀ ਫਾਇਲ ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
msgid "Compact View"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Local Files Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "੩੩%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "੬੬%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "੧੦੦ KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "੫੦੦ KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "੧ MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "੩ MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "੫ MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "੧੦ MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "੧੦੦ MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "੧ GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "੨ GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "੪ GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਪਸੰਦ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੜੀਬੱਧ(_A):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_z):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:547
msgid "_Text beside icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ(_T)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_D):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਬਰਾਬਰ(_l)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_e):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "ਸਿਰਫ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_o)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Tree View"
msgstr "ਲੜੀ ਝਲਕ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904 ../data/ui/pref.glade.h:5
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>ਰਵੱਈਆ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ(_S)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ(_D)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_f)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ (_R)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣ(_V)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛੋ(_A)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ਰੱਦੀ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ(_e)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ਇੱਕ ਹਟਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਜੋੜ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ(_n)"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_pa.po  #-#-#-#-#
#. Page "Behavior"
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. Behavior
#: src/caja-file-management-properties.ui:1173
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1493
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 data/preferences.ui:16
#: data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
#: src/editor-preferences-dialog.ui:204
#: C/nautilus-behavior.page:37(section/title) src/preferences.ui:106
#: src/preferences.ui:465 ../midori/midori-preferences.c:350
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:850 modules/gui/macosx/macosx.m:167
#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:113
#: plugins/systray/sn-dialog.glade:300
msgid "Behavior"
msgstr "ਰਵੱਈਆ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>ਆਈਕਾਨ ਸੁਰਖੀ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਉਪਲਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਚੁਣੋ। ਜਦੋਂ ਜ਼ੂਮ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>ਮਿਤੀ</b>"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_pa.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:116 src/Dialogs.vala:212
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:272 ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ਕਰਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ(_x):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>ਹੋਰ ਝਲਕਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖੋ(_t):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਛੋਟੀਆਂ ਹੋਣ(_O):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ(_s):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>ਫੋਲਡਰ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰੋ(_n):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>ਮੀਡਿਆ ਹੈਂਡਲਿੰਗ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD ਆਡੀਓ(_A):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD ਵਿਡੀਓ:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "ਮਿਊਜ਼ਕ ਪਲੇਅਰ(_M):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "ਫੋਟੋ(_P):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ(_S):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "ਘੱਟ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(_o):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_r)"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਰੈਂਡ"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "ਖਿੱਚਣ ਮਿਤੀ"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਮਿਤੀ"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "ਐਕਸਪੋਜਰ ਟਾਈਮ"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਫਾਇਰਡ"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "ਮੀਟਰਇੰਗ ਮੋਡ"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:380
#: src/photos-properties-dialog.c:555 data/gtk/properties_view.ui:259
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#  add the reset background item, possibly disabled
#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤੋਂ(_D)"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਚੁਣੋ।"

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/nautilus-files-view.c:8223
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "ਜਾਓ:"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪਿੱਛੇ ਗਈਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ਅਤੀਤ ਟਿਕਾਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: src/fe-gtk/menu.c:1788 src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "_Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ(_T)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:836 shell/evince-toolbar.ui:143
#: shell/evince-toolbar.ui:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
#: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780
#: ../src/actionmanager.cpp:256 ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:40
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:840 ../src/terminal-app.c:436
#: ../src/terminal-window.c:1784 src/adw-tab-overview.ui:131
#: ../midori/midori-app.c:1190 src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_i)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "ਵੇਖਾਏ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848 thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ਸਭ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "ਜਾਓ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ/ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(_w)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "ਫੋਕਸ ਨੂੰ ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦੂਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "ਇਹੋ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ(_m)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "ਵਾਧੂ ਬਾਹੀ ਵਿਚਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਇਸ ਮੇਨੂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕੇ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖੋ(_h)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ(_M)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912 thunar/thunar-window.c:670
msgid "_Side Pane"
msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ(_S)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ(_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ(_S)..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਬਾਹੀ(_x)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "ਵਾਧੂ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਪਿੱਛੇ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ(_V)"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_N)"

#: src/caja-notebook.c:334 ../src/terminal-tab-label.c:206
#: ../src/guake/prefs.py:92 src/terminal-tab-label.c:131
msgid "Close tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:373
msgid "Browse Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 gtk/gtkplacessidebar.c:2345
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
msgid "_Power On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 gtk/gtkplacessidebar.c:2346
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 src/nautilus-files-view.c:8365
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836 gtk/gtkplacessidebar.c:2350
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1837 gtk/gtkplacessidebar.c:2351
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840 gtk/gtkplacessidebar.c:2355
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841 gtk/gtkplacessidebar.c:2356
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:8383
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#: js/ui/shellMountOperation.js:476 js/ui/shellMountOperation.js:469
#, c-format, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ %s ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 gtk/gtkplacessidebar.c:3715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951
msgid "_Detect Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)"

#. #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Create the other buttons.
#: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 src/disks/gduformatdiskdialog.c:146
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 ../../po/../usermount.c:555
msgid "_Format"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵੇਖੋ"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਪੈਟਰਨ %s ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਪੈਟਰਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਓ"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ(_K):"

#: src/caja-property-browser.c:1163
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662
#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਬਣਾਓ:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "ਰੰਗ ਮੁੱਲ(_v):"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਤਸੀਂ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ (ਰੀਸੈੱਟ) ਇਕ ਖਾਸ ਚਿੱਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਪੈਟਰਨ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "ਇਕ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "ਰੰਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਰੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾ-ਵਰਤੇ ਰੰਗ ਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਰੰਗ ਲਈ ਇਕ ਅੱਖਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ \"%s\" ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "ਫਾਇਲ ਇਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਰੱਦ ਕਰੋ(_a)"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਟਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "ਰੰਗ ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "ਪੈਟਰਨ:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "ਰੰਗ:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਹਟਾਓ(_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਹਟਾਓ(_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(_R)..."

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: src/caja-query-editor.c:631 src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"

#: src/caja-query-editor.c:864 ../data/rygel-preferences.ui.h:11
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "ਹੋਰ ਟਾਈਪ..."

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76
msgid "1 Hour"
msgstr "1 ਘੰਟਾ"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82
#| msgid "All Day"
msgid "1 Day"
msgstr "1 ਦਿਨ"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100
#| msgid "Week"
msgid "1 Week"
msgstr "1 ਹਫ਼ਤਾ"

#: src/caja-query-editor.c:1105 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "6 Months"
msgstr "੬ ਮਹੀਨੇ"

#: src/caja-query-editor.c:1107 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "1 Year"
msgstr "੧ ਸਾਲ"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹ ਸ਼ਰਤ ਹਟਾਓ"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਜ"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ 'ਚ ਸੋਧ"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਲਈ ਨਵੀਂ ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "ਖੋਜ ਕਰੋ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_a)"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_e)"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਝਲਕ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "ਇਸ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:516
#: src/nautilus-list-view.c:403 src/nautilus-network-view.c:349
msgid "Content View"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਝਲਕ"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸ਼ਕ ਨਟੀਲਸ ਕੋਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੇਖਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "ਨਟੀਲਸ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਕਾਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਹੈ।"

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ: %s\n"
"ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜਿਥੇ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ਨਟੀਲਸ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਮੁਫਤ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, "
"ਜਿਸ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਸੋਧ ਕਰਨੀ ਸੰਭਵ ਹੈ। ਲਾਇਸੈਂਸ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ "
"ਅਨੁਸਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ਨਟੀਲਸ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ "
"ਕੰਮ ਲਈ ਖਾਸ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕੋਈ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਗਨੂ "
"ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਨਟੀਲਸ ਨਾਲ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਰੀ "
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਇੰਕਸ 51 ਫਰੈਕਲਿਨ ਗਲੀਂ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, MA  02111-1301  USA ਤੋਂ "
"ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। "

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ "
"ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹਨ।"

#: data/resources/ui/account_add.ui:219
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:62
#: data/resources/ui/provider_page.ui:147 src/contacts-contact-editor.vala:336
#: src/osmEditDialog.js:158 src/placeView.js:303
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175 gtk/gtkaboutdialog.c:1043
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963 mat-gui:188 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#: src/caja-window-menus.c:859
msgid "Close this folder"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ(_B)..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "ਪੈਟਰਨ, ਰੰਗ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇਖੋ, ਜੋ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਸੰਦ ਸੋਧ"

#: src/caja-window-menus.c:874 thunar/thunar-window.c:699
msgid "Open _Parent"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_P)"

#: src/caja-window-menus.c:875
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: thunar/thunar-window.c:699
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ"

#: src/caja-window-menus.c:889 ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:106
msgid "Reload the current location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆ ਲਈ ਮਾਣ ਵੇਖੋ"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ਆਮ ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤੋਂ"

#: src/caja-window-menus.c:934 ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
#: mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ(_H)"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ(_C)"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਟੈਪਲੇਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ(_T)"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਬਦਲੋ"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ DVD ਉੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ DVD ਉੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਵਿਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਫੋਟੋ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਹਨ।"

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ।"

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "ਮੀਡਿਆ \"%s\" ਵਾਂਗ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_m)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:420
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ(_B)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ਉਹ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਪੈਟਰਨ ਜਾਂ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop
#. or laptop).
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3035
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
msgid "_Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ(_D)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਝਲਕ 'ਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 ui/shotwell.glade:1075
msgid "_Pattern:"
msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "ਖੋਜ ਨਾਂ(_N):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" ਚੁਣਿਆ"

#: src/nautilus-files-view.c:3623
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ"
msgstr[1] "%'d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"

#: src/nautilus-files-view.c:3671
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ"
msgstr[1] "%'d ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3680
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ਹੋਰ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ"
msgstr[1] "%'d ਹੋਰ ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#  Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_pa.po  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_pa.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:581
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610 src/service/searchProvider.js:182
#: libgweather/gweather-location-entry.c:552
#: libgweather/gweather-location-entry.c:580
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3745
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ \"%s\" ਚਲਾਓ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਬਲੱਧ ਹਨ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਕੋਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲ ਸਕੇਗੀ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"ਸਾਰੀਆਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਉਸਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ "
"ਦੇਵੇਗੀ।\n"
"\n"
"ਜਦੋਂ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋ ਚਲਾਉ ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਾਸ ਕਰ ਸਕੇਗੀ, ਪਰ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ (ਜਿਵੇ ਕਿ "
"ਵੈਬ ਜਾਂ ftp ਦੇ ਸੰਖੇਪ), ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁਝ ਵੀ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।\n"
"\n"
"ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ -ਰਾਹ \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: ਮੌਜੂਦ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ URI \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ਮੌਜੂਦ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਅਤੇ ਸਾਈਜ਼\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ "
"ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ-ਡੀਲਿਮਟ (ਜੇ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੋਵੇ)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ "
"ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ ਡੀਲਿਮਟ ਕੀਤੀ URI\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ "
"ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ URI"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ \"%s\" ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 src/nautilus-files-view.c:6932
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਾਂ(_n):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:493
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_h)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕੇ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 src/dlg-extract.c:103
#: src/fr-window.c:6928 ../extensions/file_manager/callbacks.c:148
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:180
msgid "Create _Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "No templates installed"
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਪਲੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3047
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1464
msgid "_Empty File"
msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ(_E)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਿ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1561
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_A)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਉਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਨਕਲ ਜਾਂ ਕੱਟ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀਆਂ ਸਨ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਭੇਜੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "M_ove to"
msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_o)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਦਿੱਤੇ ਪੈਟਰਨ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਵੇ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497
#: ../src/main-win-ui.c:214
msgid "_Invert Selection"
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(_I)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "ਸਭ ਅਤੇ ਉਹ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ਹਰੇਕ ਆਈਟਮ ਲਈ ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਖਤਮ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ਇਸ ਝਲਕ ਦੀ ਪਸੰਦ ਲਈ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਜੂਮ ਸਾਈਜ਼ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪੱਕਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਮਿਲਿਆ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_v)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "ਸੋਧੀ ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_v)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਭੇਜੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਓ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "ਹੋਰ ਬਾਹੀ(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Scripts"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:8335
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "ਚੁਣੀ ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:8341
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ(_n)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਓ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 src/nautilus-files-view.c:8377
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "ਚੁਣੀ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਓ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨਕੈਟ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਝਲਕ(_W)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਝਲਕ(_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_L)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ਇਕ ਗਲਤ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਟਾਈਪ ਹੈ।"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ਛੱਡਿਆ text.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "ਛੱਡਿਆ ਡਾਟਾ"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 dnf/cli/commands/search.py:64
#: dnf/cli/output.py:516 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 ../src/giggle-main.c:39
#: ../src/giggle-remotes-view.c:276 ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:114
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:140
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:166
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:192 data/references_dialog.ui:156
#: data/references_dialog.ui:241 src/extensions-tool/main.c:178
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:16
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:15
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:8
#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:6 src/common/text.c:1335
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:172
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
#: common/prefs.vala:236 ui/createvm.ui:982
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:180 src/input/meta.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: This is an action in a dialog to
#. * clear trashed items.
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
#| msgid "_Empty…"
msgid "_Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ(_E)"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ \"%s\" ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਪਰ \"%s\" ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ \"%s\" ਨਹੀਂ, ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ \"%s\" ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ \"%s\" ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦਾ ਓਨਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ਓਨਰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "ਟਾਈਪ(_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ(_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੋਧੀ ਤਰੀਕ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ(_r)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖੋ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_O)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "ਚੁਣੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਯੋਗ ਬਣਾਓ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼ ਦੇ ਕਰੋ(_z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਆਪਣੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਟਿਕਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕ ਨਾ ਜਾਣ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਲੇਆਉਟ(_L)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ਇਕ ਕੱਸੀ ਲੇਆਉਟ ਸਕੀਮ ਲਵੋ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ(_v)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖੋ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਰੱਖੋ(_K)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰਿੱਡ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "ਦਸਤੀ(_M)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਛੱਡੋ, ਜਿਥੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 ../src/main-win-ui.c:312
#: ../src/main-win-ui.c:320
msgid "By _Name"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By _Type"
msgstr "ਟਾਈਪ(_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ(_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ(_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ(_r)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
msgid "_Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "ਸੰਖੇਪ(_C)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।"

#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:481
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:486
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:313
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:353
#: ../gthumb/gth-file-list.c:40 ../gthumb/gth-folder-tree.c:874 svnview.py:390
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
msgid "(Empty)"
msgstr "(ਖਾਲੀ)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ਕ੍ਰਮ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇ:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ(_C)..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "ਲਿਸਟ(_L)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 src/dlg-prop.c:94
#: src/dlg-prop.c:107 ../src/network/connection.c:769
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
#: ../sources/rb-media-player-source.c:420 ../widgets/rb-song-info.c:1075
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: src/nautilus-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ਕੀ ਗਰੁੱਪ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/nautilus-properties-window.c:1734
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ਕੀ ਓਨਰ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:199
msgid "nothing"
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "ਨਾ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 ../src/Utils.cc:382
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "ਵਰਤੀ"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_pa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "ਖਾਲੀ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਕਪੈਸਟੀ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਪ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:8
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:3
msgid "Free space:"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "ਬਣਾਉਣ/ਹਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. DESC_PERMISSION_WRITE
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
msgid "write"
msgstr "ਲਿਖਣ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਸੈੱਸ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ID ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ(_S)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "ਮਾਲਕ(_O):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
msgid "_Group:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Execute:"
msgstr "ਚੱਲਣ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_e)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
msgid "Others:"
msgstr "ਹੋਰ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "ਤੁਸੀ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਤਬਦੀਲੀ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: src/nautilus-properties-window.c:3890
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: src/nautilus-properties-window.c:4019
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "ਟਰੀ ਵੇਖੋ"

msgid "!Xóõ"
msgstr "!Xóõ"

msgid "'Are'are"
msgstr "ਅਰੇਅਰੇ"

msgid "'Auhelawa"
msgstr "ਔਏਲਾਵਾ"

msgid "//Ani"
msgstr "//ਐਨੀ"

msgid "//Gana"
msgstr "//ਗਾਨਾ"

msgid "//Xegwi"
msgstr "//ਜ਼ੇਗਵੀ"

msgid "/Gwi"
msgstr "/ਗਵੀ"

msgid "/Xam"
msgstr "/ਜ਼ਾਮ"

msgid "=/Hua"
msgstr "=/ਹੂਆ"

msgid "A-Pucikwar"
msgstr "ਏ-ਪੁਸਿਕਵਾਰ"

msgid "Aari"
msgstr "ਆਰੀ"

msgid "Aasáx"
msgstr "ਅਸਾਕਸ"

msgid "Abadi"
msgstr "ਅਬਾਡੀ"

msgid "Abaga"
msgstr "ਅਬਾਗਾ"

msgid "Abai Sungai"
msgstr "ਅਬਾਈ ਸੁੰਘਈ"

msgid "Abanyom"
msgstr "ਅਬਾਨਯੋਮ"

msgid "Abar"
msgstr "ਅਬਾਰ"

msgid "Abau"
msgstr "ਅਬਾਊ"

msgid "Abaza"
msgstr "ਅਬਾਜ਼ਾ"

msgid "Abidji"
msgstr "ਅਬਿਡਜੀ"

msgid "Abinomn"
msgstr "ਅਬੀਨੋਮਨ"

msgid "Abipon"
msgstr "ਅਬੀਪੋਨ"

msgid "Abishira"
msgstr "ਅਬੀਸ਼ੀਰਾ"

msgid "Abom"
msgstr "ਅਬੋਮ"

msgid "Abon"
msgstr "ਅਬੋਨ"

msgid "Abron"
msgstr "ਅਬਰੋਨ"

msgid "Abu"
msgstr "ਅਬੂ"

msgid "Abua"
msgstr "ਅਬੂਆ"

msgid "Abui"
msgstr "ਅਬੂਈ"

msgid "Abun"
msgstr "ਅਬੁਨ"

msgid "Abure"
msgstr "ਅਬੂਰੇ"

msgid "Abureni"
msgstr "ਅਬੂਰੇਨੀ"

msgid "Abé"
msgstr "ਅਬੀ"

msgid "Achagua"
msgstr "ਅਚਾਗੂਆ"

msgid "Achang"
msgstr "ਅਚਾਂਗ"

msgid "Ache"
msgstr "ਅਚੇ"

msgid "Acheron"
msgstr "ਅਚੀਰੋਨ"

msgid "Achi"
msgstr "ਅਚੀ"

msgid "Achterhoeks"
msgstr "ਅਚਟੇਰਹੋਏਕਸ"

msgid "Achuar-Shiwiar"
msgstr "ਅਚੁਆਰ-ਸ਼ਿਵੀਅਰ"

msgid "Achumawi"
msgstr "ਅਚੁਮਾਵੀ"

msgid "Aché"
msgstr "ਏਚ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: ach
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:167
msgid "Acoli"
msgstr "ਅਕੋਲੀ"

msgid "Acroá"
msgstr "ਅਕਰੋਆ"

msgid "Adabe"
msgstr "ਅਡਾਬੇ"

msgid "Adai"
msgstr "ਅਡਾਈ"

msgid "Adamorobe Sign Language"
msgstr "ਅਡਾਬੋਰੋਬ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Adang"
msgstr "ਅਡਾਂਗ"

msgid "Adangbe"
msgstr "ਅਡਾਂਗਬੇ"

msgid "Adasen"
msgstr "ਅਡਾਸੇਨ"

msgid "Adele"
msgstr "ਅਡੇਲੇ"

msgid "Adhola"
msgstr "ਅਢੋਲਾ"

msgid "Adi"
msgstr "ਅਡੀ"

msgid "Adioukrou"
msgstr "ਅਡੀਊਕਰੂ"

msgid "Adnyamathanha"
msgstr "ਅਡਨਯਾਮਾਥਾਨਹਾ"

msgid "Adonara"
msgstr "ਅਡੋਨਾਰਾ"

msgid "Aduge"
msgstr "ਅਡੂਜ"

msgid "Adzera"
msgstr "ਅਡਜ਼ੇਰਾ"

msgid "Aeka"
msgstr "ਅਈਕਾ"

msgid "Aekyom"
msgstr "ਐਕਯੋਮ"

msgid "Aequian"
msgstr "ਅਏਕੂਈਅਨ"

msgid "Aer"
msgstr "ਅਈਰ"

msgid "Afade"
msgstr "ਅਫੇਡ"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "ਅਫਗਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Afitti"
msgstr "ਅਫਿੱਟੀ"

msgid "Agarabi"
msgstr "ਅਗਾਰਬੀ"

msgid "Agariya"
msgstr "ਅਗਾਰੀਯਾ"

msgid "Agatu"
msgstr "ਅਗਾਤੂ"

msgid "Agavotaguerra"
msgstr "ਅਗਵੋਟਾਗੂਏਰਾ"

msgid "Aghem"
msgstr "ਅਘੇਮ"

msgid "Aghu"
msgstr "ਅਘੂ"

msgid "Aghul"
msgstr "ਅਘੁਲ"

msgid "Aghwan"
msgstr "ਅਘਵਾਨ"

msgid "Agi"
msgstr "ਅਗੀ"

msgid "Agob"
msgstr "ਅਗੋਬ"

msgid "Agoi"
msgstr "ਅਗੋਈ"

msgid "Aguacateco"
msgstr "ਅਗੂਆਕਾਟੇਕੋ"

msgid "Aguano"
msgstr "ਅਗੂਆਨੋ"

msgid "Aguaruna"
msgstr "ਅਗੂਆਰੂਨਾ"

msgid "Aguna"
msgstr "ਅਗੂਨਾ"

msgid "Agutaynen"
msgstr "ਅਗੂਟਾਯਨੇਨ"

msgid "Agwagwune"
msgstr "ਅਗਵਾਗਵੂਨੇ"

msgid "Ahanta"
msgstr "ਅਹੰਤਾ"

msgid "Aheu"
msgstr "ਅਹੇਊ"

msgid "Ahirani"
msgstr "ਅਹੀਰਾਨੀ"

msgid "Ahom"
msgstr "ਅਹੂਮ"

msgid "Ahtena"
msgstr "ਅਹਟੇਨਾ"

msgid "Ahwai"
msgstr "ਅਹਵਾਈ"

msgid "Ai-Cham"
msgstr "ਅਈ-ਚਾਮ"

msgid "Aighon"
msgstr "ਅਈਘੋਨ"

msgid "Aikanã"
msgstr "ਆਈਕਾਨਾ"

msgid "Aiklep"
msgstr "ਐਕਲੇਪ"

msgid "Aimaq"
msgstr "ਅਈਮਾਕ"

msgid "Aimele"
msgstr "ਅਈਮੇਲੇ"

msgid "Aimol"
msgstr "ਅਈਮੋਲ"

msgid "Ainbai"
msgstr "ਇਨਬਾਈ"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "ਆਈਨੂ (ਚੀਨ)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "ਅਈਨੂ (ਜਪਾਨ)"

msgid "Aiome"
msgstr "ਅਈਓਮੀ"

msgid "Airoran"
msgstr "ਏਅਰੋਰਾਨ"

msgid "Aiton"
msgstr "ਅਈਟੋਨ"

msgid "Aja (Benin)"
msgstr "ਅਜਾ (ਬੇਨਿਨ)"

msgid "Aja (Sudan)"
msgstr "ਅਜਾ (ਸੁਡਾਨ)"

msgid "Ajawa"
msgstr "ਅਜਾਵਾ"

msgid "Ajië"
msgstr "ਅਜੀਈ"

msgid "Ajyíninka Apurucayali"
msgstr "ਅਜਯਿਨਿਨਕਾ ਅਪੂਰੂਕਾਯਾਲੀ"

msgid "Ak"
msgstr "ਅਕ"

msgid "Aka"
msgstr "ਆਕਾ"

msgid "Aka-Bea"
msgstr "ਆਕਾ-ਬੀਆ"

msgid "Aka-Bo"
msgstr "ਅਕਾ-ਬੋ"

msgid "Aka-Cari"
msgstr "ਅਕਾ-ਕਰੀ"

msgid "Aka-Jeru"
msgstr "ਅਕਾ-ਜੇਰੂ"

msgid "Aka-Kede"
msgstr "ਅਕਾ-ਕੇਡੇ"

msgid "Aka-Kol"
msgstr "ਅਕਾ-ਕੋਲ"

msgid "Aka-Kora"
msgstr "ਅਕਾ-ਕੋਰਾ"

msgid "Akar-Bale"
msgstr "ਅਕਾਰ-ਬਾਲੇ"

msgid "Akaselem"
msgstr "ਅਕਾਸਲੇਮ"

msgid "Akawaio"
msgstr "ਅਕਾਵਾਈਓ"

msgid "Ake"
msgstr "ਅਕੀ"

msgid "Akebu"
msgstr "ਅਕੇਬੂ"

msgid "Akei"
msgstr "ਅਕੇਈ"

msgid "Akeu"
msgstr "ਅਕੀਊ"

msgid "Akha"
msgstr "ਅਖਾ"

msgid "Akhvakh"
msgstr "ਅਖਵਾਖ"

msgid "Aklanon"
msgstr "ਅਕਲਾਨੋਨ"

msgid "Akolet"
msgstr "ਅਕੋਲੇਟ"

msgid "Akoose"
msgstr "ਅਕੋਸ"

msgid "Akoye"
msgstr "ਅਕੋਯੇ"

msgid "Akpa"
msgstr "ਅਕਪਾ"

msgid "Akpes"
msgstr "ਆਕਪੇਸ"

msgid "Akrukay"
msgstr "ਅਕਰੂਕੇ"

msgid "Akuku"
msgstr "ਅਕੂਕੂ"

msgid "Akum"
msgstr "ਅਕੁਮ"

msgid "Akurio"
msgstr "ਅਕੁਰੀਓ"

msgid "Akwa"
msgstr "ਅਕਵਾ"

msgid "Al-Sayyid Bedouin Sign Language"
msgstr "ਅਲ-ਸਾਯਿਡ ਬੇਡੋਊਨਿਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Alaba-K’abeena"
msgstr "ਅਲਾਬਾ- ਕੇ'ਅਬੀਨਾ"

msgid "Alabama"
msgstr "ਅਲਬਾਮਾ"

msgid "Alago"
msgstr "ਅਲਾਗੋ"

msgid "Alagwa"
msgstr "ਅਲਾਗਵਾ"

msgid "Alak"
msgstr "ਅਲਾਕ"

msgid "Alamblak"
msgstr "ਅਲਾਮਬਲਾਕ"

msgid "Alangan"
msgstr "ਅਲਾਗਾਨ"

msgid "Alanic"
msgstr "ਅਲਾਨਿਕ"

msgid "Alapmunte"
msgstr "ਅਲਾਪਮੁੰਟੇ"

msgid "Alawa"
msgstr "ਅਲਾਵਾ"

msgid "Alege"
msgstr "ਅਲੇਗੇ"

msgid "Alekano"
msgstr "ਅਲੇਕਾਨੋ"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "ਅਲਜੀਰੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Algonquin"
msgstr "ਅਲਗੋਮਕੁਇਨ"

msgid "Ali"
msgstr "ਅਲੀ"

msgid "Alladian"
msgstr "ਅਲਾਡੀਅਨ"

msgid "Allar"
msgstr "ਅਲਾਰ"

msgid "Alngith"
msgstr "ਅਲੰਗਿਥ"

msgid "Alor"
msgstr "ਅਲੋਰ"

msgid "Alsea"
msgstr "ਅਲਸੀਆ"

msgid "Alugu"
msgstr "ਅਲੁਗੂ"

msgid "Alumu-Tesu"
msgstr "ਅਲੂਮੂ-ਟੇਸੂ"

msgid "Alune"
msgstr "ਅਲੂਨੇ"

msgid "Aluo"
msgstr "ਅਲੂਓ"

msgid "Alur"
msgstr "ਅਲੁਰ"

msgid "Alutor"
msgstr "ਅਲੂਟੋਰ"

msgid "Alviri-Vidari"
msgstr "ਅਲਵਿਰੀ-ਵਿਡਾਰੀ"

msgid "Alyawarr"
msgstr "ਅਲਯਾਵਰ"

msgid "Ama (Papua New Guinea)"
msgstr "ਅਮਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Ama (Sudan)"
msgstr "ਅਮਾ (ਸੁਡਾਨ)"

msgid "Amahai"
msgstr "ਅਮਹਾਈ"

msgid "Amahuaca"
msgstr "ਅਮਾਹੂਆਕਾ"

msgid "Amaimon"
msgstr "ਅਮੇਮੋਨ"

msgid "Amal"
msgstr "ਅਮਾਲ"

msgid "Amanab"
msgstr "ਅਮਨਾਬ"

msgid "Amanayé"
msgstr "ਅਮਾਨਯਾ"

msgid "Amara"
msgstr "ਅਮਾਰਾ"

msgid "Amarakaeri"
msgstr "ਆਮਾਰਕਾਈਰੀ"

msgid "Amarasi"
msgstr "ਅਮਾਰਾਸੀ"

msgid "Amba (Solomon Islands)"
msgstr "ਅੰਬਾ (ਸੋਲੋਮੋਨ ਆਈਸਲੈਂਡ)"

msgid "Amba (Uganda)"
msgstr "ਅੰਬਾ (ਯੂਗਾਂਡਾ)"

msgid "Ambai"
msgstr "ਅਮਬਈ"

msgid "Ambakich"
msgstr "ਅੰਬਾਕਿਚ"

msgid "Ambelau"
msgstr "ਅੰਬੇਲਾਓ"

msgid "Ambele"
msgstr "ਅੰਬੇਲੇ"

msgid "Amblong"
msgstr "ਐਂਬਲੌਂਗ"

msgid "Ambo"
msgstr "ਆਮਬੋ"

msgid "Ambrak"
msgstr "ਅੰਬਰਾਕ"

msgid "Ambulas"
msgstr "ਐਂਬੂਲਾਸ"

msgid "Amdang"
msgstr "ਅਮਡਾਂਗ"

msgid "Amele"
msgstr "ਅਮੇਲੇ"

msgid "American Sign Language"
msgstr "ਅਮਰੀਕਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: amh am
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:195 ../src/scim_utility.cpp:704
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "ਅਮਹਾਰਿਕ"

msgid "Ami"
msgstr "ਅਮੀ"

msgid "Amis"
msgstr "ਅਮਿਸ"

msgid "Amo"
msgstr "ਅਮੋ"

msgid "Amol"
msgstr "ਅਮੋਲ"

msgid "Ampanang"
msgstr "ਐਮਪੇਂਗ"

msgid "Amto"
msgstr "ਐਮਟੋ"

msgid "Amundava"
msgstr "ਅਮੂੰਡਵਾ"

msgid "Anaang"
msgstr "ਅਨਾਗ"

msgid "Anakalangu"
msgstr "ਅਨਾਕਾਲਾਂਗੂ"

msgid "Anal"
msgstr "ਐਨਲ"

msgid "Anam"
msgstr "ਅਨਾਮ"

msgid "Anambé"
msgstr "ਅਨਾਮਬੇ"

msgid "Anamgura"
msgstr "ਅਨਾਮਗੁਰਾ"

msgid "Anasi"
msgstr "ਅਨਾਸੀ"

msgid "Andai"
msgstr "ਐਂਡਈ"

msgid "Andaqui"
msgstr "ਅੰਡਾਕੂਈ"

msgid "Andarum"
msgstr "ਐਂਡਰੁਮ"

msgid "Andegerebinha"
msgstr "ਐਂਡੇਗਰੇਬਿਨਹਾ"

msgid "Andh"
msgstr "ਆਂਢ"

msgid "Andi"
msgstr "ਆਂਡੀ"

msgid "Andio"
msgstr "ਆਂਡੀਓ"

msgid "Andoa"
msgstr "ਅੰਡੋਆ"

msgid "Andoque"
msgstr "ਐਂਡੋਕੂਈ"

msgid "Andra-Hus"
msgstr "ਆਂਧਰਾ-ਹੱਸ"

msgid "Aneityum"
msgstr "ਅਨੀਇਟਯੁਮ"

msgid "Anem"
msgstr "ਅਨੇਮ"

msgid "Aneme Wake"
msgstr "ਅਨੇਮੇ ਵੇਕ"

msgid "Anfillo"
msgstr "ਐਨਫਿਲੋ"

msgid "Angaataha"
msgstr "ਅੰਗਾਤਾਹਾ"

msgid "Angal"
msgstr "ਐਂਗਲ"

msgid "Angal Enen"
msgstr "ਐਂਗਲ ਈਨੇਨ"

msgid "Angal Heneng"
msgstr "ਐਂਗਲ ਹੇਨੇਂਗ"

msgid "Angika"
msgstr "ਐਂਜਿਕਾ"

msgid "Anglo-Norman"
msgstr "ਐਂਗਲੋ-ਨੌਰਮੈਨ"

msgid "Angloromani"
msgstr "ਅੰਗਲੋਰੋਮਾਨੀ"

msgid "Angolar"
msgstr "ਅੰਗੋਲਰ"

msgid "Angor"
msgstr "ਅੰਗੋਰ"

msgid "Angoram"
msgstr "ਐਂਗੋਰਾਮ"

msgid "Anii"
msgstr "ਅਨੀ"

msgid "Animere"
msgstr "ਅਨੀਮੇਰੇ"

msgid "Anindilyakwa"
msgstr "ਅਨਿਨਡੀਲਯਾਕਵਾ"

msgid "Anjam"
msgstr "ਅੰਜਾਮ"

msgid "Ankave"
msgstr "ਅੰਕਾਵੇ"

msgid "Anmatyerre"
msgstr "ਅਨਮਾਟਯੇਰੇ"

msgid "Anor"
msgstr "ਅਨੋਰ"

msgid "Anserma"
msgstr "ਐਂਸੇਰਮਾ"

msgid "Ansus"
msgstr "ਐਂਸੁਸ"

msgid "Antakarinya"
msgstr "ਅੰਟਾਕਰੀਨੀਯਾ"

msgid "Anuak"
msgstr "ਅਨੁਆਕ"

msgid "Anufo"
msgstr "ਅਨੂਫੋ"

msgid "Anuki"
msgstr "ਅਨੁਕੀ"

msgid "Anus"
msgstr "ਐਨੁਸ"

msgid "Anuta"
msgstr "ਅਨੁਟਾ"

msgid "Anyin"
msgstr "ਐਨਯਿਨ"

msgid "Anyin Morofo"
msgstr "ਐਨਯਿਨ ਮੋਰੋਫੋ"

msgid "Aoheng"
msgstr "ਔਹੇਂਗ"

msgid "Aore"
msgstr "ਆਓਰੇ"

msgid "Ap Ma"
msgstr "ਅਪ ਮਾ"

msgid "Apalachee"
msgstr "ਅਪਾਲਾਚੀ"

msgid "Apalaí"
msgstr "ਅਪਾਲਫ"

msgid "Apali"
msgstr "ਅਪਾਲੀ"

msgid "Apatani"
msgstr "ਅਪਾਟਾਨੀ"

msgid "Apiaká"
msgstr "ਅਪੀਆਕਾ"

msgid "Apinayé"
msgstr "ਅਪੀਨਾਯੇ"

msgid "Apma"
msgstr "ਅਪਮਾ"

msgid "Apurinã"
msgstr "ਅਪੁਰਿਨਾ"

msgid "Aputai"
msgstr "ਅਪੁਤਾਈ"

msgid "Aquitanian"
msgstr "ਐਕੂਇਟਾਨੀਅਨ"

msgid "Arabana"
msgstr "ਅਰਾਬਾਨਾ"

msgid "Arabela"
msgstr "ਅਰਬੇਲਾ"

msgid "Araki"
msgstr "ਅਰਾਕੀ"

msgid "Aralle-Tabulahan"
msgstr "ਅਰਾਲੇ-ਤਾਬੂਲਹਾਨ"

msgid "Arammba"
msgstr "ਅਰਾਂਬਾ"

msgid "Aranadan"
msgstr "ਅਰਾਨਾਡਾਨ"

msgid "Aranama-Tamique"
msgstr "ਅਰਾਨਾਮਾ-ਟਾਮਿਕੂਈ"

msgid "Arandai"
msgstr "ਅਰਾਂਡਈ"

msgid "Araona"
msgstr "ਅਰਾਓਨਾ"

msgid "Arapaso"
msgstr "ਅਰਾਪਸੋ"

msgid "Araweté"
msgstr "ਅਰਾਵਟੇ"

msgid "Arawum"
msgstr "ਅਰਾਵੁਮ"

msgid "Arbore"
msgstr "ਅਰਬੋਰੇ"

msgid "Archi"
msgstr "ਆਰਚੀ"

msgid "Are"
msgstr "ਅਰੇ"

msgid "Areba"
msgstr "ਅਰੇਬਾ"

msgid "Arem"
msgstr "ਅਰੇਮ"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Argobba"
msgstr "ਅਰਗੋਬਾ"

msgid "Arguni"
msgstr "ਅਰਗੁਨੀ"

msgid "Arhuaco"
msgstr "ਅਰਹੂਆਕੋ"

msgid "Arhâ"
msgstr "ਅਰਹਾ"

msgid "Arhö"
msgstr "ਆਰਹੋ"

msgid "Ari"
msgstr "ਅਰੀ"

msgid "Aribwatsa"
msgstr "ਅਰੀਬਵਾਟਸਾ"

msgid "Aribwaung"
msgstr "ਅਰੀਬਵਾਊਂਗ"

msgid "Arifama-Miniafia"
msgstr "ਅਰੀਫਾਮਾ-ਮੀਨੀਆਫੀਆ"

msgid "Arigidi"
msgstr "ਅਰੀਗਿਡੀ"

msgid "Arikapú"
msgstr "ਅਰੀਕਪੂ"

msgid "Arikara"
msgstr "ਅਰੀਕਰਾ"

msgid "Arikem"
msgstr "ਅਰੀਕੇਮ"

msgid "Arin"
msgstr "ਅਰਿਨ"

msgid "Aringa"
msgstr "ਅਰਿੰਗਾ"

msgid "Arma"
msgstr "ਆਰਮਾ"

msgid "Armazic"
msgstr "ਅਰਮਾਜ਼ਿਕ"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Arop-Lokep"
msgstr "ਅਰੋਪ-ਲੋਕੇਪ"

msgid "Arop-Sissano"
msgstr "ਅਰੋਪ-ਸਿਸਾਨੋ"

msgid "Arosi"
msgstr "ਅਰੋਸੀ"

msgid "Arta"
msgstr "ਅਰਟਾ"

msgid "Aruamu"
msgstr "ਅਰੂਆਮੂ"

msgid "Aruek"
msgstr "ਅਰੂਏਕ"

msgid "Aruop"
msgstr "ਅਰੂਓਪ"

msgid "Arutani"
msgstr "ਅਰੂਟਾਨੀ"

msgid "Aruá (Amazonas State)"
msgstr "ਅਰੂਆ (ਅਮੇਜ਼ੋਨਾ ਸਟੇਟ)"

msgid "As"
msgstr "ਐਸ"

msgid "Asaro'o"
msgstr "ਅਸਾਰੋ"

msgid "Asas"
msgstr "ਅਸਾਸ"

msgid "Ashe"
msgstr "ਅਸ਼ੀ"

msgid "Ashkun"
msgstr "ਅਸ਼ਕੁਨ"

msgid "Ashtiani"
msgstr "ਅਸ਼ਟਿਆਨੀ"

msgid "Asháninka"
msgstr "ਅਸ਼ਾਨਿਨਕਾ"

msgid "Ashéninka Pajonal"
msgstr "ਅਸ਼ੇਨਿਨਕਾ ਪਾਜੋਨਲ"

msgid "Ashéninka Perené"
msgstr "ਅਸ਼ੇਨਿਨਕਾ ਪੇਰੇਨੇ"

msgid "Asilulu"
msgstr "ਅਸੀਲੂਲੂ"

msgid "Askopan"
msgstr "ਅਸਕੋਪਨ"

msgid "Asoa"
msgstr "ਅਸੋਆ"

msgid "Assan"
msgstr "ਅਸਾਨ"

msgid "Assangori"
msgstr "ਅਸਾਂਗੋਰੀ"

msgid "Assiniboine"
msgstr "ਅਸੀਨਬੋਇਨੀ"

msgid "Asu (Nigeria)"
msgstr "ਅਸੂ(ਨਾਇਜੀਰੀਆ)"

msgid "Asu (Tanzania)"
msgstr "ਅਸੂ (ਤਨਜ਼ਾਨੀਆ)"

msgid "Asumboa"
msgstr "ਅਸੁਮਬੋਆ"

msgid "Asuri"
msgstr "ਅਸੁਰੀ"

msgid "Ata"
msgstr "ਅਟਾ"

msgid "Atakapa"
msgstr "ਅਟਾਕਾਪਾ"

msgid "Atampaya"
msgstr "ਅਟਾਮਪਯਾ"

msgid "Atayal"
msgstr "ਅਟਾਯਾਲ"

msgid "Atemble"
msgstr "ਅਟੈਂਬਲੇ"

msgid "Athpariya"
msgstr "ਅਥਪਾਰੀਯਾ"

msgid "Ati"
msgstr "Ati"

msgid "Atikamekw"
msgstr "ਅਟਾਕਾਮੇਕਵ"

msgid "Atohwaim"
msgstr "ਅਟੋਵੈਮ"

msgid "Atorada"
msgstr "ਅਟੋਰਾਡਾ"

msgid "Atsahuaca"
msgstr "ਅਟਸਾਹੂਆਕਾ"

msgid "Atsam"
msgstr "ਅਟਸਾਮ"

msgid "Atsugewi"
msgstr "ਅਟਸੂਗੇਵੀ"

msgid "Attié"
msgstr "ਅਟੀ"

msgid "Au"
msgstr "Au"

msgid "Aulua"
msgstr "ਆਊਲੂਆ"

msgid "Aurá"
msgstr "ਔਰਾ"

msgid "Aushi"
msgstr "ਆਊਸ਼ੀ"

msgid "Aushiri"
msgstr "ਆਓਸ਼ੇਰੀ"

msgid "Austral"
msgstr "ਆਸਟਰੀਅਲ"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅਬੋਰਿਗਿਨਸ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "ਆਸ਼ਟਰੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾ"

msgid "Auwe"
msgstr "ਅਊਵੇ"

msgid "Auye"
msgstr "ਔਯੀ"

msgid "Auyokawa"
msgstr "ਔਯੋਕਾਵਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: ava av
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:227
msgid "Avaric"
msgstr "ਅਵਾਰਿਕ"

msgid "Avatime"
msgstr "ਅਵਾਟਾਈਮ"

msgid "Avau"
msgstr "ਅਵਾਊ"

msgid "Avikam"
msgstr "ਅਵੀਕਾਮ"

msgid "Avokaya"
msgstr "ਅਵੋਕਯਾ"

msgid "Avá-Canoeiro"
msgstr "ਅਵਾ-ਕੈਨੋਈਰੋ"

msgid "Awa (China)"
msgstr "ਅਵਾ (ਚਿਨਾ)"

msgid "Awa (Papua New Guinea)"
msgstr "ਅਵਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Awa-Cuaiquer"
msgstr "ਅਵਾ-ਕੂਆਈਕੁਏਰ"

msgid "Awabakal"
msgstr "ਅਵਬਾਕਲ"

msgid "Awad Bing"
msgstr "ਅਵਾਡ ਬਿੰਗ"

msgid "Awak"
msgstr "ਅਵਾਕ"

msgid "Awar"
msgstr "ਅਵਾਰ"

msgid "Awara"
msgstr "ਅਵਾਰਾ"

msgid "Awbono"
msgstr "ਅਵਬੋਨੋ"

msgid "Aweer"
msgstr "ਅਵੀਰ"

msgid "Awera"
msgstr "ਅਵੇਰਾ"

msgid "Awetí"
msgstr "ਅਵੇਟਫ"

msgid "Awing"
msgstr "ਅਵਿੰਗ"

msgid "Awiyaana"
msgstr "ਅਵਿਯਾਨਾ"

msgid "Awjilah"
msgstr "ਅਵਜਿਲਾਹ"

msgid "Awngi"
msgstr "ਅਵਨਗੀ"

msgid "Awtuw"
msgstr "ਅਵਟੂਵ"

msgid "Awu"
msgstr "ਅਵੂ"

msgid "Awun"
msgstr "ਅਵੁਨ"

msgid "Awutu"
msgstr "ਆਊਟੂ"

msgid "Awyi"
msgstr "ਅਵਯੀ"

msgid "Axamb"
msgstr "ਅਕਸਾਂਬ"

msgid "Ayabadhu"
msgstr "ਅਯਾਬਢੂ"

msgid "Ayere"
msgstr "ਅਯੇਰੇ"

msgid "Ayi (Papua New Guinea)"
msgstr "ਅਯੀ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੁਇਨੀਆ)"

msgid "Ayiwo"
msgstr "ਅਯੀਵੋ"

msgid "Ayizi"
msgstr "ਅਯਿਜ਼ੀ"

msgid "Ayoreo"
msgstr "ਅਯੋਰੇਓ"

msgid "Ayu"
msgstr "ਅਯੂ"

msgid "Azha"
msgstr "ਅਜ਼ਹਾ"

msgid "Azhe"
msgstr "ਅਜ਼ਹੇ"

msgid "Baan"
msgstr "ਬਾਨ"

msgid "Baangi"
msgstr "Baangi"

msgid "Baatonum"
msgstr "ਬਾਟੂਨਮ"

msgid "Baba"
msgstr "ਬਾਬਾ"

msgid "Babango"
msgstr "ਬਾਬਾਂਗੋ"

msgid "Babanki"
msgstr "ਬਬਾਂਕੀ"

msgid "Babatana"
msgstr "ਬਬਾਟਨਾ"

msgid "Babine"
msgstr "ਬਾਬੀਨੇ"

msgid "Babuza"
msgstr "ਬਾਬੂਜ਼ਾ"

msgid "Bacama"
msgstr "ਬਾਕਮਾ"

msgid "Bactrian"
msgstr "ਬੈਕਟਰੀਅਨ"

msgid "Bada (Indonesia)"
msgstr "ਬਾਡਾ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Bada (Nigeria)"
msgstr "ਬਾਡਾ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Badaga"
msgstr "ਬਡਾਗਾ"

msgid "Bade"
msgstr "ਬਾਡੇ"

msgid "Badeshi"
msgstr "ਬਾਡੇਸ਼ੀ"

msgid "Badimaya"
msgstr "ਬਡੀਮਾਯਾ"

msgid "Badui"
msgstr "ਬਾਡੂਈ"

msgid "Badyara"
msgstr "ਬਾਡਯਾਰਾ"

msgid "Baeggu"
msgstr "ਬਾਈਗੂ"

msgid "Baelelea"
msgstr "ਬਾਈਲੀਲੀਆ"

msgid "Baetora"
msgstr "ਬਾਈਟੋਰਾ"

msgid "Bafanji"
msgstr "ਬਫਾਂਜੀ"

msgid "Bafaw-Balong"
msgstr "ਬਾਫਾ-ਬਾਲੌਂਗ"

msgid "Bafia"
msgstr "ਬਾਫੀਆ"

msgid "Bafut"
msgstr "ਬਾਫੁਟ"

msgid "Baga Kaloum"
msgstr "ਬਾਗਾ ਕਾਲਾਓਮ"

msgid "Baga Koga"
msgstr "ਬਾਗਾ ਕੋਗਾ"

msgid "Baga Sitemu"
msgstr "ਬਾਗਾ ਸਿਟੇਮੂ"

msgid "Baga Sobané"
msgstr "ਬਾਗਾ ਸੋਬਾਨੇ"

msgid "Bagheli"
msgstr "ਬਾਘੇਲੀ"

msgid "Bagirmi"
msgstr "ਬਾਗਿਰਮੀ"

msgid "Bago-Kusuntu"
msgstr "ਬਾਗੋ-ਕੁਸੁੰਟੂ"

msgid "Bagri"
msgstr "ਬਾਗੜੀ"

msgid "Bagupi"
msgstr "ਬਾਗੂਪੀ"

msgid "Bagusa"
msgstr "ਬਾਗੂਸਾ"

msgid "Bagvalal"
msgstr "ਬਾਗਵਾਲਾਲ"

msgid "Baham"
msgstr "ਬਾਹਮ"

msgid "Bahau"
msgstr "ਬਾਹਾਊ"

msgid "Bahinemo"
msgstr "ਬਹੀਨੇਮੋ"

msgid "Bahing"
msgstr "ਬਾਹਿੰਗ"

msgid "Bahnar"
msgstr "ਬਾਹਨਰ"

msgid "Bahonsuai"
msgstr "ਬਾਹੁਨਸੂਈ"

msgid "Bai"
msgstr "ਬੈ"

msgid "Baibai"
msgstr "ਬਾਈਬਾਈ"

msgid "Baikeno"
msgstr "ਬੈਕੇਨੋ"

msgid "Baima"
msgstr "ਬੇਮਾ"

msgid "Baimak"
msgstr "ਬੈਮਾਕ"

msgid "Bainouk-Gunyaamolo"
msgstr "ਬੈਨਾਓਕ-ਗੁਨਯਾਮੋਲੋ"

msgid "Bainouk-Gunyuño"
msgstr "ਬੈਨਾਓਕ-ਗੁਨਯੁਨੋ"

msgid "Bainouk-Samik"
msgstr "ਬੈਨਾਓਕ-ਸਾਮਿਕ"

msgid "Baiso"
msgstr "ਬੈਸੋ"

msgid "Bajan"
msgstr "ਬਾਜਾਨ"

msgid "Bajelani"
msgstr "ਬਜੇਲਾਨੀ"

msgid "Baka (Cameroon)"
msgstr "ਬਾਕਾ (ਕੈਮੇਰੂਨ)"

msgid "Baka (Sudan)"
msgstr "ਬਾਕਾ (ਸੁਡਾਨ)"

msgid "Bakairí"
msgstr "ਬਾਕੈਰਫ"

msgid "Bakaka"
msgstr "ਬਕਾਕਾ"

msgid "Bakhtiari"
msgstr "ਬਖਤਿਆਰੀ"

msgid "Baki"
msgstr "ਬਾਕੀ"

msgid "Bakoko"
msgstr "ਬਾਕੋਕੋ"

msgid "Bakole"
msgstr "ਬਾਕੋਲੇ"

msgid "Bakpinka"
msgstr "ਬਾਕਪਿੰਕਾ"

msgid "Bakumpai"
msgstr "ਬਾਕੁਮਪਾਈ"

msgid "Bakwé"
msgstr "ਬਾਕਵੇ"

msgid "Balaesang"
msgstr "ਬਲਾਈਸਾਂਗ"

msgid "Balangao"
msgstr "ਬਾਲਾਗਾਓ"

msgid "Balanta-Ganja"
msgstr "ਬਾਲਾਂਟਾ-ਗਾਂਜਾ"

msgid "Balanta-Kentohe"
msgstr "ਬਲਾਂਟਾ-ਕੇਨਟੋਹੇ"

msgid "Balantak"
msgstr "ਬੈਲੇਂਟਾਕ"

msgid "Balau"
msgstr "ਬਾਲਾਊ"

msgid "Baldemu"
msgstr "ਬਾਲਡੇਮੂ"

msgid "Bali (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਬਾਲੀ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Bali (Nigeria)"
msgstr "ਬਾਲੀ (ਨਾਈਡੀਰੀਆ)"

msgid "Balo"
msgstr "ਬਾਲੋ"

msgid "Baloi"
msgstr "ਬਿਲੋਈ"

msgid "Balti"
msgstr "ਬਾਲਟੀ"

msgid "Baluan-Pam"
msgstr "ਬਾਲੂਆਨ-ਪਾਮ"

msgid "Bamako Sign Language"
msgstr "ਬਾਮਕੋ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Bamali"
msgstr "ਬਾਮਲੀ"

msgid "Bambalang"
msgstr "ਬਾਮਬਲਾਂਗ"

msgid "Bambam"
msgstr "ਬਾਮਬਾਮ"

msgid "Bambassi"
msgstr "ਬਾਮਬਾਸੀ"

msgid "Bambili-Bambui"
msgstr "ਬੰਬੀਲੀ-ਬੰਬੂਈ"

msgid "Bamenyam"
msgstr "ਬਾਮੇਨਯਾਮ"

msgid "Bamu"
msgstr "ਬਾਮੂ"

msgid "Bamukumbit"
msgstr "ਬਾਮੁਕਮਬਿੱਟ"

msgid "Bamun"
msgstr "ਬਾਮੂਨ"

msgid "Bamunka"
msgstr "ਬਾਮੁਕਾ"

msgid "Bamwe"
msgstr "ਬਾਮਵੇ"

msgid "Ban Khor Sign Language"
msgstr "ਬਾਨ ਖੋਰ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Bana"
msgstr "ਬਾਨਾ"

msgid "Banaro"
msgstr "ਬਨਾਰੋ"

msgid "Banda (Indonesia)"
msgstr "ਬਾਂਡਾ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Banda-Bambari"
msgstr "ਬਾਂਡਾ-ਬਾਮਬਾਰੀ"

msgid "Banda-Banda"
msgstr "ਬਾਂਡਾ-ਬਾਂਡਾ"

msgid "Banda-Mbrès"
msgstr "ਬਾਂਡਾ-ਮਬਰੇਸ"

msgid "Banda-Ndélé"
msgstr "ਬਾਂਡਾ-ਨਡੇਲੇ"

msgid "Banda-Yangere"
msgstr "ਬਾਂਡਾ-ਯਾਂਗੇਰੇ"

msgid "Bandi"
msgstr "ਬਾਂਡੀ"

msgid "Bandial"
msgstr "ਬੰਡਿਆਲ"

msgid "Bandjalang"
msgstr "ਬੈਂਡਜਲਾਂਗ"

msgid "Bangala"
msgstr "ਬੰਗਲਾ"

msgid "Bangandu"
msgstr "ਬੰਗਾਂਡੂ"

msgid "Bangba"
msgstr "ਬੈਂਗਬਾ"

msgid "Banggai"
msgstr "ਬਨਗਾਈ"

msgid "Banggarla"
msgstr "ਬੰਗਾਰਲਾ"

msgid "Bangi"
msgstr "ਬਾਂਗੀ"

msgid "Bangka"
msgstr "ਬਾਂਗਕਾ"

msgid "Bangolan"
msgstr "ਬੰਗੋਲੀਅਨ"

msgid "Bangubangu"
msgstr "ਬਾਂਗੂਬਾਂਗੂ"

msgid "Bangwinji"
msgstr "ਬਾਂਗਵਿੰਜੀ"

msgid "Baniva"
msgstr "ਬਾਨੀਵਾ"

msgid "Baniwa"
msgstr "Baniwa"

msgid "Banjar"
msgstr "ਬਾਂਜਰ"

msgid "Bankagooma"
msgstr "ਬਾਂਕਾਗੂਮਾ"

msgid "Bankon"
msgstr "ਬੈਂਕੋਨ"

msgid "Bannoni"
msgstr "ਬਾਨੋਨੀ"

msgid "Bantawa"
msgstr "ਬਨਟਾਵਾ"

msgid "Bantik"
msgstr "ਬੈਂਟਿਕ"

msgid "Bantoanon"
msgstr "ਬਾਂਟੋਅਨੋਨ"

msgid "Baoulé"
msgstr "ਬਾਊਲੇ"

msgid "Baraamu"
msgstr "Baraamu"

msgid "Barai"
msgstr "ਬਾਰਾਈ"

msgid "Barakai"
msgstr "ਬਾਰਾਕਈ"

msgid "Barama"
msgstr "ਬਰਾਮਾ"

msgid "Barambu"
msgstr "ਬਾਰਾਮਬੂ"

msgid "Baramu"
msgstr "ਬਾਰਾਮੂ"

msgid "Barapasi"
msgstr "ਬਾਰਾਪਾਸੀ"

msgid "Baras"
msgstr "ਬਾਰਾਸ"

msgid "Barasana-Eduria"
msgstr "ਬਾਰਾਸਨਾ-ਇਡੂਰੀਆ"

msgid "Barbacoas"
msgstr "ਬਾਰਬਾਕੋਆਸ"

msgid "Barbareño"
msgstr "ਬਾਰਬਾਰੇਨੋ"

msgid "Bardi"
msgstr "ਬਾਰਡੀ"

msgid "Barein"
msgstr "ਬੈਰੀਇਨ"

msgid "Bargam"
msgstr "ਬਾਰਗਮ"

msgid "Bari"
msgstr "ਬਾਰੀ"

msgid "Bariai"
msgstr "ਬਾਰੀਆਈ"

msgid "Bariji"
msgstr "ਬਾਰਿਜੀ"

msgid "Barikanchi"
msgstr "ਬਰੀਕਾਂਚੀ"

msgid "Barok"
msgstr "ਬਾਰੋਕ"

msgid "Barombi"
msgstr "ਬਾਰੂਮਬੀ"

msgid "Barrow Point"
msgstr "ਬੈਰੋ ਪੁਆਂਇਟ"

msgid "Baruga"
msgstr "ਬਾਰੂਗਾ"

msgid "Baruya"
msgstr "ਬਾਰੂਆ"

msgid "Barwe"
msgstr "ਬਾਰਵੇ"

msgid "Baré"
msgstr "ਬਾਰੇ"

msgid "Barí"
msgstr "Barí"

msgid "Basa (Cameroon)"
msgstr "ਬਾਸਾ (ਕੈਮੇਰੂਨ)"

msgid "Basa (Nigeria)"
msgstr "ਬਾਸਾ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Basa-Gumna"
msgstr "ਬਾਸਾ-ਗੁਮਨਾ"

msgid "Basa-Gurmana"
msgstr "ਬਾਸਾ-ਗੁਰਮਾਨਾ"

msgid "Basap"
msgstr "ਬਾਸਪ"

msgid "Basay"
msgstr "ਬਾਸੇ"

msgid "Bashkardi"
msgstr "ਬਾਸ਼ਕਾਰਡੀ"

msgid "Basketo"
msgstr "ਬਾਸਕੇਟੋ"

msgid "Bassa"
msgstr "ਬਾਸਾ"

msgid "Bassa-Kontagora"
msgstr "ਬਾਸਾ-ਕੋਨਟਾਗੋਰਾ"

msgid "Bassari"
msgstr "ਬਿਸਾਰੀ"

msgid "Bassossi"
msgstr "ਬਾਸੋਸੀ"

msgid "Bata"
msgstr "ਬਾਟਾ"

msgid "Batak Alas-Kluet"
msgstr "ਬਾਟਕ ਅਲਾਸ-ਕਲੂਏਟ"

msgid "Batak Angkola"
msgstr "ਬਾਟਕ ਅੰਗਕੋਲਾ"

msgid "Batak Dairi"
msgstr "ਬਾਟਕ ਡੈਰੀ"

msgid "Batak Karo"
msgstr "ਬਾਟਕ ਕਾਰੋ"

msgid "Batak Mandailing"
msgstr "ਬਾਟਕ ਮੰਡਾਇਲਿੰਗ"

msgid "Batak Simalungun"
msgstr "ਬਾਟਕ ਸਿਮਲੰਗੰਨ"

msgid "Batak Toba"
msgstr "ਬਾਟਕ ਟੋਬਾ"

msgid "Batanga"
msgstr "ਬਟਾਂਗਾ"

msgid "Batek"
msgstr "ਬਾਟੇਕ"

msgid "Bateri"
msgstr "ਬਾਟੇਰੀ"

msgid "Bathari"
msgstr "ਬਠਾਰੀ"

msgid "Bati (Cameroon)"
msgstr "ਬਾਟੀ (ਕੈਮੇਰੂਨ)"

msgid "Bati (Indonesia)"
msgstr "ਬਾਟੀ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Bats"
msgstr "ਬੈਟਸ"

msgid "Batu"
msgstr "ਬਾਟੂ"

msgid "Batui"
msgstr "ਬਾਟੂਈ"

msgid "Batuley"
msgstr "ਬਾਟੂਲੇ"

msgid "Bau"
msgstr "ਬਾਊ"

msgid "Bauchi"
msgstr "ਬਾਊਚੀ"

msgid "Baure"
msgstr "ਬਾਊਰੇ"

msgid "Bauria"
msgstr "ਬਾਉਰੀਆ"

msgid "Bauwaki"
msgstr "ਬਾਊਵਾਕੀ"

msgid "Bauzi"
msgstr "ਬਾਊਜ਼ੀ"

msgid "Bavarian"
msgstr "ਬਾਵੇਰੀਅਨ"

msgid "Bayali"
msgstr "ਬਾਯਾਲੀ"

msgid "Baygo"
msgstr "ਬੇਯਗੋ"

msgid "Bayono"
msgstr "ਬੇਯੋਨੋ"

msgid "Bayot"
msgstr "ਬਾਯੋਟ"

msgid "Bayungu"
msgstr "ਬੇਯੁੰਗੂ"

msgid "Bazigar"
msgstr "ਬਾਜ਼ੀਗਰ"

msgid "Beami"
msgstr "ਬੀਮੀ"

msgid "Beaver"
msgstr "ਬੀਵਰ"

msgid "Beba"
msgstr "ਬੇਬਾ"

msgid "Bebele"
msgstr "ਬੇਬਲੇ"

msgid "Bebeli"
msgstr "ਬੇਬਲੀ"

msgid "Bebil"
msgstr "ਬੇਬਿਲ"

msgid "Bedjond"
msgstr "ਬੇਡਜੋਂਡ"

msgid "Bedoanas"
msgstr "ਬੇਡੋਆਨਸ"

msgid "Beeke"
msgstr "ਬੀਕੇ"

msgid "Beele"
msgstr "ਬੀਲੇ"

msgid "Beembe"
msgstr "ਬੀਮਬੀ"

msgid "Beezen"
msgstr "ਬੀਜ਼ੇਨ"

msgid "Befang"
msgstr "ਬੇਫਾਂਗ"

msgid "Bekati'"
msgstr "ਬੇਕਟੀ"

msgid "Bekwarra"
msgstr "ਬੇਕਵਾਰਾ"

msgid "Belait"
msgstr "ਬੇਲੈਟ"

msgid "Belanda Viri"
msgstr "ਬੇਲਾਂਡਾ ਵਿਰੀ"

msgid "Belhariya"
msgstr "ਬੇਲਹਾਰੀਆ"

msgid "Beli (Papua New Guinea)"
msgstr "ਬੇਲੀ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੁਇਨੀਆ)"

msgid "Beli (Sudan)"
msgstr "ਬੇਲੀ (ਸੁਡਾਨ)"

msgid "Bella Coola"
msgstr "ਬੇਲਾ ਕੂਲਾ"

msgid "Bellari"
msgstr "ਬੇਲਾਰੀ"

msgid "Bemba (Zambia)"
msgstr "ਬੇਂਬਾ (ਜ਼ਾਂਬੀਆ)"

msgid "Bembe"
msgstr "ਬੇਂਬੇ"

msgid "Bena (Nigeria)"
msgstr "ਬੇਨਾ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Bena (Tanzania)"
msgstr "ਬੇਨਾ (ਤਨਜ਼ਾਨੀਆ)"

msgid "Benabena"
msgstr "ਬੇਨਾਬੇਨਾ"

msgid "Bench"
msgstr "ਬੈਂਚ"

msgid "Bende"
msgstr "ਬੇਂਡੇ"

msgid "Bendi"
msgstr "ਬੇਂਡੀ"

msgid "Beng"
msgstr "ਬੇਂਗ"

msgid "Benga"
msgstr "ਬੇਂਗਾ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: ben bn
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:35
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:23 src/ibusunicodegen.h:125
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:263 ../src/scim_utility.cpp:712
#: ../src/scim_utility.cpp:713 src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"

msgid "Benggoi"
msgstr "ਬੇਨਗੋਈ"

msgid "Bengkala Sign Language"
msgstr "ਬੇਂਗਕਾਲਾ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Bentong"
msgstr "ਬੇਨਟੌਂਗ"

msgid "Benyadu'"
msgstr "ਬੇਨਯਾਦੂ"

msgid "Beothuk"
msgstr "ਬੇਓਥਕ"

msgid "Bepour"
msgstr "ਬੇਪੁਰ"

msgid "Bera"
msgstr "ਬੇਰਾ"

msgid "Berakou"
msgstr "ਬੇਰਾਕੋਊ"

msgid "Berik"
msgstr "ਬੇਰਿਕ"

msgid "Berinomo"
msgstr "ਬੇਰੀਨੋਮੋ"

msgid "Berom"
msgstr "ਬੇਰੋਮ"

msgid "Berta"
msgstr "ਬੇਰਟਾ"

msgid "Berti"
msgstr "ਬੇਰਟੀ"

msgid "Besisi"
msgstr "ਬੇਸਿਸੀ"

msgid "Besme"
msgstr "ਬੇਸਮੇ"

msgid "Besoa"
msgstr "ਬੇਸੋਆ"

msgid "Betaf"
msgstr "ਬੇਤਾਫ"

msgid "Betawi"
msgstr "ਬੇਟਾਵੀ"

msgid "Bete"
msgstr "ਬੇਟੇ"

msgid "Bete-Bendi"
msgstr "ਬੇਟੇ-ਬੇਂਡੀ"

msgid "Beti (Côte d'Ivoire)"
msgstr "ਬੇਟੀ (ਕੋਟੇ ਡ'ਲਵੋਇਰੇ)"

msgid "Bezhta"
msgstr "ਬੇਜ਼ਟਾ"

msgid "Bhadrawahi"
msgstr "ਭਦਰਾਵਾਹੀ"

msgid "Bhalay"
msgstr "ਭਾਲੇਯ"

msgid "Bharia"
msgstr "ਭਾਰੀਆ"

msgid "Bhatri"
msgstr "ਭਾਟਰੀ"

msgid "Bhattiyali"
msgstr "ਭਾਟੀਯਾਲੀ"

msgid "Bhaya"
msgstr "ਭਾਯਾ"

msgid "Bhele"
msgstr "ਭੇਲੇ"

msgid "Bhilali"
msgstr "ਭਿਲਾਲੀ"

msgid "Bhili"
msgstr "ਭਿਲੀ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: bho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:267
msgid "Bhojpuri"
msgstr "ਭੋਜਪੁਰੀ"

msgid "Bhunjia"
msgstr "ਭੁੰਜੀਆ"

msgid "Biafada"
msgstr "ਬਿਆਫਡਾ"

msgid "Biak"
msgstr "ਬਿਆਕ"

msgid "Biali"
msgstr "ਬਿਆਲੀ"

msgid "Biangai"
msgstr "ਬਿਆਗਈ"

msgid "Biao"
msgstr "ਬਿਆਓ"

msgid "Biao Mon"
msgstr "ਬਿਆਓ ਮੋਨ"

msgid "Bidiyo"
msgstr "ਬਿਡਿਯੋ"

msgid "Bidyara"
msgstr "ਬਿਡਯਾਰਾ"

msgid "Bidyogo"
msgstr "ਬਿਡਯੋਗੋ"

msgid "Biem"
msgstr "ਬਿਏਮ"

msgid "Bierebo"
msgstr "ਬਾਈਰੇਬੀ"

msgid "Bieria"
msgstr "ਬਾਈਰੀਆ"

msgid "Biete"
msgstr "ਬੀਏਟੇ"

msgid "Biga"
msgstr "ਬੀਗਾ"

msgid "Bijori"
msgstr "ਬਿਜੋਰੀ"

msgid "Bikaru"
msgstr "ਬਿਕਾਰੂ"

msgid "Bikya"
msgstr "ਬਿਕਯਾ"

msgid "Bila"
msgstr "ਬੀਲਾ"

msgid "Bilakura"
msgstr "ਬਿਲਾਕੁਰਾ"

msgid "Bilaspuri"
msgstr "ਬਿਲਾਸਪੁਰੀ"

msgid "Bilba"
msgstr "ਬਿਲਬਾ"

msgid "Bilbil"
msgstr "ਬਿਲਬਿਲ"

msgid "Bile"
msgstr "ਬਿਲੇ"

msgid "Bilin"
msgstr "ਬਿਲੀਨ"

msgid "Biloxi"
msgstr "ਬਿਲੋਕਸੀ"

msgid "Bilua"
msgstr "ਬਿਲੂਆ"

msgid "Bilur"
msgstr "ਬਿਲੂਰ"

msgid "Bima"
msgstr "ਬੀਮਾ"

msgid "Bimin"
msgstr "ਬਿਮਿਨ"

msgid "Bimoba"
msgstr "ਬਿਮੂਬਾ"

msgid "Bina (Nigeria)"
msgstr "ਬੀਨਾ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Bina (Papua New Guinea)"
msgstr "ਬੀਨਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Binahari"
msgstr "ਬਿਨਾਹਰੀ"

msgid "Binandere"
msgstr "ਬਿਨਾਂਡਰੇ"

msgid "Bine"
msgstr "ਬਾਈਨ"

msgid "Binji"
msgstr "ਬਿੰਜੀ"

msgid "Bintauna"
msgstr "ਬਿਨਟਾਊਨਾ"

msgid "Bintulu"
msgstr "ਬਿਨਟੂਲੂ"

msgid "Binukid"
msgstr "ਬਿਨੂਕਿਡ"

msgid "Binumarien"
msgstr "ਬਿਨੁਮਾਰੀਅਨ"

msgid "Bipi"
msgstr "ਬਿਪੀ"

msgid "Birale"
msgstr "ਬਿਰਾਲੇ"

msgid "Birao"
msgstr "ਬਿਰਾਓ"

msgid "Birgit"
msgstr "ਬਿਰਗਿਟ"

msgid "Birhor"
msgstr "ਬਿਰਹੋਰ"

msgid "Biri"
msgstr "Biri"

msgid "Biritai"
msgstr "ਬਿਰੀਟਾਈ"

msgid "Birked"
msgstr "ਬਿਰਕਡ"

msgid "Birri"
msgstr "ਬਿਰੀ"

msgid "Birwa"
msgstr "ਬਿਰਵਾ"

msgid "Biseni"
msgstr "ਬਿਸੇਨੀ"

msgid "Bishnupriya"
msgstr "ਬਿਸ਼ਨੂਪਰੀਯਾ"

msgid "Bishuo"
msgstr "ਬਿਸ਼ੂਓ"

msgid "Bisis"
msgstr "ਬਿਸਿਸ"

msgid "Bisorio"
msgstr "ਬਿਸੋਰੀਓ"

msgid "Bissa"
msgstr "ਬਿਸਾ"

msgid "Bisu"
msgstr "ਬਿਸੂ"

msgid "Bit"
msgstr "ਬਿੱਟ"

msgid "Bitare"
msgstr "ਬਿਟਾਰੇ"

msgid "Bitur"
msgstr "ਬਿਟੂਰ"

msgid "Biwat"
msgstr "ਬੀਵਾਟ"

msgid "Biyo"
msgstr "ਬਿਯੋ"

msgid "Biyom"
msgstr "ਬਿਯੋਮ"

msgid "Blablanga"
msgstr "ਬਲਾਬਲਾਂਗਾ"

msgid "Blafe"
msgstr "ਬਲਾਫੇ"

msgid "Blagar"
msgstr "ਬਲਾਗਰ"

msgid "Blang"
msgstr "ਬਲਾਂਗ"

msgid "Blissymbols"
msgstr "ਬਲਿਸਿੰਬਲਸ"

msgid "Bo (Laos)"
msgstr "ਬੋ (ਲਾਓਸ)"

msgid "Bo (Papua New Guinea)"
msgstr "ਬੋ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Bo-Rukul"
msgstr "ਬੋ-ਰੂਕੁਲ"

msgid "Bo-Ung"
msgstr "ਬੋ-ਊੰਗ"

msgid "Boano (Maluku)"
msgstr "ਬੋਆਨੋ (ਮਾਲੂਕੂ)"

msgid "Boano (Sulawesi)"
msgstr "ਬੋਆਨੋ (ਸੂਲਾਵੇਸੀ)"

msgid "Bobongko"
msgstr "ਬੋਬੋਨਗਕੋ"

msgid "Bobot"
msgstr "ਬੋਬੋਟ"

msgid "Bodo (Central African Republic)"
msgstr "ਬੋਡੋ (ਸੈਂਟਰਲ ਅਫਰੀਕਨ ਰੀਪਬਲਿਕ)"

msgid "Bodo (India)"
msgstr "ਬੋਡੋ (ਭਾਰਤ)"

msgid "Bodo Parja"
msgstr "ਬੋਡੋ ਪਾਰਜਾ"

msgid "Bofi"
msgstr "ਬੋਫੀ"

msgid "Boga"
msgstr "ਬੋਗਾ"

msgid "Bogaya"
msgstr "ਬੋਗਾਯਾ"

msgid "Boghom"
msgstr "ਬੋਘੋਮ"

msgid "Boguru"
msgstr "ਬੋਗੁਰੂ"

msgid "Boikin"
msgstr "ਬੁਇਕਿਨ"

msgid "Bokha"
msgstr "ਬੋਖਾ"

msgid "Boko (Benin)"
msgstr "ਬੋਕੋ (ਬੇਨਿਨ)"

msgid "Boko (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਬੋਕੋ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Bokobaru"
msgstr "ਬੋਕੋਬਾਰੂ"

msgid "Bokoto"
msgstr "ਬੋਕਟੂ"

msgid "Bokyi"
msgstr "ਬੋਕਯੀ"

msgid "Bola"
msgstr "ਬੋਲਾ"

msgid "Bolango"
msgstr "ਬੋਲਾਂਗੋ"

msgid "Bole"
msgstr "ਬੋਲੇ"

msgid "Bolgarian"
msgstr "ਬੁਰਗਾਰੀਅਨ"

msgid "Bolgo"
msgstr "ਬੋਲਗੋ"

msgid "Bolia"
msgstr "ਬੋਲੀਆ"

msgid "Bolinao"
msgstr "ਬੋਲਿਨਾਓ"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "ਬਲਿਵੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Bolo"
msgstr "ਬੋਲੋ"

msgid "Boloki"
msgstr "ਬੋਲੋਕੀ"

msgid "Bolon"
msgstr "ਬੋਲੋਨ"

msgid "Bolondo"
msgstr "ਬੋਲੋਂਡੋ"

msgid "Bolongan"
msgstr "ਬੋਲੋਗਨ"

msgid "Bolyu"
msgstr "ਬੋਲਯੂ"

msgid "Bom"
msgstr "ਬੋਮ"

msgid "Boma"
msgstr "ਬੋਮਾ"

msgid "Bomboli"
msgstr "ਬੰਬੋਲੀ"

msgid "Bomboma"
msgstr "ਬੋਮਬੋਮਾ"

msgid "Bomitaba"
msgstr "ਬੋਮਿਟਾਬਾ"

msgid "Bomu"
msgstr "ਬੋਮੂ"

msgid "Bomwali"
msgstr "ਬੋਮਵਾਲੀ"

msgid "Bon Gula"
msgstr "ਬੋਨ ਗੂਲਾ"

msgid "Bonan"
msgstr "ਬੋਨਾਮ"

msgid "Bondei"
msgstr "ਬੋਂਡੇਈ"

msgid "Bondo"
msgstr "ਬੋਂਡੋ"

msgid "Bonerate"
msgstr "ਬੋਨਰੇਟ"

msgid "Bonerif"
msgstr "ਬੋਨੇਰਿਫ"

msgid "Bonggi"
msgstr "ਬੋਂਗੀ"

msgid "Bonggo"
msgstr "Bonggo"

msgid "Bongili"
msgstr "ਬੋਂਗਿਲੀ"

msgid "Bongo"
msgstr "ਬੋਂਗੋ"

msgid "Bongu"
msgstr "ਬੋਂਗੂ"

msgid "Bonjo"
msgstr "ਬੋਨਜੋ"

msgid "Bonkeng"
msgstr "ਬੋਨਕੇਂਗ"

msgid "Bonkiman"
msgstr "ਬੋਂਕੀਮਾਨ"

msgid "Bookan"
msgstr "ਬੂਕਨ"

msgid "Boon"
msgstr "ਬੂਨ"

msgid "Boor"
msgstr "ਬੂਰ"

msgid "Bora"
msgstr "ਬੋਰਾ"

msgid "Borei"
msgstr "ਬੋਰੇਈ"

msgid "Boro (Ethiopia)"
msgstr "ਬੋਰੋ (ਇਥੋਪੀਆ)"

msgid "Boro (Ghana)"
msgstr "ਬੋਰੋ (ਘਾਨਾ)"

msgid "Borong"
msgstr "ਬੋਰੌਂਗ"

msgid "Boruca"
msgstr "ਬੋਰੂਸਾ"

msgid "Borôro"
msgstr "ਬੋਰੋਰੋ"

msgid "Boselewa"
msgstr "ਬੋਸਲੇਵਾ"

msgid "Bosngun"
msgstr "ਬੋਸਨਗੁਨ"

msgid "Bote-Majhi"
msgstr "ਬੋਟੇ-ਮਾਝੀ"

msgid "Botlikh"
msgstr "ਬੋਟਲਿੰਕ"

msgid "Bouyei"
msgstr "ਬੋਊਯੇਈ"

msgid "Bozaba"
msgstr "ਬੋਜ਼ਾਬਾ"

msgid "Bragat"
msgstr "ਬਰਾਗਟ"

msgid "Brahui"
msgstr "ਬਰਾਹੂਈ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: bra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:283
msgid "Braj"
msgstr "ਬਰਾਜ"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Brem"
msgstr "ਬਰੇਮ"

msgid "Breri"
msgstr "ਬਰੇਰੀ"

msgid "Bribri"
msgstr "ਬਰੀਬਰੀ"

msgid "Brithenig"
msgstr "ਬਰਿਥਨਿੰਗ"

msgid "British Sign Language"
msgstr "ਬਰਿਟਿਸ਼ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Brokkat"
msgstr "ਬਰੋਕਟ"

msgid "Brokpake"
msgstr "ਬਰੋਕਪਾਕੇ"

msgid "Brokskat"
msgstr "ਬਰੋਕਸਕਾਟ"

msgid "Broome Pearling Lugger Pidgin"
msgstr "ਬਰੂਮੀ ਪੀਅਰਲਿੰਗ ਲੱਗਰ ਪਿਡਗਿਨ"

msgid "Brunei"
msgstr "ਬਰੂਨੀ"

msgid "Bu"
msgstr "ਬੂ"

msgid "Bua"
msgstr "ਬੂਆ"

msgid "Buamu"
msgstr "ਬੂਆਮੂ"

msgid "Bube"
msgstr "ਬੂਬੇ"

msgid "Bubi"
msgstr "ਬੁਬੀ"

msgid "Bubia"
msgstr "ਬੂਬੀਆ"

msgid "Budibud"
msgstr "ਬੁਡੀਬਡ"

msgid "Budong-Budong"
msgstr "ਬੂਡੋਂਗ-ਬੂਡੋਂਗ"

msgid "Budu"
msgstr "ਬੂਡੂ"

msgid "Budukh"
msgstr "ਬੂਡੁਖ"

msgid "Buduma"
msgstr "ਬੂਡੁਮਾ"

msgid "Budza"
msgstr "ਬੁਡਜ਼ਾ"

msgid "Bugan"
msgstr "ਬੁਗਨ"

msgid "Bugawac"
msgstr "ਬੁਗਾਵਾਕ"

msgid "Bughotu"
msgstr "ਬੂਘੋਟੂ"

msgid "Buglere"
msgstr "ਬੂਲਗੇਰੇ"

msgid "Bugun"
msgstr "ਬੂਗੰਨ"

msgid "Buhutu"
msgstr "ਬੂਹੂਟੂ"

msgid "Bukat"
msgstr "ਬੂਕਾਟ"

msgid "Bukharic"
msgstr "ਬੁਖਾਰਿਕ"

msgid "Bukitan"
msgstr "ਬੁਕਿਟਾਨ"

msgid "Bukiyip"
msgstr "ਬੁਕੀਯਿਪ"

msgid "Buksa"
msgstr "ਬੂਕਸਾ"

msgid "Bukusu"
msgstr "ਬੁਕੂਸ਼ੂ"

msgid "Bukwen"
msgstr "ਬੁਕਵੇਨ"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Bulgebi"
msgstr "ਬੁਲਗੇਬੀ"

msgid "Buli (Ghana)"
msgstr "ਬੁਲੀ (ਘਾਨਾ)"

msgid "Buli (Indonesia)"
msgstr "ਬੂਲੀ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Bullom So"
msgstr "ਬੁਲੋਮ ਸੋ"

msgid "Bulu (Cameroon)"
msgstr "ਬੂਲੂ (ਕੈਮੇਰੂਨ)"

msgid "Bulu (Papua New Guinea)"
msgstr "ਬੁਲੂ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੁਇਨੀਆ)"

msgid "Bum"
msgstr "ਬੁਮ"

msgid "Bumaji"
msgstr "ਬੂਮਾਜੀ"

msgid "Bumthangkha"
msgstr "ਬੁਮਥਾਂਗਖਾ"

msgid "Bun"
msgstr "ਬੰਨ"

msgid "Buna"
msgstr "ਬੁਨਾ"

msgid "Bunaba"
msgstr "ਬੁਨਾਬਾ"

msgid "Bunak"
msgstr "ਬੂਨਾਕ"

msgid "Bunama"
msgstr "ਬੂਨਾਮਾ"

msgid "Bundeli"
msgstr "ਬੁੰਡੇਲੀ"

msgid "Bung"
msgstr "ਬੁੰਗ"

msgid "Bungain"
msgstr "ਬੁਨਗੇਨ"

msgid "Bungku"
msgstr "ਬੁੰਗਕੂ"

msgid "Bungu"
msgstr "ਬੂੰਗੂ"

msgid "Bunun"
msgstr "ਬੂਨੂਨ"

msgid "Buol"
msgstr "ਬੂਓਲ"

msgid "Bura-Pabir"
msgstr "ਬੁਰਾ-ਪਾਬੇਰ"

msgid "Burak"
msgstr "ਬੂਰਾਕ"

msgid "Buraka"
msgstr "ਬੁਰਾਕਾ"

msgid "Burarra"
msgstr "ਬੁਰਾਰਾ"

msgid "Burate"
msgstr "ਬੂਰੇਟ"

msgid "Burduna"
msgstr "ਬੁਰਡੁਨਾ"

msgid "Bure"
msgstr "ਬੂਰੇ"

msgid "Burji"
msgstr "ਬੁਰਜੀ"

msgid "Burmbar"
msgstr "ਬੂਰਮਬਾਰ"

msgid "Burmeso"
msgstr "ਬਰਮੇਸੋ"

msgid "Buru (Indonesia)"
msgstr "ਬੂਰੂ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Buru (Nigeria)"
msgstr "ਬੁਰੂ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Burui"
msgstr "ਬੁਰੂਈ"

msgid "Burumakok"
msgstr "ਬੂਰੂਮਾਕੋਕ"

msgid "Burun"
msgstr "ਬੂਰੰਨ"

msgid "Burunge"
msgstr "ਬੂਰੂੰਗੇ"

msgid "Burushaski"
msgstr "ਬੁਰੂਸ਼ਾਸਕੀ"

msgid "Burusu"
msgstr "ਬੁਰੂਸੂ"

msgid "Buruwai"
msgstr "ਬੁਰੂਵਈ"

msgid "Busa"
msgstr "ਬੂਸਾ"

msgid "Busam"
msgstr "ਬੂਸਾਮ"

msgid "Busami"
msgstr "ਬੁਸਾਮੀ"

msgid "Bushi"
msgstr "ਬੂਸ਼ੀ"

msgid "Bushoong"
msgstr "ਬੁਸ਼ੂੰਗ"

msgid "Buso"
msgstr "ਬੂਸੋ"

msgid "Busoa"
msgstr "ਬੂਸੋਆ"

msgid "Bussa"
msgstr "Bussa"

msgid "Busuu"
msgstr "ਬੁਸੂ"

msgid "Butmas-Tur"
msgstr "ਬੁਟਮਾਸ-ਟੁਰ"

msgid "Butuanon"
msgstr "ਬੂਟੂਆਨੋਨ"

msgid "Buwal"
msgstr "ਬੂਵਾਲ"

msgid "Buyu"
msgstr "ਬੂਯੂ"

msgid "Bwa"
msgstr "ਬਵਾ"

msgid "Bwaidoka"
msgstr "ਬਵੈਡੋਕਾ"

msgid "Bwanabwana"
msgstr "ਬਵਾਨਾਬਵਾਨਾ"

msgid "Bwatoo"
msgstr "ਬਵਾਟੂ"

msgid "Bwela"
msgstr "ਬਵੇਲਾ"

msgid "Bwile"
msgstr "ਬਵਾਈਲੇ"

msgid "Bwisi"
msgstr "ਬਵੀਸੀ"

msgid "Byangsi"
msgstr "ਬਯਾਂਗਸੀ"

msgid "Byep"
msgstr "ਬਯੇਪ"

msgid "C'lela"
msgstr "ਕਲੇਲਾ"

msgid "Caac"
msgstr "ਕਾਕ"

msgid "Cabiyarí"
msgstr "ਕਾਬੀਯਾਰੀ"

msgid "Cabécar"
msgstr "ਕੈਬੇਕਾਰ"

msgid "Cacaopera"
msgstr "ਕਾਕਾਓਪੇਰਾ"

msgid "Cacua"
msgstr "ਕਾਕੂਆ"

msgid "Cahuarano"
msgstr "ਕਾਹੂਆਰਾਨੋ"

msgid "Cahuilla"
msgstr "ਕਾਹੂਇਲਾ"

msgid "Caka"
msgstr "ਕਾਕਾ"

msgid "Cakchiquel-Quiché Mixed Language"
msgstr "ਕੈਕਚਿਕੂਏਲ-ਕੂਇਚੇ ਮਿਕਸਡ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Cakfem-Mushere"
msgstr "ਕਾਕਫੇਮ-ਮੁਸ਼ੇਰੇ"

msgid "Callawalla"
msgstr "ਕਾਲਾਵਾਲਾ"

msgid "Caluyanun"
msgstr "ਕਾਲੂਯਾਨੂਨ"

msgid "Caló"
msgstr "ਕੈਲੋ"

msgid "Camling"
msgstr "ਕਾਮਲਿੰਗ"

msgid "Campalagian"
msgstr "ਕੈਂਪਾਲਜੀਅਨ"

msgid "Camsá"
msgstr "ਕਾਮਸਾ"

msgid "Camtho"
msgstr "ਕੈਮਥੋ"

msgid "Camunic"
msgstr "ਕਾਮੂਨਿਕ"

msgid "Candoshi-Shapra"
msgstr "ਕੈਂਡੋਸ਼ੀ-ਸ਼ਾਪਰਾ"

msgid "Canela"
msgstr "ਕੈਨੇਲਾ"

msgid "Canichana"
msgstr "ਕੈਨੀਚਾਨਾ"

msgid "Cao Lan"
msgstr "ਕਾਓ ਲਾਨ"

msgid "Cao Miao"
msgstr "ਕਾਓ ਮੀਆਓ"

msgid "Capanahua"
msgstr "ਕੈਪਾਨਾਹੂਆ"

msgid "Capiznon"
msgstr "ਕੈਪਿਜ਼ਨੋਨ"

msgid "Caquinte"
msgstr "ਕੋਕੂਇੰਟੀ"

msgid "Cara"
msgstr "ਕਾਰਾ"

msgid "Carabayo"
msgstr "ਕਾਰਾਬਾਓ"

msgid "Caramanta"
msgstr "ਕਾਰਾਮਾਂਟਾ"

msgid "Carapana"
msgstr "ਕਾਰਾਪਾਨਾ"

msgid "Carijona"
msgstr "ਕਾਰੀਜੋਨਾ"

msgid "Carolinian"
msgstr "ਕੈਰੋਲਿਨੀਅਨ"

msgid "Cashibo-Cacataibo"
msgstr "ਕੈਸ਼ੀਬੋ-ਕਾਕੈਟਾਈਬੋ"

msgid "Cashinahua"
msgstr "ਕੈਸ਼ੀਨਾਹੂਆ"

msgid "Catalan Sign Language"
msgstr "ਕੈਟਾਲਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Catawba"
msgstr "ਕਾਟਾਵਬਾ"

msgid "Cauca"
msgstr "ਕਾਊਕਾ"

msgid "Cavineña"
msgstr "ਕੈਵੀਨੇਨਾ"

msgid "Cayubaba"
msgstr "ਕੇਯੂਬਾਬਾ"

msgid "Cayuga"
msgstr "ਕੇਯੋਗਾ"

msgid "Cayuse"
msgstr "ਕੈਯੂਸੇ"

msgid "Celtiberian"
msgstr "ਸੈਲਟੀਬੇਰੀਅਨ"

msgid "Cemuhî"
msgstr "ਸੇਮੂਹੀ"

msgid "Cen"
msgstr "ਸੇਨ"

msgid "Centúúm"
msgstr "ਸੈਂਟੂਮ"

msgid "Cerma"
msgstr "ਸੇਰਮਾ"

msgid "Chachi"
msgstr "ਚਾਚੀ"

msgid "Chadian Sign Language"
msgstr "ਚਾਡੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Chadong"
msgstr "ਚਾਡੌਂਗ"

msgid "Chaima"
msgstr "ਚਾਈਮਾ"

msgid "Chak"
msgstr "ਚਾਕ"

msgid "Chakali"
msgstr "ਚਾਕਲੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
msgid "Chakma"
msgstr "ਚਾਕਮਾ"

msgid "Chala"
msgstr "ਚਾਲਾ"

msgid "Chalikha"
msgstr "ਚਾਲਿਖਾ"

msgid "Chamacoco"
msgstr "ਚਾਮਾਕੋਕੋ"

msgid "Chamalal"
msgstr "ਚਾਮਾਲਾਲ"

msgid "Chamari"
msgstr "ਚਾਮਾਰੀ"

msgid "Chambeali"
msgstr "ਚਾਮਬੀਆਲੀ"

msgid "Chambri"
msgstr "ਚੈਂਬਰੀ"

msgid "Chamicuro"
msgstr "ਚਾਮੀਕੁਰੋ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: cha ch
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:315 src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "ਚਾਮੋਰੋ"

msgid "Changriwa"
msgstr "ਚਾਂਗਰੀਵਾ"

msgid "Changthang"
msgstr "ਚਾਂਗਥਾਂਗ"

msgid "Chantyal"
msgstr "ਚਾਂਟਯਾਲ"

msgid "Chané"
msgstr "ਚਨੇ"

msgid "Chara"
msgstr "ਚਾਰਾ"

msgid "Chaudangsi"
msgstr "ਚਾਊਡਾਂਗਸੀ"

msgid "Chaura"
msgstr "ਚਾਊਰਾ"

msgid "Chavacano"
msgstr "ਚਾਵਾਕਾਨੋ"

msgid "Chayahuita"
msgstr "ਚਾਯਾਹੂਇਟਾ"

msgid "Che"
msgstr "ਚੀ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: che ce
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:319 src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "ਚੇਚਨ"

msgid "Cheke Holo"
msgstr "ਚੇਕੇ ਹੋਲੋ"

msgid "Chemakum"
msgstr "ਚੇਮਾਕੂਮ"

msgid "Chenapian"
msgstr "ਚੇਨਾਪੀਅਨ"

msgid "Chenchu"
msgstr "ਚੇਂਚੂ"

msgid "Chenoua"
msgstr "ਚੇਨੋਊਆ"

msgid "Chepang"
msgstr "ਚੇਪਾਂਗ"

msgid "Chepya"
msgstr "ਚੇਪਯਾ"

msgid "Cherepon"
msgstr "ਚੇਰੇਪੋਨ"

msgid "Chesu"
msgstr "ਚੇਸੂ"

msgid "Chetco"
msgstr "ਚੇਟਕੋ"

msgid "Chewong"
msgstr "ਚੇਵੌਂਗ"

msgid "Chhattisgarhi"
msgstr "ਛੱਤੀਸਗੜੀ"

msgid "Chhintange"
msgstr "ਛਿੰਟਾਂਗਾ"

msgid "Chhulung"
msgstr "ਛੂਲੰਗ"

msgid "Chiangmai Sign Language"
msgstr "ਚਿਆਂਗਮਈ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Chiapanec"
msgstr "ਚੀਆਪਾਨੇਕ"

msgid "Chichimeca-Jonaz"
msgstr "ਚਿਚਿਮੇਕਾ-ਜੋਨਾਜ਼"

msgid "Chickasaw"
msgstr "ਚਿਕਾਸਾ"

msgid "Chicomuceltec"
msgstr "ਚਿਕੋਮੂਸੈਲਟੇਕ"

msgid "Chiga"
msgstr "ਚਿਗਾ"

msgid "Chilcotin"
msgstr "ਚਿਲਕੋਟਿਨ"

msgid "Chilean Sign Language"
msgstr "ਚਿਲੀਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Chilisso"
msgstr "ਚਿਲਿਸੋ"

msgid "Chimariko"
msgstr "ਚਿਮਾਰੀਕੋ"

msgid "Chimila"
msgstr "ਚਿਮਿਲਾ"

msgid "Chinali"
msgstr "ਚਿਨਾਲੀ"

msgid "Chinese Sign Language"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Chinook"
msgstr "ਚਿਨੂਕ"

msgid "Chinook jargon"
msgstr "ਚਿਨੂਕ ਜਾਰਗੋਨ"

msgid "Chipaya"
msgstr "ਚਿਪਯਾ"

msgid "Chippewa"
msgstr "ਚਿਪੇਵਾ"

msgid "Chiquitano"
msgstr "ਚਿਕੂਇਟਾਨੋ"

msgid "Chiru"
msgstr "ਚਿਰੂ"

msgid "Chitimacha"
msgstr "ਚਿਟਮਾਚਾ"

msgid "Chittagonian"
msgstr "ਚਿਟਾਗੋਨੀਅਨ"

msgid "Chocangacakha"
msgstr "ਚੋਕਾਂਗਾਕਾਖਾ"

msgid "Chochotec"
msgstr "ਚੋਕੋਟੇਕ"

msgid "Chodri"
msgstr "ਚੋਧਰੀ"

msgid "Chokwe"
msgstr "ਚੋਕਵੇ"

msgid "Chol"
msgstr "ਚੋਲ"

msgid "Cholón"
msgstr "ਚੋਲੋਨ"

msgid "Chong"
msgstr "ਚੋਂਗ"

msgid "Choni"
msgstr "ਚੋਨੀ"

msgid "Chonyi-Dzihana-Kauma"
msgstr "ਚੋਨੀ-ਡਜ਼ੀਹਾਨਾ-ਕੋਈਮਾ"

msgid "Chopi"
msgstr "ਚੋਪੀ"

msgid "Chorasmian"
msgstr "ਚੋਰਾਸਮੀਅਨ"

msgid "Chortí"
msgstr "ਚੋਰਟੀ"

msgid "Chrau"
msgstr "ਚਰਾਊ"

msgid "Chru"
msgstr "ਚਰੂ"

msgid "Chuave"
msgstr "ਚੂਆਵੇ"

msgid "Chug"
msgstr "ਚੂਗ"

msgid "Chuj"
msgstr "ਚੁਜ"

msgid "Chuka"
msgstr "ਚੂਕਾ"

msgid "Chukot"
msgstr "ਚੂਕੋਟ"

msgid "Chukwa"
msgstr "ਚੂਕਵਾ"

msgid "Chulym"
msgstr "ਚੂਲੇਮ"

msgid "Chumburung"
msgstr "ਚੂਮਬੂਰੰਗ"

msgid "Churahi"
msgstr "ਚੂਰਾਹੀ"

msgid "Chut"
msgstr "ਚੂਟ"

msgid "Chuvantsy"
msgstr "ਚੂਵਾਨਟਸੇ"

msgid "Chuwabu"
msgstr "ਚੂਵਾਬੂ"

msgid "Chácobo"
msgstr "ਚਾਕੋਬੋ"

msgid "Cia-Cia"
msgstr "ਸੀਆ-ਸੀਆ"

msgid "Cibak"
msgstr "ਸਿਬਾਕ"

msgid "Cicipu"
msgstr "ਸਿਸਪੂ"

msgid "Cimbrian"
msgstr "ਸਿੰਬਰੀਅਨ"

msgid "Cinda-Regi-Tiyal"
msgstr "ਸਿੰਡਾ-ਰੇਗੀ-ਟਿਯਾਲ"

msgid "Cineni"
msgstr "ਸਿਨੇਨੀ"

msgid "Cinta Larga"
msgstr "ਸਿੰਟਾ ਲਾਰਗਾ"

msgid "Cishingini"
msgstr "ਸਿਸ਼ਿਗਿਨੀ"

msgid "Citak"
msgstr "ਸਿਟਾਕ"

msgid "Ciwogai"
msgstr "ਸਿਵੋਗਾਈ"

msgid "Clallam"
msgstr "ਕਲਾਲਾਮ"

msgid "Coahuilteco"
msgstr "ਕੋਆਹੂਇਲਟੇਕੋ"

msgid "Cocama-Cocamilla"
msgstr "ਕੋਕਾਮਾ-ਕੋਕਾਮਿਲਾ"

msgid "Cochimi"
msgstr "ਕੋਚੀਮੀ"

msgid "Cocopa"
msgstr "ਕੋਕੋਪਾ"

msgid "Coeur d'Alene"
msgstr "ਕੋਈਊਰ ਡ ਅਲੇਨ"

msgid "Cofán"
msgstr "ਕੋਫਾਨ"

msgid "Cogui"
msgstr "ਕੋਗੂਈ"

msgid "Colombian Sign Language"
msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Colorado"
msgstr "ਕੋਲੋਰਾਡੋ"

msgid "Columbia-Wenatchi"
msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ-ਵੇਨਾਟਚੀ"

msgid "Comanche"
msgstr "ਕੋਮਾਂਚੀ"

msgid "Comecrudo"
msgstr "ਕੋਮੇਕਰੂਡੋ"

msgid "Como Karim"
msgstr "ਕੋਕੋ ਕਰੀਮ"

msgid "Comox"
msgstr "ਕੋਮੋਕਸ"

msgid "Coos"
msgstr "ਕੂਸ"

msgid "Coquille"
msgstr "ਕੋਕੂਇਲੀ"

msgid "Cori"
msgstr "ਕੋਰੀ"

msgid "Costa Rican Sign Language"
msgstr "ਕੋਸਟਾ ਰਿਕਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Cotoname"
msgstr "ਕੋਟੋਨੇਮ"

msgid "Cowlitz"
msgstr "ਕਾਓਲਟਿਜ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: cre cr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:359
msgid "Cree"
msgstr "ਕਰੀ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: mus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:765
msgid "Creek"
msgstr "ਕਰੀਕ"

msgid "Croatia Sign Language"
msgstr "ਕਰੋਆਟੀਆ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Crow"
msgstr "ਕਰੋ"

msgid "Cruzeño"
msgstr "ਕਰੂਜ਼ੇਨੋ"

msgid "Cua"
msgstr "ਕੂਆ"

msgid "Cuba Sign Language"
msgstr "ਕਿਊਬਾ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Cubeo"
msgstr "ਕਿਊਬੋ"

msgid "Cuiba"
msgstr "ਕੂਈਬਾ"

msgid "Culina"
msgstr "ਕੂਲਿਨਾ"

msgid "Cumanagoto"
msgstr "ਕੂਮਾਨਾਗੋਟੋ"

msgid "Cumbric"
msgstr "ਕੂਮਬਰਿਕ"

msgid "Cun"
msgstr "ਕੂਨ"

msgid "Cung"
msgstr "ਕੰਗ"

msgid "Cupeño"
msgstr "ਕੂਪੇਨੋ"

msgid "Curonian"
msgstr "ਕੂਰੋਨੀਅਨ"

msgid "Curripaco"
msgstr "ਕੂਰੀਪਾਕੋ"

msgid "Cutchi-Swahili"
msgstr "ਕੁਟਚੀ-ਸਵਾਹਿਲੀ"

msgid "Cuvok"
msgstr "ਕੂਵੋਕ"

msgid "Cuyonon"
msgstr "ਕੂਯੋਨੋਨ"

msgid "Czech Sign Language"
msgstr "ਸੀਜ਼ੈਕ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Côông"
msgstr "ਕੂੰਗ"

msgid "Daasanach"
msgstr "ਡਾਸਾਨਾਚ"

msgid "Daba"
msgstr "ਡਾਬਾ"

msgid "Dabarre"
msgstr "ਡਾਬਾਰੇ"

msgid "Dabe"
msgstr "ਡੇਬੇ"

msgid "Dacian"
msgstr "ਡੈਸੀਅਨ"

msgid "Dadibi"
msgstr "ਡਾਡਿਬੀ"

msgid "Dadiya"
msgstr "ਡਾਡੀਯਾ"

msgid "Daga"
msgstr "ਡਾਗਾ"

msgid "Dagaari Dioula"
msgstr "ਡਾਗਾਰੀ ਡੀਊਲਾ"

msgid "Dagba"
msgstr "ਡਗਬਾ"

msgid "Dagbani"
msgstr "ਡੈਗਬਾਨੀ"

msgid "Dagik"
msgstr "ਡਾਜਿਕ"

msgid "Dagoman"
msgstr "ਡਾਗੋਮਨ"

msgid "Dahalo"
msgstr "ਡਾਹਾਲੋ"

msgid "Daho-Doo"
msgstr "ਡਾਹੋ-ਡੂ"

msgid "Dai"
msgstr "ਡਾਈ"

msgid "Dair"
msgstr "ਡੇਅਰ"

msgid "Dakka"
msgstr "ਡਾਕਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: dak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:373
msgid "Dakota"
msgstr "ਡਾਕੋਟਾ"

msgid "Dakpakha"
msgstr "ਡਾਕਪਾਖਾ"

msgid "Dalmatian"
msgstr "ਡਾਲਮੇਟੀਅਨ"

msgid "Dama"
msgstr "ਡਾਮਾ"

msgid "Damakawa"
msgstr "ਡਾਮਾਕਾਵਾ"

msgid "Damal"
msgstr "ਡਾਮਾਲ"

msgid "Dambi"
msgstr "ਡਾਂਬੀ"

msgid "Dameli"
msgstr "ਡੋਮੇਲੀ"

msgid "Dampelas"
msgstr "ਡੈਂਪੇਲਸ"

msgid "Dan"
msgstr "ਡੈਨ"

msgid "Danaru"
msgstr "ਡਨਾਰੂ"

msgid "Danau"
msgstr "ਡਾਨਾਊ"

msgid "Dangaléat"
msgstr "ਡੈਂਗਲੀਟ"

msgid "Danish Sign Language"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Dano"
msgstr "ਡਾਨੋ"

msgid "Dao"
msgstr "ਡਾਓ"

msgid "Daonda"
msgstr "ਡਾਓਨਡਾ"

msgid "Darai"
msgstr "ਡਾਰਾਈ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: dar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:377
msgid "Dargwa"
msgstr "ਡਾਰਗਵਾ"

msgid "Darlong"
msgstr "ਡਾਰਲੌਂਗ"

msgid "Darmiya"
msgstr "ਡਾਰਮੀਆ"

msgid "Dass"
msgstr "ਡਾਸ"

msgid "Datooga"
msgstr "ਡੀਟੂਗਾ"

msgid "Daur"
msgstr "ਡਾਊਰ"

msgid "Davawenyo"
msgstr "ਡਾਵਾਵੇਨਯੋ"

msgid "Dawawa"
msgstr "ਡਾਵਾਵਾ"

msgid "Dawera-Daweloor"
msgstr "ਡਾਵੇਰਾ-ਡੇਵੇਲੂਰ"

msgid "Dawro"
msgstr "ਡਾਵਰੋ"

msgid "Dayi"
msgstr "ਡਾਯੀ"

msgid "Dazaga"
msgstr "ਡਾਜ਼ਾਗਾ"

msgid "Deccan"
msgstr "ਡੈਕੇਨ"

msgid "Dedua"
msgstr "ਡੇਡੂਆ"

msgid "Defaka"
msgstr "ਡੇਫਾਕਾ"

msgid "Deg"
msgstr "ਡੇਗ"

msgid "Degaru"
msgstr "ਡੇਗਾਰੋ"

msgid "Degema"
msgstr "ਡੇਗੇਮਾ"

msgid "Degenan"
msgstr "ਡੇਗੇਨਨ"

msgid "Degexit'an"
msgstr "ਡੇਗੈਕਸਿਟਾਨ"

msgid "Dehu"
msgstr "ਡੇਹੂ"

msgid "Dehwari"
msgstr "ਡੇਹਵਾਰੀ"

msgid "Dek"
msgstr "ਡੇਕ"

msgid "Dela-Oenale"
msgstr "ਡੇਲਾ-ਓਏਨਾਲੇ"

msgid "Delo"
msgstr "ਡੇਲੋ"

msgid "Dem"
msgstr "ਡੇਮ"

msgid "Dema"
msgstr "ਡੇਮਾ"

msgid "Demisa"
msgstr "ਡੇਮਿਸਾ"

msgid "Demta"
msgstr "ਡੇਮਟਾ"

msgid "Dendi (Benin)"
msgstr "ਡੇਂਡੀ (ਬੇਨਿਨ)"

msgid "Dendi (Central African Republic)"
msgstr "ਡੇਂਡੀ (ਸੈਂਟਰਲ ਅਫਰੀਕਨ ਰੀਪਬਲਿਕ)"

msgid "Dengese"
msgstr "ਡੇਨਗੀਸ"

msgid "Dengka"
msgstr "ਡੇਂਗਕਾ"

msgid "Deno"
msgstr "ਡੇਨੋ"

msgid "Denya"
msgstr "ਡੇਨੀਯਾ"

msgid "Dení"
msgstr "ਡੇਨੀ"

msgid "Deori"
msgstr "ਡੇਓਰੀ"

msgid "Dera (Indonesia)"
msgstr "ਡੇਰਾ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Dera (Nigeria)"
msgstr "ਡੇਰਾ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Desano"
msgstr "ਡੇਸਾਨੋ"

msgid "Desiya"
msgstr "ਡੇਸੀਯਾ"

msgid "Dewoin"
msgstr "ਡੇਵੋਇਨ"

msgid "Dezfuli"
msgstr "ਡੇਜ਼ਫੁਲੀ"

msgid "Dghwede"
msgstr "ਡਘਵੇਡੇ"

msgid "Dhaiso"
msgstr "ਢਾਈਸੋ"

msgid "Dhalandji"
msgstr "ਢਾਲਾਂਡਜੀ"

msgid "Dhanki"
msgstr "ਢਾਨਕੀ"

msgid "Dhanwar (Nepal)"
msgstr "ਢਨਵਾਰ (ਨੇਪਾਲ)"

msgid "Dhao"
msgstr "ਢਾਓ"

msgid "Dhargari"
msgstr "ਢਾਰਗਰੀ"

msgid "Dhatki"
msgstr "ਢਾਟਕੀ"

msgid "Dhimal"
msgstr "ਢੀਮਾਲ"

msgid "Dhivehi"
msgstr "ਢਿਵੇਹੀ"

msgid "Dhodia"
msgstr "ਢੋਡੀਆ"

msgid "Dhundari"
msgstr "ਡੂੰਡਾਰੀ"

msgid "Dhurga"
msgstr "ਢੁਰਗਾ"

msgid "Dhuwal"
msgstr "ਢੂਵਾਲ"

msgid "Dibiyaso"
msgstr "ਡਿਬੀਯਾਸੋ"

msgid "Dibo"
msgstr "ਡੀਬੋ"

msgid "Dibole"
msgstr "ਡੀਬੋਲੇ"

msgid "Didinga"
msgstr "ਡੀਡਿੰਗਾ"

msgid "Dido"
msgstr "ਡੀਡੋ"

msgid "Dieri"
msgstr "ਡੀਏਰੀ"

msgid "Digo"
msgstr "ਡੀਗੋ"

msgid "Dii"
msgstr "ਡੀ"

msgid "Dijim-Bwilim"
msgstr "ਡੀਜਿਮ-ਬਵੀਲਿਮ"

msgid "Dilling"
msgstr "ਡਿਲਿੰਗ"

msgid "Dima"
msgstr "ਡੀਮਾ"

msgid "Dimasa"
msgstr "ਡਿਮਾਸਾ"

msgid "Dimbong"
msgstr "ਡਿਮਬੋਂਗ"

msgid "Dime"
msgstr "ਡਿਮੀ"

msgid "Dimli (individual language)"
msgstr "ਡਿਮਲੀ (ਨਿੱਜੀ ਭਾਸ਼ਾ)"

msgid "Ding"
msgstr "ਡਿੰਗ"

msgid "Dirari"
msgstr "ਡਿਰਾਰੀ"

msgid "Dirasha"
msgstr "ਡਿਰਾਸ਼ਾ"

msgid "Diri"
msgstr "ਡਿਰੀ"

msgid "Diriku"
msgstr "ਡਿਰਿਕੂ"

msgid "Dirim"
msgstr "ਡਿਰਿਮ"

msgid "Disa"
msgstr "ਡੀਸਾ"

msgid "Ditammari"
msgstr "ਡਿਟਾਮਾਰੀ"

msgid "Diuwe"
msgstr "ਡੀਊਵੇ"

msgid "Dixon Reef"
msgstr "ਡਿਕਸੋਨ ਰੀਫ"

msgid "Dizin"
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਨ"

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr "ਡਜਾਮਬਾਰਪੂਯੰਗੂ"

msgid "Djamindjung"
msgstr "ਡਜਾਮਿੰਡਜੰਗ"

msgid "Djangun"
msgstr "ਡਜਾਂਗੁਨ"

msgid "Djauan"
msgstr "ਡਜਾਊਆਨ"

msgid "Djawi"
msgstr "ਡਜਾਵੀ"

msgid "Djeebbana"
msgstr "ਡਜੀਬਾਨਾ"

msgid "Djinang"
msgstr "ਡਜੀਨਾਂਗ"

msgid "Djinba"
msgstr "ਡਜਿੰਬਾ"

msgid "Djingili"
msgstr "ਡਜਿੰਗਲੀ"

msgid "Djiwarli"
msgstr "ਡਜਿਵਾਰਲੀ"

msgid "Dobel"
msgstr "ਡੋਬੇਲ"

msgid "Dobu"
msgstr "ਡੋਬੂ"

msgid "Doe"
msgstr "ਡੋ"

msgid "Doga"
msgstr "ਡੋਗਾ"

msgid "Doghoro"
msgstr "ਡੋਘੋਰੋ"

msgid "Dogoso"
msgstr "ਡੋਗਸੋ"

msgid "Dogosé"
msgstr "ਡੋਗੋਸ"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr "ਡੋਗਰੀ (ਨਿੱਜੀ ਭਾਸ਼ਾ)"

msgid "Dogri (macrolanguage)"
msgstr "ਡੋਗਰੀ (ਮੈਕਰੋਲੈਂਗੂਏਜ)"

msgid "Doka"
msgstr "ਡੋਕਾ"

msgid "Doko-Uyanga"
msgstr "ਡੋਕੋ-ਊਯਾਂਗਾ"

msgid "Dolgan"
msgstr "ਡੋਲਗਨ"

msgid "Dolpo"
msgstr "ਡੋਲਪੋ"

msgid "Dom"
msgstr "ਡੋਮ"

msgid "Domaaki"
msgstr "ਡੋਮਾਕੀ"

msgid "Domari"
msgstr "ਡੋਮਾਰੀ"

msgid "Dombe"
msgstr "ਡੋਂਬੇ"

msgid "Dominican Sign Language"
msgstr "ਡੋਮਨੀਕਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Dompo"
msgstr "ਡੋਂਪੋ"

msgid "Domu"
msgstr "ਡੋਮੂ"

msgid "Domung"
msgstr "ਡੋਮੌਂਗ"

msgid "Dondo"
msgstr "Dondo"

msgid "Dong"
msgstr "ਡੋਂਗ"

msgid "Dongo"
msgstr "ਡੋਂਗੂ"

msgid "Dongotono"
msgstr "ਡੋਂਗੋਟੋਨੋ"

msgid "Dongxiang"
msgstr "ਡੌਂਗਕਸੀਆਂਗ"

msgid "Doondo"
msgstr "ਡੋਂਡੋ"

msgid "Dori'o"
msgstr "ਡੋਰੀਓ"

msgid "Doromu-Koki"
msgstr "ਡੋਰੋਮੂ-ਕੋਕੀ"

msgid "Dororo"
msgstr "ਡੋਰੋਰੋ"

msgid "Dorze"
msgstr "ਡੋਰਜ਼ੇ"

msgid "Doso"
msgstr "ਡੋਸੋ"

msgid "Doutai"
msgstr "ਡੋਊਟਾਈ"

msgid "Doyayo"
msgstr "ਡੋਯਾਯੋ"

msgid "Drents"
msgstr "ਡਰੇਂਟਸ"

msgid "Drung"
msgstr "ਡਰੰਗ"

msgid "Duano"
msgstr "ਡੂਆਨੋ"

msgid "Duau"
msgstr "ਡੂਆਊ"

msgid "Dubli"
msgstr "ਡੂਬਲੀ"

msgid "Dubu"
msgstr "ਡੂਬੂ"

msgid "Dugun"
msgstr "ਡੂਗੂਨ"

msgid "Duguri"
msgstr "ਡੁਗੁਰੀ"

msgid "Dugwor"
msgstr "ਡੂਗਵੋਰ"

msgid "Duhwa"
msgstr "ਡੂਹਵਾ"

msgid "Duke"
msgstr "ਡੂਕੇ"

msgid "Dulbu"
msgstr "ਡੁਲਬੂ"

msgid "Duma"
msgstr "ਡੁਮਾ"

msgid "Dumbea"
msgstr "ਡੁੰਬੀਆ"

msgid "Dumi"
msgstr "ਡੂਮੀ"

msgid "Dumpas"
msgstr "ਡੂੰਪਸ"

msgid "Dumun"
msgstr "ਡੂਮੁਨ"

msgid "Duna"
msgstr "ਡੂਨਾ"

msgid "Dungan"
msgstr "ਡੂੰਗਨ"

msgid "Dungmali"
msgstr "ਡੂੰਗਮਾਲੀ"

msgid "Dungra Bhil"
msgstr "ਡੂੰਗਰਾ ਭੀਲ"

msgid "Dungu"
msgstr "ਡੁੰਗੂ"

msgid "Dura"
msgstr "ਡੂਰਾ"

msgid "Duri"
msgstr "ਡੂਰੀ"

msgid "Duriankere"
msgstr "ਡੂਰੀਅਨਕੇਰੇ"

msgid "Duruma"
msgstr "ਡੂਰੂਮਾ"

msgid "Duruwa"
msgstr "ਡੂਰੂਵਾ"

msgid "Dusner"
msgstr "ਡੁਸਨੇਰ"

msgid "Dusun Deyah"
msgstr "ਡੂਸੁਨ ਡੇਯਾਹ"

msgid "Dusun Malang"
msgstr "ਡੂਸੁਨ ਮਾਲਾਂਗ"

msgid "Dusun Witu"
msgstr "ਡੂਸੰਨ ਵਿਟੂ"

msgid "Dutch Sign Language"
msgstr "ਡੱਚ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Dutton World Speedwords"
msgstr "ਡੱਟਨ ਵਰਲਡ ਸਪੀਡਵਰਡਸ"

msgid "Duungooma"
msgstr "ਡੂੰਗੂਮਾ"

msgid "Duupa"
msgstr "ਡੂਪਾ"

msgid "Duvle"
msgstr "ਡੂਵਲੇ"

msgid "Duwai"
msgstr "ਡੂਵਾਈ"

msgid "Duwet"
msgstr "ਡੂਵੇਟ"

msgid "Dwang"
msgstr "ਡਵਾਂਗ"

msgid "Dyaabugay"
msgstr "ਡਯਾਬੂਗੇ"

msgid "Dyaberdyaber"
msgstr "ਡਯਾਬੇਰਯਾਬੇਰ"

msgid "Dyan"
msgstr "ਡਯਾਨ"

msgid "Dyangadi"
msgstr "ਡਯਾਗਡੀ"

msgid "Dyirbal"
msgstr "ਡਯੀਰਬਲ"

msgid "Dyugun"
msgstr "ਡਯੂਗੰਨ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: dyu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:405
msgid "Dyula"
msgstr "ਡਯੂਲਾ"

msgid "Dza"
msgstr "ਡਜ਼ਾ"

msgid "Dzalakha"
msgstr "ਡਜ਼ਾਲਖਾ"

msgid "Dzando"
msgstr "ਡਜ਼ਾਂਡੋ"

msgid "Dzao Min"
msgstr "ਡਜ਼ਾਓ ਮਿਨ"

msgid "Dzodinka"
msgstr "ਡਜ਼ੋਡਿੰਕਾ"

msgid "Dzùùngoo"
msgstr "ਡਜ਼ੂੰਗੋ"

msgid "Dâw"
msgstr "ਡਾਵ"

msgid "E'ñapa Woromaipu"
msgstr "ਈਨਾਪਾ ਵੋਰੋਮੈਪੂ"

msgid "Ebira"
msgstr "ਇਬੀਰਾ"

msgid "Eblan"
msgstr "ਈਬਲਾਨ"

msgid "Ebrié"
msgstr "ਈਬਰੀ"

msgid "Ebughu"
msgstr "ਈਬੱਘੂ"

msgid "Ecuadorian Sign Language"
msgstr "ਈਕੂਆਡੋਰੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Ede Cabe"
msgstr "ਐਡੀ ਕੇਬ"

msgid "Ede Ica"
msgstr "ਈਡੇ ਇਕਾ"

msgid "Ede Idaca"
msgstr "ਈਡੇ ਈਡਾਕਾ"

msgid "Ede Ije"
msgstr "ਈਡੇ ਈਜੇ"

msgid "Edolo"
msgstr "ਈਡੋਲੋ"

msgid "Edomite"
msgstr "ਈਡੋਮਾਈਟ"

msgid "Edopi"
msgstr "ਈਡੋਪੀ"

msgid "Efai"
msgstr "ਈਫਾਈ"

msgid "Efe"
msgstr "ਇਫੀ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: efi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:409
msgid "Efik"
msgstr "ਈਫਿਕ"

msgid "Efutop"
msgstr "ਈਫੂਟੋਪ"

msgid "Ega"
msgstr "ਈਗਾ"

msgid "Eggon"
msgstr "ਈਗੋਨ"

msgid "Egypt Sign Language"
msgstr "ਇਗਾਈਪਟ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Ehueun"
msgstr "ਈਹੂਈਉਨ"

msgid "Eipomek"
msgstr "ਈਪੋਮੇਕ"

msgid "Eitiep"
msgstr "ਇਟੀਏਪ"

msgid "Ejagham"
msgstr "ਈਜਾਘਾਮ"

msgid "Ejamat"
msgstr "ਈਜਾਮਟ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: eka
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:413
msgid "Ekajuk"
msgstr "ਈਕਾਜੁਕ"

msgid "Ekari"
msgstr "ਈਕਾਰੀ"

msgid "Eki"
msgstr "ਇਕੀ"

msgid "Ekit"
msgstr "ਈਕਿਟ"

msgid "Ekpeye"
msgstr "ਈਕਪੇਯੇ"

msgid "El Hugeirat"
msgstr "ਈਲ ਹੂਗੇਰਾਟ"

msgid "El Molo"
msgstr "ਈਲ ਮੋਲੋ"

msgid "Eleme"
msgstr "ਈਲੇਮੇ"

msgid "Elepi"
msgstr "ਈਲੇਪੀ"

msgid "Elip"
msgstr "ਈਲਿਪ"

msgid "Elkei"
msgstr "ਈਲਕੇਈ"

msgid "Eloyi"
msgstr "ਇਲੂਈ"

msgid "Elseng"
msgstr "ਈਲਸੇਂਗ"

msgid "Elu"
msgstr "ਈਲੂ"

msgid "Elymian"
msgstr "ਈਲਯਮੀਅਨ"

msgid "Emae"
msgstr "ਈਮਾਈ"

msgid "Emai-Iuleha-Ora"
msgstr "ਈਮਾਈ-ਲੂਲੇਹਾ-ਓਰਾ"

msgid "Eman"
msgstr "ਈਮਾਨ"

msgid "Embaloh"
msgstr "ਈਮਬਾਲੋਹ"

msgid "Emberá-Baudó"
msgstr "ਐਨਬੇਰਾ-ਬਾਊਡੋ"

msgid "Emberá-Catío"
msgstr "ਇੰਬੇਰਾ-ਕਾਟੀਓ"

msgid "Emberá-Chamí"
msgstr "ਇੰਬੇਰਾ-ਚਾਮੀ"

msgid "Emberá-Tadó"
msgstr "ਏਮਬੇਰਾ-ਟਾਡੋ"

msgid "Embu"
msgstr "ਈਮਬੂ"

msgid "Emerillon"
msgstr "ਈਮੇਰੀਲੋਨ"

msgid "Emilian"
msgstr "ਈਮਿਲੀਅਨ"

msgid "Emplawas"
msgstr "ਈਮਪਲਾਵਸ"

msgid "Emumu"
msgstr "ਈਮੁਮ"

msgid "En"
msgstr "ਏਨ"

msgid "Enawené-Nawé"
msgstr "ਈਨਾਵੇਨੇ-ਨਾਵੇ"

msgid "Ende"
msgstr "ਏਨਡੇ"

msgid "Enga"
msgstr "ਈਂਗਾ"

msgid "Engenni"
msgstr "ਈਨਗੇਨੀ"

msgid "Enggano"
msgstr "ਈਨਗਾਨੋ"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਮਿਡਲ (1100-1500)"

msgid "Enrekang"
msgstr "ਇਨਰੇਕਾਂਗ"

msgid "Enu"
msgstr "ਈਨੂ"

msgid "Enwan (Akwa Ibom State)"
msgstr "ਈਨਵਾਨ (ਅਕਵਾ ਆਈਬੋਮ ਸਟੇਟ)"

msgid "Enwan (Edu State)"
msgstr "ਈਨਵਾਨ (ਈਡੂ ਸਟੇਟ)"

msgid "Enya"
msgstr "ਈਨਯਾ"

msgid "Epena"
msgstr "ਈਪੇਨਾ"

msgid "Epi-Olmec"
msgstr "ਈਪੀ-ਓਲਮੇਕ"

msgid "Epie"
msgstr "ਈਪਾਈ"

msgid "Eravallan"
msgstr "ਈਰਾਵਲਾਨ"

msgid "Erave"
msgstr "ਈਰੇਵ"

msgid "Ere"
msgstr "ਈਰੇ"

msgid "Eritai"
msgstr "ਏਰਿਟਾਈ"

msgid "Erokwanas"
msgstr "ਏਰੋਕਵਾਨਸ"

msgid "Erre"
msgstr "ਏਰੀ"

msgid "Ersu"
msgstr "ਏਰਸੂ"

msgid "Eruwa"
msgstr "ਈਰੂਵਾ"

msgid "Esan"
msgstr "ਇਸਾਨ"

msgid "Ese"
msgstr "ਈਸੇ"

msgid "Ese Ejja"
msgstr "ਏਸੇ ਏਜਾ"

msgid "Eshtehardi"
msgstr "ਈਸ਼ਟੇਹਾਰਡੀ"

msgid "Esimbi"
msgstr "ਈਸਿੰਬੀ"

msgid "Esselen"
msgstr "ਈਸੇਲੇਨ"

msgid "Estonian Sign Language"
msgstr "ਈਸਟੋਨੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Esuma"
msgstr "ਈਸੂਮਾ"

msgid "Etchemin"
msgstr "ਈਚੇਮਿਨ"

msgid "Etebi"
msgstr "ਈਟੇਬੀ"

msgid "Eten"
msgstr "ਈਟੇਨ"

msgid "Eteocretan"
msgstr "ਈਟੀਓਕਰੀਟਾਨ"

msgid "Eteocypriot"
msgstr "ਈਟੀਓਸਾਈਪਰੀਅਟ"

msgid "Ethiopian Sign Language"
msgstr "ਇਥੋਪੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

msgid "Etkywan"
msgstr "ਈਟਕਯਵਾਨ"

msgid "Eton (Cameroon)"
msgstr "ਈਟੋਨ (ਕੈਮੇਰੂਨ)"

msgid "Eton (Vanuatu)"
msgstr "ਈਟੋਨ (ਵਾਮੂਆਟੂ)"

msgid "Etruscan"
msgstr "ਈਟਰੱਸਕਾਨ"

msgid "Etulo"
msgstr "ਈਟੂਲੋ"

msgid "Evant"
msgstr "ਈਵੈਂਟ"

msgid "Evenki"
msgstr "ਈਵੇਂਕੀ"

msgid "Ewage-Notu"
msgstr "ਈਵਾਗੇ-ਨੋਟੂ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: ewo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:427
msgid "Ewondo"
msgstr "ਈਵੋਨਡੋ"

msgid "Extremaduran"
msgstr "ਐਕਸਟਰੀਮਾਡੂਰਨ"

msgid "Eyak"
msgstr "ਈਯਾਕ"

msgid "Fagani"
msgstr "ਫਾਗਨੀ"

msgid "Faita"
msgstr "ਫੇਟਾ"

msgid "Faiwol"
msgstr "ਫੇਵੋਲ"

msgid "Fala"
msgstr "ਫਾਲਾ"

msgid "Fali"
msgstr "ਫਾਲੀ"

msgid "Faliscan"
msgstr "ਫਾਲਿਸਕਾਨ"

msgid "Fam"
msgstr "ਫਾਮ"

msgid "Fanagalo"
msgstr "ਫਨਾਗਾਲੋ"

msgid "Fang (Cameroon)"
msgstr "ਫਾਂਗ (ਕੈਮੇਰੂਨ)"

msgid "Fang (Equatorial Guinea)"
msgstr "ਫਾਂਗ (ਈਕਿਊਟੋਰੀਅਨ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Fania"
msgstr "ਫਾਨੀਆ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: fat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:433
msgid "Fanti"
msgstr "ਫਾਂਟੀ"

msgid "Farefare"
msgstr "ਫੇਅਰਫੇਅਰ"

msgid "Fas"
msgstr "ਫਾਸ"

msgid "Fasu"
msgstr "ਫਾਸੂ"

msgid "Fataleka"
msgstr "ਫਾਟਾਲੇਕਾ"

msgid "Fataluku"
msgstr "ਫਾਟਾਲੂਕੂ"

msgid "Fayu"
msgstr "ਫਾਯੂ"

msgid "Fe'fe'"
msgstr "ਫੇਫੇ"

msgid "Fembe"
msgstr "ਫੇਮਬੇ"

msgid "Feroge"
msgstr "ਫੇਕੋਜ"

msgid "Finland-Swedish Sign Language"
msgstr "ਫਿਨਲੈਂਡ-ਸਵੈਡਿਸ਼ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Finnish Sign Language"
msgstr "ਫਿਨਿਸ਼ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Finongan"
msgstr "ਫਿਨੋਗਨ"

msgid "Fipa"
msgstr "ਫਿਪਾ"

msgid "Firan"
msgstr "ਫਿਰਾਨ"

msgid "Fiwaga"
msgstr "ਫਿਵਾਗਾ"

msgid "Flinders Island"
msgstr "ਫਲਿੰਡਰਸ ਆਈਸਲੈਂਡ"

msgid "Foau"
msgstr "ਫੋਆਊ"

msgid "Foi"
msgstr "ਫੋਈ"

msgid "Foia Foia"
msgstr "ਫੋਇਆ ਫੋਇਆ"

msgid "Folopa"
msgstr "ਫੋਲੋਪਾ"

msgid "Foma"
msgstr "ਫੋਮਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: fon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:443
msgid "Fon"
msgstr "ਫੋਨ"

msgid "Fongoro"
msgstr "ਫੌਂਗੋਰੋ"

msgid "Foodo"
msgstr "ਫੂਡੋ"

msgid "Forak"
msgstr "ਫੋਰਾਕ"

msgid "Fordata"
msgstr "ਫੋਰਡਾਟਾ"

msgid "Fore"
msgstr "ਫੋਰ"

msgid "Fortsenal"
msgstr "ਫੋਰਟਸੇਨਲ"

msgid "Frankish"
msgstr "ਫਰਾਂਕਿਸ਼"

msgid "French Sign Language"
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: ful ff
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:455
msgid "Fulah"
msgstr "ਫੂਲਾਹ"

msgid "Fuliiru"
msgstr "ਫੁਲੀਰੂ"

msgid "Fulniô"
msgstr "ਫੁਲਨੀਓ"

msgid "Fum"
msgstr "ਫੱਮ"

msgid "Fungwa"
msgstr "ਫੰਗਵਾ"

msgid "Fur"
msgstr "ਫੁਰ"

msgid "Furu"
msgstr "ਫੁਰੂ"

msgid "Futuna-Aniwa"
msgstr "ਫੂਟੂਨਾ-ਅਨੀਵਾ"

msgid "Fuyug"
msgstr "ਫੂਯੱਗ"

msgid "Fwe"
msgstr "ਫਵੀ"

msgid "Fwâi"
msgstr "ਫਵਾਈ"

msgid "Fyam"
msgstr "ਫਯਾਮ"

msgid "Fyer"
msgstr "ਫਾਯੇਰ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: gaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:459
msgid "Ga"
msgstr "ਗਾ"

msgid "Ga'anda"
msgstr "ਗਾਂਡਾ"

msgid "Ga'dang"
msgstr "ਗਾਡਾਂਗ"

msgid "Gaa"
msgstr "Gaa"

msgid "Gaam"
msgstr "ਗਾਮ"

msgid "Gabri"
msgstr "ਗਾਬਰੀ"

msgid "Gabrielino-Fernandeño"
msgstr "ਗੈਬਰੀਲੀਨੋ-ਫੇਰਨਾਨਡੇਨੋ"

msgid "Gadang"
msgstr "Gadang"

msgid "Gaddang"
msgstr "ਗਡਾਂਗ"

msgid "Gaddi"
msgstr "ਗਾਡੀ"

msgid "Gade"
msgstr "ਗਾਡੇ"

msgid "Gadjerawang"
msgstr "ਗਡਜੇਰਾਵਾਂਗ"

msgid "Gadsup"
msgstr "ਗਾਡਸੱਪ"

msgid "Gafat"
msgstr "ਗਾਫਟ"

msgid "Gagadu"
msgstr "ਗਗਾਡੂ"

msgid "Gagauz"
msgstr "ਗਾਗਾਊਜ਼"

msgid "Gagu"
msgstr "ਗਾਗੂ"

msgid "Gahri"
msgstr "ਗਾਹਰੀ"

msgid "Gaikundi"
msgstr "ਗਾਇਕੁੰਡੀ"

msgid "Gail"
msgstr "ਗੈਲ"

msgid "Gaina"
msgstr "ਗਾਇਨਾ"

msgid "Gal"
msgstr "ਗਾਲ"

msgid "Galambu"
msgstr "ਗਾਲਾਂਬੂ"

msgid "Galatian"
msgstr "ਗਾਲਾਟੀਅਨ"

msgid "Galela"
msgstr "ਗਾਲੇਲਾ"

msgid "Galeya"
msgstr "ਗਾਲੇਯਾ"

msgid "Galice"
msgstr "ਗਾਲਿਸੇ"

msgid "Galindan"
msgstr "ਗਾਲਿਨਡਾਨ"

msgid "Galo"
msgstr "ਗਾਲੋ"

msgid "Gambera"
msgstr "ਗਮਬੇਰਾ"

msgid "Gamilaraay"
msgstr "ਗਾਮਿਲਾਰੇਯ"

msgid "Gamit"
msgstr "ਗਾਮਿਟ"

msgid "Gamkonora"
msgstr "ਗਾਮਕੋਨੋਰਾ"

msgid "Gamo"
msgstr "ਗੈਮੋ"

msgid "Gamo-Ningi"
msgstr "ਗੇਮੋ-ਨਿੰਗੀ"

msgid "Gana"
msgstr "ਗਾਨਾ"

msgid "Ganang"
msgstr "ਗਾਨਾਂਗ"

msgid "Gane"
msgstr "ਗਾਨੇ"

msgid "Ganggalida"
msgstr "ਗੰਗਾਲਿਡਾ"

msgid "Ganglau"
msgstr "ਗੈਂਗਲਾਊ"

msgid "Gangte"
msgstr "ਗੈਂਗਟੇ"

msgid "Gangulu"
msgstr "ਗੀਂਗੁਲੂ"

msgid "Gants"
msgstr "ਜੈਂਟਸ"

msgid "Ganza"
msgstr "ਗਾਂਜ਼ਾ"

msgid "Ganzi"
msgstr "ਗਾਂਜ਼ੀ"

msgid "Gao"
msgstr "ਗਾਓ"

msgid "Gapapaiwa"
msgstr "ਗਾਪਾਪਾਇਵਾ"

msgid "Garhwali"
msgstr "ਗੜਵਾਲੀ"

msgid "Garifuna"
msgstr "ਗੈਰੀਫੂਨਾ"

msgid "Garig-Ilgar"
msgstr "ਗਾਰਿਗ-ਇਲਗਾਰ"

msgid "Garo"
msgstr "ਗਾਰੋ"

msgid "Garre"
msgstr "ਗਾਰੇ"

msgid "Garus"
msgstr "ਗਾਰੁਸ"

msgid "Garza"
msgstr "ਗਾਰਜ਼ਾ"

msgid "Gata'"
msgstr "ਗਾਟਾ"

msgid "Gavar"
msgstr "ਗਾਵਰ"

msgid "Gavião Do Jiparaná"
msgstr "ਗਾਵੀਨਾ ਡੋ ਜਿਪਾਰਾਨਾ"

msgid "Gawar-Bati"
msgstr "ਗਵਾਰ-ਬਾਟੀ"

msgid "Gawwada"
msgstr "ਗਵਾਡਾ"

msgid "Gayil"
msgstr "ਗਾਯਿਲ"

msgid "Gazi"
msgstr "ਗਾਜ਼ੀ"

msgid "Gbagyi"
msgstr "ਗਬਾਗੇਈ"

msgid "Gbanu"
msgstr "ਗਬਾਨੂ"

msgid "Gbanziri"
msgstr "ਗਬਾਂਜ਼ਿਰੀ"

msgid "Gbari"
msgstr "ਗਬਾਰੀ"

msgid "Gbaya (Central African Republic)"
msgstr "ਗਬਾਇਆ (ਸੈਂਟਰਲ ਅਫਰੀਕਨ ਰੀਪਬਲਿਕ)"

msgid "Gbaya (Sudan)"
msgstr "ਗਬਾਇਆ (ਸੁਡਾਨ)"

msgid "Gbaya-Bossangoa"
msgstr "ਗਬਾਇਆ-ਬੋਸਾਨਗੋਆ"

msgid "Gbaya-Bozoum"
msgstr "ਗਬਾਇਆ-ਬੋਜ਼ੋਊਮ"

msgid "Gbaya-Mbodomo"
msgstr "ਗਬਾਇਆ-ਮਬੋਡੋਮੋ"

msgid "Gbayi"
msgstr "ਗਬਾਈ"

msgid "Gbii"
msgstr "ਗਬੀ"

msgid "Gbiri-Niragu"
msgstr "ਗਬੀਰੀ-ਨਿਰਾਗੂ"

msgid "Ge"
msgstr "ਗੀ"

msgid "Gebe"
msgstr "ਗੇਬੇ"

msgid "Gedaged"
msgstr "ਗੇਡਾਜਡ"

msgid "Gedeo"
msgstr "ਗੇਡੀਓ"

msgid "Geji"
msgstr "ਗੇਜੀ"

msgid "Gela"
msgstr "ਗੇਲਾ"

msgid "Geme"
msgstr "ਗੇਮੇ"

msgid "Gen"
msgstr "ਜੇਨ"

msgid "Gende"
msgstr "ਗੈਂਡੇ"

msgid "Gengle"
msgstr "ਜੈਂਗਲ"

msgid "Gepo"
msgstr "ਗੇਪੋ"

msgid "Gera"
msgstr "ਗੇਰਾ"

msgid "German Sign Language"
msgstr "ਜਰਮਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Geruma"
msgstr "ਗੇਰੂਮਾ"

msgid "Geser-Gorom"
msgstr "ਗੇਸਰ-ਗੋਰੋਮ"

msgid "Ghadamès"
msgstr "ਘਾਡਾਮਸ"

msgid "Ghanaian Sign Language"
msgstr "ਘਨਾਈਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Ghanongga"
msgstr "ਘਨੋਂਗਾ"

msgid "Ghari"
msgstr "ਘਾਰੀ"

msgid "Ghayavi"
msgstr "ਘਯਾਵੀ"

msgid "Ghera"
msgstr "ਘੇਰਾ"

msgid "Ghodoberi"
msgstr "ਘੋਡੋਬੇਰੀ"

msgid "Ghomara"
msgstr "ਘੋਮਾਰਾ"

msgid "Ghomálá'"
msgstr "ਘੋਮਾਲਾ"

msgid "Ghotuo"
msgstr "ਘੋਟੂਓ"

msgid "Ghulfan"
msgstr "ਗੁਲਫਾਨ"

msgid "Giangan"
msgstr "ਗਿਆਨਗਾਨ"

msgid "Gibanawa"
msgstr "ਗਿਬਾਨਵਾ"

msgid "Gidar"
msgstr "ਗਿਡਾਰ"

msgid "Giiwo"
msgstr "ਗਿਵੋ"

msgid "Gikyode"
msgstr "ਗਿਕਯੋਡੇ"

msgid "Gilaki"
msgstr "ਗਿਲਾਕ"

msgid "Gilima"
msgstr "ਗਿਲਿਮਾ"

msgid "Gilyak"
msgstr "ਗਿਲਯਾਕ"

msgid "Gimi (Eastern Highlands)"
msgstr "ਜਿਮੀ (ਪੂਰਬੀ ਹਾਈਲੈਂਡਸ)"

msgid "Gimi (West New Britain)"
msgstr "ਜਿਮੀ (ਪੱਛਮ ਨਿਊ ਬਰਿਟੇਨ)"

msgid "Gimme"
msgstr "ਗਿਮੀ"

msgid "Gimnime"
msgstr "ਜਿਮਨਾਈਮ"

msgid "Ginuman"
msgstr "ਗਿਨੁਮਨ"

msgid "Ginyanga"
msgstr "ਗਿਨਯਾਂਗਾ"

msgid "Girawa"
msgstr "ਗਿਰਾਵਾ"

msgid "Giryama"
msgstr "ਗਿਰਯਾਮਾ"

msgid "Gitonga"
msgstr "ਗਿਟੌਂਗਾ"

msgid "Gitua"
msgstr "ਗਿਟੂਆ"

msgid "Gitxsan"
msgstr "ਗਿਟਕਸਾਨ"

msgid "Giyug"
msgstr "ਗੀਯੁਗ"

msgid "Gizrra"
msgstr "ਗਿਜ਼ਰਾ"

msgid "Glaro-Twabo"
msgstr "ਗਲਾਰੋ-ਟਵਾਬੋ"

msgid "Glavda"
msgstr "ਗਲਾਵਡਾ"

msgid "Glio-Oubi"
msgstr "ਗਲਿਓ-ਓਊਬੀ"

msgid "Gnau"
msgstr "ਗਨਾਊ"

msgid "Goaria"
msgstr "ਗੋਆਰੀਆ"

msgid "Gobasi"
msgstr "ਗੋਬਾਸੀ"

msgid "Gobu"
msgstr "ਗੋਬੂ"

msgid "Godié"
msgstr "ਗੋਡਾਈ"

msgid "Godwari"
msgstr "ਗੋਡਵਾਰੀ"

msgid "Goemai"
msgstr "ਗੋਏਮੇ"

msgid "Gofa"
msgstr "ਗੋਫਾ"

msgid "Gogo"
msgstr "ਗੋਗੋ"

msgid "Gogodala"
msgstr "ਗੋਗੋਡਾਲਾ"

msgid "Gokana"
msgstr "ਗੋਕਨਾ"

msgid "Gola"
msgstr "ਗੋਲਾ"

msgid "Golin"
msgstr "ਗੋਲਿਨ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: gon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:491
msgid "Gondi"
msgstr "ਗੋਂਡੀ"

msgid "Gone Dau"
msgstr "ਗੋਨੇ ਡਾਊ"

msgid "Gongduk"
msgstr "ਗੌਂਗਡੁਕ"

msgid "Gonja"
msgstr "ਗੋਨਜਾ"

msgid "Gooniyandi"
msgstr "ਗੂਨੀਯਾਂਡੀ"

msgid "Gor"
msgstr "ਗੋਰ"

msgid "Gorakor"
msgstr "ਗੋਰਾਕੋਰ"

msgid "Gorap"
msgstr "ਗੋਰਪ"

msgid "Gorovu"
msgstr "ਗੋਰੋਵੂ"

msgid "Gorowa"
msgstr "ਗੋਰੋਵਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: got
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:48
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:495
msgid "Gothic"
msgstr "ਗੋਥਿਕ"

msgid "Goundo"
msgstr "ਗੋਊਂਡੋ"

msgid "Gourmanchéma"
msgstr "ਗਾਓਰਮਾਂਚੇਮਾ"

msgid "Gowlan"
msgstr "ਗਾਓਲਨ"

msgid "Gowli"
msgstr "ਗੋਵਲੀ"

msgid "Gowro"
msgstr "ਗੋਵਰੋ"

msgid "Gozarkhani"
msgstr "ਗੋਜ਼ਾਰਖਾਨੀ"

msgid "Grangali"
msgstr "ਗਰਾਂਜਾਲੀ"

msgid "Greek Sign Language"
msgstr "ਗਰੀਕ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "ਗਰੀਕ, ਪੁਰਾਤਨ (1453 ਤੱਕ)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "ਗਰੀਕ, ਮਾਡਰਨ (1453-)"

msgid "Gresi"
msgstr "ਗਰੇਸੀ"

msgid "Groma"
msgstr "ਗਰੋਮਾ"

msgid "Gronings"
msgstr "ਗਰੋਨਿੰਗਸ"

msgid "Gros Ventre"
msgstr "ਗਰੋਸ ਵੇਨਟਰੇ"

msgid "Gua"
msgstr "ਗੁਆ"

msgid "Guahibo"
msgstr "ਗੂਆਹੀਬੋ"

msgid "Guajajára"
msgstr "ਗੂਆਜਾਜਰਾ"

msgid "Guajá"
msgstr "ਗੂਆਜਾ"

msgid "Guambiano"
msgstr "ਗੂਆਮਬੂਆਨੋ"

msgid "Guana (Brazil)"
msgstr "ਗੁਆਨਾ (ਬਰਾਜ਼ੀਲ)"

msgid "Guana (Paraguay)"
msgstr "ਗੁਆਨਾ (ਪੈਰਾਗੂਏ)"

msgid "Guanano"
msgstr "ਗੁਆਨੈਨੋ"

msgid "Guanche"
msgstr "ਗੁਆਂਚੇ"

msgid "Guanyinqiao"
msgstr "ਗੂਆਨਯਿਨਕੀਆਓ"

msgid "Guarayu"
msgstr "ਗੁਆਰਾਯੂ"

msgid "Guarequena"
msgstr "ਗੂਆਰੇਕੂਏਨਾ"

msgid "Guatemalan Sign Language"
msgstr "ਗੁਆਟੇਮਾਲਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Guató"
msgstr "ਗੁਆਟੋ"

msgid "Guayabero"
msgstr "ਗੂਆਯਾਬੇਰੋ"

msgid "Gudanji"
msgstr "ਗੂਡਾਂਜੀ"

msgid "Gude"
msgstr "ਗੁਡੇ"

msgid "Gudu"
msgstr "ਗੁਡੂ"

msgid "Guduf-Gava"
msgstr "ਗੂਡੂਫ-ਗਾਵਾ"

msgid "Gugadj"
msgstr "ਗੁਗਾਡਜ"

msgid "Gugu Badhun"
msgstr "ਗੂਗੂ ਬਾਧੂਨ"

msgid "Gugu Warra"
msgstr "ਗੂਗੂ ਵਾਰਾ"

msgid "Gugubera"
msgstr "ਗੂਗੂਬੇਰਾ"

msgid "Guguyimidjir"
msgstr "ਗੂਗੂਯਿਮਿਡਜੀਰ"

msgid "Guhu-Samane"
msgstr "ਗੁਹੂ-ਸਮਾਨੇ"

msgid "Guinean Sign Language"
msgstr "ਗੂਈਨੀਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Guiqiong"
msgstr "ਗੂਈਕਿਓਂਗ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: guj gu
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/terminal-encoding.c:111
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:37 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51
#: src/ibusunicodegen.h:133 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:507
#: src/terminal-encoding.c:99 ../src/scim_utility.cpp:741
#: src/totem-subtitle-encoding.c:240 src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"

msgid "Gujari"
msgstr "ਗੁਜਰੀ"

msgid "Gula (Central African Republic)"
msgstr "ਗੂਲਾ (ਸੈਂਟਰਲ ਅਫਰੀਕਨ ਰੀਪਬਲਿਕ)"

msgid "Gula (Chad)"
msgstr "ਗੂਲਾ (ਚਾਡ)"

msgid "Gula Iro"
msgstr "ਗੁਲਾ ਇਰੋ"

msgid "Gula'alaa"
msgstr "ਗੂਲਾਲਾ"

msgid "Gulay"
msgstr "ਗੁਲੇ"

msgid "Gule"
msgstr "ਗੂਲੇ"

msgid "Guliguli"
msgstr "ਗੁਲੀਗੁਲੀ"

msgid "Gumalu"
msgstr "ਗੁਮਾਲੂ"

msgid "Gumatj"
msgstr "ਗੁਮਾਟਜ"

msgid "Gumawana"
msgstr "ਗੁਮਾਵਨਾ"

msgid "Gumuz"
msgstr "ਗੂਮੂਜ਼"

msgid "Gun"
msgstr "ਗੰਨ"

msgid "Gundi"
msgstr "ਗੁੰਡੀ"

msgid "Gungabula"
msgstr "ਗੰਨਗਾਬੂਲਾ"

msgid "Gungu"
msgstr "ਗੁੰਗੂ"

msgid "Guntai"
msgstr "ਗੁਨਟਾਈ"

msgid "Gunwinggu"
msgstr "ਗੰਨਵਿੰਗੂ"

msgid "Gunya"
msgstr "ਗੰਨਯਾ"

msgid "Gupa-Abawa"
msgstr "ਗੂਪਾ-ਅਬਾਵਾ"

msgid "Gupapuyngu"
msgstr "ਗੂਪਾਪੂਯਨਗੂ"

msgid "Guragone"
msgstr "ਗੁਰਾਗੋਨ"

msgid "Guramalum"
msgstr "ਗੁਰਾਮਾਲੂਮ"

msgid "Gurani"
msgstr "ਗੁਰਾਨੀ"

msgid "Gurdjar"
msgstr "ਗੁਰਡਜਾਰ"

msgid "Gureng Gureng"
msgstr "ਗੁਰੇਂਗ ਗੁਰੇਂਗ"

msgid "Gurgula"
msgstr "ਗੁਰਗੁਲਾ"

msgid "Guriaso"
msgstr "ਗੁਰੀਆਸੋ"

msgid "Gurinji"
msgstr "ਗੁਰਿੰਜੀ"

msgid "Gurmana"
msgstr "ਗੁਰਮਾਨਾ"

msgid "Guro"
msgstr "ਗੁਰੋ"

msgid "Guruntum-Mbaaru"
msgstr "ਗੂਰੰਟਮ-ਮਬਾਰੂ"

msgid "Gusii"
msgstr "ਗੁਸੀ"

msgid "Gusilay"
msgstr "ਗੁਸਿਲੇ"

msgid "Guwamu"
msgstr "ਗੁਵਾਮੂ"

msgid "Guya"
msgstr "ਗੂਆ"

msgid "Guyani"
msgstr "ਗੂਯਾਨੀ"

msgid "Gvoko"
msgstr "ਗਵੋਕੋ"

msgid "Gwa"
msgstr "ਗਵਾ"

msgid "Gwahatike"
msgstr "ਗਵਾਹਾਟਿਕ"

msgid "Gwamhi-Wuri"
msgstr "ਗਵਾਮਹੀ-ਵੂਰੀ"

msgid "Gwandara"
msgstr "ਗਵਾਂਡਰਾ"

msgid "Gweda"
msgstr "ਗਵੇਡਾ"

msgid "Gweno"
msgstr "ਗਵੇਨੋ"

msgid "Gwere"
msgstr "ਗਵੇਰੇ"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "ਗਵਿੱਚ ਇਨ"

msgid "Gyele"
msgstr "ਗਯੇਲੇ"

msgid "Gyem"
msgstr "ਜਯੇਮ"

msgid "Ha"
msgstr "ਹਾ"

msgid "Habu"
msgstr "ਹਾਬੂ"

msgid "Hadiyya"
msgstr "ਹਾਡੀਯਾ"

msgid "Hadothi"
msgstr "ਹਡੋਥੀ"

msgid "Hadrami"
msgstr "ਹਾਡਰਾਮੀ"

msgid "Hadza"
msgstr "ਹਡਜ਼ਾ"

msgid "Haeke"
msgstr "ਹਾਈਕੀ"

msgid "Hahon"
msgstr "ਹਾਹੋਨ"

msgid "Hai//om"
msgstr "ਹੈ//ਓਮ"

msgid "Haigwai"
msgstr "ਹੈਗਵੀ"

msgid "Haiphong Sign Language"
msgstr "ਹੈਫੋਂਗ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Haisla"
msgstr "ਹੈਸਲਾ"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "ਹਾਈਤਿਨ"

msgid "Haitian Vodoun Culture Language"
msgstr "ਹੈਟੀਅਨ ਵੋਡੋਊਨ ਰਵਾਇਤੀ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Haji"
msgstr "ਹਾਜੀ"

msgid "Hajong"
msgstr "ਹਾਜੌਂਗ"

msgid "Hakö"
msgstr "ਹਾਕੋ"

msgid "Halang"
msgstr "ਹਾਲੈਂਗ"

msgid "Halang Doan"
msgstr "ਹਾਲੈਂਗ ਡੋਆਨ"

msgid "Halbi"
msgstr "ਹਾਲਬੀ"

msgid "Halia"
msgstr "ਹਾਲੀਆ"

msgid "Halkomelem"
msgstr "ਹਾਲਕੋਮੇਲੇਨ"

msgid "Hamap"
msgstr "ਹਾਮਪ"

msgid "Hamba"
msgstr "ਹਾਂਬਾ"

msgid "Hamer-Banna"
msgstr "ਹਾਮੇਰ-ਬਾਨਾ"

msgid "Hamtai"
msgstr "ਹਾਮਟਾਈ"

msgid "Hanga"
msgstr "ਹਾਂਗਾ"

msgid "Hanga Hundi"
msgstr "ਹਾਨਗਾ ਹੁੰਡੀ"

msgid "Hangaza"
msgstr "ਹੈਂਗਜ਼ਾ"

msgid "Hani"
msgstr "ਹਾਨੀ"

msgid "Hano"
msgstr "ਹੈਨੋ"

msgid "Hanoi Sign Language"
msgstr "ਹਾਨੋਈ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Harami"
msgstr "ਹਾਰਾਮੀ"

msgid "Harari"
msgstr "ਹਰਾਰੀ"

msgid "Haroi"
msgstr "ਹਾਰੋਈ"

msgid "Harsusi"
msgstr "ਹਰਸੂਸੀ"

msgid "Haruai"
msgstr "ਹਾਰੂਆਈ"

msgid "Haruku"
msgstr "ਹਰੁਕੂ"

msgid "Haryanvi"
msgstr "ਹਰਿਆਣਵੀ"

msgid "Harzani"
msgstr "ਹਰਜ਼ਾਨੀ"

msgid "Hasha"
msgstr "ਹਾਸ਼ਾ"

msgid "Hassaniyya"
msgstr "ਹਸਾਨੀਯਾ"

msgid "Hatam"
msgstr "ਹਾਟਮ"

msgid "Hattic"
msgstr "ਹੈਟਿਕ"

msgid "Hausa Sign Language"
msgstr "ਹਾਊਸਾ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Havasupai-Walapai-Yavapai"
msgstr "ਹਾਵਾਸੂਪਾਈ-ਵਾਲਾਪਾਈ-ਯਾਵਾਪਾਈ"

msgid "Haveke"
msgstr "ਹਾਵੇਕੇ"

msgid "Havu"
msgstr "ਹਾਵੂ"

msgid "Haya"
msgstr "ਹਯਾ"

msgid "Hazaragi"
msgstr "ਹਾਜ਼ਾਰਗੀ"

msgid "Hdi"
msgstr "ਹਡੀ"

msgid "Hehe"
msgstr "ਹੇਹੇ"

msgid "Heiban"
msgstr "ਹੇਬਨ"

msgid "Heiltsuk"
msgstr "ਹੀਲਟਸੁਕ"

msgid "Helambu Sherpa"
msgstr "ਹੇਲਾਂਬੂ ਸ਼ੇਰਪਾ"

msgid "Helong"
msgstr "ਹੇਲੌਂਗ"

msgid "Hema"
msgstr "ਹੇਮਾ"

msgid "Hemba"
msgstr "ਹੇਂਬਾ"

msgid "Herdé"
msgstr "ਹਾਰਡੇ"

msgid "Hermit"
msgstr "ਹੇਰਮਿਟ"

msgid "Hernican"
msgstr "ਹੇਰਨੀਕਨ"

msgid "Hewa"
msgstr "ਹੇਵਾ"

msgid "Heyo"
msgstr "ਹੇਯੋ"

msgid "Hibito"
msgstr "ਹਿਬਿਟੋ"

msgid "Hidatsa"
msgstr "ਹਿਡਟਸਾ"

msgid "Higaonon"
msgstr "ਹਿਗਾਓਨਨ"

msgid "Hijuk"
msgstr "ਹਿਜੁਕ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: hil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:523
msgid "Hiligaynon"
msgstr "ਹਿਲਿਗਾਯਨੋਨ"

msgid "Himarimã"
msgstr "ਹਿਮਾਰਿਮਾ"

msgid "Hinduri"
msgstr "ਹਿੰਦੁਰੀ"

msgid "Hinukh"
msgstr "ਹਿਨੁਖ"

msgid "Hitu"
msgstr "ਹਿਟੂ"

msgid "Hiw"
msgstr "ਹਿਵ"

msgid "Hixkaryána"
msgstr "ਹਿਕਸਕਾਰਯਾਨਾ"

msgid "Hlai"
msgstr "ਹਲਾਈ"

msgid "Hlersu"
msgstr "ਹਲੇਰਸੂ"

msgid "Hmar"
msgstr "ਹਮਾਰ"

msgid "Hmong Daw"
msgstr "ਹਮੌਂਗ ਡਾਵ"

msgid "Hmong Don"
msgstr "ਹਮੌਂਗ ਡੌਨ"

msgid "Hmong Dô"
msgstr "ਹਮੌਂਗ ਡੋ"

msgid "Hmong Njua"
msgstr "ਹਮੌਂਗ ਨਜੂਆ"

msgid "Hmwaveke"
msgstr "ਹਮਵਾਵੇਕੇ"

msgid "Ho"
msgstr "ਹੋ"

msgid "Ho Chi Minh City Sign Language"
msgstr "ਹੋ ਚੀ ਮਿਨਹ ਸਿਟੀ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Ho-Chunk"
msgstr "ਹੋ-ਚੰਕ"

msgid "Hoava"
msgstr "ਹੋਆਵਾ"

msgid "Hobyót"
msgstr "ਹੋਬਯੋਟ"

msgid "Hoia Hoia"
msgstr "ਹੋਇਆ ਹੋਅਆ"

msgid "Holikachuk"
msgstr "ਹੋਲੂਕਾਚੱਕ"

msgid "Holiya"
msgstr "ਹੋਲੀਆ"

msgid "Holma"
msgstr "ਹੋਲਮਾ"

msgid "Holoholo"
msgstr "ਹੋਲੋਹੋਲੋ"

msgid "Holu"
msgstr "ਹੋਲੂ"

msgid "Homa"
msgstr "ਹੋਮਾ"

msgid "Honduras Sign Language"
msgstr "ਹੋਂਡੂਰਾਸ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Hong Kong Sign Language"
msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Honi"
msgstr "ਹੋਨੀ"

msgid "Hopi"
msgstr "ਹੋਪੀ"

msgid "Horo"
msgstr "ਹੋਰੋ"

msgid "Horom"
msgstr "ਹੋਰੋਮ"

msgid "Horpa"
msgstr "ਹੋਰਪਾ"

msgid "Hote"
msgstr "ਹੋਟੇ"

msgid "Hoti"
msgstr "ਹੋਟੀ"

msgid "Hovongan"
msgstr "ਹੋਵੋਨਗਨ"

msgid "Hoyahoya"
msgstr "ਹੋਯਾਹੋਯਾ"

msgid "Hozo"
msgstr "ਹੋਜ਼ੋ"

msgid "Hpon"
msgstr "ਹਪੋਨ"

msgid "Hrangkhol"
msgstr "ਹਰਾਂਗਖੋਲ"

msgid "Hre"
msgstr "ਹਰੇ"

msgid "Hruso"
msgstr "ਹਰੂਸੋ"

msgid "Hu"
msgstr "ਹੂ"

msgid "Huachipaeri"
msgstr "ਹੂਆਚਿਪਾਈਰੀ"

msgid "Huambisa"
msgstr "ਹੂਆਂਬਿਸਾ"

msgid "Huarijio"
msgstr "ਹੂਆਰਿਜੀਓ"

msgid "Huastec"
msgstr "ਹੂਆਸਟੇਕ"

msgid "Huaulu"
msgstr "ਹੂਆਊਲੂ"

msgid "Huba"
msgstr "ਹੂਬਾ"

msgid "Huichol"
msgstr "ਹੂਇਚੋਲ"

msgid "Huilliche"
msgstr "ਹੂਇਲਚੇ"

msgid "Hukumina"
msgstr "ਹੂਰੂਮੀਨਾ"

msgid "Hulaulá"
msgstr "ਹੂਲਾਊਲਾ"

msgid "Huli"
msgstr "ਹੂਲੀ"

msgid "Hulung"
msgstr "ਹੂਲੰਗ"

msgid "Humene"
msgstr "ਹੂਮੇਨੇ"

msgid "Humla"
msgstr "ਹੂਮਲਾ"

msgid "Hun-Saare"
msgstr "ਹੁਨ-ਸਾਰੇ"

msgid "Hunde"
msgstr "ਹੁੰਡੇ"

msgid "Hung"
msgstr "ਹੁੰਗ"

msgid "Hungana"
msgstr "ਹੂੰਗਾਨਾ"

msgid "Hungarian Sign Language"
msgstr "ਹੁੰਗਾਰੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Hunjara-Kaina Ke"
msgstr "ਹੁੰਜਾਰਾ-ਕੈਨਾ ਕੇ"

msgid "Hunnic"
msgstr "ਹੂਨਿਕ"

msgid "Hunsrik"
msgstr "ਹੁੰਸਰਿਕ"

msgid "Hunzib"
msgstr "ਹੁੰਜ਼ਿਬ"

msgid "Hupdë"
msgstr "ਹੱਪਡੇ"

msgid "Hupla"
msgstr "ਹੂਪਲਾ"

msgid "Hurrian"
msgstr "ਹੂਰੀਅਨ"

msgid "Hwana"
msgstr "ਹਵਾਨਾ"

msgid "Hya"
msgstr "Hya"

msgid "Hyam"
msgstr "ਹਯਾਮ"

msgid "Hértevin"
msgstr "ਹਰਟੇਵਿਨ"

msgid "Hõne"
msgstr "ਹੋਨੇ"

msgid "I-Wak"
msgstr "ਆਈ-ਵਾਕ"

msgid "Iaai"
msgstr "ਲਾਈ"

msgid "Iamalele"
msgstr "ਲਾਮਾਲੇਲੇ"

msgid "Iatmul"
msgstr "ਲਾਟਮੁਲ"

msgid "Iau"
msgstr "Iau"

msgid "Ibaloi"
msgstr "ਇਬਾਲੋਈ"

msgid "Ibanag"
msgstr "ਇਬਾਂਗ"

msgid "Ibani"
msgstr "ਇਬਾਨੀ"

msgid "Ibatan"
msgstr "ਇਬਾਟਨ"

msgid "Iberian"
msgstr "ਇਬੇਰੀਅਨ"

msgid "Ibibio"
msgstr "ਇਬੀਬੀਓ"

msgid "Ibino"
msgstr "ਇਬੀਨੋ"

msgid "Ibu"
msgstr "ਇਬੂ"

msgid "Ibuoro"
msgstr "ਈਬੂਓਰੋ"

msgid "Icelandic Sign Language"
msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Iceve-Maci"
msgstr "ਆਈਸਵੇ-ਮੈਸੀ"

msgid "Ida'an"
msgstr "ਲਡਾਨ"

msgid "Idakho-Isukha-Tiriki"
msgstr "ਈਡਾਖੋ-ਈਸੂਖਾ-ਟਿਰਿਕੀ"

msgid "Idaté"
msgstr "ਈਡੇਟ"

msgid "Idere"
msgstr "ਈਡੇਰੇ"

msgid "Idesa"
msgstr "ਇਡੀਸਾ"

msgid "Idi"
msgstr "ਇਡੀ"

msgid "Idoma"
msgstr "ਇਡੋਮਾ"

msgid "Idon"
msgstr "ਇਡੋਨ"

msgid "Idu-Mishmi"
msgstr "ਇਡੂ-ਮਿਸ਼ਮੀ"

msgid "Iduna"
msgstr "ਇਡੂਨਾ"

msgid "Ifo"
msgstr "ਇਫੋ"

msgid "Ifè"
msgstr "ਈਫੇ"

msgid "Igala"
msgstr "ਇਗਾਲਾ"

msgid "Igana"
msgstr "ਇਗਾਨਾ"

msgid "Igede"
msgstr "ਈਗੇਡੇ"

msgid "Ignaciano"
msgstr "ਇਗਨਾਸੀਆਨੋ"

msgid "Igo"
msgstr "ਇਗੋ"

msgid "Iguta"
msgstr "ਲਗੂਟਾ"

msgid "Igwe"
msgstr "ਇਗਵੇ"

msgid "Iha"
msgstr "ਇਹਾ"

msgid "Iha Based Pidgin"
msgstr "ਇਹਾ ਅਧਾਰਿਤ ਪਿਡਗਿਨ"

msgid "Ihievbe"
msgstr "ਇਹੀਵਬੇ"

msgid "Ija-Zuba"
msgstr "ਇਜਾ-ਜ਼ੂਬਾ"

msgid "Ik"
msgstr "ਇਕ"

msgid "Ika"
msgstr "ਇਕਾ"

msgid "Ikizu"
msgstr "ਇਕੀਜ਼ੂ"

msgid "Iko"
msgstr "ਇਕੋ"

msgid "Ikoma-Nata-Isenye"
msgstr "ਇਕੋਮਾ-ਨਾਟਾ-ਇਸੇਨਯੇ"

msgid "Ikpeng"
msgstr "ਇਕਪੇਂਗ"

msgid "Ikpeshi"
msgstr "ਇਕਪੇਸ਼ੀ"

msgid "Ikposo"
msgstr "ਲਕਪੋਸੋ"

msgid "Iku-Gora-Ankwa"
msgstr "ਇਕੂ-ਗੋਰਾ-ਆਂਕਵਾ"

msgid "Ikulu"
msgstr "ਇਕੁਲੂ"

msgid "Ikwere"
msgstr "ਇਕਵੇਰੇ"

msgid "Ila"
msgstr "ਇਲਾ"

msgid "Ile Ape"
msgstr "ਇਲੇ ਅਪੇ"

msgid "Ili Turki"
msgstr "ਇਲੀ ਤੁਰਕੀ"

msgid "Ili'uun"
msgstr "ਇਲੀਊਨ"

msgid "Illyrian"
msgstr "ਇਲਯਰੀਅਨ"

msgid "Ilongot"
msgstr "ਇਲੌਂਗੋਟ"

msgid "Ilue"
msgstr "ਇਲੂਏ"

msgid "Ilwana"
msgstr "ਇਲਵਾਨਾ"

msgid "Imbongu"
msgstr "ਇਮਬੌਂਗੂ"

msgid "Imonda"
msgstr "ਇਮੋਂਡਾ"

msgid "Imroing"
msgstr "ਇਮਰੋਇੰਗ"

msgid "Inabaknon"
msgstr "ਇਨਾਬੇਕਨੋਨ"

msgid "Inapang"
msgstr "ਇਨਾਪਾਂਗ"

msgid "Indian Sign Language"
msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Indo-Portuguese"
msgstr "ਇੰਡੋ-ਪੋਰਤੂਗੂਈਸ"

msgid "Indonesian Sign Language"
msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Indri"
msgstr "ਇੰਦਰੀ"

msgid "Indus Valley Language"
msgstr "ਇੰਡੁਸ ਵੈਲੀ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Ineseño"
msgstr "ਇਨੇਸੇਨੋ"

msgid "Inga"
msgstr "ਇੰਗਾ"

msgid "Ingrian"
msgstr "ਇਨਜਰੀਅਨ"

msgid "Inoke-Yate"
msgstr "ਇਨੋਕੇ-ਯਾਟੇ"

msgid "Inonhan"
msgstr "ਇਨੋਨਹਾਨ"

msgid "Inor"
msgstr "ਇਨੋਰ"

msgid "Interglossa"
msgstr "ਇੰਟਰਗਲੋਸਾ"

msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "ਇੰਟਰਲਿੰਗੁਆ (ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ ਅਗਜ਼ਿਲੀਅਰੀ ਲੈਂਗੂਏਜ਼ ਐਸੋਸ਼ੀਏਸ਼ਨ)"

msgid "International Sign"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ ਸਾਈਨ"

msgid "Intha"
msgstr "ਇੰਥਾ"

msgid "Iowa-Oto"
msgstr "ਲੋਵਾ-ਓਟੋ"

msgid "Ipiko"
msgstr "ਲਪਿਕੋ"

msgid "Ipili"
msgstr "ਲਪਿਲੀ"

msgid "Ipulo"
msgstr "ਇਪੁਲੋ"

msgid "Iquito"
msgstr "ਇਕੁਇਟੋ"

msgid "Ir"
msgstr "ਇਰ"

msgid "Iraqw"
msgstr "ਇਰਾਕਵ"

msgid "Irarutu"
msgstr "ਇਰਾਰੂਟੂ"

msgid "Iraya"
msgstr "ਇਰਾਯਾ"

msgid "Iresim"
msgstr "ਇਰੇਸਿਮ"

msgid "Irigwe"
msgstr "ਇਰੀਗਵੇ"

msgid "Irish Sign Language"
msgstr "ਇਰਿਸ਼ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "ਆਈਰਸ਼, ਮਿਡਲ (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "ਆਈਰਸ਼, ਪੁਰਾਣੀ (900 ਤੋਂ)"

msgid "Irula"
msgstr "ਇਰੂਲਾ"

msgid "Irántxe"
msgstr "ਇਰਾਨਟਕਸੇ"

msgid "Isabi"
msgstr "ਇਸਾਬੀ"

msgid "Isanzu"
msgstr "ਇਸਾਂਜ਼ੂ"

msgid "Isconahua"
msgstr "ਇਸਕੋਨਾਹੂਆ"

msgid "Isebe"
msgstr "ਈਸੇਬੇ"

msgid "Isekiri"
msgstr "ਇਸੇਕਿਰੀ"

msgid "Isinai"
msgstr "ਇਸਨਾਈ"

msgid "Isirawa"
msgstr "ਇਸਿਰਾਵਾ"

msgid "Isnag"
msgstr "ਇਸਨਾਗ"

msgid "Isoko"
msgstr "ਇਸੋਕੋ"

msgid "Israeli Sign Language"
msgstr "ਇਜ਼ਰਾਈਲੀ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Istriot"
msgstr "ਇਸਟਰੀਓਟ"

msgid "Isu (Fako Division)"
msgstr "ਇਸੂ (ਫਾਕੋ ਡਿਵੀਜ਼ਨ)"

msgid "Isu (Menchum Division)"
msgstr "ਇਸੂ (ਮੈਨਚੂਮ ਡਿਵੀਜ਼ਨ)"

msgid "Italian Sign Language"
msgstr "ਇਟਾਲੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Itawit"
msgstr "ਇਟਾਵਿਟ"

msgid "Itelmen"
msgstr "ਇਟੇਲਮੈਨ"

msgid "Itene"
msgstr "ਇਟੇਨੇ"

msgid "Iteri"
msgstr "ਇਟੇਰੀ"

msgid "Itik"
msgstr "ਇਟਿਕ"

msgid "Ito"
msgstr "ਇਟੋ"

msgid "Itonama"
msgstr "ਇਟੋਨਾਮਾ"

msgid "Itu Mbon Uzo"
msgstr "ਇਟੂ ਮਬੋਨ ਊਜ਼ੋ"

msgid "Itzá"
msgstr "ਇਟਜ਼ਾ"

msgid "Ivatan"
msgstr "ਇਵਾਟਨ"

msgid "Ivbie North-Okpela-Arhe"
msgstr "ਇਵਬੀ ਉੱਤਰੀ-ਉਕਪੇਲਾ-ਅਰਹੇ"

msgid "Iwaidja"
msgstr "ਈਵੈਡਜਾ"

msgid "Iwal"
msgstr "ਇਵਾਲ"

msgid "Iwam"
msgstr "ਇਵਾਮ"

msgid "Iwur"
msgstr "ਇਵੁਰ"

msgid "Ixcatec"
msgstr "ਲਕਸਕਾਟੇਕ"

msgid "Ixil"
msgstr "ਲਕਸਿਲ"

msgid "Iyayu"
msgstr "ਲਯਾਯੂ"

msgid "Iyive"
msgstr "ਲਯਿਵੇ"

msgid "Iyo"
msgstr "ਲਯੋ"

msgid "Izere"
msgstr "ਇਜ਼ੇਰੇ"

msgid "Izon"
msgstr "ਇਜ਼ੋਨ"

msgid "Izora"
msgstr "ਇਜ਼ੋਰਾ"

msgid "Iñapari"
msgstr "ਇਨਾਪਰੀ"

msgid "Jabutí"
msgstr "ਜਾਬੂਟੀ"

msgid "Jad"
msgstr "ਜਾਡ"

msgid "Jadgali"
msgstr "ਜਾਡਗਲੀ"

msgid "Jah Hut"
msgstr "ਜਾਹ ਹੱਟ"

msgid "Jahanka"
msgstr "ਜਹਾਂਕਾ"

msgid "Jakati"
msgstr "ਜਾਕਾਟੀ"

msgid "Jakun"
msgstr "ਜਾਕੁਮ"

msgid "Jalkunan"
msgstr "ਜਲਕੁਨਾਨ"

msgid "Jamaican Country Sign Language"
msgstr "ਜਾਮਾਈਕਨ ਦੇਸ਼ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Jamamadí"
msgstr "ਜਾਮਾਮਡੀ"

msgid "Jandavra"
msgstr "ਜੰਡਾਵਰਾ"

msgid "Jangkang"
msgstr "ਜਾਂਗਕਾਂਗ"

msgid "Jangshung"
msgstr "ਜਾਂਗਸ਼ੂੰਗ"

msgid "Janji"
msgstr "ਜਾਂਜੀ"

msgid "Japanese Sign Language"
msgstr "ਜਪਾਨੀ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Japrería"
msgstr "ਜਾਪਰੇਰੀਆ"

msgid "Jaqaru"
msgstr "ਜਕਾਰੂ"

msgid "Jara"
msgstr "ਜਾਰਾ"

msgid "Jarai"
msgstr "ਜਰਾਈ"

msgid "Jarawa (India)"
msgstr "ਜਰਾਵਾ (ਭਾਰਤ)"

msgid "Jaru"
msgstr "ਜਾਰੂ"

msgid "Jaunsari"
msgstr "ਜਾਊਂਸਰੀ"

msgid "Javindo"
msgstr "ਜਾਵਿੰਡੋ"

msgid "Jawe"
msgstr "ਜਾਵੇ"

msgid "Jaya"
msgstr "ਜਾਯਾ"

msgid "Jebero"
msgstr "ਜੇਬੇਰੋ"

msgid "Jeh"
msgstr "ਜੇਹ"

msgid "Jehai"
msgstr "ਜੇਹਾਈ"

msgid "Jemez"
msgstr "ਜੇਮਜ਼"

msgid "Jeng"
msgstr "ਜੇਂਗ"

msgid "Jere"
msgstr "ਜੇਰੇ"

msgid "Jeri Kuo"
msgstr "ਜੇਰ ਕੂਓ"

msgid "Jerung"
msgstr "ਜੇਰੰਗ"

msgid "Jhankot Sign Language"
msgstr "ਝਾਨਕੋਟ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Jiamao"
msgstr "ਜਿਆਮਾਓ"

msgid "Jiarong"
msgstr "ਜੀਆਰੋਂਗ"

msgid "Jiba"
msgstr "ਜਿਬਾ"

msgid "Jibu"
msgstr "ਜੀਬੂ"

msgid "Jiiddu"
msgstr "ਜਿੱਡੂ"

msgid "Jilbe"
msgstr "ਜਿਲਬੇ"

msgid "Jilim"
msgstr "ਜਿਲਿਮ"

msgid "Jimi (Cameroon)"
msgstr "ਜਿਮੀ (ਕੈਮੇਰੂਨ)"

msgid "Jimi (Nigeria)"
msgstr "ਜਿਮੀ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Jina"
msgstr "ਜੀਨਾ"

msgid "Jirel"
msgstr "ਜਿਰੇਲ"

msgid "Jiru"
msgstr "ਜੀਰੂ"

msgid "Jita"
msgstr "ਜਿਟਾ"

msgid "Jju"
msgstr "ਜਜੂ"

msgid "Joba"
msgstr "ਜੋਬਾ"

msgid "Jofotek-Bromnya"
msgstr "ਜੋਫੋਟੇਕ-ਬਰੋਮਨੀਆ"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "ਜੋਲਾ-ਫੋਨੀ"

msgid "Jola-Kasa"
msgstr "ਜੋਲਾ-ਕਾਸਾ"

msgid "Jonkor Bourmataguil"
msgstr "ਜੋਂਕਰ ਬੋਊਰਮਾਟਾਗੂਇਲ"

msgid "Jordanian Sign Language"
msgstr "ਜੋਰਡੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Jorto"
msgstr "ਜੋਰਟੋ"

msgid "Jorá"
msgstr "ਜੋਰਾ"

msgid "Jowulu"
msgstr "ਜੋਵੂਲੂ"

msgid "Ju"
msgstr "ਜੂ"

msgid "Ju/'hoan"
msgstr "ਜੂ/ਹੋਆਨ"

msgid "Juang"
msgstr "ਜੁਆਂਗ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: jrb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:587
msgid "Judeo-Arabic"
msgstr "ਜੂਡੀਓ-ਅਰਬੀ"

msgid "Judeo-Berber"
msgstr "ਜੂਡੇਓ-ਬੇਰਬੇਰ"

msgid "Judeo-Georgian"
msgstr "ਜੁਡੀਓ-ਜੀਓਰਜੀਅਨ"

msgid "Judeo-Italian"
msgstr "ਜੂਡੀਓ-ਇਟਾਲੀਅਨ"

msgid "Judeo-Tat"
msgstr "ਜੁਡੀਓ-ਟਾਟ"

msgid "Jukun Takum"
msgstr "ਜੂਕੁਨ ਟਾਕੁਮ"

msgid "Jumjum"
msgstr "ਜੁਮਜੁਮ"

msgid "Jumla Sign Language"
msgstr "ਜੂਮਲਾ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Jumli"
msgstr "ਜੁਮਲੀ"

msgid "Jur Modo"
msgstr "ਜੁਰ ਮੋਡੋ"

msgid "Juray"
msgstr "ਜੁਰਾਯ"

msgid "Jurchen"
msgstr "ਜੁਰਚੇਨ"

msgid "Jurúna"
msgstr "ਜੂਰੂਨਾ"

msgid "Jutish"
msgstr "ਜੂਟਿਸ਼"

msgid "Juwal"
msgstr "ਜੂਵਾਲ"

msgid "Jwira-Pepesa"
msgstr "ਜਵੀਰਾ-ਪੇਪੇਸਾ"

msgid "Júma"
msgstr "ਜੂਮਾ"

msgid "K'iche'"
msgstr "ਕਿਚੇ"

msgid "Kaamba"
msgstr "ਕਾਂਬਾ"

msgid "Kaan"
msgstr "ਕਾਨ"

msgid "Kaansa"
msgstr "ਕਾਂਸਾ"

msgid "Kaba"
msgstr "ਕਾਬਾ"

msgid "Kabalai"
msgstr "ਕਾਬਾਲਾਈ"

msgid "Kabatei"
msgstr "ਕਾਬਾਟੇਈ"

msgid "Kabola"
msgstr "ਕਾਬੋਲਾ"

msgid "Kabras"
msgstr "ਕਾਬਰਾਸ"

msgid "Kaburi"
msgstr "ਕਾਬੂਰੀ"

msgid "Kabutra"
msgstr "ਕਾਬੂਟਰਾ"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "ਕਾਬੂਵੇਰਡੀਆਨੂ"

msgid "Kabwa"
msgstr "ਕਾਬਵਾ"

msgid "Kabwari"
msgstr "ਕਬਵਾਰੀ"

msgid "Kachama-Ganjule"
msgstr "ਕਚਾਮਾ-ਗਾਂਜੂਲੇ"

msgid "Kachari"
msgstr "ਕਾਚਾਰੀ"

msgid "Kacipo-Balesi"
msgstr "ਕਾਸਿਪੋ-ਬਾਲੇਸੀ"

msgid "Kaco'"
msgstr "Kaco'"

msgid "Kadai"
msgstr "ਕੋਡਾਈ"

msgid "Kadar"
msgstr "ਕਡਾਰ"

msgid "Kadaru"
msgstr "ਕਡਾਰੂ"

msgid "Kadiwéu"
msgstr "ਕਾਡੀਵੇਊ"

msgid "Kaduo"
msgstr "ਕਾਡੂਓ"

msgid "Kafa"
msgstr "ਕਾਫਾ"

msgid "Kafoa"
msgstr "ਕਾਫੋਆ"

msgid "Kagate"
msgstr "ਕਾਗੇਟ"

msgid "Kagayanen"
msgstr "ਕਾਗਯਾਨੇਨ"

msgid "Kagoma"
msgstr "ਕਾਗੋਮਾ"

msgid "Kagoro"
msgstr "ਕਾਗੋਰੋ"

msgid "Kagulu"
msgstr "ਕਾਗੂਲੂ"

msgid "Kahe"
msgstr "ਕਾਹੇ"

msgid "Kahua"
msgstr "ਕਾਹੂਆ"

msgid "Kaian"
msgstr "ਕਾਈਅਨ"

msgid "Kaibobo"
msgstr "ਕੈਬੋਬੋ"

msgid "Kaidipang"
msgstr "ਕੈਡਿਪਾਂਗ"

msgid "Kaiep"
msgstr "ਕੈਈਪ"

msgid "Kaikadi"
msgstr "ਕੈਕਾਡੀ"

msgid "Kaike"
msgstr "ਕਾਇਕੇ"

msgid "Kaiku"
msgstr "ਕੈਕੂ"

msgid "Kaimbulawa"
msgstr "ਕੈਮਬੂਲਾਵਾ"

msgid "Kaimbé"
msgstr "ਕੈਮਬੇ"

msgid "Kaingang"
msgstr "ਕੈਂਗੈਂਗ"

msgid "Kairak"
msgstr "ਕੈਰਾਕ"

msgid "Kairiru"
msgstr "ਕੈਰਿਰੂ"

msgid "Kairui-Midiki"
msgstr "ਕੈਰੂਈ-ਮਿਡਿਕੀ"

msgid "Kais"
msgstr "ਕਾਇਸ"

msgid "Kaivi"
msgstr "ਕਾਇਵੀ"

msgid "Kaiwá"
msgstr "ਕੈਵਾ"

msgid "Kaiy"
msgstr "ਕੈਯ"

msgid "Kajakse"
msgstr "ਕਾਜਾਕਸੇ"

msgid "Kajali"
msgstr "ਕਾਜਾਲੀ"

msgid "Kajaman"
msgstr "ਕਾਜਾਮੈਨ"

msgid "Kakabai"
msgstr "ਕਾਕਾਬਾਈ"

msgid "Kakabe"
msgstr "ਕਾਕਾਬੇ"

msgid "Kakanda"
msgstr "ਕਾਕਾਂਡਾ"

msgid "Kaki Ae"
msgstr "ਕਾਕੀ ਆਏ"

msgid "Kako"
msgstr "ਕਾਕੋ"

msgid "Kakwa"
msgstr "ਕਾਕਵਾ"

msgid "Kala Lagaw Ya"
msgstr "ਕਾਲਾ ਲਾਗਾਵ ਯਾ"

msgid "Kalabakan"
msgstr "ਕਾਲਾਬਾਕਾਨ"

msgid "Kalabari"
msgstr "ਕਾਲਾਬਾਰੀ"

msgid "Kalabra"
msgstr "ਕਾਲਾਬਰਾ"

msgid "Kalagan"
msgstr "ਕੋਲੋਗਾਨ"

msgid "Kalam"
msgstr "ਕਾਲਮ"

msgid "Kalami"
msgstr "ਕਲਾਮੀ"

msgid "Kalamsé"
msgstr "ਕਾਲਾਮਸੇ"

msgid "Kalanadi"
msgstr "ਕਾਲਾਨਾਡੀ"

msgid "Kalanga"
msgstr "ਕਲਾਂਗਾ"

msgid "Kalao"
msgstr "ਕਾਲਾਓ"

msgid "Kalapuya"
msgstr "ਕਾਲਾਪੂਯਾ"

msgid "Kalarko"
msgstr "ਕਲਾਰਕੋ"

msgid "Kalasha"
msgstr "ਕਾਲਸ਼ਾ"

msgid "Kalenjin"
msgstr "ਕਾਲੇਂਜਿਨ"

msgid "Kalispel-Pend d'Oreille"
msgstr "ਕਾਲਿਸਪੇਲ-ਪੇਂਡ ਡ'ਓਰੀਲੇ"

msgid "Kalkoti"
msgstr "ਕਾਲਕੋਟੀ"

msgid "Kalkutung"
msgstr "ਕਾਲਕੂਟੰਗ"

msgid "Kalou"
msgstr "ਕਾਲੋਊ"

msgid "Kaluli"
msgstr "ਕਾਲੂਲੀ"

msgid "Kalumpang"
msgstr "ਕਾਲੰਪਾਂਗ"

msgid "Kam"
msgstr "ਕਾਮ"

msgid "Kamakan"
msgstr "ਕਾਮਾਕਾਨ"

msgid "Kamang"
msgstr "ਕਾਮਾਂਗ"

msgid "Kamano"
msgstr "ਕਮਾਨੋ"

msgid "Kamantan"
msgstr "ਕਮਾਨਟਾਨ"

msgid "Kamar"
msgstr "ਕਮਾਰ"

msgid "Kamara"
msgstr "ਕਮਾਰਾ"

msgid "Kamarian"
msgstr "ਕਾਮਾਰੀਅਨ"

msgid "Kamaru"
msgstr "ਕਾਮਾਰੂ"

msgid "Kamas"
msgstr "ਕਾਮਸ"

msgid "Kamasa"
msgstr "ਕਾਮਾਸੂ"

msgid "Kamasau"
msgstr "ਕਾਮਾਸਾਊ"

msgid "Kamayo"
msgstr "ਕਾਮਾਯੋ"

msgid "Kamayurá"
msgstr "ਕਾਮਾਯੂਰਾ"

msgid "Kamba (Kenya)"
msgstr "ਕਾਂਬਾ (ਕੀਨੀਆ)"

msgid "Kambaata"
msgstr "ਕਾਮਬਾਟਾ"

msgid "Kambaira"
msgstr "ਕਾਜ਼ਬੈਰਾ"

msgid "Kambera"
msgstr "ਕਾਮਬੇਰਾ"

msgid "Kamberau"
msgstr "ਕਾਮਬੇਰਾਓ"

msgid "Kambiwá"
msgstr "ਕਾਮਬਿਵਾ"

msgid "Kami (Nigeria)"
msgstr "ਕਾਮੀ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Kami (Tanzania)"
msgstr "ਕਾਮੀ (ਤਨਜਾਨੀਆ)"

msgid "Kamo"
msgstr "ਕਾਮੋ"

msgid "Kamoro"
msgstr "ਕਾਮੋਰੋ"

msgid "Kamu"
msgstr "ਕਾਮੂ"

msgid "Kamula"
msgstr "Kamula"

msgid "Kamviri"
msgstr "ਕਾਮਵਿਰੀ"

msgid "Kamwe"
msgstr "ਕਾਮਵੇ"

msgid "Kanakanabu"
msgstr "ਕਾਨਾਕਾਨਾਬੂ"

msgid "Kanamarí"
msgstr "ਕਾਨਾਮਾਰੀ"

msgid "Kanashi"
msgstr "ਕਾਨਾਸ਼ੀ"

msgid "Kanasi"
msgstr "ਕਾਨਾਸੀ"

msgid "Kanauji"
msgstr "ਕਨਾਊਜੀ"

msgid "Kandas"
msgstr "ਕੰਡਾਸ"

msgid "Kandawo"
msgstr "ਕੰਡਾਵੋ"

msgid "Kande"
msgstr "ਕਾਂਡੇ"

msgid "Kanembu"
msgstr "ਕਾਨੇਮਬੂ"

msgid "Kang"
msgstr "ਕਾਂਗ"

msgid "Kanga"
msgstr "ਕਾਂਗਾ"

msgid "Kangean"
msgstr "ਕਾਂਗੀਨ"

msgid "Kanggape"
msgstr "ਕਾਂਗਾਪੇ"

msgid "Kangjia"
msgstr "ਕਾਂਗਜੀਆਂ"

msgid "Kango (Bas-Uélé District)"
msgstr "ਕਾਂਗੋ (ਬੱਸ-ਊਏਲੇ ਡਿਸਟਰਿਕਟ)"

msgid "Kango (Tshopo District)"
msgstr "ਕੌਂਗੋ (ਟਸ਼ੋਪੋ ਸੂਬਾ)"

msgid "Kangri"
msgstr "ਕਾਂਗਰੀ"

msgid "Kaniet"
msgstr "ਕਾਨੀਟ"

msgid "Kanikkaran"
msgstr "ਕਾਨਿਕਕਾਰਨ"

msgid "Kaningdon-Nindem"
msgstr "ਕਾਨਿਨਗਡੋਨ"

msgid "Kaningi"
msgstr "ਕਾਨਿਨਗੀ"

msgid "Kaningra"
msgstr "ਕਾਨਿਨਗਰਾ"

msgid "Kaninuwa"
msgstr "ਕਾਨਿਨੂਵਾ"

msgid "Kanite"
msgstr "ਕੇਨਾਈਟ"

msgid "Kanjari"
msgstr "ਕੰਜਾਰੀ"

msgid "Kanju"
msgstr "ਕਾਂਜੂ"

msgid "Kankanaey"
msgstr "ਕਾਨਕਾਨਾਈਯ"

msgid "Kanoé"
msgstr "ਕਾਨੋਈ"

msgid "Kansa"
msgstr "Kansa"

msgid "Kantosi"
msgstr "ਕਾਨਟੋਸੀ"

msgid "Kanu"
msgstr "ਕਾਨੂ"

msgid "Kanufi"
msgstr "ਕਨੂਫੀ"

msgid "Kanyok"
msgstr "ਕਾਨਯੋਕ"

msgid "Kao"
msgstr "ਕਾਓ"

msgid "Kaonde"
msgstr "ਕਾਓਨਡੇ"

msgid "Kap"
msgstr "ਕਾਪ"

msgid "Kapin"
msgstr "ਕਾਪਿਨ"

msgid "Kapinawá"
msgstr "ਕਾਪਿਨਾਵਾ"

msgid "Kapingamarangi"
msgstr "ਕਾਪਿੰਗਾਮਾਰਾਂਗੀ"

msgid "Kapori"
msgstr "ਕਾਪੋਰੀ"

msgid "Kapriman"
msgstr "ਕਾਪਰੀਮੈਨ"

msgid "Kaptiau"
msgstr "ਕਾਪਟੀਆਊ"

msgid "Kapya"
msgstr "ਕਾਪਯਾ"

msgid "Kaqchikel"
msgstr "ਕਾਕਚੀਕੇਲ"

msgid "Kara (Central African Republic)"
msgstr "ਕਾਰਾ (ਸੈਂਟਟਰਲ ਅਫਰੀਕਨ ਰੀਪਬਲਿਕ)"

msgid "Kara (Korea)"
msgstr "ਕਾਰਾ (ਕੋਰੀਆ)"

msgid "Kara (Papua New Guinea)"
msgstr "ਕਾਰਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Kara (Tanzania)"
msgstr "ਕਾਰਾ (ਤਨਜ਼ਾਨੀਆਂ)"

msgid "Karadjeri"
msgstr "ਕਾਰਾਡਜੇਰੀ"

msgid "Karagas"
msgstr "ਕਾਰਾਗਾਸ"

msgid "Karaim"
msgstr "ਕਾਰੇਮ"

msgid "Karajá"
msgstr "ਕਰਾਜਾ"

msgid "Karakhanid"
msgstr "ਕਾਰਾਖਾਨਿਡ"

msgid "Karami"
msgstr "ਕਾਰਾਮੀ"

msgid "Karamojong"
msgstr "ਕਾਰਾਮੋਜੋਂਗ"

msgid "Karang"
msgstr "ਕਾਰਾਂਗ"

msgid "Karanga"
msgstr "ਕਾਰਾਂਗਾ"

msgid "Karankawa"
msgstr "ਕਾਰਾਨਕਾਵਾ"

msgid "Karao"
msgstr "ਕਾਰਾਓ"

msgid "Karas"
msgstr "ਕਾਰਾਸ"

msgid "Karata"
msgstr "ਕਰਾਟਾ"

msgid "Karawa"
msgstr "ਕਾਰਾਵਾ"

msgid "Karbi"
msgstr "ਕਾਰਬੀ"

msgid "Kare (Central African Republic)"
msgstr "ਕਾਰੇ (ਸੈਂਟਰਲ ਅਫਰੀਕਨ ਰੀਪਬਲਿਕ)"

msgid "Kare (Papua New Guinea)"
msgstr "ਕਾਰੇ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Karekare"
msgstr "ਕਾਰੇਕਾਰੇ"

msgid "Karelian"
msgstr "ਕਾਰੇਲੀਅਨ"

msgid "Karey"
msgstr "ਕਾਰੇਯ"

msgid "Kari"
msgstr "ਕਾਰੀ"

msgid "Karingani"
msgstr "ਕਾਰਿੰਗਨੀ"

msgid "Karipuna"
msgstr "Karipuna"

msgid "Karipúna"
msgstr "ਕਾਰੀਪੂਨਾ"

msgid "Karirí-Xocó"
msgstr "ਕਾਰਿਰੀ-ਕਜ਼ੋਕੋ"

msgid "Karitiâna"
msgstr "ਕਾਰੀਟੀਆਨਾ"

msgid "Kariya"
msgstr "ਕਾਰੀਯਾ"

msgid "Kariyarra"
msgstr "ਕਾਰੀਯਾਰਾ"

msgid "Karkar-Yuri"
msgstr "ਕਾਰਕਾਰ-ਯੂਰੀ"

msgid "Karkin"
msgstr "ਕਾਰਕਿਨ"

msgid "Karko"
msgstr "ਕਾਰਕੋ"

msgid "Karnai"
msgstr "ਕਮਾਈ"

msgid "Karo (Brazil)"
msgstr "ਕਰੋ (ਬਰਾਜ਼ੀਲ)"

msgid "Karo (Ethiopia)"
msgstr "ਕਾਰੋ (ਇਥੋਪੀਆ)"

msgid "Karok"
msgstr "ਕਾਰੋਕ"

msgid "Karon"
msgstr "ਕਾਰੋਨ"

msgid "Karon Dori"
msgstr "ਕਾਰੋਨ ਡੋਰੀ"

msgid "Karore"
msgstr "ਕਾਰੋਰੇ"

msgid "Kasanga"
msgstr "ਕਾਸਾਂਗਾ"

msgid "Kasem"
msgstr "ਕਾਸੇਮ"

msgid "Kashaya"
msgstr "ਕਾਸ਼ਯਾ"

msgid "Kasiguranin"
msgstr "ਕਾਸੀਗੂਰਾਨਿਨ"

msgid "Kaska"
msgstr "ਕਾਸਕਾ"

msgid "Kaskean"
msgstr "ਕਾਸਕੀਨ"

msgid "Kasua"
msgstr "ਕਾਸੂਆ"

msgid "Kataang"
msgstr "ਕਾਟਾਂਗ"

msgid "Katabaga"
msgstr "ਕਾਟਾਬਾਗਾ"

msgid "Katawixi"
msgstr "ਕਾਟਾਵਿਕਸੀ"

msgid "Katbol"
msgstr "ਕਾਟਬੋਲ"

msgid "Katcha-Kadugli-Miri"
msgstr "ਕਾਚਾ-ਕਾਡੂਗਲੀ-ਮਿਰੀ"

msgid "Kathu"
msgstr "ਕਾਥੂ"

msgid "Kati"
msgstr "ਕਾਟੀ"

msgid "Katkari"
msgstr "ਕਾਟਕਰੀ"

msgid "Katla"
msgstr "ਕਾਟਲਾ"

msgid "Kato"
msgstr "ਕਾਟੋ"

msgid "Katso"
msgstr "ਕਾਟਸੋ"

msgid "Katua"
msgstr "ਕਾਟੂਆ"

msgid "Katukína"
msgstr "ਕਾਟੂਕੀਨਾ"

msgid "Kaulong"
msgstr "ਕਾਊਲੌਂਗ"

msgid "Kaur"
msgstr "ਕੌਰ"

msgid "Kaure"
msgstr "ਕਾਓਰੇ"

msgid "Kaurna"
msgstr "ਕਾਊਰਨਾ"

msgid "Kauwera"
msgstr "ਕਾਊਵੇਰਾ"

msgid "Kavalan"
msgstr "ਕਾਵਾਲਨ"

msgid "Kavet"
msgstr "ਕਾਵੇਟ"

msgid "Kawacha"
msgstr "ਕਵਾਚਾ"

msgid "Kawaiisu"
msgstr "ਕਾਵਾਇਸੂ"

msgid "Kawe"
msgstr "ਕਾਵੇ"

msgid "Kaxararí"
msgstr "ਕਾਕਸਾਰਾਰੀ"

msgid "Kaxuiâna"
msgstr "ਕਾਕਸੂਈਆਨਾ"

msgid "Kayabí"
msgstr "ਕਯਾਬੀ"

msgid "Kayagar"
msgstr "ਕਾਯਾਗਰ"

msgid "Kayan"
msgstr "ਪਾਯਾਨ"

msgid "Kayan Mahakam"
msgstr "ਕਾਯਾਨ ਮਾਹਾਕਾਮ"

msgid "Kayapó"
msgstr "ਕਾਯਾਪੋ"

msgid "Kayardild"
msgstr "ਕਯਾਰਡਿਲਡ"

msgid "Kayeli"
msgstr "ਕਾਯੇਲੀ"

msgid "Kayong"
msgstr "ਕਾਯੌਂਗ"

msgid "Kayort"
msgstr "ਕਾਯੋਰਟ"

msgid "Kaytetye"
msgstr "ਕਾਯਟੇਟਯੀ"

msgid "Kayupulau"
msgstr "ਕਾਯੂਪੂਲਾਊ"

msgid "Kazukuru"
msgstr "ਕਾਜ਼ੂਕੂਰੂ"

msgid "Ke'o"
msgstr "ਕੇਓ"

msgid "Keak"
msgstr "ਕੀਕ"

msgid "Keapara"
msgstr "ਕੀਆਪਰਾ"

msgid "Kedang"
msgstr "ਕੇਡਾਂਗ"

msgid "Keder"
msgstr "ਕੇਡੇਰ"

msgid "Kehu"
msgstr "ਕੇਹੂ"

msgid "Kei"
msgstr "ਕੇਈ"

msgid "Keiga"
msgstr "ਕੇਈਗਾ"

msgid "Kein"
msgstr "ਕੇਇਨ"

msgid "Keiyo"
msgstr "ਕੀਯੋ"

msgid "Kekchí"
msgstr "ਕੇਕਚੀ"

msgid "Kela (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਕੇਲਾ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Kela (Papua New Guinea)"
msgstr "ਕੇਲਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Kelabit"
msgstr "ਕੇਲਾਬਿਟ"

msgid "Kele (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਕੇਲੇ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Kele (Papua New Guinea)"
msgstr "ਕੇਲੇ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Keliko"
msgstr "ਕੇਲਿਕੋ"

msgid "Kelo"
msgstr "ਕੇਲੋ"

msgid "Kelon"
msgstr "ਕੇਲੋਨ"

msgid "Kemak"
msgstr "ਕਾਮੇਕ"

msgid "Kembayan"
msgstr "ਕੇਮਬਾਯਾਨ"

msgid "Kemberano"
msgstr "ਕੈਂਬੇਰਾਨੋ"

msgid "Kembra"
msgstr "ਕੇਮਬਰਾ"

msgid "Kemiehua"
msgstr "ਕੇਮੀਹੂਆ"

msgid "Kemtuik"
msgstr "ਕੇਮਟੂਇਕ"

msgid "Kenati"
msgstr "ਕੇਨਾਟੀ"

msgid "Kendayan"
msgstr "ਕੇਨਡਯਾਨ"

msgid "Kendeje"
msgstr "ਕੇਨਡੇਜੇ"

msgid "Kendem"
msgstr "ਕੇਨਡੇਮ"

msgid "Kenga"
msgstr "ਕੇਂਗਾ"

msgid "Keninjal"
msgstr "ਕੇਨਿਨਜਾਲ"

msgid "Kensiu"
msgstr "ਕੇਨਸਿਊ"

msgid "Kenswei Nsei"
msgstr "ਕੇਨਸਵੇਈ ਨਸੇਈ"

msgid "Kenyan Sign Language"
msgstr "ਕੇਨਯਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Kenyang"
msgstr "ਕੇਨਯਾਂਗ"

msgid "Kenyi"
msgstr "ਕੇਨਯੀ"

msgid "Keoru-Ahia"
msgstr "ਕੇਓਰੂ-ਆਹੀਆ"

msgid "Kepkiriwát"
msgstr "ਕੇਪਕਿਰਿਵਾਟ"

msgid "Kepo'"
msgstr "ਕੇਪੋ"

msgid "Kera"
msgstr "ਕੇਰਾ"

msgid "Kerak"
msgstr "ਕੇਰਾਕ"

msgid "Kereho"
msgstr "ਕੇਰੇਹੋ"

msgid "Kerek"
msgstr "ਕੇਰੇਕ"

msgid "Kerewe"
msgstr "ਕਰੇਵੇ"

msgid "Kerewo"
msgstr "ਕੇਰੀਵੋ"

msgid "Kerinci"
msgstr "ਕੇਰਿੰਸੀ"

msgid "Kesawai"
msgstr "ਕੇਸਾਵਾਈ"

msgid "Ket"
msgstr "ਕੇਟ"

msgid "Ketangalan"
msgstr "ਕੇਟਾਂਗਲਾਂ"

msgid "Kete"
msgstr "ਕੇਟੇ"

msgid "Ketengban"
msgstr "ਕੇਟੇਂਗਬਾਨ"

msgid "Ketum"
msgstr "ਕੇਟੂਮ"

msgid "Keyagana"
msgstr "ਕੇਯਾਗਨਾ"

msgid "Kgalagadi"
msgstr "ਕਗਾਲਾਗਾਡੀ"

msgid "Khakas"
msgstr "ਖਾਕਾਸ"

msgid "Khalaj"
msgstr "ਖਾਲਾਜ"

msgid "Khaling"
msgstr "ਖਾਲਿੰਗ"

msgid "Khamba"
msgstr "ਖਾਂਬਾ"

msgid "Khamti"
msgstr "ਖਾਮਟੀ"

msgid "Khamyang"
msgstr "ਖਾਮਯਾਂਗ"

msgid "Khana"
msgstr "ਖਾਨਾ"

msgid "Khandesi"
msgstr "ਖੰਡੇਸੀ"

msgid "Khanty"
msgstr "ਖਾਂਟੀ"

msgid "Khao"
msgstr "ਖਾਓ"

msgid "Kharia"
msgstr "ਖਾਰੀਆ"

msgid "Kharia Thar"
msgstr "ਖਾਰੀਆ ਥਾਰ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: kha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:613
msgid "Khasi"
msgstr "ਖਾਸੀ"

msgid "Khayo"
msgstr "ਖਾਯੋ"

msgid "Khazar"
msgstr "ਖਾਜ਼ਾਰ"

msgid "Khe"
msgstr "ਖੇ"

msgid "Khehek"
msgstr "ਖੇਹੇਕ"

msgid "Khengkha"
msgstr "ਖੇਨਗਖਾ"

msgid "Khetrani"
msgstr "ਖੇਟਰਾਨੀ"

msgid "Khinalugh"
msgstr "ਖਿਨਾਲਫ"

msgid "Khirwar"
msgstr "ਖਿਰਵਾਰ"

msgid "Khisa"
msgstr "ਖੀਸਾ"

msgid "Khlor"
msgstr "ਖਲੋਰ"

msgid "Khlula"
msgstr "ਖਲੂਲਾ"

msgid "Khmu"
msgstr "ਖਮੂ"

msgid "Kho'ini"
msgstr "ਖੋਇਨੀ"

msgid "Kholok"
msgstr "ਖੋਲੋਕ"

msgid "Khorasani Turkish"
msgstr "ਖੋਰਾਸਨੀ ਤੁਰਕਿਸ਼"

msgid "Khorezmian"
msgstr "ਖੋਰੇਜ਼ਮੀਅਨ"

msgid "Khowar"
msgstr "ਖੋਵਾਰ"

msgid "Khua"
msgstr "ਖੂਆ"

msgid "Khuen"
msgstr "ਖੂਏਨ"

msgid "Khunsari"
msgstr "ਖੁਨਸਾਰੀ"

msgid "Khvarshi"
msgstr "ਖਵਾਰਸ਼ੀ"

msgid "Kháng"
msgstr "ਖਾਂਗ"

msgid "Khün"
msgstr "ਖੂਨ"

msgid "Kibet"
msgstr "ਕਿਬੇਟ"

msgid "Kibiri"
msgstr "ਕਿਬਿਰੀ"

msgid "Kickapoo"
msgstr "ਕਿੱਕਾਪੂ"

msgid "Kikai"
msgstr "ਕਿਕਾਈ"

msgid "Kilivila"
msgstr "ਕਿਲਿਵਲਾ"

msgid "Kiliwa"
msgstr "ਕਿਲਿਵਾ"

msgid "Kilmeri"
msgstr "ਕਿਲਮੇਰੀ"

msgid "Kim"
msgstr "ਕਿਮ"

msgid "Kim Mun"
msgstr "ਕਿਮ ਮੁਨ"

msgid "Kimaama"
msgstr "ਕਿਮਾਮਾ"

msgid "Kimaragang"
msgstr "ਕਿਮਾਰਾਗੈਂਗ"

msgid "Kimbu"
msgstr "ਕਿੰਬੂ"

msgid "Kimki"
msgstr "ਕਿਮਕੀ"

msgid "Kimré"
msgstr "ਕਿਮਰੇ"

msgid "Kinalakna"
msgstr "ਕਿਨਾਲਕਨਾ"

msgid "Kinaray-A"
msgstr "ਕਿਨਾਰੇ-A"

msgid "Kinga"
msgstr "ਕਿਨਗਾ"

msgid "Kinnauri"
msgstr "ਕਿਨਾਊਰੀ"

msgid "Kintaq"
msgstr "ਕਿਨਟਾਕ"

msgid "Kinuku"
msgstr "ਕਿਨੂਕੂ"

msgid "Kioko"
msgstr "ਕਿਓਕੋ"

msgid "Kiong"
msgstr "ਕਿਓਂਗ"

msgid "Kiorr"
msgstr "ਕਿਓਰ"

msgid "Kiowa"
msgstr "ਕਿਓਵਾ"

msgid "Kipsigis"
msgstr "ਕਿਪਸਿਗਿਸ"

msgid "Kiput"
msgstr "ਕਿਪੂਟ"

msgid "Kir-Balar"
msgstr "ਕਿਰ-ਬਾਲਰ"

msgid "Kire"
msgstr "ਕਿਰੇ"

msgid "Kirike"
msgstr "ਕਿਰਿਕੇ"

msgid "Kirikiri"
msgstr "ਕਿਰੀਕਿਰੀ"

msgid "Kirmanjki (individual language)"
msgstr "ਕਿਰਮਾਂਜਕੀ (ਨਿੱਜੀ ਭਾਸ਼ਾ)"

msgid "Kis"
msgstr "ਕਿਸ"

msgid "Kisa"
msgstr "ਕਿਸਾ"

msgid "Kisankasa"
msgstr "ਕਿਸਾਨਕਾਸਾ"

msgid "Kisar"
msgstr "ਕਿਸਾਰ"

msgid "Kisi"
msgstr "ਕਿਸੀ"

msgid "Kistane"
msgstr "ਕਿਸਟੇਨ"

msgid "Kitan"
msgstr "ਕਿਟਾਨ"

msgid "Kitja"
msgstr "ਕੀਟਜਾ"

msgid "Kitsai"
msgstr "ਕਿਟਸਾਈ"

msgid "Kituba (Congo)"
msgstr "ਕਿਟੂਬਾ (ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Kituba (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਕਿਟੂਬਾ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਬਪਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Klamath-Modoc"
msgstr "ਤਲਾਮਾਠ-ਮੋਡੋਕ"

msgid "Klao"
msgstr "ਕਲਾਓ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: tlh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1047
msgid "Klingon"
msgstr "ਕਲਿੰਗੋਨ"

msgid "Knaanic"
msgstr "ਕਨਾਨਿਕ"

msgid "Ko"
msgstr "ਕੋ"

msgid "Koalib"
msgstr "ਕੋਆਲਿਬ"

msgid "Koasati"
msgstr "ਕੋਆਸਾਟੀ"

msgid "Koba"
msgstr "ਕੋਬਾ"

msgid "Kobiana"
msgstr "ਕੋਬੀਅਨਾ"

msgid "Kobol"
msgstr "ਕੋਬੋਲ"

msgid "Kobon"
msgstr "ਕੋਬੋਨ"

msgid "Koch"
msgstr "ਕੋਚ"

msgid "Koda"
msgstr "ਕੋਡਾ"

msgid "Kodaku"
msgstr "ਕੋਡਾਕੂ"

msgid "Kodava"
msgstr "ਕੋਡਾਵਾ"

msgid "Kodeoha"
msgstr "ਕੋਡੇਓਹਾ"

msgid "Kodi"
msgstr "ਕੋਡੀ"

msgid "Kodia"
msgstr "ਕੋਡੀਆ"

msgid "Koenoem"
msgstr "ਕੋਈਨੋਈਮ"

msgid "Kofa"
msgstr "ਕੋਫਾ"

msgid "Kofei"
msgstr "ਕੋਫੇਈ"

msgid "Kofyar"
msgstr "ਕੋਫਯਾਰ"

msgid "Koguryo"
msgstr "ਕੋਗੂਰਯੋ"

msgid "Kohin"
msgstr "ਕੋਹੀਨ"

msgid "Koho"
msgstr "ਕੋਹੋ"

msgid "Kohumono"
msgstr "ਕੋਹੂਮੋਨੋ"

msgid "Koi"
msgstr "ਕੋਈ"

msgid "Koibal"
msgstr "ਕੋਇਬਾਲ"

msgid "Koireng"
msgstr "ਕੋਇਰੇਂਗ"

msgid "Koitabu"
msgstr "ਕੋਈਟਾਬੂ"

msgid "Koiwat"
msgstr "ਕੋਈਵਟ"

msgid "Kok Borok"
msgstr "ਕੋਕ ਬੋਰੋਕ"

msgid "Kokata"
msgstr "ਕੋਕਾਟਾ"

msgid "Koke"
msgstr "ਕੋਕੇ"

msgid "Kokoda"
msgstr "ਕੋਕੋਡਾ"

msgid "Kokola"
msgstr "ਕੋਕੋਲਾ"

msgid "Kokota"
msgstr "ਕੋਕੋਟਾ"

msgid "Kol (Cameroon)"
msgstr "ਕੋਲ (ਕੈਮੇਰੋਨ)"

msgid "Kol (Papua New Guinea)"
msgstr "ਕੋਲ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Kola"
msgstr "ਕੋਲਾ"

msgid "Kolbila"
msgstr "ਕੋਲਬਿਲਾ"

msgid "Koluwawa"
msgstr "ਕੋਲੂਵਾਵਾ"

msgid "Kom (Cameroon)"
msgstr "ਕੋਮ (ਕੈਮੇਰੂਨ)"

msgid "Kom (India)"
msgstr "ਕੋਮ (ਭਾਰਤ)"

msgid "Koma"
msgstr "ਕੋਮਾ"

msgid "Komba"
msgstr "ਕੋਂਬਾ"

msgid "Kombai"
msgstr "ਕੋਮਬਾਈ"

msgid "Kombio"
msgstr "ਕੋਂਬੀਓ"

msgid "Komering"
msgstr "ਕੋਮੇਰਿੰਗ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: kom kv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:631 src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "ਕੋਮੀ"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "ਕੋਮੀ-ਪਰਮਯਾਕ"

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "ਕੋਮੀ-ਜ਼ਾਈਰੀਅਨ"

msgid "Kominimung"
msgstr "ਕੋਮਿਨਿਮੂੰਗ"

msgid "Komo (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਕੋਮੋ (ਡੇਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Komo (Sudan)"
msgstr "ਕੋਮੋ (ਸੂਡਾਨ)"

msgid "Komodo"
msgstr "ਕੋਮੋਡੋ"

msgid "Kompane"
msgstr "ਕੋਮਪਾਨੇ"

msgid "Komyandaret"
msgstr "ਕੋਮਯਾਮਡਾਰੇਟ"

msgid "Kon Keu"
msgstr "ਕੋਨ ਕੇਊ"

msgid "Konai"
msgstr "ਕੋਨਾਈ"

msgid "Konda"
msgstr "ਕੋਂਡਾ"

msgid "Konda-Dora"
msgstr "ਕੋਂਡਾ-ਡੋਰਾ"

msgid "Koneraw"
msgstr "ਕੋਨੇਰਾ"

msgid "Konkani (individual language)"
msgstr "ਕੋਨਕਾਨੀ (ਨਿੱਜੀ ਭਾਸ਼ਾ)"

msgid "Konkani (macrolanguage)"
msgstr "ਕੋਨਕਾਨੀ (ਮੈਕਰੋਲੈਂਗੂਏਜ)"

msgid "Konkomba"
msgstr "ਕੋਨਕੋਮਬਾ"

msgid "Konni"
msgstr "ਕੋਨੀ"

msgid "Kono (Guinea)"
msgstr "ਕੋਨੋ (ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Kono (Nigeria)"
msgstr "ਕੋਨੋ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Kono (Sierra Leone)"
msgstr "ਕੋਨੋ (ਸੀਰੀਆ ਲੀਓਨੇ)"

msgid "Konomala"
msgstr "ਕੋਨੋਮਾਲਾ"

msgid "Konongo"
msgstr "ਕੋਨੋਂਗੋ"

msgid "Konso"
msgstr "ਕੋਂਸੋ"

msgid "Konzo"
msgstr "ਕੌਂਜ਼ੋ"

msgid "Koongo"
msgstr "ਕੂੰਗੋ"

msgid "Koonzime"
msgstr "ਕੂਨਜ਼ਿਮੇ"

msgid "Koorete"
msgstr "ਕੂਰੇਟੇ"

msgid "Kopar"
msgstr "ਕੋਪਰ"

msgid "Kopkaka"
msgstr "ਕੋਪਕਾਕਾ"

msgid "Korafe-Yegha"
msgstr "ਕੋਰਾਫੇ-ਯੇਘਾ"

msgid "Korak"
msgstr "ਕੋਰਾਕ"

msgid "Korana"
msgstr "ਕੋਰਾਨਾ"

msgid "Korandje"
msgstr "ਕੋਰਾਂਡਜੇ"

msgid "Korean Sign Language"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Koreguaje"
msgstr "ਕੋਰੇਗੂਆਜੇ"

msgid "Koresh-e Rostam"
msgstr "ਕੋਰੇਸ਼-ਈ ਰੋਸਟਮ"

msgid "Korku"
msgstr "ਕੋਰਕੂ"

msgid "Koro (Côte d'Ivoire)"
msgstr "ਕੋਰੋ (ਕੋਟੇ ਡਈਵੋਆਇਰ)"

msgid "Koro (Papua New Guinea)"
msgstr "ਕੋਰੋ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੁਇਨੀਆ)"

msgid "Koro (Vanuatu)"
msgstr "ਕੋਰੋ (ਵਾਨੂਆਟੂ)"

msgid "Koromfé"
msgstr "ਕੋਰੋਮਫੇ"

msgid "Koromira"
msgstr "ਕੋਰੋਮੀਰਾ"

msgid "Koroni"
msgstr "ਕੋਰੋਨੀ"

msgid "Korop"
msgstr "ਕੋਰੋਪ"

msgid "Koropó"
msgstr "ਕੋਰੋਪੋ"

msgid "Koroshi"
msgstr "ਕੋਰੋਸ਼ੀ"

msgid "Korowai"
msgstr "ਕੋਰੋਵਾਈ"

msgid "Korubo"
msgstr "ਕੋਰੂਬੋ"

msgid "Korupun-Sela"
msgstr "ਕੋਰੂਪੁਨ-ਸੇਲਾ"

msgid "Korwa"
msgstr "ਕੋਰਵਾ"

msgid "Koryak"
msgstr "ਕੋਰਯਾਕ"

msgid "Kosadle"
msgstr "ਕੋਸਾਡਲੇ"

msgid "Kosena"
msgstr "ਕੋਸੇਨਾ"

msgid "Koshin"
msgstr "ਕੋਸ਼ਿਨ"

msgid "Kota (Gabon)"
msgstr "ਕੋਟਾ (ਗੈਬੋਨ)"

msgid "Kota (India)"
msgstr "ਕੋਟਾ (ਭਾਰਤ)"

msgid "Kota Marudu Talantang"
msgstr "ਕੋਟਾ ਮਾਰੂਡੂ ਟੈਲੇਨਟਾਂਗ"

msgid "Kotava"
msgstr "ਕੋਟਾਵਾ"

msgid "Koti"
msgstr "ਕੋਟੀ"

msgid "Kott"
msgstr "ਕੋਟ"

msgid "Kouya"
msgstr "ਕੋਈਯਾ"

msgid "Kovai"
msgstr "ਕੋਵਾਈ"

msgid "Kove"
msgstr "ਕੋਵੇ"

msgid "Kowaki"
msgstr "ਕੋਵਾਕੀ"

msgid "Kowiai"
msgstr "ਕੋਵੀਆਈ"

msgid "Koy Sanjaq Surat"
msgstr "ਕੌਆਏ ਸੰਜਾਕ ਸੂਰਾਟ"

msgid "Koya"
msgstr "ਕੋਆ"

msgid "Koyaga"
msgstr "ਕੋਯਾਗਾ"

msgid "Koyo"
msgstr "ਕੋਯੋ"

msgid "Koyukon"
msgstr "ਕੋਯੂਕੋਨ"

msgid "Kpagua"
msgstr "ਕਪਾਗੂਆ"

msgid "Kpala"
msgstr "ਕਪਾਲਾ"

msgid "Kpan"
msgstr "ਕਪਾਨ"

msgid "Kpasam"
msgstr "ਕਪਾਸਾਮ"

msgid "Kpati"
msgstr "ਕਪਾਟੀ"

msgid "Kpatili"
msgstr "ਕਪਾਟਿਲੀ"

msgid "Kpessi"
msgstr "ਕਪੇਸੀ"

msgid "Kplang"
msgstr "ਕਪਲਾਂਗ"

msgid "Krache"
msgstr "ਕਰਾਚੇ"

msgid "Krahô"
msgstr "ਕਰਾਹੋ"

msgid "Kraol"
msgstr "ਕਰਾਓਲ"

msgid "Krenak"
msgstr "ਕਰੇਨਾਕ"

msgid "Krevinian"
msgstr "ਕਰੇਵਿਨੀਅਨ"

msgid "Kreye"
msgstr "ਕਰੇਯੇ"

msgid "Krikati-Timbira"
msgstr "ਕਰਿਕਾਟੀ-ਟਿੰਬਿਰਾ"

msgid "Krim"
msgstr "ਕਰੀਮ"

msgid "Krio"
msgstr "ਕਰੀਓ"

msgid "Kriol"
msgstr "ਕਰੀਓਲ"

msgid "Krisa"
msgstr "ਕਰੀਸਾ"

msgid "Krobu"
msgstr "ਕਰੋਬੂ"

msgid "Krongo"
msgstr "ਕਰੋਂਗੋ"

msgid "Kru'ng 2"
msgstr "ਕਰੁੰਗ 2"

msgid "Krymchak"
msgstr "ਕਰੇਮਚਾਕ"

msgid "Kryts"
msgstr "ਕਰਾਈਟਸ"

msgid "Kua"
msgstr "Kua"

msgid "Kuan"
msgstr "ਕੂਆਨ"

msgid "Kuanhua"
msgstr "ਕੂਆਨਹੂਆ"

msgid "Kuanua"
msgstr "ਕੂਆਨੂਆ"

msgid "Kube"
msgstr "ਕੁਬੇ"

msgid "Kubi"
msgstr "ਕੂਬੀ"

msgid "Kubo"
msgstr "ਕੂਬੋ"

msgid "Kubu"
msgstr "ਕੂਬੂ"

msgid "Kucong"
msgstr "ਕੂਕੌਂਗ"

msgid "Kudiya"
msgstr "ਕੁਡੀਆ"

msgid "Kudmali"
msgstr "ਕੁਡਮਾਲੀ"

msgid "Kudu-Camo"
msgstr "ਕੂਡੂ-ਕੈਮੋ"

msgid "Kugama"
msgstr "ਕੂਗਾਮਾ"

msgid "Kugbo"
msgstr "ਕੁਗਬੋ"

msgid "Kui (India)"
msgstr "ਕੋਈ (ਭਾਰਤ)"

msgid "Kui (Indonesia)"
msgstr "ਕੂਈ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Kuijau"
msgstr "ਕੂਇਜਾਊ"

msgid "Kuikúro-Kalapálo"
msgstr "ਕੂਇਕੂਰੋ-ਕਾਲਾਪਾਲੋ"

msgid "Kujarge"
msgstr "ਕੂਜਾਰਗੇ"

msgid "Kuk"
msgstr "ਕੁਕ"

msgid "Kukatja"
msgstr "ਕੂਕਾਟਜਾ"

msgid "Kukele"
msgstr "ਕੂਕੇਲੇ"

msgid "Kukna"
msgstr "ਕੂਕਨਾ"

msgid "Kuku-Mangk"
msgstr "ਕੂਕੂ-ਮਾਂਗਕ"

msgid "Kuku-Mu'inh"
msgstr "ਕੂਕੂ-ਮੂਇਨਹ"

msgid "Kuku-Muminh"
msgstr "ਕੂਕੂ-ਮੂਮਿਨਹ"

msgid "Kuku-Ugbanh"
msgstr "ਕੂਕੂ-ਊਗਬਾਨ੍ਹ"

msgid "Kuku-Uwanh"
msgstr "ਕੂਕੂ-ਊਵਾਨਹ"

msgid "Kuku-Yalanji"
msgstr "ਕੁਕੂ-ਯਾਲਾਂਜੀ"

msgid "Kula"
msgstr "ਕੂਲਾ"

msgid "Kulere"
msgstr "ਕੂਲੇਰੇ"

msgid "Kulfa"
msgstr "ਕੁਲਫਾ"

msgid "Kulisusu"
msgstr "ਕੂਲੀਸੂਸੂ"

msgid "Kulon-Pazeh"
msgstr "ਕੂਲੋਨ-ਪਾਜ਼ੇਹ"

msgid "Kulung (Nepal)"
msgstr "ਕੂਲੂੰਗ (ਨੇਪਾਲ)"

msgid "Kulung (Nigeria)"
msgstr "ਕੂਲੰਗ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Kumalu"
msgstr "ਕਾਮੂਲਾ"

msgid "Kumam"
msgstr "ਕੂਮਾਮ"

msgid "Kuman (Russia)"
msgstr "ਕੂਮਾਨ (ਰਸ਼ੀਆ)"

msgid "Kumaoni"
msgstr "ਕੂਮਾਓਨੀ"

msgid "Kumarbhag Paharia"
msgstr "ਕੁਮਾਰਭਾਗ ਪਾਹਾਰੀਆ"

msgid "Kumba"
msgstr "ਕੂੰਬਾ"

msgid "Kumbainggar"
msgstr "ਕੁਮਵੈਨਗਰ"

msgid "Kumbaran"
msgstr "ਕੂਮਬਾਰਾਨ"

msgid "Kumbewaha"
msgstr "ਕੂਮਬੇਵਾਹਾ"

msgid "Kumhali"
msgstr "ਕੁਮਹਾਲੀ"

msgid "Kumiai"
msgstr "ਕੁਮੀਆਈ"

msgid "Kumukio"
msgstr "ਕੂਮੂਕੀਓ"

msgid "Kumzari"
msgstr "ਕੂਮਜ਼ਾਰੀ"

msgid "Kunama"
msgstr "ਕੂਨਾਮਾ"

msgid "Kunbarlang"
msgstr "ਕੂਨਬਾਰਲੈਂਗ"

msgid "Kunda"
msgstr "ਕੁੰਡਾ"

msgid "Kunduvadi"
msgstr "ਕੂੰਡੂਵਾਡੀ"

msgid "Kung"
msgstr "Kung"

msgid "Kung-Ekoka"
msgstr "ਕੰਗ-ਈਕੋਕਾ"

msgid "Kungarakany"
msgstr "ਕੁੰਗਾਰਾਕਾਨੀ"

msgid "Kunggari"
msgstr "ਕੁੰਗਾਰੀ"

msgid "Kuni"
msgstr "ਕੂਨੀ"

msgid "Kuni-Boazi"
msgstr "ਕੂਨੀ-ਬੋਆਜ਼ੀ"

msgid "Kunigami"
msgstr "ਕੂਨਿਗਾਮੀ"

msgid "Kunimaipa"
msgstr "ਕੂਨੀਮੈਪਾ"

msgid "Kunja"
msgstr "ਕੂੰਜਾ"

msgid "Kunjen"
msgstr "ਕੁੰਜੇਨ"

msgid "Kunyi"
msgstr "ਕੂਨਯੀ"

msgid "Kunza"
msgstr "ਕੂੰਜ਼ਾ"

msgid "Kuo"
msgstr "ਕੂਓ"

msgid "Kuot"
msgstr "ਕੂਓਟ"

msgid "Kupa"
msgstr "ਕੂਪਾ"

msgid "Kupia"
msgstr "ਕੂਪੀਆ"

msgid "Kupsabiny"
msgstr "ਕੂਪਸਾਬਿਨੀ"

msgid "Kur"
msgstr "ਕੁਰ"

msgid "Kurama"
msgstr "ਕੂਰਾਮਾ"

msgid "Kuranko"
msgstr "ਕੂਰਾਨਕੋ"

msgid "Kuri"
msgstr "ਕੂਰੀ"

msgid "Kuria"
msgstr "ਕੂਰੀਆ"

msgid "Kurichiya"
msgstr "ਕੁਰੀਚੀਆ"

msgid "Kurmukar"
msgstr "ਕੁਰਮੁਕਾਰ"

msgid "Kurrama"
msgstr "Kurrama"

msgid "Kurti"
msgstr "ਕੂਰਟੀ"

msgid "Kurtokha"
msgstr "ਕੂਰਟੋਖਾ"

msgid "Kurudu"
msgstr "ਕੂਰੂਡੂ"

msgid "Kuruáya"
msgstr "ਕੂਰੂਯਾ"

msgid "Kusaal"
msgstr "ਕੂਸਾਲ"

msgid "Kusaghe"
msgstr "ਕੂਸਾਘੇ"

msgid "Kushi"
msgstr "ਕੁਸ਼ੀ"

msgid "Kusu"
msgstr "ਕੂਸੂ"

msgid "Kusunda"
msgstr "ਕੂਸੂੰਡਾ"

msgid "Kutep"
msgstr "ਕੂਟੇਪ"

msgid "Kuthant"
msgstr "ਕੂਥਾਂਟ"

msgid "Kutto"
msgstr "ਕੂਟੋ"

msgid "Kutu"
msgstr "ਕੂਟੂ"

msgid "Kuturmi"
msgstr "ਕੂਟੂਰਮੀ"

msgid "Kuuku-Ya'u"
msgstr "ਕੂਕੂ-ਯਾਊ"

msgid "Kuvi"
msgstr "ਕੂਵੀ"

msgid "Kuwaa"
msgstr "ਕੂਵਾ"

msgid "Kuwaataay"
msgstr "ਕੂਵਾਟਾਯੇ"

msgid "Kuy"
msgstr "ਕੂਏ"

msgid "Kw'adza"
msgstr "ਕਵਾਡਜ਼ਾ"

msgid "Kwa"
msgstr "Kwa"

msgid "Kwa'"
msgstr "ਕਵਾ"

msgid "Kwaami"
msgstr "ਕਵਾਮੀ"

msgid "Kwadi"
msgstr "ਕਵਾਡੀ"

msgid "Kwaio"
msgstr "ਕਵਾਈਓ"

msgid "Kwaja"
msgstr "ਕਵਾਜਾ"

msgid "Kwakiutl"
msgstr "ਕਵਾਕਿਊਟਲ"

msgid "Kwakum"
msgstr "ਕਵਾਕੁਮ"

msgid "Kwalhioqua-Tlatskanai"
msgstr "ਕਵਾਲਹੀਓਕੂਆ-ਟਲਾਟਸਕਾਨਈ"

msgid "Kwama"
msgstr "ਕਵਾਮਾ"

msgid "Kwambi"
msgstr "ਕਵਾਂਬੀ"

msgid "Kwamera"
msgstr "ਕਵਾਮੇਰਾ"

msgid "Kwami"
msgstr "Kwami"

msgid "Kwang"
msgstr "ਕਵਾਂਗ"

msgid "Kwanga"
msgstr "ਕਵਾਂਗਾ"

msgid "Kwangali"
msgstr "ਕਵਾਂਗਲੀ"

msgid "Kwanja"
msgstr "ਕਵਾਂਜਾ"

msgid "Kwara'ae"
msgstr "ਕਵਾਰਾਈ"

msgid "Kwasio"
msgstr "ਕਵਾਸੀਓ"

msgid "Kwaya"
msgstr "ਕਵਾਯਾ"

msgid "Kwaza"
msgstr "ਕਵਾਜ਼ਾ"

msgid "Kwegu"
msgstr "ਕਵੇਗਾ"

msgid "Kwer"
msgstr "ਕਵੇਰ"

msgid "Kwerba"
msgstr "ਕਵੇਰਬਾ"

msgid "Kwerba Mamberamo"
msgstr "ਕਵੇਰਬਾ ਮਾਮਬੇਰਾਮੋ"

msgid "Kwere"
msgstr "ਕਵੇਰੇ"

msgid "Kwerisa"
msgstr "ਕਲੇਰੀਸਾ"

msgid "Kwese"
msgstr "ਕਵੇਸੇ"

msgid "Kwesten"
msgstr "ਕਵੈਸਟਨ"

msgid "Kwini"
msgstr "ਕਵਿਨੀ"

msgid "Kwinsu"
msgstr "ਕਵਿੰਸੂ"

msgid "Kwinti"
msgstr "ਕਵਿੰਟੀ"

msgid "Kwoma"
msgstr "ਕਵੋਮਾ"

msgid "Kwomtari"
msgstr "ਕਵੋਮਟਾਰੀ"

msgid "Kxoe"
msgstr "ਕਕਸੋਈ"

msgid "Kyak"
msgstr "ਕਯਾਕ"

msgid "Kyaka"
msgstr "ਕਯਾਕਾ"

msgid "Kyenele"
msgstr "ਕਯੇਨੇਲੇ"

msgid "Kyerung"
msgstr "ਕਯੇਰੰਗ"

msgid "Kâte"
msgstr "ਕਾਟੇ"

msgid "Kélé"
msgstr "ਕੇਲੇ"

msgid "Kölsch"
msgstr "ਕੋਲਸ਼"

msgid "La'bi"
msgstr "ਲਾਬੀ"

msgid "Laal"
msgstr "ਲਾਲ"

msgid "Laari"
msgstr "ਲਾਰੀ"

msgid "Laba"
msgstr "ਲਾਬਾ"

msgid "Labir"
msgstr "ਲਾਬਿਰ"

msgid "Labo"
msgstr "ਲਾਬੋ"

msgid "Labu"
msgstr "ਲਾਬੂ"

msgid "Lacandon"
msgstr "ਲਾਕਾਂਡੋਨ"

msgid "Lachi"
msgstr "ਲਾਚੀ"

msgid "Ladakhi"
msgstr "ਲਡਾਖੀ"

msgid "Ladin"
msgstr "ਲਾਡਿਨ"

msgid "Laeko-Libuat"
msgstr "ਲਾਈਕੋ-ਲਿਬੂਅਟ"

msgid "Lafofa"
msgstr "ਲਾਫੋਫਾ"

msgid "Laghu"
msgstr "ਲਾਘੂ"

msgid "Laghuu"
msgstr "Laghuu"

msgid "Lagwan"
msgstr "ਲਗਵਾਨ"

msgid "Laha (Indonesia)"
msgstr "ਲਾਹਾ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Laha (Viet Nam)"
msgstr "ਲਾਹਾ (ਵੀਅਤਨਾਮ)"

msgid "Lahanan"
msgstr "ਲਾਹਨਾਨ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: lah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:657
msgid "Lahnda"
msgstr "ਲਾਹਨਡਾ"

msgid "Lahu"
msgstr "ਲਾਹੂ"

msgid "Lahu Shi"
msgstr "ਲਾਹੂ ਸ਼ੀ"

msgid "Laimbue"
msgstr "ਲੈਂਬੂਈ"

msgid "Laiyolo"
msgstr "ਲਾਈਯੋਲੋ"

msgid "Lak"
msgstr "ਲਾਕ"

msgid "Laka (Chad)"
msgstr "ਲਾਕਾ (ਚਾਡ)"

msgid "Laka (Nigeria)"
msgstr "ਲਾਕਾ (ਨਾਇਜੀਰੀਆ)"

msgid "Lakalei"
msgstr "ਲਾਕਾਲੇਈ"

msgid "Lakha"
msgstr "ਲਾਖਾ"

msgid "Laki"
msgstr "ਲਾਕੀ"

msgid "Lakkia"
msgstr "ਲਾਕੀਆ"

msgid "Lakon"
msgstr "ਲਾਕੋਨ"

msgid "Lakondê"
msgstr "ਲਾਕੋਂਡੇ"

msgid "Lakota"
msgstr "ਲਾਕੋਟਾ"

msgid "Lala"
msgstr "ਲਾਲਾ"

msgid "Lala-Bisa"
msgstr "ਲਾਲਾ-ਬਿਸਾ"

msgid "Lala-Roba"
msgstr "ਲਾਲਾ-ਰੋਬਾ"

msgid "Lalia"
msgstr "ਲਾਲੀਆ"

msgid "Lama (Togo)"
msgstr "ਲਾਮਾ (ਟੋਗੋ)"

msgid "Lamaholot"
msgstr "ਲਾਮਾਹੋਲੋਟ"

msgid "Lamalera"
msgstr "ਲਾਮਾਲੇਰਾ"

msgid "Lamang"
msgstr "ਲੈਮਾਂਗ"

msgid "Lamatuka"
msgstr "ਲਾਮਾਟੂਕਾ"

msgid "Lambadi"
msgstr "ਲਾਮਬਾਡੀ"

msgid "Lambichhong"
msgstr "ਲਾਮਬਿਚੌਂਗ"

msgid "Lamboya"
msgstr "ਲਾਮਬੋਆ"

msgid "Lambya"
msgstr "ਲਾਂਬਯਾ"

msgid "Lame"
msgstr "ਲਾਮੇ"

msgid "Lamenu"
msgstr "ਲਾਮੇਨੋ"

msgid "Lamet"
msgstr "ਲਾਮੇਟ"

msgid "Lamja-Dengsa-Tola"
msgstr "ਲਾਮਜਾ-ਡੇਂਗਸਾ-ਟੋਲਾ"

msgid "Lamkang"
msgstr "ਲਾਮਕਾਂਗ"

msgid "Lamma"
msgstr "ਲਾਮਾ"

msgid "Lamnso'"
msgstr "ਲਾਮਨਸੋ"

msgid "Lamogai"
msgstr "ਲਾਮੋਗਾਈ"

msgid "Lampung Api"
msgstr "ਲਾਮਪੰਗ ਅਪੀ"

msgid "Lampung Nyo"
msgstr "ਲਾਮਪੁੰਗ ਨਯੋ"

msgid "Lamu"
msgstr "ਲਾਮੋ"

msgid "Lamu-Lamu"
msgstr "ਲਾਮੂ-ਲਾਮੂ"

msgid "Landoma"
msgstr "ਲੈਂਡੋਮਾ"

msgid "Lang'e"
msgstr "ਲੈਂਗੀ"

msgid "Langam"
msgstr "ਲੈਂਗਾਮ"

msgid "Langbashe"
msgstr "ਲੈਂਗਬੇਸ਼"

msgid "Langi"
msgstr "ਲਾਂਗੀ"

msgid "Lango (Sudan)"
msgstr "ਲੈਂਗੋ (ਸੁਡਾਨ)"

msgid "Lango (Uganda)"
msgstr "ਲਾਂਗੋ (ਯੂਗਾਂਡਾ)"

msgid "Langobardic"
msgstr "ਲੈਂਗੋਬਾਰਡਿਕ"

msgid "Langue des signes de Belgique Francophone"
msgstr "ਲਾਂਗੂਈ ਡੇਸ ਸਾਈਨਸ ਡੇ ਬੇਲਗਿਕੂਈ ਫਰਾਂਕੋਫੋਨ"

msgid "Lanoh"
msgstr "ਲਾਨੋਹ"

msgid "Laomian"
msgstr "ਲਾਓਮੀਅਨ"

msgid "Laopang"
msgstr "ਲਾਓਪਾਂਗ"

msgid "Laos Sign Language"
msgstr "ਲਾਓਸ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Laragia"
msgstr "ਲਾਰਜੀਆ"

msgid "Lardil"
msgstr "ਲਾਰਡਿਲ"

msgid "Larevat"
msgstr "ਲਾਰੇਵਟ"

msgid "Lari"
msgstr "Lari"

msgid "Larike-Wakasihu"
msgstr "ਲਾਰਿਕੇ-ਵਾਕਾਸਿਹੂ"

msgid "Laro"
msgstr "ਲਾਰੋ"

msgid "Larteh"
msgstr "ਲਾਰਟੇਹ"

msgid "Laru"
msgstr "ਲਾਰੂ"

msgid "Lasalimu"
msgstr "ਲਾਸਾਲਿਮੂ"

msgid "Lasgerdi"
msgstr "ਲਾਸਗੇਰਡੀ"

msgid "Lashi"
msgstr "ਲਾਸ਼ੀ"

msgid "Lasi"
msgstr "ਲਾਸੀ"

msgid "Latu"
msgstr "ਲਾਟੂ"

msgid "Latundê"
msgstr "ਲਾਟੁੰਡੇ"

msgid "Latvian Sign Language"
msgstr "ਲਾਟਵੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Lau"
msgstr "ਲਾਊ"

msgid "Laua"
msgstr "ਲਾਊਆ"

msgid "Lauan"
msgstr "ਲਾਊਆਨ"

msgid "Lauje"
msgstr "ਲਾਊਜੇ"

msgid "Laura"
msgstr "ਲਾਊਰਾ"

msgid "Laurentian"
msgstr "ਲਾਊਰੇਨਟੀਅਨ"

msgid "Lavatbura-Lamusong"
msgstr "ਲਾਵਾਟਬੂਰਾ-ਲਾਮੀਸੌਂਗ"

msgid "Lave"
msgstr "ਲਾਵੇ"

msgid "Laven"
msgstr "ਲਾਵੇਨ"

msgid "Lavukaleve"
msgstr "ਲਾਵੂਕਾਲੇਵ"

msgid "Lawangan"
msgstr "ਲਾਵਾਨਗਾਨ"

msgid "Lawunuia"
msgstr "ਲਾਵੂਨੂਈਆ"

msgid "Layakha"
msgstr "ਲਾਯਖਾ"

msgid "Laz"
msgstr "ਲਾਜ਼"

msgid "Leco"
msgstr "ਲੇਕੋ"

msgid "Leelau"
msgstr "ਲੀਲਾਊ"

msgid "Lefa"
msgstr "ਲੇਫਾ"

msgid "Lega-Mwenga"
msgstr "ਲੇਗਾ-ਮਵੇਂਗਾ"

msgid "Lega-Shabunda"
msgstr "ਲੇਗਾ-ਸ਼ਾਬੁੰਡਾ"

msgid "Legbo"
msgstr "ਲੇਗਬੋ"

msgid "Legenyem"
msgstr "ਲੇਗੇਨਯੇਮ"

msgid "Lehali"
msgstr "ਲੇਹਾਲੀ"

msgid "Lehalurup"
msgstr "ਲੇਹਾਲੂਰੂਪ"

msgid "Lehar"
msgstr "ਲੇਹਾਰ"

msgid "Leipon"
msgstr "ਲੀਪੋਨ"

msgid "Lelak"
msgstr "ਲੇਲਾਕ"

msgid "Lele (Chad)"
msgstr "ਲੇਲੇ (ਚਾਡ)"

msgid "Lele (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਲੇਲੇ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Lele (Guinea)"
msgstr "ਲੋਲੋ (ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Lele (Papua New Guinea)"
msgstr "ਲੇਲੇ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਈ ਗੁਇਨੀਆ)"

msgid "Lelemi"
msgstr "ਲੇਲੇਮੀ"

msgid "Lelepa"
msgstr "ਲੇਲੇਪਾ"

msgid "Lembena"
msgstr "ਲੇਮਬੇਨਾ"

msgid "Lemerig"
msgstr "ਲੇਮੇਰਿਗ"

msgid "Lemio"
msgstr "ਲੇਮੀਓ"

msgid "Lemnian"
msgstr "ਲੇਮਨੀਅਨ"

msgid "Lemolang"
msgstr "ਲੇਮੋਲਾਂਗ"

msgid "Lemoro"
msgstr "ਲੇਮੋਰੋ"

msgid "Lenakel"
msgstr "ਲੇਨਾਕੇਲ"

msgid "Lenca"
msgstr "ਲੇਂਸਾ"

msgid "Lendu"
msgstr "ਲੇਂਡੂ"

msgid "Lengilu"
msgstr "ਲੇਂਗਿਲੂ"

msgid "Lengo"
msgstr "ਲੇਂਗੋ"

msgid "Lengola"
msgstr "ਲੇਂਗੋਲਾ"

msgid "Leningitij"
msgstr "ਲੈਨਿਨਗਿਟਿਜ"

msgid "Lenje"
msgstr "ਲੇਂਜੇ"

msgid "Lenkau"
msgstr "ਲੇਂਕਾਓ"

msgid "Lenyima"
msgstr "ਲੇਨਯਿਮਾ"

msgid "Lepki"
msgstr "ਲੇਪਕੀ"

msgid "Lepontic"
msgstr "ਲੇਪੋਂਟਿਕ"

msgid "Lere"
msgstr "ਲੇਰੇ"

msgid "Lese"
msgstr "ਲੇਸੇ"

msgid "Lesing-Gelimi"
msgstr "ਲੇਸਿੰਗ-ਗੇਲਿਮੀ"

msgid "Letemboi"
msgstr "ਲੇਟੇਮਬੋਈ"

msgid "Leti (Cameroon)"
msgstr "ਲੇਟੀ (ਕੈਮੇਰੂਨ)"

msgid "Leti (Indonesia)"
msgstr "ਲੇਟੀ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Levuka"
msgstr "ਲੇਵੂਕਾ"

msgid "Lewo"
msgstr "ਲੇਵੋ"

msgid "Lewo Eleng"
msgstr "ਲੇਵੋ ਈਲੇਂਗ"

msgid "Lewotobi"
msgstr "ਲੇਵੋਟੋਬੀ"

msgid "Leyigha"
msgstr "ਲੇਯਿਘਾ"

msgid "Lhokpu"
msgstr "ਲਹੋਕਪੂ"

msgid "Lhomi"
msgstr "ਲਹੋਮੀ"

msgid "Li'o"
msgstr "ਲਿਓ"

msgid "Liabuku"
msgstr "ਲਿਆਬੂਕੂ"

msgid "Liana-Seti"
msgstr "ਲਿਆਨਾ-ਸੇਟੀ"

msgid "Libido"
msgstr "ਲਿਬਿਡੋ"

msgid "Libinza"
msgstr "ਲਿਬਿਮਜ਼ਾ"

msgid "Liburnian"
msgstr "ਲਿਬੂਰਨੀਅਨ"

msgid "Libyan Sign Language"
msgstr "ਲਿਬਯਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Ligbi"
msgstr "ਲਿਗਬੀ"

msgid "Ligenza"
msgstr "ਲਿਜੇਂਜ਼ਾ"

msgid "Ligurian"
msgstr "ਲਿਗੂਰੀਅਨ"

msgid "Ligurian (Ancient)"
msgstr "ਲਿਗੂਰੀਅਨ (ਐਨਸੀਏਂਟ)"

msgid "Lihir"
msgstr "ਲਿਹਿਰ"

msgid "Lijili"
msgstr "ਲਿਜਿਲੀ"

msgid "Lika"
msgstr "ਲਿਕਾ"

msgid "Liki"
msgstr "ਲਿਕੀ"

msgid "Likila"
msgstr "ਲਿਕਲਾ"

msgid "Likuba"
msgstr "ਲਿਕੂਬਾ"

msgid "Likum"
msgstr "ਲਿਕੁਮ"

msgid "Likwala"
msgstr "ਲਿਕਵਾਲਾ"

msgid "Lilau"
msgstr "ਲਿਲਾਊ"

msgid "Lillooet"
msgstr "ਲਿਲੂਈਟ"

msgid "Limassa"
msgstr "ਲਿਮਾਸਾ"

msgid "Limbum"
msgstr "ਲਿਮਬੁਮ"

msgid "Limi"
msgstr "ਲਿਮੀ"

msgid "Limilngan"
msgstr "ਲਿਮਿਲਨਗਾਨ"

msgid "Lindu"
msgstr "ਲਿੰਡੂ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: lin ln
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:671 src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "ਲਿੰਗਾਲਾ"

msgid "Lingao"
msgstr "ਲਿੰਗਾਓ"

msgid "Lingarak"
msgstr "ਲਿੰਗਾਰਕ"

msgid "Lingua Franca"
msgstr "ਲਿੰਗੂਆ ਫਰਾਂਕਾ"

msgid "Lingua Franca Nova"
msgstr "ਲਿੰਗੂਆ ਫਰਾਂਸਾ ਨੋਵਾ"

msgid "Lipo"
msgstr "ਲਿਪੋ"

msgid "Lisabata-Nuniali"
msgstr "ਲਿਸਾਬਾਟਾ-ਨੂਨੀਆਲੀ"

msgid "Lisela"
msgstr "ਲੀਸੇਲਾ"

msgid "Lish"
msgstr "ਲਿਸ਼"

msgid "Lishana Deni"
msgstr "ਲਿਸ਼ਾਨਾ ਡੇਨੀ"

msgid "Lishanid Noshan"
msgstr "ਲਿਸ਼ਾਨਿਡ ਨੋਸ਼ਾਨ"

msgid "Lishán Didán"
msgstr "ਲਿਸ਼ਨ ਡਿਡਾਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
msgid "Lisu"
msgstr "ਲਿਸੂ"

msgid "Lithuanian Sign Language"
msgstr "ਲਿਥੂਆਨੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Litzlitz"
msgstr "ਲਿਟਜ਼ਲਿਟਜ਼"

msgid "Liv"
msgstr "ਲਿਵ"

msgid "Livvi"
msgstr "ਲਿਵੀ"

msgid "Lo-Toga"
msgstr "ਲੋ-ਟੋਗਾ"

msgid "Loarki"
msgstr "ਲੋਆਰਕੀ"

msgid "Lobala"
msgstr "ਲੋਬਾਲਾ"

msgid "Lobi"
msgstr "ਲੋਬੀ"

msgid "Lodhi"
msgstr "ਲੋਧੀ"

msgid "Logba"
msgstr "ਲੋਗਬਾ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 ../libgnomeui/gnome-about.c:426
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "ਲੋਗੋ"

msgid "Logol"
msgstr "ਲੋਗੋਲ"

msgid "Logooli"
msgstr "ਲੋਗੂਲੀ"

msgid "Logorik"
msgstr "ਲੋਗੋਰਿਕ"

msgid "Lokaa"
msgstr "ਲੋਕਾ"

msgid "Loko"
msgstr "ਲੋਕੋ"

msgid "Lokoya"
msgstr "ਲੋਕੋਯਾ"

msgid "Lola"
msgstr "ਲੋਲਾ"

msgid "Lolak"
msgstr "ਲੋਲਾਕ"

msgid "Lole"
msgstr "ਲੋਲੇ"

msgid "Lolo"
msgstr "ਲੋਲੋ"

msgid "Loloda"
msgstr "ਲੋਲੋਡਾ"

msgid "Lolopo"
msgstr "ਲੋਲੋਪੋ"

msgid "Loma (Côte d'Ivoire)"
msgstr "ਲੋਮਾ (ਕੇਟੋ ਡਲਵੋਇਰੇ)"

msgid "Loma (Liberia)"
msgstr "ਲੋਮਾ (ਲਿਬੇਰੀਆ)"

msgid "Lomaiviti"
msgstr "ਲੋਮੈਵਿਟੀ"

msgid "Lomavren"
msgstr "ਲੋਮਾਵਰੇਨ"

msgid "Lombard"
msgstr "ਲੌਂਬਾਰਡ"

msgid "Lombi"
msgstr "ਲੋਂਬੀ"

msgid "Lombo"
msgstr "ਲੋਂਬੋ"

msgid "Lomwe"
msgstr "ਲੋਮਵੇ"

msgid "Loncong"
msgstr "ਲੋਨਕੌਂਗ"

msgid "Long Wat"
msgstr "ਲੌਂਗ ਵਾਟ"

msgid "Longgu"
msgstr "ਲਾਂਗੂ"

msgid "Longto"
msgstr "ਲੌਂਗਟੋ"

msgid "Longuda"
msgstr "ਲੌਂਗੁਡਾ"

msgid "Loniu"
msgstr "ਲੋਨੀਊ"

msgid "Lonwolwol"
msgstr "ਲੋਨਵੋਲਵੋਲ"

msgid "Lonzo"
msgstr "ਲੌਂਜ਼ੋ"

msgid "Loo"
msgstr "Loo"

msgid "Lopa"
msgstr "ਲੋਪਾ"

msgid "Lopi"
msgstr "ਲੋਪੀ"

msgid "Lopit"
msgstr "ਲੋਪਿਟ"

msgid "Lorang"
msgstr "ਲੋਰਾਂਗ"

msgid "Lorediakarkar"
msgstr "ਲੋਰੇਡਿਆਕਾਰਕਾਰ"

msgid "Lote"
msgstr "ਲੋਟੇ"

msgid "Lotud"
msgstr "ਲੋਟੁਡ"

msgid "Lou"
msgstr "ਲੋਊ"

msgid "Loun"
msgstr "ਲੋਊਨ"

msgid "Loup A"
msgstr "ਲੋਊਪ ਏ"

msgid "Loup B"
msgstr "ਲੋਊਪ ਬੀ"

msgid "Lua'"
msgstr "ਲੂਆ"

msgid "Luang"
msgstr "ਲੂਆਂਗ"

msgid "Lubila"
msgstr "ਲੂਬਿਲਾ"

msgid "Lubu"
msgstr "ਲੂਬੂ"

msgid "Luchazi"
msgstr "ਲੂਚਾਜ਼ੀ"

msgid "Lucumi"
msgstr "ਲੂਕੂਮੀ"

msgid "Ludian"
msgstr "ਲੂਡੀਅਨ"

msgid "Lufu"
msgstr "ਲੂਫੂ"

msgid "Lugbara"
msgstr "ਲੂਗਬਾਰਾ"

msgid "Luguru"
msgstr "ਲੂਗੂਰੂ"

msgid "Luhu"
msgstr "ਲੂਹੂ"

msgid "Lui"
msgstr "ਲੂਈ"

msgid "Luimbi"
msgstr "ਲੂਇਮਬੀ"

msgid "Lukpa"
msgstr "ਲੁਕਪਾ"

msgid "Lumba-Yakkha"
msgstr "ਲੂੰਬਾ-ਯਾਖਾ"

msgid "Lumbee"
msgstr "ਲੂਮਬੀ"

msgid "Lumbu"
msgstr "ਲੂੰਬੂ"

msgid "Lumun"
msgstr "ਲੂਮੂਨ"

msgid "Luna"
msgstr "ਲੂਨਾ"

msgid "Lunanakha"
msgstr "ਲੂਨਾਨਖਾ"

msgid "Lundayeh"
msgstr "ਲੁੰਡਾਯੇਹ"

msgid "Lungga"
msgstr "ਲੂੰਗਾ"

msgid "Luo (Cameroon)"
msgstr "ਲੂਓ (ਕੈਮਰੂਨ)"

msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "ਲੂਓ (ਕੀਨੀਆ ਅਤੇ ਤਨਜ਼ਾਨੀਆ)"

msgid "Luri"
msgstr "ਲੂਰੀ"

msgid "Lusengo"
msgstr "ਲੂਸੇਂਗੋ"

msgid "Lusi"
msgstr "ਲੂਸੀ"

msgid "Lusitanian"
msgstr "ਲੂਸੀਟਾਨੀਅਨ"

msgid "Lutos"
msgstr "ਲੂਟੋਸ"

msgid "Luvale"
msgstr "ਲੂਵਾਲੇ"

msgid "Luwati"
msgstr "ਲੂਵਟੀ"

msgid "Luwo"
msgstr "ਲੂਵੋ"

msgid "Luyana"
msgstr "ਲੂਯਾਨਾ"

msgid "Luyia"
msgstr "ਲੂਯੀਆ"

msgid "Lwalu"
msgstr "ਲਵਾਲੂ"

msgid "Lyngngam"
msgstr "ਲਯਨਗਨਗਾਮ"

msgid "Lyons Sign Language"
msgstr "ਲਯੋਨਸ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Lyélé"
msgstr "ਲਯੇਲੇ"

msgid "Láadan"
msgstr "ਲਾਡਾਨ"

msgid "Lü"
msgstr "ਲੂ"

msgid "Ma (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਮਾ (ਡੋਮੈਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Ma (Papua New Guinea)"
msgstr "ਮਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Ma'anyan"
msgstr "ਮਾਨਯਾਨ"

msgid "Ma'di"
msgstr "Ma'di"

msgid "Ma'ya"
msgstr "ਮਾਯਾ"

msgid "Maa"
msgstr "ਮਾ"

msgid "Maaka"
msgstr "Maaka"

msgid "Maay"
msgstr "ਮਾਯ"

msgid "Maba (Chad)"
msgstr "ਮਾਬਾ (ਚਾਡ)"

msgid "Maba (Indonesia)"
msgstr "ਮਾਬਾ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Mabaale"
msgstr "ਮਾਬਾਲੇ"

msgid "Mabaan"
msgstr "ਮਾਬਾਨ"

msgid "Mabire"
msgstr "ਮਾਬਿਰੇ"

msgid "Maca"
msgstr "ਮੈਕਾ"

msgid "Macaguaje"
msgstr "ਮੈਕਾਗੂਆਜੇ"

msgid "Macaguán"
msgstr "ਮੈਕਾਗੂਆਨ"

msgid "Macanese"
msgstr "ਮੈਕੇਨੀਸ"

msgid "Machame"
msgstr "ਮਚਾਮੇ"

msgid "Machiguenga"
msgstr "ਮੈਚਿਗੂਏਂਗਾ"

msgid "Machinere"
msgstr "ਮਾਚੀਨੇਰੇ"

msgid "Machinga"
msgstr "ਮਾਚਿੰਗਾ"

msgid "Maco"
msgstr "ਮੈਕੋ"

msgid "Macuna"
msgstr "ਮਾਕੂਨਾ"

msgid "Macushi"
msgstr "ਮਾਕੂਸ਼ੀ"

msgid "Mada (Cameroon)"
msgstr "ਮਾਡਾ (ਕੈਮਰੂਨ)"

msgid "Mada (Nigeria)"
msgstr "ਮਾਡਾ (ਨਾਈਜੀਰੀਆਂ)"

msgid "Madagascar Sign Language"
msgstr "ਮਾਡਾਗਾਸਕਰ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Madak"
msgstr "ਮਾਡਾਕ"

msgid "Maden"
msgstr "ਮਾਡੇਨ"

msgid "Madi"
msgstr "ਮਾਡੀ"

msgid "Madngele"
msgstr "ਮਾਡਨਗੇਲੇ"

msgid "Mae"
msgstr "ਮਾਏ"

msgid "Maek"
msgstr "ਮਾਏਕ"

msgid "Mafa"
msgstr "ਮਾਫਾ"

msgid "Mafea"
msgstr "ਮਾਫੀਆ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: mag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:701
msgid "Magahi"
msgstr "ਮਾਗਾਹੀ"

msgid "Magoma"
msgstr "ਮਗੋਮਾ"

msgid "Magori"
msgstr "ਮਾਗੋਰੀ"

msgid "Mahali"
msgstr "ਮਾਹਾਲੀ"

msgid "Mahican"
msgstr "ਮਾਹੀਕਨ"

msgid "Mahongwe"
msgstr "ਮਾਹੋਂਗਵੇ"

msgid "Mahou"
msgstr "ਮਾਹੋਊ"

msgid "Mai Brat"
msgstr "ਮਏ ਬਰਾਟ"

msgid "Maia"
msgstr "ਮਾਈਆ"

msgid "Maiadomu"
msgstr "ਮਾਈਆਡੋਮੂ"

msgid "Maiani"
msgstr "ਮੈਆਨੀ"

msgid "Maii"
msgstr "ਮਾਈ"

msgid "Mailu"
msgstr "ਮੈਲੂ"

msgid "Maindo"
msgstr "ਮੈਂਡੋ"

msgid "Mainfränkisch"
msgstr "ਮੇਨਫਰੈਂਕਿਸਚ"

msgid "Mainstream Kenyah"
msgstr "ਮੇਨਸਟਰੀਮ ਕੇਨਯਾਹ"

msgid "Mairasi"
msgstr "ਮੈਰਾਸੀ"

msgid "Maisin"
msgstr "ਮੈਸਿਨ"

msgid "Maiwa (Indonesia)"
msgstr "ਮੈਵਾ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Maiwa (Papua New Guinea)"
msgstr "ਮਾਈਵਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Maiwala"
msgstr "ਮੈਵਾਲਾ"

msgid "Majang"
msgstr "ਮਾਜਾਂਗ"

msgid "Majera"
msgstr "ਮਾਜੇਰਾ"

msgid "Majhi"
msgstr "ਮਾਝੀ"

msgid "Majhwar"
msgstr "ਮਾਝਵਾਰ"

msgid "Mak (China)"
msgstr "ਮਾਕ (ਚੀਨ)"

msgid "Mak (Nigeria)"
msgstr "ਮਾਕ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Makaa"
msgstr "ਮਾਕਾ"

msgid "Makah"
msgstr "ਮਾਕਾਹ"

msgid "Makasae"
msgstr "ਮਾਕਾਸਾਏ"

msgid "Makayam"
msgstr "ਮਕਯਾਮ"

msgid "Makhuwa"
msgstr "ਮਾਖੂਵਾ"

msgid "Makhuwa-Marrevone"
msgstr "ਮਾਖੂਵਾ-ਮਾਰੇਵੋਨ"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "ਮਾਖੂਵਾ-ਮੀਟੋ"

msgid "Makhuwa-Moniga"
msgstr "ਮਾਖੂਵਾ-ਮੋਨੀਗਾ"

msgid "Makhuwa-Saka"
msgstr "ਸਾਖੂਵਾ-ਸਾਕਾ"

msgid "Makhuwa-Shirima"
msgstr "ਮਾਖੂਵਾ-ਸ਼ਿਰਿਮਾ"

msgid "Maklew"
msgstr "ਮਾਕਲੇਵ"

msgid "Makolkol"
msgstr "ਮਾਕੋਲਕੋਲ"

msgid "Makonde"
msgstr "ਮਾਕੋਂਡੇ"

msgid "Maku'a"
msgstr "ਮਾਕੂਆ"

msgid "Makuráp"
msgstr "ਮਾਕੂਰਾਪ"

msgid "Makwe"
msgstr "ਮਾਕਵੇ"

msgid "Mal"
msgstr "ਮਾਲ"

msgid "Mal Paharia"
msgstr "ਮਾਲ ਪਾਹੀਰੀਆ"

msgid "Mala (Nigeria)"
msgstr "ਮਾਲਾ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Mala (Papua New Guinea)"
msgstr "ਮਾਲਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Malalamai"
msgstr "ਮਾਲਾਲਾਮਾਈ"

msgid "Malango"
msgstr "ਮਾਲਾਂਗੋ"

msgid "Malankuravan"
msgstr "ਮਾਲਾਨਕੂਰਾਵਨ"

msgid "Malapandaram"
msgstr "ਮਾਲਾਪਾਨਡਾਰਾਮ"

msgid "Malaryan"
msgstr "ਮਾਲਾਰਯਾਨ"

msgid "Malas"
msgstr "ਮਾਲਾਸ"

msgid "Malasar"
msgstr "ਮਾਲਾਸਾਰ"

msgid "Malavedan"
msgstr "ਮਾਲਾਵੇਡਾਨ"

msgid "Malay (individual language)"
msgstr "ਮੈਲੇਯ (ਨਿੱਜੀ ਭਾਸ਼ਾ)"

msgid "Malay (macrolanguage)"
msgstr "ਮੈਲੇਯ (ਮੈਕਰੋਲੈਂਗੂਏਜ)"

msgid "Malaynon"
msgstr "ਮਾਲੇਯਨੋਨ"

msgid "Malayo"
msgstr "ਮੈਲੇਯੋ"

msgid "Malaysian Sign Language"
msgstr "ਮਲੇਸ਼ੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Male (Ethiopia)"
msgstr "ਮੇਲ (ਇਥੋਪੀਆ)"

msgid "Male (Papua New Guinea)"
msgstr "ਮਾਲੇ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Malecite-Passamaquoddy"
msgstr "ਮਾਨੇਸਾਈਟ-ਪਾਸਾਮਾਕੂਓਡੇਯ"

msgid "Maleng"
msgstr "ਮਾਲੇਂਗ"

msgid "Maleu-Kilenge"
msgstr "ਮਾਲੇਊ-ਕਿਲੇਂਜ"

msgid "Malfaxal"
msgstr "ਮਾਲਫੈਕਸਲ"

msgid "Malgana"
msgstr "ਮਾਲਗਾਨਾ"

msgid "Malgbe"
msgstr "ਮਾਲਗਬੇ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ML
#: src/common/util.c:845 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:131 src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "ਮਾਲੀ"

msgid "Malila"
msgstr "ਮਾਲਿਲਾ"

msgid "Malimba"
msgstr "ਮਾਲਿੰਬਾ"

msgid "Malimpung"
msgstr "ਮਾਲਿਮਪੰਗ"

msgid "Malo"
msgstr "ਮਾਲੋ"

msgid "Malol"
msgstr "ਮਾਲੋਲ"

msgid "Maltese Sign Language"
msgstr "ਮਾਲਟੀਸ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Malua Bay"
msgstr "ਮਾਲੂਆ ਬੇ"

msgid "Malvi"
msgstr "ਮਾਲਵੀ"

msgid "Maléku Jaíka"
msgstr "ਮਾਲੇਕੂ ਜੈਕਾ"

msgid "Mam"
msgstr "ਮੈਮ"

msgid "Mama"
msgstr "Mama"

msgid "Mamaa"
msgstr "ਮਾਮਾ"

msgid "Mamaindé"
msgstr "ਮਾਮਾਇੰਡੇ"

msgid "Mamanwa"
msgstr "ਮਾਮਾਨਵਾ"

msgid "Mamasa"
msgstr "ਮਾਮਾਸਾ"

msgid "Mambae"
msgstr "Mambae"

msgid "Mambai"
msgstr "ਮਾਮਬਾਈ"

msgid "Mamboru"
msgstr "ਮੈਮਬੋਰੂ"

msgid "Mambwe-Lungu"
msgstr "ਮਾਮਬਵੇ-ਲੂੰਗੂ"

msgid "Mampruli"
msgstr "ਮਾਮਪਰੂਲੀ"

msgid "Mamuju"
msgstr "ਮਾਮੂਜੂ"

msgid "Mamulique"
msgstr "ਮਾਮੁਲੀਕ"

msgid "Mamusi"
msgstr "ਮਾਮੂਸੀ"

msgid "Mamvu"
msgstr "ਮਾਮਵੂ"

msgid "Man Met"
msgstr "ਮੈਨ ਮੇਟ"

msgid "Manam"
msgstr "ਮਾਨਮ"

msgid "Manambu"
msgstr "ਮਾਨਾਮਬੂ"

msgid "Manangba"
msgstr "ਮਾਨਾਂਗਬਾ"

msgid "Manangkari"
msgstr "ਮਾਨਾਂਗਕਾਰੀ"

msgid "Manda (Australia)"
msgstr "ਮਾਂਡਾ (ਆਸਟਰੇਲੀਆ)"

msgid "Manda (India)"
msgstr "ਮਾਂਡਾ (ਭਾਰਤ)"

msgid "Manda (Tanzania)"
msgstr "ਮਾਂਡਾ (ਤਨਜ਼ਾਨੀਆਂ)"

msgid "Mandahuaca"
msgstr "ਮਾਂਡਾਹੂਆਕਾ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82
msgid "Mandaic"
msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"

msgid "Mandan"
msgstr "ਮਾਨਡਾਨ"

msgid "Mandandanyi"
msgstr "ਮਾਨਡਾਨਡਾਨਯੀ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: mdr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:729
msgid "Mandar"
msgstr "ਮਾਂਡਾਰ"

msgid "Mandara"
msgstr "ਮਾਨਡਾਰਾ"

msgid "Mandari"
msgstr "ਮੰਡਾਰੀ"

msgid "Mandeali"
msgstr "ਮੈਨਡੀਆਲੀ"

msgid "Mander"
msgstr "ਮਾਂਡੇਰ"

msgid "Mandinka"
msgstr "ਮੰਡਿਨਕਾ"

msgid "Mandjak"
msgstr "ਮੈਂਡਜਾਕ"

msgid "Mandobo Atas"
msgstr "ਮੰਡੋਬੋ ਅਟਾਸ"

msgid "Mandobo Bawah"
msgstr "ਮਾਨਡੋਬੋ ਬਾਵਹਾ"

msgid "Manem"
msgstr "ਮਾਨੇਮ"

msgid "Mang"
msgstr "ਮਾਂਗ"

msgid "Mangala"
msgstr "ਮੰਗਾਲਾ"

msgid "Mangarayi"
msgstr "ਮੈਨਗਾਰਾਈ"

msgid "Mangareva"
msgstr "ਮਾਂਗਾਰੇਵਾ"

msgid "Mangas"
msgstr "ਮਾਨਗਾਸ"

msgid "Mangayat"
msgstr "ਮੈਂਗਾਯਾਟ"

msgid "Mangbetu"
msgstr "ਮੈਂਗਬੇਟੂ"

msgid "Mangbutu"
msgstr "ਮੈਂਗਬੂਟੂ"

msgid "Mangerr"
msgstr "ਮੈਨਗੇਰ"

msgid "Manggarai"
msgstr "ਮਾਂਗਾਰਾਈ"

msgid "Mangole"
msgstr "ਮੰਗੋਲੇ"

msgid "Mangseng"
msgstr "ਮਾਂਗਸੇਂਗ"

msgid "Manikion"
msgstr "ਮਾਨਿਕੀਓਨ"

msgid "Manipa"
msgstr "ਮਾਨੀਪਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: mni
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:749
msgid "Manipuri"
msgstr "ਮਨੀਪੁਰੀ"

msgid "Mankanya"
msgstr "ਮਾਨਕਾਨਯਾ"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "ਮਾਨਾ-ਡੋਰਾ"

msgid "Mannan"
msgstr "ਮਾਨਾਨ"

msgid "Manombai"
msgstr "ਮੋਨਾਮਬਾਈ"

msgid "Mansaka"
msgstr "ਮਾਲਾਸਕਾ"

msgid "Mansi"
msgstr "ਮਾਨਸੀ"

msgid "Mansoanka"
msgstr "ਮੈਨਸੋਆਂਕਾ"

msgid "Manta"
msgstr "ਮਾਂਟਾ"

msgid "Mantsi"
msgstr "ਮਾਨਟਸੀ"

msgid "Manya"
msgstr "ਮਾਨਯਾ"

msgid "Manyawa"
msgstr "ਮਾਨਯਾਵਾ"

msgid "Manyika"
msgstr "ਮੈਨਯਿਕਾ"

msgid "Manza"
msgstr "ਮਾਨਜ਼ਾ"

msgid "Maonan"
msgstr "ਮਾਓਨਾਨ"

msgid "Mape"
msgstr "ਮੈਪੇ"

msgid "Mapena"
msgstr "ਮਾਪੇਨਾ"

msgid "Mapia"
msgstr "ਮਾਪੀਆ"

msgid "Mapidian"
msgstr "ਮਾਪੀਡੀਆਨ"

msgid "Mapoyo"
msgstr "ਮਾਪੋਯੋ"

msgid "Mapudungun"
msgstr "ਮਾਪੋਡੂਗੁਨ"

msgid "Mapun"
msgstr "ਮਾਪੂਨ"

msgid "Maquiritari"
msgstr "ਮੈਕੁਇਰਿਟਾਰੀ"

msgid "Mara"
msgstr "ਮਾਰਾ"

msgid "Marachi"
msgstr "ਮਾਰਾਚੀ"

msgid "Maraghei"
msgstr "ਮਾਰਾਘੇਈ"

msgid "Maragus"
msgstr "ਮਾਪਾਗੂਸ"

msgid "Marama"
msgstr "ਮਾਰਮਾ"

msgid "Maramba"
msgstr "ਮਾਰਾਂਬਾ"

msgid "Maranao"
msgstr "ਮੈਰਾਨਾਓ"

msgid "Maranunggu"
msgstr "ਮਾਰਾਨੂੰਗੂ"

msgid "Mararit"
msgstr "ਮਾਰਾਰਿਟ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: mar mr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:719 ../src/scim_utility.cpp:764
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "ਮਰਾਠੀ"

msgid "Marau"
msgstr "ਮਾਰਾਊ"

msgid "Marba"
msgstr "ਮਾਰਬਾ"

msgid "Maremgi"
msgstr "ਮਾਰੇਮਗੀ"

msgid "Marenje"
msgstr "ਮਾਰੇਂਜੇ"

msgid "Marfa"
msgstr "ਮਾਰਫਾ"

msgid "Margany"
msgstr "ਮਾਰਗਾਨੀ"

msgid "Marghi Central"
msgstr "ਮਾਰਘੀ ਸੈਂਟਰਲ"

msgid "Marghi South"
msgstr "ਮਾਰਘੀ ਉੱਤਰ"

msgid "Margu"
msgstr "ਮਾਰਗੂ"

msgid "Mari (East Sepik Province)"
msgstr "ਮਾਰੀ (ਪੂਰਬ ਸੇਪਿਕ ਸੂਬਾ)"

msgid "Mari (Madang Province)"
msgstr "ਮਾਰੀ (ਮਾਡਾਂਗ ਸੂਬਾ)"

msgid "Mari (Russia)"
msgstr "ਮੈਰੀ (ਰੂਸ)"

msgid "Maria (India)"
msgstr "ਮਾਰੀਆ (ਭਾਰਤ)"

msgid "Maria (Papua New Guinea)"
msgstr "ਮਾਰੀਆ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Maricopa"
msgstr "ਮੈਰੀਕੋਪਾ"

msgid "Maridan"
msgstr "ਮਾਰੀਡਾਨ"

msgid "Maridjabin"
msgstr "ਮਾਰਿਡਜਾਬਿਨ"

msgid "Marik"
msgstr "ਮਾਰਿਕ"

msgid "Marimanindji"
msgstr "ਮਾਰੀਮਾਨਿਨਡਜੀ"

msgid "Marind"
msgstr "ਮਾਰਿੰਡ"

msgid "Maring"
msgstr "ਮਾਰਿੰਗ"

msgid "Maringarr"
msgstr "ਮਾਰਿਨਗਾਰ"

msgid "Marino"
msgstr "ਮੈਰੀਨੋ"

msgid "Mariri"
msgstr "ਮਾਰਿਰੀ"

msgid "Marithiel"
msgstr "ਮੈਰੂਥੀਏਲ"

msgid "Maritime Sign Language"
msgstr "ਮੈਰੀਟਾਈਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Maritsauá"
msgstr "ਮੈਰਿਟਸਾਊਆ"

msgid "Mariyedi"
msgstr "ਮਾਰਿਯੇਡੀ"

msgid "Marka"
msgstr "ਮਾਰਕਾ"

msgid "Markweeta"
msgstr "ਮਾਰਕਵੀਟਾ"

msgid "Marma"
msgstr "Marma"

msgid "Marovo"
msgstr "ਮਾਰੋਵੋ"

msgid "Marriammu"
msgstr "ਮਾਰੀਆਮੂ"

msgid "Marrucinian"
msgstr "ਮਾਰੂਸੀਨੀਅਨ"

msgid "Marsian"
msgstr "ਮਾਰਸੀਅਨ"

msgid "Martha's Vineyard Sign Language"
msgstr "ਮਾਰਥਾ ਦੀ ਵਿਨੇਯਾਰਡ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Marti Ke"
msgstr "ਮਾਰਟੀ ਕੇ"

msgid "Martu Wangka"
msgstr "ਮਾਰਟੂ ਵਾਂਗਲਾ"

msgid "Martuyhunira"
msgstr "ਮਾਰਟੂਯਹੂਨਿਰਾ"

msgid "Maru"
msgstr "ਮਾਰੂ"

msgid "Marwari (India)"
msgstr "ਮਾਰਵਾੜੀ (ਭਾਰਤ)"

msgid "Marwari (Pakistan)"
msgstr "ਮਾਰਵਾੜੀ (ਪਾਕਿਸਤਾਨ)"

msgid "Marúbo"
msgstr "ਮਾਰੂਬੋ"

msgid "Masaaba"
msgstr "ਮਾਸਾਬਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: mas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:721
msgid "Masai"
msgstr "ਮਾਸਾਈ"

msgid "Masalit"
msgstr "ਮਾਸਾਲਿਟ"

msgid "Masana"
msgstr "ਮਸਾਨਾ"

msgid "Masbatenyo"
msgstr "ਮਾਸਬਾਟੇਨਯੋ"

msgid "Mashco Piro"
msgstr "ਮਾਸ਼ਕੋ ਪੀਰੋ"

msgid "Mashi (Nigeria)"
msgstr "ਮਾਸ਼ੀ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Mashi (Zambia)"
msgstr "ਮਾਸ਼ੀ (ਜ਼ਾਂਬੀਆ)"

msgid "Masimasi"
msgstr "ਮਾਸੀਮਾਸੀ"

msgid "Masiwang"
msgstr "ਮਾਸੀਵਾਂਗ"

msgid "Maskelynes"
msgstr "ਮਾਸਕੇਲਯਨੀਸ"

msgid "Maslam"
msgstr "ਮਾਸਲਾਮ"

msgid "Masmaje"
msgstr "ਮਾਸਮਾਜੇ"

msgid "Massalat"
msgstr "ਮਾਸਾਲਟ"

msgid "Massep"
msgstr "ਮਾਸੇਪ"

msgid "Matagalpa"
msgstr "ਮੈਟਾਗਾਲਪਾ"

msgid "Matal"
msgstr "ਮੈਟਾਲ"

msgid "Matbat"
msgstr "ਮਾਟਬਾਟ"

msgid "Matengo"
msgstr "ਮਾਟੇਂਗੋ"

msgid "Matepi"
msgstr "ਮਾਟੇਪੀ"

msgid "Matipuhy"
msgstr "ਮਾਟੀਪੂਹੇ"

msgid "Mato"
msgstr "ਮਾਟੋ"

msgid "Mator"
msgstr "ਮੈਟੋਰ"

msgid "Matsés"
msgstr "ਮੈਟਸੇਸ"

msgid "Mattole"
msgstr "ਮਾਟੋਲੇ"

msgid "Matukar"
msgstr "ਮਾਟੂਕਾਰ"

msgid "Matumbi"
msgstr "ਮਾਟੂੰਬੀ"

msgid "Matís"
msgstr "ਮੈਟਿਸ"

msgid "Maung"
msgstr "ਮਾਊਂਗ"

msgid "Mauwake"
msgstr "ਮਾਊਵਾਕੇ"

msgid "Mawa (Chad)"
msgstr "ਮਾਵਾ (ਚਾਡ)"

msgid "Mawa (Nigeria)"
msgstr "ਮਾਵਾ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Mawak"
msgstr "ਮਾਵਾਕ"

msgid "Mawan"
msgstr "ਮਾਵਾਨ"

msgid "Mawayana"
msgstr "ਮਾਵਾਯਾਨਾ"

msgid "Mawchi"
msgstr "ਮਾਵਚੀ"

msgid "Mawes"
msgstr "ਮਾਵੇਸ"

msgid "Maxakalí"
msgstr "ਮੈਕਸਾਕਾਲੀ"

msgid "Mayaguduna"
msgstr "ਮਾਯਾਗੂਡੂਨਾ"

msgid "Mayeka"
msgstr "ਮਾਯੇਕਾ"

msgid "Mayo"
msgstr "ਮੇਯੋ"

msgid "Mayogo"
msgstr "ਮਾਯੋਗੋ"

msgid "Mazagway"
msgstr "ਮਾਜ਼ਾਗਵੇ"

msgid "Mazanderani"
msgstr "ਮਾਜ਼ਾਨਡੇਰਾਨੀ"

msgid "Mba"
msgstr "ਮਬਾ"

msgid "Mbala"
msgstr "ਮਬਾਲਾ"

msgid "Mbalanhu"
msgstr "ਮਬਾਲਾਨਹੂ"

msgid "Mbandja"
msgstr "ਮਬਾਨਡਜਾ"

msgid "Mbangala"
msgstr "ਮਬਾਂਗਲਾ"

msgid "Mbangi"
msgstr "ਮਬਾਂਗੀ"

msgid "Mbangwe"
msgstr "ਮਬਾਂਗਵੇ"

msgid "Mbara (Australia)"
msgstr "ਮਬਾਰਾ (ਆਸਟਰੇਲੀਆ)"

msgid "Mbara (Chad)"
msgstr "ਮਬਾਰਾ (ਚਾਡ)"

msgid "Mbariman-Gudhinma"
msgstr "ਮਬਾਰੀਮਾਨ-ਗੂਧਿਨਮਾ"

msgid "Mbati"
msgstr "ਮਬਾਟੀ"

msgid "Mbato"
msgstr "ਮਬਾਟੋ"

msgid "Mbay"
msgstr "Mbay"

msgid "Mbe"
msgstr "ਮਬੇ"

msgid "Mbe'"
msgstr "Mbe'"

msgid "Mbelime"
msgstr "ਮਬੇਲਾਈਮ"

msgid "Mbere"
msgstr "ਮਬੇਰੇ"

msgid "Mbesa"
msgstr "ਮਬੇਸਾ"

msgid "Mbo (Cameroon)"
msgstr "ਮਬੋ (ਕੈਮਰੂਨ)"

msgid "Mbo (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਮਬੋ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Mboi"
msgstr "ਮਬੋਈ"

msgid "Mboko"
msgstr "ਮਬੋਕੋ"

msgid "Mbole"
msgstr "ਮਬੋਲੇ"

msgid "Mbonga"
msgstr "ਮਬੌਂਗਾ"

msgid "Mbongno"
msgstr "ਮਬੋਨਗਨੋ"

msgid "Mbosi"
msgstr "ਮਬੋਸੀ"

msgid "Mbowe"
msgstr "ਮਬੋਵੇ"

msgid "Mbre"
msgstr "ਮਬਰੇ"

msgid "Mbugu"
msgstr "ਮਬੂਗੂ"

msgid "Mbugwe"
msgstr "ਮਬੂਗਵੇ"

msgid "Mbuko"
msgstr "ਮਬੂਕੋ"

msgid "Mbukushu"
msgstr "ਮਬੂਕੂਸ਼ੂ"

msgid "Mbula"
msgstr "ਮਬੂਲਾ"

msgid "Mbula-Bwazza"
msgstr "ਮਬੂਲਾ-ਬਵਾਜ਼ਾ"

msgid "Mbule"
msgstr "ਮਬੂਲੇ"

msgid "Mbulungish"
msgstr "ਮਬੂਲੂੰਗਿਸ਼"

msgid "Mbum"
msgstr "ਮਬੁਮ"

msgid "Mbunda"
msgstr "ਮਬੂੰਡਾ"

msgid "Mbunga"
msgstr "ਮਬੂੰਗਾ"

msgid "Mburku"
msgstr "ਮਬੁਰਕੂ"

msgid "Mbwela"
msgstr "ਮਬਵੇਲਾ"

msgid "Me'en"
msgstr "ਮੀਨ"

msgid "Medebur"
msgstr "ਮੇਡੇਬੂਰ"

msgid "Media Lengua"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਲੈਂਗੂਆ"

msgid "Mediak"
msgstr "ਮੀਡੀਆਕ"

msgid "Medumba"
msgstr "ਮੇਡੂੰਬਾ"

msgid "Mefele"
msgstr "ਮੇਫੇਲੇ"

msgid "Megam"
msgstr "ਮੇਗਮ"

msgid "Mehek"
msgstr "ਮੈਹੇਕ"

msgid "Mehináku"
msgstr "ਮੇਹਿਨਾਕੂ"

msgid "Mehri"
msgstr "ਮੇਹਰੀ"

msgid "Mekeo"
msgstr "ਮੇਕੀਓ"

msgid "Mekmek"
msgstr "ਮੇਕਮੇਕ"

msgid "Mekwei"
msgstr "ਮੇਕਵੇਈ"

msgid "Mele-Fila"
msgstr "ਮੇਲੇ-ਫੀਲਾ"

msgid "Melo"
msgstr "ਮੇਲੋ"

msgid "Melpa"
msgstr "ਮੇਲਪਾ"

msgid "Memoni"
msgstr "ਮੇਮੋਨੀ"

msgid "Mendankwe-Nkwen"
msgstr "ਮੈਨਡਾਂਕਵੇ-ਨਕਵੇਨ"

msgid "Mende (Papua New Guinea)"
msgstr "ਮੇਂਡਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Mende (Sierra Leone)"
msgstr "ਮੇਂਡੇ (ਸਾਈਰਾ ਲੀਓਨੇ)"

msgid "Mengaka"
msgstr "ਮੇਂਗਾਕਾ"

msgid "Mengen"
msgstr "ਮੇਨਗੇਨ"

msgid "Mengisa"
msgstr "ਮੇਨਗਿਸਾ"

msgid "Menka"
msgstr "ਮੇਨਕਾ"

msgid "Menominee"
msgstr "ਮੇਨੋਮਿਨੀ"

msgid "Mentawai"
msgstr "ਮੈਂਟਾਵਾਈ"

msgid "Menya"
msgstr "ਮੀਨਯਾ"

msgid "Meoswar"
msgstr "ਮੀਓਸਵਾਰ"

msgid "Mer"
msgstr "ਮੇਰ"

msgid "Meramera"
msgstr "ਮੇਰਾਮੇਰਾ"

msgid "Merei"
msgstr "ਮੇਰੇਈ"

msgid "Merey"
msgstr "ਮੇਰੇਯ"

msgid "Meriam"
msgstr "ਮੇਰੀਅਮ"

msgid "Merlav"
msgstr "ਮੇਰਲਾਵ"

msgid "Meroitic"
msgstr "ਮੇਰੋਇਟਿਕ"

msgid "Meru"
msgstr "ਮੇਰੂ"

msgid "Merwari"
msgstr "ਮੇਰਵਾਰੀ"

msgid "Mesaka"
msgstr "ਮੇਸਾਕਾ"

msgid "Mese"
msgstr "ਮੈਸੇ"

msgid "Meskwaki"
msgstr "ਮੇਸਕਵਾਕੀ"

msgid "Mesme"
msgstr "ਮੇਸਮੇ"

msgid "Mesmes"
msgstr "ਮੇਸਮੇਸ"

msgid "Mesqan"
msgstr "ਮੇਸਪਾਨ"

msgid "Messapic"
msgstr "ਮੈਸਾਪਿਕ"

msgid "Meta'"
msgstr "ਮੈਟਾ"

msgid "Mewari"
msgstr "ਮੇਵਾਰੀ"

msgid "Mewati"
msgstr "ਮੇਵਾਟੀ"

msgid "Mexican Sign Language"
msgstr "ਮੈਕਸੀਕਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Meyah"
msgstr "ਮੇਯਾਹ"

msgid "Mfinu"
msgstr "ਮਫਿਨੂ"

msgid "Mfumte"
msgstr "ਮਫੂਮਟੇ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "ਮਿਆਮੀ"

msgid "Mian"
msgstr "ਮਿਆਨ"

msgid "Miani"
msgstr "ਮਿਆਨੀ"

msgid "Michif"
msgstr "ਮਿਚੀਫ"

msgid "Michigamea"
msgstr "ਮਿਚੀਗਾਮੀਆ"

msgid "Midob"
msgstr "ਮਿਡੋਬ"

msgid "Migaama"
msgstr "ਮਿਗਾਮਾ"

msgid "Migabac"
msgstr "ਮਿਗਾਬਾਕ"

msgid "Mikasuki"
msgstr "ਮਿਕਾਸੂਕੀ"

msgid "Mili"
msgstr "ਮਿਲੀ"

msgid "Miltu"
msgstr "ਮਿਲਟੂ"

msgid "Miluk"
msgstr "ਮਿਲੁਕ"

msgid "Milyan"
msgstr "ਮਿਲਯਾਨ"

msgid "Mina (Cameroon)"
msgstr "ਮੀਨਾ (ਕੈਮੇਰੂਨ)"

msgid "Mina (India)"
msgstr "ਮੀਨਾ (ਭਾਰਤ)"

msgid "Minaean"
msgstr "ਮਿਨਾਈਨ"

msgid "Minanibai"
msgstr "ਮਿਨਾਨੀਬਾਈ"

msgid "Minaveha"
msgstr "ਮਿਨਾਵੇਹਾ"

msgid "Mindiri"
msgstr "ਮਿਨਡਿਰੀ"

msgid "Mingang Doso"
msgstr "ਮਿਨਗੈਂਗ ਡੋਸੋ"

msgid "Mingrelian"
msgstr "ਮਿੰਗਰੇਲੀਅਨ"

msgid "Minidien"
msgstr "ਮਿਨੀਡੀਅਨ"

msgid "Minoan"
msgstr "ਮਿਨੋਆਨ"

msgid "Minokok"
msgstr "ਮਿਨੋਕੋਕ"

msgid "Minriq"
msgstr "ਮਿਨਰਿਕ"

msgid "Mintil"
msgstr "ਮਿਨਟਿਲ"

msgid "Miqie"
msgstr "ਮਿਕਿਈ"

msgid "Mirgan"
msgstr "ਮਿਰਾਗਨ"

msgid "Miriti"
msgstr "ਮਿਰਿਟੀ"

msgid "Miriwung"
msgstr "ਮਿਰਿਵੁੰਗ"

msgid "Miship"
msgstr "ਮਿਸ਼ਿਪ"

msgid "Mittu"
msgstr "ਮਿਟੂ"

msgid "Mituku"
msgstr "ਮਿਟੂਕੂ"

msgid "Miu"
msgstr "ਮਿਊ"

msgid "Miwa"
msgstr "ਮਿਵਾ"

msgid "Miya"
msgstr "ਮਿਯਾ"

msgid "Miyako"
msgstr "ਮਿਯਾਕੋ"

msgid "Miyobe"
msgstr "ਮਿਯੋਬੇ"

msgid "Mlabri"
msgstr "ਮਲਾਬਰੀ"

msgid "Mlahsö"
msgstr "ਮਲਾਹਸੋ"

msgid "Mlap"
msgstr "ਮਲਾਪ"

msgid "Mlomp"
msgstr "ਮਲੋਂਪ"

msgid "Mmaala"
msgstr "ਮਮਾਲਾ"

msgid "Mmen"
msgstr "ਮਮੇੱਨ"

msgid "Mo'da"
msgstr "ਮੋਡਾ"

msgid "Moabite"
msgstr "ਮੋਆਬਾਈਟ"

msgid "Moba"
msgstr "ਮੋਬਾ"

msgid "Mobilian"
msgstr "ਮੋਬਿਲੀਅਨ"

msgid "Mochi"
msgstr "ਮੋਚੀ"

msgid "Mochica"
msgstr "ਮੋਚਿਕਾ"

msgid "Mocho"
msgstr "ਮੋਚੋ"

msgid "Mocoví"
msgstr "ਮੋਕੋਵੀ"

msgid "Modang"
msgstr "ਮੋਡਾਂਗ"

msgid "Modole"
msgstr "ਮੋਡੋਲੇ"

msgid "Moere"
msgstr "ਮੋਏਰੇ"

msgid "Mofu-Gudur"
msgstr "ਮੋਫੂ-ਗੂਡੂਰ"

msgid "Mogholi"
msgstr "ਮੋਘੋਲੀ"

msgid "Mogum"
msgstr "ਮੋਗੁਮ"

msgid "Mohave"
msgstr "ਮੋਹਾਵੇ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: moh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:753
msgid "Mohawk"
msgstr "ਮੋਹਾਵਕ"

msgid "Moi (Congo)"
msgstr "ਮੋਈ (ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Moi (Indonesia)"
msgstr "ਮੋਈ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Moikodi"
msgstr "ਮੋਇਕੋਡੀ"

msgid "Moingi"
msgstr "ਮੋਇਗੀ"

msgid "Moji"
msgstr "ਮੋਜੀ"

msgid "Mok"
msgstr "ਮੋਕ"

msgid "Moken"
msgstr "ਮੋਕੇਨ"

msgid "Mokerang"
msgstr "ਮੋਕੇਰੈਂਗ"

msgid "Mokilese"
msgstr "ਮੋਕਿਲੀਸ"

msgid "Moklen"
msgstr "ਮੋਕਲੇਨ"

msgid "Mokole"
msgstr "ਮੋਕੋਲੇ"

msgid "Mokpwe"
msgstr "ਮੋਕਪਵੇ"

msgid "Moksela"
msgstr "ਮੋਕਸੇਲਾ"

msgid "Molale"
msgstr "ਮੋਲਾਲੇ"

msgid "Molbog"
msgstr "ਮੋਲਬੋਗ"

msgid "Moldova Sign Language"
msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Molengue"
msgstr "ਮੋਲੇਂਗ"

msgid "Molima"
msgstr "ਮੋਲਿਮਾ"

msgid "Molo"
msgstr "ਮੋਲੋ"

msgid "Molof"
msgstr "ਮੋਲੋਫ"

msgid "Moloko"
msgstr "ਮੋਲੋਕੋ"

msgid "Mom Jango"
msgstr "ਜਾਂਗੋ"

msgid "Moma"
msgstr "ਮੋਮਾ"

msgid "Momare"
msgstr "ਮੋਮਾਰੇ"

msgid "Mombum"
msgstr "ਮੌਮਬੂਮ"

msgid "Momina"
msgstr "ਮੋਮੀਨਾ"

msgid "Momuna"
msgstr "ਮੋਮੂਨਾ"

msgid "Monastic Sign Language"
msgstr "ਮੋਨਾਸਟਿਕ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Mondropolon"
msgstr "ਮੋਨਡਰੋਪੋਲਨ"

msgid "Mondé"
msgstr "ਮੋਨਡੇ"

msgid "Mongol"
msgstr "ਮੰਗੋਲ"

msgid "Mongolian Sign Language"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Mongondow"
msgstr "ਮੋਨਗੋਨਡੋਵ"

msgid "Moni"
msgstr "ਮੋਨੀ"

msgid "Mono (Cameroon)"
msgstr "ਮੋਨੋ (ਕੈਮਰੂਨ)"

msgid "Mono (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਮੋਨੋ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Mono (Solomon Islands)"
msgstr "ਮੋਨੋ (ਸੋਲੋਮੋਨ ਆਈਸਲੈਂਡ)"

msgid "Mono (USA)"
msgstr "ਮੋਨੋ (USA)"

msgid "Monom"
msgstr "ਮੋਨੋਮ"

msgid "Montagnais"
msgstr "ਮੋਨਟਾਗਨਾਇਸ"

msgid "Montol"
msgstr "ਮੋਨਟੋਲ"

msgid "Monumbo"
msgstr "ਮੋਨੂੰਬੋ"

msgid "Monzombo"
msgstr "ਮੋਨਜ਼ੋਮਬੋ"

msgid "Moo"
msgstr "ਮੂ"

msgid "Mopán Maya"
msgstr "ਮੋਪਾਨ ਮਾਯਾ"

msgid "Mor (Bomberai Peninsula)"
msgstr "ਮੋਰ (ਬੋਮਬੇਰਾਈ ਪੇਨਿਨਸੂਲਾ)"

msgid "Mor (Mor Islands)"
msgstr "ਮੋਰ (ਮੋਰ ਆਈਸਲੈਂਡ)"

msgid "Moraid"
msgstr "ਮੋਰੇਡ"

msgid "Morawa"
msgstr "ਮੋਰਾਵਾ"

msgid "Morerebi"
msgstr "ਮੋਰੇਰੇਬੀ"

msgid "Moresada"
msgstr "ਮੋਰੇਸਾਡਾ"

msgid "Mori Atas"
msgstr "ਮੋਰੀ ਅਟਾਸ"

msgid "Mori Bawah"
msgstr "ਮੋਰੀ; ਬਾਵਾਹ"

msgid "Morigi"
msgstr "ਮੋਰਿਗੀ"

msgid "Morisyen"
msgstr "ਮੋਰਿਸਯੇਨ"

msgid "Moro"
msgstr "ਮੋਰੋ"

msgid "Moroccan Sign Language"
msgstr "ਮੋਰੋਕਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Morokodo"
msgstr "ਮੋਰੋਕੋਡੋ"

msgid "Morom"
msgstr "ਮੋਰੋਮ"

msgid "Moronene"
msgstr "ਮੋਰੋਨੇਨੇ"

msgid "Morori"
msgstr "ਮੋਰੋਰੀ"

msgid "Morouas"
msgstr "ਮੋਰੋਊਆਸ"

msgid "Mortlockese"
msgstr "ਮੋਰਟਲੋਕੇਸੇ"

msgid "Moru"
msgstr "ਮੋਰੂ"

msgid "Mosimo"
msgstr "ਮੋਸਿਮੋ"

msgid "Mosiro"
msgstr "ਮੋਸਿਰੋ"

msgid "Moskona"
msgstr "ਮੋਸਕੋਨਾ"

msgid "Mota"
msgstr "ਮੋਟਾ"

msgid "Motlav"
msgstr "ਮੋਟਲਾਵ"

msgid "Motu"
msgstr "ਮੋਟੂ"

msgid "Mouk-Aria"
msgstr "ਮੋਊਕ-ਅਰੀਆ"

msgid "Movima"
msgstr "ਮੂਵਿਮਾ"

msgid "Mozambican Sign Language"
msgstr "ਮੋਜ਼ਾਂਬੀਕਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Mozarabic"
msgstr "ਮੋਜ਼ਾਰਾਬਿਕ"

msgid "Mpade"
msgstr "ਮਪਾਡੇ"

msgid "Mpi"
msgstr "ਮਪੀ"

msgid "Mpiemo"
msgstr "ਮਪੀਮੋ"

msgid "Mpoto"
msgstr "ਮਪੋਟੋ"

msgid "Mpotovoro"
msgstr "ਮਪੋਟੋਵੋਰੋ"

msgid "Mpuono"
msgstr "ਮਪੂਓਨੋ"

msgid "Mpur"
msgstr "ਮਪੁਰ"

msgid "Mru"
msgstr "ਮਰੂ"

msgid "Mser"
msgstr "ਮਸੇਰ"

msgid "Mualang"
msgstr "ਮੂਆਲਾਂਗ"

msgid "Mubami"
msgstr "ਮੂਬਾਮੀ"

msgid "Mubi"
msgstr "ਮੂਬੀ"

msgid "Muda"
msgstr "ਮੂਡਾ"

msgid "Muduga"
msgstr "ਮੂਡੂਗਾ"

msgid "Mufian"
msgstr "ਮੁਫੇਨ"

msgid "Mugom"
msgstr "ਮੂਗੋਮ"

msgid "Muinane"
msgstr "ਮੂਇਨਾਮੇ"

msgid "Mukha-Dora"
msgstr "ਮੂਖਾ-ਡੋਰਾ"

msgid "Mukulu"
msgstr "ਮੁਕੂਲੂ"

msgid "Mulaha"
msgstr "ਮੂਲਾਹਾ"

msgid "Mulam"
msgstr "ਮੂਲਾਮ"

msgid "Mullukmulluk"
msgstr "ਮੂਲੂਕਮੂਲੂਕ"

msgid "Multiple languages"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

msgid "Muluridyi"
msgstr "ਮੂਲੂਰਿਡਯੀ"

msgid "Mum"
msgstr "ਮੰਮ"

msgid "Mumuye"
msgstr "ਮੂਮੂਯੇ"

msgid "Muna"
msgstr "ਮੂਨਾ"

msgid "Munda"
msgstr "ਮੂੰਡਾ"

msgid "Mundabli"
msgstr "ਮੁੰਡਾਬਲੀ"

msgid "Mundang"
msgstr "ਮੂੰਡਾਂਗ"

msgid "Mundani"
msgstr "ਮੁੰਡਾਨੀ"

msgid "Mundari"
msgstr "ਮੂੰਡਾਰੀ"

msgid "Mundat"
msgstr "ਮੁੰਡਾਟ"

msgid "Mundurukú"
msgstr "ਮੂੰਡੂਰੂਕੂ"

msgid "Mungaka"
msgstr "ਮੂੰਗਾਕਾ"

msgid "Munggui"
msgstr "ਮੂੰਗੂਈ"

msgid "Mungkip"
msgstr "ਮੂੰਗਕਿਪ"

msgid "Muniche"
msgstr "ਮੂਨਿਚੇ"

msgid "Munit"
msgstr "ਮੂਨਿਟ"

msgid "Munji"
msgstr "ਮੁੰਜੀ"

msgid "Munsee"
msgstr "ਮੂਨਸੀ"

msgid "Muong"
msgstr "ਮੂਓਂਗ"

msgid "Muratayak"
msgstr "ਮੁਰਾਟਯਾਕ"

msgid "Murik (Malaysia)"
msgstr "ਮੂਰਿਕ (ਮਲੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Murik (Papua New Guinea)"
msgstr "ਮੂਰਿਕ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Murkim"
msgstr "ਮੁਰਕਿਮ"

msgid "Murle"
msgstr "ਮੂਰਲੇ"

msgid "Murrinh-Patha"
msgstr "ਮੂਰਿਨਹ-ਪਾਥਾ"

msgid "Mursi"
msgstr "ਮੂਰਸੀ"

msgid "Murupi"
msgstr "ਮੂਰੂਪੀ"

msgid "Muruwari"
msgstr "ਮੂਰੂਵਾਰੀ"

msgid "Musak"
msgstr "ਮੂਸਾਕ"

msgid "Musar"
msgstr "ਮੂਸਾਰ"

msgid "Musasa"
msgstr "ਮੂਸਾਸਾ"

msgid "Musey"
msgstr "ਮੂਸੇਯ"

msgid "Musgu"
msgstr "ਮੂਸਗੂ"

msgid "Mushungulu"
msgstr "ਮੂਸ਼ੂੰਗੂਲੂ"

msgid "Musi"
msgstr "ਮੂਸੀ"

msgid "Muskum"
msgstr "ਮੂਸਕੂਮ"

msgid "Musom"
msgstr "ਮੂਸੋਮ"

msgid "Mussau-Emira"
msgstr "ਮੀਸਾਓ-ਈਮੀਰਾ"

msgid "Muthuvan"
msgstr "ਮੂਥੂਵਾਨ"

msgid "Mutu"
msgstr "ਮੂਟੂ"

msgid "Muya"
msgstr "ਮੂਯਾ"

msgid "Muyang"
msgstr "ਮੂਯਾਂਗ"

msgid "Muyuw"
msgstr "ਮੂਯੂਵ"

msgid "Muzi"
msgstr "ਮੂਜ਼ੀ"

msgid "Mvanip"
msgstr "ਮਵਾਨਿਪ"

msgid "Mvuba"
msgstr "ਮਵੂਬਾ"

msgid "Mwaghavul"
msgstr "ਸਵਾਘਾਵੂਲ"

msgid "Mwan"
msgstr "ਮਵਾਨ"

msgid "Mwani"
msgstr "ਮਵਾਨੀ"

msgid "Mwatebu"
msgstr "ਮਵਾਟੇਬੂ"

msgid "Mwera (Chimwera)"
msgstr "ਮਵੇਰਾ (ਚਿਮਵੇਰਾ)"

msgid "Mwera (Nyasa)"
msgstr "ਮਵੇਰਾ (ਨਯਾਸਾ)"

msgid "Mwimbi-Muthambi"
msgstr "ਮਵਿੰਬੀ-ਮੂਥਾਂਬੀ"

msgid "Myene"
msgstr "ਮਯੇਨੇ"

msgid "Mysian"
msgstr "ਮਯਸਿਆਨ"

msgid "Mághdì"
msgstr "ਮਾਘਡੀ"

msgid "Mískito"
msgstr "ਮਿਸਕੀਟੋ"

msgid "Mócheno"
msgstr "ਮੋਚੇਨੋ"

msgid "Mündü"
msgstr "ਮੂੰਡੂ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93
msgid "N'Ko"
msgstr "ਨਕੋ"

msgid "N/u"
msgstr "N/u"

msgid "Na"
msgstr "ਨਾ"

msgid "Naaba"
msgstr "Naaba"

msgid "Naasioi"
msgstr "ਮਾਸੀਓਈ"

msgid "Naba"
msgstr "ਨਾਬਾ"

msgid "Nabak"
msgstr "ਨਾਬਾਕ"

msgid "Nabi"
msgstr "ਨਾਬੀ"

msgid "Nachering"
msgstr "ਨਾਚੇਰਿੰਗ"

msgid "Nadruvian"
msgstr "ਨਾਡਰੂਵੀਅਨ"

msgid "Nadëb"
msgstr "ਨਾਡੇਬ"

msgid "Nafaanra"
msgstr "ਨਾਫਾਨਰਾ"

msgid "Nafi"
msgstr "ਨਾਫੀ"

msgid "Nafri"
msgstr "ਨਾਫਰੀ"

msgid "Nafusi"
msgstr "ਨਾਫੁਸੀ"

msgid "Naga Pidgin"
msgstr "ਮਾਗਾ ਪਿਡਗਿਨ"

msgid "Nagarchal"
msgstr "ਨਾਗਾਰਚਾਲ"

msgid "Nage"
msgstr "ਨਾਗੇ"

msgid "Nagumi"
msgstr "ਨਾਗੂਮੀ"

msgid "Nahali"
msgstr "ਨਾਹਾਲੀ"

msgid "Nahari"
msgstr "ਨਹਾਰੀ"

msgid "Nai"
msgstr "ਨਈ"

msgid "Naka'ela"
msgstr "ਨਾਕਾਏਲਾ"

msgid "Nakai"
msgstr "ਨਾਕਾਈ"

msgid "Nakanai"
msgstr "ਨਾਕਾਨਾਈ"

msgid "Nakara"
msgstr "ਨਾਕਾਰ"

msgid "Nake"
msgstr "ਨੇਕ"

msgid "Naki"
msgstr "ਨਾਕੀ"

msgid "Nakwi"
msgstr "ਨਾਕਵੀ"

msgid "Nalca"
msgstr "ਨਾਲਕਾ"

msgid "Nali"
msgstr "ਨਾਲੀ"

msgid "Nalik"
msgstr "ਨਾਲਿਕ"

msgid "Nalu"
msgstr "ਨਾਲੂ"

msgid "Nalögo"
msgstr "ਨਾਲੋਗੋ"

msgid "Nama (Papua New Guinea)"
msgstr "ਨਾਮਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Namakura"
msgstr "ਨਾਮਾਕੂਰਾ"

msgid "Namat"
msgstr "ਨਾਮਾਟ"

msgid "Nambo"
msgstr "ਨਾਂਬੋ"

msgid "Nambya"
msgstr "ਨਾਮਬਯਾ"

msgid "Namia"
msgstr "ਨਾਮੀਆ"

msgid "Namiae"
msgstr "ਨਾਮੀਆਈ"

msgid "Namibian Sign Language"
msgstr "ਨਾਮਿਬੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Namla"
msgstr "ਨਾਮਲਾ"

msgid "Namo"
msgstr "ਨਾਮੋ"

msgid "Namonuito"
msgstr "ਨਾਮੋਨੂਇਟੋ"

msgid "Namosi-Naitasiri-Serua"
msgstr "ਨਾਮੋਸੀ-ਨਾਇਟਾਸਿਰੀ-ਸੇਰੂਆ"

msgid "Namuyi"
msgstr "ਨਾਮੂਯੀ"

msgid "Nanai"
msgstr "ਨਾਨਈ"

msgid "Nancere"
msgstr "ਨਾਂਸੇਰੇ"

msgid "Nande"
msgstr "ਨਾਂਡੇ"

msgid "Nandi"
msgstr "ਨਾਂਡੀ"

msgid "Nankina"
msgstr "ਨਾਨਕਿਨਾ"

msgid "Nanti"
msgstr "ਨਾਂਟੀ"

msgid "Nanticoke"
msgstr "ਨਾਨਟੀਕੋਕ"

msgid "Nanubae"
msgstr "ਨਾਨੂਬਾਈ"

msgid "Napu"
msgstr "ਨਾਪੂ"

msgid "Nar Phu"
msgstr "ਨਾਰ ਫੂ"

msgid "Nara"
msgstr "ਨਾਰਾ"

msgid "Narak"
msgstr "ਨਾਰਾਕ"

msgid "Narango"
msgstr "ਨਾਰੈਂਗੋ"

msgid "Narau"
msgstr "ਨਾਰਾਊ"

msgid "Narim"
msgstr "ਨਾਰਿਮ"

msgid "Naro"
msgstr "ਨਾਰੋ"

msgid "Narom"
msgstr "ਨਾਰੋਮ"

msgid "Narrinyeri"
msgstr "ਨਾਰਿਨਯੇਰੀ"

msgid "Narua"
msgstr "ਨਾਕਸੀ"

msgid "Narungga"
msgstr "ਨਾਰੂੰਗਾ"

msgid "Nasal"
msgstr "ਨਾਸਾਲ"

msgid "Nasarian"
msgstr "ਨਾਸਾਰੀਅਨ"

msgid "Naskapi"
msgstr "ਨਾਸਕਾਪੀ"

msgid "Natanzi"
msgstr "ਨਾਟਾਂਜ਼ੀ"

msgid "Natchez"
msgstr "ਨਾਟਚੇਜ਼"

msgid "Nateni"
msgstr "ਨਾਟੇਨੀ"

msgid "Nathembo"
msgstr "ਨਾਥੇਮਬੋ"

msgid "Natioro"
msgstr "ਨਾਟੀਓਰੋ"

msgid "Natügu"
msgstr "ਨਾਟੂਗੂ"

msgid "Nauete"
msgstr "ਨਾਊਏਟੇ"

msgid "Nauna"
msgstr "ਨਾਊਨਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: nav nv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:783 src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "ਨਾਵਾਜੋ"

msgid "Navut"
msgstr "ਨਾਵੂਟ"

msgid "Nawaru"
msgstr "ਨਾਵਾਰੂ"

msgid "Nawathinehena"
msgstr "ਨਾਵਾਥਿਨੇਹੇਨਾ"

msgid "Nawdm"
msgstr "ਨਾਵਡਮ"

msgid "Nawuri"
msgstr "ਨਾਵੂਰੀ"

msgid "Naxi"
msgstr "Naxi"

msgid "Nayi"
msgstr "ਨਾਯੀ"

msgid "Nayini"
msgstr "ਨਾਯਿਨੀ"

msgid "Ncane"
msgstr "ਨਕਾਨੇ"

msgid "Nchumbulu"
msgstr "ਨਚੂਮਬੂਲੂ"

msgid "Nda'nda'"
msgstr "ਨਡਾ ਨਡਾ"

msgid "Ndai"
msgstr "ਨਡਾਈ"

msgid "Ndaka"
msgstr "ਨਡਾਕਾ"

msgid "Ndaktup"
msgstr "ਨਡਾਕਟੂਪ"

msgid "Ndali"
msgstr "ਨਡਾਲੀ"

msgid "Ndam"
msgstr "ਨਡਾਮ"

msgid "Ndamba"
msgstr "ਨਡਾਂਬਾ"

msgid "Ndasa"
msgstr "ਨਡਾਸਾ"

msgid "Ndau"
msgstr "ਨਡਾਓ"

msgid "Nde-Gbite"
msgstr "ਨਡੇ-ਗਬਾਈਟ"

msgid "Nde-Nsele-Nta"
msgstr "ਨਡੇ-ਨਸੇਲੇ-ਨਟਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: nde nd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:787 src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ਨਡੀਬੀਲੀ, ਉੱਤਰੀ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: nbl nr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:785 src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ਨਡੀਬੀਲੀ, ਦੱਖਣੀ"

msgid "Ndemli"
msgstr "ਨਡੇਮਲੀ"

msgid "Ndendeule"
msgstr "ਨਡੇਂਡੇਊਲੇ"

msgid "Ndengereko"
msgstr "ਨਡੇਂਗੇਰੇਕੋ"

msgid "Nding"
msgstr "ਨਡਿੰਗ"

msgid "Ndo"
msgstr "ਨਡੋ"

msgid "Ndobo"
msgstr "ਨਡੋਬੋ"

msgid "Ndoe"
msgstr "ਨਡੋਏ"

msgid "Ndogo"
msgstr "ਨਡੋਗੋ"

msgid "Ndolo"
msgstr "ਨਡੋਲੋ"

msgid "Ndom"
msgstr "ਨਡੋਮ"

msgid "Ndombe"
msgstr "ਨਡੋਂਬੇ"

msgid "Ndonde Hamba"
msgstr "ਨਡੋਂਡੇ ਹਾਂਬਾ"

msgid "Ndoola"
msgstr "ਨਡੂਲਾ"

msgid "Nduga"
msgstr "ਨਡੂੰਗਾ"

msgid "Ndumu"
msgstr "ਨਡੂਮੂ"

msgid "Ndunda"
msgstr "ਨਡੂੰਡਾ"

msgid "Ndunga"
msgstr "ਨਡੂਂਗਾ"

msgid "Ndut"
msgstr "ਨਡੂਟ"

msgid "Ndyuka-Trio Pidgin"
msgstr "ਨਡਯੂਕਾ-ਟਰਿਓ ਪਿਡਗਿਨ"

msgid "Nedebang"
msgstr "ਨੇਡੇਬਾਂਗ"

msgid "Nefamese"
msgstr "ਨੇਫਾਮੀਸ"

msgid "Negerhollands"
msgstr "ਨੀਜੜੋਲੈਂਡਸ"

msgid "Negeri Sembilan Malay"
msgstr "ਮੇਗੇਰੀ ਸੇਮਬਿਲਾਨ ਮੈਲੇਯ"

msgid "Negidal"
msgstr "ਨੇਗਿਡਾਲ"

msgid "Nehan"
msgstr "ਨੇਹਾਨ"

msgid "Nek"
msgstr "Nek"

msgid "Nekgini"
msgstr "ਨੇਕਗਿਨੀ"

msgid "Neko"
msgstr "ਨੇਕੋ"

msgid "Neku"
msgstr "ਨੇਕੂ"

msgid "Neme"
msgstr "ਨੇਮੇ"

msgid "Nemi"
msgstr "ਨੇਮੀ"

msgid "Nen"
msgstr "ਨੇਨ"

msgid "Nend"
msgstr "ਨੇਂਡ"

msgid "Nenets"
msgstr "ਨੇਨੇਟਸ"

msgid "Nengone"
msgstr "ਨੇਂਗੋਨੇ"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "ਨੇਪਾਲੀ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Nete"
msgstr "ਨੇਟੇ"

msgid "New Zealand Sign Language"
msgstr "ਨਿਊ ਜ਼ੀਲੈਂਡ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Neyo"
msgstr "ਨੇਯੋ"

msgid "Nez Perce"
msgstr "ਨੇਜ਼ ਪੇਰਸ"

msgid "Ngaanyatjarra"
msgstr "ਨਗਾਨਯਾਟਜਾਰਾ"

msgid "Ngad'a"
msgstr "ਨਗਾਡਾ"

msgid "Ngadjunmaya"
msgstr "ਨਗਾਡਜੂਨਮਾਯਾ"

msgid "Ngaing"
msgstr "ਨਗਾਇੰਗ"

msgid "Ngaju"
msgstr "ਨਗਾਜੂ"

msgid "Ngala"
msgstr "ਨਗਾਲਾ"

msgid "Ngalakan"
msgstr "ਨਗਾਲਾਕਨ"

msgid "Ngalum"
msgstr "ਨਗਾਲੂਮ"

msgid "Ngam"
msgstr "ਨਗਾਮ"

msgid "Ngamambo"
msgstr "ਨਗਾਮਾਮਬੋ"

msgid "Ngambay"
msgstr "ਨਗਾਮਬੇਯ"

msgid "Ngamini"
msgstr "ਨਗਾਮਿਨੀ"

msgid "Ngamo"
msgstr "ਨਗਾਮੋ"

msgid "Nganasan"
msgstr "ਨਗਾਨਾਸਨ"

msgid "Ngandi"
msgstr "ਨਗਾਂਡੀ"

msgid "Ngando (Central African Republic)"
msgstr "ਨਗਾਂਡੋ (ਸੈਂਟਰਲ ਅਫਰੀਕਨ ਰੀਪਬਲਿਕ)"

msgid "Ngando (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਨਗਾਂਡੋ (ਡੌਮੋਕਰੇਟਿਕ ਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Ngandyera"
msgstr "ਨਗਾਂਡਯੇਰਾ"

msgid "Ngangam"
msgstr "ਨਗਾਨਗਾਨ"

msgid "Nganyaywana"
msgstr "ਨਯਾਨਯਾਏਵਾਨਾ"

msgid "Ngarinman"
msgstr "ਨਗਾਰਿਨਮੈਨ"

msgid "Ngarinyin"
msgstr "ਨਗਾਰਿਨਯਿਨ"

msgid "Ngarla"
msgstr "ਨਗਾਰਲਾ"

msgid "Ngarluma"
msgstr "ਨਗਾਰਲੂਮਾ"

msgid "Ngas"
msgstr "ਨਗਾਸ"

msgid "Ngasa"
msgstr "ਨਗਾਸਾ"

msgid "Ngatik Men's Creole"
msgstr "ਨਗਾਟਿਕ ਮੇੱਨਸ ਕਰੀਓਲ"

msgid "Ngawun"
msgstr "ਨਗਾਵੂਨ"

msgid "Ngbaka"
msgstr "ਨਗਬਾਕਾ"

msgid "Ngbaka Ma'bo"
msgstr "ਨਗਬਾਕਾ ਮਾਬੋ"

msgid "Ngbaka Manza"
msgstr "ਨਗਬਾਕਾ ਮਾਂਜ਼ਾ"

msgid "Ngbee"
msgstr "ਨਗਬੀ"

msgid "Ngbinda"
msgstr "ਨਗਬਿੰਡਾ"

msgid "Ngbundu"
msgstr "ਨਗਬੁੰਡੂ"

msgid "Ngelima"
msgstr "ਨਜੇਲਿਮਾ"

msgid "Ngemba"
msgstr "ਨਗੇਂਬਾ"

msgid "Ngeq"
msgstr "ਨਗੇਕ"

msgid "Ngete"
msgstr "ਨਗੇਟੇ"

msgid "Nggem"
msgstr "ਨਗੇਮ"

msgid "Nggwahyi"
msgstr "ਨਗਵਾਹਯੀ"

msgid "Ngie"
msgstr "ਨਗੀਈ"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "ਨਗੀਮਬੂਨ"

msgid "Ngile"
msgstr "ਨਗਿਲੇ"

msgid "Ngindo"
msgstr "ਨਗਿੰਡੋ"

msgid "Ngiti"
msgstr "ਨਗਿਟੀ"

msgid "Ngizim"
msgstr "ਨਗਿਜ਼ਿਮ"

msgid "Ngom"
msgstr "ਨਗੋਮ"

msgid "Ngomba"
msgstr "ਨਗੋਂਬਾ"

msgid "Ngombale"
msgstr "ਨਗੋਮਬਲੇ"

msgid "Ngombe (Central African Republic)"
msgstr "ਨਗੋਮਬੇ (ਸੈਂਟਰਲ ਅਫਰੀਕਨ ਰੀਪਬਲਿਕ)"

msgid "Ngombe (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਨਗੋਂਬੇ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Ngongo"
msgstr "ਨਗੌਂਗੋ"

msgid "Ngoni"
msgstr "ਨਗੋਨੀ"

msgid "Ngoshie"
msgstr "ਨਗੋਸ਼ੀ"

msgid "Ngul"
msgstr "ਨਗੁਲ"

msgid "Ngulu"
msgstr "ਨਗੂਲੂ"

msgid "Nguluwan"
msgstr "ਨਗੂਲੂਵਾਨ"

msgid "Ngumbi"
msgstr "ਨਗੂੰਬੀ"

msgid "Ngundi"
msgstr "ਨਗੂੰਡੂ"

msgid "Ngundu"
msgstr "Ngundu"

msgid "Ngungwel"
msgstr "ਨਗੁੰਗਵੇਲ"

msgid "Ngurimi"
msgstr "ਨਗੂਰਿਮੀ"

msgid "Ngurmbur"
msgstr "ਨਗੂਰਮਬੂਰ"

msgid "Nguôn"
msgstr "ਨਗੂਓਨ"

msgid "Ngwaba"
msgstr "ਨਗਵਾਬਾ"

msgid "Ngwe"
msgstr "ਨਗਵੇ"

msgid "Ngwo"
msgstr "ਨਗਵੋ"

msgid "Ngäbere"
msgstr "ਨਗਾਬੇਰੇ"

msgid "Nhanda"
msgstr "ਨਹਾਂਡਾ"

msgid "Nhengatu"
msgstr "ਨਹੇਨਗਾਟੂ"

msgid "Nhuwala"
msgstr "ਨਹੂਵਾਲਾ"

msgid "Nicaraguan Sign Language"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾਗੂਆਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Niellim"
msgstr "ਨਾਏਲਿਮ"

msgid "Nigerian Sign Language"
msgstr "ਨਾਈਜੀਰੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Nihali"
msgstr "ਨਿਹਾਲੀ"

msgid "Nii"
msgstr "ਨੀ"

msgid "Niksek"
msgstr "ਨਿਕਸੇਕ"

msgid "Nila"
msgstr "ਨੀਲਾ"

msgid "Nilamba"
msgstr "ਨਿਲਾਂਬਾ"

msgid "Nimadi"
msgstr "ਨਿਮਾਡੀ"

msgid "Nimanbur"
msgstr "ਨਿਮਾਨਬੂਰ"

msgid "Nimbari"
msgstr "ਨਿਮਬਾਰੀ"

msgid "Nimboran"
msgstr "ਨਿਮਬੋਰਾਨ"

msgid "Nimi"
msgstr "ਨਿਮੀ"

msgid "Nimo"
msgstr "ਨਿਮੋ"

msgid "Nimoa"
msgstr "ਨਿਮੋਆ"

msgid "Ninam"
msgstr "ਨਿਨੀਮ"

msgid "Nindi"
msgstr "ਨਿੰਡੀ"

msgid "Ningera"
msgstr "ਨਿਨਗੇਰਾ"

msgid "Ninggerum"
msgstr "ਨਿੰਗੇਰੂਮ"

msgid "Ningil"
msgstr "ਨਿੰਗਿਲ"

msgid "Ningye"
msgstr "ਨਿਨਗਯੇ"

msgid "Ninzo"
msgstr "ਨਿਨਜ਼ੋ"

msgid "Nipsan"
msgstr "ਨਿਪਸਾਨ"

msgid "Nisa"
msgstr "ਨਿਸਾ"

msgid "Nisenan"
msgstr "ਨਿਸੇਨਾਨ"

msgid "Nisga'a"
msgstr "ਨਿਸਾਗਾ"

msgid "Nisi (China)"
msgstr "ਨਿਸੀ (ਚਾਈਨਾ)"

msgid "Niuafo'ou"
msgstr "ਨਿਊਆਫੋ ਓਓ"

msgid "Niuatoputapu"
msgstr "ਨਿਊਆਟੋਪੂਟਾਪੂ"

msgid "Nivaclé"
msgstr "ਨਿਵਾਸਲ"

msgid "Njalgulgule"
msgstr "ਨਜਾਲਗੂਲਗੂਲੇ"

msgid "Njebi"
msgstr "ਨਜੇਬੀ"

msgid "Njen"
msgstr "ਨਜੇਨ"

msgid "Njerep"
msgstr "ਨਜੇਰੇਪ"

msgid "Njyem"
msgstr "ਨਜਯੇਮ"

msgid "Nkangala"
msgstr "ਨਕਾਂਗਾਲਾ"

msgid "Nkari"
msgstr "ਨਕਾਰੀ"

msgid "Nkem-Nkum"
msgstr "ਨਕੇਮ-ਨਕੁਮ"

msgid "Nkhumbi"
msgstr "ਨਖੂੰਬੀ"

msgid "Nkongho"
msgstr "ਨਕੋਂਘੋ"

msgid "Nkonya"
msgstr "ਨਕੋਨਯਾ"

msgid "Nkoroo"
msgstr "ਨਕੋਰੂ"

msgid "Nkoya"
msgstr "ਨਕੋਯਾ"

msgid "Nkukoli"
msgstr "ਨਕੂਕੋਲੀ"

msgid "Nkutu"
msgstr "ਨਕੂਟੂ"

msgid "Nnam"
msgstr "ਨਨਾਮ"

msgid "No linguistic content"
msgstr "ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾਈ  ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ"

msgid "Nobiin"
msgstr "ਨੋਬਿਨ"

msgid "Nobonob"
msgstr "ਨੋਬੋਨੋਬ"

msgid "Nocamán"
msgstr "ਨੋਕਾਮੈਨ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: nog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:807
msgid "Nogai"
msgstr "ਨੋਗਾਈ"

msgid "Noiri"
msgstr "ਨੋਇਰੀ"

msgid "Nokuku"
msgstr "ਨੋਕੂਕੂ"

msgid "Nomaande"
msgstr "ਨੋਮਾਂਡੇ"

msgid "Nomane"
msgstr "ਨੋਮਾਨੇ"

msgid "Nomatsiguenga"
msgstr "ਨੋਮਾਟਸਿਗੂਏਨਗਾ"

msgid "Nomu"
msgstr "ਨੋਮੂ"

msgid "Nooksack"
msgstr "ਨੂਕਸੈਕ"

msgid "Noone"
msgstr "ਨੂਨੇ"

msgid "Noric"
msgstr "ਨੋਰਿਕ"

msgid "Norn"
msgstr "ਨੋਰਨ"

msgid "Norra"
msgstr "ਨੋਰਾ"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "ਨੋਰਸੀ, ਪੁਰਾਣੀ"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ ਬੋਕਮਾਲ"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Notre"
msgstr "ਨੋਟਰੇ"

msgid "Notsi"
msgstr "ਨੋਟਸੀ"

msgid "Nottoway"
msgstr "ਨੋਟੋਵੇਯ"

msgid "Nottoway-Meherrin"
msgstr "ਨੋਟੋਵੇ-ਮੇਹੇਰਿਨ"

msgid "Novial"
msgstr "ਨੋਵੀਅਲ"

msgid "Noy"
msgstr "ਨੋਆਏ"

msgid "Nsenga"
msgstr "ਨਸੇਂਗਾ"

msgid "Nshi"
msgstr "ਨਸ਼ੀ"

msgid "Nsongo"
msgstr "ਨਸੌਂਗੋ"

msgid "Ntcham"
msgstr "ਨਟਚਾਮ"

msgid "Ntomba"
msgstr "ਨਟੋਂਬਾ"

msgid "Nubaca"
msgstr "ਨੂਬਾਕਾ"

msgid "Nubi"
msgstr "ਨੂਬੀ"

msgid "Nubri"
msgstr "ਨੂਬਰੀ"

msgid "Nuer"
msgstr "ਨੂਏਰ"

msgid "Nugunu (Australia)"
msgstr "ਨੂਗੁਨੂ (ਆਸਟਰੇਲੀਆ)"

msgid "Nugunu (Cameroon)"
msgstr "ਨੂਗੂਮੂ (ਕੈਮਰੂਨ)"

msgid "Nuk"
msgstr "ਨੂਕ"

msgid "Nukak Makú"
msgstr "ਮੂਕਾਕ ਮਾਕੂ"

msgid "Nukna"
msgstr "ਨੂਕਨਾ"

msgid "Nukuini"
msgstr "ਨੂਕੂਇਨੀ"

msgid "Nukumanu"
msgstr "ਨੂਕੂਮਾਨੂ"

msgid "Nukuoro"
msgstr "ਨੂਕੂਓਰੋ"

msgid "Nukuria"
msgstr "ਨੂਕੂਰੀਆ"

msgid "Numana-Nunku-Gbantu-Numbu"
msgstr "ਨੂਮਾਨਾ-ਨੂੰਕੂ-ਗਬਾਂਟੂ-ਨੂੰਬਾ"

msgid "Numanggang"
msgstr "ਨੂਮਾਂਗੈਂਗ"

msgid "Numbami"
msgstr "ਨੁੰਬਾਮੀ"

msgid "Nume"
msgstr "ਨੂਮੇ"

msgid "Numidian"
msgstr "ਨੂਮਿਡੀਅਨ"

msgid "Nung (Viet Nam)"
msgstr "ਨੰਗ (ਵੀਅਤ ਨਾਮ)"

msgid "Nungali"
msgstr "ਨੂੰਗਾਲੀ"

msgid "Nunggubuyu"
msgstr "ਨੂੰਗੂਬੂਯੂ"

msgid "Nungu"
msgstr "ਨੂੰਗੂ"

msgid "Nupbikha"
msgstr "ਨੂਪਬਿਖਾ"

msgid "Nupe-Nupe-Tako"
msgstr "ਨੂਪੇ-ਨੂਪੇ-ਟਾਕੋ"

msgid "Nusa Laut"
msgstr "ਨੂਸਾ ਲਾਊਟ"

msgid "Nusu"
msgstr "ਨੂਸੂ"

msgid "Nyabwa"
msgstr "ਨਯਾਬਵਾ"

msgid "Nyaheun"
msgstr "ਨਯਾਹੇਊਮ"

msgid "Nyahkur"
msgstr "ਨਯਾਹਕੁਰ"

msgid "Nyakyusa-Ngonde"
msgstr "ਨਯਾਕਯੂਸਾ-ਨਗੋਂਡੇ"

msgid "Nyali"
msgstr "ਨਯਾਲੀ"

msgid "Nyam"
msgstr "ਨਯਾਮ"

msgid "Nyamal"
msgstr "ਨਯਾਮਾਲ"

msgid "Nyambo"
msgstr "ਨਯਾਮਬੋ"

msgid "Nyamusa-Molo"
msgstr "ਨਯਾਮੂਸਾ-ਮੋਲੋ"

msgid "Nyamwanga"
msgstr "ਨਯਾਮਵਾਂਗਾ"

msgid "Nyaneka"
msgstr "ਨਯਾਨੇਕਾ"

msgid "Nyang'i"
msgstr "ਨਯਾਂਗੀ"

msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"

msgid "Nyanga-li"
msgstr "ਨਯਾਞਗਾ-ਲੀ"

msgid "Nyangatom"
msgstr "ਨਯਾਨਗਾਟੋਮ"

msgid "Nyangbo"
msgstr "ਨਯਾਂਗਬੋ"

msgid "Nyangga"
msgstr "ਨਯਾਂਗਾ"

msgid "Nyangumarta"
msgstr "ਨਯਾਨਗੂਮਾਰਟਾ"

msgid "Nyanja"
msgstr "ਨਾਯਾਂਜਾ"

msgid "Nyaturu"
msgstr "ਨਯਾਟੂਰੂ"

msgid "Nyaw"
msgstr "ਨਯਾਵ"

msgid "Nyawaygi"
msgstr "ਨਯਾਵਾਯਗੀ"

msgid "Nyemba"
msgstr "ਨਯੇਮਬਾ"

msgid "Nyengo"
msgstr "ਨਯੇਂਗੋ"

msgid "Nyenkha"
msgstr "ਨਯੇਂਖਾ"

msgid "Nyeu"
msgstr "ਨਯੇਊ"

msgid "Nyigina"
msgstr "ਨਯਿਗਿਨਾ"

msgid "Nyiha (Malawi)"
msgstr "ਨਯ੍ਹਾ (ਮਾਲਵੀ)"

msgid "Nyiha (Tanzania)"
msgstr "ਨਯੀਹਾ (ਤਨਜ਼ਾਨੀਆ)"

msgid "Nyika (Malawi and Zambia)"
msgstr "ਨਯਿਕਾ (ਮਾਲਵੀ ਅਤੇ ਜ਼ਾਂਬੀਆ)"

msgid "Nyika (Tanzania)"
msgstr "ਨਯਿਕਾ (ਤਨਜ਼ਾਨੀਆ)"

msgid "Nyindrou"
msgstr "ਨਯੀਨਡਰੋਊ"

msgid "Nyindu"
msgstr "ਨਯਿਨਡੂ"

msgid "Nyole"
msgstr "ਨਯੋਲੇ"

msgid "Nyong"
msgstr "ਨਯੋਂਗ"

msgid "Nyore"
msgstr "ਨਯੋਰੇ"

msgid "Nyulnyul"
msgstr "ਨਯੂਨਯੂਲ"

msgid "Nyunga"
msgstr "ਨਯੁੰਗਾ"

msgid "Nyungwe"
msgstr "ਨਯੂੰਗਵੇ"

msgid "Nyâlayu"
msgstr "ਨਯਾਲਾਯੂ"

msgid "Nzakambay"
msgstr "ਨਜ਼ਾਕਾਮਬੇਯ"

msgid "Nzakara"
msgstr "ਨਜ਼ਾਕਾਰਾ"

msgid "Nzanyi"
msgstr "ਨਜ਼ਾਨਯੀ"

msgid "Ná-Meo"
msgstr "ਨਾ-ਮੇਓ"

msgid "O'chi'chi'"
msgstr "ਓਚਿਚੀ"

msgid "O'du"
msgstr "ਓਡੂ"

msgid "Obanliku"
msgstr "ਓਬਾਨਲੀਕੂ"

msgid "Obispeño"
msgstr "ਓਬੀਸਪੇਨੋ"

msgid "Oblo"
msgstr "ਓਬਲੋ"

msgid "Obokuitai"
msgstr "ਅਬੋਕੂਇਟਾਈ"

msgid "Obolo"
msgstr "ਉਬੋਲੋ"

msgid "Obulom"
msgstr "ਓਬੂਲੋਮ"

msgid "Ocaina"
msgstr "ਓਕੈਨਾ"

msgid "Od"
msgstr "ਓਡ"

msgid "Odiai"
msgstr "ਉਡੀਆਈ"

msgid "Odoodee"
msgstr "ਓਡੂਡੀ"

msgid "Odual"
msgstr "ਓਡੂਅਲ"

msgid "Odut"
msgstr "ਓਡੂਟ"

msgid "Ofayé"
msgstr "ਓਫਾਯੇ"

msgid "Ofo"
msgstr "ਓਫੋ"

msgid "Ogbah"
msgstr "ਓਜਬਾਹ"

msgid "Ogbia"
msgstr "ਓਜਬੀਆ"

msgid "Ogbogolo"
msgstr "ਓਗਬੋਗੋਲੋ"

msgid "Ogbronuagum"
msgstr "ਓਗਬਰੋਨੂਆਗੂਮ"

msgid "Ogea"
msgstr "ਓਗੇਆ"

msgid "Oirata"
msgstr "ਓਈਰਾਟਾ"

msgid "Okanagan"
msgstr "ਓਕਾਨਾਗਾਨ"

msgid "Oki-No-Erabu"
msgstr "ਓਕੀ-ਨੋ-ਈਰਾਬੂ"

msgid "Okiek"
msgstr "ਓਕੀਏਕ"

msgid "Oko-Eni-Osayen"
msgstr "ਓਕੋ-ਏਨੀ-ਓਸਾਯੇਨ"

msgid "Oko-Juwoi"
msgstr "ਓਕੋ-ਜੂਵੋਈ"

msgid "Okobo"
msgstr "ਓਕੋਬੋ"

msgid "Okodia"
msgstr "ਓਕਡੀਆ"

msgid "Okolod"
msgstr "ਓਕਲੋਡ"

msgid "Okpamheri"
msgstr "ਓਕਪਾਮਹੇਰੀ"

msgid "Okpe (Northwestern Edo)"
msgstr "ਓਕਪੇ (ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮੀ ਈਡੋ)"

msgid "Okpe (Southwestern Edo)"
msgstr "ਓਕਪੇ (ਦੱਖਣ-ਪੱਛਮੀ ਈਡੋ)"

msgid "Oksapmin"
msgstr "ਓਕਸਾਪਮਿਨ"

msgid "Oku"
msgstr "ਓਕੂ"

msgid "Olekha"
msgstr "ਓਲੇਖਾ"

msgid "Olo"
msgstr "ਓਲੋ"

msgid "Oloma"
msgstr "ਓਲੋਮਾ"

msgid "Olrat"
msgstr "ਓਲਰਾਟ"

msgid "Olu'bo"
msgstr "ਓਲੂਬੋ"

msgid "Olulumo-Ikom"
msgstr "ਉਲੂਲੂਮੋ-ਇਕੋਮ"

msgid "Omagua"
msgstr "ਓਮਾਗੂਆ"

msgid "Omaha-Ponca"
msgstr "ਓਮਾਹਾ-ਪੋਂਕਾ"

msgid "Ombamba"
msgstr "ਓਮਬਾਂਬਾ"

msgid "Ombo"
msgstr "ਓਮਬੋ"

msgid "Omi"
msgstr "ਓਮੀ"

msgid "Omok"
msgstr "ਓਮੋਕ"

msgid "Omotik"
msgstr "ਓਮੋਟਿਕ"

msgid "Omurano"
msgstr "ਓਮੂਰਾਨੋ"

msgid "Ona"
msgstr "ਓਨਾ"

msgid "Oneida"
msgstr "ਓਨੀਡਾ"

msgid "Ong"
msgstr "ਓਂਗ"

msgid "Onin"
msgstr "ਓਨਿਨ"

msgid "Onin Based Pidgin"
msgstr "ਓਨਿਨ ਅਧਾਰਿਤ ਪਿਡਗਿਨ"

msgid "Onjob"
msgstr "ਓਨਜੌਬ"

msgid "Ono"
msgstr "ਓਨੋ"

msgid "Onobasulu"
msgstr "ਓਨੋਬਾਸੂਲੂ"

msgid "Onondaga"
msgstr "ਓਨੋਨਡਾਗਾ"

msgid "Ontenu"
msgstr "ਓਨਟੇਨੂ"

msgid "Ontong Java"
msgstr "ਓਨਟੌਂਗ ਜਾਵਾ"

msgid "Oorlams"
msgstr "ਊਰਲਾਮਸ"

msgid "Opao"
msgstr "ਓਪਾਓ"

msgid "Opata"
msgstr "ਓਪਾਟਾ"

msgid "Opuuo"
msgstr "ਓਪੂਓ"

msgid "Orang Kanaq"
msgstr "ਓਰਾਂਗ ਕਨਾਕ"

msgid "Orang Seletar"
msgstr "ਓਰੈਂਗ ਸੇਲੇਟਰ"

msgid "Orejón"
msgstr "ਓਰੇਜੋਨ"

msgid "Oring"
msgstr "ਓਰਿੰਗ"

msgid "Orma"
msgstr "ਓਰਮਾ"

msgid "Ormu"
msgstr "ਓਰਮੂ"

msgid "Ormuri"
msgstr "ਓਰਮੂਰੀ"

msgid "Oro"
msgstr "ਓਰੋ"

msgid "Oro Win"
msgstr "ਓਰੋ ਵਿਨ"

msgid "Oroch"
msgstr "ਓਰੋਚ"

msgid "Oroha"
msgstr "ਓਰੋਹਾ"

msgid "Orok"
msgstr "ਓਰੋਕੇ"

msgid "Orokaiva"
msgstr "ਓਰੋਕੈਵਾ"

msgid "Oroko"
msgstr "ਓਰੋਕੋ"

msgid "Orokolo"
msgstr "ਓਰੋਕੋਲੋ"

msgid "Oroqen"
msgstr "ਓਰੋਕੇਨ"

msgid "Orowe"
msgstr "ਓਰੋਵੇ"

msgid "Oruma"
msgstr "ਓਰੂਮਾ"

msgid "Orya"
msgstr "ਉਰਯਾ"

msgid "Osatu"
msgstr "ਓਸਾਟੂ"

msgid "Oscan"
msgstr "ਓਸਕਾਨ"

msgid "Osing"
msgstr "ਓਸਿੰਗ"

msgid "Ososo"
msgstr "ਓਸੋਸੋ"

msgid "Ot Danum"
msgstr "ਓਟ ਡੇਨੂਮ"

msgid "Otank"
msgstr "ਓਟੈਂਕ"

msgid "Oti"
msgstr "ਓਟੀ"

msgid "Otoro"
msgstr "ਓਟੋਰੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "ਓਟਾਵਾ"

msgid "Otuho"
msgstr "ਓਟੂਹੋ"

msgid "Otuke"
msgstr "ਓਟੂਕੇ"

msgid "Ouma"
msgstr "ਓਊਮਾ"

msgid "Owa"
msgstr "ਓਵਾ"

msgid "Owenia"
msgstr "ਓਵੇਨੀਆ"

msgid "Owiniga"
msgstr "ਓਵਿਨਿਗਾ"

msgid "Oy"
msgstr "ਓਯੇ"

msgid "Oya'oya"
msgstr "ਓਯਾ ਓਯਾ"

msgid "Oyda"
msgstr "ਓਯੇਡਾ"

msgid "Pa Di"
msgstr "ਪਾ ਡੀ"

msgid "Pa'a"
msgstr "ਪਾ"

msgid "Pa-Hng"
msgstr "ਪਾ-ਹਨਗ"

msgid "Paama"
msgstr "ਪਾਮਾ"

msgid "Paasaal"
msgstr "ਪਾਸਾਲ"

msgid "Pacahuara"
msgstr "ਪਾਕਾਹੂਆਰਾ"

msgid "Pacoh"
msgstr "ਪਾਕੋਹ"

msgid "Padoe"
msgstr "ਪਾਡੋਈ"

msgid "Paekche"
msgstr "ਪਾਈਕਚੇ"

msgid "Paelignian"
msgstr "ਪਾਈਲਿਗਨੀਅਨ"

msgid "Pagi"
msgstr "ਪਾਗੀ"

msgid "Pagibete"
msgstr "ਪਾਗੀਬੇਟੇ"

msgid "Pagu"
msgstr "ਪਾਗੂ"

msgid "Pahari-Potwari"
msgstr "ਪਾਹਾਰੀ-ਪੋਟਵਾਰੀ"

msgid "Pahi"
msgstr "ਪਾਹੀ"

msgid "Pahlavani"
msgstr "ਪਾਹਲਵਾਨੀ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: pal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:849
msgid "Pahlavi"
msgstr "ਪਾਹਲਵੀ"

msgid "Pai Tavytera"
msgstr "ਪਾਈ ਟਾਵੇਟੇਰਾ"

msgid "Paicî"
msgstr "ਪੈਸੀ"

msgid "Paipai"
msgstr "ਪਾਈਪਾਈ"

msgid "Paiwan"
msgstr "ਪਾਈਵਾਨ"

msgid "Pak-Tong"
msgstr "ਪਾਕ-ਟੌਂਗ"

msgid "Pakanha"
msgstr "ਪਾਕਾਨਹਾ"

msgid "Pakaásnovos"
msgstr "ਪਾਕਾਸਨੋਵੋਸ"

msgid "Pakistan Sign Language"
msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Paku"
msgstr "ਪਾਕੂ"

msgid "Pal"
msgstr "ਪਾਲ"

msgid "Palaic"
msgstr "ਪਾਲਾਇਕ"

msgid "Palenquero"
msgstr "ਪੋਲੇਨਕੂਏਰੋ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: pli pi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:869 src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "ਪਾਲੀ"

msgid "Palikúr"
msgstr "ਪਾਲੀਕੂਰ"

msgid "Paliyan"
msgstr "ਪਾਲਿਯਾਨ"

msgid "Palor"
msgstr "ਪਾਲਰ"

msgid "Palpa"
msgstr "ਪਾਲਪਾ"

msgid "Palu'e"
msgstr "ਪੋਲੂਈ"

msgid "Paluan"
msgstr "ਪਾਲੂਆਨ"

msgid "Pam"
msgstr "ਪਾਮ"

msgid "Pambia"
msgstr "ਪਾਮਬੀਆ"

msgid "Pamlico"
msgstr "ਪਾਮਲਿਕੋ"

msgid "Pamona"
msgstr "ਪਾਮੋਨਾ"

msgid "Pamosu"
msgstr "ਪਾਮੋਸੂ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: pam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:851
msgid "Pampanga"
msgstr "ਪਾਮਪਾਂਗਾ"

msgid "Pana (Burkina Faso)"
msgstr "ਪਾਨਾ (ਬੂਰਕਿਨਾ ਫਾਸੋ)"

msgid "Pana (Central African Republic)"
msgstr "ਪਾਨਾ (ਸੈਂਟਰਲ ਅਫਰੀਕਨ ਰੀਪਬਲਿਕ)"

msgid "Panamanian Sign Language"
msgstr "ਪੈਨਾਮਾਨੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Panamint"
msgstr "ਪਾਨਾਮਿੰਟ"

msgid "Panará"
msgstr "ਪਾਨਾਰਾ"

msgid "Panasuan"
msgstr "ਪਾਨਾਸੂਆਨ"

msgid "Panawa"
msgstr "ਪਾਨਾਵਾ"

msgid "Pancana"
msgstr "ਪਾਨਕਾਨਾ"

msgid "Panchpargania"
msgstr "ਪਾਨਚਪਾਰਗਾਨੀਆ"

msgid "Pande"
msgstr "ਪਾਂਡੇ"

msgid "Pangseng"
msgstr "ਪਾਂਗਸੇਂਗ"

msgid "Pangwa"
msgstr "ਪਾਂਗਵਾ"

msgid "Pangwali"
msgstr "ਪਾਂਗਵਾਲੀ"

msgid "Panim"
msgstr "ਪਾਨਿਮ"

msgid "Paniya"
msgstr "ਪਾਨਿਯਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: pan pa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:853 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "ਪੰਜਾਬੀ"

msgid "Pankararé"
msgstr "ਪਾਨਕਾਰਾਰੇ"

msgid "Pankararú"
msgstr "ਪਾਨਕਾਰਾਰੂ"

msgid "Pankhu"
msgstr "ਪਾਂਖੂ"

msgid "Pannei"
msgstr "ਪਾਨੇਈ"

msgid "Panobo"
msgstr "ਪਾਨੋਬੋ"

msgid "Panytyima"
msgstr "ਪੈਨੀਟਾਯਿਮਾ"

msgid "Papapana"
msgstr "ਪਾਪਾਪਾਨਾ"

msgid "Papar"
msgstr "ਪੇਪਰ"

msgid "Papasena"
msgstr "ਪਾਪਾਸੇਨਾ"

msgid "Papel"
msgstr "ਪਾਪੇਲ"

msgid "Papi"
msgstr "ਪਾਪੀ"

msgid "Papitalai"
msgstr "ਪਾਪਿਟਾਲਾਈ"

msgid "Papora"
msgstr "ਪਾਪੋਰਾ"

msgid "Papuma"
msgstr "ਪਾਪੂਮਾ"

msgid "Parachi"
msgstr "ਪਾਰਾਚੀ"

msgid "Parakanã"
msgstr "ਪਾਰਾਕਾਨਾ"

msgid "Paranan"
msgstr "ਪਰਨਾਨ"

msgid "Paranawát"
msgstr "ਪਾਰਾਨਾਵਟ"

msgid "Paraujano"
msgstr "ਪਾਰਾਊਜਾਨੋ"

msgid "Parauk"
msgstr "ਪਾਰਾਊਕ"

msgid "Parawen"
msgstr "ਪਾਰਾਵੇਨ"

msgid "Pardhan"
msgstr "ਪਾਰਧਾਨ"

msgid "Pardhi"
msgstr "ਪਾਰਧੀ"

msgid "Pare"
msgstr "ਪਾਰੇ"

msgid "Parecís"
msgstr "ਪੈਰੇਸਿਸ"

msgid "Parenga"
msgstr "ਪਾਰੇਂਗਾ"

msgid "Parkwa"
msgstr "ਪਾਰਕਵਾ"

msgid "Parsi"
msgstr "ਪਾਰਸੀ"

msgid "Parsi-Dari"
msgstr "ਪਾਰਸੀ-ਡਾਰੀ"

msgid "Parthian"
msgstr "ਪਾਰਥੀਅਨ"

msgid "Parya"
msgstr "ਪਾਰਯਾ"

msgid "Pasi"
msgstr "ਪਾਸੀ"

msgid "Patamona"
msgstr "ਪਾਟਾਮੋਨਾ"

msgid "Patani"
msgstr "ਪਟਨੀ"

msgid "Pataxó Hã-Ha-Hãe"
msgstr "ਪਾਟਾਕਸੋ ਹਾ-ਹਾ-ਹਾਏ"

msgid "Patep"
msgstr "ਪਾਟੇਪ"

msgid "Pathiya"
msgstr "ਪਾਥਿਯਾ"

msgid "Patpatar"
msgstr "ਪਾਟਪਟਾਰ"

msgid "Pattani"
msgstr "ਪਾਟਾਨੀ"

msgid "Paulohi"
msgstr "ਪਾਊਲੋਹੀ"

msgid "Paumarí"
msgstr "ਪਾਊਮਾਰੀ"

msgid "Pauserna"
msgstr "ਪਾਊਸੇਰਨਾ"

msgid "Pawaia"
msgstr "ਪਾਵਾਈਆ"

msgid "Pawnee"
msgstr "ਪਾਵਨੀ"

msgid "Paynamar"
msgstr "ਪਾਯਨਾਮਾਰ"

msgid "Pe"
msgstr "ਪੇ"

msgid "Pear"
msgstr "ਪੀਅਰ"

msgid "Pech"
msgstr "ਪੇਚ"

msgid "Pecheneg"
msgstr "ਪੇਚੇਨੇਗ"

msgid "Peere"
msgstr "ਪੀਰੇ"

msgid "Pei"
msgstr "ਪੇਈ"

msgid "Pekal"
msgstr "ਪੇਕਾਲ"

msgid "Pela"
msgstr "ਪੇਲਾ"

msgid "Pele-Ata"
msgstr "ਪੇਲੇ-ਅਟਾ"

msgid "Pelende"
msgstr "ਪੇਲੇਂਡੇ"

msgid "Pemon"
msgstr "ਪੇਮੋਨ"

msgid "Penang Sign Language"
msgstr "ਪੇਨਾਂਗ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Penchal"
msgstr "ਪੇਨਚਾਲ"

msgid "Pendau"
msgstr "ਪੇਂਡਾਊ"

msgid "Pengo"
msgstr "ਪੈਂਗੋ"

msgid "Penrhyn"
msgstr "ਪੇਨਰਹਾਯਨ"

msgid "Pentlatch"
msgstr "ਪੇਨਟਲਾਟਚ"

msgid "Perai"
msgstr "ਪੇਰਾਈ"

msgid "Pero"
msgstr "ਪੇਰੋ"

msgid "Persian Sign Language"
msgstr "ਪਰਸੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Peruvian Sign Language"
msgstr "ਪੇਰੂਵੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Petats"
msgstr "ਪੇਟਾਟਸ"

msgid "Petjo"
msgstr "ਪੇਟਜੋ"

msgid "Pfaelzisch"
msgstr "ਪਫਾਈਲਜ਼ਿਸਚ"

msgid "Phai"
msgstr "ਫਾਈ"

msgid "Phake"
msgstr "ਫਾਕੇ"

msgid "Phala"
msgstr "Phala"

msgid "Phalura"
msgstr "ਫਾਲੂਰਾ"

msgid "Phana'"
msgstr "ਫਾਨਾ"

msgid "Phangduwali"
msgstr "ਫਾਂਗਡੂਵਾਲੀ"

msgid "Phende"
msgstr "ਫੇਨਡੇ"

msgid "Philippine Sign Language"
msgstr "ਫਿਲਿਪਾਈਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Phimbi"
msgstr "ਫਿਮਬੀ"

msgid "Phola"
msgstr "ਫੋਲਾ"

msgid "Pholo"
msgstr "ਫੋਲੋ"

msgid "Phong-Kniang"
msgstr "ਫੌਂਗ-ਕਨਿਆਂਗ"

msgid "Phrygian"
msgstr "ਫਰੇਜੀਅਨ"

msgid "Phu Thai"
msgstr "ਫੂ ਥਾਈ"

msgid "Phuan"
msgstr "ਫੂਆਨ"

msgid "Phudagi"
msgstr "ਫੂਡਾਗੀ"

msgid "Phuie"
msgstr "ਫੂਈ"

msgid "Phukha"
msgstr "ਫੂਖਾ"

msgid "Phuma"
msgstr "ਫੂਮਾ"

msgid "Phunoi"
msgstr "ਫੂਨੋਈ"

msgid "Phuong"
msgstr "ਫੂਓਂਗ"

msgid "Phupa"
msgstr "ਫੂਪਾ"

msgid "Phupha"
msgstr "ਫੂਫਾ"

msgid "Phuza"
msgstr "ਫੂਜ਼ਾ"

msgid "Piamatsina"
msgstr "ਪਿਆਮਾਟਸਿਨਾ"

msgid "Piame"
msgstr "ਪਿਆਮੇ"

msgid "Piapoco"
msgstr "ਪਿਆਪੋਕੋ"

msgid "Piaroa"
msgstr "ਪਿਆਰੋਆ"

msgid "Picard"
msgstr "ਪਿਕਾਰਡ"

msgid "Pictish"
msgstr "ਪਿਸਟਿਸ਼"

msgid "Piemontese"
msgstr "ਪੀਏਮੋਨਟੀਸ"

msgid "Pijao"
msgstr "ਪਿਜਾਓ"

msgid "Pije"
msgstr "ਪਿਜੋ"

msgid "Pijin"
msgstr "ਪਿਜਿਨ"

msgid "Pilagá"
msgstr "ਪਿਲਾਗਾ"

msgid "Pileni"
msgstr "ਪਿਲੇਨੀ"

msgid "Pima Bajo"
msgstr "ਪਿਮਾ ਬਾਜੋ"

msgid "Pimbwe"
msgstr "ਪਿਮਬਵੇ"

msgid "Pinai-Hagahai"
msgstr "ਪਿਨਾਈ-ਹਾਗਾਹਾਈ"

msgid "Pingelapese"
msgstr "ਪਿੰਗੇਲਾਪੇਸ"

msgid "Pini"
msgstr "ਪਿਨੀ"

msgid "Pinigura"
msgstr "ਪਿਨੀਗੂਰਾ"

msgid "Pinji"
msgstr "ਪਿੰਜੀ"

msgid "Pintiini"
msgstr "ਪਿਨਟਿਨੀ"

msgid "Pintupi-Luritja"
msgstr "ਪਿਨਟੂਪੀ-ਲੂਰਿਟਜਾ"

msgid "Pinyin"
msgstr "ਪਿਨਯਿਨ"

msgid "Pipil"
msgstr "ਪਿਪਿਲ"

msgid "Pirahã"
msgstr "ਪਿਰਾਹਾ"

msgid "Piratapuyo"
msgstr "ਪਿਰਾਟਾਪੂਯੋ"

msgid "Pirlatapa"
msgstr "ਪਿਰਲਾਟਪਾ"

msgid "Piro"
msgstr "ਪਿਰੋ"

msgid "Pisabo"
msgstr "ਪਿਸਾਬੋ"

msgid "Piscataway"
msgstr "ਪਿਸਕਾਟਾਵੇ"

msgid "Pisidian"
msgstr "ਪਿਸਿਡੀਅਨ"

msgid "Pitcairn-Norfolk"
msgstr "ਪਿਟਕੈਰਨ-ਨੋਰਫੋਲਕ"

msgid "Piti"
msgstr "ਪਿਟੀ"

msgid "Pitjantjatjara"
msgstr "ਪਿਟਜਾਨਟਜਾਟਜਾਰਾ"

msgid "Pitta Pitta"
msgstr "ਪਿਟਾ ਪਿਟਾ"

msgid "Piu"
msgstr "ਪਿਊ"

msgid "Piya-Kwonci"
msgstr "ਪਿਯਾ-ਕਵੋਨਕੀ"

msgid "Plains Indian Sign Language"
msgstr "ਪਲੇਨਸ ਇੰਡੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Plautdietsch"
msgstr "ਪਲਾਊਟਡਾਈਟਸਚ"

msgid "Playero"
msgstr "ਪਲੇਈਰੋ"

msgid "Pnar"
msgstr "ਪਨਾਰ"

msgid "Pochutec"
msgstr "ਪੋਚੂਟੇਕ"

msgid "Podena"
msgstr "ਪੋਡੇਨਾ"

msgid "Pogolo"
msgstr "ਪੋਗੋਲੋ"

msgid "Pokangá"
msgstr "ਪੋਕਾਂਗਾ"

msgid "Poke"
msgstr "ਪੋਕੇ"

msgid "Pokomo"
msgstr "ਪੋਕੋਮੋ"

msgid "Polabian"
msgstr "ਪੋਲਾਬੀਅਨ"

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 ../data/resources/main-window.ui.h:3
msgid "Polari"
msgstr "ਪੋਲਾਰੀ"

msgid "Polci"
msgstr "ਪੋਲਸੀ"

msgid "Polish Sign Language"
msgstr "ਪੌਲਿਸ਼ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Polonombauk"
msgstr "ਪੋਲੋਨੋਮਬਾਊਕ"

msgid "Pom"
msgstr "ਪੋਮ"

msgid "Pomo"
msgstr "ਪੋਮੋ"

msgid "Ponam"
msgstr "ਪੋਨਾਮ"

msgid "Pongu"
msgstr "ਪੌਂਗੂ"

msgid "Ponosakan"
msgstr "ਪੋਨੋਸਾਕਾਨ"

msgid "Pontic"
msgstr "ਪੌਂਟਿਕ"

msgid "Popti'"
msgstr "ਪੋਪਟੀ"

msgid "Poqomam"
msgstr "ਪੋਕੋਮਾਮ"

msgid "Poqomchi'"
msgstr "ਪੋਕੋਮਚੀ"

msgid "Porohanon"
msgstr "ਪੋਰੋਹਾਨੂਨ"

msgid "Port Sandwich"
msgstr "ਪੋਰਟ ਸੈਂਡਵਿੱਚ"

msgid "Port Vato"
msgstr "ਪੋਰਟ ਵਾਟੋ"

msgid "Portuguese Sign Language"
msgstr "ਪੋਰਤੂਗੂਈਸ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Potawatomi"
msgstr "ਪੋਟਾਵਾਟੋਮੀ"

msgid "Potiguára"
msgstr "ਪੋਟੀਗੂਆਰਾ"

msgid "Pouye"
msgstr "ਪੋਊਯੇ"

msgid "Powari"
msgstr "ਪੋਵਾਰੀ"

msgid "Powhatan"
msgstr "ਪੋਵਹਾਟਨ"

msgid "Poyanáwa"
msgstr "ਪੋਯਾਨਾਵਾ"

msgid "Prasuni"
msgstr "ਪਰਾਸੂਨੀ"

msgid "Principense"
msgstr "ਪਰਿੰਸੀਪੇਂਸ"

msgid "Providencia Sign Language"
msgstr "ਪਰੋਵੀਡਿੰਸੀਆ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Prussian"
msgstr "ਪਰੂਸੀਆਨ"

msgid "Psikye"
msgstr "ਪਸਿਕਯੇ"

msgid "Pu Ko"
msgstr "ਪੂ ਕੋ"

msgid "Puare"
msgstr "ਪੂਆਰੇ"

msgid "Puelche"
msgstr "ਪੂਏਲਚੇ"

msgid "Puerto Rican Sign Language"
msgstr "ਪੂਏਰਟੋ ਰਿਕਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Puinave"
msgstr "ਪੂਇਨਾਵੇ"

msgid "Pukapuka"
msgstr "ਪੂਕਾਪੂਕਾ"

msgid "Pulaar"
msgstr "ਪੂਲਾਰ"

msgid "Pulabu"
msgstr "ਪੂਲਾਬੋ"

msgid "Pular"
msgstr "ਪੂਲਰ"

msgid "Puluwatese"
msgstr "ਪੂਲੂਵਾਟੀਸ"

msgid "Puma"
msgstr "ਪੂਮਾ"

msgid "Pumpokol"
msgstr "ਪੰਪੋਕੋਲ"

msgid "Pumé"
msgstr "ਪੂਮੇ"

msgid "Punan Aput"
msgstr "ਪੂਨਨ ਅਪੂਟ"

msgid "Punan Bah-Biau"
msgstr "ਪੂਨਾਨ ਬਾਹ-ਬਿਆਊ"

msgid "Punan Batu 1"
msgstr "ਪੂਨਾਮ ਬਾਟੂ 1"

msgid "Punan Merah"
msgstr "ਪੂਨਨ ਮੇਰਾਹ"

msgid "Punan Merap"
msgstr "ਪੂਨਨ ਮੇਰਾਪ"

msgid "Punan Tubu"
msgstr "ਪੂਨਨ ਟੂਬੂ"

msgid "Punic"
msgstr "ਪੂਨਿਕ"

msgid "Punu"
msgstr "ਪੂਨੂ"

msgid "Puoc"
msgstr "ਪੂਓਕ"

msgid "Puquina"
msgstr "ਪੂਕੂਇਨਾ"

msgid "Puragi"
msgstr "ਪੂਰਾਗੀ"

msgid "Purari"
msgstr "ਪੁਰਾਰੀ"

msgid "Purepecha"
msgstr "ਪਿਔਰਪੇਚਾ"

msgid "Puri"
msgstr "ਪੁਰੀ"

msgid "Purik"
msgstr "ਪੂਰਿਕ"

msgid "Purisimeño"
msgstr "ਪੂਰਿਸਿਮੇਨੋ"

msgid "Puruborá"
msgstr "ਪੂਰੂਬੋਰਾ"

msgid "Purum"
msgstr "ਪੂਰੂਮ"

msgid "Putai"
msgstr "ਪੂਟਾਈ"

msgid "Putoh"
msgstr "ਪੂਟੋਹ"

msgid "Putukwam"
msgstr "ਪੂਟੂਕਵਾਮ"

msgid "Puyo"
msgstr "ਪੂਯੋ"

msgid "Puyo-Paekche"
msgstr "ਪੂਯੋ-ਪਾਏਕਚੇ"

msgid "Puyuma"
msgstr "ਪੂਯੂਮਾ"

msgid "Pwaamei"
msgstr "ਪਵਾਮੇਈ"

msgid "Pyapun"
msgstr "ਪਯਾਪੂਨ"

msgid "Pyen"
msgstr "ਪਯੇਨ"

msgid "Pyu (Myanmar)"
msgstr "ਪਯੂ (ਮਯਾਨਮਾਰ)"

msgid "Páez"
msgstr "ਪਾਏਜ਼"

msgid "Pááfang"
msgstr "ਪਾਫਾਂਗ"

msgid "Päri"
msgstr "ਪਾਰੀ"

msgid "Pémono"
msgstr "ਪੇਮੋਨੋ"

msgid "Pévé"
msgstr "ਪੇਵੇ"

msgid "Pökoot"
msgstr "ਪੋਕੂਟ"

msgid "Q'anjob'al"
msgstr "ਕਾਂਜੌਬਲ"

msgid "Qabiao"
msgstr "ਕਾਬੀਆਓ"

msgid "Qaqet"
msgstr "ਕੁਆਕੇਟ"

msgid "Qashqa'i"
msgstr "ਕਾਸ਼ਕਾਈ"

msgid "Qatabanian"
msgstr "ਕਾਟਾਬਾਨੀਅਨ"

msgid "Qawasqar"
msgstr "ਕੁਆਵਾਸਕਰ"

msgid "Qimant"
msgstr "ਕਿਮਾਂਟ"

msgid "Quapaw"
msgstr "ਕੂਆਪਾਵ"

msgid "Quebec Sign Language"
msgstr "ਕਿਊਬੇਕ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Quechan"
msgstr "ਕੂਈਚਾਨ"

msgid "Quenya"
msgstr "ਕੂਏਨਯਾ"

msgid "Queyu"
msgstr "ਕੂਏਯੂ"

msgid "Quileute"
msgstr "ਕੂਇਲੀਊਟੇ"

msgid "Quinault"
msgstr "ਕੂਇਨਾਊਲਟ"

msgid "Quinqui"
msgstr "ਕੁਇਨਕੂਈ"

msgid "Quiripi"
msgstr "ਕੂਇਰਿਪਾ"

msgid "Rabha"
msgstr "ਰਾਭਾ"

msgid "Rade"
msgstr "ਰਾਡੇ"

msgid "Raetic"
msgstr "ਰਾਈਟਿਕ"

msgid "Rahambuu"
msgstr "ਰਾਹਾਮਬੂ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: raj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:885
msgid "Rajasthani"
msgstr "ਰਾਜਸਥਾਨੀ"

msgid "Rajbanshi"
msgstr "ਰਾਜਬਾਨਸ਼ੀ"

msgid "Raji"
msgstr "ਰਾਜੀ"

msgid "Rajong"
msgstr "ਰਾਜੌਂਗ"

msgid "Rakahanga-Manihiki"
msgstr "ਰਾਕਾਹਾਨਗਾ-ਮੈਨਿਹਿਕੀ"

msgid "Rakhine"
msgstr "ਰਾਖਿਨੇ"

msgid "Ralte"
msgstr "ਰਾਲਟੇ"

msgid "Rama"
msgstr "ਰਾਮਾ"

msgid "Ramoaaina"
msgstr "ਰਾਮੋਆਨੀਆ"

msgid "Ramopa"
msgstr "ਰਾਮੋਪਾ"

msgid "Rampi"
msgstr "ਰਾਮਪੀ"

msgid "Rang"
msgstr "ਰੈਂਗ"

msgid "Rangkas"
msgstr "ਰੈਂਗਕਾਸ"

msgid "Ranglong"
msgstr "ਰੈਂਗਲੌਂਗ"

msgid "Rangpuri"
msgstr "ਰੰਗਪੁਰੀ"

msgid "Rao"
msgstr "ਰਾਓ"

msgid "Rapa"
msgstr "ਰਾਪਾ"

msgid "Rapoisi"
msgstr "ਰੈਪੋਇਸੀ"

msgid "Rapting"
msgstr "ਰਾਪਟਿੰਗ"

msgid "Rara Bakati'"
msgstr "ਰਾਰਾ ਬਾਕਾਟੀ"

#. language code: rar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:889
msgid "Rarotongan"
msgstr "ਰਾਰੋਤੋਨਗੀ"

msgid "Rasawa"
msgstr "ਰਾਸਾਵਾ"

msgid "Ratagnon"
msgstr "ਰਾਟਾਗਨੋਨ"

msgid "Ratahan"
msgstr "ਰਾਟਾਹਾਨ"

msgid "Rathawi"
msgstr "ਰੋਥਾਵੀ"

msgid "Raute"
msgstr "ਰਾਊਟੇ"

msgid "Ravula"
msgstr "ਰਾਵੂਲਾ"

msgid "Rawa"
msgstr "ਰਾਵਾ"

msgid "Rawang"
msgstr "ਰਾਵਾਂਗ"

msgid "Rawat"
msgstr "ਰਾਵਟ"

msgid "Rawo"
msgstr "ਰਾਵੋ"

msgid "Razajerdi"
msgstr "ਰਾਜ਼ਾਜੇਰਡੀ"

msgid "Reel"
msgstr "ਰੀਲ"

msgid "Reli"
msgstr "ਰੇਲੀ"

msgid "Rema"
msgstr "ਰੇਮਾ"

msgid "Rembarunga"
msgstr "ਰੇਮਬਾਰੂੰਗਾ"

msgid "Rembong"
msgstr "ਰੋਮਬੌਂਗ"

msgid "Remo"
msgstr "ਰੇਮੋ"

msgid "Rempi"
msgstr "ਰੇਂਪੀ"

msgid "Remun"
msgstr "ਰੇਮੁਨ"

msgid "Rendille"
msgstr "ਰੇਨਡਿਲੇ"

msgid "Rengao"
msgstr "ਰੇਂਗਾਓ"

msgid "Rennell-Bellona"
msgstr "ਰੇਨੈੱਲ-ਬੇਲੋਨਾ"

msgid "Rennellese Sign Language"
msgstr "ਰੇਨੇਲੀਸ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Repanbitip"
msgstr "ਰੇਪਾਨਬਿਟਿਪ"

msgid "Rer Bare"
msgstr "ਰੇਰ ਬਾਰੇ"

msgid "Rerau"
msgstr "ਰੇਰਾਊ"

msgid "Rerep"
msgstr "ਰੇਰੇਪ"

msgid "Reshe"
msgstr "ਰੇਸ਼ੇ"

msgid "Resígaro"
msgstr "ਰੇਸਿਗਾਰੋ"

msgid "Retta"
msgstr "ਰੇਟਾ"

msgid "Reyesano"
msgstr "ਰੇਯੇਸਾਨੋ"

msgid "Riang (India)"
msgstr "ਰਿਆਂਗ (ਇੰਡੀਆ)"

msgid "Riang (Myanmar)"
msgstr "ਰਿਆਂਗ (ਮਯਾਨਮਾਰ)"

msgid "Riantana"
msgstr "ਰਿਆਟਾਨਾ"

msgid "Ribun"
msgstr "ਰਿਬੂਨ"

msgid "Rien"
msgstr "ਰੀਏਨ"

msgid "Rikbaktsa"
msgstr "ਰਿਕਬਾਕਟਸਾ"

msgid "Ringgou"
msgstr "ਰਿੰਗੋਊ"

msgid "Ririo"
msgstr "ਰਿਰੀਓ"

msgid "Ritarungo"
msgstr "ਰਿਟਾਰੂੰਗੋ"

msgid "Riung"
msgstr "ਰਿਊਂਗ"

msgid "Rogo"
msgstr "ਰੋਗੋ"

msgid "Rohingya"
msgstr "ਰੋਗਿਨਗਯਾ"

msgid "Roma"
msgstr "ਰੋਮਾ"

msgid "Romagnol"
msgstr "ਰੋਮਾਗਨੋਲ"

msgid "Romam"
msgstr "ਰੋਮਮ"

msgid "Romanian Sign Language"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Romano-Greek"
msgstr "ਰੋਮਾਨੋ-ਗਰੀਕ"

msgid "Romano-Serbian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੋ-ਸਰਬੀਅਨ"

msgid "Romanova"
msgstr "ਰੋਮਾਨੋਵਾ"

msgid "Romansh"
msgstr "ਰੋਮਾਂਸ਼"

msgid "Romblomanon"
msgstr "ਰੋਮਬਲੋਮਾਨੋਨ"

msgid "Rombo"
msgstr "ਰੋਂਬੋ"

msgid "Romkun"
msgstr "ਰੋਮਕੁਨ"

msgid "Ron"
msgstr "ਰੋਨ"

msgid "Ronga"
msgstr "ਰੌਂਗਾ"

msgid "Rongga"
msgstr "Rongga"

msgid "Rongpo"
msgstr "ਰੌਂਗਪੋ"

msgid "Ronji"
msgstr "ਰੋਂਜੀ"

msgid "Roon"
msgstr "ਰੂਨ"

msgid "Roria"
msgstr "ਰੋਰੀਆ"

msgid "Rotokas"
msgstr "ਰੋਟੋਕਾਸ"

msgid "Rotuman"
msgstr "ਰੋਟੂਮਾਨ"

msgid "Roviana"
msgstr "ਰੋਵੀਆਨਾ"

msgid "Rudbari"
msgstr "ਰੂਡਬਾਰੀ"

msgid "Rufiji"
msgstr "ਰੂਫਿਜੀ"

msgid "Ruga"
msgstr "ਰੂਗਾ"

msgid "Rukai"
msgstr "ਰੂਕਾਈ"

msgid "Ruma"
msgstr "ਰੂਮਾ"

msgid "Rumu"
msgstr "ਰੂਮੂ"

msgid "Runga"
msgstr "ਰੰਗਾ"

msgid "Rungus"
msgstr "ਰੰਗਸ"

msgid "Rungwa"
msgstr "ਰੰਗਵਾ"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "ਰੂਸੀ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Rusyn"
msgstr "ਰੀਸਯਨ"

msgid "Rutul"
msgstr "ਰੂਟੂਲ"

msgid "Ruuli"
msgstr "ਰੂਲੀ"

msgid "Ruund"
msgstr "ਰੂੰਡ"

msgid "Rwa"
msgstr "ਰਵਾ"

msgid "Sa'a"
msgstr "ਸਾ"

msgid "Sa'ban"
msgstr "ਸਾਬਾਨ"

msgid "Sa'och"
msgstr "ਸਾਓਚ"

msgid "Saafi-Saafi"
msgstr "ਸਾਫੀ-ਸਾਫੀ"

msgid "Saam"
msgstr "ਸਾਮ"

msgid "Saamia"
msgstr "ਸਾਮੀਆ"

msgid "Saaroa"
msgstr "ਸਾਰੋਆ"

msgid "Saba"
msgstr "ਸਾਬਾ"

msgid "Sabaean"
msgstr "ਸਾਬਾਈਨ"

msgid "Sabanê"
msgstr "ਸਾਬਾਨੇ"

msgid "Sabaot"
msgstr "ਸਾਬਾਓਟ"

msgid "Sabine"
msgstr "ਸਾਬਿਨੇ"

msgid "Sabu"
msgstr "ਸਾਬੂ"

msgid "Sabüm"
msgstr "ਸਾਬੂਮ"

msgid "Sacapulteco"
msgstr "ਸਾਕਾਪੂਲਟੇਕੋ"

msgid "Sadri"
msgstr "ਸਾਡਰੀ"

msgid "Saek"
msgstr "ਸਾਈਕ"

msgid "Saep"
msgstr "ਸਾਈਪ"

msgid "Safaliba"
msgstr "ਸਾਫਾਲਿਬਾ"

msgid "Safeyoka"
msgstr "ਸਫੇਯੋਕਾ"

msgid "Safwa"
msgstr "ਸਾਫਵਾ"

msgid "Sagala"
msgstr "ਸਾਗਾਲਾ"

msgid "Sagalla"
msgstr "Sagalla"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Saho"
msgstr "ਸਾਹੋ"

msgid "Sahu"
msgstr "ਸਾਹੂ"

msgid "Saisiyat"
msgstr "ਸੈਸਿਯਾਟ"

msgid "Sajalong"
msgstr "ਸਾਜਾਲੌਂਗ"

msgid "Sajau Basap"
msgstr "ਸਾਜਾਓ ਬਾਸਾਪ"

msgid "Sakachep"
msgstr "ਸਾਕਾਚੇਪ"

msgid "Sakao"
msgstr "ਸਾਕਾਓ"

msgid "Sakata"
msgstr "ਸਾਕਾਟਾ"

msgid "Sake"
msgstr "ਸਾਕੇ"

msgid "Sakirabiá"
msgstr "ਸਾਕੀਰਾਬੀਆ"

msgid "Sala"
msgstr "ਸਾਲਾ"

msgid "Salampasu"
msgstr "ਸਾਲਾਮਪਾਸੂ"

msgid "Salar"
msgstr "ਸਾਲਾਰ"

msgid "Salas"
msgstr "ਸਾਲਾਸ"

msgid "Salchuq"
msgstr "ਸਾਲਚੂਕ"

msgid "Saleman"
msgstr "ਸੇਲਮੈਨ"

msgid "Saliba"
msgstr "ਸਾਲਿਬਾ"

msgid "Salinan"
msgstr "ਸਾਲਿਨਾਨ"

msgid "Sallands"
msgstr "ਸਾਲੈਂਡਸ"

msgid "Salt-Yui"
msgstr "ਸਾਲਟ-ਯੂਈ"

msgid "Salumá"
msgstr "ਸਾਲੂਮਾ"

msgid "Salvadoran Sign Language"
msgstr "ਸਾਲਵਾਡੋਰਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Sam"
msgstr "Sam"

msgid "Sama"
msgstr "ਸਾਮਾ"

msgid "Samarokena"
msgstr "ਸਾਕਾਰੋਕੇਨਾ"

msgid "Samatao"
msgstr "ਸਾਮਾਟਾਓ"

#: gtk/gtkplacesview.c:1667 gtk/gtkplacesview.c:1612
#: src/nautilus-network-address-bar.c:316
msgid "Samba"
msgstr "ਸਾਂਬਾ"

msgid "Samba Leko"
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਲੇਕੋ"

msgid "Sambe"
msgstr "ਸਾਂਬੇ"

msgid "Samberigi"
msgstr "ਸਾਮਬੇਰਿਗੀ"

msgid "Samburu"
msgstr "ਸਾਮਬੂਰੂ"

msgid "Samei"
msgstr "ਸਾਮੇਈ"

msgid "Samo"
msgstr "ਸਾਮੋ"

msgid "Samosa"
msgstr "ਸਾਮੋਸਾ"

msgid "Sampang"
msgstr "ਸੈਮਪਾਂਗ"

msgid "Samre"
msgstr "ਸਾਮਰੇ"

msgid "Samtao"
msgstr "ਸਾਮਟਾਓ"

msgid "Samvedi"
msgstr "ਸਾਮਵੇਡੀ"

msgid "Sanapaná"
msgstr "ਸਾਨਾਪਾਨਾ"

msgid "Sanga (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਸਾਂਗਾ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Sanga (Nigeria)"
msgstr "ਸਾਂਗਾ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Sanggau"
msgstr "ਸਾਂਗਾਊ"

msgid "Sangil"
msgstr "ਸਾਂਗਿਲ"

msgid "Sangir"
msgstr "ਸਾਨਗਿਰ"

msgid "Sangisari"
msgstr "ਸਾਂਗਿਸਾਰੀ"

msgid "Sangkong"
msgstr "ਸੈਂਗਕੌਂਗ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: sag sg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:907 src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "ਸਾਂਗੋ"

msgid "Sangu (Gabon)"
msgstr "ਸਾਂਗੂ (ਗੈਬਨ)"

msgid "Sangu (Tanzania)"
msgstr "ਸਾਂਗੂ (ਤਨਜ਼ਾਨੀਆ)"

msgid "Sani"
msgstr "ਸਾਨੀ"

msgid "Sanie"
msgstr "ਸਾਨੀਏ"

msgid "Saniyo-Hiyewe"
msgstr "ਸਾਨੀਯੋ-ਹਿਯੇਵੇ"

msgid "Sansi"
msgstr "ਸਾਂਸੀ"

msgid "Sanumá"
msgstr "ਸਾਨੂਮਾ"

msgid "Saparua"
msgstr "ਸਾਪਾਰੂਆ"

msgid "Sapo"
msgstr "ਸਾਪੋ"

msgid "Saponi"
msgstr "ਸਾਪੋਨੀ"

msgid "Saposa"
msgstr "ਸਾਪੋਸਾ"

msgid "Sapuan"
msgstr "ਸਾਪੂਆਨ"

msgid "Sapé"
msgstr "ਸਾਪੇ"

msgid "Sar"
msgstr "ਸਾਰ"

msgid "Sara"
msgstr "ਸਾਰਾ"

msgid "Sara Kaba"
msgstr "ਸਾਰਾ ਕਾਬਾ"

msgid "Sara Kaba Deme"
msgstr "ਸਾਰਾ ਕਾਬਾ ਡੇਮੇ"

msgid "Sara Kaba Náà"
msgstr "ਸਾਰਾ ਕਾਬਾ ਨਾ"

msgid "Saramaccan"
msgstr "ਸਾਰਾਮੈਕਾਨ"

msgid "Sarasira"
msgstr "ਮਾਰਾਸਿਰਾ"

msgid "Saraveca"
msgstr "ਸਾਰਾਵੇਕਾ"

msgid "Sarikoli"
msgstr "ਸਾਰਿਕੋਲੀ"

msgid "Sarli"
msgstr "ਸਾਰਲੀ"

msgid "Sarsi"
msgstr "ਸਾਰਸੀ"

msgid "Sartang"
msgstr "ਸਾਰਟਾਂਗ"

msgid "Sarua"
msgstr "ਸਾਰੂਆ"

msgid "Sarudu"
msgstr "ਸਾਰੂਡੂ"

msgid "Saruga"
msgstr "ਸਾਰੂਗਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: sas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:919
msgid "Sasak"
msgstr "ਸਾਸਾਕ"

msgid "Sasaru"
msgstr "ਸਾਸਾਰੂ"

msgid "Satawalese"
msgstr "ਸਾਟਾਵਾਲੀਸ"

msgid "Saterfriesisch"
msgstr "ਸਾਟੇਰਫਰਿਏਸਿਸਚ"

msgid "Sateré-Mawé"
msgstr "ਸਾਟੇਰੇ-ਮਾਵੇ"

msgid "Saudi Arabian Sign Language"
msgstr "ਸਾਉਦੀ ਅਰਬੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Sauri"
msgstr "ਸਾਊਰੀ"

msgid "Sauria Paharia"
msgstr "ਸਾਊਰੀਆ ਪਾਹਾਰੀਆ"

msgid "Sause"
msgstr "ਸਾਊਸੇ"

msgid "Sausi"
msgstr "ਸਾਊਸੀ"

msgid "Savi"
msgstr "Savi"

msgid "Savosavo"
msgstr "ਸਾਵੋਸਾਵੋ"

msgid "Sawai"
msgstr "ਸਾਵਾਈ"

msgid "Saweru"
msgstr "ਸਾਵੇਰੂ"

msgid "Sawi"
msgstr "ਸਾਵੀ"

msgid "Sawila"
msgstr "ਸਾਵਿਲਾ"

msgid "Sawknah"
msgstr "ਸਾਵਕਨਾਹ"

msgid "Saya"
msgstr "ਸਾਯਾ"

msgid "Scythian"
msgstr "ਸਕਾਈਥਿਆਨ"

msgid "Seba"
msgstr "ਸੇਬਾ"

msgid "Sebat Bet Gurage"
msgstr "ਸੇਬਾਟ ਬੇਟ ਗੂਰੇਜ"

msgid "Seberuang"
msgstr "ਸੇਬੇਰੂਆਂਗ"

msgid "Sebop"
msgstr "ਸੇਬੋਪ"

msgid "Sebuyau"
msgstr "ਸੇਬੂਯਾਊ"

msgid "Sechelt"
msgstr "ਸਕੇਲਟ"

msgid "Secoya"
msgstr "ਸੇਕੋਯਾ"

msgid "Sedang"
msgstr "ਸੇਡਾਂਗ"

msgid "Sedoa"
msgstr "ਸੇਡੋਆ"

msgid "Seeku"
msgstr "ਸੀਕੂ"

msgid "Segai"
msgstr "ਸੇਗਾਈ"

msgid "Segeju"
msgstr "ਸੇਗੇਜੂ"

msgid "Seget"
msgstr "ਸੀਗੇਟ"

msgid "Sehwi"
msgstr "ਸੇਹਵੀ"

msgid "Seimat"
msgstr "ਸੇਈਮਾਟ"

msgid "Seit-Kaitetu"
msgstr "ਸੀਟ-ਕੈਟੇਟੂ"

msgid "Sekani"
msgstr "ਸੇਕਾਨੀ"

msgid "Sekapan"
msgstr "ਸੇਕਾਪਾਨ"

msgid "Sekar"
msgstr "ਸੇਕਾਰ"

msgid "Seke (Nepal)"
msgstr "ਸੇਕੇ (ਨੇਪਾਲ)"

msgid "Seke (Vanuatu)"
msgstr "ਸੇਕੇ (ਵਾਨੂਆਟੂ)"

msgid "Seki"
msgstr "ਸੇਕੀ"

msgid "Seko Padang"
msgstr "ਸੇਕੋ ਪਾਡਾਂਗ"

msgid "Seko Tengah"
msgstr "ਸੇਕੋ ਚੇਨਗਾਹ"

msgid "Sekpele"
msgstr "ਸੇਕਪੇਲੇ"

msgid "Selangor Sign Language"
msgstr "ਸੇਲਾਂਗੋਰ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Selaru"
msgstr "ਸੇਲਾਰੂ"

msgid "Selayar"
msgstr "ਸੇਲਾਯਾਰ"

msgid "Selee"
msgstr "ਸੇਲੀ"

msgid "Selepet"
msgstr "ਸੇਲੇਪੇਟ"

msgid "Selian"
msgstr "ਸੇਲੀਅਨ"

msgid "Selungai Murut"
msgstr "ਸੇਲੂੰਗਈ ਮੂਰੂਟ"

msgid "Seluwasan"
msgstr "ਸੇਲੂਵਾਸਾਨ"

msgid "Semai"
msgstr "ਸੇਮਾਈ"

msgid "Semandang"
msgstr "ਸੇਮਾਮਡਾਂਗ"

msgid "Semaq Beri"
msgstr "ਸੇਮਾਕ ਬੇਰੀ"

msgid "Sembakung Murut"
msgstr "ਸੇਮਬਾਕੁੰਗ ਮੂਰੁਟ"

msgid "Semelai"
msgstr "ਸੇਮੇਲਾਈ"

msgid "Semimi"
msgstr "ਸੇਮਿਮੀ"

msgid "Semnam"
msgstr "ਸੇਮਨਾਮ"

msgid "Semnani"
msgstr "ਸੇਮਨਾਨੀ"

msgid "Sempan"
msgstr "ਸੇਮਪਾਨ"

msgid "Sena"
msgstr "ਸੇਨਾ"

msgid "Senaya"
msgstr "ਮੇਨਾਯਾ"

msgid "Sene"
msgstr "ਸੇਨੇ"

msgid "Seneca"
msgstr "ਸੇਨੇਕਾ"

msgid "Sened"
msgstr "ਸੇਨੇਡ"

msgid "Sengele"
msgstr "ਸੇਨਗੇਲੇ"

msgid "Senggi"
msgstr "ਸੇਂਗੀ"

msgid "Sengo"
msgstr "ਸੇਂਗੋ"

msgid "Sengseng"
msgstr "ਸੇਂਗਸੇਂਗ"

msgid "Senhaja De Srair"
msgstr "ਸੇਨਹਾਜਾ ਡੇ ਸਰਾਈਰ"

msgid "Sensi"
msgstr "ਸੇਂਸੀ"

msgid "Sentani"
msgstr "ਸੇਨਟਾਨੀ"

msgid "Sentinel"
msgstr "ਸੇਨਟੀਨੇਲ"

msgid "Sepa (Indonesia)"
msgstr "ਸੇਪਾ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Sepa (Papua New Guinea)"
msgstr "ਸੇਪਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Sera"
msgstr "ਸੇਰਾ"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "ਸਰਬੋ-ਕਰੋਆਟੀਅਨ"

msgid "Sere"
msgstr "ਸੇਰੇ"

msgid "Seri"
msgstr "ਸੇਰੀ"

msgid "Serili"
msgstr "ਸੇਰਿਲੀ"

msgid "Seroa"
msgstr "ਸੇਰੋਆ"

msgid "Serrano"
msgstr "ਸੇਰਾਨੋ"

msgid "Seru"
msgstr "ਸੇਰੂ"

msgid "Serua"
msgstr "ਸੇਰੂਆ"

msgid "Serudung Murut"
msgstr "ਸੋਰੂਡੂੰਗ ਮੂਰੂਟ"

msgid "Serui-Laut"
msgstr "ਸੇਰੂਈ-ਲਾਊਟ"

msgid "Seta"
msgstr "ਸੇਟਾ"

msgid "Setaman"
msgstr "ਸੇਟਾਮਾਨ"

msgid "Seti"
msgstr "ਸੇਟੀ"

msgid "Settla"
msgstr "ਸੇਟਲਾ"

msgid "Sewa Bay"
msgstr "ਸੇਵਾ ਬੇ"

msgid "Seze"
msgstr "ਸੀਜ਼"

msgid "Sha"
msgstr "ਸ਼ਾ"

msgid "Shabak"
msgstr "ਸ਼ਾਬਾਕ"

msgid "Shahmirzadi"
msgstr "ਸ਼ਾਹਮਿਰਜ਼ਾਡੀ"

msgid "Shahrudi"
msgstr "ਸ਼ਾਹਰੂਡੀ"

msgid "Shall-Zwall"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ-ਜ਼ਵਾਲ"

msgid "Shama-Sambuga"
msgstr "ਸ਼ਾਮਾ-ਸਾਂਬੂਗਾ"

msgid "Shamang"
msgstr "ਸ਼ਾਮਾਂਗ"

msgid "Shambala"
msgstr "ਸ਼ੰਬਾਲਾ"

msgid "Shanenawa"
msgstr "ਸ਼ਾਨੇਨਾਵਾ"

msgid "Shanga"
msgstr "ਸ਼ਾਂਗਾ"

msgid "Sharanahua"
msgstr "ਸ਼ਾਰਾਨਾਹੂਆ"

msgid "Shark Bay"
msgstr "ਸ਼ਾਰਕ ਬੇਯ"

msgid "Sharwa"
msgstr "ਸ਼ਾਰਵਾ"

msgid "Shasta"
msgstr "ਸ਼ਾਸਤਾ"

msgid "Shatt"
msgstr "ਸ਼ਾਟ"

msgid "Shau"
msgstr "ਸ਼ਾਊ"

msgid "Shawnee"
msgstr "ਸ਼ਾਵਨੀ"

msgid "She"
msgstr "She"

msgid "Shehri"
msgstr "ਸ਼ੇਹਰੀ"

msgid "Shekhawati"
msgstr "ਸ਼ੇਖਾਵਟੀ"

msgid "Shekkacho"
msgstr "ਸ਼ੇਕਾਚੋ"

msgid "Sheko"
msgstr "ਸ਼ੇਕੋ"

msgid "Shelta"
msgstr "ਸ਼ੇਲਟਾ"

msgid "Shendu"
msgstr "ਸ਼ੇਂਡੂ"

msgid "Sheni"
msgstr "ਸ਼ੇਨੀ"

msgid "Sherbro"
msgstr "ਸ਼ੇਰਬਰੋ"

msgid "Sherdukpen"
msgstr "ਸ਼ੇਰਡੂਕਪੇਨ"

msgid "Sherpa"
msgstr "ਸ਼ੇਰਪਾ"

msgid "Shi"
msgstr "ਸ਼ੀ"

msgid "Shiki"
msgstr "ਸ਼ਿਕੀ"

msgid "Shilluk"
msgstr "ਸ਼ਿਲੂਕ"

msgid "Shina"
msgstr "ਸ਼ਿਨਾ"

msgid "Shinabo"
msgstr "ਸ਼ਿਨਾਬੋ"

msgid "Shipibo-Conibo"
msgstr "ਸ਼ਿਪੀਬੋ-ਕੋਨਿਬੋ"

msgid "Shixing"
msgstr "ਸ਼ਿਕਸਿੰਗ"

msgid "Sholaga"
msgstr "ਸ਼ੋਲਾਗਾ"

msgid "Shom Peng"
msgstr "ਸ਼ੋਮ ਪੇਂਗ"

msgid "Shoo-Minda-Nye"
msgstr "ਸ਼ੂ-ਮਿੰਡਾ-ਨਯੇ"

msgid "Shor"
msgstr "ਸ਼ੋਰ"

msgid "Shoshoni"
msgstr "ਸ਼ੋਸ਼ੋਨੀ"

msgid "Shua"
msgstr "ਸ਼ੂਆ"

msgid "Shuadit"
msgstr "ਸ਼ੂਆਡਿਟ"

msgid "Shuar"
msgstr "ਸ਼ੂਆਰ"

msgid "Shubi"
msgstr "ਸ਼ੂਬੀ"

msgid "Shughni"
msgstr "ਸ਼ੂਘਨੀ"

msgid "Shumashti"
msgstr "ਸ਼ੂਮਾਸ਼ਟੀ"

msgid "Shumcho"
msgstr "ਸ਼ੂਮਚੋ"

msgid "Shuswap"
msgstr "ਸ਼ੂਸਵੈਪ"

msgid "Shuwa-Zamani"
msgstr "ਸ਼ੂਵਾ-ਜ਼ਾਮਾਨੀ"

msgid "Shwai"
msgstr "ਸ਼ਾਵਈ"

msgid "Sialum"
msgstr "ਸਿਆਲੂਮ"

msgid "Siamou"
msgstr "ਸਿਆਮੋਊ"

msgid "Sian"
msgstr "ਸਿਆਨ"

msgid "Siane"
msgstr "ਸਿਆਨੇ"

msgid "Siang"
msgstr "ਸਿਆਂਗ"

msgid "Siar-Lak"
msgstr "ਸਿਆਰ-ਲਾਕ"

msgid "Siawi"
msgstr "ਸਿਆਵੀ"

msgid "Sibe"
msgstr "ਸਿਬਾ"

msgid "Sicanian"
msgstr "ਸਿਕਾਨੀਅਨ"

msgid "Sicel"
msgstr "ਸੀਸੇਲ"

msgid "Sidetic"
msgstr "ਸੀਡੇਟਿਕ"

msgid "Sie"
msgstr "ਸੀਈ"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "ਸੀਰੀਆ ਲੀਓਨੇ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Sighu"
msgstr "ਸਿਘੂ"

msgid "Sihan"
msgstr "ਸਿਹਾਨ"

msgid "Sika"
msgstr "ਸਿਕਾ"

msgid "Sikaiana"
msgstr "ਸਿਕਾਈਆਨਾ"

msgid "Sikaritai"
msgstr "ਸਿਕਾਰੀਟਾਈ"

msgid "Sikiana"
msgstr "ਸਿਕਿਆਨਾ"

msgid "Sikkimese"
msgstr "ਸਿੱਕਮੀ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "ਸਿਕਸਿਕਾ"

msgid "Sikule"
msgstr "ਸਿਕੂਲੇ"

msgid "Sila"
msgstr "ਸਿਲਾ"

msgid "Sileibi"
msgstr "ਸਿਲੇਈਬੀ"

msgid "Silesian"
msgstr "ਸਿਲੇਸੀਅਨ"

msgid "Silimo"
msgstr "ਸਿਲਿਮੋ"

msgid "Siliput"
msgstr "ਸਿਲਿਪੁਟ"

msgid "Silopi"
msgstr "ਸਿਲੋਪੀ"

msgid "Silt'e"
msgstr "ਸਿਲਟੇ"

msgid "Simaa"
msgstr "ਸਿਮਾ"

msgid "Simba"
msgstr "ਸਿੰਬਾ"

msgid "Simbali"
msgstr "ਸਿੰਬਾਲੀ"

msgid "Simbari"
msgstr "ਸਿੰਬਾਰੀ"

msgid "Simbo"
msgstr "ਸਿੰਬੋ"

msgid "Simeku"
msgstr "ਸਿਮੇਕੂ"

msgid "Simeulue"
msgstr "ਸਿਮੋਊਲੂਏ"

msgid "Simte"
msgstr "ਸਿਮਟੇ"

msgid "Sinagen"
msgstr "ਸਿਨਾਗੇਨ"

msgid "Sinasina"
msgstr "ਸਿਨਾਸਿਨਾ"

msgid "Sinaugoro"
msgstr "ਸਿਨਾਊਗੋਰੋ"

msgid "Sindarin"
msgstr "ਸਿੰਡਾਰੀਅਨ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: snd sd
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:977 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "ਸਿੰਧੀ"

msgid "Singa"
msgstr "ਸਿੰਗਾ"

msgid "Singapore Sign Language"
msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Singpho"
msgstr "ਸਿੰਗਫੋ"

msgid "Sininkere"
msgstr "ਸਿਨਿਨਕੇਰੇ"

msgid "Sinsauru"
msgstr "ਸਿਨਸਾਊਰੂ"

msgid "Sinyar"
msgstr "ਸਿਨਯਾਰ"

msgid "Sio"
msgstr "ਸਿਓ"

msgid "Siona"
msgstr "ਸਿਓਨਾ"

msgid "Sipacapense"
msgstr "ਸਿਪਾਕਾਪੇਂਸ"

msgid "Sira"
msgstr "ਸੀਰਾ"

msgid "Siraya"
msgstr "ਸੀਰੀਆ"

msgid "Siri"
msgstr "ਸਿਰੀ"

msgid "Siriano"
msgstr "ਸਿਰਿਆਨੋ"

msgid "Sirionó"
msgstr "ਸਿਰੀਓਨੋ"

msgid "Sirmauri"
msgstr "ਸਿਰਮਾਊਰੀ"

msgid "Siroi"
msgstr "ਸਿਰੋਈ"

msgid "Sissala"
msgstr "ਸਿਸਾਲਾ"

msgid "Sissano"
msgstr "ਸਿਸਾਨੋ"

msgid "Siuslaw"
msgstr "ਸਿਊਸਲਾਵ"

msgid "Sivandi"
msgstr "ਸਿਵਾਂਡੀ"

msgid "Siwai"
msgstr "ਸਿਵਾਈ"

msgid "Siwi"
msgstr "ਸਿਵੀ"

msgid "Siwu"
msgstr "ਸਿਵੂ"

msgid "Skagit"
msgstr "ਸਕਾਗਿਟ"

msgid "Skalvian"
msgstr "ਸਕਾਲਵੀਅਨ"

msgid "Skou"
msgstr "ਸਕੋਊ"

msgid "Slovakian Sign Language"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Snohomish"
msgstr "ਸਨੋਹੋਮਿਸ਼"

msgid "So (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਸੋ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "So'a"
msgstr "ਸੋਆ"

msgid "Sobei"
msgstr "ਸੋਬੇਈ"

msgid "Soga"
msgstr "ਸੋਗਾ"

msgid "Soi"
msgstr "ਸੋਈ"

msgid "Sok"
msgstr "ਸੋਕ"

msgid "Sokoro"
msgstr "ਸੋਕੋਰੋ"

msgid "Solano"
msgstr "ਸੋਲਾਨੋ"

msgid "Soli"
msgstr "ਸੋਲੀ"

msgid "Solong"
msgstr "ਸੋਲੋਂਗ"

msgid "Solos"
msgstr "ਸੋਲੋਸ"

msgid "Som"
msgstr "ਸੋਮ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: som so
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:983 src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "ਸੋਮਾਲੀ"

msgid "Somrai"
msgstr "ਸੋਮਰਾਈ"

msgid "Somray"
msgstr "ਸੋਮਰੇਯ"

msgid "Somyev"
msgstr "ਸੋਮਯੇਵ"

msgid "Sonde"
msgstr "ਸੌਂਡੀ"

msgid "Songe"
msgstr "ਸੋਨਗੇ"

msgid "Songo"
msgstr "ਸੌਂਗੋ"

msgid "Songomeno"
msgstr "ਸੌਂਗੋਮੇਨੋ"

msgid "Songoora"
msgstr "ਸੌਂਗੂਰਾ"

msgid "Sonha"
msgstr "ਸੋਨਹਾ"

msgid "Sonia"
msgstr "ਸੋਨੀਆ"

msgid "Sonsorol"
msgstr "ਸੋਨਸੋਰੋਲ"

msgid "Soo"
msgstr "ਸੂ"

msgid "Sop"
msgstr "ਸੋਪ"

msgid "Soqotri"
msgstr "ਸੋਕੋਟਰੀ"

msgid "Sora"
msgstr "ਸੋਰਾ"

msgid "Sori-Harengan"
msgstr "ਸੋਰੀ-ਹਾਰੇਨਗਾਨ"

msgid "Sorkhei"
msgstr "ਸੋਰਖੇਈ"

msgid "Sorothaptic"
msgstr "ਸੋਰੋਥਾਪਟਿਕ"

msgid "Sos Kundi"
msgstr "ਸੋਸ ਕੁੰਡੀ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: sot st
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:987 src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "ਸੋਥੋ, ਦੱਖਣੀ"

msgid "Sou"
msgstr "ਸੋਊ"

msgid "South African Sign Language"
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਅਫਰੀਕਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "South West Bay"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੱਛਮ ਬੇ"

msgid "Sowa"
msgstr "ਸੋਵਾ"

msgid "Sowanda"
msgstr "ਸੋਵਾਂਡਾ"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "ਸਪੈਨਿਸ਼ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Spokane"
msgstr "ਸਪੋਕਾਨੇ"

msgid "Squamish"
msgstr "ਸਕੂਆਮਿਸ਼"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "ਸਰਾਨਾਨ ਟੌਂਗੋ"

msgid "Sri Lankan Sign Language"
msgstr "ਸਰੀ ਲੰਕਾ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Stellingwerfs"
msgstr "ਸਟੇਲਿੰਗਵੇਰਫਸ"

msgid "Stoney"
msgstr "ਸਟੋਨੀ"

msgid "Suabo"
msgstr "ਸੂਆਬੋ"

msgid "Suarmin"
msgstr "ਸੂਆਰਮਿਨ"

msgid "Suau"
msgstr "ਸੂਆਊ"

msgid "Suba"
msgstr "ਸੂਬਾ"

msgid "Suba-Simbiti"
msgstr "ਸੂਬਾ-ਸਿੰਬਿਟੀ"

msgid "Subiya"
msgstr "ਸੂਬੀਯਾ"

msgid "Subtiaba"
msgstr "ਸੂਬਟਿਆਬਾ"

msgid "Sudest"
msgstr "ਸੂਡੇਸਟ"

msgid "Sudovian"
msgstr "ਸੂਡੋਵੀਅਨ"

msgid "Suena"
msgstr "ਸੂਏਨਾ"

msgid "Suga"
msgstr "ਸੂਗਾ"

msgid "Suganga"
msgstr "ਸੂਗਾਂਗਾ"

msgid "Sui"
msgstr "ਸੂਈ"

msgid "Suki"
msgstr "ਸੂਕੀ"

msgid "Suku"
msgstr "ਸੂਕੂ"

msgid "Sukur"
msgstr "ਸੂਕੂਰ"

msgid "Sukurum"
msgstr "ਸੂਕੂਰੂਮ"

msgid "Sula"
msgstr "ਸੂਲਾ"

msgid "Sulka"
msgstr "ਸੂਲਕਾ"

msgid "Sulod"
msgstr "ਸੂਲੋਡ"

msgid "Suma"
msgstr "ਸੂਮਾ"

msgid "Sumariup"
msgstr "ਸੂਮਾਰੀਊਪ"

msgid "Sumau"
msgstr "ਸੂਮਾਊ"

msgid "Sumbawa"
msgstr "ਸੂਮਬਾਵਾ"

msgid "Sumbwa"
msgstr "ਸੂੰਬਵਾ"

msgid "Sunam"
msgstr "ਸੂਨਾਮ"

msgid "Sunwar"
msgstr "ਸੰਵਾਰ"

msgid "Suoy"
msgstr "ਸੂਓਏ"

msgid "Sur"
msgstr "ਸੂਰ"

msgid "Surbakhal"
msgstr "ਸੂਰਬਾਖਾਲ"

msgid "Suri"
msgstr "ਸੂਰੀ"

msgid "Surigaonon"
msgstr "ਸੂਰੀਗਾਓਨੋਨ"

msgid "Surjapuri"
msgstr "ਸੂਰਜਾਪੂਰੀ"

msgid "Sursurunga"
msgstr "ਸੂਰਸੂਰੂੰਗਾ"

msgid "Suruahá"
msgstr "ਸੂਰੂਆਹਾ"

msgid "Surubu"
msgstr "ਸੁਰੂਬੂ"

msgid "Suruí"
msgstr "ਸੂਰੂਈ"

msgid "Suruí Do Pará"
msgstr "ਸੂਰੂਈ ਡੋ ਪਾਰਾ"

msgid "Susquehannock"
msgstr "ਸੂਸਕੂਏਹਾਨੌਕ"

msgid "Susuami"
msgstr "ਸੂਸੂਆਮੀ"

msgid "Suundi"
msgstr "ਸੂੰਡੀ"

msgid "Suwawa"
msgstr "ਸੂਵਾਵਾ"

msgid "Suyá"
msgstr "ਸੂਯਾ"

msgid "Svan"
msgstr "ਸਵਾਨ"

msgid "Swabian"
msgstr "ਸਵਾਬੀਅਨ"

msgid "Swahili (individual language)"
msgstr "ਸਵਾਹਿਲੀ (ਨਿੱਜੀ ਭਾਸ਼ਾ)"

msgid "Swahili (macrolanguage)"
msgstr "ਸਵਾਹਿਲੀ (ਮੈਕਰੋਲੈਂਗੂਏਜ)"

msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "ਸਵੈਡਿਸ਼ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Swiss-French Sign Language"
msgstr "ਸਵਿੱਸ-ਫਰੈਂਚ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Swiss-German Sign Language"
msgstr "ਸਵਿੱਸ-ਜਰਮਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Swiss-Italian Sign Language"
msgstr "ਸਵਿੱਸ-ਇਟਾਲੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Sylheti"
msgstr "ਸਯਲਹੇਟੀ"

msgid "Sáliba"
msgstr "ਸਾਲੀਬਾ"

msgid "Sãotomense"
msgstr "ਸਾਓਟੋਮੀਨਸ"

msgid "Sô"
msgstr "ਸੋ"

msgid "T'en"
msgstr "ਟੇਨ"

msgid "Taabwa"
msgstr "ਟਾਬਵਾ"

msgid "Tabaru"
msgstr "ਟਾਬਾਰੂ"

msgid "Tabassaran"
msgstr "ਟਾਬਾਸਾਰਾਨ"

msgid "Tabla"
msgstr "ਟਾਬਲਾ"

msgid "Tabo"
msgstr "ਟਾਬੋ"

msgid "Tabriak"
msgstr "ਟਾਬਰਿਆਕ"

msgid "Tacana"
msgstr "ਟਾਕਾਨਾ"

msgid "Tachawit"
msgstr "ਟੈਚਾਵਿਟ"

msgid "Tachelhit"
msgstr "ਟਾਚੇਲਹਿਟ"

msgid "Tachoni"
msgstr "ਟਾਚੋਨੀ"

msgid "Tadaksahak"
msgstr "ਟਾਡਕਸਾਹਕ"

msgid "Tadyawan"
msgstr "ਟਾਡਯਾਵਾਨ"

msgid "Tae'"
msgstr "ਟਾਏ"

msgid "Tafi"
msgstr "ਟਾਫੀ"

msgid "Tagabawa"
msgstr "ਟਗਾਬਵਾ"

msgid "Tagargrent"
msgstr "ਟਾਗਾਰਗਰੇਂਟ"

msgid "Tagbu"
msgstr "ਟਾਗਬੂ"

msgid "Tagdal"
msgstr "ਟਾਗਡਾਲ"

msgid "Tagish"
msgstr "ਟਾਗਿਸ਼"

msgid "Tagoi"
msgstr "ਟਾਗੋਈ"

msgid "Tahltan"
msgstr "ਟਾਹਲਟਾਨ"

msgid "Tai"
msgstr "ਟਾਈ"

msgid "Tai Daeng"
msgstr "ਟਾਈ ਡਾਏਂਗ"

msgid "Tai Dam"
msgstr "ਟਾਈ ਡਾਮ"

msgid "Tai Do"
msgstr "ਟਾਈ ਡੋ"

msgid "Tai Dón"
msgstr "ਟਾਈ ਡੌਨ"

msgid "Tai Hongjin"
msgstr "ਟਾਈ ਹੌਂਗਜਿਨ"

msgid "Tai Loi"
msgstr "ਟਾਈ ਲਾਈ"

msgid "Tai Long"
msgstr "ਟਾਈ ਲੌਂਗ"

msgid "Tai Nüa"
msgstr "ਟਾਈ ਨੂਆ"

msgid "Tai Pao"
msgstr "ਟਾਈ ਪਾਓ"

msgid "Tai Thanh"
msgstr "ਟਾਈ ਥਾਨਹ"

msgid "Tai Ya"
msgstr "ਟਾਈ ਯਾ"

msgid "Taiap"
msgstr "ਟਾਈਅਪ"

msgid "Taikat"
msgstr "ਟੇਕਾਟ"

msgid "Tainae"
msgstr "ਟੇਨਾਈ"

msgid "Taino"
msgstr "ਟਾਇਨੋ"

msgid "Tairuma"
msgstr "ਟੈਰੂਮਾ"

msgid "Taita"
msgstr "ਟਾਈਟਾ"

msgid "Taiwan Sign Language"
msgstr "ਤਾਇਵਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Taje"
msgstr "ਟਾਜੇ"

msgid "Tajio"
msgstr "ਟਾਜੀਓ"

msgid "Tajuasohn"
msgstr "ਟਾਜੂਆਸੋਹਲ"

msgid "Takelma"
msgstr "ਟਾਕੇਲਮਾ"

msgid "Takestani"
msgstr "ਟਾਕੇਸਟਾਨੀ"

msgid "Takia"
msgstr "ਟੇਕੀਆ"

msgid "Takua"
msgstr "ਟਾਕੂਆ"

msgid "Takuu"
msgstr "ਟਾਕੂ"

msgid "Takwane"
msgstr "ਟਾਕਵਾਨੇ"

msgid "Tal"
msgstr "ਟਾਲ"

msgid "Tala"
msgstr "ਟਾਲਾ"

msgid "Talaud"
msgstr "ਟਾਟਾਊਡ"

msgid "Taliabu"
msgstr "ਟਾਲਿਆਬੂ"

msgid "Talieng"
msgstr "ਟਾਲੂਏਂਗ"

msgid "Talinga-Bwisi"
msgstr "ਟਾਲਿੰਗਾ-ਬਵਿਸੀ"

msgid "Talise"
msgstr "ਟਾਲਿਸੇ"

msgid "Talodi"
msgstr "ਟਾਲੋਡੀ"

msgid "Taloki"
msgstr "ਟਾਲੋਕੀ"

msgid "Talondo'"
msgstr "ਟਾਲੋਨਡੋ"

msgid "Talu"
msgstr "ਟਾਲੂ"

msgid "Talysh"
msgstr "ਟਾਲਯਸ਼"

msgid "Tama (Chad)"
msgstr "ਟਾਮਾ (ਚਾਡ)"

msgid "Tama (Colombia)"
msgstr "ਟਾਮਾ (ਕੋਲੰਬੀਆ)"

msgid "Tamagario"
msgstr "ਟਾਮਾਗਾਰੀਓ"

msgid "Taman (Indonesia)"
msgstr "ਟਾਮਾਨ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Taman (Myanmar)"
msgstr "ਟਾਮੈਨ (ਮਯਾਨਮਾਰ)"

msgid "Tamanaku"
msgstr "ਟਾਮਾਨਾਕੂ"

msgid "Tamasheq"
msgstr "ਟਾਮਾਸ਼ੇਕ"

msgid "Tambas"
msgstr "ਟਾਮਬਾਸ"

msgid "Tambora"
msgstr "ਟਾਮਬੋਰਾ"

msgid "Tambotalo"
msgstr "ਟਾਮਬੋਟਾਲੋ"

msgid "Tami"
msgstr "ਟਾਮੀ"

msgid "Tamki"
msgstr "ਟਾਮਕੀ"

msgid "Tampuan"
msgstr "ਟਾਮਪੂਆਨ"

msgid "Tampulma"
msgstr "ਟਾਂਪੂਲਮਾ"

msgid "Tanacross"
msgstr "ਟਾਨਾਕਰੌਸ"

msgid "Tanahmerah"
msgstr "ਟਾਨਾਹਮੇਰਾਹ"

msgid "Tanaina"
msgstr "ਟਾਨੈਨਾ"

msgid "Tanapag"
msgstr "ਟਾਨਾਪਾਗ"

msgid "Tandia"
msgstr "ਟਾਂਡੀਆ"

msgid "Tanema"
msgstr "ਟਾਨੇਮਾ"

msgid "Tangale"
msgstr "ਟਾਂਗਾਲੇ"

msgid "Tangchangya"
msgstr "ਟਾਂਗਚਾਂਗਯਾ"

msgid "Tanggu"
msgstr "ਟਾਂਗੂ"

msgid "Tangko"
msgstr "ਟਾਂਗਕੋ"

msgid "Tanglang"
msgstr "ਟਾਂਗਲਾਂਗ"

msgid "Tangoa"
msgstr "ਟਾਂਗੋਆ"

msgid "Tanguat"
msgstr "ਟਾਂਗੂਆਟ"

msgid "Tangut"
msgstr "ਟਾਂਗੂਟ"

msgid "Tanimbili"
msgstr "ਟਾਨਿਮਬਿਲੀ"

msgid "Tanimuca-Retuarã"
msgstr "ਟਾਨੀਮੂਕਾ-ਰੇਟੂਆਰਾ"

msgid "Tanjijili"
msgstr "ਟਾਨਜਿਜਿਲੀ"

msgid "Tanzanian Sign Language"
msgstr "ਤਨਜ਼ਾਨੀਆਂ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Tapeba"
msgstr "ਟਾਪੇਬਾ"

msgid "Tapei"
msgstr "ਤਪੇਈ"

msgid "Tapieté"
msgstr "ਟਾਪੀਏਟੇ"

msgid "Tapirapé"
msgstr "ਟਾਪਿਰਾਪੇ"

msgid "Tareng"
msgstr "ਟਾਰੇਂਗ"

msgid "Tariana"
msgstr "ਟਾਰਿਆਨਾ"

msgid "Tarifit"
msgstr "ਟੈਰਿਫਿਟ"

msgid "Tarok"
msgstr "ਟਾਰੋਕ"

msgid "Taroko"
msgstr "ਟਾਰੋਕੋ"

msgid "Tarpia"
msgstr "ਟਾਰਪੀਆ"

msgid "Tartessian"
msgstr "ਟਾਰਟੇਸੀਅਨ"

msgid "Tasawaq"
msgstr "ਟਾਸਾਵਾਕ"

msgid "Tasmanian"
msgstr "ਤਸਮਾਨੀਆ"

msgid "Tasmate"
msgstr "ਟਾਸਮੇਟ"

msgid "Tatana"
msgstr "ਟਾਟਾਨੋ"

msgid "Tatuyo"
msgstr "ਟਾਟੂਯੋ"

msgid "Tauade"
msgstr "ਟਾਊਆਡੇ"

msgid "Taulil"
msgstr "ਟਾਊਲਿਲ"

msgid "Taungyo"
msgstr "ਟਾਊਨਗਯੋ"

msgid "Taupota"
msgstr "ਟੋਊਪੋਟਾ"

msgid "Tause"
msgstr "ਟਾਊਸੇ"

msgid "Taushiro"
msgstr "ਟਾਊਸ਼ੀਰੋ"

msgid "Tausug"
msgstr "ਟਾਊਸੂਗ"

msgid "Tauya"
msgstr "ਟਾਊਯਾ"

msgid "Taveta"
msgstr "ਟਾਵੇਟਾ"

msgid "Tavoyan"
msgstr "ਟਾਵੋਯਾਨ"

msgid "Tawala"
msgstr "ਟਾਵਾਲਾ"

msgid "Tawandê"
msgstr "ਟਾਵਾਂਡੇ"

msgid "Tawara"
msgstr "ਟਾਵਾਰਾ"

msgid "Taworta"
msgstr "ਟਾਵੋਰਟਾ"

msgid "Tawoyan"
msgstr "Tawoyan"

msgid "Tay Boi"
msgstr "ਟੇ ਬੋਈ"

msgid "Tay Khang"
msgstr "ਟੇ ਖਾਂਗ"

msgid "Tayo"
msgstr "ਟਾਯੋ"

msgid "Taznatit"
msgstr "ਟਾਜ਼ਨਾਟਿਟ"

msgid "Tboli"
msgstr "ਟਬੋਲੀ"

msgid "Tchitchege"
msgstr "ਟਚਿਟਚੇਂਗ"

msgid "Tchumbuli"
msgstr "ਟਚੁੰਬਲੀ"

msgid "Te'un"
msgstr "ਟੇਊਨ"

msgid "Teanu"
msgstr "ਟੇਆਨੂ"

msgid "Tebul Sign Language"
msgstr "ਟੇਬੁਲ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Tedaga"
msgstr "ਟੇਡਾਗਾ"

msgid "Tee"
msgstr "ਟੀ"

msgid "Tefaro"
msgstr "ਟੇਫਾਰੋ"

msgid "Tegali"
msgstr "ਟੇਗਾਲੀ"

msgid "Tehit"
msgstr "ਟੇਹਿਟ"

msgid "Tehuelche"
msgstr "ਟੇਹੂਏਲਚੇ"

msgid "Teke-Ebo"
msgstr "ਟੇਕੇ-ਈਬੋ"

msgid "Teke-Fuumu"
msgstr "ਟੇਕੇ-ਫੂਮੂ"

msgid "Teke-Kukuya"
msgstr "ਟੇਕੇ-ਕੂਕਆ"

msgid "Teke-Laali"
msgstr "ਟੇਕੇ-ਲਾਲੀ"

msgid "Teke-Nzikou"
msgstr "ਟੇਕੇ-ਨਜ਼ੀਕੋਊ"

msgid "Teke-Tege"
msgstr "ਟੇਕੇ-ਟੇਗੇ"

msgid "Teke-Tsaayi"
msgstr "ਟੇਕੇ-ਟਸਾਯੀ"

msgid "Teke-Tyee"
msgstr "ਟੇਕੇ-ਟਯੀ"

msgid "Tektiteko"
msgstr "ਟੇਕਟਿਟੇਕੋ"

msgid "Tela-Masbuar"
msgstr "ਟੇਲਾ-ਮਾਸਬੂਅਰ"

msgid "Telefol"
msgstr "ਟੇਲੇਫੋਲ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: tel te
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:40
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:131 src/ibusunicodegen.h:145
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1021 ../src/scim_utility.cpp:792
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "ਤੇਲਗੂ"

msgid "Tem"
msgstr "ਟੇਮ"

msgid "Tembo (Kitembo)"
msgstr "ਟੇਂਬੋ (ਕਿਟੇਂਬੋ)"

msgid "Tembo (Motembo)"
msgstr "ਟੈਂਬੋ (ਮੋਟੈਂਬੋ)"

msgid "Tembé"
msgstr "ਟੇਮਬੇ"

msgid "Teme"
msgstr "ਟੇਮੇ"

msgid "Temein"
msgstr "ਟੇਮੇਇਨ"

msgid "Temi"
msgstr "ਟੇਮੀ"

msgid "Temiar"
msgstr "ਟੇਮੀਆਰ"

msgid "Temoq"
msgstr "ਟੇਮੋਕ"

msgid "Temuan"
msgstr "ਟੇਮੂਆਨ"

msgid "Tengger"
msgstr "ਟੇਨਗੇਰ"

msgid "Tenharim"
msgstr "ਟੇਨਹਾਰਿਮ"

msgid "Tenino"
msgstr "ਟੇਨਿਨੋ"

msgid "Tenis"
msgstr "ਟੈਨਿਸ"

msgid "Tennet"
msgstr "ਟੈਨੇੱਟ"

msgid "Teop"
msgstr "ਟੇਓਪ"

msgid "Teor"
msgstr "ਟੇਓਰ"

msgid "Tepecano"
msgstr "ਟੇਪੇਕਾਨੋ"

msgid "Tera"
msgstr "ਟੇਰਾ"

msgid "Terebu"
msgstr "ਟੇਰੇਬੂ"

msgid "Terei"
msgstr "ਟੇਰੇਈ"

msgid "Teressa"
msgstr "ਟੈਰੇਸਾ"

msgid "Tereweng"
msgstr "ਟੇਰੇਵੇਂਗ"

msgid "Teribe"
msgstr "ਟੇਰਿਬੇ"

msgid "Terik"
msgstr "ਟੇਰਿਕ"

msgid "Termanu"
msgstr "ਟੇਰਮਾਨੂ"

msgid "Ternate"
msgstr "ਟੇਰਨੇਟ"

msgid "Ternateño"
msgstr "ਟੇਰਮਾਟੇਨੋ"

msgid "Tese"
msgstr "ਟੇਸੇ"

msgid "Teshenawa"
msgstr "ਟੇਸ਼ੇਨਾਵਾ"

msgid "Teso"
msgstr "ਟੇਸੋ"

msgid "Tetela"
msgstr "ਟੇਟੇਲਾ"

msgid "Tetete"
msgstr "ਟੇਟੇਟੇ"

msgid "Tetun Dili"
msgstr "ਟੋਟੂਮ ਡਿਲੀ"

msgid "Tewa (Indonesia)"
msgstr "ਟੇਵਾ (ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ)"

msgid "Tewa (USA)"
msgstr "ਟੇਵਾ (ਯੂ ਐਸ ਏ)"

msgid "Tewe"
msgstr "ਟੇਵੇ"

msgid "Tha"
msgstr "ਥਾ"

msgid "Thachanadan"
msgstr "ਥਾਚਾਨਡਾਨ"

msgid "Thai Sign Language"
msgstr "ਥਾਈ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Thai Song"
msgstr "ਥਾਈ ਸੌਂਗ"

msgid "Thakali"
msgstr "ਥਾਕਾਲੀ"

msgid "Thangmi"
msgstr "ਥਾਂਗਮੀ"

msgid "Thao"
msgstr "ਥਾਓ"

msgid "Tharaka"
msgstr "ਥਾਰਾਕਾ"

msgid "Thayore"
msgstr "ਥਾਯੋਰੇ"

msgid "Thaypan"
msgstr "ਥਾਯਪਾਨ"

msgid "Tho"
msgstr "ਥੋ"

msgid "Thompson"
msgstr "ਥੌਮਪਸਨ"

msgid "Thopho"
msgstr "ਥੋਫੋ"

msgid "Thracian"
msgstr "ਥਰਾਸੀਅਨ"

msgid "Thu Lao"
msgstr "ਥੂ ਲਾਓ"

msgid "Thudam"
msgstr "ਥੂਡਾਮ"

msgid "Thulung"
msgstr "ਥੂਲੂੰਗ"

msgid "Thurawal"
msgstr "ਥੂਰਾਵਲ"

msgid "Thuri"
msgstr "ਥੂਰੀ"

msgid "Tiale"
msgstr "ਟੀਆਲੇ"

msgid "Tiang"
msgstr "ਟਿਆਂਗ"

msgid "Tibea"
msgstr "ਟਿਬੇਆ"

msgid "Tichurong"
msgstr "ਟਿਚੂਰੌਂਗ"

msgid "Ticuna"
msgstr "ਟਿਕੂਨਾ"

msgid "Tidore"
msgstr "ਟਿਡੋਰੇ"

msgid "Tiene"
msgstr "ਟੀਏਨੇ"

msgid "Tifal"
msgstr "ਟਿਪਾਲ"

msgid "Tigak"
msgstr "ਟਿਗਾਕ"

msgid "Tii"
msgstr "Tii"

msgid "Tikar"
msgstr "ਟਿਕਾਰ"

msgid "Tikopia"
msgstr "ਟਿਕੋਪੀਆ"

msgid "Tillamook"
msgstr "ਟਿਲਾਮੂਕ"

msgid "Tilung"
msgstr "ਟਿਲੂੰਗ"

msgid "Tima"
msgstr "ਟਿਮਾ"

msgid "Timbe"
msgstr "ਟਿੰਬੇ"

msgid "Timucua"
msgstr "ਟਿਮੂਕੂਆ"

msgid "Tinani"
msgstr "ਟਿਨਾਨੀ"

msgid "Tindi"
msgstr "ਟਿੰਡੀ"

msgid "Tingui-Boto"
msgstr "ਟਿਨਗੂਈ-ਬੋਟੋ"

msgid "Tinigua"
msgstr "ਟਿਨਿਗੂਆ"

msgid "Tinputz"
msgstr "ਟਿਨਪੂਟਜ਼"

msgid "Tippera"
msgstr "ਟਿਪੇਰਾ"

msgid "Tira"
msgstr "ਟੀਰਾ"

msgid "Tirahi"
msgstr "ਟਿਰਾਹੀ"

msgid "Tiri"
msgstr "ਟਿਰੀ"

msgid "Tiruray"
msgstr "ਟਿਰੂਰੇਯ"

msgid "Tita"
msgstr "ਟਿਟਾ"

msgid "Titan"
msgstr "ਟਾਈਟਨ"

msgid "Tiwa"
msgstr "ਟਿਵਾ"

msgid "Tiwi"
msgstr "ਟਿਵੀ"

msgid "Tiéfo"
msgstr "ਟੀਏਫੋ"

msgid "Tjurruru"
msgstr "ਟਜੂਰੂਰੂ"

msgid "To'abaita"
msgstr "ਟੋਆਬਾਇਟਾ"

msgid "Toaripi"
msgstr "ਟੋਆਰਿਪੀ"

msgid "Toba"
msgstr "ਟੋਬਾ"

msgid "Toba-Maskoy"
msgstr "ਟੋਬਾ-ਮਾਸਕੋਈ"

msgid "Tobanga"
msgstr "ਟੋਬਾਨਗਾ"

msgid "Tobati"
msgstr "ਟੋਬਾਟੀ"

msgid "Tobelo"
msgstr "ਟੋਬੇਲੋ"

msgid "Tobian"
msgstr "ਟੋਬੀਅਨ"

msgid "Tobilung"
msgstr "ਟੋਬਿਲੂੰਗ"

msgid "Tobo"
msgstr "ਟੋਬੋ"

msgid "Tocho"
msgstr "ਟੋਚੋ"

msgid "Toda"
msgstr "ਟੋਡਾ"

msgid "Todrah"
msgstr "ਟੋਡਰਾਹ"

msgid "Tofanma"
msgstr "ਟੋਫਾਨਮਾ"

msgid "Togoyo"
msgstr "ਟੋਗੋਯੋ"

msgid "Tohono O'odham"
msgstr "ਟੋਹੋਨੋ ਓਧਾਮ"

msgid "Tojolabal"
msgstr "ਟੋਜੋਲਾਬਾਲ"

msgid "Tokano"
msgstr "ਟੋਕਾਨੋ"

msgid "Tokharian A"
msgstr "ਟੋਖਾਰੀਅਨ ਏ"

msgid "Tokharian B"
msgstr "ਟੋਖਾਰੀਅਨ ਬੀ"

msgid "Toku-No-Shima"
msgstr "ਟੋਕੂ-ਨੋ-ਸ਼ਿਮਾ"

msgid "Tol"
msgstr "ਟੋਲ"

msgid "Tolaki"
msgstr "ਟੋਲਾਕੀ"

msgid "Tolomako"
msgstr "ਟੋਲੋਮਾਕੋ"

msgid "Tolowa"
msgstr "ਟੋਲੋਵਾ"

msgid "Toma"
msgstr "ਟੋਮਾ"

msgid "Tomadino"
msgstr "ਟੋਮਾਡੀਨੋ"

msgid "Tombelala"
msgstr "ਟੋਮਬੇਲਾਲਾ"

msgid "Tombonuo"
msgstr "ਟੋਮਬੋਨੂਓ"

msgid "Tombulu"
msgstr "ਟੌਂਬੂਲੂ"

msgid "Tomini"
msgstr "ਟੋਮਿਨੀ"

msgid "Tomoip"
msgstr "ਟੋਮੋਇਪ"

msgid "Tondano"
msgstr "ਟੋਨਡਾਨੋ"

msgid "Tonga (Zambia)"
msgstr "ਟੌਂਗਾ (ਜ਼ਾਂਬੀਆ)"

msgid "Tongwe"
msgstr "ਟੌਂਗਵੇ"

msgid "Tonjon"
msgstr "ਟੋਨਜੋਨ"

msgid "Tonkawa"
msgstr "ਟੋਨਕਾਵਾ"

msgid "Tonsawang"
msgstr "ਟੋਨਸਾਵਾਂਗ"

msgid "Tonsea"
msgstr "ਟੋਨੇਸੀਆ"

msgid "Tontemboan"
msgstr "ਟੋਨਟੇਮਬੋਆਨ"

msgid "Tooro"
msgstr "ਟੂਰੋ"

msgid "Topoiyo"
msgstr "ਟੋਪੋਈਯੋ"

msgid "Toposa"
msgstr "ਟੋਪੋਸਾ"

msgid "Toraja-Sa'dan"
msgstr "ਟੋਰਾਜਾ-ਸਾਡਾਨ"

msgid "Toram"
msgstr "ਟੋਰਾਮ"

msgid "Torau"
msgstr "ਟੋਰਾਊ"

msgid "Toro"
msgstr "ਟੋਰੋ"

msgid "Toromono"
msgstr "ਟੋਰੋਮੋਨੋ"

msgid "Torona"
msgstr "ਟੋਰੋਨਾ"

msgid "Torricelli"
msgstr "ਟੋਰਿਸੇਲੀ"

msgid "Torwali"
msgstr "ਟੋਰਵਾਲੀ"

msgid "Torá"
msgstr "ਟੋਰਾ"

msgid "Totela"
msgstr "ਟੋਟੇਲਾ"

msgid "Toto"
msgstr "ਟੋਟੋ"

msgid "Totoli"
msgstr "ਟੋਟੋਲੀ"

msgid "Totoro"
msgstr "ਟੋਟੋਰੋ"

msgid "Touo"
msgstr "ਟੋਯੋ"

msgid "Toura (Côte d'Ivoire)"
msgstr "ਟੋਊਰਾ (ਕੋਟੇ ਡਲਵੋਇਰੇ)"

msgid "Toura (Papua New Guinea)"
msgstr "ਟੋਊਰਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Towei"
msgstr "ਟੋਵੇਈ"

msgid "Tregami"
msgstr "ਟਰੇਗਾਮੀ"

msgid "Tremembé"
msgstr "ਟਰੇਮੇਂਬੇ"

msgid "Trieng"
msgstr "ਟਰੀਏਂਗ"

msgid "Trimuris"
msgstr "ਟਰਿਮੂਰਿਸ"

msgid "Tring"
msgstr "ਟਰਿੰਗ"

msgid "Trinidad and Tobago Sign Language"
msgstr "ਟਰਿੰਡਡ ਅਤੇ ਟੋਬਾਗੋ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Trinitario"
msgstr "ਟਰਿਨਿਟਾਰੀਓ"

msgid "Trió"
msgstr "ਟਰੀਓ"

msgid "Truká"
msgstr "ਟਰੂਕਾ"

msgid "Trumai"
msgstr "ਟਰੂਮਾਈ"

msgid "Ts'ün-Lao"
msgstr "ਟਸੂਨ-ਲਾਓ"

msgid "Tsaangi"
msgstr "ਟਸਾਂਗੀ"

msgid "Tsakhur"
msgstr "ਟਸਾਖੂਰ"

msgid "Tsakonian"
msgstr "ਟਸਾਕੋਨੀਅਨ"

msgid "Tsakwambo"
msgstr "ਟਸਾਕਵਾਂਬੋ"

msgid "Tsamai"
msgstr "ਟਸਾਮਾਈ"

msgid "Tsat"
msgstr "ਟਸਾਟ"

msgid "Tseku"
msgstr "ਟਸੇਕੂ"

msgid "Tsetsaut"
msgstr "ਟਸੈੱਟਸਾਊਟ"

msgid "Tshangla"
msgstr "ਟਸ਼ਾਂਗਲਾ"

msgid "Tsikimba"
msgstr "ਟਸੀਕਿੰਬਾ"

msgid "Tsimané"
msgstr "ਟਸੀਮਾਨੀ"

msgid "Tsishingini"
msgstr "ਟਸਿਸ਼ਿਨਗਿਨੀ"

msgid "Tso"
msgstr "ਟਸੋ"

msgid "Tsoa"
msgstr "ਟਸੋਆ"

msgid "Tsogo"
msgstr "ਟਸੋਗੋ"

msgid "Tsotso"
msgstr "ਟਸੋਟਸੋ"

msgid "Tsou"
msgstr "ਟਸੋਊ"

msgid "Tsum"
msgstr "ਟਸੂਮ"

msgid "Tsuvadi"
msgstr "ਟਸੂਵਾਡੀ"

msgid "Tsuvan"
msgstr "ਟਸੂਵਾਨ"

msgid "Tswa"
msgstr "ਟਸਵਾ"

msgid "Tswapong"
msgstr "ਟਸਵਾਪੌਂਗ"

msgid "Tuamotuan"
msgstr "ਟੂਆਨੋਟੂਆਨ"

msgid "Tubar"
msgstr "ਟੂਬਾਰ"

msgid "Tucano"
msgstr "ਟੂਕਾਨੋ"

msgid "Tugen"
msgstr "ਟੂਗੇਨ"

msgid "Tugun"
msgstr "ਟੂਗੂਨ"

msgid "Tugutil"
msgstr "ਟੂਗੂਟਿਲ"

msgid "Tukang Besi North"
msgstr "ਟੂਕਾਂਗ ਬੇਸੀ ਉੱਤਰ"

msgid "Tukang Besi South"
msgstr "ਟੂਕਾਂਗ ਬੇਸੀ ਦੱਖਣ"

msgid "Tuki"
msgstr "ਟੁਕੀ"

msgid "Tukpa"
msgstr "ਟੂਕਪਾ"

msgid "Tukudede"
msgstr "ਟੂਕੂਡੇਡੇ"

msgid "Tukumanféd"
msgstr "ਟੂਕੂਮਾਨਫੇਡ"

msgid "Tula"
msgstr "ਟੂਲਾ"

msgid "Tulehu"
msgstr "ਟੂਲੇਹੂ"

msgid "Tulishi"
msgstr "ਟੂਲਿਸ਼ੀ"

msgid "Tulu"
msgstr "ਟੂਲੂ"

msgid "Tulu-Bohuai"
msgstr "ਟੁਲੂ-ਬੋਹੂਆਈ"

msgid "Tuma-Irumu"
msgstr "ਟੂਮਾ-ਇਰੂਮੂ"

msgid "Tumak"
msgstr "ਟੂਮਾਕ"

msgid "Tumi"
msgstr "ਟੂਮੀ"

msgid "Tumleo"
msgstr "ਟੂਮਲੇਓ"

msgid "Tumshuqese"
msgstr "ਟੂਮਸ਼ੂਕੇਸੇ"

msgid "Tumtum"
msgstr "ਟੂਮਟੂਮ"

msgid "Tumzabt"
msgstr "ਟੂਮਜ਼ਾਬਟ"

msgid "Tunen"
msgstr "ਟੂਨੇਨ"

msgid "Tungag"
msgstr "ਟੂੰਗਾਗ"

msgid "Tunggare"
msgstr "ਟੂਨਗਾਰੇ"

msgid "Tunia"
msgstr "ਟੂਨੀਆ"

msgid "Tunica"
msgstr "ਟੂਨਿਕਾ"

msgid "Tunisian Sign Language"
msgstr "ਟੂਨੀਸੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Tunjung"
msgstr "ਟੂਨਜੰਗ"

msgid "Tunni"
msgstr "ਟੂਨੀ"

msgid "Tunzu"
msgstr "ਟੂੰਜ਼ੂ"

msgid "Tuotomb"
msgstr "ਟੂਓਟੌਂਬ"

msgid "Tuparí"
msgstr "ਟੂਪਾਰੀ"

msgid "Tupinambá"
msgstr "ਟੂਪਿਨਾਮਬਾ"

msgid "Tupinikin"
msgstr "ਟੂਪਿਨਿਕਿਨ"

msgid "Tupuri"
msgstr "ਟੂਪੂਰੀ"

msgid "Tupí"
msgstr "ਟੂਪੀ"

msgid "Turaka"
msgstr "ਟੂਰਾਕਾ"

msgid "Turi"
msgstr "ਟੂਰੀ"

msgid "Turiwára"
msgstr "ਟੂਰੀਵਾਰਾ"

msgid "Turka"
msgstr "ਟੂਰਕਾ"

msgid "Turkana"
msgstr "ਟੂਰਕਾਨਾ"

msgid "Turkish Sign Language"
msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "ਤੁਰਕ, ਉੱਟੋਮਨ (1500-1928)"

msgid "Turoyo"
msgstr "ਟੂਰੋਯੋ"

msgid "Turumsa"
msgstr "ਟੂਰੂਮਸਾ"

msgid "Turung"
msgstr "ਟੂਰੰਗ"

msgid "Tuscarora"
msgstr "ਟੂਸਕਾਰੋਰਾ"

msgid "Tutelo"
msgstr "ਟੂਟੇਲੋ"

msgid "Tutong"
msgstr "ਟੂਟੌਂਗ"

msgid "Tutuba"
msgstr "ਟੂਟੂਬਾ"

msgid "Tututni"
msgstr "ਟੂਟੂਟਨੀ"

msgid "Tuwari"
msgstr "ਟੂਵਾਰੀ"

msgid "Tuwuli"
msgstr "ਟੁਵੂਲੀ"

msgid "Tuxináwa"
msgstr "ਟੂਕਸੀਨਾਵਾ"

msgid "Tuxá"
msgstr "ਟੂਕਸਾ"

msgid "Tuyuca"
msgstr "ਟੂਯੂਕਾ"

msgid "Twana"
msgstr "ਟਵਾਨਾ"

msgid "Twendi"
msgstr "ਟਵੇਂਡੀ"

msgid "Twents"
msgstr "ਟਵੈਂਟਸ"

msgid "Tyap"
msgstr "ਟਯਾਪ"

msgid "Tyaraity"
msgstr "ਟਯਾਰਾਇਟੀ"

msgid "Tz'utujil"
msgstr "ਟਜ਼ੂਟੂਜਿਲ"

msgid "Tzeltal"
msgstr "ਟਜ਼ੇਲਟਾਲ"

msgid "Tzotzil"
msgstr "ਟਜ਼ੋਟਜ਼ਿਲ"

msgid "Tày"
msgstr "ਟੇਯ"

msgid "Tày Sa Pa"
msgstr "ਟੇਯ ਸਾ ਪਾ"

msgid "Tày Tac"
msgstr "ਟੇਯ ਟੈਕ"

msgid "Téén"
msgstr "ਟੀਨ"

msgid "Tübatulabal"
msgstr "ਟੂਬਾਟੂਲਾਬਾਲ"

#: ../output.py:1327
msgid "U"
msgstr "U"

msgid "Uab Meto"
msgstr "ਊਆਬ ਮੇਟੋ"

msgid "Uamué"
msgstr "ਊਆਮੂਏ"

msgid "Uare"
msgstr "ਯੂਆਰੇ"

msgid "Ubaghara"
msgstr "ਊਬੇਘਾਰਾ"

msgid "Ubang"
msgstr "ਊਬਾਂਗ"

msgid "Ubi"
msgstr "ਊਬੀ"

msgid "Ubir"
msgstr "ਊਬੀਰ"

msgid "Ubykh"
msgstr "ਊਬਾਏਖ"

msgid "Uda"
msgstr "ਊਡਾ"

msgid "Udi"
msgstr "ਊਡੀ"

msgid "Udihe"
msgstr "ਊਡੀਹੇ"

msgid "Uduk"
msgstr "ਊਡੂਕ"

msgid "Ufim"
msgstr "ਊਫਿਮ"

msgid "Ugandan Sign Language"
msgstr "ਊਗਾਨਡਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Ughele"
msgstr "ਊਘੇਲੇ"

msgid "Ugong"
msgstr "ਊਗੌਂਗ"

msgid "Uhami"
msgstr "ਊਹਾਮੀ"

msgid "Uisai"
msgstr "ਊਈਸਾਈ"

msgid "Ujir"
msgstr "ਊਜਿਰ"

msgid "Ukaan"
msgstr "ਊਕਾਨ"

msgid "Ukhwejo"
msgstr "ਊਖਵੇਜੋ"

msgid "Ukit"
msgstr "ਊਕਿਟ"

msgid "Ukpe-Bayobiri"
msgstr "ਊਕਪੇ-ਬਾਯੋਬਿਰੀ"

msgid "Ukpet-Ehom"
msgstr "ਉਕਪੇਟ-ਈਹੋਮ"

msgid "Ukrainian Sign Language"
msgstr "ਯੁਕਰੇਨੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Ukue"
msgstr "ਯੂਕੂਏ"

msgid "Ukuriguma"
msgstr "ਊਕੂਰਿਗੂਮਾ"

msgid "Ukwa"
msgstr "ਯੁਕਵਾ"

msgid "Ukwuani-Aboh-Ndoni"
msgstr "ਯੁਕਵੂਆਨੀ-ਅਬੋਹ-ਨਡੋਨੀ"

msgid "Ulau-Suain"
msgstr "ਊਲਾਊ-ਸੂਆਇਨ"

msgid "Ulch"
msgstr "ਊਲਚ"

msgid "Ulithian"
msgstr "ਊਲਿਥੀਅਨ"

msgid "Ullatan"
msgstr "ਊਲਾਟਾਨ"

msgid "Ulukwumi"
msgstr "ਊਲੂਕਵੂਮੀ"

msgid "Ulumanda'"
msgstr "ਊਲੂਮਾਂਡਾ"

msgid "Ulwa"
msgstr "Ulwa"

msgid "Uma"
msgstr "ਊਮਾ"

msgid "Uma' Lasan"
msgstr "ਊਮਾ ਲਾਸਾਨ"

msgid "Uma' Lung"
msgstr "ਊਮਾ ਲੰਗ"

msgid "Umanakaina"
msgstr "ਊਮਾਨਾਕੀਅਨ"

msgid "Umatilla"
msgstr "ਊਮਾਟਿਲਾ"

msgid "Umbindhamu"
msgstr "ਊਮਬਿੰਧਾਮੂ"

msgid "Umbrian"
msgstr "ਊਮਬਰੀਅਨ"

msgid "Umbu-Ungu"
msgstr "ਊਮਬੂ-ਊਨਗੂ"

msgid "Umbugarla"
msgstr "ਊਮਬੂਗਾਰਲਾ"

msgid "Umbuygamu"
msgstr "ਊਮਬੂਯਗਾਮੂ"

msgid "Umeda"
msgstr "ਊਮੇਡਾ"

msgid "Umon"
msgstr "ਊਮੋਨ"

msgid "Umotína"
msgstr "ਊਮੋਟਿਨਾ"

msgid "Umpila"
msgstr "ਊਮਪਿਲਾ"

msgid "Una"
msgstr "ਊਨਾ"

msgid "Unami"
msgstr "ਊਨਾਮੀ"

msgid "Uncoded languages"
msgstr "ਅਨ-ਕੋਡਡ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Uneapa"
msgstr "ਉਨੀਪਾ"

msgid "Uneme"
msgstr "ਊਨੇਮੇ"

msgid "Unserdeutsch"
msgstr "ਊਨਸੇਰਡੇਊਟਸਚ"

msgid "Unua"
msgstr "ਓਨੂਆ"

msgid "Ura (Papua New Guinea)"
msgstr "ਊਰਾ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Ura (Vanuatu)"
msgstr "ਊਰਾ (ਵਾਨੂਆਟੂ)"

msgid "Uradhi"
msgstr "ਊਰਾਧੀ"

msgid "Urak Lawoi'"
msgstr "ਊਰਾਕ ਲਾਵੋਈ"

msgid "Urali"
msgstr "ਊਰਾਲੀ"

msgid "Urapmin"
msgstr "ਊਰਾਮਿਨ"

msgid "Urarina"
msgstr "ਊਰਾਰਿਨਾ"

msgid "Urartian"
msgstr "ਊਰਾਰਟੀਅਨ"

msgid "Urat"
msgstr "ਊਰਾਟ"

msgid "Urhobo"
msgstr "ਊਰਹੋਬੋ"

msgid "Uri"
msgstr "ਊਰੀ"

msgid "Urigina"
msgstr "ਊਰਿਗਿਨਾ"

msgid "Urim"
msgstr "ਊਰਿਮ"

msgid "Urimo"
msgstr "ਊਰਿਮੋ"

msgid "Uripiv-Wala-Rano-Atchin"
msgstr "ਊਰਿਪਿਵ-ਵਾਲਾ-ਰਾਨੋ-ਐਟਚਿਨ"

msgid "Urningangg"
msgstr "ਊਰਨਿਨਗੈਂਗ"

msgid "Uru"
msgstr "ਊਰੂ"

msgid "Uru-Eu-Wau-Wau"
msgstr "ਊਰੂ-ਈਯੂ-ਵਾਊ-ਵਾਊ"

msgid "Uru-Pa-In"
msgstr "ਊਰੂ-ਪਾ-ਇਨ"

msgid "Uruangnirin"
msgstr "ਊਰੂਆਂਗਨਿਰਿਨ"

msgid "Uruava"
msgstr "ਊਰੂਆਵਾ"

msgid "Urubú-Kaapor"
msgstr "ਊਰੂਬੂ-ਕਾਪੋਰ"

msgid "Urubú-Kaapor Sign Language"
msgstr "ਊਰੂਬੂ-ਕਾਪੋਰ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Uruguayan Sign Language"
msgstr "ਊਰੂਗੂਆਯਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Urum"
msgstr "ਊਰੂਮ"

msgid "Urumi"
msgstr "ਊਰੂਮੀ"

msgid "Usaghade"
msgstr "ਊਸਾਘਾਡੇ"

msgid "Usan"
msgstr "ਊਸਾਨ"

msgid "Usarufa"
msgstr "ਊਸਾਰੂਫਾ"

msgid "Ushojo"
msgstr "ਊਸ਼ੋਜੋ"

msgid "Usku"
msgstr "ਊਸਕੂ"

msgid "Uspanteco"
msgstr "ਊਸਪਾਂਟੇਕੋ"

msgid "Usui"
msgstr "ਊਸੂਈ"

msgid "Utarmbung"
msgstr "ਊਟਾਰਮਬੰਗ"

msgid "Ute-Southern Paiute"
msgstr "ਊਟੇ-ਦੱਖਣੀ ਪੈਊਟੇ"

msgid "Utu"
msgstr "ਊਟੂ"

msgid "Uvbie"
msgstr "ਉਵਬੀ"

msgid "Uya"
msgstr "ਊਯਾ"

msgid "Uzekwe"
msgstr "ਉਜ਼ੇਕਵੇ"

msgid "Vaagri Booli"
msgstr "ਵਾਗਰੀ ਬੂਲੀ"

msgid "Vafsi"
msgstr "ਵਾਫਸੀ"

msgid "Vaghat-Ya-Bijim-Legeri"
msgstr "ਵਾਘਟ-ਯਾ-ਬੀਜਿਮ-ਲੇਗੇਰੀ"

msgid "Vaghri"
msgstr "ਵਾਘਰੀ"

msgid "Vaghua"
msgstr "ਵਾਘੂਆ"

msgid "Vagla"
msgstr "ਵਾਗਲਾ"

msgid "Vaiphei"
msgstr "ਵੈਫੇਈ"

msgid "Vale"
msgstr "ਵਾਲੇ"

msgid "Valencian Sign Language"
msgstr "ਵਾਲੇਨਸੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Valman"
msgstr "ਵਾਲਮੈਨ"

msgid "Valpei"
msgstr "ਵਾਲਪੇਈ"

msgid "Vamale"
msgstr "ਵਾਮੇਲ"

msgid "Vame"
msgstr "ਵਾਮੇ"

msgid "Vandalic"
msgstr "ਵਾਂਡਾਲਿਕ"

msgid "Vangunu"
msgstr "ਵਾਂਗੂਨੂ"

msgid "Vanimo"
msgstr "ਵਾਨਿਮੋ"

msgid "Vano"
msgstr "ਵਾਨੋ"

msgid "Vanuma"
msgstr "ਵਾਨੂਮਾ"

msgid "Vao"
msgstr "ਵਾਓ"

msgid "Varhadi-Nagpuri"
msgstr "ਵਾਰਹਾਡੀ-ਨਾਗਪੁਰੀ"

msgid "Varisi"
msgstr "ਵੋਰਿਸੀ"

msgid "Varli"
msgstr "ਵਾਰਲੀ"

msgid "Vasavi"
msgstr "ਵਾਸਾਵੀ"

msgid "Veddah"
msgstr "ਵੇਡਾਹ"

msgid "Vehes"
msgstr "ਵੇਹੇਸ"

msgid "Veluws"
msgstr "ਵੇਲੂਵਸ"

msgid "Vemgo-Mabas"
msgstr "ਵੇਮਗੋ-ਮਾਬਾਸ"

msgid "Venetian"
msgstr "ਵੇਨੇਟੀਅਨ"

msgid "Venetic"
msgstr "ਵੈਨੇਟਿਕ"

msgid "Venezuelan Sign Language"
msgstr "ਵੇਨੇਜ਼ੂਏਲਾਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Vengo"
msgstr "ਵੇਂਗੋ"

msgid "Ventureño"
msgstr "ਵੇਨਟੂਰੇਨੋ"

msgid "Veps"
msgstr "ਵੇਪਸ"

msgid "Vera'a"
msgstr "ਵੇਰਾ"

msgid "Vestinian"
msgstr "ਵੇਸਟਿਨੀਅਨ"

msgid "Vidunda"
msgstr "ਵਿਡੂੰਡਾ"

msgid "Viemo"
msgstr "ਵੀਮੋ"

msgid "Vilela"
msgstr "ਵਿਲੇਲਾ"

msgid "Vili"
msgstr "ਵਿਲੀ"

msgid "Vinmavis"
msgstr "ਵਿਨਮਾਵਿਸ"

msgid "Vinza"
msgstr "ਵਿਨਜ਼ਾ"

msgid "Vishavan"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾਵਨ"

msgid "Viti"
msgstr "ਵਿਟੀ"

msgid "Vitou"
msgstr "ਵਿਟੋਊ"

msgid "Vlaams"
msgstr "ਵਲਾਮਸ"

msgid "Vlaamse Gebarentaal"
msgstr "ਵਲਾਮਸੇ ਗੇਬਾਰੇਂਟਾਲ"

msgid "Volapük"
msgstr "ਵੋਲਾਪੂਕ"

msgid "Volscian"
msgstr "ਵੋਲਸੀਅਨ"

msgid "Vono"
msgstr "ਵੋਨੋ"

msgid "Voro"
msgstr "ਵੋਰੋ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: vot
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1105
msgid "Votic"
msgstr "ਵੋਟਿਕ"

msgid "Vumbu"
msgstr "ਵੂੰਬੂ"

msgid "Vunapu"
msgstr "ਵੀਨਾਪੂ"

msgid "Vunjo"
msgstr "ਵੂਨਜੋ"

msgid "Vurës"
msgstr "ਵੀਰੇਸ"

msgid "Vute"
msgstr "ਵੂਟੇ"

msgid "Vwanji"
msgstr "ਵਵਾਂਜੀ"

msgid "Võro"
msgstr "Võro"

msgid "Wa"
msgstr "ਵਾ"

msgid "Wa'ema"
msgstr "ਵਾਏਮਾ"

msgid "Waama"
msgstr "ਵਾਮਾ"

msgid "Waamwang"
msgstr "ਵਾਮਵਾਂਗ"

msgid "Waata"
msgstr "ਵਾਟਾ"

msgid "Wab"
msgstr "ਵਾਬ"

msgid "Wabo"
msgstr "ਵਾਬੋ"

msgid "Waboda"
msgstr "ਵਾਬੋਡਾ"

msgid "Wadaginam"
msgstr "ਵਾਡਾਗਿਨਾਮ"

msgid "Waddar"
msgstr "ਵਾਡਾਰ"

msgid "Wadjiginy"
msgstr "ਵਾਡਜਿਗਿਨੀ"

msgid "Wadjigu"
msgstr "ਵਾਡਜਿਗੂ"

msgid "Wae Rana"
msgstr "ਵਾਏ ਰਾਨਾ"

msgid "Waffa"
msgstr "Waffa"

msgid "Wagawaga"
msgstr "ਵਾਗਾਵਾਗਾ"

msgid "Wagaya"
msgstr "ਵਾਗਾਯਾ"

msgid "Wagdi"
msgstr "ਵਾਗਡੀ"

msgid "Wageman"
msgstr "ਵਾਗੇਮਾਨ"

msgid "Wagi"
msgstr "ਵਾਗੀ"

msgid "Wahgi"
msgstr "ਵਾਹਗੀ"

msgid "Waigali"
msgstr "ਵਾਈਗਾਲੀ"

msgid "Waigeo"
msgstr "ਵੈਗੇਓ"

msgid "Wailaki"
msgstr "ਵੈਲਾਕੀ"

msgid "Wailapa"
msgstr "ਵੈਲਾਪਾ"

msgid "Waima"
msgstr "ਵੈਮਾ"

msgid "Waima'a"
msgstr "Waima'a"

msgid "Waimaha"
msgstr "ਵੈਮਾਹਾ"

msgid "Waimiri-Atroari"
msgstr "ਵੈਮਿਰੀ-ਅਟਰੋਆਰੀ"

msgid "Waioli"
msgstr "ਵੈਓਲੀ"

msgid "Waiwai"
msgstr "ਵਾਈਵਾਈ"

msgid "Waja"
msgstr "ਵਾਜਾ"

msgid "Wajarri"
msgstr "ਵਾਜਾਰੀ"

msgid "Waka"
msgstr "ਵਾਕਾ"

msgid "Wakawaka"
msgstr "ਵਾਕਾਵਾਕਾ"

msgid "Wakde"
msgstr "ਵਾਕਡੇ"

msgid "Wakhi"
msgstr "ਵਾਖੀ"

msgid "Wakoná"
msgstr "ਵਾਕੋਨਾ"

msgid "Wala"
msgstr "ਵਾਲਾ"

msgid "Walak"
msgstr "ਵਾਲਾਕ"

msgid "Wali (Ghana)"
msgstr "ਵਾਲੀ (ਘਾਨਾ)"

msgid "Wali (Sudan)"
msgstr "ਵਾਲੀ (ਸੂਡਾਨ)"

msgid "Waling"
msgstr "ਵਾਲਿੰਗ"

msgid "Walio"
msgstr "ਵਾਲੀਓ"

msgid "Walla Walla"
msgstr "ਵਾਲਾ ਵਾਲਾ"

msgid "Wallisian"
msgstr "ਵਾਲਿਸੀਅਨ"

msgid "Walmajarri"
msgstr "ਵਾਲਮਾਜਾਰੀ"

msgid "Walser"
msgstr "ਵਾਲਸਰ"

msgid "Walungge"
msgstr "ਵਾਲੂੰਗੇ"

msgid "Wamas"
msgstr "ਵਾਮਸ"

msgid "Wambaya"
msgstr "ਵਾਮਬਾਯਾ"

msgid "Wambon"
msgstr "ਵਾਮਬੋਨ"

msgid "Wambule"
msgstr "ਵਾਮਬੂਲੇ"

msgid "Wamey"
msgstr "ਵਾਮਯੇ"

msgid "Wamin"
msgstr "ਵਾਮਿਨ"

msgid "Wampanoag"
msgstr "ਵਾਮਪਾਨੋਆਗ"

msgid "Wampar"
msgstr "ਵਾਮਰ"

msgid "Wampur"
msgstr "ਵਾਮਪੁਰ"

msgid "Wan"
msgstr "ਵੈਨ"

msgid "Wanambre"
msgstr "ਵਾਨਾਮਬਰੇ"

msgid "Wanap"
msgstr "ਵਾਨਾਪ"

msgid "Wanda"
msgstr "ਵਾਂਡਾ"

msgid "Wandala"
msgstr "ਵਾਂਡਾਲਾ"

msgid "Wandamen"
msgstr "ਵਾਂਡਾਮੇੱਨ"

msgid "Wandarang"
msgstr "ਵਾਨਡਾਰਾਂਗ"

msgid "Wandji"
msgstr "ਵਾਂਡਜੀ"

msgid "Waneci"
msgstr "ਵਾਨੇਸੀ"

msgid "Wanga"
msgstr "ਵਾਂਗਾ"

msgid "Wangaaybuwan-Ngiyambaa"
msgstr "ਵਾਂਗਾਯਬੂਵਾਨ-ਨਗਿਯਾਮਬਾ"

msgid "Wanggamala"
msgstr "ਵਾਂਗਾਮਾਲਾ"

msgid "Wangganguru"
msgstr "ਵਾਂਗਾਂਗੁਰੂ"

msgid "Wanggom"
msgstr "ਵਾਂਗੋਮ"

msgid "Wanman"
msgstr "ਵਾਨਮੈਨ"

msgid "Wannu"
msgstr "ਵਾਨੂ"

msgid "Wano"
msgstr "Wano"

msgid "Wantoat"
msgstr "ਵਾਨਟੋਆਟ"

msgid "Wanukaka"
msgstr "ਵਾਨੂਕਾਕਾ"

msgid "Wané"
msgstr "ਵੇਨ"

msgid "Waorani"
msgstr "ਵਾਓਰਾਨੀ"

msgid "Wapan"
msgstr "ਵਾਪਨ"

msgid "Wapishana"
msgstr "ਵਾਪਿਸ਼ਾਨਾ"

msgid "Wappo"
msgstr "ਵਾਪੋ"

msgid "War-Jaintia"
msgstr "ਵਾਰ-ਜੈਨਟੀਆ"

msgid "Wara"
msgstr "Wara"

msgid "Warao"
msgstr "ਵਾਰਾਓ"

msgid "Warapu"
msgstr "ਵਾਰਾਪੂ"

msgid "Waray (Australia)"
msgstr "ਵਾਰੇਯ (ਆਸਟਰੇਲੀਆ)"

msgid "Waray (Philippines)"
msgstr "ਵਾਰੇਯ (ਫਿਲਪਾਈਨਜ਼)"

msgid "Wardaman"
msgstr "ਵਾਰਡਾਮੈਨ"

msgid "Warduji"
msgstr "ਵਾਰਡੂਜੀ"

msgid "Warembori"
msgstr "ਵਾਰੇਮਬੋਰੀ"

msgid "Wares"
msgstr "ਵਾਰੇਸ"

msgid "Waris"
msgstr "ਵਾਰਿਸ"

msgid "Waritai"
msgstr "ਵਾਰਿਟਾਈ"

msgid "Wariyangga"
msgstr "ਵਾਰੀਯਾਂਗਾ"

msgid "Warji"
msgstr "ਵਾਰਜੀ"

msgid "Warkay-Bipim"
msgstr "ਵਾਰਕਰੇ-ਬਿਪਿਮ"

msgid "Warlmanpa"
msgstr "ਵਾਰਲਮਾਨਪਾ"

msgid "Warlpiri"
msgstr "ਵਾਰਲਪਿਰੀ"

msgid "Warluwara"
msgstr "ਵਾਰਲੂਵਾਰਾ"

msgid "Warnang"
msgstr "ਵਾਰਨਾਂਗ"

msgid "Waropen"
msgstr "ਵਾਰੋਪੇਨ"

msgid "Warrgamay"
msgstr "ਵਾਰਗਾਮੇਯ"

msgid "Warrwa"
msgstr "ਵਾਰਵਾ"

msgid "Waru"
msgstr "ਵਾਰੂ"

msgid "Warumungu"
msgstr "ਵਾਰੂਮੂੰਗੂ"

msgid "Waruna"
msgstr "ਵਾਰੂਨਾ"

msgid "Warungu"
msgstr "ਵਾਰੂੰਗੂ"

msgid "Wasa"
msgstr "ਵਾਸਾ"

msgid "Wasco-Wishram"
msgstr "ਵਾਸਕੋ-ਵਿਸ਼ਰਾਮ"

msgid "Wasembo"
msgstr "ਵਾਸੇਂਬੋ"

msgid "Waskia"
msgstr "ਵਾਸਕੀਆ"

msgid "Wasu"
msgstr "ਵਾਸੂ"

msgid "Watakataui"
msgstr "ਵਾਟਾਕਾਟਾਊਈ"

msgid "Watam"
msgstr "ਵਾਟਾਮ"

msgid "Watubela"
msgstr "ਵਾਟੂਬੇਲਾ"

msgid "Waurá"
msgstr "ਵਾਊਰਾ"

msgid "Wauyai"
msgstr "ਵਾਊਯਾਈ"

msgid "Wawa"
msgstr "ਵਾਵਾ"

msgid "Wawonii"
msgstr "ਵਾਵੋਨੀ"

msgid "Waxianghua"
msgstr "ਵਾਕਸੀਆਘੂਆ"

msgid "Wayampi"
msgstr "ਵਾਯਾਮਪੀ"

msgid "Wayana"
msgstr "ਵਾਯਾਨਾ"

msgid "Wayoró"
msgstr "ਵਾਯੋਰੋ"

msgid "Wayu"
msgstr "Wayu"

msgid "Wayuu"
msgstr "ਵਾਯੂ"

msgid "Wedau"
msgstr "ਵੇਡਾਊ"

msgid "Weh"
msgstr "ਵੇਹ"

msgid "Wejewa"
msgstr "ਵੇਜੇਵਾ"

msgid "Weliki"
msgstr "ਵੇਲਿਕੀ"

msgid "Weri"
msgstr "ਵੇਰੀ"

msgid "Wersing"
msgstr "ਵੇਰਸਿੰਗ"

msgid "Westphalien"
msgstr "ਵੈਸਟਫਾਲੀਨ"

msgid "Wetamut"
msgstr "ਵੇਟਾਮੂਟ"

msgid "Wewaw"
msgstr "ਵੇਵਾਵ"

msgid "Weyto"
msgstr "ਵੇਯਟੋ"

msgid "Whitesands"
msgstr "ਵਾਈਟਸੈਂਡਸ"

msgid "Wiarumus"
msgstr "ਵਿਆਰੂਮੂਸ"

msgid "Wichita"
msgstr "ਵਿਚਿਟਾ"

msgid "Wichí Lhamtés Güisnay"
msgstr "ਵਿਚੀ ਲਹਾਮਟੇਸ ਗੂਇਸਨੇਯ"

msgid "Wichí Lhamtés Nocten"
msgstr "ਵਿਚੀ ਲਹਾਮਟੇਸ ਮੋਕਟੇਨ"

msgid "Wichí Lhamtés Vejoz"
msgstr "ਵਿਚੀ ਲਹਾਮਟੇਸ"

msgid "Wik-Epa"
msgstr "ਵਿਕ-ਈਪਾ"

msgid "Wik-Iiyanh"
msgstr "ਵਿਕ-ਲਿਯਾਨਹ"

msgid "Wik-Keyangan"
msgstr "ਵਿਕ-ਕੇਨਯਾਨਗਾਨ"

msgid "Wik-Me'anha"
msgstr "ਵਿਕ-ਮੇਆਨਹਾ"

msgid "Wik-Mungkan"
msgstr "ਵਿਕ-ਮੂੰਗਕਾਨ"

msgid "Wik-Ngathana"
msgstr "ਵਿਕ-ਨਗਾਥਾਨਾ"

msgid "Wikalkan"
msgstr "ਵਿਕਾਲਕਾਨ"

msgid "Wikngenchera"
msgstr "ਵਿਕਨਗੇਨਚੇਰਾ"

msgid "Wilawila"
msgstr "ਵਿਲਾਵਿਲਾ"

msgid "Wintu"
msgstr "ਵਿੰਟੂ"

msgid "Winyé"
msgstr "ਵਿਨਯੇ"

msgid "Wipi"
msgstr "ਵਿਪੀ"

msgid "Wiradhuri"
msgstr "ਵਿਰਾਧੂਰੀ"

msgid "Wiraféd"
msgstr "ਵਿਰਾਫੇਡ"

msgid "Wirangu"
msgstr "ਵਿਰਾਂਗੂ"

msgid "Wiru"
msgstr "ਵਿਰੂ"

msgid "Wiyot"
msgstr "ਵਿਯੋਟ"

msgid "Woccon"
msgstr "ਵੋਕੋਨ"

msgid "Wogamusin"
msgstr "ਵੋਗਾਮੂਸਿਨ"

msgid "Wogeo"
msgstr "ਵੋਗੇਓ"

msgid "Woi"
msgstr "ਵੋਈ"

msgid "Wojenaka"
msgstr "ਵੋਜੇਨਕਾ"

msgid "Wolane"
msgstr "ਵੋਲਾਨੇ"

msgid "Wolani"
msgstr "ਵੋਲਾਨੀ"

msgid "Wolaytta"
msgstr "ਵੋਲਾਯਟਾ"

msgid "Woleaian"
msgstr "ਵੋਲੇਆਈਅਨ"

msgid "Wolio"
msgstr "ਵੋਲੀਓ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: wol wo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1123 src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "ਵੋਲੋਫ"

msgid "Wom (Nigeria)"
msgstr "ਵੋਮ (ਨਾਈਜੀਰੀਆ)"

msgid "Wom (Papua New Guinea)"
msgstr "ਵੋਮ (ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੂਇਨੀਆ)"

msgid "Womo"
msgstr "ਵੋਮੋ"

msgid "Wongo"
msgstr "ਵੌਂਗੋ"

msgid "Woria"
msgstr "ਵੋਰੀਆ"

msgid "Worimi"
msgstr "ਵੋਰਿਮੀ"

msgid "Worodougou"
msgstr "ਵੋਰੋਡੋਊਗੋਊ"

msgid "Wotapuri-Katarqalai"
msgstr "ਵੋਟਾਪੂਰੀ-ਕਾਟਾਰਕਾਲਾਈ"

msgid "Wotu"
msgstr "ਵੋਟੂ"

msgid "Woun Meu"
msgstr "ਵੋਊਨ ਮੇਊ"

msgid "Wudu"
msgstr "ਵੂਡੂ"

msgid "Wuliwuli"
msgstr "ਵੂਲੀਵੂਲੀ"

msgid "Wulna"
msgstr "ਵੂਲਨਾ"

msgid "Wumboko"
msgstr "ਵੁਮਬੋਕੋ"

msgid "Wumbvu"
msgstr "ਵੂਮਬਵੂ"

msgid "Wunambal"
msgstr "ਵੂਨਾਮਬਾਲ"

msgid "Wurrugu"
msgstr "ਵੂਰੂਗੂ"

msgid "Wushi"
msgstr "ਵੁਸ਼ੀ"

msgid "Wusi"
msgstr "ਵੂਸੀ"

msgid "Wutung"
msgstr "ਵੂਟੂੰਗ"

msgid "Wutunhua"
msgstr "ਵੂਟੂਨਹੂਆ"

msgid "Wuvulu-Aua"
msgstr "ਵੂਵੂਲੂ-ਅਊਆ"

msgid "Wuzlam"
msgstr "ਵੂਜ਼ਲਾਮ"

msgid "Wyandot"
msgstr "ਵਯਾਨਡੋਟ"

msgid "Wymysorys"
msgstr "ਵਯਮੇਸੋਰਯਸ"

msgid "Wára"
msgstr "ਵਾਰਾ"

msgid "Wãpha"
msgstr "ਵਾਫਾ"

msgid "Wè Northern"
msgstr "ਵੇ ਉੱਤਰੀ"

msgid "Wè Southern"
msgstr "ਅਸੀਂ ਦੱਖਣੀ"

msgid "Wè Western"
msgstr "ਵੇ ਪੱਛਮੀ"

msgid "Xaasongaxango"
msgstr "ਜ਼ਾਸੋਨਗਾਕਸਾਂਗੋ"

msgid "Xakriabá"
msgstr "ਜ਼ਾਕਰੀਆਬਾ"

msgid "Xamtanga"
msgstr "ਜ਼ਾਮਟਾਂਗਾ"

msgid "Xavánte"
msgstr "ਜ਼ਾਵਾਂਟੇ"

msgid "Xerénte"
msgstr "ਜ਼ੇਰੇਨਟੇ"

msgid "Xetá"
msgstr "ਜ਼ੇਟਾ"

msgid "Xibe"
msgstr "ਜ਼ਾਈਬ"

msgid "Xinca"
msgstr "ਜ਼ਿਨਕਾ"

msgid "Xipaya"
msgstr "ਜ਼ਿਪਾਯਾ"

msgid "Xiri"
msgstr "ਜ਼ਿਰੀ"

msgid "Xiriâna"
msgstr "ਜ਼ਿਰੀਆਨਾ"

msgid "Xokleng"
msgstr "ਜ਼ੋਕਲੇਂਗ"

msgid "Xukurú"
msgstr "ਜ਼ੂਕੂਰੂ"

msgid "Xârâcùù"
msgstr "ਐਕਸਾਰਾਕੂ"

msgid "Yaaku"
msgstr "ਯਾਕੂ"

msgid "Yabarana"
msgstr "ਯਾਬਾਰਾਨਾ"

msgid "Yabaâna"
msgstr "ਯਾਬਾਨਾ"

msgid "Yabem"
msgstr "ਯਾਬੇਮ"

msgid "Yaben"
msgstr "ਯਾਬੇਨ"

msgid "Yabong"
msgstr "ਯਾਬੋਂਗ"

msgid "Yace"
msgstr "ਯਾਸੇ"

msgid "Yaeyama"
msgstr "ਯਾਏਯਾਮਾ"

msgid "Yafi"
msgstr "ਯਾਫੀ"

msgid "Yagaria"
msgstr "ਯਾਗਾਰੀਆ"

msgid "Yagnobi"
msgstr "ਯਾਗਨੋਬੀ"

msgid "Yagomi"
msgstr "ਯਾਗੋਮੀ"

msgid "Yagua"
msgstr "ਯਾਗੂਆ"

msgid "Yagwoia"
msgstr "ਯਾਗਵੋਈਆ"

msgid "Yahadian"
msgstr "ਯਾਹਾਡੀਅਨ"

msgid "Yahang"
msgstr "ਯਾਹਾਂਗ"

msgid "Yahuna"
msgstr "ਯਾਹੂਨਾ"

msgid "Yaka (Central African Republic)"
msgstr "ਯਾਕਾ (ਸੈਂਟਰਲ ਅਫਰੀਕਲ ਰੀਪਬਲਿਕ)"

msgid "Yaka (Congo)"
msgstr "ਯਾਕਾ (ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Yaka (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "ਯਾਕਾ (ਡੈਮੋਕਰੇਟਿਕ ਰੀਪਬਲਿਕ ਆਫ ਕੌਂਗੋ)"

msgid "Yakaikeke"
msgstr "ਯਾਕੈਕੇਕੇ"

msgid "Yakan"
msgstr "ਯਾਕਾਨ"

msgid "Yakha"
msgstr "ਯਾਖਾ"

msgid "Yakoma"
msgstr "ਯਾਕੋਮਾ"

msgid "Yala"
msgstr "ਯਾਲਾ"

msgid "Yalahatan"
msgstr "ਯਾਲਾਹਾਟਨ"

msgid "Yalakalore"
msgstr "ਯਾਲਾਕਾਲੋਰ"

msgid "Yalarnnga"
msgstr "ਯਾਲਾਰਨਗਾ"

msgid "Yale"
msgstr "ਯਾਲੇ"

msgid "Yalunka"
msgstr "ਯਾਲੂੰਕਾ"

msgid "Yamap"
msgstr "ਯਾਮਾਪ"

msgid "Yamba"
msgstr "ਯਾਂਬਾ"

msgid "Yambes"
msgstr "ਯਾਮਬੇਸ"

msgid "Yambeta"
msgstr "ਯਾਮਬੇਟਾ"

msgid "Yamdena"
msgstr "ਯਮਡੇਨਾ"

msgid "Yameo"
msgstr "ਯਾਮੇਓ"

msgid "Yami"
msgstr "ਯਾਮੀ"

msgid "Yaminahua"
msgstr "ਯਾਮਿਨਾਹੂਆ"

msgid "Yamna"
msgstr "ਯਾਮਨਾ"

msgid "Yamongeri"
msgstr "ਯਾਮੋਂਗਰੀ"

msgid "Yamphu"
msgstr "ਯਾਮਫੂ"

msgid "Yan-nhangu"
msgstr "ਯਾਨ-ਨਹਾਂਗੂ"

msgid "Yana"
msgstr "ਯਾਨਾ"

msgid "Yandruwandha"
msgstr "ਯਾਨਡਰੂਵਾਂਧਾ"

msgid "Yanesha'"
msgstr "ਯਨੇਸ਼ਾ"

msgid "Yangben"
msgstr "ਯਾਂਗਬੇਨ"

msgid "Yangkam"
msgstr "ਯਾਂਗਕਾਮ"

msgid "Yangman"
msgstr "ਯਾਂਗਮੈਨ"

msgid "Yango"
msgstr "ਯਾਂਗੋ"

msgid "Yangulam"
msgstr "ਯਾਗੂਲਾਮ"

msgid "Yangum Dey"
msgstr "ਯਾਂਗੂਮ ਡੇਯ"

msgid "Yangum Gel"
msgstr "ਯਾਂਗੂਮ ਜੈੱਲ"

msgid "Yangum Mon"
msgstr "ਯਾਂਗੂਮ ਮੋਨ"

msgid "Yankunytjatjara"
msgstr "ਯਾਂਕੁਨਯਟਜਾਟਜਾਰਾ"

msgid "Yanomamö"
msgstr "ਯਾਨੋਮਾਮੋ"

msgid "Yanomámi"
msgstr "ਯਾਨੋਮਾਮੀ"

msgid "Yansi"
msgstr "ਯਾਂਸੀ"

msgid "Yanyuwa"
msgstr "ਯਾਨਯੂਵਾ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: yao
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1129
msgid "Yao"
msgstr "ਯਾਓ"

msgid "Yaouré"
msgstr "ਯਾਓਊਰੇ"

msgid "Yapunda"
msgstr "ਯਾਪੂੰਡਾ"

msgid "Yaqay"
msgstr "ਯਾਕੇਯ"

msgid "Yaqui"
msgstr "ਯਾਕੂਈ"

msgid "Yarawata"
msgstr "ਯਾਰਾਵਾਟਾ"

msgid "Yareba"
msgstr "ਯਾਰੇਬਾ"

msgid "Yarsun"
msgstr "ਯਾਰਸੂਨ"

msgid "Yasa"
msgstr "ਯਾਸਾ"

msgid "Yassic"
msgstr "ਯਾਸਿਕ"

msgid "Yau (Morobe Province)"
msgstr "ਯਾਊ (ਮੋਰੋਬੇ ਸੂਬਾ)"

msgid "Yau (Sandaun Province)"
msgstr "ਯਾਊ (ਸਾਂਡਾਊਨ ਸੂਬਾ)"

msgid "Yaul"
msgstr "ਯਾਊਲ"

msgid "Yauma"
msgstr "ਯਾਊਮਾ"

msgid "Yaur"
msgstr "ਯਾਔਰ"

msgid "Yavitero"
msgstr "ਯਾਵਿਟੇਰੋ"

msgid "Yawa"
msgstr "ਯਾਵਾ"

msgid "Yawalapití"
msgstr "ਯਾਵਾਲਾਪਿਟੀ"

msgid "Yawanawa"
msgstr "ਯਾਵਾਨਾਵਾ"

msgid "Yawarawarga"
msgstr "ਯਾਵਾਰਾਵਾਰਗਾ"

msgid "Yaweyuha"
msgstr "ਯਾਵੇਯੂਹਾ"

msgid "Yawiyo"
msgstr "ਯਾਵਿਯੋ"

msgid "Yawuru"
msgstr "ਯਾਵੂਰੂ"

msgid "Yazgulyam"
msgstr "ਯਾਜ਼ਗੂਲਯਾਮ"

msgid "Yei"
msgstr "ਯੇਈ"

msgid "Yekhee"
msgstr "ਯੇਖੀ"

msgid "Yekora"
msgstr "ਯੇਕੋਰਾ"

msgid "Yela"
msgstr "ਯੇਲਾ"

msgid "Yele"
msgstr "ਯੇਲੇ"

msgid "Yelmek"
msgstr "ਯੇਮੇਕ"

msgid "Yelogu"
msgstr "ਯੇਲੋਗੂ"

msgid "Yemba"
msgstr "ਯੇਂਬਾ"

msgid "Yemsa"
msgstr "ਯੇਮਸਾ"

msgid "Yendang"
msgstr "ਯੇਨਡਾਂਗ"

msgid "Yeni"
msgstr "ਯੇਨੀ"

msgid "Yeniche"
msgstr "ਯੇਨਿਚੇ"

msgid "Yerakai"
msgstr "ਯੇਰਾਕਾਈ"

msgid "Yeretuar"
msgstr "ਯੇਰੇਟੂਆਰ"

msgid "Yerong"
msgstr "ਯੇਰੋਂਗ"

msgid "Yerukula"
msgstr "ਯੇਰੂਕੂਲੀ"

msgid "Yessan-Mayo"
msgstr "ਯੇਸਾਨ-ਮਾਯੋ"

msgid "Yetfa"
msgstr "ਯੇਟਫਾ"

msgid "Yevanic"
msgstr "ਯੇਵਾਨਿਕ"

msgid "Yeyi"
msgstr "ਯੇਯੀ"

msgid "Yidgha"
msgstr "ਯਿਡਘਾ"

msgid "Yidiny"
msgstr "ਯਿਡਿਨੀ"

msgid "Yil"
msgstr "ਯਿਲ"

msgid "Yimas"
msgstr "ਯੇਮਾਸ"

msgid "Yinchia"
msgstr "ਯਿਨਚਿਨਾ"

msgid "Yindjibarndi"
msgstr "ਯਿਨਡਜੀਬਾਰਨਡੀ"

msgid "Yindjilandji"
msgstr "ਯਿਨਡਜੀਲੈਂਡਨਜੀ"

msgid "Yine"
msgstr "ਯਿਨੇ"

msgid "Yinggarda"
msgstr "ਯਿਨਗਾਰਡਾ"

msgid "Yir Yoront"
msgstr "ਯਿਰ ਯੋਰੋਂਟ"

msgid "Yis"
msgstr "ਯਿਸ"

msgid "Yoba"
msgstr "ਯੋਬਾ"

msgid "Yogad"
msgstr "ਯੋਗਾਡ"

msgid "Yoidik"
msgstr "ਯੋਇਡਿਕ"

msgid "Yoke"
msgstr "ਯੋਕੇ"

msgid "Yokuts"
msgstr "ਯੋਕੂਟਸ"

msgid "Yola"
msgstr "ਯੋਲਾ"

msgid "Yom"
msgstr "ਯੋਮ"

msgid "Yombe"
msgstr "ਯੋਮਬੇ"

msgid "Yonaguni"
msgstr "ਯੋਨਾਗੂਨੀ"

msgid "Yong"
msgstr "ਯੌਂਗ"

msgid "Yopno"
msgstr "ਯੋਪਨੋ"

msgid "Yora"
msgstr "ਯੋਰਾ"

msgid "Yoron"
msgstr "ਯੋਰੋਨ"

msgid "Yoy"
msgstr "ਯੋਯ"

msgid "Yucatec Maya Sign Language"
msgstr "ਯੂਕਾਟੇਕ ਮਾਯਾ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Yuchi"
msgstr "ਯੂਚੀ"

msgid "Yucuna"
msgstr "ਯੂਕੂਨਾ"

msgid "Yug"
msgstr "ਯੂਗ"

msgid "Yugambal"
msgstr "ਯੂਗਾਂਬਾਲ"

msgid "Yugoslavian Sign Language"
msgstr "ਯੂਗੋਸਲਾਵੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Yuhup"
msgstr "ਯੂਹੂਪ"

msgid "Yuki"
msgstr "ਯੂਕੀ"

msgid "Yukpa"
msgstr "ਯੂਕਪਾ"

msgid "Yukuben"
msgstr "ਯੂਕੂਬੇਨ"

msgid "Yulu"
msgstr "ਯੂਲੂ"

msgid "Yuqui"
msgstr "ਯੂਕੂਈ"

msgid "Yuracare"
msgstr "ਯੂਰਾਕੇਅਰ"

msgid "Yurok"
msgstr "ਯੂਰੋਕ"

msgid "Yurutí"
msgstr "ਯੂਰੂਟੀ"

msgid "Yuwana"
msgstr "ਯੂਵਾਨਾ"

msgid "Yámana"
msgstr "ਯਾਮਾਨਾ"

msgid "Zabana"
msgstr "ਜ਼ਬਾਨਾ"

msgid "Zaghawa"
msgstr "ਜ਼ਾਘਾਵਾ"

msgid "Zaiwa"
msgstr "ਜ਼ੈਵਾ"

msgid "Zakhring"
msgstr "ਜ਼ਾਖਰਿੰਗ"

msgid "Zambian Sign Language"
msgstr "ਜ਼ਾਂਬੀਅਨ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Zan Gula"
msgstr "ਜ਼ਾਨ ਗੂਲਾ"

msgid "Zanaki"
msgstr "ਜ਼ਾਨਾਕੀ"

msgid "Zande (individual language)"
msgstr "ਜ਼ਾਂਡੇ (ਨਿੱਜੀ ਭਾਸ਼ਾ)"

msgid "Zangskari"
msgstr "ਜ਼ਾਂਗਸਕਾਰੀ"

msgid "Zangwal"
msgstr "ਜ਼ਾਂਗਵਾਲ"

msgid "Zaramo"
msgstr "ਜ਼ਾਰਾਮੋ"

msgid "Zari"
msgstr "ਜ਼ਾਰੀ"

msgid "Zarma"
msgstr "ਜ਼ਾਰਮਾ"

msgid "Zarphatic"
msgstr "ਜ਼ਾਰਫਾਟਿਕ"

msgid "Zauzou"
msgstr "ਜ਼ਾਊਜ਼ਾਊ"

msgid "Zay"
msgstr "ਜ਼ਾਯ"

msgid "Zayse-Zergulla"
msgstr "ਜ਼ਾਯਸੇ-ਜ਼ੇਰਗੂਲਾ"

msgid "Zaza"
msgstr "ਜ਼ਾਜ਼ਾ"

msgid "Zazao"
msgstr "ਜ਼ਾਜ਼ਾਓ"

msgid "Zeem"
msgstr "ਜ਼ੀਮ"

msgid "Zeeuws"
msgstr "ਜ਼ੀਊਵਸ"

msgid "Zemba"
msgstr "ਜੇਂਬਾ"

msgid "Zemgalian"
msgstr "ਜ਼ੇਮਗਾਲੀਅਨ"

msgid "Zenag"
msgstr "ਜ਼ੇਨਾਗ"

msgid "Zhaba"
msgstr "ਜ਼ਹਾਬਾ"

msgid "Zhang-Zhung"
msgstr "ਜ਼ਹਾਂਗ-ਜ਼ਹੰਗ"

msgid "Zhire"
msgstr "ਜ਼ਹਾਇਰ"

msgid "Zhoa"
msgstr "ਜ਼ਹੋਆ"

msgid "Zia"
msgstr "ਜ਼ਿਆ"

msgid "Zigula"
msgstr "ਜ਼ਿਗੂਲਾ"

msgid "Zimakani"
msgstr "ਜ਼ਿਮਾਕਾਨੀ"

msgid "Zimba"
msgstr "ਜ਼ਿੰਬਾ"

msgid "Zimbabwe Sign Language"
msgstr "ਜ਼ਿੰਬਾਬਵੇ ਸਾਈਨ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Zinza"
msgstr "ਜ਼ਿਨਜ਼ਾ"

msgid "Zire"
msgstr "ਜ਼ੀਰਾ"

msgid "Ziriya"
msgstr "ਜ਼ਿਰਿਯਾ"

msgid "Zizilivakan"
msgstr "ਜ਼ਿਜ਼ਿਲਿਵਾਕਾਨ"

msgid "Zo'é"
msgstr "ਜ਼ੋਈ"

msgid "Zokhuo"
msgstr "ਜ਼ੋਖੂਓ"

msgid "Zou"
msgstr "ਜ਼ੋਊ"

msgid "Zulgo-Gemzek"
msgstr "ਜ਼ੁਲਗੂ-ਗੇਮਜ਼ੇਕ"

msgid "Zumaya"
msgstr "ਜ਼ੂਮਾਯਾ"

msgid "Zumbun"
msgstr "ਜ਼ੁਮਬੁਨ"

msgid "Záparo"
msgstr "ਜ਼ਾਪਾਰੋ"

msgid "Àhàn"
msgstr "ਅਹਾਨ"

msgid "Áncá"
msgstr "ਅਨਕਾ"

msgid "Ömie"
msgstr "ਉਮੀ"

msgid "Önge"
msgstr "ਓਂਗੇ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "ਕਾਰੀਬਉ ਪਸੰਦ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਸਕੈਨ ਚਾਲੂ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "ਸਕੈਨਿੰਗ ਮੋਡ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "ਸਕੈਨਿੰਗ ਕਿਸਮ, ਸਬ-ਗਰੁੱਪ, ਕਤਾਰਾਂ ਜਾਂ ਲੀਨੀਅਰ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "ਸਬ-ਗਰੁੱਪ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "ਸਟੈਪ ਸਮਾਂ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿਚਕਾਰ ਸਮਾਂ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "ਉਲਟ ਸਕੈਨਿੰਗ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਟੈਪ, ਡੀਵਿਲਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਐਕਟੀਵੇਟ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "ਸਕੈਨਿੰਗ ਆਪੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "ਆਈਟਮ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਕੈਨਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "ਸਕੇਲ ਸਾਈਕਲ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31 src/editing_area.cpp:823
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "ਇੱਕ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32 src/editing_area.cpp:825
msgid "Two"
msgstr "ਦੋ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "ਤਿੰਨ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "ਚਾਰ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "ਪੰਜ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਜੰਤਰ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "ਜੰਤਰ, ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਕੀ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "ਸਕੈਨਿੰਗ ਮੋਡ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "ਸੱਜੀ ਸਿਫ਼ਟ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "ਖੱਬੀ ਸਿਫਟ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "ਨਮ ਲਾਕ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਟਨ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "ਸਕੈਨਿੰਗ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "ਬਟਨ 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "ਬਟਨ 2 "

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "ਬਟਨ 3"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "ਅਨਟਲੇਰ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "ਅਨਟਲੇਰ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਟਾਈਪ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "ਕਾਰੀਬੁਉ ਵਲੋਂ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਜੁਮੈਟਰੀ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"ਕੀਬੋਰਡ ਜੁਮੈਟਰੀ ਪਹਿਚਾਣ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਅਤੇ ਗੁੰਝਲਤਾ ਕਿੰਨੀ ਹੋਵੇ, ਇਹ 'ਆਮ' ਦਿੱਖ ਵਾਲੇ "
"ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਲਿਖਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਪੂਰੇ ਸਕੇਲ ਦੇ ਕੀਬੋਰਡ ਤੱਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "ਪੂਰਾ ਆਕਾਰ"

#. #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_pa.po (caribou master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keyboard type (scanned grid by rows/columns)
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. BUTTON_SCAN
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:20 data/gnome-nettool.ui:1901
#: src/main.c:613
msgid "Scan"
msgstr "ਸਕੈਨ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਐਲਫ਼ਾ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਬਲੌਰੀਪਨ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਲਫ਼ਾ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦਾ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਲੌਰੀਪਨ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੂਰੀ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੀਬੋਰਡ ਲੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੂਰੀ"

#: ../daemon/daemon.vala:191
msgid "- daemon listening accessibility events to launch on screen keyboard"
msgstr "- ਡੈਮਨ ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਈਵੈਂਟ ਸੁਣ ਰਹੀ ਹੈ"

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action "
"<b>%(action_conflict)s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"ਪਲੱਗਇਨ <b>%(plugin)s</b> ਵਿੱਚ <b>%(action)s</b> ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ %(binding)s ਬਾਈਡਿੰਗ ਦਾ "
"ਨਵਾਂ ਮੁੱਲ <b>%(plugin_conflict)s</b> ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ <b>%(action_conflict)s</b> ਐਕਸ਼ਨ "
"ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਰਿਹ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%(plugin_conflict)s</b> ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੱਚ <b>%(action_conflict)s</b> ਨੂੰ ਆਯੋਗ "
"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "%(action_conflict)s ਆਯੋਗ"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "%(action)s ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "%(action)s ਦੂਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a push button.
#.
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:8 ../src/orca/rolenames.py:756
msgid "button"
msgstr "ਬਟਨ"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ <b>%(feature)s</b> ਫੀਚਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ "
"<b>ਨਹੀਂ</b> ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੀਚਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "%(feature)s ਵਰਤੋਂ"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "%(feature)s ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਫੀਚਰ <b>%(feature)s</b> ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ <b>%(plugin)s</b> ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ "
"ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਯੋਗ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੀਚਰ ਵਰਤਣ ਲਈ <b>%(plugin)s</b> ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)s ਯੋਗ ਕਰੋ"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "%(feature)s ਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"ਪਲੱਗਇਨ <b>%(plugin_conflict)s</b> ਫੀਚਰ <b>%(feature)s</b> ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
"<b>%(plugin)s</b> ਵਲੋਂ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "%(plugin_conflict)s ਆਯੋਗ ਕਰੋ"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)s ਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ <b>%(plugin_conflict)s</b> <b>%(plugin)s</b> ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> ਲਈ <b>%(feature)s</b> ਫੀਚਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ "
"ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:\n"
"%(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਹੈ"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ <b>%(require)s</b> ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "%(require)s ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> <b>%(feature)s</b> ਫੀਚਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <b>%(plugin_list)s</"
"b> ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "Disable these plugins"
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)s ਆਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> ਪਲੱਗਇਨ <b>%(plugin_list)s</b> ਰਾਹੀਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"

msgid "Extras"
msgstr "ਐਕਸਟਰਾ"

#: data/cheese-main-window.ui:148 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
#: src/screenshotdialog.ui:193 src/screenshotdialog.ui:172
msgid "Effects"
msgstr "ਪਰਭਾਵ"

msgid "Image Loading"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr "ਮਲਟੀ-ਲਿਸਟ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਡਬਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" ਠੀਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Grab key combination"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ ਲਵੋ"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਵੈਧ ਬਟਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"ਬਟਨ1 ਨੂੰ  ਬਿਨਾਂ ਮੋਡੀਫਾਇਰ ਦੇ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਖੱਬਾ ਕਲਿੱਕ ਰੁਕ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਖਰਾਬ "
"ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਟਨ1 ਲਈ \"%s\" ਬਟਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਵੈਧ ਕੋਨਾ ਮਾਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "CompizConfig ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "ਨਵੇਂ ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ ਲਈ ਦੱਬੋ ਜੀ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587 ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "ਸ਼ੇਡ"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਛੱਡੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590 ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588 ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"

msgid "Window Title"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ"

msgid "Window Role"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਰੋਲ"

msgid "Window Name"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾਂ"

msgid "Window Class"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਕਲਾਸ"

msgid "Window ID"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ID"

msgid "Edit match"
msgstr "ਮੇਲ ਸੋਧ"

msgid "Grab"
msgstr "ਲਵੋ"

#. Relation
msgid "Relation"
msgstr "ਸਬੰਧ"

#. #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_pa.po (ccsm)  #-#-#-#-#
#. Invert
#: ../app/actions/drawable-commands.c:72 ../app/actions/drawable-commands.c:88
#: ../app/pdb/color-cmds.c:388 ../src/extension/internal/filter/color.h:1024
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:701
msgid "Invert"
msgstr "ਉਲਟ"

msgid "Open directory..."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr "ਇਹ CompizConfig ਸੰਰਚਨਾ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"

msgid "An error has occured"
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#, python-format
msgid "Enable %s"
msgstr "%s ਯੋਗ"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ ਚੋਣ"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ ਕੋਰ ਚੋਣ ਖੋਜ"

msgid "Search in..."
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਖੋਜ..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵੇਰਵਾ ਅਤੇ ਨਾਂ"

msgid "Long description"
msgstr "ਵੱਧ ਵੇਰਵਾ"

msgid "Settings value"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੱਲ"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "ਇੱਕ CompizConfig ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

msgid "Import as..."
msgstr "ਇੰਝ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "ਇੱਕ CompizConfig ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "ਆਪਣਾ CompizConfig ਪਰੋਫਾਇਲ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

msgid "Reset to defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਾਂਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "ਆਪਣਾ CompizConfig ਪਰੋਫਾਇਲ ਗਲੋਬਲ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਯੋਗ ਕਰੋ"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਡਿਫਾਲਟ ਚੋਣ ਮੁੱਲ ਛੱਡਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Open file.."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"

msgid "Backend not found."
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਲੱਗਇਨ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਆਯੋਗ ਹੈ"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਹੈ"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਲੱਗਇਨ ਲੜੀਬੱਧ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਸ ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਵੀ ਆਯੋਗ ਹੋ "
"ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

msgid "Add plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Plugin name:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ, ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਪਿਜ਼ ਸੰਰਚਨਾ ਸਿਸਟਮ ਰਾਹੀਂ।"

msgid "About CCSM..."
msgstr "CCSM ਬਾਰੇ..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਤੇ ਬੈਂਕਐਂਡ"

msgid "Plugin List"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲਿਸਟ"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲਿਸਟ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "%i ਸਕਰੀਨ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083
#: ../src/shell/e-shell-content.c:639
msgid "Advanced Search"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "ਰਲਵੇਂ ਅੱਖਰ ਦਿਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਅੱਖਰ ਭਰ ਕੇ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਮੁੱਖ "
"ਡਾਟਾ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ (ਜਿਸ ਲਈ ਕਾਫੀ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "ਮੁੱਖ ਡਾਟਾ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "ਰਲਵੇਂ ਅੱਖਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਮਾਊਂਸ ਕੁਝ ਚਿਰ ਲਈ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਹਿਲਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਾਉਣ ਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਅੱਖਰ ਭਰ ਕੇ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਮੁੱਖ ਡਾਟਾ "
"ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ \"ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ\" ਚੁਣੋ, ਸ਼ੈੱਲ 'ਚ ਚੱਲਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਪਰੋਸੈੱਸ ਖਤਮ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "ਘੱਟ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ ਦਰਜੇ ਵਾਲੇ ਸਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿਓ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਵਾਲਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤਰਜੀਹ ਲਈ debconf ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ ਜ਼ਿਆਦਾ "
"ਤਰਜੀਹ ਵਾਲੇ ਸਵਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ: ਸਾਰੇ ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ ਸਵਾਲ ਛੱਡੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:\n"
" - 'ਨਾਜ਼ੁਕ' ਉਹਨਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ, ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਬਿਨ ਦੱਸਿਆਂ ਸਿਸਟਮ\n"
"    ਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ ਖਰਾਬ ਕਰਦਾ ਹੈ।\n"
" - 'ਉੱਚ' ਉਹਨਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ, ਜੋ ਬਿਨਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਰਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
" - 'ਮੱਧਮ' ਆਮ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਾਰਨ ਵਾਲਾ ਡਿਫਾਲਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।\n"
" - 'ਘੱਟ' ਮਾਮੂਲੀ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ, ਜੋ ਡਿਫਾਲਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਬਹੁਤੇ ਮੁੱਦਿਆਂ\n"
"    ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਮੱਧਮ ਤਰਜੀਹ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਤਰਜੀਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ 'ਉਚ' ਜਾਂ "
"'ਨਾਜ਼ੁਕ' ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "debconf ਦਰਜਾ ਬਦਲੋ"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> ਹਿਲਾਉ; <Space> ਚੁਣੋ; <Enter> ਬਟਨ ਐਕਟੀਵੇਟ"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> ਮੱਦਦ ਲਈ; <Tab> ਹਿਲਾਉ; <Space> ਚੁਣੋ; <Enter> ਬਟਨ ਐਕਟੀਵੇਟ"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਪਰਸ਼ਟ ਦਿਖਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ %s ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ਗਲਤੀ: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਸਟੋਕਰ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "ਇਹ ਮੱਦਦ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਵਾਲ ਤੇ ਜਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ '%c' ਅਤੇ '%c' ਮੌਜੂਦ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "ਪਿਛਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ '%c' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "ਅਗਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ '%c' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "ਪਰਾਉਟ: ਮਦਦ ਲਈ '%c', ਡਿਫਾਲਟ=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "ਪਰਾਉਟ: ਮਦਦ ਲਈ '%c'> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "ਪਰਾਉਟ: ਮਦਦ ਲਈ '%c', default=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ enter ਦਬਾਓ]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਕਿ debconf ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਾਂਝੀ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਰਵੱਈਆ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ "
"ਉਹਨਾਂ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'ਕੋਈ ਨਹੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ ਕੋਈ ਸਵਾਲ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'ਟੈਕਸਟ' ਪੁਰਾਣਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ, ਅੱਖਰ ਅਧਾਰਿਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 gtweak/app.py:84
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:95
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "'GTK' ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਗਰਾਫਿਕਸ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਜਾਂਚ ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਪਹਿਲਾਂ ਡਰਾਈਵ ਵਿੱਚ ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਚੋਂ ਇੱਕ ਪਾਓ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ${CDROM} ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। ਮਾਧਿਅਮ ਅਤੇ ਕੇਬਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr "ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "ਚੈੱਕਸਮ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ MD5 ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਚੈੱਕਸਮ ਸ਼ਾਮਲ "
"ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "ਐਂਟੀਗਰੇਟੀ ਟੈਸਟ ਪਾਸ ਹੋਇਆ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਈ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "ਐਂਟੀਗਰੇਟੀ ਟੈਸਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"${FILE} ਫਾਇਲ ਨੇ MD5 ਚੈੱਕਸਮ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਜਾਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਈ "
"ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "ਕੀ ਹੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਈਮੇਜ਼ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਬੂਟ ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ "
"ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਈਮੇਜ਼ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "ਹੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਵਾਧੂ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡਰਾਇਵਰ ਫਲਾਪੀ "
"ਜਾਂ USB ਸਟਿੱਕ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਮੀਡਿਆ ਪਾਓ, ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਸਤੀ "
"ਕੁਝ ਮੋਡੀਊਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਖੁਦ ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਡਿਵਾਈਸ ਚੁਣਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-ROM ਡਿਵਾਈਸ) ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ CD-ROM ਡਰਾਈਵ ਪੁਰਾਣੀ Mitsumi ਜਾਂ ਹੋਰ ਨਾਨ-IDE, ਨਾਨ-SCSI CD-ROM ਡਰਾਈਵ ਹੁੰਦੀ "
"ਹੈ। ਅਜਿਹੇ ਮੁੱਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਹੜਾ ਜੰਤਰ "
"ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਜੰਤਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਕੁਝ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਜਦੋਂ CD-ROM ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇਸ "
"ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਡਰਾਈਵ ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕੀ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ CD-ROM ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਸਧਾਰਨ CD-ROM ਡਰਾਈਵ ਹੈ (ਜਿਹੜੀ "
"ਨਾ ਤਾਂ IDE ਅਤੇ ਨਾ SCSI ਹੈ)।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਵਰਤਣ ਲਈ ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ (ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡਾ CD-ROM ਡਰਾਈਵ), ਵਰਤਣ ਲਈ, ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਦਿਓ ਜੀ, ਜੋ "
"ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਨਾ-ਸਟੈਂਡਰਡ CD-ROM ਡਰਾਈਵ ਨਾ-ਸਟੈਂਡਰਡ ਜੰਤਰ ਫਾਇਲਾਂ (ਜਿਵੇਂ /dev/mcdx) "
"ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ \"ls /dev\" ਨਾਲ /dev ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਦੂਜੇ ਟਰਮੀਨਲ (ALT+F2) ਤੇ "
"ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪਰਦੇ ਤੇ ALT+F1 ਦਬਾ ਕੇ ਵਾਪਸ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਆਪੇ ਖੋਜ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋਈ ਸੀ। '${cdname}' ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਰਾਇਵ ਲੱਭ ਗਈ ਹੈ। "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "UNetbootin ਮੀਡੀਆ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡੀਅਮ UNetbootin ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ "
"ਅਕਸਰ ਹੀ UNetbootin ਬਾਰੇ ਔਖੀਆਂ ਜਾਂ ਨਾ-ਦੁਹਰਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲਦੀਆਂ "
"ਹਨ; ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਮਸਲੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
"ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ UNetbootin ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਕੇ ਵੇਖਿਓ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ ਵਿੱਚ UNetbootin ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਿੱਧਾ USB ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਧਿਅਮ ਬਣਾਉਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
"ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "ਗ਼ਲਤ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਖੋਜਿਆ ਮੀਡਿਆ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦਿਓ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਵਿੱਚ ਯੋਗ 'ਜਾਰੀ' ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਫਾਇਲ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਖੋਜ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ ਪਰ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਸਫਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਅਦ "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "...ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ/ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਭਾਗ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਸੀ। ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਹੈ। ਜੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਵੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਐਂਟਰੀ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਹੈ)।"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "ਫੋਟੋ ਢੰਗ"

#: data/cheese-main-window.ui:65 modules/video_output/kva.c:55
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਮੋਡ"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "ਫੋਟੋ ਬਰੱਸਟ ਮੋਡ"

#: data/cheese-main-window.ui:78
msgid "Burst"
msgstr "ਬਰੱਸਟ"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "ਵੈਬਕੈਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਫੋਟੋ ਲਵੋ"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "ਪਰਭਾਵ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਉ"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "ਪਰਭਾਵ(_E)"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "ਪਰਭਾਵ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਉ"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਛੱਡੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਜਾਉ"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "ਫੋਟੋ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"

#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303
msgid "Webcam"
msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ"

#: data/cheese-prefs.ui:324 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "ਸ਼ਟਰ"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "ਉਲਟੀ-ਗਿਣਤੀ(_C)"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "ਫਾਇਰ ਫਲੈਸ਼(_f)"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "ਬਰੱਸਟ ਮੋਡ"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "ਫੋਟੋਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "ਫੋਟੋਆਂ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਦੇਰੀ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: data/cheese-prefs.ui:486 js/ui/screenshot.js:1348 src/gtkam-preview.c:480
#: src/gtkam-preview.c:578 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "ਕੈਪਚਰ"

#: data/headerbar.ui:25
#| msgid "_Cheese"
msgid "_About Cheese"
msgstr "ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਖਿੱਚੋ"

#. Both taken from the desktop file.
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3
#: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:574
msgid "Cheese"
msgstr "ਚੀਜ਼"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਨਾਲ ਫੋਟੋ ਲਵੋ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਗਰਾਫਿਕਸ ਪਰਭਾਵ ਨਾਲ ਮੌਜਾਂ ਲੁੱਟੋ"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"ਚੀਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਨੂੰ ਤਸਵੀਰ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਖਾਸ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"ਬਰੱਸਟ ਮੋਡ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਕਈ ਫੋਟੋ ਖਿੱਚੋ। ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨੂੰ ਪੋਜ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਉਲਟੀ-ਗਿਣਤੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਅਤੇ "
"ਫਲੈਸ਼ ਵੱਜਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਚੀਜ਼ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਨੂੰ ਫੋਟੋ ਤੇ ਵਿਡੀਓ ਉੱਤੇ ਮੌਜੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਚੀਜ਼ "
"ਤੁਹਾਡੀਆਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਦੋਸਤਾਂ, ਪਾਲਤੂ ਜਾਨਵਰਾਂ ਜਾਂ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਦੀਆਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ, ਫੋਟੋ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ "
"ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਸੌਖਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
#| msgid "Cheese Webcam Booth"
msgid "Webcam Booth"
msgstr "ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਬੂਥ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
#| msgid "photo;video;webcam;"
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "ਤਸਵੀਰ;ਫੋਟੋ;ਵਿਡੀਓ;ਵੈਬਕੈਮ;ਕੈਮਰਾ;ਸੈਲਫੀ;ਵੀਡੀਓ;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "ਉਲਟੀ-ਗਿਣਤੀ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਲੈਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਠੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "ਉਲਟੀ-ਗਿਣਤੀ ਲੰਬਾਈ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "ਫੋਟੋ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਪੁੱਠੀ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਲੈਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫਲੈਸ਼ ਮਾਰੋ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਫਲੈਸ਼ ਮਾਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਜੰਤਰ ਲਾਈਨ ਸੰਕੇਤ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲੇ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਲਈ ਪਾਥ ਜਿਵੇਂ ਕਿ /dev/video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰੀ ਚੁਣੇ ਗਏ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦਾ ਨਾਂ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "ਫੋਟੋ ਚੌੜਾਈ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਲਈ ਗਈ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "ਫੋਟੋ ਉਚਾਈ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਲਈ ਗਈ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:50 src/libvlc-module.c:263
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਚੌੜਾਈ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਲਈ ਗਈ ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:57 src/libvlc-module.c:268
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਉਚਾਈ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਲਈ ਗਈ ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚਮਕ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਚਮਕ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੰਟਰਾਸਟ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਕੰਟਰਾਸਟ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਤ੍ਰਿਪਤਾ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਸੰਤ੍ਰਿਪਤਾ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਭਾ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਰੰਗਤ (ਰੰਗ ਟੈਂਟ) ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਾਥ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
#| msgid ""
#| "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/"
#| "Webcam\" will be used."
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"ਥਾਂ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਤਾਂ  \"XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\" "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "ਫੋਟੋ ਪਾਥ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
#| msgid ""
#| "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/"
#| "Webcam\" will be used."
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"ਪਾਥ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਟੋ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਤਾਂ  \"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\" "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "ਬਰੱਸਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਫੋਟੋ ਲੈਣ ਵਿਚਕਾਰ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"ਸਮਾਂ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ, ਬਰੱਸਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਗਾਤਾਰ ਫੋਟੋ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਹਰੇਕ ਫੋਟੋ ਲਈ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰ। ਜੇ ਬਰਸਟ "
"ਅੰਤਰਾਲ ਪੁੱਠੀ ਗਿਣਤੀ ਅੰਤਰਾਲ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ, ਪੁੱਠੀ ਗਿਣਤੀ ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "ਬਰੱਸਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਫੋਟੋਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "ਇੱਕਲੇ ਬਰੱਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਲਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫੋਟੋਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ"

#: data/shortcuts.ui:34 src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/shortcuts.ui:40 src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"

#: data/shortcuts.ui:52 src/photos-help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "ਸ਼ਟਰ ਸਾਊਂਡ"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "ਹੋਰ ਤਸਵੀਰ ਲਵੋ(_T)"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਹੋਰ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਭਾਗ ਗੁੰਮ ਹਨ: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਹੂਲਤ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "ਵਾਈਡ ਮੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਜੰਤਰ"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈੇ"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "ਚੀਜ਼ ਵੈੱਬਸਾਇਟ"

#: src/cheese-window.vala:235
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%d\" ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
msgstr[1] "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
#| msgid "Could not save %s"
msgid "Could not delete %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/cheese-window.vala:294
#| msgid "S_kip All"
msgid "Skip all"
msgstr "ਸਭ ਛੱਡੋ"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp"
#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Nothing selected.
#: src/cheese-window.vala:364 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
#: ../isobrowser.c:1730 jobviewer.py:1518 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/cheese-window.vala:819
msgid "Stop recording"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ ਰੋਕੋ"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਲੈਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "ਕਈ ਫੋਟੋ ਲਵੋ"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਤੋਂ ਵਿਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "ਵੈੱਬ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਈ ਫੋਟੋ ਲਵੋ"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵ ਚੁਣੋ"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "ਕਈ ਫੋਟੋ ਲਵੋ"

#: src/AppWindow.vala:53 src/AppWindow.vala:131 ../vinagre/vinagre-tab.c:375
#: virtManager/details/console.py:157
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "ਨੋਈਰ/ਬਲਾਂਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "ਹੁਲਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "ਸ਼ਾਗਾਡਿਲੀਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "ਵਰਟੀਗੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#edgetv
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 ../effects/edgetv.effect.in.h:2
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "ਕੋਨਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#warptv
#: ../effects/warptv.effect.in.h:2
msgid "Warp"
msgstr "ਰੈਪ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਡੈਬੀਅਨ ਵਰਜਨ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"ਡੇਬੀਅਨ ਕਈ ਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਸਥਿਰ ਵਧੀਆ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ। ਅਸਥਿਰ ਬਿਨਾਂ "
"ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਘੱਟ ਤਬਦੀਲੀ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਪੱਧਰ ਹੈ ਜੋ ਅਸਥਿਰ ਤੋਂ ਕੁਝ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ "
"ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਨਾ ਹੋਣ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "ਚੁਣੇ ਮਿੱਰਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਰੂਪ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿੱਰਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ ਵੱਖਰਾ ਮਿੱਰਰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"ਦਿੱਤਾ (ਡਿਫਾਲਟ) ਡੇਬੀਅਨ ਵਰਜਨ (${RELEASE}) ਚੁਣੇ ਮਿਰੱਰ ਤੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਅਤੇ "
"ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਰੀਲਿਜ਼ ਚੁਣਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਪਰ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ "
"ਵੱਖਰਾ ਮਿੱਰਰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਹੀਂ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਕਰੇ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "ਗਲਤ ਅਕਾਇਵ ਮਿਰੱਰ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ, ਜਦੋਂ ਦਿੱਤੇ ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿੱਰਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ ਦੇ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਗਲਤ ਮਿੱਰਰ ਦੇਣਾ; ਮਿੱਰਰ ਦਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਣਾ (ਸ਼ਾਇਦ ਗ਼ੈਰ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ "
"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਰਕੇ); ਮਿੱਰਰ ਦਾ ਬੇਕਾਰ ਹੋਣਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਲਤ ਰੀਲਿਜ਼ ਫਾਇਲ ਮਿਲਣੀ); ਮਿੱਰਰ ਦਾ ਠੀਕ "
"ਡੇਬੀਅਨ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਾ ਹੋਣਾ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr "ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ /var/log/syslog ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਵੁਰਚੁਅਲ ਕਨਸੋਲ ੪ ਉੱਤੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮਿੱਰਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰਾ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "ਢਾਂਚਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"ਦਿੱਤੇ ਡੇਬੀਅਨ ਆਰਚੀਵ ਈਮੇਜ਼ ਜਾ ਤਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ, ਜਾਂ ਇਸ ਤੇ ਯੋਗ ਜਾਰੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ "
"ਹੋਰ ਈਮੇਜ਼ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "ਸਥਿਰ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "ਟੈਸਟਿੰਗ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "ਅਸਥਿਰ"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਚੁਣੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੁਦ ਦਿਓ"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "IN"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿਰੱਰ ਦੇਸ਼:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ, ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਲੱਭਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਹੈ -- ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਨੇੜਲੇ "
"ਦੇਸ਼, ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਆਪਣਾ, ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿੱਰਰ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿੱਰਰ ਚੁਣੋ ਜੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਮਿੱਰਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ "
"ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਮਿੱਰਰ ਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਧੀਆ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ, deb.debian.org ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਆਕਾਇਵ ਮਿੱਰਰ ਹੋਸਟ ਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ ਜਿਸ ਤੋਂ ਡੇਬੀਅਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੇਗਾ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "ਇੱਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ [hostname]:[port] ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤ ਕੇ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿਰੱਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਦੇ ਮਿੱਰਰ ਸਥਿਤ ਹੈ, ਭਰੋ ਜੀ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਕਿਸੇ ਲਈ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਇੱਥੇ ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ "
"ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਕਿਸੇ ਲਈ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਇੱਥੇ ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ "
"ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "IN"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ, ftp.<your country code>.debian.org ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਚੁਣੋ ਜੀ। ਜੇ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ, \"http\" ਚੁਣੋ; ਇਸ ਨਾਲ ਫਾਇਰਵਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਦੇ ਮੌਕੇ "
"ਘੱਟ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
msgid "Formatting"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_pa.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_pa.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_pa.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_pa.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਰੋਤ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ (CRTC,ਆਉਟਪੁੱਟ,ਮੋਡ)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਅਕਾਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਲੈਣ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀ X ਗਲਤੀ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਅਕਾਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR ਸਹਿਯੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ %d ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_pa.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_pa.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਸਥਿਤੀ/ਅਕਾਰ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਸਥਿਤੀ=(%d, %d), ਆਕਾਰ=(%d, "
"%d), ਵੱਧੋ-ਵੱਧ=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
#: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:626
msgid "Laptop"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੰਭਾਲੀ ਵੇਖਣ ਸੰਰਚਨਾ ਚਾਲੂ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ਆਉਟਪੁੱਟ %s ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ %s %dx%d@%dHz ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ਘੁੰਮਾਉਣ=%s ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"ਆਉਟਪੁੱਟ %s ਦੇ ਉਹੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਕਲੋਨ ਕੀਤੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੇ ਹਨ:\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡ:  %d, ਨਵਾਂ ਮੋਡ = %d\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ = (%d, %d), ਨਵੇਂ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ = (%d, %d)\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਘੁੰਮਾਉਣ ਦਿਸ਼ਾ= %s, ਨਵੀਂ ਘੁੰਮਾਉਣ ਦਿਸ਼ਾ = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d ਲਈ ਮੋਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz ਮੋਡ ਨਾਲ %dx%d@%dHz ਉੱਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼(ਪਾਸ %d)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTCs ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਮੋਡ 'ਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸੰਭਵ ਮੋਡ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
" %s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ਲੋੜੀਦਾ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਅਕਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਆਕਾਰ ਲਈ ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ: ਲੋੜੀਦਾ=(%d, %d), ਘੱਟੋ-ਘੱਟ=(%d, %d), ਵੱਧੋ-"
"ਵੱਧ=(%d, %d)"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_pa.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "ਮਿਰਰ ਕੀਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e %B %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e %B"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
#: src/osmEditDialog.js:136 src/qml/AttachmentPanel.qml:155
msgid "Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"

#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਮੁਡ਼-ਵਿੰਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ : %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3307
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3307
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ URL ਨਹੀਂ ਹੈ"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1565
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1565
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "ਕੋਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਮਾਂਡ (Exec) ਨਹੀਂ"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1578
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1578
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ (Exec)"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3083
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3083
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "%s: ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:257
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:257
#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_pa.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:213
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:100
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:337
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:337
#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_pa.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:332
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1180
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
msgid "Comm_and:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ(_a):"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:371
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:371
#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_pa.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:413
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:263
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:101
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:122
msgid "_Icon:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I):"

#: lib/Analysis.pm:141
msgid "Result"
msgstr "ਨਤੀਜਾ"

#: lib/Analysis.pm:207
msgid "Submit file for analysis"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVED
msgid "File has been saved"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਹੈ"

#: lib/App.pm:443 clamtk.py:49
msgid "Scan for threats..."
msgstr "ਧਮਕਿਯਾੰ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#: lib/GUI.pm:33 lib/Scan.pm:75
msgid "Virus Scanner"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾਣੂ ਖੋਜੀ"

#: lib/GUI.pm:66
msgid "ClamTk Virus Scanner"
msgstr "ਕਲੈਮ-ਟੀ-ਕੇ (CalmTk) ਵਿਸ਼ਾਣੂ ਖੋਜੀ"

msgid "Scheduler"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਤਹਿ"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline)
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update updates
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1651 data/gl-categorylist.ui:95
#: client/pkcon/pk-console.c:319 src/prefsdlg.cpp:1110
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33
msgid "Updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"

msgid "No proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:7001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#
#. "files" label
#: ../gthumb/gth-filter.c:279 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:208
msgid "files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Signatures"
msgstr "ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1727
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1866 ../src/rss.c:3687
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145
msgid "Complete"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"

#: gphoto2/main.c:2112
msgid "Remove a directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਓ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: src/edapp.cpp:453 src/resources/menus.xrc:336 src/resources/menus.xrc:441
#: src/wx_translatable_strings.h:105 modules/gui/qt/menus.cpp:347
#: modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "ਮਦਦ(&H)"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:130
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:58
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:51
#: app/components/ListItemActions/AddToPlaylist.qml:26
msgid "Add to playlist"
msgstr "ਗੀਤ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "ਐਲਬਮ (ਸਭ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਵਧੀਆ ਲਾਊਂਡਨਸ)"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:195
msgid "All Files (*)"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)"

msgid "Authenticating..."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ..."

#: ../src/firewall-applet.in:421 ../libgnomeui/gnome-about.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "ਲੇਖਕ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:687
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
#: src/common/zoitechat.c:899 src/common/zoitechat.c:900
#: src/common/zoitechat.c:901 src/common/zoitechat.c:902
#: src/common/zoitechat.c:903 src/common/zoitechat.c:934
msgid "Ban"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:113
msgid "Configure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

#: lib/diaarrowchooser.c:311 lib/dialinechooser.c:321
msgid "Details..."
msgstr "ਵੇਰਵਾ..."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਗੁੰਝਲਤਾ"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../src/mainWindow.js:816 ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a form.
#.
#: objects/FS/function.c:987 objects/FS/function.c:989
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 ../src/orca/rolenames.py:477
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:45
msgid "Framerate"
msgstr "ਫਰੇਮਰੇਟ"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:49 ../panel-plugin/datetime.c:87
msgid "Invalid format"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:683
msgid "Love"
msgstr "ਪਿਆਰ"

#: ../src/mainWindow.js:816
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:135
msgid "Magnatune"
msgstr "ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ"

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Months"
msgstr "ਮਹੀਨੇ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:653
msgid "Mount point"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1232
msgid "My Recommendations"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ"

#: dnf/cli/output.py:1660 ../output.py:1052 ../output.py:1687
msgid "Not installed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:545 modules/audio_output/directsound.c:62
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#: ../src/preferences.js:62
msgid "Preferred format"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "ਰੇਡੀਓ (ਸਭ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਬਰਾਬਰ ਲਾਊਂਡਨੈਸ)"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_pa.po (xfce-weather-plugin 0.6.0)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way met.no did it some
#. * time ago.
#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299 ../../magic/src/rain.c:67
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:152
msgid "Rain"
msgstr "ਮੀਂਹ"

#: base/goal_elements.cpp:392
msgid "Remove action"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:51 src/input/es_out.c:3182
#: modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "ਸੈਂਪਲਰੇਟ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_SAVE_IMAGE
#. DESC_VIEWER_SAVE
#: src/app/actions/SaveImage.qml:22
msgid "Save image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:216
msgid "Search mode"
msgstr "ਖੋਜ ਢੰਗ"

#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
#: shell/ev-search-box.c:186 shell/ev-search-box.c:241
msgid "Search options"
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:16
#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:19
msgid "Show tray icon"
msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign out"
msgstr "ਸਾਈਨ ਆਉਟ"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#. window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#. txt_load_kernel_title
msgid "Starting..."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ"

#: data/mat.glade:129
msgid "Supported formats"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Timezone"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:59
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "ਪੂਰਾ-ਪਰਦਾ ਲਿਆਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ ਚੋਣਾਂ"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45 js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:46
msgid "Use authentication"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਰਤੋਂ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "ਵਰਜਨ %1"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "ਵਿਜੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:87
msgid "Years"
msgstr "ਸਾਲ"

#: src/fe-gtk/setup.c:226 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "ਸਿਫ਼ਰ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:71 src/searches/SavedSearchDialog.vala:513
msgid "and"
msgstr "ਅਤੇ"

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
msgid "in the last"
msgstr "ਆਖਰ ਵਿੱਚ"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253
msgid "not in the last"
msgstr "ਆਖਰ 'ਚ ਨਹੀਂ"

msgid "stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "ਕਲਾਕ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਘੜੀ UTC ਸੈੱਟ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਘੜੀਆਂ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਟਾਈਮ (UTC) ਅਨੁਸਾਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਓਪਰੇਟਿੰਗ "
"ਸਿਸਟਮ ਸਿਸਟਮ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਾਂ ਜ਼ੋਨ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ "
"ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ, ਜੋ ਘੜੀ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
"ਕਰਦਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "ਘੜੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "ਘੜੀ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "ਘੜੀ ਨੂੰ NTP ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਾਈਪ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (NTP) ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਘੜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ "
"ਸਿਸਟਮ ਠੀਕ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਘੜੀ ਨਾਲ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ NTP ਸਰਵਰ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ NTP ਸਰਵਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ NTP ਸਰਵਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਏਥੇ ਦੇ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਾਈਮ ਸਰਰਵ ਤੋਂ ਟਾਈਮ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਘੜੀ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "ਕੀ ਘੜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ hwclock ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ 30 ਸਕਿੰਟ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਘੜੀ ਸੈੱਟਿੰਗ ਨੂੰ ਮੰਗ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟਾਈਮ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ। 'hwclock' ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ ਘੜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਘੜੀ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ hwclock ਨੂੰ ਘੜੀ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਘੜੀ "
"(ਕਲਾਕ) ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: clutter/clutter-actor.c:6309
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਲਈ X ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ"

#: clutter/clutter-actor.c:6328
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਲਈ Y ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ"

#: clutter/clutter-actor.c:6351
#| msgid "Forced X position of the actor"
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦੇ ਧੁਰੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: clutter/clutter-actor.c:6369
msgid "Width of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_FAX_HEIGHT
#: clutter/clutter-actor.c:6387 clutter/clutter-canvas.c:264
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1246
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:490 gdl/gdl-dock.c:199
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 ../app/core/gimptemplate.c:140
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:47
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:4
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243 data/gtk/print.ui:167
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
#: src/Dimensions.vala:26 modules/access/imem.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:66 modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "ਉਚਾਈ"

#: clutter/clutter-actor.c:6388
msgid "Height of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: clutter/clutter-actor.c:6410
#| msgid "Height of the actor"
msgid "The size of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: clutter/clutter-actor.c:6428
msgid "Fixed X"
msgstr "ਸਥਿਰ X"

#: clutter/clutter-actor.c:6429
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ X ਪੱਕੀ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-actor.c:6446
msgid "Fixed Y"
msgstr "ਸਥਿਰ Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6447
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ Y ਪੱਕੀ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-actor.c:6462
msgid "Fixed position set"
msgstr "ਸਥਿਰ ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-actor.c:6463
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "ਕੀ ਐਕਟਰ ਲਈ ਸਥਿਰ ਸਥਿਤੀ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"

#: clutter/clutter-actor.c:6481
msgid "Min Width"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚੌੜਾਈ"

#: clutter/clutter-actor.c:6500
msgid "Min Height"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਉਚਾਈ"

#: clutter/clutter-actor.c:6519
msgid "Natural Width"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੌੜਾਈ"

#: clutter/clutter-actor.c:6538
msgid "Natural Height"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਉਚਾਈ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਢੰਗ"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: clutter/clutter-actor.c:6709 src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:109
msgid "Depth"
msgstr "ਡੂੰਘਾਈ"

#: clutter/clutter-actor.c:6756
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਲਈ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:721 gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "ਮਹਿਸੂ ਕੀਤਾ"

#: clutter/clutter-actor.c:6836
msgid "Reactive"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਰਗਰ"

#: clutter/clutter-actor.c:6862
msgid "Clip"
msgstr "ਕਲਿੱਪ"

#: clutter/clutter-actor.c:6883
#| msgid "Forced X position of the actor"
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦਾ ਦਿੱਖ ਖੇਤਰ"

#: clutter/clutter-actor.c:6898
msgid "Name of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦਾ ਨਾਂ"

#: clutter/clutter-actor.c:6957
msgid "Scale X"
msgstr "ਸਕੇਲ X"

#: clutter/clutter-actor.c:6976
msgid "Scale Y"
msgstr "ਸਕੇਲ Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6995
#| msgid "Scale X"
msgid "Scale Z"
msgstr "ਸਕੇਲ Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7288
msgid "Translation X"
msgstr "ਉਲੱਥਾ X"

#: clutter/clutter-actor.c:7464
msgid "Direction of the text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ"

#: clutter/clutter-actor.c:7479
msgid "Has Pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

#: clutter/clutter-actor.c:7521
msgid "Effect"
msgstr "ਪਰਭਾਵ"

#: clutter/clutter-actor.c:7536
msgid "Layout Manager"
msgstr "ਖਾਕਾ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:526
msgid "X Alignment"
msgstr "X ਇਕਸਾਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:542
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y ਇਕਸਾਰ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "ਉੱਪਰ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: clutter/clutter-actor.c:7687
msgid "Extra space at the right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਧੂ ਥਾਂ"

#: clutter/clutter-actor.c:7703
msgid "Background Color Set"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸੈਟ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-actor.c:7704 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: clutter/clutter-actor.c:7721
msgid "The actor’s background color"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: clutter/clutter-actor.c:7736
msgid "First Child"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਇਡ"

#: clutter/clutter-actor.c:7737
msgid "The actor’s first child"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਇਡ"

#: clutter/clutter-actor.c:7750
msgid "Last Child"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਇਡ"

#: clutter/clutter-actor.c:7751
msgid "The actor’s last child"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦਾ ਆਖਰੀ ਚਲਾਇਡ"

#: clutter/clutter-actor.c:7766
msgid "Delegate object for painting the actor’s content"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪੇਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਆਬਜੈਕਟ"

#: clutter/clutter-actor.c:7791
msgid "Content Gravity"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਗੁਰੂਤਾ"

#: clutter/clutter-actor.c:7792
#| msgid "Height of the actor"
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: clutter/clutter-actor.c:7812
msgid "Content Box"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਾਕਸ"

#: clutter/clutter-actor.c:7829
msgid "Magnification Filter"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਫਿਲਟਰ"

#: clutter/clutter-actor.c:7844
msgid "Content Repeat"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੁਹਰਾਓ"

#: clutter/clutter-actor.c:7845
msgid "The repeat policy for the actor’s content"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਦੁਹਰਾਓ ਨੀਤੀ"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "ਮੇਟਾ ਨਾਲ ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ ਐਕਟਰ"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "ਮੇਟਾ ਦਾ ਨਾਂ"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "ਕੀ ਮੇਟਾ ਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ ਦਾ ਸਰੋਤ"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "ਧੁਰਾ ਇਕਸਾਰ"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ ਗੁਣਾਂਕ, 0.0 ਤੋਂ 1.0 ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ ਦਾ ਸਰੋਤ"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "ਧੁਰਾ"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਲਈ ਧੁਰਾ"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਫਸੈਟ"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "ਬਾਈਂਡਿੰਗ ਪੂਲ ਦਾ ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:220 clutter/clutter-bin-layout.c:633
#: clutter/clutter-box-layout.c:374
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "ਲੇਟਵੀਂ ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "ਖਾਕਾ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਐਕਟਰ ਲਈ ਲੇਟਵੀਂ ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "ਖੜ੍ਹਵੀ ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "ਖਾਕਾ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਐਕਟਰ ਲਈ ਖੜ੍ਹਵੀ ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:349 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 gtk/inspector/misc-info.ui:253
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "ਫੈਲਾਓ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਲਈ ਵਾਧੂ ਥਾਂ ਜਾਰੀ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:356
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "ਲੇਟਵਾਂ ਭਰੋ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "ਖੜ੍ਹਵਾ ਭਰੋ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ਐਕਟਰ  ਦੀ ਲੇਟਵੀਂ ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:384
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ਐਕਟਰ  ਦੀ ਖੜ੍ਹਵੀ ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "ਕੀ ਖਾਕਾ ਲੇਟਵੇਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖੜ੍ਹਵਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "ਖਾਕੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr "ਕੀ ਖਾਕਾ ਸਮ-ਰੂਪ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਕਿ ਸਾਰੇ ਚਾਈਲਡ ਦਾ ਇੱਕੋ ਆਕਾਰ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "ਪੈਕ ਸ਼ੁਰੂ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "ਕੀ ਬਾਕਸ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਆਈਟਮਾਂ ਪੈਕ ਹੋਣ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "ਚਲਾਇਡ ਵਿਚਾਲੇ ਫ਼ਾਸਲਾ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "ਕੀ ਖਾਕੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਐਨਮੀਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "ਸੌਖਾ ਢੰਗ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਦਾ ਸੌਖਾ ਢੰਗ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "ਸੌਖਾ ਕਰਨ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਮਕ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਨਟਰਾਸਟ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
#| msgid "Width of the actor"
msgid "The width of the canvas"
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
#| msgid "Height of the actor"
msgid "The height of the canvas"
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "ਸਕੇਲ ਗੁਣਾਂਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "ਕੀ ਸਕੇਲ-ਗੁਣਾਂਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
#| msgid "Scale X"
msgid "Scale Factor"
msgstr "ਸਕੇਲ ਗੁਣਾਂਕ"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "ਸਤ੍ਹਾ ਲਈ ਸਕੇਲਿੰਗ ਗੁਣਾਂਕ"

#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "ਕਨਟੇਨਰ, ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਡਾਟਾ ਬਣਾਇਆ"

#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "ਇਸ ਡਾਟੇ ਵਲੋਂ ਲਪੇਟਿਆ ਐਕਟਰ"

#: clutter/clutter-click-action.c:590
msgid "Pressed"
msgstr "ਦੱਬਿਆ"

#: clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "ਕੀ ਕਲਿੱਕ-ਕਰਨ ਯੋਗ ਕੋਲ ਫੰਦਾ ਹੈ"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "ਲੰਮਾ ਦੱਬਣ ਅੰਤਰਾਲ"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "ਲੰਮਾ ਦਬਾਉਣ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "ਲੰਮਾ ਦਬਾਉਣ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਐਕਟਰ ਦਿਓ"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਰੰਗਤ"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "ਲੇਟਵੀਆਂ ਟਾਈਲਾਂ"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "ਲੇਟਵੀਆਂ ਟਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "ਖੜ੍ਹਵੀਆਂ ਟਾਈਲਾਂ"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "ਖੜ੍ਹਵੀਆਂ ਟਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਚੀਜ਼"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "ਐਕਟਰ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਨੂੰ ਪੇਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਚੀਜ਼"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "ਅਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਗੁਣਾਂਕ"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਮੈਨੇਜਰ ਦਾ ਕਲੱਤਰ-ਬੈਕਐਂਡ"

#: clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "ਲੇਟਵਾਂ ਖਿੱਚਣ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "ਖੜ੍ਹਵਾਂ ਖਿੱਚਣ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "ਖਿੱਚੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਐਕਟਰ"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "ਧੁਰਾ ਖਿੱਚੋ"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "ਧੁਰੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਰੋਕਾਂ"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "ਖੇਤਰ ਖਿੱਚੋ"

#: clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਲਈ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਰੋਕਾਂ"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "ਖਿੱਚਣ ਖੇਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "ਕੀ ਖਿੱਚਣ ਖੇਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਫਾਸਲਾ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਫ਼ਾਸਲਾ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚੌੜਾਈ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੌੜਾਈ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਤਾਰ ਉਚਾਈ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਉਚਾਈ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਤਾਰ ਉਚਾਈ"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਚਾਈ"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "ਟੱਚ ਬਿੰਦੂਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "ਟੱਚ ਬਿੰਦੂਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਤਬਦੀਲੀ ਕੋਨਾ"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਤਬਦੀਲੀ ਲੇਟਵੀ ਦੂਰੀ"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "ਖੱਬੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "ਉਤਲੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "ਕਤਾਰ ਇਕ-ਰੂਪ"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "ਜੇ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕੋ ਉਚਾਈ ਹੋਵੇਗੀ"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "ਕਾਲਮ ਇੱਕ-ਰੂਪ"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "ਜੇ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਇੱਕੋ ਉਚਾਈ ਹੋਵੇਗੀ"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: clutter/clutter-input-device.c:252
#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:158
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਨਾਂ"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: clutter/clutter-input-device.c:299
msgid "Device Manager"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਮੈਨੇਜਰ"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਮੈਨੇਜਰ ਮੌਕਾ"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਢੰਗ"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਢੰਗ"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਹੈ"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "ਕੀ ਡਿਵਾਈਸ ਕੋਲ ਕਰਸਰ ਹੈ"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "ਕੀ ਡਿਵਾਈਸ ਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "ਧੁਰਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਧੁਰਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਮੌਕਾ"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
msgid "Product ID"
msgstr "ਉਤਪਾਦ ID"

#: clutter/clutter-interval.c:557
msgid "Value Type"
msgstr "ਮੁੱਲ ਕਿਸਮ"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਮੁੱਲ"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਮੁੱਲ"

#: clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "ਅੰਤ ਮੁੱਲ"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਦਾ ਅੰਤ ਮੁੱਲ"

# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/splash.c:71
#: clutter/clutter-layout-meta.c:117
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "ਮੈਨੇਜਰ"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "ਮੈਨੇਜਰ, ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਡਾਟਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_pa.po (clutter)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
#.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:763 ../app/gui/gui.c:210
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 gtk/gtkmain.c:713 gtk/gtkmain.c:1276
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:383 ui/gtk3/propertypanel.vala:391
#: yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: clutter/clutter-main.c:1438
msgid "Show frames per second"
msgstr "ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ"

#: clutter/clutter-main.c:1440
msgid "Default frame rate"
msgstr "ਮੂਲ ਫਰੇਮ ਦਰ"

#: clutter/clutter-main.c:1445
msgid "Direction for the text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ"

#: clutter/clutter-main.c:1459
msgid "Enable accessibility"
msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-main.c:1631
msgid "Clutter Options"
msgstr "ਕਲੱਟਰ ਚੋਣਾਂ"

#: clutter/clutter-main.c:1632
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "ਕਲੱਟਰ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
#| msgid "Axis"
msgid "Pan Axis"
msgstr "ਪੈਨ ਧੁਰਾ"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "ਇੰਟਰਪਲੋਟ"

#: clutter/clutter-script.c:542
msgid "Translation Domain"
msgstr "ਉਲੱਥਾ ਡੋਮੇਨ"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਦਾ ਢੰਗ"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ਦੂਹਰਾ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਦੂਰੀ"

#: clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "ਫੋਂਟ DPI"

#: clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਹਿੰਟਿੰਗ"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਹਿੰਟ ਦਾ ਸਟਾਈਲ"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਹਿੰਟ ਸਮਾਂ"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "ਪੂਰੀਸਕਰੀਨ ਸੈੱਟ"

#: clutter/clutter-stage.c:1813
msgid "Offscreen"
msgstr "ਆਫ਼ਸਕਰੀਨ"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ-ਯੋਗ"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "ਸਟੇਜ ਦਾ ਰੰਗ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: clutter/clutter-stage.c:1924 libgweather/gweather-info.c:255
#: libgweather/gweather-weather.c:266 libmateweather/weather.c:308
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:516
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:170
msgid "Fog"
msgstr "ਧੁੰਦ"

#: clutter/clutter-text.c:3390
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:404
#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2715
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:406
msgid "Buffer"
msgstr "ਬਫ਼ਰ"

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਲਈ ਬਫ਼ਰ"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫ਼ੋਂਟ"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿਖਤ"

#: clutter/clutter-text.c:3458 ../src/e-util/e-html-editor.c:769
msgid "Font Color"
msgstr "ਫੋਂਟ ਰੰਗ"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਫ਼ੋਂਟ ਦਾ ਰੰਗ"

#: clutter/clutter-text.c:3474 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2402
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3322
msgid "Editable"
msgstr "ਸੋਧਯੋਗ"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "ਕੀ ਲਿਖਤ ਸੋਧਣ ਯੋਗ ਹੈ"

#: clutter/clutter-text.c:3493
msgid "Selectable"
msgstr "ਚੁਣਨਯੋਗ"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "ਕੀ ਲਿਖਤ ਚੁਣਨ ਯੋਗ ਹੈ"

#: clutter/clutter-text.c:3508
msgid "Activatable"
msgstr "ਸਰਗਰਮ-ਕਰਨ-ਯੋਗ"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦਾ ਰੰਗ"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦਾ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "ਕੀ ਕਰਸਰ ਦਾ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: clutter/clutter-text.c:3641 clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Selection Color"
msgstr "ਚੋਣ ਰੰਗ"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "ਚੋਣ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"

#: clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "ਲਾਈਨ-ਸਮੇਟਣਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "ਲਾਈਨ ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: clutter/clutter-text.c:3779
msgid "Justify"
msgstr "ਠੀਕ"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "ਕੀ ਲਿਖਤ ਠੀਕ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ ਢੰਗ"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "ਕੀ ਲਿਖਤ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "ਚੁਣਨਯੋਗ ਲਿਖਤ ਰੰਗ"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "ਚੁਣਨਯੋਗ ਲਿਖਤ ਰੰਗ ਸੈ਼ਟ ਕਰੋ"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "ਕੀ ਚੁਣਨਯੋਗ ਲਿਖਤ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ-ਲਾਈਨ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇਰੀ"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ-ਲਾਈਨ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "ਆਪੇ ਉਲਟਾ"

#: clutter/clutter-timeline.c:673
msgid "Repeat Count"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉਣ ਗਿਣਤੀ"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਹੈ"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
#| msgid "Progress mode"
msgid "Progress Mode"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਮੋਡ"

#: clutter/clutter-transition.c:243
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
msgid "Interval"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"

#: clutter/clutter-transition.c:280
msgid "Remove on Complete"
msgstr "ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
#| msgid "Axis"
msgid "Zoom Axis"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਧੁਰਾ"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:347
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:531
#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1811
msgid "Timeline"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਲਾਈਨ"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:365 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "ਐਲਫਾ ਮੁੱਲ"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਮੋਡ"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "ਅੰਤ ਕੋਣ"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312
msgid "Axis"
msgstr "ਧੁਰਾ"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "ਬਾਕਸ ਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:279
msgid "Color Set"
msgstr "ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "ਸਤ੍ਹਾ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:309
msgid "Border Color"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਰੰਗ"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "ਕਤਾਰ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "ਕਾਲਮ ਸਪੈਨ"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "ਕਤਾਰ ਸਪੈਨ"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
#| msgid "Natural Width"
msgid "Surface width"
msgstr "ਸਤ੍ਹਾ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
#| msgid "Natural Height"
msgid "Surface height"
msgstr "ਸਤ੍ਹਾ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:511 gdk/gdk.c:157 gdk/gdk.c:235
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "X display to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:517 gdk/gdk.c:160
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "X screen to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅੱਪਡੇਟ"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "ਨਸ਼ਟ"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "ਵਿੰਡੋ X"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "ਵਿੰਡੋ Y"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਡੀਬੱਗ ਮੁੱਲ:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "ਖਾਸ ਡੀਬੱਗ ਮੁੱਲ:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "ਵਾਧੂ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਮੁੱਲ:"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "ਕੋਗਲ ਟਰੇਸਿੰਗ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "ਟਰੇਸ ਬਲੈਂਡ ਲਾਈਨਾਂ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "ਟਰੇਸ ਜਰਨਲ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "ਟਰੇਸ ਬੈਚਿੰਗ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "ਟਰੇਸ ਮੈਟਰਿਕਸ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਡਰਾਇੰਗ ਟਰੇਸ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "ਪੈਗੋ ਰੈਂਡਰ ਟਰੇਸ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "ਦਿੱਖ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਚਤੁਰਭੁਜ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਢਾਂਚਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "ਮੁੱਖ ਕਾਰਨ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੈਕਟ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਆਯੋਗ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "ਕੋਗਲ ਮਾਹਰ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "arbfp ਆਯੋਗ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "GLSL ਆਯੋਗ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਲਿੱਪਿੰਗ ਬੰਦ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਓ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "ਆਫਸਕਰੀਨ ਸਹਿਯੋਗ ਟਰੇਸ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "ਆਫਸਕਰੀਨ ਸਹਿਯੋਗ ਡੀਬੱਗ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਕੈਸ਼ ਬੰਦ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "ਟਰੇਸ ਕਲਿੱਪਿੰਗ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮੁੱਦੇ ਟਰੇਸ"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#. TRANSLATORS: this is a command alias
#: src/pk-direct.c:99
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "%s ਦਾ ਉਪ-ਨਾਂ"

#: src/pk-direct.c:168
msgid "Command not found, valid commands are:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ, ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਇਹ ਹਨ:"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_pa.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the internal DBus path
#: client/cd-util.c:159 client/cd-util.c:262 client/cd-util.c:508
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"

#: src/main.c:504 src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "ਸਕੋਪ"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "ਗਾਮਾ ਟੇਬਲ"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਿਸਟਮ ਲਈ"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ID"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_pa.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device serial number
#: client/cd-util.c:312 plugins/about/PageComponent.qml:98
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:178 ui/NewPrinterWindow.ui:912
#: ../settings/xfpm-settings.c:2159
msgid "Serial"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_pa.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device seat identifier, where a seat is
#. * defined as a monitor, keyboard and mouse.
#. * For instance, in a public library one central computer can
#. * have 3 keyboards, 3 displays and 3 mice plugged in and with
#. * systemd these can be setup as three independent seats with
#. * different sessions running on them
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: client/cd-util.c:322 src/proctable.cpp:360
msgid "Seat"
msgstr "ਸੀਟ"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_pa.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device identifier
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ID for hardware, typically a SHA1 sum
#: client/cd-util.c:347
msgid "Device ID"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ID"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:426
msgid "Calibration"
msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "LCD ਸਧਾਰਨ"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "LED ਸਧਾਰਨ"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_pa.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor title
#: client/cd-util.c:1060 client/cd-util.c:1197 client/cd-util.c:1289
#: ../plugins/thermal/thermal.c:571 ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
msgid "Sensor"
msgstr "ਸੈਂਸਰ"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਬਣਾਓ"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:146 src/cd-debug.c:146 src/gcm-debug.c:77
#: ../src/gpk-debug.c:104 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:142
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_BLUE
#: ../src/theme.c:65 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:224
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:210 gap/gap_wr_color_huesat.c:657
#: gap/gap_wr_color_levels.c:650 panels/background/cc-background-panel.c:139
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:167
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:937
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:80
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:587
#: ../share/extensions/nicechart.inx:68
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:114
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:283
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:304 modules/codec/kate.c:209
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109
#: modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "ਨੀਲਾ"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2358 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "ਇੰਜਣ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: app/dia-props.c:122 plugins/copr.py:70 dnf/cli/output.py:650
#: src/gcm-viewer.ui:502 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 ../output.py:684
msgid "y"
msgstr "y"

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [options] <command-name>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "ਡਾਟਾ ਖੇਤਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਇਹ ਪਾਥ ਵਰਤੋਂ"

#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:12
msgid "Shade"
msgstr "ਛਾਂ"

#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:11
msgid "Stick"
msgstr "ਚਿਪਕਿਆ"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "ਵਿੰਡੋ \"%s\" ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। "

msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫੋਰਸ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁਆ ਬੈਠੋਗੇ। "

msgid "Draw"
msgstr "ਡਰਾਅ"

msgid "Draw using tool"
msgstr "ਟੂਲ ਰਾਹੀਂ ਡਰਾਅ ਕਰੋ"

msgid "Fill color for annotations"
msgstr "ਐਨਾਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਰਨ ਰੰਗ"

msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "ਐਨਾਟੇਟ ਸਟਰੋਕ ਰੰਗ"

msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "ਐਨਾਟੇਸ਼ਨ ਸਟਰੋਕ ਰੰਗ"

msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "ਐਨਾਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਟਰੋਕ ਚੌੜਾਈ"

msgid "Pulse"
msgstr "ਪਲਸ"

msgid "Pulse effect"
msgstr "ਪਲਸ ਪਰਭਾਵ"

msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਕਸ ਬਲਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੋਵੇ"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "ਬਲਰ ਵਿੰਡੋ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "

msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਐਲਫਾ ਵਰਤੇ"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਭਾਗਾਂ ਪਿੱਛੇ ਬਲਰ ਕਰੋ"

msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "ਬਲਰ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "ਮਿਪਮੈਪ ਵੇਰਵਾ ਦਾ ਲੈਵਲ"

msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਵਲੋਂ ਵੇਖੇ ਜਾਂਦੇ ਸਕਰੀਨ ਭਾਗ ਬਲਰ ਨਾ ਕਰੋ"

msgid "Clone Output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"

msgid "Output clone handler"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਲੋਨ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command0 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command1 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command2 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command3 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command4 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command5 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command6 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command7 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command8 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command9 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command10 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ run_command11 ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54
msgid "Key Bindings"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command0 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command1 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command2 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command3 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command5 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command5 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command6 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command7 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command8 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command9 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command10 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ "
"ਹੈ।"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਦੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ command11 ਰਾਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲਦੀ "
"ਹੈ।"

#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "General Options"
msgstr "ਆਮ ਚੋਣਾਂ"

msgid "General compiz options"
msgstr "ਆਮ ਕੰਪਿਜ਼ ਚੋਣਾਂ"

msgid "Audible Bell"
msgstr "ਸੁਣਨਯੋਗ ਘੰਟੀ"

msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹਿੰਟ ਅਣਡਿੱਠੇ"

msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਾਧਾ ਸਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਅਨੁਪਾਤ ਹਿੰਟ ਅਣਡਿੱਠੇ"

msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਸਕਬਾਰ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ"

msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr "ਜਦੋਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲੱਗੋ ਤਾਂ ਟਾਸਕਬਾਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਮੌਜੂਦ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "ਕਰਸਰ ਥੀਮ"

msgid "Interval between ping messages"
msgstr "ਪਿੰਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੌਰਾਨ ਅੰਤਰਾਲ"

msgid "Click To Focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਫੋਕਸ ਲੈਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"

msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਿੰਡੋ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਉਭਾਰੋ"

msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "ਆਟੋ-ਉਭਾਰਨ ਅੰਤਰਾਲ"

msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਤਰਾਲ"

msgid "Close active window"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

msgid "Unmaximize active window"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"

msgid "Minimize active window"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"

msgid "Maximize active window"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ"

msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਹਰੀਜ਼ਟਲ"

msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਵਰਟੀਕਲ"

msgid "Window menu button binding"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਬਟਨ ਬਾਈਡਿੰਗ"

msgid "Window menu key binding"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਕੀ ਬਾਈਡਿੰਗ"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:326
#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:18
#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:4
msgid "Show Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ"

msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਕਸ ਕਰੋ"

msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਦਲੋ"

msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਦਲੋ"

msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਦਲੋ"

msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਹਰੀਜੱਟਲ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਦਲੋ"

msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਵਰਟੀਕਲ ਬਦਲੋ"

msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਵਰਟੀਕਲ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਦਲੋ"

msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸ਼ੇਡ ਬਦਲੋ"

msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਵਿੰਡੋ ਸ਼ੇਡ ਬਦਲੋ"

msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "ਹੌਲੀ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਾਗਲ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਵੁਰਚੁਅਲ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਸਕਰੀਨ ਸਾਈਜ਼ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ"

msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਵੁਰਚੁਅਲ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਸਕਰੀਨ ਸਾਈਜ਼ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ"

msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਹਲਕੀ ਲਾਈਟ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"

msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "ਰੇਟ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਰੀ-ਡਰਾਅ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ (ਟਾਈਮ/ਸਕਿੰਟ)"

msgid "Detect Outputs"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਖੋਜੋ"

msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"

msgid "Outputs"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"

msgid "List of strings describing output devices"
msgstr " ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

msgid "Sync To VBlank"
msgstr "VBlank ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼"

msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਝਪਕ ਪੀਰੀਅਡ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: src/util.cpp:126
msgid "Very High"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ"

msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "ਫੋਕਸ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਵਿੰਡੋ"

msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਵਿੰਡੋ ਗ਼ੈਰ-ਡਿਰੈਕਸ਼ਨ"

msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੀ ਡਰਾਇੰਗ ਨੂੰ ਆਫ਼-ਸਕਰੀਨ ਪਿਕਸਮੈਪ ਨੂੰ ਰੀ-ਡਿਰੈਕਟ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

msgid "Unfold"
msgstr "ਅਣ-ਫੋਲਡ"

msgid "Unfold cube"
msgstr "ਕਿਊਬ ਅਣਫੋਲਡ"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "ਵੱਧ ਕੁਆਲਟੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਲਈ ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ mip-ਮੈਪ ਬਣਾਓ"

msgid "Multi Output Mode"
msgstr "ਮਲਟੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੋਡ"

msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਘਣ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ ਮਲਟੀਪਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"

msgid "Multiple cubes"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਕਿਊਬ"

msgid "Inside Cube"
msgstr "ਕਿਊਬ ਅੰਦਰ"

msgid "Inside cube"
msgstr "ਕਿਊਬ ਅੰਦਰ"

msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "ਕਿਊਬ ਦੇ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਤਲ ਸਾਈਡਾਂ ਦਾ ਰੰਗ"

#. WINDOW_SCALE
#. DESC_VIEWER_SCALE
msgid "Scale image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਊਬ ਦਾ ਉੱਤੇ ਫੇਸ ਢੱਕਣ ਲਈ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr "PNG ਅਤੇ SVG ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਊਬ ਦੇ ਟਾਪ ਫੇਸ ਉੱਤੇ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ"

msgid "Adjust Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

msgid "Skydome"
msgstr "ਸਕਾਈਡੋਮ"

msgid "Render skydome"
msgstr "ਰੈਂਡਮ ਸਕਾਈਡੋਮ"

msgid "Skydome Image"
msgstr "ਸਕਾਈਡੋਮ ਚਿੱਤਰ"

msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "ਸਕਾਈਡੋਮ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਿੱਤਰ"

msgid "Animate Skydome"
msgstr "ਸਕਾਈਡੋਮ ਐਨੀਮੇਟ"

msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿਊਬ ਘੁੰਮੇ ਤਾਂ ਸਕਾਈਡੋਮ ਐਨੀਮੇਟ ਕਰੋ"

msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "ਸਕਾਈਡੋਮੇ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਰੰਗ"

msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "ਟਾਪ ਰੰਗ -ਸਕਾਈਡੋਮੇ ਰੋਕਣ ਲਈ-ਫਾਲਬੈਕ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ"

msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "ਸਕਾਈਡੋਮੇ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਅੰਤ ਰੰਗ"

msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "ਤਲ ਰੰਗ -ਸਕਾਈਡੋਮੇ ਰੋਕਣ ਲਈ-ਫਾਲਬੈਕ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ"

msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ, ਜਦੋਂ ਘੁੰਮਦਾ ਹੋਵੇ"

msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਾ ਘੁੰਮੇ ਤਾਂ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "ਜਦੋਂ ਘੁੰਮਦਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੰਡੋ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮਾਊਂਸ ਘੁੰਮਾਉਣ ਨਾਲ ਹੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"

msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "ਘਣ ਪਾਰਦਰਸਤਾ ਤਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜੇ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਮਾਊਂਸ ਨਾਕਲ ਹੋਵੇ।"

msgid "D-Bus Control Backend"
msgstr "D-Bus ਕੰਟਰੋਲ ਬੈਕਐਂਡ"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ"

msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr "ਸਜਾਵਟ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਸਜਾਵਟ ਨਾ ਚੱਲਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ"

msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "ਸਜਾਵਟ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਪਮੈਪ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜਿਸ ਦੀ ਸਜਾਵਟ ਕਰਨੀ ਹੈ"

msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜਿਸ ਦੀ ਸ਼ੈਡੋ ਹੋਵੇ"

msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਪਿੰਗ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਫੇਡ ਇਨ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਣ-ਮੈਪ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡ ਫੇਡ ਆਉਟ"

msgid "Windows that should be fading"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"

msgid "Visual Bell"
msgstr "ਦਿੱਖ ਬਿੱਲ"

msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੀਪ ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਫੇਡ ਪਰਭਾਵ"

msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ/ਖੋਲ੍ਹਣ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਫੇਡ ਆਨ"

msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ/ਖੋਲ੍ਹਣ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਈਵੈਂਟ ਸਮੇਂ ਫੇਡ ਪਰਭਾਵ"

msgid "Userspace File System"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਸਪੇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

msgid "Userspace file system"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਸਪੇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

msgid "GLib"
msgstr "GLib"

msgid "GLib main loop support"
msgstr "GLib ਮੇਨ ਲੂਪ ਸਹਿਯੋਗ"

msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

msgid "Window screenshot command line"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"

msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Ini ਫਲੈਟ ਫਾਇਲ ਬੈਕਐਂਡ"

msgid "File change notification plugin"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਤੇ ਅਣ-ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਹੋਣ"

msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"

msgid "Shade Resistance"
msgstr "ਸ਼ੇਡ ਵਿਰੋਧ"

msgid "Shade resistance"
msgstr "ਸ਼ੇਡ ਵਿਰੋਧ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/50-mutter-windows.xml:22 src/50-marco-window-key.xml.in:38
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:780 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
#: data/50-muffin-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਿਲਾਓ"

msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਏਰੀਏ ਲਈ ਕਨਸਟਰੇਨ Y ਧੁਰਾ"

msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "ਜਦੋਂ ਡਰੈਗ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਸਨੈਪ-ਆਫ਼ ਅਤੇ ਆਟੋ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"

msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ-ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਮੁੱਕੇ"

msgid "Opacity Step"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਸਟੈਪ"

msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਪ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

msgid "Placement Mode"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਰੱਖਣ ਮੋਡ"

msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਐਲੋਗਰਥਿਮ"

msgid "Cascade"
msgstr "ਕੈਸਕੇਡ"

msgid "Smart"
msgstr "ਸਮਾਰਟ"

msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "ਵਿੰਡੋ. ਜੋ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਸਥਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"

msgid "X position values"
msgstr "X ਸਥਿਤੀ ਮੁੱਲ"

msgid "Y position values"
msgstr "Y ਸਥਿਤੀ ਮੁੱਲ"

msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਖਾਸ ਵਿਊਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Png"
msgstr "Png"

msgid "Png image loader"
msgstr "Png ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ"

msgid "Regex Matching"
msgstr "Regex ਮੇਲ ਕਰੋ"

msgid "Regex window matching"
msgstr "Regex ਵਿੰਡੋ ਮੇਲ ਕਰੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
#: data/50-mutter-windows.xml:24 src/50-marco-window-key.xml.in:42
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:785 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
#: data/50-muffin-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ"

msgid "Default Resize Mode"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਸਾਇਜ਼ ਮੋਡ"

msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੋਡ"

msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਆਉਟਲਾਈਨ ਅਤੇ ਚਤੁਰਭੁਜ ਰੀਸਾਇਜ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124
msgid "Fill Color"
msgstr "ਰੰਗ ਭਰੋ"

msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਮੋਡ ਲਈ ਭਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ"

msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਨਾਰਮਲ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"

msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਆਉਟਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਆਉਟਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਤਾਣੀ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "ਕੋਨਾ ਫਲਿਪ ਪੁਆਇੰਟਰ"

msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr "ਅੱਗੇ ਵੇਖੋ-ਪੋਰਟ ਲਈ ਫਲਿਪ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇ"

msgid "Edge Flip Move"
msgstr "ਕੋਨਾ ਫਲਿ ਚਾਲ"

msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr "ਅੱਗੇ ਵੇਖੋ-ਪੋਰਟ ਲਈ ਫਲਿਪ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇ"

msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "ਕੋਨਾ ਫਲਿਪ DnD"

msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr "ਅੱਗੇ ਵੇਖੋ-ਪੋਰਟ ਲਈ ਫਲਿਪ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਡਰੈਗ ਕੀਤਾ ਆਬਜੈਕਟ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇ"

msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "ਫਲਿਪਿਗ ਵੇਖਣ-ਪੋਰਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਾਈਮਆਉਟ"

msgid "Raise on rotate"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਉੱਤੇ ਉਭਾਰੋ"

msgid "Raise window when rotating"
msgstr "ਜਦੋਂ ਘੁੰਮਾਈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:73
#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:54 data/gtk/image_page.ui:97
#: data/gtk/window.ui:129 src/Resources.vala:151 showtime/gtk/window.blp:132
msgid "Rotate Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ"

#: src/dialogs.c:558
msgid "Rotate left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮੋ"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:73
#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:49 data/gtk/image_page.ui:107
#: data/gtk/window.ui:139 src/Resources.vala:146 showtime/gtk/window.blp:143
msgid "Rotate Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ"

#: src/dialogs.c:557
msgid "Rotate right"
msgstr "ਸੱਜ ਘੁੰਮੋ"

msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "ਖੱਬੇ ਵੇਖਣ-ਪੋਰਟ ਲਈ ਫਲਿੱਪ ਅਤੇ ਸਮੇਟ ਪੁਆਇੰਟਰ"

msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "ਸੱਜਾ ਵੇਖਣ-ਪੋਰਟ ਲਈ ਝਟਕੋ ਅਤੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਮੇਟੋ"

msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਚਾਲ ਲਈ ਉਲਟ Y ਧੁਰਾ"

msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਚਾਲ ਲਈ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ"

msgid "Snap To Top Face"
msgstr "ਟਾਪ ਫੇਸ ਲਈ ਸਨੈਪ"

msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "ਘਣ ਘੁੰਮਾਉਣ ਟਾਪ ਫੇਸ ਲਈ ਸਨੈਪ"

msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਸਟਾਰਟ"

msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਟਰਾਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਟਰਾਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਟਰਾਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕੇਲ ਦੌਰਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ ਮੋਡ ਦਿਓ"

msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"

msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "ਫੀਸਦੀ ਵਿੱਚ ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਮਾਤਰਾ"

msgid "Overlay Icon"
msgstr "ਓਵਰਲੇ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ"

msgid "Emblem"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"

msgid "Big"
msgstr "ਵੱਡਾ"

msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਸਕੇਲ ਮੋਡ 'ਚ ਸਕੇਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ"

msgid "Hover Time"
msgstr "ਹੋਵਰ ਟਾਈਮ"

msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr "ਸਕੇਲ ਮੋਡ ਖਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਾਈਮ (ms ਵਿੱਚ), ਜਦੋਂ ਕਿ ਹੋਵਰ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ"

msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr "ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

msgid "On current output device"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ"

msgid "On all output devices"
msgstr "ਸਭ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ"

msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "Svg"
msgstr "Svg"

msgid "Svg image loader"
msgstr "Svg ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸਵਿੱਚ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਸੇ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"

msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸਵਿੱਚਰ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੇ"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਸਵਿੱਚਰ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚੋਂ ਅਗਲੀ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸਵਿੱਚਰ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚੋਂ ਪਿਛਲੀ ਚੁਣੇ"

msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਏ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਅਗਲੀ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"

msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਏ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"

msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"

msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "ਫੀਸਦੀ ਵਿੱਚ ਸੰਤ੍ਰਿਪਤਾ ਦੀ ਮਾਤਰਾ"

msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "ਫੀਸਦੀ ਵਿੱਚ ਚਮਕ ਦੀ ਮਾਤਰਾ"

msgid "Bring selected window to front"
msgstr "ਚੁਣੀ ਵਿੰਡੋ ਅੱਗੇ ਲਿਆਵੋ"

msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਦੂਰੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਲਈ ਅੱਗੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "ਆਪੇ-ਘੁੰਮਾਓ"

msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "ਚੁਣੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/menu/menu.c:1071 data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/menu/menu.c:1078 data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"

msgid "Water Effect"
msgstr "ਪਾਣੀ ਪਰਭਾਵ"

msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "ਵੱਖ ਵੱਖ ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਪਾਣੀ ਪਰਭਾਵ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਪਾਣੀ ਪਰਭਾਵ ਯੋਗ ਕਰੋ"

msgid "Offset Scale"
msgstr "ਆਫਸੈੱਟ ਸਕੇਲ"

msgid "Water offset scale"
msgstr "ਪਾਣੀ ਆਫਸੈੱਟ ਸਕੇਲ"

msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "ਹਰੇਕ ਕਣੀ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ (ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ)"

msgid "Title wave"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਵੇਵ"

msgid "Wave effect from window title"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਤੋਂ ਵੇਵ ਪਰਭਾਵ"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
msgid "Point"
msgstr "ਬਿੰਦੂ"

msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "ਝੂਲਣ ਵਿੰਡੋ ਪਰਭਾਵ ਲਈ ਸਪਰਿੰਗ ਮਾਡਲ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Snap Inverted"
msgstr "ਉਲਟ ਕੀਤਾ ਸਨੈਪ"

msgid "Inverted window snapping"
msgstr "ਉਲਟ ਵਿੰਡੋ ਸਨੈਪਿੰਗ"

msgid "Focus Effect"
msgstr "ਫੋਕਸ ਪਰਭਾਵ"

msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੈਪ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੋਬਲ ਹੋਵੇ"

msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਫੋਕਸ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੋਬਲ ਕਰੋ"

msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੋਬਲ ਹੋਵੇ"

msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੋਬਲ ਹੋਵੇ"

msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਅਤੇ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਝੂਲੇ ਪਰਭਾਵ"

msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅਤੇ ਪੈਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਘਣ"

msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਲੀਨੀਅਰ ਫਿਲਟਰ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Compiz"
msgstr "ਕੰਮਪਿਜ਼"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "ਘਟਾਓ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "ਵਧਾਓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: term/interface
#. (itstool) path: para/interface
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378
#: C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 C/gostools.xml:684
msgid "Toolbar"
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"

#. Translators: long braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:729
msgid "PopupMenu"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪਮੇਨੂ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Tooltip"
msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:448
msgid "Do not modify"
msgstr "ਨਾ ਸੋਧੋ"

msgid "Corners"
msgstr "ਕਾਰਨਰ "

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "ਬ੍ਰਾਜ਼ੀਲੀਅਨ (ABNT2 layout)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "ਬ੍ਰਾਜ਼ੀਲੀਅਨ (EUA layout)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "ਕਨੇਡੀਅਨ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "ਸਲੋਵੀਨ"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (F ਲੇਆਊਟ )"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (Q ਲੇਆਊਟ )"

#. Type: select
#. Description
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਮੈਪ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "ਬੂਟ/ਕਰਨਲ ਫੋਂਟ ਨਾ ਬਦਲੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਦਿਉ"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਫਰੇਮਬਫ਼ਰ ਹੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ".ਅਰਬੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# ਅਰਮੀਨੀਆਈ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cyrillic - KOI8-R ਅਤੇ KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cyrillic - non-Slavic ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Cyrillic - ਗ਼ੈਰ-ਸਲਾਵਿਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਅੰਨ੍ਹੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian ਅਤੇ Serbian Latin)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Cyrillic - ਸਲਾਵਿਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਅੰਨ੍ਹੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". ਇਥੋਪਿਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# ਜਾਰਜੀਆਈ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# ਗਰੀਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". ਗਰੀਕ (ਅੰਨ੍ਹੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# ਹੈਬਰਿਉ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Lao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 and Latin5 - ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ ਅਤੇ ਤੁਰਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - ਸੈਂਟਰਲ ਯੂਰਪ ਅਤੇ ਰੋਮਾਨੀਆਈ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 ਅਤੇ Latin8 - ਚਿਚੇਵਾ; ਇਸਪੋਰਨਟੋ; ਆਇਰਸ਼; ਮਾਲਟਾਸ ਅਤੇ ਵਾਲਿਸ਼"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - ਲਿਥੁਆਨੀਅਨ; ਲਾਟਵੀਅਨ; ਮਾਓਰੀ ਅਤੇ ਮਾਰਸ਼ਲੇਸ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - Vietnamese"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# ਥਾਈ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". ਸੰਯੁਕਤ - ਲੈਟਿਨ; ਸਲਾਵਿਲ ਸਿਰਲਿਕ; ਹੈਬਰਿਊ; ਮੂਲ ਅਰਬੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". ਸੰਯੁਕਤ- ਲਾਤੀਨੀ; ਸਲਵਿਕ ਸਿਰਲਿਕ; ਗਰੀਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Combined - Latin; Slavic ਅਤੇ non-Slavic Cyrillic"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਅੰਦਾਜ਼ਾ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਕਰੈਕਟਰ ਸੈੱਟ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਨਸੋਲ ਫੋਂਟ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਕੀਤਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਰੇਮਬਫ਼ਰ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, \".\" ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕਨਸੋਲ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਰੰਗਾਂ ਦੀ "
"ਗਿਣਤੀ ਘੱਟ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਲਈ ਫੋਂਟ:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" ਪੁਰਾਣਾ ਦਿੱਖ ਢੰਗ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਲਈ ਮੱਧਮ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ। \"Fixed\" ਸਧਾਰਨ "
"ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਅੰਟਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ। \"Terminus\" ਅੱਖ ਸਮੱਸਿਆ ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ "
"ਤਾਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਝ ਦੇ ਕੁਝ ਰਲਦੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮਰਾਂ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ Terminus ਫੋਂਟ ਦਾ ਗੂੜ੍ਹਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, TerminusBold ਚੁਣੋ (ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਫਰੇਮਬਫ਼ਰ ਵਰਤਦੇ ਹੋ) ਜਾਂ TerminusBoldVGA (ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੀ)।"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
#: ../share/ui/font-list.glade:615 ../share/extensions/nicechart.inx:52
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
msgid "Font size:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"ਕਨਸੋਲ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣੋ ਜੀ। ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੂਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਫੋਂਟ ਦਾ "
"ਸਾਈਜ਼ 8x16 ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ ਜੀ। ਕੁਝ ਫ਼ੋਂਟ ਆਕਾਰ ਲਈ ਫਰੇਮ-ਬਰਫ਼ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਮਾਡਲ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲਈ ਮੂਲ ਦਾ ਦੇਸ਼:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਕੁਝ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦਾ ਲੇਆਉਟ ਸਾਂਝਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ । ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ "
"ਦੇਸ਼ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲੇਆਉਟ ਰੱਖੋ ਅਤੇ LVM ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"ਮੋਜੂਦਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਕੰਨਫੀਗਰੇਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਹੈ /etc/default/keyboard ਦਰਸ਼ਉਂਦਾ ਹੈ "
"ਕਿ XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ । ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਬਾਰੇ ਕੁਝ "
"ਨਹੀਂ ਪੁਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਹੁਣ ਵਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "ਕੀ ਡੀਫਾਲਟ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਰੱਖਣਾ ਹੈ (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਹੈ XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" "
"ਅਤੇXKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" । ਇਹ ਡੀਫਾਲਟ ਕੀਮਤ /etc/X11/xorg.conf ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਈ "
"ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ/ਇਲਾਕੇ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਚੋਣਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"/etc/default/keyboard ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਰੱਖਣਾ ਹੈ (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਹੈ XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"। ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ /etc/X11/"
"xorg.conf ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ/ਇਲਾਕੇ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:102
msgid "Caps Lock"
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "ਸੱਜਾ Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "ਸੱਜਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "ਸੱਜੀ ਲੋਗੋ ਸਵਿੱਚ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "ਮੇਨੂ ਸਵਿੱਚ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps ਲਾਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "ਖੱਬਾ Control+ਖੱਬਾ Shift"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "ਖੱਬਾ Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "ਖੱਬਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "ਖੱਬੀ ਲੋਗੋ ਸਵਿੱਚ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਲਾਕ ਸਵਿੱਚ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "ਟਾਗਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਤੇ ਲਾਤੀਨੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਲੇਆਉਟ ਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਲਾਤੀਨੀ ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"ਏਰਗੋਨੋਮਿਕ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸੱਜੀ Alt ਜਾਂ Caps Lock ਸਵਿੱਚ ਆਮ ਤੋਰ ਤੇ ਚੁਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਮਗਰਲੇ ਕੇਸ ਵਿੱਚ "
"Shift+Caps Lock ਆਮ Caps ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤੋ)। Alt+Shift ਦਾ ਜੋੜ ਆਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਏ, ਪਰ "
"ਈਮੈਕਸ ਤੇ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜਿੰਨਾ ਦੀਆਂ ਇਸ ਜੋੜ ਤੋਂ ਸਪੈਸ਼ਲ ਲੋੜ ਏ, ਵਿੱਚ ਇਹ ਆਪਣਾ ਆਮ ਸੁਭਾਅ ਗਵਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਦਰਸਾਈਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਸ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੇ ਮੋਜੂਦ ਨਹੀਂ ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "ਕੋਈ ਆਰਜ਼ੀ ਸਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "ਦੋਵੇਂ ਲੋਗੋ ਸਵਿੱਚ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਲੇਆਉਟ ਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਲਾਤੀਨੀ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਕੌਮੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਕੁਝ ਕੁ ਲਾਤੀਨੀ ਅੱਖਰ ਲਿਖਣੇ ਨੇ, ਤਾਂ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ "
"ਲਾਤੀਨੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਸੁਭਾਵਿਕ ਢੰਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਰਹੇਗੀ, ਕੀ-ਬੋਰਡ ਉਸੇ ਮੋਡ ਵਿੱਚ "
"ਰਹੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲਾਤੀਨੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਕੌਮੀ ਅੱਖਰ ਪਾਉਣ ਲਈ ਵੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਏ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੁਣ \"ਕੋਈ ਕੰਮ-ਚਲਾਊ ਸਵਿੱਚ ਨਹੀਂ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "ਆਪਣਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "ਕੋਈ altGr ਸਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "ਕੀ-ਪੈਡ Enter ਸਵਿੱਚ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "ਦੋਵੇਂ Alt ਸਵਿੱਚ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "ਸਵਿੱਚ AltGr ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"ਕਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ AltGr ਇਕ ਬਦਲੀ ਹੋਈ ਸਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਨਾ-ਸੁਭਾਵਿਕ ਅੱਖਰ ਜੋ ਕਿ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
"ਲਈ ਆਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਪਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਮੁਦਰਾ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੇ accented ਅੱਖਰ। ਇਹ "
"ਆਮ ਤੋਰ ਤੇ ਵਾਧੂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾ ਕੇ ਸਵਿੱਚਾਂ ਤੇ ਉੱਕਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਸਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਵਿੱਚ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"ਸੰਰਚਨਾ ਸਵਿੱਚ (ਜੋ ਕਿ ਬਹੁ-ਸਵਿੱਚ ਵਜੋਂ ਵੀ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਏ ) ਅਗਲੇ ਕੁਝ ਦਬਾਏ ਸਵਿੱਚ ਜੋੜ ਨਾਲ ਕੰਪਿਊਟਰ "
"ਨੂੰ ਉਹ ਅੱਖਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਏ, ਜੋ ਕੀਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੇ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"ਲਿਖਤ ਕਨਸੋਲ ਉੱਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਸਵਿੱਚ ਯੂਨੀਕੋਡ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਜੇਕਰ ਯੂਨੀਕੋਡ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਤਾਂ "
"ਇੱਥੇ ਭਾਵੇਂ ਕੁਝ ਵੀ ਚੁਣ ਲਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ +ਬਿੰਦੀ ਜੋੜ ਸੰਰਚਨਾ ਸਵਿੱਚ ਵਾਂਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "ਕੀ Control+Alt+Backspace ਨੂੰ X ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ Control+Alt+Backspace ਦਾ ਜੋੜ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ X "
"Server ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "ਬੇਰਬੇਰ (ਲਾਤੀਨੀ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (BDS ਲੇਆਉਟ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (ਫਨੋਟਿਕ ਲੇਆਉਟ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "ਇਥੋਪੀਆਈ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/terminal-encoding.c:112
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52
#: src/ibusunicodegen.h:129 src/terminal-encoding.c:100
#: src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "ਕੁਰਦ (F ਲੇਆਊਟ )"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "ਕੁਰਦ (Q ਲੇਆਊਟ )"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: nep ne
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:793 ../src/scim_utility.cpp:767
#: ../src/sugar3/speech.py:95 src/sugar3/speech.py:147
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "ਨੇਪਾਲੀ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: sme se
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:963 src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸਾਮੀ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/scim_utility.cpp:772
#: ../src/sugar3/speech.py:98 src/sugar3/speech.py:153
msgid "Punjabi"
msgstr "ਪੰਜਾਬੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "ਸਰਬੀਆਈ (ਸਿਰਲਿਕ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "ਉਘੁਰ"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:281
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:288
msgid "Download Failed"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Choose from"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਚੁਣੋ"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: rc/qml/EventsOverview.qml:208 rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:182
#: rc/qml/PhotosOverview.qml:259
msgid "Share to"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਇੱਥੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤੌਰ ਤੇ ਕੋਈ ਐਪਸ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣ।"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਇੱਥੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤੌਰ ਤੇ ਕੋਈ ਐਪਸ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲਣ।"

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should CourierGraph start on boot?"
msgstr "ਕੀ ਕੋਰੀਅਰਗਰਾਫ਼ ਬੂਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Couriergraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your "
"mail logfile for changes. This is recommended."
msgstr ""
"ਕੋਰੀਅਰਗਰਾਫ਼ ਬੂਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਡੈਮਨ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤਦ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਲਾਗਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ "
"ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰੇਗਾ। ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The other method is to call couriergraph.pl by hand with the -l parameter."
msgstr "ਦੂਜਾ ਢੰਗ ਹੈ ਕਿ couriergraph.pl ਨੂੰ -l ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਖੁਦ ਚਲਾਓ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Logfile to be used by couriergraph:"
msgstr "ਕੋਰੀਅਰਗਰਾਫ਼ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enter the logfile which should be used to create the databases for "
"couriergraph. If unsure, leave default."
msgstr ""
"ਲਾਗਫਾਇਲ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਕੋਰੀਅਰਗਰਾਫ਼ ਵਲੋਂ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਾਸਤੇ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੂਲ ਹੀ "
"ਰਹਿਣ ਦਿਓ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Remove RRD files on purge?"
msgstr "ਕੀ RRD ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Couriergraph keeps its database files under /var/lib/couriergraph. State "
"whether this directory should be removed completely on purge or not."
msgstr ""
"ਕੋਰੀਅਰਗਰਾਫ਼ ਆਪਣੀਆਂ ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ /var/lib/couriergraph ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਦੱਸੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣ "
"ਸਮੇਂ ਕੀ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।"

#: ../src/gva-columns.c:945
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: data/ui/assistant/assistant.ui:95 panels/system/about/cc-about-page.ui:56
#: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:851
msgid "Operating System"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"

msgid "Not started"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ"

#: client/pkgc-query.c:217
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "ਲੇਖਕ: %s"

msgid "Revision"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ"

#. A column heading in the scores dialog
#: games/scores/dialog.vala:142
msgid "Rank"
msgstr "ਦਰਜਾ"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_pa.po (bootloader.pa)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting some (linux) kernel variant
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_kernel
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:172
msgid "Kernel"
msgstr "ਕਰਨਲ"

msgid "Uptime"
msgstr "ਚਾਲੂ-ਸਮਾਂ"

#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:346
msgid "Buffers"
msgstr "ਬਫ਼ਰ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966 src/disks/ui/create-partition-page.ui:104
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120
#: ../gthumb/gth-filter.c:43 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:209
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:75
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972 src/disks/ui/create-partition-page.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980 ../src/netspeed.c:418
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: glib/gutils.c:2982 ../src/netspeed.c:429
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984 src/disks/ui/create-partition-page.ui:111
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986 src/disks/ui/create-partition-page.ui:112
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988 src/disks/ui/create-partition-page.ui:113
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਟਾਈਮ"

#: lib/fascist.c:516
msgid "it is based on your username"
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਿਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:576
msgid "it is based upon your password entry"
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:591
msgid "it is derived from your password entry"
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:599
msgid "it's derived from your password entry"
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:608
msgid "it is derivable from your password entry"
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਤੋਂ ਬਣਾਉਣ ਯੋਗ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:617
msgid "it's derivable from your password entry"
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਤੋਂ ਬਣਾਉਣਯੋਗ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:674
msgid "you are not registered in the password file"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਫਾਇਲ 'ਚ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋ"

#: lib/fascist.c:709
msgid "it is WAY too short"
msgstr "ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਛੋਟਾ ਢੰਗ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:714
msgid "it is too short"
msgstr "ਇਹ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:731
msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters"
msgstr "ਇਹ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ*ਵੱਖਰੇ* ਅੱਖਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: lib/fascist.c:745
msgid "it is all whitespace"
msgstr "ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:764
msgid "it is too simplistic/systematic"
msgstr "ਇਹ ਬਹੁਤ ਸਧਾਰਨ/ਇਕਸਾਰ ਜਿਹਾ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:769
msgid "it looks like a National Insurance number."
msgstr "ਇਹ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੰਬਰ ਵਰਗਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: lib/fascist.c:801
msgid "it is based on a dictionary word"
msgstr "ਇਹ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ"

#: lib/fascist.c:820
msgid "it is based on a (reversed) dictionary word"
msgstr "ਇਹ (ਉਲਟੇ) ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_pa.po (dasher.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:895
msgid "Dasher"
msgstr "ਡੈਸ਼ਰ"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਬਿਨਾਂ ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਡਿਕਟਿਵ ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1
msgid "A_ppend to file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ੋ(_p)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "ਲਿੱਪੀ:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
msgid "Copy _All"
msgstr "ਸਭ ਦੀ ਕਾਪੀ(_A)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਟਟੋਰੀਅਲ(_T)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "Please Wait…"
msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:15 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1286
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:910
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:846
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "ਟਰੇਨਿੰਗ ਟੈਸਕਟ ਇੰਪੋਰਟ(_I)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ੋ(_p)…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "ਡੈਮੋ!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "ਪੂਰਾ ਡੈਮੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਖੇਡ ਲਾਂਚ ਅਤੇ ਡੈਮੋ ਮੋਡ!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਤਰ"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "_About…"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents…"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "ਟਰੇਨਿੰਗ ਟੈਸਕਟ ਇੰਪੋਰਟ(_I)…"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "<b>Adaptation</b>"
msgstr "<b>ਅਨੁਕੂਲਕਤਾ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
msgstr "<b>ਲਿੱਪੀ ਚੋਣ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "<b>Appearance Options</b>"
msgstr "<b>ਦਿੱਖ ਚੋਣ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "<b>Application Options</b>"
msgstr "<b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "<b>Application Style</b>"
msgstr "<b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਟਾਇਲ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "<b>Colour Scheme</b>"
msgstr "<b>ਰੰਗ ਸਕੀਮ</b>"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "<b>Control Style</b>"
msgstr "<b>ਕੰਟਰੋਲ ਸਟਾਇਲ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "<b>Dasher Font</b>"
msgstr "<b>ਡੈਸ਼ਰ ਫੋਂਟ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>ਦਿਸ਼ਾ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "<b>Editor Font</b>"
msgstr "<b>ਐਡੀਟਰ ਫੋਂਟ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "<b>Input Device</b>"
msgstr "<b>ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "<b>Language Model</b>"
msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ ਮਾਡਲ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>ਮੁਲਾਇਮ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>ਗਤੀ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
msgid "<b>Starting and Stopping</b>"
msgstr "<b>ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਬੰਦ</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#| msgid "Application"
msgid "A_pplication"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_p)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਗਤੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਿੱਪੀ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Centre circle"
msgstr "ਸੈਂਟਰ ਚੱਕਰ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Composition"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "Control mode"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਸਕੀਮ:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਪਸੰਦ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Direct entry"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਐਂਟਰੀ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Dock application window"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਡੌਕ ਕਰੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Draw box outlines"
msgstr "ਡੱਬਾ ਦਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਖਿੱਚੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "ਕਰਾਸ-ਹੇਅਰ ਅਤੇ ਮਾਊਸ ਵਿੱਚ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Increase line thickness"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਮੋਟਾਈ ਵਧਾਓ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਦੇ ਹੋ, ਭਾਸ਼ਾ ਮਾਡਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
msgid "Large font "
msgstr "ਵੱਡੇ ਫੋਂਟ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Left to Right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "ਮਿਕਸਰ ਮਾਡਲ (PPM/ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "ਕਨਵੈਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ ਰੋਕੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Right to Left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Select Editor Font"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Show mouse position"
msgstr "ਮਾਊਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Show speed slider"
msgstr "ਗਤੀ ਸਲਾਇਡਰ ਵੇਖੋ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Small font"
msgstr "ਛੋਟੇ ਫੋਂਟ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Stand-alone"
msgstr "ਇੱਕਲਾ"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਅੱਖਰ-ਅਧਾਰਿਤ PPM"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "ਖੱਬੇ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਨਾਲ ਚਲਾਉ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Start on space bar"
msgstr "ਸਪੇਸ-ਪੱਟੀ ਨਾਲ ਚਲਾਉ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Timestamp new files"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Top to Bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Two box"
msgstr "ਦੂਹਰਾ ਬਾਕਸ"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"ਇਸ ਕੰਟੋਰਲ ਨੂੰ ਲੇਟਰ ਬਾਕਸਾਂ ਦਾ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।\n"
"ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਵਧੇਰੇ ਜਿਆਦਾ ਮੁੱਲ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਖਣ ਦੀ ਗਤੀ ਘਟਾ\n"
"ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Very large font"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਫੋਂਟ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Word-based model"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਅਧਾਰਿਤ ਮਾਡਲ"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67 ../data/preferences.ui.h:74
msgid "_Appearance"
msgstr "ਦਿੱਖ(_A)"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_pa.po (dasher.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Abbreviation for Preferences
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 ../panel-plugin/weather.c:119
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>ਰੰਗ ਸਕੀਮ</b>"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "<b>Display Size</b>"
msgstr "<b>ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਾਈਜ਼</b>"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ</b>"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Alphabet"
msgstr "ਲਿੱਪੀ"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Enlarge input window"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੰਡੋ ਵੱਡੀ ਕਰੋ"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
msgid "Prediction"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "Very Large"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੇਰੇ"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਫੋਂਟ(_D)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(_D)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੋਧ(_E)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਮੁਡ਼-ਸੈਟ(_R)"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸਟੈੱਪ"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਕੀਬੋਰਡ ਲਵੋ"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਸਿੱਧਾ ਮੋਡ"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "ਮੇਨੂ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸਕੈਨ ਸਮਾਂ (0 ਨਾ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "ਬਕਸਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "ਬੌਕਸ ਗ਼ੈਰ-ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜ਼ੂਮ"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:10
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਉਹ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਲਾਉ, ਜਿੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਜ਼ੂਮ ਹੋਵੇਗਾ"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:11
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "ਝਲਕ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਰੇਖੀ ਮੁਤਾਬਕ ਚੱਲਣ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਟੇਡੀਆਂ ਵਿੰਗੀਆਂ ਕਰੋ"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਮੋਡ"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "ਸੱਜਾ ਜ਼ੂਮ"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "ਕੰਪਾਸ ਮੋਡ"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:637
msgid "Well done!"
msgstr "ਚੱਕ ਦਿੱਤੇ ਫੱਟੇ!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:943
msgid "Normal Control"
msgstr "ਆਮ ਕੰਟਰੋਲ"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:959
msgid "Menu Mode"
msgstr "ਮੇਨੂ ਮੋਡ"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:960
msgid "Direct Mode"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਮੋਡ"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:964
msgid "Stylus Control"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "ਆਈ-ਟਰੈਕਰ ਮੋਡ"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "ਲੰਮਾ ਪਰੈੱਸ ਟਾਈਮ"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "ਦੋਹਰਾ-ਪਰੈੱਸ ਟਾਈਮ"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "ਬੈਕ-ਆਫ਼ ਬਟਨ ਯੋਗ"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਟਾਰਟਅੱਪ"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਟਾਈਮ"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "ਫੀਸਦੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੱਧਦੀ ਗਤੀ"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਗਤੀ ਵੱਧ ਜਾਵੇ (ਸਕਿੰਟ)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "ਫੀਸਦੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਲਟ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਗਤੀ ਘੱਟ ਜਾਵੇ"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "ਇੱਕ-ਬਟਨ ਸਫ਼ਰੀ ਮੋਡ"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "ਸਕੈਨ ਸਮਾਂ (ਹਰ ਦਿਸ਼ਾ), ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "ਗੁਣਾਂਕ ਜਿਸ ਨਾਲ ਜ਼ੂਮ ਇਨ"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇਰੀ (ms)"

#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "ਇੱਕ ਦਿਸ਼ਾਵੀ ਮੋਡ"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "ਬੁਲੀਅਨ ਮੁੱਲ 'ਸਹੀਂ' ਜਾਂ 'ਗਲਤ' ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ, ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"--help-options\" ਵੇਖੋ।"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਸਾਕਟ ਇੰਪੁੱਟ: ਰੀਡਰ ਮਾਮਲਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X ਲੇਬਲ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X ਘੱਟੋ-ਘੱਟ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X ਵੱਧੋ-ਵੱਧ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y ਲੇਬਲ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y ਘੱਟੋ-ਘੱਟ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y ਵੱਧੋ-ਵੱਧ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "ਸਾਕਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਨਸੋਂਲ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "ਸਾਕਟ ਇੰਪੁੱਟ"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "ਬਟਨ ਆਫਸੈੱਟ"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਰੈੱਸ ਅੰਤਰਾਲ"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "ਬੈਕ-ਆਫ ਅਤੇ ਸਟਾਰਟ/ਸਟਾਪ ਬਟਨ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਬਟਨ ਉਲਟ"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "ਦੋਹਰਾ-ਕਲਿੱਕ ਹੇਠਾਂ/ਉੱਤੇ ਦਾ ਉਲਟ — ਤੀਹਰਾ ਰਾਖਵੇਂ ਲਈ"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "ਦੋ-ਬਟਨ ਸਫ਼ਰੀ ਮੋਡ"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "ਬਾਹਰੀ (ਦੂਜੇ) ਬਟਨ ਲਈ ਆਫਸੈੱਟ"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "1ਹਿਲੇ ਬਟਨ ਛੱਡਣ ਲਈ ਦੂਰੀ"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "1ਹਿਲੇ ਬਟਨ ਦੱਬਣ ਲਈ ਦੂਰੀ"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "ਬਟਨ ਦੱਬਣ ਦੇ ਗਲਤ ਟਾਈਮਿੰਗ ਲਈ ਸੁਧਾਰ (ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup time"
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਸਮਾਂ"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "ਦੋਹਰਾ-ਪੁਸ਼ ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਮੋਡ (ਨਵਾਂ ਇੱਕ ਬਟਨ)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "Boolean parameters"
msgstr "ਬੁਲੀਅਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
msgid "Integer parameters"
msgstr "ਐਂਟੀਜ਼ਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
msgid "String parameters"
msgstr "ਲਾਈਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1019
msgid "Show Button"
msgstr "ਬਟਨ ਵੇਖੋ"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1024
msgid "Control Mode"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡ"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1030
msgid "Auto On Stop"
msgstr "ਆਟੋ ਆਨ ਸਟਾਪ"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:27
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:58
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਆਵਾਜ਼ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:69
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:265
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "ਚੋਣ ਸੈਟਿੰਗ \"=\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:281
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "ਗਲਤ ਚੋਣ ਲਾਈਨ ਦਿੱਤੀ"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਆਪਣੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
"\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ।"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
msgid "Don't save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:964 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:987
msgid "Don't quit"
msgstr "ਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
msgid "Save and quit"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:984
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1083
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪ੍ਰੀ-ਡਿਕਸਟਿਵ ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਮੋਡੀਊਲ ਚੋਣਾਂ"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s ਚੋਣਾਂ:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਇੰਪੁੱਟ"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਕਵਰਿੰਗ Y ਰੇਜ਼"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "ਇੱਕ ਦਿਸ਼ਾਵੀ ਮਾਊਂਸ ਇੰਪੁੱਟ"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਟਾਈਲ (ਪੁਰਾਣਾ, ਸਿੱਧਾ, ਕੰਪੋਜ਼ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ)(traditional, direct, compose "
"ਜਾਂ fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "ਵੇਰਵਾ \"--options\""

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- A text input application honouring accessibility"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Attribute Speak column (IS_SPOKEN).
#.
#. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox
#. for each text attribute.  If the checkbox is checked, Orca
#. will speak that attribute, if it is present, when the user
#. presses Orca_Modifier+F.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1226
msgid "Speak"
msgstr "ਬੋਲੋ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: thunar/thunar-window.c:659 ../terminal/terminal-window.c:207
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)..."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1254 modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "ਮੇਨੂ"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_pa.po (grub 2.0.0-pre6)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:420
msgid ">"
msgstr ">"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
#: C/gs-web-browser1.svg:120 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:63 C/gs-thumb-timezone.svg:104 C/gs-thumb-timezone.svg:138
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 C/gs-web-browser2.svg:115
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-thumb-timezone.svg:106
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:95
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:107
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:109 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
#, no-wrap
msgid "9"
msgstr "9"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_pa.po (klavaro-3.01-pre1)  #-#-#-#-#
#. Error frequencies or touch times
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/c.lang.h:8 ../data/language-specs/csharp.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:15 ../data/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../data/language-specs/gap.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:10
#: ../data/language-specs/java.lang.h:5 ../data/language-specs/julia.lang.h:4
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:5 ../data/language-specs/sml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:5 ../src/plot.c:318
msgid "Character"
msgstr "ਅੱਖਰ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Word"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. the x koordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: gap/gap_morph_dialog.c:3182 gap/gap_mov_dialog.c:3803
#: gap/gap_name2layer_main.c:473 gap/gap_resi_dialog.c:819
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. the y koordinate label
#. Y
#. table col, row
#: gap/gap_morph_dialog.c:3213 gap/gap_mov_dialog.c:3821
#: gap/gap_name2layer_main.c:484 gap/gap_resi_dialog.c:728
#: gap/gap_resi_dialog.c:825 ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:298 gnome-vfs.keys.in.h:285
msgid "Socket"
msgstr "ਸਾਕਟ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About"
#: editor/about-list.vala:46 ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:180
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 ../share/extensions/hershey.inx:104
#: src/adw-about-dialog.ui:496 src/adw-about-window.ui:499
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:1032
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "ਮਾਣ"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ\n"
"ਵਰਜ਼ਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲੁਕਾਓ"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤਾ"

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "ਇਹ ਫ਼ੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਝਲਕ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf ਐਡੀਟਰ"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "dconf ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੋਧਣ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ਿਕਲ ਟੂਲ"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਰਾਹੀ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਝਲਕ"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf ਐਡੀਟਰ"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "dconf ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਐਡੀਟਰ"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ;ਸੰਰਚਨਾ;ਸੈਟਿੰਗਾਂ;ਕਨਫ਼ੀਗਰੇਸ਼ਨ;"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲ 'ਚ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੋਡ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਲੈਗ"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਓ"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਛੋਟੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
#| "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
#| "Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ "
"ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ "
"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ "
"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14 ਹਨ।"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "1-ਚੋਣ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ"

#: ../src/taquin-main.vala:50
msgid "Print release version and exit"
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:208
msgid "Arguments description:"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵੇਰਵਾ:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:212
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "ਫ਼ੋਲਡਰ ਮਾਰਗ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ ਮਾਰਗ"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:214
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "ਮਿਸਾਲ: “/org/gnome/” ਜਾਂ “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:220
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "ਮਿਸਾਲ: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:232
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "ਮਿਸਾਲ: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:236
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "ਸਕੀਮਾਂ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "ਮਿਸਾਲ: “bookmarks”"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:316
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸਕੀਮਾ:"

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:441
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "ਹੁਣ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list
#: editor/dconf-editor.vala:563 src/goabackend/goaoauth2provider.c:1554
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1722
#: passwordsafe/unlocked_database.py:470 src/widgets/gallery.rs:392
#: src/adw-about-dialog.c:1291 src/adw-about-window.c:1289
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:640
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "ਗਰਾਫ਼ਿਕਲ ਦਰਸ਼ਕ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੰਦਰੂਨੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਐਡੀਟਰ ਹੈ।"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:653
#| msgid "Copyright © Canonical Ltd"
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:657
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:661
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:674
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵਿਕੀ ਉੱਤੇ ਪੇਜ਼"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Dconf ਐਡੀਟਰ ਬਾਰੇ"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "ਸਭ ਮਨਸੂਖ"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "ਬਾਹਰ ਢੰਗ"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (ਕੁੰਜੀ ਮਿਟਾਈ)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸਕੀਮ “%s” ਹੈ।"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ Dconf ਐਡੀਟਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "ਮੈਂ ਧਿਆਨ ਰੱਖਾਂਗਾ/ਰੱਖਾਂਗੀ।"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਵੇਖਾਓ।"

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "ਫ਼ੋਲਡਰ “%s” ਹੁਣ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "ਕੁੰਜੀ “%s” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਿਟਾਈ"

#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "ਇਹ ਮਾਰਗ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਮੇਨੂ"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "ਮੁੜ ਖੋਜੋ"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "ਖੋਜ ਵਜੋਂ ਚੇਪੋ"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਸੋਧੋ"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "ਰੂਟ ਮਾਰਗ ਸੋਧੋ"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਲਾਈਨ"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
#| msgid "Next"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "ਸੋਧ ਖਾਰਜ ਕਰੋ"

#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#: editor/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "ਇਹ ਮਦਦ ਵੇਖਾਓ"

#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#: editor/help-overlay.ui:301
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "ਕਾਪੀ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਬਕਾਇਆ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਤਾਂ ਬਾਹਰ"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "ਬਕਾਇਆ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਾਹਰ"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "ਬਕਾਇਆ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਾਰਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਾਹਰ"

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "“%s” ਫ਼ੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "ਮਾਰਗ ਐਂਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/nautilus-query-editor.c:865
msgid "Search everywhere"
msgstr "ਹਰ ਥਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵੇਖੋ…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਖਾਰਜ ਕਰੋ"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਿਟਾਓ"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "ਇਸ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "ਨਾ ਮਿਟਾਓ"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:576
msgid "No change"
msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_pa.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#
# src/gconf-key-editor.c:94
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A string constant: "this is a string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A string constant: "this is a string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A string constant: "this is a string"
#: editor/model-utils.vala:397
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:653
#: ../src/gconf-key-editor.c:127 ../src/gconf-key-editor.c:157
#: ../gladeui/glade-builtins.c:580 panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:42
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:57
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:9
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:4 ../data/language-specs/asp.lang.h:4
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:5 ../data/language-specs/c.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:8 ../data/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../data/language-specs/css.lang.h:5 ../data/language-specs/def.lang.h:17
#: ../data/language-specs/d.lang.h:5 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:4
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:7 ../data/language-specs/forth.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:8 ../data/language-specs/go.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:7
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:7 ../data/language-specs/imagej.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:5 ../data/language-specs/java.lang.h:4
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:13
#: ../data/language-specs/j.lang.h:17 ../data/language-specs/json.lang.h:4
#: ../data/language-specs/julia.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:4
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:4 ../data/language-specs/nsis.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:6 ../data/language-specs/objj.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:8 ../data/language-specs/ocl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:4 ../data/language-specs/ooc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:7 ../data/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:6 ../data/language-specs/php.lang.h:9
#: ../data/language-specs/po.lang.h:5 ../data/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:6
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:6
#: ../data/language-specs/python.lang.h:6 ../data/language-specs/ruby.lang.h:14
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:6 ../data/language-specs/scheme.lang.h:5
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:5 ../data/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:7 ../data/language-specs/sql.lang.h:5
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:6 ../data/language-specs/vala.lang.h:6
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:4 ../data/language-specs/vhdl.lang.h:4
msgid "String"
msgstr "ਸਤਰ"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeration"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:418
msgid "flags"
msgstr "ਫਲੈਗ"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:424
msgid "double"
msgstr "ਦੂਹਰਾ"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_pa.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#
# src/gconf-key-editor.c:90
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_pa.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * menu indices
#.
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * combobox indices
#.
#: editor/model-utils.vala:451 ../src/gconf-key-editor.c:125
#: ../src/gconf-key-editor.c:155 ../gladeui/glade-builtins.c:563
#: lib/function-manager.vala:62
msgid "Integer"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:454 ../devsupport/optparse.py:412
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460
msgid "variant"
msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "ਸਭ ਨਿਯਮ"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "ਇੱਕ gsettings ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
msgstr[1] "%u gsettings ਓਪਰੇਸ਼ਨ"

#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66
msgid "Close search"
msgstr "ਖੋਜ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "ਸਕੀਮਾ"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "ਕਿਸਮ ਦਾ ਨਾਂ"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਡ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the minimum value a numeral key can take
#: editor/registry-info.vala:99 src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:311
msgid "Minimum"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂ"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੁੱਲ"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "ਕੋਈ ਸਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "ਟਕਰਾ"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਿਟਾਈ"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "ਕਿਸਮ “%s”"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (ਲੋਕਲ ਕੁੰਜੀਆਂ)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "ਸਬ-ਫ਼ੋਲਡਰ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_pa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the boolean "false" value; capitalized (if that makes sense)
#: editor/setting-object.vala:177 client/pkcon/pk-console.c:169
#: client/pkgc-util.c:1005 ../settings/xfpm-settings.c:2086
#: ../src/xfpm-main.c:77
msgid "False"
msgstr "ਗਲਤ"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf ਬੈਕਐਂਡ"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "ਫਰੰਟ-ਐਂਡ ਲਈ ਵਾਪਿਸ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ਫਰੰਟ-ਐਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "ਫਰੰਟ-ਐਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਟੈਂਪਲੇਟ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ Sigils ਅਤੇ Smileys ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ "
"ਜੀ।"

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "%2$s ਦੇ %1$s ਪ੍ਹੈਰੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "ਠੀਕ ਤਰਜੀਹ ਹਨ: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "ਚੋਣਾਂ"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(ਜ਼ੀਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਇਕਾਈ ਦਿਓ (', ')।)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "ਡੇਬਕੰਫ਼"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "ਡੇਬਕੰਫ਼, %s ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"ਇੰਪੁੱਟ ਮੁੱਲ, \"%s\" C ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਇਠ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚਾਹੀਦਾ। ਸ਼ਾਇਦ ਟੈਂਪਲੇਟ "
"ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Debconf::Element::%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਕਿਉਂਕਿ: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਈਲਾਗ ਫਰੰਟ-ਐਂਡ ਵਰਤਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫਰੰਟ-ਐਂਡ emacs ਸ਼ੈੱਲ ਬਫ਼ਰ ਨਾਲ ਅਣ-ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਫਰੰਟ-ਐਂਡ ਇੱਕ ਡੰਪ ਟਰਮੀਨਲ, ਇੱਕ emaces ਸ਼ੈੱਲ ਬਫ਼ਰ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਟਰੋਲਿੰਗ ਟਰਮੀਨਲ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ "
"ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਵਰਤਣਯੋਗ ਡਾਈਲਾਗ-ਵਰਗਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਲਾਗ ਅਧਾਰਿਤ ਫਰੰਟ-ਐਂਡ ਵਰਤਿਆ "
"ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫਰੰਟ-ਐਂਡ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 13 ਲਾਈਨ ਲੰਮੀ ਅਤੇ 31 ਕਾਲਮ ਚੌੜੀ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸੰਪਾਦਕ ਅਧਾਰਿਤ ਡੇਬਕੰਫ਼ ਫਰੰਟ-ਐਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਹਦਾਇਤਾਂ "
"ਲਈ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅੰਤ ਵੇਖੋ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੇਬਕੰਫ਼"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU emacs ਸ਼ੈੱਲ ਬਫ਼ਰਾਂ ਨਾਲ ਅਣ-ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "ਫਰੰਟ-ਐਂਡ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲਿੰਗ tty ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:103 data/resources/ui/account_row.ui:105
#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142 src/preferences-dialog.vala:174
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2147 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2607
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2998
msgid "More"
msgstr "ਹੋਰ"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "ਸੂਚਨਾ: ਡੇਬਕੰਫ਼ ਵੈੱਬ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ: http://localhost:%i/ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਪਿਛਲਾ ਗੁੰਮ ਸਵਾਲ %s ਜੋੜ ਕੇ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"ਟੈਂਪਲੇਟ #%s, %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਖੇਤਰ \"%s\" ਮੁੱਲ \"%s\" ਨਾਲ ਹੈ।ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਦੋ ਟੈਂਪਲੇਟ ਇੱਕ "
"ਇੱਕਲੀ ਨਵੀਂ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟੈਂਪਲੇਟ ਖੇਤਰ '%s' ਪ੍ਹੈਰੇ #%s, ਜੋ ਕਿ %s ਹੈ, 'ਚ ਹੈ\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "`%s' ਨੇੜੇ ਟੈਂਪਲੇਟ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ ਪ੍ਹੈਰੇ #%s ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %s ਵਿੱਚ ਹੈ\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ #%s, %s ਵਿੱਚ 'Template:' ਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਕੁਝ debs ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "apt-utils ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਪੈਕੇਜ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਦੇਰੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "stdin ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਤੋਂ ਟੈਂਪਲੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪ੍ਰੀ-ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: chmod ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s ਪ੍ਰੀ-ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ, %s ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s ਨੂੰ root ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਦਿਓ"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: debconf-communicate [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ po-debconf ਦੇ "
"po2debconf ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s ਗੁੰਮ ਹੈ, %s ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s %s ਬਾਈਟ ਉੱਤੇ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੈ: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s ਬਾਈਟ %s ਉੱਤੇ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੈ: %s; ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ; ਪੂਰਾ ਟੈਂਪਲੇਟ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: debconf [options] command [args]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "ਕਰਨਲ ਵਰਜਨ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "ਲਾਈਵ ਸਿਸਟਮ ਕਰਨਲ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਕਰਨਲ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਲਾਈਵ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਕਰਨਲ ਵਰਜਨ (${LIVE_KERNEL}) "
"ਤੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦਾ (${DI_KERNEL}) ਇੱਕੋ ਹੋਣ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "ਠੀਕ ਕਰਨਲ (${DI_KERNEL}) ਨਾਲ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "ਇੰਟਰ-ਐਕਟਿਵ ਸ਼ੈਲ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ \"ash\" ਚਲਾਉਗੇ, ਬੌਰਨ-ਸ਼ੈੱਲ ਕਲੋਨ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ RAM ਡਿਸਕ ਹੈ। ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ \"/target\" ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਹਨ। "
"ਉਪਲੱਬਧ ਸੰਪਾਦਕ nano ਹੈ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਹੈ। ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੀ ਯੂਨੈਕਸ "
"ਸਹੂਲਤ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, \"help\" ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਲਈ \"exit\" ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "ਸ਼ੈਲ ਚਲਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਨਾ-ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡੋ"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"ਡੇਬੀਅਨ-ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੇ ਇਹ ਬਿਲਡ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ੈੱਲ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਟਰਮੀਨਲ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਕਿ "
"ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਾਲੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr "ਇਹ \"ਹੋਰ ਭਾਗ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ\" ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਟੈਪ ਦੇ ਬਾਅਦ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ Ctrl+Alt+F2 ਦਬਾ ਕੇ ਸ਼ੈੱਲ ਉੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੰਸਟਾਲਰ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਲਈ "
"Alt+F5 ਵਰਤੋਂ।"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਨਿਗਰਾਨ"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "ਆਪਣੀ ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13
msgid "Folders to save"
msgstr "ਸੰਭਾਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫ਼ੋਲਡਰ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਚੱਲਿਆ ਸੀ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਸੀ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "ਕੀ ਨਿਯਮਤ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "ਕੀ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ  ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਨਿਯਮਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਲੈਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਵਿੱਚ ਦਿਨਾਂ ਗਿਣਤੀ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:33 src/disks/ui/disks.ui:939
#: data/properties_dialog.ui:42 data/references_dialog.ui:184
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: data/ui/help-overlay.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:57
#: data/ui/help-overlay.ui:102 src/photos-help-overlay.ui:77
#: src/photos-help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: data/ui/main.ui:381
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346
#: js/ui/overview.js:100 js/ui/overview.js:86 js/ui/overview.js:33
#: ../data/today.ui.h:4 virtManager/details/details.py:2337
msgid "Overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"

#: src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_t)"

#: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:455
msgid "E_ncryption password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ(_n)"

#: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2735
msgid "_Show password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)"

#: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354
#: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459
msgid "_Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F)"

#: data/ui/preferences.ui:475
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ(_C)..."

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "ਉਪਲਬਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: gtk/gtkplacesview.c:1657 gtk/gtkplacesview.c:1592
#: src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:138
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:9
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:133
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1626
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1661 gtk/gtkplacesview.c:1600
#: src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ਜਾਂ ftps://"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1671 gtk/gtkplacesview.c:1620
#: src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ਜਾਂ ssh://"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1628
#: src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ਜਾਂ davs://"

#: deja-dup/Assistant.vala:282
msgid "Co_ntinue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_n)"

#: deja-dup/Assistant.vala:324
msgid "_Resume Later"
msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:19
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:26
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ(_B)"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:81
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:113
msgid "Backing up:"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backup Failed"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:125
msgid "Backup Finished"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:136
msgid "Backing Up…"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:165
msgid "Scanning:"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:166
msgid "Scanning…"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:351
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_A)"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:357
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੈਕਅੱਪ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ(_P)"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:401
msgid "Confir_m password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(_m)"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:690
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:863
msgid "Require Password?"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:865
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:97
msgid "_Backup location"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ(_B)"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:195
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_s)"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:207
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:215
msgid "Restore _folder"
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਫੋਲਡਰ(_f)"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
msgid "Backup location"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:307
msgid "Restore date"
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਮਿਤੀ"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:315
msgid "Restore folder"
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਫੋਲਡਰ"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:341
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:349
msgid "Restore From When?"
msgstr "ਕਦੋਂ ਤੋਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:360
msgid "Restore to Where?"
msgstr "ਕਿੱਥੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:405
msgid "No backups to restore"
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:514
msgid "Original location"
msgstr "ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਾ"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:525
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:17
msgid "At least a year"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਾਲ ਵਿੱਚ"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79
msgid "Choose folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:240
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
msgid "Local Folder"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272
msgid "Amazon S3"
msgstr "ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3"

#: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109
msgid "Choose Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
#: src/math-preferences.vala:142
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:30
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:210
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14
msgid "Weekly"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66
msgid "Location not available"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)"

#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_pa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_pa.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:85 src/util/mod.rs:36
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੈਕਅੱਪ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_pa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"

#: libdeja/BackendDrive.vala:174
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "'%s' ਦੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: monitor/monitor.vala:72
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:535
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "ਘਰ (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:607
msgid "Backup encryption password"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ"

#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162
msgid "Paused (no network)"
msgstr "ਵਿਰਾਮ (ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ)"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598
msgid "Cleaning up…"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909
msgid "Bad encryption password."
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968
msgid "Computer name changed"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "'%s' ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।"

#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "'%s' ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
msgid "No space left."
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ।"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121
msgid "Uploading…"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "ਇਸ ChromeOS ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਬੂਟ-ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਣਾਓ"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "ਇਸ ChromeOS ਬੋਰਡ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:3001
msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images"
msgstr "ChromeOS ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਲਈ ਟੂਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:4001
msgid "Checking ChromeOS kernel partitions"
msgstr "ChromeOS ਕਰਨਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:5001
msgid "Updating initramfs"
msgstr "initramfs ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:6001
msgid "Building a boot image"
msgstr "ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ChromeOS ਕਰਨਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition."
msgstr "ChromeOS ਕਰਨਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਖੋਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "Cannot build a boot image"
msgstr "ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "An error was returned while building a boot image."
msgstr "ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "An error was returned while writing the boot image to disk."
msgstr "ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid "Reconfigure initramfs policies?"
msgstr "initramfs ਪਾਲਸੀਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid ""
"Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this "
"can be resolved by including less modules in the initramfs."
msgstr ""
"ਇਸ ਬੋਰਡ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਂਦਾ ਛੋਟਾ ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਸ ਨੂੰ ਅਕਸਰ initramfs ਵਿੱਚ "
"ਘੱਟ ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "ਵਿਕਾਸਵਾਦੀਆਂ ਲਈ ਸਹਾਈ ਕਾਰਜ"

#: devhelp.desktop.in.h:2 ui/devhelp.glade.h:4
msgid "Devhelp"
msgstr "ਵਿਕਾਸਸਹਾਈ"

#: devhelp.keys.in.h:1
msgid "Devhelp Book"
msgstr "ਵਿਕਾਸਸਹਾਈ ਕਿਤਾਬ"

#: src/dh-main.c:259
msgid "Specify the size and location of the window"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਤੇ ਥਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

#: src/dh-main.c:268
msgid "Search for a function"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#: src/dh-main.c:277
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਚਲ ਰਹੀ ਵਿਕਾਸਸਹਾਈ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/dh-parser.c:104 src/dh-parser.c:181 src/dh-parser.c:228
#, c-format
msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ '%s' ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ  '%s' ਇਸ ਸਤਰ ਤੇ %d, ਕਾਲਮ %d ਤੇ"

#: src/dh-parser.c:120
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "ਨਾਜ਼ਾਇਜ਼ ਨਾਂ ਥਾਂ '%s' ਇਸ ਸਤਰ ਤੇ %d, ਕਾਲਮ %d ਤੇ"

#: src/dh-parser.c:149
#, c-format
msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d"
msgstr "ਸਤਰ %d, ਕਾਲਮ %d ਉਪਰ ਸਿਰਲੇਖ, ਨਾਂ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#: src/dh-parser.c:202
#, c-format
msgid "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
msgstr "ਸਤਰ %d, ਕਾਲਮ %d ਉਪਰ  <sub> ਵਿਚ ਨਾਂ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#: src/dh-parser.c:250
#, c-format
msgid ""
"name and link elements are required inside <function> on line %d, column %d"
msgstr "ਸਤਰ %d, ਕਾਲਮ %d ਉਪਰ  <function> ਵਿਚ ਨਾਂ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#: src/dh-parser.c:337 src/dh-parser.c:423
msgid "Could not create book parser"
msgstr "ਕਿਤਾਬ ਪਾਰਸਰ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/dh-parser.c:347 src/dh-parser.c:433
msgid "Could not create markup parser"
msgstr "ਮਾਰਕਅਪ ਪਾਰਸਰ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/dh-parser.c:479
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "ਕਿਤਾਬ '%s': %s ਖੋਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/dh-window.c:300
#, c-format
msgid "Cannot set UI: %s"
msgstr "ਯੂਆਈ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: src/dh-window.c:449
msgid "A developer's help browser for GNOME 2"
msgstr "ਗਨੋਮ ੨ ਲਈ ਵਿਕਾਸ਼ਵਾਦੀ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਦਰਸ਼ਕ"

#: src/dh-window.c:465
msgid "Devhelp project page"
msgstr "ਵਿਕਾਸ ਸਹਾਈ ਪੋਜੈਕਟ ਸਫ਼ਾ"

#: src/dh-window.c:469
msgid "Bug report Devhelp"
msgstr "ਵਿਕਾਸ ਸਹਾਈ ਬਗ  ਰਿਪੋਰਟ "

#: devhelp.schemas.in.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਉਚਾਈ"

#: devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Location of the paned"
msgstr "ਪੈਨਡ ਲਈ ਸਥਿਤੀ"

#: devhelp.schemas.in.h:7
msgid "Main window maximized state"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਥਿਤੀ"

#: devhelp.schemas.in.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੀ X ਸਥਿਤੀ"

#: devhelp.schemas.in.h:9
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੀ Y ਸਥਿਤੀ"

#: devhelp.schemas.in.h:11
msgid "The location of the paned separator."
msgstr "ਪੈਨਡ ਵੱਖਰੇਵੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: devhelp.schemas.in.h:14
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "ਮੂਲ ਸਿਸਟਮ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ"

#: devhelp.schemas.in.h:15
msgid "Whether the main window should start maximized or not."
msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਅਧਿਕਤਮ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਾ ?"

#: devhelp.schemas.in.h:16
msgid "Width of the main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: devhelp.schemas.in.h:17
msgid "X position of main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੀ X ਸਥਿਤੀ"

#: devhelp.schemas.in.h:18
msgid "Y position of main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੀ Y ਸਥਿਤੀ"

#: ui/devhelp.glade.h:5
msgid "Fixed width:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਚੌੜਾਈ:"

#: ui/devhelp.glade.h:7
msgid "Variable width: "
msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ: "

#: app/app_procs.c:219
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s ਗਲਤੀ: ਇਹ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿ %s ਵਿੱਚ ਨਿਰਯਾਤ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ\n"

#: app/app_procs.c:229
#, c-format
msgid "%s error: input and output file name is identical: %s"
msgstr "%s ਗਲਤੀ: ਇੰਪੁੱਟ ਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ: %s"

#: app/app_procs.c:237
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s ਗਲਤੀ: ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ %s ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ\n"

#. if (!quiet)
#: app/app_procs.c:246
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: app/app_procs.c:294
#, c-format
msgid "Can't find output format %s\n"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮਿਟ %s ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"

#. Translators:  The argument is a list of options, not to be translated
#: app/app_procs.c:381
#, c-format
msgid "Export to file format and exit.  Supported formats are: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ| ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮਿਟ ਹਨ: %s"

#. &export_file_name
#: app/app_procs.c:390
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "ਲੋਡ ਫਾਇਲ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: app/app_procs.c:390 app/diaconv.c:94
msgid "OUTPUT"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: app/app_procs.c:395
msgid "Export graphics size"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਆਕਾਰ ਨਿਰਯਾਤ"

#: app/app_procs.c:395
msgid "WxH"
msgstr "WxH"

#: app/app_procs.c:397
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪਰਦਾ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: app/app_procs.c:401
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "ਮਾਣ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: app/app_procs.c:444
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ !\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: app/app_procs.c:472
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "ਡਾਈ ਵਰਜਨ %s, ਕੰਪਾਇਲ %s %s\n"

#: app/app_procs.c:474
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "ਡਾਈ ਵਰਜਨ %s\n"

#: app/app_procs.c:591
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you can cause this message to appear.\n"
msgstr ""
"ਇਹ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ| ਕਿਰਪਾ ਕਰੇਕ bugzilla.gnome.org ਤੇ ਆਪਣੇ\n"
"ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਰਿਪੋਰਟ ਫਾਇਲ ਭਰੋ\n"

#. no standard buttons
#: app/app_procs.c:603
msgid ""
"Modified diagrams exist.\n"
"Are you sure you want to quit Dia\n"
"without saving them?"
msgstr ""
"ਸ਼ਕਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੀ ਡਾਈ\n"
"ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: app/app_procs.c:607
msgid "Quit Dia"
msgstr "ਡਾਈ ਬੰਦ"

#. This printf seems to prevent a race condition with unrefs.
#. Yuck.  -Lars
#: app/app_procs.c:662
#, c-format
msgid "Thank you for using Dia.\n"
msgstr "ਡਾਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ।\n"

#: app/app_procs.c:746 app/diaconv.c:121
msgid "[OPTION...] [FILE...]"
msgstr "[ਚੋਣ...] [ਫਾਇਲ...]"

#: app/autosave.c:93
msgid "Recovering autosaved diagrams"
msgstr "ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲ ਸ਼ਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: app/autosave.c:101
msgid ""
"Autosaved files exist.\n"
"Please select those you wish to recover."
msgstr ""
"ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਇਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: app/color_area.c:316 app/color_area.c:363
msgid "Select foreground color"
msgstr "ਮੁੱਖ ਭੂਮੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: app/color_area.c:317 app/color_area.c:364
msgid "Select background color"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: app/commands.c:132
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "ਸ਼ਕਲ%d.dia"

#: app/commands.c:200
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "ਚਿਪਕਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀ ਹੈ\n"

#: app/commands.c:515 app/commands.c:553
msgid "Could not find help directory"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ"

#: app/commands.c:522
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸਹਾਇਤਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ\n"
"%s"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: app/commands.c:592
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ<amanlinux@netscape.net>"

#: app/commands.c:608
msgid "Copyright (C) 1998-2002 The Free Software Foundation and the authors"
msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇ ਹਨ (C) ੧੯੯੮-੨੦੦੨ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਲੇਖਕਾਂ ਕੋਲ"

#: app/commands.c:609
msgid ""
"Dia is a program for drawing structured diagrams.\n"
"Please visit http://www.lysator.liu.se/~alla/dia for more information."
msgstr ""
"ਡਾਈ ਢਾਂਚੇ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਸ਼ਕਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://www.lysator.liu.se/~alla/dia ਤੇ ਜਾਓ"

#: app/commands.c:648
msgid "About Dia"
msgstr "ਡਾਈ ਬਾਰੇ"

#: app/commands.c:691
#, c-format
msgid "Dia v %s by Alexander Larsson"
msgstr "ਐਕਸਜੈਡਰ ਲਾਰਸ਼ਨ ਨੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਡਾਈ %s"

#. Exact spelling is Ch&eacute;p&eacute;lov (using *ML entities)
#: app/commands.c:697
msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov"
msgstr "ਸੰਭਾਲਕਰਤਾ ਹਨ: ਲਾਰਸ ਕਲਾਸਨ ਤੇ ਸਿਰਲਕ ਚੇਪਲਵੋ"

#: app/commands.c:701
msgid "Please visit http://www.lysator.liu.se/~alla/dia for more information"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://www.lysator.liu.se/~alla/dia ਤੇ ਜਾਓ"

#: app/defaults.c:43 app/defaults.c:146
msgid "Object defaults"
msgstr "ਇਕਾਈ ਮੂਲ"

#: app/defaults.c:61
msgid "This object has no defaults."
msgstr "ਇਸ ਇਕਾਈ ਦਾ ਕੋਈ ਮੂਲ ਨਹੀ ਹੈ"

#: app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "ਮੂਲ"

#: app/dia-props.c:75
msgid "Diagram Properties"
msgstr "ਡਾਈਗਰਾਮ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: app/dia-props.c:110
msgid "Dynamic grid"
msgstr "ਡਾਇਆਨਾਮਿਕ ਜਾਲ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: app/dia-props.c:118 src/ui/buttons-advanced.ui:846
#: src/ui/buttons-financial.ui:1603 src/ui/buttons-programming.ui:2062
#: src/gcm-viewer.ui:521 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
msgid "x"
msgstr "x"

#: app/dia-props.c:147
msgid "Visible spacing"
msgstr "ਦਿੱਖ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. toggle Show Grid
#: app/dia-props.c:167 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: gap/gap_mov_dialog.c:4055 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:193
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11
msgid "Grid"
msgstr "ਗਰਿੱਡ"

#: app/dia-props.c:189 app/preferences.c:103
msgid "Grid Lines"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾਵਾਂ"

#: app/dia-props.c:200
msgid "Page Breaks"
msgstr "ਸਫਾਂ ਵੱਖਰੇਵਾਂ"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: app/dia-props.c:230
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "ਡਾਈਗਰਾਮ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ: %s"

#: app/dia_embedd.c:352
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ!"

#. &export_file_format
#: app/diaconv.c:92
msgid "Export format to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਿਰਯਾਤ ਫਾਰਮਿਟ ਹਨ"

#: app/diaconv.c:92
msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"
msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"

#. &export_file_name
#: app/diaconv.c:94
msgid "Export file name to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਿਰਯਾਤ ਫਾਇਲ ਨਾਮ"

#: app/diaconv.c:174
#, c-format
msgid "%s error: no input file."
msgstr "%s ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ਼ ਨਹੀ ਹੈ"

#: app/diaconv.c:227
#, c-format
msgid "%s error: only one input file expected."
msgstr "%s ਗਲਤੀ: ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ"

#: app/diagram_tree_menu.c:45
msgid "/_Sort objects"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

#: app/diagram_tree_menu.c:46
msgid "/Sort objects/by _name"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਨਾਂ"

#: app/diagram_tree_menu.c:48
msgid "/Sort objects/by _type"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਕਿਸਮ"

#: app/diagram_tree_menu.c:50
msgid "/Sort objects/as _inserted"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: app/diagram_tree_menu.c:53
msgid "/Sort objects/All by name"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਸਭ ਨਾਂ ਨਾਲ"

#: app/diagram_tree_menu.c:55
msgid "/Sort objects/All by type"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਸਭ ਕਿਸਮ ਨਾਲ"

#: app/diagram_tree_menu.c:57
msgid "/Sort objects/All as inserted"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਸਭ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: app/diagram_tree_menu.c:59
msgid "/Sort objects/_Default"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਮੂਲ/"

#: app/diagram_tree_menu.c:60
msgid "/Sort objects/Default/by _name"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਮੂਲ/ਨਾਂ"

#: app/diagram_tree_menu.c:62
msgid "/Sort objects/Default/by _type"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਮੂਲ/ਕਿਸਮ"

#: app/diagram_tree_menu.c:64
msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
msgstr "/ਇਕਾਈਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਮੂਲ/ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: app/diagram_tree_menu.c:66
msgid "/Sort _diagrams"
msgstr "/ਸ਼ਕਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

#: app/diagram_tree_menu.c:67
msgid "/Sort _diagrams/by _name"
msgstr "/ਸ਼ਕਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਨਾਂ"

#: app/diagram_tree_menu.c:69
msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
msgstr "/ਸ਼ਕਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: app/diagram_tree_menu.c:71
msgid "/Sort diagrams/_Default"
msgstr "/ਸ਼ਕਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਮੂਲ"

#: app/diagram_tree_menu.c:72
msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
msgstr "/ਸ਼ਕਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਮੂਲ/ਨਾਂ"

#: app/diagram_tree_menu.c:74
msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
msgstr "/ਸ਼ਕਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧ/ਮੂਲ/ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: app/diagram_tree_menu.c:82 app/diagram_tree_menu.c:93
msgid "/_Locate"
msgstr "/ਸਥਿਤੀ"

#: app/diagram_tree_menu.c:83
msgid "/_Properties"
msgstr "/ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: app/diagram_tree_menu.c:84
msgid "/_Hide this type"
msgstr "/ਇਹ ਕਿਸਮ ਓਹਲੇ"

#: app/diagram_tree_window.c:76
msgid "Diagram tree"
msgstr "ਡਾਈਗਰਾਮ ਲੜੀ"

#: app/diapagelayout.c:199
msgid "Top:"
msgstr "ਉੱਪਰਃ"

#: app/diapagelayout.c:212
msgid "Bottom:"
msgstr "ਹੇਠਾਂਃ"

#: app/diapagelayout.c:225
msgid "Left:"
msgstr "ਖੱਬੇਃ"

#: app/diapagelayout.c:238
msgid "Right:"
msgstr "ਸੱਜੇਃ"

#: app/diapagelayout.c:275
msgid "Fit to:"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ:"

#: app/diapagelayout.c:682
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: app/disp_callbacks.c:114
msgid "Properties..."
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ..."

#: app/display.c:95
msgid "Diagram modified!"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ!"

#: app/display.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"ਸ਼ਕਲ %s\n"
"ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ| ਹੁਣ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#: app/display.c:1011
msgid "Close Diagram"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਬੰਦ"

#. Create a dialog
#: app/export_png.c:299
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG ਨਿਰਯਾਤ ਚੋਣ"

#: app/export_png.c:305
msgid "Image width:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੌਡ਼ਾਈਃ"

#: app/export_png.c:308
msgid "Image height:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਉਚਾਈਃ"

#: app/export_png.c:354
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Portable Network Graphics"

#: app/filedlg.c:175
msgid "Open Diagram"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: app/filedlg.c:203
msgid "Open Options"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਚੋਣ"

#: app/filedlg.c:211 app/filedlg.c:500
msgid "Determine file type:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਜਾਣੋ:"

#: app/filedlg.c:254 app/filedlg.c:427
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %s ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ,\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: app/filedlg.c:294
msgid "Save Diagram"
msgstr "ਡਾਈਗਰਾਮ ਸੰਭਾਲੋ"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: app/filedlg.c:299
msgid "Compress diagram files"
msgstr "ਡਾਈਗਰਾਮ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: app/filedlg.c:470
msgid "Export Diagram"
msgstr "ਡਾਈਗਰਾਮ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ"

#: app/filedlg.c:492
msgid "Export Options"
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਚੋਣ"

#: app/interface.c:52
msgid "Modify object(s)"
msgstr "ਸੋਧੀ ਇਕਾਈ"

#: app/interface.c:62
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਦੁਆਲੇ ਕਰੋ"

#: app/interface.c:63 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Scroll"
msgstr "ਸਕਰੋਲ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: app/interface.c:77 app/interface.c:78 ../src/object/sp-ellipse.cpp:428
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:571
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"

#: app/interface.c:82 app/interface.c:83 ../src/object/sp-star.cpp:237
msgid "Polygon"
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ"

#: app/interface.c:87 app/interface.c:88
msgid "Beziergon"
msgstr "ਬੀਜਿਈਰਗੋਨ"

#: app/interface.c:97 app/interface.c:98
msgid "Arc"
msgstr "ਚਾਪ"

#: app/interface.c:102 app/interface.c:103
msgid "Zigzagline"
msgstr "ਜਿਗਜਾਗ ਰੇਖਾ"

#: app/interface.c:107 app/interface.c:108
msgid "Polyline"
msgstr "ਬਹੁ-ਰੇਖਾ"

#: app/interface.c:112 app/interface.c:113
msgid "Bezierline"
msgstr "ਬੇਜ਼ੀਅਰ ਰੇਖਾ"

#: app/interface.c:390
msgid "Diagram menu."
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਮੇਨੂ"

#: app/interface.c:1235
msgid "Diagram Editor"
msgstr "ਡਾਈਗਰਾਮ ਸੋਧਕ"

#: app/layer_dialog.c:71
msgid "Raise Layer"
msgstr "ਪਰਤ ਉਭਾਰੋ"

#: app/layer_dialog.c:72
msgid "Lower Layer"
msgstr "ਪਰਤ ਹੇਠਾਂ"

#: app/layer_dialog.c:73
msgid "Delete Layer"
msgstr "ਪਰਤ ਹਟਾਉ"

#: app/layer_dialog.c:228
msgid "Diagrams:"
msgstr "ਡਾਈਗਰਾਮਾਂਃ"

#: app/layer_dialog.c:319
msgid "New layer"
msgstr "ਨਵੀ ਪਰਤ"

#: app/load_save.c:318
msgid "You must specify a file, not a directory.\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"

#: app/menus.c:51 app/menus.c:86
msgid "/File/_New"
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਨਵਾਂ"

#: app/menus.c:53 app/menus.c:88
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਖੋਲ੍ਹੋ...."

#. recent file list is dynamically inserted here
#: app/menus.c:55 app/menus.c:60 app/menus.c:64 app/menus.c:66 app/menus.c:95
#: app/menus.c:99
msgid "/File/---"
msgstr "/ਫਾਇਲ/--"

#: app/menus.c:56
msgid "/File/_Diagram tree"
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਸ਼ਕਲ ਲੜੀ"

#: app/menus.c:58
msgid "/File/Sheets and Objects..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਸ਼ੀਟਾਂ ਅਤੇ ਇਕਾਈਆਂ..."

#: app/menus.c:61
msgid "/File/_Preferences..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ..."

#: app/menus.c:63
msgid "/File/P_lugins..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਪਲੱਗਇਨ਼"

#: app/menus.c:67 app/menus.c:103
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਬਾਹਰ"

#: app/menus.c:71 app/menus.c:232
msgid "/Help/_Manual"
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ/ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: app/menus.c:73 app/menus.c:234
msgid "/Help/---"
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ/--"

#: app/menus.c:74 app/menus.c:235
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ/ਇਸ ਬਾਰੇ..."

#: app/menus.c:90
msgid "/File/_Save"
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਸੰਭਾਲੋ"

#: app/menus.c:92
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: app/menus.c:94
msgid "/File/_Export..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਨਿਰਯਾਤ..."

#: app/menus.c:96
msgid "/File/Page Set_up..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਸਫਾ ਵਿਵਸਥਾ..."

#: app/menus.c:97
msgid "/File/_Print Diagram..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਸ਼ਕਲ ਛਾਪੋ...."

#: app/menus.c:105
msgid "/_Edit"
msgstr "/ਸੋਧ"

#: app/menus.c:107
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/ਸੋਧ/ਵਾਪਿਸ"

#: app/menus.c:109
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/ਸੋਧ/ਵਾਪਿਸ ਪਹਿਲਾਂ"

#: app/menus.c:111 app/menus.c:121
msgid "/Edit/---"
msgstr "/ਸੋਧ/---"

#: app/menus.c:112
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/ਸੋਧ/ਨਕਲ"

#: app/menus.c:114
msgid "/Edit/C_ut"
msgstr "/ਸੋਧ/ਕੱਟੋ"

#: app/menus.c:116
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/ਸੋਧ/ਚਿਪਕਾਉ"

#: app/menus.c:118
msgid "/Edit/_Duplicate"
msgstr "/ਸੋਧ/ਨਕਲੀ"

#: app/menus.c:119
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/ਸੋਧ/ਹਟਾਉ"

#: app/menus.c:122
msgid "/Edit/Copy Text"
msgstr "/ਸੋਧ/ਪਾਠ ਨਕਲ"

#: app/menus.c:123
msgid "/Edit/Cut Text"
msgstr "/ਸੋਧ/ਪਾਠ ਕੱਟੋ"

#: app/menus.c:124
msgid "/Edit/Paste _Text"
msgstr "/ਸੋਧ/ਪਾਠ ਚਿਪਕਾਉ"

#: app/menus.c:125
msgid "/_Diagram"
msgstr "/ਸ਼ਕਲ"

#: app/menus.c:127
msgid "/Diagram/_Properties..."
msgstr "/ਸ਼ਕਲ/ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ...."

#: app/menus.c:128
msgid "/Diagram/_Layers..."
msgstr "/ਸ਼ਕਲ/ਪਰਤਾਂ..."

#: app/menus.c:131
msgid "/View/Zoom _In"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ"

#: app/menus.c:133
msgid "/View/Zoom _Out"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ"

#: app/menus.c:135
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ"

#: app/menus.c:137
msgid "/View/Zoom/400%"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ/400%"

#: app/menus.c:138
msgid "/View/Zoom/283%"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ/283%"

#: app/menus.c:139
msgid "/View/Zoom/200%"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ/200%"

#: app/menus.c:140
msgid "/View/Zoom/141%"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ/141%"

#: app/menus.c:141
msgid "/View/Zoom/100%"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ/100%"

#: app/menus.c:143
msgid "/View/Zoom/85%"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ/85%"

#: app/menus.c:144
msgid "/View/Zoom/70.7%"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ/70.7%"

#: app/menus.c:145
msgid "/View/Zoom/50%"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ/50%"

#: app/menus.c:146
msgid "/View/Zoom/35.4%"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ/35.4%"

#: app/menus.c:147
msgid "/View/Zoom/25%"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜ਼ੂਮ/25%"

#: app/menus.c:148 app/menus.c:156
msgid "/View/---"
msgstr "/ਵੇਖੋ/---"

#: app/menus.c:152
msgid "/View/Show _Grid"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਜਾਲ ਵੇਖਾਓ"

#: app/menus.c:154
msgid "/View/Show _Rulers"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਪੈਮਾਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: app/menus.c:157
msgid "/View/New _View"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਨਵਾਂ ਦਰਿਸ਼"

#. Show All, Best Fit.  Same as the Gimp, Ctrl+E
#: app/menus.c:159
msgid "/View/Show _All"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਸਭ ਵੇਖਾਓ"

#: app/menus.c:160
msgid "/View/Re_draw"
msgstr "/ਵੇਖੋ/ਮੁੜ-ਵਾਹੋ"

#: app/menus.c:161
msgid "/_Objects"
msgstr "/ਇਕਾਈ "

#: app/menus.c:163
msgid "/Objects/Send to _Back"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ"

#: app/menus.c:164
msgid "/Objects/Bring to _Front"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਅੱਗੇ ਲਿਆਓ"

#: app/menus.c:165
msgid "/Objects/Send Backwards"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਪਿੱਛੇ ਕਰੋ"

#: app/menus.c:166
msgid "/Objects/Bring Forwards"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਅੱਗੇ ਕਰੋ"

#: app/menus.c:167 app/menus.c:171 app/menus.c:175 app/menus.c:189
msgid "/Objects/---"
msgstr "/ਇਕਾਈ /---"

#: app/menus.c:168
msgid "/Objects/_Group"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਸਮੂਹ"

#. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup
#: app/menus.c:170
msgid "/Objects/_Ungroup"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਸਮੂਹ ਵੱਖ"

#: app/menus.c:172
msgid "/Objects/_Parent"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਮੁੱਢਲੀ"

#: app/menus.c:176
msgid "/Objects/Align"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਇਕਸਾਰ"

#: app/menus.c:178
msgid "/Objects/Align/Left"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਇਕਸਾਰ/ਖੱਬੇ"

#: app/menus.c:179
msgid "/Objects/Align/Center"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਇਕਸਾਰ/ਕੇਂਦਰ"

#: app/menus.c:180
msgid "/Objects/Align/Right"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਇਕਸਾਰ/ਸੱਜੇ"

#: app/menus.c:181
msgid "/Objects/Align/Top"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਇਕਸਾਰ/ਉੱਪਰ"

#: app/menus.c:182
msgid "/Objects/Align/Middle"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਇਕਸਾਰ/ਮੱਧ"

#: app/menus.c:183
msgid "/Objects/Align/Bottom"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਇਕਸਾਰ/ਹੇਠਾਂ"

#: app/menus.c:184
msgid "/Objects/Align/---"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਇਕਸਾਰ/---"

#: app/menus.c:185
msgid "/Objects/Align/Spread Out Horizontally"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਇਕਸਾਰ/ਖਿਤਿਜੀ ਫੈਲਾਓ"

#: app/menus.c:186
msgid "/Objects/Align/Spread Out Vertically"
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਇਕਸਾਰ/ਲੰਬਕਾਰੀ ਫੈਲਾਓ"

#: app/menus.c:190
msgid "/Objects/_Properties..."
msgstr "/ਇਕਾਈ/ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ...."

#: app/menus.c:191
msgid "/_Select"
msgstr "/ਚੋਣ"

#: app/menus.c:193
msgid "/Select/All"
msgstr "/ਚੋਣ/ਸਭ"

#: app/menus.c:194
msgid "/Select/None"
msgstr "/ਚੋਣ/ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: app/menus.c:195 app/menus.c:208
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/ਚੋਣ/ਉੱਲਟ"

#: app/menus.c:196
msgid "/Select/Connected"
msgstr "/ਚੋਣ/ਜੁੜੇ"

#: app/menus.c:198
msgid "/Select/Same Type"
msgstr "/ਚੋਣ/ਇੱਕ ਕਿਸਮ"

#: app/menus.c:199
msgid "/Select/---"
msgstr "/ਚੋਣ/---"

#: app/menus.c:200
msgid "/Select/Replace"
msgstr "/ਚੋਣ/ਤਬਦੀਲ"

#: app/menus.c:202
msgid "/Select/Union"
msgstr "/ਚੋਣ/ਸੰਯੁਕਤ"

#: app/menus.c:204
msgid "/Select/Intersect"
msgstr "/ਚੋਣ/ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: app/menus.c:206
msgid "/Select/Remove"
msgstr "/ਚੋਣ/ਹਟਾਓ"

#: app/menus.c:212
msgid "/Tools/Modify"
msgstr "/ਸੰਦ/ਸੋਧਿਆ"

#: app/menus.c:213
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/ਸੰਦ/ਵੱਡ ਆਕਾਰੀ"

#: app/menus.c:214
msgid "/Tools/Scroll"
msgstr "/ਸੰਦ/ਸਕਰੋਲ"

#: app/menus.c:215
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/ਸੰਦ/ਪਾਠ"

#: app/menus.c:216
msgid "/Tools/Box"
msgstr "/ਸੰਦ/ਬਕਸਾ"

#: app/menus.c:217
msgid "/Tools/Ellipse"
msgstr "/ਸੰਦ/ਅੰਡਾਕਾਰ"

#: app/menus.c:218
msgid "/Tools/Polygon"
msgstr "/ਸੰਦ/ਬਹੁਭੁਜ"

#: app/menus.c:219
msgid "/Tools/Beziergon"
msgstr "/ਸੰਦ/ਬੇਜ਼ੀਰਗੋਨ"

#: app/menus.c:220 app/menus.c:226
msgid "/Tools/---"
msgstr "/ਸੰਦ/---"

#: app/menus.c:221
msgid "/Tools/Line"
msgstr "/ਸੰਦ/ਰੇਖਾ"

#: app/menus.c:222
msgid "/Tools/Arc"
msgstr "/ਸੰਦ/ਚਾਪ"

#: app/menus.c:223
msgid "/Tools/Zigzagline"
msgstr "/ਸੰਦ/ਜਿਗਜਾਗ ਰੇਖਾ"

#: app/menus.c:224
msgid "/Tools/Polyline"
msgstr "/ਸੰਦ/ਬਹੁ ਰੇਖਾ"

#: app/menus.c:225
msgid "/Tools/Bezierline"
msgstr "/ਸੰਦ/ਬੇਜ਼ੀਅਰ ਰੇਖਾ"

#: app/menus.c:227
msgid "/Tools/Image"
msgstr "/ਸੰਦ/ਚਿੱਤਰ"

#: app/menus.c:228
msgid "/_Input Methods"
msgstr "/ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"

#: app/menus.c:497
msgid "Diagram Menu"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਮੇਨੂ"

#: app/paginate_psprint.c:230
msgid "Select Printer"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr " '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ: %s"

#: app/plugin-manager.c:256
msgid "Loaded"
msgstr "ਲੋਡ"

#: app/plugin-manager.c:278
msgid "Load at Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: app/preferences.c:101
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਮੂਲ"

#: app/preferences.c:102
msgid "View Defaults"
msgstr "ਮੂਲ ਦਰਿਸ਼"

#: app/preferences.c:104
msgid "Diagram Tree"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਲੜੀ"

#: app/preferences.c:123
msgid "Use menu bar"
msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਵਰਤੋਂ"

#: app/preferences.c:127
msgid "New diagram:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸ਼ਕਲ:"

#: app/preferences.c:130
msgid "Paper type:"
msgstr "ਸਫਾ ਕਿਸਮ:"

#: app/preferences.c:136
msgid "New window:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ:"

#: app/preferences.c:139
msgid "Magnify:"
msgstr "ਵੱਡਆਕਾਰੀ:"

#: app/preferences.c:142
msgid "Connection Points:"
msgstr "ਜੋੜ:"

#: app/preferences.c:146
msgid "Page breaks:"
msgstr "ਸਫਾਂ ਅੰਤਰਾਲ:"

#: app/preferences.c:149
msgid "Solid lines"
msgstr "ਗੂੜੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ"

#: app/preferences.c:156
msgid "X Size:"
msgstr "X ਆਕਾਰ:"

#: app/preferences.c:157
msgid "Y Size:"
msgstr "Y ਅਕਾਰ:"

#: app/properties.c:55
msgid "Object properties"
msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: app/properties.c:203
msgid "Properties: "
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂਃ"

#: app/properties.c:207
msgid "Object properties:"
msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ:"

#: app/sheets_dialog.c:109 app/sheets_dialog_callbacks.c:177
msgid "<- Copy"
msgstr "<- ਨਕਲ"

#: app/sheets_dialog.c:119 app/sheets_dialog_callbacks.c:179
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- ਸਾਰਾ ਨਕਲ"

#: app/sheets_dialog.c:126 app/sheets_dialog_callbacks.c:181
msgid "<- Move"
msgstr "<- ਭੇਜੋ"

#: app/sheets_dialog.c:413 app/sheets_dialog.c:476
msgid "description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾਃ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:16
msgid "Line Break"
msgstr "ਲਾਈਨ ਬਰੇਕਰ"

#: app/sheets_dialog.c:809
msgid "Object:"
msgstr "ਇਕਾਈ:"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:164
msgid "Copy ->"
msgstr "ਨਕਲ ->"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:168
msgid "Move ->"
msgstr "ਭੇਜੋ ->"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"ਸ਼ਕਲ"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"ਇਕਾਈ"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1676
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "ਮਿਤੀ: %s"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "ਲਈ: %s"

#: app/sheets_dialog_callbacks.c:1697
msgid "add shapes here"
msgstr "ਸ਼ਕਲਾਂ ਇਥੇ ਜੋਡ਼ੋ੍ਰ"

#: app/splash.c:76
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "ਡਾਈ v %s"

#: dia.desktop.in.h:2
msgid "Diagram editor"
msgstr "ਡਾਈਗਰਾਮ ਸੋਧਕ"

#: lib/arrows.c:41
msgid "Filled Triangle"
msgstr "ਭਰੀ ਤਿਕੋਣ"

#: lib/arrows.c:42
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "ਖਾਲੀ ਤਿਕੋਣ"

#: lib/arrows.c:62
msgid "1-or-many"
msgstr "1-ਜਾਂ ਕਈ"

#: lib/arrows.c:63
msgid "0-or-many"
msgstr "0 ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ"

#: lib/arrows.c:64
msgid "1-or-0"
msgstr "1-ਜਾਂ-0"

#: lib/arrows.c:65
msgid "1 exactly"
msgstr "1 ਸਿਰਫ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the round button
#: lib/function-manager.vala:70 src/math-buttons.c:976
msgid "Round"
msgstr "ਰਾਊਂਡ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: lib/plug-ins.c:120 ../gnome-panel/applet.c:359 mate-panel/applet.c:466
#: ../src/orca/rolenames.py:164
msgid "???"
msgstr "???"

#: lib/properties.c:71 objects/chronogram/chronoline.c:179
#: objects/chronogram/chronoref.c:158
msgid "Line color"
msgstr "ਰੇਖਾ ਰੰਗ"

#: lib/properties.c:73
msgid "Fill color"
msgstr "ਰੰਗ ਭਰੋ"

#: lib/properties.c:75 lib/properties.h:507
msgid "Start arrow"
msgstr "ਤੀਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: lib/properties.c:76 lib/properties.h:510
msgid "End arrow"
msgstr "ਤੀਰ ਸਮਾਪਤ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Text alignment"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇਕਸਾਰ"

#: lib/properties.h:497 lib/properties.h:500
msgid "Fill colour"
msgstr "ਰੰਗ ਭਰੋ"

#: lib/widgets.c:438
msgid "Other fonts..."
msgstr "ਹੋਰ ਫੋਟ਼"

#: src/fe-gtk/setup.c:1156 src/fe-gtk/setup.c:914
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:131
msgid "Select font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../fill_tools.h:80
msgid "Solid"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ"

#: lib/widgets.c:1369
msgid "Size: "
msgstr "ਅਕਾਰਃ"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
msgid "Key:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 ../src/gpm-statistics.c:433
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86 gtk/inspector/a11y.ui:164
#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:5 src/gpm-statistics.c:121
msgid "Attribute"
msgstr "ਗੁਣ"

#. Rotation
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3424
msgid "Rotate:"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ"

#: glom/glom.glade.h:67
msgid "Relationship"
msgstr "ਸੰਬੰਧ"

#: lib/unit.vala:38 ../src/gpm-statistics.c:751 src/gpm-statistics.c:394
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:260
msgid "Energy"
msgstr "ਊਰਜਾ"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:18
msgid "Verb"
msgstr "ਵਰਬ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117 ../app/core/gimpchannel.c:289
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:333 src/common/chanopt.c:130
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1498
#: src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:248
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:230
msgid "Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:182
msgid "Transport"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide
#: objects/FS/function.c:721 objects/FS/function.c:723
#: objects/FS/function.c:725
msgid "Guide"
msgstr "ਸਹਾਇਕ"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Straighten"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ"

#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:491
msgid "Mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 ../app/tools/gimpalignoptions.c:282
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124 ../src/actions/actions-object-align.cpp:267
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:570
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:458 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "ਇਕਸਾਰ"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:170 src/libvlc-module.c:361
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "ਬਲੈੱਡ"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_pa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: firmware stream, e.g. coreboot
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:526 src/gfu-main.ui:212
msgid "Branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "ਮਿੱਟੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the store value button
#: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338
msgid "Store"
msgstr "ਸਟੋਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: ../src/gpm-statistics.c:717 src/gpm-statistics.c:360
msgid "Supply"
msgstr "ਸਪਲਾਈ"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Fill tool
#: objects/FS/function.c:923 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:51
#: ../share/extensions/frame.inx:25 ../share/extensions/interp_att_g.inx:13
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17 ../tools.h:79
msgid "Fill"
msgstr "ਭਰੋ"

#: gdl/gdl-recent.c:149
msgid "Limit"
msgstr "ਸੀਮਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for permission change in Sharing dialog
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 src/sharing.js:152
#: src/sharing.js:330 app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:46
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:384
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:187
#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:249
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:383
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:186
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "ਬਦਲੋ"

#. BUTTON_REDUCE
msgid "Reduce"
msgstr "ਘਟਾਓ"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:105
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "ਬਦਲੋ"

#: data/lsof.ui:67 src/lsof.cpp:270 src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:151
msgid "Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ"

#: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43
msgid "Verify"
msgstr "ਜਾਂਚੋ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
msgid "Measure"
msgstr "ਮਾਪ"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:12
msgid "Noun"
msgstr "ਨਾਂਵ"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: objects/FS/function.c:1067
msgid "Gas"
msgstr "ਗੈਸ"

#: ../src/prefs.c:208 ../src/gyahtzee.c:972 ../src/yahtzee.c:69
msgid "Human"
msgstr "ਇਨਸਾਨੀ"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: objects/FS/function.c:1077
msgid "Head"
msgstr "ਸਿਰ"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: objects/FS/function.c:1081
msgid "Toe"
msgstr "ਪੈਰ ਦੀ ਉਗਲ"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: objects/FS/function.c:1087
msgid "Mechanical"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨੀ"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: objects/FS/function.c:1089
msgid "Mech. Energy"
msgstr "ਯੰਤਰਿਕ ਊਰਜਾ"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: objects/FS/function.c:1097
msgid "Torque"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ-ਬਲ"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: objects/FS/function.c:1099
msgid "Random Motion"
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬ ਗਤੀ"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
msgid "Vibration"
msgstr "ਕੰਬਣੀ"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: objects/FS/function.c:1107
msgid "Electrical"
msgstr "ਬਿਜਲਈ"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: objects/FS/function.c:1109
msgid "Electricity"
msgstr "ਬਿਜਲੀ"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: objects/FS/function.c:1121
msgid "Thermal"
msgstr "ਤਾਪ"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: objects/FS/function.c:1123 ../effects/heat.effect.in.h:2
msgid "Heat"
msgstr "ਗਰਮੀ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "ਰੇਡੀਓਐਕਟਿਵ"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: objects/FS/function.c:1145
msgid "Gamma Rays"
msgstr "ਗਾਮਾ ਕਿਰਨ"

#: objects/UML/association.c:1125 objects/UML/class_dialog.c:2086
msgid "Direction:"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾ:"

#: objects/UML/association.c:1142
msgid "From A to B"
msgstr "A ਤੋਂ B"

#: objects/UML/association.c:1149
msgid "From B to A"
msgstr "B ਤੋਂ A"

#: objects/UML/association.c:1173 objects/UML/association.c:1181
msgid "Side A"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾ A"

#: objects/UML/association.c:1175 objects/UML/association.c:1183
msgid "Side B"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾ B"

#: system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "ਕਲਾਸ(_C)"

#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "ਕਿਸਮ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:596 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ"

msgid "Foreground Color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Buddy List
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
#: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:576 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:645
#: gap/gap_arr_dialog.c:1175 gap/gap_arr_dialog.c:1294
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2968
msgid "Value:"
msgstr "ਮੁੱਲ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "ਦਿੱਖ:"

#. --------------------------------------------------------
#: ../src/menu.c:75
msgid "Destroy"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:9
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾਂ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:622
msgid "Delete Segment"
msgstr "ਖੰਡ ਹਟਾਉ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 src/math-preferences.c:260
msgid "Fixed"
msgstr "ਸਥਿਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#square
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../effects/square.effect.in.h:2
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:399
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:422
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 ../shapes.h:265 ../shapes.h:266
msgid "Square"
msgstr "ਵਰਗ"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:113 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:3
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:3
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ"

#: objects/standard/image.c:130
msgid "Image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ"

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਰੱਖੋ"

#: objects/standard/polygon.c:460 objects/standard/polyline.c:496
msgid "Add Corner"
msgstr "ਕੋਨਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: objects/standard/polygon.c:461 objects/standard/polyline.c:497
msgid "Delete Corner"
msgstr "ਕੋਨਾ ਹਟਾਓ"

#: objects/standard/standard.c:45
msgid "Standard objects"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇਕਾਈਆਂ"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1365
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਗਰਫਿਕਸ ਮੇਟਾ ਫਾਇਲ"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1311 plug-ins/wpg/wpg.c:1318
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_pa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Sunday
#: templates/javascript/variables.twig:57
msgid "Sun"
msgstr "ਐਤ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: ../effects/timedelay.effect.in.h:2
msgid "Time delay"
msgstr "ਸਮਾਂ ਦੇਰੀ"

#: sheets/EML.sheet.in.h:1
msgid "EML"
msgstr "EML"

#: sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: sheets/FS.sheet.in.h:2
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:85 abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "ਵਹਾ"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 data/ui/view-menu.ui:73
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"

#: sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:1
msgid "AND gate"
msgstr "AND ਗੇਟ"

#: sheets/Logic.sheet.in.h:8 ../src/eval.c:6733
msgid "NOT"
msgstr "NOT"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 ਵਿਕਰੇਤਾ"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 ਵਿਕਰੇਤਾ"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3
msgid "3/3 distributor"
msgstr "3/3 ਵਿਕਰੇਤਾ"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 ਵਿਕਰੇਤਾ"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 ਵਿਕਰੇਤਾ"

#: sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6
msgid "5/3 distributor"
msgstr "5/3 ਵਿਕਰੇਤਾ"

#: sheets/SADT.sheet.in.h:5
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:5
msgid "Function call"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕਰੋ"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Receive message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:13
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:14
msgid "Save state"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: sheets/SDL.sheet.in.h:15 src/dialogs.c:561
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:391
msgid "Send message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: sheets/UML.sheet.in.h:1 ../data/overview.ui.h:7 ../src/hamster-cli:276
#: ../src/hamster/preferences.py:212 ../src/hamster/reports.py:317
#: ../src/hamster/today.py:144 ../plugins/netstat/netstat.c:363
#: ../plugins/netstat/netstat.c:375 ../plugins/netstat/netstat.c:386
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
msgid "Activity"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_pa.po (zypper.pa)  #-#-#-#-#
#. translators: Table column header
#: sheets/UML.sheet.in.h:10 src/info.cc:720 src/search.cc:307
msgid "Dependency"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ"

#: sheets/UML.sheet.in.h:19
msgid "Large package"
msgstr "ਵੱਡੇ ਪੈਕੇਜ"

#: sheets/UML.sheet.in.h:22 ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Node"
msgstr "ਨੋਡ"

#: sheets/UML.sheet.in.h:27
msgid "Small package"
msgstr "ਛੋਟੇ ਪੈਕੇਜ"

#: sheets/UML.sheet.in.h:30
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: sheets/UML.sheet.in.h:31
msgid "Use case"
msgstr "ਕੇਸ ਵਰਤੋਂ"

#: sheets/chronogram.sheet.in.h:2
msgid "Data line"
msgstr "ਡਾਟਾ ਕਤਾਰ"

#: sheets/chronogram.sheet.in.h:4
msgid "Time scale"
msgstr "ਸਮਾਂ ਪੈਮਾਨਾ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1
msgid "Cisco - Computer"
msgstr "ਸਿਸਕੋ - ਕੰਪਿਊਟਰ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2
msgid "Cisco CA"
msgstr "ਸਿਸਕੋ CA"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7
msgid "Directory Server"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8
msgid "File Server"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਸਰਵਰ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9
msgid "HP Mini"
msgstr "HP ਮਿੰਨੀ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM ਮਿੰਨੀ (AS400)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM ਟਾਵਰ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM ਮੇਨਫਰੇਮ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18
msgid "Macintosh"
msgstr "ਮੈਕਨਾਟੋਸ਼"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20
msgid "Mini VAX"
msgstr "ਮਿੰਨੀ VAX"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23
msgid "PC Video"
msgstr "PC ਵੀਡਿਓ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26
msgid "Relational Database"
msgstr "ਰੀਲੇਸ਼ਨਲ ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28
msgid "SIP Proxy server"
msgstr "SIP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30
msgid "SUN workstation"
msgstr "SUN ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36
msgid "Supercomputer"
msgstr "ਸੁਪਰਕੰਪਿਊਟਰ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42
msgid "WWW server"
msgstr "WWW ਸਰਵਰ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43
msgid "Web browser"
msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44
msgid "Web cluster"
msgstr "ਵੈੱਬ ਕਲਾਸਟਰ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46
msgid "Workgroup director"
msgstr "ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਨਿਰਦੇਸ਼ਕ"

#: sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47
msgid "Workstation"
msgstr "ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:1
msgid "100BaseT hub"
msgstr "100BaseT hub"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:2
msgid "ATM fast gigabit etherswitch"
msgstr "ATM ਤੇਜ਼ ਗੈਗਾਬਾਈਟ ਈਥਰਸਵਿੱਚ"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:3
msgid "ATM switch"
msgstr "ATM ਸਵਿੱਚ"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:4
msgid "Cisco - Hub"
msgstr "ਸਿਸਕੋ -ਹੱਬ"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:5
msgid "Cisco hub"
msgstr "ਸਿਸਕੋ ਹੱਬ"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:6
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "ਵਰਗ 4/5 ਸਵਿੱਚ"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:11
msgid "Hub"
msgstr "ਹੱਬ"

#: sheets/ciscohub.sheet.in.h:13
msgid "ISDN switch"
msgstr "ISDN ਸਵਿੱਚ"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW ਮੀਡਿਆ"

#: src/core/contacts-type-set.vala:214 data/ui/sidebar.ui:43
msgid "Car"
msgstr "ਕਾਰ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS
#. MENU_ITEM_FAX
#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:784
#: src/core/contacts-type-set.vala:222 newprinter.py:3050 newprinter.py:3058
#: newprinter.py:3203 newprinter.py:3205 newprinter.py:3252
#: system-config-printer.py:960
msgid "Fax"
msgstr "ਫੈਕਸ"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "ASIC processor"
msgstr "ASIC ਪਰੋਸੈਸਰ"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16
msgid "CDDI-FDDI"
msgstr "CDDI-FDDI"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: src/recent_files.cpp:216
msgid "Cloud"
msgstr "ਕਲਾਉਡ"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27
msgid "DPT"
msgstr "DPT"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31
msgid "FC storage"
msgstr "FC ਭੰਡਾਰਨ"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32
msgid "FDDI ring"
msgstr "FDDI ਕੜੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_pa.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:1 ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 src/traceroute.c:325
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42
msgid "IP DSL"
msgstr "IP DSL"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 ../extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61
msgid "PAD X.28"
msgstr "PAD X.28"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:1
msgid "7500ARS (7513)"
msgstr "7500ARS (7513)"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:2
msgid "7505"
msgstr "7505"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:3
msgid "7507"
msgstr "7507"

#: sheets/ciscorouter.sheet.in.h:4
msgid "ATM router"
msgstr "ATM ਰਾਊਟਰ"

#: sheets/network.sheet.in.h:1
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "3 1/2 ਇੰਚ ਫਲਾਪੀ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Telephone"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ"

#: plugins/builddep.py:45
msgid "[PACKAGE|PACKAGE.spec]"
msgstr "[PACKAGE|PACKAGE.spec]"

#: plugins/builddep.py:85
#, python-format
msgid "'%s' is not of the format 'MACRO EXPR'"
msgstr "'%s' 'MACRO EXPR' ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/builddep.py:90
msgid "packages with builddeps to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ builddeps ਨਾਲ ਪੈਕੇਜ"

#: plugins/builddep.py:144 dnf/base.py:1000 dnf/base.py:1157
msgid "RPM: {}"
msgstr "RPM: {}"

#: plugins/builddep.py:153
msgid "Some packages could not be found."
msgstr "ਕੁਝ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜੇ ਸਕੇ।"

#. No provides, no files
#. Richdeps can have no matches but it could be correct (solver must decide
#. later)
#: plugins/builddep.py:173
#, python-format
msgid "No matching package to install: '%s'"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ: '%s'"

#: plugins/builddep.py:191
#, python-format
msgid "Failed to open: '%s', not a valid source rpm file."
msgstr "'%s': ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਜਾਇਜ਼ ਸਰੋਤ rpm ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: plugins/changelog.py:60 dnf/cli/commands/__init__.py:190
#: dnf/cli/commands/__init__.py:265 dnf/cli/commands/__init__.py:769
#: dnf/cli/commands/autoremove.py:48 dnf/cli/commands/install.py:51
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:44 dnf/cli/commands/remove.py:61
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:46
msgid "PACKAGE"
msgstr "ਪੈਕੇਜ"

#: plugins/changelog.py:81 plugins/debuginfo-install.py:90 dnf/base.py:2092
#: dnf/base.py:2111 dnf/base.py:2124 dnf/base.py:2155 dnf/base.py:2225
#: dnf/base.py:2233 dnf/base.py:2367 dnf/cli/cli.py:417
#: dnf/cli/commands/__init__.py:420 dnf/cli/commands/__init__.py:477
#: dnf/cli/commands/__init__.py:581 dnf/cli/commands/__init__.py:628
#: dnf/cli/commands/__init__.py:706 dnf/cli/commands/install.py:147
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:105 dnf/cli/commands/upgrade.py:116
#, python-format
msgid "No match for argument: %s"
msgstr "%s: ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ"

#: plugins/changelog.py:122 dnf/cli/cli.py:337
msgid "Changelogs for {}"
msgstr "{} ਲਈ ਤਬਾਦਲਾ-ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: plugins/config_manager.py:185
#, python-format
msgid "Adding repo from: %s"
msgstr "%s: ਤੋਂ ਰੈਪੋ ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: plugins/copr.py:71 dnf/cli/output.py:651 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
#: ../output.py:685
msgid "n"
msgstr "n"

#: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151
msgid "Error: "
msgstr "ਗਲਤੀ: "

#: plugins/copr.py:264 src/utils/pacat.c:1033
msgid "Too many arguments."
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਆਰਗੂਮੈਂਟ।"

#: plugins/copr.py:315
msgid "Repository successfully enabled."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ।"

#: plugins/copr.py:320
msgid "Repository successfully disabled."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ।"

#: plugins/copr.py:324
msgid "Repository successfully removed."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"

#: ../engines/balou/balou-theme.c:110
msgid "No description given"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: plugins/copr.py:455
msgid "This command has to be run under the root user."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਰੂਟ (root) ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/mapView.js:630 ../src/Win_GParted.cc:3182
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: plugins/debug.py:273
#, python-format
msgid "Package %s is not available"
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/debuginfo-install.py:199 dnf/cli/commands/install.py:118
msgid "Unable to find a match"
msgstr "ਮੇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: plugins/download.py:51
msgid "packages to download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: plugins/local.py:122
msgid "Unable to create a directory '{}' due to '{}'"
msgstr "'{}' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '{}' ਕਰਕੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: plugins/local.py:126
msgid "'{}' is not a directory"
msgstr "'{}' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"

#: plugins/local.py:135
msgid "Copying '{}' to local repo"
msgstr "'{}' ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਰਿਪੋ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: plugins/local.py:141
msgid "Can't write file '{}'"
msgstr "'{}' ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: plugins/local.py:156
msgid "Rebuilding local repo"
msgstr "ਲੋਕਲ ਰਿਪੋ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: grub-core/commands/minicmd.c:221 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:108
msgid "MODULE"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"

#: plugins/reposync.py:55
msgid "download all packages from remote repo"
msgstr "ਸਾਰੇ ਪੈਕੇਜ ਰਿਮੋਟ ਰਿਪੋ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: plugins/show_leaves.py:54
msgid "New leaves:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਲੀਵਜ਼:"

#. Translators: This string is only used in unit tests.
#: plugins/system_upgrade.py:45
msgid "the color of the sky"
msgstr "ਅਸਮਾਨ ਦਾ ਰੰਗ"

#: plugins/system_upgrade.py:303
msgid "-- no logs were found --"
msgstr "-- ਕੋਈ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ --"

#: plugins/system_upgrade.py:348
msgid "Prepare system for upgrade to a new release"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਾਸਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: plugins/system_upgrade.py:471 dnf/cli/cli.py:219
msgid "Operation aborted."
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਗਈ।"

#: plugins/system_upgrade.py:532
msgid "system is not ready for upgrade"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/system_upgrade.py:539
msgid "upgrade is already scheduled"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਮਾਂ ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: plugins/system_upgrade.py:548
msgid "another upgrade tool is running. exiting quietly."
msgstr "ਹੋਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਟੂਲ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: plugins/system_upgrade.py:577
msgid "Rebooting to perform upgrade."
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: plugins/system_upgrade.py:617
msgid "Starting system upgrade. This will take a while."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ।"

#: plugins/system_upgrade.py:633
msgid "Cleaning up downloaded data..."
msgstr "...ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: plugins/system_upgrade.py:672 dnf/cli/commands/history.py:378
msgid "Transaction saved to {}."
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ {} ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ।"

#: plugins/system_upgrade.py:675 dnf/cli/commands/history.py:381
msgid "Error storing transaction: {}"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: {}"

#: plugins/system_upgrade.py:697
msgid "Download finished."
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"

#: base/goal.cpp:482
msgid "Unsupported argument for REMOVE action: {}"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ੈਰਸਹਾਇਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ: {}"

#: base/goal_elements.cpp:356
msgid "Install by group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਰਾਹੀਂ ਇੰਸਟਾਲ"

#: base/goal_elements.cpp:360
msgid "Upgrade all"
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਗਰੇਡ"

#: base/goal_elements.cpp:362
msgid "Upgrade minimal"
msgstr "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਅੱਪਗਰੇਡ"

#: base/goal_elements.cpp:364
msgid "Upgrade all minimal"
msgstr "ਸਭ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੱਪਗਰੇਡ"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_pa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text, move from new -> old
#. TRANSLATORS: downgrading the firmware
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The state of a package: package is to be downgraded
#: base/goal_elements.cpp:366 dnf/cli/output.py:1302 dnf/cli/output.py:1825
#: src/gfu-main.c:1170 src/gfu-release-row.c:59 ../src/gpk-task.c:365
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1029 ../output.py:1844
msgid "Downgrade"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_pa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text: install the same version again
#. TRANSLATORS: installing the same firmware that is
#. * currently installed
#: base/goal_elements.cpp:368 dnf/cli/output.py:1824 src/gfu-main.c:1160
#: src/gfu-release-row.c:63 ../src/gpk-task.c:360 ../output.py:1843
msgid "Reinstall"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ"

#: base/goal_elements.cpp:370
msgid "Install or reinstall"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ"

#: base/goal_elements.cpp:374
msgid "Distrosync"
msgstr "ਡਿਸਰੋ-ਸਿੰਕ"

#: base/goal_elements.cpp:378
msgid "Reason Change"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਕਾਰਨ"

#: base/goal_elements.cpp:380
msgid "Resolve"
msgstr "ਹੱਲ਼"

#: base/goal_elements.cpp:390
msgid "Install action"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਵਾਈ"

#: base/goal_elements.cpp:394
msgid "Upgrade action"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਾਰਵਾਈ"

#: base/goal_elements.cpp:396
msgid "Reinstall action"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਵਾਈ"

#: base/goal_elements.cpp:398
msgid "Reason change action"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਕਾਰਨ"

#: base/goal_elements.cpp:406
msgid "Transaction merge"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੈਕਸ਼ਨ"

#: base/log_event.cpp:216
msgid "There are following alternatives for '{0}': {1}"
msgstr "'{0}' ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਬਦਲ ਹਨ: {1}"

#: base/log_event.cpp:223
msgid ""
"The lowest available version of the \"{}\" package is already installed, "
"cannot downgrade it."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ \"{}\" ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਲਾ ਵਰਜ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਹੋਰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: base/log_event.cpp:254
msgid "Package \"{}\" is already installed."
msgstr "\"{}\" ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: base/log_event.cpp:293
msgid "', '"
msgstr "', '"

#: base/log_event.cpp:357 base/log_event.cpp:368
msgctxt "String for joining NEVRAs - e.g. `foo-4-4.noarch, bar-5-5.noarch`"
msgid ", "
msgstr ", "

#: base/solver_problems.cpp:43
msgid "problem with installed package"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪੈਕੇਜ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ"

#: base/solver_problems.cpp:45 base/solver_problems.cpp:81
msgid "unsupported request"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਬੇਨਤੀ"

#: base/solver_problems.cpp:47
msgid "package {} does not exist"
msgstr "{} ਪੈਕੇਜ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: base/solver_problems.cpp:48 base/solver_problems.cpp:84
msgid "{} is provided by the system"
msgstr "{} ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: base/solver_problems.cpp:49 base/solver_problems.cpp:85
msgid "some dependency problem"
msgstr "ਕੁਝ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ"

#: base/solver_problems.cpp:83
msgid "module {} does not exist"
msgstr "{} ਮੋਡੀਊਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: base/solver_problems.cpp:88 base/solver_problems.cpp:91
msgid "module {} is disabled"
msgstr "{} ਮੋਡੀਊਲ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_pa.po (zypper.pa)  #-#-#-#-#
#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: base/solver_problems.cpp:290 src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ: "

#: base/solver_problems.cpp:294
msgid "Problem {}: "
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ {}: "

#: base/transaction.cpp:86
msgid "Signature verification failed."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਈ ਹੈ।"

#: base/transaction.cpp:91
msgid "Public key is not installed."
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: base/transaction.cpp:92
msgid "Canceled by the user."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: base/transaction.cpp:93
msgid "Public key import failed."
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: base/transaction.cpp:1416
msgctxt "It is a joining character for repositories IDs"
msgid ", "
msgstr ", "

#: conf/option_binds.cpp:32
msgid "Option \"{}\" already exists"
msgstr "ਚੋਣ \"{}\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: conf/option_path.cpp:98
msgid "Path \"{}\" does not exist"
msgstr "\"{}\" ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: logger/rotating_file_logger.cpp:65
msgid "Cannot open log file"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: repo/file_downloader.cpp:216
msgid "Failed to download files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: repo/package_downloader.cpp:279
msgid "Failed to download packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: rpm/rpm_signature.cpp:47
msgid "The package is not signed."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: rpm/transaction.cpp:125
#, c-format
msgid "Error %i opening rpm database"
msgstr "rpm ਡਾਟਾਬੇਸ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ %i ਗਲਤੀ"

#: rpm/transaction.cpp:309
msgid "Package was not found in rpm database"
msgstr "ਪੈਕੇਜ rpm ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. TODO(jrohel): Why? Librpm does not provide this information.
#: rpm/transaction.cpp:325
msgid "Cannot reinstall package \"{}\""
msgstr "\"{}\" ਪੈਕੇਜ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. TODO(jrohel): Why? Librpm does not provide this information.
#: rpm/transaction.cpp:343
msgid "Cannot remove package \"{}\""
msgstr "\"{}\" ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: rpm/transaction.cpp:362
msgid "Cannot upgrade package \"{}\""
msgstr "\"{}\" ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: rpm/transaction.cpp:366
msgid "Cannot downgrade package \"{}\""
msgstr "\"{}\"ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: rpm/transaction.cpp:370
msgid "Cannot install package \"{}\""
msgstr "\"{}\" ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: rpm/versionlock_config.cpp:284 system/state.cpp:605
msgid "{}"
msgstr "{}"

#: transaction/Swdb.cpp:99 transaction/Swdb.cpp:126 transaction/Swdb.cpp:136
#: transaction/Swdb.cpp:150 transaction/Swdb.cpp:273 transaction/Swdb.cpp:281
msgid "Not in progress"
msgstr "ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: transaction/Swdb.cpp:158
msgid "No transaction in progress"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਜ਼ੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "cannot close file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: utils/fs/temp.cpp:42
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: utils/fs/temp.cpp:89
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: utils/fs/temp.cpp:142
msgid "cannot close temporary file"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ:"

#: dnf/automatic/emitter.py:33
#, python-format
msgid "Updates completed at %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰੇ ਹੋਏ"

#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਮੌਜੂਦ ਹਨ:"

#: dnf/automatic/emitter.py:35
#, python-format
msgid "The following updates were downloaded on '%s':"
msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:"

#: dnf/automatic/emitter.py:83
#, python-format
msgid "Updates applied on '%s'."
msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਹਨ।"

#: dnf/automatic/emitter.py:85
#, python-format
msgid "Updates downloaded on '%s'."
msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹਨ।"

#: dnf/automatic/emitter.py:87
#, python-format
msgid "Updates available on '%s'."
msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।"

#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "'%s' ਰਾਹੀਂ ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:147
#, python-format
msgid "Failed to execute command '%s': returned %d"
msgstr "'%s' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %d ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ"

#: dnf/automatic/main.py:165
#, python-format
msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ: %s=%s %s ਵਿੱਚ; %s"

#: dnf/automatic/main.py:169 dnf/conf/config.py:158
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s in %s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ: %s = %s, %s ਵਿੱਚ"

#: dnf/automatic/main.py:243 dnf/cli/cli.py:305
msgid "GPG check FAILED"
msgstr "ਜੀਪੀਜੀ ਚੈਕ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: dnf/automatic/main.py:288
msgid "Waiting for internet connection..."
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਉਡੀਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: dnf/automatic/main.py:318
msgid "Started dnf-automatic."
msgstr "dnf-automatic ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ।"

#: dnf/automatic/main.py:322
msgid "Sleep for {} second"
msgid_plural "Sleep for {} seconds"
msgstr[0] "%s ਸਕਿੰਟ ਲਈ ਸਲੀਪ"
msgstr[1] "%s ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਸਲੀਪ"

#: dnf/automatic/main.py:329
msgid "System is off-line."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:150 dnf/base.py:484 dnf/base.py:486
msgid "loading repo '{}' failure: {}"
msgstr "ਰਿਪੋ '{}' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: {}"

#: dnf/base.py:152
msgid "Loading repository '{}' has failed"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '{}' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: dnf/base.py:349
msgid "Metadata cache refreshed recently."
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਕੈਸ਼ ਹੁਣੇ ਹੀ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: dnf/base.py:355 dnf/cli/commands/__init__.py:91
msgid "There are no enabled repositories in \"{}\"."
msgstr "\"{}\" ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਰੱਥ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: dnf/base.py:362
#, python-format
msgid "%s: will never be expired and will not be refreshed."
msgstr "%s: ਦੀ ਮਿਆਦ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਗੇਗੀ ਅਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਤਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: dnf/base.py:364
#, python-format
msgid "%s: has expired and will be refreshed."
msgstr "%s: ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਅਤੇ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. performs the md sync
#: dnf/base.py:378
msgid "Metadata cache created."
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਕੈਸ਼ ਬਣਾਈ ਗਈ।"

#: dnf/base.py:423 dnf/base.py:491
#, python-format
msgid "Ignoring repositories: %s"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: dnf/base.py:519
msgid ""
"The downloaded packages were saved in cache until the next successful "
"transaction."
msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਕਾਮਯਾਬ ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਹੋਣ ਤੱਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਪੈੇਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: dnf/base.py:521
#, python-format
msgid "You can remove cached packages by executing '%s'."
msgstr "'%s' ਚਲਾ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: dnf/base.py:653
#, python-format
msgid "Invalid tsflag in config file: %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਨਜਾਇਜ਼ tsflag: %s"

#: dnf/base.py:711 ../yum/__init__.py:827
#, python-format
msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s"
msgstr "%s - %s: ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਗਰੁੱਪ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: dnf/base.py:973
msgid "Running transaction check"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: dnf/base.py:987
msgid "Transaction check succeeded."
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।"

#: dnf/base.py:990
msgid "Running transaction test"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: dnf/base.py:1001
msgid "Transaction test error:"
msgstr "ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ:"

#: dnf/base.py:1012
msgid "Transaction test succeeded."
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।"

#: dnf/base.py:1036
msgid "Running transaction"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: dnf/base.py:1076
msgid "Disk Requirements:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲੋੜਾਂ:"

#: dnf/base.py:1079
#, python-brace-format
msgid "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgid_plural "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgstr[0] "{1} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ {0}MB ਹੋਰ ਥਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
msgstr[1] "{1} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ {0}MB ਹੋਰ ਥਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:1086
msgid "Error Summary"
msgstr "ਗਲਤੀ ਦਾ ਸਾਰ"

#: dnf/base.py:1112
#, python-brace-format
msgid "RPMDB altered outside of {prog}."
msgstr "RPMDB ਨੂੰ {prog} ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_pa.po (Yum)  #-#-#-#-#
#. should this be 'to_unicoded'?
#: dnf/base.py:1158 dnf/base.py:1166 ../yum/__init__.py:1538
msgid "Could not run transaction."
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: dnf/base.py:1161 ../yum/__init__.py:1535
msgid "Transaction couldn't start:"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"

#: dnf/base.py:1175 ../yum/__init__.py:1552
#, python-format
msgid "Failed to remove transaction file %s"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਫਾਇਲ %s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: dnf/base.py:1257
msgid "Some packages were not downloaded. Retrying."
msgstr "ਕੁਝ ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ। ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:1287
#, python-format
msgid "Delta RPMs reduced %.1f MB of updates to %.1f MB (%.1f%% saved)"
msgstr "ਡੇਲਟਾ RPM ਨੇ %.1f MB ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ %.1f MB ਤੱਕ ਘਟਾਇਆ (%.1f%% ਬੱਚਤ)"

#: dnf/base.py:1291
#, python-format
msgid ""
"Failed Delta RPMs increased %.1f MB of updates to %.1f MB (%.1f%% wasted)"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਏ ਡੇਲਟਾ RPM ਨੇ %.1f MB ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ %.1f MB ਤੱਕ ਵਧਾਇਆ (%.1f%% ਬੇਕਾਰ)"

#: dnf/base.py:1347
msgid "Could not open: {}"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: {}"

#: dnf/base.py:1385 ../yum/__init__.py:2147
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "%s ਲਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: dnf/base.py:1389 ../yum/__init__.py:2151
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#: dnf/base.py:1397 ../yum/__init__.py:2159
#, python-format
msgid "Public key for %s is not trusted"
msgstr "%s ਲਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: dnf/base.py:1431 ../yum/__init__.py:2202
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "%s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: dnf/base.py:1719
msgid "No match for group package \"{}\""
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪੈਕੇਜ \"{}\" ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"

#: dnf/base.py:1801
#, python-format
msgid "Adding packages from group '%s': %s"
msgstr "'%s' ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਪੈਕੇਜ ਜੋੜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %s"

#: dnf/base.py:1842
msgid "No groups marked for removal."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।"

#: dnf/base.py:1876
msgid "No group marked for upgrade."
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।"

#: dnf/base.py:2090
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it."
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2099
#, python-format
msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it."
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਦਾ ਨੀਵਾਂ ਵਰਜ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2122
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it."
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ, ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2137
#, python-format
msgid "File %s is a source package and cannot be updated, ignoring."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਪੈਕੇਜ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2152
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot update it."
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: dnf/base.py:2162
#, python-format
msgid ""
"The same or higher version of %s is already installed, cannot update it."
msgstr "%s ਦਾ ਉਹੀ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਰਜ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2222 dnf/cli/commands/reinstall.py:81
#, python-format
msgid "Package %s available, but not installed."
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਉਪਲਬਧ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2228
#, python-format
msgid "Package %s available, but installed for different architecture."
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਉਪਲਬਧ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਵਂੱਖਰੇ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2253
#, python-format
msgid "No package %s installed."
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2271 dnf/cli/commands/install.py:136
#: dnf/cli/commands/remove.py:133
#, python-format
msgid "Not a valid form: %s"
msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#: dnf/base.py:2286 dnf/cli/commands/__init__.py:676
#: dnf/cli/commands/remove.py:162
msgid "No packages marked for removal."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#: dnf/base.py:2374 dnf/cli/cli.py:428
#, python-format
msgid "Packages for argument %s available, but not installed."
msgstr "%s ਆਰਗੂਮੈੰਟ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2379
#, python-format
msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"%s ਪੈਕੇਜ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਨੀਵਾਂ ਵਰਜ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2479
msgid "No security updates needed, but {} update available"
msgstr "ਕਿਸੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ {} ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹੈ"

#: dnf/base.py:2481
msgid "No security updates needed, but {} updates available"
msgstr "ਕਿਸੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ {} ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ"

#: dnf/base.py:2485
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} update available"
msgstr "\" {}\" ਲਈ ਕਿਸੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ {} ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹੈ"

#: dnf/base.py:2487
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} updates available"
msgstr "\" {}\" ਲਈ ਕਿਸੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ {} ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ"

#: dnf/base.py:2516
#, python-format
msgid ". Failing package is: %s"
msgstr "। ਅਸਫ਼ਲ ਪੈਕੇਜ ਹੈ: %s"

#: dnf/base.py:2529
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
msgstr "GPG ਕੁੰਜੀ %s (0x%s) ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: dnf/base.py:2565
msgid "The key has been approved."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: dnf/base.py:2568
msgid "The key has been rejected."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"

#: dnf/base.py:2601 ../yum/__init__.py:4671
#, python-format
msgid "Key import failed (code %d)"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ (ਕੋਡ %d)"

#: dnf/base.py:2603 ../yum/__init__.py:4672 ../yum/__init__.py:4755
msgid "Key imported successfully"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#: dnf/base.py:2607
msgid "Didn't install any keys"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੁੰਜੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#: dnf/base.py:2621
msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦਰਾਮਦ ਨਾਲ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ, ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਹੈ?"

#: dnf/base.py:2820
#, python-format
msgid "Package %s is already installed."
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: dnf/cli/aliases.py:108
#, python-format
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਫ਼ਾਈਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:806
#: dnf/cli/cli.py:810 dnf/cli/commands/alias.py:108
#, python-format
msgid "Config error: %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ: %s"

#: dnf/cli/cli.py:212
#, python-brace-format
msgid "{prog} will only download packages for the transaction."
msgstr "{prog} ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੀ ਕਰੇਗਾ।"

#: dnf/cli/cli.py:226 ../cli.py:501
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ:"

#: dnf/cli/cli.py:232
msgid "Error downloading packages:"
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#: dnf/cli/cli.py:399
msgid "No packages marked for distribution synchronization."
msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/cli/cli.py:434
msgid "No packages marked for downgrade."
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"

#: dnf/cli/cli.py:485 ../yumcommands.py:348
msgid "Installed Packages"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/cli.py:493 ../yumcommands.py:356
msgid "Available Packages"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/cli.py:497
msgid "Autoremove Packages"
msgstr "ਸਵੈ-ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/cli.py:499 ../yumcommands.py:360
msgid "Extra Packages"
msgstr "ਵਾਧੂ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/cli.py:503
msgid "Available Upgrades"
msgstr "ਉਪਲਬਧ ਅੱਪਗਰੇਡ"

#: dnf/cli/cli.py:523 ../yumcommands.py:388
msgid "No matching Packages to list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ"

#: dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/commands/shell.py:237
#, python-format
msgid "Unknown repo: '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਿਪੋ: '%s'"

#: dnf/cli/cli.py:687
#, python-format
msgid "No repository match: %s"
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਹੀਂ: %s"

#: dnf/cli/cli.py:751 ../cli.py:350
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "ਇੰਝ ਦੀ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s। %s --help ਵਰਤੋਂ ਜੀ"

#: dnf/cli/cli.py:924
msgid "Config file \"{}\" does not exist"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ \"{}\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: dnf/cli/cli.py:1025 ../cli.py:115
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#: dnf/cli/cli.py:1045
msgid "Excludes in dnf.conf: "
msgstr "dnf.conf ਵਿੱਚੋਂ ਅਲਹਿਦਾ ਹੈ: "

#: dnf/cli/cli.py:1048
msgid "Includes in dnf.conf: "
msgstr "dnf.conf ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:38
#, python-format
msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'."
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ: '%s'।"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:40
#, python-format
msgid "You probably have corrupted RPMDB, running '%s' might fix the issue."
msgstr ""
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ RPMDB ਨੂੰ ਖ਼ਰਾਬ ਲਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, '%s' ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Problem repository: %s"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸਮੱਸਿਆ: %s"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:158
msgid "display details about a package or group of packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਦਿਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:168 dnf/cli/commands/__init__.py:735
msgid "show all packages (default)"
msgstr "ਸਾਰੇ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖੋ (ਡਿਫਾਲਟ)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:171 dnf/cli/commands/__init__.py:738
#: dnf/cli/commands/module.py:376
msgid "show only available packages"
msgstr "ਕੇਵਲ ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖੋ"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:174 dnf/cli/commands/__init__.py:741
msgid "show only installed packages"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖੋ"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:177 dnf/cli/commands/__init__.py:744
msgid "show only extras packages"
msgstr "ਕੇਵਲ ਵਾਧੂ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖੋ"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:180 dnf/cli/commands/__init__.py:183
#: dnf/cli/commands/__init__.py:747 dnf/cli/commands/__init__.py:750
msgid "show only upgrades packages"
msgstr "ਕੇਵਲ ਅੱਪਗਰੇਡ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖੋ"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:186 dnf/cli/commands/__init__.py:753
msgid "show only autoremove packages"
msgstr "ਆਪੇ-ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਦਿਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:189 dnf/cli/commands/__init__.py:756
msgid "show only recently changed packages"
msgstr "ਸੱਜਰੇ ਬਦਲੇ ਗਏ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:221
msgid "list a package or groups of packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
#: ../yumcommands.py:693
msgid "Searching Packages: "
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:258
msgid "check for available package upgrades"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:356 dnf/cli/commands/__init__.py:409
#: dnf/cli/commands/__init__.py:465
msgid "No package available."
msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:371
msgid "No packages marked for install."
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:407
msgid "No package installed."
msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ।"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91 ../cli.py:938
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (%s ਵਲੋਂ)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:428 dnf/cli/commands/__init__.py:485
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:92 dnf/cli/commands/remove.py:105
#, python-format
msgid "Installed package %s%s not available."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਪੈਕੇਜ %s%s ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:462 dnf/cli/commands/__init__.py:571
#: dnf/cli/commands/__init__.py:614 dnf/cli/commands/__init__.py:661
msgid "No package installed from the repository."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:525 dnf/cli/commands/reinstall.py:101
msgid "No packages marked for reinstall."
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/upgrade.py:84
msgid "No packages marked for upgrade."
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:796
msgid "display a helpful usage message"
msgstr "ਮਦਦਗਾਰ ਵਰਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/alias.py:70
msgid "Aliases are now enabled"
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: dnf/cli/commands/alias.py:73
msgid "Aliases are now disabled"
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:41
msgid ""
"remove all unneeded packages that were originally installed as dependencies"
msgstr "ਸਾਰੇ ਬੇਲੋੜੇ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਓਜ਼ ਜੋ ਕਿ ਅਸਲ 'ਚ ਨਿਰਭਰਤਾ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59
msgid "Package to remove"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/commands/check.py:34
msgid "check for problems in the packagedb"
msgstr "packagedb ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/commands/check.py:40
msgid "show all problems; default"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਵੇਖਾਓ: ਮੂਲ"

#: dnf/cli/commands/check.py:43
msgid "show dependency problems"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/check.py:46
msgid "show duplicate problems"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/check.py:49
msgid "show obsoleted packages"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/check.py:118
msgid "{} is a duplicate with {}"
msgstr "{} {} ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹੈ"

#: dnf/cli/commands/check.py:129
msgid "{} is obsoleted by {}"
msgstr "{} ਨੂੰ {} ਨਾਲ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: dnf/cli/commands/check.py:138
msgid "{} provides {} but it cannot be found"
msgstr "{} {} ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: dnf/cli/commands/clean.py:68
#, python-format
msgid "Removing file %s"
msgstr "%s ਫ਼ਾਈਲ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: dnf/cli/commands/clean.py:87
msgid "remove cached data"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਓ"

#: dnf/cli/commands/clean.py:93
msgid "Metadata type to clean"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਕਿਸਮ"

#: dnf/cli/commands/clean.py:105
msgid "Cleaning data:  "
msgstr "ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:  "

#: dnf/cli/commands/clean.py:111
msgid "Cache was expired"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਸੀ"

#: dnf/cli/commands/clean.py:115
#, python-format
msgid "%d file removed"
msgid_plural "%d files removed"
msgstr[0] "%d ਫਾਈਲ ਹਟਾਈ"
msgstr[1] "%d ਫਾਈਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ"

#: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139
#, python-format
msgid "Waiting for process with pid %d to finish."
msgstr "pid %d ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:32
msgid "synchronize installed packages to the latest available versions"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਉਪਲਬਧ ਵਰਜ਼ਨ ਨਾਲ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:36
msgid "Package to synchronize"
msgstr "ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:34
msgid "Downgrade a package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:38
msgid "Package to downgrade"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/commands/group.py:46
msgid "display, or use, the groups information"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਦੇਖੋ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: dnf/cli/commands/group.py:72
msgid "No group data available for configured repositories."
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਲਈ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਡਾਟਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/group.py:126 ../cli.py:1296 ../cli.py:1314 ../cli.py:1320
#: ../yum/__init__.py:3313
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਗਰੁੱਪ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/group.py:167
msgid "Warning: No groups match:"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ:"

#: dnf/cli/commands/group.py:196
msgid "Available Environment Groups:"
msgstr "ਉਪਲਬਧ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਗਰੁੱਪ:"

#: dnf/cli/commands/group.py:198
msgid "Installed Environment Groups:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਗਰੁੱਪ:"

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291 ../cli.py:1264
msgid "Installed Groups:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਗਰੁੱਪ:"

#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਭਾਸ਼ਾ ਗਰੁੱਪ:"

#: dnf/cli/commands/group.py:222 dnf/cli/commands/group.py:305 ../cli.py:1276
msgid "Available Groups:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਗਰੁੱਪ:"

#: dnf/cli/commands/group.py:229 dnf/cli/commands/group.py:312
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਭਾਸ਼ਾ ਗਰੁੱਪ:"

#: dnf/cli/commands/group.py:319
msgid "include optional packages from group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਚੋਣਵੇਂ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/commands/group.py:322
msgid "show also hidden groups"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਵੀ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/group.py:324
msgid "show only installed groups"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਰੁੱਪ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/group.py:326
msgid "show only available groups"
msgstr "ਕੇਵਲ ਉਪਲਬਧ ਗਰੁੱਪ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/group.py:343
#, python-format
msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਅਧੀਨ-ਕਮਾਂਡ, ਇਹ ਵਰਤੋ: %s।"

#: dnf/cli/commands/group.py:399
msgid "Unable to find a mandatory group package."
msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਗਰੁੱਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/history.py:48
msgid "display, or use, the transaction history"
msgstr "ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: dnf/cli/commands/history.py:94
msgid ""
"Found more than one transaction ID.\n"
"'{}' requires one transaction ID or package name."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ID ਮਿਲੇ।\n"
"'{}' ਲਈ ਇੱਕ ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ID ਜਾਂ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/history.py:101
msgid "No transaction file name given."
msgstr "ਕੋਈ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"

#: dnf/cli/commands/history.py:103
msgid "More than one argument given as transaction file name."
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/history.py:175 ../output.py:1538
msgid "No transaction ID given"
msgstr "ਕੋਈ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ID ਦਿੱਤਾ"

#: dnf/cli/commands/history.py:179
#, python-brace-format
msgid "Transaction ID \"{0}\" not found."
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ID \"{0}\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: dnf/cli/commands/history.py:185 ../output.py:1577
msgid "Found more than one transaction ID!"
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ID ਲੱਭਿਆ!"

#: dnf/cli/commands/history.py:203
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, before %u."
msgstr "%u ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਅਧੂਰੀ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/history.py:205
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, after %u."
msgstr "%u ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਅਧੂਰੀ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/history.py:267
msgid "No packages to list"
msgstr "ਸੂਚੀ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: dnf/cli/commands/install.py:47
msgid "install a package or packages on your system"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/commands/install.py:53
msgid "Package to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:37
msgid "generate the metadata cache"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਕੈਸ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:48 ../yumcommands.py:556
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "ਸਭ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"

#: dnf/cli/commands/mark.py:39
msgid "mark or unmark installed packages as installed by user."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਲਗਾਓ ਜਾਂ ਹਟਾਓ।"

#: dnf/cli/commands/mark.py:52
#, python-format
msgid "%s marked as user installed."
msgstr "%s ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਇਆ।"

#: dnf/cli/commands/mark.py:56
#, python-format
msgid "%s unmarked as user installed."
msgstr "%s ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਇਆ।"

#: dnf/cli/commands/mark.py:60
#, python-format
msgid "%s marked as group installed."
msgstr "%s ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ।"

#: dnf/cli/commands/mark.py:87
#, python-format
msgid "Package %s is not installed."
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/cli/commands/module.py:365
msgid "show only enabled modules"
msgstr "ਕੇਵਲ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/module.py:368
msgid "show only disabled modules"
msgstr "ਕੇਵਲ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/module.py:374
msgid "show profile content"
msgstr "ਪਰੋਫ਼ਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38 ../yumcommands.py:1176
msgid "reinstall a package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:42
msgid "Package to reinstall"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/commands/remove.py:46
msgid "remove a package or packages from your system"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਪੈਕੇਜ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: dnf/cli/commands/remove.py:53
msgid "remove duplicated packages"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਓ"

#: dnf/cli/commands/remove.py:58
msgid "remove installonly packages over the limit"
msgstr "ਹੱਦ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇਵਲ-ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: dnf/cli/commands/remove.py:95
msgid "No duplicated packages found for removal."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਦੂਹਰੇ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:40 ../yumcommands.py:1000
#, python-format
msgid "Never (last: %s)"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ (ਆਖਰੀ: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:42
#, python-format
msgid "Instant (last: %s)"
msgstr "ਮੌਕਾ (ਪਿਛਲਾ: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:45 ../yumcommands.py:1005
#, python-format
msgid "%s second(s) (last: %s)"
msgstr "%s ਸਕਿੰਟ (ਆਖਰੀ: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:76
msgid "display the configured software repositories"
msgstr "ਸੰਚਰਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਦਿਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:83
msgid "show all repos"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਰਿਪੋ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:86
msgid "show enabled repos (default)"
msgstr "ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀਆਂ ਰਿਪੋ ਨੂੰ ਵੇਖੋ (ਡਿਫਾਲਟ)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:89
msgid "show disabled repos"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀਆਂ ਰਿਪੋ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:125
msgid "No repositories available"
msgstr "ਕੋਈ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:162
msgid "Repo-id            : "
msgstr "ਰਿਪੋ-id            : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:163
msgid "Repo-name          : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਨਾਂ          : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:166
msgid "Repo-status        : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਸਥਿਤੀ        : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:169
msgid "Repo-revision      : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਰਿਵੀਜ਼ਨ      : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:173
msgid "Repo-tags          : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਟੈਗ          : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:180
msgid "Repo-distro-tags      : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਡਿਸਟਰੋ-ਟੈਗ      : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:192
msgid "Repo-updated       : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਅੱਪਡੇਟ-ਕੀਤੀ       : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:194
msgid "Repo-pkgs          : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਪੈਕੇਜ          : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:195
msgid "Repo-available-pkgs: "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਮੌਜੂਦ-ਪੈਕੇਜ: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:196
msgid "Repo-size          : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਆਕਾਰ          : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:204
msgid "  Updated          : "
msgstr "  ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ          : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260
#: dnf/cli/commands/repolist.py:281 ../yumcommands.py:1049
#: ../yumcommands.py:1050 ../yumcommands.py:1068
msgid "status"
msgstr "ਹਾਲਤ"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277
#: ../yumcommands.py:1062
msgid "repo name"
msgstr "ਰਿਪੋ ਨਾਂ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:185
msgid "show detailed information about the package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:188
msgid "show list of files in the package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:191
msgid "show package source RPM name"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ RPM ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:194
msgid "show changelogs of the package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:253
msgid "Display only available packages."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖਾਓ।"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:256
msgid "Display only installed packages."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖਾਓ।"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:261
msgid "Display only packages that were installed by user."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਦਿਖਾਓ।"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:355
msgid "Package {} contains no files"
msgstr "ਪੈਕੇਜ {} ਕੋਈ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: dnf/cli/commands/search.py:46
msgid "search package details for the given string"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਵੇਰਵੇ ਖੋਜੋ"

#: dnf/cli/commands/search.py:51
msgid "search also package description and URL"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਵਰਣਨ ਅਤੇ URL ਵੀ ਖੋਜੋ"

#: dnf/cli/commands/search.py:61 dnf/cli/output.py:460
msgctxt "long"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: dnf/cli/commands/search.py:62 dnf/cli/output.py:513
msgctxt "long"
msgid "Summary"
msgstr "ਸਾਰ"

#: dnf/cli/commands/search.py:63 dnf/cli/output.py:523
msgctxt "long"
msgid "Description"
msgstr "ਵਰਣਨ"

#. TRANSLATORS: separator used between package attributes (eg. Name & Summary
#. & URL)
#: dnf/cli/commands/search.py:76
msgid " & "
msgstr " & "

#. TRANSLATORS: %s  - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:80
#, python-format
msgid "%s Exactly Matched: %%s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿਲਦੇ: %%s"

#. TRANSLATORS: %s  - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:84
#, python-format
msgid "%s Matched: %%s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ: %%s"

#: dnf/cli/commands/shell.py:68
msgid "SCRIPT"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ"

#: dnf/cli/commands/shell.py:142
msgid "Unsupported key value."
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ਮੁੱਲ।"

#: dnf/cli/commands/shell.py:158
#, python-format
msgid "Could not find repository: %s"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: dnf/cli/commands/shell.py:201
msgid ""
"{}\n"
"    run the transaction"
msgstr ""
"{}\n"
"  ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"

#: dnf/cli/commands/shell.py:205
msgid ""
"{}\n"
"    exit the shell"
msgstr ""
"{}\n"
"    ਸ਼ੈੱਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ"

#: dnf/cli/commands/shell.py:262
#, python-format
msgid "Error: Cannot open %s for reading"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: dnf/cli/commands/shell.py:294
msgid "Leaving Shell"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44
msgid "bugfix"
msgstr "ਬੱਗ-ਫਿਕਸ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:45
msgid "enhancement"
msgstr "ਸੁਧਾਰ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:46 ../src/firewall-config.glade.h:13
#: plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:48
msgid "newpackage"
msgstr "ਨਵਾਂਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:50
msgid "Critical/Sec."
msgstr "ਗੰਭੀਰ/ਸੈਕੰ."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:51
msgid "Important/Sec."
msgstr "ਖਾਸ/ਸੈਕੰ."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:52
msgid "Moderate/Sec."
msgstr "ਸਧਾਰਨ/ਸੈਕੰ."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:53
msgid "Low/Sec."
msgstr "ਘੱਟ/ਸੈਕੰ."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:63
msgid "display advisories about packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਬਾਰੇ ਸਲਾਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:95
msgid "show list of advisories"
msgstr "ਸਲਾਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:98
msgid "show info of advisories"
msgstr "ਸਲਾਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਵਰਣਨ ਵੇਖਾਓ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:171
msgid "updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:177
msgid "available"
msgstr "ਮੌਜੂਦ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:278
msgid "Updates Information Summary: "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਰ: "

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:281
msgid "New Package notice(s)"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪੈਕੇਜ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282
msgid "Security notice(s)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:283
msgid "Critical Security notice(s)"
msgstr "ਗੰਭੀਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:285
msgid "Important Security notice(s)"
msgstr "ਖਾਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:287
msgid "Moderate Security notice(s)"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:289
msgid "Low Security notice(s)"
msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:291
msgid "Unknown Security notice(s)"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀਆਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:293
msgid "Bugfix notice(s)"
msgstr "ਬੱਗ-ਸੁਧਾਰ ਸੂਚਨਾ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:294
msgid "Enhancement notice(s)"
msgstr "ਸੁਧਾਰ ਸੂਚਨਾ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:295
msgid "other notice(s)"
msgstr "ਹੋਰ ਸੂਚਨਾ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:316
msgid "Unknown/Sec."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ/ਸੈਕ."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Bugs"
msgstr "ਬੱਗ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Update ID"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ID"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "CVEs"
msgstr "CVE"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Rights"
msgstr "ਹੱਕ"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:40
msgid "upgrade a package or packages on your system"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:44
msgid "Package to upgrade"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/main.py:88
msgid "Terminated."
msgstr "ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"

#: dnf/cli/main.py:167
msgid "Dependencies resolved."
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ਼ ਹੋਈ।"

#: dnf/cli/option_parser.py:65 ../cli.py:1451
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:104
#, python-format
msgid "bad format: %s"
msgstr "ਖਰਾਬ ਫਾਰਮੈਟ: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:175 ../cli.py:1652
msgid "config file location"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ"

#: dnf/cli/option_parser.py:178 ../cli.py:1669
msgid "quiet operation"
msgstr "ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਕਾਰਵਾਈ"

#: dnf/cli/option_parser.py:180 ../cli.py:1671
msgid "verbose operation"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮੇਤ ਕਾਰਵਾਈ"

#: dnf/cli/option_parser.py:184 ../cli.py:1676
msgid "set install root"
msgstr "install root ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:187
msgid "do not install documentations"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:190
msgid "disable all plugins"
msgstr "ਸਭ ਪਲੱਗਇਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:210
msgid "show command help"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮਦਦ ਵੇਖੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:223 ../cli.py:1649
msgid "run entirely from system cache, don't update cache"
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਸਟਮ ਕੈਸ਼ ਤੋਂ ਚਲਾਓ, ਕੈਸ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:230 ../cli.py:1657
msgid "debugging output level"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲੈਵਲ"

#: dnf/cli/option_parser.py:237 ../cli.py:1661
msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵੇਖੋ, ਰਿਪੋ ਵਿੱਚ, ਲਿਸਟ/ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ ਵਿੱਚ"

#: dnf/cli/option_parser.py:240 ../cli.py:1663
msgid "error output level"
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲੈਵਲ"

#: dnf/cli/option_parser.py:248 ../cli.py:1666
msgid "debugging output level for rpm"
msgstr "rpm ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲੈਵਲ"

#: dnf/cli/option_parser.py:251
msgid "automatically answer yes for all questions"
msgstr "ਸਾਰੇ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਹਾਂ ਦਿਓ"

#: dnf/cli/option_parser.py:254
msgid "automatically answer no for all questions"
msgstr "ਸਾਰੇ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਨਾਂਹ ਦਿਓ"

#: dnf/cli/option_parser.py:304 ../cli.py:1706
msgid "control whether color is used"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/option_parser.py:307
msgid "set metadata as expired before running the command"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਿਆ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:310
msgid "resolve to IPv4 addresses only"
msgstr "ਕੇਵਲ IPv4 ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਹੀ ਹੱਲ਼ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:313
msgid "resolve to IPv6 addresses only"
msgstr "ਕੇਵਲ IPv6 ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਹੀ ਹੱਲ਼ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:316
msgid "set directory to copy packages to"
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਿਯਤ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:319
msgid "only download packages"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:321
msgid "add a comment to transaction"
msgstr "ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:333
msgid "Include security relevant packages, in updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਢੁੱਕਵੇਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: dnf/cli/option_parser.py:377
msgid "List of Main Commands:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਕਮਾਡਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ:"

#: dnf/cli/option_parser.py:378
msgid "List of Plugin Commands:"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਕਮਾਡਾਂ ਦੀ ਸੂਚੂ:"

#. Translators: This is abbreviated 'Name'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:459
msgctxt "short"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#. Translators: This is the short version of 'Version'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Version' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:466 dnf/cli/output.py:1247
msgctxt "short"
msgid "Version"
msgstr "ਵਰਜ਼ਨ"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Version'.
#: dnf/cli/output.py:467 dnf/cli/output.py:1249
msgctxt "long"
msgid "Version"
msgstr "ਵਰਜ਼ਨ"

#. Translators: This is abbreviated 'Architecture', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:471 dnf/cli/output.py:1238
msgctxt "short"
msgid "Arch"
msgstr "ਢਾਂਚਾ"

#. Translators: This is the full word 'Architecture', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:472 dnf/cli/output.py:1241
msgctxt "long"
msgid "Architecture"
msgstr "ਢਾਂਚਾ"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Size'.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1264
msgctxt "long"
msgid "Size"
msgstr "ਆਕਾਰ"

#. Translators: This is the short version of 'Size'. It should
#. not be longer than 5 characters. If the term 'Size' in your
#. language is not longer than 5 characters then you can use it
#. unabbreviated.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1262
msgctxt "short"
msgid "Size"
msgstr "ਆਕਾਰ"

#. Translators: This is abbreviated 'Repository', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:479 dnf/cli/output.py:1253
msgctxt "short"
msgid "Repo"
msgstr "ਰਿਪੋ"

#. Translators: This is the full word 'Repository', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:480 dnf/cli/output.py:1256
msgctxt "long"
msgid "Repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:487
msgid "From repo"
msgstr "ਰਿਪੋ ਤੋਂ"

#. :hawkey does not support changelog information
#. print(_("Committer   : %s") % ucd(pkg.committer))
#. print(_("Committime  : %s") % time.ctime(pkg.committime))
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:493
msgid "Packager"
msgstr "ਪੈਕੇਜਰ"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:495
msgid "Buildtime"
msgstr "ਬਿਲਡ-ਸਮਾਂ"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:499
msgid "Install time"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:508
msgid "Installed by"
msgstr "ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"

#. Translators: This is abbreviated 'Summary'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:512
msgctxt "short"
msgid "Summary"
msgstr "ਸਾਰ"

#. Translators: This is abbreviated 'Description'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:522
msgctxt "short"
msgid "Description"
msgstr "ਵਰਣਨ"

#: dnf/cli/output.py:655 ../output.py:689
msgid "Is this ok [y/N]: "
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ [y/N]: "

#: dnf/cli/output.py:659
msgid "Is this ok [Y/n]: "
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ [Y/n]: "

#: dnf/cli/output.py:739
#, python-format
msgid "Group: %s"
msgstr "ਗਰੁੱਪ: %s"

#: dnf/cli/output.py:743 ../output.py:781
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " ਗਰੁੱਪ-Id: %s"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784 ../output.py:786
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " ਵੇਰਵਾ: %s"

#: dnf/cli/output.py:747
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " ਭਾਸ਼ਾ: %s"

#: dnf/cli/output.py:750 ../output.py:790
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " ਲਾਜ਼ਮੀ ਪੈਕੇਜ:"

#: dnf/cli/output.py:751 ../output.py:791
msgid " Default Packages:"
msgstr " ਡਿਫਾਲਟ ਪੈਕੇਜ:"

#: dnf/cli/output.py:752 ../output.py:792
msgid " Optional Packages:"
msgstr " ਚੋਣਵੇਂ ਪੈਕੇਜ:"

#: dnf/cli/output.py:753 ../output.py:793
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " ਸ਼ਰਤੀਆ ਪੈਕੇਜ:"

#: dnf/cli/output.py:778
#, python-format
msgid "Environment Group: %s"
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਗਰੁੱਪ: %s"

#: dnf/cli/output.py:781
#, python-format
msgid " Environment-Id: %s"
msgstr " ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ-Id: %s"

#: dnf/cli/output.py:787
msgid " Mandatory Groups:"
msgstr " ਲਾਜ਼ਮੀ ਗਰੁੱਪ:"

#: dnf/cli/output.py:788
msgid " Optional Groups:"
msgstr " ਚੋਣਵੇਂ ਗਰੁੱਪ:"

#: dnf/cli/output.py:809 ../output.py:901
msgid "Matched from:"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਮੇਲ:"

#: dnf/cli/output.py:823 ../output.py:919
#, python-format
msgid "Filename    : %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ    : %s"

#: dnf/cli/output.py:848 ../output.py:588 ../output.py:900
#, python-format
msgid "Repo        : %s"
msgstr "ਰਿਪੋ        : %s"

#: dnf/cli/output.py:857 ../output.py:616 ../output.py:910
msgid "Description : "
msgstr "ਵੇਰਵਾ: "

#: dnf/cli/output.py:861 ../output.py:614 ../output.py:913
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "URL         : %s"

#: dnf/cli/output.py:871
#, python-format
msgid "Provide    : %s"
msgstr "ਦਿੰਦਾ ਹੈ    : %s"

#: dnf/cli/output.py:891
#, python-format
msgid "Other       : %s"
msgstr "ਹੋਰ       : %s"

#: dnf/cli/output.py:940 ../output.py:966
msgid "There was an error calculating total download size"
msgstr "ਕੁੱਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਆਕਾਰ ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: dnf/cli/output.py:970 ../output.py:994
msgid "There was an error calculating installed size"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਆਕਾਰ ਗਿਣਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: dnf/cli/output.py:974
#, python-format
msgid "Freed space: %s"
msgstr "ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਥਾਂ: %s"

#: dnf/cli/output.py:983
msgid "Marking packages as installed by the group:"
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਗਰੁੱਪ ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲਗਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"

#: dnf/cli/output.py:990
msgid "Marking packages as removed by the group:"
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਗਰੁੱਪ ਵਲੋਂ ਹਟਾਏ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲਗਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"

#: dnf/cli/output.py:1046
msgid "Installing group/module packages"
msgstr "ਗਰੁੱਪ/ਮੋਡੀਊਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1047
msgid "Installing group packages"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be installed.
#: dnf/cli/output.py:1051
msgctxt "summary"
msgid "Installing"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be upgraded.
#: dnf/cli/output.py:1053
msgctxt "summary"
msgid "Upgrading"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be reinstalled.
#: dnf/cli/output.py:1055
msgctxt "summary"
msgid "Reinstalling"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: dnf/cli/output.py:1057
msgid "Installing dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: dnf/cli/output.py:1058
msgid "Installing weak dependencies"
msgstr "ਕਮਜ਼ੋਰ ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1061
msgid "Removing dependent packages"
msgstr "ਨਿਰਭਰ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1062
msgid "Removing unused dependencies"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀਆਂ ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be downgraded.
#: dnf/cli/output.py:1064
msgctxt "summary"
msgid "Downgrading"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: dnf/cli/output.py:1089
msgid "Installing module profiles"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1098
msgid "Disabling module profiles"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1107
msgid "Enabling module streams"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਸਟਰੀਮ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1115
msgid "Switching module streams"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਸਟਰੀਮ ਬਦਲੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1123
msgid "Disabling modules"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1131
msgid "Resetting modules"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1142
msgid "Installing Environment Groups"
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਗਰੁੱਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1149
msgid "Upgrading Environment Groups"
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਗਰੁੱਪ ਅਪੱਗਰੇਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1156
msgid "Removing Environment Groups"
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1163
msgid "Installing Groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1170
msgid "Upgrading Groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1177
msgid "Removing Groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: dnf/cli/output.py:1193
#, python-format
msgid ""
"Skipping packages with conflicts:\n"
"(add '%s' to command line to force their upgrade)"
msgstr ""
"ਆਪਸੀ ਟਕਰਾ ਕਰਕੇ ਪੈਕੇਜ ਛੱਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ:\n"
"(ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ 'ਚ '%s' ਜੋੜੋ)"

#: dnf/cli/output.py:1203
#, python-format
msgid "Skipping packages with broken dependencies%s"
msgstr "ਟੁੱਟੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਪੈਕੇਜ ਛੱਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ%s"

#: dnf/cli/output.py:1207
msgid " or part of a group"
msgstr " ਜਾਂ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਭਾਗ"

#. Translators: This is the short version of 'Package'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Package' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:1232
msgctxt "short"
msgid "Package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Package'.
#: dnf/cli/output.py:1234
msgctxt "long"
msgid "Package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/output.py:1283
msgid "replacing"
msgstr "ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: dnf/cli/output.py:1330
msgid "Dependent package"
msgid_plural "Dependent packages"
msgstr[0] "ਨਿਰਭਰ ਪੈਕੇਜ"
msgstr[1] "ਨਿਰਭਰ ਪੈਕੇਜ"

#: dnf/cli/output.py:1438 panels/applications/cc-applications-panel.ui:567
#: data/disks.ui:155 ../src/ui/dialog/memory.cpp:56 src/disks.cpp:409
#: src/manager.cpp:393 src/sysprof/sysprof-memory-callgraph-view.ui:38
#: src/sysprof/sysprof-memory-callgraph-view.ui:135
#: src/sysprof/sysprof-memory-callgraph-view.ui:202
#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:38
#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:135
#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:202 ../output.py:1300
msgid "Total"
msgstr "ਕੁੱਲ"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: dnf/cli/output.py:1517 ../mini-commander/src/command_line.c:522
#: C/index.docbook:256 client/pkcon/pk-console.c:180
msgid "Command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"

#: dnf/cli/output.py:1534 ../output.py:1489
msgid "Date and time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ"

#: dnf/cli/output.py:1535 ../output.py:1490 ../output.py:1910 ../output.py:2023
msgid "Action(s)"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"

#: dnf/cli/output.py:1536 ../output.py:1491 ../output.py:1911
msgid "Altered"
msgstr "ਬਦਲੇ"

#: dnf/cli/output.py:1584
msgid "No transactions"
msgstr "ਕੋਈ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#: dnf/cli/output.py:1600 ../output.py:1618 ../output.py:1980
msgid "No transaction ID, or package, given"
msgstr "ਕੋਈ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ID, ਜਾਂ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1826 dnf/util.py:614
#: ../output.py:1686 ../output.py:1845
msgid "Downgraded"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕੀਤੇ"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1828 dnf/util.py:613
msgid "Upgraded"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤੇ"

#: dnf/cli/output.py:1661 ../output.py:1688
msgid "Newer"
msgstr "ਨਵੇਂ"

#: dnf/cli/output.py:1661 ../output.py:1688
msgid "Older"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ"

#: dnf/cli/output.py:1709 dnf/cli/output.py:1711 ../output.py:1724
#: ../output.py:1726
msgid "Transaction ID :"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ID:"

#: dnf/cli/output.py:1714 ../output.py:1728
msgid "Begin time     :"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ   :"

#: dnf/cli/output.py:1717 dnf/cli/output.py:1719 ../output.py:1731
#: ../output.py:1733
msgid "Begin rpmdb    :"
msgstr "rpmdb ਸ਼ੁਰੂ    :"

#: dnf/cli/output.py:1725
#, python-format
msgid "(%u seconds)"
msgstr "(%u ਸਕਿੰਟ)"

#: dnf/cli/output.py:1727
#, python-format
msgid "(%u minutes)"
msgstr "(%u ਮਿੰਟ)"

#: dnf/cli/output.py:1729
#, python-format
msgid "(%u hours)"
msgstr "(%u ਘੰਟੇ)"

#: dnf/cli/output.py:1731
#, python-format
msgid "(%u days)"
msgstr "(%u ਦਿਨ)"

#: dnf/cli/output.py:1732 ../output.py:1756
msgid "End time       :"
msgstr "ਅੰਤ ਸਮਾਂ       :"

#: dnf/cli/output.py:1735 dnf/cli/output.py:1737 ../output.py:1759
#: ../output.py:1761
msgid "End rpmdb      :"
msgstr "rpmdb ਅੰਤ      :"

#: dnf/cli/output.py:1750 dnf/cli/output.py:1753 dnf/cli/output.py:1755
#: dnf/cli/output.py:1757 dnf/cli/output.py:1759 dnf/cli/output.py:1761
#: ../output.py:1770 ../output.py:1773 ../output.py:1775 ../output.py:1777
#: ../output.py:1779
msgid "Return-Code    :"
msgstr "ਰੀਟਰਨ-ਕੋਡ  :"

#: dnf/cli/output.py:1755
msgid "Failures:"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ:"

#: dnf/cli/output.py:1759 ../output.py:1777
msgid "Failure:"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ:"

#: dnf/cli/output.py:1769 dnf/cli/output.py:1771
msgid "Releasever     :"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼-ਵਰਜ਼ਨ     :"

#: dnf/cli/output.py:1776 dnf/cli/output.py:1778 ../output.py:1784
#: ../output.py:1786
msgid "Command Line   :"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ  :"

#: dnf/cli/output.py:1783 dnf/cli/output.py:1785
msgid "Comment        :"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ        :"

#. #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_pa.po (Yum)  #-#-#-#-#
#. This is _possible_, but not common
#: dnf/cli/output.py:1789 ../output.py:1800
msgid "Transaction performed with:"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਇਸ ਨਾਲ:"

#: dnf/cli/output.py:1804 ../output.py:1825
msgid "Scriptlet output:"
msgstr "Scriptlet ਆਉਟਪੁੱਟ:"

#: dnf/cli/output.py:1820 ../output.py:1839
msgid "Dep-Install"
msgstr "ਨਿਰਭ-ਇੰਸਟਾਲ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dnf/cli/output.py:1821 ../src/gpk-enum.c:1028 ../src/gpk-task.c:350
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1123 ../callback.py:52 ../callback.py:58
#: ../output.py:1840 ../yum/rpmtrans.py:77
msgid "Obsoleted"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੇ"

#: dnf/cli/output.py:1898
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be installed"
msgstr "---> ਪੈਕੇਜ %s.%s %s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: dnf/cli/output.py:1900
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be an upgrade"
msgstr "---> ਪੈਕੇਜ %s.%s %s ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: dnf/cli/output.py:1902
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be erased"
msgstr "---> ਪੈਕੇਜ %s.%s %s ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: dnf/cli/output.py:1904
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be reinstalled"
msgstr "---> ਪੈਕੇਜ %s.%s %s ਨੂੰ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: dnf/cli/output.py:1906
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be a downgrade"
msgstr "---> ਪੈਕੇਜ %s.%s %s ਨੂੰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: dnf/cli/output.py:1908
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleting"
msgstr "---> ਪੈਕੇਜ %s.%s %s ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: dnf/cli/output.py:1910
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be upgraded"
msgstr "---> ਪੈਕੇਜ %s.%s %s ਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: dnf/cli/output.py:1912
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleted"
msgstr "---> ਪੈਕੇਜ %s.%s %s ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: dnf/cli/output.py:1921
msgid "--> Starting dependency resolution"
msgstr "--> ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ"

#: dnf/cli/output.py:1925
msgid "--> Finished dependency resolution"
msgstr "--> ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"

#: dnf/cli/output.py:1939 dnf/crypto.py:90
#, python-format
msgid ""
"Importing GPG key 0x%s:\n"
" Userid     : \"%s\"\n"
" Fingerprint: %s\n"
" From       : %s"
msgstr ""
"GPG ਕੁੰਜੀ 0x%s ਦਰਾਮਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ:\n"
" ਯੂਜ਼ਰ-ਆਡੀ     : \"%s\"\n"
" ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ: %s\n"
" ਵਲੋਂ       : %s"

#: dnf/cli/utils.py:101 src/util.cpp:46 src/util.cpp:69 ../utils.py:101
msgid "Uninterruptible"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰੁਕਾਵਟ-ਯੋਗ"

#: dnf/cli/utils.py:103 ../utils.py:103
msgid "Traced/Stopped"
msgstr "ਟਰੇਸ ਕੀਤਾ/ਰੋਕਿਆ"

#: dnf/cli/utils.py:121
#, python-format
msgid "  The application with PID %d is: %s"
msgstr "  PID %d ਵਾਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %s"

#: dnf/cli/utils.py:124 ../utils.py:120
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    ਮੈਮੋਰੀ : %5s RSS (%5sB VSZ)"

#: dnf/cli/utils.py:129 ../utils.py:125
#, python-format
msgid "    Started: %s - %s ago"
msgstr "    ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ: %s - %s ਪਹਿਲਾਂ"

#: dnf/cli/utils.py:131
#, python-format
msgid "    State  : %s"
msgstr "    ਹਾਲਤ : %s"

#: dnf/comps.py:639
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not installed."
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ '%s' ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/conf/config.py:136
#, python-format
msgid "Error parsing '%s': %s"
msgstr "'%s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: dnf/conf/config.py:374 dnf/conf/config.py:410
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ: %s = %s"

#: dnf/conf/config.py:446 dnf/conf/config.py:464
msgid "Incorrect or unknown \"{}\": {}"
msgstr "ਗ਼ਲਤ ਜਾਂ ਅਣਪਛਾਤਾ \"{}\": {}"

#: dnf/conf/read.py:60
#, python-format
msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: '%s' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ, ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: dnf/db/group.py:395
#, python-format
msgid "Will not install a source rpm package (%s)."
msgstr "ਸਰੋਤ rpm ਪੈਕੇਜ (%s) ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: dnf/dnssec.py:247
msgid "has unknown status."
msgstr "ਦੀ ਹਾਲਤ ਅਣਪਛਾਤੀ ਹੈ।"

#: dnf/drpm.py:144
msgid "Delta RPM rebuild failed"
msgstr "ਡੇਲਟਾ RPM ਮੁੜ-ਬਿਲਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: dnf/exceptions.py:115
msgid "missing packages: "
msgstr "ਗੁੰਮ-ਹੋਏ ਪੈਕੇਜ: "

#: dnf/exceptions.py:117
msgid "broken packages: "
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਏ ਪੈਕੇਜ: "

#: dnf/exceptions.py:119
msgid "missing groups or modules: "
msgstr "ਗੁੰਮ ਹੋਏ ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ: "

#: dnf/exceptions.py:121
msgid "broken groups or modules: "
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਏ ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ: "

#: dnf/exceptions.py:131 dnf/module/module_base.py:857
msgid "Modular dependency problem:"
msgid_plural "Modular dependency problems:"
msgstr[0] "ਮੋਡੂਲਰ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸਮੱਸਿਆ:"
msgstr[1] "ਮੋਡੂਲਰ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ:"

#: dnf/module/__init__.py:26
msgid "Enabling different stream for '{}'."
msgstr "'{}' ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਸਟਰੀਮ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: dnf/module/__init__.py:27
msgid "Nothing to show."
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: dnf/module/__init__.py:28
msgid "Installing newer version of '{}' than specified. Reason: {}"
msgstr "{} ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਵਰਜ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਾਰਨ: {}"

#: dnf/module/__init__.py:29
msgid "Enabled modules: {}."
msgstr "ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲ: {}।"

#: dnf/module/exceptions.py:39
msgid "No enabled stream for module: {}"
msgstr "ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੋਈ ਸਮਰੱਥ ਸਟਰੀਮ ਨਹੀਂ ਹੈ: {}"

#: dnf/module/module_base.py:844
msgid "No match for package {}"
msgstr "{} ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:53
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "%s ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਹੈ"

#: dnf/plugin.py:63
#, python-format
msgid "Parsing file failed: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: dnf/plugin.py:144
#, python-format
msgid "Loaded plugins: %s"
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨ: %s"

#. pinging mirrors, this might take a while
#: dnf/repo.py:347
#, python-format
msgid "determining the fastest mirror (%s hosts).. "
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਤੇਜ਼ ਮਿਰਰ ਦਾ ਪਤਾ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%s ਹੋਸਟ).. "

#: dnf/repodict.py:58
#, python-format
msgid "enabling %s repository"
msgstr "%s ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: dnf/repodict.py:94
#, python-format
msgid "Added %s repo from %s"
msgstr "%s ਰਿਪੋ %s ਤੋਂ ਜੋੜੀ ਗਈ"

#: dnf/sack.py:47
msgid ""
"allow_vendor_change is disabled. This option is currently not supported for "
"downgrade and distro-sync commands"
msgstr ""
"allow_vendor_change ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਇਸ ਵੇਲੇ downgrade ਅਤੇ distro-sync ਕਮਾਡਾਂ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being downgraded.
#: dnf/transaction.py:80
msgctxt "currently"
msgid "Downgrading"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being installed.
#: dnf/transaction.py:83
msgctxt "currently"
msgid "Installing"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being reinstalled.
#: dnf/transaction.py:87
msgctxt "currently"
msgid "Reinstalling"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being upgraded.
#: dnf/transaction.py:92
msgctxt "currently"
msgid "Upgrading"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: dnf/transaction.py:97
msgid "Running scriptlet"
msgstr "scriptlet ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: dnf/transaction_sr.py:68
msgid "The following problems occurred while running a transaction:"
msgstr "ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ:"

#: dnf/transaction_sr.py:336
#, python-brace-format
msgid "Package \"{na}\" is already installed for action \"{action}\"."
msgstr "\"{action}\" ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪੈਕੇਜ \"{na}\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: dnf/util.py:417 dnf/util.py:419
msgid "Problem"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ"

#: dnf/util.py:483
msgid "Errors occurred during transaction."
msgstr "ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dnf/util.py:619 ../src/gpk-enum.c:1032 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"

#: ../cli.py:1109
msgid "No Matches found"
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"

#: ../output.py:1569
msgid "Not found given transaction ID"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../output.py:1446 ../output.py:2013
msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given"
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ID, ਜਾਂ ਪੈਕੇਜ ਦਿੱਤਾ"

#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%s'"
msgstr "`%s' ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(ਡਾਟਾਬੇਸ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ... "

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: ...........[error]
#. Translator: download progress bar result: "............[error]"
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ERR_ERROR
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_pa.po (zypper.pa)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "............[error]"
#: ../src/firewall-config.in:3193 ../src/firewall-config.in:3696
#: ../src/firewall-config.glade.h:250
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:5 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:145
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:338 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
#: src/callbacks/media.h:278
msgid "error"
msgstr "ਗਲਤੀ"

#: glib/gregex.c:497
msgid "internal error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ --%s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ -%c"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "`%s' ਖੇਤਰ ਦਾ ਦੂਹਰਾ ਮੁੱਲ"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"

#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c ../src/firewall-config.in:3194
#: ../src/firewall-config.in:3697 ../src/firewall-config.glade.h:251
msgid "warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ %s ਵਰਜਨ %s\n"

#: src/deb/build.c
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "conffiles ਫਾਇਲ ਅਪਵਾਦ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/deb/build.c
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "conffiles ਫਾਇਲ ਅਪਵਾਦ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "`%s' ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "     not a plain file          %s\n"
msgstr "     not a plain file          %s\n"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/split/join.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "%d ਭਾਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਾਲੇ ਮੁੜ-ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s ਹਟਾਇਆ।\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "ਪੈਕੇਜ `%s' 'ਚ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ (!)\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ।\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ।\n"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[default=N]"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[default=Y]"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ...\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be installed, but is version %s.\n"
msgstr "  %s ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਪਰ ਵਰਜਨ %s ਹੈ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is %s.\n"
msgstr "  %s %s ਹੈ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is %s.\n"
msgstr "  %s %s ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ %s ਹੈ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is not installed.\n"
msgstr "  %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s (version %s) is to be installed.\n"
msgstr "  %s (ਵਰਜਨ %s) ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s and is to be installed.\n"
msgstr "  %s %s ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %2$s %1$d ਵਿੱਚ:"

#: src/main/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੰਰਚਨਾ ਰਹੇਗੀ"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ `%s' ਪੈਕੇਜ ਮੈਨਜੇਮਿੰਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜਨ %s ਹੈ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਆਏਗਾ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  ਪੈਕੇਜ %s ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  %s ਦਾ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ %s ਵਰਜਨ ਹੈ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  ਪੈਕੇਜ %s ਹਾਲੇ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  ਪੈਕੇਜ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " ਨਿਰਭਰ ਹੈ "

#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; ਪਰ:\n"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਸੂਚੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/main/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "ਪਾਸ ਹੋਇਆ\n"

#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %s"
msgstr "%s ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "ਦੁਹਰਾ ਮਾਰਗ %s"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385 js/ui/screenshot.js:1250
#: ../interfaces/time.ui.h:4
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:8
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:1
#: ../src/ui/modifiers.cpp:124 ../share/ui/dialog-export.glade:56
#: ../share/ui/dialog-export.glade:783
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:18 plugins/docinfo/docinfo.ui:290
#: ../src/add_dialog.c
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਮੁੱਲ `%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s needs <name> <path>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s needs <name>"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "data"
msgstr "ਡਾਟਾ"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:7
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:3
msgid "EasySSH"
msgstr "EasySSH"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:8
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:4
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "SSH ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Dark Theme"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:5
msgid "Manage your SSH connections"
msgstr "ਆਪਣੇ ssh ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਬੰਦੋਬਸਤ ਕਰੋ"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:12
msgid "SSH;Internet;network;"
msgstr "ssh;internet;network;"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:103 ../src/gui/main.cpp:105
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਸਾਫਟਫੋਨ"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP ਟੈਲੀਫੋਨੀ, VoIP ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਕਨਫਰੰਸ"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 modules/audio_output/alsa.c:64
#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio input device"
msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Video input device"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਤਸਵੀਰ "
"ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr "ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਵਿਡੀਓ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ: ਛੋਟਾ (QCIF 176x144) ਜਾਂ ਵੱਡਾ (CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Video channel"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਚੈਨਲ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਚੈਨਲ ਨੰਬਰ (ਕੈਮਰਾ, ਟੀ ਵੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣਨ ਲਈ)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕੈਮਰਿਆਂ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੁਣੋ (ਜਿਆਦਾਤਰ USB ਕੈਮਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀ ਹੁੰਦਾ)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Video preview"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1200
#: ../src/gui/main_window.cpp:1350
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੈਮਰਾ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚੋ ਤਸਵੀਰ ਵਿਖਾਓ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"ਫਰੇਮ/ਸਕਿੰਟ ਦੀ ਦਰ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਟਰਾਂਸਮਿਟ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮ। ਇਹ ਦਰ ਨਹੀਂ ਅੱਪੜ ਸਕਦੀ, ਜੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ "
"ਨੂੰ TSTO ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਕਿ 31 ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਚੁਣਿਆ ਬਿੱਟਰੇਟ ਇਸ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋ ਸਕੇ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
msgid "Enter your full name"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Contact short status"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੰਖੇਪ ਹਾਲਤ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "The short status information"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਹਾਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Contact long status"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲੰਮੀ ਹਾਲਤ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "The long status information"
msgstr "ਲੰਮੀ ਹਾਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਲਿਸਟ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "The audio codecs list"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਸੂਚੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable silence detection"
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ ਖੋਜ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਕੋਡਕਸ (codecs) ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੁੱਪ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
#| msgid "Enable echo cancelation"
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "ਗੂੰਜ ਰੱਦ-ਕਰਨਾ ਯੋਗ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
#| msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "ਧੁਨੀ ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬਦਲਵੇਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "The incoming call sound"
msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ ਆਵਾਜ਼"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹਡ਼ੀ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਾਂ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:366
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਆਉਣ ਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਓ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "ਚੁਣੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਾਲਾਂ ਆਉਣ ਤੇ ਸੁਣੇਗੀ, ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "The new instant message sound"
msgstr "ਨਵਾਂ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵਾਜ਼"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ ਧੁਨੀ, ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Play sound on new message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਧੁਨੀ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਧੁਨੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਾਇਸ ਮੇਲ ਧੁਨੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਪੱਤਰ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ ਹੈ, ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਪੱਤਰ ਆਉਣ ਸਮੇਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਮੇਲ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਧੁਨੀ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਧੁਨੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:376
msgid "Play ring tone"
msgstr "ਘੰਟੀ ਵਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਓ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "ਚੁਣੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਤੇ ਸੁਣੇਗੀ, ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "The dial tone sound"
msgstr "ਡਾਇਲ ਟੋਨ ਧੁਨੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹਡ਼ੀ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:386
msgid "Play busy tone"
msgstr "ਰੁਝੀ ਟੋਨ ਚਲਾਓ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਰੁੱਝੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਤੇ ਸੁਣੇਗੀ, ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "The busy tone sound"
msgstr "ਰੁਝੇਵੇਂ ਵਾਲੀ ਆਵਾਜ਼"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹਡ਼ੀ ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਰੁੱਝੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "The accounts list"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੂਚੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਹੇ RTP IP ਪੈਕੇਟ ਉੱਤੇ ਟਾਈਪ ਆਫ਼ ਸਰਵਿਸ (TOS) ਬਾਈਟ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਹੇ RTP IP ਪੈਕੇਟ ਉੱਤੇ ਟਾਈਪ ਆਫ਼ ਸਰਵਿਸ (TOS) ਬਾਈਟ ਹੈ। ਇਹ ਬਾਈਟ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਲੋਂ "
"ਕੁਆਲਟੀ ਆਫ ਸਰਵਿਸ (QoS) ਦਾ ਕੁਝ ਲੈਵਲ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ 184 (0xB8) ਹੈ, ਜੋ "
"ਕਿ RFC 3246 ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ Expedited Forwarding (EF) PHB ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Listen port"
msgstr "ਲਿਸਨ ਪੋਰਟ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੁਣਨ ਵਾਲੀ ਪੋਰਟ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ "
"ਪੈਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "ਆਉਟਬਾਉਡ ਪਰਾਕਸੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਲਈ SIP ਆਉਟ-ਬਾਊਡ ਪਰਾਕਸੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Forward calls to host"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "ਜੇਕਰ ਕਾਲ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੋਸਟ, ਜਿਥੋਂ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF ਭੇਜਣਾ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"ਇਹ DTMF ਭੇਜਣ ਲਈ ਢੰਗ ਚੁਣੋ। ਮੂਲ ਸਿਰਫ਼ 0 ( \"RFC2833\" ਲਈ), 1 (\"INFO\" ਲਈ) ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੁਣਨ ਵਾਲੀ ਪੋਰਟ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ "
"ਪਵੇਗਾ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP ਮਾਰਗ ਖੇਤਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"ਸੁਣਨ ਵਾਲੀਆਂ ਪੋਰਟਾਂ ਕੋਲ TCP ਪਰੋਟਾਂ ਦਾ ਖੇਤਰ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਈਕੀਗਾ H.323 H.245 ਚੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। "
"ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੁੱਲਾਂ ਦੇ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP ਪੋਰਟ ਰੇਜ਼"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "UDP ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਰੇਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ ਵਰਤੇਗਾ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"ਇਹ H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਰੂਪ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। H.245 ਰੂਪ ਵਿੱਚ H.245 ਸੁਨੇਹੇ H.225 ਚੈਨਲ (ਰਸਤਾ 1720) "
"ਵਿੱਚ ਵੰਡੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ TCP ਸੰਬੰਧ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ। H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ H.323v2 ਵਿਚ "
"ਪ੍ਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨੈਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ। ਦੋਨੋ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ "
"ਨਾਲ ਨੈਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Enable early H.245"
msgstr "ਪਹਿਲੇ H.245 ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ H.245 ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "'ਤੇਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤ' ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਬਣੇਗਾ। ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ  ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਢੰਗ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ "
"H.323v2 ਵਿੱਚ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈੱਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ "
"H.245 ਦੋਨੋ ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਨੈੱਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
#| msgid "Enable early H.245"
msgid "Enable H.239"
msgstr "H.245 ਯੋਗ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "ਇਹ H239 ਸਮਰੱਥਾ ਨੂੰ ਵਿਡੀਓ ਰੋਲ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extended Video Roles"
msgstr "ਵਾਧੂ ਵਿਡੀਓ ਰੋਲ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid ""
"Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended "
"video\"), 1 (for \"allow per content role mask\"), 2 (for \"force "
"presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
msgstr ""
"H.239 ਵਿਡੀਓ ਰੋਲ ਚੁਣੋ। ਮੁੱਲ 0 (\"ਵਾਧੂ ਐਕਸਟੈਡਡ ਵਿਡੀਓ ਬੰਦ\"), 1 (\"ਪ੍ਰਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਰੋਲ ਮਾਸਕ "
"ਮਨਜ਼ੂਰ\" ਲਈ), 2 (\"ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ\"), ਜਾਂ 3 (\"ਲਾਈਵ ਰੋਲ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ\")।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"ਇਹ DTMFs ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੋਡ ਚੁਣੋ। ਮੁੱਲਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ 0 (\"String\" ਲਈ), 1 (\"Tone\" ਲਈ), 2 "
"(\"RFC2833\" ਲਈ), 3 (\"Q.931\" ਲਈ) (default  \"String\" ਹੈ)। \"String\"  ਤੋਂ "
"ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਪਾਠ ਗੱਲਬਾਤ ਅਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੇ ਗਏ ਹੋਸਟ ਕੋਲ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "ਜੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
#| msgid ""
#| "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
#| "specified in the field below if you already are in a call or if you are "
#| "in Do Not Disturb mode"
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜੇ ਤੁਸੀ "
"ਕਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀ ਰੁੱਝੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀ ਤਾਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜੇ ਤੁਸੀ "
"ਉੱਤਰ ਨਹੀ ਦਿੰਦੇ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN ਸਰਵਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN ਮੱਦਦ ਵਰਤਣ ਲਈ STUN ਸਰਵਰ ਹੈ। STUN ਇੱਕ ਤਕਨੀਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ NAT ਗੇਟਵੇ ਰਾਹੀ ਲੰਘਣ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "STUN ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੋਜ ਚਾਲੂ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "STUN ਟੈਸਟ ਤੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਅੱਪ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT ਬਾਇਡਿੰਗ ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਬਾਅਦ ਈਕੀਗਾ  NAT ਬਾਈਡਿੰਗ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ STUN ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
#| msgid "Position on the screen of the chat window"
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
#| msgid "Size of the chat window"
msgid "Size of the call window"
msgstr "ਕਾਲ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਪੈਨਲ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਪੈਨਲ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਬਦਲੋ (0=ਸੰਪਰਕ, 1=ਡਾਈਲਪੈਡ, 2=ਕਾਲ ਅਤੀਤ)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the chat window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "ਡਰਿਊਡ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "ਡਰਿਊਡ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Size of the address book window"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ DirectX (win32 ਉੱਤੇ) ਅਤੇ XVideo (ਲੀਨਕਸ ਉੱਤੇ) ਵਿਡੀਓ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "ਤਸਵੀਰ-ਵਿੱਚ-ਤਸਵੀਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਕੇਲਿੰਗ ਚਾਲੂ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"ਈਕਾਗਾ ਨੂੰ ਤਸਵੀਰ-ਵਿੱਚ-ਤਸਵੀਰ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਕੇਲਿੰਗ ਵਾਸਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਓ, ਜੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਹਿਯੋਗ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਇਹ ਗਲਤ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਈਕਾਗਾ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
"ਵਿੱਚ PIP ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਕੇਲਿੰਗ ਕਲਨ-ਵਿਧੀ ਦੀ ਹਦਾਇਤਾਂ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਕੇਲਿੰਗ ਐਲੋਗਰਥਿਮ ਦਿਓ: ੦: ਸਭ ਤੋਂ ਨੇੜਲਾ, 1: ਬਾਕਸ ਫਿਲਟਰ ਨਾਲ ਗੁਆਂਢੀ ਨੇੜਲਾ, 2: "
"ਬਾਈਲੀਨੀਅਰ ਫਿਲਟਰਿੰਗ, 3: ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਫਿਲਟਰਿੰਗ। ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The zoom value"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr "ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਤਸਵੀਰਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ (50, 100, ਜਾਂ 200 ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਵਿਡੀਓ ਵਾਲੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The default video view"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ (0: ਲੋਕਲ, 1: ਰਿਮੋਟ, 2: ਦੋਵੇਂ , 3: ਦੋਵੇਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ ਵੇਖੋ (video_view ਵਾਂਗ ਹੀ ਉਹੀ ਮੁੱਲ)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "Remote video window size"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "Remote video window position"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਿੱਟਰ ਬਫ਼ਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ(ਮਿ:ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ) ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ ਆਕਾਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The video codecs list"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਸੂਚੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ TX ਵਿਡੀਓ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"ਅਧਿਕਤਮ TX ਵਿਡੀਓ ਬਿੱਟ-ਰੇਟ kbit/s ਵਿੱਚ ਹੈ। ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਈ ਮੁੱਲ ਤੱਕ ਘਟਾਉਣ "
"ਲਈ, ਵਿਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ "
"ਨਿਊਨਤਮ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਦਰਸਾਈ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ RX ਵਿਡੀਓ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"ਅਧਿਕਤਮ RX ਵਿਡੀਓ ਬਿੱਟਰੇਟ kbit/s ਵਿੱਚ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਪੀਅਰ ਦੇ ਅੰਤਲੇ ਬਿੰਦੂ ਤੱਕ ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੀ "
"ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ (ਜੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਇਸ ਦੇ TX ਬਿੱਟ ਰੇਟ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਸਿਗਨਲ ਮੁੱਲ ਤੋਂ "
"ਵੱਧ ਹੋਵੇ।"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸਪਾਟਿਕਲ ਟਰੇਡ ਆਫ਼"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"ਕੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ ਦਾ ਘੱਟੋ-"
"ਘੱਟ ਲੈਵਲ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। 0: ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ: 31 ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "ਰੋਸਟਰ ਵਿੱਚ ਲਪੇਟੇ ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/main_window.cpp:1375
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਸੰਪਰਕ ਰੋਸਟਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ LDAP ਸਰਵਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Calls history"
msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "ਆਖਰੀ 100 ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਨੈਟਵਰਕ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: ਕਸਟਮ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "No answer timeout"
msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ -ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"ਜੇ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਸਮੇ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ) ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ ਜਾਂ ਅੱਗੇ "
"ਭੇਜੋ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Automatic answer"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਜਵਾਬ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
#| msgid "Use TLS"
msgid "Use it"
msgstr "ਇਹ ਵਰਤੋਂ"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:236
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:252
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:277
msgid "Device removed"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "ਗੁਆਂਢੀ"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:141
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:189
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "ਰੱਖੀਆਂ"

#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:230
msgid "Remote URI:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ URI:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
#| msgid "New _Contact"
msgid "_New Contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ(_N)"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "ਈਚੋ ਟੈਸਟ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "ਕਨਫਰੰਸ ਰੂਮ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "ਕਾਲ ਬੈਕ ਟੈਸਟ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:111
msgid "Local roster"
msgstr "ਲੋਕਲ ਰੋਸਟ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:198
msgid "Friend"
msgstr "ਦੋਸਤ"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:203
msgid "Associate"
msgstr "ਸਾਥੀ"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_pa.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; assistant means
#. someone who is at a lower "level" than you.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:208
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 src/core/contacts-type-set.vala:209
msgid "Assistant"
msgstr "ਸਹਾਇਕ"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
msgid "Supervisor"
msgstr "ਸੁਪਵਾਈਜ਼ਰ"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_pa.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:217
#: gtk/inspector/statistics.ui:116 gtk/inspector/statistics.ui:61
#: src/sysprof/sysprof-memory-callgraph-view.ui:8
#: src/sysprof/sysprof-memory-callgraph-view.ui:105
#: src/sysprof/sysprof-memory-callgraph-view.ui:172
#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:8
#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:105
#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:172
msgid "Self"
msgstr "ਖੁਦ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "ਲੋਕਲ ਰੋਸਟਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr "ਈਕਾਗਾ ਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੋਸਟਰ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਜੀ।"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੋਸਟਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
#: ../src/network/ifaces-list.c:306 src/fe-gtk/dccgui.c:880
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12 ui/details.ui:4515 src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ, ਜਿਵੇਂ sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਦਿਓ:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
msgid "Rename group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਸੋਧੋ ਜੀ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:267
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
msgid "Edit roster element"
msgstr "ਰੋਸਟਰ ਇਕਾਈ ਸੋਧ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:268
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr "ਈਕਾਗਾ ਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੋਸਟਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਭਾਗ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਜੀ।"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:272
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:285
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ:"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:340
msgid "Duplicate alias"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਉਪ-ਨਾਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:343
msgid "Bad username/password"
msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ/ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:603
msgid "Transport error"
msgstr "ਭੇਜਣ ਗਲਤੀ"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:223
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (%d ਵਾਈਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ)"
msgstr[1] "%s (%d ਵਾਈਸ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
msgid "Recharge the account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਚਾਰਜ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:402
#: ../src/gui/assistant.cpp:773
msgid "Consult the balance history"
msgstr "ਬਾਕੀ ਅਤੀਤ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
#: ../src/gui/assistant.cpp:785
msgid "Consult the call history"
msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:337
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧੋ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਮੇਰਾਅਕਾਊਂਟ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
msgid "Registrar:"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰਾਰ, ਜਿਵੇਂ ekiga,net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ, ਜਿਵੇਂ ekiga,net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ, ਜਿਵੇਂ jim"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
#| msgid "Authentication User:"
msgid "Authentication user:"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਯੂਜ਼ਰ:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ, ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋਵੇ; ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਖਾਲੀ "
"ਛੱਡ ਦਿਉ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:437
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
msgid "Password associated to the user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
msgid "Timeout:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr "ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਰਿਟਾਇਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:439
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:376
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
msgid "Enable account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:465
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:467
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:471
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 10 ਸਕਿੰਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:626
msgid "Could not unregister"
msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:659
msgid "Could not register"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:664
#| msgid "Could not register"
msgid "Could not register to "
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ "

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:804
#: ../src/calendar/gui/print.c:3586
msgid "Appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:809
msgid "Breakfast"
msgstr "ਨਾਸ਼ਤਾ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:814
msgid "Dinner"
msgstr "ਰਾਤ ਦਾ ਖਾਣਾ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:820
msgid "Holiday"
msgstr "ਛੁੱਟੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:825
msgid "In transit"
msgstr "ਜਾਰੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:830
msgid "Looking for work"
msgstr "ਕੰਮ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹਾਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:835 ../src/hamster/db.py:944
msgid "Lunch"
msgstr "ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਖਾਣਾ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:840
msgid "Meal"
msgstr "ਭੋਜਨ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:845
#| msgid "Settings"
msgid "Meeting"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:850
#| msgid "_Office phone:"
msgid "On the phone"
msgstr "ਫੋਨ ਉੱਤੇ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:860 src/poiCategories.js:244
msgid "Shopping"
msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:870
msgid "Working"
msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "ਇੱਕ Ekig_a.net ਅਕਾਊਂਟ ਜੋੜੋ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "ਇੱਕ ਈਕੀਗਾ ਕਾਲ-ਆਉਟ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "ਇੱਕ SIP ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "ਇੱਕ H.323 ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:645
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "ਇੱਕ Ekiga.net SIP ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
msgid "_User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਕਾਲ-ਆਉਟ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ID(_A):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#| msgid "_PIN Code:"
msgid "_PIN code:"
msgstr "_PIN ਕੋਡ:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ(_G):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ(_R):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
#| msgid "_Authentication User:"
msgid "_Authentication user:"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਯੂਜ਼ਰ(_A):"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:405
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ ਕੀਤੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:411
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:414
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ ਕੀਤੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:417
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:420
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਲ ਕਰਨੀ ਰੋਕ ਦਿੱਤੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "ਅਨੋਖਾ ਕਾਲ ਖਾਤਮਾ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
#: ../src/gui/main_window.cpp:527
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ ਨਹੀ ਸਕਿਆ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:430
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "ਗੇਟਵੇ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ ਕੀਤੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:436
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "ਘੱਟ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:439
msgid "No common codec"
msgstr "ਕੋਈ ਆਮ ਕੋਡਿਕ ਨਹੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:442
msgid "Call forwarded"
msgstr "ਕਾਲ ਅਗਾਂਹ ਭੇਜੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:445
msgid "Security check failed"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
msgid "Local user is busy"
msgstr "ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:451
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪਾਰਟੀ ਨਾਲ ਭੀਡ਼-ਭਡ਼ੱਕੇ ਵਾਲਾ ਸੰਬੰਧ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
msgid "Remote user is busy"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
msgid "Remote host is offline"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਬੰਦ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
msgid "User is not available"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
msgid "Service unavailable"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:479
msgid "Call completed"
msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:679
#| msgid "Missed call from %s"
msgid "Missed call from"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਮਿਸਡ ਕਾਲ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:830
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"ਈਕਾਗਾ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
"ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਖੁਦ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually ਨੂੰ "
"ਵੇਖੋ ਜੀ।"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:599
msgid "Illegal status code"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹਾਲਤ ਕੋਡ"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:613
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪਾਰਟੀ ਹੋਸਟ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:629
msgid "Multiple choices"
msgstr "ਕਈ ਚੋਣਾਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
msgid "Moved permanently"
msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਿਲਾਇਆ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
msgid "Moved temporarily"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਿਲਾਇਆ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
msgid "Use proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
msgid "Alternative service"
msgstr "ਬਦਲਵੀ ਸਰਵਿਸ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
msgid "Unauthorized"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਮਾਣਿਤ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
msgid "Payment required"
msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ, ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
msgid "Method not allowed"
msgstr "ਢੰਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
msgid "Not acceptable"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
msgid "Length required"
msgstr "ਲੰਬਾਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
msgid "Request entity too big"
msgstr "ਮੰਗ ਇਕਾਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
msgid "Request URI too long"
msgstr "ਮੰਗ URI ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
msgid "Unsupported media type"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਮੀਡਿਆ ਟਾਈਪ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ URI ਸਕੀਮ"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
msgid "Bad extension"
msgstr "ਗਲਤ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
msgid "Extension required"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਦੀ ਲੋੜ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:721
msgid "Interval too brief"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਬਹੁਤ ਸੰਖੇਪ ਸੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
msgid "Loop detected"
msgstr "ਲੂਪ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
msgid "Too many hops"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ hops"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
msgid "Address incomplete"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਅਧੂਰਾ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
msgid "Ambiguous"
msgstr "ਦੁਅਰਥੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
msgid "Busy Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਬਿਜ਼ੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
msgid "Request terminated"
msgstr "ਮੰਗ ਖਤਮ ਕੀਤੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
msgid "Not acceptable here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
msgid "Bad event"
msgstr "ਗਲਤ ਈਵੈਂਟ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
msgid "Request pending"
msgstr "ਮੰਗ ਬਾਕੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
msgid "Undecipherable"
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟਯੋਗ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
msgid "Internal server error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
msgid "Bad gateway"
msgstr "ਖਰਾਬ ਗੇਟਵੇ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
msgid "Server timeout"
msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP ਵਰਜਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
msgid "Message too large"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
msgid "Busy everywhere"
msgstr "ਹਰ ਥਾਂ ਰੁੱਝਿਆ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "ਵਿਆਪਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:947
#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
msgid "Could not send message: "
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:949
msgid "user offline"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:990
#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:996
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕਾਲ ਵਿੱਚ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:998 ../src/empathy-call.c:115
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "ਕਾਲ ਵਿੱਚ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੋਡਕ ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੋਡਕ ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:1306
msgid "Add Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:567
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140
msgid "Account Name"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:680
msgid "Edi_t"
msgstr "ਸੋਧ(_t)"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:585
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:44 apps/lchfn.c:141
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:116 src/user-admin.c:583
msgid "Full Name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:600
msgid "_Search Filter:"
msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ(_S):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:772
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:773
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "ਇਸ ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਡੀਓ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:783
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਐਕਸਰਲੇਟਿਡ "
"ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:785
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ੨੪ ਜਾਂ ੩੨ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ "
"ਪਿਕਸਲ ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:895
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ %s ਖੋਲਣ ਉਪਰੰਤ ਗਲਤੀ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:898
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "ਕਾਲ ਦੌਰਾਨ ਹਿਲਦਾ ਲੋਗੋ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:902
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"ਉੱਥੇ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਪਲੱਗ ਕਰਨ ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ -"
"ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਰਹੇਗਾ। ਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਫੇਰ ਵੀ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ "
"ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯਕੀਨਨ ਬਣਾਓ ਕਿ ਹਰੇਕ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:906
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਡੀਓ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਵਿਡੀਓ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:910
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:914
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਜੰਤਰ ਈਕੀਗਾ ਵਲੋਂ ਰੰਗਦਾਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n"
" ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਰੰਗ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕਰਨਲ ਡਰਾਈਵਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:918
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "ਫਰੇਮ ਰਫਤਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:922
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "ਫਰੇਮ ਆਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:979
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:984
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "ਕੇਵਲ ਚੁੱਪ ਹੀ ਟਰਾਂਸਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:988
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਜੇ ਇਹ ਪਲੱਗ ਕਰਨ ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ -"
"ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਰਹੇਗਾ। ਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਫੇਰ ਵੀ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਸਥਾਪਨ, "
"ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ ਕੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀ, ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:992
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚੋ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ "
"ਪਲੱਗ ਕਰਨ ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ -ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਰਹੇਗਾ। ਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਫੇਰ ਵੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1062
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1065
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "ਕੋਈ ਆ ਰਹੀ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1069
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਜੇ ਇਹ ਪਲੱਗ ਕਰਨ ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ -ਕੁਨੈਕਟ "
"ਕਰਨਾ ਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਰਹੇਗਾ। ਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਫੇਰ ਵੀ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਸਥਾਪਨ, ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ "
"ਕੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀ, ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1073
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਖੁੱਲ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਇਸ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਪਲੱਗ "
"ਕਰਨ ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ -ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਰਹੇਗਾ। ਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਫੇਰ ਵੀ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ "
"ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1114
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "...%s ਨੂੰ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1130
#: ../src/gui/main_window.cpp:649
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ"

#. Init
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1153
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2430
msgid "Standby"
msgstr "ਤਿਆਰ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1170
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2642
#| msgid "Chat Window"
msgid "Call Window"
msgstr "ਕਾਲ ਵਿੰਡੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1181
msgid "Call on hold"
msgstr "ਕਾਲ ਹੋਲਡ ਹੈ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1192
msgid "Call retrieved"
msgstr "ਕਾਲ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1280
#, c-format
#| msgid "Connected with %s"
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1476
#, c-format
#| msgid "TX: %dx%d "
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1478
#| msgid "TX: %dx%d "
msgid "TX: / "
msgstr "TX: / "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1483
#, c-format
#| msgid "RX: %dx%d "
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1485
#| msgid "RX: %dx%d "
msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1494
#, c-format
#| msgid ""
#| "Lost packets: %.1f %%\n"
#| "Late packets: %.1f %%\n"
#| "Out of order packets: %.1f %%\n"
#| "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"ਗੁਆਚੇ ਪੈਕਟ: %.1f %%\n"
"ਪਛਡ਼ੇ ਪੈਕਟ: %.1f %%\n"
"ਵਿਗੜੇ ਪੈਕੇਟ: %.1f %%\n"
"ਜ਼ਿੱਟਰ ਬਫ਼ਰ: %dਮਿ:ਸਕਿੰਟ\n"
"codecs: %s\n"
"ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ: %s%s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1588
#, c-format
#| msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1609
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "ਕਾਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(_R)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1622
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1931
msgid "H_old Call"
msgstr "ਕਾਲ ਹੋਲਡ(_H)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1653
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1943
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ ਰੋਕੋ(_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1948
msgid "Suspend _Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਰੋਕੋ(_V)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1657
msgid "Resume _Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ ਮੁਡ਼ ਚਲਾਓ(_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1659
msgid "Resume _Video"
msgstr "ਮੁਡ਼ ਚਲਾਇਆ ਵਿਡੀਓ(_V)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1693
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1718
msgid "Adjust brightness"
msgstr "ਚਮਕ ਅਨੁਕੂਲਣ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1737
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "ਸਫੈਦ ਅਨੁਕੂਲ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1756
msgid "Adjust color"
msgstr "ਰੰਗ ਅਨੁਕੂਲ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1775
msgid "Adjust contrast"
msgstr "ਨਿਖੇੜਾ ਅਨੁਕੂਲ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1919
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ(_C)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1921
msgid "_Pick up"
msgstr "ਚੱਕੋ(_P)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1921
#| msgid "Hold the current call"
msgid "Pick up the current call"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਚੱਕੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1925
msgid "_Hangup"
msgstr "ਹੈਂਗ ਅੱਪ(_H)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1925
#| msgid "Hold the current call"
msgid "Hangup the current call"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1931
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2399
msgid "Hold the current call"
msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਪਕਡ਼ੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1935
msgid "_Transfer Call"
msgstr "ਕਾਲ ਤਬਦੀਲ(_T)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1936
msgid "Transfer the current call"
msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਭੇਜੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1944
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਰੋਕੋ ਜਾਂ ਮੁਡ਼-ਚਲਾਓ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1949
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਰੋਕੋ ਜਾਂ ਮੁਡ਼-ਚਲਾਓ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1956
#: ../src/gui/main_window.cpp:1314
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1963
msgid "_Local Video"
msgstr "ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ(_L)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1964
msgid "Local video image"
msgstr "ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਚਿੱਤਰ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1968
msgid "_Remote Video"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਿਡੀਓ(_R)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1969
msgid "Remote video image"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਿਡੀਓ ਚਿੱਤਰ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1973
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਤਸਵੀਰ(_P)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1974
msgid "Both video images"
msgstr "ਦੋਨੋ ਵਿਡੀਓ ਚਿੱਤਰ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1988
msgid "Normal size"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2107
msgid "Transfer call to:"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਕਾਲ ਭੇਜੋ:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2317
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2332
#| msgid "Hold the current call"
msgid "Hang up the current call"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2360
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਾਊਂਡਕਾਰਡ ਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਬਦਲੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2380
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "ਆਪਣੇ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "ਕਹੋ:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "ਹਾਸਾ(_S)..."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
#| msgid "You have %d message"
#| msgid_plural "You have %d messages"
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
msgid "Chat Window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:396
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਓਸ ਪੱਤਰ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:406
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "ਨਵੇਂ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਸਮੇਂ ਸੰਗੀਤ ਚਲਾਓ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
msgid "_Full name:"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_F):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:475
msgid "Video Display"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਵਿਖਾਵਾ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_a)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable network _detection"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੋਜ ਚਾਲੂ(_d)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:493
#: src/qml/dialer-app.qml:630
msgid "Call Forwarding"
msgstr "ਕਾਲ ਅਗਾਂਹ ਭੇਜਣਾ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਰਸਾਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਰਸਾਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_n)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜੇ "
"ਤੁਸੀ ਕਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਿੰਦੇ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "ਜੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ, ਦਰਸਾਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_b)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
#| msgid ""
#| "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
#| "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
#| "are in Do Not Disturb mode"
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜੇ "
"ਤੁਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀ ਰੁੱਝੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:503
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1311
msgid "Call Options"
msgstr "ਕਾਲ ਚੋਣਾਂ"

#. Add all the fields
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਉੱਤਰ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਜਵਾਬ ਦਿਓ(_A)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:538
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਆਵਾਜ਼ ਈਵੈਂਟ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:575
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
msgid "Choose a sound"
msgstr "ਇੱਕ ਧੁਨੀ ਚੁਣੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:604
msgid "Wavefiles"
msgstr "ਵੇਵ-ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:654
msgid "Tone"
msgstr "ਟੋਂਨ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:707
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:656
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "H.239 ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਵਿਡੀਓ ਬੰਦ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:661
msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਰੋਲ ਮਾਸਕ ਲਈ H.239 ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:662
msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "H.239 ਪਰਿਜ਼ੈਟੇਸ਼ਨ ਰੋਲ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "H.239 ਲਾਈਵ ਰੋਲ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:668
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:714
msgid "Misc Settings"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "Forward _URI:"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ _URI:"

#. The toggles
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ(_t)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "ਪਹਿਲੀ H.245 ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ(_e)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "ਤੇਜ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਧੀ ਯੋਗ ਕਰੋ(_s)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"ਸੰਬੰਧ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ-ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਬਣੇਗਾ। ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ  ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਹਡ਼ਾ "
"H.323v2 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈਟਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ "
"H.245 ਦੋਨੋ ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਨੈਟਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
#| msgid "Enable Account"
msgid "Enable H.239 control"
msgstr "H.239 ਕੰਟਰੋਲ ਯੋਗ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "ਇਹ H.239 ਸਮਰੱਥਾ ਨੂੰ ਵਿਡੀਓ ਰੋਲ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "ਵਾਧੂ ਵਿਡੀਓ ਰੋਲ:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
#| msgid "Select the transmitted video size"
msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "H.239 ਵਿਡੀਓ ਰੋਲ ਚੁਣੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:692
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:725
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF ਮੋਡ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "DTMF ਇੰਝ ਭੇਜੋ(_S):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "DTMF ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੋਡ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:708
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
#| msgid "_Outbound Proxy:"
msgid "_Outbound proxy:"
msgstr "ਆਉਟ-ਬਾਉਡ ਪਰਾਕਸੀ(_O):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:744
#: ../src/gui/assistant.cpp:996
msgid "Audio Devices"
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
#| msgid "Ringing Device"
msgid "Ringing device:"
msgstr "ਰਿੰਗਿੰਗ ਜੰਤਰ:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਰਿੰਗਿੰਗ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Output device:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ:"

#. That button will refresh the device list
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "ਖੋਜੇ ਜੰਤਰ(_D)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਿਸਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (ਯੂਰਪ)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (ਅਮਰੀਕਾ)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (ਫਰਾਂਸ)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_pa.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Channel the label
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121 gap/gap_wr_color_levels.c:628
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "ਚੈਨਲ:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "ਟਰਾਂਸਮਿਟਡ ਵਿਡੀਓ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣੋ"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ ਖੋਜ ਯੋਗ ਕਰੋ(_d)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਯੋਗ(_c)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ(_j) (ms ਵਿੱਚ)"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
#| msgid "Picture Quality"
msgid "Picture quality"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਕੁਆਲਟੀ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ ਦੀ ਗਾਰੰਟੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ (ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਡਰੌਪ ਹੋਣ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ "
"ਵੱਧ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਬਿੱਟਰੇਟ ਲਿਮਟ ਲੰਘ ਨਾ ਸਕੇ) ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਡੀਓ ਬਿੱਟਰੇਟ (k_B/s ਵਿੱਚ):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"ਅਧਿਕਤਮ ਵਿਡੀਓ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ kbits/s ਵਿੱਚ ਹੈ। ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਈ ਮੁੱਲ ਤੱਕ "
"ਘਟਾਉਣ ਲਈ, ਵਿਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ "
"ਦੇ ਨਿਊਨਤਮ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਦਰਸਾਈ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1283
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਪਸੰਦ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1302
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39
msgid "Personal Data"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1320
#: ../src/firewall-config.glade.h:98
msgid "Protocols"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1322
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP ਸਥਾਪਨ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1327
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 ਵਿਵਸਥਾ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:382
#: ../src/gui/main_window.cpp:1384
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਮੱਦਦ ਲਵੋ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:387
#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:80
msgid "Artwork:"
msgstr "ਕਲਾ-ਕੰਮ:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "ਪੂਰੇ ਮਾਣ ਲਈ AUTHORS ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਵੰਡੋ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਲਾਈਸੈਂਸ ਦਾ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ "
"ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ (ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ)।"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
"ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
"ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ "
"ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,"
"ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"ਈਕਾਗਾ ਨੂੰ GPL ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਛੋਟ ਵਜੋਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ "
"ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ OPAL, OpenH323 ਅਤੇ PWLIB ਆਦਿ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਜਾਂ ਜੋੜਨ ਅਤੇ ਜੋੜ ਨੂੰ "
"ਵੰਡਣ, ਬਿਨਾਂ GNU GPL ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ OPAL, OpenH323 ਅਤੇ PWLIB ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਜੋੜੇ ਗਏ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ਗਨੂ ਜੀ.ਪੀ.ਐਲ (GPL) ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋਵੋ।"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"ਈਕੀਗਾ ਗੁਣ-ਭਰਪੂਰ SIP ਅਤੇ H.323 ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਵਿਡੀਓ ਕਾਨਫਰੰਸ,VoIP ਅਤੇ IP- ਟੈਲੀਫੋਨੈ ਕਾਰਜ ਹੈ, "
"ਜਿਹਡ਼ਾ ਤੁਹਾਨੂੰ SIP H.323 ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰਆਂ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲਾਂ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:205
msgid "Unable to open help file."
msgstr "ਮੱਦਦ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ।"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d ਯੂਜ਼ਰ ਲੱਭਿਆ"
msgstr[1] "%d ਯੂਜ਼ਰ ਲੱਭੇ"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ(_C)"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP _URI:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:349
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Home phone:"
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ(_H):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "ਦਫ਼ਤਰੀ ਫੋਨ(_O):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ(_C):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ(_P):"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੋਧ"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ %s ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:196
msgid "Audio test"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟੈਸਟ"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:223
msgid "Silent"
msgstr "ਚੁੱਪ"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:185
msgid "Video test"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਟੈਸਟ"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_pa.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:337
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
msgid "Crazy"
msgstr "ਝੱਲਾ"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
msgid "Screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਕਾਸਟ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਹਟਾਓ(_R)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_p)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL ਇੰਟਰੈਕਸ਼ਨ"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "ਦਾਅਵਾ:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP ਗਲਤੀ: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਕੀਤੇ ਸਰਵਰ"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਸੋਧੋ ਜੀ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
#| msgid "Book _Name:"
msgid "Book _name:"
msgstr "ਕਿਤਾਬ ਨਾਂ(_n):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "ਕਿਤਾਬ ਬਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਹੈ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "ਸਰਵਰ _URI:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ, ldap:// ਅੱਗੇ ਹੋਵੇ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "ਬੇਸ DN(_B):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
#| msgid "Single Level"
msgid "Single level"
msgstr "ਇੱਕ ਪੱਧਰ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
#| msgid "_Search Scope"
msgid "_Search scope"
msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ(_S)"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
#| msgid "_DisplayName Attribute:"
msgid "_DisplayName attribute:"
msgstr "ਵੇਖਣ ਨਾਂ ਗੁਣ(_D):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
#| msgid "Call _Attributes:"
msgid "Call _attributes:"
msgstr "ਕਾਲ ਗੁਣ(_a):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "ਖੇਤਰ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹੋ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
#| msgid "_Filter Template:"
msgid "_Filter template:"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਫਿਲਟਰ(_F):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "ਇੱਥੇ \"$\" ਨੂੰ ਖੋਜ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "ਬਾਈਡ _ID:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID; ਅਗਿਆਤ / ਨਾ-ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ID ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ, ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Use TLS"
msgstr "TLS ਵਰਤੋਂ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "SASL ਵਰਤੋਂ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
#| msgid "SASL _Mechanism"
msgid "SASL _mechanism"
msgstr "SASL ਢੰਗ(_M)"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "LDAP ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੋਧ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "ਸਰਵਰ URI ਦਿਓ ਜੀ\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
#| msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਂ ਗੁਣ ਦਿਓ ਜੀ\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
#| msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgid "Please provide a Call attribute\n"
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਲ ਗੁਣ ਦਿਓ ਜੀ\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ URI\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "LDAP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "LDAP ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
msgid "authenticating"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
msgid "error connecting"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "ਲੋਡਮਾਊਂਥ ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#| msgid "The user name, e.g. jim"
msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ jabber.org"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪੋਰਟ, ਜੇ ਡਿਫਾਲਟ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੈ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "ਸਰੋਤ:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
msgid ""
"The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several "
"terminals registered to the same account; leave empty if you do not know "
"what it is"
msgstr ""
"ਸਰੋਤ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਘਰ ਜਾਂ ਕੰਮ, ਇੱਕੋ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਕਈ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਵੰਡਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ; ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹੈ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
#| msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
msgstr "ਜੱਬਰ/XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰਾ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
#| msgid "Please provide a Server URI\n"
msgid "Please provide a room name"
msgstr "ਰੂਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
#| msgid "Rename"
msgid "Room name"
msgstr "ਰੂਮ ਨਾਂ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "ਰੂਮ ਦਾ ਨਾਂ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138 ../egg/egg-oid.c:94
#: egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਹੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਵੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਮੰਗੀ ਹੈ, ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ: \"%s\"।"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਮੰਗੀ ਹੈ।"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦ ਵੇਖਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਬਾਰੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਵੇਖਾਂਗੇ (ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ ਜਾਂ ਰੱਦ ਵੀ ਕਰੋ)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਜਵਾਬ ਹੈ: "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:306
msgid "Add a roster element"
msgstr "ਰੋਸਟਰ ਇਕਾਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:307
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਜੀ।"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
msgid "Identifier:"
msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
msgid "identifier@server"
msgstr "identifier@server"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:171
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖਣ ਲਈ ਪੁਛੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:169
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਹਾਲਤ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ (ਬਾਕੀ ਹੈ)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:177
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "ਉਸ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖਣਾ ਰੋਕੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Start chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Continue chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਰੋਸਟਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਭਾਗ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਜੀ।"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰੋਤ ਸੂਚੀ"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਰੋਤ-ਸੂਚੀ"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr "ਈਕਾਗਾ ਦੇ ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਜੀ।"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਡਾਟਾ"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "ਫੜਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਸੰਪਰਕ"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_p)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧ"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਸੋਧੋ ਜੀ (ਬਿਨਾਂ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਮਤਲਬ ਗਲੋਬਲ)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਰੂਟ:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473 src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਜੀ।"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / ਸੂਚੀ #%d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "ਸੂਚੀ #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸੰਪਰਕ ਸੋਧ"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"ਇਹ ਈਕੀਗਾ ਆਮ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਹੇਠਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛ ਕੇ ਈਕੀਗਾ ਸਥਾਪਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"\n"
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਗ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਪੂਰੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ, ਤੁਸੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ "
"ਪਸੰਦ ਚੁਣ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਆਖਰੀ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਉਪਨਾਂ ਹੋਰ VoIP ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ-ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਜੋਡ਼ਨ ਸਮੇਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ SIP ਜਾਂ H323 ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਈਕਾਗਾ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਅੰਦਰੂਨ ਨੈੱਟਵਰਕ(ਤੁਹਾਡੀ ਕੰਪਨੀ ਦੇ "
"ਅੰਦਰ) ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਲੋਕਾਂ ਤੱਕ ਅੱਪੜਨ ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਈ ਵੈੱਬ "
"ਸਾਈਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਫ਼ਤ ਈਕਾਗਾ (ekiga,net) ਵਰਤਣ ਦਾ "
"ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ SIP ਅਕਾਊਂਟ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। "
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਿਯਮਤ ਫੋਨ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਵੀ ਕਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਸਤਾ ਕਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ "
"ਅਕਾਊਂਟ ਖਰੀਦਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।\n"
"\n"
"ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਦੋ ਪੇਜ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਝ ਦੇ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:450
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:608
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net ਅਕਾਊਂਟ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:610
msgid "Please enter your username:"
msgstr "ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਭਰੋ ਜੀ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:628
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ekiga.net ਮੁਫ਼ਤ SIP  ਸੇਵਾ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ekiga.net SIP ਐਡਰੈੱਸ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ "
"ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ SIP ਐਡਰੈੱਸ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਗ਼ ਛੱਡ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਵਾਂ SIP ਸੇਵਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਲਾਗ-"
"ਇਨ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:654
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "ਮੈਂ ekiga.net ਮੁਫ਼ਤ ਸੇਵਾ ਲਈ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:714
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਕਾਲ-ਆਉਟ ਅਕਾਊਂਟ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "ਆਪਣਾ ਅਕਾਊਂਟ ID ਦਿਓ ਜੀ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:724
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "ਆਪਣਾ PIN ਕੋਡ ਦਿਓ ਜੀ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:735
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਈਕੀਗਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਿਯਮਤ ਫੋਨ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ-ਵਿਆਪੀ ਨੰਬਰਾਂ ਨਾਲ ਕਾਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਇਸ ਚਾਲੂ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ 2 ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:\n"
" - ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ URL ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।\n"
" -ਫਿਰ ਅਕਾਊਂਟ ID ਅਤੇ ਪਿੰਨ ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।\n"
"ਸੇਵਾ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ URL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:794
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "ਮੈਂ ਈਕੀਗਾ ਕਾਲ-ਆਉਟ ਸੇਵਾ ਲਈ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "ਆਪਣੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:877
msgid "56k Modem"
msgstr "56k ਮਾਡਮ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:882
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:887
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/ਕੇਬਲ (128 kbit/s ਅੱਪਲਿੰਕ)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:892
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/ਕੇਬਲ (512 kbit/s ਅੱਪਲਿੰਕ)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:897
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:902
msgid "Keep current settings"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਰੱਖੋ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:907
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"ਸਬੰਧ ਕਿਸਮ ਵਧੀਆ ਕੁਆਲਟੀ ਸਥਾਪਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਈਕੀਗਾ ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤੇਗਾ। ਤੁਸੀ "
"ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹਨਾਂ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:998
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਘੰਟੀ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1018
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr "ਆਡੀਓ ਘੰਟੀ ਜੰਤਰ ਉਹ ਜੰਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆ ਰਹੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਲਈ ਘੰਟੀ ਵਜਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1029
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1049
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਉਹ ਜੰਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1060
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1080
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਉਹ ਜੰਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਤੁਹਾਡੀ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
"ਹੈ।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1176 ../src/gui/assistant.cpp:1474
msgid "Video Input Device"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1178
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "ਆਪਣਾ ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1198
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਉਹ ਜੰਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਿਡੀਓ ਲੈਣ ਲਈ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1337
msgid "Configuration Complete"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1339
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਈਕੀਗਾ ਸੰਰਚਨਾ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲਈ ਹੈ। ਸਭ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਈਕੀਗਾ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੌਜਾਂ ਲੁੱਟੋ!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1346
msgid "Configuration summary:"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਖੇਪ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1424
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "ਆਡੀਓ ਘੰਟੀ ਜੰਤਰ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Output Device"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1458
msgid "Audio Input Device"
msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1505
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਕਾਲ-ਆਉਟ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1550
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ (%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d)"

#: ../src/gui/main.cpp:126
#| msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਡੀਬਗ ਸੁਨੇਹੇ ਛਾਪੋ (1 ਅਤੇ 8 ਵਿਚਕਾਰ)"

#: ../src/gui/main.cpp:131
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਦਿੱਤੇ URI ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:372 C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "Presence"
msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1168
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ URI ਦਿਓ ਅਤੇ ਕਾਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਕੱਟਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1219 ../src/gui/main_window.cpp:1357
msgid "View the contacts list"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1230 ../src/gui/main_window.cpp:1362
msgid "View the dialpad"
msgstr "ਡਾਇਲ-ਪੈਡ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1241 ../src/gui/main_window.cpp:1367
msgid "View the call history"
msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. add chat button
#: ../src/gui/main_window.cpp:1279
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1281
msgid "Co_ntact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_n)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1282
msgid "Act on selected contact"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Ca_ll a Number"
msgstr "ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰੋ(_l)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Place a new call"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਾਲ ਕਰੋ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
msgid "A_dd Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "ਰੋਸਟਰ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1297
msgid "Find contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1307
msgid "Other possible actions"
msgstr "ਹੋਰ ਸੰਭਵ ਐਕਸ਼ਨ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1327
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ(_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1328
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ ਚਲਾਓ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1336
msgid "Edit your accounts"
msgstr "ਆਪਣਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧੋ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1342
msgid "Change your preferences"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਬਦਲੋ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
#| msgid "Video preview"
msgid "_Video Preview"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ(_V)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1357
msgid "Con_tacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_t)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1362
msgid "_Dialpad"
msgstr "ਡਾਇਲ-ਪੈਡ(_D)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1367
msgid "_Call History"
msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ(_C)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
#| msgid "Show offline _contacts"
msgid "Show Offline _Contacts"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(_C)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/gui/main_window.cpp:1439 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: ../src/modules/google-backend/module-google-backend.c:631
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:416
#: src/calls-main-window.c:357 data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/contacts-main-window.ui:131 src/contacts-app.vala:249
#: src/contacts-main-window.vala:182 src/contacts-main-window.vala:205
#: C/gs-goa5.svg:103 C/gs-search2.svg:293 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879 data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:6
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:7
#: src/imports/ABContactListPage.qml:248 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:66
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:102 src/nautilus-file.c:6869
#, no-wrap
msgid "Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1468
msgid "Dialpad"
msgstr "ਡਾਇਲ-ਪੈਡ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1486
msgid "Call history"
msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1498
msgid "Ekiga"
msgstr "ਈਕੀਗਾ"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹਾ..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:520 ../src/gui/statusmenu.cpp:668
msgid "Custom Message"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:536
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:685
msgid "Define a custom message:"
msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ:"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ"

#: js/ui/calendar.js:1153 js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 data/references_dialog.ui:367
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:34
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:5 ../data/language-specs/def.lang.h:36
#: ../data/language-specs/php.lang.h:6
msgid "Identifier"
msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

msgid "Forbidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਲੱਬਧ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿਖਾਏ ਹਨ। ਇੱਕ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ elilo ਰਾਹੀਂ ਨਵੇਂ "
"ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "ਕੋਈ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ elilo ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। Elilo ਨੂੰ FAT ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਾਲਾ ਭਾਗ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੂਟ ਚਿੰਨ ਸੈੱਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ elilo ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "ELILO ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} ਲਈ ELILO ਨੂੰ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"/target/ ਉੱਤੇ elilo ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ELILO ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ "
"ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ELILO ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ "
"ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ \"${ERRCODE}\" ਗਲਤੀ ਕੋਡ ਨਾਲ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਦੇਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr "ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿਓ"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਲਾਕ ਜਾਂ ਅਣ-ਲਾਕ"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

msgid "Based on original gtk-window-decorator"
msgstr "ਅਸਲੀ ਗਨੋਮ-ਵਿੰਡੋ-ਡੈਕੋਰੇਟਰ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ "

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "ਰਾਊਂਡ ਉੱਤੇ ਖੱਬਾ ਕੋਨਾ "

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "ਰਾਊਂਡ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਕੋਨਾ "

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "ਰਾਊਂਡ ਤਲ ਖੱਬਾ ਕੋਨਾ "

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "ਰਾਊਂਡ ਤਲ ਸੱਜਾ ਕੋਨਾ "

msgid "Rounding Radius"
msgstr "ਰਾਊਂਡਿੰਗ ਰੇਡੀਅਸ "

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਰੇਮ ਬਲੈਡ "

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਫਰੇਮ ਬਲੈਡ "

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "ਬਾਹਰ ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਬਲੈਂਡ "

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਬਲੈਂਡ "

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਸਿਪਰੇਟਰ "

msgid "Frame Outline"
msgstr "ਫਰੇਮ ਆਉਟਲਾਈਨ "

msgid "Frame Highlight"
msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਈਲਾਈਟ "

msgid "Frame Shadow"
msgstr "ਫਰੇਮ ਛਾਂ "

msgid "Contents Outline"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਆਉਟਲਾਈਣ "

msgid "Contents Highlight"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਉਚਾਈ "

msgid "Contents Shadow"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਛਾਂ "

msgid "Based on original legacy"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲਿਜੈਂਸੀ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"

msgid "Title Bar"
msgstr "ਟਾਇਟਲਬਾਰ "

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "ਅਸਲ ਵਿਚ ਵਿਸਟਾ-ਨੈਸ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ "

msgid "Glow"
msgstr "ਗਲੋ "

msgid "Sides"
msgstr "ਸਾਈਡਾਂ "

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਕਸਟਮ ਯੋਗ ਪਿਕਸਮੈਪ ਨਾਲ ਕੀਤਾ! "

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "ਟਾਪ ਰਾਊਂਡਿੰਗ ਰੇਡੀਅਸ "

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "ਤਲ ਰਾਊਂਡਿੰਗ ਰੇਡੀਅਸ "

msgid "Not adjustable"
msgstr "ਅਡਜੱਸਟ ਯੋਗ ਨਹੀਂ "

msgid "Same as Active"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਾਂਗ "

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "ਟਾਇਲ/ਸਕੇਲ "

msgid "Width Override"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਅਣਡਿੱਠੀ "

msgid "Height Override"
msgstr "ਉਚਾਈ ਅਣਡਿੱਠੀ "

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਗਲਾਸੀ ਪਰਭਾਵ "

msgid "Glow Height"
msgstr "ਗਲੋ ਉਚਾਈ "

msgid "Frame Base Color"
msgstr "ਫਰੇਮ ਬੇਸ ਰੰਗ "

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "ਅੱਪਰ ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਗਲੋ "

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "ਅੱਪਰ ਗਲਾਸ ਗਲੋ "

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "ਲੋਅਰ ਗਲਾਸ ਗਲੋ "

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "ਮਿਡਲ ਗਲਾਸ ਗਲੋ "

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਗਲਾਸ ਗਲੋ "

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "ਗਲਾਸੀ ਫੀਚਰ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਗਰੇਡੀਐਂਟ "

msgid "Left Blend"
msgstr "ਖੱਬਾ ਬਲੈਂਡ "

msgid "Middle Blend"
msgstr "ਮਿਡਲ ਬਲੈਂਡ "

msgid "Right Blend"
msgstr "ਸੱਜਾ ਬਲੈਂਡ "

msgid "(Color)"
msgstr "(ਰੰਗ) "

msgid "(Alpha)"
msgstr "(ਐਲਫ਼ਾ) "

msgid "Notch"
msgstr "ਨੋਚ "

msgid "Use Glow"
msgstr "ਗਲੋ ਵਰਤੋਂ "

msgid "Title Glow"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਗਲੋ "

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਇੰਜਣ ਤੋਂ ਤਿਆਰ "

msgid "Border Gap"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਗੈਪ "

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਵੇਖਣਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹੋਵੇ? "

msgid "Show when minimised?"
msgstr "ਵੇਖਣਾ ਜਦੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਹੋਵੇ? "

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਬਾਰਡਰ ਸਾਈਜ਼ "

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "ਖੱਬੀ ਬਾਰ ਡਿੰਪ ਯੋਗ? "

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "ਖੱਬੀ ਬਾਰ ਰੇਡੀਅਸ "

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "ਹੇਠਕਾ ਬੁਲਗੀ ਯੋਗ? (ਹਾਲੇ ਬੇਕਾਰ ਹੈ, ਪਰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ) "

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "ਟਾਪ ਕਾਰਨਰ ਆਫਸੈੱਟ (%) "

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਡਿੰਪ ਯੋਗ? "

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "ਬਟਨ ਭਾਗ ਯੋਗ? "

msgid "Title Part Width"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਭਾਗ ਚੌੜਾਈ "

msgid "Button Part Width)"
msgstr "ਬਟਨ ਭਾਗ ਚੌੜਾਈ) "

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "ਕੋਨਾ ਰੇਡੀਅਸ ਡਿੰਪ) "

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "ਅੰਦਰ ਵੀ ਕੋਨੇ ਗੋਲ? "

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "ਵੱਖ ਵੱਖ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੰਗ ਯੋਗ? "

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "ਰਪੀਟਿੰਗ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣ? "

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "ਗੋਲ ਟਾਪ ਖੱਬੇ ਕਾਰਨਰ? "

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "ਫਰੇਮ ਰਾਊਂਡਿੰਗ ਰੇਡੀਅਸ "

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਰਾਊਂਡਿੰਗ ਰੇਡੀਅਸ "

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਰਪੀਟ? "

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਰਪੀਟ? "

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "ਵਿਕਰਨ ਰਪੀਟ? "

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "ਰਪੀਟ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ "

#. ========================
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਪਾਰਟ ਪਿਕਸਮੈਪ ਯੋਗ? "

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਪਾਰਟ ਪਿਕਸਮੈਪ ਰਪੀਟ? "

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਪਾਰਟ ਪਿਕਸਮੈਪ "

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਪਾਰਟ ਪਿਕਸਮੈਪ ਚੁਣੋ "

#. ========================
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "ਬਟਨ ਭਾਗ ਪਿਕਸਮੈਪ ਯੋਗ? "

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "ਬਟਨ ਭਾਗ ਪਿਕਸਮੈਪ ਰਪੀਟ? "

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "ਬਟਨ ਪਾਰਟ ਪਿਕਸਮੈਪ "

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "ਬਟਨ ਪਾਰਟ ਪਿਕਸਮੈਪ ਚੁਣੋ "

#. ========================
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਪਿਕਸਮੈਪ ਯੋਗ? "

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "ਕੀ ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਪਿਕਸਮੈਪ ਰਪੀਟ ਕਰਨਾ ਹੈ? "

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਪਿਕਸਮੈਪ "

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਪਿਕਸਮੈਪ ਚੁਣੋ "

msgid "Active/Inactive"
msgstr "ਐਕਟਿਵ/ਇਨ-ਐਕਟਿਵ "

msgid "Maximised"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ "

msgid "Border Layout"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਲੇਆਉਟ "

msgid "Left Bar"
msgstr "ਖੱਬੀ ਬਾਰ "

msgid "Pixmaps"
msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ "

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"ਇੰਜਣ\n"
"ਚੁਣੋ "

msgid "Shade Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸ਼ੇਡ "

msgid "UnShade Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਣ-ਸ਼ੇਡ "

msgid "Set Above"
msgstr "ਉੱਤੇ ਸੈੱਟ "

msgid "UnSet Above"
msgstr "ਉੱਤੇ ਅਣ-ਸੈੱਟ "

msgid "Stick Window"
msgstr "ਸਟਿੱਕ ਵਿੰਡੋ "

msgid "UnStick Window"
msgstr "ਅਣ-ਸਟਿੱਕ ਵਿੰਡੋ "

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>ਵਰਜਨ</b> %s\n"
"<b>ਬਣਾਇਆ</b> %s\n"
"<b>ਇਸ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਮ)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>ਵਰਜਨ</b> %s\n"
"<b>ਬਣਾਇਆ</b> %s\n"
"<b>ਇਸ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "ਜੋ ਵੀ (ਕੋਈ ਹਿੰਟ ਨਹੀਂ)"

msgid "No Description"
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "ਗਲਤ ਥੀਮ ਨਾਂ"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "ਗਲਤ ਥੀਮ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। .emerald ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"ਗਲਤ ਥੀਮ ਨਾਂ\n"
"ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
".emerald ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

msgid "Error calling tar."
msgstr "tar ਕਾਲ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

msgid "Theme Exported"
msgstr "ਥੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਥੀਮ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
"(ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "ਥੀਮ %s ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "ਰਾਇਟ ਥੀਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "ਫਾਰਮ ਥੀਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "Theme Saved"
msgstr "ਥੀਮ ਸੰਭਾਲਿਆ"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਥੀਮ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
"(ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ)"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Theme deleted"
msgstr "ਥੀਮ ਹਟਾਇਆ"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਥੀਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "ਪਿਕਸਮੈਮ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "ਬਟਨ ਹਾਲੋ/ਗਲੋ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਟਨ ਹਾਲੋ/ਗਲੋ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "ਬਟਨ ਪਿਕਸਮੈਪ"

msgid "Text Fill"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਭਰਨ "

msgid "Text Outline"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਉਟਲਾਇਨ "

msgid "Button Fill"
msgstr "ਬਟਨ ਫਿਲ "

msgid "Button Outline"
msgstr "ਬਟਨ ਆਉਟਲਾਇਨ "

msgid "Title-Text Font"
msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਟੈਕਸਟ ਫੋਂਟ "

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਉਚਾਈ "

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਟਨ ਆਫਸੈੱਟ "

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਬਟਨ ਆਫਸੈੱਟ "

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਆਬਜੈਕਟ ਲੇਆਉਟ "

msgid "Export Theme..."
msgstr "ਥੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ... "

msgid "Untitled Theme"
msgstr "ਬਿਨ-ਟਾਇਟਲ ਥੀਮ "

msgid "Export..."
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ... "

msgid "Theme Version"
msgstr "ਥੀਮ ਵਰਜਨ "

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "ਸੁਝਾਇਆ ਵਿਦਗਿਟ ਥੀਮ "

msgid "Themer Version"
msgstr "ਥੀਮਰ ਵਰਜਨ "

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"ਨੋਟ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਬਦਲੋ ਤਾਂ\n"
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਇੰਝ ਕਰਨ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,\n"
"ਜਿਵੇਂ ਵੇਖੋ-ਪੋਰਟ ਬਦਲਣਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ 'ਈਵੈਂਟ ਵਿੰਡੋ'\n"
"ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ\n"
"ਇਸ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ/ਮੁੜ-ਸਾਇਜ਼ ਨਾਲ ਠੀਕ\n"
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ। ਇਹ ਤਾਂ ਵੀ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ\n"
"ਤੁਸੀਂ ਟਾਇਲਰ ਬਾਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਨੂੰ\n"
"ਟਾਇਟਲਬਾਰ-ਘੱਟ-ਉਚਾਈ\n"
"ਸਲਾਇਡਰ ਰਾਹੀਂ ਬਦਲਦੇ ਹੋ।\n"

msgid "Frame Borders"
msgstr "ਫਰੇਮ ਬਾਰਡਰ "

msgid "Active Window"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ "

msgid "Inactive Window"
msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ "

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"ਨੋਟ - ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਥੀਮ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਈਮਰਲਡ ਦੇ UI "
"ਪਸੰਦ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। "

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "ਬਟਨਾਂ ਲਈ ਟੂਲਟਿੱਪ ਵੇਖੋ "

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "ਡੈਕੋਰੇਸ਼ਨ ਕਰੋਪਿੰਗ ਵਰਤੋਂ "

msgid "Use Button Fade"
msgstr "ਬਟਨ ਫੇਡ ਵਰਤੋਂ "

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "ਬਟਨ ਫੇਡ ਪਲਸ ਵਰਤੋਂ "

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "ਬਟਨ ਫੇਡ ਕੁੱਲ ਟਾਈਮ "

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "ਬਟਨ ਫੇਡ ਸਟੈਪ ਸਮਾਂ "

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "ਬਟਨ ਪਲਸ ਉਡੀਕ ਟਾਈਮ "

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "ਬਟਨ ਪਲਸ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਧੁੰਦਲਾਪਨ % "

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਡਬਲ-ਕਲਿੱਕ ਐਕਸ਼ਨ "

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "ਬਟਨ ਹੋਵਰ ਕਰਸਰ "

msgid "Pointing Finger"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਿੰਗ ਫਿੰਗਰ "

msgid "Compiz Decoration Blur Type"
msgstr "ਕੰਮਪਿਜ਼ ਸਜਾਵਟ  ਬਲਰ ਟਾਈਪ"

msgid "Titlebar only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਟਾਇਟਲਬਾਰ"

msgid "All decoration"
msgstr "ਸਭ ਸਜਾਵਟ "

msgid "Frame Engine"
msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਜਣ "

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "ਫਰੇਮ/ਸ਼ੈਡੋ "

msgid "Titlebar"
msgstr "ਟਾਇਟਲਬਾਰ "

msgid "Import Theme..."
msgstr "ਥੀਮ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ... "

msgid "Edit Themes"
msgstr "ਥੀਮ ਸੋਧ "

msgid "Themes Settings"
msgstr "ਥੀਮ ਸੈਟਿੰਗ "

msgid "Emerald Settings"
msgstr "ਈਮੀਰਲਡ ਸੈਟਿੰਗ "

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "IM ਕਲਾਇਟ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਮੈੱਸਜ਼ਿੰਗ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ, ਫੇਸਬੁੱਕ, MSN ਤੇ ਹੋਰ ਕਈ ਚੈੱਟ ਸਰਵਿਸਾਂ ਉੱਤੇ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr ""
"ਗੱਲਬਾਤ;ਗੱਲਾਂ;ਚੈਟ;ਆਈਐਮ;ਸਲਾਹਾਂ;ਵਿਚਾਰ;ਆਈਆਰਸੀ;ਜੀਟਾਕ;ਫੇਸਬੁੱਕ;ਜੱਬਰ;ਸੁਨੇਹਾ;ਸੁਨੇਹੇ;chat;talk;im;"
"message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"ਇੰਪੈਥੀ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ। ਇੰਪੈਥੀ ਨੂੰ  "
"AIM, MSN, ਜੱਬਰ (ਫੇਸਬੁੱਕ ਤੇ ਗੂਗਲ ਟਾਕ ਸਮੇਤ), IRC ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹੇ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਕੇ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਡੀਓ ਤੇ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਫਾਇਲਾਂ ਵੀ ਟਰਾਂਸਫਰ "
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਿਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
"ਹੈ।"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"ਇੰਪੈਥੀ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਐਂਟੀਗਰੇਟਡ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ "
"ਖੁੰਝੋਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਇੰਪੈਥੀ ਖੋਲ੍ਹੇ ਵੀ ਜਵਾਬ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "ਕੀ ਕੁਨੈਕੁਵਿਟੀ ਮੈਨੇਜਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ/ਮੁੜ-ਕੁਨਕੈਟ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "ਕੀ ਇੰਪੈਥੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਵੇਹਲੇ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ-ਦੂਰ ਕਰੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਕੀ ਇੰਪੈਥੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਦੂਰ ਸੈੱਟ ਕਰੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਡਿਫਾਲਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।"

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਜਿਕ ਨੰਬਰ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c ਇਹ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ "
"ਚਲਾਉਣੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਖੁਦ ਨਹੀਂ ਬਦਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਰਕ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲਾਈਨ ਹਨ, ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸੰਤੁਲਨ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਕਾਊਂਟ ਬਕਾਇਆ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "ਅਵਤਾਰ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "ਆਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਅਵਤਾਰ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ 'ਚ ਆ ਰਹੇ ਈਵੈਂਟ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ 'ਚ ਆ ਰਹੇ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉ। ਜੇ ਸੈੱਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਦਿਉ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਸਥਿਤੀ (ਪਿਕਸਲ 'ਚ)।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "ਕੀ ਈਵੈਂਟਾਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਵਾਸਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "ਦੂਰ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ ਆਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਰੁੱਝੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਸਾਊਂਡ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "ਆ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "ਕੀ ਆ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਵਾਸਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "ਕੀ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਵਾਸਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਲਈ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "ਕੀ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "ਦੂਰ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ ਬੰਦ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "ਕੀ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ, ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਰੁੱਝੇ ਹੋਵੋ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "ਜੇ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"ਕੀ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲੇ, ਭਾਵੇਂ ਗੱਲਬਾਤ ਪਹਿਲਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੋਵੇ, ਪਰ "
"ਫੋਕਸ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "ਜੇ ਸੰਪਰਕ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "ਕੀ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ, ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "ਜੇ ਸੰਪਰਕ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "ਕੀ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ, ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿਹਰੇ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "ਕੀ ਸਮਾਈਲੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਗਰਾਫਿਕਲ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "ਕੀ ਗਲੱਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਥੀਮ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "ਥੀਮ, ਜੋ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਥੀਮ ਬਦਲ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "ਥੀਮ ਬਦਲ, ਜੋ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਅਡੀਓਮ ਥੀਮ ਲਈ ਪਾਥ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr "ਅਡੀਓਮ ਥੀਮ ਲਈ ਪਾਥ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਅਡੀਓਮ ਥੀਮ ਚੁਣਿਆ ਹੋਵੇ। (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "ਵੈਬਕਿੱਟ ਡਿਵੈਲਪਰ ਟੂਲ ਚਾਲੂ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬਕਿੱਟ ਡਿਵੈਲਪਰ ਟੂਲ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਆਦਿ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"ਕੀ 'ਲਿਖਣ' ਜਾਂ 'ਰੁਕਣ' ਗੱਲਬਾਤ ਹਾਲਤ ਭੇਜਣੀ ਹੈ। ਇਸ ਸਮੇਂ 'ਦੂਰ ਗਏ' ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ "
"ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਥੀਮ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈਕਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਅੱਡ ਕੀਤੀ ਲਿਸਟ (ਜਿਵੇਂ pa,en,)।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "ਨਾਂ ਪੂਰਾ ਅੱਖਰ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅੱਖਰ, ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ (ਟੈਬ)"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ ਵਜੋਂ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਅਵਤਾਰ ਨੂੰ ਵਰਤੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "ਕੀ ਇੰਪੈਥੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ ਵਜੋਂ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਅਵਤਾਰ ਨੂੰ ਵਰਤੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਡਾਈਲਗ ਲਈ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਊਂਟ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "ਆਖਰੀ ਅਕਾਊਂਟ ਵਲੋਂ ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਜੰਤਰ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਮਰਾ ਜੰਤਰ, ਜਿਵੇਂ /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "ਈਚੋ ਰੱਦ ਕਰਨ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "ਕੀ ਪਲੱਸਆਡੀਓ ਦਾ ਈਚੋ ਰੱਦ ਕਰਨ ਫਿਲਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਕੇਤ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"ਕੀ ਟਾਈਟਲ ਬਾਰ ਵਿੱਚ 'x' ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸੁਨੇਹਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "ਕੀ ਇੰਪੈਥੀ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨਾਲ ਦੇਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਘਟਾਵੇ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "ਕੀ ਇੰਪੈਥੀ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਘਟਾਵੇ।"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੰਗ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "ਹੋਰ ਯੋਗਦਾਨੀ ਨੇ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "ਹੋਰ ਯੋਗਦਾਨੀ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ, ਪਰ ਫਾਇਲ ਖ਼ਰਾਬ ਸੀ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸੰਪਰਕ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਾਲ ਕੀਤੀ"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "ਉਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਐਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੀਫ਼ਰ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਕ੍ਰਿਪਟੂਗਰਾਫ਼ੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਲੋਂ ਰੱਖੀ "
"ਗਈ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322 src/gui/importer/gcal-importer.c:56
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
#: p11-kit/messages.c:85 src/pulse/error.c:48
#, c-format
msgid "Internal error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"<b>%s</b> ਅਕਾਊਂਟ\n"
"ਲਈ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
#: ../src/gtk/bookmarks.c:146 authconn.py:93
msgid "Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "ਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸੰਪਰਕ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸੰਪਰਕ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸੰਪਰਕ ਸਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਐਮਰਜੈਂਸੀ ਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਪੈਸੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗੱਲਬਾਤ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ਗਲਤ ਸੰਪਰਕ ID"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਤੋਂ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: ਨਵਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: ਨਵਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ਚੈਟ ਰੂਮ ਛੱਡੋ, ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਇੱਕ ਹੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗੱਲਬਾਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>:ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: display information about a contact"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 src/pulse/error.c:40
msgid "Unknown command"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ; ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡ ਵਾਸਤੇ ਮੱਦਦ ਲਈ /help ਵਰਤੋਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਬਕਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ '%s' ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132 gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350
#: gio/gsocket.c:5352
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਬਕਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। <a href='%s'>ਟਾਪ ਅੱਪ</a>।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
msgid "not capable"
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "invalid contact"
msgstr "ਗਲਤ ਸੰਪਰਕ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "permission denied"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "too long message"
msgstr "ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
msgid "not implemented"
msgstr "ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ %s ਵਲੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
msgid "No topic defined"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਜੋੜੋ"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "'%s' ਨੂੰ %s ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਜੋੜੋ"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  Edit menu
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. send button
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#: src/ui/main-window.ui:141 ui/phonemgr.glade.h:39 ui/strings.c:38
#: src/gs-review-dialog.ui:32
msgid "_Send"
msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ ਸੁਝਾਅ(_S)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਾਗ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 ../src/chatView.js:503
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s ਨੇ %1$s ਨੂੰ ਕਿੱਕ ਮਾਰੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਿੱਕ ਮਾਰੀ"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s ਵਲੋਂ %1$s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
msgid "Not now"
msgstr "ਹੁਣ ਨਹੀਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "ਇਹ ਰੂਮ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ:"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗਲਤ ਪਛਾਣ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣਾ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲਗਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਏ ਸੰਪਰਕ ਸੋਧੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਸੰਪਰਕ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "ਖੋਜ: "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਖੋਜ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਣ ਦਿਉ ਜੀ। ਧੰਨਵਾਦ!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗੀ ਗਈ…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ</b> (date) ਨੂੰ\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: plugins/about/PageComponent.qml:176
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਕੋਈ "
"ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਵੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "ਚੁਣੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
#: src/contacts-main-window.vala:400
msgid "New Contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਫੇਰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਪਛਾਣ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਜਾਵੇਗੀ:"
msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਛਾਣਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਜਾਵੇਗੀ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਪਛਾਣ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ:"
msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਛਾਣਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਅਸ਼ਲੀਲ ਵਜੋਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ(_R)"
msgstr[1] "ਇਹਨਾਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਅਸ਼ਲੀਲ ਵਜੋਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ(_R)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ gnome-contacts ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_pa.po (hamster.HEAD)  #-#-#-#-#
#. defaults
#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_pa.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1023
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
#: src/core/contacts-type-set.vala:170 src/core/contacts-type-set.vala:191
#: src/core/contacts-type-set.vala:210 src/core/contacts-type-set.vala:212
#: lib/gs-desktop-data.c:287 ../src/hamster/db.py:937
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109
msgid "Work"
msgstr "ਕੰਮ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
msgid "HOME"
msgstr "ਘਰ"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਕਾਲ"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਾਲ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
msgid "_Block Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ(_B)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "'%s' ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_G)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ(_B)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਏ "
"ਜਾਣਗੇ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_V)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ(_P)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
msgid "Send File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
msgid "Share My Desktop"
msgstr "ਮੇਰਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
msgid "Infor_mation"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_m)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "ਇਸ ਰੂਮ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਦਾ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸੱਦਾ(_I)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Audio Channels
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
#: gap/gap_player_dialog.c:4759 ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:24
#: src/plugins/properties/properties.ui:646
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "ਚੈਨਲ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ਦੇਸ਼ ISO ਕੋਡ:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for update state in update details
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231 data/gnome-nettool.ui:410
#: client/pkgc-util.c:859 ui/details.ui:3685 ui/hostnets.ui:175
#: ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "ਹਾਲਤ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "ਏਰੀਆ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "ਗਲੀ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "ਇਮਾਰਤ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "ਮੰਜ਼ਲ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "ਘਰ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਲੈਵਲ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਗਲਤੀ (ਮੀਟਰ):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਗਲਤੀ (ਮੀਟਰ):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "ਬੀਰਿੰਗ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "ਚੜ੍ਹਨ ਗਤੀ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
msgid "Longitude:"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
msgid "Latitude:"
msgstr "ਵਿਥਕਾਰ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "ਉਚਾਈ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%R UTC %e %B %Y ਨੂੰ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ ਸੰਪਰਕ %u ਸੰਪਰਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ %u ਸੰਪਰਕ ਰੱਖਦੇ ਹਨ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ</b> (date) ਨੂੰ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "ਫੋਨ ਜਾਂ ਮੋਬਾਇਲ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਆਨਲਾਈਨ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"ਇੰਪੈਥੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲੱਭ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਵਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਹ ਫੀਚਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "ਨੇੜਲੇ ਲੋਕ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੇਰਵਾ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਹ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ<span "
"style=\"italic\">ਸੋਧ →ਅਕਾਊਂਟ</span> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%s ਸਕਿੰਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_pa.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 src/utils.vala:117
#: src/transitPlan.js:337
#, c-format, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%s ਮਿੰਟ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਾਲ ਲਈ, %s ਵਜੇ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: date format for the start date entry
#. * and start date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. Translators: date format for the end date entry
#. * and end date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 src/gl-searchpopover.c:734
#: src/gl-searchpopover.c:1102 src/gs-app-version-history-row.c:158
#: src/gs-review-row.c:63
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
msgid "Anytime"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
msgid "Anyone"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "ਕੌਣ"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 data/gl-searchpopover.ui:140
#: ../src/top10.c:100 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "ਕਦੋਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਗੱਲਬਾਤ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "ਆਉਣ ਕਾਲਾਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "ਜਾਣ ਕਾਲਾਂ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "ਖੁੰਝੀਆਂ ਕਾਲਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "ਕੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਤੋਂ ਸਭ ਲਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਹਟਾਓ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "…ਸਭ ਅਤੀਤ ਹਟਾਓ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">…ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਚੈਟ ਅਕਾਊਂਟ ਹੈ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪਛਾਣ ਜਾਂ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਉ।"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:6
msgid "New Call"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਲ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸੰਪਰਕ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸੰਵਾਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸਹੂਲਤ ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਲੋਂ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸੰਪਰਕ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਜਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹਾ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਸੋਧੋ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "ਇਹ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਜੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "ਇਹ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹਾ: %s</b>\n"
"<small><i>ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦੱਬੋ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹੇ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:258
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:174
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 ../src/notewindow.cpp:702
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:745 ../Tomboy/NoteWindow.cs:843
msgid "_Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_P)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "ਇੱਕ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਮਿਲਿਆ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ਇੱਕ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "ਆ ਰਹੀ ਗੱਲਬਾਤ ਮੰਗ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਇਆ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "ਆ ਰਹੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਾਲ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "ਜਾ ਰਹੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਾਲ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਸੋਧੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਪਛਾਣ ਜਾਂਚੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
#: src/goabackend/goautils.c:846 daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has expired."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਲੋਂ ਜਾਂਚਿਆ ਗਿਆ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂਚਯੋਗ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ %s ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਕੇਵਲ %s  ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ "
"ਜੀ।"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਆ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "HTML ਜਾਂਚ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "ਚੋਟੀ ਦੇ ਸੰਪਰਕ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "ਨੇੜਲੇ ਲੋਕ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "ਬਿਨ-ਗਰੁੱਪ"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ ਕਲਾਇਟ"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "ਕੋਈ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾ ਵੇਖਾਓ; ਕੁਝ ਵੀ ਕਰੋ (ਇੰਪੋਰਟ ਆਦਿ) ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "ਜੇ ਕੋਈ \"ਨੇੜਲੇ ਲੋਕ\" ਅਕਾਊਂਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਚੁਣੋ (ਜਿਵੇਂ gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- ਇੰਪੈਥੀ ਅਕਾਊਂਟ"

#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਅਕਾਊਂਟ"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ %.50s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਹਨ।"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ  — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ — ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪੁਰਾਣੇ, ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਬੈਕਐਂਡ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ। telepathy-"
"haze ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ।"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ — ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਹੈ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੋਧ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "…ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ %.50s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹਟਾਏਗਾ।"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ\n"
"ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਅਤੇ VoIP ਅਕਾਊਂਟ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਇੰਸਟਾਲ "
"ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਬੈਕਐਂਡ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- ਇੰਪੈਥੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਲਾਇਟ"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਲਾਇਟ"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਕੁਨੈਕਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- ਇੰਪੈਥੀ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ ਕਲਾਇਟ"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਟੈਲੀਪੈਂਥੀ ਅਕਾਊਂਟ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ। ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- ਇੰਪੈਥੀ ਆਡੀਓ/ਵਿਡੀਓ ਕਲਾਇਟ"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਆਡੀਓ/ਵਿਡੀਓ ਕਲਾਇਟ"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਕਾਲ ਉੱਤੇ ਸੀ।"

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਆ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/empathy-call-window.c:1554
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s ਲਈ ਕਾਲ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਵਲੋਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "ਪੀਅਰ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "ਰੀਲੇਅ ਸਰਵਰ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/empathy-call-window.c:2952 src/ui/call-selector-item.ui:38
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129
msgid "On hold"
msgstr "ਹੋਲਡ ਹੈ"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s ਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s ਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਜੋ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ "
"ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "ਇਹ ਕਾਲ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "ਇਹ ਕਾਲ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਵਿਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਗੜਬੜ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। <a href=\"%s\">ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ</a> ਦਿਓ ਅਤੇ ਮੱਦਦ "
"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ 'ਡੀਬੱਗ' ਵਿੰਡੋ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਲਾਗ ਨੱਥੀ ਕਰੋ।"

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "ਕਾਲ ਇੰਜਣ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਬਕਾਇਆ %s ਹੈ।"

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੂਰਾ ਕਰੈਡਿਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "ਟਾਪ ਅੱਪ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/gtkam-main.c:564
msgid "_Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ(_C)"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "ਟੈਲੀਪੈਥੀ(_T)"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਦਲੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "ਡਾਇਲ-ਪੈਡ ਵੇਖੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "ਡਾਇਲਪੈਡ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ Codec:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "ਡੀਕੋਡਿੰਗ Codec:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਮੀਦਵਾਰ:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਉਮੀਦਵਾਰ:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- ਇੰਪੈਥੀ ਚੈਟ ਕਲਾਇਟ"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "ਆਟੋ-ਕੁਨੈਕਟ"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੂਮ ਪਰਬੰਧ"

#: ../src/empathy-chat-window.c:278 ../src/terminal-window.c:3197
#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
msgid "Close this window?"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ %s ਛੱਡੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਜੁਆਇੰਨ ਹੋਣ ਤੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੋਗੇ।"

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਜੁਆਇੰਨ ਹੋਣ ਤੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੋਗੇ।"
msgstr[1] ""
"ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ %u ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਜੁਆਇੰਨ ਹੋਣ ਤੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੋਗੇ।"

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "%s ਛੱਡਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਪ ਤੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੋਗੇ, ਜਦ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "ਰੂਮ ਛੱਡੋ"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ)"
msgstr[1] "%s (%d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ਅਤੇ %u ਹੋਰ)"
msgstr[1] "%s (ਅਤੇ %u ਹੋਰ)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ %d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ)"
msgstr[1] "%s (ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ %d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (ਸਭ ਤੋਂ %d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ)"
msgstr[1] "%s (ਸਭ ਤੋਂ %d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_C)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "ਬੰਦਾ-ਖੁਸ਼ ਸ਼ਾਮਲ(_S)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ(_F)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦਾ(_P)..."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ(_J)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੋ(_a)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_o)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਵਾਪਸ ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 src/kgx-pages.ui:90
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 ../terminal/terminal-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਰਵਿਸ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- ਇੰਪੈਥੀ ਡੀਬੱਗਰ"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਡੀਬੱਗਰ"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin ਲਿੰਕ"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin ਜਵਾਬ"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਚੇਪਣ ਲਈ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ। ਲਾਗ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
msgid "Debug Window"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "pastebin ਲਈ ਭੇਜੋ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_INFO
#: ../src/empathy-debug-window.c:1962 ../gladeui/glade-widget.c:1003
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 ../src/info.js:45 ../src/mainWindow.js:509
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:281
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:288
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:1010 src/qml/MessageAlertBubble.qml:179
#: src/qml/MessageDelegate.qml:159 src/qml/ParticipantInfoPage.qml:35
#: src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:186
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.c:107 modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜੇ ਹਨ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਹਨ।\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪਬਲਿਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬੱਗ ਦੀ ਦਿੱਖ ਨੂੰ "
"ਇੰਪੈਥੀ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ ਸੀਮਿਤ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ <a href=\"https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=empathy\">ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ</a> ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖ ਕੇ ਰਿਪੋਰਟ "
"ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2036
msgid "Level"
msgstr "ਲੈਵਲ"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਰਿਮੋਟ ਡੀਬੱਗ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "ਆ ਰਹੀ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ(_A)"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨਾਲ ਜਵਾਬ(_A)"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "ਰੂਮ ਸੱਦਾ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s ਜੁਆਇੰਣ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਿਆ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦਾ ਆਇਆ ਹੈ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਆ ਰਿਹਾ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"ਸੁਨੇਹਾ: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:96 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_pa.po (empathy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%3$s/s ਨਾਲ %2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#
#. For translators: This is a progress size indicator, for example: 230.4 MB of 512.8 MB
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269 ../gthumb/gio-utils.c:1362
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "%2$s ਵਲੋਂ \"%1$s\" ਆ ਰਹੀ ਹੈ"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" %s ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "%2$s ਤੋਂ \"%1$s\"  ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "%2$s ਤੋਂ \"%1$s\" ਮਿਲੀ"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" %s ਨੂੰ ਭੇਜੀ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਡੀਕ ਹੈ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਦੀ ਐਂਟੀਗਰੇਟੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਹੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੂਰੇ ਹੋਏ, ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਏ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਹਟਾਓ"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੰਪੈਥੀ ਕੇਵਲ ਪਿਡਗਿਨ ਤੋਂ ਹੀ ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦਾ"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸੱਦਣ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ:"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 src/fe-gtk/banlist.c:68
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:164 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "ਸੱਦਾ"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ"

#. #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ! tm_tag_interface_t = 32, < Interface (Java only
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:72
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1273
msgid "Members"
msgstr "ਮੈਂਬਰ"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ਸੱਦਾ ਲੋੜੀਂਦਾ: %s\n"
"ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ: %s\n"
"ਮੈਂਬਰ: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਾਸਤੇ ਰੂਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਰੂਮ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "ਰੂਮ(_R):"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਰੂਮ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ, ਜੇ ਰੂਮ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਰੂਮ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ, ਜੇ ਰੂਮ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "ਜਵਾਬ"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨਾਲ ਜਵਾਬ"

#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ"

#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਆਨਲਾਈਨ ਆਇਆ"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"

#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "ਹੀਰ"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "ਰਾਂਝਾ"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "ਵੇ ਰਾਂਝਿਆ, ਰਾਂਝਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਐਂ ਧੀਦੋ ਰਾਂਝਿਆਂ?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "ਆਪਣੇ ਤਖਤ ਹਜ਼ਾਰੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਨੂੰ ਤੇਰੀਆਂ ਮੱਝੀਆਂ ਚਾਰੀਆਂ;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਸੌਂਹ ਹੀਰੇ"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਰਾਂਝੇ ਬਿਨਾਂ ਨਹੀਂ ਜਿਊਂਣਾ"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "ਕੀ ਮੈਂ ਹੋ ਸੁਣਾਂ ਜਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਾਂ?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "ਰਾਂਝਾ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂ:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ(_b)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼(_w)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "ਖੁਸ਼ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_s)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_l)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਾਗ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆ ਰਹੇ ਈਵੈਂਟ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "ਬੁਲਬੁਲਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ(_E)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁਝੀ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਰੱਖੋ(_a)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ(_c)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਆਨਲਾਈਨ ਆਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ(_E)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਰੁਝਿਆ/ਰੁਝੀ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ ਬੰਦ ਰੱਖੋ(_a)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "ਕਾਲ ਕੁਆਲਟੀ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਗੂੰਜ ਰੱਦਕ ਕਰਨਾ (_echo cancellation) ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"ਈਕੋ ਰੱਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਦੂਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਆਵਾਜ਼ ਸਾਫ਼ ਸੁਣਨ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ "
"ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਅਜੀਬ ਜਿਹੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਨ ਜਾਂ ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ "
"ਰੁਕਾਵਟ ਆਏ ਤਾਂ ਈਕੋ ਰੱਦ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਕਾਲ ਮੁੜ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦੱਸੋ(_P)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"ਟਿਕਾਣਾ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਘਟਾਉਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਹਿਰ, ਸੂਬਾ ਅਤੇ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੁਝ ਵੀ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ "
"ਜਾਵੇਗਾ। GPS ਧੁਰਾ ਮੁੱਲ 1 ਦਸ਼ਮਲਵ ਥਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣਗੇ।"

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਘਟਾਓ(_R)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਯੋਗ:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥੀਮ(_e):"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "ਬਦਲ:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, %s ਅਕਾਊਂਟ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ %s ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।"

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: C/gs-goa3.svg:73 C/gs-goa4.svg:124
#: ../extensions/facebook/facebook.extension.in.in.h:1
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "…ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../src/empathy-roster-window.c:758
msgid "Edit Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਟਾਪਅੱਪ ਕਰੋ"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "ਇੱਥੇ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਾਗ।"

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣ ਲਈ %s ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਬਦਲੋ।"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1722
msgid "No match found"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
#| msgid "You haven't added any contact yet"
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਜੋੜਿਆ ਹੈ"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ(_N)..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਲ(_C)..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "…ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "…ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਲੱਭੋ(_S)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਸੰਪਰਕ(_B)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "ਰੂਮ(_R)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "ਦਾਖਲ(_J)..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ(_F)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਪਰਬੰਧ(_M)"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ(_F)"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ(_O)"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ(_O)"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "ਆਪਣਾ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ ਜੀ"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਚੋਣ ਸੋਧ"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "ਆਪਣੇ IM ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"

#: ../src/userList.js:197
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_pa.po (NetworkManager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. less than an hour ago
#: js/misc/util.js:177 js/misc/util.js:183 js/misc/dateUtils.js:72
#: src/gs-common.c:1015 src/connection-editor/nm-connection-list.c:163
#: ../src/userList.js:202
#, c-format, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: js/misc/util.js:180 js/misc/util.js:187 js/misc/dateUtils.js:79
#: src/gs-common.c:1017 src/connection-editor/nm-connection-list.c:167
#: ../src/userList.js:207
#, c-format, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/overview.js:864 src/overview.js:878 js/misc/util.js:185
#: js/misc/util.js:193 js/misc/dateUtils.js:88 src/gs-common.c:944
#: ../src/fileUtil.js:93 src/nautilus-ui-utilities.c:342
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179 ../src/userList.js:212
#, c-format, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/overview.js:870 src/overview.js:884 js/misc/util.js:188
#: js/misc/util.js:197 js/misc/dateUtils.js:95 src/gs-common.c:948
#: ../src/fileUtil.js:99 ../src/userList.js:217
#, c-format, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/overview.js:876 src/overview.js:890 js/misc/util.js:191
#: js/misc/util.js:201 js/misc/dateUtils.js:102 src/gs-common.c:952
#: ../src/fileUtil.js:105 src/connection-editor/nm-connection-list.c:185
#: ../src/userList.js:221
#, c-format, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ਮਹੀਨਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:65
#: src/gdict-source-dialog.ui:73 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2628
msgid "_Port"
msgstr "ਪੋਰਟ(_P)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:91
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:165
msgid "Server"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#: ../src/connections.js:339
msgid "A_pply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_p)"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1256
msgid "Servers"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes"
#: client/pkcon/pk-console.c:193
msgid "Real name"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:6
msgid "E-mail address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "ਮੋਬਾਈਲ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14 ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. gamma
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. gamma
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:272
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:112
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:113 ../app/tools/gimplevelstool.c:488
#: gtk/gtkgamma.c:410 modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "ਗਾਮਾ"

#: src/gdict-app-menus.ui:40 ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:194
msgid "_Sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ(_S)"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ"

#: src/goabackend/goaprovider.c:133
msgid "C_hat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_h)"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲੈਵਲ:"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_pa.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Info button
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:8 ../src/connections.js:340
msgid "Cr_eate"
msgstr "ਬਣਾਓ(_e)"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚਕਾਰ"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਕੰਮ ਮੈਨੇਜਰ"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task providers."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟੂ ਡੂ ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਡਿਵਾਇਨ ਕੀਤੀ ਕੰਮ ਪ੍ਰਬੰਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ "
"ਰਾਹੀਂ ਫੈਲਾਉਣਯੋਗ ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਕੰਮ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:24
msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ ਥੀਮ ਰੂਪ ਨਾਲ ਗਨੋਮ ਟੂ ਡੂ"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:28
msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟੂ ਡੂ ਨਾਲ ਕੰਮ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:40
msgid "Available plugins for GNOME To Do"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟੂ ਡੂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਪਲੱਗਇਨ"

#: data/gtk/menus.ui:7
msgid "New List…"
msgstr "...ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "ਆਪਣੇ ਨਿੱਜੀ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Todo"
msgstr "org.gnome.Todo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "ਕੰਮ;ਉਤਪਾਦਕ;ਟੂ-ਡੂ;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 data/org.gnome.books.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:26 data/org.gnome.photos.gschema.xml:16
#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximized state"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਸਥਿਤੀ"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟੂ ਡੂ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣਾ"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਟੂ ਡੂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ ਹੈ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੈਟਅਪ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ) ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲਿਸਟਾਂ ਜੋੜਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲਿਸਟਾਂ ਜੋੜਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਦਾ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "List of active extensions"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "The list of active extensions"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:36
msgid "The current list selector"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਿਸਟ ਚੋਣਕਾਰ"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:37
msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਿਸਟ ਚੋਣਕਾਰ। ”ਗਰਿੱਡ” ਜਾਂ ”ਸੂਚੀ” ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/ui/edit-pane.ui:24 plugins/eds/edit-pane.ui:259
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: data/ui/edit-pane.ui:125 data/entry_page.ui:129 data/group_page.ui:61
msgid "_Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ(_N)"

#: data/ui/edit-pane.ui:168
msgid "D_ue Date"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਮਿਤੀ(_u)"

#: data/ui/edit-pane.ui:188
msgid "_Priority"
msgstr "ਤਰਜੀਹ(_P)"

#: data/ui/edit-pane.ui:208 plugins/eds/edit-pane.ui:195
msgctxt "taskpriority"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: data/ui/edit-pane.ui:257
msgid "To_morrow"
msgstr "ਭਲਕੇ(_m)"

#: data/ui/edit-pane.ui:268
msgid "Next _Week"
msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫ਼ਤੇ(_W)"

#: data/ui/initial-setup.ui:40
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਵਾਸਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰੋ"

#: data/ui/list-selector-panel.ui:119 src/views/gtd-list-selector-panel.c:470
msgid "Lists"
msgstr "ਲਿਸਟਾਂ"

#: data/ui/list-selector-panel.ui:147
msgid "Name of the task list"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ"

#: data/ui/list-selector-panel.ui:263
msgid "_New List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ(_N)"

#: data/ui/list-view.ui:111
msgid "Show or hide completed tasks"
msgstr "ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਕੰਮ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: data/ui/new-task-row.ui:39
msgid "New task…"
msgstr "...ਨਵਾਂ ਕੰਮ"

#: data/ui/plugin-dialog.ui:118
msgid "No extensions found"
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸ਼ਟੈਂਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: data/ui/provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਬਣਾਓ(_L)"

#: data/ui/provider-popover.ui:59
msgid "List Name"
msgstr "ਲਿਸਟ ਨਾਂ"

#: data/ui/provider-popover.ui:155
msgid "Select a storage location"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: data/ui/provider-selector.ui:27
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੂਗਲ ਅਕਾਊਂਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: data/ui/provider-selector.ui:67
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "ਨਵਾਂ ownCloud ਖਾਤਾ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: data/ui/provider-selector.ui:91 src/documents.js:1173
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: data/ui/provider-selector.ui:107
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: data/ui/provider-selector.ui:154
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:148
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਟਾਸਕ"
msgstr[1] "%1$s ਅਤੇ %2$d ਹੋਰ ਟਾਸਕਾਂ"

#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:247
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਟਾਸਕ ਹਨ"
msgstr[1] "ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਟਾਸਕਾਂ ਹਨ"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂ ਡੂ ਨੂੰ ਚਲਾਓ"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਗਨੋਮ ਟੂ ਡੂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"

#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਟੂ ਡੂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂ ਨਾ"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:53
msgid "Run on Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਚਲਾਓ"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:66
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੂ ਡੂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਚਲਾਓ"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:122
msgid "Show Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:135
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂ ਡੂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"

#: plugins/eds/edit-pane.ui:117
msgid "Due Date"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਮਿਤੀ"

#: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:243 plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:247
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "ਗਨੋਮ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:136 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:140
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਟਾਸਕ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:174 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:179
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:227
msgid "Task list source successfully connected"
msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਸਰੋਤ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:336
msgid "Failed to prompt for credentials"
msgstr "ਸਨਦ ਲਈ ਪੁੱਛਣ ਵਾਸਤੇ ਅਸਫ਼ਲ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:359
msgid "Failed to prompt for credentials for"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਸਨਦ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:487
msgid "Error loading task manager"
msgstr "ਕੰਮ ਮੈਨੇਜਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:573 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:581
msgid "Error creating task"
msgstr "ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:623 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:627
msgid "Error updating task"
msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:661 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:665
msgid "Error removing task"
msgstr "ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:691 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:695
msgid "Error creating task list"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:716 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:720
msgid "Error removing task list"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:779 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:783
#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:69
msgid "Error saving task list"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:67
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2038
#: gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ"

#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:134 plugins/eds/gtd-provider-local.c:138
msgid "Error creating new task list"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ"

#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:93 src/gtd-edit-pane.c:217
#: src/gtd-task-row.c:374
msgid "No date set"
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਸੈਟ ਹੈ"

#. Setup a title
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:365
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:370
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:507
msgid "Scheduled"
msgstr "ਸੈਡਿਊਲ ਕੀਤੇ"

#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:512
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:276
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:52
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:716
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "…ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: plugins/score/score/__init__.py:84
msgid "No task completed today"
msgstr "ਅੱਜ ਕੋਈ ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:103
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:183
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:415
msgid "Error loading Todoist tasks"
msgstr "Todoist ਕੰਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:198
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Todoist ਖਾਤਾ ਕੁੰਜੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:199
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ Todoist ਖਾਤਾ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।"

#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:768
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:80
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "ਕੋਈ ਟੂ-ਡੂ-ਲਿਸਟ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:89
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Todoist ਖਾਤਾ ਜੋੜੋ"

#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:142
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:183
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:75
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:81
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt ਫਾਇਲ 'ਤੇ"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:112
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:116
msgid "Error while opening Todo.txt"
msgstr "Todo.txt ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:309
msgid "Incorrect date"
msgstr "ਗ਼ਲਤ ਮਿਤੀ"

#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:310
msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
msgstr "ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ Todo.txt ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਹੈ।"

#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:353
msgid "No task list found for some tasks"
msgstr "ਕੁਝ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Todo.txt ਫਾਇਲ"

#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt ਫਾਇਲ ਦਾ ਸਰੋਤ"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:34
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:96
msgid "Unscheduled"
msgstr "ਅਣ-ਸੈਡਿਊਲ ਕੀਤੇ"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:99
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "ਅਣ-ਸੈਡਿਊਲ ਕੀਤੇ (%d)"

#: src/gtd-application.c:142
#, c-format
msgid "Copyright © %d The To Do authors"
msgstr "Copyright © %d To Do ਲੇਖਕ"

#: src/gtd-application.c:147
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The To Do authors"
msgstr "Copyright © %d–%d ਟੂ ਡੂ ਲੇਖਕ"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:49
msgid "No more tasks left"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਟਾਸਕ ਨਹੀਂ ਬਚੀ"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:50
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "You made it!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਲਿਆ!"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:57
msgid "Get some rest now"
msgstr "ਕੁਝ ਆਰਾਮ ਕਰ ਲਵੋ"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਕੀ ਦਿਨ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੋ"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:60
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "ਹਾਂ, ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਵੰਡੋ"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "ਮੇਹਨਤ ਦਾ ਫ਼ਲ ਮਿੱਠਾ ਹੁੰਦਾ"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "No tasks found"
msgstr "ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:73
msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ <b>+</b> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੰਮ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:95
msgid "Error loading plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:95
msgid "Error unloading plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ"

#: src/gtd-task-list-view.c:669
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "ਕੰਮ <b>%s</b> ਹਟਾਇਆ"

#: src/gtd-window.c:818
msgid "Loading your task lists…"
msgstr "…ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/gtd-window.c:944
msgid "Click a task list to select"
msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/views/gtd-list-selector-grid-item.c:234
msgid "No tasks"
msgstr "ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ"

#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:185
msgid "Setting new color for task list"
msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਲਈ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:384
msgid "Remove the selected task lists?"
msgstr "ਕੀ ਚੁਣੀਆਂ ਲਿਸਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:399
msgid "Remove task lists"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟਾਂ ਹਟਾਓ"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:456
#: src/fr-window.c:2022 src/fr-window.c:5532
msgid "Archive Manager"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
msgid "How to sort files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਿਵੇਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਢੰਗ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਨਾਂ, ਆਕਾਰ, ਕਿਸਮ, ਸਮਾਂ, ਪਾਥ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63
msgid "Sort type"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਕਿਸਮ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "ਕੀ ਵੱਧਦੇ-ਕ੍ਰਮ ਜਾਂ ਘੱਟਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਵੱਧਦਾਕ੍ਰਮ, ਘੱਟਦਾਕ੍ਰਮ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "ਲਿਸਟ ਮੋਡ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
msgid "Display type"
msgstr "ਕਿਸਮ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 ../panel-plugin/battery.c:1325
msgid "Display time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "ਪਾਥ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "ਨਾਂ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਕਾਲਮ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਹੈੱਡਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"ਕੀ ਅਕਾਇਵ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਜੇ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਅਕਾਇਵ ਸਮੱਗਰੀ "
"ਵੇਖਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਲਿਖੋ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177
msgid "Default volume size"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਾਲੀਅਮ ਆਕਾਰ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "The default size for volumes."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਆਕਾਰ ਹੈ।"

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:264
msgid "Extract Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:327 nautilus/nautilus-fileroller.c:266
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "ਚੁਣੇ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਥਾਂ 'ਤੇ ਖਿਲਾਰੋ"

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "ਚੁਣੇ ਆਬਜੈਕਟਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: src/fr-new-archive-dialog.c:352 src/fr-new-archive-dialog.c:371
#: src/fr-new-archive-dialog.c:387 src/fr-new-archive-dialog.c:436
#: src/fr-new-archive-dialog.c:454 src/fr-new-archive-dialog.c:476
#: src/fr-window.c:3034
msgid "Could not create the archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: src/fr-new-archive-dialog.c:354 src/fr-new-archive-dialog.c:373
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਇਵ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-new-archive-dialog.c:456 src/fr-window.c:8322
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਪੁਰਾਣੇ ਨਾਂ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ, ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ।"

#: src/actions.c:289 src/fr-new-archive-dialog.c:521
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:302
msgid "All archives"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਇਵ"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਵੰਡੋ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
"ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਲਾਈਸੈਂਸ ਦਾ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵਾਂ "
"ਵਰਜਨ (ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ)।"

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਰੋਲਰਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ "
"ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ "
"ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲ ਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ-ਰੋਲਰਸਾਊਂਡ-ਜੂਸਰ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ "
"ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ "
"02110-1301, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 src/dlg-add.c:99
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੋਲਡਰ \"%s\"ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/dlg-add-folder.c:712
msgid "Save Options"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣ"

#: src/dlg-add.c:838
msgid "_Options Name:"
msgstr "ਚੋਣ ਨਾਂ(_O):"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' ਅਕਾਇਵ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ:%s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: src/dlg-extract.c:123 src/fr-window.c:6945
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/dlg-batch-add.c:316 ../src/mail/mail.error.xml.h:117
#: capplets/appearance/theme-save.c:158
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 ../src/sj-extracting.c:318
msgid "_Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_O)"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166
#: src/fr-window.c:4410 src/fr-window.c:6844 src/fr-window.c:6849
#: src/fr-window.c:6949 src/fr-window.c:6968 src/fr-window.c:6973
msgid "Extraction not performed"
msgstr "ਖਿਲਾਰਨਾ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਖਿਲਾਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/dlg-package-installer.c:302 src/dlg-package-installer.c:311
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲੱਭਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/dlg-package-installer.c:307 src/dlg-package-installer.c:315
msgid "Could not open this file type"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:318
msgid "_Search Command"
msgstr "ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ(_S)"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%2$s\" ਵਿੱਚ \"%1$s\" ਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ \"%s\" ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224 ../gthumb/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_F): %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386 ../gthumb/eggfileformatchooser.c:398
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:188
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:81 ../virtaal/views/mainview.py:268
msgid "All Supported Files"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"

#: src/eggfileformatchooser.c:409 ../gthumb/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: src/eggfileformatchooser.c:427 ../gthumb/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ `%s' ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ "
"ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਜਾਣੀ-ਪਛਾਣੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਖੁਦ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#: src/fr-archive.c:1096 ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: src/fr-command.c:597
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/fr-archive.c:2365 src/fr-archive.c:1848
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਇਵ ਟਾਈਪ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ।"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_pa.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_pa.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "ਫਾਇਲ ਖਿਲਾਰੀ ਜਾਂਦੀ:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:401
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/fr-command-tar.c:458 src/fr-command-tar.c:506
msgid "Recompressing archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਮੁੜ ਨਪੀੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/fr-command-tar.c:716 src/fr-command-tar.c:825
msgid "Decompressing archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਡੀ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Debian package"
msgstr "ਡੈਬੀਅਨ ਪੈਕਜ"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "bzip ਸੰਕੁਚਿਤ  ਫਾਇਲ"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:2029
msgid "[read only]"
msgstr "[ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. translators: %s is a filename
#: ../extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:145
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/fr-window.c:2292 src/fr-window.c:2360
msgid "Getting the file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/fr-window.c:2375
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "ਖਿਲਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/fr-window.c:2478 src/fr-window.c:2832
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/fr-window.c:2479 src/fr-window.c:2808
msgid "_Show the Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_S)"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2920
#: src/fr-window.c:3090
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।"

#: src/fr-window.c:2949 src/fr-window.c:3039
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਨ (ਖੋਲ੍ਹਣ) ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/fr-window.c:2960 src/fr-window.c:3050
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/fr-window.c:2964 src/fr-window.c:3054
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/fr-window.c:2970 src/fr-window.c:3060
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/fr-window.c:2974 src/fr-window.c:3064
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।"

#: src/fr-window.c:2978 src/fr-window.c:3069
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:3087
msgid "Command not found."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:3243
msgid "Test Result"
msgstr "ਟੈਸਟ ਨਤੀਜਾ"

#: src/fr-window.c:4047 src/fr-window.c:4227
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਹੀ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਅਕਾਇਵ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: src/fr-window.c:4077 src/fr-window.c:4256
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:4259
msgid "Create _Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ(_A)"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:5040 src/ui/file-selector.ui:221
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:5043
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:5052 src/ui/file-selector.ui:190
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੈਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%s\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:8317
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ, ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ।"

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:8436
msgid "_New folder name:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_N):"

#: src/fr-window.c:8436
msgid "_New file name:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_N):"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:8457
#: src/fr-window.c:8475
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:8457
#: src/fr-window.c:8475
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/fr-window.c:7991 src/fr-window.c:8967
msgid "Paste Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 src/fr-window.c:8968
msgid "_Destination folder:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ(_D):"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਕਾਇਵ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਆਉਟਪੁੱਟ(_L)"

#: src/main.c:56 src/fr-application.c:61
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/main.c:57 src/fr-application.c:62
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ਅਕਾਇਵ"

#: src/main.c:60 src/fr-application.c:65
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦਾ ਨਾਂ ਪੁੱਛ ਕੇ, ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: src/main.c:64 src/fr-application.c:69
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: src/main.c:68 src/fr-application.c:73
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛੋ, ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: src/main.c:72 src/fr-application.c:77
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ, '--add' ਅਤੇ '--extract'  ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:85
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਬਣਾਓ"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- ਇੱਕ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "ਚੋਣ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142 src/ui/new-archive-dialog.ui:27
msgid "_Filename:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_F):"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:193
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_E)"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_pa.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_pa.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:215
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਵਾਲੀਅਮ 'ਚ ਵੰਡੋ(_v)"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:276
msgid "_Other Options"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ(_O)"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ</span>"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:59
#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:4
msgid "_Selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(_S)"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 src/ui/delete.ui:74
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ਜਿਵੇਂ: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:54
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:83
msgid "_Files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਸਮੇਤ(_I)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਛੱਡ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ ਹੀ ਹਨ(_k)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:42
msgid "Include _files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਮੇਤ(_f):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 src/ui/add-dialog-options.ui:89
#: src/ui/add-dialog-options.ui:104 src/ui/add-dialog-options.ui:118
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:104
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਕਿ: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "ਚੋਣ ਲੋਡ(_L)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣ(_v)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71 src/gtk-utils.h:33
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Extract"
msgstr "ਖਿਲਾਰੋ(_E)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ(_t)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦਿਓ(_w)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾ ਖਿਲਾਰੋ(_x)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:198 ../src/interface.c
msgid "_Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ(_A)"

#: data/main_window.ui:25 src/nma-wifi-dialog.c:441
msgid "New…"
msgstr "ਨਵਾਂ…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206
msgid "Create a new archive"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "ਇੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤਿਆ ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/ui/menus.ui:17 src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89
msgid "_Extract…"
msgstr "ਖਿਲਾਰੋ(_E)…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਚੋਣਵੀਂਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:401 src/ui/file-selector.ui:19
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ਸਭ ਚੋਣ ਰੱਦ(_l)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਰੱਦ"

#: src/ui/app-menubar.ui:68
msgid "_Add Files…"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੋ(_A)..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: src/ui/gears-menu.ui:23
msgid "Pass_word…"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w)…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਇਵ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "ਮੇਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 src/ui/app-menubar.ui:116
#: src/ui/gears-menu.ui:38
msgid "View All _Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_F)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/app-menubar.ui:122
#: src/ui/gears-menu.ui:43
msgid "View as a F_older"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_o)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "ਆਖਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ(_L)"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਈ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਆਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 src/fr-window.c:5875
msgid "Go to the home location"
msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ui/password.ui:51
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_E)"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>ਸੂਚਨਾ:</b>ਪਾਸਵਰਡ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਲਝਾਉਣ ਲਈ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਫਾਇਲ "
"ਨੂੰ ਸੁਲਝਾ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਖਤਮ ਹੋ "
"ਜਾਵੇਗਾ।</i>"

#: src/ui/properties.ui:89 src/ui/properties.ui:15
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"

#: src/ui/properties.ui:106 src/ui/properties.ui:131
msgid "Archive size:"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਸਾਈਜ਼:"

#: src/ui/properties.ui:147 src/ui/properties.ui:186
msgid "Compression ratio:"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਰੇਸ਼ੋ:"

#: src/ui/properties.ui:175 src/ui/properties.ui:159
msgid "Content size:"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਈਜ਼:"

#: src/ui/properties.ui:215 src/ui/properties.ui:213 ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#: src/ui/update.ui:305 src/ui/update.ui:48
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ(_e):"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:212
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (ਲੈਨਜ਼)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:223
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm ਫਿਲਮ)"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. WINDOW_HISTOGRAM
#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:2
#: ../app/dialogs/dialogs.c:381
msgid "Histogram"
msgstr "ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:3
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "RGB ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:4
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਕੈਮਰਾ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਚੈਨਲ ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸੈਟਿੰਗ ਅਤੇ ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Exif display"
msgstr "Exif ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:1
msgid "Aperture:"
msgstr "ਅਪਰਚਰ:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:3
msgid "Expo. Time:"
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਟਾਈਮ:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:4
msgid "Expo. bias:"
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ bias:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:5
msgid "ISO speed:"
msgstr "ISO ਸਪੀਡ:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:6
msgid "Metering:"
msgstr "ਮੀਟੀਰਿੰਗ:"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:85
#: ../extensions/image_viewer/preferences.c:100
msgid "Fit to width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:87
#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zoom to fit image width"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਵਾਸਤੇ ਜ਼ੂਮ"

#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:321
msgid "Jump to current image's location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../plugins/map/eog-map-plugin.c:355
#: ../plugins/map/map.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Map"
msgstr "ਨਕਸ਼ਾ"

#: ../plugins/map/map.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:124
#| msgid "Upload to Flickr"
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "ਪਿਕਾਸਾਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:126
#: ../plugins/postasa/postasa.eog-plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫੋਟੋ ਪਿਕਾਸਾਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:321
msgid "Uploading..."
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:368
#| msgid "Flickr Uploader"
msgid "Uploaded"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:523
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %s"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:527
msgid "Logged in successfully."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../plugins/postasa/postasa-config.xml.h:4
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "ਪਿਕਾਸਾਵੈੱਬ ਲਾਗਇਨ"

#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:1
msgid "Cancel All"
msgstr "ਸਭ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:2
msgid "Cancel Selected"
msgstr "ਚੁਣੇ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../plugins/postasa/postasa-uploads.xml.h:3
msgid "Uploads:"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ:"

#: ../plugins/postasa/postasa.eog-plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Flickr Uploader"
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "ਪਿਕਾਸਾਵੈੱਬ ਅੱਪਲੋਡਰ"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:57
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:59
#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫੋਟੋ ਫਲਿੱਕਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ ਅੱਪਲੋਡਰ"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਲਈ ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ"

#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:60
msgid "Send by Mail"
msgstr "ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:62
msgid "Send the selected images by mail"
msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Send By Mail"
msgstr "ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/send-by-mail/send-by-mail.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਵੀਂ ਮੇਲ 'ਚ ਨੱਥੀ ਕਰਕੇ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "ਸਲਾਈਡ ਸ਼ੋ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਰਲਵੇਂ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ"

#: data/eog.appdata.xml.in:6
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ"

#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "ਝਲਕ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ। ਇਹ GTK+ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਵਰਗਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ "
"ਅਤੇ ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਰਾਹੀਂ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ "
"ਵਾਲਪੇਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਠੀਕ ਸਥਿਤੀ ਪੋਰਟਰੇਟ ਜਾਂ ਲੈਡਸਲੇਪ ਵਿੱਚ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੇ-"
"ਆਪ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਕੈਮਰਾ ਟੈਗ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।"

#: data/eog-gear-menu.ui:10
#| msgid "Open _With"
msgid "Op_en With…"
msgstr "…ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_e)"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਜੋਂ ਲਗਾਓ(_l)"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
#| msgid "Image Properties"
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_r)"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋਅ(_d)"

#: data/eog-gear-menu.ui:49
msgid "Sho_w"
msgstr "ਵੇਖਾਓ(_w)"

#: data/eog-gear-menu.ui:51
msgid "S_ide Pane"
msgstr "ਬਾਹੀ(_i)"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "Image _Gallery"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ(_G)"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_t)"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224
msgid "Bytes:"
msgstr "ਬਾਇਟ:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:442
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 src/Properties.vala:603
msgid "Flash:"
msgstr "ਫਲੈਸ਼:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:490
msgid "Metering Mode:"
msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:506
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Camera Model:"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
#: ../src/gva-audit.c:238 ../extensions/file_tools/gth-file-tool-save-as.c:56
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:478 src/direct/DirectPhotoPage.vala:499
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> ਕਾਊਂਟਰ"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "ਇਥੋਂ ਗਿਣਤੀ ਸ਼ੁਰੂ(_S):"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਭਰੋ(_R)"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਝਲਕ"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੁਧਾਰ"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚਿੱਤਰ ਮੁਲਾਇਮ ਕਰੋ(_o)"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚਿੱਤਰ ਮੁਲਾਇਮ ਕਰੋ(_i)"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਥਿਤੀ(_A)"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਵਜੋਂ:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:228 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹਿੱਸੇ"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:252 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "ਡੱਬੀਦਾਰ ਪੈਟਰਨ ਵਾਂਗ(_p)"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:273 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਵਾਂਗ(_o):"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:293 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:311 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਾਂਗ(_b)"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:347 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:371 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜ਼ੂਮ"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:389 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੈਲਾਓ(_x)"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
msgid "_Time between images:"
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ(_T):"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:482 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "ਲੂਪ ਕ੍ਰਮ(_L)"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੁੰਘੜੋ"

#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਿੱਤਰ(_F)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿੱਛੇ(_P)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਅਗਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅੱਗੇ(_N)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚਿੱਤਰ(_L)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇਸ ਦੇ ਨਾਰਮਲ ਸਾਈਜ਼ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
#: src/eom-window.c:3853
msgid "_Best Fit"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_B)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ੯੦ ਡਿਗਰੀ ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_c)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ੯੦ ਡਿਗਰੀ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_R)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ(_I)"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:218 src/eom-window.c:3875
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਰੋਕੋ"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਲਗਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/help-overlay.ui:89
#| msgid "Show the application’s version"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:104 src/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"

#: data/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "ਅਸਲ ਆਕਾਰ"

#: data/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"

#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
#: data/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਗਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
#: data/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰਲਵੇਂ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"

#: data/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269
#: data/ui/help-overlay.ui:113 data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
#: data/ui/help-overlay.ui:148 src/photos-help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"

#: data/help-overlay.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ/ਛੱਡੋ"

#: data/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋਅ ਸ਼ੁਰੂ/ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋਅ ਰੋੋਕੋ"

#: data/help-overlay.ui:311 src/ui/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "ਆਮ"

#: data/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: data/help-overlay.ui:337
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:345
#| msgid "_Scaling:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "ਸਰਕਾਉਣਾ"

#: data/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਸਰਕਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਸਰਕਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਸਰਕਾਓ"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਸਰਕਾਓ"

#: data/metadata-sidebar.ui:99 src/photos-properties-dialog.c:545
#: data/gtk/properties_view.ui:196
msgid "Aperture"
msgstr "ਅਪਰਚਰ"

#: data/metadata-sidebar.ui:133 data/gtk/properties_view.ui:238
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "ਤਸਵੀਰ;ਫੋਟੋ,ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ;ਗਰਾਫਿਕਸ;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਥਿਤੀ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "ਕੀ EXIF ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਘੁੰਮਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਰੰਗ ਹੈ। ਜਦੋਂ use-background-color ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ "
"ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਰੰਗ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ GTK+ ਥੀਮ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਟਰਪੋਲਟ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇੰਟਰਪੋਲੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ। ਇਸ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਸਰੂਪ ਤਾਂ ਹੋਰ ਨਿਖਰ "
"ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਨਾ-ਇੰਟਰਪੋਲੇਟਡ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਟਰਪੋਲੇਟ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਐਕਸਟਰਾਪੋਲੇਟਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਸਰੂਪ ਤਾਂ ਹੋਰ "
"ਨਿਖਰ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਨਾ-ਐਕਸਟਰਾਪੋਲੇਟਡ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ ਡੱਬੀਦਾਰ ਤਰਤੀਬ (CHECK_PATTERN), ਰੰਗ "
"(COLOR) ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀ, ਜੇਕਰ ਰੰਗ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ trans-color ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਇਹ ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ "
"ਕਰੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਜ਼ੂਮ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "ਕੀ ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"ਮਲਟੀਪਲਾਈਰ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਨਾਲ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਸਕਰੋਲ "
"ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਜ਼ੂਮਿੰਗ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਾਸਤੇ, 0.05 ਹਰੇਕ ਸਕਰੋਲ ਈਵੈਂਟ ਲਈ 5% ਜ਼ੂਮ ਵਧਾ "
"ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ 1.00 ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ 100% ਜ਼ੂਮ ਵਾਧਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਰੰਗ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਰੰਗ (COLOR) ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣੇਗੀ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਰੰਗ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ "
"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਸਰਗਰਮ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਲੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ- ਰੰਗ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਲਈ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਇਹ ਸੈੱਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ GTK+ ਥੀਮ ਰੰਗ ਭਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤਰਤੀਬ ਇੱਕ ਲੂਪ ਰਾਹੀਂ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "ਕੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਜ਼ੂਮ ੧੦੦% ਜਿਆਦਾ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਛੋਟੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਲਈ ਖਿੱਚਿਆ ਨਹੀਂ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ, ਅਗਲਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਰਹੇ, ਅਗਲਾ ਚਿੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ "
"ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਫ਼ਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਦੇਵੇਗੀ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਪੈਨ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਤਲ ਲਈ 0, ਖੱਬੇ ਲਈ 1, ਉੱਤੇ ਲਈ 2 ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਲਈ 3 ਦਿਓ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਪੈਨ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਪੈਨ ਸਕਰੋਲ ਬਟਨ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਬਿਨਾਂ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਣ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਏਗੀ। ਤਾਂ "
"ਵੀ ਇਹ ਪੁੱਛੇਗੀ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"ਕੀ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"ਜੇ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ XDG ਖਾਸ "
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ ਡੀ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ "
"ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਾਏਗਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the “Metadata” page."
msgstr ""
"ਜੇ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਵੇਰਵਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦੇ ਆਪਣੇ ਪੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਛੋਟੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨੈੱਟਬੁੱਕ। ਜੇ ਆਯੋਗ ਹੋਇਆ ਤਾਂ "
"ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੂੰ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ ”ਟਿਕਾਣਾ” ਨਹੀਂ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ "
"”ਟਿਕਾਣਾ” ਵੇਖਣ ਲਈ .eog-plugin ਵੇਖੋ।"

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_r)"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_F)"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_B)"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_pa.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "ਕੀ ”%s” ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?"
msgstr[1] "%d ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ(_e):"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਦੇ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_D)"

#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "”%s” ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "”%s” ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/eog-error-message-area.c:311 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਸਫ਼ੇ ਹਨ। ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਕੇਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਸਾਰੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਸਫ਼ੇ ਹਨ। ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਕੇਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।\n"
"ਸਾਰੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_pa.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (ਲੈਨਜ਼)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_pa.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm ਫਿਲਮ)"

#: src/eog-file-chooser.c:119 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ ਹੈ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ ਲਿਖਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_pa.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#  Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_pa.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:160 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#: src/eog-file-chooser.c:459 src/eom-file-chooser.c:448
#: ../app/actions/file-commands.c:124 ../app/actions/file-commands.c:573
#: ../app/widgets/gimpopendialog.c:66 src/window.rs:495
msgid "Open Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/eog-image.c:566 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ।"

#: src/eog-image.c:594 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#: src/eog-image.c:1081 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ EXIF ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/eog-image.c:1222 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"

#: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਿਰਮਾਣ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS ਡਾਟਾ"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "ਮੇਕਰ ਨੋਟ"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP ਹੋਰ"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i ਪਿਕਸਲ"
msgstr[1] "%i x %i ਪਿਕਸਲ"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:219 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%lu ਸਕਿੰਟ"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "ਚਿੱਤਰ, ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/eog-print-image-setup.c:1201 src/eom-print-image-setup.c:881
#: src/photos-print-setup.c:889 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"

#: src/eog-print-image-setup.c:1202 src/eom-print-image-setup.c:882
#: src/photos-print-setup.c:890 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Width
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. the image size labels
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. the image size labels
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_pa.po (vinagre.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Host width
#: src/eog-print-image-setup.c:1235 src/eom-print-image-setup.c:916
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:538
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:571
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:195
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 src/photos-print-setup.c:915
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:13
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:17
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:131
msgid "_Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_pa.po (vinagre.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Host height
#: src/eog-print-image-setup.c:1237 src/eom-print-image-setup.c:918
#: src/photos-print-setup.c:916
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:15
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:147
msgid "_Height:"
msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"

#: src/eog-print-image-setup.c:1240 src/eom-print-image-setup.c:921
#: src/photos-print-setup.c:918
msgid "_Scaling:"
msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ(_S):"

#: src/eog-print-image-setup.c:1256 src/eom-print-image-setup.c:937
#: lib/unit.vala:59 src/photos-print-setup.c:931 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ"

#: src/eog-print-image-setup.c:1258 src/eom-print-image-setup.c:939
#: lib/unit.vala:57 src/photos-print-setup.c:932 src/unit-manager.c:65
msgid "Inches"
msgstr "ਇੰਚ"

#: src/eog-properties-dialog.c:776
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਇਹ ਫਾਇਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "ਇੰਝ"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:543 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "ਲਿਆ"

#: src/eog-uri-converter.c:989 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:543
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i ਪਿਕਸਲ  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i ਪਿਕਸਲ  %s    %i%%"

#: src/eog-window.c:930 src/eog-window.c:2649 src/eom-window.c:835
#: src/eom-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "ਓਹਲੇ(_d)"

#: src/eog-window.c:938
#, c-format
#| msgid ""
#| "The image “%s” has been modified by an external application.\n"
#| "Would you like to reload it?"
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ “%s“ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1190
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "”%s” (%u/%u) ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/eog-window.c:1614
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "”%s” ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2000
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ ਵੇਖੋ"

#: src/eog-window.c:2219 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2598 src/eog-window.c:2613
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: src/eog-window.c:2647 src/eom-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/eog-window.c:2661
#, c-format
#| msgid ""
#| "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
#| "Would you like to modify its appearance?"
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ “%s“ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/eog-window.c:3230
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਨੂੰ\n"
"ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/eog-window.c:3233
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ\n"
"ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਗਏ %d ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ\n"
"ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3262 src/eog-window.c:3494
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_n)"

#: src/eog-window.c:3306
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/eog-window.c:3322
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3561
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_pa.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3383 src/eog-window.c:3657 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: src/eog-window.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਨੂੰ\n"
"ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/eog-window.c:3465
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "”%s” ਲਈ ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/eog-window.c:3470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ\n"
"ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ\n"
"ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/eog-window.c:3475
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/eog-window.c:3539 src/eog-window.c:3553
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/eog-window.c:4201
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਸੁੰਘੜੋ ਜਾਂ ਫੈਲਾਓ"

#: src/eog-window.c:4260 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"

#: src/eog-window.c:5513
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "ਗਨੋਮ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"

#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "ਗਨੋਮ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੈਲਰੀ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"

#: src/main.c:65 src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ ਮੋਡ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਈ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪਹਿਲੀ ਵਰਤੋਂ"

#: src/main.c:69 gedit/gedit-app.c:85 src/argv.cpp:31
msgid "Show the application’s version"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_pa.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/main.c:112 src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "ਪੂਰੀਆਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ”%s --help” ਚਲਾਓ।"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_w)"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ(_R)"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਈਡ-ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਵੇਖੋ"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਖਰੀ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"

#: src/eom-window.c:3823
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਝਟਕੋ(_H)"

#: src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਮਿੱਰਰ ਕਰੋ"

#: src/eom-window.c:3826
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਟਕੋ(_V)"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਰਟੀਕਲ ਮਿੱਰਰ ਕਰੋ"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਚਿੱਤਰ(_R)"

#: src/CollectionPage.vala:230 src/PhotoPage.vala:2623
msgid "S_lideshow"
msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ(_l)"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਲਾਇਡ-ਸ਼ੋ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"

#: src/eom-window.c:4008 ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:185
msgid "Fit"
msgstr "ਫਿੱਟ"

#: data/resources/ui/window.ui:21 ../data/gnome-video-arcade.glade.h:21
#: lomiri-gallery-app.desktop.in:4 rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:46
msgid "Gallery"
msgstr "ਗੈਲਰੀ"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ"

#: src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>ਨਾਂ:</b>"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "ਇਥੋਂ ਗਿਣਤੀ ਸ਼ੁਰੂ:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਲਈ ਪਸੰਦ"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚਿੱਤਰ ਮੁਲਾਇਮ ਕਰੋ(_o)"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚਿੱਤਰ ਮੁਲਾਇਮ ਕਰੋ(_i)"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ(_S):"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਸਕਰੋਲ ਬਟਨ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ।"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਏਗੀ। ਤਾਂ "
"ਵੀ ਇਹ ਪੁੱਛੇਗੀ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"ਜੇ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਵੇਰਵਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦੇ ਆਪਣੇ ਪੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਛੋਟੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨੈੱਟਬੁੱਕ। ਜੇ ਆਯੋਗ ਹੋਇਆ ਤਾਂ "
"ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੂੰ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"ਜੇ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ XDG ਖਾਸ ਯੂਜ਼ਰ "
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ ਡੀ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਤਸਵੀਰ "
"ਫੋਲਡਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਾਏਗਾ।"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਨਹੀਂ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ "
"ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਵੇਖਣ ਲਈ .eom-plugin ਵੇਖੋ।"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "ਕੀ \"%s\" ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਦੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਸਭ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ ਲਿਖਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "'%s' ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਲਈ ਮੱਦਦ ਨਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ \"%s\" ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" (%u/%u) ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ \"%s\" ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ\n"
"ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_D)"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਲਈ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#: src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ(_I)"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਬਾਹੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
#: shell/evince-toolbar.ui:154 shell/evince-window.ui:110
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_l)"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ ਰੋਕੋ"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr " ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਅਗਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਰਲਵੇਂ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_pa.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਡੋਮੇਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279
#: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 C/gs-search-settings.svg:264
#: ../scalable/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 src/interface/interface.c:96
#, no-wrap
msgid "Web"
msgstr "ਵੈੱਬ"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਲਈ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨੈਕਟ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰਲ ਤੇ ਸੌਖੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ "
"ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਨਾਲ ਲੈੱਸ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ੋਕਸ ਰਹਿਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਰਲ, ਸਾਫ਼ "
"ਅਤੇ ਸੋਹਣੇ ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਕੋਡ ਨਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਏਪੀਫ਼ਨੀ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "ਵੈੱਬ;ਬਰਾਊਜ਼ਰ;ਇੰਟਰਨੈੱਟ;ਏਪੀਫ਼ਨੀ;ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ;"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  File menu
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84 js/ui/appDisplay.js:2470
#: js/ui/panel.js:82 js/ui/appMenu.js:57 ../src/terminal-accels.c:125
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:24 src/terminal-accels.c:153
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:17 showtime/gtk/help-overlay.blp:29
#: src/yelp-window.c:363
msgid "New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"

#  File menu
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "ਮੂਲ ਵਜੋਂ ਚੁਣੇ ਗਏ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖੋਜ-ਇੰਜਣ-ਪੂਰਕ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
#. engine is as follows:
#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of the search engines."
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "ਗੂਗਲ ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "ਕੀ url ਐਂਟਰੀ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੱਚ ਗੂਗਲ ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ ਵੇਖਣੇ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "ਕੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ-ਰੋਕੂ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁਛਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲੁਕਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "ਡਾਟਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਥਾਂ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਟੈਬ ਦਾ ਆਕਾਰ ਫੈਲਾਓ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਲਈ ਦਿਖਾਉਣ ਨੀਤੀ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਢੰਗ ਲੇਖ ਦਾ ਫ਼ੋਂਟ ਦਾ ਸਟਾਈਲ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "ਰੀਡਰ ਮੋਡ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "ਗਨੋਮ ਫ਼ੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "ਗਨੋਮ ਫ਼ੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "ਕਸਟਮ sans-serif ਫ਼ੋਂਟ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "ਕਸਟਮ serif ਫੋਂਟ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "ਕਸਟਮ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ CSS ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "ਕਸਟਮ JS ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਸਟਮ JS ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਲਿਖੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਮੁੱਲ WebKitGTK ਵਲੋਂ ਸਮਝੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "ਤਰਜੀਹੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ। ਲੋਕਲ ਕੋਡ ਦੀ ਲੜ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ ਲਈ \"system\" ਵਰਤੋਂ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ (ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਏਜੰਟ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਏਜੰਟ ਵਰਤੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ-ਰੋਕੂ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਭਰਨੇ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "ਸਾਈਟ ਲਈ ਖਾਸ ਕੁਇਰਕਸ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"ਖਾਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਇਰਕਸ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ। ਜੇ ਖਾਸ ਮਸਲੇ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "ਸੂਝਵਾਨ ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "ਕੀ ਸੂਝਵਾਨ ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"ਕੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼, ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਾਟਾ ਅਤੇ IndexedDB ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣੀ ਹੈ। "
"ਇਸ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਈ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੀਆਂ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "ਨਵੇਂ ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid "Enable autosearch"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"ਕੀ ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤ ਓਪੇਰਾ ਦੇ ਰਵੱਈਏ ਮੁਤਾਬਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ + "
"ਸੰਕੇਤ ਵਰਤ ਕੇ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Last upload directory"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਰੈਕ ਰੱਖੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last download directory"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਰੈਕ ਰੱਖੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਪਾਲਸੀ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "ਕੀ ਹਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣਨ ਵਾਲਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਨਵੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਟੈਬ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "ਕੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਨਵੀਂ ਖੋਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀ ਹੈ। ਵੈਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ ਇਕਸਟੈਨਸਨਾਂ ਲਈ ਬਰਾਊਜ਼ਰ-ਸਾਂਝਾ ਸਿਸਟਮ ਹੈ। "

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵੈੱਬ-ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਟ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
#| msgid "Download operation"
msgid "Show developer actions"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਧੀਕ URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "URL ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "WebApp ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "ਕੀ WebApp ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਹੈ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਾਂ “Downloads (ਡਾਊਨਲੋਡ)“ ਨੂੰ ਮੂਲ "
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ “Desktop (ਡੈਸਕਟਾਪ)“ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਵਰਤਣ ਦੀ ਥਾਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਹਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਵਰਤਣ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਹਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਬਟਨ ਅਸਮਰ਼ਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਟੋਕਨ ਸਰਵਰ URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਟੋਕਨ ਸਰਵਰ ਲਈ URL ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਖਾਤਾ ਸਰਵਰ URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ ਖਾਤਾ ਸਰਵਰ ਲਈ URL ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਸਿੰਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
#| msgid ""
#| "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
#| "servers."
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Mozilla ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕੀਤੀ ਈਮੇਲ ਨੂੰ Mozilla ਦੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
"ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਿੰਕ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਯੂਨੈਕਸ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਵੇੇਲੇ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿੰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ID ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਨਾਂ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਸਿੰਕ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "ਸਿੰਕ ਆਵਰਤੀ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "ਦੋ ਲੜੀਵਾਰ ਸਿੰਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਮਿੰਟਾਂ ਦਾ ਵਕਫ਼ਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਸਿੰਕ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "ਜੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੰਡਾਰ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ, ਜਿਸ ਵੇੇਲੇ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿੰਕ ਜਾਂ ਸਧਾਰਨ ਸਿੰਕ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "ਜੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੰਡਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "ਜੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਲਈ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਆਖਰੀ ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "ਜੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੰਡਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "ਜੇ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "ਜੇ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕੀਤੀ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਗਲਤ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਟੈਬ ਸਿੰਕ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਭੂਗੋਲਿਕ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਵੈੱਬਕੈਮ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਆਪੇ-ਚਲਾਉ ਪਾਲਸੀ ਬੇਨਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੈਸਲਾ"

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਰੇ"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਤਕਨੀਕੀ ਝਲਕ"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "ਸਧਾਰਨ, ਸਾਫ਼, ਖੂਬਸੂਰਤ ਵੈੱਬ"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "List of installed web apps"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈੱਬ ਐਪਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:326
msgid "Installed on:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ:"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:470
msgid "Welcome to Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#: embed/ephy-about-handler.c:470
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ।"

#: embed/ephy-about-handler.c:504
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "ਸਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595
msgid "Private Browsing"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ"

#: embed/ephy-about-handler.c:596
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਲੁਕਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਇਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵੇਖੇ ਜਾ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਬਰਾਊਜ਼ "
"ਕਰਨ ਦੇ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਭ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ "
"ਮਿਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਮੋਡ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸਰਗਰਮੀ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292
#| msgid "A name is required"
msgid "PIN required"
msgstr "ਪਿੰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "%s ਲਈ ਪਿੰਨ ਦਿਓ ਤਾਂ ਕਿ %s:%d ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 src/gs-basic-auth-dialog.ui:27
#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:34 ../auth-dialog/main.c:1642
#: ui/shotwell.glade:1696 ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
msgid "Select certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556
msgid "Select a Directory"
msgstr "ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#: embed/ephy-download.c:716
msgid "Select the Destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: embed/ephy-download.c:759
msgid "Download Requested"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:797 src/gs-app-row.c:411
#: src/gs-shell-search-provider.c:270
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "ਸਰੋਤ: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:803
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:962
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਮੁਕੰਮਲ ਹੈ"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:964
msgid "Download finished"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:514
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ %s ਨੂੰ ਦਬਾਓ"

#: embed/ephy-embed.c:514
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:514 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:793
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਆਟੋਮੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: embed/ephy-embed-shell.c:640
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s ਨੂੰ ਏਪੀਫ਼ਨੀ ਸਰੋਤ %s ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", “%s”"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Title for the blank page
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:176
#: ../src/terminal-accels.c:124 src/editor-window.ui:216
#: src/terminal-accels.c:149 src/app/actions/NewTab.qml:23
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:703 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:88
msgid "New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ਅਰਬੀ (IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ISO-8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ISO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਮੈਕCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਵਿੰਡੋ-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਮੈਕਸਿਰਲਿਕ)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (IBM-866)(_R)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ਗਰੀਕ (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)(_G)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)(_D)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ISO-8859-8)(_V)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ISO-8859-14)(_C)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ISO-8859-10)(_N)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ਫਾਰਸੀ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)(_P)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)(_C)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ)(_R)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(IS_0-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ISO-8859-3)(_E)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ਥਾਈ (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ਥਾਈ (IS_0-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)(_T)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ISO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ (_Windows-1252)"

#  the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#  * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)"

#  translators: this is the title that an unknown encoding will
#  * be displayed as.
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: embed/ephy-find-toolbar.c:235 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "…ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"

#: embed/ephy-reader-handler.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ਇੱਕ ਵਾਜਬ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ"

#: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:566
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "ਇਹ ਫਾਰਮ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ - ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Web process crashed"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਇਆ"

#: embed/ephy-web-view.c:744
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਸਸ ਨੂੰ ਮੈਮੋਰੀ ਹੱਦ ਤੋਂ ਵਧਣ ਕਰਕੇ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: embed/ephy-web-view.c:747
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ API ਬੇਨਤੀ ਨੇ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"

#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ"

#: embed/ephy-web-view.c:792
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ “%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: embed/ephy-web-view.c:796 src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "ਉਡੀਕੋ(_W)"

#  View menu
#: embed/ephy-web-view.c:797
msgid "Force _Stop"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_S)"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1533
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੱਖਰੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਪਛਾਣ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1538
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਜਾਂਚੋ।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1543
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਸੰਗਠਨ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1548
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸ ਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1553
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਸੰਗਠਨ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1558
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹਲਕੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1563
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਟਈ ਦੀ ਪਾਛਣ ਸਿਰਫ਼ ਭਵਿੱਖ ਦੀਆਂ ਤਾਰੀਖਾਂ ਲਈ ਵਾਜਬ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਕੈਲੰਡਰ ਉੱਤੇ ਤਾਰੀਖ "
"ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1631
msgid "Unable to display this website"
msgstr "ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1636
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਾਈਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1640
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੇ "
"ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਣ ਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।"

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1650
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "ਦਰੁਸਤ ਗਲਤੀ ਸੀ: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712
#: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1692
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "%s ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਸ਼ਾਇਦ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ।"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1699
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਫੇਰ ਵਾਪਰਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ %s ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1733
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਦਿਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1736
msgid "Oops!"
msgstr "ਓਹ ਹੋ!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1739
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1769
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "ਨਾ-ਜਵਾਬ ਦਿੰਦਾ ਸਫ਼ਾ"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1772
msgid "Uh-oh!"
msgstr "ਓਹ ਹੋ!"

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1811
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਉਲੰਘਣ"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1814
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "ਇਹ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1819
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"ਇਹ ਅਸਲ %s ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹਮਲਾਵਰ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੱਕ ਜਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਰੀ ਜਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1835
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: embed/ephy-web-view.c:1935
msgid "None specified"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Technical information"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜ ਦਿਓ ਜੀ।"

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਦਾ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ "

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "ਅੱਜ %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "ਅੱਜ %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %H∶%M"

#  To translators: this a time format that is used while displaying the
#  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#  * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#  To translators: this a time format that is used while displaying the
#  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#  * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"

#  To translators: this a time format that is used while displaying the
#  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#  * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H∶%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "ਵੈੱਬ-ਆਪ id %s ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫ਼ਾਇਲ %s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "ਪਰੋਫ਼ਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr ".app ਫ਼ਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "SQLite ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਟਾਬੇਸ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਰਮ ਵਿੱਚ %1$s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਨਦਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1942
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਫ਼ਾਇਰਫ਼ਾਕਸ ਸਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116
#| msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ Mozilla ਖਾਤੇ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr "ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਫ਼ਾਇਰਫ਼ਾਕਸ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰੋ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "ਸਾਈਨ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908 lib/sync/ephy-sync-service.c:1913
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਿੰਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਸਿੰਕ ਭੇਤ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1920 lib/sync/ephy-sync-service.c:1928
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਿੰਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਸਿੰਕ ਸਨਦਾਂ ਗਲਤ ਹਨ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1993
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr "ਸਿੰਕ ਭੇਤ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ ( ਭੇਤ ਸੇਵਾ ਜਾਂ ਭੇਤ ਪੋਰਟਲ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਿੰਕ ਭੇਤ"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2065
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ/ਕੁੰਜੀ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੋ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "ਮੇਟਾ/ਗਲੋਬਲ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
#, c-format
#| msgid ""
#| "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version "
#| "%d."
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ Mozilla ਖਾਤਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ %d ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਸਿਰਫ਼਼ %d ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕੁੰਜੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਾਜਬ ਏਪੀਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ: ਟੈਗ ਸਾਰਣੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਾਜਬ ਏਪੀਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ: ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਾਰਣੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫ਼ਾਇਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ:"

#: src/context-menu-commands.c:294
msgid "Save Link As"
msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/context-menu-commands.c:302
msgid "Save Image As"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/context-menu-commands.c:310
msgid "Save Media As"
msgstr "ਮੀਡਿਏ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
#: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1761
msgid "Bookmark Page"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ"

#. Translators: tooltip for the bookmarked button
#: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1769
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧੋ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate has expired"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:275
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:278
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:281
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:284
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਹਲਕੇ ਦਸਤਖਤ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤ ਕੇ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:287
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਸਮਾਂ ਭਵਿੱਖ ਦਾ ਹੈ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:342
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:345
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਾਜਬ ਹੈ। ਪਰ ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਬਾਕੀ"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਬਾਕੀ"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d ਮਹੀਨਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਬਾਕੀ"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "…ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿੰਕ ਕੀਤਾ: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: src/ephy-header-bar.c:458
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"

#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/ephy-history-dialog.c:486
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/ephy-history-dialog.c:492 gtk/gtklinkbutton.c:428
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/ephy-history-dialog.c:567
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਕਰਨ ਦੇ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: src/ephy-history-dialog.c:568
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/ephy-history-dialog.c:1026
msgid "Remove all history"
msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਹਟਾਓ"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-location-entry.c:1805 src/ephy-permission-popover.c:271
msgid "Notification Request"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਬੇਨਤੀ"

#: src/ephy-location-entry.c:1809
msgid "Camera Request"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬੇਨਤੀ"

#: src/ephy-location-entry.c:1813
msgid "Microphone Request"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਬੇਨਤੀ"

#: src/ephy-location-entry.c:1817
msgid "Location Request"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਬੇਨਤੀ"

#: src/ephy-location-entry.c:1821
msgid "Webcam and Microphone Request"
msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਬੇਨਤੀ"

#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Load the given session state file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡਾਟਾ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡਾਟੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੋਢ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "WebDriver ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/ephy-main.c:125
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: src/ephy-main.c:127
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:280
msgid "Web options"
msgstr "ਵੈੱਬ ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:273
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:278
msgid "Location Access Request"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:280
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:285
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:287
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:292
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:294
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:299
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:301
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:308
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟਾ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:315
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਹੁੰਚ ਬੇਨਤੀ"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:317
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "“%s” ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:185
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਦੀ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਪਛਾਣ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ %s ਦਾ ਦਿਖਾਵਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਮਲਾਵਰ ਨਾਲ "
"ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:192
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਾਈਟ ਦੀ ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹਮਲਾਵਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਭੇਜੀ ਜਾਣਕ ਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵੇਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-popover.c:199
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "ਇਹ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: src/ephy-security-popover.c:204
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#  Add the buttons
#: src/ephy-security-popover.c:247
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)..."

#: src/ephy-security-popover.c:498
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:3
#: src/file-share-properties.c:555 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 ../settings/xfpm-settings.c:1016
#: ../settings/xfpm-settings.c:1391 ../settings/xfpm-settings.c:1443
#: ../settings/xfpm-settings.c:1495 ../settings/xfpm-settings.c:1546
msgid "Ask"
msgstr "ਪੁੱਛੋ"

#: src/ephy-security-popover.c:558
msgid "Advertisements"
msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ"

#: src/ephy-security-popover.c:560
msgid "Password saving"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ"

#: src/ephy-security-popover.c:561
msgid "Location access"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹੁੰਚ"

#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Microphone access"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਪੁਹੰਚ"

#: src/ephy-security-popover.c:563
msgid "Webcam access"
msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਪਹੁੰਚ"

#: src/ephy-security-popover.c:564
msgid "Media autoplay"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਪੇ-ਚਲਾਓ"

#: src/ephy-security-popover.c:564
msgid "Without Sound"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਆਵਾਜ਼"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:647 ../midori/midori-browser.c:5232
#: ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ephy-window.c:951
msgid "Re_do"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(_d)"

#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲਿਖਤ ਚੇਪੋ(_P)"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ਲਿੰਕ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ(_e)..."

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:967
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ(_k)…"

#: src/ephy-window.c:972 ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ਲਿੰਕ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:980
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_I)"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_m)"

#: src/ephy-window.c:983
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਜੋਂ ਲਗਾਓ(_W)"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:994
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"

#: src/ephy-window.c:995
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: src/ephy-window.c:997
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ਆਡੀਓ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: src/ephy-window.c:1003
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_g)…"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ(_T)…"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "_Page Source"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ(_P)"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/ephy-window.c:1382
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "“%s” ਲਈ ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: src/ephy-window.c:1413
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ephy-window.c:1415
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ephy-window.c:2794
msgid "_Ask Later"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛੋ(_A)"

#: src/ephy-window.c:2795 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51
#: src/usbdialog.ui:31
msgid "_Deny"
msgstr "ਇਨਕਾਰ(_D)"

#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4435
msgid "Leave Website?"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਛੱਡਣੀ ਹੈ?"

#: src/ephy-window.c:2999 src/ephy-window.c:4436 src/window-commands.c:1240
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "ਫ਼ਾਰਮ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਸੀ"

#: src/ephy-window.c:3000 src/ephy-window.c:4437 src/window-commands.c:1244
msgid "_Discard Form"
msgstr "ਫ਼ਾਰਮ ਖਾਰਜ ਕਰੋ(_D)"

#: src/ephy-window.c:3021
msgid "Download operation"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਾਰਵਾਈ"

#: src/ephy-window.c:3025
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ ਹਨ"

#: src/ephy-window.c:3266
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "ਮੂਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: src/ephy-window.c:3268
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr "ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂਲ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"

#: src/ephy-window.c:3270
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਤਕਨੀਕੀ ਝਲਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂਲ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"

#: src/ephy-window.c:3274
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛੋ(_A)"

#: src/ephy-window.c:3727
msgid "Save password?"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#: src/ephy-window.c:3728
msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੇਲੇ ਪਸੰਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/ephy-window.c:3731
msgid "Never Save"
msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/ephy-window.c:4566
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/ephy-window.c:4567
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#: src/ephy-window.c:4568
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"

#: src/ephy-window.c:4661
msgid "New tab opened"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੀ"

#: src/preferences/clear-data-view.c:68
msgid "Cookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼"

#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Local storage data"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਾਟਾ"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Offline web application cache"
msgstr "ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੈਸ਼"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS ਪਾਲਸੀਆਂ ਲਈ ਕੈਸ਼"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "ਮਾਹਰ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਾਟਾ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
msgid "New search engine"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਇੰਜਣ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਜੋੜੋ(_d)…"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "ਇਹ ਖੇਤਰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ http:// ਜਾਂ https:// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਵਿੱਚ %s ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਏ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਕੋਈ ਵਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਵਾਜਬ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਵਾਜਬ URL ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਿਰਾਨਵਾਂ https://www.example.com/search?q=%s ਵਰਗਾ ਹੋਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "ਇਹ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
msgid "A name is required"
msgstr "ਨਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "This search engine already exists"
msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95
msgid "Remove Extension"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#: src/preferences/extension-view.c:115
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "ਕੀ ਤਸੀਂ ਇਹ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/preferences/passwords-view.c:179
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "ਸਾਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"

#: src/preferences/passwords-view.c:180
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "ਇਹ ਸਾਰੇ ਲੋਕਲ ਸੰਭਾਲੇ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਏਗਾ ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/preferences/passwords-view.c:239
msgid "Copy password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/preferences/passwords-view.c:256
msgid "Copy username"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/preferences/passwords-view.c:275
msgid "Remove Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64
msgid "Sans"
msgstr "ਸੈਨਜ਼"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Serif"
msgstr "ਸੈਰੀਫ਼"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ (manifest.json/xpi) ਖੋਲ੍ਹੋ"

#  *
#  * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#  * Examples:
#  * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#  * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#  *                      "Australian English (System setting)"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:365
#: src/preferences/prefs-general-page.c:521
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Punjabi (%s)"
msgstr[1] "Punjabi (%s)"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835
msgid "Web profile migrator"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਈਲ ਮਾਈਗਰੇਟਰ"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਈਲ ਮਾਈਗਰੇਟਰ ਚੋਣਾਂ"

#  Bookmarks menu
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88
msgid "Add Tag…"
msgstr "ਟੈਗ ਜੋੜੋ..."

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138
msgid "No Bookmarks"
msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਸਫ਼ੇ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
msgid "Website Data"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਡਾਟਾ"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ(_C)"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected website data"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search website data"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਡਾਟਾ"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
#| msgid "Website Data"
msgid "No Website Data Found"
msgstr "ਕੋਈ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਟਈ ਡਾਟੇ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟੇ ਨੰ ਮਿਟਾਓ:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਡਾਟਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "ਲਿਖਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
#| msgid "Use the encoding specified by the document"
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62
#| msgid "Recent encodings"
msgid "Recent Encodings"
msgstr "ਸੱਜਰੀਆਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
#| msgid "Related encodings"
msgid "Related Encodings"
msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111
#| msgid "Show all…"
msgid "Show All…"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ…"

#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_I)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ"

#  keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19
msgid "Sync _Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_N)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰੋਂ ਤੋਂ ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ Mozilla ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਈਨ "
"ਇਨ ਕਰੋ। ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਨੂੰ Mozilla ਵਲੋਂ ਤਿਆਰ ਜਾਂ ਤਸਦੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49
#| msgid "Firefox Account"
msgid "Mozilla Account"
msgstr "Mozilla ਖਾਤਾ"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _Out"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਉਟ(_O)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68
msgid "Sync Options"
msgstr "ਸਿੰਕ ਚੋਣਾਂ"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_B)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_P)"

#  keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84
msgid "Sync _History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_H)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_T)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਸਿੰਕ ਕਰੋ(_y)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 lib/unit.vala:36
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "Search history"
msgstr "ਖੋਜ ਦਾ ਅਤੀਤ"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118
#| msgid "No Results Found"
msgid "No History Found"
msgstr "ਕੋਈ ਅਤੀਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#  *
#  * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#  * Examples:
#  * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#  * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#  *                      "Australian English (System setting)"
#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
#| msgid "Delete language"
msgid "Delete Language"
msgstr "Punjabi ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ, ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਅਤੇ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਖੋਜੋ"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
msgid "Website Security Status and Permissions"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹਾਲਤ ਅਤੇ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
msgid "Reader Mode"
msgstr "ਰੀਡਰ ਮੋਢ"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:98
#| msgid "View available passwords"
msgid "View Available Passwords"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:286
msgid "Paste and _Go"
msgstr "ਚੇਪੋ ਅਤੇ ਜਾਓ(_G)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_e)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "ਸਭ ਟੈਬ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(_A)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 src/Resources.vala:261
#: system-config-printer.py:300
msgid "_Duplicate"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_D)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਟੰਗੋ(_i)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਲਾਹੋ(_i)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਤੋਂ ਆਵਾਜ਼ ਬੰਦ(_M)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_L)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_R)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
msgid "_Run in Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(_R)"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  File menu
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
#: src/ui/math-window.ui:49 src/kgx-window.ui:17 src/gdict-app-menus.ui:5
#: data/gl-eventtoolbar.ui:6 src/editor-window.ui:349 data/gtk/window.ui:6
#: ../src/main-win-ui.c:191
msgid "_New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)"

#  File menu
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)"

#  keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
msgid "Histo_ry"
msgstr "ਅਤੀਤ(_r)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਸਿੰਕ(_S)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45
msgid "I_mport and Export"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ(_m)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "…ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ(_m)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "…ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ(_x)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "…ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਲਿਆਓ(_P)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "…ਵੈੱਬ ਐਪ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_W)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "…ਵੈੱਬ ਐਪਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ(_e)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "…ਲਿਖਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_d)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "_About Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Restore Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਹਾਲ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:22
#| msgid "Save login?"
msgid "Save Login?"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:42
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਹੀ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੇਲੇ ਪਸੰਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:64
msgid "_Never Save"
msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_N)"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57
#: data/database_settings_dialog.ui:333 common/place.vala:40
#: gkr/gkr-backend.vala:39
msgid "Passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
#| msgid "Remove all passwords"
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "ਸਭ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖੋਜੋ"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
#| msgid "Passwords"
msgid "No Passwords Found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
msgid "_Copy Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "C_opy Username"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫ਼ੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
#| msgid "Sans serif font"
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼ ਫ਼ੋਂਟ"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
#| msgid "Serif font"
msgid "Serif Font"
msgstr "ਸੈਰੀਫ਼ ਫ਼ੋਂਟ"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
#| msgid "Monospace font"
msgid "Monospace Font"
msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
msgid "Font Style"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਈਲ"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941
msgid "Color Scheme"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟਾਈਲਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤੋਂ"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
msgid "Add New Extension"
msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਜੋੜੋ"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"ਏਪੀਫਨੀ Mozilla ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਦੀਆਂ ਵੈੱਬ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੁਆਫ਼ਕ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਜੋੜਨ "
"ਲਈ <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a> ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 js/extensionPrefs/main.js:476
#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:49
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500
msgid "Web App"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "_Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I)"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  View Menu
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 data/entry_page.ui:28
#: data/group_page.ui:27
msgid "_Title"
msgstr "ਨਾਂ(_T)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "ਵਧੀਆ URL ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ(_M)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
msgid "Web Content"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਮੱਗਰੀ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ(_A)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ(_P)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲ੍ਹੇ ਸਫ਼ੇ(_V)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
msgid "_Blank Page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ(_B)"

#  The name of the default downloads folder
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਉੱਤੇ ਪੁੱਛੋ(_n)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133
msgid "_Download Folder"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ(_D)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173
msgid "Search Engines"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰੂ ਕਰੋ(_I)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟੈਬਾਂ ਬਹਾਲ ਕਰੋ(_R)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198
msgid "Browsing"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਜੈਸਚਰ(_G)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "ਫ਼ੌਰਨ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_w)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "_Spell Checking"
msgstr "ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਜਾਂਚ(_S)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238
#| msgid "Past developers:"
msgid "Developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ(_e)"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
#| msgid "Add Language"
msgid "Add Language…"
msgstr "…ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45
msgid "Choose a language:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9
msgid "Web Tracking"
msgstr "ਵੈੱਬ ਟਰੈਕਿੰਗ"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "ਮਾਹਰ ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕ(_T)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18
#| msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼, ਡਾਟਾਬੇਸ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਟਈ ਡਾਟਾ ਸਟੋਰੇਜ਼(_W)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27
msgid "Search Suggestions"
msgstr "ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
#| msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "URL ਐੰਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "ਗੂਗਲ ਖੋਜ ਸੁਝਾਅ(_G)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਡਾਟਾ ਮਿਟਾਓ(_D)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
#| msgid "Selects the default search engine"
msgid "Selects Default Search Engine"
msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਚੁਣਦਾ ਹੈ"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_e)"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  File menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 src/help-overlay.ui:16
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:56 src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"

#  File menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
#| msgid "New Incognito Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Save page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Print page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 src/gui/gtk/help-overlay.ui:62
#: data/ui/help-overlay.ui:32 src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show downloads list"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go to homepage"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reload current page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Stop loading current page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go back to the previous page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward to the next page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 src/help-overlay.ui:46
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 src/help-overlay.ui:50
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close current tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
#| msgid "Reopen Closed _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move current tab to the left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move current tab to the right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Duplicate current tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192
#| msgid "View Open Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"

#  keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bookmark current page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show bookmarks list"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
#| msgid "Import Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Export bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle caret browsing"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251
#| msgid "Web App"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web App"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Install site as web app"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪ ਵਜੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 src/help-overlay.ui:63
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "View page source"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View Page Source"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle inspector"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
#| msgid "Reader Mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "ਰੀਡਰ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  Edit Menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "ਕੱਟੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 src/ui/math-shortcuts.ui:175
#: src/help-overlay.ui:33 src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 src/ui/math-shortcuts.ui:181
#: src/help-overlay.ui:39 src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 src/ui/math-shortcuts.ui:193
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "ਪਰਤਾਓ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Select page URL"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Page URL"
msgstr "ਸਫ਼ਾ URL ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
#| msgid "Selects the default search engine"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਖੋਜੋ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Next find result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Find Result"
msgstr "ਅਗਲਾ ਲੱਭਿਆ ਨਤੀਜੇ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Previous find result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਲੱਭਿਆ ਨਤੀਜਾ"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
msgid "Synced Tabs"
msgstr "ਸਿੰਕ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬਾਂ"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
msgid "Additional URLs"
msgstr "ਵਧੀਆ URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81
#| msgid "Add new URL"
msgid "Add New URL"
msgstr "ਨਵਾਂ URL ਜੋੜੋ"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
#| msgid "Remove the selected URLs"
msgid "Remove Selected URLs"
msgstr "ਚੁਣੇ URL ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94
msgid "C_lear All"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ(_l)"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰੋ "

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "“%s” ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "ਲੋਕਲ ਟੈਬਾਂ"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "url ਪਾਸਵਰਡ ਵਾਜਬ ਨਹੀਂ ਹੈ: ‘%s’"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "ਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ‘%s’ (%s) ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਪਾਸਵਰਡ ‘%s’ ਵਾਜਬ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਚੋਣਾਂ"

#: src/window-commands.c:118
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB ਫ਼ਾਇਲ"

#: src/window-commands.c:119
msgid "HTML File"
msgstr "HTML ਫ਼ਾਇਲ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/window-commands.c:120 C/gs-search2.svg:294
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:218 ../midori/midori-websettings.c:235
#, no-wrap
msgid "Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#chrome
#: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714
#: ../effects/chrome.effect.in.h:2
msgid "Chrome"
msgstr "ਕਰੋਮ"

#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715
msgid "Chromium"
msgstr "ਕਰੋਮੀਅਮ"

#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581
#: src/window-commands.c:793
msgid "Ch_oose File"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਚੁਣੋ(_o)"

#: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385
#: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476
#: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਲਿਆਂਦੇ ਗਏ!"

#: src/window-commands.c:319
msgid "Select Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਚੁਣੋ"

#: src/window-commands.c:564
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"

#: src/window-commands.c:634
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਗਏ!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:684
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:758
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਲਿਆਂਦੇ ਗਏ!"

#: src/window-commands.c:819
msgid "Import Passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਲਿਆਓ"

#: src/window-commands.c:1063
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਕੈਨਰੀ"

#: src/window-commands.c:1239
msgid "Reload Website?"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: src/window-commands.c:1824
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ “%s” ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1837 src/app.vala:459 src/gs-common.c:109
msgid "Launch"
msgstr "ਚਲਾਓ"

#: src/window-commands.c:1903
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵੈੱਬ ਐਪ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"

#: src/window-commands.c:1907
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "“%s” ਨਾਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_pa.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. HTML title
#: src/window-commands.c:2260 ../src/rss-ui.glade.h:28
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/html.lang.h:2
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: modules/logger/file.c:193 ../lib/screenshooter-job-callbacks.c:499
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2264
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2310 src/exportViewDialog.js:87
#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-png-saver.c:145
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:9
#: src/photos/PngSupport.vala:30 ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2793
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/window-commands.c:2794
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਹਿਲਣਯੋਗ ਕਰਸਰ ਰੱਖਦੀ "
"ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ "
"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  File menu
#: src/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_pa.po  #-#-#-#-#
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
#: ../src/giggle-view-history.c:855 ../midori/midori-app.c:1187
#: ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "ਅਤੀਤ(_H)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. All the tab options!
#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302 app/qml/TabsPage.qml:26
#: src/terminal-accels.c:352 src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ"

msgid "Firebird"
msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1006
msgid "A_ddress:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_d):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:794
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:794
msgid "Expires:"
msgstr "ਮਿਆਦ:"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਜਾਂਚੋ(_E)"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:105
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
msgid "Frames"
msgstr "ਫਰੇਮ"

#: ../src/notewindow.cpp:413 src/PhotoPage.vala:2408
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 ../Tomboy/NoteWindow.cs:487
msgid "T_ools"
msgstr "ਟੂਲ(_o)"

#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>ਸਟਾਈਲ</b>"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  To translators: this a time format that is used while displaying the
#  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#  * strftime(3)
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2334
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2336
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2337
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ(_N):"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_pa.po (epiphany.HEAD)  #-#-#-#-#
#  TODO: We need a better password quality meter
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੁਆਲਟੀ:"

msgid "First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
msgid "File is corrupted"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
msgid "No supported images in archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive ਇਸ ਹਾਸਰਸ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ"

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "ਆਕਾਇਵ ਲਈ ਲੋਕਲ ਮਾਰਗ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "ਹਾਸਰਸ (ਕੌਮਿਕ) ਕਿਤਾਬਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਜੋੜਦੀ ਹੈ"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "DjVu ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਜੋੜਦੀ ਹੈ"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "DVI ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਜੋੜਦੀ ਹੈ"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "PDF ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਜੋੜਦੀ ਹੈ"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 backend/pdf/ev-poppler.c:937
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਗੈਰ-ਇੰਬੈਡ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਮਿਆਰੀ ਪੀਡੀਐਫ ਮਿਆਰੀ 14 ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਜੇ "
"fontconfig ਵਲੋਂ ਚੁਣੇ ਬਦਲਵੇਂ ਫੋਂਟ ਪੀਡੀਐਫ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਫੋਂਟ ਵਾਂਗ ਨਾ ਹੋਏ ਤਾਂ ਰੈਡਰਿੰਗ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੋ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 backend/pdf/ev-poppler.c:942
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "ਸਭ ਫੋਂਟ ਜਾਂ ਤਾਂ ਮਿਆਰੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਇੰਬੈਡ ਕੀਤੇ।"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 backend/pdf/ev-poppler.c:1000
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (ਮਿਆਰੀ 14 ਫੋਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 backend/pdf/ev-poppler.c:1007
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (ਮਿਆਰੀ 14 ਫੋਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਹੀਂ)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 backend/pdf/ev-poppler.c:1026
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ: %s\n"
"%s\n"
"<b>%s</b> ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 backend/pdf/ev-poppler.c:1044
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਜੋੜਦੀ ਹੈ"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "TIFF ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਜੋੜਦੀ ਹੈ"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "XPS ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਜੋੜਦੀ ਹੈ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"ਪੀਡੀਐਫ;ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ;ਡੀਵੀਆਈ;ਦਸਤਾਵੇਜ਼;ਪਰਿਜੈਂਟੇਸ਼ਨ;ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ;ਡੌਕੂਮੈਂਟ;ਈਵੈਨਸ;ਇਵੈਂਸ;ਈਵੈਂਸ;ਦਰਸ਼ਕ;"
"ਐਕਸਪੀਐਸ;ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੀ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ (URI)"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੀ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ (URI)"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਬਦਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਨੋਟ ਜਾਂ ਲਿਖਤ ਫ਼ਾਰਮਾਂ ਨੂੰ ਭਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਮਦਦ ਵਾਸਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਲੜੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਓ।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "ਦੋ ਸਫ਼ੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਵੇਖਾਓ।"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ (ਟਾਂਕ ਸਫ਼ੇ) ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ (ਜਦੋਂ ਦੋ ਸਫ਼ਾ ਨਾਲ ਨਾਲ ਵਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "ਹਰਮਨਪਿਆਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"ਇਹ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਵੇਖ, ਖੋਜ ਜਾਂ "
"ਵਿਆਖਿਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "ਸਾਫ਼, ਸਧਾਰਨ UI"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਉਭਾਰਨਾ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਝਲਕ"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "ਨੱਥੀ “%s” ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "ਨੱਥੀ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "ਨੱਥੀ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ, ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ(_W)"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "ਸਫ਼ਾ %d ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "%d ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing preview…"
msgstr "...ਝਲਕ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "ਝਲਕ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %2$d ਵਿਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "ਇਸ ਪਰਿੰਟਰ ਵਲੋਂ ਮੰਗ ਕੀਤਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਪਰਿੰਟਰ ਸਫ਼ੇ ਮੁਤਾਬਕ ਸਕੇਲ ਕਰੋ। ਹੇਠ ਦਿੱਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ:\n"
"\n"
"• “None“ (ਕੋਈ ਨਹੀਂ): ਕੋਈ ਸਫ਼ਾ ਸਕੇਲਿੰਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area“ (ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੁੰਘੜੋ): ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਫ਼ੇ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਿੰਟ "
"ਹੋਣ ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਰ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਮੁਤਾਬਕ ਘਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area“ (ਪਰਿੰਟ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ):  ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਰ ਸਫ਼ੇ ਦੇ "
"ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
msgid "Draw border around pages"
msgstr "ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵਾਹੋ"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਮਰੱਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹਰ ਸਫ਼ੇ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵਾਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/ev-view.c:2175
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "ਫਾਰਮ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/ev-view-presentation.c:1009
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਈ। ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "File specifying print settings"
msgstr "ਪਰਿੰਟਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ"

#: previewer/ev-previewer.c:61
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਫ਼ਾਇਲ ਦਾ ਫ਼ਾਇਲ ਵਰਣਨਕਰਤਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FD = file descriptor
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
#: ../src/terminal-options.c:1513
#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 src/openfiles.cpp:255
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "MIME type of input file"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ"

#: previewer/ev-previewer.c:65
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "ਪਰਿੰਟਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਫ਼ਾਇਲ ਵਰਣਨਕਰਤਾ"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "ਆਉਟਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
msgid "Select page"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "ਇਵੈਂਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਰਿੰਟ “%s“ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "ਇਵੈਂਸ"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: src/yelp-window.c:370
msgid "Previous Page"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ"

#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
#: previewer/previewer-window.ui:34 shell/evince-menus.ui:33
#: src/yelp-window.c:371
msgid "Next Page"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ ਕਿਸਮ:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
msgid "Strike out"
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Squiggly"
msgstr "ਲਹਿਰੀਆ ਲਕੀਰ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed)
#. * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure
#.
#. Opacity
#. table col, row
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 gap/gap_mov_dialog.c:3406
#: gap/gap_onion_dialog.c:1121 gap/gap_wr_opacity.c:321
msgid "Opacity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ:"

#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "ਲਿਖਤੀ ਨੋਟ"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਉਘਾੜੋ"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "ਉਘਾੜੀ ਵਿਆਖਿਆ ਜੋੜੋ"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "ਚੁਣੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਉਘਾੜੋ(_H)"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫ਼ਾ"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
msgid "Remove Annotation"
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਹਟਾਓ"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ(_D)"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "…ਆਉਟਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
msgid "Print this section…"
msgstr "…ਚੁਣੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
msgid "Collapse all tree"
msgstr "ਸਭ ਲੜੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮੇਟੋ"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
msgid "Expand all tree"
msgstr "ਸਭ ਲੜੀਆਂ ਨੂੰ ਫ਼ੈਲਾਓ"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
msgid "Expand all under this element"
msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਫ਼ੈਲਾਓ"

#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: shell/evince-toolbar.ui:20 shell/evince-toolbar.ui:21 C/goscaja.xml:466
msgid "Side pane"
msgstr "ਬਾਹੀ"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੋ"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਵਾਲਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣਾਂ"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "…ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
msgid "Open a C_opy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_o)"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "ਸਲਾਈਡਸ਼ੋਅ ਵਜੋਂ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ(_S)"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "ਟਾਂਕ ਸਫ਼ੇ ਖੱਬੇ(_O)"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
msgid "Right to Left Document"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "⤵ ਘੁੰਮਾਓ(_t)"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "ਰਾਤ ਵਾਲਾ ਢੰਗ(_g)"

#: shell/evince-toolbar.ui:201 shell/evince-toolbar.ui:202
msgid "Prop_erties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_e)"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/evince-toolbar.ui:216
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ ਬਾਰੇ(_A)"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:405 shell/ev-sidebar-annotations.c:404
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403
msgid "No Comment"
msgstr "ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਖੋਜ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "“%s” ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 shell/ev-window.c:2055
#: shell/ev-window.c:2545 shell/ev-window.c:2912 shell/ev-window.c:3635
#: shell/ev-window.c:3883 src/gdict-source-dialog.c:584
msgid "C_ancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_a)"

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ %d ਬਾਕੀ ਕੰਮ"
msgstr[1] "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਬਾਕੀ %d ਕੰਮ"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3849
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3852
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਜਾਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਵਿਆਖਿਆ ਹੈ।"

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3864
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ “%s” ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3879
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਪੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਤਾਂ ਬਦਲਾਅ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ(_C)"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© ੧੯੯੬-੨੦੨੩ Evince ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ ਦੇ ਲੇਖਕ"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "ਇਵੈਂਸ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਸਰਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5926 shell/ev-window.c:6026
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"F7 ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕਰੇਟ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਿਖਤ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਹਿਲਣਯੋਗ ਕਰਸਰ ਰੱਖਦੀ "
"ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਟ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ "
"ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6501 shell/ev-window.c:6620
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ “%s” ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6792 shell/ev-window.c:6911
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ, ਬੰਦ ਕਰਨਾ, ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਬਦਲੋ"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "ਕਰੇਟ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਅਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "ਉਭਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਚਲੀ ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਅਤੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨਾ"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ 90 ਡਿਗਰੀ ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ 90 ਡਿਗਰੀ ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 1∶1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ (ਬਦਲਵਾਂ)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਫਿੱਟ"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣਾ"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "ਇੱਕ ਸਫ਼ਾ ਲਈ ਹਿਲਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "ਇੱਕ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਲਾਈਨਾਂ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ (ਤੇਜ਼)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ (ਤੇਜ਼)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "ਅਗਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਝਲਕ ਅਤੇ ਹੈਂਡਲਿੰਗ"

#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਢੰਗ ਬਦਲੋ"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਸਕਰੋਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "ਦੂਹਰੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "ਟਾਂਕ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਬਦਲੋ"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "ਇੱਥੇ ਲਾਓ ਵਰਗਾ ਨੋਟ ਜੋੜੋ"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਉਘਾੜੋ"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਲੱਭਣਾ"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "ਅਗਲੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮੇਨੂ ਬਦਲੋ"

#: shell/help-overlay.ui:402 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16
#: src/ui/help-overlay.ui:31 data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "ਕਾਲੀ ਸਕਰੀਨ ਬਦਲੋ"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "ਚਿੱਟੀ ਸਕਰੀਨ ਬਦਲੋ"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਜੈਸਚਰ"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:347
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ"

#: shell/main.c:72 shell/main.c:71
msgid "Open a new window."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "ਇਵੈਂਸ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਨਾਲ ਚਲਾਓ"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "ਇਵੈਂਸ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ 'ਚ ਚਲਾਓ"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "ਇਵੈਂਸ ਨੂੰ ਝਲਕ-ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਚਲਾਓ"

#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:3
msgid "_Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "ਸਫ਼ਾ-ਲੇਬਲ-ਐਂਟਰੀ"

#: previewer/previewer-window.ui:52
#| msgid "Select page or search in the outline"
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "ਆਉਟਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#: previewer/previewer-window.ui:67
#| msgid "Print this document"
msgid "Print this Document"
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: previewer/previewer-window.ui:88
#| msgid "Shrink the document"
msgid "Shrink the Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ"

#: previewer/previewer-window.ui:101
#| msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"

#: previewer/previewer-window.ui:114
#| msgid "Enlarge the document"
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ"

#: shell/evince-window.ui:93
#| msgid "Annotation Properties…"
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ(_P)…"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1272
msgid "No UID in the contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ UID ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. System Group: Coworkers
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662
msgid "Coworkers"
msgstr "ਸਾਥੀ-ਕਾਮੇ"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:881
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "v3 ਜਾਂ v2 ਬਾਈਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬਾਈਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1005
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1140
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "ਗਲਤ DN ਸੰਟੈਕਸ"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1156
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4325
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAP ਗਲਤੀ 0x%x (%s)"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1772
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2116
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2129
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: NULL ldap_first_entry ਤੋਂ ਮਿਲਿਆ"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2043
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2190
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: ਬਿਨ-ਹੈਂਡਲ ਖੋਜ ਕਿਸਮ %d ਵਾਪਿਸ ਮਿਲਿਆ"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2335
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: ਬਿਨ-ਹੈਂਡਲ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ ਕਿਸਮ %d ਵਾਪਿਸ ਮਿਲਿਆ"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4261
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "LDAP ਤੋਂ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4462
msgid "Error performing search"
msgstr "ਖੋਜ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5093
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਇੱਕਠੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5176
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5233
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਇੱਕਠੇ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5255
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5325
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38
msgid "No such book"
msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399
msgid "No space"
msgstr "ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਾਕੀ"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128
msgid "Unique ID"
msgstr "ਵੱਖਰਾ ID"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
msgid "File Under"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹੇਠਾਂ"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
msgid "Book UID"
msgstr "ਕਿਤਾਬ UID"

#. Email fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
msgid "Email 1"
msgstr "ਈਮੇਲ ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150
msgid "Email 4"
msgstr "ਈਮੇਲ ੪"

# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#  pseudo-header
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:200
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:360
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1620
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1669
msgid "Mailer"
msgstr "ਮੇਲਰ"

#. Address Labels
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
msgid "Home Address Label"
msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ ਲੇਬਲ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Work Address Label"
msgstr "ਕੰਮ ਐਡਰੈੱਸ ਲੇਬਲ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
msgid "Other Address Label"
msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ ਲੇਬਲ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫੋਨ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੈਕਸ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "ਕਾਰ ਫੋਨ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "ਕੰਪਨੀ ਫੋਨ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
#: apps/lchfn.c:190
msgid "Home Phone"
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: src/core/contacts-type-set.vala:217
msgid "Home Fax"
msgstr "ਘਰ ਫੈਕਸ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "ਹੋਰ ਫੋਨ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "ਹੋਰ ਫੈਕਸ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਨ"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. Web fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
msgid "Homepage URL"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ URL"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
msgid "Weblog URL"
msgstr "ਵੈਬਲਾਗ URL"

#. Collaboration fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
msgid "Calendar URI"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ URI"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ URL"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS ਕੈਲੰਡਰ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਾਨਫਰਸਿੰਗ URL"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Jabber Home ID ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Jabber Home ID ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Jabber Home ID ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Jabber Work ID ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Jabber Work ID ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Jabber Work ID ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! Home Screen Name ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! Home Screen Name ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! Home Screen Name ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! Work Screen Name ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! Work Screen Name ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! Work Screen Name ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN Home Screen Name ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN Home Screen Name ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN Home Screen Name ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN Work Screen Name ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN Work Screen Name ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN Work Screen Name ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ICQ Home ID ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ICQ Home ID ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ICQ Home ID ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ICQ Work ID ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ICQ Work ID ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ICQ Work ID ੩"

#. Last modified time
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Last Revision"
msgstr "ਆਖਰੀ ਰੀਵਿਜ਼ਨ"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Name or Org"
msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ"

#. Address fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "Address List"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "Home Address"
msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "Work Address"
msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "Other Address"
msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ"

#. Contact categories
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "Category List"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
msgid "Email List"
msgstr "ਈਮੇਲ ਲਿਸਟ"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "ਗਰੁੱਵਾਈਜ ID ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Jabber ID ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo! Screen ਨਾਂ ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSN Screen ਨਾਂ ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "ICQ ID List"
msgstr "ICQ ID ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "HTML ਮੇਲ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "ਸੂਚੀ ਐਡਰੈਸ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
msgid "Birth Date"
msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"

#. Security fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu ਘਰ ID ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu ਘਰ ID ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu ਘਰ ID ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu ਕੰਮ ID ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu ਕੰਮ ID ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu ਕੰਮ ID ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu ID ਲਿਸਟ"

#. Geo information
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
msgid "Geographic Information"
msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skype Home Name ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Skype Home Name ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skype Home Name ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skype Work Name ੧"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skype Work Name ੨"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skype Work Name ੩"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype Name ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "SIP address"
msgstr "SIP ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Home Name 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Home Name 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Home Name 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Work Name 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Work Name 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Work Name 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Name ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
msgid "Twitter Name List"
msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਨਾਂ ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658
#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:920
msgid "Unnamed List"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਸੂਚੀ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr "ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਲਈ ਦੇਸ਼ ਕਾਲ ਕਰਨ ਕੋਡ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬਾਕੀ ਵਾਕ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਲਈ ਵਾਕ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਲਈ ਵਾਕ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2255
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਟਿੰਗ ਅਣਜਾਣ ਸਾਰ ਖੇਤਰ “%s”"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4527
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1878
#: ../src/camel/camel-db.c:820 ../extensions/pixbuf_savers/gth-tga-saver.c:291
#: ../gthumb/gth-buffer-data.c:84
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "ਸਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਸੰਪਰਕ ਕਿਸਮ “%d' ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4308
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4401
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3445
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5844
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਵਿੱਚ ਗੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਭਾਗ ਹਨ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312
#, c-format
#| msgid "Invalid query"
msgid "Invalid Query"
msgstr "ਗਲਤ ਕਿਊਰੀ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436
#: ../src/libedataserver/e-client.c:175
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "ਗਲਤ ਕਿਊਰੀ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3440
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5837
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1621
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3314
#, c-format
#| msgid "Invalid query: "
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਕਿਊਰੀ: %s"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379
#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2302
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411
#: ../src/libedataserver/e-client.c:142
msgid "Backend is busy"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਤਾਂ ਰੁਝਿਆ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
msgid "Authentication Failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
msgid "Unsupported field"
msgstr "ਗੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਖੇਤਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_pa.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
#: ../src/libedataserver/e-client.c:169 src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
msgid "Address book does not exist"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390
msgid "Book removed"
msgstr "ਬੁੱਕ ਹਟਾਈ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427
#: ../src/libedataserver/e-client.c:171
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਈਜ਼ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428
#: ../src/libedataserver/e-client.c:173
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "ਖੋਜ ਟਾਈਮ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
#: ../src/libedataserver/e-client.c:177
msgid "Query refused"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,			N_("Other error") },
#. { OtherError,			N_("Other error") },
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433
msgid "Invalid server version"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:403
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437
#: ../src/libedataserver/e-client.c:183
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਹਾਲੇ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445
#: ../src/libedataserver/e-client.c:181
msgid "Other error"
msgstr "ਹੋਰ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461
msgid "Invalid query: "
msgstr "ਗਲਤ ਕਿਊਰੀ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1418
msgid "Cannot open book: "
msgstr "ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ :"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ uid ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ: "

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:992
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ: %s"

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1023
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "ਵਰੇਗੰਢ: %s"

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਨਿਕਾਰਾ URI"

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:388
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:397
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379
msgid "Weather: Fog"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਧੁੰਦ"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ ਵਾਲੀ ਰਾਤ"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383
msgid "Weather: Showers"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਫੁਹਾਰ"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384
msgid "Weather: Snow"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਸਾਫ਼ ਰਾਤ"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:387
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼ੀਲਾ ਤੂਫਾਨ"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:713
msgid "Could not create cache file"
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304
msgid "Repository is offline"
msgstr "Repository ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264
msgid "No such calendar"
msgstr "ਇੱਦਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੈ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318
msgid "Unknown User"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਯੂਜ਼ਰ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
msgid "Object ID already exists"
msgstr "ਇਕਾਈ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2332
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "D-BUS ਟਕਰਾ ਆਇਆ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:120
msgid "Invalid range"
msgstr "ਗਲਤ ਰੇਜ਼"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330
msgid "Untitled appointment"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਰੁਝੇਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4752
msgid "2nd"
msgstr "੨ਜਾ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4753
msgid "3rd"
msgstr "੩ਜਾ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4755
msgid "5th"
msgstr "੫ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4756
msgid "6th"
msgstr "੬ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4757
msgid "7th"
msgstr "੭ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4758
msgid "8th"
msgstr "੮ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4759
msgid "9th"
msgstr "੯ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4760
msgid "10th"
msgstr "੧੦ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4761
msgid "11th"
msgstr "੧੧ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4762
msgid "12th"
msgstr "੧੨ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4763
msgid "13th"
msgstr "੧੩ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4764
msgid "14th"
msgstr "੧੪ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4765
msgid "15th"
msgstr "੧੫ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4766
msgid "16th"
msgstr "੧੬ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4767
msgid "17th"
msgstr "੧੭ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4768
msgid "18th"
msgstr "੧੮ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4769
msgid "19th"
msgstr "੧੯ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4770
msgid "20th"
msgstr "੨੦ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4771
msgid "21st"
msgstr "੨੧ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4772
msgid "22nd"
msgstr "੨੨ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4773
msgid "23rd"
msgstr "੨੩ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4774
msgid "24th"
msgstr "੨੪ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4775
msgid "25th"
msgstr "੨੫ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4776
msgid "26th"
msgstr "੨੬ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4777
msgid "27th"
msgstr "੨੭ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4778
msgid "28th"
msgstr "੨੮ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4779
msgid "29th"
msgstr "੨੯ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4780
msgid "30th"
msgstr "੩੦ਵਾਂ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4781
msgid "31st"
msgstr "੩੧ਵਾਂ"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5705
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5733
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5760
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:746
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:773
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "ਉੱਚ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:748
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:775
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:750
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:777
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:771
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of days
#: ../src/calendar/gui/misc.c:95 panels/common/cc-number-row.c:280
#: src/libgdu/gduutils.c:456 js/misc/breakManager.js:1000
#, c-format, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1245
msgid "No Summary"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2550
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4045
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
msgid "Unsupported method"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1655
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1693
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1735
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1788
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1846
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਹਲਾ/ਰੁੱਝਿਆ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1897
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1966
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2045
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2176
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2229
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅਟੈਚਮੈਂਟ uri ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2275
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2317
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2358
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "ਇਸ ਸੀਫ਼ਰ ਦਸਤਖਤਾਂ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "ਇਹ ਸੀਫ਼ਰ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "ਇਹ ਸੀਫ਼ਰ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "ਇਹ ਸੀਫ਼ਰ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:362
msgid "Signing message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:654
msgid "Encrypting message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:827
msgid "Decrypting message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਕ੍ਰਿਪਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:205
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਮਾਰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:534
msgid "Empty cache file"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:611
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਇੰਦਰਾਜ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1168
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1389
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1402
msgid "Syncing folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮਕਾਲੀ"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1510
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1521
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1631
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "ਕਾਰਜ ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1662
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "%d ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ(%d%%)"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1671
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1694
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d ਤੇ ਅਸਫਲ"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1722
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1858
msgid "Syncing folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1816
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "%2d ਵਿੱਚੋਂ %1d ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:171
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:635
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "(system-flag) ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:654
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ(user-tag)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1391
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1402
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਖੋਜ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1068
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331
msgid "Moving messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1071
msgid "Copying messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:920
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:963
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) ਲਈ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਬੂਲ ਨਤੀਜਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1001
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) %s ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1008
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1016
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) ਲਈ ਇੱਕ ਮੇਲ ਸਤਰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1044
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) ਲਈ ਇੱਕ ਲੜੀ ਨਤੀਜੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਸੈੱਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2196
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਖੋਜ ਸਮੀਕਰਨ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਦਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2208
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2382
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਖੋਜ ਸਮੀਕਰਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:916 ../src/camel/camel-gpg-context.c:921
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "gpg ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਨਾ-ਲੋੜੀਦਾ GnuPG ਸਥਿਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "gpg userid ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1094 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "gpg passphrase ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1204
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "ਗੁਪਤ ਕੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: ੩ ਗਲਤ ਪਾਸ-ਪੈਰੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1217
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "GnuPG ਤੋਂ ਨਾ-ਲੋੜੀਦਾ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਅਸਫਲ:ਕੋਈ ਜਾਇਜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2173 ../src/camel/camel-smime-context.c:873
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਡਾਟਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2224 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2463
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2602 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2779
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "gpg ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2331 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2339
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2347 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2367
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1002
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1016
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1025
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ: ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮਿਟ"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2413
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2561
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਾਟਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2642
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭਾਗ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2702 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2711
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2734
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀ-ਕਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮਿਟ"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "MIME ਭਾਗ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2833
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1545
msgid "Encrypted content"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭਾਗ"

#: ../src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਤੇ ਲਾੱਕ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr "%s ਤੇ ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਾਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਾਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "ਲਾਕਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਪਾਇਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "ਲਾਕਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "ਮੇਲ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "ਮੇਲ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "ਆਰਜੀ ਮੇਲ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "ਪਾਇਪ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "ਵੰਡਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail ਕਾਰਜ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ)"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਪੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "ਆਰਜੀ ਪੱਤਰ ਫਾਇਲ ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "ਆਰਜੀ ਪੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "ਕੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:714
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:739
msgid "Host lookup failed"
msgstr "ਹੋਸਟ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"

#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:592
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਫੋਲਡਰ ਭਾਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"

#: ../src/camel/camel-provider.c:89
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "ਫਰਜੀ ਫੋਲਡਰ ਈਮੇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ"

#: ../src/camel/camel-provider.c:91
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੇਲ ਸਵਾਲ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪੜਨ ਲਈ"

#: ../src/camel/camel-provider.c:299
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡਿੰਗ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-provider.c:308
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/camel-provider.c:317
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਣਜਾਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਆਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਗਲਤ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਟਰੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਗਲਤ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਜਾਂਚ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:43
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ CRAM-MD5 ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸਰਵਰ ਸਹਾਈ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ DIGEST-MD5 ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸਰਵਰ ਸਹਾਈ ਹੋਇਆ "
"ਤਾਂ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:852
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੌਤੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ (>2048 octets)"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:863
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਂਚ ਗਲਤ ਹੈ\n"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:904
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਪਰਮਾਣਿਤ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:925
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਪੂਰਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਡਾਟਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:938
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:94
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀਬੋਰਸ 5 ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਰਤ ਕੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗਾ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:194
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਢੰਗ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਸਥਾਪਨ ਦੁਆਰਾ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:199
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਿਯਤ ਨਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤ ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:202
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਿਯਤ ਨਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:206
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token input_chan_bindings ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਚੈਨਲ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:211
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "input_token ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ ਹਨ ਜਾਂ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:215
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"ਉਪਲੱਬਧ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲ ਕਰਤਾ ਕਿਸੇ ਜਾਇਜ "
"ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:220
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸਹੀਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:223
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "input_token ਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:226
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:229
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਦੀ ਮਿਆਦ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:235 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:439
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:489 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:506
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:518
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਤ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:37 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:41
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:105
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਥਿਤੀ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:46
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ Windows ਆਧਰਿਤ ਸਰਵਰ ਨਾਲ NTLM / Secure Password Authentication ਵਰਤ ਕੇ "
"ਜੋੜੇਗੀ।"

#: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ POP"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ POP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨੂੰ SMTP ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚੇਗੀ"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81
msgid "POP Source UID"
msgstr "POP ਸਰੋਤ UID"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਜਾਣੇ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਰਾਹੀ POP SMTP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "%s ਸਰਵਿਸ ਰਾਹੀ POP SMTP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼"

#: ../src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-session.c:512
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3201
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:306
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:790
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ %s ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-session.c:596
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:375
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "CMS ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:380
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "CMS ਦਸਤਖਤੀ ਡਾਟਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:386
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "CMS ਦਸਤਖਤੀ ਡਾਟਾ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:393
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "CMS ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:399
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "CMS ਦਸਤਖਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:405
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:411
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "CMS ਦਸਤਖਤੀ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:457
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "SMIMEEncKeyPrefs ਗੁਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:462
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:467
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:473
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "CMS ਦਸਤਖਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:506
msgid "Unverified"
msgstr "ਨਾ-ਜਾਂਚਿਆ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:508
msgid "Good signature"
msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Bad signature"
msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:512
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿਗੜ ਗਿਆ ਜਾਂ ਸੁਚੇਤ ਕੀਤਾ "

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਦਸਤਖਤੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਐਲੋਗਰਿੱਥਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Malformed signature"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Processing error"
msgstr "ਪ੍ਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:569
msgid "No signed data in signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਦਸਤਖਤੀ ਨਹੀਂ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:574
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਲਪੇਟੇ ਡਾਟੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:587
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:598
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਨੂੰ ਮਿਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:605
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:609
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਖੇਪ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:619
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:624
msgid "Certificate import failed"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਆਯਾਤ ਅਸਫਲ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:634
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:637
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਿਰਫ਼ ਸੁਨੇਹਾ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਆਯਾਤ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:641
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:660
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ: %s <%s>: %s\n"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:885
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1402
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "ਇਕੋਡਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:891
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "CMS ਇਕੋਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:896
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1419
msgid "Failed to encode data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਇਕੋਡਿਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1044
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1520
msgid "Decoder failed"
msgstr "ਡੀਕੋਡਰ ਅਸਫਲ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1336
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "ਆਮ ਬਲਕ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1344
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਬਲਕ ਕੀ ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1355
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "CMS ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1361
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "CMS ਲਿਫਾਫਾ ਡਾਟਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1367
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "CMS ਲਿਫਾਫਾ ਡਾਟਾ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1373
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "CMS ਡਾਟਾ ਇਕਾਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1382
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "CMS ਸੁਨੇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1387
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "CMS ਸੁਨੇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1413
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਇਕੋਡਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1527
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME Decrypt: ਕੋਈ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-store.c:1756 ../src/camel/camel-store.c:1804
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "Junk"
msgstr "ਜੰਕ"

#: ../src/camel/camel-store.c:2409
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ %s: ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-store.c:2594 ../src/camel/camel-vee-store.c:430
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../src/camel/camel-store.c:2785 ../src/camel/camel-vee-store.c:481
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s: ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../src/camel/camel-stream-filter.c:342
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "CamelStreamFilter ਨਾਲ ਕੇਵਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹੀ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-stream-null.c:88
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "CamelHttpFilter ਨਾਲ ਕੇਵਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹੀ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-stream-process.c:284
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:969 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1105
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਜਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1332
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ(_u)"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998
msgid "Unmatched"
msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:456
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: ਇਸਤਰਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:491
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: ਇਸ ਤਰਾਂ ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:554
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "ਬੇਮੇਲ ਫੋਲਡਰ ਚਾਲੂ(_U)"

#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:993
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3340
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:351
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1346
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2158
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2313
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:922
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1136
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:294
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1107
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:541
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਨ-ਲਾਇਨ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1131
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:841
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_f)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1143
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਵੀਂ ਚਿੱਠੀ ਵੇਖੋ(_n)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1258
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਸੰਖੇਪ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1270
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "%s ਲਈ ਕੈਸ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ: "

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:102
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਨੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:541
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "ਨਵੇਂ ਮੇਲ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ(_h)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਏ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_e)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸਿੰਕ, ਜੇ ਸਰਵਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ(_Q)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "ਸਰਵਰ ਬਦਲਾਅ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਸੁਣਨਾ(_L)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
msgid "Connection to Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "ਸਰਵਰ-ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ-ਥਾਂ ਉੱਪਰ(_v)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Namespace:"
msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ:"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_f)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਦੇ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "ਜੰਕ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_J)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79
msgid "Default IMAP port"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ IMAP ਪੋਰਟ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1452
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "IMAP ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ ਮੇਲ ਪੜਨ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3035
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3036
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3093
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3188
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਲੋੜੀਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %s ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3219
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:457
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:599
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3228
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:608
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728
msgid "Authentication password not available"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪਾਸਵਰਡ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4324
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ID %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4325
msgid "No such message available."
msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4373
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4398
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4437
msgid "Error fetching message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4415
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5178
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "NOOP ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4430
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ (tmp) ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4461
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ (tmp) ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4699
msgid "Error copying messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4971
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4992
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: "

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5078
msgid "Error appending message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6052
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6082
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6117
msgid "Error syncing changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6255
msgid "Error expunging message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6333
msgid "Error fetching folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6396
msgid "Error creating folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6452
msgid "Error deleting folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6498
msgid "Error renaming folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6530
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP ਸਰਵਿਸ %2$s ਉੱਤੇ %1$s ਲਈ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1072
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ IMAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1159
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:190
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:200
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:209
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "mailbox: %s (%s)"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:511
msgid "_Index message body data"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਡਾਟਾ(_i)"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:750
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%2$s ਫੋਲਡਰ 'ਚੋਂ %1$s ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
"%3$s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-format ਪੱਤਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "MH-like ਪੱਤਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"ਸਟੈਂਡਰਡ mbox ਫਾਰਮੈਟ ਸਪੂਲ ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ (ਭੇਜਣ) ਕਰਨ ਲਈ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_A)"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir-format ਪੱਤਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "maildir ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "ਹਾਲਤ ਹੈੱਡਰ Elm/Pine/Mutt ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ Unix mbox ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"ਬਾਹਰੀ ਪ-ਬਕਸਾ ਸਪੂਲ ਫਾਇਲਾਂ ਪੜਨ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ\n"
"ਤੁਸੀਂ Elm, Pine, ਅਤੇ Mutt ਸ਼ੈਲੀ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ Unix mbox ਸਪੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:86
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ %s ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:168
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਫਾਇਲ %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:211
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:371
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:570
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:85
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) %s ਸੰਭਾਲ ਇੱਕ ਅਸਲੀ ਰਸਤਾ ਨਹੀ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:220
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) %s ਸੰਭਾਲ ਇੱਕ ਅਸਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:232
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:242
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:384
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਸੰਭਾਲ ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:345
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:239
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "maildir ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:286
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:296
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "%2$s ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ %1$s ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:363
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ਇੱਕ maildir ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:457
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "maildir ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:587
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:709
msgid "Checking for new messages"
msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:813
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "mailbox ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "mbox ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤਯੋਗ ਨਿਕਾਰਾਪਨ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "%s ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਾੱਕ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:387
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s: %s"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ mailbox ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1033
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਮਗਰੋਂ ਵੀ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1149
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ mailbox ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1168
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ mailbox ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "mh ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:422
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "ਸਪੂਲ ਪੱਤਰ ਫਾਇਲ %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:426
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
msgid "Invalid spool"
msgstr "ਗਲਤ ਸਪੂਲ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:582
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਇੱਕ ਆਉਣ-ਬਕਸੇ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:601
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:616
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "ਸਪੂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:636
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: UID ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1092
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:299
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:479
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:543
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:565
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:584
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:428
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:434
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "ਭੇਜਣ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:486
msgid "Posting failed: "
msgstr "ਪੋਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:659
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੌਕੇ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ comp.os.linux ਦੀ ਬਜਾਏ c.o.linux)(_S)"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਡਾਈਲਗ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਸਾਰੀ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵਰਤੋਂ(_d)"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ NNTP ਪੋਰਟ"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "USENET ਖਬਰਾਂ"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "ਇਹ ਖ਼ਬਰ-ਸਮੂਹ USENET ਤੋਂ ਪੜਨ ਅਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਈ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ NNTP ਸਰਵਰ ਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਾਸਵਰਡ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਵਾਗਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹਨ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:391
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP ਸਰਵਰ %s ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET ਖਬਰਾਂ %s ਰਾਹੀ"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਖਬਰ-ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1363
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖਬਰ ਸੰਭਾਲ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਸਵੀਕਾਰ ਹੀ ਕਰੋ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "ਖਬਰ ਸੰਭਾਲ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1402
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖਬਰ ਸੰਭਾਲ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਅਸਵੀਕਾਰ ਹੀ ਕਰੋ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਖਬਰ-ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
"\n"
"ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਖਬਰ-ਸਮੂਹ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਾਇਦ ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਖਬਰ-ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
"\n"
"ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਖਬਰ-ਸਮੂਹ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2109
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "NNTP ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2215
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2250 src/fe-gtk/banlist.c:459
#: src/fe-gtk/chanlist.c:292 src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2327
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "ਇਹ ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:195
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:217
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "xover ਤੋ ਅਸਧਾਰਨ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:361
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "head ਤੋ ਅਸਧਾਰਨ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਹੈ: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:410
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "UID %s ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "POP ਸੁਨੇਹੇ %d ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:645
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:733
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:747
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "POP ਸੰਖੇਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:895
msgid "Expunging old messages"
msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਸੁੰਘੜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:927
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਟੋਰੇਜ਼"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਛੱਡੋ(_L)"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "%s ਦਿਨਾਂ ਬਾਅਦ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "ਲੋਕਲ ਇਨਬਾਕਸ ਤੋਂ ਫੈਲਾਏ ਹਟਾਓ(_e)"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "ਸਭ POP3 ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਅਯੋਗ(_s)"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52
msgid "Default POP3 port"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ POP3 ਪੋਰਟ"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਲਈ POP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ।"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ POP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ-ਪਾਠ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗਾ,ਇਹ ਹੀ ਚੋਣ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਸਰ POP "
"ਸਰਵਰਾਂ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ POP ਸਰਵਰ ਨਾਲ APOP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰਾਹੀ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗਾ, ਇਹ ਹੀ ਚੋਣ "
"ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ਸਰਵਰ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਵਾਂ ਨੂੰ ਦੇਣ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਤਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸੱਚ ਘੱਟ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:93
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ STLS ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ%s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਉੱਤੇ ਲਾਗਆਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: SASL ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3 ਸਰਵਰ %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "POP3 ਸਰਵਿਸ %2$s ਉੱਤੇ %1$s ਲਈ"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
"ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: "

#. Translators: Do not translate APOP.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ।\tਗਲਤ APOP ID ਮਿਲਿਆ ਹੈ। Impersonation ਹਮਲੇ ਦਾ "
"ਸ਼ੱਕ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:816
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ।\n"
"ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ%s ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:917
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3 ਸਟੋਰ ਚ ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "sendmail ਪਰੋਗਰਾਮ ਰਾਹੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
msgid "Default SMTP port"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ SMTP ਪੋਰਟ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "Message submission port"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਪੋਰਟ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1470
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "ਰਿਮੋਟ mailhub ਨੂੰ SMTP ਵਰਤ ਕੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:235
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:242
msgid "Welcome response error: "
msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਗਲਤੀ: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "SMTP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:300
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:307
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "SMTP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP ਸਰਵਰ %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP ਪੱਤਰ ਪਹੁੰਚ %s ਰਾਹੀ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:580
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "SMTP ਸਰਵਰ %s ਲੋੜੀਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਿਸਮ %s ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "SASL ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:704
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਸੇਵਾ ਜੁੜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:930
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1020
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1135 ../src/mail/mail-send-recv.c:665
msgid "Sending message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:927
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:942
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾ ਗਲਤ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ, ਕਮਾਂਡ ਪਛਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਜਾਂ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078
msgid "Command not implemented"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1080
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1082
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਤੀ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਮੱਦਦ ਜਵਾਬ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084
msgid "Help message"
msgstr "ਮੱਦਦ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086
msgid "Service ready"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਤਿਆਰ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਪੱਤਰ ਕਾਰਵਾਈ ਠੀਕ ਹੈ, ਸਮਾਪਤ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਅੱਗੇ <forward-path> ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪੱਤਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: mailbox ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1098
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: mailbox ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਛੱਡੀ ਗਈ ਗਈ, ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ <forward-path> ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1104
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਲੋੜੀਦੀ ਸਿਸਟਮ ਥਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1106
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪੱਤਰ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੂਰੀ: ਉਪਲੱਬਧ ਲੋੜ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ: mailbox ਨਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "ਮੇਲ ਇੰਪੁੱਟ ਸ਼ੁਰੂ; <CRLF>.<CRLF> ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116
msgid "A password transition is needed"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਹੁਤ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1120
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਲਈ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP ਸ਼ੁੱਭ-ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1441
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1531
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1540
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1568
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RCPT TO ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1593
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1667
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1678
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1689
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1738
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1756
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1777
msgid "DATA command failed: "
msgstr "DATA ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1803
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1817
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1825
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1851
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1863
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਸੰਪਰਕ ID"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
#| "\"days\""
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਲਈ ਯੂਨਿਟ ਹਨ, “ਮਿੰਟ“, “ਘੰਟੇ“ ਜਾਂ “ਦਿਨ“"

#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1073
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s ਰਿਮੋਟ ਸਰੋਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1132
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s ਰਿਮੋਟ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:142
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ ਲਈ ਇੱਕ [%s] ਗਰੁੱਪ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "ਵਪਾਰਕ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "ਮੁਕਾਬਲਾ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "ਤੋਹਫੇ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨੇ/ਟੀਚੇ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "ਛੁੱਟੀ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "ਛੁੱਟੀ ਕਾਰਡ"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੰਪਰਕ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "ਢੰਗ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "ਖਾਸ ਗਾਹਕ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "ਨਿੱਜੀ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "ਫੋਨ ਕਾਲ"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "ਨੀਤੀ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "ਸਪਲਾਇਰ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਖਰਚੇ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:144
msgid "Source not loaded"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:146
msgid "Source already loaded"
msgstr "ਸਰੋਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੈ"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: ../src/libedataserver/e-client.c:157
msgid "Offline unavailable"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:179
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Bus ਗਲਤੀ"

#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"

#: ../src/libedataserver/e-source.c:772
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ [%s] ਗਰੁੱਪ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:484
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %a %d/%m/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 src/nautilus-date-utilities.c:94
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 src/nautilus-date-utilities.c:87
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034 src/gl-searchpopover.c:985
#: src/gl-searchpopover.c:1225 applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 src/gl-util.c:189
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  giggle_0.7-6_pa.po (giggle master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's a strftime format string
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 ../src/giggle-rev-list-view.c:1511
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 src/gl-util.c:196
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
#: libmateweather/weather.c:1072 libmateweather/weather.c:1093
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1620
#: applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: src/planner-default-week-dialog.c:293 src/planner-default-week-dialog.c:297
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:310 client/pkgc-monitor.c:482
msgid "Failed to get properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132
msgid "Address book authentication request"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Mail authentication request"
msgstr "ਮੇਲ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179
#, c-format
#| msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ “%s“ ਲਈ ਪਾਰਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:277
#| msgid "Snow"
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "ਹੁਣ"

#. Translators: Used for number of years
#: src/libgdu/gduutils.c:442
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ਸਾਲ"
msgstr[1] "%d ਸਾਲ"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ(_T)"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:115
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:186
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157
#, c-format
#| msgid ""
#| "SSL Certificate check for %s:\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Do you wish to accept?"
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "“%s“ ਲਈ SSL/TLS ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:273
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
#: src/goabackend/goautils.c:833 daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਅਣਜਾਣ ਹੈ।"

#: src/goabackend/goautils.c:837
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਦੀ ਚਾਹੀਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: src/goabackend/goautils.c:842
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਸਰਗਰਮੀ ਸਮਾਂ ਭਵਿੱਖ ਦਾ ਹੈ।"

#: src/goabackend/goautils.c:854 daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੰਨਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:175
#| msgid "sendmail"
msgid "_User mail:"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੇਲ(_U):"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521
#| msgid "Contacts"
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524
#| msgid "Tasks"
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "ਕੰਮ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220
#: src/goabackend/goautils.c:808
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "ਕੋਡ: %u — ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241
#: src/goabackend/goaewsclient.c:278
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "ਆਟੋਡਿਸਕਵਰ ਜਵਾਬ XML ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "ਆਟੋਡਿਸਕਵਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "ਜਵਾਬ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_pa.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "ਆਟੋਡਿਸਕਵਰ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ASUrl and OABUrl ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਲਾਇਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ"

#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤਦ ਤੱਕ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
#| msgid "IMAP server %s"
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
#: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29 js/ui/dateMenu.js:265 js/ui/dateMenu.js:276
#: js/ui/dateMenu.js:724 data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4 data/window.ui:82
#: src/app/application.js:43 src/app/window.js:196 src/app/window.js:207
#: src/service/main.js:49 applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "ਮੌਸਮ"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
#| msgid "Cannot open message"
msgid "Can not open file"
msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
#| msgid "Failed to remove file '%s': %s"
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
msgid "List local address book folders"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਐਡਰੈੱਸ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:840
msgid "Memo List"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:841
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Task List"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:102
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:235
#: src/connection-editor/page-proxy.c:198
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8295
msgid "Proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"

#: client/pkgc-query.c:211
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ: %s"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:251
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤੀਆਂ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ(_u):"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:167 ../src/e-util/e-category-editor.c:232
msgid "Category Icon"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਆਈਕਾਨ"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:171
msgid "_No Image"
msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ(_N)"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:205
msgid "Category _Name"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ(_N)"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:218
msgid "Category _Icon"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਆਈਕਾਨ(_I)"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:260
msgid "Category Properties"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਗੁਣ"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
msgid "Address B_ook:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ(_o):"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
msgid "Cat_egory:"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_e):"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
msgid "Co_ntacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_n)"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "%s ਲਾਇਨ 'ਚ ਫੈਲਾਓ(_x)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3250
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "%s ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3261
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "%s ਕੱਟੋ(_U)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "%s ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:587
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "%s ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:577
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸਨ ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96
#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:11
msgid "_Destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_D)"

#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
msgid "Select destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਰੋਤ ਦਰਸ਼ਕ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "ਘੱਟਾ"

msgid "Select User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/dbus.c:119 ../src/rss.c:3333 ../src/rss-config-factory.c:943
#: ../src/rss-config-factory.c:1432 ../src/rss-config-factory.c:1592
msgid "Error adding feed."
msgstr "ਫੀਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ।"

#: ../src/dbus.c:120 ../src/rss.c:3334 ../src/rss-config-factory.c:944
#: ../src/rss-config-factory.c:1433 ../src/rss-config-factory.c:1593
msgid "Feed already exists!"
msgstr "ਫੀਡ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ!"

#: ../src/dbus.c:124
#, c-format
msgid "New feed imported: %s"
msgstr "ਨਵੀਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫੀਡ: %s"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "ਨਵੇਂ ਲੇਖਾਂ ਲਈ ਆਟੋ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3
msgid "Automaticaly Resize Images"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚਿੱਤਰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ "

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਲੇਖ ਆਵੇ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਉ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6
msgid "Check New articles"
msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਖਾਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਲੇਖ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:11
msgid "Display article's summary"
msgstr "ਲੇਖ ਦਾ ਸਾਰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "ਫੀਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੀਡ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "ਫੀਡ ਆਈਕਾਨ ਚਾਲੂ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਚਾਲੂ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਚਾਲੂ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:20
msgid "Feeds list"
msgstr "ਫੀਡ ਲਿਸਟ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:22
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:23
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr "ਫੀਡ ਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ।"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:25
msgid "How to handle RSS URLs"
msgstr "RSS URL ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:26
msgid "Html render"
msgstr "Html ਰੈਂਡਰ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:30
msgid "Java Enabled"
msgstr "ਜਾਵਾ ਚਾਲੂ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:31
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:32
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:33
msgid "Network queue size"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਤਾਰ ਸਾਈਜ਼"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:34
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:35
msgid "New articles timeout"
msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਖਾਂ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:36
msgid "Password for proxy server"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:37
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:38
msgid "Proxy server port"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:39
msgid "Proxy server user"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਯੂਜ਼ਰ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:40
msgid "Remove feed folder"
msgstr "ਫੀਡ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:41
msgid "Run program in terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:42
msgid "Scan web pages for RSS"
msgstr "RSS ਲਈ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:44
msgid "Show articles comments"
msgstr "ਲੇਖ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:51
msgid "Use proxy server"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/notification.c:386 ../src/rss.c:3495
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "ਫੀਡ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%d ਚਾਲੂ ਹੈ)"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "RSS ਫੀਡ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "ਫੀਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Setup RSS"
msgstr "RSS ਸੈਟਅੱਪ"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "RSS ਫੀਡ ਸੈਟਅੱਪ"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "RSS ਫੀਡ ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "_Read RSS"
msgstr "_RSS ਪੜ੍ਹੋ"

#: ../src/rss.c:372 ../src/rss-config-factory.c:1860
#: ../src/rss-config-factory.c:1903 ../src/rss-config-factory.c:2481
#: ../src/rss-config-factory.c:2643
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% ਮੁਕੰਮਲ"

#: ../src/rss.c:382 ../src/rss.c:3679 ../podcast/rb-podcast-source.c:1447
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1502 ../podcast/rb-podcast-source.c:1540
msgid "Feed"
msgstr "ਫੀਡ"

#: ../src/rss.c:571
msgid "Enter User/Pass for feed"
msgstr "ਫੀਡ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ/ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: ../src/rss.c:623
#, c-format
msgid ""
"Enter your username and password for:\n"
" '%s'"
msgstr ""
" '%s'\n"
"ਲਈ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_pa.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
#. e_clipped_label_set_text (
#. E_CLIPPED_LABEL (info->status_label),
#: ../src/rss.c:807 ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/rss.c:1533
msgid "Formatting Message..."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/rss.c:1803 ../src/rss.c:1887
msgid "Click to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ"

#: ../src/rss.c:2139
msgid "Feed view"
msgstr "ਫੀਡ ਝਲਕ"

#: ../src/rss.c:2145
msgid "Show Summary"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵੇਖੋ"

#: ../src/rss.c:2146
msgid "Show Full Text"
msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/rss.c:2528
msgid "Posted under"
msgstr "ਪੋਸਟ ਕੀਤਾ"

#: ../src/rss.c:2801
msgid "Fetching feed"
msgstr "ਫੀਡ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/rss.c:3137 ../src/rss.c:3395
msgid "Unamed feed"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਫੀਡ"

#: ../src/rss.c:3138
msgid "Error while setting up feed."
msgstr "ਫੀਡ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../src/rss.c:3344 ../src/rss.c:3396
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "ਫੀਡ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: ../src/rss.c:3345
msgid "Invalid Feed"
msgstr "ਗਲਤ ਫੀਡ"

#: ../src/rss.c:3365
#, c-format
msgid "Adding feed %s"
msgstr "ਫੀਡ %s ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/rss.c:3557 ../src/rss.c:3750 ../src/rss.c:3917 ../src/rss.c:4672
msgid "Error fetching feed."
msgstr "ਫੀਡ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../src/rss.c:3623
msgid "Error while parsing feed."
msgstr "ਫੀਡ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../src/rss.c:3792
msgid "Formatting error."
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../src/rss.c:5035 ../src/rss.c:5157
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "ਕੋਈ RSS ਫੀਡ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ!"

#: ../src/rss.c:5041 ../src/rss.c:5259
msgid "Reading RSS feeds..."
msgstr "RSS ਫੀਡ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../src/rss.c:5063 ../src/rss.c:5283 ../src/rss-config-factory.c:920
#: ../src/rss-config-factory.c:1405
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% ਮੁਕੰਮਲ"

#: ../src/rss.h:52 ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:4
msgid "News and Blogs"
msgstr "ਖ਼ਬਰਾਂ ਅਤੇ ਬਲੌਗ"

#: ../src/rss.h:54
msgid "Untitled channel"
msgstr "ਬਿਨ-ਟਾਈਟਲ ਚੈਨਲ"

#: ../src/rss-config-factory.c:158
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:159
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:160
msgid "Mozilla"
msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ"

#: ../src/rss-config-factory.c:486
msgid "Edit Feed"
msgstr "ਫੀਡ ਸੋਧ"

#: ../src/rss-config-factory.c:488
msgid "Add Feed"
msgstr "ਫੀਡ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/rss-config-factory.c:1312 ../src/rss-ui.glade.h:36
msgid "Remove folder contents"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਹਟਾਓ"

#: ../src/rss-config-factory.c:1652
msgid "Import error."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀ।"

#: ../src/rss-config-factory.c:1657
msgid "Importing feeds..."
msgstr "ਫੀਡ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1989 ../src/rss-config-factory.c:2870
msgid "OPML Files"
msgstr "OPML ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2000 ../src/rss-config-factory.c:2877
msgid "XML Files"
msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2015
msgid "Show article's summary"
msgstr "ਲੇਖ ਦਾ ਸਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2028
msgid "Feed Enabled"
msgstr "ਫੀਡ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2041
msgid "Validate feed"
msgstr "ਫੀਡ ਵੈਧ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2098 ../src/rss-ui.glade.h:39
msgid "Select import file"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2159 ../src/rss-ui.glade.h:38
msgid "Select file to export"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2506
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "ਫੀਡ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../src/rss-config-factory.c:2656
msgid "Importing cookies..."
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../src/rss-config-factory.c:2804
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ/ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2810
msgid "Firefox new Format"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2916
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"ਕੋਈ RSS ਫੀਡ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ!\n"
"ਐਕਸਪੋਰਟ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

#: ../src/rss-config-factory.c:3491
msgid "Feed Name"
msgstr "ਫੀਡ ਨਾਂ"

#: ../src/rss-config-factory.c:3836
msgid "News And Blogs"
msgstr "ਖ਼ਬਰਾਂ ਅਤੇ ਬਲੌਗ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:1
msgid "<b>Article Notification</b>"
msgstr "<b>ਲੇਖ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:2
msgid "<b>Engine: </b>"
msgstr "<b>ਇੰਜਣ:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:3 ../src/rss-ui.glade.h:4
msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgstr "<b>HTML ਰੈਡਰਿੰਗ</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:4
msgid "<b>Network timeout:</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:5
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:6
msgid "Automatically resize images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:7
msgid "Blink icon in notification area"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:8
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਪਾਬੰਦੀ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:9
msgid "Enable Java"
msgstr "ਜਾਵਾ ਚਾਲੂ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:10 ../src/rss-ui.glade.h:22
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਾਲੂ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:11
msgid "Import Cookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:12
msgid "Show feed icon"
msgstr "ਫੀਡ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:13
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:1
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:2
msgid "<b>Feed Name: </b>"
msgstr "<b>ਫੀਡ ਨਾਂ:</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:3
msgid "<b>Feed URL:</b>"
msgstr "<b>ਫੀਡ URL:</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੈਟਿੰਗ</span>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:10 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਟੇਬਲ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:11
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਨਵੇਂ ਲੇਖ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:12
msgid "Check for new articles every"
msgstr "ਨਵੇਂ ਲੇਖਾਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਹਰੇਕ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:13
msgid "Delete all but the last"
msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ, ਪਰ ਆਖਰੀ ਨਹੀਂ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:14
msgid "Delete articles older than"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਲੇਖ ਹਟਾਓ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:16
msgid "Delete feed?"
msgstr "ਫੀਡ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: ../src/rss-ui.glade.h:18
msgid "Display only feed summary"
msgstr "ਕੇਵਲ ਫੀਡ ਸਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:19
msgid "Do no update feed"
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਫੀਡ ਨਹੀਂ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:20
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "ਫੀਡ ਨਾ ਹਟਾਓ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:21
msgid "E_xport"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ(_x)"

#: ../src/rss-ui.glade.h:25
msgid "Engine: "
msgstr "ਇੰਜਣ: "

#: ../src/rss-ui.glade.h:26 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "ਫੀਡ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:29 capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵੇਰਵਾ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:30
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:33
msgid "No proxy for:"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:37
msgid "Scan for feed inside webpages"
msgstr "ਵੈੱਬਪੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਫੀਡ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:41
msgid "Show article comments"
msgstr "ਲੇਖ ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:44
msgid "Update in"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ "

#: ../src/rss-ui.glade.h:45
msgid "Use Proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:47
msgid "Use global update interval"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ ਵਰਤੋਂ"

#. To translators: this label is part of the following message: "Delete all but the last X messages.
#: ../src/rss-ui.glade.h:57
msgid "messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/parser.c:946
msgid "No information"
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ"

#: ../src/parser.c:976 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "No Information"
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Feeds Control"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੀਡ ਕੰਟਰੋਲ"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:2
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "ਈਵੇਲਸ਼ੂਨ RSS ਰੀਡਰ"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:3
msgid "Manage your RDF,RSS,ATOM feeds here"
msgstr "ਆਪਣੀ RDF,RSS,ATOM ਫੀਡ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਇੱਥੇ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਸ਼ਨ ਦੇ ਮਿਆਰ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ ਲੰਬਾਈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵੈ ਪੂਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ, ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਆਟੋ-ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "ਕੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "ਨਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਅਖੀਰੀ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਅਖੀਰੀ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
"”0” (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। ”1” (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) ਝਲਕ "
"ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr "”ਸੰਪਰਕ” ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ ”ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ”) ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੀ UID ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
#| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ ਵਿਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ SIP ਐਡਰੈਸ ਵਿਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ IM ਐਡਰੈਸ ਵਿਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਚਿੱਠੀ-ਪੱਤਰ ਘਰ ਐਡਰੈਸ ਵਿਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਚਿੱਠੀ-ਪੱਤਰ ਐਡਰੈਸ ਕੰਮ ਵਿਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਚਿੱਠੀ-ਪੱਤਰ ਐਡਰੈਸ ਹੋਰ ਵਿਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈਸ ਵਿਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
#| msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਜੌਬ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਜੌਬ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਨੋਟਿਸ ਵਿਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "ਕੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਟੈਬ ਵਿਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Create a new contact list"
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਕਿੱਥੇ ਖੋਲ੍ਹੀਏ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"ਇਸ ਵੇਲੇ ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ “openstreetmap” ਅਤੇ “google” ਹਨ; ਜੇ ਅਣਪਛਾਟਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, "
"“openstreetmap” ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ UTF-੮ ਤੋਂ ਯੂਨੀਫਾਈ ਸਪਮ/ਹਮ ਟੋਕਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਖਰੇ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਆਉਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਆਡੀਓ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤੇ ਸਮੇਟੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ ਅਤੇ ਐਤਵਾਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ "
"ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "ਤੱਥ ਕੱਢਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "ਕੀ ਮੁਲਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕੈਲੰਡਰ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਕੈਲੰਡਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਘੰਟਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਅੰਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ੦ ਤੋਂ ੨੩"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਮਿੰਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "ਕੰਮ ਦਿਨ ਦੇ ਮਿੰਟ ਖਤਮ ਹੋਣ, ੦ ਤੋਂ ੫੯"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "ਕਾਰਜਾਕਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਘੰਟਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ੦ ਤੋਂ ੨੩"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿੰਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "ਕੰਮ ਦਿਨ ਦੇ ਮਿੰਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ, ੦ ਤੋਂ ੫੯"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "Workday start hour"
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
#| msgid "Workday end hour"
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਅੰਤ ਹੋਣ ਲਈ ਸਮਾਂ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ HHMM, ੦੦੦੦ ਤੋਂ ੨੩੫੯ ਜਾਂ -੧ ਨੂੰ ਦਿਨ-ਅੰਤ-"
"ਘੰਟਾ ਅਤੇ ਦਿਨ-ਅੰਤ-ਮਿੰਟ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
#| msgid "Workday start minute"
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
#| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਅੰਤ ਹੋਣ ਲਈ ਸਮਾਂ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ HHMM, ੦੦੦੦ ਤੋਂ ੨੩੫੯ ਜਾਂ -੧ ਨੂੰ ਦਿਨ-ਸ਼ੁਰੂ-"
"ਘੰਟਾ ਅਤੇ ਦਿਨ-ਸ਼ੁਰੂ-ਮਿੰਟ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
#| msgid "Workday end minute"
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
#| msgid "Workday start minute"
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "Workday end minute"
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
#| msgid "Workday start hour"
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "ਵੀਰਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Workday end hour"
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "ਵੀਰਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#| msgid "Workday start hour"
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#| msgid "Workday end hour"
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#| msgid "Workday start hour"
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
#| msgid "Workday end hour"
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
#| msgid "Workday start hour"
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "ਐਤਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#| msgid "Workday end hour"
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "ਐਤਵਾਰ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#| msgid ""
#| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
#| "used in a 'timezone' key"
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖਣਾ ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ। ਮੁੱਲ ”timezone” ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਵਾਂਗ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਤਾਜ਼ਾ ਦੂਜੇ ਸਮਾਂ ਜ਼ੋਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਦੂਜੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#| msgid ""
#| "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
#| "zones' list"
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr "”day_second_zones” ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਮੁੱਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ (ਰੀਮਾਈਂਡਰ) ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਯੂਨਿਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ”ਮਿੰਟ”, ”ਘੰਟੇ” ਜਾਂ ”ਦਿਨ”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕੈਟਾਗਰੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕੈਟਾਗਰੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮ ਓਹਲੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "ਕੀ ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide task units"
msgstr "ਕੰਮ ਆਈਟਮਾਂ ਓਹਲੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "ਟਾਸਕ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ, ”ਮਿੰਟ”, ”ਘੰਟੇ” ਜਾਂ ”ਦਿਨ”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task value"
msgstr "ਟਾਸਕ ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "ਟਾਸਕ (ਕੰਮ) ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
#| msgid "User cancelled operation"
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਈਵੈਂਟ ਲੁਕਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
#| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਈਵੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
#| msgid "Hide completed tasks"
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਕੰਮ ਲੁਕਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "ਕੀ ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਵੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ "
"ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Last reminder time"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਚੱਲਿਆ, ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ(_t)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
#| msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ — ਦਿਨ ਝਲਕ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
#| msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ — ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਮੂਲ ਖਾਲੀ ਹੈ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ (ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੀ ਰੇਖਾ) ਖਿੱਚਣੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo layout style"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
"”0” (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। ”1” (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ "
"ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ "
"ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਹਿਲਾਉਣਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮਹੀਨੇ ਨਾਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਹਿਲਾਉਣਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮਹੀਨੇ ਨਾਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Preferred New button item"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨਵੀਂ ਬਟਨ ਆਈਟਮ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨਵੀਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Primary calendar"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੈਲੰਡਰ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr "”ਕੈਲੰਡਰ” ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ ”ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ”) ਕੈਲੰਡਰੀ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary memo list"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr "”ਮੀਮੋ” ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ ”ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ”) ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary task list"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr "”ਟਾਸਕ” ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ ”ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ”) ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਟੈਪਲੇਟ URL"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਲ਼ਈ URL ਟੈਪਲੇਟ ਡਾਟਾ, %u ਨੂੰ ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਦੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖੇਤਰ ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ "
"ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਤਿਰਛੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੇਠਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਦਿਨ ਤਿਰਛੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਉ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਹੱਦ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਖੋਜ ਕਿੰਨੇ ਸਾਲਾਂ ਲਈ ਸਮਾਂ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਅੱਗੇ ਜਾਂ ਪਿੱਛੇ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਹੋਰ "
"ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ; ਡਿਫਾਲਟ 10 ਸਾਲ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅੰਤ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "ਕੀ ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
#| msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
#| msgid ""
#| "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਈਵੈਂਟਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr "ਜੇ “ਸਹੀਂ“ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr "ਜੇ “ਸਹੀਂ“ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ, ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ 'ਚ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "ਟੈਗ ਬਾਹੀ ਲਈ ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr "ਕੀ ਅੱਜ ਦੀਆਂ ਟਾਸਕ ਨੂੰ ਖਾਸ ਰੰਗ ਨਾਲ ਉੜਾਘਨਾ ਹੈ (ਅੱਜ-ਦੀਆਂ-ਟਾਸਕ-ਰੰਗ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Tasks due today color"
msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ”#rrggbb” ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ। ਅੱਜ-ਦੇ-ਦੇਣ-ਵਾਲੇ-ਕੰਮ-ਉਭਾਰੋ ਨਾਲ ਇੱਕਠੇ ਉਭਾਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Task layout style"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
"”0” (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। ”1” (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) ਝਲਕ "
"ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਲੰਘੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ ਉਭਾਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "ਕੀ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਚੁੱਕੀਆਂ ਟਾਸਕ ਨੂੰ ਖਾਸ ਰੰਗ ਨਾਲ ਉੜਾਘਨਾ ਹੈ (ਮਿਆਦ-ਲੰਘੀ-ਟਾਸਕ-ਰੰਗ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"ਟਾਸਕ (ਕੰਮ), ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਮਾਂ ਲੰਘ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ”#rrggbb” ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ। ਲੰਘੇ-ਸਮੇਂ-"
"ਵਾਲੇ-ਕੰਮ-ਉਭਾਰੋ ਨਾਲ ਇੱਕਠੇ ਉਭਾਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Time divisions"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੰਡ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਦੇ ਹਫਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਇੱਖ ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਓਲਸੀਨ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਡਾਟਾਬੇਸ "
"ਖੇਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ”America/New York” ਆਦਿ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਸਵੇਰੇ/ਸ਼ਾਮ ਦੀ ਬਜਾਏ ੪ ਘੰਟਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ਮੂਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Use system timezone"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "First day of the week"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Monday is a work day"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "ਵੀਰਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Friday is a work day"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "ਐਤਵਾਰ ਕੰਮ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) ਹਫਤੇ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਨ, ਐਤਵਾਰ (੦) ਤੋਂ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ (੬)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ”week-"
"start-day-name” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
#| msgid ""
#| "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This "
#| "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the "
#| "\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"ਦਿਨ, ਜਿਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੇ ਘੰਟੇ ਦਰਸਾਉਣੇ ਹਨ। (ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ "
"ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ “work-day-monday“, “work-"
"day-tuesday“ ਆਦਿ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਰਜਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ”major.minor.micro” ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪੁਰਾਣੇ ਤੋਂ ਨਵੇਂ "
"ਵਰਜਨ ਲਈ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ X ਧੁਰਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ Y ਧੁਰਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "The window's width in pixels"
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "The window's height in pixels"
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਕੈਲੰਡਰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀਆਂ ਟਾਸਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਟਾਸਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਰ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "ਹਰ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਵੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਰ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Default charset in which to compose messages."
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ। ਜੇ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ UTF-8 ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਤਰਜੀਹੀ ਲਈ ਐਡੀਟਰ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used."
msgstr ""
"ਜੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਐਡੀਟਰ ਨਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਬਿਲਟ-ਇਨ ਵੈੱਬਕਿੱਟ ਐਡੀਟਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "ਪਾਥ, ਜਿੱਥੇ ਤਸਵੀਰ ਗੈਲਰੀ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲੱਭੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"ਇਹ ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੈ ਸਿਸਟਮ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ~/"
"Pictures (~/ਤਸਵੀਰਾਂ) ਸੈਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਪਾਥ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ "
"ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਂ ਕੱਢੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਿੰਕ ਪਛਾਣ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਈਮੋਸ਼ਨ ਪਛਾਣ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
#| msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਈਮੋਸ਼ਨ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਕੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਜਾਂ ਯੂਨੀਕੋਡ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Insert Send options"
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਈਮੋਆਈਕਾਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "ਈਮੋਆਈਕੋਨ ਲਈ ਯੂਨੀਕੋਡ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "ਗੁਣ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"ਟੈਕਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ 'ਚ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ ਲਈ "
"ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"ਟੈਸਕਟ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੇਠਾਂ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"ਟੈਕਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ), ਜਿਸ 'ਚ "
"ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੇਠਾਂ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."
msgstr ""
"ਆਮ ”ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ” ਰਵੱਈਏ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਇਹ ਚੋਣ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ”ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ” ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ "
"ਕੇਵਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ "
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "ਜਵਾਬਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕਰਸਰ ਰੱਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਕਰਸਰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖ ਕੇ ਦੇਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ "
"ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੰਗ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "ਕੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਜਵਾਬੀ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ HTML ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ HTML ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Spell checking languages"
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੀਆਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
#| msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
#| msgid "Spell checking languages"
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr "ਕਿੰਨੀਆਂ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੀਆਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ”Bcc” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ”Bcc” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ”Cc” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ”Cc” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ”ਵਲੋਂ” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ”ਵਲੋਂ” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ”ਜਵਾਬ ਦਿਓ” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ”ਜਵਾਬ ਦਿਓ” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
"ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ”ਵਲੋਂ” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ”ਵਲੋਂ” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ”ਜਵਾਬ ਦਿਓ” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ”ਜਵਾਬ ਦਿਓ” ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
"ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਕਿ PGP ਜਾਂ S/MIME ਸਾਇਣ ਹੋਵੇ ਤਾਂ PGP ਅਤੇ S/MIME ਦਸਤਖਤ ਆਪਣੇ-"
"ਆਪ ਹੀ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ/ਜੀਮੇਲ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇੰਕੋਡ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"ਆਉਟਲੁੱਕ ਜਾਂ ਜੀਮੇਲ ਵਾਂਗ ਮੇਲ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਝ ਸਕਣ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੱਲੋਂ "
"UTF-8 ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ RFC ੨੨੩੧ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ RFC "
"੨੦੪੭ ਸਟੈਂਡਰਡ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿੱਜੀ ਦਸਤਖਤ ਦਿਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤ ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਸਕੇਗਾ। ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਸਤਖਤਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ "
"ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਹੇਠਾਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਡੀਲਿਮਟਰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲ ਲਿਖਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਸਤਖਤ ਡੀਲਿਮਟਰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ "
"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#| msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgid "Keep original message signature in replies"
msgstr "ਜਵਾਬਾਂ ਵਿੱੱਚ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖ਼ਤ ਰੱਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ ਅਣਡਿੱਠਾ:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ(Reply-To:) ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੈੱਟ "
"ਕੀਤੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਪੁੱਛਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨ "
"ਨਾਲ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਤਾਂ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਉਂਝ ਹੀ ਕਰ ਸਕੇ, "
"ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਇਹ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ”ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ” ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਉਂਝ ਹੀ ਕਰੇਗੀ। ਇਹ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਲਿਸਟ-ਪੋਸਟ: "
"ਹੈੱਡਰ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "ਲੋਕਲ ”ਜਵਾਬ(Re)” ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"ਵਿਸ਼ਾ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ”ਜਵਾਬ(Re)” ਦੀ ਸੂਚੀ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਛੱਡਣ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਜਵਾਬ "
"ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ, ਮਿਆਰੀ ”ਜਵਾਬ(Re)” ਅਗੇਤਰ ਦੇ ਨਾਲ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ”SV,AV”।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "ਲੋਕਲ ”ਜਵਾਬ(Re)” ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#| msgid ""
#| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
#| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
#| "prefix. An example is 'SV,AV'."
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"ਵਿਸ਼ਾ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ”ਜਵਾਬ(Re)” ਦੀ ਸੂਚੀ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਛੱਡਣ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਜਵਾਬ "
"ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ, ਮਿਆਰੀ ”:” ਅਤੇ ਯੂਨੀਕੋਡ ”:” ਵੱਖਰੇਵੇ ਦੇ ਨਾਲ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
msgstr "ਉਲੱਥਾ ਕੀਤਾ “ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ”/“ਜਵਾਬ” ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "ਸਮੇਟਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਈਨ ਸਮੇਟੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#| msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "ਕੀ ਸਾਈਨ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "ਜਵਾਬਾਂ ਵਿੱਚ ਹਵਾਲੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਸਮੇਟੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#| msgid "Failed to mark messages as read."
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਵਜੋਂ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#| msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "“mbox“ ਜਾਂ “pdf“ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show image animations"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML ਪੱਤਰ ਵਿੱਚ ਐਨੀਮੇਟ ਚਿੱਤਰ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਕਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਨੀਮੇਟ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਸਥਿਰ "
"ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "ਮੈਜਿਕ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਸਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ, ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਕਰੋਲ ਕਰੇਗੀ। "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਰਲਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਰਲਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ”ਝਲਕ” ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ”ਝਲਕ” ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਓ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Citation highlight color"
msgstr "ਕੀਟਾਟੀਓਨ ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Citation highlight color."
msgstr "ਕੀਟਾਟੀਓਨ ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "ਕਾਰਟੀ ਮੋਡ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "ਕਾਰੀਟ ਮੋਡ ਯੋਗ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਕਰਸਰ ਵੇਖਾ ਸਕੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਇਕੋਡਿੰਗ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ HTTP ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show Animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਹੀ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show all message headers"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਜੋੜੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਬੁਲੀਅਨ ਮੁੱਲ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੈੱਡਰ ਚਾਲੂ "
"ਹੈ। ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਹਾਲੇ ਵੀ "
"ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹਨ ਪੈਂਨ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾ ਦਿਉ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ (ਵਿੰਨੇ ਹੋਏ)।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "ਬੇਮੇਲ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਜੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "ਪਰ-ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੀ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਬਾਅਦ ”ਗਲਤ” ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚਇਹ ਮੇਲ ਅਣ-ਚੁਣੀ "
"ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਹਟਾਉਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Layout style"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
#| msgid ""
#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#| "to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
#| "the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
#| "the message list."
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
"“0“ (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। “1“ (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) ਝਲਕ "
"ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Variable width font"
msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੇਰੀਬਲ ਚੌੜੇ ਫੋਂਟ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Terminal font"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Use custom fonts"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "TO/CC/B_CC ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਨੰਬਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਛੋਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "ਵੱਲ/CC/BCC ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#| msgid ""
#| "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
#| "beyond which a '...' is shown."
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ “...“ "
"ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਦਾ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"ਕੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਮੁਤਾਬਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਹਵਾਲਾ ਖੇਤਰ "
"ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਫੈਲੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਇਆ। ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-"
"ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "ਕੀ ਮਾਮਲੇ ਨੂੰ ਉਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#| msgid ""
#| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
#| "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution "
#| "requires a restart."
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਥਰਿੱਡਾਂ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਥਰਿੱਡ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, "
"ਨਾ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ। ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#| msgid ""
#| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
#| "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution "
#| "requires a restart."
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਅਧੀਨ ਥਰਿੱਡਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਧਦੇ ਕ੍ਰਮ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਨਾ ਕਿ "
"ਥਰਿੱਡ ਰੂਟ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ ਵਰਤ ਕੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਣਮਾਲਾ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"ਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ ਦੱਸੋ। ਜਦੋਂ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅਕਾਊਂਟ "
"ਨੂੰ ਵਰਤਣਮਾਲਾ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ "
"ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Log filter actions"
msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਐਕਸ਼ਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਈ ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਲਾਗ-ਫਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਉਟਬਾਕਸ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#| msgid ""
#| "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
#| "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
#| "one minute after the last action invocation."
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕੀ ਆਉਟਬਾਕਸ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਆਉਟਬਾਕਸ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਹੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, "
"ਜਦੋਂ ਕੋਈ “ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ“ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤੇ ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਲਗਭਗ ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Default forward style"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਸਟਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Default reply style"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜਵਾਬ ਸਟਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਪੁੱਛੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਿਨਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "ਜਦੋਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਹਟਾਏ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਪੁੱਛੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#| msgid "Prompt when user expunges"
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
#| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜੰਕ ਫ਼ੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ "
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ Bcc ਖੇਤਰ ਹੀ ਭਰਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਿਨਾਂ ਵੱਲ ਜਾਂ Cc ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾ-ਚਾਹਿਆਂ HTML ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ HTML ਸੁਨੇਹੇ, ਉਹਨਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ੧੦ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ ੧੦ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਉਹ "
"ਇੰਝ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸੁਨੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਹੋਣ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ/ਯੋਗ ਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦੀ ਕਿ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ "
"ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਕੇਵਲ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਚੁੱਕਣ ਤੇ ਸੁੱਟਣ ਰਾਹੀਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#| msgid ""
#| "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
#| "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
#| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
#| "will ask user."
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: “never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)“ - ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰਨ ਦੇਣ ਲਈ, "
"“always (ਹਮੇਸ਼ਾ)“ - ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਰਾਹੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੇਣ ਲਈ, ਜਾਂ "
"“ask (ਪੁੱਛੋ)“  - (ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੁੱਲ) ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਲਈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਚੁੱਕਣ ਤੇ ਸੁੱਟਣ ਰਾਹੀਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#| msgid ""
#| "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
#| "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
#| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
#| "will ask user."
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: “never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)“ — ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਦੇਣ ਲਈ, “always "
"(ਹਮੇਸ਼ਾ)“ — ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਲਈ, ਜਾਂ “ask (ਪੁੱਛੋ)“  — (ਜਾਂ "
"ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੁੱਲ) ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਲਈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਲਿਸਟ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਆਏ ਸੁਨੇਹਾ "
"ਦਾ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਮੇਲਿਗ ਲਿਸਟ ਹਾਈਜੈਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਆਏ ਸੁਨੇਹਾ "
"ਦਾ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋਵੇ।, ਪਰ ਲਿਸਟ ਨੇ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਜਵਾਬ "
"ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਕਈ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਲੂ /ਬੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹਾ ਬਰਾਊਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਨੀਤੀ, ਜਦੋਂ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਜਵਾਬ "
"ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਸਾਫ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਤਰਾਲ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ, 1 ਜਨਵਰੀ 1970 ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਦਿਨਾਂ ਚ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "ਲੈਵਲ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
#| msgid ""
#| "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
#| "debug messages."
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr "ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ। ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ “0“। ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ “1“। ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ “2“।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
#| msgid "Show original \"Date\" header value."
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "ਅਸਲੀ “ਮਿਤੀ“ ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
#| msgid ""
#| "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time "
#| "zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user "
#| "preferred format and local time zone."
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"ਅਸਲੀ “ਮਿਤੀ“ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ (ਲੋਕਲ ਸਮੇਂ ਨਾਲ, ਜੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੱਖਰਾ ਹੋਵੇ)। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ “ਮਿਤੀ“ ਹੈੱਡਰ "
"ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਦੱਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਰੰਗ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਤਰ ਭਾਗ ਲਈ ਪਛਾਣ ਦੀ ਲੇਬਲ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੂਚੀ ਉਹ ਸਾਰੇ ਰੰਗ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ HTML "
"ਹੈਕਸਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਜੰਕ ਜਾਂਚ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਲਈ ਜੰਕ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਭ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਸੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜੰਕ ਖਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, 1 ਜਨਵਰੀ 1970 ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਦਿਨਾਂ 'ਚ (ਈਪੋਚ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "ਜੰਕ ਹੁੱਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
#| msgid ""
#| "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
#| "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall "
#| "back to the other available plugins."
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਕਈ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਹਨ। ਜੇ ਡਿਫਾਲਟ ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ ਤਾਂ "
"ਇਹ ਹੋਰ ਉਪਲੱਬਧ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ 'ਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
#| msgid ""
#| "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, "
#| "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for "
#| "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are "
#| "marked for autocompletion."
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਲੱਭਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਸਮਪ ਨਹੀਂ "
"ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਹਨ। ਇਸ ਹੌਲੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈਸ "
"ਬੁੱਕ (LDAP ਵਾਂਗ) ਨੂੰ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਜੰਕ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ  ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ 'ਚ ਹੀ ਖੋਜੇ ਜਾਣ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ lookup_addressbook ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਅੱਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"ਕੀ ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਵਰਤਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਰਹੀ ਅਤੇ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ "
"ਕੀਤ ਤਾਂ ਇਹ ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਾਏਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "ਜੰਕ ਵਾਸਤੇ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
#| msgid ""
#| "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are "
#| "string in the format \"headername=value\"."
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"ਜੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ। ਸੂਚੀ ਇਕਾਈਆਂ “headername=value“ ਫਾਰਮੈਟ "
"ਦੀ ਲਾਈਨ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ਮੂਲ ਅਕਾਊਂਟ ਲ਼ਈ UID ਲਾਈਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Save directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "ਮੇਲ ਭਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਲੋਡ/ਅਟੈਂਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ/ਅਟੈਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"ਕੀ ਜਦੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜਣੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਆਉਟਬਾਕਸ ਤੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
"ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
#| msgid ""
#| "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of "
#| "the account \"Check for new messages every X minutes\" option when "
#| "Evolution is started. This option is used only together with "
#| "'send_recv_on_start' option."
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
"ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਹੈ, “ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ "
"ਹਰੇਕ X ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ“ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ। ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਕੇਵਲ “send_recv_on_start“ ਚੋਣ "
"ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"ਕੰਟਰੋਲ, ਕਿਸ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਲੋਕਲ ਬਦਲਾਅ ਰਿਮੋਟ ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣ। ਅੰਤਰਾਲ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 30 "
"ਸਕਿੰਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
#| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਅਕਾਇਵ ਫੋਲਡਰ ਲਈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
#| msgid "For_mat messages in HTML"
msgid "Format message in HTML"
msgstr "HTML ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਸਟਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
#| msgid ""
#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
#| "\"forward-style-name\" instead."
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ "
"ਬਜਾਏ “forward-style-name“ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) ਡਿਫਾਲਟ ਜਵਾਬ ਸਟਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
#| msgid ""
#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
#| "\"reply-style-name\" instead."
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ "
"ਬਜਾਏ “reply-style-name“ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
#| msgid ""
#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
#| "\"show-headers\" instead."
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ "
"ਬਜਾਏ “show-headers“ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼) HTML ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ HTTP ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
#| msgid ""
#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
#| "\"image-loading-policy\" instead."
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ "
"ਬਜਾਏ “image-loading-policy“ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(ਬਰਤਰਫ਼) ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ "
"ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
#| msgid ""
#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
#| "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਰਜਨ 3.10 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ "
"ਬਜਾਏ “browser-close-on-reply-policy“ ਵਰਤੋਂ।"

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸੂਹਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸੂਹਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਸਰੋਤ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਿਡਗਿਨ ਸੰਪਰਕ ਸਿੰਕ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "ਕੀ ਪਿਡਗਿਨ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ-ਸੰਪਰਕ ਚਾਲੂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਐਡਰੈਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਸਰੋਤ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਤੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਚੈਕ ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੇ ਪਿਡਗਿਨ ਸਿੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਖਰੀ ਸਿੰਕ MD5"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਖਰੀ ਸਿੰਕ MD5"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿੰਕ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "The key specifies the list of custom headers that you can add to an "
#| "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: "
#| "Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by "
#| "\";\""
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"ਕੁੰਜੀ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
"ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਜਾਂ ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ: “=“ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਮੁੱਲ “;“ ਨਾਲ ਵੱਖ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "ਮੂਲ ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਕਿ ਐਡੀਟਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "ਜਦੋਂ  ਵੀ ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਲਿਖਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਐਡੀਟਰ ਚਲਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"ਕੀ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨੀ ਹੈ। ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਇਹ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਤੋਂ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੇ ਹਟਾਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "ਕੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੇ iTip ਆਬਜੈਕਟ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "_Preserve my reminder"
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਮਾਈਂਡਰ ਡਿਟਾਲਟ ਹੀ ਰੱਖੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਆਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "ਕੀ ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿਚਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹੇ ਯੋਗ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ D-BUS ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਆਈਕਾਨ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣਾ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਸੁਣਨਯੋਗ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If "
#| "\"false\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
#| "sound-play-file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਦਿਉ। ਜੇ “false“ ਹੈ ਤਾਂ “notify-sound-"
"beep“, “notify-sound-file“, “notify-sound-play-file“ ਅਤੇ “notify-sound-use-"
"theme“ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "ਕੀ ਬੀਪ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਬੀਪ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
#| "file\" is \"true\"."
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ “notify-sound-play-file“  “true“ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "ਕੀ ਆਵਾਜ਼ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
#| msgid ""
#| "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the "
#| "sound file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"ਕੀ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਵੇ। ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “notify-sound-file“ "
"ਕੁੰਜੀ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ਜੇ ਬੀਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ ਉੱਤੇ ਥੀਮ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
#| msgid "Edit properties of this account"
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਨਾ ਦਿਓ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੋਡ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "ਕੀ ਸੁਪ੍ਰੈਸ ਕੀਤੀ HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"ਕੈਲੰਡਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਹੈ। XML ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਮੁੱਲ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣੇ "
"ਨਾਲ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈੱਟਅੱਪ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਟੈਪਲੇਟ ਪਲੱਗਇਨ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਲਈ ਸ਼ਬਦ/ਮੁੱਲ ਜੋੜ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ਵਿਕਾਸ ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਡਾਈਲਾਗ ਛੱਡੋ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਿਕਾਸ ਵਰਜਨ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਝਲਕ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#| msgid ""
#| "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is "
#| "List View."
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਝਲਕ। “0“ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਲਈ, “1“ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਲਈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਫੋਲਡਰ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੋਲਡਰ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:331
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾਕਿ ਆਨਲਾਇਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਫੋਲਡਰ ਪਾਥ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲ਼ਾਇਨ ਲਈ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਦੇ ਰਸਤੇ ਦੀ ਲਿਸਟ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "ਫਲੈਗ, ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਸੌਖਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਦਿੱਖ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#| msgid ""
#| "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
#| "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is "
#| "determined by the GNOME toolbar setting."
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਹੈ। “ਟੈਕਸਟ“, “ਆਈਕਾਨ“, “ਦੋਵੇਂ“, “ਟੂਲਬਾਰ“ ਸੰਭਵ ਹੈ। ਜੇ “ਟੂਲਬਾਰ“ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ "
"ਗਿਆ ਤਾਂ, ਗਨੋਮ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "Sidebar is visible"
msgid "Menubar is visible"
msgstr "ਮੇਨੂਬਾਰ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#| msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂਬਾਰ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ਕੀ ਸੰਦ ਪੱਟੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "ਕੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ਕੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ਭਾਗ ਦਾ ID ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾਇਆ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "ਮੂਲ ਬਾਹੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਸਪੈਮ ਜਾਂਚ ਹੀ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਸਪੈਮ ਜਾਂਚ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (DNS ਨਹੀਂ)।"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1295
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
msgid "Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਸ਼ੈਡਿਊਲ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "Thanks\n"
#| "The Evolution Team\n"
msgid "The Evolution Team"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੀਮ"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:352
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਸੂਟ"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੇਲ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
#| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "ਮੇਲ;ਕੈਲੰਡਰ;ਸੰਪਰਕ;ਐਡਰੈਸਬੁੱਕ;ਕੰਮ;ਟਾਸਕ;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
#| msgid "Compose Message"
msgid "Compose a Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1773
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
msgid "Memos"
msgstr "ਮੀਮੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
#| msgid "Evolution Mail component"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਭਾਗ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
#| msgid "Select Contacts from Address Book"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
#| msgid "Evolution's Calendar component"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
#| msgid "Evolution's Tasks component"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "ਟਾਕਸ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
#| msgid "Evolution's Memos component"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "ਮੀਮੋ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
#| msgid "Create a new mail account"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਬਣਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
#| msgid "Open the Evolution User Guide"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਗਾਈਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
#| msgid "Clear Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
#| msgid "Move contacts to"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "ਪੱਤਰਾਂ ਜਾਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
#| msgid "Copy contacts to"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "ਪੱਤਰਾਂ ਜਾਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15
#| msgid "_Open in New Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17
#| msgid "_Exit Evolution"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
#| msgid "Mail"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
#| msgid "Create a new memo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
#| msgid "Sent and Draft Messages"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
#| msgid "Copy the selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "ਚੋਣ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
#| msgid "Open the selected messages in a new window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚੋਣ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
#| msgid "Go to Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
#| msgid "Failed to mark messages as read."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
#| msgid "Mark the selected messages as junk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
#| msgid "Display the next unread message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "ਅਗਲੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27
#| msgid "Display the previous unread message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28
#| msgid "Forwarded messages"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29
#| msgid "_Reply to sender"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
#| msgid "Reply to _List"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
#| msgid "Send reply to all recipients?"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
#| msgid "Calendar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
#| msgid "Create a new appointment"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
#| msgid "Create a new meeting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
#| msgid "Create a new task"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
#| msgid "Create a new memo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39
#| msgid "Go to Today"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "ਅੱਜ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
#| msgid "Go to Date"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "ਮਿਤੀ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
#| msgid "Day View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
#| msgid "Work Week View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
#| msgid "Contacts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 data/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
#| msgid "Create a new contact list"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਰਡ(_A)"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ(_L)"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "ਕੰਪਨੀ ਨਾਲ(_C)"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ(_D)"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ(_W)"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ(_e)"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ(_M)"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ(_M)"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ(_S)"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ(_b)"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ(_n)"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ(_t)"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ(_F)"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "ਵਿਆਪਕ ਝਲਕ ਲਈ(_W)"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "ਵਿਆਪਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ(_d)"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2448
msgid "_Memos"
msgstr "ਮੀਮੋ(_M)"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "ਮਿਆਦ ਨਾਲ(_D)"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ(_S)"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਰਵਰ ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ LDAPv3 ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਾਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “{0}“ ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ(_N)"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#| msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ “{0}“ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
#| msgid ""
#| "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
#| "server. Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ “{0}“ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਐਡੀਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#  addressbook:load-error title
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#| msgid "Unable to open address book"
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ  “{0}“ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
#| msgid "Delete address book '{0}'?"
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ “{0}“ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਸੰਭਵ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "ਚਿੱਤਰ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਵੱਡਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਕਾਰ ਤਬਦਲ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "ਇਹ ਇੰਝ ਹੀ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_D)"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} ਨੂੰ {1} ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
#| msgid "Address '{0}' already exists."
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “{0}“ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਕਾਰਡ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ "
"ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "ਕੁਝ ਐਡਰੈਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਐਡਰੈਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਲਿਸਟ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਛੱਡੋ"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
#| msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ “{0}“ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
#| msgid ""
#| "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you "
#| "like to add it anyway?"
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"“{0}“ ਨਾਂ ਦੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੀ "
"ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1242
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
#| msgid ""
#| "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
#| "different address book from the side bar in the Contacts view."
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"“{0}“ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਸਰੋਤ ਹੈ ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਰਾਹੀਂ "
"ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
#| msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgid "Do you want to unset contact image?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਚਿੱਤਰ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
#| msgid "Do _Not Delete"
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਨਾ ਹਟਾਓ(_N)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#| msgid "Telephone"
msgid "Show Telephone"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#| msgid "_To This Address"
msgid "Show SIP Address"
msgstr "SIP ਐਡਰੈਸ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
#| msgid "Instant Messaging"
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਮੈਸਜਿੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
#| msgid "Web Addresses"
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#| msgid "Show the second time zone"
msgid "Show Job section"
msgstr "ਨੌਕਰੀ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#| msgid "Miscellaneous"
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "ਘਰ ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "ਕੰਮ ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "ਹੋਰ ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
#| msgid "Certificates"
msgid "Show Certificates"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:724
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:746
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
msgid "Contact Editor"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਐਡੀਟਰ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ(_k):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "_File under:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹੇਠਾਂ(_F):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "ਕਿੱਥੇ(_W):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Full _Name..."
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_N)..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML ਪੱਤਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ(_W)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#| msgid "Address"
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Home Page:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ(_H):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ(_F):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ(_V):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Home Page:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "Free/Busy:"
msgstr "ਵੇਹਲੇ/ਰੁਝੇ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "Video Chat:"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਗੱਲਬਾਤ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Blog:"
msgstr "ਬਲੌਗ(_B):"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Blog:"
msgstr "ਬਲੌਗ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Web Addresses"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "ਕਿੱਤਾ(_P):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Company:"
msgstr "ਕੰਪਨੀ(_C):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "ਵਿਭਾਗ(_D):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Office:"
msgstr "ਦਫ਼ਤਰ(_O):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Assistant:"
msgstr "ਸਹਾਇਕ(_A):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Spouse:"
msgstr "ਪਤੀ/ਪਤਨੀ(_S):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "_Birthday:"
msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ(_B):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Anniversary:"
msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ(_A):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:6
msgid "_City:"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_C):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ਜਿਪ/ਡਾਕ ਕੋਡ(_Z):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_State/Province:"
msgstr "ਸੂਬਾ/ਖੇਤਰ(_S):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO ਬਾਕਸ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Mailing Address"
msgstr "ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
#| msgid "_Add "
msgid "Add _PGP"
msgstr "_PGP ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Add _X.509"
msgstr "_X.509 ਜੋੜੋ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 common/place.vala:44
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207
msgid "Certificates"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:322
msgid "Error modifying contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:342
msgid "Error removing contact"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:740
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3109
#, c-format
#| msgid "Contact Editor - %s"
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੰਪਾਦਕ — %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
#| msgid "Certificates"
msgid "X.509 certificates"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3276
#| msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgid "Open PGP key"
msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3276
#| msgid "Select certificate"
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3293
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3521
#| msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਫਾਇਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3306
#, c-format
#| msgid "Failed to import certificate"
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3335
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3335
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
msgid "Save PGP key"
msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
#| msgid "Select certificate"
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3533
#, c-format
#| msgid "Failed to import certificate"
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4337
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4343
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4348
msgid "_No image"
msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ(_N)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4711
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਡਾਟਾ ਗਲਤ ਹੈ:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4717
#, c-format
#| msgid "'%s' has an invalid format"
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "“%s“ ਦਾ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4725
#, c-format
#| msgid "'%s' cannot be a future date"
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "“%s“ ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4733
#, c-format
#| msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s“%s“ ਦਾ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4746
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4760
#, c-format
#| msgid "%s'%s' is empty"
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s“%s“ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4775
msgid "Invalid contact."
msgstr "ਗਲਤ ਸੰਪਰਕ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤੁਰੰਤ-ਜੋੜੋ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸੋਧੋ(_E)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
msgid "_Full name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_F)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ(_m)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ(_S)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਾਨ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "ਕੁਮਾਰੀ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "ਡਾ."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "ਸੀਨੀਅਰ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ਜੂਨੀਅਰ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 ../output.py:1322
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "ਮੱਧ(_M):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "ਆਖਰੀ(_L):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "ਪਿਛੇਤਰ(_S):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:822
msgid "Contact List Editor"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਸੰਪਾਦਕ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਨਾਂ(_L):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਤੋਂ ਈ-ਮੇਲ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਸੁੱਟੋ।(_T)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "ਇਸ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਐਡਰੈੱਸ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_H)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਈਮੇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਹਟਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
msgid "_Select..."
msgstr "ਚੁਣੋ(_S)..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਤੋਂ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
#: ../src/e-util/filter.ui.h:31
#| msgid "Bottom:"
msgid "_Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:947
msgid "Contact List Members"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਮੈਂਬਰ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1506
msgid "_Members"
msgstr "ਮੈਂਬਰ(_M)"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646
msgid "Error adding list"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666
msgid "Error modifying list"
msgstr "ਸੋਧ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1686
msgid "Error removing list"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
msgid "Name contains"
msgstr "ਨਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Email begins with"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਇਸ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਕਰੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1692
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015
msgid "Any field contains"
msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
#: ../src/e-util/e-web-view.c:430
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
#: ../src/e-util/e-web-view.c:442
#| msgid "_Send New Message To..."
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)..."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
#: ../src/e-util/e-web-view.c:444
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1668
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "ਪੱਤਰ %s ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
#, c-format
#| msgid "Click to open %s"
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "%sਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
msgid "Open map"
msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:451
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690
msgid "List Members:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਮੈਂਬਰ:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
msgid "GroupWise"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "ਯਾਹੂ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939
#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "ਟਵਿੱਟਰ"

# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties-capplet.c:362
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: src/core/contacts-type-set.vala:215
msgid "Company"
msgstr "ਕੰਪਨੀ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002
msgid "Department"
msgstr "ਵਿਭਾਗ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004
msgid "Profession"
msgstr "ਕਿੱਤਾ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008
msgid "Video Chat"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1049
msgid "Home Page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050
msgid "Web Log"
msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1056
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "ਸਾਥੀ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1307
msgid "List Members"
msgstr "ਲਿਸਟ ਮੈਂਬਰ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1381
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:495
msgid "Merge Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮਿਲਾਨ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:747
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:805
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
#| "you like to save the changes anyway?"
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਐਡੈਰਸ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:808
#| msgid ""
#| "The name or email address of this contact already exists\n"
#| "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਤਬਦੀਲ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ\n"
"ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:823
msgid "Changed Contact:"
msgstr "ਬਦਲਿਆ ਸੰਪਰਕ:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:825
msgid "New Contact:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:864
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟਕਰਾ:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:866
#| msgid "Contact: "
msgid "Old Contact:"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਸੰਪਰਕ:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ "
"ਤਿਆਰ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਹਾਲੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਾ ਹੋਈ ਹੋਵੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਨਲਾਇਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਹੋਣ "
"ਉਪਰੰਤ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਮਾਰਗ %s ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ "
"ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ LDAP ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ LDAP ਮੱਦਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ LDAP-enabled ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ URI ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ "
"ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਜਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ\n"
"ਕਾਰਡ ਇਸ ਸਵਾਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ\n"
"ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਪਸੰਦ ਨਤੀਜਾਂ ਸਮਾਂ ਵਧਾ\n"
"ਦਿਓ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਰਵਰ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ\n"
"ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ\n"
"ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਪਸੰਦ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੋਰ ਵਧਾ\n"
"ਦਿਓ"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਇਸ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਨੇ ਇਸ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੈ: %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "ਇਹ ਕਿਊਰੀ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰਾ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੇਜੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਨਕਲ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੇਜੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਨਕਲ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
msgid "No contacts"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d ਸੰਪਰਕ"
msgstr[1] "%d ਸੰਪਰਕ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
msgid "Error getting book view"
msgstr "ਬੁੱਕ ਝਲਕ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
msgid "Search Interrupted"
msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "ਸੋਧਿਆ ਕਾਰਡ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:685
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਚੇਪੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:697
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1290
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1294
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ (%s)ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d ਸੰਪਰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ %d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਜਾਣਗੀਆਂ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"%d ਸੰਪਰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ %d ਵਿੰਡੋਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਜਾਣਗੀਆਂ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1479
#| msgid "_Don't Display"
msgid "_Don’t Display"
msgstr "ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1480
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ(_A)"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਝ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ਫੋਨ"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "ਵੈਬ ਸਾਇਟ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
msgid "Contact: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ:  "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮਿੰਨੀ-ਕਾਰਡ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "ਮੌਜੂਦਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ %d ਕਾਰਡ"
msgstr[1] "1ਮੌਜੂਦਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ %d ਕਾਰਡ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨਕਸ਼ਾ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Searching for the Contacts..."
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts…"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਖੋਜ\n"
"\n"
"ਜਾਂ ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਇਸ ਝਲਕ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਖੋਜ।"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ ਲਈ ਕੋਈ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
#| msgid "Can not open file"
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr ".csv ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਸੰਪਰਕ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਸੰਪਰਕ CSV ਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਸੰਪਰਕ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਸੰਪਰਕ CSV ਅਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਪਰਕ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਪਰਕ CSV ਅਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
#| msgid "Can not open file"
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr ".ldif ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP ਡਾਟਾ ਅੰਤਰ ਤਬਦੀਲੀ ਫਾਰਮੈਟ (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ LDIF ਆਯਾਤਕਾਰ"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ vCard ਇੰਪੋਰਟਰ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
#| msgid "Work Email"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਈ-ਮੇਲ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
#| msgid "Home Email"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "ਘਰ ਈ-ਮੇਲ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
#| msgid "Other Email"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "ਹੋਰ ਈ-ਮੇਲ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
#| msgid "Work"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "ਕੰਮ SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
#| msgid "Home Page"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "ਘਰ SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
#| msgid "Other"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "ਹੋਰ  SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
#| msgid "AIM"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
#| msgid "Jabber"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
#| msgid "Yahoo"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "ਯਾਹੂ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
#| msgid "Gadu-Gadu"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
#| msgid "MSN"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
#| msgid "ICQ"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
#| msgid "GroupWise"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
#| msgid "Skype"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "ਸਕਾਈਪੀ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
#| msgid "Twitter"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "ਟਵਿੱਟਰ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
#| msgid "Google"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
#| msgid "Email"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
#| msgid "AIM"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
#| msgid "Phone"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "ਫੋਨ"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਨਾ ਭੇਜੀ ਤਾਂ, ਹੋਰ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਰੱਦ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਨਹੀਂ "
"ਸਕਣਗੇ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "ਨਾ ਭੇਜੋ(_n)"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ(_S)"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਕੰਮ ਨੂੰ ਹਟਾ "
"ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੰਮ ਹਟਾਓ ਬਾਰੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਮੋ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਹਟਾ "
"ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਇਸ ਮੀਮੋ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
#| msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “{0}“ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
#| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ “{0}“ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ਸਾਰੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
#| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “{0}“ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “{0}“ ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"ਇਹਨਾਂ ਰੁਝੇਵਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਮੀਮੋ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੱਦਾ ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣਾ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕੰਮ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦਾ "
"ਅਧਿਕਾਰ ਵੀ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੰਮ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਹ ਨੱਥੀ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਦਾ ਖਤਰਾ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਹ ਨੱਥੀ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਦਾ ਖਤਰਾ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣਾ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
#| msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਮੋ ਬਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
#| msgid ""
#| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to "
#| "accept this task."
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਮੀਮੋ ਬਾਰੇ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕੰਮ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦਾ "
"ਅਧਿਕਾਰ ਵੀ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
#| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
#| msgid ""
#| "Sending updated information allows other participants to keep their task "
#| "lists up to date."
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr "ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
#| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “{0}“ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “{0}“ ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “{0}“ ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “{0}“ ਰਿਮੋਟ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
#| msgid ""
#| "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
#| "sure you want to proceed?"
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
#| msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਕੰਮ ਸੂਚੀ “{0}” ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
#| msgid ""
#| "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
#| "sure you want to proceed?"
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ “{0}“ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “{0}“ ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
#| msgid ""
#| "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
#| "sure you want to proceed?"
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ “{0}“ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#  mail:ask-send-no-subject primary
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਮੁਲਕਾਤ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ "
"ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#  mail:ask-send-no-subject primary
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ "
"ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#  mail:ask-send-no-subject primary
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
#| msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "“{0}“ ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ "

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Cannot save event"
msgstr "ਘਟਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
#| msgid ""
#| "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#| "different calendar that can accept appointments."
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"“{0}“ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਹੈ। ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ "
"ਤਾਂ ਕਿ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ।"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr "ਟਾਸਕ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
#| msgid ""
#| "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task "
#| "list."
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "“{0}“ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਟਾਸਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਵੱਖਰੀ ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "“{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
#| msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "“{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
#| msgid "Could not save attachments"
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
#| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
#| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "“{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
#| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "“{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
#| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
#| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
#| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“ ਵਿੱਚ ਸੋਧਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸੋਧਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“ ਵਿੱਚ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“ ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
#| msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ “{0}” ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ “{0}” ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
#| msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ “{0}” ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
#| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“  ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
#| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
#| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“  ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“ ਵਿੱਚੋਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
#| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
#| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“  ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
#| msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ “{0}” ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "“{0}“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "“{0}“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
#| msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:265
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:308 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:447
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 ppdippstr.py:67
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "ਬਾਹਰ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2065
msgid "Recurrence"
msgstr "ਦੁਹਰਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "ਵਾਪਰਨਾ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "ਤੋ ਘੱਟ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "ਸਹੀ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1603
#, c-format
#| msgid "Comment:"
msgid "Comments: %s"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1617 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1620
#| msgid "None"
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1618
#| msgid "Tentative"
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1619
#| msgid "Confirm expunge"
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤਾ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1621
#| msgid "Draft"
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1622
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "ਫਾਈਨਲ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1623
#| msgid "Not Started"
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1624
#| msgid "Needs Action"
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1625
#| msgid "In Progress"
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1626
#| msgid "Completed"
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "ਸਮਾਪਤ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1627
#| msgid "Cancelled"
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "New Appointment"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
msgid "New All Day Event"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
msgid "New Meeting"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "Go to Today"
msgstr "ਅੱਜ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "Go to Date"
msgstr "ਮਿਤੀ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
msgid "It has reminders."
msgstr "ਇਹ ਦੇ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਹਨ।"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has recurrences."
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ।"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It is a meeting."
msgstr "ਅੱਜ ਮੀਟਿੰਗ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ: %s ਸੰਖੇਪ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ: ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
msgid "calendar view event"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਣ ਘਟਨਾ"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501
msgid "Grab Focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਲਵੋ"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "ਇਸ ਵਿੱਚ %d ਘਟਨਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਇਸ ਵਿੱਚ %d ਘਟਨਾਵਾਂ ਹਨ।"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤੇ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਸੀਮਾ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਟੇਬਲ"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "ਜੰਪ ਬਟਨ"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "ਹੋਰ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2188
#| msgid "Play a sound"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2186
#| msgid "Pop up an alert"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਉਭਾਰੋ"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2192
#| msgid "Send an email"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
#| msgid "Run a program"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#| msgid "Unknown action to be performed"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
#| msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s %s"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
#| msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਬਾਅਦ"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
#| msgid "%s attachment"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ %s"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
#| msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s %s"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
#| msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ %s %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
#| msgid "%s attachment"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਉੱਤੇ %s"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
#| msgid "%s at %s"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s, %s ਤੇ"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
#| msgid "%s for an unknown trigger type"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਤਬਦੀਲੀ ਕਿਸਮ ਲਈ %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਹਫਤਿਆਂ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Header for list of available package categories
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 client/pkgc-query.c:846
msgid "Categories:"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
msgid "Start Date:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
msgid "End Date:"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
msgid "Due Date:"
msgstr "ਮਿਆਦ:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#| msgid "Recurring:"
msgid "Recurs:"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਰਨ:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:365
msgid "Organizer:"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:406
#| msgid "Attendees: "
msgid "Attendees:"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:507
msgid "Web Page:"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1753
#, c-format
#| msgid "Creating folder '%s'"
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "“%s“ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1757
#, c-format
#| msgid "Create a new task list"
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "“%s“ ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1761
#, c-format
#| msgid "Create a new memo list"
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ “%s“ ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1976
msgid "Destination is read only"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297
#, c-format
#| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "ਈਵੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “%s“ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303
#, c-format
#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “%s“ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309
#, c-format
#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ “%s“ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
#| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr "ਹੋਰ ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਕਾਈ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?(_D)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531
msgid "_Retract comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਰੀਟਰੇਸ(_R)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਘਟਨਾ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਬਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
msgid "This Instance Only"
msgstr "ਇਸ ਮੌਕੇ ਤੇ ਹੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "ਇਹ ਅਤੇ ਪਹਿਲ ਮੌਕੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918
msgid "This and Future Instances"
msgstr "ਇਹ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਤ ਮੌਕੇ ਲਈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923
msgid "All Instances"
msgstr "ਸਭ ਮੌਕੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "ਇਸ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਮੇਰੇ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਭੇਜੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1175
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1257
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ(_o)"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:478
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੱਟੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:484
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:490
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੇਪੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:496
msgid "Delete selected events"
msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਹਟਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:917
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1567
#| msgid "Default Calendar Client"
msgid "Default calendar not found"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:922
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1570
#| msgid "Default Memo Client"
msgid "Default memo list not found"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:927
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1573
#| msgid "Default Task Client"
msgid "Default task list not found"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1019
msgid "No suitable component found"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1089
#| msgid "Loading Calendar"
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "ਆਈ-ਕੈਲੰਡਰ ਚੇਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1889
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:572
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:736
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1892
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:577
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:740
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1970
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:480
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "ਸਮਾਂ: %s %s"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2117
#, c-format
#| msgctxt "folder-display"
#| msgid "%s (%u%s)"
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2318
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2321
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3079
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2333
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3063
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:62 src/manager.cpp:397
msgid "Last modified"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:191
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1369
#| msgid "Create an _Event"
msgid "Creating an event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1373
#| msgid "Create a Mem_o"
msgid "Creating a memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1488 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1377
#| msgid "Create a _Task"
msgid "Creating a task"
msgstr "ਕੰਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1876
msgid "Assigned"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3787
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6428
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:60
msgid "Accepted"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3788
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6434
msgid "Declined"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3789
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
msgid "Tentative"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3790
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6437
msgid "Delegated"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3791
msgid "Needs action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:458
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ ਇੰਝ ਭਰੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:315
#| msgid "Loading memos"
msgid "Modifying a memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:319
#| msgid "Loading tasks"
msgid "Modifying a task"
msgstr "ਕੰਮ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:417 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2074
#| msgid "Removing attachments"
msgid "Removing an event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:421 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2078
#| msgid "Removing attachments"
msgid "Removing a memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:425 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2082
#| msgid "Removing attachments"
msgid "Removing a task"
msgstr "ਕੰਮ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:513
#, c-format
#| msgid "Meeting information sent"
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "ਈਵੈਂਟ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਈਵੈਂਟ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:517
#, c-format
#| msgid "Delete Memo"
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "ਮੀਮੋ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਮੀਮੋ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:521
#, c-format
#| msgid "Delete Task"
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "ਕੰਮ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਕੰਮ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:727
#, c-format
#| msgid "Print this event"
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "ਈਵੈਂਟ ਚੇਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਈਵੈਂਟ ਚੇਪੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:742
#, c-format
#| msgid "Loading memos"
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "ਮੀਮੋ ਚੇਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਮੀਮੋ ਚੇਪੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:757
#, c-format
#| msgid "Loading tasks"
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "ਕੰਮ ਚੇਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਕੰਮ ਚੇਪੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:853
#| msgid "Updating objects"
msgid "Updating an event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:857
#| msgid "Updating objects"
msgid "Updating a memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:861
#| msgid "Updating objects"
msgid "Updating a task"
msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2069
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "ਈਵੈਂਟ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਈਵੈਂਟ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2070
#, c-format
#| msgid "Copying Items"
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "ਈਵੈਂਟ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਈਵੈਂਟ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2076
#, c-format
#| msgid "Moving Items"
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "ਮੀਮੋ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਮੀਮੋ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2077
#, c-format
#| msgid "Copying Items"
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "ਮੀਮੋ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਮੀਮੋ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2083
#, c-format
#| msgid "Moving Items"
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "ਕੰਮ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਕੰਮ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2084
#, c-format
#| msgid "Copying Items"
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "ਕੰਮ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਕੰਮ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"ਮਿਤੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100
#| msgid "Event's start time is in the past"
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210
#| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:212
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:506
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:508
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:522
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "ਅੰਤ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:524
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "ਅੰਤ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:728
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:706
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਝਲਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:734
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:712
msgid "Time _Zone"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_Z)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:714
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:742
msgid "All _Day Event"
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ(_D)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:744
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:750
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "ਸਮਾਂ ਰੁਝੇ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ(_B)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:752
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:761
msgid "Pu_blic"
msgstr "ਪਬਲਿਕ(_b)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:763
msgid "Classify as public"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:768
msgid "_Private"
msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:770
msgid "Classify as private"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775
msgid "_Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ(_C)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777
msgid "Classify as confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰੱਖੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:895
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ(_S):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:900
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ(_E):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:910
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ(_y)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:978
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:232
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:882
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:981
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:905
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "ਰੀਮਾਈਂਡਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:984
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:909
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "ਦੁਹਰਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:987
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:235
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:913
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "ਨੱਥੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:997
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "ਸੈਡਿਊਲ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1032
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1033
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96
#| msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ਮੀਮੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:813
msgid "_List:"
msgstr "ਲਿਸਟ(_L):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:823
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ(_r):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:266
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਮੀਮੋ — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:267
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "ਮੀਮੋ — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "“%s“ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:633
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:312
#| msgid "_Attachments"
msgid "_Attachment…"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ(_A)…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:635
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:314
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
msgid "Attach a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:642
msgid "_Attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ(_A)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:644
msgid "Show attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:712
msgid "A_ttendees"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_t)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723
msgid "R_ole Field"
msgstr "ਰੋਲ ਖੇਤਰ(_O)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:725
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:731
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:733
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:739
msgid "_Status Field"
msgstr "ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ(_S):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:741
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:747
msgid "_Type Field"
msgstr "ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ(_T)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:749
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਦਰਸ਼ਕ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1064
msgid "An organizer is required."
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1074
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1216
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1340
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(_O):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1450
#| msgid "Atte_ndees"
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_n)…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:328
msgid "Add exception"
msgstr "ਅਪਵਾਦ ਜੋੜੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:369
msgid "Modify exception"
msgstr "ਅਪਵਾਦ ਸੋਧੋ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:583
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:589
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "ਦੂਜਾ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:594
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "ਤੀਜਾ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:599
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "ਚੌਥਾ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:604
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "ਪੰਜਵਾਂ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:609
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "ਆਖਰੀ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:636
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "ਹੋਰ ਮਿਤੀ"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:642
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "੧ਲੇ ਤੋਂ ੧੦ਵਾਂ"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:648
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "੧੧ਵੇਂ ਤੋਂ ੨੦ਵਾਂ"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:654
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "੨੧ਵੇਂ ਤੋਂ ੩੧ਵਾਂ"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:680
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "ਦਿਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "ਐਤਵਾਰ"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:816
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "ਇਸ ਤੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1011
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1520
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2077
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮੁੜ ਹੈ(_u)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1525
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗਾ(_u)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1530
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਹੈ(_ u)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1535
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਮੁੜ ਹੈ(_u)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2005
msgid "R_ecurrence"
msgstr "ਦੁਹਰਾਓ(_e)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2109
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "ਹਰੇਕ"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2144
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "ਦਿਨ"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2146
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇ"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2148
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "ਮਹੀਨੇ"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2150
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "ਸਾਲ"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "ਲਈ"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2199
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212
msgid "Exceptions"
msgstr "ਛੋਟ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1566
msgid "_Reminders"
msgstr "ਰੀਮਾਈਂਡਰ(_R)"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1680
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1690
#, c-format
#| msgid "is before"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
#| msgid "%s attachment"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878
#| msgctxt "cal-reminders"
#| msgid "hours"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "ਘੰਟੇ(_h)"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894
#| msgctxt "cal-reminders"
#| msgid "minutes"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ(_m)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1900
#| msgid "_End time:"
msgid "_Add time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਜੋੜੋ(_A)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2005
msgid "_Reminder"
msgstr "ਰੀਮਾਈਂਡਰ(_R)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2223
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "ਮਿੰਟ"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2225
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "ਘੰਟੇ"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2227
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "ਦਿਨ"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2244
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2246
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "ਬਾਅਦ"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2262
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2264
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "ਅੰਤ"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2283
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਦੁਹਰਾਓ(_p)"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2308
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਸਮਾਂ"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2345
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2347
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "ਘੰਟੇ"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2349
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "ਦਿਨ"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2386
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2543
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹਾ(_m)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2430
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਸਾਊਂਡ(_s)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2441
#: src/fe-gtk/setup.c:1716 src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2469
msgid "_Program:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ(_P):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2494
msgid "_Arguments:"
msgstr "ਆਰਗੂਮਿੰਟ(_A):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2526
msgid "_Send To:"
msgstr "ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_S):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:473
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "ਇਸ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਵੇਹਲਾ / ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਤਾ ਕਰੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:91
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "ਸੰਖੇਪ(_S):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:340
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:473
#| msgid "_Categories"
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_C)…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:572
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:704
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ(_W):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1075
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "ਮਿਆਦ(_u):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1169
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਮਿਤੀ(_c):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1185
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "ਪਬਲਿਕ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1186
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "ਨਿੱਜੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1187
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_l):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1266
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "ਹਾਲਤ(_S):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1296
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1297
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "ਉੱਚ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1298
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1299
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1308
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ(_y):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1362
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "ਫੀਸਦੀ ਮੁਕੰਮਲ:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1443
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_z):"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1539
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "ਸਮਾਂ ਰੁਝੇ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ(_b)"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1960
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:281
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "ਟਾਸਕ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:289
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "ਟਾਸਕ ਦੀ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:530
#| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:532
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "ਟਾਸਕ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:534
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ਟਾਸਕ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:621
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:632
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:643
#| msgid "1 minute in the future"
#| msgid_plural "%d minutes in the future"
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਮਿਤੀ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:720
msgid "All _Day Task"
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ ਦਾ ਕੰਮ(_D)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:722
#| msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:946
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "ਮਿਲੇ ਕੰਮ — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:947
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "ਕੰਮ — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:141
msgid "attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"

#  FIXME: domain/code
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:610
#| msgid "Send _updates to attendees"
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:985
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
#| msgid "_Save Changes"
msgid "Saving changes…"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2029
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2057
msgid "View help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076 ../src/mail/e-mail-reader.c:2756
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1046
#| msgid "Preview"
msgid "Pre_view…"
msgstr "ਝਲਕ(_v)…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2085 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1010
msgid "Select all text"
msgstr "ਸਾਰਾ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2106
msgid "_Classification"
msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_C)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2160
msgid "Save current changes"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2165
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:973
msgid "Save and Close"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2167
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਐਡੀਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2152 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1756 ../src/calendar/gui/print.c:1076
#: ../src/calendar/gui/print.c:1095 ../src/calendar/gui/print.c:2663
#: ../src/calendar/gui/print.c:2683
msgid "am"
msgstr "ਸਵੇਰ"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2155 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:249
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1759 ../src/calendar/gui/print.c:1081
#: ../src/calendar/gui/print.c:1097 ../src/calendar/gui/print.c:2668
#: ../src/calendar/gui/print.c:2685
msgid "pm"
msgstr "ਸ਼ਾਮ"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3046
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
#: ../src/calendar/gui/print.c:2117
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:811
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i ਮਿੰਟ ਵੰਡ"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
msgid "Show the second time zone"
msgstr "ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:853
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:310
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:362
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:887
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:393
#| msgid "Select"
msgid "Select…"
msgstr "ਚੁਣੋ…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr "ਪ੍ਰਧਾਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Required Participants"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Optional Participants"
msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
#: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 data/preferences.ui:12
#: gtk/inspector/window.ui:510 gtk/inspector/window.ui:563
#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:3 src/interface.cpp:714
#: src/preferences.ui:437
msgid "Resources"
msgstr "ਸਰੋਤ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
msgid "Attendees"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../src/calendar/gui/print.c:1261
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:6
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:6
msgid "Individual"
msgstr "ਇੱਕਲਾ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1263
msgid "Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1278
msgid "Chair"
msgstr "ਕੁਰਸੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1279
msgid "Required Participant"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1280
msgid "Optional Participant"
msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਂਣ ਵਾਲੇ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1281
msgid "Non-Participant"
msgstr "ਕੋਈ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1079
msgid "Needs Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2003
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "%s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ %s ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਵੇਹਲ/ਰੁੱਝੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2013
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "Out of Office"
msgstr "ਦਫਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
#| msgid "Atte_ndees"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_n)…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "O_ptions"
msgstr "ਚੋਣ(_p)"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Show _only working hours"
msgstr "ਸਿਰਫ ਕੰਮ-ਘੰਟੇ ਹੀ ਵੇਖਾਉ(_o)"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਵੇਖਾਓ(_z)"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Update free/busy"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਅੱਪਡੇਟ(_U)"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
msgid "_Autopick"
msgstr "ਸਵੈ-ਚੋਣ(_A)"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
msgid "_All people and resources"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਸਰੋਤ(_A)"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
msgid "All _people and one resource"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ(_p)"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
msgid "_Required people"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਵਿਅਕਤੀ(_R)"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲੋਕ ਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ(_o)"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
msgid "_Start time:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ(_S):"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
msgid "_End time:"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ(_E):"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"ਸਾਰ: %s\n"
"ਟਿਕਾਣਾ: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
#: ../src/calendar/gui/print.c:3616
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "ਸੰਖੇਪ: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 src/netstat.c:778
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:482
msgid "Member"
msgstr "ਮੈਂਬਰ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "ਵੱਲ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../egg/egg-oid.c:64
#: egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:535
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:700
msgid "* No Summary *"
msgstr "* ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:622
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:801
msgid "Start: "
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ:"

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:642
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:834
msgid "Due: "
msgstr "ਬਾਕੀ:"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:850
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:856
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:862
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਮੀਮੋ ਚੇਪੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:868
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਹਟਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:874
msgid "Select all visible memos"
msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਮੀਮੋ ਚੁਣੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "ਇੱਕ ਮੀਮੋ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1072
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੱਟੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1078
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਟਾਸਕ ਚੇਪੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "ਸਭ ਦਿਸ ਰਹੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% ਮੁਕੰਮਲ"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
#| msgid "None"
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357
msgid "Select Timezone"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:406
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ: %s"

#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:428
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "ਬਾਕੀ: %s"

#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:442
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "ਪੂਰਾ: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1588
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "ਮਿਆਦ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
#| msgid "New Appointment"
msgid "New _Appointment…"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2173
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
#| msgid "New Meeting"
msgid "New _Meeting…"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ(_M)…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2181
#| msgid "New _Task"
msgid "New _Task…"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ(_T)…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2189
#| msgid "_New Assigned Task..."
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "ਨਵਾਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਕੰਮ(_N)..."

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2216
#| msgid "_Delete This Instance..."
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "…ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2224
#| msgid "D_elete All Instances..."
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "…ਸਾਰੇ ਮੌਕੇ ਹਟਾਓ(_e)"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2232
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete…"
msgstr "…ਹਟਾਓ(_D)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3705
#, c-format
#| msgctxt "folder-display"
#| msgid "%s (%u%s)"
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#  strftime format %d = day of month, %B = full
#  month name. You can change the order but don't
#  change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
#: ../src/calendar/gui/print.c:2096
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:795 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:861
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgid "An organizer must be set."
msgstr "ਇੱਕ ਪਰਬੰਧਕ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1108 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274
msgid "Event information"
msgstr "ਘਟਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1111 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1277
msgid "Task information"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1114 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1280
msgid "Memo information"
msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1117 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1298
msgid "Free/Busy information"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1120
msgid "Calendar information"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1222
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1194
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "ਨਵੀਨ"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1201
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1208
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1215
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "ਉਲਟ ਸੁਝਾਅ"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1295
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ (%s ਤੋਂ %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1303
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "ਸਰੋਤ ਬੁੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1337
#| msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "ਸਰੋਤ ਬੁੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤੀ:"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1530
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "ਸਮਾਗਮ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦਰਸ਼ਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2312
#| msgid "Sending message"
msgid "Sending an event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2316
#| msgid "Sending mail"
msgid "Sending a memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2320
#| msgid "Sending mail"
msgid "Sending a task"
msgstr "ਕੰਮ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2572
#| msgctxt "email-custom-header-Security"
#| msgid "Unclassified"
msgctxt "Location"
msgid "Unspecified"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SUNDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_pa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Sunday
#: ../src/calendar/gui/print.c:736 templates/javascript/variables.twig:66
msgid "Su"
msgstr "ਐਤ"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3418
msgid " (Completed "
msgstr " (ਸਮਾਪਤ "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3424
msgid "Completed "
msgstr "ਸਮਾਪਤ "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3434
msgid " (Due "
msgstr " (ਬਾਕੀ "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3441
msgid "Due "
msgstr "ਬਾਕੀ "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3590
msgid "Memo"
msgstr "ਮੀਮੋ"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3647
msgid "Attendees: "
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ:"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3676
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "ਹਾਲਤ: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3692
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "ਪਹਿਲ: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3707
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਪੂਰਾ: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3738
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3750
msgid "Contacts: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% ਮੁਕੰਮਲ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:327
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:330
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
msgid "New Task List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੰਮ ਲਿਸਟ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:372
#| msgid "Create a new calendar"
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਬਣਾਓ(_a)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:376
#| msgid "Create a new task list"
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ(_a)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:521
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971
msgid "Opening calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:668
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ਫਾਇਲਾਂ (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:669
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੀ-ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:764
msgid "Reminder!"
msgstr "ਯਾਦ-ਪੱਤਰ!"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:859
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar ਫਾਇਲਾਂ (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੀ-ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1134
msgid "Calendar Events"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1178
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੁਸ਼ਲ ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1254
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1582
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1254
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1582
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1257
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1583
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "ਟਾਸਕ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1584
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "ਮੀਮੋ"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1274
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਕਾ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1279
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਹਨ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ਨੱਥੀ"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1296
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "ਪਬਲਿਕ"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1299
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1302
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1311
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1627
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1326
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1622
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1336
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "ਸਮਾਪਤ"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1356
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1381
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "ਸਮਾਪਤ"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1408
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1437
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1440
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1456
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"

# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#  * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#  * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#  * Don't include in any C files.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../src/calendar/zones.h:25 capplets/time-admin/src/time-zones.h:27
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਬੀਡਜਾਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਸਮੀਰਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਾਕਾਰ"

#: ../src/calendar/zones.h:47 capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਗਾਬੋਰੋਨੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕੰਪਾਲਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲਾਗੋਸ"

#: ../src/calendar/zones.h:56 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
msgid "Africa/Lome"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੋਮੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਸਾਕਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਲਾਬੋ"

#: ../src/calendar/zones.h:61 capplets/time-admin/src/time-zones.h:64
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਪੂਟੋ"

#: ../src/calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਬਾਬਾਨੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:64 capplets/time-admin/src/time-zones.h:67
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮੋਗਾਡੀਸ਼ੂ"

#: ../src/calendar/zones.h:66 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੈਰੋਬੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:71 capplets/time-admin/src/time-zones.h:74
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਪੋਰਟੋ-ਨੋਵੋ"

#: ../src/calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਤਿਮਬੂਕਟੂ"

#: ../src/calendar/zones.h:77 capplets/time-admin/src/time-zones.h:79
msgid "America/Adak"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਡਾਕ"

#: ../src/calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
msgid "America/Aruba"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰੂਬਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:85 capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
msgid "America/Belem"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੀਲੀਮ"

#: ../src/calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
msgid "America/Bogota"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਗੋਟਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੂਈਨੋਸ ਈਰਿਸ"

#: ../src/calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਟਾਮਾਰਕਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:97 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
msgid "America/Chicago"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸ਼ਿਕਾਗੋ"

#: ../src/calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਰਡੋਬਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
msgid "America/Edmonton"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਈਡਮੋਨਟੋਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:110 capplets/time-admin/src/time-zones.h:127
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਈਰੂਨੀਪੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:113 capplets/time-admin/src/time-zones.h:131
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਲਾਸੀ ਖਾੜੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:114 capplets/time-admin/src/time-zones.h:132
msgid "America/Godthab"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੋਡਥਾਬ"

#: ../src/calendar/zones.h:117 capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
msgid "America/Grenada"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਰੀਨਾਡਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:121 capplets/time-admin/src/time-zones.h:139
msgid "America/Guyana"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੁਆਨਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੋਪੋਲੀਸ"

#: ../src/calendar/zones.h:132 capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
msgid "America/Jamaica"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੈਮਿਕਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੂਜੂਆ"

#: ../src/calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
msgid "America/Lima"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੀਮਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੂਉਇਸਵਿਲੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਨਡੋਜਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਨਟਰੀਲ"

#: ../src/calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
msgid "America/Nipigon"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੀਪੀਗੋਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:158 capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
msgid "America/Nome"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੋਮੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:163 capplets/time-admin/src/time-zones.h:189
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪਾਰਾਮਾਰੀਬੋ"

#: ../src/calendar/zones.h:166 capplets/time-admin/src/time-zones.h:192
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟ ਆਫ ਸਪੇਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:167 capplets/time-admin/src/time-zones.h:193
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟੋ ਵੀਲਹੋ"

#: ../src/calendar/zones.h:169 capplets/time-admin/src/time-zones.h:196
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੇਨੀ ਰੀਵਰ"

#: ../src/calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੋਸਾਰਈਓ"

#: ../src/calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸ਼ੀਰੋਕ"

#: ../src/calendar/zones.h:185 capplets/time-admin/src/time-zones.h:214
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਵਿਫਟ ਕਰੰਟ"

#: ../src/calendar/zones.h:187 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
msgid "America/Thule"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਥੂਲੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:190 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
msgid "America/Tortola"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟੋਰਟੋਲਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:192 capplets/time-admin/src/time-zones.h:222
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਾਈਟਹਾਰਸ"

#: ../src/calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
msgid "America/Yakutat"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਯਾਕੂਟਾਟ"

#: ../src/calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਦੱਖਣੀ ਧਰੁਵ"

#: ../src/calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:239
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਲਮਾਟੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:208 capplets/time-admin/src/time-zones.h:240
msgid "Asia/Amman"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਮਾਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਗਦਾਦ"

#: ../src/calendar/zones.h:214 capplets/time-admin/src/time-zones.h:247
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਹਿਰਾਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
msgid "Asia/Baku"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਾਕੂ"

#: ../src/calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੱਲਕਤਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਚੋਗਕਿੰਗ"

#: ../src/calendar/zones.h:223 capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੋਲੰਬੋ"

#: ../src/calendar/zones.h:225 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਢਾਕਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
msgid "Asia/Dili"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਦੀਲੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡੁਬਈ"

#: ../src/calendar/zones.h:228 capplets/time-admin/src/time-zones.h:261
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡੂਸ਼ਾਨਬੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਗਾਜ਼ਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹਾਰਬਿਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹੋਵਡ"

#: ../src/calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਇਸਤਾਲਬੁਲ"

#: ../src/calendar/zones.h:235 capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜੈਕਾਰਤਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਬਲ"

#: ../src/calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਰਾਚੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਸ਼ਗਾਰ"

#: ../src/calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੁਵੈਤ"

#: ../src/calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਕੋਓ"

#: ../src/calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਗਾਡਾਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਨੋਵੋਸੀਬੀਰਸਕ"

#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਓਮਸਕ"

#: ../src/calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਤਰ"

#: ../src/calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਰੰਗਾਨੂ"

#: ../src/calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਾਈਗੋਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਾਸ਼ਕੰਦ"

#: ../src/calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਬੀਲੀਸੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:273 capplets/time-admin/src/time-zones.h:308
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਹਿਰਾਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:274 capplets/time-admin/src/time-zones.h:309
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਥੀਮਫੂ"

#: ../src/calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਟੋਕੀਓ"

#: ../src/calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਜੈਨ ਪੰਗਡ"

#: ../src/calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਵਲਾਡੀਵੋਸਟੋਕ"

#: ../src/calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਫਾਇਰੋਈ"

#: ../src/calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਜਾਨ ਮੇਯਾਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:303 capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਆ/ਪਰਥ"

#: ../src/calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੀਲਫਾਸਟ"

#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰਲਿਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰਾਟੀਸਲਾਵਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰੂਸੀਲਸ"

#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਡੂਬਲਿਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
msgid "Europe/London"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਲੰਡਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਡਰੀਡ"

#: ../src/calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਲਟਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਸਕੋ"

#: ../src/calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਨੀਕੋਸੀਆ"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਓਸਲੋ"

#: ../src/calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਪੈਰਿਸ"

#: ../src/calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਰੀਗਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਰੋਮ"

#: ../src/calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਮਾਰਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:342 capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਕੋਪਜੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਸੋਫੀਆ"

#: ../src/calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਟਾਲੀਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:349 capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਟੀਕਾਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਵੀਆਨਾ"

#: ../src/calendar/zones.h:362 capplets/time-admin/src/time-zones.h:409
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਹੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਜਾਹਨਟੋਨ"

#: ../src/calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੋਨਾਪੀ"

#: ../src/calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਰੂਕ"

#: ../src/calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਯਾਪੀ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:326
msgid "New _Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328
msgid "Open New Message window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:335
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:954
msgid "Configure Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Save as _Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_D)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:389
msgid "Save as draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:394
msgid "S_end"
msgstr "ਭੇਜੋ(_e)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ PGP ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP ਦਸਤਖਤ(_S)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "ਆਪਣੀ PGP ਕੀ ਨਾਲ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਗੈਲਰੀ(_P)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ ਗੈਲਰੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "ਦਰਜਾ ਸੁਨੇਹਾ(_P)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਦਰਜਾ ਵਧਾਓ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ(_q)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੂਚਨਾ ਲਵੋ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_C)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ S/MIME ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਇਕਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME ਸਾਇਨ(_n)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "ਆਪਣੇ S/MIME ਦਸਤਖਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:508
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc ਖੇਤਰ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ BCC ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc ਖੇਤਰ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ CC ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
#| msgid "_From Field"
msgid "_From Override Field"
msgstr "ਵੱਲੋਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਖੇਤਰ(_F)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "ਜਵਾਬ ਖੇਤਰ(_R)"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਜਵਾਬ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
msgid "Save Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਭਰੋ"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ਉਹ ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲਗਣ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ (ਕਾਰਬਨ ਕਾਪੀ) ਵਾਲੇ ਦਾ "
"ਐਡਰੈੱਸ।"

#  * From
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
msgid "Fr_om:"
msgstr "ਵਲੋਂ(_o):"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
msgid "_Reply-To:"
msgstr "ਜਵਾਬ(_R):"

#  * Post-To
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
msgid "_Post To:"
msgstr "ਭੇਜੋ(_P):"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744
msgid "Si_gnature:"
msgstr "ਦਸਤਖਤ(_g):"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ: ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1823 ../src/composer/e-msg-composer.c:2497
msgid "Compose Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4928
#| msgid "Remove attachments"
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ।"
msgstr[1] "ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ।"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5066
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "ਲੇਖਣ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ “{0}“ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "ਫਾਇਲ `“{0}“ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#  mail-composer:attach-nomessages secondary
#  mail-composer:no-sig-file secondary
#  mail:no-create-tmp-path secondary
#  mail:no-delete-folder secondary
#  system:no-save-file secondary
#  system:no-load-file secondary
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "ਕਿਉਂਕਿ “{1}“"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸਮਾਪਤ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਉਸ ਸਮੇਂ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖ ਰਹੇ ਸੀ। ਪੱਤਰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ "
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਜਗਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੋ ਛੱਡਿਆ ਸੀ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਾਇਲ “{0}“ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਕਿਉਕਿ “{1}“।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਇਟਲ “{0}“ ਨਾਲ, ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਕਾਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"ਇਸ ਲੇਖਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਬਣਈ ਜਾ ਰਹੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਰੱਦ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਦੇ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਫਿਰ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮੁੜ "
"ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "ਐਡੀਟਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਇਟਲ “{0}“ ਨਾਲ, ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਕਾਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
#| msgid ""
#| "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖਰੀਆਂ ਪੱਤਰ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।\n"
"\n"
"ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ: {0}"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ “{0}“ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਏ ਜਾਣ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "ਪੱਤਰ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਦਰਤੁਹਾਡੇ "
"ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਵਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਸਤੁਹਾਡੇ "
"ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਸੰਭਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ '"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
#| msgid ""
#| "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ “{0}“ ਸੀ। ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ।ਤੁਹਾਡੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ "
"ਆਈਤੁਹਾਡੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਭਤੁਹਾਡੇ ਡਾ"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
#| msgid ""
#| "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not "
#| "been saved."
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ “{0}“ ਸੀ। ਬਹੁਤੀ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
"ਰੱਖਣਾ ਾਹਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕੀ ਤ"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ “{0}“ ਸੀ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਾਹ ਹਸੁਨੇਹਾ "
"ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸ'ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਟਪੁ"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
#| msgid ""
#| "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
#| "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
#| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾ ਹਾਲੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ "
"ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਭੇਜੋ/ਲਵੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
#| msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
#| msgid "Address formatting"
msgid "Lose _formatting"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਭੁਲਾ ਦਿਓ(_f)"

#  mail:ask-send-no-subject primary
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
#| msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
#| msgid "Con_vert to Meeting"
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ(_M)"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
#| msgid "Con_vert to Meeting"
msgid "Convert to _Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ(_M)"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
msgid "Display as attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਉ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "ਇੰਬੈਡ ਕੀਤੇ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਚਲਾਉ"

#. Translators: This message suggests to the receipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158
msgid "Regular Image"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਚਿੱਤਰ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159
msgid "Display part as an image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਜੋਂ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "RFC822 ਸੁਨੇਹੇ ਵਜੋਂ ਫਾਰਮੈਟ ਭਾਗ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "ਰਿਚ-ਟੈਕਸਟ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਇੰਰਿਚ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "HTML ਵਾਂਗ ਫਾਰਮੈਟ ਭਾਗ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "ਪਲੇਟ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਫਾਰਮੈਟ ਭਾਗ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "ਜਾਇਜ ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਇਜ ਮਤਲਬ ਵੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_pa.po (krb5-auth-dialog.master)  #-#-#-#-#
#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KDC_NOT_TRUSTED
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
#: ../src/dummy-strings.c:72 src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਇਹ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਜਾਪਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹਨ, ਪਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਜਾਇਜ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਸ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ, ਹਲਕਾ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਹਲਕਾ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ "
"ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਖੋਲਣ ਔਖਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਅਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ, ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ, ਸਖਤ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਸਖਤ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਸਮੇਂ "
"ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਵੇਖਣਾ ਔਖਾ ਹੈ।"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
#| msgid "_View Certificate"
msgid "View Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278
#| msgid "Imported Certificate"
msgid "Import Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412
msgid "Digital Signature"
msgstr "ਡਿਜ਼ਟਲ ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418
#| msgid "Sign"
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "ਦਸਤਖਤੀ:"
msgstr[1] "ਦਸਤਖਤੀ:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434
#| msgid "Encrypted"
msgid "Encrypted by:"
msgstr "ਇਸ ਵਲੋਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "MIME ਭਾਗ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:213
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:238
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:577
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:577
#| msgid "GPG signed"
msgid "partially GPG signed"
msgstr "ਅਧੂਰੇ GPG ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
#| msgid "GPG encrpyted"
msgid "GPG encrypted"
msgstr "GPG ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
#| msgid "GPG encrpyted"
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "ਅਧੂਰਾ GPG ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579
#| msgid "S/MIME signed"
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "ਅਧੂਰਾ S/MIME ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580
#| msgid "S/MIME encrpyted"
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "S/MIME ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580
#| msgid "S/MIME encrpyted"
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "ਅਧੂਰਾ S/MIME ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "MBOX ਭਾਗ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ S/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "PGP ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਬਾਹਰੀ-ਭਾਗ"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP ਸਾਇਟ (%s) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
#| msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ (%s) ਲਈ ਸਾਇਟ “%s“ ਦੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ (%s) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਾਟੇ (%s) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
#| msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਬਾਹਰੀ ਡਾਟੇ (\"%s\" ਕਿਸਮ) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਸਰੋਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ PGP/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਦਸਤਖਤ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
msgid "Reply-To"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Newsgroups"
msgstr "ਖਬਰਸਾਰ ਸਮੂਹ"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "ਫੇਸ"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
#| msgid "Failed to import certificate"
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s ਅਟੈਚਮੈਂਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
#: ../src/gpk-log.c:140
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ: %s ਤੋਂ %s ਤੱਕ"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਇਕਾਈ"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:910
msgid "Mail Accounts"
msgstr "ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910
#| msgctxt "New"
#| msgid "Memo Li_st"
msgid "Memo Lists"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
#| msgid "Task List"
msgid "Task Lists"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482
#| msgid "Collection"
msgid "Collection _Account"
msgstr "ਭੰਡਾਰ ਅਕਾਊਂਟ(_A)"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483
#| msgid "Mail Accounts"
msgid "_Mail Account"
msgstr "ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ(_M)"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486
#| msgctxt "New"
#| msgid "Memo Li_st"
msgid "M_emo List"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_e)"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487
#| msgid "Task List"
msgid "_Task List"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ(_T)"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1684
#| msgid "Evolution Account Assistant"
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:256
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ਰੱਦ ਕਰੋ)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (ਸਮਾਪਤ)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:266
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:273
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% ਸਮਾਪਤ)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:181
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ (Esc)"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
#| msgid "Failed to create thread: %s"
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
msgid "Attached message"
msgstr "ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3519
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3610
#, c-format
#| msgid "Could not save '%s'"
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3613
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
msgid "Attachment Properties"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277
msgid "F_ilename:"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨਾਂ(_i):"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਲਈ ਸੁਝਾਅ(_S)"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(_B)"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_B)"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Add Attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "ਅਟੈਚ(_t)"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
#| msgid "Open With Other Application..."
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
msgid "S_ave All"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
#| msgid "Save As..."
msgid "Sa_ve As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_v)"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
#| msgid "Add Attachment"
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਜੋੜੋ(_d)…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:786
#, c-format
#| msgid "Open With \"%s\""
msgid "Open With “%s”"
msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "ਇਹ ਅਟੈਚਮੈਂਟ %s ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:789
#| msgid "Open With Other Application..."
msgid "Open With Default Application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਨਾਲ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬੁੱਕ ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:310 js/ui/calendar.js:397 js/ui/calendar.js:440
#: js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਮਹੀਨੇ"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:329 js/ui/calendar.js:408 js/ui/calendar.js:455
#: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:349
msgid "Previous year"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਾਲ"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:368
msgid "Next year"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸਾਲ"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:392
msgid "Month Calendar"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਕੈਲੰਡਰ"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1357 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2240
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1359
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1396
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ਬੰਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੰਮ-ਸੂਚੀ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ਫਲਾਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:302
#| msgid "_New"
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:306
#| msgid "_Edit"
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:310
#| msgid "_Delete"
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
#, c-format
#| msgid "Create category \"%s\""
msgid "Create category “%s”"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ”%s” ਬਣਾਓ"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:234
#| msgid "Unset Color"
msgid "_Unset icon"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾ-ਸੈੱਟ(_U)"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:321
#, c-format
#| msgid ""
#| "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
#| "name"
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ”%s” ਕੈਟਾਗਰੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
msgid "popup list"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਿਸਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2146
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "?"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "ਸਮੇਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਝ ਦਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਦੇ ਦਰਮਿਆਨ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#: ../src/e-util/e-charset.c:62
msgid "Western European"
msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ, ਨਵਾਂ"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
#: ../src/e-util/e-charset.c:86
msgid "Traditional"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../src/e-util/e-charset.c:102 gtk/inspector/window.ui:528
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1161
msgid "Visual"
msgstr "ਦਿੱਖ"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
msgid "Character Encoding"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰ ਦਿਓ"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
#, c-format
#| msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨਾਂ ”%s” ਤੋਂ ਕਲਾਇਟ ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64 ui/addhardware.ui:1504
#: ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 ui/createvm.ui:2446
#: ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:358
msgid "_Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110
#| msgid "_Skip Lookup"
msgid "_Look Up"
msgstr "ਲੱਭਣਾ ਛੱਡੋ(_L)"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184
#| msgid "Collection"
msgid "New Collection Account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਭੰਡਾਰ ਅਕਾਊਂਟ"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:496
#, c-format
#| msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। %s।"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:509 modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:836
#| msgid "Mail Receipt"
msgid "Mail Receive"
msgstr "ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ"

#  pseudo-header
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:837
#| msgid "Mailer"
msgid "Mail Send"
msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1484
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਉਡੀਕੋ…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1635
#| msgid "User e_mail:"
msgid "User details"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵੇਰਵੇ"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1648
#| msgid "Email Address:"
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ(_E):"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2020
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:325
msgid "Account Information"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
#| msgid "Use custom fonts"
msgid "Choose custom color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ui/shotwell.glade:823 ../tuxpaint.c:25567
msgid "black"
msgstr "ਕਾਲਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:583
#| msgid "Every day"
#| msgid_plural "Every %d days"
msgid "very dark gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜ੍ਹਾ ਸਲੇਟੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:585
#| msgid "Mark as _Unread"
msgid "dark red"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਾਲ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:586
msgid "red-orange"
msgstr "ਲਾਲ-ਸੰਤਰੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:587
msgid "gold"
msgstr "ਸੁਨਹਿਰੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:588
msgid "dark green"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਹਰਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:589
msgid "dull blue"
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਨੀਲਾ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:590 ../tuxpaint.c:25564
msgid "blue"
msgstr "ਨੀਲਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:591
msgid "dull purple"
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਵੈਂਗਣੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:592
msgid "dark grey"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Descriptions (names) of the color mixer tool's primary colors and shades
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 ../tuxpaint.c:25562
msgid "red"
msgstr "ਲਾਲ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:595
#| msgid "Changed"
msgid "orange"
msgstr "ਸੰਤਰੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:596
msgid "lime"
msgstr "ਲਾਈਮ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:597
msgid "dull green"
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਹਰਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:598
msgid "dull blue #2"
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਨੀਲਾ #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:599
msgid "sky blue #2"
msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:600
msgid "purple"
msgstr "ਵੈਂਗਣੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:603
#| msgid "Image"
msgid "magenta"
msgstr "ਮੈਜ਼ੀਨਟਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:604
msgid "bright orange"
msgstr "ਚਮਕੀਲਾ ਸੰਤਰੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 ../tuxpaint.c:25563
msgid "yellow"
msgstr "ਪੀਲਾ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:606
msgid "green"
msgstr "ਹਰਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:607
msgid "cyan"
msgstr "ਯਰਕਾਨ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:608
msgid "bright blue"
msgstr "ਚਮਕੀਲਾ ਨੀਲਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:609
#| msgid "_Required people"
msgid "red purple"
msgstr "ਲਾਲ ਵੈਂਗਣੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:610
msgid "light grey"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:612
msgid "pink"
msgstr "ਗੁਲਾਬੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:613
#| msgid "daylight savings time"
msgid "light orange"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:614
msgid "light yellow"
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਪੀਲਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:615
msgid "light green"
msgstr "ਹਲਕਾ ਹਰਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:616
msgid "light cyan"
msgstr "ਹਲਕਾ ਹਰਾ-ਨੀਲਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:617
msgid "light blue"
msgstr "ਹਲਕਾ ਨੀਲਾ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:618
msgid "light purple"
msgstr "ਹਲਕਾ ਵੈਂਗਣੀ"

#: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819
msgid "Running…"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:558
msgid "Text entry to input date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਦੇਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੰਦਰਾਜ਼"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:581
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:636
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਲਟਕਦਾ ਬਕਸਾ"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:714
msgid "No_w"
msgstr "ਹੁਣੇ(_w)"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1889 ../src/e-util/e-dateedit.c:2140
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2025 ../src/e-util/e-dateedit.c:2494
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "ਗਲਤ ਤਾਰੀਖ ਮੁੱਲ"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2063 ../src/e-util/e-dateedit.c:2551
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "ਗਲਤ ਸਮਾਂ ਮੁੱਲ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸੋਮ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "ਅਗਲੇ ਮੰਗਲ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਧ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "ਅਗਲੇ ਵੀਰ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ੁੱਕਰ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ਨਿੱਚਰ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "ਅਗਲੇ ਐਤ"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:367 ../src/e-util/e-datetime-format.c:377
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:386
msgid "Use locale default"
msgstr "ਲੋਕੇਲ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
#| msgid "days"
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "ਦਿਨ"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
#| msgid "weeks"
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "ਹਫਤੇ"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
#| msgid "months"
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "ਮਹੀਨੇ"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
#| msgid "years"
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "ਸਾਲ"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
#| msgid "_Window"
msgid "_Wink"
msgstr "ਝਪਕਣਾ(_W)"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "ਜੀਭ ਕੱਢੀ(_g)"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "ਹੱਸਦਾ(_h)"

#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
#| msgid "_Plain text"
msgid "_Plain"
msgstr "ਪਲੇਨ(_P)"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
#| msgid "_Mon"
msgid "_Monkey"
msgstr "ਬਾਂਦਰ(_M)"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
#| msgid "Writing \"%s\""
msgid "Writing “%s”"
msgstr "”%s” ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
#| msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "”%s” ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਸਕਿੰਟ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਮਿੰਟ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ੧ ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ %d ਘੰਟੇ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "੧ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ੧ ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਦਿਨ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "੧ ਹਫਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਹਫਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ੧ ਹਫ਼ਤਾ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ %d ਹਫ਼ਤੇ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "੧ ਮਹੀਨਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਮਹੀਨਾ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਮਹੀਨੇ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "੧ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਸਾਲ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਸਾਲ"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<ਮਿਤੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ>"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
#, c-format
msgid "now"
msgstr "ਹੁਣ"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "ਮੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979
msgid "R_ule name:"
msgstr "ਨਿਯਮ ਨਾਂ(_u):"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
msgid "all the following conditions"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਭ ਸ਼ਰਤਾਂ"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036
msgid "any of the following conditions"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਮਿਲਦੀ"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042
msgid "_Find items which match:"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਜੋ, ਜੋ ਕਿ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹੋਣ(_F):"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੱਭੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੀਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਦੀ ਹੋਵੇ"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081
msgid "All related"
msgstr "ਸਭ ਸੰਬੰਧਿਤ"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
msgid "Replies"
msgstr "ਜਵਾਬ"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
msgid "Replies and parents"
msgstr "ਜਵਾਬ ਤੇ ਮੁੱਢਲੇ"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084
msgid "No reply or parent"
msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਮੁੱਢਲਾ ਨਹੀਂ"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਤ(_n):"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165
msgid "A_dd Condition"
msgstr "ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
#| msgid "Receiving"
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਤੇ ਲੋਕ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
#| msgid "Body contains"
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "ਸਰੀਰ ਤੇ ਕੱਪੜੇ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "ਜਾਨਵਰ ਤੇ ਕੁਦਰਤ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "ਖਾਣ-ਪੀਣ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "ਯਾਤਰਾ ਅਤੇ ਥਾਵਾਂ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
#| msgid "Authorities"
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
#| msgid "Subject"
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
#| msgid "Flags"
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "ਝੰਡੇ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
#| msgid "Try again with a different password."
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
#| msgid "Failed to open folder."
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "HTML ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
#| msgid "Failed to import certificate"
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "ਲਿਖਤ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:340
msgid "Insert HTML File"
msgstr "HTML ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:345
#| msgid "HTML _Mode"
msgid "HTML file"
msgstr "HTML ਫਾਇਲ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:383
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:401
#| msgid "Inline Image"
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਓ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:487
#| msgid "Increase the text size"
msgid "Insert text file"
msgstr "ਲਿਖਤ ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971
#| msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੀ ਲਿਖਤ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:978
#| msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੀ ਲਿਖਤ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੱਟੋ"

#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:985
#| msgid "Paste events from the clipboard"
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਲਿਖਤ ਚੇਪੋ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1034
#| msgid "Tool_bar Style"
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਸਟਾਈਲ(_P)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1048
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:590
#| msgid "A_lignment"
msgid "_Alignment"
msgstr "ਇਕਸਾਰ(_A)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1055
#| msgid "_Languages"
msgid "Current _Languages"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ(_L)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1072
msgid "_Increase Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ(_I)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1074
msgid "Increase Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1079
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2087
msgid "E_moji"
msgstr "ਈਮੋਜ਼ੀ(_m)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1086
#| msgid "HTML _Mode"
msgid "_HTML File…"
msgstr "_HTML ਫਾਇਲ…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1093
#| msgid "Message Filters"
msgid "Te_xt File…"
msgstr "ਲਿਖਤ ਫਾਇਲ(_x)…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1100
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਚੇਪੋ(_Q)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1114
#| msgid "Find _next"
msgid "Find A_gain"
msgstr "ਮੁਡ਼ ਖੋਜੋ(_g)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1121
#| msgid "Re_place"
msgid "Re_place…"
msgstr "ਬਦਲੋ(_p)…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123 pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128
#| msgid "Canceling..."
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ(_S)…"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:80 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:36
msgid "_Left"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:43
msgid "_Right"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1176
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

msgid "Insert Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Insert Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410
msgid "_Plain Text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ(_P)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1418
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1426
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
#: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12
msgid "_Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462
msgid "+1"
msgstr "+1"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1661
msgid "Remove Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1701
msgid "More Suggestions"
msgstr "ਹੋਰ ਸੁਝਾਅ"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1936
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2084
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
msgid "Re_place"
msgstr "ਬਦਲੋ(_p)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:581
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "ਮੱਧ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:520
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:560
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>ਲੇਆਉਟ</b>"

#. Width
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
msgid "_Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:664
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30 ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:481
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:484
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:697
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:702
msgid "Choose Background Image"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 src/find-dialog.ui:189
#: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
#: src/fe-gtk/search.c:140
msgid "Search _backwards"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_S)"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:11
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:7
msgid "_Source:"
msgstr "ਸਰੋਤ(_S):"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:645
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>ਲਿੰਕ</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ਰੰਗ</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 ui/shotwell.glade:990
msgid "_Background:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_B):"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
msgid "<b>Background Image</b>"
msgstr "<b>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ</b>"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:27
msgid "_Template:"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ(_T):"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
msgid "_Custom:"
msgstr "ਕਸਟਮ(_C):"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>ਇਕਸਾਰ</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>ਸੁਝਾਅ</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼</b>"

#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487
msgid "Add word"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "ਕਾਲਮ(_o):"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:685
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2427
msgid "_Color:"
msgstr "ਰੰਗ(_C):"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:716
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323
msgid "Image:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:743
msgid "Table Properties"
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
msgid "Text Properties"
msgstr "ਲਿਖਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਯਾਤ ਕਰਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:301
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:480
msgid "File _type:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(_t):"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:344
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:962
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "ਇਸ ਆਯਾਤ ਲਈ ਨਿਯਤ ਸਥਾਨ ਚੁਣੋ"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:370
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਆਯਾਤਕਾਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:379
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯਾਤ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:387
msgid "Import a _single file"
msgstr "ਇੱਕ ਇਕਹੇਰੀ ਫਾਇਲ ਆਯਾਤ ਕਰੋ(_s)"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:409
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜੀ:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:541
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੇ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ: Pine, Netscape, Elm, ਕੇਮੇਲ। ਕੋਈ "
"ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ”ਪਿੱਛੇ” ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਮੁੜ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:568
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s ਤੋਂ:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:814
msgid "_Cancel Import"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:967
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:980
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1333
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1410
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1419
msgid "Import Data"
msgstr "ਖਾਸ ਡਾਟਾ"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:975
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1323
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1359
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1340
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1397
msgid "Import Location"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ।\n"
"ਇਸ ਸਹਾਇਕ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੇ ਇੰਪੋਰਟ \n"
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1369
msgid "Importer Type"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟਰ ਕਿਸਮ"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੁਣੋ"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1388 gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1405
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ”ਲਾਗੂ ਕਰੋ” ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "ਸਵੈ-ਨਿਰਮਤ"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:971
msgid "_Save and Close"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
msgid "Edit Signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੋਧ"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
msgid "_Signature Name:"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਨਾਂ(_S):"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
msgid "Add _Script"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜੋੜੋ(_S)"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
msgid "Add Signature Script"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਖਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ\n"
"ਜਾਵੇਗੀ। ਨਾਂ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓਗੇ, ਸਿਰਫ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ\n"
" ਆਵੇਗਾ।"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
msgid "S_cript:"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_c):"

#  mail:signature-notscript secondary
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
msgid "Script file must be executable."
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279
msgid "Could not open the link."
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:363
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2562
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "”%s” ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2565
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "”%s” ਮੀਮੋ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2568
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "”%s” ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4249
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4298
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"ਇਹ LDAP ਸਰਵਰ LDAP ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_pa.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: gspell/gspell-language.c:273 gspell/gspell-language.c:282
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਹੈ:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"

msgid "_Method:"
msgstr "ਢੰਗ(_M):"

#  message-search popup match count string
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "ਮਿਲਦੇ: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:624
msgid "Close the find bar"
msgstr "ਇਹ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:632
msgid "Fin_d:"
msgstr "ਖੋਜ(_d):"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:644
msgid "Clear the search"
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:671
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:683
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:720
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਪੁੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:742
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੁੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੇਰ ਜਾਰੀ"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਤੇ(_l):"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲਈ ਹੀ"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦਾ(_e)"

#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "ਵਿੱਚ(_t)"

#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "ਦਿਨ"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "ਜਦੋਂ ਠੀਕ ਲੱਗੇ(_W)"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "ਦੇਰ ਸੁਨੇਹਾ ਵੰਡ(_D)"

#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "ਬਾਅਦ(_A)"

#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "ਦਿਨ"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਸੈੱਟ(_S)"

#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "ਜਦ ਤੱਕ(_U)"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "ਡਿਲਵਰੀ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "ਪਹਿਲ(_P):"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_C):"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ(_r)"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਣ ਆਈਟਮ ਬਣਾਓ(_e)"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "ਪਹੁੰਚੇ(_D)"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੇ(_v)"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ(_A)"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "ਸਵੈ-ਹਟਾਈ ਭੇਜੀ ਆਈਟਮ(_u)"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "ਹਾਲਤ ਟਰੈਕਿੰਗ"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ(_W):"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਨਕਾਰ ਹੋਵੇ(_n):"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ(_m):"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਵੇ(_p):"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "ਜਵਾਬੀ ਸੂਚਨਾ"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "ਹਾਲਤ ਖੋਜ(_t)"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1417
msgid "Refresh every"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ ਹਰੇਕ"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1447 ../src/e-util/e-source-config.c:1521
msgid "Use a secure connection"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/groups-table.c:44
msgid "Group name"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ)"

#. - Ignore All
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
msgid "Ignore All"
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ"

#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸੁਝਾਅ"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਪਰਕ {0} ਲਈ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕੁਝ ਮੁਲਾਕਤਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਝ ਮੀਮੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਟਾਸਕ {0} ਲਈ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”{0}” ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:688
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ਵੱਧਦਾ ਕਰਮ)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "ਨਾ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "ਕੋਈ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "ਕਰਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮ"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_f)"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "ਤਦ"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_n)"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_V)"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "ਇੰਞ ਲੜੀਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "_Sort..."
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "ਇੰਞ ਗਰੁੱਪ(_G)..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "ਵੇਖਾਏ ਖੇਤਰ(_F)..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਇਸ\n"
"ਨੂੰ ਉਸ ਜਗਾ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d ਆਈਟਮ)"
msgstr[1] "%s: %s (%d ਆਈਟਮਾਂ)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d ਆਈਟਮ)"
msgstr[1] "%s (%d ਆਈਟਮਾਂ)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1610
msgid "Customize Current View"
msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ਵੱਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
msgid "Sort _Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651
msgid "Group By This _Field"
msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_F)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654
msgid "Group By _Box"
msgstr "ਬਕਸੇ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_B)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
msgid "Remove This _Column"
msgstr "ਇਹ ਕਾਲਮ ਹਟਾਓ(_C)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1665
msgid "A_lignment"
msgstr "ਇਕਸਾਰ(_L)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1668
msgid "B_est Fit"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_e)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1742
msgid "_Sort By"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)"

#: ../src/e-util/e-text.c:2118
msgid "Input Methods"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"ਮਾਊਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਖੇਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ।\n"
"ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਖੇਤਰ ਘਟਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਲਟਕਦੀ ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:102
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "URL ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:104
msgid "Enter a URL here"
msgstr "URL ਇੱਥੇ ਦਿਓ"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:448
msgid "Address book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2444
msgid "_Events"
msgstr "ਈਵੈਂਟ(_E)"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2676
msgid "Create _Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਬਣਾਓ(_C)"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:410
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:420
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:452
msgid "_Copy Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:454
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:461
msgid "Save the image to a file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:488 ../src/e-util/e-web-view.c:2066
msgid "Select all text and images"
msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1673
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1675
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਓਹਲੇ/ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1692 src/polkitmateauthenticationdialog.c:859
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:705
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3778
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4003
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ”%s” ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#  filter:no-date primary
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "ਮਿਤੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#  filter:no-date secondary
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਤੀ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "ਗੁੰਮ ਫਾਇਲ ਨਾਂ।"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "ਫਾਇਲ “{0}“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "ਗਲਤ ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ “{0}“ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ ”{1}“ ਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#  filter:no-name primary
#  mail:no-name-vfolder primary
#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "ਨਾਂ ”{0}” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "ਸਮਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਮਾਂ"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰੋ"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ\n"
" ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਫਿਲਟਰ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਈ\n"
"ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਵੇਖਾਓ:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:401
msgid "_Filter Rules"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ(_F)"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:24
msgid "Rule Name"
msgstr "ਨਿਯਮ ਨਾਂ"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
msgid "Table Cell"
msgstr "ਟੇਬਲ ਸੈੱਲ"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ਼ ਸੋਧਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਤਬਦੀਲ"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ETree ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ ਫੈਲਾਓ"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ETree ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ ਸਮੇਟੋ"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
msgid "Save Current View"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਲਕ ਬਣਾਓ(_C)"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲ(_R)"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ।"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204
msgid "_Discard changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(_D)"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "ਖਾਲੀ ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ।"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ %d ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ %d ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚੋ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337
msgid "File has been removed."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413
msgid "Removing attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨਅਟੈਚਮੈਂਟ hਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963
#, c-format
msgid "Invalid folder URI “%s”"
msgstr "ਗਲਤ ਫੋਲਡਰ URI ”%s”"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1497
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
msgid "Drafts"
msgstr "ਡਰਾਫਟ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1514
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1575
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1588
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2958
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "“%s” ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
msgid "No mail transport service available"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਸੇਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"%s ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
"ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਕਲ ”ਭੇਜੇ (Sent)” ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "ਲੋਕਲ ”ਭੇਜੇ (Sent)” ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "”%s” ਨਾਲੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1048
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "”%s” ਨਾਲ ਮੁੜ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ ”%s” ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਇੱਕ ਕਾਰਨ ਤਾਂ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ "
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਿਲਤਰ ਗਲਤ ਹੋਣ। ਸੋਧ→ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਫਿਲਟਰ ਜਾਂਚੋ।\n"
"ਅਸਲੀ ਗਲਤੀ ਸੀ: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "”%s” ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਬਾਹਰ ਭੇਜਣ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਇੱਕ ਕਾਰਨ ਤਾਂ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ "
"ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਿਲਤਰ ਗਲਤ ਹੋਣ। ਸੋਧ→ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਫਿਲਟਰ ਜਾਂਚੋ।\n"
"ਅਸਲੀ ਗਲਤੀ ਸੀ: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1031
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
msgstr[1] "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1095
msgid "Cancelled."
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1222
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ”%s” ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1341
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ”%s” ਸੁੰਘੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1470
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ”%s” ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1545
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "ਸਪੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "ਇੱਕ non-mbox ਸਰੋਤ `”%s” ਤੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
msgid "No Subject"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
msgid "Forwarded message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "” %s - %s” ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਹਟਾਏ ਫੋਲਡਰ ”%2$s” ਵਾਸਤੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ”%1$s”\n"
"ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
msgstr[1] ""
"ਹਟਾਏ ਗਏ ਫੋਲਡਰ ”%2$s”\n"
"ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ\n"
"%1$s"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸੇਵਾ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ-ਪਿੱਛੇ ਕਰਨ ਲਈ ਡਰੈਗ ਡਰੋਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:772
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:962
msgid "No email address provided"
msgstr "ਕੋਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:971
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ ਡੋਮੇਨ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1321
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP ਸਰਵਰ"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1328
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
msgid "POP3 server"
msgstr "POP3 ਸਰਵਰ"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1335
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP ਸਰਵਰ"

#: ../src/mail/e-mail-browser.c:353
msgid "(No Subject)"
msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ)"

#. GtkAssistant's back button label.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
msgid "Go _Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "ਲੱਭਣਾ ਛੱਡੋ(_S)"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "ਇਨਲਾਈਨ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਸਟਾਈਲ)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "ਹਵਾਲਾ"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "ਕੋਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642
msgid "Composing Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣੇ"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਾਰਬਨ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(CC):"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੁਕਵੀਂ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(_BCC):"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
msgid "Lang_uage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_u):"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548
msgid "Message Receipts"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ(_e):"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594
msgid "Ask for each message"
msgstr "ਹਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"ਵਧਾਈਆਂ, ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰਾਹੀ ਪੱਤਰ ਭੇਜ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਆਪਣਾ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ”ਲਾਗੂ ਕਰੋ” ਦਬਾਓ।"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
msgid "Special Folders"
msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ(_F):"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ(_M):"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "ਜਵਾਬਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:832 ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਅਸਲੀ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ(_T):"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:868
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਅਸਲੀ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ(_J):"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:878
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"ਹੇਠਾਂ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ। ਹੇਠਾਂ ”ਚੋਣਵਾਂ” ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰ ਚਾਹੋ।"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597
msgid "Required Information"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_E):"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635
msgid "Email _Address:"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_A):"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "Optional Information"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_p):"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ(_g):"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:637
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:557
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "ਇੰਨੇ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਪੱਤਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_n)"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:767
msgid "Receiving Options"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣ"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "ਈਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖ਼ਤ ਨਾ ਕਰੋ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ) (_D)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "ਪ੍ਰਿੱਟੀ ਗੁੱਡ ਪਰਾਈਵੇਸੀ (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ I_D:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "ਸਾਈਨਿੰਗ ਐਲੋਗਰਿਥਮ(_g):"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ(_w)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_m)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਮੇਰੇ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ(_t)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ MIME (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ(_n):"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "ਸਾਈਨਿੰਗ ਐਲੋਗਰਿਥਮ(_a):"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣੀ"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501
msgid "Server _Type:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਟਾਈਪ(_T): "

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:308
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਮੇਲ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:372
#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:267
#: ../plugins/personal-details.xml.h:2
msgid "Personal Details"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵਾ"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:381 ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਟਾਈਪ: "

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:806
msgid "Account Summary"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਾਰ"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ\n"
"\n"
"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ”ਅੱਗੇ” ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
msgid "Account Editor"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:145
msgid "_To This Address"
msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ(_T)"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:152
msgid "_From This Address"
msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ ਤੋਂ(_F)"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:161
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:168
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:721
msgid "Hid_e All"
msgstr "ਸਭ ਓਹਲੇ(_e)"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:728
msgid "_View Inline"
msgstr "ਲਾਇਨ 'ਚ ਵੇਖੋ(_V)"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:735
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "ਸਭ ਲਾਈਨ 'ਚ ਵੇਖੋ(_w)"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਕਿੱਥੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_n):"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "ਹਟਾਏ"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "ਵੇਖੇ"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "ਨਹੀਂ"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "ਜੰਕ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਂ(_L):"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "ਖਾਸ(_m)"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "_Work"
msgstr "ਕੰਮ(_W)"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)"

#  forest green
#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "ਕਰਨ ਲਈ(_T)"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ(_L)"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/e-mail-reader.c:905
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1141
msgid "Add Label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1168
msgid "Edit Label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸੋਧ"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"ਨੋਟ: ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨੀਮੋਨਿਕ\n"
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਵਾਂਗ।"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੈੱਡਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੈੱਡਰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੈੱਡਰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੈੱਡਰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ।"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:357 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Move to Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:357 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:361 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
#: data/ui/send-to-dialog.ui:64
msgid "C_opy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1609 ../src/mail/e-mail-reader.c:1900
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1940
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_D)।"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਵਾਬ ਦਿਓ: ਹਮੇਸ਼ਾ ਅਣਡਿੱਠਾ(_A)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_d)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2399
msgid "Add sender to address book"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
msgid "Check for _Junk"
msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਜਾਂਚ(_J)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2413
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬੇਕਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਜਾਂਚੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2434
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
msgid "_Delete Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2441
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2469
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2476
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_p)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਾਫ਼(_C)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਧਿਆਨ-ਰੱਖੋ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
msgid "_Flag Completed"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਾਪਤ (_F)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2518
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਧਿਆਨ-ਰੱਖੋ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
msgid "_Attached"
msgstr "ਅਟੈਚ(_A)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2532 ../src/mail/e-mail-reader.c:2539
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਅਟੈਚ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "ਅਟੈਚ ਕਰਕੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_A)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
msgid "_Inline"
msgstr "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ(_I)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_I)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
msgid "_Quoted"
msgstr "ਹਵਾਲਾ(_Q)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਹਵਾਲਾ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "ਹਵਾਲੇ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ(_Q)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572
msgid "_New Label"
msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ(_N)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "None" is used in the message label context menu.
#. *              It removes all labels from the selected messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 capplets/appearance/data/appearance.ui:445
msgid "N_one"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_o)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
msgid "_Load Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ(_L)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609
msgid "_Important"
msgstr "ਖਾਸ(_I)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
msgid "_Junk"
msgstr "ਜੰਕ(_J)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜੰਕ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
msgid "_Not Junk"
msgstr "ਜੰਕ ਨਹੀਂ(_N)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜੰਕ-ਨਹੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651
msgid "Uni_mportant"
msgstr "ਨਾ-ਖਾਸ(_m)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਾ-ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸੋਧ ਲਈ ਰਚੇਤਾ (ਕੰਪੋਜ਼ਰ) ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672
msgid "Compose _New Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ(_N)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695
msgid "Display the next message"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700
msgid "Next _Important Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ(_I)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702
msgid "Display the next important message"
msgstr "ਅਗਲਾ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707
msgid "Next _Thread"
msgstr "ਅੱਗੇ ਮਸਲਾ(_T)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709
msgid "Display the next thread"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਮਸਲਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(_U)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716
msgid "Display the next unread message"
msgstr "ਅਗਲਾ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2723
msgid "Display the previous message"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ(_e)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730
msgid "Display the previous important message"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735
msgid "Previous T_hread"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਾਮਲਾ(_h)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737
msgid "Display the previous thread"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਾਮਲਾ ਵੇਖਾਉਪਿਛਲਾ ਮਾਪਿਛਲਾ ਥਰਿੱਡ ਵ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(_r)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751
msgid "Print this message"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਝਲਕ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2763
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
msgid "Re_direct"
msgstr "ਵਾਪਸ(_d)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਰੀ-ਡਿਰੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਓ(_v)ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਓ(_ve Attachment"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772
msgid "Remove attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਓਅਟ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2777
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ(_p)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2784 ../src/mail/em-composer-utils.c:4096
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
msgid "Reply to _All"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_A)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2798 ../src/mail/em-composer-utils.c:4091
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_L)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2805
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_R)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ mbox ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826
msgid "_Message Source"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਰੋਤ(_M)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਅਣ-ਸੋਧੇ ਈ-ਮੇਲ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2840
msgid "_Undelete Message"
msgstr "ਨਾ-ਹਟਾਇਆ ਸੁਨੇਹਾ(_U)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾ-ਹਟਾਏ ਬਣਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 src/disks/gducreateformatdialog.c:180
msgid "Cre_ate"
msgstr "ਬਣਾਓ(_a)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_A)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
msgid "F_orward As"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਇਸ ਵਾਂਗ(_O)"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_pa.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON: Label text entry
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41
#: ../panel-plugin/cfg.c:494
msgid "_Label"
msgstr "ਲੇਬਲ(_L)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898
msgid "_Group Reply"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ(_G)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912
msgid "Mar_k As"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_k)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "ਇਸ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਣਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "ਇਸ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਣਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਲਈ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3022
msgid "Mark as _Important"
msgstr "ਖਾਸ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_I)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ਰੱਦੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_J)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3030
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_N)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3034
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_k)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3046
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "ਨਾ-ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਬਣਾਓ(_m)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_U)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3098
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਢੰਗ(_C)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3100
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106
msgid "All Message _Headers"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਹੈੱਡਰ(_H)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3108
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਭ ਈ-ਮੇਲ ਹੈੱਡਰਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3692
msgid "Retrieving message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5063
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"

#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5082
msgid "Group Reply"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5083
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
msgid "Do not warn me again"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1839
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚ %u ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚ %u ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3023
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ"
msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3458
msgid "Parsing message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268
msgid "Do not show this message again"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/mail/e-mail-request.c:288
msgid "The message has no text content."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ"

#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
msgid "No Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਨਹੀਂ"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "UID ”%s” ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2027
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName} , ${Day}-${Month}-${Year}, ${24Hour}:${Minute} ਵਜੇ "
"${TimeZone}, ${Sender} ਨੇ ਲਿਖਿਆ:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2033
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2038
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "--------ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ--------"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2799
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "ਜਵਾਬ: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3417
msgid "an unknown sender"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4045
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
#: ui/phonemgr.glade.h:38 ui/strings.c:8
msgid "_Reply"
msgstr "ਜਵਾਬ(_R)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4058
msgid "Recipients:"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4086
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_S)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4108
msgid "Reply style:"
msgstr "ਜਵਾਬ ਸਟਾਈਲ:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4120
msgid "Attach_ment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ(_m)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4128
msgid "_Quote"
msgstr "ਹਵਾਲਾ(_Q)"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4636
msgid "Posting destination"
msgstr "ਭੇਜਣ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4641
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:203 ../src/mail/em-filter-rule.c:1067
msgid "Then"
msgstr "ਤਦ"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1140
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ(_t)"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:494
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "ਨਾ ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ:"
msgstr[1] "ਨਾ ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:505
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "ਕੁੱਲ ਸੁਨੇਹੇ:"
msgstr[1] "ਕੁੱਲ ਸੁਨੇਹੇ:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:526
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "ਕੋਟਾ (%s) ਵਰਤੇ ਕੇ:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:528
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "ਕੋਟਾ ਵਰਤੋਂ"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:937
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "ਦਿਨ"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:939
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "ਹਫਤੇ"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:941
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "ਮਹੀਨੇ"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:962
msgid "_Delete messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1317
msgid "Server Tag"
msgstr "ਸਰਵਰ ਟੈਗ"

#. #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_pa.po (nautilus-sendto.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873
#: ../src/nautilus-sendto.c:244 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1377 ../src/mail/mail-config.ui.h:123
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "ਲੇਬਲ"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1455
msgid "Folder Properties"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ>"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:879
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%Iu%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1741
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2632
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ %s ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2634
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਸੰਭਾਲ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#  UNMATCHED is always last
#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462
msgid "UNMATCHED"
msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "ਫੋਲਡਰ “%s” (%d/%d) ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "ਵੇਖਾਣਉ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ(_b)"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "ਸਭ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ(_A)"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_b)"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_A)"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:916
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ, "
msgstr[1] "%d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1002
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d ਕੁੱਲ"
msgstr[1] "%d ਕੁੱਲ"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1731
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1766
#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:5
#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:13
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:13
msgid "_Account:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1779
msgid "Clear Search"
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1796
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵੇਖੋ(_w):"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1843
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1844
msgid "Su_bscribe"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ(_b)"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1889
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਓ"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1929
msgid "Collapse all folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1930
msgid "C_ollapse All"
msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ(_o)"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1940
msgid "Expand all folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਉ"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1951
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋਘ"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1963
msgid "Stop the current operation"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੋਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵ"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ"

#: ../src/mail/em-utils.c:1014
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1575
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "ਜਵਾਬ"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_F)"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸਰੋਤ"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
msgid "All local folders"
msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578
msgid "All active remote folders"
msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580
msgid "Specific folders"
msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618
msgid "include subfolders"
msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਸਮੇਤ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਹੋਵੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਹੋਵੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਇਸ ਵਰਗੀ ਨਾ ਹੋਵੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "ਖਾਸ ਹੈੱਡਰ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "ਬਾਹਰ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
msgid "Expression"
msgstr "ਸਮੀਕਰਨ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮਿਤੀ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "ਆਕਾਰ (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੋਵੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "ਨਾ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex ਮੇਲ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "ਸਰੋਤ ਅਕਾਊਂਟ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns"
msgstr "ਵਾਪਸ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "does not return"
msgstr "ਨਾ ਦੇਵੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "ਜਿਆਦਾ ਵਾਪਿਸ ਕਰੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "ਘੱਟ ਵਾਪਿਸ ਕਰੇ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "ਜੰਕ ਜਾਂਚ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਹੈ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Match All"
msgstr "ਮਿਲਦੇ ਸਭ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Stop Processing"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੋ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Set Label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Assign Color"
msgstr "ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Unset Color"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾ-ਸੈੱਟ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Assign Score"
msgstr "ਸਕੋਰ ਦਿਓ"

#  Automatically generated. Do not edit.
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Adjust Score"
msgstr "ਸਕੋਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Set Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Unset Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਅਣ-ਸੈੱਟ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Play Sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Run Program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays.
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:157
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:202
msgid "Forward to"
msgstr "ਅੱਗੇ"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "ਈਲਮ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈਲਮ ਇੰਪੋਰਟਰ"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਇੰਪੋਰਟ ਹੈ।"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "ਵਲੋਂ"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "ਬਰੇਸਕਲੀ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "ਬਰੇਸਕਲੀ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫਾਰਮੈਟ ਫੋਲਡਰ ਇੰਪੋਰਟਰ"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "”%s” ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ %s"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "ਪਾਈਨ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਾਈਨ ਇੰਪੋਟਰ"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਇੰਪੋਰਟ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਪੱਤਰ"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੱਤਰ"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਜੋੜੋ"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ”%s” ਅਕਾਊਂਟ ਵਾਸਤੇ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਹਟਾਏ ਗਏ ਫੋਲਡਰ\n"
"”%s” ਲਈ ਸੀ।"
msgstr[1] ""
"ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ \n"
"%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੋਧੇ ਗਏ ਹੈ, ਇਹ ਹਟਾਏ ਗਏ ਫੋਲਡਰ\n"
"”%s” ਲਈ ਸਨ।"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "ਕਸਟਮ ਜੰਕ ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"ਮਿਲਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਾਲੇ ਹੈੱਡਰ ਵਾਲੀਆਂ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜੰਕ ਵਜੋਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸਮੱਗਰੀ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "HT_ML ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੰਗੋ(_d)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ/ਜੀਮੇਲ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇੰਕੋਡ ਕਰੋ(_O)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_a):"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "ਜਵਾਬ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇਜਵਾਬ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਜਵਾਬ ਅਤੇ ਅੱਗ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "ਜਵਾਬ ਸਟਾਈਲ(_R):"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਸਟਾਈਲ(_F):"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਲਈ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਅਣਡਿੱਠਾ(_n)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ ਕੇਵਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ, ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ(_u)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ (PGP ਜਾਂ S/MIME) ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "ਲਾਈਨ 'ਚ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Sig_natures"
msgstr "ਦਸਤਖਤ(_n)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Languages Table"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਟੇਬਲ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਨਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਲਿਖਾਂ, ਨਾਲ ਦੀ ਨਾਲ ਹੀ ਸਪੈੱਲ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"ਈਮੇਲ ਘਟਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਦੁਰਭਾਵਨਾ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ਾ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ(_e)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਕਿ _Bcc ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣ"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਪੁੱਛੋ(_p)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ(_n)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_m)"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ(_r)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Confirmations"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Send Account"
msgstr "ਭੇਜਣ ਖਾਤਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
#: ../accessx-status/applet.c:472 ../accessx-status/applet.c:512
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Start up"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_m)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_g)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Message Display"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਉਹੀ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ(_t):"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ(_e):"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਓ(_M)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ(_q)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "color"
msgstr "ਰੰਗ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਇਕੋਡਿੰਗ(_n):"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਇਹੀ ਝਲਕ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_v)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਾਸਤੇ ਫਾਲਬੈਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ(_a)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Delete Mail"
msgstr "ਮੇਲ ਹਟਾਓ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_T)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਤੱਥ ਕੱਢਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ(_w)"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "_Show animated images"
msgstr "ਐਨੀਮੇਟ ਹੋਏ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ, ਜੋ ਕਿ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ (_P)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Sender Photograph"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "ਈਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "ਮੇਲ ਹੈੱਡਰ ਟੇਬਲ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਆ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_m)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Junk Test Options"
msgstr "ਜੰਕ ਟੈਸਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "ਜੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਮੇਰੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਨਾ ਬਣਾਓ(_k)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੇਖੋ(_L)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_s)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ ਭੇਜੋ"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "ਸਹਾਇਕ"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸਨ, ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।\n"
"”ਫਲੈਗ” ਮੇਨੂੰ ਵਿੱਚੋਂ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_F):"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "ਦੇਣਯੋਗ(_D):"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_m)"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ(_T)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸਹਾਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ”{0}” ਉੱਤੇ ”{0}” ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹੀਂ ਤਰਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ "
"ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਆਪਣਾ ਕੈਪਸ ਲਾੱਕ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ HTML ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ HTML ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਉਹਨਾਂ "
"ਲਈ ਸੰਭਵ ਵੀ ਹੈ:\n"
"{0}"

#  mail:ask-send-no-subject primary
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਤਰ ਬਾਰੇ "
"ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਜਾਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ, ਲੁਕਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਕਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਹੈੱਡਰ, "
"ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ "
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ To: ਜਾਂ CC: ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"ਕਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਹੈੱਡਰ, "
"ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ "
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ To: ਜਾਂ CC: ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਜੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਜੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ ਪੁੱਜਾ ਹੈ, ਪਰ ਲਿਸਟ ਤੁਹਾਡੇ ਜਵਾਬ "
"ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਵਾਬ(_P)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ ਪੁੱਜਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ "
"ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਨਾ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨੂੰ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ "
"ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"ਵੱਲ: ਖੇਤਰ ਲਈ ਜਾਇਜ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਵੱਲਥ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਖੋਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ਮੂਲ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤੋਂ(_D)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ”{0}” ਵਿੱਚੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#  mail:ask-expunge secondary
#  mail:ask-empty-trash secondary
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "ਸੁੰਘੜੋ(_E)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੰਨੇ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਨਾ-ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਬਾਹਰ ਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#  mail:async-error-nodescribe primary
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”{0}” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "ਫਾਇਲ ”{0}” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ”{1}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#  mail:no-write-path-notfile secondary
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "”{0}” ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ”{0}” ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ, ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣਾ "
"ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ”{0}” ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ”{0}” ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ”{0}”; ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ”{0}” ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "”{0}” ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ "
"ਅਸਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅਸਲ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਥਾਂ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "”{0}” ਦਾ ਨਾਂ ”{1}” ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#  mail:no-rename-folder-exists secondary
#  mail:vfolder-notunique secondary
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ”{1}” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ”{0}” ਨੂੰ ”{1}” ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "”{0}” ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ”{1}” ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "ਫੋਲਡਰ “{0}” ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#  mail:account-incomplete secondary
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦੋ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “{0}”ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ\n"
"ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ”{0}” ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲੁਪਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਖੋਜ\n"
"ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਤੱਖ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ”{0}” ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#  mail:no-rename-folder-exists secondary
#  mail:vfolder-notunique secondary
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ”{0}” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "ਪੱਤਰ-ਫਿਲਟਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
"ਜਾਂ ਇੱਕਲਾ-ਇੱਕਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣ ਕੇ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਲ, ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ ਚੁਣ ਕੇ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ”{0}” ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

#  mail:ask-migrate-existing secondary
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"”{1}” 'ਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Append"
msgstr "ਨਾਲ ਜੋੜ੍ਹੋ(_A)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ mbox ਤੋਂ Maildir ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਨੂੰ "
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ?\n"
"\n"
"ਪੁਰਾਣੇ mbox ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ mbox ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹਟਾ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਕਿ ਡਾਟਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੇ ਤਾਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਲਵੋ ਕਿ ਲੋੜੀਦੀ ਮਾਤਰਾ 'ਚ ਥਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_E)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ(_M)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਆਯੋਗ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ਲਾਈਸੈਂਸ ਫਾਇਲ ”{0}” ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ "
"ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੇ ਤੱਦ ਤੱਕ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਦ ਤੱਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ਕੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲੋਕਲੀ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਹਨ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "ਕੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸਭ ਅਧੀਨ-"
"ਫੋਲਡਰ ਵੀ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ(_S)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ(_F)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "ਕੀ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੇ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "ਹਾਂ, ਹਮੇਸ਼ਾ(_Y)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "ਨਹੀਂ, ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_N)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”{0}” ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ”{1}” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ(_n)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "ਕਦੇ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ(_e)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”{0}” ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ”{1}” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਜਿਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ "
"ਆਯੋਗ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਵੱਖਰੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਭੇਜੋ ਜੀ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "ਮੇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ਇਹ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "”ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰੋ” ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "”ਜੰਕ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ” ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"

#  mail-composer:recover-autosave title
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "ਕੋਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#  addressbook:remove-addressbook secondary
#  addressbook:generic-error primary
#  addressbook:load-error secondary
#  addressbook:search-error secondary
#  mail:session-message-info secondary
#  mail:session-message-info-cancel secondary
#  mail:session-message-warning secondary
#  mail:session-message-warning-cancel secondary
#  mail:session-message-error secondary
#  mail:session-message-error-cancel secondary
#  mail:ask-session-password secondary
#  mail:filter-load-error secondary
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਫਾਇਲ ਅਟੈਚ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"{0} ਨਾਂ ਦੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਲੁਕਵੀਂ ਫਾਇਲ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਡਾਟਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ "
"ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "{0} ਉੱਤੇ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਨ-ਲਾਇਨ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:610
msgid "Edit Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਣੇ ਅਤੇ ਲੈਣੇ"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "ਸਭ ਰੱਦ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "”%s” ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸੋਧ"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
msgid "New Search Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/mail/message-list.c:312
msgid "Unseen"
msgstr "ਨਾ-ਵੇਖੇ"

#: ../src/mail/message-list.c:313
msgid "Seen"
msgstr "ਵੇਖੇ"

#: ../src/mail/message-list.c:314
msgid "Answered"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ"

#: ../src/mail/message-list.c:315
msgid "Forwarded"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ"

#: ../src/mail/message-list.c:316
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "ਬਹੁ ਨਾ-ਵੇਖੇ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/mail/message-list.c:317
msgid "Multiple Messages"
msgstr "ਬਹੁ-ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/mail/message-list.c:330 modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ"

#: ../src/mail/message-list.c:331
msgid "Lower"
msgstr "ਘੱਟ"

#: ../src/mail/message-list.c:335
msgid "Higher"
msgstr "ਵੱਧ"

#: ../src/mail/message-list.c:485
msgid "Generating message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/mail/message-list.c:2154
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:270 src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "ਅੱਜ %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:2163 src/util.cpp:33
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_pa.po (gnome-screensaver.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 12h date format used in the panel clock
#: ../src/mail/message-list.c:2175 libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 ../src/gs-window-x11.c:2202
#: src/util.cpp:35
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:2183 src/util.cpp:37
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:3311
msgid "Select all visible messages"
msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5645
msgid "Follow-up"
msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ"

#: ../src/mail/message-list.c:6708
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੀ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਖੋਜ ਸੁਨੇਹਾ "
"ਫਿਲਟਰ ਚਣਨ ਕੇ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤ ਦਿਉ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਜ→ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਊਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।"

#: ../src/mail/message-list.c:6716
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਾਲਤ"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "ਮਿਆਦ ਨਾਲ"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ — ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 data/gl-searchpopover.ui:857
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2111
msgid "Recipients contain"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ 'ਚ ਹੈ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2104
msgid "Message contains"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਹੈ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2125
msgid "Subject contains"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ 'ਚ ਹੈ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2118
msgid "Sender contains"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090
msgid "Body contains"
msgstr "ਪੱਤਰ 'ਚ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:92
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49
msgid "C_alendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_a)"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
msgid "New Address Book"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
msgid "New Memo List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
msgid "Calendar Properties"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
msgid "Memo List Properties"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Task List Properties"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਗੁਣ"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1697
msgid "_Table column:"
msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ(_ T):"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਮਿਆਰ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ(_F)"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਨਕਸ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_m)"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "ਗੂਗਲ"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
msgid "Autocompletion"
msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਾ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "ਕਈ vCards"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s ਲਈ vCard"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_C)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
msgid "Create a new contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ(_L)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new contact list"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_B)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
msgid "Create a new address book"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਕਿਤਾਬ ਬਣਾਓ"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋਰ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਹਟਾਓ(_e)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
msgid "_New Address Book"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_N)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ (_B)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "ਚੁਣੀ ਗਈ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
msgid "Address Book _Map"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਨਕਸ਼ਾ(_M)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਤੋਂ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਨਾਲ ਨਕਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
msgid "Stop loading"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਰੋਕੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Delete Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
msgid "_Open Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "View the current contact"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:73
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:36
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:219
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631
msgid "_Preview"
msgstr "ਝਲਕ(_P)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
msgid "Address Book Map"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਨਕਸ਼ਾ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Contact _Preview"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ(_P)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
msgid "Show contact preview window"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
msgid "Show _Maps"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਓ(_M)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
msgid "_Classic View"
msgstr "ਟਕਸਾਲੀ ਝਲਕ(_C)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1999
msgid "_Vertical View"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਲਕ(_V)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "ਸਭ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Print selected contacts"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ vC_ard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ VCard ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
msgid "_Forward Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:390
msgid "_Send Message to List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:392
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ, ਸੈਟਿੰਗ, ਮੇਲ ਫਿਲਟਰ ਆਦਿ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R):"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "ਬੈਕ-ਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "ਈਵੂਲੇਸਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ਬੈਕ ਅੱਪ ਉਪਰੰਤ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਉਪਰੰਤ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ(_s)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬੈਕਅੱਪ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Restart Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ, ਕੈਲੰਡਰ, ਟਾਸਕ, ਮੀਮੋ)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
msgid "Back up complete"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
msgid "Reloading registry service"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਸੇਵਾ ਫੇਰ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕ-ਅੱਪ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
msgid "Evolution Restore"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "ਜਦੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "ਈਵੈਲੂਸ਼ਨ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਮੁਤਾਬਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "ਗਲਤ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਲੈਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ "
"ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਜਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ "
"ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਸਭ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ "
"ਡਾਟਾ ਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਸਟਰੀਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "ਮੇਲ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ(_U)"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "ਬੋਗੋਲਫਿਲਟਰ"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:288
msgid "Find Address Books"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲੱਭੋ"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:299
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "ifMatch ਅਣਡਿੱਠਾ (Apache < 2.2.8 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:444
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:479
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ LDAP ਪੋਰਟ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "SSL/TLS ਉੱਤੇ LDAP (ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਗਲੋਬਲ ਕੈਟਾਲਾਗ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS ਉੱਤੇ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਗਲੋਬਲ ਕੈਟਾਲਾਗ"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "LDAP ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "startTLS (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "ਵਿੱਲਣ ਨਾਂ (DN) ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
msgid "Method:"
msgstr "ਢੰਗ:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੇਗੀ।"

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "ਖੋਜ ਬੇਸ:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਵ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "ਇੱਕ ਲੈਵਲ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
msgid "Search Scope:"
msgstr "ਖੋਜ ਹੱਦ:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਡੂੰਘਾਈ ਤੱਕ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। "
"”Subtree” ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੇਗੀ। ਖੋਜ ਸੀਮਾਂ ”One Level” "
"ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
msgid "Limit:"
msgstr "ਹੱਦ:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "ਹੱਦ ਅੱਪੜਨ ਤੱਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
msgid "Choose a Task List"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:349
msgid "Find Calendars"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੱਭੋ"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:352
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਲੱਭੋ"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355
msgid "Find Task Lists"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਲੱਭੋ"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:380
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "ਸਰਵਰ ਮੀਟਿੰਗ ਸੱਦੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਕੈਲੰਡਰ 'ਚ ਵਰਤੋਂ(_s)"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
msgid "Default User Calendar"
msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਕੈਲੰਡਰ"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ iCalendar (ics) ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar ਫਾਇਲ"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "iCalendar ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_FILE
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 src/fe-gtk/dccgui.c:879
#: ../src/statusline.cc:270 src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "ਫਾਇਲ:"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦਿਉ"

#  default charset used in mail view
#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:184 ../share/extensions/render_gears.inx:9
msgid "Units:"
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:24
msgid "Select a Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413
msgid "Select a Task List"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:694
msgid "Calendar Selector"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣਕਾਰ "

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:700
msgid "Memo List Selector"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਚੋਣਕਾਰ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:705
msgid "Task List Selector"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਚੋਣਕਾਰ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:612
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਸੱਦਾ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:638
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
msgid "Conflict Search"
msgstr "ਅਪਵਾਦ ਖੋਜ"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਟਕਰਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਤੀ(_m):"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1117
msgid "_Date only:"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮਿਤੀ(_D):"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "੬੦ ਮਿੰਟ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "੦੫ ਮਿੰਟ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "ਦੂਜਾ ਖੇਤਰ(_c):"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ(_z):"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ(_y)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਫਾਰਮੈਟ:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ (ਸਵੇਰ/ ਸ਼ਾਮ)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
msgid "Work Week"
msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ(_k):"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "ਕਾਰਜੀ ਦਿਨ:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ(_D):"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "ਸੋਮ(_M)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: grub-core/lib/datetime.c:33 libraries/config.values.php:191
#: templates/javascript/variables.twig:49 src/planner-default-week-dialog.c:41
msgid "Monday"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "ਮੰਗਲ(_T)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
#: grub-core/lib/datetime.c:34 libraries/config.values.php:192
#: templates/javascript/variables.twig:50 src/planner-default-week-dialog.c:42
msgid "Tuesday"
msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "ਬੁੱਧ(_W)"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "ਵੀਰ(_h)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
#: grub-core/lib/datetime.c:36 libraries/config.values.php:194
#: templates/javascript/variables.twig:52 src/planner-default-week-dialog.c:44
msgid "Thursday"
msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ(_F)"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱ(_S)"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "ਐਤ(_u)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: grub-core/lib/datetime.c:32 libraries/config.values.php:197
#: templates/javascript/variables.twig:48 src/planner-default-week-dialog.c:47
msgid "Sunday"
msgstr "ਐਤਵਾਰ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "ਦਿਨ ਸਮਾਪਤ(_e):"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:169
msgid "View Options"
msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੰਡ(_T):"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ਹਫਤੇ ਅਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਕਾਤ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ-ਅੰਤ ਸਮੇਟੋ(_C)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Show week _numbers"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(_n)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੇਠਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਦਿਨ ਤਿਰਛੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਓ(_e)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "ਮਹੀਨੇ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਨਾਲ ਹਿਲਾਉ(_r)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: data/gl-categorylist.ui:23 src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439
#: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ(_A)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ(_a)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਕੰਮ ਉਭਾਰੋ(_o)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਕੰਮ ਇਸ ਬਾਅਦ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_H)"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ਯਾਦਪੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_r)"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ/ਜਨਮਦਿਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸਰਵਰ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94
msgid "Publishing Information"
msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "Create a new appointment"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ(_p)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰਾ-ਦਿਨ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ(_e)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਬੇਨਤੀ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_n)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1279
msgid "Create a new calendar"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤੇ ਕੰਮ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੁਣੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ ਤਾਂ, ਇਹ ਘਟਨਾਵਾਂ "
"ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਣਗੀਆਂ।"

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
msgid "Purge events older than"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਸੋਧੋ"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1112
msgid "event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1114
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਓ(_e)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251
msgid "Go Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258
msgid "Select today"
msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
msgid "Select _Date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ(_D)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265
msgid "Select a specific date"
msgstr "ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
msgid "_New Calendar"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ(_N)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "Purg_e"
msgstr "ਨਿਚੋੜ(_e)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਧ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਵਾਕ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਵਾਕ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਖੋਜ ਰੋਕੋ(_R)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
msgid "Stop currently running search"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਖੋਜ ਬੰਦ  ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਹੀ ਵੇਖੋ(_O)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "ਚੁਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ(_O)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ(_u)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Create a new all day event"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Create a new meeting"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ(_M)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "_Open Appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "View the current appointment"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
msgid "Show one day"
msgstr "ਇੱਕ ਦਿਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "Show as list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "Show one month"
msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Show one week"
msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Show one work week"
msgstr "ਇੱਕ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
msgid "Active Appointments"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮੁਲਾਕਾਤ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "5 ਵਾਰ ਤੋਂ ਘੱਟ ਵਾਰ ਵਾਪਰਨਾ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1699
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "Description contains"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
msgid "Summary contains"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
msgid "Print this calendar"
msgstr "ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਝਲਕ"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
msgid "memo"
msgstr "ਮੀਮੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "New _Memo"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ(_M)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "Create a new memo"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
msgid "_Open Memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "View the selected memo"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
msgid "Print the selected memo"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1019
msgid "Searching next matching event"
msgstr "ਅਗਲੇ ਮਿਲਦੇ ਈਵੈਂਟ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1020
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਿਲਦਾ ਈਵੈਂਟ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "ਅਗਲੇ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
msgstr[1] "ਅਗਲੇ %d ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
msgstr[1] "ਪਿਛਲੇ %d ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1068
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਲ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
msgid "task"
msgstr "ਟਾਸਕ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_Assign Task"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਪੂਰਾ(_M)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਕਿ ਸਮਾਪਤ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "ਨਾ-ਪੂਰਾ ਬਣਾਓ(_M)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਕਿ ਸਮਾਪਤ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "New _Task"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ(_T)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "Create a new task"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Open Task"
msgstr "ਕੰਮ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "View the selected task"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055
msgid "Print the selected task"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "ਮੀਮੋ(_o)"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ(_S)"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_s)"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Create a new memo list"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
msgid "Print Memos"
msgstr "ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Delete Memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ(_e)"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "_New Memo List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_N)"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_O)"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
msgid "Memo _Preview"
msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ(_P)"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
msgid "Print the list of memos"
msgstr "ਮੀਮੋ ਦੀ ਸੂਚੀ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮੀਮੋ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਝਲਕ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d ਮੀਮੋ"
msgstr[1] "%d ਮੀਮੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "ਕੰਮ(_T)"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਕੰਮ(_d)"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_k)"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task list"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
msgid "Print Tasks"
msgstr "ਟਾਸਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਚੁਣੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ "
"ਟਾਸਕ ਮੁੜ ਮਿਲ ਨਾ ਸਕਣਗੇ।\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਟਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "_Delete Task"
msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੀ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "D_elete Task List"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ(_e)"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "ਚੁਣੀ ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_New Task List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_N)"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "ਇਹ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_O)"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_k)"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "ਸਮਾਪਤ ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
msgid "Task _Preview"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ(_P)"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview pane"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Active Tasks"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਟਾਸਕ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਕੰਮ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Completed Tasks"
msgstr "ਸਮਾਪਤ ਟਾਸਕ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨਾਲ ਟਾਸਕ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੀ ਝਲਕ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:346
msgid "Delete Tasks"
msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:348
msgid "Delete Task"
msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ਟਾਸਕ"
msgstr[1] "%d ਟਾਸਕ"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CalDAV server"
msgstr "CalDAV ਸਰਵਰ"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CardDAV server"
msgstr "CardDAV ਸਰਵਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_pa.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਸੱਦੇ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਓ"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "Today %H:%M"
msgstr "ਅੱਜ %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "ਅੱਜ %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "ਅੱਜ %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "ਭਲਕ %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "ਭਲਕ %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "ਭਲਕ %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "ਭਲਕ %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:321
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:335
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:358
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:363
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:367
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:373
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:382
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:391
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:430
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:609
msgid "An unknown person"
msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਵਿਅਕਤੀ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "%s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ ਜੀ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:436
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:615
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਿਆ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:443
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਅਧਿਕਰਿਤ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:461
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:467
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s ਤਾਜ਼ੀ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਵਾਬ ਵਾਪਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਵਾਪਸੀ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ ਸੁਝਾਏ ਹਨ।"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਤਬਦੀਲੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:533
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਲਈ %s ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਅਸਾਇਨ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:557
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਅਸਾਇਨ ਕੰਮ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:563
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ਨੇ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਅਸਾਇਨਮਿੰਟ ਬਦਲਾਅ ਸੁਝਾਏ ਹਨ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਭੇਜੇ ਹਨ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ਨੇ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:581
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s ਨੇ ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਮੋ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:629
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਮੋ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:635
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:798
msgid "All day:"
msgstr "ਸਾਰਾ ਦਿਨ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:804
msgid "Start day:"
msgstr "ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:804
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1636
msgid "Start time:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:813
msgid "End day:"
msgstr "ਦਿਨ ਅੰਤ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:813
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1637
msgid "End time:"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1183
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1186
msgid "_Decline all"
msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_D)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1192
msgid "_Tentative all"
msgstr "ਸਭ ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ(_T)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1195
msgid "_Tentative"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ(_T)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1198
msgid "Acce_pt all"
msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(_p)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1201
msgid "Acce_pt"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_p)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1204
msgid "Send _Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ(_I)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1207
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ(_U)"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1675
msgid "Send reply to sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ"

#  FIXME: domain/code
#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1690
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਭੇਜੋ(_u)"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1693
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "ਸਭ ਮੌਕਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ(_A)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1694
msgid "Show time as _free"
msgstr "ਟਾਈਮ ਫਰੀ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_f)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1695
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_P)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1696
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "ਇੰਹੈਰਿਟ ਰੀਮਾਇਡਰ(_I)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Tasks:"
msgstr "ਕੰਮ(_T):"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1913
msgid "_Memos:"
msgstr "ਮੀਮੋ(_M):"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2909 virtManager/vmmenu.py:62
msgid "Sa_ve"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_v)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3470
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5222
msgid "Attendee status updated"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਿਤੀ ਨਵੀਨ ਹੈ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3761
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "”%s” ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮਿਲੀ ਹੈ"

#  FIXME: domain/code
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3924
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3932
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3937
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੰਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3942
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "ਕਿਸੇ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੰਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4236
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4754
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਦੇ ਭੇਜਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ”%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4774
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "ਅੰਤਰਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ”%s” ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4794
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "ਇਨਕਾਰ ਵਾਂਗ ਭੇਜਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ”%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4814
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ”%s” ਭੇਜਿਆ ਰੱਦ ਵਾਂਗ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
msgid "Unable to parse item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5147
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "ਸੰਗਠਕ ਨੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5164
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਰੱਦ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5168
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#  FIXME: domain/code
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5214
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5247
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਗਲਤ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "ਹਾਲਤ ਗਲਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5407
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5445
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਕਾਈ ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5506
msgid "Meeting information sent"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5511
msgid "Task information sent"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5516
msgid "Memo information sent"
msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5527
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ, ਮੀਟਿੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5532
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਕੰਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5537
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ, ਮੀਮੋ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5582
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5587
msgid "Save Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5648
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5636
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5649
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਹੋਣ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਆਈਕੈਲੰਡਰ (iCalendar) ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5731
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5815
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5919
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5732
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5816
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5920
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਘਟਨਾ, ਕੰਮ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀ ਹੈ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5825
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5826
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲ਼ਈ, ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6413
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6431
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "ਇਹ ਜਵਾਬ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਅਧਿਕਰਿਤ ਹੈ"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "”{0}” ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਡੈਲੀਗੇਟ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡੈਲੀਗੇਟ ”{1}” ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
msgid "Google Features"
msgstr "ਗੂਗਲ ਫੀਚਰ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(_l)"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਗੂਗਲ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ(_t)"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "IMAP ਪਹੁੰਚ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "ਮੇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(_D):"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "MH ਮੇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰੀ ਫਾਇਲ(_F):"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Maildir ਮੇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ(_F):"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "mbox ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "ਸਪੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(_D):"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "mbox ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:328
msgid "_Forget password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_F)"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:235
msgid "Encryption _method:"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਢੰਗ(_m):"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "”sendmail” ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਸਟਮ ਬਾਈਨਰੀ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
msgid "_Custom binary:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਬਾਈਨਰੀ(_C):"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਰਤੋਂ(_s)"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਰਗੂਮੈਂਟ(_t):"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"ਮੂਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '-i -f %F -- %R' ਹਨ, ਜਿੱਥੇ\n"
"   %F — ਵਲੋਂ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਹੈ\n"
"   %R — ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਹੈ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_m)"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:207
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:296
#: ui/addhardware.ui:825
msgid "T_ype:"
msgstr "ਕਿਸਮ(_y):"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! ਫੀਚਰ"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Yahoo! ਕੈਲੰਡਰ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_l)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d ਸੁਨੇਹਾ ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ"
msgstr[1] "%d ਸੁਨੇਹੇ ਅਟੈਚ ਕੀਤੇ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡਾਕ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ(_u)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
msgid "Create a new mail account"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(_F)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#  default charset used in mail view
#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:833
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "ਮੂਲ"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਨਲਾਈਨ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:919
msgid "Mail Preferences"
msgstr "ਪੱਤਰ ਪਸੰਦ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:928
msgid "Composer Preferences"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਪਸੰਦ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:937
msgid "Network Preferences"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਸੰਦ"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1298
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
msgid "Go to Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
msgid "_Disable Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ(_D)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
msgid "Disable this account"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਤੋਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "ਇਹ ਖਾਤੇ ਲਈ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "ਆਉਟਬਾਕਸ ਫਲੱਸ਼(_u)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642
msgid "E_xpunge"
msgstr "ਮਿਟਾਓ(_x)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿਓ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ(_K)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਵੇਖੋ(_T)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "ਇੱਕੋ ਮਸਲੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਬ-ਥਰਿੱਡ ਚੁਣੋ(_u)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਸਭ ਜਵਾਬ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
msgid "Go to _Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_F)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਪਰਬੰਧ(_M)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
msgid "Send / _Receive"
msgstr "ਭੇਜੋ / ਲਵੋ(_R)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
msgid "R_eceive All"
msgstr "ਸਭ ਲਵੋ(_e)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਨਵੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਲਵੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
msgid "_Send All"
msgstr "ਸਭ ਭੇਜੋ(_S)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "ਸਭ ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਟੋ(_T)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਟੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "ਸਭ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਾਓ(_x)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806
msgid "Expand all message threads"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
msgid "_Message Filters"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ(_M)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827
msgid "F_older"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_o)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
msgid "Search F_olders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਜ(_o)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_P)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
msgid "Show message preview pane"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_A)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(_D)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ 'ਚ ਲਾਈਨ ਲਾ ਕੇ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
msgid "_Group By Threads"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_G)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
msgid "Threaded message list"
msgstr "ਮਸਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦੇ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ(_U)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "ਕੀ ਬੇਮੇਲ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
msgid "All Messages"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
msgid "Important Messages"
msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "ਨਾ-ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2037
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਮੇਤ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2051
msgid "No Label"
msgstr "ਬਿਨ-ਲੇਬਲ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
msgid "Read Messages"
msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2132
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2142
msgid "All Accounts"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
msgid "Current Account"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
msgid "Current Folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1117
msgid "All Account Search"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਜ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1227
msgid "Account Search"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਜ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:909
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] " %d ਚੁਣਿਆ, "
msgstr[1] " %d ਚੁਣੇ, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:924
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:941
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d ਹਟਾਇਆ"
msgstr[1] "%d ਹਟਾਏ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:955
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ਜੰਕ"
msgstr[1] "%d ਜੰਕ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ਡਰਾਫਟ"
msgstr[1] "%d ਡਰਾਫਟ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:974
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d ਨਾ-ਭੇਜਿਆ"
msgstr[1] "%d ਨਾ-ਭੇਜੇ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d ਭੇਜਿਆ"
msgstr[1] "%d ਭੇਜੇ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1515
msgid "Send / Receive"
msgstr "ਭੇਜੋ / ਲਵੋ"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:932
msgid "Recipient"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
msgid "Send immediately"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1225
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "੫ ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ ਭੇਜੋ"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1310
msgid "Language(s)"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "On exit, every time"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ, ਹਰ ਸਮੇਂ"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Once per day"
msgstr "ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Once per week"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Once per month"
msgstr "ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "ਤੁਰੰਤ, ਫੋਲਡਰ ਛੱਡਣ ਉੱਤੇ"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440
msgid "Contains Value"
msgstr "ਮੁੱਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699
msgid "_Date header:"
msgstr "ਮਿਤੀ ਹੈੱਡਰ(_D):"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1700
msgid "Show _original header value"
msgstr "ਅਸਲੀ ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਵੇਖੋ(_o)"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾ ਬਦਲੋ(_n)"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਈਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ/ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ(_N)"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ/ਵਾਲੀ ਸੂਚਨਾ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹ ਲਿਆ ਹੋਵੇ।"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ/ਵਾਲੀ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮੱਸਿਆ ਕਰਕੇ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਨਲਾਈਨ ਮੋਡ 'ਚ ਵਾਪਸ ਆਵੇਗੀ।"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "ਲੇਖਕ"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "ਨੋਟ: ਕੁਝ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਆਯੋਗ ਤੇ ਚਾਲੂ"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:138
msgid "Display plain text version"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "ਮਲਟੀਪਾਰਟ/ਬਦਲਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਉ"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:146
msgid "Display HTML version"
msgstr "HTML ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "ਮਲਟੀਪਾਰਟ/ਬਦਲਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ HTML ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਉ"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "ਜੇਕਰ HTML ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਦਿਓ ਕਿ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ।"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਚੁਣਨ ਦਿਉ।"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਗ ਤੋਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਬਣਾਓ, ਜੇ ਮੰਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ।"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "ਦਬਾਏ ਗਏ HTML ਭਾਗ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ(_u)"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HT_ML ਮੋਡ"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਸੰਦ"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਮੋਡ"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਲੇਟ-ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਇਹ HTML ਸਮੱਗਰੀ ਵੀ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "SpamAssassin (%s) ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਸਟਰੀਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "”%s” ਨੂੰ SpamAssassin ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassin ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_n)"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "ਇਹ SpamAssasin ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹੌਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
msgid "Importing Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
msgid "Import cancelled."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
msgid "Import complete."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:186
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ।\n"
"\n"
"ਅੱਗੇ ਕੁਝ ਸਕਰੀਨਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
"ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ।"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:206
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ(_O)"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:493
msgid "Text Highlight"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਉਚਾਈ"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:494
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "ਮੇਲ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸੰਟੈਕਸ ਉਭਾਰਨ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
msgid "_Plain text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ(_P)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "ਕੇਸਕੇਡਿੰਗ ਸਟਾਇਲ ਸ਼ੀਟ(_CSS)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_J)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "ਪੈਚ/ਅੰਤਰ(_P)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Perl"
msgstr "ਪਰਲ(_P)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
msgid "_Python"
msgstr "ਪਾਈਥਨ(_P)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Ruby"
msgstr "ਰੂਬੀ(_R)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Visual Basic"
msgstr "ਵਿਜ਼ੁਅਲ ਬੇਸਿਕ(_V)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
msgid "_ActionScript"
msgstr "ਐਕਸਨਸਕ੍ਰਿਪਟ(_A)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS ਬੈਚ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Object Script"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_O)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:206
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "ਪੂਰਾ vCard ਵੇਖੋ(_u)"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "ਸੰਖੇਪ vCard ਵੇਖੋ(_p)"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_T)"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹੈ।"

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "%d ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹੈ।"
msgstr[1] "%d ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹਨ।"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਸੰਪਰਕ"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਸੰਪਰਕ ਵਜੋਂ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(_D)।"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਲੱਭੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ "
"ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਂਡਰ"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਕਰਨੀ ਭੁੱਲ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਏ।"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਪਰਕ"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਖੁਦ ਹੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾ ਲਵੋ(_A)"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਪਰਕ"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਚਿੱਤਰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_S)"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_b)"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਦੇ ਭਿਆਨਕ ਭਾਗ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਭਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਤੋਂ IM ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰ ਦਿੱਤੀ "
"ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਐਕਸਪਰੈਸ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook ਐਕਸਪਰੈਸ 5/6 ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "DBX ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਆਉਟਲੁੱਕ ਐਕਸਪਰੈਸ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "ਨਿੱਜੀ"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "ਗੁਪਤ"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538
msgid "_Custom Header"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ(_C)"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
#: ../src/plugins/templates/templates.c:498
#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:7
msgid "Values"
msgstr "ਮੁੱਲ"

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ਈਮੇਲ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ:"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "ਜਦੋਂ  ਵੀ ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਲਿਖਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਓ(_A)"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:457
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ "
"ਐਡੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। "

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਚੱਲਦੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬੰਦ "
"ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "ਮੁੱਖ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_I)"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "ਨਵੀਂ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਲੋਡ ਕਰੋ(_F)"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "ਚਿਹਰਾ ਸ਼ਾਮਲ(_F)"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਛੋਟੀ ਜਿਹਾ ਤਸਵੀਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "ਲਿਸਟ ਅਕਾਇਵ ਲਵੋ(_A)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੇ ਅਕਾਇਵ ਖੋਜੋ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋਂ(_U)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਮਾਲਕ(_O)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(_P)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_S)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ, ਜੋ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ(_L)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "ਆਮ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਕਮਾਂਡਾਂ (ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ, ਹਟੋ,...) ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "ਪੋਸਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"ਇਸ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਤੇ ਰੋਕ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਪੱਤਰ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਬੰਧ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "ਕੀ ਈ-ਮੇਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL ”{0}” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖ "
"ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਭੇਜਣ ਬਾਅਦ ਤੁਰੰਤ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੋਗੇ।"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈੱਡਰ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ {0} ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ\n"
"\n"
"ਹੈੱਡਰ: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "ਕੋਈ ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੱਖ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ "
"ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹੈਂਡਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।\n"
"\n"
"ਹੈੱਡਰ: {0}"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513
msgid "New email in Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਈਮੇਲ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s ਵੇਖੋ"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
msgid "Use sound _theme"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ(_t)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
msgid "Play _file:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਓ(_f):"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865
msgid "Select sound file"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ(_I)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉ(_n)"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦੇਵੇ।"

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:198
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਈਵੈਂਟ ”%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੇ ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ”%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਟਾਸਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ ”%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:648
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਈਵੈਂਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਈਵੈਂਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਟਾਸਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:662
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:683
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:759
msgid "[No Summary]"
msgstr "[ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:772
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਵਾਪਸ ਮਿਲਿਆ"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:877
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:881
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr "ਚੁਣੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੰਮ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੰਮ-ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੀਮੋ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ(_A)"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ(_o)"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342
msgid "Create a _Task"
msgstr "ਟਾਸਕ ਬਣਾਓ(_T)"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਬਣਾਓ"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ(_M)"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "ਪੱਤਰ ਤੋਂ ਕੰਮ"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਆਉਟਲੁੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ(_A)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_p)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "ਜਰਨਲ ਐਂਟਰੀਆਂ(_J)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਾਕਸ਼ਨ"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548 ../applets/clock/clock.ui.h:23
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 applets/clock/calendar-window.c:257
#: applets/clock/clock.ui:708
msgid "Locations"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s ਲਈ ਪਬਲਿਸ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਫੇਲ੍ਹ:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਕਾਸ਼ਤ(_P)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨਾਲ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਵਾਂ"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "ਖੁਦ (ਐਕਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ FTP (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "ਇੰਜ ਪਰਕਾਸ਼ਤ(_P):"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਨ ਆਵਿਰਤੀ(_F):"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ(_d):"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: applets/fish/fish.ui:300 ../terminal/terminal-preferences.glade.h:61
msgid "_File:"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F):"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_o):"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਣ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰੋਤ UID ”%s”"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "New Location"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲਿਸਟ"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਿਸਟ"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਸਟ"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "ਬਕਾਇਆ"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਮੁਕੰਮਲ"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਲਿਸਟ"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ(_d)"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅੱਗੇ ਜੋੜੋ(_h)"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ(_V):"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਸੀਮਾ(_R):"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "ਮੁੱਲ ਇਸ ਨਾਲ ਢੱਕੇ(_E):"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਮੁੱਲ(.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:183
msgid "Select destination file"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
msgid "_Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:346
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:385
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:424
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:899
msgid "Save as _Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_T)"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:901
msgid "Save as Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/shell/e-shell.c:519
msgid "Preparing to quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/shell/e-shell.c:1088
msgid "Open _Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ(_S)"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
msgid "Searches"
msgstr "ਖੋਜ"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:746
msgid "Save Search"
msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
msgid "Sho_w:"
msgstr "ਵੇਖੋ(_w):"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:951
msgid "Sear_ch:"
msgstr "ਖੋਜ(_c):"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1019
msgid "i_n"
msgstr " ਅੰਦਰ(_n)"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:295
msgid "Saving user interface state"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:351
msgid "Categories Editor"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਐਡੀਟਰ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:655
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:863
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:870
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਖਾਤਾ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:898
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਗਾਈਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:926
msgid "Import data from other programs"
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:933
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "ਇਸ ਝਲਕ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀ(_g)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:947
msgid "Manage available categories"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀ ਪਰਬੰਧ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:968
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "ਹੋਰ ਵੀ ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ ਬਣਾਓ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:975
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:982
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:989
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "ਖੋਜ ਟਾਈਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
msgid "_Find Now"
msgstr "ਹੁਣ ਖੋਜ(_F)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:996
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚਲਾਓ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1003
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1024
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਵਰਤ ਕੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1031
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
msgid "_Work Online"
msgstr "ਆਨ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_W)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
msgid "Lay_out"
msgstr "ਲੇਆਉਟ(_o)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1088
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਦਿੱਖ(_S)"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1102
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133 src/fe-gtk/menu.c:1825
#: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 src/fe-gtk/menu.c:1636
#: src/screencastwidget.ui:46
msgid "_Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "ਸਾਈਡ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ(_B)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1141
msgid "Show the side bar"
msgstr "ਸਾਈਡ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1147
msgid "Show _Buttons"
msgstr "ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_B)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਬਟਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1155
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157
msgid "Show the status bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1165
msgid "Show the tool bar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1187
msgid "_Icons Only"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ(_I)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1196
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Icons _and Text"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ(_a)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ(_b)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1210
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Delete Current View"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Save current custom view"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਵਿਊ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1241
msgid "C_urrent View"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_u)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Custom View"
msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1253
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਇੱਕ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਝਲਕ ਹੈ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1633
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1757
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1774
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "ਝਲਕ ਹਟਾਓ: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1884
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚਲਾਓ"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-window.c:514
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:786
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s — ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:192
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them at\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"ਮਿੱਤਰ, ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਮੂਹ ਉਤਾਪਦ ਦੇ ਇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਡਾਊਨ ਲੋਡ ਕਰਨ\n"
"ਧੰਨਵਾਦ।\n"
"\n"
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ ਸੰਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਤਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ\n"
"ਇਸ ਦੇ ਕਈ ਫੀਚਰ ਤਾਂ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਸਥਿਰ ਵਰਜਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਇਹ\n"
"ਵਰਜਨ ਹਟਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ %s ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"
"\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਸੂਚਨਾ\n"
"\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n"
"ਤੇ ਦਿਓ। ਇਹ ਉਤਾਪਦ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ ਦੇ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਲਈ ਜਿੰਮਵਾਰ\n"
"ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਮਿੱਤਰ ਤੂੰ ਸਾਡੀ ਮੇਹਨਤ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੇਗਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਇਸ ਸਹਿਯੋਗ ਦਾ\n"
"ਤਹਿ ਦਿਲੋਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ\n"

#: ../src/shell/main.c:217
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ਧੰਨਵਾਦ\n"
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੀਮ\n"

#: ../src/shell/main.c:223
msgid "Do not tell me again"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਦੱਸੋ"

#: ../src/shell/main.c:329
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../src/shell/main.c:333
msgid "Start in online mode"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../src/shell/main.c:338
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/shell/main.c:341
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲੋਡ ਤੋਂ ਰੋਕ ਹੈ।"

#: ../src/shell/main.c:343
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਕੰਮ ਲਈ ਝਲਕ ਪੈਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: ../src/shell/main.c:347
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "URI ਜਾਂ ਬਾਕੀ ਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/shell/main.c:349
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "ਚੱਲਦੇ ਈਵੇਲਸ਼ਨ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"

#: ../src/shell/main.c:431
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਹੋਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੌਕਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/shell/main.c:493 ../src/shell/main.c:498
msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ PIM ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਉੱਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਫੇਲ੍ਹ:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕੋਗੇ।\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "ਵਰਜਨ {0} ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ {0} ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਸਿੱਧੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ। ਪਰ ਜੁਗਾੜ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ "
"੨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਤੇ ਫੇਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੩ ਲਈ।"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "ਉਡੀਕ ਕਰੋ(_W)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1803 src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "ਫੇਰ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_R)"

#  addressbook:load-error title
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "“{0}” ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਲੰਡਰ “{0}“  ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "“{0}“ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "ਮੀਮੋ ਨੂੰ “{0}” ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "ਕੰਮ ਨੂੰ “{0}” ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ”%s” ਇੱਕ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈ\n"
"\n"
"ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਧ:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Certificate Name"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਂ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
msgid "Issued To Organization"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Purposes"
msgstr "ਮਕਸਦ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Issued By Organization"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1323
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1290
msgid "Expires"
msgstr "ਮਿਆਦ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD੫ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 ../egg/egg-oid.c:45
#: egg/egg-oid.c:45
msgid "Email Address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:721
msgid "Backup Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੈਕਅੱਪ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_pa.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:736 ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_F):"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੁਹਰਾਓ(_R):"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282
#: passwordsafe/create_database.py:114 src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:997
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1116
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1118
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1390
msgid "_Display certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿਖਾਓ(_D)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1626 lib/volume.c:422
msgid "Host name"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1628
msgid "Issuer"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Trust column
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:890
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:570
msgid "Trust"
msgstr "ਟਰੱਸਟ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1651
msgid "_Edit Trust"
msgstr "ਭਰੋਸਾ ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2105
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "ਸਭ PKCS12 ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2122
msgid "All email certificate files"
msgstr "ਸਭ ਈਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2139
msgid "All CA certificate files"
msgstr "ਸਭ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "”%s” , ”%s” ਟੋਕਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "”%s” ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਛਾਣਦੀਆਂ ਹਨ:"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_Backup"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ(_B)"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "ਸਭ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ(_A)"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਰਤਾ ਪਛਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਤਾ"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "ਇਸ CA ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ(_w)।"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ।(_e)"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ(_s)"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਇਸ CA ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ "
"ਦੀਆਂ ਪਾਲਸੀਆਂ ਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ।"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ਭਰੋਸਾ ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪਰ੍ਮਾਣਕਿਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_e):"

#  XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ਫਾਇਲ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ਫਾਇਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਿਆਓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1116
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1123 jobviewer.py:2438
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:47
msgid "Canceled"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is not set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP ਗਲਤੀ: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_pa.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:230
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:241
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:203
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:214
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:227
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:252
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:743
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:773
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:784 src/goabackend/goautils.c:136
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:182
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:202
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:215 daemon/gvfsbackenddav.c:781
msgid "Could not parse response"
msgstr "ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ"

msgid "Sent Messages"
msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_pa.po (hamster.HEAD)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158
msgid "description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:149 src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ URL"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:7
msgid "File _name:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_n):"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:45 app/components/AlarmBottomEdge.qml:38
msgid "Alarms"
msgstr "ਅਲਾਰਮ"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "Edit Alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੋਧ"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_pa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Prior to 3.36 unamed alarms would just be called "Alarm",
#. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course
#. this fails if the language/translation has since changed)
#: src/alarm-item.vala:192 src/alarm-row.vala:90 src/window.vala:303
#: app/alarm/AlarmPage.qml:60 app/alarm/EditAlarmPage.qml:43
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:190 Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:41
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:643
msgid "Alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34
#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152
msgid "Starts"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:133
msgid "Shell"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ"

#: glom/glom.glade.h:55 ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3
#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:4
msgid "Field"
msgstr "ਖੇਤਰ"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
msgid "Later"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. MENU_GEOMETRY
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Popup Menu"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "ਰੋਕੋ(_o)"

#: src/AppWindow.vala:511
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "ਆਮ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ(_F)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "activate"
msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :DOM:214:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DZ
#: src/common/util.c:755 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:217
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:3 src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AR
#: src/common/util.c:697 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:10 src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#: src/common/util.c:704 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64 src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "ਅਰੂਬਾ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :BWA:072:
#: src/common/util.c:725 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:192
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233 src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BE
#: src/common/util.c:710 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:21 src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#: src/common/util.c:712 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313 src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#: src/common/util.c:737 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "ਕੈਮਰੂਨ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :CUB:192:
#: src/common/util.c:745 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:208
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "ਕੇਪ ਵਾਰਡੀ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#: src/common/util.c:738 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309 src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "ਚੀਨ"

#: src/common/util.c:734 src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "ਕੋਟੀ ਡੀਵੋਰਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#: src/common/util.c:752 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121 src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#: src/common/util.c:759 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102 src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "ਮਿਸਰ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GNQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :GLP:312:
#: src/common/util.c:784 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:244
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ਭੂ-ਖੰਡੀ ਗੁਆਨਾ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#: src/common/util.c:761 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "ਈਰਟੀਰਆ"

#: src/common/util.c:767 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "ਫਾਕਲੈਡ ਟਾਪੂ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :FSM:583:
#: src/common/util.c:769 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:229
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "ਫਾਰੀਓ ਟਾਪੂ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ATF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :TCD:148:
#: src/common/util.c:924 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:370
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਦੱਖਣੀ ਖੇਤਰ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#: src/common/util.c:771 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "ਗਾਬੋਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :GRL:304:
#: src/common/util.c:780 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:241
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "ਗਾਬੀਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DE
#: src/common/util.c:750 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:81 src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "ਜਰਮਨੀ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GLP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :GIN:324:
#: src/common/util.c:783 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:243
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ਗੁਆਡੀਲੂਪੀ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#: src/common/util.c:788 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:155 src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "ਗੁਆਮ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#: src/common/util.c:793 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "ਹਾਨਡੂਰਸ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HU
#: src/common/util.c:796 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:97 src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "ਹੰਗਰੀ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IN
#: src/common/util.c:801 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:99 src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "ਭਾਰਤ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IQ
#: src/common/util.c:805 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:102 src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "ਇਰਾਕ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KW
#: src/common/util.c:822 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:114 src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "ਕੁਵੈਤ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KGZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :KEN:404:
#: src/common/util.c:815 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:272
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "ਕਿਰਗਸਤਾਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :LCA:662:
#: src/common/util.c:828 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ਲੀਚਟੀਨੀਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MT
#: src/common/util.c:854 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:132 src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "ਮਾਲਟਾ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MX
#: src/common/util.c:859 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:138 src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ"

#: src/common/util.c:768 src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "ਮਾਕਰੋਨੀਸ਼ੀਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#: src/common/util.c:847 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MSR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :MRT:478:
#: src/common/util.c:853 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:308
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "ਮੋਨਟਸ਼ਟੀਟ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NFK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :NER:562:
#: src/common/util.c:867 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:319
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ਨੋਰਫੋਕ ਟਾਪੂ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:OM
#: src/common/util.c:876 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:161 src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "ਓਮਾਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PK
#: src/common/util.c:883 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:162 src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#: src/common/util.c:878 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "ਪੈਨਾਮਾ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PCN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :SPM:666:
#: src/common/util.c:886 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:337
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "ਪਿਟਸਾਰਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:QA
#: src/common/util.c:893 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:173 src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "ਕਤਰ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :QAT:634:
#: src/common/util.c:894 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:344
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "ਰੀਯੁਨੀਅਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RO
#: src/common/util.c:895 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:175 src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LCA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :LBN:422:
#: src/common/util.c:827 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:284
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "ਸੇਂਟ ਲੂਸੀਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SK
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:189
msgid "Slovakia"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਆ"

#: src/common/util.c:906 src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "ਸੇਂਟ ਹੀਲੀਨਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SE
#: src/common/util.c:904 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:202 src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "ਸਵੀਡਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for SYR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :SLV:222:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SY
#: src/common/util.c:919 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:366
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:204 src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "ਸੀਰੀਆ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TW
#: src/common/util.c:938 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:205 src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "ਤਾਈਵਾਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TLS
msgid "Timor-Leste"
msgstr "ਟੀਮੁਰ-ਲੀਸਟੀ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#: src/common/util.c:934 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "ਤੁਰਕੀ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :USA:840:
#: src/common/util.c:944 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:388
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "ਉਰੂਗਵੇ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#: src/common/util.c:945 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VGB
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ ਬਰਤਾਨੀਆ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:278
msgid "Preview:"
msgstr "ਝਲਕ:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "ਕੀ spool ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ-ਭੇਜੇ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Exim ਸਪੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ /var/spool/exim4/input ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਜੇ ਤੱਕ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਗਏ "
"ਹਨ। Exim ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਉਹ ਬਿਨ-ਭੇਜੇ ਹੀ ਪਏ ਰਹਿਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ Exim ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, spool ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ, Exim ਦੇ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਬਾਅਦ ਕਿਸੇ "
"ਵੀ ਮਿਤੀ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕਤਾਰ 'ਚ ਸੁਨੇਹੇ ਰੱਖੇ ਜਾਣਗੇ।"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਬਜਾਏ exim4-config ਮੁੜ-ਸੰਰਚਨਾ"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮਰਪਿਤ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, exim4-config। ਜੇ ਤੁਸੀਂ Exim4 ਦੀ "
"ਮੁੜ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ 'dpkg-reconfigure exim4-config' ਵਰਤੋਂ।"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਾਇਟ; ਪੱਤਰ SMTP ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਿੱਧ ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "ਮੇਲ ਨੂੰ smarthost ਰਾਹੀਂ ਭੇਜਿਆ; ਪ੍ਰਾਪਤ SMTP ਜਾਂ fetchamail ਰਾਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "smarthost ਰਾਹੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ; ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰੀ; ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਕਿਸਮ"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ; ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"ਸਫ਼ਰੀ IP ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ, ਜਿੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਇਲਅੱਪ ਸਿਸਟਮ ਹਨ, ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਸਿਸਟਮ "
"ਤੱਕ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਡਿਲਵਰੀ ਲਈ 'smart host)' ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਪਮ "
"ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਲਈ ਡੈਨਮਿਕ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਕਈ ਸਿਸਟਮ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ "
"ਅਧੀਨ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਡਾਇਅਨਾਮਿਕ IP ਸਿਰਨਾਂ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਆਪਣੇ ਮੇਲ ਜਾਂ ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰੀ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਪੂਰੀ "
"ਤਰਾਂ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (root ਅਤੇ ਪੋਸਟ ਮਾਸਟਰ ਦੇ ਪੱਤਰਾਂ ਬਿਨਾਂ)।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "ਕੀ ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਸੰਰਚਿਤ ਹੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਬੇਕਾਰ ਹੀ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ। "
"ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਦਸਤੀ ਜਾਂ root ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 'dpkg-reconfigure exim4-config'ਲਾ "
"ਕੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੇਲ ਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"'mail name' ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ 'qualify' ਵਾਸਤੇ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਵਲੋਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਇਹ ਇੱਕਲਾ, ਪੂਰਾ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ (FQDN) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr "ਇਸਕਰਕੇ ਜੇ ਲੋਕਲ ਹੋਸਟ foo@domain.example ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣ ਲਈ ਸਹੀਂ ਮੁੱਲ example ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"ਇਹ ਨਾਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜਣ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਲੋਂ: ਖੇਤਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ "
"ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪੱਤਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਲਈ ਇਹ ਮਸ਼ੀਨ ਖੁਦ ਨੂੰ ਅੰਤਮ ਟਿਕਾਣਾ "
"ਚੁਣੇ। ਇਹਨਾਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ 'local domains' ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।ਲੋਕਲ ਹੋਸਟ ਨਾਂ (${fqdn}) ਅਤੇ 'localhost' "
"ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਜੋੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਭ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਂਗ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ a.example ਅਤੇ b.example ਲੋਕਕਲ "
"ਡੋਮੇਨਾਂ ਹਨ ਤਾਂ acc@a.example and acc@b.example ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਥਾਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੀਆਂ "
"ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮੰਨਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਰੀਲੇਅ ਪੱਤਰ ਕਰਨ ਲਈ ਡੋਮੇਨ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਅਰਧ-ਵਿਰਾਮ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਲਈ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਮੇਲ ਰੀਲੇਅ ਕਰੇਗਾ, "
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਲਬੈਕ MX ਜਾਂ ਮੇਲ ਗੇਟਵੇ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਇਹਨਾਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਕਿਤੋਂ "
"ਵੀ ਮੇਲ ਲਵੇਗਾ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰੀ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਲਵਰ ਕਰੇਗਾ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "ਲੋਕਲ ਡੋਮੇਨ ਇੱਥੇ ਨਾ ਦਿਓ, ਵਾਲਿਡ ਕਾਰਡ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਰੀਲੇਅ ਪੱਤਰ ਲਈ ਮਸ਼ੀਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"IP ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਬਿਨ-ਸ਼ਰਤ ਰੀਲੇਅ ਮੇਲ "
"(smarthost ਵਾਂਗ) ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਇੱਥੇ ਦਿਓ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ/ਲੰਬਾਈ ਫਾਰਮੈਟ "
"ਵਰਤਣਾ ਪਵੇਗਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ 192.222.242.0/24 ਜਾਂ 5f03:1200:836f::/48)।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਲਈ smarthost ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸੂਚੀ ਖਾਲੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"ਬਾਹਰੀ ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਨਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਯੋਗ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਹ ਵਲੋਂ ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ "
"ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੇ ਡੋਮੇਨ ਭਾਗ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "ਬਾਹਰੀ smarthost ਦਾ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਂ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਲਈ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਲਈ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਬਾਹਰੀ smarthost ਵਾਂਗ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ smarthost ਤੁਹਾਡੇ ਮੇਲ TCP/25 ਪੋਰਟ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਉੱਤੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਦੋ ਕਾਲਨ "
"ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਜੋੜ ਦਿਓ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ smarthost.example::587 ਜਾਂ 192.168.254.254::2525) "
"IPv6 ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਦੋ ਕਾਲਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"smarthost ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ SMTP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ /usr/share/doc/"
"exim4-base ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਡੇਬੀਅਨ ਖਾਸ README ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "ਰੂਟ (Root) ਅਤੇ ਪੋਸਟਮਾਸਟਰ ਮੇਲ ਸਨੇਹੀ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"'postmaster', 'root', ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਦੇ ਉਪਭੋਗੀ "
"ਖਾਤੇ ਵੱਲ ਭੇਜਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਹਨਾਂ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ /var/mail/mail ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, "
"ਜਿਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"postmaster, root, ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਖਾਤੇ ਅਕਸਰ ਅਸਲ ਸਿਸਟਮ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ "
"ਦਿਸ਼ਾ ਪਰਿਵਰਤਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਪੋਸਟਮਾਸਟਰ ਦਾ ਪੱਤਰ ਉਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
"ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ) ਉਪਭੋਗੀ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਬਾਹਰ ਨਾ "
"ਭੇਜ ਸਕਣ। ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰੀ ਲਈ 'real-' ਅਗੇਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ SMTP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨਣ ਲਈ IP-ਸਿਰਨਾਵਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ IP ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦਿਓ ਜੀ। Exim SMTP ਡੈਮਨ ਸਭ IP ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਣੇਗਾ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ ਛੱਡਿਆ ਤਾਂ, Exim ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਸੁਣੇਗਾ।"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਲੋਕਲ ਸੇਰਵਿਸਾਂ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਮੇਲ ਸਿੱਧੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਹੋਰ ਹੋਸਟਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ), ਤਾਂ ਲੋਕਲ "
"Exim ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਬਾਹਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਵਿੱਚ ਈਮੇਲ ਪਰੋਗਰਾਮ "
"(MUA) ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਲੋਕਲ-ਹੋਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ fetchmail ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਬਾਹਰੀ ਕੁਨਕੈਸ਼ਨ "
"ਅਸੰਭਵ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ 127.0.0.1 ਇੱਥੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪਬਲਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਤੋਂ "
"ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "ਕੀ DNS-ਕਿਊਰੀ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਰੱਖਣੀ ਹੈ (ਡਾਇਲ-ਆਨ-ਡਿਮਾਂਡ)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Exim ਦੇ ਸਧਾਰਨ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ DNS-ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁੱਢਲੇ "
"ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ "
"ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਪੱਕੇ ਮੁੱਲ ਰੱਖਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਪੂਰਾ DNS ਸੇਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਜੇਕਰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਡਾਇਲਅੱਪ ਤਾਰ ਹੈ "
"ਤਾਂ) ਇਹ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਕ੍ਰਮ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਡਾਇਲ-ਆਨ-ਡਿਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਬਿਨਾਂ ਸਥਿਰ DNS-"
"ਨੇਮਸਰਵਰ-ਅਸੈੱਸ ਦੇ  ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਕ੍ਰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ exim ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕਤਾਰ ਚੱਲ ਰਹੀ "
"ਹੋਵੇ (ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਉਡੀਕੇ ਕਿਤੇ ਬਿਨਾਂ) ਤਾਂ ਇਹ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ-ਈਵੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਡਾਇਲ-ਆਨ-ਡਿਮਾਂਡ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣ ਆਯੋਗ ਹੋਵੇਗੀ।"

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "ਕੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਛੋਟੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"ਡੇਬੀਅਨ exim4 ਪੈਕੇਜ 'unsplit configuration' ਢੰਗ, ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ (/etc/exim4/exim4."
"conf.template) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ 'split configuration', ਅੰਤਰਿਮ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ "
"ਬਣਾਉਣ ਲਈ /etc/exim4/conf.d/ ਵਿੱਚ 50 ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"ਵੱਧ ਸੋਧਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਢੰਗ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਆਮ ਕਰਕੇ ਵੱਧ ਸਥਿਰ ਵੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਬਾਅਦ ਵਾਂਗ ਥੋੜ੍ਹੀਆਂ ਸੋਧਾਂ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੀਆ ਹੈ, ਪਰ ਵੱਧ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਵੱਧ ਸੋਧਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਇਹ ਖਰਾਬ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"split ਅਤੇ unsplit ਸੰਰਚਨਾ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਰੀ /usr/share/doc/exim4-base ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਡੇਬੀਅਨ "
"README ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "ਕੀ ਬਾਹਰੀ ਭੇਜਣ ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਨਾਂ ਓਹਲੇ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਤਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮੁੜ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
"ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ '${mailname}', 'localhost' ਅਤੇ '${dc_other_hostnames}' ਜਵਾਬ, "
"ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਵਾਪਸੀ ਮਾਰਗ ਹਨ।"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "/var/mail/ ਵਿੱਚ mbox ਫਾਰਮੈਟ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ Maildir ਫਾਰਮੈਟ"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਲਈ ਭੇਜਣ ਢੰਗ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰ ਕੀਤੀਆਂ ਈ-ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਸੰਭਾਲਣ ਯੋਗ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਹਨ mbox ਅਤੇ "
"Maildir। mbox /var/mail/ ਮੇਲ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਸੰਭਾਲੇ ਸਭ ਲਈ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ। Maildir "
"ਫਾਰਮੈਟ ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ~/Maildir/ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"ਯਾਦ ਰੱਖ ਕਿ ਡੇਬੀਅਨ 'ਚ ਆਮ ਮੇਲ ਸੰਦ, ਲੋਕਲ ਡਿਲਵੀ ਢੰਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਲਈ mbox ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਖੋ"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "ਚੋਣ ਹਾਲਤ ਦੇ ਢੰਗ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਰੈਡਰ ਕਰੋ।"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਈਕਾਨ।"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਜੀ-ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਮਾਪ ਪਿਕਸਲਾਂ 'ਚ।"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ \"%s\" ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ: ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ, ਸ਼ਾਇਦ ਤਸਵੀਰ-ਫਾਇਲ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ।"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਕਾਨ"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "ਡੀਵਾਇਸ ਆਈਕਾਨ"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ ਆਈਕਾਨ"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਆਈਕਾਨ"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_pa.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:122
msgid "Status Icons"
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ ਆਈਕਾਨ"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "ਸਭ ਆਈਕਾਨ"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(_i):"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਖੋਜ(_S):"

#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:232
msgid "Clear search field"
msgstr "ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਪੇਸ"

#: exo/exo-icon-view.c:720 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:535 modules/spu/mosaic.c:129
#: modules/video_splitter/panoramix.c:60 modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "ਖੋਜ ਯੋਗ"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "ਵਿਊ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "ਹਰੇਕ ਆਈਟਮ ਲਈ ਚੌੜਾਈ"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "ਹਰੇਕ ਆਈਟਮ ਲਈ ਵਰਤੀ ਚੌੜਾਈ"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "ਲੇ-ਆਉਟ ਮੋਡ"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਮੋਡ"

#: exo/exo-icon-view.c:789
msgid "Margin"
msgstr "ਮਾਰਜ਼ਨ"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "ਥਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਆਈਕਾਨ ਵਿਊ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#: exo/exo-icon-view.c:806
msgid "Markup column"
msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ ਕਾਲਮ"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "ਮਾਡਲ ਕਾਲਮ, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਪੈਂਗੋ ਮਾਰਕਅੱਪ ਹੋਵੇ"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿਊ ਮਾਡਲ"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿਊ ਲਈ ਮਾਡਲ"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "ਹਰੇਕ ਆਈਟਮ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਕੋਲ ਕਿਵੇਂ ਰੱਖੇ ਜਾਣ"

#: exo/exo-icon-view.c:852
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf ਕਾਲਮ"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "ਆਈਕਾਨ pixbuf ਤੋਂ ਹਾਸਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਡਲ ਕਾਲਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਅਾ"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "ਮੁੜ-ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਯੋਗ"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "ਵਿਊ ਮੁੜ-ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਯੋਗ ਹੈ"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਪੇਸ"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "ਖੋਜ ਕਾਲਮ"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਡਲ ਕਾਲਮ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣੀ ਹੈ"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "ਕੀ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸਿੰਗਲ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "ਸਿੰਗਲ ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ ਹੇਠਲੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਸਿੰਗਲ ਕਲਿੱਕ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਦੇ ਸੈੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਪੇਸ"

#: exo/exo-icon-view.c:997
msgid "Text column"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਲਮ"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ ਲੈਣ ਲਈ ਮਾਡਲ ਕਾਲਮ ਵਰਤਿਆ"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਡੀਵਾਇਸ"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293 ../src/gnome-cmd-file.cc:594
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:267
#: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:418
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "ਰੂਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "ਲਾਂਚਰ <b>%s</b> ਬਣਾਓ"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_o):"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:433 glib/goption.c:1063
#: util/grub-editenv.c:60 Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:209
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:402
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
msgid "Options:"
msgstr "ਚੋਣਾਂ:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_pa.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#. *              and sync your translations with the translations in Thunar
#. and xfce4-panel.
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:445
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:408
msgid "Use _startup notification"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_s)"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57 gphoto2/shell.c:146
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਸੋਧ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਸੋਧ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੋਧ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਨਵੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਕਿਲਮ (ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਲਿੰਕ)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਨਾਂ, ਜਦੋਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਟਿੱਪਣੀ, ਜਦੋਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਮਾਂਡ, ਜਦੋਂ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ URL ਜਦੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਆਈਕਾਨ, ਜਦੋਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇ"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[FILE|FOLDER]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:202 exo-open/main.c:773 ../src/main.c:429
#: panel/main.c:288 ../settings/main.c:1510
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "Xfce ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਟੀਮ। ਸਭ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ।"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:503
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Benedikt Meurer <benny@xfce.org> ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਨੂੰ ਦਿਓ।\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ/ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਤੋਂ ਸਮਗੱਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ \"%s\""

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:843
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: exo-open [URLs...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr "  -?, --help                          Print this help message and exit"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "The following TYPEs are supported for the --launch command:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਜਦੋਂ %s ਨੂੰ GIO-Unix ਫੀਚਰ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।"

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ \"%s\" ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਲਈ URI-ਸਕੀਮ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

#: tables/bn/bengali-inscript.conf.in:3 tables/gu/gujarati-inscript.conf.in:3
#: tables/hi/hindi-inscript.conf.in:3 tables/kn/kannada-inscript.conf.in:3
#: tables/ml/malayalam-inscript.conf.in:3 tables/pa/punjabi-inscript.conf.in:3
#: tables/ta/tamil-inscript.conf.in:3 tables/te/telugu-inscript.conf.in:3
msgid "Inscript"
msgstr "ਇਨਸਕਰਿਪਟ"

#: tables/pa/punjabi-jhelum.conf.in:3
msgid "Jhelum"
msgstr "ਜੇਹਲਮ"

#: tables/gu/gujarati-phonetic.conf.in:3 tables/hi/hindi-phonetic.conf.in:3
#: tables/pa/punjabi-phonetic.conf.in:3 tables/ta/tamil-phonetic.conf.in:3
msgid "Phonetic"
msgstr "ਧੁਨੀ"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
msgid "File Roller"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤੀਆਂ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਸੋਧੋ, ਅਤੇ ਬਣਾਓ"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
msgstr ""
"ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਅਕਾਇਵ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ, "
"ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਮੂਲ ਗਨੋਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr ""
"ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਨ:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip ਅਕਾਇਵ (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip ਅਕਾਇਵ (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip ਅਕਾਇਵ (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz ਅਕਾਇਵ (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "ਜ਼ਿੱਪ;ਟਾਰ;ਐਕਸਟਰੈਕਟ;ਖਿਲਾਰੋ;ਅਣ-ਪੈਕ;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਥਈ “ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (all-files)“ ਵਰਤੋਂ, ਅਕਾਇਵ "
"ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਲਈ “ਫੋਲਡਰ-ਵਾਂਗ (as-folder)“ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਾਥ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "ਕੀ ਬਾਹੀ ਵਿਖਾਉਣੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"“ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ“ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਮੁੱਲ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਬਹੁਤ "
"ਤੇਜ਼, ਤੇਜ਼, ਸਧਾਰਨ, ਵੱਧੋ-ਵੱਧ।"

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:283
msgid "Extract To…"
msgstr "…ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ"

#: src/dlg-add.c:100
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੋਲਡਰ “%s“ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/dlg-add.c:167
msgctxt "Window title"
msgid "Add Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੋ"

#. load options
#: src/dlg-add.c:189
msgctxt "Action"
msgid "Load Options"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ"

#. save options
#: src/dlg-add.c:196
msgctxt "Action"
msgid "Save Options"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣਾਂ"

#. clear options
#: src/dlg-add.c:203
msgid "Reset Options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/dlg-add.c:745
msgctxt "Window title"
msgid "Load Options"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ"

#: src/dlg-add.c:837
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:148
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "“%s“ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/dlg-ask-password.c:157
msgid "Wrong password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/dlg-extract.c:95 src/fr-window.c:6920
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ “%s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/dlg-extract.c:167 src/fr-window.c:4637 src/fr-window.c:4739
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ “%s“ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਖਿਲਾਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/dlg-extract.c:279
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "ਖਿਲਾਰੋ"

#: src/dlg-password.c:109
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "“%s“ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: src/dlg-update.c:162
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "ਅਕਾਇਵ “%2$s“ ਵਿੱਚ “%1$s“ ਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"%d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸੋਧੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕੀਤਾ "
"ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: src/dlg-update.c:190
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "ਕੀ “%s“ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/dlg-update.c:323
msgid "Update Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: src/fr-application-menu.c:130
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © ੨੦੦੧-੨੦੧੪ Free Software Foundation, Inc."

#: src/fr-application-menu.c:131
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"

#: src/fr-application.c:81
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ, “--add“ ਅਤੇ “--extract“ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ"

#: src/fr-application.c:92
msgid "Start as a service"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਵਜੋਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/fr-application.c:298 src/fr-application.c:324 src/fr-application.c:607
msgctxt "Window title"
msgid "Extract archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖਿਲਾਰੋ"

#: src/fr-application.c:487
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: src/fr-archive.c:1848
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਠੀਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/fr-archive.c:1862 src/fr-new-archive-dialog.c:478
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ।"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:288 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:765 src/fr-file-selector-dialog.c:810
msgid "Could not load the location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:438
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:289
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fr-window.c:1226
msgid "Operation completed"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#: src/fr-window.c:2168
#, c-format
msgid "Could not display the folder “%s”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ “%s“ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2341 src/fr-window.c:2379
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2349
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2353
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "“%s“ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2357
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਟੈਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2364
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s“ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2368
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s“ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2372
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s“ ਤੋਂ ਕੱਢੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2384
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2391
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "“%s“ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2395
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "“%s“ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/fr-window.c:2683
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2825 src/fr-window.c:6250
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ"

#: src/fr-window.c:3073
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/fr-window.c:3077
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/fr-window.c:4288 src/fr-window.c:7459
msgid "New Archive"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਇਵ"

#: src/fr-window.c:5042 src/ui/file-selector.ui:237
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "ਸੋਧ"

#: src/fr-window.c:5804 src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "ਖਿਲਾਰੋ"

#: src/fr-window.c:5808
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੋ"

#: src/fr-window.c:5813 src/fr-window.c:5843
msgid "Find files by name"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਲੱਭੋ"

#: src/fr-window.c:6264 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:47 src/ui/menus.ui:83
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fr-window.c:6762
#| msgid "Replace _All"
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਬਦਲੋ(_N)"

#: src/fr-window.c:7643 src/fr-window.c:8000
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "ਅਕਾਇਵ “%s“ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:8327
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "ਨਾਂ “%s“ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੱਖਰ ਹਨ:%s, ਹੋਰ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ।"

#: src/fr-window.c:8363
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ “%s“ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:8365
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8913
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ “%s“ ਤੋਂ “%s“ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8916
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ “%s“ ਤੋਂ “%s“ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/gtk-utils.c:235
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਆਉਟਪੁੱਟ(_o):"

#: src/gtk-utils.c:605
msgid "Change password visibility"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:190
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਫ਼ਾਲੋ ਕਰੋ(_F)"

#: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "...ਨਵਾਂ ਅਕਾਇਵ(_N)"

#: src/ui/app-menubar.ui:18
msgid "_Extract Files…"
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਖਿਲਾਰੋ(_E)"

#: src/ui/app-menubar.ui:77
msgid "_Delete Files…"
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(_D)"

#: src/ui/app-menubar.ui:101
msgid "Set Pass_word…"
msgstr "...ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_w)"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a sidebar note.
#: src/ui/app-menubar.ui:110 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3550
#: yelp-xsl.xml.in:291
msgid "Sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚਾ ਰੱਖੋ(_K)"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਲਿਖੋ(_o)"

#: src/ui/gears-menu.ui:49
#| msgid "Sidebar"
msgid "Side_bar"
msgstr "ਬਾਹੀ(_b)"

#: src/ui/gears-menu.ui:64
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/ui/help-overlay.ui:47
#| msgid "_Archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ"

#: src/ui/help-overlay.ui:52
#| msgid "Create a new archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#: src/ui/help-overlay.ui:59
#| msgid "Open archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ui/help-overlay.ui:66
#| msgctxt "Window title"
#| msgid "Extract archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract an archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖਿਲਾਰੋ"

#: src/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/ui/help-overlay.ui:80
#| msgid "Show archive properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#: src/ui/help-overlay.ui:87
#| msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: src/ui/help-overlay.ui:100
#| msgid "Display the time column in the main window."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਲੜੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"

#: src/ui/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ"

#: src/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਢਾਂਚੇ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ"

#: src/ui/help-overlay.ui:121 data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: src/ui/help-overlay.ui:148
#| msgid "D_eselect All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਚੁਣੇ"

#: src/ui/help-overlay.ui:155
#| msgid "Deleting files from archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/ui/help-overlay.ui:162
#| msgid "Stop current operation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:236
msgid "10,0"
msgstr "10,0"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_A):"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1 ../src/common/na-xml-names.h:138
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr "'ਠੀਕ', ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਹੋਰ ਕੁਝ ਹੈ ਤਾਂ 'ਗਲਤ'"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2 ../src/common/na-xml-names.h:146
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "'ਸੱਚ', ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ,ਜੇਕਰ ਹੋਰ ਕੁਝ ਤਾਂ 'ਝੂਠ'"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3 ../src/common/na-xml-names.h:153
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "'ਸੱਚ', ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਫੋਲਡਰ ਹੈ,ਜੇਕਰ ਹੋਰ ਕੁਝ ਤਾਂ 'ਝੂਠ'"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4 ../src/common/na-xml-names.h:160
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "ਜੇਕਰ ਕਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਹੈ ਤਾਂ 'ਸਹੀਂ', ਨਹੀਂ ਤਾਂ 'ਗਲਤ'"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5 ../src/common/na-xml-names.h:115
msgid "A description name of the profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:8
#| msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ 'ਇਸ ਬਾਰੇ' ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:12 ../src/common/na-xml-names.h:113
#| msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgid ""
"If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਨਟੀਲਸ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵਾਗਾ।"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:18
msgid "Last selected folder"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:19
msgid "Main pane position"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਨ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਰ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚੋਣਕਾਰੀ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਰ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਰ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਰ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਰ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:30
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਰ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:32
msgid "Sort actions in alphabetical order"
msgstr "ਅੱਖਰ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:34 ../src/common/na-xml-names.h:108
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦਾ ਆਈਕਾਨ"

#. GConf schema descriptions
#.
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:36 ../src/common/na-xml-names.h:101
msgid "The label of the menu item"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦਾ ਲੇਬਲ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:38 ../src/common/na-xml-names.h:134
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ/ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਪੈਟਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:39 ../src/common/na-xml-names.h:142
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਰਲਦੇ ਪੈਟਰਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:40 ../src/common/na-xml-names.h:163
#| msgid ""
#| "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
msgstr "ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41 ../src/common/na-xml-names.h:122
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:69
msgid "The parameters of the command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਮੁੱਲ (ਪੈਰਾਮੀਟਰ)"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:44 ../src/common/na-xml-names.h:119
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:68
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:71
msgid "The path of the command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:45 ../src/common/na-xml-names.h:120
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮਾਰਗ, ਜਦੋਂ ਉਪਭੋਗੀ ਨਟੀਲਸ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੇ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:46 ../src/common/na-xml-names.h:104
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:65
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦਾ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:48 ../src/common/na-xml-names.h:172
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:49 ../src/common/na-xml-names.h:173
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ, ਜੋ ਕਿ ਬੈਕਵਰਡ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਰੱਖਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:53 ../src/common/na-xml-names.h:112
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:67
msgid "Whether the action is enabled"
msgstr "ਕੀ ਐਕਸ਼ਨ ਯੋਗ ਹੋਵੇ"

#: ../src/common/na-about.c:56
msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"

#: ../src/common/na-about.c:61
msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"

#: ../src/common/na-about.c:62
msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"

#: ../src/common/na-about.c:63
msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#: ../src/common/na-about.c:103
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr "ਆਪਣੇ ਨਟੀਲਸ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/common/na-about.c:104
#| msgid ""
#| "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
#| "(C) 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgid ""
"Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"(C) ੨੦੦੫-੨੦੦੭ Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"(C) ੨੦੦੯ Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#: ../src/common/na-about.c:106
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr "ਗਨੋਮ ਅਨੁਵਾਦ ਪਰੋਜੈਕਟ <gnome-i18n@gnome.org>"

#. i18n: default label for a newly created action
#: ../src/common/na-action.h:52
#| msgid "Nautilus Actions"
msgid "New Nautilus action"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਟੀਲਸ ਐਕਸ਼ਨ"

#: ../src/common/na-xml-names.h:154
#| msgid ""
#| "The valid combinations are:\n"
#| "\n"
#| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
#| "folders\n"
#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
#| "configuration will never appear)"
msgid ""
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear)"
msgstr ""
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear)"

#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#: ../src/common/na-xml-names.h:165
#| msgid ""
#| "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
#| "selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
#| "files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
#| "\n"
#| "Examples of GnomeVFS URI include: \n"
#| "file:///tmp/foo.txt\n"
#| "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
#| "\n"
#| "The most common schemes are:\n"
#| "\n"
#| "'file': local files\n"
#| "'sftp': files accessed via SSH\n"
#| "'ftp': files accessed via FTP\n"
#| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
#| "'dav': files accessed via WebDav\n"
#| "\n"
#| "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI.\n"
"\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV\n"
"\n"
"All schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲਦੀਆਂ ਕਈ ਜਾਇਜ਼ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸਕੀਮ ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ ਉਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ URI ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਢੁੱਕਵੀਂ URI ਦੀ ਉਦਾਹਰਨ : \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਸਕੀਮਾਂ ਹਨ :\n"
"\n"
"'file' : ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ\n"
"'sftp' : SSH ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ\n"
"'ftp' : FTP ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ\n"
"'smb' : ਸਾਂਬਾ (Windows ਸਾਂਝ) ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ\n"
"'dav' : WebDAV ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ\n"
"\n"
"ਨਟੀਲਸ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਭ ਸਕੀਮਾਂ ਏਥੇ ਹਨ।"

#: ../src/nact/nact-application.c:299
#| msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgid ""
"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਐਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ ਦੇ ਮੌਕੇ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. i18n: another instance is already running: second line of error message
#: ../src/nact/nact-application.c:301
msgid "Please switch back to it."
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ ਜੀ।"

#. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
#. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
#. i18n: this is the application name, used in window title
#: ../src/nact/nact-application.c:340
#| msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਐਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:438
msgid "You may not have writing permissions on selected folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. i18n: this is the title of the confirm page of the export assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:698
#| msgid "Create a copy of the selected action."
msgid "About to export selected actions:"
msgstr "ਚੁਣੇ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਬਾਰੇ:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:782
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"%s"

#. i18n: result of the export assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:788
msgid "Selected actions have been successfully exported..."
msgstr "ਚੁਣੇ ਐਕਸ਼ਨ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਗਏ..."

#. i18n: the target folder is displayed in its own line
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:794
#| msgid "Save in Folder:"
msgid "... in folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ...:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s<b>%s</b>\n"
"\n"
"\t%s/\n"
"\n"
msgstr ""
"%s<b>%s</b>\n"
"\n"
"\t%s/\n"
"\n"

#. i18n: the export file for each actions is displayed in its own line
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:801
msgid "... as files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ...:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:802
#, c-format
msgid ""
"%s<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s<b>%s</b>\n"
"\n"

#. i18n: result of the import assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:525
#| msgid "Select the file you want to import."
msgid "Selected files have been imported:"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ:"

#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:547
#, c-format
msgid "UUID: %s\t%s"
msgstr "UUID: %s\t%s"

#. i18n: just indicate that the import of this file was unsuccessfull
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:556
msgid "NOT OK"
msgstr "ਠੀਕ ਨਹੀਂ"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਾਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਐਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#. i18n: status bar message when the action label is empty
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:348
msgid "Caution: a label is mandatory for the action."
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਲੇਬਲ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:449
msgid "Choosing an icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. i18n: status bar message when the profile label is empty
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:356
msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਲੇਬਲ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#. static const char *thisfn = "nact_iconditions_update_example_label";
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:487
#, c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">ਜਿਵੇਂ ਕਿ, %s</span></b></i>"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:532
msgid "/path/to"
msgstr "/path/to"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:533
msgid "file1.txt"
msgstr "file1.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:533
msgid "file2.txt"
msgstr "file2.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:534
#| msgid "folder1"
msgid " folder1"
msgstr " folder1"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:534
msgid "folder2"
msgstr "folder2"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:535
#| msgid "file1.txt"
msgid " file1.txt"
msgstr " file1.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:535
msgid "folder1"
msgstr "folder1"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:538
msgid "file.txt"
msgstr "file.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:539 meldapp.py:347
msgid "folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:540
msgid "8080"
msgstr "8080"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:544
msgid "file:///path/to/file1.text"
msgstr "file:///path/to/file1.text"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:545
msgid "file:///path/to/file2.text"
msgstr "file:///path/to/file2.text"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:546
msgid "file:///path/to/a/dir"
msgstr "file:///path/to/a/dir"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:547
msgid "file:///path/to/another/dir"
msgstr "file:///path/to/another/dir"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:110
#| msgid "Add a New Profile"
msgid "_New _profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(_N)"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:114
msgid "_New _menu"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੇਨੂ(_N)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:116
msgid "Insert a new menu at the current position."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਮੇਨੂ ਦਿਓ।"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:124
msgid "Quit the application."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:128
#| msgid "Create a copy of the selected action."
msgid "Create a copy of the selected action or profile."
msgstr "ਚੁਣੇ ਐਕਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ।"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:134
msgid "_Reload the list of actions"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(_R)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:136
msgid "Cancel your current modifications and reload the list of actions."
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਤੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਰੱਦ ਕਰਕੇ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:140
msgid "Edit your preferences."
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਸੋਧੋ"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:152
msgid "Display help about this program."
msgstr "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:156
msgid "Display information about this program."
msgstr "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।"

#. i18n: message before reloading the list of actions
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:687
msgid "This will cancel your current modifications."
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਹੁਣ ਕੀਤੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../src/nact/nact-imenubar.c:688
msgid "Are you sure this is what you want ?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/nact/nact-window.c:272
msgid "An error has occured when trying to save the action"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/nact/nact-window.c:305
msgid "An error has occured when trying to delete the action"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/nact/nact-window.c:332
#, c-format
msgid "One action has been modified."
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/nact/nact-window.c:333
msgid "Are you sure you want to quit without saving it ?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. first = g_strdup_printf( _( "%d actions have been modified." ), count );
#: ../src/nact/nact-window.c:337
#, c-format
msgid "Actions have been modified."
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:107
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file: %s."
msgstr "ਫਾਇਲ XML ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s."

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:115
msgid "No value found."
msgstr "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:121
msgid "UUID not found."
msgstr "UUID ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:122
msgid "Action label not found."
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲੇਬਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: ../src/test/test-parse-uris.c:56
#, c-format
msgid ""
"URIs parsing test.\n"
"\n"
msgstr ""
"URI ਪਾਰਸਿੰਗ ਟੈਸਟ\n"
"\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:64
#| msgid "The label of the menu item"
msgid "The label of the menu item (mandatory)"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦਾ ਲੇਬਲ (ਲਾਜ਼ਮੀ)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:64
msgid "LABEL"
msgstr "ਲੇਬਲ"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:65
msgid "TOOLTIP"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:66
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦਾ ਆਈਕਾਨ (ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਂ GTK ਸਟਾਕ ID)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:66
msgid "ICON"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:69
msgid "PARAMS"
msgstr "ਮੁੱਲ"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:70
msgid ""
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
"(you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਹੈ। ਵਾਇਲਡ ਕਾਰਡ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ (* ਜਾਂ ?) "
"(ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ ਲੋੜੀਦੇ ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:70
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:72
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:73
#| msgid "Set it if the selection can contain files"
msgid "Set it if the selection must only contain files"
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਲਈ ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:75
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "ਇਹ ਦਿਓ, ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਕਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹੋਣ"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
#| msgid ""
#| "A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must "
#| "set it for each scheme you need)"
msgid ""
"A valid GVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
"one option for each scheme you need)"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ GVFS ਸਕੀਮ, ਜਿੱਥੇ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ (ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦੀ ਹਰੇਕ ਸਕੀਮ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ "
"ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76 gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "ਸਕੀਮ"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:82
msgid "Directly import the newly created action in GConf configuration"
msgstr "GConf ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਐਕਸ਼ਨ ਸਿੱਧੇ ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਐਕਸ਼ਨ ਲੇਬਲ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:126
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣ ਹੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. i18n: Action <action_label> written to...
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
#, c-format
msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%s' ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ GConf ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ।\n"

#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:2
msgid "Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_pa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1751
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:1 ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "ਫਰੇਮ ਰਾਖਵਾਂ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਹੋਈ"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਹੈ, ਹੁਣ ਸਮਾਂ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਧਿਅਮ ਬਾਹਰ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਕ ਜਿਸ ਤੇ ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰ "
"ਸਕੇ।"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ> ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਐਪਲੈੱਟ"

#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:2 ../src/firewall-config.glade.h:51
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Translators: These are searchable keywords for the firewall configuration tool
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:4
msgid "firewall;network;security;iptables;netfilter;"
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ;ਨੈੱਟਵਰਕ;ਨੈਟਵਰਕ;ਸੁਰੱਖਿਆ;ਆਈਪੀਟੇਬਲ;ਨੈਟਫਿਲਟਰ;"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਲਈ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣੋ"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ"

#: ../src/firewall-applet.in:168 ../src/firewall-config.in:7771
#, c-format
msgid "Select zone for connection '%s'"
msgstr "ਸੰਪਰਕ '%s' ਲਈ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣੋ"

#: ../src/firewall-applet.in:199
#, c-format
msgid "Select zone for source '%s'"
msgstr "'%s' ਸਰੋਤ ਲਈ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣੋ"

#: ../src/firewall-applet.in:218
msgid "Configure Shields Up/Down Zones"
msgstr "ਸ਼ੀਲਡ ਅੱਪ/ਡਾਊਨ ਜ਼ੋਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/firewall-applet.in:233
msgid "Here you can select the zones used for Shields Up and Shields Down."
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੀਲਡ ਅੱਪ ਅਤੇ ਸ਼ੀਲਡ ਡਾਊਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਜਿਆਦਾਤਰ ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜਿਹੜੇ "
"ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੇ ਜੋ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਦੇ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਹ ਸੀਮਿਤ ਵਰਤੋਂ ਵਾਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "ਸ਼ੀਲਡ ਅੱਪ ਜ਼ੋਨ:"

#: ../src/firewall-applet.in:265 ../src/firewall-applet.in:278
msgid "Reset To Default"
msgstr "ਮੂਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "ਸ਼ੀਲਡ ਡਾਊਨ ਜ਼ੋਨ:"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_pa.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: ../src/firewall-applet.in:368 ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:501
#: gtk/gtkaboutdialog.c:917 gtk/gtkaboutdialog.c:1093
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 gtk/gtkaboutdialog.c:999
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 ../libgnomeui/gnome-about.c:506
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:499 src/wx_translatable_strings.h:42
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "ਸ਼ੀਲਡ ਅੱਪ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "...ਫਾਇਰਵਾਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੇ ਜ਼ੋਨ ਬਦਲੋ..."

#: ../src/firewall-applet.in:534
msgid "Configure Shields UP/Down Zones..."
msgstr "...ਸ਼ੀਲਡ ਅੱਪ/ਡਾਊਨ ਜ਼ੋਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਵਾਜਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

#. #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ! tm_tag_function_t = 16, < Function definition
#: ../src/firewall-applet.in:556 ../src/firewall-config.in:565
#: ../src/firewall-config.in:2495 ../src/firewall-config.in:2715
#: ../src/firewall-config.in:2742 ../src/firewall-config.glade.h:123
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ ਹੋਈ।"

#: ../src/firewall-applet.in:634 ../src/firewall-config.in:2277
msgid "Invalid name"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਨਾਂ"

#: ../src/firewall-applet.in:637 ../src/firewall-config.in:2280
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/firewall-applet.in:726
msgid "{entry} (Zone: {zone})"
msgstr "{entry} (ਜ਼ੋਨ: {zone})"

#: ../src/firewall-applet.in:733
msgid "{entry} (Default Zone: {default_zone})"
msgstr "{entry} (ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ: {default_zone})"

#: ../src/firewall-applet.in:819 ../src/firewall-config.in:1536
msgid "Failed to get connections from NetworkManager"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਰੈਫਿਕ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਗਈ।"

#: ../src/firewall-applet.in:916
#, c-format
msgid "Default Zone: '%s'"
msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ: '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr "'{zone}' ਜ਼ੋਨ ਸਰਗਰਮ '{connection}' ਸੰਪਰਕ ਲਈ '{interface}' ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ"

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "'{zone}' ਜ਼ੋਨ ਸਰਗਰਮ '{interface}' ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "'{zone}' ਜ਼ੋਨ ਸਰੋਤ {source} ਲਈ ਸਰਗਰਮ"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਜ਼ੋਨ ਨਹੀਂ।"

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ-ਡੀ  ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਇਆ।"

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ-ਡੀ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ।"

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ-ਡੀ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ '%s' ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ।"

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਰੈਫਿਕ ਉੱਤੇ ਹੁਣ ਕੋਈ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"'{zone}' ਜ਼ੋਨ {activated_deactivated} ਸੰਪਰਕ '{connection}' ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ "
"'{interface}' ਉੱਤੇ"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr "'{zone}' ਜ਼ੋਨ {activated_deactivated} ਇੰਟਰਫੇਸ '{interface}' ਉੱਤੇ"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr " '%s' ਜ਼ੋਨ ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਲਈ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../src/firewall-applet.in:1165
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for source '{source}'"
msgstr "'{zone}' ਜ਼ੋਨ {activated_deactivated} ਸਰੋਤ '{source}' ਲਈ"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "'%s' ਜ਼ੋਨ ਸਰੋਤ '%s' ਲਈ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../src/firewall-config.in:85
msgid "Connection to firewalld established."
msgstr "firewalld ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਿਤ ਹੋਇਆ।"

#: ../src/firewall-config.in:86
msgid "Trying to connect to firewalld, waiting..."
msgstr "firewalld ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ..."

#: ../src/firewall-config.in:91
msgid "Changes applied."
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ।"

#: ../src/firewall-config.in:92
#, c-format
msgid "Used by network connection '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਪਰਕ '%s' ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "ਆਈਕਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ।"

#: ../src/firewall-config.in:201 ../src/firewall-config.in:242
msgid "Chain"
msgstr "ਚੇਨ"

#: ../src/firewall-config.in:336 ../src/firewall-config.in:2322
msgid "Runtime"
msgstr "ਚੱਲਣ ਸਮਾਂ"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "ਪੋਰਟ ਵੱਲ"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "ਪਤੇ ਵੱਲ"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Icmp ਕਿਸਮ"

#: ../src/firewall-config.in:793
msgid "Src"
msgstr "ਸਰੋਤ"

#: ../src/firewall-config.in:796
msgid "Dest"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../src/firewall-config.in:802
msgid "Audit"
msgstr "ਆਡਿਟ"

#: ../src/firewall-config.in:2028 ../src/firewall-config.in:3271
#: ../src/firewall-config.in:3778 ../src/firewall-config.glade.h:233
msgid "accept"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"

#: ../src/firewall-config.in:2030 ../src/firewall-config.in:3273
#: ../src/firewall-config.in:3780 ../src/firewall-config.in:3953
#: ../src/firewall-config.glade.h:234
msgid "reject"
msgstr "ਅਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"

#: ../src/firewall-config.in:2034 ../src/firewall-config.in:3290
#: ../src/firewall-config.in:3787 ../src/firewall-config.glade.h:235
msgid "drop"
msgstr "ਸੁੱਟੋ"

#: ../src/firewall-config.in:2036 ../src/firewall-config.in:3292
#: ../src/firewall-config.in:3789 ../src/firewall-config.in:3956
#: ../src/firewall-config.glade.h:236
msgid "mark"
msgstr "ਮਾਰਕ"

#: ../src/firewall-config.in:2039 ../src/firewall-config.in:2087
#: ../src/firewall-config.in:2092
msgid "limit"
msgstr "ਹੱਦ"

#: ../src/firewall-config.in:2055 ../src/firewall-config.in:3226
#: ../src/firewall-config.in:3412 ../src/firewall-config.in:3717
#: ../src/firewall-config.glade.h:255
msgid "service"
msgstr "ਸੇਵਾ"

#: ../src/firewall-config.in:2057 ../src/firewall-config.in:3230
#: ../src/firewall-config.in:3414 ../src/firewall-config.in:3721
#: ../src/firewall-config.glade.h:256 src/nmcli/general.c:1392
msgid "port"
msgstr "ਪੋਰਟ"

#: ../src/firewall-config.in:2059 ../src/firewall-config.in:3235
#: ../src/firewall-config.in:3423 ../src/firewall-config.in:3730
#: ../src/firewall-config.glade.h:257
msgid "protocol"
msgstr "ਜਾਬਤਾ"

#: ../src/firewall-config.in:2061 ../src/firewall-config.in:3239
#: ../src/firewall-config.in:3751 ../src/firewall-config.in:3973
#: ../src/firewall-config.glade.h:262
msgid "masquerade"
msgstr "ਮੁਖੌਟਾ"

#: ../src/firewall-config.in:2063 ../src/firewall-config.in:3243
#: ../src/firewall-config.in:3425 ../src/firewall-config.in:3734
#: ../src/firewall-config.in:3986 ../src/firewall-config.glade.h:258
msgid "icmp-block"
msgstr "icmp-block"

#: ../src/firewall-config.in:2065 ../src/firewall-config.in:3247
#: ../src/firewall-config.in:3427 ../src/firewall-config.in:3738
#: ../src/firewall-config.glade.h:259
msgid "icmp-type"
msgstr "icmp-type"

#: ../src/firewall-config.in:2067 ../src/firewall-config.in:3251
#: ../src/firewall-config.in:3429 ../src/firewall-config.in:3742
#: ../src/firewall-config.in:3981 ../src/firewall-config.glade.h:260
msgid "forward-port"
msgstr "forward-port"

#: ../src/firewall-config.in:2074 ../src/firewall-config.in:3261
#: ../src/firewall-config.in:3431 ../src/firewall-config.in:3753
#: ../src/firewall-config.glade.h:261
msgid "source-port"
msgstr "ਸਰੋਤ-ਪੋਰਟ"

#: ../src/firewall-config.in:2447 ../src/firewall-config.in:2511
#: ../src/firewall-config.in:2550 ../src/firewall-config.glade.h:82
msgid "Zone"
msgstr "ਜ਼ੋਨ"

#: ../src/firewall-config.in:2472
#, c-format
msgid "Default Zone: %s"
msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ: %s"

#: ../src/firewall-config.in:2486 ../src/firewall-config.in:2527
#: ../src/firewall-config.in:2564
#, c-format
msgid "Zone: %s"
msgstr "ਜ਼ੋਨ: %s"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "ਜ਼ੋਨ '%s': ਸੇਵਾ '%s' ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "ਜ਼ੋਨ '%s': ICMP ਕਿਸਮ '%s' ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਜ਼ੋਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"

#: ../src/firewall-config.in:3190 ../src/firewall-config.in:3693
#: ../src/firewall-config.glade.h:247
msgid "emergency"
msgstr "ਹੰਗਾਮੀ"

#: ../src/firewall-config.in:3195 ../src/firewall-config.in:3698
#: ../src/firewall-config.glade.h:252
msgid "notice"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"

#: ../src/firewall-config.in:3197 ../src/firewall-config.in:3700
#: ../src/firewall-config.glade.h:254 modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "ਡੀਬੱਗ"

#: ../src/firewall-config.in:3404 ../src/firewall-config.in:3627
#: ../src/firewall-config.in:3651 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3859 ../src/firewall-config.in:3912
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: ../src/firewall-config.in:3406 ../src/firewall-config.in:3629
#: ../src/firewall-config.in:3653 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3861 ../src/firewall-config.in:3914
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: ../src/firewall-config.in:5161
msgid ""
"Forwarding to another system is only useful if the interface is "
"masqueraded.\n"
"Do you want to masquerade this zone ?"
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਸਿਰਫ ਉਸ ਵੇਲੇ ਹੀ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਹੈ ਜੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ ਮੁਖੌਟਾਪਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਜ਼ੋਨ ਦਾ ਮੁਖੌਟਾਪਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸੰਰਚਨਾ, ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.in:5734
msgid "The mask is a number."
msgstr "ਮਾਸਕ ਨੰਬਰ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.in:6022 ../src/firewall-config.in:6111
msgid "Please select a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ icmp, ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.in:7794
#, c-format
msgid "Select zone for source %s"
msgstr "ਸਰੋਤ %s ਲਈ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:5
msgid "Please select default zone from the list below."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣੌ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:6
msgid "Direct Chain"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲੜੀ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:7
msgid "Please select ipv and table and enter the chain name."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ipv ਅਤੇ ਸਾਰਣੀ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਲੜੀ ਨਾਂ ਭਰੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:8
msgid "ipv:"
msgstr "ipv:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:9
msgid "eb"
msgstr "eb"

#: ../src/firewall-config.glade.h:10
msgid "Chain:"
msgstr "ਲੜੀ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:11
msgid "nat"
msgstr "nat"

#: ../src/firewall-config.glade.h:12
msgid "raw"
msgstr "ਕੱਚਾ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:14 glom/glom.glade.h:73
msgid "Table:"
msgstr "ਸਾਰਣੀ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:15
msgid "Direct Passthrough Rule"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪਾਸਥਰੂਅ ਨਿਯਮ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:16
msgid "Please select ipv and enter the args."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ipv ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਭਰੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:17
msgid "Args:"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ਪੋਰਟ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਸਰੋਤ ਤੇ ਨੀਯਤ ਚੋਣਾਂ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "ਪੋਰਟ / ਪੋਰਟ ਰੇਂਜ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਾਨਕ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪੋਰਟ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਪੋਰਟ ਸਰੋਤ ਪੋਰਟ ਲਈ "
"ਵੱਖਰੀ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "ਹੋਰ ਪੋਰਟ ਤੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ ਕੀਤੇ ਇੰਦਰਾਜ ਜਰੂਰੀ ਹਨ, ਬਾਕੀ ਸਭ ਚੋਣਵੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "ਸੰਖੇਪ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:35
msgid "Family:"
msgstr "ਟੱਬਰ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:39
msgid "Module:"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:40
msgid "Helper"
msgstr "ਹੈਲਪਰ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:41
msgid "Please select a helper:"
msgstr "ਹੈਲਪਰ ਨੂੰ ਚੁਣੋ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:42
msgid "Base ICMP Type Settings"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ICMP ਕਿਸਮ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:43
msgid "Please configure base ICMP type settings:"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਆਧਾਰ ICMP ਕਿਸਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "ICMP ਕਿਸਮ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:45
msgid "Please select an ICMP type"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ICMP ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:46
msgid "Add Entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:48
msgid "Remove Selected Entry"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ-ਡੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:55
msgid ""
"Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
"runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
"lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
msgstr ""
"ਫਾਇਰਵਾਲ ਨਿਯਮ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ। ਮੌਜੂਦਾ ਪੱਕੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਵੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਣ ਜਾਵੇਗੀ। ਮਤਲਬ ਕਿ ਮੁੜ-"
"ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੱਕ ਚਾਲੂ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਸਾਰੇ ਬਦਲਾਅ ਗੁੰਮ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੇ ਉਹ ਵੀ ਪੱਕੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:56
msgid "Change which zone a network connection belongs to."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਪਰਕ ਕਿਸ ਜ਼ੋਨ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ ਬਦਲੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:59
msgid "Change default zone for connections or interfaces."
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਜਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ ਬਦਲੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:64
msgid "Panic mode means that all incoming and outgoing packets are dropped."
msgstr "ਖਲਬਲੀ ਮੋਡ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕਿ ਸਾਰੇ ਜਾ ਰਹੇ ਅਤੇ ਆ ਰਹੇ ਪੈਕੇਟ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:65
msgid "Panic Mode"
msgstr "ਖ਼ਲਬਲੀ ਮੋਡ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:70
msgid "ICMP Types"
msgstr "ICMP ਕਿਸਮਾਂ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:71
msgid "Helpers"
msgstr "ਹੈਲਪਰ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:72
msgid "Direct Configuration"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:75
msgid "Change Zone"
msgstr "ਜ਼ੋਨ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:79
msgid "Configuration:"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਗਟ ਸੰਰਚਨਾ। ਚਾਲੂ ਸੰਰਚਨਾ ਹੀ ਅਸਲ ਸਰਗਰਮ ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ। ਸਥਾਈ ਸੰਰਚਨਾ ਸੇਵਾ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਦੇ "
"ਮੁੜ-ਲੋਡ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇਗੀ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:81
msgid ""
"A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
"interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
"services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
"filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
"addresses."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਰਵਾਲ ਵਾਲਾ ਜ਼ੋਨ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਪਰਕਾਂ, ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਅਤੇ ਜ਼ੋਨ ਨਾਲ ਬੱਝੇ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਦਾ ਪੱਧਰ "
"ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜ਼ੋਨ ਸੇਵਾਵਾਂ, ਪੋਰਟਾਂ, ਜਾਬਤਿਆਂ, ਮੁਖੌਟਾਪਨ, ਪੋਰਟ/ਪੈਕੇਟ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰਨਾ, icmp ਫਿਲਟਰਾਂ "
"ਅਤੇ ਉੱਚ-ਪੱਧਰ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜ਼ੋਨ ਨੂੰ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਪਤਿਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "ਜ਼ੋਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:84
msgid "Edit Zone"
msgstr "ਜ਼ੋਨ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "ਜ਼ੋਨ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:86
msgid "Load Zone Defaults"
msgstr "ਜ਼ੋਨ ਮੂਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:87
msgid ""
"Here you can define which services are trusted in the zone. Trusted services "
"are accessible from all hosts and networks that can reach the machine from "
"connections, interfaces and sources bound to this zone."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸੇਵਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਜ਼ੋਨ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸੋਵਾਵਾਂ ਸਭ ਮੇਜ਼ਬਾਨਾਂ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ "
"ਤੋਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਜ਼ੋਨ ਨਾਲ ਬੱਝੇ ਸੰਪਰਕਾਂ, ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਅਤੇ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਮਸ਼ੀਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ "
"ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:89
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"ਵਾਧੂ ਪੋਰਟਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਰੇਂਜਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਮੇਜ਼ਬਾਨਾਂ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਲਈ ਦਖਲ ਦੇਣ ਯੋਗ ਹੋਣ "
"ਜਿਹੜੇ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "ਪੋਰਟ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "ਜ਼ੋਨ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "ਜ਼ੋਨ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:93
msgid "Ports"
msgstr "ਪੋਰਟ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:95
msgid "Add Protocol"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:96
msgid "Edit Protocol"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:97
msgid "Remove Protocol"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:100
msgid "Source Ports"
msgstr "ਸਰੋਤ ਪੋਰਟ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:101
msgid ""
"Masquerading allows you to set up a host or router that connects your local "
"network to the internet. Your local network will not be visible and the "
"hosts appear as a single address on the internet. Masquerading is IPv4 only."
msgstr ""
"ਮਖੌਟਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਜਾਂ ਰਾਊਟਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਥਾਨਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ "
"ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਸਥਾਨਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਪਤੇ ਵਾਂਗ "
"ਦਿਸਦਾ ਹੈ। ਮਖੌਟਾ ਸਿਰਫ IPv4 ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "ਮੁਖੌਟਾ ਜ਼ੋਨ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:103
msgid ""
"If you enable masquerading, IP forwarding will be enabled for your IPv4 "
"networks."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੁਖੌਟਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, IP ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ IPv4 ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਲਈ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਏਗੀ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "ਮੁਖੌਟਾ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:105
msgid ""
"Add entries to forward ports either from one port to another on the local "
"system or from the local system to another system. Forwarding to another "
"system is only useful if the interface is masqueraded. Port forwarding is "
"IPv4 only."
msgstr ""
"ਪੋਰਟਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਪੋਰਟ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਪੋਰਟ ਤੇ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਸਥਾਨਕ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹੋਰ "
"ਸਿਸਟਮ ਵੱਲ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਦਰਾਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ। ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ "
"ਲਾਹੇਵੰਦ ਹੈ ਜੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮਖੌਟਾ ਹੈ। ਪੋਰਟ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਸਿਰਫ IPv4 ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:106
msgid "Add Forward Port"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਪੋਰਟ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:107
msgid "Edit Forward Port"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਪੋਰਟ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:108
msgid "Remove Forward Port"
msgstr "ਪਾਰਵਰਡ ਪੋਰਟ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੰਟਰੋਲ ਮੈਸੇਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (ICMP) ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਨਾਲ ਹੀ ਵੀ ਭੇਜਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਪਿੰਗ ਬੇਨਤੀ ਅਤੇ ਜਵਾਬ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:110
msgid ""
"Mark the ICMP types in the list, which should be rejected. All other ICMP "
"types are allowed to pass the firewall. The default is no limitation."
msgstr ""
"ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ICMP ਕਿਸਮਾਂ ਮਾਰਕ ਕਰੋ, ਜੋ ਰੱਧ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਸਭ ICMP ਕਿਸਮਾਂ ਫਾਇਰਵਾਲ "
"ਵਿੱਚ ਲੰਘ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "ICMP ਫਿਲਟਰ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:114
msgid "Here you can set rich language rules for the zone."
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ੋਨ ਲਈ ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਯਮ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:115
msgid "Add Rich Rule"
msgstr "ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਨਿਯਮ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:116
msgid "Edit Rich Rule"
msgstr "ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਨਿਯਮ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:117
msgid "Remove Rich Rule"
msgstr "ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਨਿਯਮ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:118
msgid "Rich Rules"
msgstr "ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਨਿਯਮ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:119
msgid ""
"Add entries to bind interfaces to the zone. If the interface will be used by "
"a connection, the zone will be set to the zone specified in the connection."
msgstr ""
"ਜ਼ੋਨ ਨਾਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਬੰਨ੍ਹਣ ਲਈ ਐਂਟਰੀਆਂ ਸਾਮਿਲ ਕਰੋ। ਜੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਪਰਕ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜ਼ੋਨ ਉਸ ਜ਼ੋਨ "
"ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:121
msgid "Edit Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:122
msgid "Remove Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:125
msgid "Add Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:129
msgid "Zones"
msgstr "ਜ਼ੋਨ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:130
msgid ""
"A firewalld service is a combination of ports, protocols, modules and "
"destination addresses."
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਰਵਾਲ-ਡੀ ਸੇਵਾ ਪੋਰਟਾਂ, ਜਾਬਤਿਆਂ, ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਪਤਿਆਂ ਦਾ ਮਿਸ਼ਰਣ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:132
msgid "Add Service"
msgstr "ਸੇਵਾ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:133
msgid "Edit Service"
msgstr "ਸੇਵਾ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "ਸੇਵਾ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "ਸੇਵਾ ਮੂਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:140
msgid "Source Port"
msgstr "ਸਰੋਤ ਪੋਰਟ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:143
msgid ""
"If you specify destination addresses, the service entry will be limited to "
"the destination address and type. If both entries are empty, there is no "
"limitation."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਪਤੇ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਸੇਵਾ ਇੰਦਰਾਜ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਪਤੇ ਅਤੇ ਕਿਸਮ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਰਹੇਗੀ। ਜੇ ਦੋਵੇਂ "
"ਇੰਦਰਾਜ ਖਾਲੀ ਹਨ, ਫਿਰ ਕੋਈ ਬੰਦਿਸ਼ ਨਹੀਂ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:146
msgid ""
"Services can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of services is fixed."
msgstr ""
"ਸੇਵਾਵਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਥਾਈ ਸੰਰਚਨਾ ਝਾਤ ਵਿੱਚ ਹੀ ਬਦਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਚਾਲੂ ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਕੀ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:157
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:2
#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:3
msgid "Entries"
msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:159
msgid ""
"A firewalld icmptype provides the information for an Internet Control "
"Message Protocol (ICMP) type for firewalld."
msgstr ""
"ਫਾਇਰਵਾਲ-ਡੀ icmptype ਫਾਇਰਵਾਲ-ਡੀ ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੰਟਰੋਲ ਮੈਸੇਜ ਪਰੋਟੋਕੌਲ (ICMP) ਕਿਸਮ ਦੀ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "ICMP ਕਿਸਮ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "ICMP ਕਿਸਮ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "ICMP ਕਿਸਮ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:163
msgid "Load ICMP Type Defaults"
msgstr "ICMP ਕਿਸਮ ਮੂਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:164
msgid "Specify whether this ICMP Type is available for IPv4 and/or IPv6."
msgstr "ਦਰਸਾਉ ਕਿ ਜੇ ਇਹ ICMP ਕਿਸਮ IPv4 ਅਤੇ/ਜਾਂ IPv6 ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:165
msgid ""
"ICMP Types can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of ICMP Types is fixed."
msgstr ""
"ICMP ਕਿਸਮਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਥਾਈ ਸੰਰਚਨਾ ਝਾਤ ਵਿੱਚ ਹੀ ਬਦਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ICMP ਕਿਸਮ ਦੀ ਚਾਲੂ "
"ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਕੀ ਹੈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:168
msgid ""
"The direct configuration gives a more direct access to the firewall. These "
"options require user to know basic iptables concepts, i.e. tables, chains, "
"commands, parameters and targets. Direct configuration should be used only "
"as a last resort when it is not possible to use other firewalld features."
msgstr ""
"ਸਿੱਧੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਰਵਾਲ ਤੱਕ ਹੋਰ ਜਿਆਦਾ ਸਿੱਧਾ ਦਖਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ "
"iptables ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਸਿਧਾਂਤ ਪਤਾ ਹੋਣ, i.e. ਸਾਰਣੀਆਂ, ਲੜੀਆਂ, ਕਮਾਂਡਾਂ, ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ। "
"ਸਿੱਧੀ ਸੰਰਚਨਾ ਆਖਿਰੀ ਹੱਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਫਾਇਰਵਾਲ-ਡੀ ਫੀਚਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਸੰਭਵ ਨਾ "
"ਹੋਵੇ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:169
msgid ""
"The ipv argument of each option has to be ipv4 or ipv6 or eb. With ipv4 it "
"will be for iptables, with ipv6 for ip6tables and with eb for ethernet "
"bridges (ebtables)."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਚੋਣ ਦੇ ipv ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਾ ipv4 ਜਾਂ ipv6 ਜਾਂ eb ਹੋਣਾ ਹੈ। ipv4 ਨਾਲ ਇਹ iptables ਲਈ "
"ਹੋਵੇਗਾ, ipv6 ਨਾਲ ਇਹ ip6tables ਲਈ ਅਤੇ eb ਨਾਲ ਇਹ ਈਥਰਨੈੱਟ ਬਰਿੱਜਾਂ (ebtables) ਲਈ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:170
msgid "Additional chains for use with rules."
msgstr "ਨਿਯਮਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਾਧੂ ਲੜੀਆਂ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:171
msgid "Add Chain"
msgstr "ਲੜੀ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:172
msgid "Edit Chain"
msgstr "ਲੜੀ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:173
msgid "Remove Chain"
msgstr "ਲੜੀ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:174
msgid "Chains"
msgstr "ਲੜੀਆਂ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:175
msgid ""
"Add a rule with the arguments args to a chain in a table with a priority."
msgstr "ਤਰਜੀਹ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਨਾਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ args ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:178
msgid "Remove Rule"
msgstr "ਨਿਯਮ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:179
msgid ""
"The priority is used to order rules. Priority 0 means add rule on top of the "
"chain, with a higher priority the rule will be added further down. Rules "
"with the same priority are on the same level and the order of these rules is "
"not fixed and may change. If you want to make sure that a rule will be added "
"after another one, use a low priority for the first and a higher for the "
"following."
msgstr ""
"ਤਰਜੀਹ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤਰਜੀਹ 0 ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਸਿਖਰ ਤੇ "
"ਜੋੜੋ, ਵੱਡੀ ਤਰਜੀਹ ਨਾਲ ਨਿਯਮ ਹੋਰ ਥੱਲੇ ਜੋੜੇ ਜਾਣਗੇ। ਇੱਕੋ ਤਰਜੀਹ ਵਾਲੇ ਨਿਯਮ ਇੱਕੋ ਪੱਧਰ ਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ "
"ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਤਰਤੀਬ ਪੱਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤੇ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਨਿਯਮ ਇੱਕ "
"ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੋੜੇ ਜਾਣਗੇ, ਪਹਿਲੇ ਲਈ ਘੱਟ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਾਲੇ ਲਈ ਵੱਡੀ ਤਰਜੀਹ ਵਰਤੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:180
msgid "Rules"
msgstr "ਨਿਯਮ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:181
msgid ""
"The passthrough rules are directly passed through to the firewall and are "
"not placed in special chains. All iptables, ip6tables and ebtables options "
"can be used."
msgstr ""
"ਪਾਸਥਰੂਅ ਨਿਯਮ ਸਿੱਧੇ ਫਾਇਰਵਾਲ ਤੱਕ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਖਾਸ ਲੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ। ਸਾਰੀਆਂ "
"iptables, ip6tables ਅਤੇ ebtables ਚੋਣਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:182
msgid "Add Passthrough"
msgstr "ਪਾਸਥਰੂਅ ਜੋੜੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:183
msgid "Edit Passthrough"
msgstr "ਪਾਸਥਰੂਅ ਸੋਧੋ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:184
msgid "Remove Passthrough"
msgstr "ਪਾਸਥਰੂਅ ਹਟਾਉ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:185
msgid "Please be careful with passthrough rules to not damage the firewall."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਪਾਸਥਰੂਅ ਨਿਯਮਾਂ ਨਾਲ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ ਕਿਤੇ ਫਾਇਰਵਾਲ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਪਹੁੰਚੇ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:186
msgid "Passthrough"
msgstr "ਪਾਸਥਰੂਅ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:188
msgctxt ""
"Meaning: Log of denied packets. But this is too long. LogDenied is also the "
"parameter used in firewalld.conf."
msgid "Log Denied:"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਦਾ ਲਾਗ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:189
msgid "Panic Mode:"
msgstr "ਖ਼ਲਬਲੀ ਮੋਡ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:206
msgid "Log Denied"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਦਾ ਲਾਗ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "ਪੋਰਟ ਅਤੇ ਜਾਬਤਾ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "ਪੋਰਟ ਅਤੇ ਜਾਬਤਾ ਦਿਉ ਜੀ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:218
msgid "Direct Rule"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਨਿਯਮ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:219
msgid "Please select ipv and table, chain priority and enter the args."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ipv ਅਤੇ ਸਾਰਣੀ, ਲੜੀ ਤਰਜੀਹ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਭਰੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:222
msgid "Please enter a protocol."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਇੱਕ ਜਾਬਤਾ ਭਰੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਬਤਾ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:224
msgid "Rich Rule"
msgstr "ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਨਿਯਮ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:225
msgid "Please enter a rich rule."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਇੱਕ ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਨਿਯਮ ਭਰੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:229
msgid "Log:"
msgstr "ਲੌਗ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:230
msgid "Audit:"
msgstr "ਆਡਿਟ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:231
msgid "ipv4 and ipv6"
msgstr "ipv4 ਅਤੇ ipv6"

#: ../src/firewall-config.glade.h:237
msgid ""
"To enable this Action has to be 'reject' and Family either 'ipv4' or "
"'ipv6' (not both)."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ 'reject' ਅਤੇ ਟੱਬਰ ਜਾਂ ਤਾਂ 'ipv4' ਜਾਂ 'ipv6' (ਦੋਵੇਂ ਨਹੀਂ) ਹੋਵੇ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:238
msgid "with Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:239
msgid "With limit:"
msgstr "ਹੱਦ ਨਾਲ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:240
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../src/firewall-config.glade.h:245
msgid "Prefix:"
msgstr "ਅਗੇਤਰ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:263
msgid "Element:"
msgstr "ਤੱਤ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸੇਵਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:266
msgid "Please configure base service settings:"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸੇਵਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:267
msgid "Please select a service."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਇੱਕ ਸੇਵਾ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/firewall-config.glade.h:268
msgid "Please enter a source."
msgstr "ਸਰੋਤ ਦਿਓ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:271
msgid "Please configure base zone settings:"
msgstr "ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਿਉ ਜੀ:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "ਮੂਲ ਨਿਸ਼ਾਨਾ"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"ਪੰਜ ਜਾਂ ਵੱਧ ਹਰਮਨ ਪਿਆਰੀ ਖੇਡ ਦਾ ਗਨੋਮ ਰੂਪ ਹੈ। ਇੱਕ ਰੰਗ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਜਾਂ ਵੱਧ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰੇਖਾ ਵਿੱਚ "
"ਲਗਾਉਣ ਨਾਲ ਉਹ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅੰਕ ਮਿਲਦੇ ਹਨ। ਕਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਰੇਖਾ "
"ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਕੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅੰਕ ਇੱਕਠੇ ਕਰੋ।"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"ਹਰ ਵਾਰੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇੱਥੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਆਉਣਗੀਆਂ। ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਵੱਧ ਸਮਾਂ ਖੇਡ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਖੇਡੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਬੋਰਡ "
"ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "ਪੰਜ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪਸੰਦ"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_a):"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "ਬੋਰਡ ਅਕਾਰ"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "ਛੋਟਾ(_S)"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:8 ../src/notewindow.cpp:1161
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1412
msgid "_Large"
msgstr "ਵੱਡਾ(_L)"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../data/five-or-more.ui.h:1 ../data/glines.desktop.in.h:1
#: ../src/glines.c:1179 ../src/glines.c:1682
msgid "Five or More"
msgstr "ਪੰਜ ਜਾਂ ਵੱਧ"

#: ../data/five-or-more.ui.h:2
msgid "Next:"
msgstr "ਅੱਗੇ:"

#: ../data/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "ਲਾਇਨਾਂ ਬਣਾ ਕੇ ਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਰੰਗਦਾਰ ਬਾਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../data/glines.desktop.in.h:3 ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "ਖੇਡ;ਗੇਮ;ਲਾਜਿਕ;ਨੀਤੀgame;strategy;logic;"

#: ../data/menu.ui.h:2 ../src/main.c:715
msgid "Scores"
msgstr "ਸਕੋਰ"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "ਖੇਡ ਖੇਤਰ ਆਕਾਰ"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "ਖੇਡਣ ਖੇਤਰ ਅਕਾਰ: 1=ਛੋਟਾ, 2=ਮੱਧਮ, 3=ਵੱਡਾ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "ਬਾਲ ਸਟਾਈਲ"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "ਬਾਲ ਸਟਾਈਲ ਹੈ। ਬਾਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਹੈ। ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਹੈਕਸ ਬਿਆਨ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "ਚਾਲਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਚਾਲਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਮਾਂ।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:9
msgid "Game score"
msgstr "ਖੇਡ ਸਕੋਰ"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪਿਛਲੇ ਅਜਲਾਸ ਵਿੱਚੋਂ ਖੇਡ ਸਕੋਰ।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:11
msgid "Game field"
msgstr "ਖੇਡ ਦਾ ਮੈਦਾਨ"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪਿਛਲੇ ਅਜਲਾਸ ਵਿੱਚੋਂ ਖੇਡ ਦਾ ਮੈਦਾਨ।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "ਖੇਡ ਦੀ ਅਸਲ ਦਿੱਖ"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪਿਛਲੇ ਅਜਲਾਸ ਵਿੱਚੋਂ ਖੇਡ ਦੀ ਅਸਲ ਦਿੱਖ।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:15
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:31
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:36
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲ 'ਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:35
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:4
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:40
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:39
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:44
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "ਸਹੀ, ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:18
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "ਸਹੀ, ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਹੈ"

#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "ਸਮਾਂ"

#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "ਸਕੋਰ"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.
#. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:225 ../src/games-scores-dialog.c:226
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"

#: ../src/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਬਹੁ-ਖਿਡਾਰੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../src/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੇਡ ਖਤਮ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੇਡ 'ਚ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਖੇਡ ਮੁੜ ਚਲਾਓ"

#: ../src/games-stock.c:54 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "ਸਕੋਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "ਖੇਡ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "ਇਹ ਖੇਡ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੇਡ(_G)"

#: ../src/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "ਖੇਡ ਛੱਡੋ(_e)"

#: ../src/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਲਿਸਟ(_L)"

#: ../src/games-stock.c:266
msgid "Res_ume"
msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ(_u)"

#: ../src/games-stock.c:267 ../src/main.c:1188 ../data/klotski-menus.ui.h:1
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:159 ../src/menu.ui.h:3 ../data/app-menu.ui.h:3
#: ../src/app-menu.ui.h:2 ../data/tali-menus.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "ਸਕੋਰ(_S)"

#: ../src/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"%s ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ "
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ "
"ਲਿਖੋ।"

#: ../src/glines.c:81
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "ਛੋਟਾ"

#: ../src/glines.c:82
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"

#: ../src/glines.c:83
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "ਵੱਡਾ"

#: ../src/glines.c:169
msgid "Could not load theme"
msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"

#: ../src/glines.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ਼: '%s'\n"
"\n"
"ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੂਲ ਥੀਮ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/glines.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕੀ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਕਿ ਪੰਜ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ।"

#: ../src/glines.c:412
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "ਅੰਕ ਲੈਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਤਾਰ 'ਚ ਪੰਜ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਕਰੋ!"

#: ../src/glines.c:473
#| msgid "Five or More"
msgid "Five or More Scores"
msgstr "ਪੰਜ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਕੋਰ"

#: ../src/glines.c:475
msgid "_Board size:"
msgstr "ਬੋਰਡ ਆਕਾਰ(_B):"

#: ../src/glines.c:492
msgid "Game Over!"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ!"

#. Can't move there!
#: ../src/glines.c:649
#| msgid "You can't move there!"
msgid "You can’t move there!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ!"

#: ../src/glines.c:1181
#| msgid ""
#| "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#| "\n"
#| "Five or More is a part of GNOME Games."
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਰਸਿੱਧ ਰੰਗ ਲਾਇਨਾਂ ਖੇਡ ਲਈ ਗਨੋਮ ਪੋਰਟ ਹੈ\n"
"\n"
"ਪੰਜ ਜਾਂ ਹੋਰ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਲੈਸ਼ ਮੋਮਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਫਲੈਸ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ-ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਣਾਓ"

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:600
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"ਕੋਈ BlueZ 5 ਆਬਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਕਰਕੇ BlueZ ਬੈਕਐਂਡ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਜਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ "
"BlueZ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਈ ਹੈ (ਕੇਵਲ ਵਰਜਨ 5 ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ) ਜਾਂ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ।"

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:613
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"ਡੀ-ਬੱਸ ਉੱਤੇ OBEX ਟਰਾਂਸਫਰ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ BlueZ ਅਤੇ "
"obexd ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤੀ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ '%2$s' ਤੋਂ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ '%1$s' ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ '%s' ਉੱਤੇ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਵਰਤਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "'%s' ਜੰਤਰ ਤੋਂ OBEX ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਤੋਂ OBEX ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ '%s' ਤੋਂ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ '%s' ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਿਆ।"

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65
msgid "Starred in Android"
msgstr "ਐਡਰਾਇਡ ਵਿੱਚ ਤਾਰਾ ਲਗਾਏ"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:674
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ '%s' ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ '%s' ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:680
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:685
#, c-format
msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s"
msgstr "ਇਸ ਪਰਸੋਨਾ ਸਟੋਰ ਰਾਹੀਂ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:714
#, c-format
msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:803
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:994
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ '%s' ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:999
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:841
#, c-format
msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ '%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:907
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:937
#, c-format
msgid "Couldn't get address book capabilities: %s"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਸਮੱਰਥਾ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:953
#, c-format
msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’."
msgstr "'%s' ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਲਈ ਝਲਕ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1032
#, c-format
msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਲਈ ਝਲਕ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1304
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1338
#: ../folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਅਵਤਾਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1359
#: ../folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਵੈੱਬ ਸਰਵਿਸ ਐਡਰੈਸ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1395
#: ../folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ URL ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1476
#: ../folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਉੱਤੇ ਲੋਕਲ ID ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1505
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪਸੰਦ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1577
#, c-format
msgid "Can't update avatar: %s"
msgstr "ਅਵਤਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1588
#: ../folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1606
#: ../folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1624
#: ../folks/postal-address-details.vala:361
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਡਾਕ ਐਡਰੈਸ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1695
#: ../folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1717
#: ../folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1739
#: ../folks/note-details.vala:138
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਨੋਟਿਸ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1771
#: ../folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਜਨਮਦਿਨ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1815
#: ../folks/role-details.vala:279
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਭੂਮਿਕਾ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1916
#: ../folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਢਾਂਚਾ ਸਹਿਤ ਨਾਂ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1955
#: ../folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ IM ਐਡਰੈਸ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2005
#: ../folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਗਰੁੱਪ ਲਿਖਣਯੋਨਹ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2020
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸੰਪਰਕ ਕੇਵਲ ਗੂਗਲ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2091
#: ../folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਲਿੰਗ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2129
#: ../folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਐਂਟੀ-ਲਿੰਕ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2172
#: ../folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2485
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "'%s' ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2494
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2520
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234
#, c-format
msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s"
msgstr "ਸਬੰਧ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ '%s' ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256
#, c-format
msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s"
msgstr "ਸਬੰਧ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280
#, c-format
msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s"
msgstr "ਸਬੰਧ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471
#, c-format
msgid "Could not write updated key file '%s': %s"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ '%s' ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ IM ਐਡਰੈਸ '%1$s': %3$s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432
#, c-format
msgid "Couldn't load data from key file: %s"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
msgstr "libsocialweb ਸਰਵਿਸ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350
msgid "No capabilities were found."
msgstr "ਕੋਈ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372
msgid "No contacts capability was found."
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਸਮੱਰਥਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393
msgid "Error opening contacts view."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"ਕੋਈ oFono ਆਬਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਕਰਕੇ oFono ਬੈਕਐਂਡ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਜਾਂ ਤਾਂ oFono "
"ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1248
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲੇ ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਇਦ ਹਟਾਏ ਨਾ ਜਾ ਸਕਣ।"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1259
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "ਸਟੋਰ ਤੋਂ ਪਰਸੋਨਾ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1294
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: '%s')\n"
msgstr ""
"ਪਰਸੋਨਾ ਸਟੋਰ (%s, %s) ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਵੇਰਵਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:\n"
"     ਸੰਪਰਕ (ਦਿੱਤਾ: '%s')\n"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਵੇ।"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1327
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "%s: ਵੇਰਵੇ ਤੋਂ ਪਰਸੋਨਾ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1347
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr "telepathy-logger ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪਸੰਦ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1353
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਪਰਸੋਨਾ ਦੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ TpContact ਨਾਲ ਅਟੈਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1371
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਸੰਪਰਕ '%s' ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1403
#, c-format
msgid "Failed to change contact's alias: %s"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਉਪ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1484
msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕੇਵਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਹੀ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਟੋਰ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ।"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮੈਂਬਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"

#. Translators: the first parameter is the unknown key that
#. * was received with the details params, and the second
#. * identifies the persona store.
#: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743
#, c-format
msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'."
msgstr "ਪਰਸੋਨਾ ਸਟੋਰ '%2$s' ਲਈ ਬੇਪਛਾਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%1$s' ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"

#: ../folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਉਪ-ਨਾਂ (ਏਲੀਆਸ) ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_pa.po (folks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:652
#: ../src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:142
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder '%s': %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:693
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device "
#| "‘%s’: %s"
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ'%2$s' ਦੇ ਟਾਰਗੇਟ '%1$s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਤਾ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:821
#, c-format
msgid "File or directory '%s' does not exist."
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:827
#, c-format
msgid "Failed to get content type for '%s'."
msgstr "'%s' ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਜਨਮਦਿਨ ਈਵੈਂਟ ID ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਉੱਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹਾਲਤ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192
#: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address '%s' could not be understood."
msgstr "IM ਐਡਰੈਸ '%s' ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1063
#, c-format
msgid "Error preparing persona store '%s': %s"
msgstr "ਪਰਸੋਨਾ ਸਟੋਰ '%s' ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1295
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1569
#, c-format
msgid "Unknown property '%s' in linkable property list."
msgstr "ਲਿੰਕਯੋਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s'।"

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2055
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s"
msgstr "ਪਰਸੋਨਾ ਸਟੋਰ ID '%s' ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2152
msgid "Can’t link personas with no primary store."
msgstr "ਪਰਸੋਨਾ ਨੂੰ ਮੁੱਢਲੇ (ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ) ਸਟੋਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2153
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2484
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"ਪਰਸੋਨਾ ਸਟੋਰ '%s:%s' ਨੂੰ ਮੁੱਢਲੇ ਵਜੋਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਜਾਂ ਲੋਡ ਹੋਣ ਲਈ "
"ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2154
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2485
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the “%s” GSettings key."
msgstr ""
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਸਟੋਰ ਬਦਲੋ ਜਾਂ \"%s\" GSettings "
"ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2186
msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked."
msgstr "ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਪਰਸੋਨਾ ਵਿੱਚ ਐਂਟੀ-ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2483
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਸਟੋਰ ਵਾਲੇ ਪਰਸੋਨਾ ਜੋੜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store."
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਸਟੋਰ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ (\"%s\") ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#: ../folks/individual.vala:216 ../folks/individual.vala:402
#: ../folks/individual.vala:511 ../folks/individual.vala:762
#: ../folks/individual.vala:840
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "'%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਪਰਸੋਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks
#.
#: ../folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Primary store ID"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਸਟੋਰ ID"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”."
msgstr ""
"ਪਰਸੋਨਾ ਸਟੋਰ ਦਾ ID, ਜਿਸ ਨਾਲ ਫੋਕ (folk) ਨੂੰ ਮੁੱਢਲੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ "
"ਡਾਟੇ ਦੇ ਸਟੋਰ ਲਈ)। ਸਟੋਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ID ਨੂੰ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੌਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
"ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: “eds:system-address-book” ਜਾਂ “key-file”।"

#: ../folks/postal-address-details.vala:231
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: ../folks/presence-details.vala:171
msgid "Unknown status"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ"

#: ../folks/role-details.vala:150
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "ਟਾਈਟਲ: %s, ਸੰਗਠਨ: %s, ਭੂਮਿਕਾ: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded."
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਫਾਇਲ '%s' ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਰੂਟ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾਂ ਪਛਾਣਿਆ "
"ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from '%s'."
msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'."
msgstr[0] "'%2$s' ਤੋਂ %1$u ਬੱਡੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ।"
msgstr[1] "'%2$s' ਤੋਂ %1$u ਬੱਡੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ।"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: ../tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਬਿਨਾਂ ਉਪ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਇੱਕ IM ਐਡਰੈਸ ਵਾਲੇ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
"%s"

#: ../tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"'%s' ਉਪ-ਨਾਂ ਅਤੇ IM ਐਡਰੈਸ (ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ) ਵਾਲੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"
"ਗਲਤੀ: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: ../tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%2$s' ਉਪ-ਨਾਂ ਅਤੇ IM ਐਡਰੈਸ (ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ) ਵਾਲੇ ਬੱਡੀ ਲਈ '%1$s' ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਇਆ:\n"
"%3$s"

#: ../tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: 'pidgin')"
msgstr "ਸਰੋਤ ਬੈਕਐਂਡ ਨਾਂ (ਡਿਫਾਲਟ: 'pidgin')"

#: ../tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ (ਡਿਫਾਲਟ: ਸਰੋਤ ਬੈਕਐਂਡ ਲਈ ਖਾਸ)"

#: ../tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— libfolks ਲਈ ਮੇਟਾ-ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੰਪੋਰਟ"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn't parse command line options: %s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn't load the backends: %s"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend."
msgstr "'%s' ਬੈਕਐਂਡ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "'%s' ਬੈਕਐਡ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store."
msgstr "'%s' ਬੈਕਐਂਡ ਦਾ ਪਰਸੋਨਾ ਸਟੋਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s"
msgstr "'%s' ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ ਪਰਸੋਨ ਸਟੋਰ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: ../tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਸਰੋਤ ਬੈਕਐਂਡ ਨਾਂ '%s' ਹੈ। '%s' ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੇਵਲ ਸਹਾਇਕ ਬੈਕਐਂਡ ਹੈ।"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to load module from path '%s': %s"
msgstr "ਪਾਥ '%s' ਤੋਂ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:120
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s"
msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਐਂਟਰੀ ਪੁਆਇੰਟ ਫੰਕਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %3$s"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "ਕਾਨਟਾਰੈਲ"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "ਹਿਊਨਿਸਟ ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰਫ਼ ਫ਼ੋਂਟ"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"ਕਾਨਟਰੈਲ ਫ਼ੋਂਟ ਵਰਗ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਮੇਂ ਦੇ ਹਾਣੀ ਹਿਊਨਿਸਟ ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰਫ਼ ਫ਼ੋਂਟ ਹਨ। "
"ਫ਼ੋਂਟ ਨੂੰ ਮੁੱਢਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਡੇਵ ਕਰਾਂਸਲੈਂਡ ਵਲੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਟਕਸਾਲੀ ਖੇਡ, ਚਾਰ-ਵਿੱਚ-ਕਤਾਰ ਦਾ ਮਕਸਦ ਤੁਹਾਡੇ ਚਾਰ ਕੱਚ ਦੀਆਂ ਗੋਲੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ "
"ਲਿਆਉਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਰੋਧੀ (ਇਨਸਾਨ ਜਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰ) ਆਪਣੀ ਕਤਾਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਰੋਕਣ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ। ਕਤਾਰ ਲੇਟਵੀਂ, ਖੜ੍ਹਵੀਂ ਜਾਂ ਟੇਡੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ "
"ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਜੇਤੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you're having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"ਚਾਰ-ਵਿੱਚ-ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਔਖਿਆਈ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੱਧਰ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ਼ਾਰੇ ਲਈ ਪੁੱਛ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:1 ../src/main.c:1172 ../src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "ਇੱਕ ਕਤਾਰ 'ਚ ਚਾਰ"

#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "ਜਿੱਤਣ ਲਈ ਉਸੇ ਰੰਗ ਦੀਆਂ ਲਾਇਨਾਂ ਬਣਾਓ"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:1
#| msgid "Computer Opponents"
msgid "Opponent"
msgstr "ਵਿਰੋਧੀ"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "ਜ਼ੀਰੋ ਮਨੁੱਖੀ ਹੈ; ਇੱਕ ਤੋਂ ਤਿੰਨ ਤੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੇ ਪੱਧਰ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "ਥੀਮ ID"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "ਤਰਜੀਹ ਵਾਲੇ ਥੀਮ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਨੰਬਰ।"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
msgid "Key press to move left."
msgstr "ਖੱਬੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
msgid "Key press to move right."
msgstr "ਸੱਜੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:250
msgid "Drop marble"
msgstr "ਬੰਟਾ ਸੁੱਟੋ"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "ਗੋਲੀ ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।"

#: ../src/games-controls.c:288 ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰਥ:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:511
#| msgid "It's a draw!"
msgid "It’s a draw!"
msgstr "ਇਹ ਬਰਾਬਰ ਰਹੀ ਹੈ!"

#: ../src/main.c:520
msgid "You win!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ!"

#: ../src/main.c:522 ../src/main.c:541
msgid "Your Turn"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵਾਰੀ"

#: ../src/main.c:525
msgid "I win!"
msgstr "ਮੈਂ ਜਿੱਤ ਗਿਆ!"

#: ../src/main.c:527 ../src/main.c:628
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "...ਮੈਂ ਸੋਚ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"

#: ../src/main.c:538
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s ਜਿੱਤ ਗਿਆ ਹੈ!"

#: ../src/main.c:545
#, c-format
msgid "%s’s Turn"
msgstr "%s ਦੀ ਵਾਰੀ"

#: ../src/main.c:641
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ: ਕਾਲਮ %d"

#: ../src/main.c:666 ../src/main.c:670
msgid "You:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ:"

#: ../src/main.c:667 ../src/main.c:669
msgid "Me:"
msgstr "ਮੈਂ:"

#: ../src/main.c:756
msgid "Drawn:"
msgstr "ਬਰਾਬਰੀ:"

#: ../src/main.c:804
#| msgid ""
#| "Based on classic BSD Robots.\n"
#| "\n"
#| "Robots is a part of GNOME Games."
msgid ""
"Connect four in a row to win.\n"
"\n"
"Four-in-a-row is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ਜਿੱਤਣ ਲਈ ਚਾਰ ਨੂੰ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ।\n"
"\n"
"ਚਾਰ-ਵਿੱਚ-ਕਤਾਰ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"

#: ../src/main.c:1252
#| msgid "Get a hint for your next move"
msgid "Receive a hint for your next move"
msgstr "ਆਪਣੀ ਅਗਲੀ ਚਾਲ ਲਈ ਇਸ਼ਾਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: ../src/prefs.c:197
msgid "Opponent:"
msgstr "ਵਿਰੋਧੀ:"

#: ../src/prefs.c:212
msgid "Level one"
msgstr "ਪੱਧਰ ਇੱਕ"

#: ../src/prefs.c:216
msgid "Level two"
msgstr "ਪੱਧਰ ਦੋ"

#: ../src/prefs.c:220
msgid "Level three"
msgstr "ਪੱਧਰ ਤਿੰਨ"

#: ../src/prefs.c:226 ../src/gnome-mahjongg.vala:459
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:101
msgid "_Theme:"
msgstr "ਥੀਮ(_T):"

#: ../src/prefs.c:239
msgid "E_nable sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ(_n)"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:244
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਕੰਟਰੋਲ"

#: ../src/theme.c:54
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "ਲਾਲ ਤੇ ਹਰੇ ਕੱਚ ਦੀਆਂ ਗੋਲੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_RED
#: ../src/theme.c:58 ../src/theme.c:65 ../src/theme.c:72
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:216
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:206 gap/gap_wr_color_huesat.c:637
#: gap/gap_wr_color_levels.c:640 panels/background/cc-background-panel.c:149
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:935
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:78
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:117
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:279
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:300 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "ਲਾਲ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_GREEN
#: ../src/theme.c:58 ../src/theme.c:72 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:220
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:208 gap/gap_wr_color_huesat.c:647
#: gap/gap_wr_color_levels.c:645 panels/background/cc-background-panel.c:143
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:166
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:936
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139
#: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:79
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:583 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:115
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:281
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:302 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105
#: modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "ਹਰਾ"

#: ../src/theme.c:61
#| msgid "Cream Marbles"
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "ਨੀਲੇ ਤੇ ਲਾਲ ਕੱਚ ਦੀਆਂ ਗੋਲੀਆਂ"

#: ../src/theme.c:68
#| msgid "Starting %s"
msgid "Stars and Rings"
msgstr "ਤਾਰੇ ਅਤੇ ਛੱਲੇ"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "ਉਂਗਲ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੀ ਜਾਂਚ"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "ਉਂਗਲ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:23
msgid "Enroll or Delete fingerprints"
msgstr "ਉਂਗਲ-ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਦਾਖ਼ਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:24
msgid "Privileges are required to enroll or delete fingerprints."
msgstr "ਉਂਗਲ-ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਦਾਖ਼ਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:33
msgid "Select a user to manage fingerprints for"
msgstr "ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਂਗਲ-ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:34
msgid "Privileges are required to manage fingerprints for other users."
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਦੇ ਉਂਗਲ-ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਸੀ"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ %s ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ ਜੀ"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ %s ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਖੱਬਾ ਅੰਗੂਠਾ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਖੱਬਾ ਅੰਗੂਠਾ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "ਆਪਣਾ ਖੱਬਾ ਅੰਗੂਠਾ %s ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਪਹਿਲੀ ਉਂਗਲ ਉਂਗਲ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਰੀਡਰ ਉੱਤ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:62
msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਪਹਿਲੀ ਉਂਗਲ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:63
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger across %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਪਹਿਲੀ ਉਂਗਲ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:65
msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਵੱਡੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:67
msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੱਬੀ ਉਂਗਲ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:68
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger across %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਵੱਡੀ ਉਂਗਲ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:70
msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਤੀਜੀ ਉਂਗਲ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:72
msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਤੀਜੀ ਉਂਗਲ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:73
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger across %s"
msgstr "ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਤੀਜੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:75
msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:78
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger across %s"
msgstr "ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:80
msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:82
msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:83
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb across %s"
msgstr "ਆਪਣੇ ਖੱਬੇ ਅੰਗੂਠੇ ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:85
msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਪਹਿਲੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:87
msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਪਹਿਲੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:88
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger across %s"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਪਹਿਲੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:90
msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਵੱਡੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:92
msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਵੱਡੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:93
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger across %s"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਵੱਡੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:95
msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਤੀਜੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:97
msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਤੀਜੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:98
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger across %s"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਤੀਜੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:100
msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: pam/fingerprint-strings.h:102
msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:103
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger across %s"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਘਸਾਓ"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਮੁੜ ਰੱਖੋ"

#: pam/pam_fprintd.c:584
msgid "Verification timed out"
msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ"

#: pam/pam_fprintd.c:589
msgid "Failed to match fingerprint"
msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a password field.
#.
#: ../lib/sshv2.c:381 plugin-strings.generated.js:288
#: ../src/orca/rolenames.py:720
msgid "password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"

#: virtinst/cli.py:699
msgid "Print debugging information"
msgstr "ਡੀ-ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:38
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:594
#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:84
#: templates/home/index.twig:46
#: templates/server/privileges/change_password.twig:10
#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:110
msgid "Change password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#: ipaclient/plugins/vault.py:396
msgid "New vault password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਲਟ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ipaclient/plugins/vault.py:401
msgid "File containing the new vault password"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਨਵਾਂ ਵਾਲਟ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

#: ipaclient/plugins/vault.py:406
msgid "Old vault private key"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਵਾਲਟ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#: ipaclient/plugins/vault.py:1004 ipaclient/plugins/vault.py:1246
msgid "Invalid vault type"
msgstr "ਗ਼ਲਤ ਵਾਲਟ ਕਿਸਮ"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:106
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:66
#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98
msgid "Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO)
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19
msgid "Roles"
msgstr "ਰੋਲ"

#: data/gl-searchpopover.ui:862
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54
msgid "New Password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42
msgid "Current Password"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ"

msgid "One Time Password"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "Privileges"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the field in the StarOffice
#. setup dialog that is asking for the first name of the user.
#. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're
#. forced to in this case.
#.
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1404
msgid "First name"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
msgid "Last name"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"

#: ../egg/egg-oid.c:88 egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:2
msgid "Kerberos principal"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ ਸਿਧਾਂਤ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_pa.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the "Add City" button looks like
#. Add (+) City
#. This string is the part that should appear on the RIGHT SIDE
#. of the button. Translators for RTL languages or languages
#. with a different word order than English please take note.
#: src/contacts-contact-editor.vala:724 src/osmEditDialog.js:768
#: app/worldclock/AddWorldCityButton.qml:73
msgid "City"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "State/Province"
msgstr "ਸੂਬਾ/ਖਿੱਤਾ"

#: ../egg/egg-oid.c:84 egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"

msgid "Preferred Language"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 ../gladeui/glade-widget.c:1009
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345 mat-gui:346
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158
#: ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:183 ../src/sj-main.c:807
#: ../src/sj-main.c:926 ../src/sj-main.c:1025 ../src/sj-main.c:1235
#: ../src/sj-main.c:1590
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
msgid "Reason"
msgstr "ਕਾਰਨ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:206 data/resources/ui/provider_page.ui:215
msgid "Digits"
msgstr "ਅੰਕ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:144 data/resources/ui/provider_page.ui:198
msgid "Counter"
msgstr "ਗਿਣਤੀ"

msgid "External User"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਯੂਜ਼ਰ"

#: ../src/top.ml:69
msgid "Domain name"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ"

#: src/osmEditDialog.js:206 src/placeView.js:566
msgid "Altitude"
msgstr "ਉਚਾਈ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:408 gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
#: src/unit-manager.c:110
msgid "Weight"
msgstr "ਭਾਰ"

#: gtk/inspector/selector.ui:31 ../share/ui/dialog-css.glade:28
msgid "Selector"
msgstr "ਚੋਣਕਾਰ"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_pa.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. no arguments -> get current state
#: src/nmcli/general.c:1059 src/nmcli/general.c:1071 ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟਵਿਟੀ"

#: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:320 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:228
msgid "Public Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BAD_INTEGRITY
#: ../src/dummy-strings.c:47
msgid "Ticket expired"
msgstr "ਟਿਕਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#: ipalib/frontend.py:653 ipatests/test_xmlrpc/test_ping_plugin.py:52
#, python-format
msgid "Unknown option: %(option)s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਚੋਣ: %(option)s"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:142
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS ਸਰਵਰ"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS ਸਰਵਰ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:153
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:180
msgid "value is missing"
msgstr "ਮੁੱਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:2
msgid "Always ask"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੁੱਛੋ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "ਚੋਣ ਗਰੁੱਪ"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:8
msgid "command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"

#: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
msgid "not found"
msgstr "ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 ../libseahorse/seahorse-validity.c:52
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1347
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1314
msgid "Revoked"
msgstr "ਮਨਸੂਖ"

msgid "Get"
msgstr "ਲਵੋ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:562
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1020
msgid "Revoke"
msgstr "ਵਾਪਿਸ"

#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "ਸਟੇਜ"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "ਸਭ ਫੈਲਾਓ"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/save_dialog.ui:7
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

msgid "Authenticating"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:790
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:808
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
msgid "Log in"
msgstr "ਲਾਗਇਨ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:118
msgid "Superseded"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਸ਼ਿਡ"

#: src/editor-search-bar.ui:101
msgid "Search Options"
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੋਣ"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਟਾਈਪ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: refered to some specific keywords of the language that
#. allow to get external functionalities
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: refered to some specific keywords of the language that
#. allow to get external functionalities
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:6
#: ../data/language-specs/java.lang.h:8 ../data/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:4
msgid "External"
msgstr "ਬਾਹਰੀ"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "ਹੋਸਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#: src/gtkam-chooser.c:597
msgid "Detect"
msgstr "ਖੋਜ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Parse error"
msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:541
msgid "Privileged"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼"

#: ipaserver/dcerpc.py:111
msgid "CIFS server denied your credentials"
msgstr "CIFS ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਨਦ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"

#: ipaserver/dcerpc.py:121 ipaserver/dcerpc.py:1388
msgid "AD domain controller"
msgstr "AD ਡੋਮੇਨ ਕੰਟਰੋਲਰ"

#: ipaserver/dcerpc.py:297
msgid "no trusted domain is configured"
msgstr "ਕੋਈ ਟਰੱਸਟਡ ਡੋਮੇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#: ipaserver/dcerpc.py:305
msgid "domain is not configured"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ipaserver/dcerpc.py:380 ipaserver/dcerpc.py:387 ipaserver/dcerpc.py:715
msgid "Trust setup"
msgstr "ਟਰੱਸਟ ਸੈਟਅੱਪ"

#: ipaserver/dcerpc.py:381
msgid "Our domain is not configured"
msgstr "ਸਾਡੀ ਡੋਮੇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ipatests/test_ipalib/test_parameters.py:232
msgid "Hello world"
msgstr "ਹੈਲੋ ਵਰਲਡ"

#: util/ipa_krb5.c:859
msgid "Warning unrecognized encryption type.\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਅਣਪਛਾਤੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਿਸਮ।\n"

#: util/ipa_krb5.c:873
msgid "Warning unrecognized salt type.\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਅਣਪਛਾਤੀ salt ਕਿਸਮ ਹੈ।\n"

#: util/ipa_krb5.c:1031 util/ipa_krb5.c:1049 util/ipa_krb5.c:1057
#: util/ipa_krb5.c:1097
msgid "Failed to create key!\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ!\n"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਵੇਂਡਰ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸਰਵਿਸ (ਸਟੇਬਲ ਫਿਰਮਵੇਅਰ)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"LVFS ਮੁਫ਼ਤ ਸਰਵਿਸ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਜ਼ਾਦ ਕਨੂੰਨੀ ਸੰਸਥਾ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ $OS_RELEASE:NAME$ ਨਾਲ "
"ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਕਨੈਕਟ ਹੋਏ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲਤਾ "
"ਵਾਸਤੇ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਸਾਰੇ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅਸਲ ਡਿਵਾਈਸ ਨਿਮਰਾਤਾਵਾਂ ਵਲੋਂ "
"ਹੀ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਗਏ ਹਨ।"

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਖਤਰੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨਾਲ ਆਈ ਕਿਸੇ ਵੀ "
"ਸਮੱਸਿਆ ਵਾਸਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲ ਡਿਵਾਈਸ ਨਿਰਮਾਤਾ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋਗੇ। ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸੰਬੰਧੀ ਕਿਸੇ "
"ਵੀ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$ ਉੱਤੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ।"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਵੇਂਡਰ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸਰਵਿਸ (ਟੈਸਟਿੰਗ ਫਿਰਮਵੇਅਰ)"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਲਾਗੂ ਹੋਣਗੀਆਂ"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "BIOS ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ LVFS ਜਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਰਾਹੀਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ"

msgid "Stop the fwupd service"
msgstr "fwupd ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to stop the firmware update service"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "ਸਾਈਨ ਕੀਤਾ ਸਿਸਟਮ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr "ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਸਾਈਨ ਕੀਤਾ ਸਿਸਟਮ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr "ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr "ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਨੂੰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr "ਬਿਨ-ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "ਸਾਈਨ ਕੀਤਾ ਡਿਵਾਈਸ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "ਬਿਨ-ਸਾਈਨ ਕੀਤਾ ਡਿਵਾਈਸ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "ਡੈਮਨ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

msgid "Reset daemon configuration"
msgstr "ਡੈਮਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਡਿਵਾਈਸ ਤਸਦੀਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ ਰਿਮੋਟ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "BIOS ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "BIOS ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ BIOS ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "BIOS ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "…ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: success
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:440
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:344
msgid "Done!"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ!"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ!"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
#: src/gfu-common.c:545
msgid "Idle…"
msgstr "ਵੇਹਲਾ…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
#: src/gfu-common.c:561
msgid "Reading…"
msgstr "…ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: writing to the flash chips
#: src/gfu-common.c:565
msgid "Writing…"
msgstr "…ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
#: src/gfu-common.c:569
msgid "Erasing…"
msgstr "…ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduling an update to be done on the next boot
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_pa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduing an update to be done on the next boot
#: src/gfu-common.c:577
msgid "Scheduling…"
msgstr "…ਸੈਡਿਊਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: waiting for user to authenticate
#: src/gfu-common.c:585
msgid "Authenticating…"
msgstr "…ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: more than a minute
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_pa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
#: src/gfu-main.c:679
#, c-format
msgid "%.0f minute remaining"
msgid_plural "%.0f minutes remaining"
msgstr[0] "%.0f ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%.0f ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has a firmware upgrade available."
msgid_plural "%u devices have a firmware upgrade available."
msgstr[0] "%u ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਇੱਕ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
msgstr[1] "%u ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr get-upgrades`
#, c-format
msgid "Run `%s` for more information."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s` ਨੂੰ ਚਲਾਓ"

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਡੈਮਨ"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਵਿਸ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI write"
msgstr "SPI ਲਿਖਣ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI lock"
msgstr "SPI ਲਾਕ"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "SMAP"
msgstr "SMAP"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU"
msgstr "IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux kernel lockdown"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਲਾਕ-ਡਾਊਨ"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux swap"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਸਵੈਪ"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI platform key"
msgstr "UEFI ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਕੀ"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "UEFI ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM v2.0"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "%s ਵਰਜ਼ਨ"

msgid "MEI version"
msgstr "MEI ਵਰਜ਼ਨ"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "ਸਹਾਇਕ CPU"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS firmware updates"
msgstr "BIOS ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI memory protection"
msgstr "UEFI ਮੈਮੋਰੀ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI db up-to-date
msgid "UEFI db"
msgstr "UEFI ਡਾਟਾਬੇਸ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਲਿਖਣ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection Lock"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਲਿਖਣ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਾਕ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Region"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ BIOS ਖੇਤਰ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "IOMMU ਸੁਰੱਖਿਆ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਲਾਕ-ਡਾਊਨ"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux Kernel Verification"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਤਸਦੀਕ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux Swap"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਸਵੈਪ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "UEFI ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM Platform Configuration"
msgstr "TPM ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਸੰਰਚਨਾ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware Updates"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "Firmware Updater Verification"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਰ ਤਸਦੀਕ"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "AMD Secure Processor Rollback Protection"
msgstr "AMD ਸਕਿਉਰ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਰੋਲਬੈਕ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "AMD Firmware Replay Protection"
msgstr "AMD ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਰੀਪਲੇਅ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "AMD Firmware Write Protection"
msgstr "AMD ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਲਿਖਣ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS Firmware Updates"
msgstr "BIOS ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI Memory Protection"
msgstr "UEFI ਮੈਮੋਰੀ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#. TRANSLATORS: %s is a link to a website
#, c-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %s ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#. TRANSLATORS: another fwupdtool instance is already running
msgid "Failed to lock"
msgstr "ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
msgid "Action Required:"
msgstr "ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "…%s ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "…%s ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "…%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../cli.py:732 ../cli.py:733 ../cli.py:914 ../cli.py:948 ../cli.py:974
#: ../yumcommands.py:190
msgid "Nothing to do"
msgstr "ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਜੋੜਿਆ:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ:"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51
msgid "WORD"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#: gphoto2/shell.c:134
msgid "Download a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reboot to apply the update
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_pa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:1666
msgid "Restart now?"
msgstr "ਹੁਣੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "%s ਡਿਵਾਈਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Secure Boot`
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "%s ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "%s ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "%s ਇੰਬੈੱਡਡ ਕੰਟਰੋਲਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "%s ME ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "%s ਕਾਰਪੋਰੇਟ ME ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "%s ਖਪਤਕਾਰ ME ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "%s ਕੰਟਰੋਲਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "%s ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਕੰਟਰੋਲਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "%s CPU ਮਾਈਕਰੋਕੋਡ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "%s ਬੈਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "%s ਕੈਮਰਾ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "%s TPM ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "%s ਟੱਚਪੈਡ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "%s ਮਾਊਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "%s ਕੀਬੋਰਡ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "%s ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੰਟਰੋਲਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "%s ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "%s ਡਿਸਪਲੇਅ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "%s BMC ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "%s USB ਰਿਸੀਵਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "%s ਡਿਵਾਈਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "%s ਫ਼ਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵ ਡਿਵਾਈਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "%s SSD ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "%s GPU ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "%s ਡੌਕ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "%s USB ਡੌਕ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: this is the fallback where we don't know if the release
#. * is updating the system, the device, or a device class, or something else --
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
#: src/gfu-common.c:297
msgid "Internal device"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਡਿਵਾਈਸ"

#. TRANSLATORS: Device is updatable in this or any other mode
#: src/gfu-common.c:301
msgid "Updatable"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਯੋਗ"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
#: src/gfu-common.c:313
msgid "Device is locked"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਲਾਕ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
#: src/gfu-common.c:321
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "ਬੂਟਲੋਡਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
#: src/gfu-common.c:325
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
#: src/gfu-common.c:329
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: User has been notified
#: src/gfu-common.c:337
msgid "User has been notified"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
#: src/gfu-common.c:349
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The hardware is waiting to be replugged
#: src/gfu-common.c:353
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਮੁੜ ਪਲੱਗ ਲਾਏ ਜਾਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
#: src/gfu-common.c:369
msgid "Device update needs activation"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Device will not return after update completes
#: src/gfu-common.c:385
msgid "Device will not re-appear after update completes"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ"

#. TRANSLATORS: Device supports some form of checksum verification
#: src/gfu-common.c:389
msgid "Cryptographic hash verification is available"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕ ਹੈਸ਼ ਤਸਦੀਕ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:397
msgid "Device stages updates"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੇ ਅੱਪਡੇਟ ਸਟੇਜ ਕੀਤੇ"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:401
msgid "Device can recover flash failures"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫਲੈਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਹਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Device remains usable during update
#: src/gfu-common.c:405
msgid "Device is usable for the duration of the update"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: on some systems certain devices have to have matching versions,
#. * e.g. the EFI driver for a given network card cannot be different
#: src/gfu-common.c:427
msgid "All devices of the same type will be updated at the same time"
msgstr "ਇੱਕੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸਾਰੇ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਵੇਲੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the sexisting version
#: src/gfu-common.c:434
msgid "Only version upgrades are allowed"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਵਰਜ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Needs reboot"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੇਤਾਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਦਾ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਦਾ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ (%u%%, %u%% ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਏਸੀ ਪਾਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. title: the lowest version we can update to
#: src/gfu-main.ui:182
msgid "Minimum Version"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਰਜ਼ਨ"

#. title: the version of the [read only] bootloader
#: src/gfu-main.ui:192
msgid "Bootloader Version"
msgstr "ਬੂਟਲੂਡਰ ਵਰਜ਼ਨ"

#. title: ime in seconds to update
#. title: time to deploy this specific update
#: src/gfu-main.ui:232 src/gfu-main.ui:613
msgid "Install Duration"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ ਸਮਾਂ"

#. title: the error text from las time
#: src/gfu-main.ui:252
msgid "Update Error"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਗ਼ਲਤੀ"

#: C/power.page:32(section/title)
msgid "Problems"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ"

#. TRANSLATORS: the ID that defines the mapping from device
#. * to firmware stream
#: src/gfu-main.c:183
msgid "GUID"
msgid_plural "GUIDs"
msgstr[0] "GUID"
msgstr[1] "GUID"

#. TRANSLATORS: We verified the payload against the server
#: src/gfu-common.c:142
msgid "Trusted payload"
msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਪੇਅਲੋਡ"

#. TRANSLATORS: We verified the meatdata against the server
#: src/gfu-common.c:146
msgid "Trusted metadata"
msgstr "ਭਰੇਸਯੋਗ ਮੇਟਾਡਾਟਾ"

#. TRANSLATORS: version is newer
#: src/gfu-common.c:150
msgid "Is upgrade"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: version is older
#: src/gfu-common.c:154
msgid "Is downgrade"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਯੋਗ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:158
msgid "Blocked version"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਇਆ ਵਰਜ਼ਨ"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:162
msgid "Not approved"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: is not the main firmware stream
#: src/gfu-common.c:166
msgid "Alternate branch"
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਬਰਾਂਚ"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
#: src/gfu-common.c:171
msgid "Community supported"
msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ"

#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10
#: client/pkcon/pk-console.c:230
msgid "Distribution"
msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ"

#. title: the nice name of the firmware remote
#: src/gfu-main.ui:562
msgid "Remote ID"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ID"

#. TRANSLATORS: how important the release is
msgid "Urgency"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰਤ"

#. title: any message we show the user after the update is done
#: src/gfu-main.ui:623
msgid "Update Message"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਸੁਨੇਹਾ"

#. title: hashes of the file payload
#: src/gfu-main.c:1463 src/gfu-main.ui:653
msgid "Checksum"
msgstr "ਚੈਕਸਮ"

#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "ਵਾਜਬ"

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "ਨੁਕਸਾਨਿਆ"

#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "ਲੱਭਿਆ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_pa.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is shown as a suffix for obsoleted tests
msgid "(obsoleted)"
msgstr "(ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ)"

#. TRANSLATORS: %1 is the device vendor name
#: src/gfu-main.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with %s."
msgstr ""
"ਇਸ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੁਕਸਾਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਰੀਲਿਜ਼ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਕਰਕੇ "
"%s ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਵੀ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: the platform secret is stored in the PCRx registers on the TPM
#: src/gfu-main.c:1056
msgid ""
"Some of the platform secrets may be invalidated when updating this firmware."
msgstr "ਇਸ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਭੇਤ ਨਾ-ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a metal thing
#: src/gfu-main.c:1058
msgid "Please ensure you have the volume recovery key before continuing."
msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਵਾਲੀਅਮ ਰਿਕਵਰੀ ਕੁੰਜੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: a remote here is like a 'repo' or software source
msgid "Enable new remote?"
msgstr "ਨਵੇਂ ਰਿਮੋਟ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_pa.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. show an error dialog
#: ../garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:412
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:643 plugins/clock/clock.c:1054
#: plugins/launcher/launcher.c:2500
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:740
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:984
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1297 ../src/xfdesktop-file-utils.c:635
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:650 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1012
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1027 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1079
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1104 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1150
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1165
msgid "Launch Error"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਗਲਤੀ"

#: ../garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:392
#: ../src/gconf-editor-window.c:394 ../src/gconf-editor-window.c:879
#: ../src/gconf-editor-window.c:1376
msgid "Configuration Editor"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪਾਦਕ"

# src/gconf-editor-window.c:178
#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-editor ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<no value>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s"

# src/gconf-editor-window.c:157
#: ../src/gconf-editor-window.c:398
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "GConf ਸੰਰਚਨਾ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ।"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:428
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਗਲਤੀ :\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:327
#: ../src/gconf-editor-window.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਕੁੰਜੀ ਮੁੱਲ ਬਦਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ। ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:304
#: ../src/gconf-editor-window.c:567
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr "ਹੁਣ ਪੇਅਰ ਤੇ ਸਕੀਮਾਂ ਸੋਧ ਯੋਗ ਨਹੀ ਹਨ। ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇਗਾ।"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:646, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
"%s"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:684 ../src/gconf-editor-window.c:732
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਮੁੱਲ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਗਲਤੀ :\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid "New _Settings Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਝਰੋਖਾ(_S)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਨਵਾਂ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸੰਪਾਦਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:755
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੂਲ ਝਰੋਖਾ(_D)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪਾਦਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਝਰੋਖਾ(_M)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਜ਼ਮੀ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪਾਦਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

# src/gconf-editor-window.c:177
#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਪੈਟਰਨ ਦੀ ਖੋਜ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕੁੰਜੀ ਲਿਸਟ(_L)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸੋਧੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:773
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_pa.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:178
#: ../src/gconf-editor-window.c:775
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)"

# src/gconf-editor-window.c:178
#: ../src/gconf-editor-window.c:775
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਮੱਦਦ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਇਸ ਬਾਰੇ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

# src/gconf-editor-window.c:341
#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "_New Key..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ(_N)..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Create a new key"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ"

# src/gconf-editor-window.c:342
#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "_Edit Key..."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Edit the selected key"
msgstr "ਚੁਣੀ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਸੋਧ"

# src/gconf-editor-window.c:344
#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "_Unset Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਅਣ-ਸੈੱਟ(_U)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "Unset the selected key"
msgstr "ਚੁਣੀ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:789
msgid "Set as _Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_D)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:789
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "ਚੁਣੀ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਬਣਾਓ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:791
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਬਣਾਓ(_M)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:791
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "ਚੁਣੀ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਬਣਾਓ"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:873
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪਾਦਕ (ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ)"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:876 ../src/gconf-editor-window.c:1373
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪਾਦਕ (ਲਾਜ਼ਮੀ ਸੈਟਿੰਗ)"

# src/gconf-editor-window.c:210
#: ../src/gconf-editor-window.c:1332 ../src/gconf-editor-window.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"GConf ਇੰਜਣ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#: ../src/gconf-editor-window.c:1370
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪਾਦਕ (ਡਿਫਾਲਟਸੈਟਿੰਗ)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1672
msgid "Key Documentation"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1701 ../src/gconf-key-editor.c:604
msgid "This key is not writable"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੋਧਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1714
msgid "This key has no schema"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਕੋਈ ਸਕੀਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

# src/gconf-key-editor.c:141
#: ../src/gconf-editor-window.c:1719
msgid "Key name:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੁੱਲ:"

# src/gconf-key-editor.c:141
#: ../src/gconf-editor-window.c:1732
msgid "Key owner:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਾਲਕ:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1744
msgid "Short description:"
msgstr "ਘੱਟ ਵੇਰਵਾ:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1757
msgid "Long description:"
msgstr "ਵੱਧ ਵੇਰਵਾ:"

# src/gconf-key-editor.c:72
#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "ਸੱਚ(_r)"

# src/gconf-key-editor.c:75 src/gconf-key-editor.c:194
#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:635
msgid "_False"
msgstr "ਝੂਠ(_F)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "ਨਵਾਂ ਲਿਸਟ ਇੰਦਰਾਜ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਲਿਸਟ ਮੁੱਲ(_N):"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "ਲਿਸਟ ਇਕਾਈ ਸੋਧ"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਮੁੱਲ ਸੋਧ(_E)"

# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_pa.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:579
#: ../src/gconf-key-editor.c:616 ../src/gconf-key-editor.c:634
#: ../src/gconf-key-editor.c:653 ../src/gconf-key-editor.c:670
#: gtk/gtkcolorsel.c:392 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "_Value:"
msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"

#: ../src/gconf-key-editor.c:693
msgid "List _type:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਕਿਸਮ(_t):"

# src/gconf-editor-window.c:579
#: ../src/gconf-key-editor.c:701
msgid "_Values:"
msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"

# src/gconf-key-editor.c:255
#: ../src/gconf-key-editor.c:803
msgid "New Key"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ"

# src/gconf-key-editor.c:259
#: ../src/gconf-key-editor.c:807
msgid "Edit Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸੋਧ"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ(_n)"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਵੀ ਖੋਜ(_v)"

# src/gconf-editor-window.c:173
#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

# src/gconf-editor-window.c:173
#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਤਰਾਂ"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[KEY]"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:2
#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr " - ਸਿੱਧਾ ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੋਧੋ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "'%s' ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਤ ਕੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ/LDAP ਸਰੋਤ ਬਣਾਇਆ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "XML ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ `%s' ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "'%s' ਦਾ ਰੂਟ (root) ਨੋਡ <evoldap> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, <%s> ਨਹੀਂ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ <template> ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ <template> ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਫਿਲਟਰ\" ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ LDAP ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਬੇਸ DN ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਜਾਰੀ: ਮੇਜ਼ਬਾਨ '%s', ਪੋਰਟ '%d', ਬੇਸ DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਐਂਟਰੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ %d ਇੰਦਰਾਜ਼ ਮਿਲੇ: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਟਰੀ ਨੂੰ '%s' ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋ: %s <dir>\n"
"  ਨਿਸ਼ਾਨਸ਼ੁਦਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੜੀ ਨੂੰ ਇੰਞ ਮੇਲੋ:\n"
"     dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  ਲਈ:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਅਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ XML ਐਡਰੈੱਸ `%s' ਤੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr ""
"ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ XML ਐਡਰੈੱਸ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ/ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ XML ਸਰੋਤ ਤੇ ਰੂਟ %s ਵਜੋਂ ਹਨ: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ , ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚਲੇ ਸਾਰੇ ਮੁੱਲ ਹਟਾ ਦਿਓ"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr ""
"%s ਲਈ ਤਾਲਾ (ਲਾਕ) ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤਾਲੇ  ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਣ: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ XML \"%s\" ਲਈ ਲਾਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "ਅਸਫਲ, ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "%s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਲੋਡ ਕਰਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "`%s' ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ (ਪੂਰਨ-ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ `%s' ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ `%s' (ਸੱਚ ਜਾਂ ਝੂਠ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ `%s' ( ਪੂਰਨ-ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "ਇਕਾਈ <%3$s> ਤੇ ਗੁਣ \"%2$s\" ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ \"%1$s\" ਹੈ"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%2$s> ਲਈ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ \"%1$s\" ਹੈ"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%2$s> ਤੇ ਗਲਤ ਸੂਚੀ ਕਿਸਮ \"%1$s\""

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%2$s> ਤੇ ਗਲਤ cdr_type \"%1$s\""

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%2$s> ਤੇ ਗਲਤ ਸੂਚੀ ਕਿਸਮ \"%1$s\""

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "ਦੋ <default> ਇਕਾਈਆਂ <local_schema> ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "ਦੋ <longdesc> ਇਕਾਈਆਂ <local_schema> ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> ਹੈ, ਪਰ ਮੌਜੂਦਾ ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ %s ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "ਦੋ <car> ਇਕਾਈਆਂ ਇੱਕੋ ਜੋੜੇ ਲਈ ਹਨ"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "ਦੋ <cdr> ਇਕਾਈਆਂ ਇੱਕੋ ਜੋੜੇ ਲਈ ਹਨ"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> ਦੀ ਗਲਤ ਕਿਸਮ %s ਹੈ"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਲ <entry> ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇਕਾਈ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕਾਈ <%s> ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈਆਂ <gconf> ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਪਰ <%s> ਨਹੀਂ"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "ਅਸਫਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "ਗਲਤੀ \"%s\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ਼ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਤੋਂ ਅਖੀਰ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਤੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "XML ਬੈਕਐਂਡ ਮੈਡਲਿਊ ਨੂੰ ਅਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ XML ਬੈਕਐਂਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕੈਚੇ ਨੂੰ ਸਮਰੂਪ ਕਰਨ ਲਈ: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "XML ਬੈਕਐਂਡ ਮੈਡਊਲ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "XML ਕੈਚੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਸਮ-ਰੂਪ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"ਅਸਫਲ, ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ`%s' ਨੂੰ XML ਬੈਕਐਂਡ ਕੈਚੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉ ਵਿੱਚ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਸਮ-"
"ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML ਫਾਇਲ ਨਾਂ `%s' ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "`%s' ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "`%s' ਤੇ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "XML ਡਾਟਾ ਨੂੰ `%s' ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "ਫਾਇਲ `%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ਼: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' ਦਾ ਨਾਂ `%s' ਬਦਲ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "`%s' ਨੂੰ`%s' ਤੋਂ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ `%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "`%s' ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "ਫ਼ਰਜੀ ਇੰਦਰਾਜ `%s' ਵਿੱਚ `%s', ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ, XML ਫਾਇਲ `%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ, ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"XML ਫਾਇਲ `%s' ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਉੱਪਰੀ ਨੋਡ <%s> ਦੀ ਬਜਾਏ <entry>, ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "ਫਾਇਲ `%s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "XML ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "XML ਨੋਡ `%s' ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ, ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "ਸਕੀਮ ਨਾਂ `%s' ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਗਲਤ : %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "XML ਨੋਡ `%s' ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "ਸਕੀਮਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "ਕੋਈ \"ਕਿਸਮ\" ਗੁਣ <%s> ਨੋਡ ਲਈ"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "ਨੋਡ ਕੋਲ ਅਣਜਾਣ \"ਕਿਸਮ\" ਗੁਣ `%s' ਹੈ, ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "ਕੋਈ \"ਮੁੱਲ\" ਗੁਣ, ਨੋਡ ਲਈ"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "XML ਨੋਡ<%s> XML ਸੂਚੀ ਨੋਡ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "ਗਲਤ ਕਿਸਮ (ਲਿਸਟ, ਜੋੜਾ, ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ) ਲਿਸਟ ਨੋਡ ਵਿੱਚ"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "ਗਲਤ XML ਨੋਡ: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ-ਕਿਸਮ ਨੋਡ (%s, ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "XML ਜੋੜੇ, ਗਲਤ ਕਾਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "XML ਫਾਇਲ ਪਾਰਸਿੰਗ: ਇੱਕ ਜੋੜੇ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟਾਂ ਅਤੇ ਜੋੜੇ ਨਹੀਂ ਰੱਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "ਗਲਤ cdr XML ਜੋੜੇ ਤੋਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "XML ਨੋਡ <%s> ਇੱਕ XML ਜੋੜਾ ਨੋਡ ਵਿੱਚ, ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "XML ਜੋੜਾ ਨੋਡ ਲਈ car ਅਤੇ cdr ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "XML ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਜੋੜੇ ਵਿੱਚੋ cdr ਗਾਇਬ ਹੈ"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "XML ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਜੋੜੇ ਵਿੱਚੋ car ਗਾਇਬ ਹੈ"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "XML ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਜੋੜੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋਵੇਂ car ਅਤੇ cdr ਗਾਇਬ ਹਨ"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "GConf ਲਾਜ਼ਮੀ ਮੁੱਲ ਬਦਲੋ"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "GConf ਸਿਸਟਮ ਮੁੱਲ ਬਦਲੋ"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "GConf ਲਾਜ਼ਮੀ ਮੁੱਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "GConf ਸਿਸਟਮ ਮੁੱਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "ਇੱਕ ਸੰਰਚਨਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ `%c' ਇੱਕ ਠੀਕ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "ਫਾਇਲ `%s' ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ `%s' ਵੀਟੇਬ ਵਾਪਿਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫ਼ਲ\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ `%s' ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦਾ ਵੀਟੇਬਲ ਮੈਂਬਰ `%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf ਡਾਇਨਮਿਕ ਮੋਡੀਊਲ ਸਹਾਇਤਾ (gmodule) ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ `%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ, ਮੋਡੀਊਲ `%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "`%s' ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਮੋਡੀਊਲ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf ਚੇਤਾਵਨੀ: `%s' ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "ਕੁੰਜੀ %3$s ਲਈ ਉਮੀਦ `%1$s' ਮਿਲਿਆ `%2$s' "

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "ਸੈੱਟ ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "ਕੁੰਜੀ `%s' ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਮਿਲਿਆ ਕੋਰਬਾ ਮੁੱਲ ਕੋਈ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "ਸਭ ਕੈਚੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "sync ਸਮਰੂਪ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: ConfigDatabase ਲਈ ਇਕਾਈ ਹਵਾਲਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "ਅਸਫਲ, ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ sync ਕਰਨ ਵਿੱਚ : %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"ਬੈਕਐਂਡ `%2$s' ਤੋਂ ਟਿੱਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਬਾਅਦ ਨਵਾਂ ਮੁੱਲ `%1$s' ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ : %3$s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"ਲਿਸਨਰ %s (%s) ਲਈ ਲਾਗ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; gconfd ਦੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਇਸ ਲਿਸਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ "
"ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਰਹੇਗਾ ਕਿ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਅਣ-ਚਾਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ "
"ਸੂਚਨਾ ਆਏਗੀ।"

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "ਲਿਸਨਟਰ ID %lu ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"logfile ਤੋ ਲਿਸਨਰ ਦਾ ਲਾਗ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ (ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਹਾਨੀ-ਰਹਿਤ , ਪਰ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਸੂਚਨਾ ਆ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "`%s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "`%s' ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "`%s' ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "`%s' ਦਾ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਨਵਾਂ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "`%s' ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਡਾਇਰੈਕਰਟੀ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "`%s' ਵਿਚਲੇ ਸਾਰੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "`%s' ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "`%s' ਲਈ ਸਕੀਮ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789
#, c-format
#| msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
#| msgid "CORBA error: %s"
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "D-BUS ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
#| msgid "Shutdown error: %s\n"
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "ਕੋਈ D-BUS ਡੈਮਨ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
#| msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਰਵਰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:568 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ' `%s' ਹੱਲ ਨਾ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1044 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1230 ../gconf/gconf-dbus.c:1412
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸਮਝ ਨਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਡਾਟਾ"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੇ ਕੁੰਜੀ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਿਰਫ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "ਇਕਾਈ ਸਰਗਰਮ ਫਰੇਮਵਰਕ ਅਸਫਲ"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "ਲਾਕ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "ਕੁੰਜੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਕੋਈ '/' ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "UTF-8 ਸਤਰ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ '%s' ਗਲਤੀ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "ਲਿਸਟ ਇਕਾਈ ਲਈ ਕੋਰਬਾ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਦਖਲਅੰਦਾਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr " %s ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ ਇਕਾਈ ਦੀ ਗਲਤ ਕਿਸਮ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "gconfd ਤੋਂ ਲਿਸਟ ਗਲਤ ਲਿਸਟ ਕਿਸਮ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "ਇਕਾਈ ਤੋਂ IOR ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "ਸਕੀਮ ਲਈ ਲੋਕੇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "ਸਕੀਮ ਲਈ ਛੋਟੇ ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "ਸਕੀਮ ਲਈ ਲੰਮੇ ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "ਸਕੀਮ ਲਈ ਮਾਲਕ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "ਮਾਰਗ ਫਾਇਲ `%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "ਸਰੋਤ `%s' ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ `%s' ਪੜ੍ਹਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਗਲਤ UTF-8 ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਲਿਸਟ, %s ਮਿਲੀ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਲੋੜੀਦੀ ਲਿਸਟ ਸੀ, %s ਦੀ ਲਿਸਟ ਮਿਲੀ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਜੋੜਾ, %s ਮਿਲਿਆ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ (%s,%s) ਜੋੜਾ, ਉਪਲੱਬਧ ਜੋੜੇ ਵਿੱਚੋ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋਵੇ ਮੁੱਲ ਗਾਇਬ ਹਨ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਜੋੜੇ ਦੀ ਕਿਸਮ (%s,%s), ਉਪਲੱਬਧ ਕਿਸਮ (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਸਤਰ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਸਤਰ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "ਇੰਕੋਡ ਮੁੱਲ ਠੀਕ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"ਲਾਕ '%s' ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨੇ ਲਾਕ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਕੋਲ "
"NFS ਫਾਇਲ ਲਾਕਇੰਗ ਦੀ ਗਲਤ-ਸੰਰਚਨਾ(%s) ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "ORB ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ gconfd ਇਕਾਈ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "IOR '%s' ਤੋਂ ਆਬਜੈਕਟ ਹਵਾਲਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "ਫਾਇਲ `%s' ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ `%s' ਤੇ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ : %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "ਫਾਇਲ `%s' ਤੋਂ ਲਾਕ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ`%s' ਤੋਂ ਲਾਕ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਿੰਗ ਗਲਤੀ : %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"ਸੰਰਚਨਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ D-Bus ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਡੈਮਨ ਦਾ ਨਾ ਮੌਜੂਦ "
"ਹੋਣਾ ਜਾਂ ਗੁੰਮ ਸੰਰਚਨਾ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://projects.gnome.org/gconf/  ਵੇਖੋ। (ਵੇਰਵਾ "
"- %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- GConf ਲਈ ਸੈਂਟੀ ਜਾਂਚ"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s.\n"
"ਉਪਲੱਬਧ ਪੂਰੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਲਈ '%s --help' ਚਲਾਓ।\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ:\n"
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਇਹ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, "
"ਜਿਵੇ ਕਈ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਹੈ "
"\"%s\" (ਗਲਤੀ ਨੰ = %d)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ:\n"
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਲਾਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ;ਇਹ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ "
"ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ NFS-ਮਾਊਟਿੰਡ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦਾ "
"ਨਿਰਧਾਰਨ ਗਲਤ ਹੈ। ਵੇਖੋ rpc.statd ਅਤੇ rpc.lockd ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਲਤੀ ਦਾ ਆਮ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ "
"\"nfslock\" ਸੇਵਾ ਅਯੋਗ ਹੈ। ਗਲਤੀ \"%s\" (ਗਲਤੀ ਨੂੰ = %d) ਹੈ।"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ:\n"
"ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ \"%s\" ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਸੰਦ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ "
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ। %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "ਗਲਤੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ:"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ:\n"
"ਐਡਰੈੱਸ \"%s\" ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ \"%s\" ਤੋਂ, ਨੂੰ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਸੈਟਿੰਗ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਹੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਾਗਆਨ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਹੋਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਪੈਦਾ ਕਰ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "ਸਕੀਮ ਗਲਤ UTF-8 ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਨੇ ਕਿਸਮ ਸੂਚੀ ਤਾਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਸੂਚੀ ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਨੇ ਕਿਸਮ ਜੋੜਾ ਤਾਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ car/cdr ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "ਅਸਫਲ ਸਰੋਤ \"%s\" ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr "ਹੱਲ ਐਡਰੈੱਸ \"%s\"ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ, ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਸਥਿਤੀ %d ਤੇ "

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr "ਹੱਲ ਐਡਰੈੱਸ \"%s\" ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਣਯੋਗ ਹੈ, ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਸਥਿਤੀ %d ਤੇ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr "ਹੱਲ ਐਡਰੈੱਸ \"%s\" ਥੋੜਾ-ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ, ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਸਥਿਤੀ %d ਉੱਤੇ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr "ਕੋਈ ਹੱਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੋ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਨਿਧਾਰਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "ਸਕੀਮ`%s', ਜੋ ਕਿ `%s' ਲਈ ਸੈੱਟ ਹੈ, ਨੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਕੀਮ ਮੁੱਲ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "ਨਾਂ '/' ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਕੁੰਜੀ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਰਚਨਾ ਮਾਰਗ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤ ਤੇ `%s' ਦਾ ਮੁੱਲ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"ਅਸਫਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰਵਰ ਤੇ ਕੋਈ ਲਿਖਣਯੋਗ "
"ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਦੇ ਆਮ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ:੧) ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮਾਰਗ ਫਾਇਲ %s/ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ "
"ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ੨) ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਅਸੀ ਦੋ gconfd ਕਾਰਜ ਬਣਾ ਲਏ ਹਨ ੩) "
"ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਹੀ NFS ਫਾਇਲ ਤਾਲਾਬੰਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਤੇ ਕੰਮ "
"ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ੪) ਤੁਹਾਡੀ NFS ਕਲਾਂਇਟ ਮਸ਼ੀਨ ਖੜ੍ਹ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ "
"ਗਿਆ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਦੋ gconfd ਕਾਰਜ ਹਨ(ਜਾਂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਦੋ ਹਨ, ਦੂਜਾ "
"ਅਜੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ ਹੈ), ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰੋ, gconfd ਦੀਆਂ ਨਕਲਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਲਾਗ-ਆਨ ਕਰਨ ਸਹਾਇਕ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਥਿਰ ਤਾਲਾ ਹੈ ਤਾਂ ~/.gconf*/*lock ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਉ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ "
"ਕਿ ਤੁਸੀ ਦੋ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਤੇ GConf ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਸਮੇ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਅਤੇ ORBit ਕੋਲ ਉਸਦੀ ਮੂਲ "
"ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਕੋਰਬਾ(CORBA) ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ \"ORBIIOPIPv4=1\" /"
"etc/orbitrc ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦੀ ਤਰਾਂ, user.* syslog ਨੂੰ ਜਾਂਚੋ ਤਾਂ ਕਿ gconfd ਵਿੱਚ ਆਈ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਦੇ "
"ਵੇਰਵੇ ਦੇਖੇ ਜਾ ਸਕਣ। ਹਰੇਕ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਇੱਕ gconfd ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਆਪਣੀ ਤਾਲਾਬੰਦੀ ਫਾਇਲ "
"~/.gconfd ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਵੱਖਰੀ ਸੰਭਾਲ ਥਾਂਵਾ ਤੇ ਵੱਖਰੀ ਤਾਲਾ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, "
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ ~/.gconf ਆਦਿ।"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਮੈਟਾ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਮੈਟਾ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ ਕੀ `%s' ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਕੀਮ ਕੀ `%s' ਲਈ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਕਿਸਮ `%s'"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ `%s' (ਸੂਚੀ '[' ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ `%s' (ਸੂਚੀ ']' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ `%s' (ਵਾਧੂ ਬਿਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ']' ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ `%s' (ਵਾਧੂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ `%s' (ਜੋੜਾ '(' ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ `%s' (ਜੋੜਾ ')' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ `%s' (ਇਕਾਈ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "ਸਮਝਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ `%s' (ਵਾਧੂ ਬਿਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜੋੜੇ ਵਿੱਚ ')' ਹੈ)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "ਕੁੰਜੀ NULL ਹੈ"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਜੋੜਨਾ ਅਸਫਲ, ਕੋਰਬਾ (CORBA) ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "ਇੱਕ ਸਲੇਸ '/' ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਸਲੈਸ '/' ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "ਪੀਰੀਅਡ '.' ਤੋਂ ਠੀਕ ਪਿਛੋਂ ਸਲੈਸ '/' ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੋ ਕਿਸੇ ਕੁੰਜੀ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' ਇੱਕ ਠੀਕ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁੰਜੀ/ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ ਵਿੱਚ"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "ਕੁੰਜੀ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਲੈਸ '/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "ਅਸਫਲ, ਸੰਰਚਨਾ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫਲੋਟ, ਮਿਲਿਆ %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਇੰਟੀਜਰ, ਮਿਲਿਆ %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਤਰ, ਮਿਲਿਆ %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਬੂਲ, ਮਿਲਿਆ %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਸਕੀਮ, ਮਿਲਿਆ %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd ਡੀਬੱਗ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੈ; ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋ gconf.path ਲੋਡ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ, ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ `%s' ਵਰਤ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗੀ; ਸੋਧ %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਕੁਝ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਐਡਰੈੱਸ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਲੋਡ "
"ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"ਕੋਈ ਲਿਖਣਯੋਗ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਸੰਰਚਨਾ "
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇਗਾ"

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "ਡੈਮੇਨ ਲਈ ਲਾਕ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ (ਵਰਜਨ %s), pid %u ਯੂਜ਼ਰ '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "ConfigServer ਲਈ ਇਕਾਈ ਹਵਾਲਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr "ਅਸਫਲ ਪਾਇਪ fd %d ਤੋਂ ਬਾਈਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਤਾਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਰੱਦ ਹੋ ਸਕੇ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਲਾਕ-ਫਾਇਲ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1010
msgid "Exiting"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP ਪਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਸਭ ਡਾਟਾਬੇਸ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਰਵਰ ਉਪਯੋਗ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: \"%s\" ਲਈ ਨਵਾਂ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "ਅਪਵਾਦ ਮਿਲਿਆ ਹੈ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"ਅਸਫਲ gconfd ਲਾਗ-ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ; gconfd ਬੰਦ ਹੋਣ ਮਗਰੋ ਲਿਸਨਰਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr "ਅਸਫਲ gconfd ਲਾਗਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ; ਡਾਟਾ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇ (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸਥਿਤੀ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਸਥਿਤੀ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਸਥਿਤੀ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਕਿ '%s' ਤੇ ਭੇਜੀ ਗਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇ '%s' ਤੋਂ ਲਿਸਨਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੰਭਾਲੀ ਸਥਿਤੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "ਅਸਫਲ ਸੰਭਾਲੀ ਸਥਿਤੀ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"ਅਸਫਲ gconfd ਲਾਗਫਾਇਲ ਤੋਂ ਲਿਸਨਰ ਦਾ ਲਾਗ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਜੇਕਰ gconfd ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ "
"ਲਿਸਨਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"ਅਸਫਲ gconfd ਲਾਗਫਾਇਲ ਤੋਂ ਲਿਸਨਰ ਦਾ ਲਾਗ ਹਟਾਉ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਜੇਕਰ gconfd ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ "
"ਲਿਸਨਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕੇਗਾ (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "ਅਸਫਲ਼ ਕਲਾਇਟ ਤੋ IOR ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "ਅਸਫਲ ਸੰਭਾਲੀ ਸਥਿਤੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "ਅਸਫਲ ਸੰਭਾਲੀ ਸਥਿਤੀ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕਲਾਇਟ ਜੋੜ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "ਅਸਫਲ ਸੰਭਾਲੀ ਸਥਿਤੀ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕਲਾਇਟ ਜੋੜ ਚੁੱਕਣ ਵਿੱਚ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਕਲਾਇਟ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਜੋੜੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਗਏ ਸਨ।"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਡੈਮਨ D-BUS ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਡੈਮਨ gconf ਸਰਵਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "ਸਰਵਰ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ D-BUS ਬਸ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
#| msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ (GConf) ਡੈਮਨ ਹਾਲੇ ਬੰਦ ਹੈ।"

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ sync ਨਾਲ --type ਵਰਤੋਂ।"

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਮਿਆਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੇ ਛਾਪੋ।"

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਤੇ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੇ ਕੁੰਜੀ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ ਤੇ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ ਲਗਾਤਾਰ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "ਇੱਕ ਬੁਲੀਅਮ ਸਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।"

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚਲੇ ਸਾਰੇ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜੇ ਛਾਪੋ।"

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਛਾਪੋ।"

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚਲੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਅਤੇ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਛਾਪੋ।"

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ।"

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਥੋੜੀ ਸਤਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਲੰਮੀ ਸਤਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "ਵਾਪਿਸ ਹੋਵੇਗਾ 0 ਜੇਕਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, 2 ਜੇ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "ਮੁੱਲ ਪੜਨ ਸਮੇਂ ਸਕੀਮਾਂ ਮੁੱਲ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr "ਡੰਪ, ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚਲੇ ਸਭ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਗਾਤਾਰ ਦੇ XML ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਮਿਆਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਹੈ।"

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਮੁੱਲਾਂ ਦਾ XML ਵੇਰਵਾ ਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤ ਅਨੁਸਾਰ ਮੁੱਲ ਲੜੀ ਅਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "ਮੂਲ ਸਰੋਤ ਦਾ ਨਾਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "gconfd ਬੰਦ ਕਰੋ। ਚੰਗੇ ਕਾਰਨ ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਚੋਣ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤੋ।"

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "ਵਾਪਿਸ ਹੋਵੇਗਾ 0 ਜੇ gconfd ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, 2 ਜੇ ਨਹੀਂ।"

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"ਸੰਰਚਨਾ ਸਰਵਰ (gconfd) ਚਾਲੂ ਕਰੋ। (ਅਕਸਰ ਇਹ ਖੁਦ ਹੀ ਚੱਲ ਪੈਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇ।)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦਿਉ, ਜਾਂ ਮੁੱਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਤੋਂ ਕਿ ਸਕੀਮਾ ਨੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਸ਼ਨਾਖਤੀ ਸ਼ਬਦ, ਠੀਕ "
"ਹੈ।"

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਡਾਟਾ ਕਿਸਮ ਮਿਆਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਛਾਪੋ।"

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "ਲਿਸਟ ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ।"

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "ਲਿਸਟ ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ, ਅੰਕੀ ਤਤਕਰਾ ਨਾਲ ਹੈ।"

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦਿਉ, ਜਾਂ ਮੁੱਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਤੋਂ ਕਿ ਸਕੀਮਾ ਨੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਸ਼ਨਾਖਤੀ ਸ਼ਬਦ, ਠੀਕ "
"ਹੈ।"

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"car ਜੋੜੇ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦਿਉ, ਜਾਂ ਮੁੱਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਤੋਂ ਕਿ ਸਕੀਮਾ ਨੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਸ਼ਨਾਖਤੀ ਸ਼ਬਦ, ਠੀਕ "
"ਹੈ।"

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"cdr ਜੋੜੇ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦਿਉ, ਜਾਂ ਮੁੱਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਤੋਂ ਕਿ ਸਕੀਮਾ ਨੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਸ਼ਨਾਖਤੀ ਸ਼ਬਦ, ਠੀਕ "
"ਹੈ।"

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮਾਰਗ ਵਰਤਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੋਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:380 gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "ਸਰੋਤ"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਪਾਸੇ ਕਰਕੇ gconfd ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚੋ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ GCONF_CONFIG_SOURCE "
"ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵੈਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ-ਮੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਦਿਉ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਤਾਂ ਕਿ ਮੂਲ ਵਰਤੇ ਜਾ "
"ਸਕਣ।"

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚੋ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ GCONF_CONFIG_SOURCE "
"ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੈਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ-ਮੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਦਿਉ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਤਾਂ ਕਿ ਮੂਲ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ।"

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"ਟੋਰਟੀਅਰ-ਜਾਂਚ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ, ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੀ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਸਮੂਹ ਤੇ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਤੇ ਅਣ-"
"ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ।"

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"ਟੋਰਟੀਅਰ-ਜਾਂਚ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ, ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕੀ ਦੇ ਸਮੂਹ ਤੇ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਤੇ "
"ਅਣ-ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ।"

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"ਸਕੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ sync ਨਾਲ -short-desc, --long-desc, --owner, ਅਤੇ --type ਵਰਤੋਂ। "

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਕ ਅੱਧੀ-ਸਤਰ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਉ।"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕਈ-ਸਤਰਾਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਉ।"

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "ਮਾਲਕ"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਸੈੱਟ ਸਕੀਮ ਦਾ ਨਾਂ ਲਵੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ, ਤਾਂ ਕਿ ਸਕੀਮ ਨਾਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ ਲਾਗੂ ਕੋਈ ਵੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- GConf ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸੰਦ"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "ਲੋਡ/ਸੰਭਾਲੋ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "ਲੋਡ/ਸੰਭਾਲੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "ਸਰਵਰ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "ਟੈਸਟ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "ਟੈਸਟ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "ਸਕੀਮ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "ਸਕੀਮ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਗੈੱਟ ਅਤੇ ਸੈੱਟ/ਅਣ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਗੈੱਟ/ਅਣ-ਗੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਕਿਸਮ ਗੈੱਟ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਸੈੱਟ/ਅਣ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਸੈੱਟ/ਅਣ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "--get ਜਾਂ --set ਨਾਲ --all-entries ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "--get ਜਾਂ --set ਨਾਲ --all-dirs ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"-get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs ਅਤੇ --search-key ਨਾਲ --"
"recursive-list ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs ਜਾਂ --search-key ਨਾਲ --"
"set_schema ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "ਮੁੱਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਤਾਂ ਹੀ ਜਾਇਜ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "ਕਿਸਮ ਦੇਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults ਸਿਰਫ --get, --all-entries, --dump, --recursive-"
"list, --get-list-size ਜਾਂ --get-list-element ਨਾਲ ਹੀ ਜਾਇਜ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s ਚੋਣ ਖੁਦ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ --direct ਵਰਤੋਂ ਤਾਂ --config-source ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਕੇ ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟ ਜ਼ਰੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL ਸੈੱਟ ਹੈ, ਸਕੀਮ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਿਸਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਪੈਟਰਨ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ PCRE regex ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "regex ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "ਡੰਮ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਰਵਰ (gconfd) ਨੂੰ ਸਪੈਵਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "ਗੈੱਟ (get) ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇਣੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "ਕਿਸਮ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "ਲਿਸਟ ਕਿਸਮ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car ਕਿਸਮ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr ਕਿਸਮ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "ਮਾਲਕ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "ਥੋੜ੍ਹਾ ਵੇਰਵਾ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "ਵੱਧ ਵੇਰਵਾ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "`%s' ਲਈ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ਲਈ ਗੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "ਕਿਸਮ `%s' ਸਮਝੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "ਬਦਲਵੀ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਰੰਭਿਕ ਲਿਸਟ-ਕਿਸਮ ਸੈਟ ਦੇਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "ਜਦੋਂ ਜੋੜਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਰੰਭਿਕ car-ਕਿਸਮ ਅਤੇcdr-ਕਿਸਮ ਦੇਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2117 gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276
#: gio/gdbus-tool.c:347 gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861
#: gio/gdbus-tool.c:1246 gio/gdbus-tool.c:1733 src/pwscore.c:53
#: src/pwscore.c:61 src/pwscore.c:67 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:625
#: src/nmcli/connections.c:7662 src/nmcli/settings.c:440
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:374
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388 ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇਣੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "%s ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "%s: ਕੋਈ ਬੁਲੀਅਨ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "ਕਿਸਮ ਲੈਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "ਅਕਾਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਦੇਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ %s ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਲਿਸਟ ਇਕਾਈ ਲੈਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "ਲਿਸਟ ਇੰਡੈਕਸ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "ਲਿਸਟ ਇੰਡੈਕਸ ਨਾ-ਰਿਣਾਤਮਕ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "ਲਿਸਟ ਇੰਡੈਕਸ ਸੀਮਾਂਵਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੇ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "`%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ '%s' ਤੇ ਕੋਈ ਸਤਰ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ '%s' ਤੋਂ ਸਕੀਮਾਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ '%s' ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "'%s' ਤੇ ਮੁੱਲ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਜਿਸ ਲਈ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ '%s' ਨੂੰ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ '%s' ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ (ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ), ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "ਲਿਸਟ ਕਿਸਮ ਆਰੰਭਿਕ ਕਿਸਮ ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ: string, int, float ਜਾਂ bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "ਜੋੜਾ car ਕਿਸਮ ਆਰੰਭਿਕ ਕਿਸਮ ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ: string, int, float ਜਾਂ bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "ਜੋੜਾ cdr ਕਿਸਮ ਆਰੰਭਿਕ ਕਿਸਮ ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ: string, int, float ਜਾਂ bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ ਲੈਣ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲਤਾ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "ਸਬ-ਡਾਇ ਲੈਣ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਡਾਇ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ।\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "ਡਾਇ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਇੱਕ <car> ਅਤੇ ਇੱਕ<cdr> <pair> ਵਿੱਚ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਕੀਮ, ਜਿਸ ਦਾ ਮੁੱਲ <value>, ਲਈ ਦਿੱਤੀ (%s) ਕੁੰਜੀ  - ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਚਲਾਇਡ ਨੋਡ ਇਸ <value> ਹੇਠ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਨੋਡ <%s> ਸਮਝੀ ਜਾ ਸਕੀ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇੰਟ ਮੁੱਲ`%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਫਲੋਟ ਮੁੱਲ`%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਤਰ ਮੁੱਲ`%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:ਬੂਲ ਮੁੱਲ `%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕੁੰਜੀ `%2$s' ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ `%1$s' ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %3$s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਕੀਮਾ (%s) ਲਈ ਗਲਤ ਜਾਂ ਗੁੰਮ ਕਿਸਮ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਕੀਮਾ `%s' ਲਈ ਗਲਤ ਜਾਂ ਗੁੰਮ list_type\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਕੀਮਾ (%2$s) ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੱਲ `%1$s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਕੀਮਾ `%s' ਲਈ ਗਲਤ ਜਾਂ ਗੁੰਮ car ਕਿਸਮ ਜਾਂ cdr ਕਿਸਮ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: gconftool ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ, ਅਣਜਾਣ GConfValue ਮੁੱਲ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਨਾਂ ਕਿਸਮ `%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਲਿਸਟ ਦੀ ਕਿਸਮ ਕੇਵਲ ਇੰਟ, ਫੋਟ, ਸਤਰ ਜਾਂ ਬੂਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ `%s' ਨਹੀਂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: car ਦੀ ਕਿਸਮ ਕੇਵਲ ਇੰਟ, ਫੋਂਟ, ਸਤਰ ਜਾਂ ਬੂਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ `%s' ਨਹੀਂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: cdr ਦੀ ਕਿਸਮ ਕੇਵਲ ਇੰਟ, ਫੋਟ, ਸਤਰ ਜਾਂ ਬੂਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ `%s' ਨਹੀਂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: empty <applyto> node"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਨੋਡ <%s> ਹੇਠਲੇ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕੋਈ <list_type> ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਕਿਸਮ ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕੋਈ <car_type> ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਕਿਸਮ ਜੋੜੇ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕੋਈ <cdr_type> ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਕਿਸਮ ਜੋੜੇ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: <locale> ਨੋਡ ਦਾ `name=\"locale\"' ਗੁਣ ਨਹੀਂ, ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਬਹੁ <locale> ਨੋਡ ਲੋਕੇਲ `%s' ਲਈ, ਸਾਰੇ ਪਿਛਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇੱਕ <locale> ਨੋਡ ਵਿੱਚ ਨੋਡ <%s> ਗਲਤ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "ਸਕੀਮ `%s' ਨੂੰ ਕੁੰਜੀ `%s' ਨਾਲ ਜੋੜੋ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ<locale> ਇੰਦਰਾਜ਼<schema> ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਕੀਮਾ `%1$s' ਲੋਕੇਲ `%2$s' ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %3$s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "ਲੋਕੇਲ `%2$s' ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਡ ਸਕੀਮਾ `%1$s' \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਲੋਕੇਲ `%2$s' ਲਈ ਸਕੀਮਾ `%1$s' ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ : %3$s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "ਲੋਕੇਲ `%2$s' ਲਈ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲਡ ਸਕੀਮਾ `%1$s' \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਨੋਡ <%s> <%s> ਹੇਠਲੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕੀ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ `%s' ਖਾਲੀ ਹੈ?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ `%s' ਵਿੱਚ ਰੂਟ (root) ਨੋਡ ਦੀ ਗਲਤ ਕਿਸਮ ਹੈ (<%s>, ਇਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ `%s' ਦੀ ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ <%s> ਨੋਡ ਨਹੀਂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: node <%s> ਹੇਠਾਂ <%s> ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ syncing ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਕੀਮ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "ਬਰੇਕ ਕੁੰਜੀ %s ਨੂੰ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "ਬਰੇਕ ਲਈ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਕਾਰਜ ਲਈ ਬਰੇਕ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "ਬਰੇਕ ਲਈ ਕੁਝ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਕਾਰਜ ਲਈ ਬਰੇਕ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings ਡਾਟਾ ਬਦਲਣਾ"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ GConf ਤੋਂ dconf ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"

#: ../egg/egg-oid.c:40 egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਭਾਗ"

#: ../egg/egg-oid.c:53 egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"

#: ../egg/egg-oid.c:55 egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "ਜਨਮ ਥਾਂ"

#: ../egg/egg-oid.c:57 egg/egg-oid.c:57
msgid "Gender"
msgstr "ਲਿੰਗ"

#: ../egg/egg-oid.c:59 egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "ਦੇਸ਼ ਦੀ ਨਾਗਰਿਕਤਾ"

#: ../egg/egg-oid.c:61 egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਦੇਸ਼"

#: ../egg/egg-oid.c:90 egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "ਪੀੜ੍ਹੀ ਕੁਆਲੀਫਾਇਰ"

#: ../egg/egg-oid.c:92 egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN ਕੁਆਲੀਫਾਇਰ"

#: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 egg/egg-oid.c:97
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:98 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "RSA ਨਾਲ MD2"

#: ../egg/egg-oid.c:99 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "RSA ਨਾਲ MD5"

#: ../egg/egg-oid.c:100 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "RSA ਨਾਲ SHA1"

#: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:148
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "DSA ਨਾਲ SHA1"

#: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "ਇੱਲਪਟਿਕ ਕਰਵ"

#: ../egg/egg-oid.c:106
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "ECDSA ਨਾਲ SHA1"

#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "ECDSA ਨਾਲ SHA224"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "ECDSA ਨਾਲ SHA256"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "ECDSA ਨਾਲ SHA384"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "ECDSA ਨਾਲ SHA512"

#. Extended Key Usages
#: ../egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:106
msgid "Server Authentication"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: ../egg/egg-oid.c:114 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: ../egg/egg-oid.c:115 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "ਕੋਡ ਸਾਇਨਿੰਗ"

#: ../egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "ਈਮੇਲ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: ../egg/egg-oid.c:117 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ"

#: ../gck/gck-module.c:344
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11 ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gck/gck-module.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11 ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ PKCS#11 ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URI ਲਈ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
msgstr "URI  'pkcs11' ਸਕੀਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI ਦਾ ਗਲਤ ਸੰਟੈਕਸ ਹੈ।"

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI ਦਾ ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈ।"

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਸੀ"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "ਮਿਆਦ"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177
msgid "Other Name"
msgstr "ਹੋਰ ਨਾਂ"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP ਐਡਰੈਸ"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219
msgid "X400 Address"
msgstr "X400 ਐਡਰੈਸ"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226
msgid "Directory Name"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234
msgid "EDI Party Name"
msgstr "EDI ਪਾਰਟੀ ਨਾਂ"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257
msgid "Registered ID"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ID"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਲਈ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਮੰਗ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG ਕੀਰਿੰਗ"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG ਕੀਰਿੰਗ: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ID"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Gnupg ਕਾਰਵਾਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Gnupg ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਗਨਲ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2551
#: ../gcr/gcr-parser.c:3157 ../gcr/gcr-system-prompt.c:922
#: p11-kit/messages.c:78 pgp/seahorse-gpgme.c:73 pgp/seahorse-hkp-source.c:512
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#: ../gcr/gcr-parser.c:334
msgid "Certificate Request"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2554
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਛਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਡਾਟਾ ਹੈ।"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2557
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਇਆ ਡਾਟਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2560
msgid "The data is locked"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲਾਕ ਹੈ"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "ਕੰਜੀ ਲਈ ਬੇਪਛਾਣ ਜਾਂ ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ ਗੁਣ"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577
msgid "Couldn't build public key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬਿਲਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gcr/gcr-system-prompt.c:903
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "ਹੋਰ ਪਰਾਉਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr "ਪਿੰਨ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117
msgid "Basic Constraints"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123
msgid "Max Path Length"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਪਾਥ ਲੰਬਾਈ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Unlimited"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਮਕਸਦ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਕੁੰਜੀ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Key encipherment"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Data encipherment"
msgstr "ਡਾਟਾ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "ਮਨਸੂਖ ਲਿਸਟ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216
msgid "Key Usage"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "ਵਰਤੋਂ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਵੇਂ ਨਾਂ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525
msgid "Verified by"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰਤਾ"

#. The subject
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316
msgid "Subject Name"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਨਾਂ"

#. The Issuer
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544
msgid "Issuer Name"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਨਾਂ"

#. The Issued Parameters
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549
msgid "Issued Certificate"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568
msgid "Not Valid Before"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573
msgid "Not Valid After"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ"

#. Public Key Info
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Public Key Info"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616
msgid "Export Certificate…"
msgstr "…ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪਰੋਟ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855
msgid "Key Algorithm"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860
msgid "Key Parameters"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351
msgid "Key Size"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਆਕਾਰ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "ਕੁੰਜੀ SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902
msgid "Signature Parameters"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_pa.po (gnome-keyring.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373
msgid "Challenge"
msgstr "ਦਾਅਵਾ"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display '%s'"
msgstr "\"'%s\" ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1349
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1316
msgid "Expired"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263
msgid "Undefined trust"
msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਭਰੋਸਾ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Distrusted"
msgstr "ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Marginally trusted"
msgstr "ਹਲਕੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Fully trusted"
msgstr "ਪੂਰਾ ਭਰੋਸਾ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "ਬੇਅੰਤ ਭਰੋਸਾ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਵਿਚਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂਚੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288
msgid "This key is invalid"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291
msgid "This key has been disabled"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:68
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:61
msgid "This key has been revoked"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:106
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:104
msgid "This key has expired"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302
msgid "This key is distrusted"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਬੇ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਝੀ ਹਲਕੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਬੇਅੰਤ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488
msgid "Expiry"
msgstr "ਮਿਆਦ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390
msgid "Owner trust"
msgstr "ਓਨਰ ਟਰਸਟ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464
msgid "User Attribute"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਗੁਣ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਦਸਤਾਵੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "ਕਨੋਨੀਕਲ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Standalone signature"
msgstr "ਇੱਕਲੇ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Generic certification of key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਆਮ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Persona certification of key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਪਰਸੋਨਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Casual certification of key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਆਮ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Positive certification of key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਠੀਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਬਾਈਡਿੰਗ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੁੰਜੀ ਬਾਈਡਿੰਗ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Signature directly on key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੇ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Key revocation signature"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Timestamp signature"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "ਸੁਤੰਤਰ-ਧਿਰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਦਸਤਖਤ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
msgid "Local only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Exportable"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟਯੋਗ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609
msgid "Revocation Key"
msgstr "ਮਨਸੂਖ ਕੁੰਜੀ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
msgid "Public Subkey"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਸਬ-ਕੁੰਜੀ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Secret Key"
msgstr "ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Subkey"
msgstr "ਗੁਪਤ ਸਬ-ਕੁੰਜੀ"

#: ../ui/gcr-import-button.c:116
msgid "Initializing…"
msgstr "...ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-import-button.c:124
msgid "Import is in progress…"
msgstr "…ਇੰਪੋਰਟ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-import-button.c:131
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:151
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:164
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਅਨੁਕੂਲ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../ui/gcr-import-button.c:173
msgid "No data to import"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ RSA ਕੁੰਜੀ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ DSA ਕੁੰਜੀ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਇੱਲਪਟਿਕ ਕਰਵ ਕੁੰਜੀ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ DSA ਕੁੰਜੀ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਇੱਲਪਟਿਕ ਕਰਵ ਕੁੰਜੀ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u ਬਿੱਟ"
msgstr[1] "%u ਬਿੱਟ"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189
msgid "Automatically chosen"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਚੁਣੋ"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "ਟੋਕਨ:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1384
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:58
msgid "Label:"
msgstr "ਲੇਬਲ:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Import settings"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "ਅਸੈਸ ਪਰਾਉਂਟ"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭੇਦ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303
msgid "Export certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪਰੋਟ"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315
msgid "Certificate files"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326
msgid "PEM files"
msgstr "PEM ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਕੀਰਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ।"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਹ ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "ਜੇ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਗ ਕਰੋ"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ: %s"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr "'%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਾਕ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਲਾਕ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "GCR ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[file...]"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202
msgid "The password was incorrect"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:75
msgid "Imported"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:173 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1076
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:212
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
"ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ gdk-"
"pixbuf ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:814 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:865
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:958 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1121 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2015 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:837
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2057 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2178
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2088 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2101 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2124 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2372 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2398 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2619 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2671
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2717 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:393 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ "
"ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:435 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:446 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:342 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:449
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:476 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:563
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:352 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:374
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:485
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:608
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:392 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:418
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:437 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:630
#| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:671 gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:266
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:337 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:495
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:432
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:318 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:707
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1720
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1271
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1249
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1265
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1478
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:154 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:179 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:293
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:333 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:193 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:205 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:617 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:773 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:878 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:885 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1502
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1669 gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1488
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1541 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1657
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1241
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਬਣੇ GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1320 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1564 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:228 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:242
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:291 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:302
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:257 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:312
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:405 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:358 gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:368 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:537 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1002 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1013 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1036 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:104 gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:122 gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:136 gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:156
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:261 gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:604 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:651 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:865
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1018 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1279
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length '%u'."
msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ '%u' ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:186 gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:559
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:600 gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:673
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:625
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:641 gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:649 gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
msgstr "PCX ਈਮੇਜ਼ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:703 gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pixdata.c:148
msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
msgstr "ਤਬਦੀਲ pixbuf ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186
msgid "The GdkPixdata format"
msgstr "GdkPixdata ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%lu X %lu ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਘੱਟ "
"ਕਰੋ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:859 gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:868 gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:882 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:667
#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:895 gdk-pixbuf/io-png.c:899
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਸਕਿਆ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:908 gdk-pixbuf/io-png.c:912
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:956 gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1119 gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:457
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:502 gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:652 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:966
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:766 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:816 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:995 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128 gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143 gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:189
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:459
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
msgstr[1] "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:175
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:206 gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:243
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:270 gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:330 gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:434 gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
msgid "The QTIF image format"
msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:125 gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:147 gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:155 gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:170 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:199
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:544 gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:153 gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:172 gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:183 gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:213 gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:346 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699 gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739 gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926 gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:104 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:112 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:120 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:129 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:138
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:162 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:174
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:491 gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:236 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
#: gdk/loaders/gdktiff.c:353
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:293 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:427 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:440
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:623 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:656 gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:696 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:733 gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:788 gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:304 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:314 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:462 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:532
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:584 gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: gdl/gdl-data-view.c:419
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "ਫੈਲਾਉ ਤੀਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੈ।"

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:364
msgid "Iconify"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:366
msgid "Close this dock"
msgstr "ਇਹ ਡਾਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: gdl/gdl-dock-item-grip.c:675 gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Controlling dock item"
msgstr "ਡੌਕ ਇਕਾਈ ਕੰਟਰੋਲ"

#: gdl/gdl-dock-item.c:243
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ਡੌਕ ਇਕਾਈ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "Resizable"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਯੋਗ"

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "Item behavior"
msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਵਹਾਰ"

#: gdl/gdl-dock-item.c:284 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1124
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1125
msgid "Preferred width"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਚੌੜਾਈ"

#: gdl/gdl-dock-item.c:291 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134
msgid "Preferred height"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਉਚਾਈ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Hue Mode the radio buttons
#. Channel the radio buttons
#: gdl/gdl-dock-layout.c:125 gdl/gdl-dock-bar.c:88
#: gap/gap_wr_color_huesat.c:632 gap/gap_wr_color_levels.c:635
msgid "Master"
msgstr "ਮਾਸਟਰ"

#: gdl/gdl-dock-master.c:134 gdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "ਮੂਲ ਸਿਰਲੇਖ"

#: gdl/gdl-dock-notebook.c:136
msgid "The index of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫੇ ਦਾ ਤਤਕਰਾ"

#: gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "ਲੰਮਾ ਨਾਂ"

#: gdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "ਡੌਕ ਇਕਾਈ ਲ਼ਈ ਮਨੁੱਖੀ ਪੜਨਯੋਗ ਨਾਂ"

#: gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "ਸਟਾੱਕ ਆਈਕਾਨ"

#: gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master"
msgstr "ਡੌਕ ਮਾਸਟਰ"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ"

#: gdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Next placement"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਥਿਤੀ"

#: gdl/gdl-dock.c:176 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Floating"
msgstr "ਤਰਦਾ"

#: gdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "ਤਰਦਾ X"

#: gdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "ਤਰਦਾ Y"

#: gdl/gdl-dock.c:497
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ਡੌਕ #%d"

#: gdl/gdl-recent.c:135
msgid "GConf key"
msgstr "GConf ਕੁੰਜੀ"

#: gdl/gdl-recent.c:158
msgid "List type"
msgstr "ਸੂਚੀ ਕਿਸਮ"

#: gdl/gdl-icons.c:134 gdl/gdl-icons.c:135
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:30
#: thunar/thunar-path-entry.c:232
msgid "Icon size"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ"

#: symbol-browser-control/GNOME_Development_SymbolBrowser.server.in.h:1
msgid "Factory for the Gnome Symbol Browser control."
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਕੇਤ ਝਲਕਾਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਹੈ।"

#: symbol-browser-control/GNOME_Development_SymbolBrowser.server.in.h:2
msgid "Gnome Symbol Browser Control"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਕੇਤ ਝਲਕਾਰਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#: symbol-browser-control/GNOME_Development_SymbolBrowser.server.in.h:3
msgid "Gnome Symbol Browser Control Factory"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਕੇਤ ਝਲਕਾਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਫੈਕਟਰੀ"

#: symbol-browser-control/GNOME_Development_SymbolBrowser.server.in.h:4
msgid "Gnome Symbol Browser."
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਕੇਤ ਝਲਕਾਰਾ ਹੈ।"

#: symbol-browser-control/gnome-symbol-browser.xml.h:1
msgid "Goto Symbol"
msgstr "ਗੋਟੋ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: symbol-browser-control/gnome-symbol-browser.xml.h:3
msgid "Update Symbols"
msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: symbol-browser-control/gnome-symbol-browser.xml.h:5
msgid "_Goto to symbol"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੇ ਜਾਓ(_G)"

#. ! tm_tag_class_t = 1, < Class declaration
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:67
msgid "Enums"
msgstr "Enums"

#. ! tm_tag_enumerator_t = 4, < Enumerator value
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:69
msgid "Fields"
msgstr "ਖੇਤਰ"

#. ! tm_tag_member_t = 64, < Member variable of class/struct
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:73
msgid "Methods"
msgstr "ਢੰਗ"

#. ! tm_tag_method_t = 128, < Class method (Java only
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:74
msgid "Namespaces"
msgstr "ਨਾਂ-ਥਾਂ"

#. ! tm_tag_package_t = 512, < Package (Java only)
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:76
msgid "Prototypes"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋ-ਟਾਇਪ"

#. ! tm_tag_prototype_t = 1024, < Function prototype
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:77
msgid "Structs"
msgstr "Structs"

#. ! tm_tag_struct_t = 2048, < Struct declaration
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:78
msgid "Typedefs"
msgstr "Typedefs"

#. ! tm_tag_typedef_t = 4096, < Typedef
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:79
msgid "Unions"
msgstr "Unions"

#. #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ! tm_tag_union_t = 8192, !< Union
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:80
#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:8
msgid "Variables"
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ"

#. ! tm_tag_macro_t = 65536, < Macro (withour arguments)
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:83
msgid "MacrosWithArgs"
msgstr "MacrosWithArgs"

#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:388
#: symbol-browser-control/symbol-browser.c:399
msgid "<No Symbol>"
msgstr "<No Symbol>"

#: symbol-browser-control/test-symbol-browser-ui.xml.h:3
msgid "Save Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: symbol-browser-control/test-symbol-browser-ui.xml.h:4
msgid "Set Current File"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

#: symbol-browser-control/test-symbol-browser-ui.xml.h:7
msgid "_Exit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_E)"

#: symbol-browser-control/test-symbol-browser-ui.xml.h:9
msgid "_Open Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖੋਲੋ(_O)"

#: symbol-browser-control/test-symbol-browser-ui.xml.h:10
msgid "_Save Project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: symbol-browser-control/test-symbol-browser-ui.xml.h:11
msgid "_Set Current File"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ(_S)"

#: symbol-browser-control/test-symbol-browser.c:170
msgid "Set current file..."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ..."

#: symbol-browser-control/test-symbol-browser.c:172
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XMCP: XDMCP ਬਫ਼ਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: ਗਲਤ XDMCP ਵਰਜਨ!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: ਐਡਰੈੱਸ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ਕਰੈਟਰ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:"

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:"

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੀਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ “%s” ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ X ਸਰਵਰ (ਤੁਹਾਡਾ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਵਾਰਨਮੈਂਟ) ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ "
"ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ (syslog) ਵੇਖੋ। ਵਿਚਲੇ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ ਇਹ "
"ਡਿਸਪਲੇਅ ਅਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ GDM ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਹੀ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "ਕਾਲਰ GDM ਨਹੀਂ"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ %s ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਸਵੈਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "groupid %d ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s ਲਈ initgroups () ਫੇਲ੍ਹ"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "userid %d ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: %s ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕੀ!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: ਗਲਤੀ %s ਨੂੰ %s ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: ਸਰਵਰ ਤਰਜੀਹ %d ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: %s ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਖਾਲੀ ਸਰਵਰ ਕਮਾਂਡ"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਡਿਵਾਈਸ"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਡਿਵਾਈਸ"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮਦਦਗਾਰ ਕਾਰਵਾਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੱਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਢੰਗ ਵਰਤ ਕੇ "
"ਵੇਖੋ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਦੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੱਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਢੰਗ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੱਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਢੰਗ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੱਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਢੰਗ "
"ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੱਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਢੰਗ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਪਾਸਵਰਡ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਆਟੋ ਲਾਗਇਨ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: daemon/gdm-session-worker.c:842 js/ui/components/polkitAgent.js:243
#: js/ui/shellMountOperation.js:375 js/ui/components/polkitAgent.js:254
#: js/ui/shellMountOperation.js:402 js/ui/components/polkitAgent.js:263
#: js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ, ਜੋ ਹੁਣ ਲੰਘ ਗਈ ਹੈ।"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਖਾਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੈਨੇਜਰ ਵੇਲੈਂਡ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "/etc/gdm/Xsession ਰੇਪਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP ਸਾਕਟ ਉੱਤੇ ਸੁਣੋ"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੈਨੇਜਰ X ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਰਕਰ"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID ਫਾਇਲ %s ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ:  ਸੰਭਾਵੀ ਤੌਰ ਤੇ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਭਰ ਗਈ ਹੈ: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਮਾਰਕਰ ਡਾਇ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "LogDir %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM ਵਰਤੋਂਕਾਰ “%s” ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਅਧੂਰਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੂਟ (root) ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਅਧੂਰਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM ਗਰੁੱਪ “%s” ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਅਧੂਰਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM ਗਰੁੱਪ root ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ!"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM ਵਰਜ਼ਨ ਦਿਓ"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੈਨੇਜਰ"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਹੀ GDM ਚਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਰਕਰ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "ਕੀ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ "
"ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਵਰਤਣ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "ਕੀ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਰੀਡਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਕਰਨ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "ਕੀ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਕੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਜਾਂ ਉਂਗਲ ਰਾਹੀਂ "
"ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਿਸਟ ਦੇ ਉੱਤੇ ਛੋਟੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਪਾਥ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਈਟ ਐਡਮਿਨ ਅਤੇ "
"ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਰੈਂਡ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ ਕੰਮ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਈਟ ਐਡਮਿਨ "
"ਅਤੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਰੈਂਡ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਛੱਡੋ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਾਂਗ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ "
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਣ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਯੋਗ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
#| msgid "Banner message text"
msgid "Banner message source"
msgstr "ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ ਸਰੋਤ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
#| msgid "Text banner message to show in the login window."
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲਿਖਤ ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਸਰੋਤ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
#| msgid "Banner message text"
msgid "Banner message path"
msgstr "ਬੈਨਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮਾਰਗ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
#| msgid "Text banner message to show in the login window."
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਬੈਨਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣਾ ਆਯੋਗ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "ਸਹੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ।"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹਣ ਰਹਿਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਰੱਦ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਚੋਣ ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮਦਦ ਵੇਖਾਓ"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਢੰਗ ਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਢੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਢੰਗ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਵਾਲ ਲਈ ਹਾਂ (yes) ਮੰਨੋ"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।"

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।"

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।"

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "GDM ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "GDM ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਖਾਓ।"

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੋਣਾਂ"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਚੋਣਾਂ"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਚੋਣਾਂ"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ PAM ਮੋਡੀਊਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ PAM ਮੋਡੀਊਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ PAM ਮੋਡੀਊਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "“%s” ਵਾਜਬ %s “%s” ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "%s ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "userid ਨੂੰ %u ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਸਟਰੋ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਹੁੱਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "ਹੁੱਕ “%s” ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਾਜਬ ਆਰਗੂ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "ਡਿਸਟਰੋ ਹੁੱਕ “%s” ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "ਡਿਸਟਰੋ ਹੁੱਕ “%s” ਰੁਕਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤ"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਡਿਸਟਰੋ ਹੁੱਕ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਣ ਸਥਿਤੀ %d ਅਤੇ ਗਲਤੀ %s ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:\n"
"ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ:\n"
"%s\n"
"ਗਲਤੀ ਆਉਟਪੁੱਟ:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr "“%s” ਕਮਾਂਡ ਡਿਸਟਰੋ ਹੁੱਕ “%s” ਚੋਣ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "dconf ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf ਲਈ ਕੋਈ system-db ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "“%s” ਹੈੱਡਰ ਟਿੱਪਣੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s, ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਹੈੱਡਰ ਟਿੱਪਣੀ ਮਿਲਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ “%s” ਉੱਤੇ ਮੰਗ ਕੀਤਾ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਕੀ ਇਹ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "ਚਾਹੀਦੀ ਡਿਸਟਰੋ ਹੁੱਕ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:"

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
"  help         ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ\n"
"  password     ਪਾਸਵਰਡ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ\n"
"  fingerprint  ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ\n"
"  reset        ਮੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ\n"
"  show         ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ\n"
"\n"
"ਹਰ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਮਦਦ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ “%s COMMAND --help” ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚੋਣਾਂ"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "%s “%s” ਕਮਾਂਡ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੂਟ (root) ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "%s ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਸੰਰਚਨਾ\n"
"\n"
"  ਪਾਸਵਰਡ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ: %s\n"
"  ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ: %s\n"
"  ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ: %s\n"
"  ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਹਟਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "y"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? [Y/n]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "%s ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "ਕੇਵਲ VERSION ਕਮਾਂਡ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ — ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— ਨਵਾਂ GDM ਲਾਗਇਨ"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 gtweak/app.py:77 gtweak/app.py:79
msgid "GNOME Shell"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:759 ../gucharmap/main.c:236
msgid "Character Map"
msgstr "ਅੱਖਰ ਖਾਕਾ"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੋਡ ਦੇ ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀ ਲਾਉ ਜਾਂ ਹਟਾਓ।"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "ਕੋਡ ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ(_n)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਰੰਗ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਹੈਕਸਾ-ਡੈਸੀਮਲ ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
msgid "Pick _Color..."
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ(_C)..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "ਮਾਹਰ ਐਡਿਟਿੰਗ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਅਤੇ ਟੈਬ ਦਿਓ"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw new lines"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਦਿਓ"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
msgid "Draw tabs"
msgstr "ਟੈਬ ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "ਕਈ ਲਾਈਨਾਂ ਜੋੜ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲੰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਵੰਡ ਦਿਓ"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਜੋੜੋ/ਵੰਡੋ"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
msgid "_Split Lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵੰਡੋ(_S)"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "ਇਕੋ ਵਾਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Multi Edit"
msgstr "ਮਲਟੀ ਐਡਿਟ"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
msgid "Added edit point..."
msgstr "ਐਡਿਟ ਪੁਆਇੰਟ ਜੋੜਿਆ..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:637
msgid "Column Mode..."
msgstr "ਕਾਲਮ ਮੋਡ..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:759
msgid "Removed edit point..."
msgstr "ਹਟਾਇਆ ਐਡਿਟ ਪੁਆਇੰਟ..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:922
msgid "Cancelled column mode..."
msgstr "ਕਾਲਮ ਮੋਡ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1260
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਾਲਮ ਐਡਿਟ ਮੋਡ ਦਿਓ"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1265
msgid "Toggle edit point"
msgstr "ਸੋਧ ਪੁਆਇੰਟ ਬਦਲੋ"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1266
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਚੋਣ ਉੱਤੇ ਐਡਿਟ ਪੁਆਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1267
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ/ਚੋਣ ਉੱਤੇ ਐਡਿਟ ਪੁਆਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1305
#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "ਮਲਟੀ ਐਡਿਟ ਮੋਡ"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
msgid "Start multi edit mode"
msgstr "ਮਲਟੀ ਐਡਿਟ ਮੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
msgid "_Manage saved sessions..."
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ(_M)..."

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
#, python-format
msgid "Recover '%s' session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ '%s' ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167
msgid "Session Name"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "ਆਪਣੇ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Session Saver"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਕਰਤਾ"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2
msgid "Saved Sessions"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3
msgid "Session name:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ:"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "ਭੁੱਲ ਜਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਣੀ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:327
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
msgid "Document Words"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸ਼ਬਦ"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਮੁਕੰਮਲ"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "ਕੰਪਲਿਸ਼ਨ ਫਰੇਮਵਰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸ਼ਬਦ ਪੂਰੇ ਕਰੋ"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "ਉਹਨਾਂ ਟੈਬਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਲਿਸਟਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "ਅਸੈੱਸੇਬਿਲਟੀ ਸਵਿੱਚ ਅੱਖਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "ਬਹੁ-ਵਾਚਕ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "ਅੰਕਰ URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ (ਹਟਾਉਣ ਲਈ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "ਅਰੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "ਧੁਰਾ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈੱਡਰ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "ਮੂਲ URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਂਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਰੰਗ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "ਕਾਲਮ ਕਤਾਰ-ਖਿਲਾਰ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "ਸਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "ਜਾਂਚਿਆ (ਹਾਲਤ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "ਜਾਂਚੀ ਹਾਲਤ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "ਸੱਦਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਾਰਨ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ਵਰਗ ਸੈਟਿੰਗ ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "ਕਲਾਸ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਹਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "ਕੋਡ ਭਾਗ ਕਿਸਮ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "ਕਾਲਮ ਖਿਲਾਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਕੋਡ ਖੰਡ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਕੀਮ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 src/placeView.js:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "ਧੁਰੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV ਸਟਾਇਲ ਡੱਬਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV ਡੱਬਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮੇਂ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "ਐਲਾਨ ਫਲੈਗ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer ਗੁਣ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਵੇਰਵਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲੜੀ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "ਹਟਾਇਆ ਟੈਕਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਧਾਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਭਾਗ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੈੱਡ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਇਟਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸਮ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ਇਕਾਈ ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਕਿਸਮ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "ਸ਼ਕਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਕਲ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਲਈ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "ਫਾਰਮ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "ਫਾਰਮ ਕੰਟਰੋਲ ਗਰੁੱਪ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਲੇਬਲ ਟੈਕਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "ਫਾਰਮ ਢੰਗ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਿੰਕ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "ਫਰੇਮ ਪੇਸ਼ਕਾਰ ਭਾਗ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "ਫਰੇਮ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਾਲਮ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਤਾਰਾਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "ਆਮ ਖਿਲਾਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML ਮੂਲ (root) ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML ਵਰਜਨ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML — Special Characters"
msgstr "HTML — ਖਾਸ ਅੱਖਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML — Tags"
msgstr "HTML — ਟੈਗ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ ID"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a heading.
#.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 ../src/orca/rolenames.py:513
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "ਹੈਡਿੰਗ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੧"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੨"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੩"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੪"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੫"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੬"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਰੂਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਖੇਤਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ ਨਾਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਰੋਤ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "ਲਾਈਨ ਫਰੇਮ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "ਲਾਈਨ ਪਰਤ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਟੈਕਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "ਤਿਰਛਾ ਟੈਕਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 ../libgnomeui/gnome-href.c:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ MIME ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਲਈ ਲੋਕਲ ਬਦਲਾਅ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "ਲੰਮਾ ਵੇਰਵਾ ਲਿੰਕ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "ਲੰਮਾ ਹਵਾਲਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "ਮੇਲ ਲਿੰਕ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਿਕਸਲ ਉਚਾਈ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਿਕਸਲ ਚੌੜਾਈ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "ਤੰਬੂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "ਮੀਡਿਆ-ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਲਿੰਕ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "ਬਹੁ-ਲਾਈਨੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "ਬਹੁ-ਕਾਲਮ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "ਨਾਂ ਗੁਣ ਮੁੱਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ਅੱਗੇ ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "URI ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "ਫਰੇਮ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "ਪਰਤ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "ਛਾਂ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "ਨਾ ਛਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਥਾਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਡਾਟਾ ਹਵਾਲਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ ਆਫਸੈੱਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "ਬਲੇਅਰ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਘਟਨਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "ਦਬਾਉਣ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਉਠਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "ਲੋਡ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "ਮਾਊਸਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "ਮਾਊਸ ਹਿਲਜੁਲ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "ਮਾਊਸ ਹਟਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਪਰ ਹੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "ਮਾਊਸਅੱਪ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਘਟਨਾ ਸਮੇਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "ਚੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "ਭੇਜਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਘਟਨਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਚੋਣ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੀਡਿਆ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕਲਾਸ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਸਟਾਇਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਟੈਕਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਮੈਟਾਇੰਫੋ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "ਦਬਾਉਣ ਬਟਨ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "ਹਵਾਲਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94
#: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "ਰੇਜ਼"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "ਉਲਟ ਲਿੰਕ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਯਮ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਉਟਪੁੱਟ, ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਘੇਰਿਆ ਖੇਤਰ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਟੇਟਮੈਂਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "ਚੁਣਯੋਗ ਚੋਣ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "ਚੁਣਿਆ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸਾ ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "ਛੋਟਾ ਲਾਈਨ ਹਵਾਲਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਪਰਾਉਟ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "ਆਕਾਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "ਛੋਟਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "ਹਲਕਾ ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਚਕਾਰ ਥਾਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "ਸੈੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2024
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "ਸਪੈਨ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਲੋਡ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "ਵਿੰਨਿਆ ਟੈਕਸਟ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "ਟੈਕਸਟਟੈਕਸਟਲੀ ਵਿੰਨੋ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨੋ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨਣ ਸਟਾਇਲ (ਬਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "ਸਖਤ ਦਬਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 src/buttons-advanced.ui:885
#: src/buttons-programming.ui:2274 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "ਘਾਤ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "ਟੈਬ ਕ੍ਰਮ ਸਥਿਤੀ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "ਟੇਬਲ ਮੁੱਖ ਭਾਗ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "ਟੇਬਲ ਸੁਰਖੀ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "ਟੇਬਲ ਡਾਟਾ ਸੈੱਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "ਟੇਬਲ ਫੁੱਟਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "ਟੇਬਲ ਸੰਖੇਪ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target — Blank"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖਾਲੀ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target — Parent"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਮੁੱਢ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target — Self"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖੁਦ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target — Top"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਟਾਪ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "ਟੈਲੀਟਾਇਪ ਜਾਂ ਸਮਾਨ-ਥਾਂ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਟੈਕਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਿਕਸਲ 'ਚ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "ਹੇਠਾਂ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਈਲ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਕ੍ਰਮ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "ਮੁੱਲਾਂਕਣ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "ਮੁੱਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸੈੱਲ ਥਾਂ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਲਿੰਕ ਰੰਗ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਸਬੰਧ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 — Tags"
msgstr "XHTML ੧.੦ — ਟੈਗ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਕਾਈਟ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਇਕਾਈ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਸੰਖੇਪ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "ਪੁਸਤਕ-ਸੂਚੀ (ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "ਬਰੈਕਟ ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "ਬਰੈਕਟ <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "ਬਰੈਕਟ []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "ਬਰੈਕਟ {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਪੁੱਟ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "ਫੁੱਟਨੋਟ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ cosine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "ਗਰੀਕ ਐਲਫਾ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "ਗਰੀਕ ਬੀਟਾ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ਗਰੀਕ ਈਪਸੀਲੋਨ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "ਗਰੀਕ ਗਾਮਾ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "ਗਰੀਕ ਲੈਮਡਾ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "ਗਰੀਕ ਰ੍ਹੋ(rho)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "ਗਰੀਕ ਟਾਉ (tau)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ੧ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ੧ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ੪ (ਪ੍ਹੈਰਾ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅੰਤਿਕਾ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਆਈਟਮ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex — Tags"
msgstr "Latex — ਟੈਗ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵੇਰਵਾ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "ਇਕਾਈ ਅਕਾਰ ਸੂਚੀ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "ਗਣਿਤ (ਵੇਖਾਓ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "ਗਣਿਤ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਭਿੰਨ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਵੇਖੋ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਵੇਖੋ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਲੇਬਲ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ and"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d2-by-dt2-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ dagger"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ em-dash ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ en-dash --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ infinity"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface ਗੂੜਾ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface ਤਿਰਛਾ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "ਟਾਇਪਫੇਸ ਢਾਲਵਾਂ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface ਕਿਸਮ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:1
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਤਰੀਕਾ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਇਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਟੈਗ/"
"ਲਾਈਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖੇ ਤੋਂ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "ਟੈਗ ਲਿਸਟ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT — Axes"
msgstr "XSLT — ਧੁਰੇ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT — Elements"
msgstr "XSLT — ਐਲੀਮੈਂਟ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT — Functions"
msgstr "XSLT — ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "ਅਗਲਾ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ਅਗਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "ਗੁਣ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "ਚਲਾਈਡ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "ਵੰਸ਼"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਹੋਦਰ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "ਨਾਂ ਥਾਂ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "ਮੂਲ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "ਖੁਦ"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL — Tags"
msgstr "XUL — ਟੈਗ"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਟੀਚਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ, ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ। ਹੋਰ ਤਕਨੀਕੀ ਫ਼ੀਚਰ "
"ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤ ਕੇ ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "ਸ਼ਬਦ;ਟੈਕਸਟ;ਸੰਪਾਦਕ;ਐਡੀਟਰ;ਪਲੇਨਟੈਕਸਟ;ਜੀਸੰਪਾਦਕ;"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਖਾਸ ਫੋਂਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਥਿਰੀ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਇਹ "
"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ “ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ“ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਫੋਂਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"ਸੋਧੇ ਅੱਖਰ ਜੋ ਸੋਧੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣਗੇ, ਜਦੋਂ “ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ“ ਚੋਣ "
"ਬੰਦ ਹੋਵੇ (ਆਫ)।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ਇੱਕ GtkSourceView ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ ਦਾ ID, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੰਗ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਓ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀਆਂ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਣ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇਕ ਸਮੇਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲ ਕਰੇ। ਤੁਸੀਂ “ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ“ ਚੋਣ "
"ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"ਮਿੰਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉਪਰੰਤ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸੰਭਾਲ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ "
"ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ “ਆਟੋ ਸੰਭਾਲ“ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਪਸੀ ਪਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ "
"ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ “-1“ ਦਿਓ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ਸੰਪਾਦਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “none“ "
"ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “word“ ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ “char“ ਵਰਤੋਂ "
"(ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ "
"ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਲਈ ਆਖਰੀ ਵੰਡ ਮੋਡ ਚੋਣ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਲਈ ਆਖਰੀ ਵੰਡ ਮੋਡ ਚੋਣ ਤਹਿ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਵੰਡ "
"ਮੋਡ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ ਹੱਦ ਤੋਂ ਸਮੇਟਣ ਲਈ “ਸ਼ਬਦ(word)“ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਅੱਖਰ ਦੀ ਹੱਦ ਤੋਂ ਸਮੇਟਣ ਲਈ "
"“ਅੱਖਰ(char)“ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "ਟੈਬ ਆਕਾਰ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ਟੈਬ (Tab) ਅੱਖਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਪਾ ਦੇਵੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਏ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੌਜੂਦ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਾਏ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "ਸੱਜੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੈਟਰਨ ਕਿਸਮ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੈਟਰਨ ਪੇਂਟ ਕੀਤਾ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਰਸਰ ਘਰ (HOME) ਅਤੇ ਅੰਤ (END) ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਹਿੱਲੇ। “(disabled) ਆਯੋਗ“ ਕਰਨ "
"ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, “(after) ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ“ ਨਾਲ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਈਨ ਦੇ "
"ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਟੈਸਕਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, "
"“(before) ਪਹਿਲਾਂ“ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ "
"“(always) ਹਮੇਸ਼ਾਂ“ ਚੁਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ "
"ਜਾਵੇਗੀ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕਰਸਰ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਟਲਾਈਟ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਖੋਜੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ਅੰਤ 'ਚ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਏ ਕਿ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕਮ ਵੇਖੋ ਟੈਬ ਮੋਡ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਨੋਟਬੁੱਕ ਟੈਬਾਂ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀਆਂ ਹਨ। ਟੈਬਾਂ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ “never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)“ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, "
"ਟੈਬਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ “always (ਹਮੇਸ਼ਾ)“  ਚੁਣੋ ਤੇ ਕਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟੈਬਾਂ ਹੋਣ ਉਦੋਂ ਹੀ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖਾਉਣ "
"ਲਈ “auto (ਆਟੋ)“  ਚੁਣੋ। ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ "
"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਸੰਟੈਕਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਹੈੱਡਰ ਜੋੜ ਦੇਵੇ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇਂ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਦਿਓ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “none“ ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ "
"ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “word“ ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ “char“ ਵਰਤੋਂ (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ "
"ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:527
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ ਤਾਂ ਛਾਪਣ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਕਾਗਜ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਆ ਸਕੇਗੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ "
"ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਛਾਪੇਗਾ।"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਹੈੱਡਰ ਫੋਂਟ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਸਫੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜੇ "
"“ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ“ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੈ।"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਫੋਂਟ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇ "
"“ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ“ ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਖੋਲ੍ਹਣ/ਸੰਭਾਲਣ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਦੇ ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਹੈ। "
"“CURRENT” ਲੋਕਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਹਾਲੀਆ ਸਥਿਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ । ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਵਾਨਿੇਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗਸ ਹੀ ਵਰਤੀਆਂ "
"ਗਈਆਂ ਹਨ। ਖਾਲੀ ਸੂਚੀ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉਤੇ ਵਧੀਆ ਮੂਲ "
"ਚੁਣੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
#| msgid "Active plugins"
msgid "List of active plugins."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-app.c:91 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਚੋਣ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"

#: gedit/gedit-app.c:98 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ"

#: gedit/gedit-app.c:99 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "ਇਸ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸਿਰੇ ਦਾ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"

#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"

#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਤੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਰੋਕੋ"

#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਇੱਕਲੇ ਮੋਡ 'ਚ ਚਲਾਓ"

#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"

#: gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟਿਆਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s\" ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
msgstr[1] ""
"%d ਡੌਕੂਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ਉਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ(_E):"

#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "…ਫਾਇਲ “%s“ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "…ਫਾਇਲ %d ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "…%d ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:488 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਵਰਤ ਕੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "…ਫਾਇਲ “%s“ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "…ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s“ ਪਰਤਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s“ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] "ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] "ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] "ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] ""
"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"

#: gedit/gedit-commands-help.c:110
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਹਲਕਾ ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
msgstr[1] "%d ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ"

#: gedit/gedit-commands-search.c:115 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s“ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ %i"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
msgid "Add or Remove…"
msgstr "ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ..."

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਚਮੁਚ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਪਹਿਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ? "

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਭੇਜੋ"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਭੇਜੋ"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_h):"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ(_i):"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
#| msgid "Open Files"
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "ਜੋ ਟਿਕਾਣਾ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s:” ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"ਹੋਸਟ “%s” ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ: %s"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ, ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੋਵੇ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਪਰਤਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_a):"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੋਧ(_w)"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਸੀਮਿਤ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਲਿਮਟ 'ਚੋਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਅੱਖਰ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ "
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ “%s” ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
msgid "D_on’t Save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_o)"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 pluma/pluma-io-error-message-area.c:902
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"%s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "“%s” ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ "
"ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਸੀਮਿਤ ਸੀਮਾ ਹੈ। "
"ਛੋਟਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਦੀ ਹੱਦਬੰਦੀ ਹੈ। ਇਕ "
"ਛੋਟੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਪਾਬੰਦੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (%s) (_U)"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
#| msgid "Color Scheme"
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਜੋੜੋ"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
#| msgid "Add Scheme"
msgid "_Add Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਜੋੜੋ(_A)"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਫਾਇਲਾਂ"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ “%s“ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: gedit/gedit-print-job.c:627
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "%2$d 'ਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ ਰੈਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ"

#: gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ਇੱਕ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
msgstr[1] "%d ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:823 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gedit/gedit-tab.c:830 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:843 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gedit/gedit-tab.c:850 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:930 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gedit/gedit-tab.c:935 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: gedit/gedit-tab.c:1486 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gedit/gedit-tab.c:1491 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪਰਤਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gedit/gedit-tab.c:1496 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gedit/gedit-tab.c:1529 pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_pa.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387 daemon/gvfsbackendsftp.c:2661
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431 pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ /"

#: gedit/gedit-utils.c:532 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:534 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS ਕਲਾਸਿਕ"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_W)"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ(_r)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_E)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ(_M)"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਰਸਰ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: gedit/gedit-window.c:922
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#: gedit/gedit-window.c:927
msgid "Bracket match not found"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: gedit/gedit-window.c:932
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "%d: ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਲੱਭੀ"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:967 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr " ਲਾਈਨ %d, ਕਾਲਮ %d"

#: gedit/gedit-window.c:1151
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ: %u"

#: gedit/gedit-window.c:2333
msgid "Change side panel page"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਫ਼ਾ ਬਦਲੋ"

#: gedit/gedit-window.c:2644 pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "ਇੱਕ ਹੁਣੇ ਵਰਤੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:419
msgid "Move _Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 src/editor-window.ui:424
msgid "Move _Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਭੇਜੋ(_W)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_G)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "ਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਓ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟੋ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਢੰਗ(_M)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ(_B)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "…ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ(_r)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 src/terminal-window.c:1991
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 src/goabackend/goaprovider.c:138
#: pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 filediff.py:126 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 ../libwnck/tasklist.c:2938
#: ../libwnck/tasklist.c:3060 pluma/pluma-ui.h:139
#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3917
msgid "_Close All"
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_N)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_r)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_t)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_P)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "ਅੱਗੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
msgid "_About Text Editor"
msgstr "ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਬਾਰੇ(_A)"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
msgid "Save _All"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ(_F)"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
msgid "_Go to Line…"
msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_G)"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ(_v)"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_s)"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
#: src/editor-properties-panel.ui:76 src/terminal-encoding.c:513
#: src/terminal-encoding.c:538 ../midori/midori-browser.c:5329
#: ../midori/midori-view.c:2506 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464
msgid "_Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ(_m):"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_s)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਪੈਟਨਰ ਵੇਖੋ(_g)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਵੰਡੋ(_s)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨਾ"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਉਭਾਰੋ(_l)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਉਭਾਰੋ(_b)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "ਟੈਬ ਰੋਕੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ(_T):"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿਓ(_S)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ ਯੋਗ(_E)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ(_b)"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਫੋਂਟ(_F): "

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_x)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_m)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੰਬਰ(_N)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੈੱਡਰ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_h)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "ਹਿੱਸਾ(_B):"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ(_L):"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅਤੇ ਫੁੱਟਰ(_a):"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "ਮੌਜਦਾ ਸਫ਼ਾ (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਕੁੱਲ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "ਬਹੁ-ਸਫ਼ੇ ਵੇਖੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ੧:੧"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਝਲਕ"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "ਖੋਜ(_F)"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "ਲੱਭੋ(_i)"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w) "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(_g)"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_p)"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈੰਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "ਸਾਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "ਸਾਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "ਅਗਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "ਪਹਿਲੇ — ਨੌਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "ਬਾਹੀ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਦਿਖਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 src/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਦੇ ਆਖੀਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ-ਹਿੱਸਾ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ-ਹਿੱਸਾ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਲਈ ਵਿਊਪੋਰਟ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਵਿਊਪੋਰਟ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
#| msgid "P_revious Tab Group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
#| msgid "Go to next location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "ਅਗਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ / ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉਲਟ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "ਟੂਲ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "ਪੂਰਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ(_D)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "ਅੱਖਰ (ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਮੇਤ)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "ਅੱਖਰ (ਬਿਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ)"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ”make” ਚਲਾਓ"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ 'ਚ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਆਂ ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../panel-plugin/battery.c:1231 ../panel-plugin/battery.c:1279
msgid "Run command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਰੱਖੋ"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "fpaste ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ fpaste ਉੱਤੇ ਚੇਪੋ"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਕਮਾਂਡਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੈੱਲ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਹੋਏ (ਅਤੇ ਇੰਝ ਦੇ "
"ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪੈਨਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ। ਜਿਵੇ ਕਿ ”Sans 12 (ਸ਼ੰਨਜ਼ ੧੨)” ਜਾਂ ”Monospace Bold 14 (ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਬੋਲਡ "
"੧੪)”।"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ(_E)…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ(_T)"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਟੂਲ:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:286
msgid "Done."
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੇ"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "ਇਹ ਐਕਸਲੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "ਰੁਕਿਆ।"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "ਟੂਲ ਰੋਕੋ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲਬੱਧ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਹਟਾਓ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ (ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "ਤਲ ਬਾਹੀ 'ਚ ਵੇਖੋ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਦਲੋ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਬਦਲੋ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ ਜੋੜੋ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "ਟੂਲ ਸ਼ਾਮਲ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੂਲ ਹਟਾਓ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "ਟੂਲ ਹਟਾਓ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "ਟੂਲ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "ਟੂਲ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_k):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ(_I):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ(_O):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "ਸਹੂਲਤ(_A):"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "ਟੂਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪੈਨਲ"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Easy file access from the side panel"
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "ਬਾਹੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ।"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕੀ\n"
"ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1186
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਫਾਇਲ"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
#: src/nautilus-file-operations.c:7161
msgid "Untitled Folder"
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ਲੜੀ ਝਲਕ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"ਲੜੀ ਝਲਕ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਲਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ onload/"
"tree_view TRUE ਹੋਵੇ।"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ "
"onload/tree_view TRUE ਹੋਵੇ। ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਅਸਲ ਰੂਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਯੋਗ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਹੋਵੇ ਕਿ ਨਾ।"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "ਪਹਿਲੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪਹਿਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖੇਗਾ, ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ "
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਹਾਲੀ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। (ਤਾਂ ਹੀ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ "
"ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾਟੀਲਸ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"ਇਹ ਮੁੱਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਲੋਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਹਨ: "
"ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ), (hide-hidden) ਲੁਕਵੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ), ਅਤੇ (hide-"
"binary) ਬਾਈਨਰੀ-ਓਹਲੇ (ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇ। ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ ਨਾ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬਾਈਨਰੀ ਪੈਟਰਨ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "ਜਦੋਂ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਪੈਟਰਨ"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਰੂਟ ਬਣਾਓ(_S)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
#: gtk/gtkfilesel.c:1020 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ(_i)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_f)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_V)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ(_F)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵੇਖੋ(_H)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਵੇਖੋ(_B)"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੇਲ"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "ਅਤੀਤ ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "ਢੰਗ-ਲਾਈਨਾਂ"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ Emacs, ਕੇਟ ਅਤੇ Vim-style ਢੰਗ-ਸਟਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਨ।"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰਮੀਨਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਹੋਏ (ਅਤੇ ਇੰਝ ਦੇ "
"ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ(_o):"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ(_E):"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "ਤਲ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਪਾਈਥਨ ਕੰਨਸੋਲ ਤਿਆਰ ਹੈ।"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਉਘਾੜੋ"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "ਚੁਣੀ ਲਿਖਤ ਦੀ ਹਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "…ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Quickly open files"
msgid "Quickly open files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਤਜ਼ਾਮ(_S)…"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:52
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:190
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:619
msgid "Snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ”%s” ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਠੀਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ”%s” ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ”%s” ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਜੋੜੋ…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 ../src/terminal-prefs.c:672
#: gtk/inspector/window.ui:532 ../data/language-specs/j.lang.h:9
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "ਗਲੋਬਲ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਨਿੱਪਟ ਹਟਾਓ"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ ਠੀਕ ਟੈਬ ਟਰਿੱਗਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਟਰਿੱਗਰ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ (ਜਾਂ _, : ਅਤੇ .) ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ (ਨਾ-"
"ਅੰਕ), ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ {, [ ਆਦਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਟੈਬ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋ ਜਾਵੇ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਅਕਾਇਵ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਗਿਆ"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ <b>ਸਿਸਟਮ</b> ਸਨਿੱਪਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਨਿੱਪਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ, ਚਲਾਉਣ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਬਣਾਓ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਹਟਾਓ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ਟੈਗ ਟਰਿੱਗਰ(_T):"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_h):"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟੱਕਟ ਕੁੰਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋਵੇ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਛੱਡੋ(_D):"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_O)…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_R)"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹਟਾਓ(_E)"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ(_T):"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ।"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "…ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "…ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ(_L)"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦ ਹਾਈਲਾਈਟ(_H)"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ।"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਮੂਲ"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "…ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_s)"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਾਰਮੈਟ"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "ਕਿਸਮ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਜਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "ਜਦੋਂ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_S)"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "ਸੋਧਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_pa.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ ਸਮਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(_P)"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਰੋਕ ਲਾ ਰੱਖੀ ਹੈ।"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_d)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "%s UI ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਗਲਤੀ: %s"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ(_E)..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ(_S)..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ(_L)..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_s)..."

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
#: ../gtksourceview/gtksourceencoding.c:517
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ/ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣਕਾਰ ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ "
"ਮਨਜੂਰਸ਼ੁਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: src/encodings-dialog.ui:202 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"

#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_pa.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:150 gspell/gspell-context-menu.c:217
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ਸ਼ਬਦਾਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ(_S)......"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_pa.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:644
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 src/resources/menus.xrc:125
#: src/sidebar.cpp:541
msgid "Suggestions"
msgstr "ਸੁਝਾਅ"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_pa.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:502
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ)"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_L)"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_W)"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "ਸੁਝਾਅ(_S):"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ।"

#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
#: pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-8)"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr " - ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧ"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਪਿਛਾਂਹ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "ਖੋਜ ਮੇਲ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "ਖਾਸ ਲਾਈਨ ਤੇ ਜਾਓ"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "ਅਗਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"

#: pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_pa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' ਸਰਗਰਮ"

#: pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ(_h)"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "ਸਭ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ(_U)"

#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "ਸਭ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ(_L)"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਅਕਾਰ ਉਲਟਾਓ"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਕਾਰ(_T)"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "ਹਰ ਚੁਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ(_S):"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਲਿਖੋ"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਮੁੱਢ ਬਣਾਓ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_P)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_N)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:210
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "ਤਰੁੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਲਾਗ ਆਉਟ(_w)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "ਲਿਖਣ ਯੋਗ VFS ਸਕੀਮਾਂ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)..."

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਆਵਰਤੀ ਖੋਜ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਮੈਨੇਜਰ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_A)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33 glade2/meldapp.glade.h:3
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6711 lib/function-manager.vala:54
msgid "Absolute value"
msgstr "ਅਸਲ ਮੁੱਲ"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "NULL ਲੜੀ!"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "ਗਲਤ ਰਿਕਾਰਡ ਫਾਰਮ"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: '%s'"

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਛਾਪੋ"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "  ਦਸਤਾਵੇਜ਼\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "  help FunctionName\n"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"ਕਮਾਂਡ:\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਹੀਂ"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s' ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/calc.c:2893 src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "ਵੇਰਵਾ: %s\n"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸੰਭਵ ਸਟਾੱਕ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ!"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:918
msgid "or"
msgstr "ਜਾਂ"

#: ../src/eval.c:5419
msgid "Matrix index too large"
msgstr "Matrix ਤਤਕਰਾ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023)
#.
#: ../src/eval.c:6683 plugin-strings.generated.js:14 ../src/orca/chnames.py:59
msgid "number"
msgstr "ਨੰਬਰ"

#: ../src/eval.c:6684
msgid "matrix"
msgstr "matrix"

#: ../src/eval.c:6687
msgid "identifier"
msgstr "identifier"

#: ../src/eval.c:6688
msgid "polynomial"
msgstr "polynomial"

#: ../src/eval.c:6714
msgid "Subtraction"
msgstr "ਘਟਾਉ"

#: ../src/eval.c:6716
msgid "Multiplication"
msgstr "ਗੁਣਾ"

#: ../src/eval.c:6718
msgid "Division"
msgstr "ਭਾਗ"

#: ../src/eval.c:6720
msgid "Back division"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਭਾਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "ਫੈਕਟੋਰੀਅਲ"

#: ../src/eval.c:6732 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:84
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
msgid "Redo the undone action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਫੇਰ ਕਰੋ"

#: ../src/guake/prefs.py:101
msgid "Go to next tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/guake/prefs.py:99
msgid "Go to previous tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ(_C)"

#: ../app/core/gimptemplate.c:186
msgid "Precision"
msgstr "ਸ਼ੁੱਧਤਾ"

#: ../src/profile-editor.c:162 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"

#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:267
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "ਕਨਸੋਲ"

#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "ਗਰਾਫ(_G)"

#: src/grep.c:1978 src/grep.c:1963
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ '%s --help' ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।\n"

#: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:244 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:260 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:389
#: src/msgen.c:392 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:514 src/msgfmt.c:1095
#: src/msggrep.c:627 src/msginit.c:421 src/msgmerge.c:673 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1258
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  ਇਹ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ\n"

#: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:246 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:262 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:391
#: src/msgen.c:394 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:516 src/msgfmt.c:1097
#: src/msggrep.c:629 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:675 src/msgunfmt.c:531
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1260
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ\n"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1843 src/xgettext.c:1855
#: src/xgettext.c:1871 src/xgettext.c:1904 src/xgettext.c:1914
#: src/xgettext.c:1931
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/format-gcc-internal.c:682
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' %%m ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਪਰ '%s' ਨਹੀਂ"

#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "'~%c' ਮਿਲਿਆ '~%c' ਮਿਲਣ ਦੇ ਬਿਨਾਂ।"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:421
#: src/msginit.c:267 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "ਬਰੁਨੋ ਹਏਬਲੇ"

#: src/hostname.c:208 src/msginit.c:277 src/recode-sr-latin.c:127
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: src/hostname.c:225 src/msginit.c:361 src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION]\n"

#: src/hostname.c:229
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"

#: src/hostname.c:232
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ:\n"

#: src/hostname.c:234
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 ਛੋਟਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ\n"

#: src/hostname.c:239
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਲਈ ਐਡਰੈਸ\n"

#: src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:390 src/msgexec.c:305
#: src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1093 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:671 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1256
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮੇਤ ਆਉਟਪੁੱਟ:\n"

#: src/hostname.c:273 src/hostname.c:279 src/hostname.c:286
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477 src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500
#: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120
#: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:594 src/xgettext.c:2077
#: src/xg-message.c:328 src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153
#: src/gexecute.cpp:202
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: "

#: src/gexecute.cpp:203
msgid "error: "
msgstr "ਗਲਤੀ: "

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196
#: src/msggrep.c:436 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:285
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:309 src/msggrep.c:513 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:379
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:328 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:939 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:567
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ:\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:322 src/msggrep.c:528 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  INPUTFILE                   ਇੰਪੁੱਟ PO ਫਾਇਲ\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:967 src/msggrep.c:535
#: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:355
#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ:\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:331
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:440 src/msgfmt.c:969 src/msgfmt.c:1018
#: src/msgfmt.c:1037 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:491
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=FILE      ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਚੋਣ:\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr "      --translated            ਕੀਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਰੱਖੋ, ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr "      --untranslated          ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਰੱਖੋ, ਕੀਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              ਅਸਪਸ਼ਟ ('fuzzy') ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ\n"

#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           ਬਰਤਰਫ਼ #~ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਅਸਪਸ਼ਟ ('fuzzy') ਬਣਾਓ\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410
#: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:467
#: src/msgfmt.c:1050 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:625
#: src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਸੰਟੈਕਸ:\n"

#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:474 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:589
#: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:1200
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਰਵਾ:\n"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  INPUTFILE ...               ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr "  -f, --files-from=FILE       ਫਾਇਲ (FILE) ਤੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਵੋ\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:379
msgid "Peter Miller"
msgstr "ਪੀਟਰ ਮਿੱਲਰ"

#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "ਠੀਕ 2 ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "ਵਰਤੋ: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:232
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      ਅਨੁਵਾਦ\n"

#: src/msgcmp.c:234
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     ਸਰੋਤ ਲਈ ਹਵਾਲਾ/ਰੈਫਰੈਂਸ\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮਾਡੀਫਾਇਰ:\n"

#: src/msgcmp.c:245
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             fuzzy ਐਂਟਰੀਆਂ ਮੰਨੋ\n"

#: src/msgcmp.c:330
msgid "this message is untranslated"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਹੈ"

#: src/msgcmp.c:336
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਲੋਂ ਰੀਵਿਊ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ %s ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1037
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਲੱਭੀ"
msgstr[1] "%d ਘਾਤਕ ਗਲਤੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਟਾਰਗੇਟ:\n"

#: src/msgconv.c:341
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ ਦੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ।\n"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: src/msgen.c:267
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "ਠੀਕ ਇੱਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/msgen.c:313
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION] INPUTFILE\n"

#: src/msgen.c:330
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  INPUTFILE                   ਇੰਪੁੱਟ PO ਜਾਂ POT ਫਾਇਲ\n"

#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "ਗੁੰਮ ਕਮਾਂਡ ਨਾਂ"

#: src/msgexec.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"

#: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=INPUTFILE       ਇੰਪੁੱਟ PO ਫਾਇਲ\n"

#: src/msgexec.c:360
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "stdout ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/msgexec.c:430
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "%s ਸਬ-ਪਰੋਸੈਸ ਲਈ ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "ਗੁੰਮ ਫਿਲਟਰ ਨਾਂ"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"

#: src/msgfilter.c:422
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੈਟਾਲਾਗ ਲਈ ਸਭ ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।\n"

#: src/msgfmt.c:419
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਅੰਤ(endianness): %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:267 src/xgettext.c:706
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "ਉਲਰਿਚ ਡਰਿੱਪਰ"

#: src/msgfmt.c:519 src/msgmerge.c:427 src/msgmerge.c:433
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s ਕੇਵਲ %s ਨਾਲ ਠੀਕ ਹੈ"

#: src/msgfmt.c:533 src/msgfmt.c:555 src/msgfmt.c:577 src/msgunfmt.c:329
#: src/msgunfmt.c:352
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s ਲਈ ਇੱਕ \"-d directory\" ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/msgfmt.c:548 src/msgfmt.c:570 src/msgfmt.c:605 src/msgfmt.c:637
#: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s ਲਈ ਇੱਕ \"-l locale\" ਹਦਾਇਤ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/msgfmt.c:646 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s ਕੇਵਲ %s ਜਾਂ %s ਲਈ ਹੀ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_pa.po (gettext-tools 0.18)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:892 src/volume_key.c:53 src/volume_key.c:495
#: src/volume_key.c:550
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ"
msgstr[1] "%d ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹੇ"

#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ"
msgstr[1] ", %d ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ"

#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਨੇਹਾ"
msgstr[1] ", %d ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਨੇਹੇ"

#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION] ਫਾਇਲ-ਨਾਂ.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਅਨੁਵਾਦ ਵੇਰਵੇ ਤੋਂ ਬਾਈਨਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਕੈਟਾਲਾਗ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।\n"

#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  filename.po ...             ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"

#: src/msgfmt.c:948 src/msgmerge.c:579 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੋਡ:\n"

#: src/msgfmt.c:976
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "ਜਾਵਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ:\n"

#: src/msgfmt.c:978 src/msgfmt.c:994 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESOURCE     ਸਰੋਤ ਨਾਂ\n"

#: src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:996 src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1016
#: src/msgfmt.c:1033 src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr "  -l, --locale=LOCALE         ਲੋਕੇਲ ਨਾਂ, ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ_ਦੇਸ਼ \n"

#: src/msgfmt.c:984
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr "  -d DIRECTORY                ਕਲਾਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਬੇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "C# ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ:\n"

#: src/msgfmt.c:1004
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tcl ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ:\n"

#: src/msgfmt.c:1058 src/xgettext.c:1119
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਇੰਟਰਪਰੇਟੇਸ਼ਨ:\n"

#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy             ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਸਪਸ਼ਟ (fuzzy) ਐਂਟਰੀਆਂ ਵਰਤੋਂ\n"

#: src/msgfmt.c:1099
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: PO ਫਾਇਲ ਹੈੱਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ\n"

#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: charset ਬਦਲਣਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ\n"

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ \"%s\" ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: ਸਾਵਧਾਨ: ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/msggrep.c:622
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣੇ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ\n"

#: src/msginit.c:318
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
"--locale ਚੋਣ ਰਾਹੀਂ ਲੋਕਲ ਦਿਉ ਜੀ ਜਾਂ\n"
"--output-file ਚੋਣ ਰਾਹੀਂ output.po ਫਾਇਲ ਦਿਉ।\n"

#: src/msginit.c:346
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s ਬਣਾਈ।\n"

#: src/msginit.c:366
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"ਨਵੀਂ PO ਫਾਇਲ ਬਣਾਉ, ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਤੋਂ ਮੁੱਲ ਲੈ ਕੇ ਮੇਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ\n"
" ਕਰੋ।\n"

#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=INPUTFILE       ਇੰਪੁੱਟ POT ਫਾਇਲ\n"

#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ .pot ਫਾਇਲਾਂ ਲੱਭੀਆਂ।\n"
"--input ਚੋਣ ਰਾਹੀਂ input.pot ਫਾਇਲ ਦਿਉ ਜੀ।\n"

#: src/msginit.c:478 src/msginit.c:483
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ .pot ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।\n"
"--input ਚੋਣ ਰਾਹੀਂ input.pot ਫਾਇਲ ਦਿਉ ਜੀ।\n"

#: src/msginit.c:905 src/msginit.c:988 src/msginit.c:1166 src/msginit.c:1282
#: src/msginit.c:1465 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72
#: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80
#: src/x-ruby.c:142
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:996 src/msginit.c:1174 src/msginit.c:1473
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s ਸਬ-ਪ੍ਰੋਸੈਸ I/O ਗਲਤੀ"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1688
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ"

#: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵੱਖ ਵੱਖ charsets \"%s\" ਅਤੇ \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:478
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹਨ, UTF-8 ਸਮੇਤ ਹੋਰ।\n"
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: src/msgl-charset.c:153
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"ਲੋਕੇਲ charset \"%s\" ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ\n"
"charset \"%s\" ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।\n"
"'%s' ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਸੰਭਵ ਹੱਲ ਹਨ:\n"

#: src/msgl-check.c:229
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰੋ, %s ਲਈ ਠੀਕ:"

#: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿੱਚ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ"

#: src/msgl-check.c:324
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ \"plural=EXPRESSION\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/msgl-check.c:384
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ਗਲਤ nplurals ਮੁੱਲ"

#: src/msgl-check.c:407
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ਗਲਤ ਬਹੁਵਚਨ ਸਮੀਕਰਨ"

#: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:440
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "ਪਰ ਕੁਝ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਹੈ"
msgstr[1] "ਪਰ ਕੁਝ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ %lu ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਹਨ"

#: src/msgl-check.c:532 src/read-po-lex.c:83 src/read-po-lex.c:105
#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/obstack.c:337
#: lib/obstack.c:339
msgid "memory exhausted"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#: src/msgl-check.c:663
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਹੈਡਲਿੰਗ ਗਨੂ gettext ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੈ"

#: src/msgl-check.c:706
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr ਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਮਾਰਕ '%c' ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"

#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ charset ਹਦਾਇਤ ਨਾਲ ਹੈੱਡਰ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

#: src/msgmerge.c:514
msgid "backup type"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਿਸਮ"

#: src/msgmerge.c:569
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      ਪੁਰਾਣੇ ਸੋਰਤ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ ਅਨੁਵਾਦ\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     ਨਵੇਂ ਸਰੋਤ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ\n"

#: src/msgmerge.c:593
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ:\n"

#: src/msgmerge.c:1728
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " ਮੁਕੰਮਲ।\n"

#: src/msgunfmt.c:427
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION] [FILE]...\n"

#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FILE ...                    ਇੰਪੁੱਟ .mo ਫਾਇਲਾਂ\n"

#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "ਜਾਵਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ:\n"

#: src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "C# ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ:\n"

#: src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tcl ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ:\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਕੱਟੀ-ਵੱਢੀ ਹੈ"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" GNU .mo ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "#~ ਦੀ ਅਨਿਯਮਤ ਵਰਤੋਂ"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਦਾ ਗਲਤ ਇੰਡੈਕਸ"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ, ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।"

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ Charset ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।\n"
"ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ charset ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਚੱਲੇਗਾ।\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "ਗਲਤ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਲੜੀ"

#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435
#: src/x-python.c:364
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ \"%s\" ਅਣਜਾਣ"

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ਗਲਤ ਕੰਟਰੋਲ ਲੜੀ"

#: src/read-properties.c:354
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਯੂਨੀਕੋਡ ਅੱਖਰ ਲਈ ਗਲਤ \\uxxxx ਸੰਟੈਕਸ"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "ਡਾਂਇਲੋ ਸਿਗਨ"

#: src/recode-sr-latin.c:331
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ \"%s\" ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/recode-sr-latin.c:359
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "\"%s\" ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤੋਂ \"%s\" ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ"

#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION] URL FILE\n"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "stdout ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਗਲਤੀ"

#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "%s ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " ਟਾਈਮ-ਆਉਟ।\n"

#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275
msgid "standard output"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/write-csharp.c:711
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ਠੀਕ ਜਾਵਾ ਕਲਾਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

msgid "unterminated string"
msgstr "ਨਾ-ਖਤਮ ਸਤਰ"

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "%s%s ਉੱਤੇ ਗੈਰ-ASCII ਅੱਖਰ ਹੈ।"

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "%s%s ਉੱਤੇ ਜਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉੱਤੇ ਗੈਰ-ASCII ਟਿੱਪਣੀ ਹੈ।"

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "%s%s ਉੱਤੇ ਗੈਰ-ASCII ਲਾਇਨ"

#: src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ਲੱਭਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: src/xgettext.c:1105
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲੈਗੂਇਜ਼ ਦੀ ਚੋਣ:\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "ਲੈਗੂਇਜ਼ ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ:\n"

#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           ਸਭ ਲਾਇਨਾਂ ਕੱਢੋ\n"

#: src/xgettext.c:1187 src/xgettext.c:1191 src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (ਕੇਵਲ ਲੈਗੂਇਜ਼ C++)\n"

#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PACKAGE  ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਦਿਓ\n"

#: src/xgettext.c:1245
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr "      --package-version=VERSION  ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਵਰਜਨ ਦਿਓ\n"

#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  msgid ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਐਡਰੈਸ ਉੱਤੇ ਦਿਓ\n"

#: src/xgettext.c:1890
msgid "standard input"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਇੰਪੁੱਟ"

#: src/xg-message.c:293
#, c-format
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"ਖਾਲੀ msgid ਹੈ। ਇਹ ਗਨੂ gettext ਵਲੋਂ ਰਾਖਵਾਂ ਹੈ।\n"
"gettext(\"\") ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਮੋੜਨ ਦੀ ਬਜਾਏ\n"
"ਹੈੱਡਰ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਮੇਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋੜਦਾ ਹੈ।\n"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "ਠੀਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ:"

#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1352 lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
msgid "write error"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"

#: lib/error.c:208 lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ਗਲਤ ਚੋਣ -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: ਚੋਣ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ --'%c'\n"

#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_pa.po (grep 2.11.11-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_pa.po (grep 2.11.11-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354 lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:355 lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "ਗਲਤ URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੈਂਚੇ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ %s ਗਲਤ ਸਤਰ\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ਼ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਾਕਟ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP ਗਲਤੀ: ਗਲਤ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਮਾਸਟਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP ਗਲਤੀ: ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP ਚੇਤਾਵਨੀ: ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ %d ਲਾਈਨ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP ਚੇਤਾਵਨੀ: ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹਨ\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਹੋਸਟ ਲੋਕਲ ਸਬ-ਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਜਾਣ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ)। ਸਨਟੈਕਸ: dont_use_proxy=.domain ਜਾਂ "
"dont_use_proxy=network number/netmask"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP ਗਲਤੀ: ਗਲਤ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP ਗਲਤੀ: %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP ਗਲਤੀ: ਮਾਸਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP ਗਲਤੀ: ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਖੋਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਕੇ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ %d ਲਾਈਨ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP ਗਲਤੀ: ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s ਗਲਤ ਹੈ \n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP ਚੇਤਾਵਨੀ: ਲਿਖਣ ਲਈ %s ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਹੈ। ਕਾਪੀਰਾਈਟ C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>। ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਫਾਇਲ *ਉੱਤੇ* ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਹੈ। ਕਾਪੀਰਾਈਟ C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>। "
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਫਾਇਲ *ਉੱਤੇ* ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ "
"ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ (*) ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ gFTP ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "ਘਾਤਕ gFTP ਗਲਤੀ: ਗਲੋਬਲ ਹੈਸ਼ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %s ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %s ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "FSP ਸਰਵਰ %s ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ!\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "%s ਤੋਂ FSP ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ %s ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ %s ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ %s ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s ਦਾ %s ਵਿੱਚ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ "
"ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੱਡਿਆ ਜਾ "
"ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ %s ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਲਈ ਨਹੀਂ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟਿੰਗ %s ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "%s ਦਾ ਢੰਗ %o ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "%s ਦੀ ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲੀ ਗਈ\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਲਈ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "ਵਰਤੋਂ: gftp "

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮਿਤੀ"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵੇਖੋ:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਖਾਲੀ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਫਾਇਲ ਦਰਸ਼ਕ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਸੋਧ:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੈ।"

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲਾਗ ਵਿੰਡੋ ਸਾਈਜ਼: "

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ ਪੋਰਟ ਲਈ ਲਾਗ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ਬਾਈਟ ਵਿੱਚ।"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"ਇਹ ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ ਤੋਂ ਰਿਮੋਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬਦਲਣ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਸਾਈਟ ਲਈ ਇਹ LC_TIME ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੈ ਕਿ ਤਾਂ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਮਿਤੀ ਨੂੰ "
"ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "ਕੈਸ਼ TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੈਸ਼ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਜੋੜੋ"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਦਿਓ"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੀਜਿਊਮ ਕਰਨਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਮ ਰੱਖੋ"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਫਾਇਲ ਸਮਾਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਬਾਅਦ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਲਿਸਟ-ਬਾਕਸ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਫੇਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "ਲਿਸਟ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਵਿੱਚ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਟੇਟਸ ਵੇਖੋ"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਹਾਲਤ ਵੇਖੋ"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਤਾਰ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "GUI ਵਿੱਚ ਦਸਤੀ ਕਮਾਂਡ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "GUI ਵਿੱਚ ਦਸਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦੇਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ (ਟੈਕਸਟ ਪੋਰਟ ਵਾਂਗ ਕੰਮ)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "ਆਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ।"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁਟ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਵੇਟਿੰਗ ਹੈ। ਇਹ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਲਗਾਤਾਰ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰਨ ਲਈ 0 ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "ਰੀ-ਟਰਾਈ ਸਲੀਪ ਟਾਈਮ:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "ਰੀ-ਟਰਾਈਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਡੀਕ ਲਈ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ KB/S:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ KB/s, ਜੋ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ 0 ਸੈੱਟ ਕਰੋ)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਬਲਾਕ ਅਕਾਰ:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਬਲਾਕ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ। ਇਹ 1024 ਦਾ ਗੁਣਾਂਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "ਇਹ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ। "
"0=ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ, 1=ਫਾਇਲ ਸੋਧ 2=ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ-ਬਾਕਸ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ-ਬਾਕਸ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "ਲੋਕਲ/ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ-ਬਾਕਸ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਸੂਚੀਬਕਸੇ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"ਟਰਾਂਸਫਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ 0 ਦਿਓ।"

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਲਮ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "ਵੱਧਦਾ ਕ੍ਰਮ ਜਾਂ ਘੱਟਦਾ"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਲਿਸਟਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ 0 ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਰੀ-ਸਾਇਜ਼ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲ਼ਈ -1 ਦਿਓ।"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ਼ ਸੂਚੀਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮੂਲ 0 ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ "
"ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲ਼ਈ -1 ਦਿਓ।"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ਼ ਸੂਚੀਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮੂਲ 0 ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ "
"ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲ਼ਈ -1 ਦਿਓ।"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ਼ ਸੂਚੀਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਸਮੂਹ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮੂਲ 0 ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਸਵੈ-"
"ਚਾਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲ਼ਈ -1 ਦਿਓ।"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ਼ ਸੂਚੀਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮੂਲ 0 ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ "
"ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲ਼ਈ -1 ਦਿਓ।"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ਼ ਸੂਚੀਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਗੁਣ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮੂਲ 0 ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਸਵੈ-"
"ਚਾਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲ਼ਈ -1 ਦਿਓ।"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦਾ ਰੰਗ"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦਾ ਰੰਗ"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਰੰਗ"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "ਬਾਕੀ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਰੰਗ"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਤਬਦੀਲ ਦੀ ਗਤੀ %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "LC_TIME '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ। '%s' ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "ਕੈਸ ਤੋਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ %s ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ %s ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੈਸ਼ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਬੁੱਕਮਾਰਕ %s ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਗਲਤੀ: ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਐਂਟਰੀ %s ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਨਹੀਂ\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਇਸ ਮੌਕੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ। ਅਧਿਕਤਮ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਹੋਈ...ਛੱਡਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ। %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਜੁੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: exec ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੇ ਬੰਦ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "ਮਾਸਟਰ pty %s ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "ਸਾਕਟ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ssh ਚਲਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ : %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "ਫਾਇਲਵਾਲ ਤੇ ਜੁੜਨ ਲਈ ਪੋਰਟ"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਫਾਇਰਵਾਲ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 ਵਰਤੋਂ"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ HTTP/1.1 ਜਾਂ HTTP/1.0 ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
"ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨੇ ਗਲਤ ਚੱਕ ਸਾਈਜ਼ '%s' ਵਾਪਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "ਸਾਇਟ %s ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "ਆਫਸੈਟ ਤੇ ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈ"

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ %s ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE ਕਮਾਂਡ"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ FTP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਗਿਆਤ ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਅਕਾਊਂਟ:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਫਾਇਰਵਾਲ ਅਕਾਊਂਟ (ਚੋਣਵਾਂ)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸਾਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ % ਨਾਲ "
"ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀ 2 ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਤਬਦੀਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਠੀਕ ਡਾਟੇ ਨਾਲ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਪਹਿਲਾਂ "
"ਅੱਖਰ p ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ h FTP ਸਰਵਰ ਦੇ ਹੋਸਟ ਲਈ। ਦੂਜਾ ਅੱਖਰ u (ਯੂਜ਼ਰ), p "
"(ਪਾਸਵਰਡ), h (ਹੋਸਟ), o (ਪੋਰਟ), ਜਾਂ a (ਅਕਾਊਂਟ) ਲਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਯੂਜ਼ਰ "
"ਲਈ ਤੁਸੀਂ %pu ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "PASV ਐਡਰੈੱਸ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "ਪੈਸਿਵ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਰਿਮੋਟ FTP ਸਰਵਰ ਇੱਕ ਡਾਟਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਰਵਾਲ ਦੇ "
"ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ। ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਯੋਗ ਰੱਖਣਾ ਵਧੀਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ "
"ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣੇ FTP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਰਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ "
"ਤਾਂ gFTP ਕਲਾਇਟ ਸਾਈਡ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਇਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "ਹੱਲ ਰਿਮੋਟ Symlink (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ FTP ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ symlink ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ। ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ, ਇਹ ਚਾਲੂ "
"ਛੱਡਣਾ ਠੀਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਰਿਮੋਟ FTP -L ਚੋਣ ਨਾਲ LIST "
"ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ASCII ਢੰਗ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਤੋਂ ਲੀਨਕਸ ਜਾਂ ਉਲਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਹਰ ਸਿਸਟਮ "
"ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਢੰਗ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਯੂਨੈਕਸ ਤੋਂ ਯੂਨੈਕਸ ਲਈ "
"ਤਬਦੀਲੀ ਕਰ ਰਹੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਨਰੀ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ "
"ਚੋਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ '%c' ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "IPv4 ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV ਜਵਾਬ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ IP ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"PASV ਜਵਾਬ ਦੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ, %d.%d.%d.%d:%d ਤੇ ਜੁੜਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "ਡਾਟਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "ਸਾਕਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "ਪੋਰਟ %d ਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "ਇੱਕ IPv6 ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਇਹ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ IPv6 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "ਗਲਤ EPSV ਜਵਾਬ '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਾਕਟ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1584 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255
msgid "total"
msgstr "ਕੁੱਲ"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %s ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ %s ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਨਾਂ %s/tcp ਖੋਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਸਰਵਿਸ ਫਾਇਲ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "ਸਾਕਟ ਨਿਸ਼ਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "ਸਾਕਟ ਲਈ ਨਾ-ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH ਚੱਲ਼ਣਯੋਗ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH ਵਾਧੂ ਮੁੱਲ:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਵਾਧੂ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH ਯੂਜ਼ਰ/ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ/ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ %s ਚੱਲ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "RSA ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ '"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ਹਾਂ(yes)/ਨਹੀਂ(no))?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "ਪਾਸਕੋਡ ਦਿਓ:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "SecurID ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤ\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s ਖੋਲ੍ਹੋ\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: ਬੰਦ\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਖੋਲ੍ਹੋ\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪੜ੍ਹੋ\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: ਫਾਇਲ %s ਹਟਾਓ\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: ਡਾਇਰੈਕਟੀ %s ਬਣਾਓ\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਹਟਾਓ\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: ਅਸਲੀ ਮਾਰਗ %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: ਫਾਇਲ ਗੁਣ\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖਤਮ"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟਾ"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸੁਨੇਹਾ ਅਕਾਰ %d ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਅਕਾਰ %d ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ SSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਗਲਤੀ "
"ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s ਤੇ SSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਖੁੱਲਿਆ\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "SSH ਸਰਵਰ %s ਤੇ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL ਇੰਜਣ"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL ਇੰਟ੍ਰੋਪੀ ਫਾਇਲ:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL ਇੰਟ੍ਰੋਪੀ ਫਾਇਲ"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "ਇੰਟ੍ਰੋਪੀ ਸੀਡ ਲੰਬਾਈ:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਸੀਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਬਾਈਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਪੜਤਾਲ"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਗਲਤੀ: %i\n"
"ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ = %s\n"
"ਵਿਸ਼ਾ = %s\n"
"ਗਲਤੀ %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "ਪੀਅਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ਗਲਤੀ: SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (%s) ਵਿੱਚ ਹੋਸਟ ਉਸ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ "
"ਕੀਤਾ ਹੈ (%s)। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "OpenSSL ਬਾਈਨਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਗਲਤੀ\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਲਿਸਟ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ (ਕੋਈ ਠੀਕ ਸੀਫ਼ਰ ਨਹੀਂ)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: SSL ਇੰਜਣ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "ਗਲਤੀ, SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ (BIO ਇਕਾਈ)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "ਗਲਤੀ SSL ਕੁਨੈਕਸਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ (SSL ਇਕਾਈ)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "ਪੀਅਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਸਕਿੰਟ ਉਡੀਕ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP ਦੀ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ COPYING ਫਾਇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਮੁਫਤ/"
"ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਸ਼ਰਤਾਂ ਉੱਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਵੰਡਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਲਈ COPYING "
"ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ।\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਨਹੀਂ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: chmod <mode> <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: rename <old name> <new name>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: delete <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: rmdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: site <site command>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: mkdir <new directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: chdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "ਗਲਤ ਮੁੱਲ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕੈਸ ਸਾਫ਼\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "ਵਰਤੋਂ: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: set [variable = value]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਮੁੱਲ %s ਠੀਕ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਮੁੱਲ %s gFTP ਦੇ ਪਾਠ ਢੰਗ ਦੌਰਾਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"ਸਹਿਯੋਗੀ ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਢੰਗ Ascii ਬਣਾਓ (ਸਿਰਫ FTP ਰਾਹੀਂ ਹੀ)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਢੰਗ ਬਾਈਨਰੀ ਬਣਾਓ (ਸਿਰਫ਼ FTP ਰਾਹੀਂ ਹੀ)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣ: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਮੋਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ਼ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "ਇਹ ਮੱਦਦ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "ਲੋਕਲ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ਼ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰਕਟਰੀ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਓ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ ਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਮੋਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਓ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮੁੱਲ਼ ਵੇਖਾਓ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁੱਲ var=val ਰਾਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "ਸਾਇਟ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਮਾਂਡ ਪਛਾਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ %.2f KB/s ਦਰ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਗਏ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਹੋਸਟ %s ਤੋਂ ਛੱਡਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "%s ਹੋਸਟ ਤੇ ਤਬਦੀਲੀ ਰੋਕੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: ਕੁਝ ਵੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੋਕੋ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ਜੀ।\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਚਲਾਓ"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ: ਬੁੱਕਮਾਰਕ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ\n"
"ਤੁਸੀਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਬਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ / ਦੇ ਕੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ\n"
"(ਜਿਵੇਂ: Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new folder
#: ../src/gtk/bookmarks.c:472 gtk/gtkfilesel.c:1394
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 thunar/thunar-action-manager.c:2737
#: thunar/thunar-application.c:2053 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:352
msgid "New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ %s ਅਤੇ ਅਧੀਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ\n"
"ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "ANONYMOUS ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr " ਰੱਦ"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/ਫਾਇਲ/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_F)..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ(_I)..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/ਫਾਇਲ/ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(_P)..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/ਫਾਇਲ/sep"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਗੁਣ ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ\n"
"ਨੋਟ: ਸਭ ftp ਸਰਵਰ chmod ਫੀਚਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it some nice name and mark it translatable
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:7
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:10
msgid "Special"
msgstr "ਖਾਸ"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
msgid "Write"
msgstr "ਲਿਖਣ"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %ld ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ %ld ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %ld ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %ld ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "ਚੁੱਕੋ-ਤੇ-ਸੁੱਟੋ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਲਈ URL ਦਿਓ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Window _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Window _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/ਬਾਈਨਰੀ(_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/ਬਾਹਰ(_Q)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/ਲੋਕਲ(_L)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/ਲੋਕਲ/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/ਲੋਕਲ/URL ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_i)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/ਲੋਕਲ/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/ਲੋਕਲ/_Filespec ਬਦਲੋ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਚੁਣੇ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਸਭ ਨਾ ਚੁਣੋ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ.."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਸਾਇਟ ਕਮਾਂਡ ਭੇਜੋ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਦਲੋ(_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਅਧਿਕਾਰ(_P)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_m)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਹਟਾਓ(_D)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਸੋਧ(_E)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਵੇਖੋ(_V)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/ਲੋਕਲ/ਤਾਜ਼ਾ(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/ਰਿਮੋਟ(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/URL ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਡਿਸਕ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_i)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਫਾਇਲ ਪਛਾਣ ਬਦਲੋ(_F)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਚੁਣੇ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਸਭ ਨਾ-ਚੁਣੇ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਸਾਈਟ ਕਮਾਂਡ ਭੇਜੋ..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਬਦਲੋ(_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਅਧਿਕਾਰ(_P)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_m)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਹਟਾਓ(_D)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਸੋਧ(_E)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਵੇਖੋ(_V)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/ਰਿਮੋਟ/ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/ਬੁੱਕਮਾਰਕ/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/ਬੁੱਕਮਾਰਕ/ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/ਬੁੱਕਮਾਰਕ/ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/ਬੁੱਕਮਾਰਕ/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ(_T)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ/ਵੱਖ ਕਰੋ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ/ਸਟਾਰਟ(_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ/ਰੋਕੋ(_o)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ/ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ/ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ/ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_U)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ/ਫਾਇਲ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_D)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ/ਫਾਇਲਾਂ ਲਵੋ(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/ਟਰਾਂਸਫਰ/ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖੋ(_P)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/ਲਾਗ(_o)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/ਲਾਗ/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/ਲਾਗ/ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/ਲਾਗ/ਵੇਖੋ(_V)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/ਲਾਗ/ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/ਟੂਲ(_s)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/ਟੂਲ/ਵੱਖ ਕਰੋ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/ਟੂਲ/ਵਿੰਡੋ ਤੁਲਨਾ(_o)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/ਟੂਲ/ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/ਮੱਦਦ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਵੱਖ ਕਰੋ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "ਹੋਸਟ: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "ਹੋਸਟ(_H): "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U): "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "ਕਮਾਂਡ: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਤਹਾਨੂੰ ਇਸ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਲਈ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ...ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤਰ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347 ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157
msgid "Make Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "ਸਾਇਟ-ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "SITE ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਜੋੜੋ"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਟਰਾਂਸਫਰ"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਲੋਕਲ ਤੇ ਰਿਮੋਟ ਦੋਵੇਂ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਚੁਣੋ ਕਿ\n"
"ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਚੁਣੇ"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Filespec ਬਦਲੀ: ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ...ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Filespec ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "%s ਤੇ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਗਈ\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "COPYING ਲਾਇਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ %s ਜਾਂ %s ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTP ਬਾਰੇ"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) ੧੯੯੮-੨੦੦੭ Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"ਮੁੱਖ ਸਫਾ: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  ਬੰਦ"

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਤੁਲਨਾ"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (ਕੈਸ ਕੀਤੇ) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਹ ਗੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਹੀ ਇਕਾਈ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr " ਹਾਂ "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr " ਨਹੀਂ "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  ਰੋਕੋ "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਅਤੇ\n"
"%ld ਫਾਇਲਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈਆਂ"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ %s ਜਾਂ %s ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "ਹੋਸਟ ਸੋਧ"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "ਹੋਸਟ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 data/gnome-nettool.ui:994
#: data/gnome-nettool.ui:1674 data/gnome-nettool.ui:1829
#: data/gnome-nettool.ui:2051 data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ(_N):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "ਨੈੱਟਮਾਸਕ(_e):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "ਲੋਕਲ ਹੋਸਟ"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ: ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਗਲੇ ਕਾਰਜ %d ਦਾ ਜਵਾਬ %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "ਅਗਲਾ ਕਾਰਜ %d ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਗਲਾ ਕਾਰਜ %d ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ %s ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ਼ %s ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "%s, %s ਵਿੱਚੋਂ  %.2fKB/s ਰਾਹੀਂ ਭੇਜਿਆ, %02d:%02d:%02d ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ %2s ਵਿੱਚੋਂ %1s ਇਸ ਤੇ %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਭੇਜੇ, ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੁਕੀ, ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਂ ਬਾਕੀ"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "%s ਪ੍ਰਾਪਤੀ %s ਵਿੱਚੋਂ, ਤਬਦੀਲੀ ਸਥਿਰ ਹੋਈ, ਅਣਜਾਣਾ ਸਮਾਂ ਬਾਕੀ ਹੈ"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਮੁਕੰਮਲ। (ਫਾਇਲ਼ %ld, %ld ਵਿੱਚੋਂ)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% ਸਮਾਪਤ, %02d:%02d:%02d ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ (ਫਾਇਲ %2ld ਵਿੱਚੋਂ %1ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ...%s ਬਾਇਟ"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "ਵੇਖੋ: %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "ਸੋਧ: %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ। ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "ਸੋਧ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੰਪਾਦਕ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "ਵੇਖੋ: ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਕਾਰਜ: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਵੇਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "ਵੇਖੋ: ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਿੰਗ ਟਰਮੀਨਲ %s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ (%s ਸਰੋਤ ਅਕਾਰ, %s ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਅਕਾਰ):\n"
"ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(o), ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(r), ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(s), ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(O), ਸਭ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(R), ਸਭ ਛੱਡੋ(S): "
"(%c)"

#. txt_install
msgid "Installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "ਲੀਨਕਸ--ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੈਟਿੰਗ"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਬੂਟ"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਸਿਸਟਮ"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਟੈਸਟ"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"

#. window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫਿਕਲ ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਛੱਡ ਕੇ ਟੈਕਸਟ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ੁਰੂ\n"
"ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"memtest86 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ"

#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O ਗਲਤੀ"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਬਦਲੋ"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "ਬੂਟ ਡਿਸਕ %u ਪਾਓ"

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"ਇਹ ਬੂਟ ਡਿਸਕ %u ਹੈ।\n"
"ਬੂਟ ਡਿਸਕ %u ਪਾਓ।"

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"ਇਹ <product> ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਬੂਟ ਡਿਸਕ %u ਪਾਓ ਜੀ।"

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "ਆਪਣੀ ਡਰਾਇਵਰ ਅੱਪਡੇਟ ਫਲਾਪੀ ਤਿਆਰ ਰੱਖੋ।"

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "ਕੀ ਹੁਣੇ ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
msgid "Hard Disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ (ਜੇਕਰ ਖਾਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸਭ ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "FTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "ਸਰਵਰ\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (ਅਗਿਆਤ ਲਾਗਇਨ, ਜੇਕਰ ਖਾਲੀ ਹੈ ਤਾਂ)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "NFS ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (ਜੇਕਰ ਖਾਲੀ ਹੋਇਆ ਤਾਂ \"guest\" ਵਰਤੇਗਾ)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "SMB (Windows ਸਾਂਝ) ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "HTTP ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "ਸਾਂਝ\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੋਡ"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "ਦਸਤੀ ਮੋਡ"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "ZEN ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "ZEN ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "ZEN ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "ZEN ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "ZEN ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਯੋਗ"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਮੋਡ"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਟੈਸਟ"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"CD-ROM ਤੋਂ ਡਰਾਇਵਰ ਅੱਪਡੇਟ ਸਿੱਧਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ,\n"
"ਅੱਪਡੇਟ ਡਰਾਇਵਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇੱਥੇ ਦਿਓ (',' ਨਾਲ ਵੱਖ\n"
"ਕਰਕੇ):\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਮੋਡ"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_pa.po (bootloader.pa)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_arch
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_pa.po (zypper.pa)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: ../output.py:1075 src/info.cc:96 src/search.cc:54 src/search.cc:460
#: src/search.cc:510 src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "ਢਾਂਚਾ"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> like in txt_safe_linux
#. txt_kernel_safe
msgid "Safe Settings"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੈਟਿੰਗ"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "ACPI ਨਹੀਂ"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "ਲੋਕਲ APIC ਨਹੀਂ"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੇਅਰ"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਅੱਪਡੇਟ URL ਦਿਓ\n"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "HTTPS ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "ਗਨੋਮ ਹੈਕਸਾ-ਡੈਸੀਮਲ ਸੰਪਾਦਕ"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "ਹੈਕਸਾ ਸੰਪਾਦਕ"

#: src/chartable.c:140 grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:157
msgid "Character table"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸਾਰਣੀ"

#: src/converter.c:225
msgid "Base Converter"
msgstr "ਅਧਾਰ ਤਬਦੀਲ"

#. entries
#: src/converter.c:246
msgid "_Binary:"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ(_B):"

#: src/converter.c:248
msgid "_Octal:"
msgstr "ਓਕਟਲ(_O):"

#: src/converter.c:250
msgid "_Decimal:"
msgstr "ਡੈਸੀਮਲ(_D):"

#: src/converter.c:252
msgid "_Hex:"
msgstr "ਹੈਕਸਾ(_H):"

#: src/converter.c:254
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:258
msgid "_Get cursor value"
msgstr "ਕਰਸਰ ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(_G)"

#: src/converter.c:272
msgid "Get cursor value"
msgstr "ਕਰਸਰ ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/converter.c:405 ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ਗਲਤੀ"

#: src/findreplace.c:85 src/findreplace.c:235 src/ui.c:928
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): ਡਾਟਾ ਖੋਜੋ"

#: src/findreplace.c:94 src/findreplace.c:172
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਖੋਜ"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:437
msgid "Find Data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਖੋਜ"

#: src/findreplace.c:163
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): ਡਾਟਾ ਖੋਜ: ਖੋਜ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/findreplace.c:249
msgid "Search String"
msgstr "ਸਤਰ ਖੋਜ"

#: src/findreplace.c:257
msgid "Highlight Colour"
msgstr "ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ"

#: src/findreplace.c:294
msgid "_Add New"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"

#: src/findreplace.c:303
msgid "_Remove Selected"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਹਟਾਉ(_R)"

#: src/findreplace.c:382
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "ਤਬਦੀਲ %s"

#: src/findreplace.c:399
msgid "Find _next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_n)"

#: src/findreplace.c:438
msgid "Replace Data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ"

#: src/findreplace.c:488
msgid "Jump to byte"
msgstr "ਬਾਈਟ ਤੇ ਜਾਓ"

#: src/findreplace.c:614 src/findreplace.c:727 src/findreplace.c:921
msgid "End Of File reached"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ ਦਾ ਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/findreplace.c:615 src/findreplace.c:647 src/findreplace.c:726
#: src/findreplace.c:922 src/findreplace.c:945
msgid "String was not found!\n"
msgstr "ਸਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ!\n"

#: src/findreplace.c:646 src/findreplace.c:944
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਆ ਗਏ"

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/ghex-ui.xml.h:4
msgid "Advanced Find"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ"

#: src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Converter..."
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਕਾਰ..."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ"

#: src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "E_xit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_x)"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Goto Byte"
msgstr "ਬਾਈਟ ਤੇ ਜਾਉ"

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help Chat"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert Mode"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਮੋਡ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Replace a string"
msgstr "ਇੱਕ ਸਤਰ ਬਦਲੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "ਸਤਰ ਲਈ ਖੋਜ"

#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Bytes"
msgstr "ਬਾਈਟ"

#: src/ghex-ui.xml.h:95
msgid "_Words"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"

#: src/ghex-window.c:464 src/ghex-window.c:884
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: src/ghex-window.c:838
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਫਾਇਲ %s"

#: src/ghex-window.c:880
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਲਈ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲੇਬਲ ਲਈ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
msgid "Show size"
msgstr "ਆਕਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "ਹੈਕਸਾ-ਡੈਸੀਮਲ:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Octal:"
msgstr "ਓਕਟਲ:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Binary:"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ:"

#: src/hex-dialog.c:209
msgid "Stream Length:"
msgstr "ਸਤਰ ਲੰਬਾਈ:"

#: src/hex-document.c:777 src/hex-document.c:902
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "ਹੈਕਸਾ ਡੰਪ ਬਣਾਇਆ"

#: src/hex-document.c:788
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "HTML ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: src/hex-document.c:825
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫਾ"

#: src/hex-document.c:840
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫਾ"

#: src/main.c:51
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "ਗਨੋਮ ਬਾਈਨਰੀ ਸੰਪਾਦਕ"

#: src/main.c:66
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "ਬੋਨੋਬੋ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ!\n"

#: src/preferences.c:68
msgid "GHex Preferences"
msgstr "ਜੀ-ਹੈਕਸਾ ਪਸੰਦ"

#: src/preferences.c:120
msgid "Undo levels"
msgstr "ਵਾਪਿਸ ਪੱਧਰ"

#. paper selection
#: src/preferences.c:224
msgid "Paper size"
msgstr "ਸਫਾ ਆਕਾਰ"

#: src/preferences.c:235
msgid "_Data font:"
msgstr "ਡਾਟਾ ਫੋਂਟ(_D):"

#: src/preferences.c:254
msgid "Data font"
msgstr "ਡਾਟਾ ਫੋਂਟ"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਫੋਂਟ(_n):"

#: src/preferences.c:324
msgid "Box size"
msgstr "ਬਕਸਾ ਆਕਾਰ"

#: src/preferences.c:509
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ ਖੋਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ!"

#: src/ui.c:90
msgid "hex data"
msgstr "ਹੈਕਸਾ ਡਾਟਾ"

#: src/ui.c:91
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII ਡਾਟਾ"

#: src/ui.c:239
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "ਜੀ-ਹੈਕਸਾ, ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਸੰਪਾਦਕ"

#: src/ui.c:241
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "ਜੀਪੀਐਲ ਸਰਵਜਨਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਹੇਠ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/ui.c:397
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "ਲੋਡ ਫਾਇਲ %s"

#: src/ui.c:405
msgid "Can not open file!"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ!"

#: src/ui.c:769
msgid "Printing file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਛਾਪੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/ui.c:829
msgid "Print Hex Document"
msgstr "ਹੈਕਸਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"

#: ../data/giggle.desktop.in.h:1
msgid "Giggle"
msgstr "ਗਿੱਗਲ"

#: ../data/giggle.desktop.in.h:2
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Git ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../data/main-window.ui.h:1 ../src/giggle-remote-editor.c:174
msgid "Branches"
msgstr "ਬਰਾਂਚ"

#: ../libgiggle/giggle-plugin.c:528
#, c-format
msgid "Cannot find plugin description in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../plugins/hello-world.xml.h:3 grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "ਹੈਲੋ ਵਰਲਡ"

#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:82
msgid "There was an error setting the configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੈਟਿੰਗ 'ਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ"

#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:184
msgid "There was an error getting the configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ"

#: ../plugins/giggle-view-terminal.c:109 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
#: src/terminal-window.c:1882 ../terminal/terminal-window.c:209
msgid "_Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ(_T)"

#: ../plugins/personal-details.xml.h:1
msgid "Edit personal details"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵਾ ਸੋਧੋ"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:1
msgid "Create _Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬਣਾਓ(_T)"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:3
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ"

#: ../src/giggle-authors-view.c:146
msgid "Authors:"
msgstr "ਲੇਖਕ:"

#: ../src/giggle-branches-view.c:147 ../src/giggle-revision-view.c:209
msgid "Branches:"
msgstr "ਬਰਾਂਚ:"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:238
#| msgid "A_dd file to repository"
msgid "Clone Repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:246
msgid "Cl_one"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰੋ(_o)"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:270
#| msgid "_History"
msgid "_Repository:"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ(_R):"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:278
msgid "_Local name:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਨਾਂ(_L):"

#: ../src/giggle-diff-tree-view.c:209
msgid "Changed files"
msgstr "ਬਦਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/giggle-diff-window.c:104
msgid "Revision log:"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਲਾਗ:"

#: ../src/giggle-diff-window.c:131
msgid "Co_mmit"
msgstr "ਕਮਿਟ(_m)"

#: ../src/giggle-file-list.c:828 ../src/giggle-file-list.c:854
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1202 ../src/giggle-rev-list-view.c:1230
msgid "No error was given"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: ../src/giggle-file-list.c:882 ../src/giggle-rev-list-view.c:1263
#, c-format
msgid "Created in directory %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਵਿੱਚ ਬਣਾਈ"

#: ../src/giggle-file-list.c:917 ../src/giggle-rev-list-view.c:1316
msgid "Create Patch"
msgstr "ਪੈਂਚ ਬਣਾਓ"

#: ../src/giggle-file-list.c:1419
msgid "_Commit Changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਕਮਿਟ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/giggle-file-list.c:1421
msgid "A_dd file to repository"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"

#: ../src/giggle-file-list.c:1422 ../src/giggle-rev-list-view.c:1670
msgid "Create _Patch"
msgstr "ਪੈਚ ਬਣਾਓ(_P)"

#: ../src/giggle-file-list.c:1423
msgid "_Add to .gitignore"
msgstr ".gitignore ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_a)"

#: ../src/giggle-file-list.c:1424
msgid "_Remove from .gitignore"
msgstr ".gitigno_re ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/giggle-file-list.c:1428
msgid "_Show all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/giggle-helpers.c:178
msgid "An error ocurred:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ:"

#: ../src/giggle-main.c:38
#| msgid "A_dd file to repository"
msgid "Clone a repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"

#: ../src/giggle-main.c:88
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Try `%s --help' for more information.\n"

#: ../src/giggle-remote-editor.c:148
msgid "Click to add mapping..."
msgstr "ਮੈਪਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../src/giggle-remotes-view.c:289
msgid "Double click to add remote..."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ..."

#: ../src/giggle-revision-view.c:205 ../src/giggle-view-file.c:1214
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "ਕਮਿਟਰ:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:208 ../src/giggle-view-file.c:1216
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:227
msgid "Change Log:"
msgstr "ਚੇਜ਼ ਲਾਗ:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:515
msgid "Display revision details"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:353
#, c-format
msgid "Delete branch \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਬਰਾਂਚ ਹਟਾਓ"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:356
#, c-format
msgid "Delete tag \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਟੈਗ ਹਟਾਓ"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:532
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6492
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7538
msgid "Remote"
msgstr "ਰਿਮੋਟ"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1084
msgid "Enter branch name:"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1135
msgid "Enter tag name:"
msgstr "ਟੈਗ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1196
#, c-format
msgid "Could not create patch"
msgstr "ਪੈਚ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1457
msgid "Uncommitted changes"
msgstr "ਬਿਨਾ-ਕਮਿਟ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ"

#. #-#-#-#-#  giggle_0.7-6_pa.po (giggle master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's a strftime format string
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_pa.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1524 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1667 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Commit"
msgstr "ਕਮਿਟ"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1668
msgid "Create _Branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਬਣਾਓ(_B)"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1669
msgid "Create _Tag"
msgstr "ਟੈਗ ਬਣਾਓ(_T)"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1748
msgid "Short Log"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਲਾਗ"

#: ../src/giggle-short-list.c:385
msgid "Show A_ll..."
msgstr "ਸਭ ਵੇਖੋ(_l)..."

#: ../src/giggle-view-diff.c:185
msgid "_Previous Change"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਬਦਲਾਅ(_P)"

#: ../src/giggle-view-diff.c:189
msgid "_Next Change"
msgstr "ਅੱਗੇ ਬਦਲਾਅ(_N)"

#: ../src/giggle-view-diff.c:351 ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "_Changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ(_C)"

#: ../src/giggle-view-file.c:328
msgid "_Goto Line Number"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_G)"

#: ../src/giggle-view-file.c:333
msgid "Show _Changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਵੇਖੋ(_C)"

#: ../src/giggle-view-file.c:338
msgid "Select _Revision"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਚੁਣੋ(_R)"

#: ../src/giggle-view-file.c:1126
msgid "Line Number:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ:"

#: ../src/giggle-view-file.c:1563
msgid "Browse the files of this project"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/giggle-view-history.c:856
msgid "Browse the history of this project"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/giggle-view-summary.c:167
#| msgid "_Remotes"
msgid "Remotes:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ:"

#: ../src/giggle-view-summary.c:195
msgid "_Summary"
msgstr "ਸੰਖੇਪ(_S)"

#: ../src/giggle-view-summary.c:198
msgid "_Branches"
msgstr "ਬਰਾਂਚ(_B)"

#: ../src/giggle-view-summary.c:201
msgid "_Authors"
msgstr "ਲੇਖਕ(_A)"

#: ../src/giggle-view-summary.c:204
msgid "_Remotes"
msgstr "ਰਿਮੋਟ(_R)"

#: ../src/giggle-window.c:580 ../src/giggle-window.c:989
msgid "About Giggle"
msgstr "ਗਿੱਗਲ ਬਾਰੇ"

#: ../src/giggle-window.c:688
msgid "Select git repository"
msgstr "git ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#: ../src/giggle-window.c:984
msgid "A graphical frontend for Git"
msgstr "Git ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਫਰੰਟਐਂਡ"

#: ../src/giggle-window.c:993
#| msgid "Giggle"
msgid "Giggle Website"
msgstr "ਗਿੱਗਲ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#: ../src/giggle-window.c:1057
msgid "Find next match"
msgstr "ਅੱਗੇ ਲੱਭੋ"

#: ../src/giggle-window.c:1061
msgid "Find previous match"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਲੱਭੋ"

#: ../src/giggle-window.c:1074
msgid "Open a git repository"
msgstr "git ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/giggle-window.c:1078
msgid "Clone _location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਲੋਨ ਕਰੋ(_l)"

#: ../src/giggle-window.c:1078
msgid "Clone a location"
msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"

#: ../src/giggle-window.c:1083
msgid "_Save patch"
msgstr "ਪੈਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../src/giggle-window.c:1083
msgid "Save a patch"
msgstr "ਪੈਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/giggle-window.c:1110
msgid "Go backward in history"
msgstr "ਅਤੀਤ 'ਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: ../src/giggle-window.c:1114
msgid "Go forward in history"
msgstr "ਅਤੀਤ 'ਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#: ../src/giggle-window.c:1119
msgid "Show user guide for Giggle"
msgstr "ਗਿੱਗਲ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ"

#: ../src/giggle-window.c:1122
msgid "Report _Issue"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)"

#: ../src/giggle-window.c:1134
msgid "Show revision tree"
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਟਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/giggle-window.c:1141
msgid "Show and edit project properties"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/giggle-window.c:1750
msgid "Save patch file"
msgstr "ਪੈਚ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/giggle-window.c:1770
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when saving to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:\n"
"%s"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
#: ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ਗਨੂ ਈਮੇਜ਼ ਮੈਨੂਪਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਤਸਵੀਰਾਂ ਸੋਧੋ"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡੀਟਰ"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "ਜੈਮਪ"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ © 1995-%s\n"
"ਸਪੈਨਸਰ ਕਿਮਬਿਲ, ਪੀਟਰ ਮਟੀਟੀਸ ਅਤੇ ਜੈਮਪ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਟੀਮ"

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"ਜੈਮਪ ਇਕ ਮੁਫਤ/ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
"ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਜੈਮਪ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ "
"ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ "
"ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
"\n"
"ਜੈਮਪ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ "
"ਵੇਖੋ: https://www.gnu.org/licenses/"

#: ../app/main.c:166
msgid "Show license information and exit"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: ../app/main.c:171
msgid "Be more verbose"
msgstr "ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

#: ../app/main.c:176
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਜੈਮਪ ਇੰਸਟਾਨਸ ਚਲਾਓ"

#: ../app/main.c:181
msgid "Open images as new"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਵੇਂ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/main.c:186
msgid "Run without a user interface"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਹੀ ਚਲਾਓ"

#: ../app/main.c:191
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "ਬੁਰਸ਼, ਗਰੇਡੀਐਂਟ, ਪੈਟਰਨ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ..."

#: ../app/main.c:196
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../app/main.c:201
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਨਾ ਵੇਖੋ"

#: ../app/main.c:206
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "ਜੈਮਪ ਅਤੇ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਮੋਰੀ ਸਾਂਝੀ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../app/main.c:211
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "ਖਾਸ CPU ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/main.c:216
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ sessionrc ਫਾਇਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/main.c:221
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "ਇੱਕ ਬਦਲਵੀ ਯੂਜ਼ਰ gimprc ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/main.c:226
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "ਇੱਕ ਬਦਲਵੀ ਸਿਸਟਮ gimprc ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/main.c:231
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਬੈਂਚ ਕਮਾਂਡ (ਕਈ ਵਾਰ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ)"

#: ../app/main.c:236
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "ਬੈਂਚ ਕਮਾਂਡ ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸ ਲਈ ਢੰਗ"

#: ../app/main.c:241
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕੰਨਸੋਲ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:247
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB ਕੰਪੈਟੇਬਿਲਟੀ ਮੋਡ (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:253
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗ (never|query|always)"

#: ../app/main.c:258
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਘਾਤਕ ਡੀਬੱਗ ਸਿਗਨਲ ਹੈਡਲਰਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: ../app/main.c:268
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ gimprc ਫਾਇਲ"

#: ../app/main.c:492
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"

#: ../app/main.c:510
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ਜੈਮਪ ਗਰਾਫਿਕਲ ਯੂਜਰ ਇੰਟਰਫੇਸ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਠੀਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: ../app/main.c:529
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "ਹੋਰ ਜੈਮਪ ਇੰਸਟਾਂਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../app/main.c:617
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "ਜੈਮਪ ਆਉਟਪੁੱਟ। ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ।"

#: ../app/main.c:618 gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"

#: ../app/main.c:635
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "ਜੈਮਪ ਆਉਟਪੁੱਟ: ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਤਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../app/sanity.c:608
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"ਸੰਰਚਿਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
"\n"
"ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ G_FILENAME_ENCODING ਦਾ ਮੁੱਲ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../app/sanity.c:627
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"ਜੈਮਪ ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ UTF-8 ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ UTF-8 ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ GLib ਨੂੰ ਨਹੀਂ "
"ਦੱਸਿਆ ਹੈ। ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ G_FILENAME_ENCODING ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "%s ਵਰਜਨ %s ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ (%s ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ)"

#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s ਵਰਜਨ  %s"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:415
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਐਡੀਟਰ"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:177
#: ../app/dialogs/dialogs.c:377
msgid "Colormap"
msgstr "ਰੰਗ-ਮੈਪ"

#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Pointer Information"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dialogs"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ"

#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Dockable"
msgstr "ਡੋਕ-ਯੋਗ"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/dialogs/dialogs.c:349
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Document History"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ"

#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:357
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "ਪੇਂਟ ਡਾਇਨਾਮਿਕ"

#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:419
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "ਪੇਂਟ ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਐਡੀਟਰ"

#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:315
msgid "Error Console"
msgstr "ਗਲਤੀ ਕੰਨਸੋਲ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. MENU_FILTERS
#: ../app/actions/actions.c:164 ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2098
#: src/photos-tool-filters.c:239 ../src/logview-filter-manager.c:506
#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:8 ../data/ui/personalize-filters.ui.h:1
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:515 include/vlc_config_cat.h:58
#: include/vlc_config_cat.h:81 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"

#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:423
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
msgid "Gradient Editor"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਐਡੀਟਰ"

#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/core/gimp.c:1118
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
msgid "Gradients"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ"

#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:1133
#: ../app/dialogs/dialogs.c:360 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
msgid "Tool Presets"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ"

#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/dialogs/dialogs.c:431
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:94
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਐਡੀਟਰ"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/core/gimp.c:1103
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "ਮੇਰੇ ਪੇਂਟ ਬੁਰਸ਼"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:427
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
msgid "Palette Editor"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਐਡੀਟਰ"

#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:1113
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Palettes"
msgstr "ਪੈਲਅਟ"

#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp.c:1108
#: ../app/dialogs/dialogs.c:334 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
msgid "Patterns"
msgstr "ਪੈਟਰਨ"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Plug-Ins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:406
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Quick Mask"
msgstr "ਚੁਸਤ ਮਾਸਕ"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:397
msgid "Sample Points"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ"

#: ../app/actions/actions.c:221
msgid "Text Tool"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟੂਲ"

#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:307
#: ../app/gui/gui.c:459
msgid "Tool Options"
msgstr "ਟੂਲ ਚੋਣ"

#: ../app/actions/actions.c:233 ../app/dialogs/dialogs.c:373
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:917 ../src/ui/dialog/find.cpp:92
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:117 src/propertiesdlg.cpp:526
msgid "Paths"
msgstr "ਮਾਰਗ"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:590
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:616
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਐਡੀਟਰ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਬੁਰਸ਼ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਚਿੱਤਰ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਚਿੱਤਰ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁਰਸ਼(_N)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਬੁਰਸ਼ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬੁਰਸ਼(_u)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "ਇਹ ਬਰੁਸ਼ ਡੁਪਲੀਕੇਟ"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_F)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਬੁਰਸ਼ ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "ਇਹ ਬੁਰਸ਼ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਤਾਜ਼ੇ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "ਇਹ ਬੁਰਸ਼ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਚੇਪੋ(_P)"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬਫ਼ਰ ਨੂੰ ਚੇਪੋ"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚੇਪੋ(_I)"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬਫ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਨਵੇਂ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_N)"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "ਚੋਣ ਕੀਤੇ ਬਫ਼ਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਚਿੱਤਰ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬਫ਼ਰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "ਚੈਨਲ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "ਚੈਨਲ ਗੁਣ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ, ਰੰਗ ਅਤੇ ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਸੋਧੋ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਚੈਨਲ(_N)..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਚੈਨਲ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "ਨਵਾਂ ਚੈਨਲ(_N)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੇ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਚੈਨਲ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਚੈਨਲ(_u)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਨਾਲ ਇੱਕ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਉਭਾਰੋ(_R)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਚੈਨਲ ਸਟੈਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਵਧਾਓ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਓ(_T)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਚੈਨਲ ਸਟਾਕ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਟਾਪ ਉੱਤੇ ਉਭਾਰੋ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_L)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਚੈਨਲ ਸਟਾਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "ਚੈਨਲ ਤਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_B)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਚੈਨਲ ਸਟੈਕ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਚੈਨਲ(_c)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਨਾਲ ਚੋਣ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਮੌਜੂਦ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_S)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਇਹ ਚੈਨਲ ਘਟਾਓ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਨਾਲ ਕਾਂਟ (ਇੰਟਰਸੈਕਟ)(_I)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨਾਲ ਇਹ ਚੈਨਲ ਦਾ ਇੰਟਰਸੈਕਟ ਲਵੋ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:86 ../app/actions/channels-commands.c:403
msgid "Channel Attributes"
msgstr "ਚੈਨਲ ਗੁਣ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "ਚੈਨਲ ਗੁਣ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "ਚੈਨਲ ਰੰਗ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:92 ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਣ ਭਰੋ(_F):"

#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:160
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:328
msgid "New Channel"
msgstr "ਨਵਾਂ ਚੈਨਲ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "ਨਵਾਂ ਚੈਨਲ ਚੋਣ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "ਨਵਾਂ ਚੈਨਲ ਰੰਗ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:245 ../app/core/gimpimage-new.c:274
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:666
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:778
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s ਚੈਨਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "ਰੰਗ-ਮੈਪ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "ਰੰਗ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "ਇਹ ਰੰਗ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "FG ਤੋਂ ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "BG ਤੋਂ ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "ਇਹ ਰੰਗ ਨੂੰ ਚੁਣੋ(_S)"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ(_A)"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_S)"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "ਰੰਗ-ਮੈਪ ਐਂਟਰੀ #%d ਸੋਧ"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "ਰੰਗ-ਮੈਪ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧੋ"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "ਪਰਸੰਗ(_C)"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "ਰੰਗ(_C)"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_O)"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "ਪੇਂਟ ਮੋਡ(_M)"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "ਟੂਲ(_T)"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "ਬੁਰਸ਼(_B)"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P)"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "ਪੈਲਅਟ(_P)"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ(_G)"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "ਸ਼ਕਲ(_S)"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "ਰੇਡੀਅਸ(_R)"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "ਸਪੀਇਕ(_p)"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "ਹਾਰਡਨੈਂਸ(_H)"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ(_A)"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "ਕੋਣ(_n)"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ(_D)"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਕਾਲਾ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚਿੱਟਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(_w)"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਆਪਸ 'ਚ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/context-commands.c:431
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "ਪੇਂਟ ਮੋਡ: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:557
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਸ਼ਕਲ: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:617
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਰੇਡੀਅਸ: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:725
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਕੋਣ: %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਮਿਲਾਨ(_S)"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਉਪਲੱਬਧ ਲੇਅਰਾਂ ਤੇ ਅਧਾਰ ਚੋਣ"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
#: ../app/actions/file-commands.c:211 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:212
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:610
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:738 ../app/widgets/gimptoolbox.c:809
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/data-commands.c:213 ../app/actions/documents-commands.c:189
#: ../app/actions/file-commands.c:550
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "ਟੂਲ ਬਾਕਸ(_b)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "ਟੂਲ ਚੋਣ(_O)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "ਟੂਲ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਾਲਤ(_D)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਾਲਤ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "ਲੇਅਰਾਂ(_L)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "ਲੇਅਰ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "ਚੈਨਲ(_C)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "ਚੈਨਲ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "ਮਾਰਗ(_P)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "ਮਾਰਗ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "ਰੰਗ-ਮੈਪ(_m)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "ਰੰਗ-ਮੈਪ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ(_m)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "ਚੋਣ ਐਡੀਟਰ(_S)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "ਚੋਣ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ(_v)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "ਵਾਪਸ ਅਤੀਤ(_H)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "ਵਾਪਸ ਅਤੀਤ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ(_S)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "ਰੰਗ(_r)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "FG/BG ਰੰਗ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "ਬੁਰਸ਼(_B)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਐਡੀਟਰ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "ਪੇਂਟ ਡਾਇਨਾਮਿਕ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "ਪੇਂਟ ਡਾਇਨੇਮੈਕਿਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "ਪੇਂਟ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਐਡੀਟਰ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "ਪੇਂਟ ਡਾਇਨੇਮੈਕਿਸ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes"
msgstr "ਮੇਰੇ ਪੇਂਟ ਬੁਰਸ਼(_M)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "ਪੈਟਰਨ(_a)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ(_G)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਐਡੀਟਰ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "ਪੈਲਅਟ(_e)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਐਡੀਟਰ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "ਫੋਂਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "ਬਫ਼ਰ(_u)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "ਨਾਮੀ ਬਫ਼ਰ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ(_y)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ(_T)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟੈਪਲੇਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਗਲਤੀ(_n)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "ਗਲਤੀ ਕੰਨਸੋਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ-ਪਸੰਦ(_P)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ(_i)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ(_M)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮੈਨੇਜਰ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ(_T)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "ਜੈਮਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮੱਦਦਗਾਰ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 ../app/actions/dialogs-actions.c:282
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "ਜੈਮਪ ਬਾਰੇ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:277
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:279
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:351
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973 ../app/widgets/gimptoolbox.c:533
msgid "Toolbox"
msgstr "ਟੂਲ-ਬਕਸਾ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:352
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "ਟੂਲ-ਬਾਕਸ ਉਭਾਰੋ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:356
msgid "New Toolbox"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ-ਬਾਕਸ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:357
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ ਬਕਸਾ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_o)"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "ਡੋਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "ਹੋਰ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੋਣ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਿੱਛਾ ਕਰੋ(_F)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "ਝਲਕ ਅਕਾਰ(_P)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "ਟੈਬ ਸਟਾਈਲ(_T)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "ਨਿੰਮਾ(_T)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ(_x)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "ਛੋਟਾ(_S)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ(_M)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "ਵੱਡਾ(_L)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ(_t)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ(_H)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵਿਸ਼ਾਲ(_E)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "ਵਿਰਾਟ(_G)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ(_S)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ(_T)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਟੈਕਸਟ(_c)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "ਹਾਲਤ ਤੇ ਟੈਕਸਟ(_a)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:255
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "ਟੈਬ ਡੌਕ 'ਚ ਲਾਕ ਕਰੋ(_k)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮਾਊਂਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨਾਲ ਡਰੈਗ ਹੋਣ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "ਬਟਨ ਬਾਰ ਵੇਖੋ(_B)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_L)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_G)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਂਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਉਭਾਰੋ ਜਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ(_R)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਭਾਰੋ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਡਾਈਲਾਗ(_D)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਡਾਈਲਾਗ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_F)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(_E)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "ਚੁਣੀ ਗਈ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "ਪੂਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "ਝਲਕ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ(_P)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "ਝਲਕ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "ਸਭ ਝਲਕ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "ਸਭ ਝਲਕ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "ਲਟਕਦੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਟਾਓ(_n)"

#: ../app/actions/documents-commands.c:223
msgid "Clear Document History"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/documents-commands.c:249
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਭ ਲਿਸਟ ਕੀਤੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "ਸਮਰੂਪ(_E)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਾਨਟਰਾਸਟ ਇੰਹਾਂਸਮੈਂਟ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "ਉਲਟ(_v)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "ਰੰਗ ਉਲਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "ਮੁੱਲ ਉਲਟ(_V)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਬੈਂਲਨਸ(_W)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚਿੱਟਾ ਬੈਂਲਨਸ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:75
msgctxt "drawable-action"
msgid "E_rode"
msgstr "ਈਰੋਡੇ(_r)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "ਆਫ-ਸੈੱਟ(_O)..."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:83
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਸਿਫ਼ਟ ਕਰੋ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਾਰਡਰ ਤੋਂ ਸਮੇਟਣਾ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "ਦਿੱਖ(_V)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ(_L)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "ਲਿੰਕ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਲਾਕ ਕਰੋ(_o)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock position of channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰੋ(_o)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:124
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "ਹਾਰੀਜ਼ਟਲ ਝਟਕੋ(_H):"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ਹਾਰੀਜ਼ਟਲ ਝਟਕੋ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:130
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਝਟਕੋ(_V):"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਝਟਕੋ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "90° ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_c)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ 90 ਦਰਜੇ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:145
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "_180° ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:146
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "ਉਤਲਾ ਪਾਸਾ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:151
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "90° ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_w)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:152
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "90 ਦਰਜੇ ਖੱਬੇ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "ਸਫੈਦ ਬੈਲਨਸ RGB ਰੰਗ ਲੇਅਰਾਂ ਉੱਤੇ ਓਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "ਪੇਂਟ ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਇਨਾਮਿਕ(_N)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ(_u)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "ਇਹ ਡਾਇਨੇਮੈਕਿਸ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_F)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "ਇਹ ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "ਪੇਂਟ ਗਰੇਂਡੀਐਂਟ ਐਡੀਟਰ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "ਇੰਜ ਚੇਪੋ(_P)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "ਬਫ਼ਰ(_B)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਾਪਿਸ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਹੁਣ ਵਾਪਸ ਲਈ ਸੀ, ਫੇਰ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "ਸਟਰਾਂਗ ਵਾਪਸ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "ਆਖਰੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਲਵੋ, ਦਿੱਖ ਬਦਲਾਅ ਛੱਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "ਸਟਰਾਂਗ ਪਰਤਾਓ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "ਆਖਰੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਵਾਪਸ ਲਵੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਦਿੱਖ ਬਦਲਾਅ ਛੱਡੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "ਵਾਪਸ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "ਵਾਪਸ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਕਾਰਵਾਈ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "ਫੇਡ(_F)..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪਿਕਸਲ ਮੇਨੂਪਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਪੇਂਟ ਮੋਡ ਅਤੇ ਧੁੰਦਲੇਪਨ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਿਕਸਲ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਿਕਸਲ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "ਦਿੱਖ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_V)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ 'ਚ ਜੋ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ(_I)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ(_C)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਤਸਵੀਰ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "ਨਵਾਂ ਚਿੱਤਰ(_N)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ(_L)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "ਕੱਟਿਆ ਨਾਂ(_t)..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:167
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "ਨਾਮੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਿਕਸਲ ਇੱਕ ਨਾਮੀ ਬਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "ਦਿੱਖ ਨਾਮੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_V)..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ 'ਚ ਜੋ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "ਨਾਮੀ ਚੇਪੋ(_P)..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾਮੀ ਬਫ਼ਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:186
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:187
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਿਕਸਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "_FG ਰੰਗ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "B_G ਰੰਗ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚੋਣ ਭਰੋ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:207
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਭਰੋ(_w)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:323 ../app/actions/edit-actions.c:325
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s ਵਾਪਸ(_U)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:329 ../app/actions/edit-actions.c:331
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:345
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "%s ਫੇਡ(_F)..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:359
msgid "_Fade..."
msgstr "ਫੇਡ(_F)..."

#: ../app/actions/edit-commands.c:152
msgid "Clear Undo History"
msgstr "ਵਾਪਸ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/edit-commands.c:178
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਵਾਪਸ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:191
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਵਾਪਸੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਨਾਲ %s ਮੈਮੋਰੀ ਹੋਰ ਮਿਲੇਗੀ।"

#: ../app/actions/edit-commands.c:221
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕੱਟੋ"

#: ../app/actions/edit-commands.c:251 ../app/actions/edit-commands.c:280
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ"

#: ../app/actions/edit-commands.c:344 ../app/actions/edit-commands.c:380
#: ../app/actions/edit-commands.c:580 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "ਚੇਪਣ ਲਈ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/actions/edit-commands.c:367 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:168
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:168 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
#: ../gladeui/glade-app.c:362 gtk/inspector/clipboard.ui:71
#: gtk/inspector/window.ui:574 ../src/guake/prefs.py:149
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ"

#: ../app/actions/edit-commands.c:394
msgid "Cut Named"
msgstr "ਨਾਮੀ ਕੱਟੋ"

#: ../app/actions/edit-commands.c:397 ../app/actions/edit-commands.c:438
#: ../app/actions/edit-commands.c:458
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "ਇਹ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../app/actions/edit-commands.c:435
msgid "Copy Named"
msgstr "ਨਾਮੀ ਕਾਪੀ"

#: ../app/actions/edit-commands.c:455
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "ਦਿੱਖ ਨਾਮੀ ਕਾਪੀ"

#: ../app/actions/edit-commands.c:597
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "ਕੱਟਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਕਟਿਵ ਲੇਅਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/actions/edit-commands.c:602 ../app/actions/edit-commands.c:634
#: ../app/actions/edit-commands.c:658
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਬਫ਼ਰ)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:629
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਕਟਿਵ ਲੇਅਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "ਗਲਤੀ ਕਨਸੋਂਲ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "ਗਲਤੀ ਕੰਨਸੋਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "ਸਭ ਗਲਤੀਆਂ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਨੂੰ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "ਸਭ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_e)..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ਗਲਤੀ, ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "ਬਣਾਓ(_t)"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(_R)"

#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "ਲੇਅਰਾਂ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹੋ(_e)..."

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੇਅਰਾਂ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)..."

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਪਲੇਟ ਬਣਾਓ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਟੈਪਲੇਟ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "ਰੀਵਰਟ(_v)"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਚਿੱਤਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_I)"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_F)"

#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ਗਨੂ ਈਮੇਜ਼ ਮੈਨੂਪਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ"

#: ../app/actions/file-actions.c:133 ../app/actions/file-actions.c:314
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:139
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:145
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਪੀ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_y)"

#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ (ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ "
"ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:159 ../app/actions/file-actions.c:339
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ..."

#: ../app/actions/file-actions.c:160
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫੇਰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:165
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_w)"

#: ../app/actions/file-actions.c:171
msgctxt "file-action"
msgid "Export As..."
msgstr "...ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "ਚਿਤੱਰ ਨੂੰ ਕਈ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਜਿਵੇਂ ਕਿ PNG ਜਾਂ JPEG ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/file-actions.c:320
msgctxt "file-action"
msgid "_Save..."
msgstr "...ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../app/actions/file-actions.c:325
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "%s ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../app/actions/file-actions.c:331
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_w)"

#: ../app/actions/file-commands.c:145
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੇਅਰਾਂ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../app/actions/file-commands.c:398
msgid "Create New Template"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਪਲੇਟ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/file-commands.c:402
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "ਇਸ ਟੈਪਲੇਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../app/actions/file-commands.c:432
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "ਰੀਵਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/actions/file-commands.c:442
msgid "Revert Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਰੀਵਰਟ"

#: ../app/actions/file-commands.c:466
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "ਕੀ '%s' ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ ਰੀਵਰਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../app/actions/file-commands.c:471
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਮੁਤਾਬਕ ਰੀਵਰਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਬਦਲਾਅ ਗੁਆ ਬੈਠੋਗੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
"ਸਭ ਵਾਪਸ (undo) ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਹੈ।"

#: ../app/actions/file-commands.c:823
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਟੈਪਲੇਟ)"

#: ../app/actions/file-commands.c:872
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' ਲਈ ਰੀਵਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:55
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "ਫਿਲਟਰ(_r)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:57
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਗਏ"

#: ../app/actions/filters-actions.c:59
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "ਧੱਬਾ(_B)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:61
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "ਖਰ੍ਹਵਾ(_N)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "ਕੰਢਾ ਖੋਜ(_t)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:65
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "ਵਧਾ(_h)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:67
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "ਮਿਲਾਓ(_o)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:69
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "ਅਸਲ(_G)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:71
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "ਲਾਈਟ ਅਤੇ ਸ਼ੈਡੋ(_L)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "ਵਿਰੂਪ(_D)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:75
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "ਕਲਾਮਈ(_A)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:77
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "ਡੀਕੋਰ(_D)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:79
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "ਮਿਲਾਨ(_M)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:81
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "ਰੈਂਡਰ(_R)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:83
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "ਧੁੰਦਲਕਾ(_C)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:85
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "ਫ਼ਰੈਕਟਲ(_F)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:87
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "ਨੇਚਰ(_N)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:89
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "ਖਰ੍ਹਵਾ(_N)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:91
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "ਵੈੱਬ(_W)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:95
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ(_i)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:101
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "ਉਲਟ ਮੈਪ(_A)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:106
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias..."
msgstr "...ਐਟੀਲਾਸੀਇੰਗ(_A)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:111
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:116
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "...ਲੈਨਜ਼ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_L)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:121
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "ਬੰਪ ਮੈਪ(_B)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:131
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "ਕਾਰਟੂਨ(_r)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:136
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "...ਚੈਨਲ ਮਿਕਸਰ(_C)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:141
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "ਚੈਕਰਬੋਰਡ(_C)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:146
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance..."
msgstr "...ਰੰਗ ਇਹਾਂਸ(_C)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:151
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "...ਰੰਗ ਬੈਂਲਨਸ(_B)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:156
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Reduction..."
msgstr "ਰੰਗ ਘਟਾਉਣਾ(_R)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:161
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "ਰੰਗ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ(_R)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:166
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "ਰੰਗ ਦਾ ਤਾਪਮਾਨ(_e)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:171
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "ਰੰਗ ਤੋਂ ਐਲਫ਼ਾ(_A)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:176
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "ਕੋਨਵੋਲੁਸ਼ਨ ਮੈਟਰਿਕਸ(_C)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:181
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "ਕਿਊਬੀਸਮ(_C)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:186
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "ਡੀ-ਇੰਟਰਲੇਸ਼(_D)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:191
msgctxt "filters-action"
msgid "_Desaturate..."
msgstr "ਅ-ਸੰਤਰਿਪਤ(_D)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:206
msgctxt "filters-action"
msgid "Displace..."
msgstr "ਵਿਸਥਾਪਨ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:211
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance Map..."
msgstr "ਦੂਰੀ ਨਕਸ਼ਾ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:216
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "ਡਰਾਪ ਛਾਂ(_D)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:221
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "ਕੰਢਾ(_E)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:226
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "ਲੈਪਲੈਸ(_L)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:231
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "ਸੋਬਿਲ(_S)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:236
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "ਨੱਕਾਸ਼ੀ(_E)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:241
msgctxt "filters-action"
msgid "En_grave..."
msgstr "ਈਨਗਰੇਵੀ(_g)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:246
msgctxt "filters-action"
msgid "E_xposure..."
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ(_x)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:251
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "ਫਲੇਅਰ ਟਰੇਸ(_F)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:256
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "ਗ਼ੱਸੀਅਨ ਬਲਰ(_G)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:261
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "ਚੋਣਵਾਂ ਗੱਸੀਆਨ ਬਲਰ(_S)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:266
msgctxt "filters-action"
msgid "_GEGL graph..."
msgstr "_GEGL ਗਰਾਫ਼..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:271
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "ਗਰਿੱਡ(_G)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:281
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "ਇਲੂਯਨ(_I)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:291
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਡਿਸਟਾਰਸ਼ਨ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:296
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Flare..."
msgstr "ਲੈਂਨਜ਼ ਫਲੇਅਰ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:301
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "ਮੇਇਜ਼(_M)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:306
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mono Mixer..."
msgstr "ਮੋਨੋ ਮਿਕਸਰ(_M)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:311
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "ਚੌਰੰਗੀ(ਮੋਜ਼ੈਕ)(_M)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:341
msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV ਨੋਵਾਈਸ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:346
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "ਹੁਰਲ(_H).."

#: ../app/actions/filters-actions.c:381
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "ਗੂੜੀ ਨੋਵਾਇਸ(_S)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:391
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "ਓਅਲਫਾਈ(_f)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:401
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "ਫੋਟੋਕਾਪੀ(_P)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:411
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮਾ(_P)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:416
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "ਪੋਲਰ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ(_o)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:426
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "ਰੈੱਡ ਆਈ ਹਟਾਓ(_R)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:461
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "ਸਾਫ਼ਟ-ਗਲੋ(_S)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:820
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਰਪੀਟ(_p)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:821
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਮੁੜ ਵੇਖਾਓ(_e)"

#: ../app/actions/filters-actions.c:859
msgid "Repeat Last"
msgstr "ਆਖਰੀ ਰਪੀਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/filters-actions.c:861
msgid "Re-Show Last"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁੜ-ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "ਫੋਂਟ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "ਫੋਂਟ ਲਿਸਟ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ(_R)"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "ਗਰੇਂਡੀਐਂਟ ਐਡੀਟਰ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "ਖੱਬਾ ਰੰਗ ਕਿਸਮ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "ਖੱਬਾ ਰੰਗ ਲੋਡ ਕਰੋ(_L)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "ਖੱਬਾ ਰੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "ਸੱਜਾ ਰੰਗ ਕਿਸਮ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "ਸੱਜਾ ਰੰਗ ਲੋਡ ਕਰੋ(_o)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "ਸੱਜਾ ਰੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(_v)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "ਖੱਬਾ ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਰੰਗ(_e)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "ਸੱਜਾ ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਰੰਗ(_i)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਦੇ ਰੰਗ ਬਲੈੱਡ ਕਰੋ(_n)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "ਸੱਜਾ ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ(_R)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_F)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "ਸੱਜੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦਾ ਖੱਬਾ ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ(_R)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "ਖੱਬਾ ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ(_L)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "ਸਥਿਰ(_F)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_o)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ (ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ)(_r)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ (ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ)(_a)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "ਲੀਨੀਅਰ(_L)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "ਕਰਵ(_C)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "ਸਾਇਨਾਸੋਡਲ(_S)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "ਗੋਲਾਕਾਰ (ਵੱਧਦਾ)(_n)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "ਗੋਲਾਕਾਰ (ਘੱਟਦਾ)(_d)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(ਬਦਲਵਾਂ)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (ਘੜੀ-ਉਲਟ ਆਭਾ)(_c)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "_HSV (ਘੜੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(ਬਦਲਵਾਂ)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "ਸਭ ਜ਼ੂਮ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "ਸਭ ਜ਼ੂਮ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਲਈ ਬਲੈੱਡਿੰਗ ਫੰਕਸ਼ਨ(_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਲਈ ਕਲਰਿੰਗ ਟਾਈਪ(_T)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਫਿਲਪ ਕਰੋ(_F)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਰੈਪਲੀਕੇਟ(_R)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "ਮੱਧ-ਪੁਆਇੰਟ ਉੱਤੇ ਸਿਗਮੈਂਟ ਵੰਡੋ(_M)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੰਡੋ(_U)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਦਾ ਮਿਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਰੀ-ਸੈਂਟਰ ਕਰੋ(_c)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਹੈਂਡਲ ਮੁੜ-ਵੰਡੋ(_H)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਬਲੈੱਡਿੰਗ ਫੰਕਸ਼ਨ(_B)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਰੰਗ ਕਿਸਮ(_T)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਫਲਿਪ ਕਰੋ(_F)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "ਚੋਣ ਰੈਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_R)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "ਮੱਧ-ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਗਮੈਂਟ ਵੰਡੋ(_M)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਯੂਨੀਫਰਮ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੰਡੋ(_U)..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਮਿਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਰੀ-ਸੈਂਟਰ ਕਰੋ(_c)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੈਂਡਲ ਰੀ-ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰੋ(_H)"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "ਖੱਬਾ ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਰੰਗ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "ਗਰੇਂਡੀਐਂਟ ਸਿਗਮੈਂਟ ਦਾ ਖੱਬਾ ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਰੰਗ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "ਸੱਜਾ ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਰੰਗ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਸਿਗਮੈਂਟ ਦਾ ਸੱਜਾ ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਰੰਗ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:464
msgid "Replicate Segment"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਰੈਪਲੀਕੇਟ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:465
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਸਿਗਮੈਂਟ ਰੈਪਲੀਕੇਟ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:469
msgid "Replicate Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਰੈਪਲੀਕੇਟ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਚੋਣ ਰੈਪਲੀਕੇਟ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:483
msgid "Replicate"
msgstr "ਰੈਪਲੀਕੇਟ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:504
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਸਿਗਮੈਂਟ ਨੂੰ ਰੈਪਲੀਕੇਟ ਕਰਨ ਦੀ\n"
"ਗਿਣਤੀ ਚੁਣੋ।"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"ਚੋਣ ਨੂੰ ਰੈਪਲੀਕੇਟ ਕਰਨ ਦੀ\n"
"ਗਿਣਤੀ ਚੁਣੋ।"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:566
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੰਡੋ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:567
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਸਿਗਮੈਂਟ ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੰਡੋ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:571
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੰਡੋ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਸਿਗਮੈਂਟ ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਵੰਡੋ"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:607
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"ਇਕਸਾਰ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ\n"
"ਸਿਗਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵੰਡਣਾ ਹੈ।"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:610
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"ਇਕਸਾਰ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਚੋਣ\n"
"ਵਿੱਚ ਸਿਗਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡਣਾ ਹੈ।"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੇਡੀਐਂਟ(_N)"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਗਰੇਡੀਐਂਟ(_u)"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "ਗਰੇਂਡੀਐਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "_POV-ਕਿਰਨ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "POV-ਕਿਰਨ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "ਇਹ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਤਾਜ਼ਾ(_R)"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "'%s' ਨੂੰ POV-ਕਿਰਨ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "ਜੈਮਪ ਯੂਜ਼ਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਮੱਦਦ(_C)"

#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਆਈਟਮ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "ਮੋਡ(_M)"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ(_T)"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "ਗਾਈਡ(_G)"

#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "ਰੰਗ(_C)"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_n)"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "ਆਟੋ(_A)"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "ਮੈਪ(_M)"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "ਭਾਗ(_o)"

#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਤਸਵੀਰ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_D)"

#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਆਕਾਰ(_v)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮਾਪ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਲੇਅਰ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(_i)"

#: ../app/actions/image-actions.c:117
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਭ ਲੇਅਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਚੋਣ ਲਈ ਫਿੱਟ(_i)"

#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਆਕਾਰ(_P)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:129
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "ਚਿਤਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ(_S)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:140
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਚੋਣ ਕੱਟੋ(_C)"

#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਚੋਣ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੇ ਚਿੱਤਰ ਫੈਲਾਓ (crop)"

#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "ਦਿੱਖ ਲੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਵਿਲੀਨ ਕਰੋ(_L)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "ਸਭ ਦਿਸਦੀਆਂ ਲੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਵਿਲੀਨ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਲੈਟਨ(_F)"

#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "ਸਭ ਲੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿੱਚ ਮਰਜ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਸੰਰਚਨਾ(_r)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:165
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਗਰਿੱਡ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/actions/image-actions.c:170
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_o)"

#: ../app/actions/image-actions.c:171
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:191 ../app/actions/image-actions.c:436
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:192
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ RGB ਪੈਲਅਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:196 ../app/actions/image-actions.c:438
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "ਗਰੇ-ਸਕੇਲ(_G)"

#: ../app/actions/image-actions.c:197
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਗਰੇ-ਸਕੇਲ 'ਚ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:201
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "ਇੰਡੈਕਸਡ(_I)..."

#: ../app/actions/image-actions.c:202
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸਡ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:263
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "ਹਾਰੀਜ਼ਟਲ ਝਟਕੋ(_H):"

#: ../app/actions/image-actions.c:264
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਾਰੀਜ਼ਟਲ ਝਟਕੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:269
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਝਟਕੋ(_V):"

#: ../app/actions/image-actions.c:270
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਰਟੀਕਲ ਝਟਕੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:278
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "90° ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_c)"

#: ../app/actions/image-actions.c:279
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "ਚਿੱਤਰ 90 ਡਿਗਰੀ ਸੱਜੇ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/actions/image-actions.c:284
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "_180° ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/actions/image-actions.c:285
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਉੱਤਲਾ ਪਾਸਾ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../app/actions/image-actions.c:290
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "90° ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_w)"

#: ../app/actions/image-actions.c:291
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "ਚਿੱਤਰ 90 ਡਿਗਰੀ ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/actions/image-commands.c:572
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੈਨਵਸ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/image-commands.c:601 ../app/actions/image-commands.c:625
#: ../app/actions/image-commands.c:943
msgid "Resizing"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../app/actions/image-commands.c:652
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/image-commands.c:714 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
msgid "Flipping"
msgstr "ਝਟਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../app/actions/image-commands.c:738 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711
#: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:250 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255 ../app/tools/gimprotatetool.c:126
#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "ਘੁੰਮਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../app/actions/image-commands.c:764 ../app/actions/layers-commands.c:707
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "ਕਰੋਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: ../app/actions/image-commands.c:991
msgid "Change Print Size"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/image-commands.c:1032
msgid "Scale Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "ਵਿਊ ਉਭਾਰੋ(_R)"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਉਭਾਰੋ"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਊ(_N)"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਨਵਾਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਬਣਾਉ"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ(_L)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "ਸਟਾਕ(_k)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "ਮਾਸਕ(_M)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ(_a)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ(_T)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_O)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮੋਡ(_M)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟੂਲ(_x)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਟੂਲ ਐਕਟਿਵੇਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "ਲੇਅਰ ਗੁਣ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "ਲੇਅਰ ਦਾ ਨਾਂ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ(_N)..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ 'ਚ ਜੋੜੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ(_N)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੰਭਾਲੇ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "ਦਿੱਖ ਤੋਂ ਨਵਾਂ(_V)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "ਇਸ ਚਿੱਤਰ 'ਚ ਜੋ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ(_u)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਉਭਾਰੋ(_R)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਲੇਅਰ ਸਟੈਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਉਭਾਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਈ ਲੇਅਰ(_T)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਲੇਅਰ ਸਟੈਕ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਲੇਅਰ(_L)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਲੇਅਰ ਸਟੈਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ਤਲ ਲਈ ਲੇਅਰ(_B)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਲੇਅਰ ਸਟੈਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "ਐਂਕਰ ਲੇਅਰ(_A)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ ਲੇਅਰ ਐਂਕਰ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਵਿਲੀਨ(_w)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੇਠਲੀ ਨਾਲ ਮਰਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "ਲੇਅਰਾਂ ਮਰਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "ਸਭ ਦਿੱਸਦੀਆਂ ਲੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਵਿਲੀਨ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "ਸਭ ਦਿੱਸਦੀਆਂ ਲੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਵਿਲੀਨ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਲੈਟਨ(_F)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਆਮ ਲੇਅਰ 'ਚ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(_P)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਮਾਰਗ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ(_g)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਮੇਟੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "...ਲੇਅਰ ਬਾਊਂਡਰੀ ਅਕਾਰ(_o)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਪ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਕਾਰ ਲਈ ਲੇਅਰ(_I)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "...ਲੇਅਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ(_S)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "ਲੇਅਰ ਭਾਗ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਚੋਣ ਕੱਟੋ(_C)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "...ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਸ਼ਾਮਲ(_y)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "ਇੱਕ ਮਾਸਕ ਨੂੰ ਜੋੜੋ, ਜੋ ਕਿ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਵਾਸਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਨੁਕਸਾਨਦਾਇਕ ਸੋਧਣ ਲਈ ਹੋਵੇ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "ਐਲਫ਼ਾ ਚੈਨਲ ਸ਼ਾਮਲ(_h)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "ਐਲਫ਼ਾ ਚੈਨਲ ਹਟਾਓ(_R)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "ਐਲਫ਼ਾ ਚੈਨਲ ਲਾਕ ਕਰੋ(_a)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਸੋਧ(_E)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਉੱਤੇ ਕੰਮ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਵੇਖੋ(_h)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:265
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਅਯੋਗ(_D)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮਾਸਕ(_M)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਨਾਲ ਚੋਣ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:296
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_S)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਤੋਂ ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਘਟਾਓ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਨਾਲ ਕਾਂਟ (ਇੰਟਰਸੈਕਟ)(_I)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:317
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਐਲਫਾ(_p)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:324
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:326
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਲੇਅਰ ਦਾ ਐਲਫ਼ਾ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਲੇਅਰ ਚੁਣੋ(_T)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਲੇਅਰ ਚੁਣੋ(_B)"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:448
msgid "Shortcut: "
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ: "

#: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ ਲਈ(_N)"

#: ../app/actions/layers-commands.c:212
msgid "Layer Attributes"
msgstr "ਲੇਅਰ ਗੁਣ"

#: ../app/actions/layers-commands.c:264
msgid "Create a New Layer"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/layers-commands.c:633
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "ਲੇਅਰ ਬਾਊਂਡਰ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-commands.c:678
msgid "Scale Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1137
msgid "Please select a channel first"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਤਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1145
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਐਡੀਟਰ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "ਰੰਗ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧੋ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "ਰੰਗ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪੈਲਅਟ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "_FG ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਰੰਗ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਰੰਗ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "_BG ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਰੰਗ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਰੰਗ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "ਸਭ ਜ਼ੂਮ(_A)"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਰੰਗ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "ਰੰਗ ਪੈਲਅਟ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਲਅਟ(_N)"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਟੈਪਲੇਟ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਇੰਪੋਰਟ(_I)..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪੈਲਅਟ(_u)"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "ਇਹ ਪੈਲਅਟ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਉ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਮਰਜ਼ ਕਰੋ(_M)..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਮਰਜ਼ ਕਰ ਦਿਓ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "ਇਹ ਪੈਲਅਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:75
msgid "Merge Palette"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਮਿਲਾਨ"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:79
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "ਮਰਜ਼ ਪੈਲਅਟ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦਿਓ"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚਿੱਤਰ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "ਇਹ ਪੈਟਰਨ ਚਿੱਤਰ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਟਰਨ(_N)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਟਰਨ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪੈਟਰਨ(_u)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "ਇਹ ਪੈਟਰਨ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "ਇਹ ਪੈਟਰਨ ਹਟਾ ਦਿਓ"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "ਸਭ ਫਿਲਟਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_F)"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "ਸਭ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:167
msgid "Reset all Filters"
msgstr "ਸਭ ਫਿਲਟਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:186
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਫਿਲਟਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "ਚੁਸਤ ਮਾਸਕ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "ਰੰਗ ਅਤੇ ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਸੰਰਚਨਾ(_C)..."

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "ਚੁਸਤ ਮਾਸਕ ਬਦਲੋ(_Q)"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮਾਸਕ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਮਾਸਕ(_S)"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ ਮਾਸਕ ਕਰੋ(_U)"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "ਚੁਸਤ ਮਾਸਕ ਗੁਣ"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "ਚੁਸਤ ਮਾਸਕ ਗੁਣ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "ਚੁਸਤ ਮਾਸਕ ਰੰਗ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "ਮਾਸਕ ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_M):"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਮਿਲਾਨ(_S)"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਉਪਲੱਬਧ ਲੇਅਰਾਂ ਤੇ ਅਧਾਰ ਚੋਣ(_s)"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "ਚੋਣ ਐਡੀਟਰ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "ਚੋਣ(_S)"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "ਸਭ(_A)"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਚੁਣੋ"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_N)"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "ਉਲਟ(_I)"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਉਲਟ"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "ਫਲੋਟ(_F)"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "ਇੱਕ ਤਰਦੀ ਚੋਣ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "ਖੰਭ(_t)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "ਚੋਣ ਬਾਰਡਰ ਬਲਰ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਫੇਡ-ਆਉਟ ਸਮੂਥ ਹੋਵੇ"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "ਸ਼ਾਰਪਨ(_S)"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "ਸੁੰਘੜੋ(_h)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਕੰਨਟਰੈਕਟ"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "ਉਭਾਰੋ(_G)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਧਾਓ"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "ਬਾਰਡਰ(_r)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਬਾਰਡਰ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(_C)"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਇੱਕ ਚੈਨਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "ਚੋਣ ਝਟਕੋ(_S)..."

#: ../app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "ਚੋਣ ਆਉਟਲਾਈਨ ਨਾਲ ਪੇਂਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/select-actions.c:135
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "ਝਟਕਾ ਚੋਣ(_S)"

#: ../app/actions/select-commands.c:158
msgid "Feather Selection"
msgstr "ਖੰਭ ਚੋਣ"

#: ../app/actions/select-commands.c:162
msgid "Feather selection by"
msgstr "ਖੰਭੀ ਚੋਣ ਇਸ ਰਾਹੀਂ"

#: ../app/actions/select-commands.c:199
msgid "Shrink Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../app/actions/select-commands.c:203
msgid "Shrink selection by"
msgstr "ਚੋਣ ਨਾਲ ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../app/actions/select-commands.c:242
msgid "Grow Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਫੈਲਾਓ"

#: ../app/actions/select-commands.c:246
msgid "Grow selection by"
msgstr "ਚੋਣ ਇਸ ਨਾਲ ਫੈਲਾਓ"

#: ../app/actions/select-commands.c:273
msgid "Border Selection"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਚੋਣ"

#: ../app/actions/select-commands.c:277
msgid "Border selection by"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਚੋਣ ਰਾਹੀਂ"

#: ../app/actions/select-commands.c:437 ../app/actions/select-commands.c:470
#: ../app/actions/vectors-commands.c:467 ../app/actions/vectors-commands.c:501
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "ਸਟਰੋਕ ਲਈ ਕੋਈ ਐਕਟਿਵ ਲੇਅਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/actions/select-commands.c:443
msgid "Stroke Selection"
msgstr "ਝਟਕਾ ਚੋਣ"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ(_C)"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਪਲੇਟ(_N)..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਟੈਪਲੇਟ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟੈਪਲੇਟ(_u)..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "ਇਹ ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "ਇਹ ਟੈਪਲੇਟ ਸੋਧੋ"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/templates-commands.c:120
msgid "New Template"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਪਲੇਟ"

#: ../app/actions/templates-commands.c:123
msgid "Create a New Template"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਟੈਪਲੇਟ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਸੋਧੋ"

#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਟੈਕਸਟ ਲੋਡ"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ (UTF-8) ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:506 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:168
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1646
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr " '%s' ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟੂਲ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ ਪਾਥ(_P)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ(_a)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ਟੂਲ ਚੋਣ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਟੂਲ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ(_S)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "...ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਸੋਧ(_d)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "...ਨਵਾਂ ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ(_N)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "ਟੂਲ ਚੋਣ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_e)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "ਸਭ ਟੂਲ ਚੋਣਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_a)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "ਸਭ ਟੂਲ ਚੋਣ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:188
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "ਸਭ ਟੂਲ ਚੋਣਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:211
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਟੂਲ ਚੋਣ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਐਡੀਟਰ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ(_N)"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਬਣਾਓ"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:80
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:86
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਤਾਜ਼ੇ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:95
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "...ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਸੋਧ(_E)"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:96
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "ਟੂਲ(_T)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ(_S)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "ਪੇਂਟ ਟੂਲ(_P)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਟੂਲ(_T)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "ਰੰਗ ਟੂਲ(_C)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "ਰੰਗ ਰਾਹੀਂ(_B)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "....ਆਪਹੁਦਰਾ ਘੁੰਮਾਓ(_A)"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "ਆਪਹੁਦਰੇ ਕੋਣ ਨਾਲ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "ਮਾਰਗ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "ਮਾਰਗ ਟੂਲ(_T)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "...ਮਾਰਗ ਗੁਣ ਸੋਧ(_E)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ(_N)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ ਬਣਾਓ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ(_N)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਮਾਰਗ(_u)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "ਇਹ ਮਾਰਗ ਡੁਪਲੀਕੇਟ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "ਇਹ ਮਾਰਗ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਮਾਰਗ(_L)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "ਇਹ ਮਾਰਗ ਹੇਠਾਂ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਪੇਂਟ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:130
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਸਟਰੋਕ(_k)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰਗ ਪੇਂਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:136
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_p)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:141
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "ਮਾਰਗ ਚੇਪੋ(_h)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:146
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "ਮਾਰਗ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(_x)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:151
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "ਮਾਰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "ਦਿੱਖ(_V)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ(_L)"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:171
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "ਸਟਰੋਕ ਲਾਕ ਕਰੋ(_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮਾਰਗ(_c)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਮਾਰਗ(_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਨਲ ਚੋਣ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮਾਰਗ ਜੋੜੋ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:210
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਨਾਲ ਕਾਂਟ (ਇੰਟਰਸੈਕਟ)(_I)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਲਈ ਚੋਣ(_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:220 ../app/actions/vectors-actions.c:226
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਲਈ ਚੋਣ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:225
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "ਵੱਲ ਮਾਰਗ(_P)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:232
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:139
msgid "Path Attributes"
msgstr "ਮਾਰਗ ਗੁਣ"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "ਮਾਰਗ ਗੁਣ ਦੀ ਸੋਧ"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:167
msgid "New Path"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:170
msgid "New Path Options"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ ਚੋਣ"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:473 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:202
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1977
msgid "Stroke Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਸਟਰੋਕ"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)"

#: ../app/actions/view-actions.c:73
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "ਪੈਡਿੰਗ ਰੰਗ(_P)"

#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਊ(_N)"

#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(_F)"

#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਰੇਸ਼ੋ ਨੂੰ ਇੰਝ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਪੂਰਾ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਭਰੋ(_l)"

#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਰੇਸ਼ੋ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ"

#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਰੀਵਰਟ(_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜ਼ੂਮਲ ਲੈਵਲ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ(_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ"

#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "ਵੇਖਣ ਫਿਲਟਰ(_F)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "ਇਹ ਝਲਕ ਵਾਸਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/actions/view-actions.c:150
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "ਸਮੇਟਣਾ ਸੁੰਘੜੋ(_W)"

#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ ਤਾਂ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "ਹੋਰ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:165
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "ਡਾਟ ਲਈ ਡਾਟ(_D)"

#: ../app/actions/view-actions.c:166
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪਿਕਸਲ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/actions/view-actions.c:208
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "ਚੋਣ ਆਉਟ-ਲਾਈਟ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:215
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "ਲੇਅਰ ਬਾਊਂਡਰ ਵੇਖਾਓ(_L)"

#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਲੇਅਰ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਬਾਰਡਰ ਖਿੱਚੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:222
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "ਗਾਈਡ ਵੇਖਾਓ(_G)"

#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:229
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਵੇਖੋ(_h)"

#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਗਰਿੱਡ ਵੇਖਾਓ"

#: ../app/actions/view-actions.c:236
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:237
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਰੰਗ ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖਾਓ"

#: ../app/actions/view-actions.c:243
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "ਗਾਈਡ ਲਈ ਫਿੱਟ(_a)"

#: ../app/actions/view-actions.c:244
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "ਟੂਲ ਸਨੈਪ ਤੋਂ ਗਾਈਡ ਲਈ ਓਪਰੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/actions/view-actions.c:250
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਲਈ ਸਨੈਪ(_p)"

#: ../app/actions/view-actions.c:251
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "ਟੂਲ ਸਨੈਪ ਤੋਂ ਗਰਿੱਡ ਲਈ ਓਪਰੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/actions/view-actions.c:257
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਬਾਹੀਆਂ ਲਈ ਸਨੈਪ(_C)"

#: ../app/actions/view-actions.c:258
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "ਟੂਲ ਸਨੈਪ ਤੋਂ ਕੈਨਵਸ ਬਾਹੀਆਂ ਓਪਰੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਾਥ ਲਈ ਸਨੈਪ(_o)"

#: ../app/actions/view-actions.c:271
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ(_M)"

#: ../app/actions/view-actions.c:272
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੇਨੂ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:278
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "ਰੂਲਰ ਵੇਖੋ(_u)"

#: ../app/actions/view-actions.c:279
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਰੂਲਰ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:285
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_b)"

#: ../app/actions/view-actions.c:286
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੋਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_t)"

#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹਾਲਤ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_e)"

#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:324
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"

#: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"

#: ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"

#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"

#: ../app/actions/view-actions.c:336
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"

#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"

#: ../app/actions/view-actions.c:361 ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:362 ../app/actions/view-actions.c:368
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:373 ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:374 ../app/actions/view-actions.c:380
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:385 ../app/actions/view-actions.c:391
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:386 ../app/actions/view-actions.c:392
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:397 ../app/actions/view-actions.c:403
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:398 ../app/actions/view-actions.c:404
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:409 ../app/actions/view-actions.c:415
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:410 ../app/actions/view-actions.c:416
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:421
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:427
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:428
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:433
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:434
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:439
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:440
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:445
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "ਹੋਰ(_r)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:446
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/view-actions.c:571
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ(_T)"

#: ../app/actions/view-actions.c:572
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/actions/view-actions.c:577
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚੈੱਕ ਰੰਗ(_L)"

#: ../app/actions/view-actions.c:583
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚੈੱਕ ਰੰਗ(_D)"

#: ../app/actions/view-actions.c:595
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਵਾਂਗ(_P)"

#: ../app/actions/view-actions.c:597
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "ਪੈਡਿੰਗ ਰੰਗ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"

#: ../app/actions/view-actions.c:895
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਰੀਵਰਟ (%d%%) (_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:903
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਰੀਵਰਟ(_v)"

#: ../app/actions/view-actions.c:1089
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "ਹੋਰ(_r) (%s)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:1098
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "ਜ਼ੂਮ (%s)(_Z)"

#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1119
msgid "(H+V) "
msgstr "(H+V) "

#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1124
msgid "(H) "
msgstr "(H) "

#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1129
msgid "(V) "
msgstr "(V) "

#: ../app/actions/view-commands.c:950
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਪੈਡਿੰਗ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/view-commands.c:952
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "ਕਸਟਮ ਕੈਨਵਸ ਪੈਡਿੰਗ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "%s ਸਕਰੀਨ"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ %s ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W)"

#: ../app/actions/windows-actions.c:99
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਡੌਕ(_R)"

#: ../app/actions/windows-actions.c:101
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "ਡੋਕ-ਯੋਗ ਡਾਈਲਾਗ(_D)"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "ਅੱਗੇ ਚਿੱਤਰ"

#: ../app/actions/windows-actions.c:105
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "ਅਗਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਉ"

#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚਿੱਤਰ"

#: ../app/actions/windows-actions.c:111
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../app/actions/windows-actions.c:122
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "ਡੋਕ ਓਹਲੇ"

#: ../app/actions/windows-actions.c:129
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "ਇੱਕਲੀ-ਵਿੰਡੋ ਮੋਡ"

#: ../app/actions/windows-actions.c:139
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"

#: ../app/actions/windows-actions.c:149
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"

#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "ਟੂਲ ਆਈਕਾਨ"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "ਕਰਾਸ-ਹੇਅਰ ਨਾਲ ਟੂਲ ਆਈਕਾਨ"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "ਕਰਾਸ-ਹੇਅਰ ਹੀ"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "ਫਿੱਕੇ ਚੈੱਕ ਰੰਗ"

#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ ਚੈੱਕ ਰੰਗ"

#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗ"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ"

#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "ਪੈਨ ਝਲਕ"

#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "ਮੂਵ ਟੂਲ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"

#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "ਉੱਚ"

#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "ਜੈਮਪ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਵਿੰਡੋ"

#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "ਸਹੂਲਤ ਵਿੰਡੋ"

#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "ਕਾਲਾ ਤੇ ਚਿੱਟਾ"

#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "ਫੈਂਸੀ"

#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "ਖੱਬੇ-ਹੱਥ"

#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "ਸੱਜੇ-ਹੱਥ"

#: ../app/config/config-enums.c:267
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#: ../app/config/config-enums.c:268
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"

#: ../app/config/config-enums.c:269
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬਾ"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "'%s' ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:180
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "'%s' ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾਇੱਕ ਬੈਕਅੱਪ '%s' ਤੇ ਬਣਾਇਆ "
"ਗਿਆ ਹੈ।"

#  Not all strings defined here are used in the user interface
#  *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#  *  be marked for translation.
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਐਕਟਿਵ ਬਣ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਸ ਦੀ ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਲਵੇਗੀ। ਇਹ "
"\"ਫੋਕਸ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\" ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਪੈਡਿੰਗ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਪੈਡਿੰਗ ਮੋਡ ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਚਿੱਤਰ ਦੁਆਲੇ ਖੇਤਰ ਕਿਸ-ਤਰਾਂ ਉਲੀਕਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੰਬੈੱਡ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:68
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਹਰੇਕ ਪਿਕਸਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ "
"ਪਿਕਸਲ ਨਾਲ ਮੇਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "ਇਹ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚਕਾਰ ਦੂਰੀ ਹੈ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਗਾਈਡ ਤੇ ਗਰਿਡ ਅਚਾਨਕ ਸਰਗਰਮੀ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"ਟੂਲ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਜ਼ੀ-ਚੋਣ ਅਤੇ ਬਾਲਟੀ ਭਰੋ, ਖੇਤਰ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਸੀਡ-ਫਿਲ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਸੀਡ ਫਿਲ "
"ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਚੁਣੇ ਪਿਕਸਲਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਦੋਂ ਤੱਕ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਪਿਕਸਲ "
"ਦੀ ਇੰਟੈਂਸਟੀ ਅਸਲੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਇੰਟੈਂਸਟੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਤੱਕ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਡਿਫਾਲਟ "
"ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਪ ਹਿੰਟ, ਜੋ ਕਿ ਡੌਕ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਲੋਂ ਸਜਾਵਟ ਅਤੇ ਡੌਕ "
"ਵਿੰਡੋਜ਼ ਹੈਡਲ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:142
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "ਜਦੋ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਚੁਣਿਆ ਬੁਰਸ਼ ਸਭ ਟੂਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:145
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "ਜਦੋ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਚੁਣਿਆ ਬੁਰਸ਼ ਸਭ ਟੂਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "ਜਦੋ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਚੁਣਿਆ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਸਭ ਟੂਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "ਜਦੋ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਚੁਣੇ ਪੈਟਰਨ ਸਭ ਟੂਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "ਮੱਦਦ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:179
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਮਗਰੋਂ ਪੂਰਾ ਚਿੱਤਰ ਖੁਲੇਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਇਹ 1:1 ਅਨੁਪਾਤ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲੇਗਾ ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ ਅਤੇ ਹੋਰ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੰਟਰਪੋਲਟੇਸ਼ਣ ਦਾ ਲੈਵਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:199
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੇ ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਰੱਖਦਟ ਹਨ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:202
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"ਚੋਣ ਆਉਟਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਮਾਰਚ ਕਰਦੀਆਂ ਕੀੜੀਆਂ ਦੀ ਗਤੀ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਹੈ (ਘੱਟ ਟਾਈਮ ਦਾ "
"ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੇਜ਼ ਮਾਰਚ ਕਰਨਾ)।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ਜੈਮਪ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੇਤਵਾਨੀ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਜੋ ਕਿ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਦਿੱਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਾਲੋ ਜਿਆਦਾ ਥਾਂ "
"ਵਰਤੇਗਾ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"ਮਾਨੀਟਰ ਦਾ ਹਰੀਜ਼ੱਟਲ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਡਾਟ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ। ਜੇ 0 ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, X ਸਰਵਰ ਦੋਵੇਂ "
"ਹਰੀਜ਼ੱਟਲ ਅਤੇ ਵਰਟੀਕਲ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਫੋਰਸ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"ਮਾਨੀਟਰ ਦਾ ਵਰਟੀਕਲ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਡਾਟ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ। ਜੇ 0 ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, X ਸਰਵਰ ਦੋਵੇਂ "
"ਹਰੀਜ਼ੱਟਲ ਅਤੇ ਵਰਟੀਕਲ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਫੋਰਸ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:226
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇਹ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੂਵ ਟੂਲ ਸੋਧੀ ਲੇਅਰ ਜਾਂ ਪਾਥ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਸੈੱਟ ਕਰੇਗਾ।  ਇਸ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਵਿੱਚ "
"ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:235
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਝਲਕ ਦਾ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:239
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਕਿ ਜੈਮਪ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਿੰਨੇ ਪਰੋਸੈਸਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਜੈਮਪ ਲੇਅਰਾਂ ਅਤੇ ਚੈਨਲਾਂ ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਏ। ਲੇਅਰਾਂ ਅਤੇ ਚੈਨਲ ਡਾਈਲਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਲੱਗਦੀ "
"ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਹੌਲੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "ਨਵੇਂ ਬਣਾਏ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਲੇਅਰਾਂ ਅਤੇ ਚੈਨਲ ਝਲਕ ਲਈ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ ਝਲਕ ਅਕਾਰ ਦਿਓ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "ਜੈਮਪ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਖੀਰੀ ਸੰਭਾਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਉ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "ਜੈਮਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਮੌਜੂਦਾ ਟੂਲ, ਪੈਟਰਨ, ਰੰਗ ਅਤੇ ਬੁਰਸ਼ ਵਗੈਰਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸਭ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਰਿਕਾਰਡ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਜੈਮਪ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ, ਮੁੱਖ ਡਾਈਲਗਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "ਜਦੋਂ ਜੈਮਪ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੂਲ ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਭ ਪੇਂਟ ਟੂਲ ਮੌਜੂਦਾ ਬੁਰਸ਼ ਦੀ ਆਉਟ-ਲਾਇਨ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣਗੇ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਵੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਇੱਕ ਮੱਦਦ ਬਟਨ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਸਬੰਧਿਤ ਮੱਦਦ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਦੇਵੇਗਾ। ਬਿਨਾਂ "
"ਇਸ ਬਟਨ ਦੇ, ਮੱਦਦ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ F1 ਦਬਾ ਕੇ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮਾਊਂਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਪੇਂਟ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੇਨੂ-ਬਾਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਵੇਖੋ->ਮੇਨੂ ਬਾਰ ਵੇਖੋ\" ਨਾਲ "
"ਵੀ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:325
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਰੂਲਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਵੇਖੋ->ਰੂਲਰ ਵੇਖੋ\" ਨਾਲ ਵੀ ਯੋਗ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਸਕਰੋਲਬਾਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਵੇਖੋ->ਸਕਰੋਲਬਾਰ\" ਨਾਲ ਵੀ "
"ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਵੇਖੋ->ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ\" "
"ਨਾਲ ਵੀ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੋਣ ਵੇਖਾਉਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਵੇਖੋ->ਚੋਣ ਵੇਖੋ\" ਨਾਲ ਵੀ ਯੋਗ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਲੇਅਰ ਬਾਊਂਡਰੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਵੇਖੋ->ਬਾਊਂਡਰੀ ਵੇਖੋ\" "
"ਨਾਲ ਵੀ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਗਾਈਡਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਵੇਖੋ->ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ\" ਨਾਲ ਵੀ "
"ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਗਰਿੱਡ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਵੇਖੋ->ਗਰਿੱਡ ਵੇਖੋ\" ਨਾਲ ਵੀ ਯੋਗ ਕੀਤਾ "
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਵੇਖੋ-> ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖੋ\" ਨਾਲ ਵੀ "
"ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਆਵੇ ਤਾਂ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵੇਖਾਓ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "ਜੈਮਪ ਨੂੰ ਇੱਕਲੀ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਪੇਸ-ਬਾਰ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਜੈਮਪ ਇੱਕ ਟਾਇਲ ਅਧਾਰਿਤ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਸਕੀਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਨੂੰ "
"ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ "
"ਜੈਮਪ ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤੇਗਾ ਤਾਂ ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਬੜੀ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵੱਡੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ "
"ਕਿ NFS ਰਾਹੀਂ ਮਾਊਂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਸਵੈਪ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਗੰਭੀਰ ਹੱਦ ਤੱਕ "
"ਹੌਲੀ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਆਪਣੀ ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ \"/tmp\" ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਠੀਕ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "ਯੋਗ ਕਰਨ ਤੇ ਮੇਨੂ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਆਈਟਮ ਹਾਈਲਾਈਟ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਦੇ ਕੇ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਲਈ "
"ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "ਜਦੋ ਵੀ ਜੈਮਪ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ, ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "ਹਰੇਕ ਜੈਮਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸੰਭਾਲੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"ਆਰਜ਼ੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਜੈਮਪ ਦੇ ਚੱਲਣ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਥੇ ਦਿਸਣਗੀਆਂ। ਜੈਮਪ ਬੰਦ ਕਰਨ "
"ਬਾਅਦ ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਪਰ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ "
"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਲੋਂ ਸ਼ੇਅਰ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:427
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"ਖੋਲ੍ਹੋ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਥੰਮਨੇਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਇੱਥੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਫਾਇਲ "
"ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:437
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "ਟੂਲਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਵੇਖੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "ਟੂਲਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਬੁਰਸ਼, ਪੈਟਰਨਾਂ ਅਤੇ ਢਾਂਲੂ ਵੇਖੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:443
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "ਟੂਲਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਟਿਵ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਕਿਵੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡੱਬੀਦਾਰ-ਖਾਕੇ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:455
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੈਮਪ ਉਸ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇਗਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਉਪਰੰਤ ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ "
"ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:459
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਲਈ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਾਪਸੀ ਲੈਵਲ ਵੀ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ "
"ਕਿ ਵਾਪਸੀ ਸਾਈਜ਼ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਅੱਪੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:463
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਉਤਲੀ ਲਿਮਟ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਵਾਪਸੀ ਸਟੈਕ ਵਿੱਚ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਪ੍ਰਤੀ ਚਿੱਤਰ ਲਈ "
"ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਜਿੰਨੇ ਵੀ ਵਾਪਸੀ-ਲੈਵਲ ਸੰਰਚਿਤ ਹਨ, ਉਹ ਤਾਂ ਵਾਪਸ ਲਏ ਹੀ ਜਾ "
"ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:468
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "ਵਾਪਸ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਝਲਕਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:471
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ , F1 ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:135
#: ../app/core/gimp-units.c:168 ../app/gui/session.c:292
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:242
msgid "fatal parse error"
msgstr "ਘਾਤਕ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "ਟੋਕਨ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "ਫਲਾਉਡ-ਸਟੀਨਬਰਗ (ਸਧਾਰਨ)"

#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "ਫਲਾਉਡ-ਸਟੀਨਬਰਗ (ਘੱਟਦੀ ਰੰਗ ਬਲੀਡਿੰਗ)"

#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: ../app/core/core-enums.c:151
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "ਮੁਲਾਇਮ"

#: ../app/core/core-enums.c:152
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ"

#: ../app/core/core-enums.c:265
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "ਮੁੱਲ"

#: ../app/core/core-enums.c:266
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "ਲਾਲ"

#: ../app/core/core-enums.c:267
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "ਹਰਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:268
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "ਨੀਲਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:269
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:271
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:328
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: ../app/core/core-enums.c:329
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "ਘੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:330
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#: ../app/core/core-enums.c:331
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "ਗੁਣਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:332
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ"

#: ../app/core/core-enums.c:334
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "ਅੰਤਰ"

#: ../app/core/core-enums.c:335
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:336
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "ਘਟਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:337
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਗੂੜ੍ਹੇ"

#: ../app/core/core-enums.c:338
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਿੱਕੇ"

#: ../app/core/core-enums.c:343
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "ਵੰਡੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:344
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "ਡੋਡਜੇ"

#: ../app/core/core-enums.c:345
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "ਬਰਨ"

#: ../app/core/core-enums.c:346
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "ਹਾਰਡ ਰੋਸ਼ਨੀ"

#: ../app/core/core-enums.c:347
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "ਸਾਫਟ ਰੋਸ਼ਨੀ"

#: ../app/core/core-enums.c:348
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "ਲੱਕੜ ਦੀਆਂ ਧਾਰੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:349
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "ਲੱਕੜ ਦੀਆਂ ਧਾਰੀਆਂ ਵਿਲੀਨ"

#: ../app/core/core-enums.c:350
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "ਰੰਗ ਮੇਟਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:351
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "ਓਵਰ-ਲੇ"

#: ../app/core/core-enums.c:356
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "ਮੇਟਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:357
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:358
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "ਐਂਟੀ ਹਟਾਉਣ"

#: ../app/core/core-enums.c:472
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਆਈਟਮ"

#: ../app/core/core-enums.c:473
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"

#: ../app/core/core-enums.c:474
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"

#: ../app/core/core-enums.c:475
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਲੇਅਰ"

#: ../app/core/core-enums.c:476
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/core-enums.c:477
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮਾਰਗ"

#: ../app/core/core-enums.c:505
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ"

#: ../app/core/core-enums.c:506
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ"

#: ../app/core/core-enums.c:543
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"

#: ../app/core/core-enums.c:544
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "ਲਾਈਨ"

#: ../app/core/core-enums.c:545
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "ਲੰਮੀ ਧਾਰੀ"

#: ../app/core/core-enums.c:546
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "ਮੱਧਮ ਧਾਰੀ"

#: ../app/core/core-enums.c:547
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "ਛੋਟੀ ਧਾਰੀ"

#: ../app/core/core-enums.c:548
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "ਵਿਰਲੇ ਬਿੰਦੂ"

#: ../app/core/core-enums.c:549
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਬਿੰਦੂ"

#: ../app/core/core-enums.c:550
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "ਸੰਘਣੇ ਬਿੰਦੂ"

#: ../app/core/core-enums.c:551
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "ਬਿੰਦੀਕਾਰੀ"

#: ../app/core/core-enums.c:552
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "ਧਾਰੀ, ਬਿੰਦੂ"

#: ../app/core/core-enums.c:553
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "ਧਾਰੀ, ਬਿੰਦੂ, ਬਿੰਦੂ"

#: ../app/core/core-enums.c:584
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../app/core/core-enums.c:585
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "ਸਭ ਲੇਅਰਾਂ"

#: ../app/core/core-enums.c:586
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "ਚਿੱਤਰ-ਅਕਾਰ ਲੇਅਰ"

#: ../app/core/core-enums.c:587
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "ਸਭ ਦਿੱਖ ਲੇਅਰਾਂ"

#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "ਸਭ ਲਿੰਕ ਕੀਤੀਆਂ ਲੇਅਰਾਂ"

#: ../app/core/core-enums.c:623
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "ਬਾਰੀਕ"

#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "ਛੋਟਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:626
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"

#: ../app/core/core-enums.c:627
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "ਵੱਡਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:628
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:629
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ"

#: ../app/core/core-enums.c:630
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵਿਸ਼ਾਲ"

#: ../app/core/core-enums.c:631
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "ਵਿਰਾਟ"

#: ../app/core/core-enums.c:659
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:660
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:689
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "ਕੋਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ"

#: ../app/core/core-enums.c:690
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "ਸਧਾਰਨ (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:691
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "ਵੱਡਾ (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ਗਲਤ>>"

#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਟਕੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਰੋਪ ਕਰੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:880
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਨਵਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:881
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:882
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "ਲੇਅਰਾਂ ਮਰਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:883
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "ਮਾਰਗ ਮਰਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:884
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "ਚੁਸਤ ਮਾਸਕ"

#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:916
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "ਗਰਿੱਡ"

#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "ਗਾਈਡ"

#: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ"

#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/core/core-enums.c:922
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "ਲੇਅਰ/ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/core-enums.c:889 ../app/core/core-enums.c:923
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "ਲੇਅਰ/ਚੈਨਲ ਸੋਧ"

#: ../app/core/core-enums.c:890 ../app/core/core-enums.c:924
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "ਮਾਸਕ ਚੋਣ"

#: ../app/core/core-enums.c:891 ../app/core/core-enums.c:928
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "ਆਈਟਮ ਦਿੱਖ"

#: ../app/core/core-enums.c:892 ../app/core/core-enums.c:929
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਲਿੰਕ/ਅਣ-ਲਿੰਕ"

#: ../app/core/core-enums.c:893
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "ਆਈਟਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:894 ../app/core/core-enums.c:927
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:895
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:896
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: ../app/core/core-enums.c:897
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../app/core/core-enums.c:898 ../app/core/core-enums.c:943
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../app/core/core-enums.c:899 ../app/core/core-enums.c:945
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਲਾਗੂ"

#: ../app/core/core-enums.c:900 ../app/core/core-enums.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਲਈ ਤਰਦੀ ਚੋਣ"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "ਐਂਕਰ ਤਰਦੀ ਚੋਣ"

#: ../app/core/core-enums.c:903 ../app/core/gimp-edit.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:904 ../app/core/gimp-edit.c:517
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "ਕੱਟੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ"

#: ../app/core/core-enums.c:906 ../app/core/core-enums.c:954
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:661
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮ"

#: ../app/core/core-enums.c:907 ../app/core/core-enums.c:955
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "ਪੇਂਟ"

#: ../app/core/core-enums.c:908 ../app/core/core-enums.c:958
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "ਪੈਰਾਸਾਇਟ ਅਟੈਂਚ ਕਰੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:909 ../app/core/core-enums.c:959
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "ਪੈਰਾਸਾਇਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "ਮਾਰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ"

#: ../app/core/core-enums.c:914
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਕਾਰ"

#: ../app/core/core-enums.c:915
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਪੈਲਅਟ ਬਦਲੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:925
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਮੁੜ-ਲੜੀਬੱਧ"

#: ../app/core/core-enums.c:926
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:932
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ"

#: ../app/core/core-enums.c:933
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:934
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:935
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "ਲੇਅਰ ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "ਐਲਫਾ ਚੈਨਲ ਤਾਲਾ-ਬੰਦ/ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਲੇਅਰ ਬਦਲੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ"

#: ../app/core/core-enums.c:941
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਸੋਧ"

#: ../app/core/core-enums.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:946
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਵੇਖਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:947
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "ਨਵਾਂ ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/core-enums.c:948
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:949
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "ਚੈਨਲ ਰੰਗ"

#: ../app/core/core-enums.c:950
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ"

#: ../app/core/core-enums.c:951
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/core-enums.c:952
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "ਮਾਰਗ ਸੋਧ"

#: ../app/core/core-enums.c:956
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "ਸਿਆਹੀ"

#: ../app/core/core-enums.c:957
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:960
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "ਵਾਪਸੀ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: ../app/core/core-enums.c:1073
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:1074
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: ../app/core/core-enums.c:1075
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"

#: ../app/core/core-enums.c:1104
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../app/core/core-enums.c:1105
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਪਰੋਫਾਇਲ ਰੱਖੋ"

#: ../app/core/core-enums.c:1143
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#: ../app/core/core-enums.c:1144
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"

#: ../app/core/core-enums.c:1145
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "ਕੋਣ"

#: ../app/core/core-enums.c:1146
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"

#: ../app/core/core-enums.c:1147
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "ਸਖਤ"

#: ../app/core/core-enums.c:1148
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "ਫੋਰਸ"

#: ../app/core/core-enums.c:1149
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ"

#: ../app/core/core-enums.c:1150
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "ਫਾਸਲਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:1151
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "ਰੇਟ"

#: ../app/core/core-enums.c:1152
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "ਵਹਾ"

#: ../app/core/core-enums.c:1153
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "ਜਿੱਟਰ"

#: ../app/core/gimp.c:708 ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13
msgid "Initialization"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:823
msgid "Internal Procedures"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਵਾਈ"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:1089
msgid "Looking for data files"
msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../app/core/gimp.c:1089
msgid "Parasites"
msgstr "ਪੈਰਾ-ਸਾਇਟਾਂ"

#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:1098 ../app/core/gimpcontext.c:711
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:214
msgid "Dynamics"
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ"

#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:1123
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "ਫੋਂਟ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:1147
msgid "Updating tag cache"
msgstr "ਟੈਗ ਕੈਸ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਬੈਂਚ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਡਿਫਾਲਟ '%s' ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "ਬੈਚ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ '%s' ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬੈਚ ਢੰਗ ਆਯੋਗ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:352
#: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:467
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:201
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "\"%s\" ਹਟਾਉਣਾ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimpimage-new.c:325
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ਚੇਪੀ ਲੇਅਰ"

#: ../app/core/gimp-edit.c:418
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimp-edit.c:530
msgid "Global Buffer"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਫ਼ਰ"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG ਤੋਂ BG (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "FG ਤੋਂ BG (HSV ਘੜੀ ਦੀ ਉਲਟ-ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "FG ਤੋਂ BG (HSV ਘੜੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
msgid "FG to Transparent"
msgstr "FG ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tips-locale:pa"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:209
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੈਮਪ %s ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ। ਜੈਮਪ ਤੁਹਾਡੀ ਯੂਜ਼ਰ ਸੈਟਿੰਗ '%s' ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ "
"ਕਰੇਗਾ।"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:214
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੈਮਪ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ। ਜੈਮਪ ਹੁਣ '%s' ਨਾਂ ਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਏਗਾ ਅਤੇ "
"ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:413
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "'%s' ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:428 ../app/core/gimp-user-install.c:454
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../app/core/gimp-utils.c:553 ../app/core/gimpfilloptions.c:312
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਟਰਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਲਾਈਨ"

#: ../app/core/gimpbrush.c:149 ../app/paint/gimppaintoptions.c:219
msgid "Brush Spacing"
msgstr "ਫਾਸਲਾ ਫਾਸਲਾ"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:130
msgid "Brush Shape"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਸ਼ਕਲ"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:138
msgid "Brush Radius"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਰੇਡੀਅਸ"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:145
msgid "Brush Spikes"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਗੁੱਛਾ"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:152 ../app/paint/gimppaintoptions.c:226
msgid "Brush Hardness"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਸਖਤ"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:160 ../app/paint/gimppaintoptions.c:205
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:167 ../app/paint/gimppaintoptions.c:212
msgid "Brush Angle"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਕੋਣ"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਨਕਾਰਾ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:66
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "ਆਇਤਕਾਰ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "ਗੋਲ ਕਿਨਾਰੇ ਚਤੁਰਭੁਜੀ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:440 ../app/core/gimplayer.c:333
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਐਲਫਾ "

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:478
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ %s ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:529
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ਫ਼ਜ਼ੀ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:577
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੈਨਲ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪਲਟੋ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:982
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:297 ../app/core/gimpchannel.c:332
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "ਭਰੋ ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸਟਰੋਕ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:299 ../app/core/gimpselection.c:657
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਕਰਮਬੱਧ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਉਭਾਰੋ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "ਉਪਰਲਾ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਉੱਤੇ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:303
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਹੇਠ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:304
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਚੈਨਲ ਥੱਲੇ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:305
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਉਭਾਰਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpchannel.c:306
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpchannel.c:329
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "ਖੰਭ ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸ਼ਾਰਪਨੈੱਸ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:333
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "ਉਲਟ ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:334
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:335
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "ਉਭਾਰੋ ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:336
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "ਸੁੰਘੜੋ ਚੈਨਲ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:872
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "ਖਾਲੀ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ "

#: ../app/core/gimpchannel.c:1785
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "ਚੈਨਲ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1839
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "ਚੈਨਲ ਧੁੰਦਾਲਪਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1936 ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Selection Mask"
msgstr "ਮਾਸਕ ਚੋਣ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:56 tools/gtk-path-tool-show.c:139
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:96 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:99
msgid "Foreground color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../app/core/gimpcontext.c:696 ../app/core/gimpcontext.c:697
msgid "Paint Mode"
msgstr "ਪੇਂਟ ਮੋਡ"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:451 ../app/core/gimpdatafactory.c:476
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:643 ../app/core/gimpdatafactory.c:665
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:557 ../app/core/gimpdatafactory.c:560
#: ../app/core/gimpitem.c:502 ../app/core/gimpitem.c:505
msgid "copy"
msgstr "ਕਾਪੀ"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:569 ../app/core/gimpitem.c:513
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s ਕਾਪੀ"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:789
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਾਟਾ ਫੋਲਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:994
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:522
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "ਸਕੇਲ"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:150 ../app/tools/gimpblendtool.c:1183
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "ਬਲੈੱਡ"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:159
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "ਬਾਲਟੀ ਭਰੋ"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "ਸਮਰੂਪ"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "ਰੈਂਡਰ ਸਟਰੋਕ"

#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:137
msgid "Levels"
msgstr "ਲੈਵਲ"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:249
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "ਆਫਸੈੱਟ ਡਰਾਅਯੋਗ"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:750
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "ਪਲਟੋ"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:835
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:980 ../app/core/gimplayer.c:332
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਟਰਾਂਸਫਰਮ"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:993 modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੱਧਰ"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "ਸਫੈਦ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:302
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:318 ../app/core/gimpfilloptions.c:386
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਲਾਈਨ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:121
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਲਈ ਲਾਈਨ ਸਟਾਇਲ"

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਦਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ; ਕੇਵਲ ਦੂਹਰੀ ਧਾਰੀਦਾਰ ਰੇਖਾ ਸਟਾਇਲ ਨਾਲ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲੇਟਵੀ ਦੂਰੀ"

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਟੀਕਲ ਦੂਰੀ"

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "ਪਹਿਲੀਂ ਗਰਿੱਡ ਲਾਈਨ ਦਾ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਆਫਸੈੱਟ, ਇਹ ਇੱਕ ਨੈਗਟਿਵ ਨੰਬਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "ਪਹਿਲੀਂ ਗਰਿੱਡ ਲਾਈਨ ਦਾ ਵਰਟੀਕਲ ਆਫਸੈੱਟ, ਇਹ ਇੱਕ ਨੈਗਟਿਵ ਨੰਬਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
msgid "Layer Group"
msgstr "ਲੇਅਰ ਗਰੁੱਪ"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "ਲੇਅਰ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "ਲੇਅਰ ਗਰੁੱਪ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "ਲੇਅਰ ਗਰੁੱਪ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "ਲੇਅਰ ਗਰੁੱਪ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "ਲੇਅਰ ਗਰੁੱਪ ਪਲਟੋ"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "ਲੇਅਰ ਗਰੁੱਪ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "ਲੇਅਰ ਗਰੁੱਪ ਟਰਾਂਸਫਰਮ"

#: ../app/core/gimpimage.c:642 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:176
msgid "Symmetry"
msgstr "ਸਮਮਿਤੀ"

#: ../app/core/gimpimage.c:2246
msgid " (exported)"
msgstr " (ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2250
msgid " (overwritten)"
msgstr " (ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2259
msgid " (imported)"
msgstr " (ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2493
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

#: ../app/core/gimpimage.c:2545
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਯੂਨਿਟ ਬਦਲੋ"

#: ../app/core/gimpimage.c:3477
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਪੈਰਾਸਾਇਟ ਅਟੈਂਚ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpimage.c:3518
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾਸਾਇਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/gimpimage.c:4227
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../app/core/gimpimage.c:4277 ../app/core/gimpimage.c:4297
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/gimpimage.c:4291
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ ਚੋਣ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/gimpimage.c:4456
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpimage.c:4494 ../app/core/gimpimage.c:4507
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/gimpimage.c:4561
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpimage.c:4592
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:170
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "ਰੰਗ-ਮੈਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:789
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਪੈਲਅਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:884
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਰੰਗ ਬਦਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ (ਸਟੇਜ 2)..."

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:932
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਰੰਗ ਬਦਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ (ਸਟੇਜ 3)..."

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:71
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਰੋਪ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:74 ../app/core/gimpimage-resize.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "ਲੇਟਵੀ ਗਾਈਡ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਗਾਈਡ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "ਗਾਈਡ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:151
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "ਗਾਈਡ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:113
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਆਈਟਮਾਂ"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਝਟਕੋ"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:170 ../app/core/gimpitem-linked.c:164
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:201
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਟਰਾਂਸਫਰਮ"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:134
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੀਆਂ ਲੇਅਰਾਂ ਮਰਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "ਸਮਤਲ ਚਿੱਤਰ"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਮਰਜ਼"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:319
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "ਲੇਅਰਾਂ ਮਰਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:408
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "ਦਿੱਖ ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਵਿਲੀਨ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਉਪਲੱਬਧ ਮਾਰਗ ਨਹੀ ਹਨ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਮਾਰਗ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:125
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:948
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:781
msgid "Special File"
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
msgid "Remote File"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:816
msgid "Click to create preview"
msgstr "ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:822
msgid "Loading preview..."
msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:828
msgid "Preview is out of date"
msgstr "ਝਲਕ ਪੁਰਾਣੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:834
msgid "Cannot create preview"
msgstr "ਝਲਕ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:844
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(ਝਲਕ ਪੁਰਾਣੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:853 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:430
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:626
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d ਪਿਕਸਲ"
msgstr[1] "%d x %d ਪਿਕਸਲ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:876 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d ਲੇਅਰ"
msgstr[1] "%d ਲੇਅਰਾਂ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:924
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "'%s' ਥੰਮਨੇਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:1911
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "ਪੈਰਾਸਾਇਟ ਅਟੈਂਚ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpitem.c:1921
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਵਿੱਚ ਪੈਰਾਸਾਈਟ ਅਟੈਂਚ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpitem.c:1972 ../app/core/gimpitem.c:1979
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਵਿੱਚ ਪੈਰਾਸਾਈਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਨਿਵੇਕਲਾਂ ਦਿੱਖ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਨਿਵੇਕਲਾਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "ਐਂਕਰ ਤਰਦੀ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:175 ../app/core/gimplayer.c:845
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"ਫਲੋਟਿੰਗ ਚੋਣ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਾਲ "
"ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਲਈ ਤਰਦੀ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimplayer.c:326
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:327
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/core/gimplayer.c:328
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:329
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: ../app/core/gimplayer.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਝਟਕੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/core/gimplayer.c:334
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮੁੜ-ਕ੍ਰਮ"

#: ../app/core/gimplayer.c:335
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਉਭਾਰੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:336
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਉਭਾਰੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:337
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਹੇਠ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:338
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:339
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਉਠਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimplayer.c:340
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../app/core/gimplayer.c:568 ../app/core/gimplayer.c:1439
#: ../app/core/gimplayermask.c:262
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s ਮਾਸਕ"

#: ../app/core/gimplayer.c:607
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"ਤਰਦੀ ਚੋਣ\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1342
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੇਅਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimplayer.c:1353
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਲੇਅਰ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਮਾਪ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimplayer.c:1359
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1490
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "ਐਲਫਾ ਨੂੰ ਮਾਸਕ ਵਿੱਚ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1641
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1642
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1747
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਯੋਗ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1748
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਅਯੋਗ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1827
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਵੇਖਾਓ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1903
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "ਐਲਫਾ ਚੈਨਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1935
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "ਐਲਫ਼ਾ ਚੈਨਲ ਹਟਾਓ"

#: ../app/core/gimplayer.c:1955
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ"

#: ../app/core/gimplayermask.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/core/gimplayermask.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ"

#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:419
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:541
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਲਾਈਨ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ '%s' ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ "
"ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ '%s' ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਭਾਗ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ '%s' ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਹਰਾ ਭਾਗ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ '%s' ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਨੀਲਾ ਭਾਗ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ '%s' ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: RGB ਮੁੱਲ ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਸਤਰ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:332
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "%s ਕਾਲਬੈਕ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਅਨੁਸਾਰੀ ਪਲੱਗਇਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "ਮੂਵ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "ਝਟਕਾ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpselection.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "ਖੰਭ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpselection.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "ਸ਼ਾਰਪਨ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpselection.c:191
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾ ਚੁਣੋ"

#: ../app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਫੈਲਾਓ"

#: ../app/core/gimpselection.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../app/core/gimpselection.c:339
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "ਸਟਰੋਕ ਲਈ ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਹੀ ਹੈ"

#: ../app/core/gimpselection.c:745
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "ਕੱਟ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpselection.c:875
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਫਲੋਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimpselection.c:882
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "ਫਲੋਟ ਚੋਣ"

#: ../app/core/gimpselection.c:900
msgid "Floated Layer"
msgstr "ਫਲੋਟ ਕੀਤੀ ਲੇਅਰ"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:137
msgid "Central Symmetry"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਮਿਤੀ"

#: ../app/core/gimptagcache.c:442
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../app/core/gimptemplate.c:149
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "ਜਦੋਂ ਡਾਟ-ਲਈ-ਡਾਟ ਮੋਡ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਾਰਡੀਨੇਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਯੂਨਿਟ ਹਨ।"

#: ../app/core/gimptemplate.c:156 ../app/core/gimptemplate.c:164
msgid "Resolution X"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ X"

#: ../app/core/gimptemplate.c:157
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "ਹਾਰੀਜ਼ਟਲ ਚਿੱਤਰ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#: ../app/core/gimptemplate.c:165
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਚਿੱਤਰ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"

#: ../app/core/gimptemplate.c:172
msgid "Resolution unit"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਇਕਾਈ"

#: ../app/core/gimptemplate.c:203
msgid "Color profile"
msgstr "ਰੰਗ ਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: ../app/core/gimptemplate.c:210 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:93
msgid "Fill type"
msgstr "ਭਰਨ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:147
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ FG/BG ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:154
msgid "Apply stored brush"
msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਬੁਰਸ਼ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:161
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਡਾਇਨੇਮੈਕਿਸ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:189
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:196
msgid "Apply stored font"
msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "ਪਿਕਸਲ"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "ਪਿਕਸਲ"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "ਇੰਚ"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "ਇੰਚ"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "ਬਿੰਦੂ"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "ਬਿੰਦੂ"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "ਪੀਕਾ"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "ਪੀਕਾ"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:117
msgid "About GIMP"
msgstr "ਜੈਮਪ ਬਾਰੇ"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "ਜੈਮਪ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:531
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "ਜੈਮਪ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਹਨ"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ(_n):"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "ਚੋਣ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ(_s)"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:177
msgid "RGB Conversion"
msgstr "RGB ਪਰਿਵਰਤਨ"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:180
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ RGB ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:199
msgid "Grayscale Conversion"
msgstr "ਗਰੇ-ਸਕੇਲ ਪਰਿਵਰਤਨ"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:239
msgid "Current Color Profile"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:250
msgid "Assign"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰੋ"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:262
msgid "Profile _details"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਰਵੇ(_d)"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:307
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:176
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "ਬਲੈਕ ਪੁਆਇੰਟ ਪੂਰਤੀ(_B)"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:104 src/edframe.cpp:2944
#: src/edframe.cpp:2971
msgid "Keep"
msgstr "ਰੱਖੋ"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:185
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_D)"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:128
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਰੰਗ ਕਨਵਰਜ਼ਨ"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:131
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸਡ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:154
msgid "C_onvert"
msgstr "ਕਨਵਰਟ(_o)"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:193
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ(_M):"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:222
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "ਕਲਰ-ਮੈਪ ਤੋਂ ਅਣ-ਵਰਤੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_R)"

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:239
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:119
msgid "Dithering"
msgstr "ਥਰਾਹਰਟ"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:251
msgid "Color _dithering:"
msgstr "ਰੰਗ ਥਰਾਹਰਟ(_d):"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:266
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਵਿਚਲਨ ਯੋਗ(_t)"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:309
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:437
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:159
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "256 ਰੰਗਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾਲ ਪੈਲਅਟ ਨਾਲ ਕਰਵਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:226
msgid "_Text Layers:"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰਾਂ(_T):"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:252
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "ਚੈਨਲ ਤੇ ਮਾਸਕ(_C):"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "'%s' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:214 ../app/gui/gui.c:166
#: ../app/gui/gui-message.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "ਜੈਮਪ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
msgid "Device Status"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਾਲਤ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 capplets/appearance/data/appearance.ui:1954
#: C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:352
msgid "Image Templates"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟੈਪਲੇਟ"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "Selection Editor"
msgstr "ਚੋਣ ਐਡੀਟਰ"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:393
msgid "Undo History"
msgstr "ਵਾਪਸ ਅਤੀਤ"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:403
msgid "Display Navigation"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:409
msgid "FG/BG"
msgstr "FG/BG"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:409
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG ਰੰਗ"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "%s ਫੇਡ"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "ਫੇਡ ਕਰੋ(_F)"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
#: gtk/gtkinputdialog.c:258 ui/addhardware.ui:1172 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "ਮੋਡ(_M):"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:244
msgid "Open layers"
msgstr "ਲੇਅਰਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:452
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ "
"ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰੇ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਨਾ ਦਿਓ।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:613
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਕਈ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ GIMP "
"XCF ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ→ਸੰਭਾਲੋ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:626 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:703
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਮਿਲਦੀ ਨਹੀਂ"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:687
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"ਦਿੱਤਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਾਣੀ ਫਾਇਲ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਦਿਓ ਜੀਂ ਜਾਂ ਫਾਇਲ "
"ਫਾਰਮੈਟ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:719
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਇਕਟੇਂਸ਼ਨ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:723
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:788
msgid "Saving canceled"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:794 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:87
msgid "Choose Fill Style"
msgstr "ਭਰਨ ਦੇ ਸਟਾਇਲ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗਰਿੱਡ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "ਲੇਅਰਾਂ ਮਰਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮਰਜ਼ ਚੋਣਾਂ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਮਰਜ਼ ਲੇਅਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਫੈਲਾਇਆ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਕਲਿੱਪਡ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "ਕਲਿੱਪਡ ਲਈ ਤਲ ਲੇਅਰ"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲੇਅਰਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰੋ(_D)"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਕਾਰ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:339
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਆਕਾਰ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:346
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਆਕਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਿਤ \"ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ\" ਨਾਲ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ "
"ਵਰਤੇਗਾ (ਮੌਜੂਦਾ %s)"

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਆਕਾਰ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਿਤ \"ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ\" ਨਾਲ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ "
"ਵਰਤੇਗਾ (ਮੌਜੂਦਾ %s)"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਆਕਾਰ ਨਾਲ ਸਕੇਲਿੰਗ ਕੁਝ ਲੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁੰਘੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟ-ਕੱਟ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ, ਅਨੁਸਾਰੀ ਕਤਾਰ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਟਾਈਪ ਕਰੋ "
"ਜਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਿਓ।"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਾਸਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "ਉਲਟ ਮਾਸਕ(_v)"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
msgid "Layer _name:"
msgstr "ਲੇਅਰ ਨਾਂ(_n):"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "ਲੇਅਰ ਭਰਨ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225
msgid "Set name from _text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_t)"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ 'q' ਦੱਬੋ"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "ਪੱਧਰ: %s, ਜ਼ਿੰਦਗੀ: %s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "ਖੱਬੇ/ਸੱਜੇ ਲਈ ਭੇਜੋ, ਅੱਗ ਲਈ ਸਪੇਸ, ਵਿਰਾਮ ਲਈ 'p', ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ 'q'"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:804
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਪੁਲਾੜ ਵਿੱਚ GEGL ਕਿੱਲਰ"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:151
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੈਮਪ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "Only in memory"
msgstr "ਸਿਰਫ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
msgid "No longer available"
msgstr "ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Layer"
msgstr "ਆਫਸੈੱਟ ਲੇਅਰ"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "ਆਫ਼-ਸੈੱਟ ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
msgid "Offset Channel"
msgstr "ਆਫ਼-ਸੈੱਟ ਚੈਨਲ"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
msgid "_Offset"
msgstr "ਆਫ਼-ਸੈੱਟ(_O)"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:2
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:3
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:243
msgid "Edge Behavior"
msgstr "ਕੋਨਾ ਰਵੱਈਆ"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:247
msgid "W_rap around"
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_r)"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250
msgid "Fill with _background color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਨਾਲ ਭਰੋ(_b)"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:253
msgid "Make _transparent"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਬਣਾਓ(_t)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਲਅਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਚੋਣ"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "ਚਿੱਤਰ(_m)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਮਰਜ਼ ਕੀਤੇ(_M)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣੇ ਪਿਕਸਲ ਹੀ(_S)"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ(_f)"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਚੋਣਾਂ"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "ਨਵਾਂ ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਨਾਂ(_n):"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_u):"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ(_n):"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਰੋਤ ਲਈ ਕੋਈ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:268
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "ਸਭ ਪਸੰਦ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:286
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:356
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੈਮਪ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:542
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜੈਮਪ ਚਲਾਉਗੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤੇ "
"ਜਾਣਗੇ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:553
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "ਸਭ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:616
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੰਡੋ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਵਾਰ ਜੈਮਪ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਵਾਰ ਜੈਮਪ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:693
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਟੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਵਾਰ ਜੈਮਪ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1054
msgid "Show _menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਬਾਰ ਵੇਖਾਓ(_m)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1058
msgid "Show _rulers"
msgstr "ਰੂਲਰ ਵੇਖਾਓ(_r)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1061
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬਾਰ ਵੇਖਾਓ(_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1064
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਬਾਰ ਵੇਖਾਓ(_t)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1072
msgid "Show s_election"
msgstr "ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ(_e)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1075
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "ਲੇਅਰ ਬਾਊਂਡਰੀ ਵੇਖਾਓ(_l)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1078
msgid "Show _guides"
msgstr "ਗਾਈਡ ਵੇਖਾਓ(_g)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1087
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਪੈਂਡਿੰਗ ਮੋਡ(_p):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1092
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਪੈਡਿੰਗ ਰੰਗ(_a):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1093
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "ਕਸਟਮ ਕੈਨਵਸ ਪੈਡਿੰਗ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1124
msgid "Snap to Guides"
msgstr "ਗਾਈਡ ਲਈ ਸਨੈਪ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1127
msgid "Snap to Grid"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਲਈ ਸਨੈਪ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1249
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1250
msgid "System Resources"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੋਤ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1257
msgid "Resource Consumption"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "ਵਾਪਸ ਪੱਧਰ ਦੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ(_u):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਵਾਪਸੀ ਮੈਮੋਰੀ(_m):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "ਟਾਇਲ ਕੈਸ਼ ਆਕਾਰ(_s):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਅਕਾਰ(_n):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1281
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਸੈਸਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_p):"

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1286
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਕਸਲੇਸ਼ਨ"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਥੰਮਨੇਲ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਅਕਾਰ(_t):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲਿੰਗ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ(_f):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "ਵਰਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਰਿਕਾਰਡ ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1362
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1363
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਪਰੋਫਾਇਲ(_M):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮਾਨੀਟਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ(_T)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1436
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "ਗੇਮੁਟ ਰੰਗਾਂ ਲਈ ਮਾਰਕ ਆਉਟ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
msgid "Select Warning Color"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1462
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB ਪਰੋਫਾਇਲ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1475
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "CMYK ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK ਪਰੋਫਾਇਲ:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Policies
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1480 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "ਨੀਤੀਆਂ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਰਵੱਈਆ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
msgid "Playground"
msgstr "ਖੇਡ ਦਾ ਮੈਦਾਨ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1530
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "ਟੂਲ ਚੋਣ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "ਬੰਧ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਟੂਲ ਚੋਣਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਟੂਲ ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ(_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "ਟੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਟਰਪਲੋਟੇਸ਼ਨ(_i):"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "ਟੂਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ੇਅਰ ਪੇਂਟ ਚੋਣ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "_Brush"
msgstr "ਬੁਰਸ਼(_B)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
msgid "_Dynamics"
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ(_D)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
msgid "_Pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P)"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Move Tool"
msgstr "ਟੂਲੇ ਭੇਜੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "ਲੇਅਰ ਜਾਂ ਮਾਰਗ ਐਕਟਿਵ ਬਣਾਓ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "Default New Image"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਨਵਾਂ ਚਿੱਤਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "Default Image"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਚਿੱਤਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "ਚੁਸਤ ਮਾਸਕ ਰੰਗ ਸੋਧ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "ਚੁਸਤ ਮਾਸਕ ਰੰਗ ਸੋਧ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1657
msgid "Default Image Grid"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਚਿੱਤਰ ਗਰਿੱਡ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "Default Grid"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰਿੱਡ"

#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
msgid "Previews"
msgstr "ਝਲਕ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "ਲੇਅਰ ਅਤੇ ਚੈਨਲ ਝਲਕ ਯੋਗ ਕਰੋ(_E)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੇਅਰ ਅਤੇ ਚੈਨਲ ਝਲਕ ਆਕਾਰ(_D):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਝਲਕ ਆਕਾਰ(_v):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "ਡਾਇਨੈਮਿਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ(_K)..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1738
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਮੁੱਲ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "ਸਭ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ(_A)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765
#: capplets/appearance/theme-installer.c:811
msgid "Select Theme"
msgstr "ਥੀਮ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1847
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਮੁੜ-ਲੋਡ(_u)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:188
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
#: gtk/inspector/visual.ui:197 gtk/inspector/visual.ui:144
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:27 schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1985
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਵੇਖਾਓ(_f)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1989
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਬੁਰਸ਼, ਪੈਟਰਨਾਂ ਅਤੇ ਢਾਂਲੂ ਵੇਖਾਓ(_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
msgid "Show active _image"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001
msgid "Tools Configuration"
msgstr "ਟੂਲਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2016
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2017
msgid "Help System"
msgstr "ਮੱਦਦ ਸਿਸਟਮ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Show _tooltips"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵੇਖਾਓ(_t)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
msgid "Show help _buttons"
msgstr "ਮੱਦਦ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ(_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
msgid "Use the online version"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਵਰਜਨ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "ਲੋਕਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਕਾਪੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
msgid "User manual:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕਿਤਾਬਚਾ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਨੁਅਲ ਲੋਕਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2058
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਨੁਅਲ ਲੋਕਲੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Help Browser
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2081
msgid "Help Browser"
msgstr "ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_e):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Clear Action History"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "_Check style:"
msgstr "ਡੱਬੀਦਾਰ ਸਟਾਇਲ(_C):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Check _size:"
msgstr "ਆਕਾਰ ਜਾਂਚ(_s):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Pixels
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138 ../app/display/gimpcursorview.c:207
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2 ../../magic/src/pixels.c:117
msgid "Pixels"
msgstr "ਪਿਕਸਲ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:459
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੋ(_D) (ਹੁਣ %d × %d ppi)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
msgid "_Enter manually"
msgstr "ਖੁਦ ਦਿਓ(_E)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
msgid "C_alibrate..."
msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ(_a)..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਹਿੰਟ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
msgid "Focus"
msgstr "ਫੋਕਸ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "ਫੋਕਸ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ(_f)"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2262
msgid "Window Positions"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2265
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਵਿੰਡੋ ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਵਿੰਡੋ ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਭਾਲੋ(_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2294
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
msgid "Image Windows"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2306
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ \"ਡਾਟ ਲਈ ਡਾਟ(_D)\" ਹੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "ਮਾਰਚ ਕਰਦੀਆਂ ਕੀੜੀਆਂ ਸਪੀਡ(_a):"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਰਵੱਈਆ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸਮੇਂ ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰੋ(_z)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰੋ(_s)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
msgid "Show entire image"
msgstr "ਪੂਰੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਜ਼ੂਮ ਅਨੁਪਾਤ(_r):"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
msgid "Space Bar"
msgstr "ਸਪੇਸ ਬਾਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "ਵਾਇਟ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ(_W):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
msgid "Show _brush outline"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਆਉਟ-ਲਾਈਨ ਵੇਖੋ(_b)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "ਪੇਂਟ ਟੂਲ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖੋ(_t)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਮੋਡ(_m):"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਦਿੱਖ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2381
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਦਿੱਖ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਦਿੱਖ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਇਟਲ ਅਤੇ ਹਾਲਤ-ਬਾਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
msgid "Title & Status"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਤੇ ਹਾਲਤ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
msgid "Current format"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੀਸਦੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅਨੁਪਾਤ ਵੇਖਾਓ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
msgid "Show image size"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
msgid "Image Title Format"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਇਟਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਾਲਤ-ਬਾਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "ਐਸਟਡੈਂਡ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ(_x)..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_N)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਕੰਟਰੋਲਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593
msgid "Input Controllers"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਕੰਟਰੋਲਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625
msgid "Temporary folder:"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫੋਲਡਰ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Swap folder:"
msgstr "ਸਵੈਪ ਫੋਲਡਰ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "ਸਵੈਪ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2666
msgid "Brush Folders"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2672
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
msgid "Pattern Folders"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2676
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Palette Folders"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2680
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
msgid "Gradient Folders"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2684
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686
msgid "Font Folders"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2688
msgid "Select Font Folders"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2692
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ-ਫੂ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ-ਫੂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706
msgid "Module Folders"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2708
msgid "Select Module Folders"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
msgid "Interpreters"
msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2712
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
msgid "Environment Folders"
msgstr "ਵਾਤਾਵਰਣ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2716
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "ਵਾਤਾਵਰਣ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Theme Folders"
msgstr "ਥੀਮ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "ਥੀਮ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Icon Themes"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Icon Theme Folders"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਫੋਲਡਰ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Select Icon Theme Folders"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "ਛਪਾਈ ਅਕਾਰ"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:176 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "H_eight:"
msgstr "ਉਚਾਈ(_e):"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:324
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:237 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:248 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ਪਿਕਸਲ/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Quit GIMP"
msgstr "ਜੈਮਪ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Close All Images"
msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜੈਮਪ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਤਾਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਅਣਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅਵਾਂ ਨਾਲ ਹੈ:"
msgstr[1] "%d ਚਿੱਤਰ ਅਣਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅਵਾਂ ਨਾਲ ਹਨ:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:421
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "%s ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਸਾਈਜ਼"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "ਲੇਅਰ ਸਾਈਜ਼"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
msgid "Resize _layers:"
msgstr "ਲੇਅਰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ(_L):"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਮਾਨੀਟਰ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "ਰੂਲਰ ਨਾਲ ਮਾਪੋ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਇੱਥੇ ਦਿਓ:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "ਇੰਟਰਪਲੋਟੇਸ਼ਨ(_n):"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "ਸਟਰੋਕ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "ਪੇਂਟ ਟੂਲ:"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:99
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "ਜੈਮਪ ਟਿੱਪ ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:103
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਜੈਮਪ ਟਿੱਪ ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਜਾਪਦੀ ਹੈ!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:105
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "'%s' ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ ਜੀ।"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:111
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "ਜੈਮਪ ਟਿੱਪ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ਜੈਮਪ ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:145
msgid "_Previous Tip"
msgstr "ਟਿੱਪ ਪਿੱਛੇ(_P)"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:151
msgid "_Next Tip"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟਿੱਪ(_N)"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:pa"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ਜੈਮਪ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "ਜੈਮਪ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ; ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਾਗ"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "SVG ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮਾਰਗ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਸਭ ਮਾਰਗ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "SVG ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
msgid "All files (*.*)"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "ਸਕੇਲੇਬਲ SVG ਚਿੱਤਰ (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "ਇੰਪਰੋਟ ਕੀਤੇ ਪਾਥ ਮਿਲਾਓ(_M)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਪਾਥ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਕੇਲ ਕਰੋ(_S)"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "ਮਾਰਗ ਨਾਂ:"

#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "ਗਾਈਡ ਨਹੀਂ"

#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਰੇਖਾਵਾਂ"

#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "ਤਿੰਨ ਦਾ ਰੂਲ"

#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "ਪੰਜ ਦਾ ਰੂਲ"

#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "ਸੁਨਿਹਰੀ ਭਾਗ"

#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "ਵਿਕਰਣ ਲਾਈਨਾਂ"

#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "ਰੇਖਾਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "ਲਾਈਨ ਫਾਸਲਾ"

#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:257
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "ਚੋਣ ਬਾਊਂਡਿੰਗ ਬਾਕਸ"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Height
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:300 ../panel-plugin/weather.c:134
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:329
msgid "_Sample Merged"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਮਿਲਾਨ(_S)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:541
msgid "Access the image menu"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੇਨੂ ਅਸੈਸ ਕਰੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:656
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:685
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮਾਸਕ ਬਦਲੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:708
msgid "Navigate the image display"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੈਗਟਿਵ ਵੇਖੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:778 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1483
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:251
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:268
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr " %s ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ '%s' ਚਿੱਤਰ 'ਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:309
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਤੋਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:320
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"
msgstr[1] "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:332
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਆਖਰੀ ਮਿੰਟ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"
msgstr[1] "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਆਖਰੀ %d ਮਿੰਟਾਂ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:248
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:669
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:728
msgid "Drop New Layer"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ ਡਰਾਪ ਕਰੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291
msgid "Drop New Path"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ ਡਰਾਪ ਕਰੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:565
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:729
msgid "Drop layers"
msgstr "ਲੇਅਰ ਡਰਾਪ ਕਰੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:720
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:804 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "ਡਰਾਪ ਕੀਤਾ ਬਫ਼ਰ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "ਰੰਗ ਡਿਸਪਲੇਅ ਫਿਲਟਰ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "ਰੰਗ ਡਿਸਪਲੇਅ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:869
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:881
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:125
msgid "Layer Select"
msgstr "ਲੇਅਰ ਚੋਣ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1111
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20 src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "ਕੋਣ:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਰੇਸ਼ੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਰੇਸ਼ੋ ਚੁਣੋ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਰੇਸ਼ੋ:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290
msgid "(modified)"
msgstr "(ਸੋਧੀ)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295
msgid "(clean)"
msgstr "(ਸਾਫ਼)"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a disabled placeholder item for an empty menu
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_SELECTION_NONE
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:341
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:908
#: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:171
#: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:309
#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
#: src/applet-device-wifi.c:341 src/nmcli/devices.c:71 src/nmcli/devices.c:1442
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:85
msgid "(none)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:431
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i> ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../app/file/file-open.c:230
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ ਸਫ਼ਲ ਨਤੀਜਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: ../app/file/file-open.c:241
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../app/file/file-open.c:637
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "ਚਿੱਤਰ 'ਚ ਕੋਈ ਲੇਅਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../app/file/file-open.c:696
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../app/file/file-remote.c:357
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s)"

#: ../app/file/file-remote.c:361
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s)"

#: ../app/file/file-remote.c:384
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟੇ ਤੋਂ %s ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ"

#: ../app/file/file-remote.c:388
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟੇ ਤੋਂ %s ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ"

#: ../app/file/file-save.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੀ"

#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' ਇੱਕ ਠੀਕ URI ਸਕੀਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:120
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਅੱਖਰ ਕ੍ਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode RGB
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:263 ../app/gegl/gimp-babl.c:264
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:265 ../app/gegl/gimp-babl.c:266
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:267 ../app/gegl/gimp-babl.c:268
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:269 ../app/gegl/gimp-babl.c:270
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:271 ../app/gegl/gimp-babl.c:272
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:273 ../app/gegl/gimp-babl.c:274
#: gap/gap_bluebox.c:861 src/gcm-picker.ui:183 src/gcm-utils.c:67
#: src/gcm-viewer.c:592 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:856
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:278 ../app/gegl/gimp-babl.c:279
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:280 ../app/gegl/gimp-babl.c:281
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:282 ../app/gegl/gimp-babl.c:283
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:284 ../app/gegl/gimp-babl.c:285
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:286 ../app/gegl/gimp-babl.c:287
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-ਐਲਫ਼ਾ"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:297 ../app/gegl/gimp-babl.c:298
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:299 ../app/gegl/gimp-babl.c:300
msgid "Grayscale"
msgstr "ਸਲੇਟੀ"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:312 ../app/gegl/gimp-babl.c:313
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "ਸਲੇਟੀ - ਐਲਫ਼ਾ"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:315 ../app/gegl/gimp-babl.c:316
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:323 ../app/gegl/gimp-babl.c:324
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:325 ../app/gegl/gimp-babl.c:326
msgid "Red component"
msgstr "ਲਾਲ ਭਾਗ"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:328 ../app/gegl/gimp-babl.c:329
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:336 ../app/gegl/gimp-babl.c:337
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:338 ../app/gegl/gimp-babl.c:339
msgid "Green component"
msgstr "ਹਰਾ ਭਾਗ"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:341 ../app/gegl/gimp-babl.c:342
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:349 ../app/gegl/gimp-babl.c:350
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:351 ../app/gegl/gimp-babl.c:352
msgid "Blue component"
msgstr "ਨੀਲਾ ਭਾਗ"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "ਪਿੰਜਰਾ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ\n"
"ਮੁਤਾਬਕ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰੋ"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104
msgid "Cyan-Red"
msgstr "ਨੀਲਾ-ਹਰਾ ਲਾਲ"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110
msgid "Magenta-Green"
msgstr "ਮੈਜ਼ੀਨਟਾ-ਹਰਾ"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "ਪੀਲਾ-ਨੀਲਾ"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:526
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "ਇੱਕ ਜੈਮਪ ਕਰਵ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120
msgid "Overlap"
msgstr "ਓਵਰਲੇਪ"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:778
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ਇੱਕ ਜੈਮਪ ਲੈਵਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:127
msgid "Fill with plain color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/gui/splash.c:115
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ਜੈਮਪ ਸਟਾਰਟਅੱਪ"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:68 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "ਏਅਰ-ਬੁਰਸ਼"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:70
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "ਦਰ"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:405
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਬੁਰਸ਼ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/paint/gimpclone.c:129
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "ਕੋਨਵੋਲਵੀ"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:76
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "ਦਰ"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "ਡੋਡਗੀ/ਬਰਨ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Eraser tool
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:66
#: ../fill_tools.h:85 ../tools.h:91
msgid "Eraser"
msgstr "ਰਬੜ"

#: ../app/paint/gimpheal.c:106 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "ਹੀਲ"

#: ../app/paint/gimpheal.c:145
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "ਹੀਲਿੰਗ ਇੰਡੈਕਸਡ ਲੇਅਰਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।"

#: ../app/paint/gimpink.c:104 ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "ਸਿਆਹੀ"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:80 ../app/paint/gimpinkoptions.c:119
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:211 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
#: lib/unit.vala:29 src/unit-manager.c:106
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "ਕੋਣ"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
msgid "Tilt"
msgstr "ਟਿਲਟ"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:99 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:98 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
msgid "Hardness"
msgstr "ਸਖਤ"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:68 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "ਪੇਟ-ਬੁਰਸ਼"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Freehand painting tool
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:144
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:187 ../tools.h:61
msgid "Paint"
msgstr "ਪੇਂਟ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:191
msgid "Brush Size"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਆਕਾਰ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274
msgid "Incremental"
msgstr "ਵਾਧਾ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:282
msgid "Hard edge"
msgstr "ਸਖਤ ਕੰਢੇ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:289
msgid "Apply Jitter"
msgstr "ਜਿੱਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Amount"
msgstr "ਮਾਤਰਾ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302
msgid "Dynamics Options"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਚੋਣਾਂ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309
msgid "Fade length"
msgstr "ਫੇਡ ਲੰਬਾਈ"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:396
msgid "Smooth stroke"
msgstr "ਸਮੂਥ ਸਟਰੋਲ"

#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33
msgid "Pencil"
msgstr "ਪਿਨਸਲ"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "ਪਰੋਸਪੈਕਟਿਵ ਕਲੋਨ"

#: ../app/paint/gimpsmudge.c:85 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
#: ../../magic/src/smudge.c:111
msgid "Smudge"
msgstr "ਧੱਬਾ"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:66
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "ਰੇਟ"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:238
msgid "Set a source image first."
msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚਿੱਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:71 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:127
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:113 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:69
#: ../app/tools/gimphealtool.c:99 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97
msgid "Sample merged"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਮਿਲਾਨ"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "ਪਰੋਸਪੈਕਟਿਵ ਕਲੋਨ"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "ਇਕਸਾਰ"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰਡ ਕੀਤੇ"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "ਸਥਿਰ"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
msgid "Combine Masks"
msgstr "ਮਾਸਕ ਜੋੜੋ"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:86 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "ਬਰਾਈਟਨੈਂਸ-ਕਨਟਰਾਸਟ"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:435 ../app/pdb/color-cmds.c:483
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "ਕਰਵ"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:537 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:140
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "ਰੰਗ ਬੈਂਲਨਸ"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:583 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:186
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "ਰੰਗਤ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. The dialog1 and main vbox
#: ../app/pdb/color-cmds.c:726 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:96
#: gap/gap_wr_color_huesat.c:570
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "ਆਭਾ-ਸਤ੍ਰਿਪਤ"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:524
msgid "Plug-In"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:963 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:998
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਚੋਣ"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing"
msgstr "ਘਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
msgid "2D Transform"
msgstr "2D ਟਰਾਂਸਫਰਮ"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../app/pdb/edit-cmds.c:791
msgid "Blending"
msgstr "ਮਿਲਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਐਂਕਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਫਲੋਟਿੰਗ ਚੋਣ ਨਹੀਂ  ਹੈ।"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਐਂਕਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਫਲੋਟਿੰਗ ਚੋਣ ਨਹੀਂ  ਹੈ।"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"ਇਹ ਲੇਅਰ ਆਮ ਲੇਅਰ 'ਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਫਲੋਟਿੰਗ ਚੋਣ ਨਹੀਂ  ਹੈ।"

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:315 ../app/pdb/gimppdb.c:306
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "ਤਰੀਕਾ '%s' ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:76
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "ਗਲਤ ਖਾਲੀ ਬੁਰਸ਼ ਨਾਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:85
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:90
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ '%s' ਸੋਧਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:116
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ '%s' ਇੱਕ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਬੁਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:137
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "ਗਲਤ ਖਾਲੀ ਪੇਂਟ ਢੰਗ ਨਾਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:146
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "ਪੇਂਟ ਡਾਇਨੇਮੈਕਿਸ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:151
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "ਪੇਂਟ ਡਾਇਨੇਮੈਕਿਸ '%s' ਸੋਧਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "ਗਲਤ ਖਾਲੀ ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "ਪੈਟਰਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:235
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "ਗਲਤ ਖਾਲੀ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਨਾਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:244
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:249
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ '%s' ਸੋਧਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "ਗਲਤ ਖਾਲੀ ਪੈਲਅਟ ਨਾਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "ਪੈਲਅਟ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:284
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "ਪਲੈਅਟ '%s' ਸੋਧਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:304
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "ਗਲਤ ਖਾਲੀ ਫੋਂਟ ਨਾਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "ਫੋਂਟ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:333
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "ਗਲਤ ਖਾਲੀ ਬਫ਼ਰ ਨਾਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:343
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "ਨਾਮੀ ਬਫ਼ਰ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:362
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "ਗਲਤ ਖਾਲੀ ਪੇਂਟ ਢੰਗ ਨਾਂ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:372
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "ਪੇਂਟ ਢੰਗ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:391
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"ਆਈਟਞ '%s' (%d) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:401
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "ਆਈਟਮ '%s' (%d) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਹੋਰ ਚਿੱਤਰ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:504
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "ਆਈਟਮ '%s' (%d) ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:512
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "ਆਈਟਮ '%s' (%d) ਨੂੰ ਗਲਤ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:644
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' (%d) ਟਾਈਪ '%s' ਦਾ ਹੈ, ਪਰ '%s' ਟਾਈਪ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:785
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "ਵੈਕਟਰ ਆਬਜੈਕਟ %d  ID %d ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਟਰੋਕ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:412
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr "ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਨੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ #%d ਲਈ ਗਲਤ ਟਾਈਫ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਲੋੜ ਸੀ %s, ਮਿਲਿਆ %s।"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:100 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81
msgid "Smooth edges"
msgstr "ਸਮੂਥ ਕਿਨਾਰੇ"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:461 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਨੇ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:731
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਨੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' (#%d) ਲਈ ਇੱਕ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਟਾਈਪ ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ %s, "
"ਮਿਲਿਆ %s"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:743
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' (#%d) ਲਈ ਇੱਕ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ "
"%s, ਮਿਲਿਆ %s"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:776
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਨੇ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਲਈ ਗਲਤ ID ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇੰਜ ਹੋਣ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ "
"ਪਲੱਗਇਨ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਲੇਅਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:789
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਲਈ ਗਲਤ ID ਨਾਲ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੰਜ ਹੋਣ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ "
"ਕਿ ਪਲੱਗਇਨ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਲੇਅਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:806
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਨੇ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਲਈ ਗਲਤ ID ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇੰਜ ਹੋਣ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ "
"ਪਲੱਗਇਨ ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਚਿੱਤਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:819
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਲਈ ਗਲਤ ID ਨਾਲ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੰਜ ਹੋਣ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ "
"ਕਿ ਪਲੱਗਇਨ ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਚਿੱਤਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:840
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਨੇ '%s' ਮੁੱਲ '%s' (#%d, ਟਾਇਪ %s) ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:854
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਨੇ '%s' ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' (#%d, ਟਾਇਪ %s) ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ "
"ਬਾਹਰ ਹੈ।"

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2311
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਿਫਾਲਟ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "ਮੁਕਤ ਚੋਣ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:241
msgctxt "undo-type"
msgid "Bump Map"
msgstr "ਬੰਪ ਮੈਪ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:347
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ਗ਼ੱਸੀਅਨ ਬਲਰ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:412
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "ਉਲਟ ਮੈਪ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1175
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "ਕਿਊਬੀਸਮ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1454
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "ਕੰਢਾ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1498
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "ਇਨਗਰੇਵੀ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1619
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "ਲੈਂਨਜ਼ ਫਲੇਅਰ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1803
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "ਗਲਾਸ ਟਾਇਲ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2235
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "ਇਲੂਯਨ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2348
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਡਿਸਟੋਰਸ਼ਨ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2455
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "ਮੇਇਜ਼"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2723
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "ਚੌਰੰਗੀ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2785
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "ਸੁਪਰਨੋਵਾ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2875
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "ਪੇਪਰ ਟਾਈਲ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3010
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮਾ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3064
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "ਪੋਲਰ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3104
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "ਰੈੱਡ ਆਈ ਹਟਾਓ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3592
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3743
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "ਸੋਬੀਲ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3848
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "ਸਪਰੈੱਡ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3935
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "ਵੀਡੀਓ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4076
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "ਮੁੱਲ ਪਰੋਪਾਗੇਟ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4123
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "ਡੀਲੇਟ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4170
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "ਅਰੋਡੇ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4233
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "ਤਰੰਗਾਂ"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4281
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "ਵਰਲ ਅਤੇ ਪਿੰਚ"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
msgid "Remove path stroke"
msgstr "ਮਾਰ ਸਟਰੋਕ ਹਟਾਓ"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "ਮਾਰਗ ਗੁੱਛਾ ਬੰਦ"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
msgid "Translate path stroke"
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਮਾਰਗ ਸਟਰੋਕ"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
msgid "Add path stroke"
msgstr "ਮਾਰਗ ਸਟਰੋਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ ਵੇਰੀਬਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ ਵੇਰੀਬਲ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਸਤਰ: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਸਤਰ"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"ਪਲੱਗਇਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ: \"%s\"\n"
"%s\n"
"\n"
"ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਰਹੀ ਪਲੱਗਇਨ ਜੈਮਪ ਦੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਰਲ ਗਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ "
"ਚਾਹੋਗੇ ਅਤੇ ਜੈਮਪ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ।"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ਪਰੋਸ਼ੀਜਰ '%s' ਲਈ ਕਾਲ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਲਈ ਚਲਾਉਣ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:258
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:264
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:184
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:235
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:333
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਪਲੱਗਇਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:237
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:334
msgid "Resource configuration"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:421
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:494
msgid "Starting Extensions"
msgstr "ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' ਲਈ ਕਾਲ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' ਲਈ ਚਲਾਉਣ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:228
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ: ਗਲਤ ਜੈਮਪ ਪੋਰੋਟੋਕੋਲ ਵਰਜਨ"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:511
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟਾਈਪ ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ '%s'"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:526
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ '%ld'"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:50
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"ਪੰਜ ਦਰਜਨ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਜੱਗ\n"
"ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਬੌਕਸ ਭਰ ਦਿਓ।"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1372
msgid "Add Text Layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Text Layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
msgid "Move Text Layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:155
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਝਟਕੋ"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਉ"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਟਰਾਂਸਫਰਮ"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:571
msgid "Discard Text Information"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:639
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "ਕਿਸੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਕਮੀ ਕਰਕੇ, ਟੈਕਸਟ ਸਹੂਲਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:698
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "ਖਾਲੀ ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"ਲੇਅਰ '%s' ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਪੈਰਾਸਾਈਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ਕੁਝ ਟੈਕਸਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ "
"ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "ਸਥਿਰ"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:374
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"ਇਸ ਟੂਲ ਲਈ\n"
"ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਹੀ ਹੈ।"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "ਏਅਰ-ਬੁਰਸ਼ ਟੂਲ: ਬੁਰਸ਼ ਦੇ ਬਦਲਦੇ ਪਰੈਸ਼ਰ ਨਾਲ ਪੇਂਟ ਕਰੋ।"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "ਏਅਰ-ਬੁਰਸ਼(_A)"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align left edge of target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਕੋਨਾ ਇਕਸਾਰ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align center of target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਸੈਂਟਰ ਇਕਸਾਰ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:310
msgid "Align right edge of target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਕੋਨਾ ਇਕਸਾਰ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align top edge of target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਕੋਨਾ ਇਕਸਾਰ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align middle of target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਮੱਧ ਇਕਸਾਰ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:326
msgid "Align bottom of target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਤਲ ਇਕਸਾਰ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਸੈਂਟਰ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਉੱਤਲੇ ਕੋਨੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਵਰਟੀਕਲ ਸੈਂਟਰ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਤੋਂ ਤਲ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰੋ"

#: gap/gap_range_ops.c:160
msgid "Offset X:"
msgstr "ਅੰਤਰਲੰਬ X:"

#: gap/gap_range_ops.c:171
msgid "Offset Y:"
msgstr "ਅੰਤਰਲੰਬ Y:"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਟੂਲ: ਲੇਅਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਆਬਜੈਕਟ ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "ਇਕਸਾਰ(_A)"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:551
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr "ਇੱਕ ਲੇਅਰ, ਪਾਥ ਜਾਂ ਗਾਈਡ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕਈ ਲੇਅਰ ਚੁੱਕਣ ਵਾਸਤੇ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੈਗ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:559
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀਂ ਆਈਟਮ ਵਾਂਗ ਚੁੱਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:566
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਲਿਸਟ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:570
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "ਇਹ ਗਾਈਡ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਆਈਟਮ ਵਾਂਗ ਚੁੱਕਣ ਵਾਸਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:577
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "ਇਹ ਗਾਈਡ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:581
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "ਇਹ ਪਾਥ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਆਈਟਮ ਵਾਂਗ ਚੁੱਕਣ ਵਾਸਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:588
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "ਇਹ ਪਾਥ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:106
msgid "Max depth"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡੂੰਘਾਈ"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:171
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "ਬਲੈਂਡ ਟੂਲ: ਚੁਣੇ ਏਰੀਏ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰੰਗ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:172
msgid "Blen_d"
msgstr "ਬਲੈੱਡ(_D)"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:957 ../app/tools/gimppainttool.c:655
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s ਲਈ ਕਨਸਟਰੇਨਡ ਕੋਣ"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:958
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s ਪੂਰੀ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ।"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:962
msgid "Blend: "
msgstr "ਮਿਲਾਵਟ:"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "ਬਰਾਈਟਨੈਂਸ-ਕਨਟਰਾਸਟ"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "ਚਮਕ/ਕਨਟਰਾਸਟ ਟੂਲ: ਚਮਕ ਅਤੇ ਕਨਟਰਾਸਟ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਵਾਨਤਾ-ਵੱਖਰੇਵਾਂ(_R)..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "ਬਰਾਈਟਨੈਂਸ-ਕਨਟਰਾਸਟ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:122
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "ਬਰਾਈਟਨੈਂਸ-ਕਨਟਰਾਸਟ ਸੈਟਿੰਗ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:173
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "ਚਮਕੀਲਾਪਨ-ਅਸਮਾਨਤਾ ਨੂੰ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "ਚਮਕ(_B)"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "ਕਨਟਰਾਸਟ(_C)"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:273
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਲੈਵਲ ਵਾਂਗ ਸੋਧੋ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਖੇਤਰ ਭਰੋ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:107
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਭਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਉ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:114
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "ਸਭ ਦਿੱਖ ਲੇਅਰਾਂ ਲਈ ਅਧਾਰ ਭਰਨ ਖੇਤਰ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:127
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113
msgid "Maximum color difference"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੰਗ ਫ਼ਰਕ"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "ਭਰਨ ਕਿਸਮ  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਏਰੀਆ (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279
msgid "Fill whole selection"
msgstr "ਸਾਰੀ ਚੋਣ ਭਰੋ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
msgid "Fill similar colors"
msgstr "ਮਿਲ-ਜੁਲਦੇ ਰੰਗ ਭਰੋ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:289
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "ਮਿਲ-ਜੁਲਦੇ ਰੰਗ ਖੋਜੋ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "ਬਾਲਟੀ ਭਰੋ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "ਬਾਲਟੀ ਭਰਨ ਟੂਲ: ਚੁਣਿਆ ਖੇਤਰ ਇੱਕ ਰੰਗ ਜਾਂ ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "ਬਾਲਟੀ ਭਰੋ(_B)"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ: ਰਲਦੇ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਨਾਲ(_B)"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:160 ../app/tools/gimpcagetool.c:1198
msgid "Cage Transform"
msgstr "ਪਿੰਜਰਾ ਟਰਾਂਸਫਰਮ"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:162
msgid "_Cage Transform"
msgstr "ਪਿੰਜਰਾ ਟਰਾਂਸਫਰ(_C)"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:317 ../app/tools/gimpwarptool.c:319
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕਮਿਟ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦਬਾਉ"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1249
msgid "Cage transform"
msgstr "ਪਿੰਜਰਾ ਟਰਾਂਸਫਰਮ"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "ਕਲੋਨ ਟੂਲ: ਇੱਕ ਬੁਰਸ਼ ਨਾਲ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ ਪੈਟਰਨ ਤੋਂ ਚੋਣ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
msgid "_Clone"
msgstr "ਕਲੋਨ(_C)"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
msgid "Click to clone"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s ਨਵਾਂ ਕਲੋਨ ਸੋਰਸ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਕਲੋਨ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:82
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "ਰੰਗ ਬੈਂਲਨਸ ਟੂਲ: ਅਡਜੱਸਟ ਰੰਗ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:83
msgid "Color _Balance..."
msgstr "ਰੰਗ ਬੈਂਲਨਸ(_B)..."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "ਰੰਗ ਬੈਂਲਨਸ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:99
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "ਰੰਗ ਬੈਂਲਨਸ ਸੈਟਿੰਗ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:125
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "ਕੇਵਲ RGB ਰੰਗਦਾਰ ਲੇਅਰਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਬੈਲਨਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰੋ।"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:140
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "ਰੰਗ ਬੈਂਲਨਸ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:195
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "ਐਡਜੱਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:200 ../app/tools/gimplevelstool.c:267
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "ਰੰਗ ਲੈਵਲ ਅਡਜੱਸਟ"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:224
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207 gap/gap_wr_color_huesat.c:642
#: panels/background/cc-background-panel.c:145
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:748
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:686 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:687
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "ਪੀਲਾ"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231
msgid "R_eset Range"
msgstr "ਰੇਜ਼ ਰੀ-ਸੈੱਟ(_e)"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:241
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "ਲੂਮਿਨਸਟੀ ਰੱਖੋ(_l)"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82
msgid "Colorize"
msgstr "ਰੰਗਤ"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "ਕਲਰਾਈਜ਼ ਟੂਲ: ਚਿੱਤਰ ਰੰਗਦਾਰ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:84
msgid "Colori_ze..."
msgstr "ਕਲਰਾਈਜ਼(_z)..."

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "ਕਲਰਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "ਕਲਰਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:141
msgid "Colorize the Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਰੰਗੀਨ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164 src/qml/ColorPickerDialog.qml:25
msgid "Select Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:76 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Sample average"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਔਸਤ"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:85
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Use info window"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤੋਂ"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "ਪਿਕ ਮੋਡ  (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤੋਂ  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "ਰੰਗ ਪਿਕਰ ਟੂਲ: ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਤੋਂ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
msgid "C_olor Picker"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ(_o)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:252
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਰੰਗ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:259 ../app/tools/gimppainttool.c:497
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:267 ../app/tools/gimppainttool.c:503
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:275
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:342
msgid "Color Picker Information"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "ਬਲਰ / ਸ਼ਾਰਪੇਨ"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "ਬਲਰ / ਸ਼ਾਰਪੇਨ ਟੂਲ: ਇੱਕ ਬੁਰਸ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਚੋਣ ਨੂੰ ਬਲਰ ਜਾਂ ਅਣ-ਬਲਰ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "ਬਲਰ / ਸ਼ਾਰਪੇਨ(_u)"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "ਬਲਰ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਬਲਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸ਼ਾਰਪਨ"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "ਸ਼ਾਰਪਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਰਪਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s ਤੋਂ ਬਲਰ"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "ਕਨਵੋਲਵੀ ਟਾਇਪ  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:84
msgid "Current layer only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਲੇਅਰ ਲਈ"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:91
msgid "Allow growing"
msgstr "ਵੱਧਣਾ ਮਨਜ਼ਰੂ"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "ਕਰੋਪ ਕਰੋ: ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ ਲੇਅਰ ਤੋਂ ਕੋਨਾ ਏਰੀਆ ਹਟਾਓ"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "ਕਰੋਪ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ Enter ਦੱਬੋ"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
msgid "Curves"
msgstr "ਕਰਵ"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "ਕਰਵ ਟੂਲ: ਰੰਗ ਕਰਵ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149
msgid "_Curves..."
msgstr "ਕਰਵ(_C)..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Import Curves"
msgstr "ਕਰਵ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
msgid "Export Curves"
msgstr "ਕਰਵ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:345
msgid "Click to add a control point"
msgstr "ਇੱਕ ਕੰਟਰੋਲ ਪੁਆਇੰਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:350
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "ਸਭ ਚੈਨਲਾਂ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ ਪੁਆਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "ਰੰਗ ਕਰਵ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:456 ../app/tools/gimplevelstool.c:363
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "ਚੈਨਲ(_n):"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:483 ../app/tools/gimplevelstool.c:388
msgid "R_eset Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_e)"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:580 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
msgid "Curve _type:"
msgstr "ਕਰਵ ਟਾਈਪ(_t):"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "ਡੋਡਗੀ / ਬਰਨ"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "ਡੋਡਗੀ / ਬਰਨ ਟੂਲ: ਇੱਕ ਬੁਰਸ਼ ਨਾਲ ਚੋਣਵੀਂ ਰੋਸ਼ਨੀ ਜਾਂ ਹਨੇਰਾ"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "ਡੋਡਗੀ / ਬਰਨ (_g)"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "ਡੋਡਗੀ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਡੋਡਗ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "ਬਰਨ ਲਈ %s"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਬਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s ਲਈ ਡੋਡਗੀ"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "ਟਾਈਪ  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:419
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:605
msgid "Move: "
msgstr "ਭੇਜੋ:"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:849
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1108
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ ਚੋਣ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਚੋਣ"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਚੋਣ ਟੂਲ: ਇੱਕ ਅੰਡਾਕਾਰ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਚੋਣ(_E)"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਟੂਲ: ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਜਾਂ ਟਰਾਸਪਰੇਸੀ ਇੱਕ ਬੁਰਸ਼ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "ਰਬੜ(_E)"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "ਮਿਟਾਓਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਲੈਣ ਲਈ %s"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "ਐਂਟੀ ਰਬੜ  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ(_s):"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:242
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ '%s' ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੀ"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68
msgid "Direction of flipping"
msgstr "ਪਲਟਣ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimptransformoptions.c:426
msgid "Transform:"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮ:"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:144 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾ (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "ਫਲਿਪ ਟੂਲ: ਲੇਅਰ, ਚੋਣ ਜਾਂ ਪਾਥ ਹਰੀਜਟਲ ਜਾਂ ਵਰਟੀਕਲ ਉਲਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:88
msgid "_Flip"
msgstr "ਫਲਿਪ(_F)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:188
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ਹਾਰੀਜ਼ਟਲ ਪਲਟੋ"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:191
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਪਲਟੋ"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:197
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "ਪਲਟੋ"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:94
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "ਰੀਫਾਇਨਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਬੁਰਸ਼ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:108
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316
msgid "Engine"
msgstr "ਇੰਜਣ"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:187
msgid "Foreground Select"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਚੋਣ"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:188
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਚੋਣ ਟੂਲ: ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਆਬਜੈਕਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:189
msgid "F_oreground Select"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਚੋਣ(_o)"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:598
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "ਅੱਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਕੱਚਾ ਚੱਕਰ ਵਾਹੋ"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "ਫਰੀ ਚੋਣ ਟੂਲ: ਇੱਕ ਹੱਥ ਅਤੇ ਬਹੁਭੁਜ ਸਿਗਮੈਂਟ ਨਾਲ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "ਮੁਕਤ ਚੋਣ(_F)"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:950
msgid "Click to complete selection"
msgstr "ਚੋਣ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:954
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟ ਵਰਟੈਕਸ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:959
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "ਰੀਟਰਨ ਕਮਿੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸਕੇਪ ਰੱਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਬੈਕਸਪੇਸ ਆਖਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਹਟਾਉਦੀ ਹੈ।"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:963
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਮੁਕਤ ਸਿਗਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ ਕਰੋ, ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਸਿਗਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1515
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "ਮੁਕਤ ਚੋਣ"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ਫ਼ਜ਼ੀ ਚੋਣ"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "ਫ਼ਜ਼ੀ ਚੋਣ ਟੂਲ: ਰੰਗ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਲਗਾਤਾਰ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "ਫ਼ਜ਼ੀ ਚੋਣ(_z)"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ਫ਼ਜ਼ੀ ਚੋਣ"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:466
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:467 ../app/tools/gimpoperationtool.c:132
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL ਓਪਰੇਸ਼ਨ"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL ਟੂਲ: ਇੱਕ ਅਰਬੇਟਰੀ GEGL ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:134
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL ਓਪਰੇਸ਼ਨ..."

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:273
msgid "Remove Guide"
msgstr "ਗਾਈਡ ਹਟਾਓ"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:273
msgid "Cancel Guide"
msgstr "ਗਾਈਡ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:279
msgid "Move Guide: "
msgstr "ਹਿਲਾਓ ਗਾਈਡ: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:279 ../app/tools/gimpguidetool.c:348
msgid "Add Guide: "
msgstr "ਗਾਈਡ ਸ਼ਾਮਲ: "

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:425
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਮੈਟਰਿਕਸ"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "ਹੀਲਿੰਗ ਟੂਲ: ਰੀਲਿੰਗ ਚਿੱਤਰ ਗ਼ੈਰ-ਰੈਗੂਲਰ"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "ਹੀਲ(_H)"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "ਹੀਲ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਹੀਲ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਹੀਲ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:63
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ਹਿਸਟਰੋਗਰਾਮ ਸਕੇਲ"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "ਆਭਾ-ਸੰਤ੍ਰਿਪਤਾ ਟੂਲ: ਆਭਾ, ਸੰਤ੍ਰਿਪਤਾ ਅਤੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "ਆਭਾ-ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S)..."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "ਆਭਾ-ਸਤ੍ਰਿਪਤ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "ਆਭਾ-ਸਤ੍ਰਿਪਤ ਸੈਟਿੰਗ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:153
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "ਆਭਾ-ਸੰਤ੍ਰਿਪਤਾ ਕੇਵਲ RGB ਰੰਗ ਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਓਪਰੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:168
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "ਆਭਾ / ਲਾਈਟਨੈੱਸ / ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:205
msgid "M_aster"
msgstr "ਮਾਸਟਰ(_a)"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:205
msgid "Adjust all colors"
msgstr "ਸਭ ਰੰਗ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:208
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:209
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:211
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "ਅਡਜੱਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:302
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "ਚੁਣੇ ਰੰਗ ਅਡਜੱਸਟ"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:335
msgid "R_eset Color"
msgstr "ਰੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_e)"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "ਸਿਆਹੀ ਟੂਲ: ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼ੀ-ਸਟਾਈਲ ਪੇਟਿੰਗ"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "ਸਿਆਹੀ(_k)"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Interactive boundary"
msgstr "ਇੰਟਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਊਂਡਰੀ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:274
msgid "Scissors"
msgstr "ਛਾਂਗਣਾ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "ਛਾਂਗਣ ਚੋਣ ਟੂਲ: ਤੇਜ਼-ਤਰਾਰ ਕੋਨਾ-ਫਿੱਟਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸ਼ੇਪ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "ਮਾਹਰ ਛਾਂਗਣ(_S)"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:608
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "ਇਹ ਪੁਆਇੰਟ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੌਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1013
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: ਆਟੋ-ਸਨੈਪ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to close the curve"
msgstr "ਕਰਵ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:971
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "ਇਹ ਸਿਗਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੁਆਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:984
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "ਇੱਕ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਕਨਵਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਐਂਟਰ ਦੱਬੋ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:994
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "ਇੱਕ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਕਨਵਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦੱਬੋ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1010
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "ਇੱਕ ਪੁਆਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੌਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "ਲੈਵਲ ਟੂਲ: ਰੰਗ ਲੈਵਲ ਅਡਜੈੱਸਟ"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:139
msgid "_Levels..."
msgstr "ਲੈਵਲ(_L)..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "Import Levels"
msgstr "ਲੈਵਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "Export Levels"
msgstr "ਲੈਵਲ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Input Levels"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲੈਵਲ"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:523
msgid "Output Levels"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੱਧਰ"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "ਸਾਰੇ ਚੈਨਲ"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:623
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਵ ਵਾਂਗ ਸੋਧੋ"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83
msgid "Auto-resize window"
msgstr "ਆਟੋ-ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਵਿੰਡੋ"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਟੂਲ: ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "ਮਾਪ ਟੂਲ: ਦੂਰੀ ਅਤੇ ਕੋਣ ਮਾਪੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Button text, to get a single sample of color
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 src/gcm-picker.ui:328
msgid "_Measure"
msgstr "ਮਾਪ(_M)"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:251
msgid "Add Guides"
msgstr "ਗਾਈਡ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:317
msgid "Drag to create a line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਰੈਗ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਅਤੇ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਗਾਈਡਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:571
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "ਇੱਕ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਗਾਈਡ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:585
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "ਇੱਕ ਵਰਟੀਕਲ ਗਾਈਡ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:598
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੁਆਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੌਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:627
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "ਸਭ ਪੁਆਇੰਟ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੌਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1058
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "ਦੂਰੀ ਅਤੇ ਕੋਣ ਮਾਪੋ"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1083
msgid "Distance:"
msgstr "ਦੂਰੀ:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "ਇੱਕ ਲੇਅਰ ਜਾਂ ਗਾਈਡ ਚੁੱਕੋ"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
msgid "Move the active layer"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਲੇਅਰ ਏਧਰ-ਓਧਰ"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Pick a path"
msgstr "ਇੱਕ ਮਾਰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:153
msgid "Move the active path"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮਾਰਗ ਏਧਰ-ਓਧਰ"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
msgid "Move:"
msgstr "ਭੇਜੋ:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:192
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "ਟੂਲ ਤਬਦੀਲ  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:113
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:114
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "ਮੂਵ ਟੂਲ: ਲੇਅਰਾਂ, ਚੋਣ ਅਤੇ ਹੋਰ ਆਬਜੈਕਟ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "ਪੇਂਟ-ਬੁਰਸ਼ ਟੂਲ: ਇੱਕ ਬਰਸ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਪੇਂਟ ਸਮੂਥ ਸਟਰੋਕ ਕਰੋ।"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "ਪੇਟ-ਬੁਰਸ਼(_P)"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "ਕੋਣ ਸਿਫਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
msgid "Fade Options"
msgstr "ਫੇਡ ਚੋਣਾਂ"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:357
msgid "Color Options"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣਾਂ"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:156
msgid "Click to paint"
msgstr "ਪੇਂਟ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:157
msgid "Click to draw the line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:158
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ %s"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:710
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s ਲਈ ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "ਪੈਨਸਲ ਟੂਲ: ਇੱਕ ਬੁਰਸ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਖਤ ਕੋਨਾ ਪੇਂਟਿੰਗ"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "ਪੈਨਸਲ(_N)"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "ਪਰੋਸਪੈਕਟਿਵ ਕਲੋਨ(_P)"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "ਇੱਕ ਕਲੋਨ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Ctrl-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "ਪਰੋਸਪੈਕਟਿਵ ਕਲੋਨ: ਇੱਕ ਲੇਅਰ, ਚੋਣ ਜਾਂ ਪਾਥ ਦਾ ਪਰੋਸਪੈਕਟਿਵ ਬਦਲਣ ਲਈ"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "_Perspective"
msgstr "ਪਰੋਸਪੈਕਟਿਵ(_P)"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
msgid "Perspective transformation"
msgstr "ਪਰੋਸਪੈਕਟਿਵ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "ਅਵਲੋਕਣ"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113
msgid "Shrink merged"
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਲਈ ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਲੇਅਰਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸੁੰਗੇੜਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
msgid "Width of selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
msgid "Height of selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317
msgid "Expand from center"
msgstr "ਸੈਂਟਰ ਤੋਂ ਫੈਲਾਓ"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1041
msgid "Auto Shrink"
msgstr "ਆਟੋ-ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:85
msgid "Rounded corners"
msgstr "ਗੋਲ ਕਿਨਾਰੇ"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select"
msgstr "ਆਇਤਕਾਰ ਚੋਣ"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "ਆਇਤਕਾਰ ਚੋਣ ਟੂਲ: ਇੱਕ ਆਇਤਕਾਰ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜੀ ਚੋਣ(_R)"

#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1140 ../app/tools/gimprectangletool.c:2009
msgid "Rectangle: "
msgstr "ਆਇਤਕਾਰ: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
msgid "Select transparent areas"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਉ"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ਟੂਲ: ਲੇਅਰ, ਚੋਣ ਅਤੇ ਪਾਥ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:193
msgid "_Angle:"
msgstr "ਕੋਣ(_A):"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
msgid "Center _X:"
msgstr "ਸੈਂਟਰ _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
msgid "Center _Y:"
msgstr "ਸੈਂਟਰ _Y:"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:240
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:241
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:248
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:317
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਭੇਜੋ: "

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:249
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:318
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ: "

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "ਸਕੇਲ ਟੂਲ: ਲੇਅਰ, ਚੋਣ ਅਤੇ ਪਾਥ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795
msgid "_Scale"
msgstr "ਸਕੇਲ(_S)"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "%d x %d ਲਈ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:190
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:763
msgid "Seamless Clone"
msgstr "ਸੀਮਲੈਸ ਕਲੋਨ"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:87
msgid "Feather edges"
msgstr "ਖੰਭੀ ਕੰਢੇ"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੈਗ"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੈਗ"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੈਗ"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੈਗ"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨਾਲ ਇੰਟਰਸੈਕਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੈਗ"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "ਚੋਣ ਮਾਸਕ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੈਗ"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਿਕਸਲ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ ਚੋਣ ਐਂਕਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 ../app/tools/gimptransformoptions.c:522
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:531
msgid "Shear"
msgstr "ਸ਼ੀਅਰ"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "ਸ਼ੀਅਰ ਟੂਲ: ਲੇਅਰ, ਚੋਣ ਜਾਂ ਪਾਥ ਸ਼ੀਅਰ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "ਸ਼ੀਅਰ(_h)"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "ਸਮਅੱਜ ਟੂਲ: ਇੱਕ ਬੁਰਸ਼ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਸਮਅੱਜ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "ਸਮਅੱਜ (_S)"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "ਸਮਅੱਜ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮਅੱਜ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:138
msgid "Font size unit"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਯੂਨਿਟ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"ਹਿੰਟਿੰਗ ਛੋਟੇ ਆਕਾਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਕਰਿਸਪ ਬਿੱਟਮੈਪ ਬਣਉਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ-ਆਉਟਲਾਈਨ ਵਾਸਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:191
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਲਾਈਨ ਦਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਪਰ੍ਹਾ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:199
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "ਲਾਈਨ ਫਾਸਲਾ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:207
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸਪੇਸਿੰਗ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:223
msgid "Use editor"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:592
msgid "Hinting:"
msgstr "ਹਿੰਟਿੰਗ:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:607
msgid "Justify:"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:630
msgid "Box:"
msgstr "ਬਾਕਸ:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "ਪਾਠ ਟੂਲ: ਪਾਠ ਲੇਅਰਾਂ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:983
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਸ਼ੇਪ ਬਦਲੋ"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1483 ../app/tools/gimptexttool.c:1486
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੋਧ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1490
msgid "Create _New Layer"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲੇਅਰ ਬਣਾਓ(_N)"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1514
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"ਲੇਅਰ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟੂਲਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਟੈਕਸਟ ਟੂਲ ਨਾਲ "
"ਇਹ ਲੇਅਰ ਸੋਧਣ ਨਾਲ ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਲੇਅਰ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀ ਲੇਅਰ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। \t"

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1297
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ਜੈਮਪ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਟੂਲ: ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਦੋ ਰੰਗਾਂ ਲਈ ਘਟਾਓ"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ(_T)..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਸੈਟਿੰਗ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:177
msgid "Apply Threshold"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:243
msgid "_Auto"
msgstr "ਆਟੋ(_A)"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:245
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਨੁਕੂਲ ਬਾਈਨਰੀਜੇਸ਼ਨ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਲਈ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimptool.c:1035
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "ਖਾਲੀ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਪਹਿਲਾਂ ਲੇਅਰ ਜੋੜੋ"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
msgid "Direction of transformation"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133
msgid "How to clip"
msgstr "ਕਲਿੱਪ ਕਿਵੇਂ"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:140
msgid "Show image preview"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:147
msgid "Image opacity"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:148
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:154
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:469
msgid "Guides"
msgstr "ਗਾਈਡਾਂ"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:537
msgid "Pivot"
msgstr "ਪੋਵਿਟ"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:241
msgid "Transforming"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1839
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਕੋਈ ਲੇਅਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1866
msgid "There is no path to transform."
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1869
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਮਾਰਗ ਦੇ ਸਟਰੋਕ ਲਾਕ ਹਨ।"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:71
msgid "Edit Mode"
msgstr "ਸੋਧ ਮੋਡ"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Polygonal"
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ ਦੀ ਸੋਧ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:181
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"ਚੋਣ ਲਈ ਮਾਰਗ\n"
"%s  ਜੋੜ੍ਹੋ\n"
"%s  ਘਟਾਓ\n"
"%s  ਵਿਚਕਾਰ"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:192
msgid "Selection from Path"
msgstr "ਪਾਥ ਤੋਂ ਚੋਣ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "ਮਾਰਗ ਟੂਲ: ਮਾਰਗ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "ਮਾਰਗ(_h)"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:252
msgid "The active path is locked."
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮਾਰਗ ਲਾਕ ਹੈ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Add Stroke"
msgstr "ਛੋਹ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:367
msgid "Add Anchor"
msgstr "ਐਂਕਰ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:393
msgid "Insert Anchor"
msgstr "ਐਂਕਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
msgid "Drag Anchor"
msgstr "ਐਂਕਰ ਚੁੱਕੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:473
msgid "Drag Anchors"
msgstr "ਐਂਕਰ ਚੁੱਕੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Drag Curve"
msgstr "ਗੋਲਾਈ ਚੁੱਕੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:525
msgid "Connect Strokes"
msgstr "ਛੋਹਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਚੁੱਕੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
msgid "Convert Edge"
msgstr "ਕਿਨਾਰੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:599
msgid "Delete Anchor"
msgstr "ਐਂਕਰ ਹਟਾਉ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:844
msgid "Move Anchors"
msgstr "ਐਂਕਰ ਏਧਰ-ਓਧਰ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਮਾਰਗ ਚੁਣ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to create a new path"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "ਪਾਥ ਦੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਂਕਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੈਗ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "ਐਂਕਰ ਦੁਆਲੇ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242 ../app/tools/gimpvectortool.c:1265
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "ਐਂਕਰ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "ਹੈਂਡਲ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "ਕਰਵ ਦੀ ਸ਼ੇਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: ਸਮਮਿਤੀ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "ਭਾਗ ਦੁਆਲੇ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "ਪਾਥ ਦੁਆਲੇ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "ਇੱਕ ਐਂਕਰ ਨੂੰ ਪਾਥ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ-ਡਰੋਪ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1298
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "ਇਸ ਐਂਕਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "ਇਹ ਐਂਕਰ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਐਂ-ਪੁਆਇੰਟ ਵਿੱਚ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1307
msgid "Click to open up the path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1311
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "ਇਹ ਨੋਡ ਕੋਣੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1812
msgid "Delete Anchors"
msgstr "ਐਂਕਰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1971
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "ਛੋਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਕਟਿਵ ਲੇਅਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀ ਹੈ"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:92
msgid "Effect Size"
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵ ਦਾ ਆਕਾਰ"

msgid "Animate"
msgstr "ਐਨੀਮੇਟ"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:916 ../app/tools/gimpwarptool.c:945
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "ਫਰੇਮ %d"

#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "ਉਚਾਈ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "ਮੁਕਤ ਚੋਣ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "ਸਥਿਰ ਆਕਾਰ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "ਲੇਅਰ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "ਮਾਰਗ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:275
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "ਢਾਂਚਾ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:276
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"

#: ../app/tools/tools-enums.c:277
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਹਿਲਾਓ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਸਕੇਲ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਪਲਟੋ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਟਰਾਂਸਫਰਮ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਸਟਰੋਕ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਮੁੜ-ਆਰਡਰ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਉਭਾਰੋ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਲਿਆਓ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਹੇਠਾਂ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਹੇਠ ਵੱਲ ਭੇਜੋ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਹੋਰ ਉਭਾਰਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "ਪਾਥ ਹੋਰ ਹੇਠ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:553
msgid "Flip Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਝਟਕੋ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:584
msgid "Rotate Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:613
msgid "Transform Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਟਰਾਂਸਫਰਮ"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
msgid "Import Paths"
msgstr "ਮਾਰਗ ਲਿਆਉ"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "Imported Path"
msgstr "ਲਿਆਦਾ ਮਾਰਗ"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮਾਰਗ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮਾਰਗ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਮਾਰਗ ਲਿਆਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:905
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:861
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁੜ-ਜਾਰੀ(_R)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਰਾਹੀਂ \"%s\" ਗਰੁੱਪ ਨੇ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ \"%s\" ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:789
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:897
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "ਸ਼ੇਪ:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes"
msgstr "ਗੁੱਛਾ"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਚੌੜਾਈ"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:153
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਿਲਟਰ"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
msgid "Active Filters"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਫਿਲਟਰ"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫਿਲਟਰ ਦਾ ਮੁੱਲ ਮੁੜ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ '%s' ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ '%s' ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:598
msgid "No filter selected"
msgstr "ਕੋਈ ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:268
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTML ਅਤੇ CSS ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ।  ਇਹ ਐਂਟਰੀ CSS ਰੰਗ ਨਾਂ ਵੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੀ "
"ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:588
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:618 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:648
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:673
msgid "Alpha:"
msgstr "ਐਲਫਾ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:613
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "ਲਾਲ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:584 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:614
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "ਹਰਾ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:585 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:615
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "ਨੀਲਾ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630
msgid "Hex:"
msgstr "ਹੈਕਸਾ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:644
msgid "Sat.:"
msgstr "ਸਤ੍ਰਿਪਤੀ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:667
msgid "Cyan:"
msgstr "ਯਰਕਾਨ(ਨੀਲਾ):"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:668
msgid "Magenta:"
msgstr "ਮੈਜ਼ਾਨਟਿਕ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:669
msgid "Yellow:"
msgstr "ਪੀਲਾ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:670
msgid "Black:"
msgstr "ਕਾਲਾ:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
msgid "Color index:"
msgstr "ਰੰਗ ਇੰਡੈਕਸ:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML ਪਗ:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:485
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "ਕੇਵਲ ਇੰਡੈਕਸਡ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਕਲਰਮੈਪ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:351
msgid "Smaller Previews"
msgstr "ਛੋਟੀ ਝਲਕ"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:356
msgid "Larger Previews"
msgstr "ਵੱਡੀ ਝਲਕ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "ਇਹ ਕੰਟਰੋਲਰ ਤੋਂ ਈਵੈਂਟ ਡੰਪ ਕਰੋ(_D)"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "ਇਹ ਕੰਟਰੋਲਰ ਯੋਗ ਕਰੋ(_E)"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਫੜੋ(_G)"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ ਤੋਂ ਆ ਰਹੇ ਅਗਲੇ ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਐਕਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਦਿਓ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "ਈਵੈਂਟ '%s' ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ ਈਵੈਂਟ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "ਕਰਸਰ ਉੱਤੇ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "ਕਰਸਰ ਹੇਠਾਂ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "ਕਰਸਰ ਖੱਬੇ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸੱਜੇ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਈਵੈਂਟ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੰਟਰੋਲਰ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
msgid "Active Controllers"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਕੰਟਰੋਲਰ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਟਰੋਲਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਟਰੋਲਰ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੰਟਰੋਲਰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਕੰਟਰੋਲਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਕੰਟਰੋਲਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਐਕਟਿਵ ਕੀਬੋਰਡ ਕੰਟਰੋਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਐਕਟਿਵ ਕੰਟਰੋਲਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੀਬੋਰਡ ਕੰਟਰੋਲਰ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਐਕਟਿਵ ਵੀਲ ਕੰਟਰੋਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਐਕਟਿਵ ਕੰਟਰੋਲਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੀਲ ਕੰਟਰੋਲਰ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
msgid "Remove Controller?"
msgstr "ਕੀ ਕੰਟਰੋਲਰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
msgid "Disable Controller"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ ਅਯੋਗ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
msgid "Remove Controller"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਕੰਟਰੋਲਰ '%s' ਹਟਾਓ?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਕੰਟਰੋਲਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92
msgid "Button 8"
msgstr "ਬਟਨ 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117
msgid "Button 9"
msgstr "ਬਟਨ 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142
msgid "Button 10"
msgstr "ਬਟਨ 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167
msgid "Button 11"
msgstr "ਬਟਨ 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192
msgid "Button 12"
msgstr "ਬਟਨ 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਈਵੈਂਟ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਸਕਰੋਲ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "ਸੱਜਾ ਸਕਰੋਲ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "ਮਾਊਸ ਪਹੀਆ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "ਮਾਊਸ ਪਹੀਆ ਘਟਨਾ"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਹਟਾਓ"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Wheel as in mouse or input device wheel
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Wheel as in mouse or input device wheel
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "ਪਹੀਆ"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_pa.po (gimp.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196 gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "ਧੁਰੇ"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s ਕਰਵ"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
msgid "_Reset Curve"
msgstr "ਕਰਵ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_E)"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139
msgid "Save device status"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਾਣੀ ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223
msgid "File Exists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ '%s' ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਚਿੱਤਰ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:294
msgid "Configure this tab"
msgstr "ਇਸ ਟੈਬ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "ਵੇਗ"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "ਕਈ ਗਲਤੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ stderr ਉੱਤੇ ਭੇਜੇ ਗਏ।"

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:69
msgid "Export Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਰੀਵਰਟ"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:757
msgid "All images"
msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:953
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ (%s) ਚੁਣੋ"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
msgid "_Antialiasing"
msgstr "ਐਟੀਲਾਸੀਇੰਗ(_A)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "[%0.4f, %0.4f] ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "ਸਥਿਤੀ: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "ਲੂਮਿਨਸ: %0.1f    ਧੁੰਦਲਾਪਨ: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
msgid "Background color set to:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
msgid "Drag: move"
msgstr "ਚੁਕੋ: ਹਿਲਾਉ"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
msgid "Click: select"
msgstr "ਕਲਿੱਕ: ਚੁਣੋ "

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "ਕਲਿੱਕ: ਚੁਣੋ     ਚੁਕੋ: ਹਿਲਾਉ"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "ਹੈਂਡਲ ਸਥਿਤੀ: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "ਦੂਰੀ: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਟਾਇਲ(_S):"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਦਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ-ਰੰਗ ਬਦਲੋ"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_F):"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 ../src/gnome-mahjongg.vala:513
#: ../src/properties.c:479 src/profile-preferences.ui:1301
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:81
msgid "_Background color:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_B):"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:299
msgid "Help browser is missing"
msgstr "ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:300
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "ਜੈਮਪ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:301
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"ਜੈਮਪ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੱਦਦ "
"ਪੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:347
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:348
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "ਜੈਮਪ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:375
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਰਤੋਂ(_W)"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:625
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "ਜੈਮਪ ਯੂਜ਼ਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:632
msgid "_Read Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹੋ(_R)"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:656
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "ਜੈਮਪ ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਨੁਅਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:659
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਆਨਲਾਈਨ ਵਰਜਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "ਮੱਧ:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਡੇਵੀਏਸ਼ਨ:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "ਮੀਡੀਅਨ:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "ਪਿਕਸਲ:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "ਗਿਣਤੀ:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤਤਾ:"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245
msgid "From File..."
msgstr "...ਫਾਇਲ ਤੋਂ"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਿੱਪਣੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:110
msgid "Size in pixels:"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਆਕਾਰ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
msgid "Print size:"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸਾਈਜ਼:"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_BATCH_LIST_RESOLUTION
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116
msgid "Resolution:"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
msgid "Color space:"
msgstr "ਕਲਰ ਸਪੇਸ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Type:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਇਪ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "Size in memory:"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਅਕਾਰ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Undo steps:"
msgstr "ਵਾਪਸ ਸਟੈਪ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Redo steps:"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਸਟੈਪ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Number of pixels:"
msgstr "ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of layers:"
msgstr "ਲੇਅਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of channels:"
msgstr "ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of paths:"
msgstr "ਮਾਰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:454
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:346
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ਪਿਕਸਲ/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:456
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477
msgid "colors"
msgstr "ਰੰਗ"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:754
msgid "Lock:"
msgstr "ਲਾਕ:"

#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:252
msgid "System Language"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾ"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:311
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "ਐਲਫ਼ਾ ਚੈਨਲ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:248
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:17
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2905
msgid "Columns:"
msgstr "ਕਾਲਮ:"

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "ਤੁਸੀ ਡੋਕਬਲ ਡਾਈਲਾਗ ਇਥੇ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:326
msgid "Clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:620
msgid "Blue channel"
msgstr "ਨੀਲਾ ਚੈਨਲ"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:688
msgid "Contours"
msgstr "ਕੋਨਟੂਰ"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:698
msgid "Sharp Edges"
msgstr "ਤਿੱਖੇ ਕੰਢੇ"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:117
msgid "New Seed"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੀਡ"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:501
msgid "4,100 K – Moonlight"
msgstr "4,100 K – ਚਾਨਣੀ"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:502
msgid "5,000 K – D50"
msgstr "5,000 K – D50"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:505
msgid "5,500 K – D55"
msgstr "5,500 K – D55"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:508
msgid "6,500 K – D65"
msgstr "6,500 K – D65"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:510
msgid "7,500 K – D75"
msgstr "7,500 K – D75"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:511
msgid "9,300 K"
msgstr "9,300 K"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ-ਨਾਂ '%s' ਨੂੰ ਜਾਇਜ਼ URI ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252 gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "ਗਲਤ UTF-8"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮਨਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਫਾਇਲ ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ(_E)..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧ(_M)..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:646
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:649
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650
msgid "Saved Settings"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:691
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧ"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
msgid "Import settings from a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "ਚੁਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਹਟਾਓ"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਟਾਇਲ(_L)"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "ਕੈਪ ਸਟਾਇਲ(_C)"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "ਜੁਆਇਨ ਸਟਾਇਲ(_J):"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "_Miter limit:"
msgstr "ਮਿਟਰ ਲਿਸ(_M):"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "ਡੈਸ਼ ਪੈਟਰਨ:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "ਡੈਸ਼ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ(_p):"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "ਟੈਗ ਦਿਓ"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:11
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
msgid "Color _space:"
msgstr "ਕਲਰ ਸਪੇਸ(_s):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424
msgid "Color _profile:"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ(_p):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:431
msgid "_Fill with:"
msgstr "ਭਰੋ(_F):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "Comme_nt:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_n):"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:744
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:746
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1701
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਡਾਟਾ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223
msgid "_Use selected font"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1317
msgid "Change font of selected text"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਫੋਂਟ ਬਦਲੋ"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218
msgid "Change size of selected text"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਸਟਾਈਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258
msgid "Change color of selected text"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:345
msgid "Pr_eview"
msgstr "ਝਲਕ(_e)"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
msgid "No selection"
msgstr "ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਹੀਂ"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:610 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:631
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:749
msgid "Creating preview..."
msgstr "ਝਲਕ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ।\n"
"ਕਾਲੇ-ਸਫੈਦ ਵਰਗ ਰੰਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।\n"
"ਤੀਰ ਰੰਗ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।\n"
"ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਰੰਗ ਡਾਈਲਾਗ ਖੁੱਲਦੀ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216
msgid "Change Background Color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"ਐਕਟਿਵ ਚਿੱਤਰ\n"
"ਚਿੱਤਰ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"ਐਕਟਿਵ ਬੁਰਸ਼। \n"
"ਬੁਰਸ਼ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"ਐਕਟਿਵ ਪੈਟਰਨ\n"
"ਪੈਟਰਨ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"ਐਕਟਿਵ ਗਰੇਡੀਐਂਟ।\n"
"ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਉਭਾਰੋ"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਹੇਠਾਂ"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "ਟੂਲ ਆਰਡਰ ਅਤੇ ਦੇਖਣਯੋਗਤਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "...ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "...ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "...ਟੂਲ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਹਟਾਓ"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਜੈਮਪ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਮੇਨੂ XML ਫਾਇਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਮੇਨੂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ ਬੇਸ ਚਿੱਤਰ ]"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:89
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:154
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕਸ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:282
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:350
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:466
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "ਪੈਲਅਟ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:531
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "ਫੋਂਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (%s ਨਾਲ ਟਰਾਈ)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s, %s ਟਰਾਈ ਕਰੋ)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1426
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "ਤਰਜੀਹੀ ਸਲੇਟੀ (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1433
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "ਤਰਜੀਹੀ RGB (%s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "ਸਮਤਲ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "ਪਿਕਸਲ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:147
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਚੁੱਕੋ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:148
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸੈੱਟ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:149
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸੈੱਟ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:150
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "ਪੈਲਅਟ 'ਚ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:209
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "ਲੀਨੀਅਰ ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:210
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "ਲਾਗਰਿਥਮਿਕ ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:246
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:247
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:248
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:249
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "ਵਰਣਨ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:250
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਪਾਠ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:251
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਵਰਣਨ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "ਹਾਲਤ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:253
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "ਹਾਲਤ ਅਤੇ ਵਰਣਨ"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "ਨਾ-ਪਰਾਭਾਸ਼ਿਤ"

#: ../app/xcf/xcf.c:110 ../app/xcf/xcf.c:181
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "ਜੈਮਪ XCF ਚਿੱਤਰ"

#: ../app/xcf/xcf.c:279
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../app/xcf/xcf.c:316
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF ਗਲਤੀ: ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ XCF ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ %d ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#: ../app/xcf/xcf.c:393
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../app/xcf/xcf.c:401
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../app/xcf/xcf.c:409
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "'%s' ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:545
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"ਇਹ XCF ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ!  ਜਿੰਨ੍ਹੀ ਕੁ ਮੈਂ ਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦਾ ਸਾਂ, ਮੈਂ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹਾਂ, ਪਰ ਇਹ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ "
"ਹੈ।"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:556
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "ਇਹ XCF ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ! ਮੈਂ ਇਸ ਤੋਂ ਅੱਧਾ-ਪਚੱਦਾ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ।"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:648
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF ਚੇਤਵਾਨੀ: XCF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ 0\n"
"ਇੰਡੈਕਸ ਕਲਰ-ਮੈਪਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"ਗਰੇ-ਸਕੇਲ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../app/xcf/xcf-read.c:105
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਡਾਟਾ"

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "ਗੋਲ"

#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "ਫਜ਼ੀ"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:32
msgid "Rate:"
msgstr "ਰੇਟ:"

#: ../terminal/terminal-window.c:536
msgid "Close all tabs?"
msgstr "ਕੀ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: gap/gap_arr_dialog.c:456
msgid "Font Browser"
msgstr "ਫੋਟ ਝਲਕਾਰਾ"

#. parameter settings
#: gap/gap_arr_dialog.c:1155
msgid "Enter Values"
msgstr "ਮੁੱਲ਼ ਭਰੋ"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1478
msgid "Press Button"
msgstr "ਬਟਨ ਦਬਾਉ"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1618
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1623
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ।"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1635 gap/gap_decode_xanim.c:372
#: gap/gap_range_ops.c:1408
msgid "GAP Question"
msgstr "GAP ਸਵਾਲ"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1636
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1736 gap/gap_decode_xanim.c:239
msgid "Video:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ:"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1750
msgid "Create Videoindex file"
msgstr "Videoindex ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: gap/gap_base_ops.c:84
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "ਫਰੇਮਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਘਣਤਾ ਘਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: gap/gap_base_ops.c:123 gap/gap_base_ops.c:153 gap/gap_base_ops.c:227
#: gap/gap_base_ops.c:282
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਫਰੇਮ %d ਨੂੰ %d ਵਿੱਚ ਨਾਉ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ "

#: gap/gap_base_ops.c:359 gap/gap_base_ops.c:533
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਫਰੇਮ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ "

#: gap/gap_base_ops.c:778
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "ਫਰੇਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਕਰਮਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: gap/gap_base_ops.c:970
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "ਫਰੇਮ (%ld/%ld) ਤੇ ਜਾਉ"

#: gap/gap_base_ops.c:973
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫਰੇਮ ਨੰਬਰ (%ld - %ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:978 gap/gap_base_ops.c:1089 gap/gap_base_ops.c:1528
msgid "Number:"
msgstr "ਨੰਬਰ:"

#: gap/gap_base_ops.c:979
msgid "Go to this frame number"
msgstr "ਇਸ ਫਰੇਮ ਤੇ ਜਾਉ"

#: gap/gap_base_ops.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr ""
"ਫਰੇਮ %d - %d ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ । ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ ।"

#. title_txt
#: gap/gap_base_ops.c:1033 gap/gap_base_ops.c:1034
#: gap/gap_navigator_dialog.c:644 gap/gap_navigator_dialog.c:645
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "ਫਰੇਮ ਹਟਾਉ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: gap/gap_base_ops.c:1069
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "ਫਰੇਮ (%ld/%ld) ਹਟਾਉ"

#. title_txt
#: gap/gap_base_ops.c:1196 gap/gap_base_ops.c:1197
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "ਫਰੇਮ ਘਣਤਾ ਤਬਦੀਲੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: gap/gap_base_ops.c:1219
msgid "Change Frame Density"
msgstr "ਫਰੇਮ ਘਣਤਾ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ"

#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#. the from button
#. the videoextract range from label
#: gap/gap_base_ops.c:1222 gap/gap_base_ops.c:1374 gap/gap_base_ops.c:1577
#: gap/gap_decode_xanim.c:249 gap/gap_mod_layer.c:207 gap/gap_mov_dialog.c:3226
#: gap/gap_mpege.c:285 gap/gap_onion_dialog.c:890 gap/gap_player_dialog.c:5163
#: gap/gap_range_ops.c:289 gap/gap_range_ops.c:482 gap/gap_range_ops.c:673
#: gap/gap_vex_dialog.c:1833 vid_common/gap_cme_gui.c:2225
msgid "From Frame:"
msgstr "ਫਰੇਮ ਤੋ:"

#: gap/gap_base_ops.c:1227 gap/gap_base_ops.c:1582
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "ਇਸ ਫਰੇਮ-ਨੰਬਰ ਤੋ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨਾ ਆਰੰਭ ਕਰੋ "

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the to button
#. the videoextract range to label
#: gap/gap_base_ops.c:1230 gap/gap_base_ops.c:1382 gap/gap_base_ops.c:1585
#: gap/gap_decode_xanim.c:259 gap/gap_mod_layer.c:215 gap/gap_mov_dialog.c:3244
#: gap/gap_mpege.c:295 gap/gap_onion_dialog.c:897 gap/gap_player_dialog.c:5202
#: gap/gap_range_ops.c:297 gap/gap_range_ops.c:490 gap/gap_range_ops.c:681
#: gap/gap_vex_dialog.c:1864 vid_common/gap_cme_gui.c:2232
msgid "To Frame:"
msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ:"

#: gap/gap_base_ops.c:1235 gap/gap_base_ops.c:1590
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "ਇਸ ਫਰੇਮ-ਨੰਬਰ ਤੋ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨਾ ਖਤਮ ਕਰੋ "

#: gap/gap_base_ops.c:1238
msgid "Density:"
msgstr "ਘਣਤਾ:"

#: gap/gap_base_ops.c:1251
msgid "Increase Density"
msgstr "ਘਣਤਾ ਵਧਾਉ"

#: gap/gap_base_ops.c:1257
msgid "Change Frames Density"
msgstr "ਫਰੇਮ ਘਣਤਾ ਤਬਦੀਲ"

#: gap/gap_base_ops.c:1369
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "ਨਕਲੀ ਫਰੇਮ (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1379
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "ਇਸ ਫਰੇਮ-ਨੰਬਰ ਤੋ ਸਰੋਤ ਸੀਮਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ "

#: gap/gap_base_ops.c:1387
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "ਇਸ ਫਰੇਮ-ਨੰਬਰ ਤੋ ਸਰੋਤ ਸੀਮਾ ਖਤਮ ਕਰੋ "

#: gap/gap_base_ops.c:1390
msgid "N times:"
msgstr "N ਵਾਰੀ:"

#: gap/gap_base_ops.c:1400
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "ਫਰੇਮ ਸੀਮਾ ਦੀ ਨਕਲ ਬਣਾਉ "

#: gap/gap_base_ops.c:1520
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਰੇਮ (%ld) ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ "

#: gap/gap_base_ops.c:1527
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ"

#: gap/gap_base_ops.c:1689
msgid "First Frame Number:"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਫਰੇਮ ਦਾ ਨਾਉ:"

#. widgets to handle the output framenumber part
#. the framenumber digits label
#: gap/gap_base_ops.c:1697 gap/gap_split.c:286 gap/gap_vex_dialog.c:2129
msgid "Digits:"
msgstr "ਅੰਕ:"

#: gap/gap_base_ops.c:1706 gap/gap_base_ops.c:1815
msgid "Renumber Frames"
msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਕਰਮ"

#. the frame
#: gap/gap_bluebox.c:270
msgid "Select By Color"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਲ ਚੋਣ"

#. the keycolor label
#. keycolor label
#: gap/gap_bluebox.c:285 gap/gap_mov_dialog.c:2735
msgid "Keycolor:"
msgstr "ਕੀ-ਰੰਗ:"

#: gap/gap_bluebox.c:334
msgid "Source Alpha:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਐਲਫਾ:"

#: gap/gap_bluebox.c:352
msgid "Target Alpha:"
msgstr "ਨਿਯਤ ਐਲਫਾ:"

#: gap/gap_bluebox.c:407
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "ਸੁੰਘਡ਼ੋ/ਉਭਾਰੋ:"

#: gap/gap_bluebox.c:423
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "ਸਵੈ ਨਮੂਨਾ:"

#: gap/gap_bluebox.c:434
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "ਨਹੀ: ਚਿੱਤਰ ਨਮੂਨੇ ਨੂੰ ਨਵੀਨੀਕਰਿਤ ਰੱਖੋ"

#: gap/gap_bluebox.c:446
msgid "Show preview as separate image"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਵੱਖਰੇ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਉ"

#: gap/gap_bluebox.c:454
msgid "Previewsize:"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਅਕਾਰ:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode HSV
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: gap/gap_bluebox.c:881 src/gcm-viewer.c:600
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode VAL
#: gap/gap_bluebox.c:902 gio/gio-tool-set.c:95 tools/gtk-path-tool-render.c:62
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:69
#: tools/gtk-path-tool-render.c:70 tools/gtk-path-tool-render.c:71
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:149
#: tools/gtk-path-tool-show.c:150 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:152 tools/gtk-path-tool-show.c:153
#: tools/gtk-path-tool-show.c:154 ../src/inkscape-application.cpp:768
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "ਮੁੱਲ"

#: gap/gap_bluebox.c:957
msgid "Threshold R:"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ R:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:964
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "ਲਾਲ ਚੈਨਲ ਲਈ ਮੁੱਢਲਾ"

#: gap/gap_bluebox.c:974
msgid "Threshold G:"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ G:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:981
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "ਹਰੇ ਚੈਨਲ ਲਈ ਮੁੱਢਲਾ"

#: gap/gap_bluebox.c:992
msgid "Threshold B:"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ B:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:999
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "ਨੀਲੇ ਚੈਨਲ ਲਈ ਮੁੱਢਲਾ"

#: gap/gap_bluebox.c:1019
msgid "Threshold H:"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ H:"

#: gap/gap_bluebox.c:1036
msgid "Threshold S:"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ S:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:1043
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "ਸਤ੍ਰਿਪਤਾ ਲਈ ਮੁੱਢਲਾ"

#: gap/gap_bluebox.c:1054
msgid "Threshold V:"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ V:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:1061
msgid "Threshold for value"
msgstr "ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੱਢਲਾ"

#: gap/gap_bluebox.c:1480
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ '%s' ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ"

#: gap/gap_bluebox.c:1581
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "BlueboxPreview.xcf"

#: gap/gap_bluebox.c:1582
msgid "Previewlayer"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਪਰਤ"

#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: gap/gap_bluebox.c:1611
msgid "Masterlayer"
msgstr "ਮੂਲ ਪਰਤ"

#: gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "<Image>/Video/Bluebox ..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਨੀਲਾ ਡੱਬਾ ..."

#. Button Search by Name
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:337
msgid "Search by Name"
msgstr "ਨਾਉ ਨਾਲ ਖੋਜ"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:456
msgid "** not available **"
msgstr "** ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ **"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:508
msgid "Menu Path:"
msgstr "ਮੇਨੂ ਮਾਰਗ:"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:570
msgid "Out:"
msgstr "ਬਾਹਰ:"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:624
msgid "Help:"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ:"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:808
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "ਨਾਉ ਨਾਲ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ - ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ "

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:843
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਰਸਤੇ ਨਾਲ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ - ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ "

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:847
msgid "Searching - please wait"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ - ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ "

#: gap/gap_decode_xanim.c:206
msgid "XANIM Information"
msgstr "XANIM ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: gap/gap_decode_xanim.c:269
msgid "Framenames:"
msgstr "ਫਰੇਮ-ਨਾਉ:"

#: gap/gap_decode_xanim.c:285
msgid "Extract Frames"
msgstr "ਫਰੇਮ ਕੱਢੋ"

#: gap/gap_decode_xanim.c:290
msgid "Extract Audio"
msgstr "ਧੁਨੀ ਕੱਢੋ"

#: gap/gap_decode_xanim.c:296
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Jpeg ਗੁਣ:"

#: gap/gap_decode_xanim.c:323 gap/gap_range_ops.c:1657
msgid "Select Frame Range"
msgstr "ਫਰੇਮ ਸੀਮਾ ਚੁਣੋ"

#: gap/gap_decode_xanim.c:362 gap/gap_range_ops.c:1401
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਉਪੱਰ ਲਿਖੋ"

#: gap/gap_decode_xanim.c:364 gap/gap_range_ops.c:1403 gap/gap_vex_dialog.c:228
msgid "Overwrite All"
msgstr "ਸਾਰੇ ਉਪੱਰ ਲਿਖੋ"

#: gap/gap_decode_xanim.c:1149
msgid "Extracting frames..."
msgstr "ਫਰੇਮ ਖੋਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ...."

#: gap/gap_decode_xanim.c:1214
msgid "Renaming frames..."
msgstr "ਫਰੇਮਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ...."

#: gap/gap_decode_xanim.c:1219 gap/gap_range_ops.c:1274
msgid "Converting frames..."
msgstr "ਫਰੇਮ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ...."

#: gap/gap_filter_foreach.c:120
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "ਛੱਡੋ %d"

#: gap/gap_filter_foreach.c:147 gap/gap_mod_layer.c:345
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ"

#: gap/gap_filter_foreach.c:550 gap/gap_mod_layer.c:997
msgid "Apply Constant"
msgstr "ਸਥਿਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: gap/gap_filter_foreach.c:551 gap/gap_mod_layer.c:998
msgid "Apply Varying"
msgstr "ਅਸਥਿਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. dont use the 1.st action button at all
#: gap/gap_fmac_main.c:496
msgid "Add Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਜੋਡ਼ੋ"

#: gap/gap_fmac_main.c:629
msgid "PDB Name"
msgstr "PDB ਨਾਉ"

#: gap/gap_fmac_main.c:635
msgid "Menu Path"
msgstr "ਮੇਨੂ ਮਾਰਗ"

#: gap/gap_fmac_main.c:829
msgid "** Empty **"
msgstr "** ਖਾਲੀ **"

#. Button Delete All
#: gap/gap_fmac_main.c:870
msgid "Delete All"
msgstr "ਸਾਰੇ ਹਟਾਉ"

#: gap/gap_lib.c:1411
msgid "Save As Is"
msgstr "ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: gap/gap_lib.c:1424
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਫਾਰਮਿਟ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: gap/gap_main.c:644
msgid "<Image>/Video/Go To/Next Frame"
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਜਾਓ/ਅਗਲੇ ਫਰੇਮ ਤੇ"

#: gap/gap_main.c:656
msgid "<Image>/Video/Go To/Previous Frame"
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਜਾਓ/ਪਿਛਲੇ ਫਰੇਮ ਤੇ"

#: gap/gap_main.c:668
msgid "<Image>/Video/Go To/First Frame"
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਜਾਓ/ਪਹਿਲੇ ਫਰੇਮ ਤੇ"

#: gap/gap_main.c:680
msgid "<Image>/Video/Go To/Last Frame"
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਜਾਓ/ਅਖੀਰੀ ਫਰੇਮ ਤੇ"

#: gap/gap_main.c:692
msgid "<Image>/Video/Go To/Any Frame..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਜਾਓ/ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਰੇਮ ਤੇ..."

#: gap/gap_main.c:704
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਫਰੇਮ ਹਟਾਓ..."

#: gap/gap_main.c:716
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਨਕਲੀ ਫਰੇਮ..."

#: gap/gap_main.c:733
msgid "<Image>/Video/Frames Density..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਫਰੇਮ ਘਣਤਾ..."

#: gap/gap_main.c:745
msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਫਰੇਮ ਤਬਦੀਲ..."

#: gap/gap_main.c:757
msgid "<Image>/Video/Move Path..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਮਾਰਗ ਤਬਦੀਲ..."

#: gap/gap_main.c:837
msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਫਰੇਮ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ..."

#: gap/gap_main.c:861
msgid "<Image>/Video/Frames Layer Delete..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਫਰੇਮ ਪਰਤ ਹਟਾਓ..."

#: gap/gap_main.c:885
msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਫਰੇਮ ਤਬਦੀਲ..."

#: gap/gap_main.c:897
msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਫਰੇਮ ਅਕਾਰ ਤਬਦੀਲ..."

#: gap/gap_main.c:909
msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਫਰੇਮ ਫੈਲਾਓ..."

#: gap/gap_main.c:921
msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਫਰੇਮ ਅਕਾਰ ਸੀਮਾ..."

#: gap/gap_main.c:933
msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਫਰੇਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ..."

#: gap/gap_main.c:970
msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
msgstr "<ਚਿੱਤਰ>/ਵੀਡਿਓ/ਫਰੇਮ ਸੋਧ...."

#: gap/gap_mod_layer.c:123
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "ਪਰਤਾਂ ਉਭਾਰੋ"

#: gap/gap_mod_layer.c:124
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "ਪਰਤਾਂ  ਨਿਵਾਓ"

#: gap/gap_mod_layer.c:129
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "ਨਕਲੀ ਪਰਤਾਂ "

#: gap/gap_mod_layer.c:130
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "ਪਰਤਾਂ  ਹਟਾਓ"

#: gap/gap_mod_layer.c:131
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "ਪਰਤਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਤਬਦੀਲ"

#: gap/gap_mod_layer.c:132
msgid "Replace selection"
msgstr "ਚੋਣ ਤਬਦੀਲ"

#: gap/gap_mod_layer.c:133
msgid "Add selection"
msgstr "ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਿਲ "

#: gap/gap_mod_layer.c:136
msgid "Selection none"
msgstr "ਚੋਣ ਕੁਝ ਨਹੀ"

#: gap/gap_mod_layer.c:137
msgid "Selection all"
msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੋ"

#: gap/gap_mod_layer.c:138
msgid "Selection invert"
msgstr "ਉਲਟ ਚੁਣੋ"

#: gap/gap_mod_layer.c:142
msgid "Add alpha channel"
msgstr "ਐਲਫਾ ਚੈਨਲ ਜੋਡ਼ੋ"

#: gap/gap_mod_layer.c:234 gap/gap_range_ops.c:731
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "ਤਰਤੀਬ ਪਰਤ:"

#: gap/gap_mod_layer.c:254
msgid "Function:"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ:"

#: gap/gap_morph_dialog.c:2899
msgid "Edit Mode:"
msgstr "ਮੋਡ ਸੋਧ:"

#: gap/gap_morph_dialog.c:3050
msgid "Render Mode:"
msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਢੰਗ:"

#. the layer seletion optionmenu
#: gap/gap_morph_dialog.c:3148
msgid "Layer:"
msgstr "ਪਰਤ:"

#: gap/gap_morph_dialog.c:3204
msgid "Morphpoint X koordinate"
msgstr "Morphpoint X ਮੁੱਲ"

#: gap/gap_morph_dialog.c:3236
msgid "Morphpoint Y koordinate"
msgstr "Morphpoint Y ਮੁੱਲ"

#. Fit Zoom Button
#: gap/gap_morph_dialog.c:3244
msgid "Fit Zoom"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਆਕਾਰ"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. there is just one total_points display (always in the dst frame)
#. the current Point label
#: gap/gap_morph_dialog.c:3261 templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "ਬਿੰਦੂ:"

#. the nubner of ShapePoints label
#: gap/gap_morph_dialog.c:3553
msgid "ShapePoints:"
msgstr "ਸ਼ਕਲਬਿੰਦੂ:"

#. the deform intensity label
#: gap/gap_morph_dialog.c:3661
msgid "Intensity:"
msgstr "ਤ੍ਰੀਬਰਤਾ:"

#. the use_intensity checkbutton
#: gap/gap_morph_dialog.c:3692
msgid "Use Intensity"
msgstr "ਤ੍ਰੀਬਰਤਾ ਵਰਤੋਂ"

#. the tween_steps label
#: gap/gap_morph_dialog.c:3751
msgid "Steps:"
msgstr "ਪਗ਼:"

#. the pointcolor colorbutton
#: gap/gap_morph_dialog.c:3783
msgid "Pointcolor"
msgstr "ਬਿੰਦੂ ਰੰਗ"

#. the currentcolor colorbutton
#: gap/gap_morph_dialog.c:3802
msgid "Current Pointcolor"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਿੰਦੂ ਰੰਗ"

#. the create tween checkbutton
#: gap/gap_morph_dialog.c:3830
msgid "Create Layers"
msgstr "ਪਰਤ ਬਣਾਉ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:414
msgid "Dissolve"
msgstr "ਘੋਲੋ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "ਓਵਰਲੇ"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_pa.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "ਲਿਖੋ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:446
msgid "Left  Top"
msgstr "ਖੱਬਾ ਉਪੱਰ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:447
msgid "Left  Bottom"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹੇਠਾ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:448
msgid "Right Top"
msgstr "ਸੱਜਾ ਉਪੱਰ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:449
msgid "Right Bottom"
msgstr "ਸੱਜਾ ਹੇਠਾ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:459
msgid "Loop Reverse"
msgstr "ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਾਉ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:460 src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:461
msgid "Once Reverse"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਾਪਿਸ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:462
msgid "Ping Pong"
msgstr "ਪਿੰਗ ਪੋਗ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:469
msgid "Frame None"
msgstr "ਕੋਈ ਫਰੇ ਮ ਨਹੀਂ"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:766 gap/gap_mov_dialog.c:2526
msgid "Source Select"
msgstr "ਸਰੋਤ ਚੋਣ"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1106
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2358
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਿੰਦੂ: [ %3d ]  [ %3d ] ਵਿਚੋਂ"

#. Source Layer menu
#: gap/gap_mov_dialog.c:2536
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਚਿੱਤਰ/ਪਰਤ:"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3485
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3504
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3523
msgid "x2:"
msgstr "x2:"

#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3541
msgid "y2:"
msgstr "y2:"

#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3559
msgid "x3:"
msgstr "x3:"

#. tbly transformfactor
#. table col, row
#. tbry transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3577 gap/gap_mov_dialog.c:3613
msgid "y3:"
msgstr "y3:"

#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3595
msgid "x4:"
msgstr "x4:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. toggle Show cursor
#: gap/gap_mov_dialog.c:4040 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:989
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 ../src/preferences.ui.h:83
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:109
msgid "Cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ"

#. toggle Instant Apply
#: gap/gap_mov_dialog.c:4069
msgid "Instant Apply"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ"

#. the Preview Frame Number
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:4092
msgid "Frame:"
msgstr "ਫਰੇਮ:"

#: gap/gap_mpege.c:220
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "MPEG_ENCODE ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: gap/gap_mpege.c:314 ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
#: src/plugins/properties/properties.ui:405
#: src/plugins/properties/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ:"

#: gap/gap_mpege.c:331
msgid "Outputfile:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ-ਫਾਇਲ:"

#: gap/gap_mpege.c:347
msgid "Startscript:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ-ਸਕਰਿਪਟ:"

#: gap/gap_mpege.c:365
msgid "Constant Bitrate:"
msgstr "ਸਥਿਰ ਬਿੱਟ-ਰੇਟ:"

#: gap/gap_mpege.c:383
msgid "IQSCALE:"
msgstr "IQSCALE:"

#: gap/gap_mpege.c:393
msgid "PQSCALE:"
msgstr "PQSCALE:"

#: gap/gap_mpege.c:403
msgid "BQSCALE:"
msgstr "BQSCALE:"

#: gap/gap_mpege.c:413
msgid "P-Search:"
msgstr "P-ਖੋਜ:"

#: gap/gap_mpege.c:422
msgid "B-Search:"
msgstr "B-ਖੋਜ:"

#: gap/gap_mpege.c:431 gap/gap_mpege.c:473
msgid "Encode Values"
msgstr "ਇੰਕੋਡ ਮੁੱਲ"

#: gap/gap_mpege.c:450
msgid "MPEG-type:"
msgstr "MPEG-ਕਿਸਮ:"

#: gap/gap_mpege.c:461
msgid "Videoformat:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ-ਫਾਰਮਿਟ:"

#: gap/gap_mpege.c:462
msgid "Videoformat"
msgstr "ਵੀਡਿਓ-ਫਾਰਮਿਟ"

#: gap/gap_mpege.c:1040
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"ਗਲਤੀ: ਚੌਡ਼ਾਈ 16 ਦਾ ਗੁਣਾਂਕ ਨਹੀ"

#: gap/gap_mpege.c:1041
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"ਗਲਤੀ: ਉਚਾਈ 16 ਦਾ ਗੁਣਾਂਕ ਨਹੀ"

#: gap/gap_name2layer_main.c:452
msgid "Fontname:"
msgstr "ਫੋਟ ਨਾਉ:"

#. pixel
#: gap/gap_name2layer_main.c:454
msgid "Select Fontname)"
msgstr "ਫੋਟ ਨਾਉ ਚੁਣੋ)"

#: gap/gap_name2layer_main.c:462
msgid "Fontsize:"
msgstr "ਫੋਟ-ਆਕਾਰ:"

#: gap/gap_name2layer_main.c:463
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "ਫੋਟ-ਆਕਾਰ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ"

#: gap/gap_name2layer_main.c:501
msgid "Create Layer:"
msgstr "ਪਰਤ ਬਣਾਉ:"

#: gap/gap_name2layer_main.c:514 gap/gap_wr_opacity.c:348
msgid "Settings :"
msgstr "ਵਿਵਸਥਾ:"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:434
msgid "Delete selected frames"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫਰੇਮ ਹਟਾਉ"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:443
msgid "Goto first frame"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਫਰੇਮ ਤੇ ਜਾਉ"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:457
msgid "Goto last frame"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਫਰੇਮ ਤੇ ਜਾਉ"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:750
msgid "Video paste operaton failed"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਚਿਪਕਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:910
msgid "Video cut operation failed"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੱਟ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ"

#. menu_item paste before
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3720
msgid "Paste Before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਿਪਕਾਉ"

#. menu_item copy
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3729
msgid "Paste After"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਚਿਪਕਾਉ"

#. menu_item copy
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3738
msgid "Paste Replace"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰਕੇ ਚਿਪਕਾਉ"

#. menu_item copy
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3747
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਬਫਰ ਸਾਫ ਕਰੋ"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:3834
msgid "Timezoom:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1048
msgid "Frame Reference:"
msgstr "ਫਰੇਮ ਹਵਾਲਾ:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1110
msgid "From Top"
msgstr "ਉਪਰ ਤੋ"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1167
msgid "Layer Selection"
msgstr "ਪਰਤ ਚੋਣ"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1204
msgid "Select Mode:"
msgstr "ਮੋਡ ਚੋਣ:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1280
msgid "Select Options:"
msgstr "ਚੋਣ ਚੁਣੋ:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1301
msgid "Invert Selection"
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1309
msgid "Select Pattern:"
msgstr "ਤਰਤੀਬ ਚੁਣੋ:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1331
#, c-format
msgid "Set for: %s"
msgstr "ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਨ: %s"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1355
msgid "Auto create after load"
msgstr "ਲੋਡ ਮਗਰੋ ਸਵੈ-ਬਣਾਉ"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1367
msgid "Auto delete before save"
msgstr "ਲੋਡ ਮਗਰੋ ਸਵੈ-ਹਟਾਉ"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1418
msgid "Close window without any action"
msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਬਿਨਾਂ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1425
msgid "Reset to default settings"
msgstr "ਮੂਲ ਵਿਵਸਥਾ ਮੁਡ਼-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

#: gap/gap_player_dialog.c:561
msgid "Audio Delay"
msgstr "ਧੁਨੀ ਦੇਰੀ"

#: gap/gap_player_dialog.c:2755
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "ਦੇਰੀ %.2f"

#: gap/gap_player_dialog.c:4459
msgid "Select Audiofile"
msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. audiofile label
#. the output audiofile label
#: gap/gap_player_dialog.c:4531 gap/gap_vex_dialog.c:2294
#: vid_common/gap_cme_gui.c:2641
msgid "Audiofile:"
msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ:"

#. Audiolength (Samples)
#: gap/gap_player_dialog.c:4730
msgid "Samples:"
msgstr "ਨਮੂਨੇ:"

#. Bits per Audio Sample
#: gap/gap_player_dialog.c:4773
msgid "Bits/Sample:"
msgstr "ਬਿੱਟ/ਸਧਾਰਨ:"

#. Total Video Length (mm:ss:msec)
#: gap/gap_player_dialog.c:4788
msgid "Videotime:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਸਮਾਂ:"

#: gap/gap_player_dialog.c:4931 vid_common/gap_cme_gui.c:2809
msgid "Audio Options"
msgstr "ਧੁਨੀ ਚੋਣ"

#. SelOnly Toggle
#: gap/gap_player_dialog.c:5371
msgid "Play selection only"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੀ ਚਲਾਉ"

#. PingPong Toggle
#: gap/gap_player_dialog.c:5390
msgid "Ping pong"
msgstr "ਪਿੰਗ-ਪੋਗ"

#. the new size labels
#: gap/gap_range_ops.c:138 gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "New Width:"
msgstr "ਨਵੀ ਚੌਡ਼ਾਈ:"

#: gap/gap_range_ops.c:149
msgid "New Height:"
msgstr "ਨਵੀ ਉਚਾਈ:"

#: gap/gap_range_ops.c:197
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "ਮੁਡ਼ (ਮੂਲ %dx%d)"

#: gap/gap_range_ops.c:347
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਬਣਾਉ"

#: gap/gap_range_ops.c:348
msgid "WEB Palette"
msgstr "ਵੈਬ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ "

#: gap/gap_range_ops.c:349
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "ਸੋਧੀ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਰਤੋ"

#: gap/gap_range_ops.c:350
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "ਕਾਲਾ/ਚਿੱਟਾ(1-ਬਿੱਟ) ਰੰਗ-ਪੱਟੀ "

#: gap/gap_range_ops.c:366
msgid "Palette Type"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਕਿਸਮ"

#: gap/gap_range_ops.c:373
msgid "Custom Palette"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਸੋਧ"

#: gap/gap_range_ops.c:379
msgid "Remove Unused"
msgstr "ਨਾ ਵਰਤੇ ਹਟਾਉ"

#: gap/gap_range_ops.c:385
msgid "Number of Colors"
msgstr "ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "ਟਰਾਸਪਰੇਸੀ ਯੋਗ"

#: gap/gap_range_ops.c:470
msgid "Keep Type"
msgstr "ਕਿਸਮ ਰੱਖੋ"

#. the basename label
#: gap/gap_range_ops.c:500 gap/gap_vex_dialog.c:2098
msgid "Basename:"
msgstr "ਅਧਾਰ-ਨਾਉ:"

#. the extension label
#: gap/gap_range_ops.c:507 gap/gap_split.c:253 gap/gap_vex_dialog.c:2175
msgid "Extension:"
msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ:"

#: gap/gap_range_ops.c:518
msgid "Imagetype:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ-ਕਿਸਮ:"

#: gap/gap_range_ops.c:527 gap/gap_split.c:269
msgid "Flatten:"
msgstr "ਸਮਤਲ:"

#: gap/gap_range_ops.c:617
msgid "Flattened image"
msgstr "ਸਮਤਲ ਚਿੱਤਰ"

#: gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Initial frame"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫਰੇਮ"

#: gap/gap_range_ops.c:644
msgid "Frame specific"
msgstr "ਫਰੇਮ ਨਿਰਧਾਰਨ"

#: gap/gap_range_ops.c:688
msgid "Layer Basename:"
msgstr "ਪਰਤ ਮੂਲ ਨਾਉ\""

#: gap/gap_range_ops.c:746
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "ਉਲਟ ਪਰਤ ਚੋਣ:"

#: gap/gap_range_ops.c:753
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਚੋਣ:"

#: gap/gap_range_ops.c:1118
msgid "Frames to Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਫਰੇਮ"

#: gap/gap_resi_dialog.c:594
msgid "Scale Frames"
msgstr "ਫਰੇਮ ਫੈਲਾਓ"

#: gap/gap_resi_dialog.c:597
msgid "Resize Frames"
msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁਡ਼ ਅਕਾਰ"

#: gap/gap_resi_dialog.c:600
msgid "Crop Frames"
msgstr "ਫਰੇਮ ਫੈਲਾਓ"

#. the original width & height labels
#: gap/gap_resi_dialog.c:640
msgid "Original Width:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਚੌਡ਼ਾਈ:"

#. the scale ratio labels
#: gap/gap_resi_dialog.c:722
msgid "Ratio X:"
msgstr "ਅਨੁਪਾਤ X:"

#. the center offsetX button
#: gap/gap_resi_dialog.c:866
msgid "Center Horizontal"
msgstr "ਲੇਟਵਾਂ ਕੇਦਰ"

#. the center offsetY button
#: gap/gap_resi_dialog.c:877
msgid "Center Vertical"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਕੇਦਰ"

#: gap/gap_split.c:261
msgid "Inverse Order:"
msgstr "ਉਲਟ ਕਰਮ:"

#: gap/gap_split.c:277
msgid "Only Visible:"
msgstr "ਸਿਰਫ ਦਿੱਖ:"

#: gap/gap_stock.c:43
msgid "Add Point"
msgstr "ਬਿੰਦੂ ਜੋਡ਼ੋ"

#: gap/gap_stock.c:45
msgid "Delete All Points"
msgstr "ਸਾਰੇ ਬਿੰਦੂ ਹਟਾਉ"

#: gap/gap_stock.c:46
msgid "Delete Point"
msgstr "ਬਿੰਦੂ ਹਟਾਉ"

#: gap/gap_stock.c:47
msgid "First Point"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬਿੰਦੂ"

#: gap/gap_stock.c:48
msgid "Grab Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਖੋਜੋ"

#: gap/gap_stock.c:49
msgid "Insert Point"
msgstr "ਬਿੰਦੂ ਬਣਾਉ"

#: gap/gap_stock.c:50
msgid "Last Point"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਬਿੰਦੂ"

#: gap/gap_stock.c:51
msgid "Next Point"
msgstr "ਅਗਲਾ ਬਿੰਦੂ"

#: gap/gap_stock.c:55
msgid "Prev Point"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਬਿੰਦੂ"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
#: tools/gtk-path-tool-render.c:56 tools/gtk-path-tool-render.c:57
#: tools/gtk-path-tool-show.c:139 tools/gtk-path-tool-show.c:140
#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "ਰੰਗ"

#: newprinter.py:347
msgid "Odd"
msgstr "ਟਾਂਕ"

#. #-#-#-#-#  live-installer_58_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../libwnck/wnckprop.c:1601 ../libwnck/wnckprop.c:1566
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: gap/gap_wr_color_curve.c:394
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. The dialog and main vbox
#: gap/gap_wr_color_curve.c:882
msgid "CurvesFile"
msgstr "ਚਾਪ ਫਾਇਲ"

#. The Load button
#: gap/gap_wr_color_curve.c:909
msgid "Load Curve"
msgstr "ਚਾਪ ਲੋਡ"

#. Hue Mode the label
#: gap/gap_wr_color_huesat.c:624
msgid "Hue Mode:"
msgstr "ਆਭਾ ਮੋਡ:"

#: gap/gap_wr_color_huesat.c:681
msgid "Lightness:"
msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਵਾਨਤਾ:"

#: gap/gap_wr_color_levels.c:681 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "ਗਾਮਾ:"

#. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING
msgid "Overwrite warning"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:127
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "25"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:133
#, no-wrap
msgid "30"
msgstr "30"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "50"
msgstr "50"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: C/gs-thumb-timezone.svg:116 data/ui/preferences-dialog.ui:107
#, no-wrap
msgid "15"
msgstr "15"

msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: ../pitivi/settings.py:164
msgid "Video :"
msgstr "ਵੀਡਿਓ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_pa.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: src/enums.rs:27 ../extensions/pixbuf_savers/gth-jpeg-saver.c:478
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:6
#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/RawSupport.vala:134 modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:637
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Jpeg ਗੁਣ:"

#: vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:683
msgid "rc_buffer:"
msgstr "rc_buffer:"

#: vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:713
msgid "key_interval:"
msgstr "key_interval:"

#: vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:724
msgid "quality:"
msgstr "ਗੁਣਵੱਤਾ:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:373
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:390
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1079
msgid "DivX VBR Default"
msgstr "DivX VBR ਮੂਲ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1087
msgid "DivX VBR, Best Quality"
msgstr "DivX VBR, ਉੱਤਮ ਗੁਣਵੱਤਾ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1095
msgid "DivX VBR, Low Quality"
msgstr "DivX VBR, ਨਿਊਨਤਮ ਗੁਣਵੱਤਾ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1103
msgid "MPEG1 fixed Rate (VCD)"
msgstr "MPEG1 fixed Rate (VCD)"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1111
msgid "MPEG1 VBR, Best Quality"
msgstr "MPEG1 VBR, ਉੱਤਮ ਗੁਣਵੱਤਾ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1119
msgid "MPEG2 VBR (DVD)"
msgstr "MPEG2 VBR (DVD)"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1127
msgid "Real Video"
msgstr "Real Video"

#. ==================
#. the parmeter frame
#. ==================
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1155
msgid "Parameter Values"
msgstr "ਮੁੱਲ਼"

#. the notebook page label for basic options
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1171
msgid "Basic Options"
msgstr "ਮੂਲ ਚੋਣ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1183
msgid "Fileformat:           "
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਿਮਟ:           "

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1214
msgid "avi"
msgstr "avi"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1228
msgid "mpeg1video"
msgstr "mpeg1video"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1241
msgid "mp2"
msgstr "mp2"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1347
msgid "160"
msgstr "160"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1355
msgid "192"
msgstr "192"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1363
msgid "224"
msgstr "224"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1371
msgid "256"
msgstr "256"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1379
msgid "320"
msgstr "320"

#. the video bitrate label
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1393
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਬਿੱਟਰੇਟ:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1407
msgid "Video bitrate kBit/sec"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਬਿੱਟਰੇਟ kBit/sec"

#. the qscale label
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1410
msgid "qscale:"
msgstr "qscale:"

#. the qmin label
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1429
msgid "qmin:"
msgstr "qmin:"

#. the qmax label
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1446
msgid "qmax:"
msgstr "qmax:"

#. the qdiff label
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1464
msgid "qdiff:"
msgstr "qdiff:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1514
msgid "IDCT algorithm:"
msgstr "IDCT ਐਲਗੋਰਿਥਮ:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1527
msgid "Select algorithm for motion estimation"
msgstr "ਗਤੀ ਮਾਪ ਲਈ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਚੁਣੋ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1530
msgid "1 zero (fastest)"
msgstr "1 zero (ਤੇਜ਼)"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1538
msgid "2 full (best)"
msgstr "2 full (ਉੱਤਮ)"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1546
msgid "3 log"
msgstr "3 log"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1554
msgid "4 phods"
msgstr "4 phods"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1562
msgid "5 epzs (recommanded)"
msgstr "5 epzs (ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ)"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1570
msgid "6 x1"
msgstr "6 x1"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1588
msgid "Select algorithm for DCT"
msgstr "DCT ਲਈ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਚੁਣੋ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1592
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1652
msgid "0 auto"
msgstr "0 auto"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1600
msgid "1 fast int"
msgstr "1 fast int"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1608
msgid "2 int"
msgstr "2 int"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1616
msgid "3 mmx"
msgstr "3 mmx"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1624
msgid "4 mlib"
msgstr "4 mlib"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1632
msgid "5 altivec"
msgstr "5 altivec"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1648
msgid "Select algorithm for IDCT"
msgstr "IDCT ਲਈ ਐਲਗੋਰਿਥਮ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1660
msgid "1 int"
msgstr "1 int"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1668
msgid "2 simple"
msgstr "2 simple"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1676
msgid "3 simple mmx"
msgstr "3 simple mmx"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1684
msgid "4 libmpeg2mmx"
msgstr "4 libmpeg2mmx"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1692
msgid "5 ps2"
msgstr "5 ps2"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1700
msgid "6 mlib"
msgstr "6 mlib"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1708
msgid "7 arm"
msgstr "7 arm"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1716
msgid "8 altivec"
msgstr "8 altivec"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1746
msgid "simple (use mb_cmp)"
msgstr "simple (mb_cmp ਵਰਤੋਂ)"

#. the GOP label
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1774
msgid "GOP:"
msgstr "GOP:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1817
msgid "Intra Only"
msgstr "intra ਹੀ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1826
msgid "Advanced intra coding"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ intra ਕੋਡਿੰਗ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1847
msgid "B frames"
msgstr "B ਫਰੇਮ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1877
msgid "Bitexact"
msgstr "Bitexact"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1887
msgid "Set Aspectratio"
msgstr "ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਨਿਰਧਾਰਨ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1900
msgid "Select aspect ratio"
msgstr "ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਚੁਣੋ:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1912
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1920
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1968
msgid "qblur:                 "
msgstr "qblur:                 "

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1975
msgid "qcomp:"
msgstr "qcomp:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1984
msgid "rc-init-cplx:"
msgstr "rc-init-cplx:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1991
msgid "b-qfactor:"
msgstr "b-qfactor:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1998
msgid "i-qfactor:"
msgstr "i-qfactor:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2005
msgid "b-qoffset:"
msgstr "b-qoffset:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2019
msgid "Bitrate Tol:"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ Tol:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2040
msgid "Bufsize:"
msgstr "Bufsize:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2135
msgid "strictness:"
msgstr "strictness:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2150
msgid "mb-qmin:"
msgstr "mb-qmin:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2157
msgid "mb-qmax:"
msgstr "mb-qmax:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2201
msgid "Pass Logfile:        "
msgstr "ਪਾਸ Logfile:        "

#. the notebook page label for file comment settings
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2243
msgid "File Comment"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿੱਪਣੀ"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2256
msgid "Title:                  "
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:              "

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1815
msgid "FFMPEG Video Encoding .."
msgstr "FFMPEG ਵੀਡਿਓ ਇੰਕੋਡਿੰਗ .."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "paths-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "ਮਾਰਗ ਮੇਨੂ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "paths-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "ਮਾਰਗ ਟੂਲ(_T)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "paths-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "...ਮਾਰਗ ਗੁਣ ਸੋਧ(_E)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ(_N)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ ਬਣਾਓ..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ(_N)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "paths-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਮਾਰਗ(_u)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "paths-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "ਇਹ ਮਾਰਗ ਡੁਪਲੀਕੇਟ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "paths-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "paths-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "ਇਹ ਮਾਰਗ ਹਟਾਓ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "paths-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਮਾਰਗ(_L)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "ਇਹ ਮਾਰਗ ਹੇਠਾਂ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਪੇਂਟ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:130
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਸਟਰੋਕ(_k)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰਗ ਪੇਂਟ ਕਰੋ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:136
msgctxt "paths-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_p)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:141
msgctxt "paths-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "ਮਾਰਗ ਚੇਪੋ(_h)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:146
msgctxt "paths-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "ਮਾਰਗ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(_x)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:151
msgctxt "paths-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "ਮਾਰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "paths-action"
msgid "_Visible"
msgstr "ਦਿੱਖ(_V)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
msgctxt "paths-action"
msgid "_Linked"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ(_L)"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:171
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "ਸਟਰੋਕ ਲਾਕ ਕਰੋ(_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮਾਰਗ(_c)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "paths-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਮਾਰਗ(_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "paths-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਨਲ ਚੋਣ ਬਦਲੋ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
msgctxt "paths-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "paths-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮਾਰਗ ਜੋੜੋ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:210
msgctxt "paths-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਨਾਲ ਕਾਂਟ (ਇੰਟਰਸੈਕਟ)(_I)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
msgctxt "paths-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਲਈ ਚੋਣ(_o)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:220 ../app/actions/vectors-actions.c:226
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਲਈ ਚੋਣ"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:225
msgctxt "paths-action"
msgid "To _Path"
msgstr "ਵੱਲ ਮਾਰਗ(_P)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:232
msgctxt "paths-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:168
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:221 ../gitg/gitg.c:238
#: ../gitg/gitg-window.c:1651 ../gitg/gitg-window.c:1665
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "ਜਦੋਂ ਖੋਜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਲੇਨ ਸਮੇਟਣੀਆਂ ਕਦੋਂ ਹਨ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:271
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "ਬਰਾਂਚ <%s> ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:273
msgid "Force remove"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਹਟਾਓ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਬਰਾਂਚ <%s> ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:336
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ <%s> ਰਿਮੋਟ ਬਰਾਂਚ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:337
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "ਇਹ ਰਿਮੋਟ ਬਰਾਂਚ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:338 ../gitg/gitg-window.c:2890
msgid "Remove remote branch"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਬਰਾਂਚ ਹਟਾਓ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:353 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਹਟਾਓ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ <%s> ਟੈਗ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:475 ../gitg/gitg-branch-actions.c:477
#: ../gitg/gitg-window.c:2912
msgid "Remove tag"
msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:494
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "ਟੈਗ <%s> ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:498
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:557
msgid "Force rename"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:966 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1247
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1538 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1825
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "ਲੋਕਲ ਬਰਾਂਚ <%s> ਚੈੱਕ ਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1146 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1214 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1255 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1257
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1291 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1338 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1340
msgid "local"
msgstr "ਲੋਕਲ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1146 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1214 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1255 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1257
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1291 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1338 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1340
msgid "remote"
msgstr "ਰਿਮੋਟ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1298 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1300
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1350 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase"
msgstr "ਰੀਬੇਸ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1323
msgid "Unable to rebase"
msgstr "ਰੀਬੇਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1669
msgid "Failed to create tag"
msgstr "ਟੈਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1959 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੈਚ"

#: ../gitg/gitg.c:55
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "gitg ਨੂੰ ਕਮਿਟ ਮੋਡ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../gitg/gitg.c:66
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- git ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:222 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਟੈਕਸਟ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1156
#| msgid "Unstage"
msgid "unstage"
msgstr "ਅਣ-ਸਟੇਜ"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1157
#| msgid "Unstage"
msgid "stage"
msgstr "ਸਟੇਜ"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1999
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "ਕਮਿਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਮਿਟ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ ਜੀ"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2013
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "ਕਮਿਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋ ਗਿਆ"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2197
msgid "Revert fail"
msgstr "ਰੀਵਰਟ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2208
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਸ ਲੈਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2211
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਰੀਵਰਟ ਕਰਨ ਪੱਕੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:244 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "ਲਵੋ"

#: ../gitg/gitg-window.c:649
msgid "Select branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਚੁਣੋ"

#: ../gitg/gitg-window.c:1201
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%2$.2fs ਵਿੱਚ %1$d ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਲੋਡ ਕੀਤੇ"

#: ../gitg/gitg-window.c:1223
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "%d ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../gitg/gitg-window.c:1584
#| msgid "All branches"
msgid "Local branches"
msgstr "ਲੋਕਲ ਬਰਾਂਚ"

#: ../gitg/gitg-window.c:1605
msgid "All branches"
msgstr "ਸਭ ਬਰਾਂਚ"

#: ../gitg/gitg-window.c:1683
msgid "Begin loading repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../gitg/gitg-window.c:2125
msgid "Open git repository"
msgstr "git ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../gitg/gitg-window.c:2549
msgid "new"
msgstr "ਨਵਾਂ"

#: ../gitg/gitg-window.c:2879 ../gitg/gitg-window.c:2917
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲੋਕਲ ਬਰਾਂਚ <%s>"

#: ../gitg/gitg-window.c:2895
msgid "Checkout working copy"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਕਾਪੀ ਚੈੱਕ-ਆਉਟ ਕਰੋ"

#: ../gitg/gitg-window.c:2896
msgid "Remove local branch"
msgstr "ਲੋਕਲ ਬਰਾਂਚ ਹਟਾਓ"

#: ../gitg/gitg-window.c:2898
msgid "Rename local branch"
msgstr "ਲੋਕਲ ਬਰਾਂਚ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3433
msgid "Save format patch"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੈਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../libgitg/gitg-repository.c:883
msgid "Staged changes"
msgstr "ਸਟੈਗ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ"

#: ../libgitg/gitg-repository.c:887
msgid "Unstaged changes"
msgstr "ਬਿਨ-ਸਟੈਕ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ"

#: ../libgitg/gitg-repository.c:1517
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ git ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਹੀਂ"

#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "ਅਣ-ਸਟੇਜ"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਚੈੱਕਆਉਟ ਕਰੋ"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
#| msgid "Rename branch"
msgid "Create branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਬਣਾਓ"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "ਟੈਗ ਬਣਾਓ"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Merge branch with..."
msgstr "...ਨਾਲ ਬਰਾਂਚ ਮਿਲਾਉ"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Push branch to..."
msgstr "ਬਰਾਂਚ ... ਉੱਤੇ ਪੁਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਨੂੰ ... ਉਤੇ ਰੀਬੇਸ ਕਰੋ"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Hash"
msgstr "ਹੈਸ਼(_H)"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>ਕਮਿਟ ਸੁਨੇਹਾ</b>"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>ਇੰਟਰਫੇਸ</b>"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
#| msgid "<b>History</b>"
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>ਰੀਵਿਜ਼ਨ</b>"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ</b>"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "ਸਭ ਗ਼ੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਲੇਨ ਸਮੇਟੋ"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Early"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
msgid "Late"
msgstr "ਲੇਟ"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Use vertical layout"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8 ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630
msgid "Remotes"
msgstr "ਰਿਮੋਟ"

#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "ਪੇਰੈਂਟ:"

#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(_e)"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Amend"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Branch:"
msgstr "ਬਰਾਂਚ:"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Co_mmit message"
msgstr "ਕਮਿਟ ਸੁਨੇਹਾ(_m)"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "_Staged"
msgstr "ਸਟੇਜ ਕੀਤੇ(_S)"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "_Unstaged"
msgstr "ਬਿਨ-ਸਟੇਜ ਕੀਤੇ(_U)"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "GTK+ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "ਗਲੇਡ ਇੰਟਰਫੇਸ ਡਿਜ਼ਾਇਨਰ"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-project-window.c:212
msgid "User Interface Designer"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਡਿਜ਼ਾਇਨਰ"

#: ../src/main.c:39 ../src/main.c:82
msgid "Glade"
msgstr "ਗਲੇਡ"

#: ../src/main.c:83
msgid "Glade options"
msgstr "ਗਲੇਡ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/main.c:159
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ, ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: ../src/glade-project-window.c:44
msgid "[Read Only]"
msgstr "[ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ]"

#: ../src/glade-project-window.c:611
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "%s ਸਰਗਰਮ"

#: ../src/glade-project-window.c:779
msgid "_Save Anyway"
msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../src/glade-project-window.c:786
msgid "_Don't Save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_D)"

#: ../src/glade-project-window.c:809
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "%s ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/glade-project-window.c:830
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ '%s' ਸੰਭਾਲਿਆ"

#. Just in case the menu-item is not insensitive
#. Just in case the menu-item or button is not insensitive
#: ../src/glade-project-window.c:849 ../src/glade-project-window.c:932
msgid "No open projects to save"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/glade-project-window.c:995
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/glade-project-window.c:1007
msgid "Save…"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ..."

#: ../src/glade-project-window.c:1185
msgid "Glade's Script Console"
msgstr "ਗਲੇਡ ਦੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਨਸੋਂਲ"

#: ../src/glade-project-window.c:1639
msgid "_Projects"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(_P)"

#: ../src/glade-project-window.c:1662
msgid "Display the user manual"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/glade-project-window.c:1664
msgid "_Developer Reference"
msgstr "ਡੀਵੈਲਪਰ ਹਵਾਲਾ(_D)"

#: ../src/glade-project-window.c:1673 ../pitivi/ui/mainwindow.py:168
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:170 src/planner-window.c:212
msgid "Save the current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/glade-project-window.c:1679
msgid "Close the current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/glade-project-window.c:1686
msgid "Redo the last action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁੜ ਕਰੋ"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-project-window.c:1702
msgid "_Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ(_C)"

#: ../src/glade-project-window.c:1703
msgid "Show the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/glade-project-window.c:1706
msgid "C_onsole"
msgstr "ਕਨਸੋਂਲ(_n)"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-project-window.c:1711
msgid "_Previous Project"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(_P)"

#: ../src/glade-project-window.c:1712
msgid "Activate previous project"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: ../src/glade-project-window.c:1714
msgid "_Next Project"
msgstr "ਅਗਲਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ(_N)"

#: ../src/glade-project-window.c:1715
msgid "Activate next project"
msgstr "ਅਗਲਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: ../src/glade-project-window.c:1723
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../src/glade-project-window.c:1727
msgid "Context _Help"
msgstr "ਭਾਗ ਸਹਾਇਤਾ(_H)"

#: ../src/glade-project-window.c:1738
msgid "_Icons only"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ(_I)"

#: ../src/glade-project-window.c:1739
msgid "Display items as icons only"
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/glade-project-window.c:1741
msgid "_Text only"
msgstr "ਪਾਠ ਹੀ(_T)"

#: ../src/glade-project-window.c:1742
msgid "Display items as text only"
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਪਾਠ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/glade-project-window.c:1950
msgid "Select a widget"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਗਿਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/glade-project-window.c:2055
msgid "Inspector"
msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ"

#: ../src/glade-project-window.c:2199
#, c-format
msgid "%s is already open"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-project-window.c:2266 ../gladeui/glade-app.c:238
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "ਵਾਪਿਸ: %s"

#: ../src/glade-project-window.c:2266 ../src/glade-project-window.c:2277
#: ../gladeui/glade-app.c:239
msgid "the last action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾ"

#: ../src/glade-project-window.c:2277 ../gladeui/glade-app.c:238
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "ਮੁੜ-ਕਰੋ: %s"

#: ../gladeui/glade-app.c:436
msgid "Active Project"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#: ../gladeui/glade-app.c:437
msgid "The active project"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#: ../gladeui/glade-app.c:1059 ../gladeui/glade-app.c:1112
#: ../gladeui/glade-app.c:1287
msgid "No widget selected."
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਦਗਿਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:192 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Stock Image"
msgstr "ਸਟਾਕ ਚਿੱਤਰ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:524
msgid "A list of objects"
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:542
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:581
msgid "An entry"
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਦਰਾਜ਼"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:588
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:635
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s 'ਚ ਜੋੜੋ"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1598
msgid "Name :"
msgstr "ਨਾਂ :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1608
msgid "Type :"
msgstr "ਕਿਸਮ :"

#: ../gladeui/glade-command.c:904 ../gladeui/glade-command.c:1371
#: ../gladeui/glade-command.c:1374 ../gladeui/glade-command.c:1537
#: ../gladeui/glade-command.c:1563 ../gladeui/glade-command.c:1584
#: ../gladeui/glade-command.c:1611 ../gladeui/glade-command.c:1644
#: ../gladeui/glade-command.c:1672
msgid "multiple"
msgstr "ਕਈ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1067
msgid "Remove multiple"
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਹਟਾਓ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1537
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "%s ਬਣਾਓ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1584
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "%s ਕੱਟੋ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1611
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "%s ਨਕਲ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1644
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "%s ਚੇਪੋ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:576
msgid "Property Class"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਕਲਾਸ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:583
msgid "Use Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:590
msgid "Show Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1118
msgid "Select Fields"
msgstr "ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1467
msgid "Edit Text"
msgstr "ਪਾਠ ਸੋਧ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1531
msgid "T_ranslatable"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ(_r)"

#. Comments.
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1562
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ(_m):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2969
msgid "The current value"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2971
msgid "Lower:"
msgstr "ਘੱਟ:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2972
msgid "The minimum value"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੁੱਲ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2974
msgid "Upper:"
msgstr "ਉੱਤਲਾ:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2975
msgid "The maximum value"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2983
msgid "Page size:"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਆਕਾਰ:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3071
msgid "Keypad"
msgstr "ਕੀ-ਪੈਡ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3550
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "ਐਕਸਲੇਟਰ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ..."

#: ../gladeui/glade-editor.c:146
msgid "Show info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:212 ../gladeui/glade-editor.c:321
msgid "_Signals"
msgstr "ਸਿਗਨਲ(_S)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:319
msgid "_Packing"
msgstr "ਪੈਕਿੰਗ(_P)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:320
msgid "_Common"
msgstr "ਆਮ(_C)"

#. Class
#: ../gladeui/glade-editor.c:511
msgid "Class:"
msgstr "ਕਲਾਸ:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:991
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "ਇੱਕ %s ਬਣਾਓ"

#. #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_pa.po (gucharmap.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not
#. * specifically listed in Scripts.txt
#: ../gladeui/glade-editor.c:1168
#: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
msgid "Common"
msgstr "ਆਮ"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1377
msgid "_Properties:"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P):"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1422
msgid "Property _Description:"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਰਵਾ(_D):"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:954
msgid "Width property"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:961
msgid "Height property"
msgstr "ਉਚਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:58 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Press"
msgstr "ਦੱਬੋ"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:67
msgid "Controlled By"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:70
msgid "Controller For"
msgstr "ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਕੰਟਰੋਲ"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:73
msgid "Labelled By"
msgstr "ਲੇਬਲ"

#: ../gladeui/glade-property.c:602
msgid "Comment for translators"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ"

#: ../gladeui/glade-property.c:608
msgid "Translatable"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ-ਯੋਗ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:704
msgid "Handler"
msgstr "ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726
msgid "User data"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਟਾ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:740 data/gnome-nettool.ui:2096
#: data/gnome-nettool.ui:2163 src/main.c:736
msgid "Lookup"
msgstr "ਖੋਜ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:751
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 gtksourceview.xml:25
#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:5
msgid "After"
msgstr "ਬਾਅਦ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:546
msgid "Glade Files"
msgstr "ਗਲੇਡ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1296
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1338
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:928
msgid "The name of the widget"
msgstr "ਵਿਦਗਿਟ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:935
msgid "Internal name"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਨਾਂ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:976
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "GladeProperties ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:990
msgid "Internal Name"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਨਾਂ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:184 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:224
#, c-format
msgid "Unable to load icon for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:917
msgid "Name of the class"
msgstr "ਕਲਾਸ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:940
msgid "Generic Name"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:973
msgid "Large Icon"
msgstr "ਵੱਡਾ ਆਈਕਾਨ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:981
msgid "Small Icon"
msgstr "ਛੋਟਾ ਆਈਕਾਨ"

#: ../gladeui/glade-project-view.c:646
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(ਅੰਦਰੂਨੀ %s)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "Creation Function"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "String 1"
msgstr "ਸਤਰ 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "String 2"
msgstr "ਸਤਰ 2"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:169
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3929 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4836
msgid "<separator>"
msgstr "<separator>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4355
msgid "Print S_etup"
msgstr "ਛਪਾਈ ਸੈੱਟਅੱਪ(_e)"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_pa.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
#. 30
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4385 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "ਸਕੋਰ(_S)..."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4394 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4724
msgid "Menu Bar Editor"
msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਸੰਪਾਦਕ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4845
msgid "<custom>"
msgstr "<custom>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4894
msgid "Toggle"
msgstr "ਤਬਦੀਲ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4902
msgid "Add Tool Button"
msgstr "ਸੰਦ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4903
msgid "Add Toggle Button"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4904
msgid "Add Radio Button"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905
msgid "Add Menu Button"
msgstr "ਮੇਨੂ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4906
msgid "Add Tool Item"
msgstr "ਸੰਦ ਇਕਾਈ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4915
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "ਸੰਦ ਪੱਟੀ ਸੰਪਾਦਕ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5668
msgid "Introduction page"
msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਸਫ਼ਾ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672
msgid "Content page"
msgstr "ਭਾਗ ਸਫ਼ਾ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5676
msgid "Confirm page"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਸਫ਼ਾ"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "All Events"
msgstr "ਸਭ ਘਟਨਾਵਾਂ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 ../schema/thinice.xml.in.in.h:1
#: ../src/orca/rolenames.py:228 plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "ਤੀਰ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Both Horizontal"
msgstr "ਦੋਵੇਂ ਖਿਤਿਜੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Button Press"
msgstr "ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Button Release"
msgstr "ਬਟਨ ਛੱਡਿਆ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Color Button"
msgstr "ਰੰਗ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 gtk/gtkcolorseldialog.c:170
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a combo box.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 ../src/orca/rolenames.py:327
msgid "Combo"
msgstr "ਕੰਬੋ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Combo Box"
msgstr "ਲਟਕਦਾ ਬਕਸਾ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Control and Display"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ ਅਤੇ ਦਰਿਸ਼"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Custom widget"
msgstr "ਕਸਟਮ ਵਿਦਗਿਟ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Delayed"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Drawing Area"
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਏਰੀਆ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Edit Type"
msgstr "ਕਿਸਮ ਸੋਧ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Event Box"
msgstr "ਘਟਨਾ ਬਕਸਾ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "File Chooser Button"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Focus Change"
msgstr "ਫੋਕਸ ਬਦਲੋ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Font Button"
msgstr "ਫੋਂਟ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Gamma Curve"
msgstr "ਗਾਮਾ ਕਰਵ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Gtk+ ਬਰਤਰਫ਼"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "ਅੱਧਾ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪੈਮਾਨਾ"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:312
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:327
msgid "Icon Name"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Image Menu Item"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Immediate"
msgstr "ਤੁਰੰਤ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Input Dialog"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Intro"
msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Items"
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Key Press"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Key Release"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਛੱਡੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Link Button"
msgstr "ਲਿੰਕ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "List Item"
msgstr "ਲਿਸਟ ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Maximun Width"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੌੜਾਈ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../gnome-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 C/gospanel.xml:1072
msgid "Menu Item"
msgstr "ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Menu Shell"
msgstr "ਮੇਨੂ ਸ਼ੈਲ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "ਮੇਨੂ ਸੰਦ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Message Dialog"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "North East"
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਪੂਰਬੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "North West"
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਪੱਛਮੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Number of items"
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:685
msgid "Number of pages"
msgstr "ਪੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ, ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Option Menu"
msgstr "ਚੋਣ ਮੇਨੂ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਅੱਪ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Popup"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Print Dialog"
msgstr "ਛਾਪਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Progress Bar"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Property Change"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲੋ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 ../data/ui/lxappearance.glade.h:6
msgid "Radio Button"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸੰਦ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Recent Chooser"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਚੋਣਕਾਰ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Ruler"
msgstr "ਪੈਮਾਨਾ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸੰਦ ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "South East"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "South West"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੱਛਮੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Spin Button"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Splash Screen"
msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Spread"
msgstr "ਫੈਲਿਆ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 ../data/ui/app-menu.ui.h:6
#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Stock Button"
msgstr "ਸਟਾਕ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Stock Item"
msgstr "ਸਟਾਕ ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "ਢਾਂਚਾ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Text Entry"
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਦਰਾਜ਼"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Toggle Button"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਸੰਦ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Tool Bar"
msgstr "ਸੰਦ ਪੱਟੀ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Tool Button"
msgstr "ਸੰਦ ਬਟਨ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Top Level"
msgstr "ਉੱਚ ਪੱਧਰ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Use Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ ਵਰਤੋਂ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Vertical Box"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਕਸਾ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੈਮਾਨਾ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Vertical Scale"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੈਮਾਨਾ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Word Character"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅੱਖਰ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Yes, No"
msgstr "ਹਾਂ, ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:298
msgid "Status Message."
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ।"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1008
msgid "Message box type"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਕਸਾ ਕਿਸਮ"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1009
msgid "The type of the message box"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਬਕਸੇ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1314
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "ਚੋਣ ਢੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1465
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "BonoboDockPlacement ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1503
msgid "Pack Type"
msgstr "ਪੈਕ ਕਿਸਮ"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1504
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "ਪੈਕ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "24-ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "Font Information"
msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "GNOME UI ਬਰਤਰਫ਼"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "ਗਨੋਮ ਉਪਭੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "ਲੋਗੋ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "Max Saved"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਾਲੇ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "Monday First"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "Padding"
msgstr "ਪੈਡਿੰਗ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "Program Name"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "Program Version"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35
msgid "Show Time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 ../src/orca/rolenames.py:897
msgid "StatusBar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "ਪਾਠ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43
msgid "The pixmap file"
msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਇਲ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "User Widget"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਦਗਿਟ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Watermark"
msgstr "ਵਾਟਰਮਾਰਕ"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Never Floating"
msgstr "ਤਰਦਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11
msgid "Never Horizontal"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12
msgid "Never Vertical"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4
msgid "Icon Width"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੌੜਾਈ"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Pixels per unit"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਪ੍ਰਤੀ ਇਕਾਈ"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16
msgid "Text Editable"
msgstr "ਪਾਠ ਸੋਧਯੋਗ"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17
msgid "Text Spacing"
msgstr "ਪਾਠ ਵਿੱਥ"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Text Static"
msgstr "ਪਾਠ ਸਥਿਰ"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "The width of each icon"
msgstr "ਹਰੇਕ ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:150
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਹੱਲਕਰਤਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "DER ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "DER ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "PEM ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296
msgid "No certificate data provided"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:309
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ TLS ਸਰਟੀਫਿਕੇਤ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:254
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "TLS ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:514
msgid "Connection is closed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:703
msgid "Peer failed to perform TLS handshake"
msgstr "ਪੀਅਰ TLS ਹੈਂਡਸੇਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:720
msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
msgstr "ਪੀਅਰ ਨੇ ਗਲਤ TLS ਮੁੜ-ਹੈਂਡਸੇਕ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:746
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:756
#| msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "TLS ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪੀਅਰ ਨੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1064
#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1083
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "TLS ਹੈਂਡਸੇਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1228
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ TLS ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1239
msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਠੀਕ TLS ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1405
#, c-format
msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
msgstr "TLS ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1434
#, c-format
msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
msgstr "TLS ਸਾਕਟ ਲਈ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1478
msgid "Connection is already closed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1488
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "TLS ਬੰਦ ਕਰਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108
msgid ""
"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
"locked."
msgstr "ਟੋਕਨ ਦੇ ਲਾਕ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਠੀਕ ਪਿੰਨ ਭਰਨ ਦਾ ਇਹ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ।"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110
msgid ""
"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after "
"further failures."
msgstr "ਪਿੰਨ ਭਰਨ ਦੀਆਂ ਕਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਗਲਤ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਫੇਰ ਟੋਕਨ ਹੋਰ ਫੇਲ੍ਹ ਦੇ ਬਾਅਦ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112
msgid "The PIN entered is incorrect."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447
msgid "PKCS#11 Module Pointer"
msgstr "PKCS#11 ਮੋਡੀਊਲ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:149
msgid "Slot ID"
msgstr "ਸਲਾਟ ID"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455
msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
msgstr "PKCS#11 ਸਲਾਟ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "‘%s’ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਲਈ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "‘%s’ URI ਸਕੀਮ ਲਈ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ:"

#: gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"

#: gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)"

#: gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ID ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FILE…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਜਾਂ ਅਸਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:105
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
#: src/extensions-tool/main.c:240 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ “%s help COMMAND” ਵਰਤੋਂ।\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: “%s”\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: “%s”\n"
"ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, “-” ਅਤੇ “.” ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ"

#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208 ../gdata/gdata-upload-stream.c:896
msgid "Stream is already closed"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#: gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"

#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"

#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ “%s” ਤੋਂ “%s” ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ਤੋੱ “%s” ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s ਟਾਈਪ"

#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"

#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials  ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"

#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ”%1$s”"

#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ ”%s” ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"

#: gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ”%s” ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"

#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ”%s” ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"

#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%2$s“ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ “%1$s“ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"

#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ “%3$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, “%2$s“ ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %d, “%s”, ਐਡਰੈਸ ਭਾਗ “%s” ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਕੁੰਜੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ “%3$s“ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, “%2$s“ 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"“%s“ ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ “path“ ਜਾਂ “abstract“ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "“%s“ ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "nonce ਫਾਇਲ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "“%s“ nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "“%s“ nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"

#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "nonce ਫਾਇਲ “%s“ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "

#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "“%s“ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"

#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ — "
"ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ “%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
"ਹੈ"

#: gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"

#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"

#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"

#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "ਬਾਈਟ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"

#: gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "”%s” ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "”%s” ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "”%s” ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ ”%s” ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "”%s” ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ ”%s” ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "”%s” ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ”%s” ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"

#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ”org.freedesktop.DBus.Properties” ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"

#: gio/gdbusconnection.c:4412
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "ਕੋਈ ”%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"

#: gio/gdbusconnection.c:4424
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: gio/gdbusconnection.c:4435
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: gio/gdbusconnection.c:4455
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ ”%s”, ਪਰ ਮਿਲੀ ”%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
#: gio/gdbusconnection.c:6752
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "”%s” ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"

#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ”%1$s” ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdbusconnection.c:5092
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "”%s” ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdbusconnection.c:5123
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ”%s” ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ ”%s” ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"

#: gio/gdbusconnection.c:5326
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: gio/gdbusconnection.c:5553
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "%s.%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gio/gdbusconnection.c:5609
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "%s.%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gio/gdbusconnection.c:5788
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "ਢੰਗ “%s“ ਨੇ “%s“ ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ “%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:6864
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ “%2$s“ ਉੱਤੇ ਢੰਗ “%1$s“ ਦਸਤਖਤ “%3$s“ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdbusconnection.c:6985
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"

#: gio/gdbusconnection.c:7274
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "“%s” ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"

#: gio/gdbusmessage.c:1317
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: gio/gdbusmessage.c:1328
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: gio/gdbusmessage.c:1353
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: gio/gdbusmessage.c:1361
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: gio/gdbusmessage.c:1369
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"

#: gio/gdbusmessage.c:1431
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "“%s“ ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"

#: gio/gdbusmessage.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %d)। "
"ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ “%s“ ਸੀ।"

#: gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdbusmessage.c:1706
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdbusmessage.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
msgstr[1] "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"

#: gio/gdbusmessage.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"“a%c“ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਰੇ ਮਿਲੀ ਹੈ, %u ਬਾਈਟ ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ %u ਬਾਈਟ "
"ਲੰਬਾਈ ਹੀ ਮਿਲੀ।"

#: gio/gdbusmessage.c:1985
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdbusmessage.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"GVariant ਨੂੰ type string “%s“ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gio/gdbusmessage.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c (“l“) ਜਾਂ 0x42 (“B“) ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%02x ਹੈ"

#: gio/gdbusmessage.c:2230
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"

#: gio/gdbusmessage.c:2300
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "ਦਸਤਖਤ “%s“ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: gio/gdbusmessage.c:2315
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"

#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"

#: gio/gdbusmessage.c:2357
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#: gio/gdbusmessage.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"GVariant ਨੂੰ type string “%s“ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gio/gdbusmessage.c:2848
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: gio/gdbusmessage.c:2901
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ “%s“ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"

#: gio/gdbusmessage.c:2911
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ “%s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ “%s“ ਹਨ"

#: gio/gdbusmessage.c:2927
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ “(%s)“ ਦਸਤਖਤ ਹਨ"

#: gio/gdbusmessage.c:3482
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "“%s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"

#: gio/gdbusmessage.c:3490
msgid "Error return with empty body"
msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"

#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "%s ਜਾਂ %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "

#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"

#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ ਅਤੇ "
"ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"

#: gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "ਸਾਰ(Abstract) ਨਾਂ-ਥਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "“%s“ ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "ਲਾਈਨ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ “%s“ ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"

#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"

#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"

#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"

#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ “%s“ ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"

#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"

#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"

#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"

#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"

#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"

#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"

#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"

#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"

#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"

#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "ਤਾਲਮੇਲ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ"

#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"

#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"

#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "“%2$s“ ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "%d ਹੈੱਡਲ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"

#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"

#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"

#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"

#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"

#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"

#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"

#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"

#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸੇਵਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਉਡੀਕੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸੇਵਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ।\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਜਾਣਿਆ-ਪਛਾਣਿਆ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"

#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"

#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"

#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: gio/gfile.c:2708 daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3747 daemon/gvfsbackendftp.c:1568
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#: gio/gfile.c:2716 daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3599
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
msgid "Target file exists"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: gio/gfile.c:2735 daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3782 daemon/gvfsbackendftp.c:1591
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "ਕਾਪੀ ਫ਼ਾਇਲ ਰੇਜ਼ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "

#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#: gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

#: gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

#: gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"

#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ “%c” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "“%s” ਟੈਪਲੇਟ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"

#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"

#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"

#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"

#: gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"

#: gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"

#: gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"

#: gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"

#: gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"

#: gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"

#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"

#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "“%s” ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"

#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"

#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "ਜਦੋਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਰੱਖੋ"

#: gio/gio-tool.c:207 src/extensions-tool/main.c:221
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ"

#: gio/gio-tool.c:212 src/extensions-tool/main.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: gio/gio-tool.c:228 src/extensions-tool/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 util/grub-editenv.c:48
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Commands:"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:"

#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫ਼ਾਇਲ ਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"

#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ"

#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰੋ"

#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"

#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"

#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "ਫਾਇਲ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: gio/gio-tool.c:249 src/extensions-tool/main.c:257
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਲੈਣ ਲਈ %s ਵਰਤੋ।\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "stdout ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat ਪੁਰਾਣੀ cat ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ\n"
"ਬਜਾਏ GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
"smb://server/resource/file.txt ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "ਸਭ ਗੁਣ ਸੰਭਾਲੀ ਰੱਖੋ"

#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋ"

#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਡਿਫ਼ਾਲਟ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਏ (%3$s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "SOURCE ਤੋਂ DESTINATION ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।"

#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "“%s: “%s” ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"

#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਵੇਖੋ"

#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "ਲੈਣ ਲਈ ਗੁਣ"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ਗੁਣ"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#: gio/gio-tool-info.c:105
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "ਗੁਣ:\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ਨਾਂ: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "ਕਿਸਮ: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ\n"

#: gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "ਲੋਕਲ ਮਾਰਗ: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਮਾਊਂਟ: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:328
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਗੁਣ:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:352
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਨਾਂ-ਥਾਂ:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:387
msgid "Show information about locations."
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।"

#: gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n"
"GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ  ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
"smb://server/resource/file.txt  ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n"
"ਦੇ GIO ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon, ਜਾਂ ਨਾਂ ਥਾਂ ਰਾਹੀਂ\n"
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਜਾਂ \"*\", ਜੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ"

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "ਕੋਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫ਼ਾਰਮ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "‘%s‘ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "‘%s‘ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "ਲੰਮਾ ਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ ਛਾਪੋ"

#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ।"

#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n"
"GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ  ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
"smb://server/resource/file.txt ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n"
"ਦੇ GIO ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon "

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "“%s” ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ਨੂੰ “%s” ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਬਣਾਉ।"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨੀ"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫ਼ਾਇਲ ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਨਾਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਸਭ ਮਾਊਂਟ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ID ਲਈ ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "ਕਾਪੀ ਤੇ ਹਟਾਓ ਫਾਲਬੈਕ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "SOURCE ਤੋਂ DEST ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ।"

#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ, ਕਦੇ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"

#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉ।"

#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "ਨਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ। ਨਵਾਂ uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਬਣਾਓ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ"

#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਝ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ etag ਲਿਖੋ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ etag"

#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇਨਪੁਟ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਇੰਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ DEST ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "ਗੁਣ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗੁਣ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ਗੁਣ"

#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਕਿਸਮ “%s”"

#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"ਰੱਦੀ ਤੋ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਬਹਾਲ ਕਰੋ (ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ)"

#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "ਅਸਲ ਮਾਰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "ਅਸਲ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "

#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "

#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਭੇਜੋ/ਬਹਾਲ ਕਰੋ।"

#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ trash:/// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ, ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤੋਂ"

#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਟਰੀ-ਵਰਗੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"

#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: gio/glib-compile-resources.c:146 gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ “%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ “%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ “%s”"

#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਬੰਦ"

#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"

#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr "ਇੱਥੋਂ FILE ਵਿੱਚ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ (ਮੂਲ: ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ)"

#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
#: ../activation-server/activation-server-main.c:174 src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"

#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"

#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
"ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
"ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "ਗਲਤ ਅੰਕ ਮੁੱਲ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ਤੈਅ ਕੀਤੀ ਹੱਦ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices>  ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੀਆਂ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਇੱਕ <choice>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases>  ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੀਆਂ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਇੱਕ <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ ”%s”: ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"ਗਲਤ ਨਾਂ '“%s”: ਗਲਤ ਅੱਖਰ ”%c”; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ (”-”) ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ (“--”) ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ (“-”) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ “list-of” ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
"<override>  ਵਰਤੋਂ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ “type”, “enum” ਜਾਂ “flags” ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ “%s” ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ “%s” ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  “%s” "
"“%s” ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ “:/” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ  <%s> ਅੰਦਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ "
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ "
"ਸੀ; ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s। ਇਹ ਕੁੰਜੀ "
"ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ “%3$s“ ਵਿੱਚ “%2$s“ ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ “%1$s“ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s। --strict "
"ਦਿੱਤਾ ਸੀ; ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
"ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
"ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ। ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।"

#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 client/gdaemonfile.c:2220
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"

#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "%s ਫਾਇਲ  ਲਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "%s ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੰਦਰੂਨੀ ਮਾਊਂਟਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਦੀ ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "%2$s ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "%s ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਰਾਊਂਡਰੀਆਂ ਪਾਸੇ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %s ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2513 daemon/gvfsbackendafp.c:489
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3560 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 daemon/gvfsbackendsftp.c:5015
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2086
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/glocalfile.c:2558 daemon/gvfsbackendsmb.c:2134
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#: gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਸਤਰ ਜਾਂ ਗਲਤ ਦੀ ਆਸ ਸੀ)"

#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"

#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ “%s” ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1383
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "

#: gio/glocalfileinfo.c:2295 daemon/gvfsbackendafp.c:1765
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1250 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2313 daemon/gvfsbackendsftp.c:5500
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1725
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#: gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "

#: gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "

#: gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨਾਂ “%s“ ਨੂੰ UTF-16 ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵਿੰਡਜ਼ ਗਲਤੀ %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ “%s“ ਲਈ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "“%s” ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:959 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
msgid "Target file is a directory"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_pa.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Tried to seek too far
#: gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gdata/gdata-download-stream.c:762
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:462
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:471
msgid "Invalid seek request"
msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"

#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ (“unmount”) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (“eject”) ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ “unmount” ਜਾਂ “unmount_with_operation” ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ “eject” ਜਾਂ “eject_with_operation” ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (“remount”) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ “%s” “[” ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ “]” ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜ਼ਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ"

#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ"

#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: gio/gresourcefile.c:749
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gresourcefile.c:957
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
"ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
"ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"

#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PATH]"

#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
"ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
"ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
"ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"

#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SECTION   ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"

#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  COMMAND   (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"

#: gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"

#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
"            ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"

#: gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  PATH      ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"

#: gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  PATH      ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ “%s” ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "ਸਕੀਮਾ “%s” ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "ਸਕੀਮਾ “%s” ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"

#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
"ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"

#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"

#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"

#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"

#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "KEY ਲਈ ਵਰਣਨ ਦੀ ਕਿਊਰੀ"

#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"

#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"

#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
"ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
"ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"

#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"

#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SCHEMA    ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
"  PATH      ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VALUE     ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"

#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "ਇੰਝ ਦੀ “%s” ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"

#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"

#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"

#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਵਰਗ"

#: gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "

#: gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"

#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"

#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#: gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ “%s” ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"

#: gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ “%s” ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ “%s” ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ “connect” ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫ਼ਾਰਮ ਉੱਤੇ ਪਾਈਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਸਿਰਨਾਵੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s” ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "“%s” ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"

#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ DNS ਪੈਕੇਟ"

#: gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "“%s” ਲਈ DNS ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#: gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"ਦਿੱਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ  ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤਣ ਦੀ "
"ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD ਭੇਜਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"

#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"

#: gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"

#: gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"

#: gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"

#: gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"

#: gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"

#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151
msgid "Need more input"
msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"

#: glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ “%1$s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ “%1$s“ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ “%s”, ਟੈਗ “%s” ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"

#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "“%2$s” ਵਿੱਚ “%1$s“ ਟੈਗ"

#: glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI “%s” ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#: glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"

#: glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ “%2$s“ ਲਈ “%1$s“ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#: glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "exec ਲਾਈਨ “%s“ ਨੂੰ URI “%s“ ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"

#: glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ “%2$s“ ਤੋਂ ਫ਼ਾਲਬੈਕ “%1$s“ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#: glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI “%s“ “file“ ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s“ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s“ ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s“ ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"

#: glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ “%s“ ਇੱਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "ਜਨਵਰੀ"

#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "ਫਰਵਰੀ"

#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "ਮਾਰਚ"

#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "ਅਪਰੈਲ"

#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "ਮਈ"

#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "ਜੂਨ"

#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ਜੁਲਾਈ"

#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "ਅਗਸਤ"

#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "ਸਤੰਬਰ"

#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"

#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ਨਵੰਬਰ"

#: glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "ਦਸੰਬਰ"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ਜਨ"

#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ਫਰ"

#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "ਮਾਰ"

#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "ਅਪ"

#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "ਮਈ"

#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "ਜੂਨ"

#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ਜੁਲ"

#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ਅਗ"

#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "ਸਤੰ"

#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ਅਕ"

#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ਨਵੰ"

#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ਦਸੰ"

#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"

#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"

#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"

#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"

#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"

#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"

#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "ਐਤਵਾਰ"

#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "ਸੋਮ"

#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ਮੰਗ"

#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ਬੁੱਧ"

#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "ਵੀਰ"

#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"

#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"

#: glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ਐਤ"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ਜਨਵਰੀ"

#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "ਫਰਵਰੀ"

#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "ਮਾਰਚ"

#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "ਅਪਰੈਲ"

#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "ਮਈ"

#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "ਜੂਨ"

#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "ਜੁਲਾਈ"

#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "ਅਗਸਤ"

#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "ਸਤੰਬਰ"

#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"

#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ਨਵੰਬਰ"

#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "ਦਸੰਬਰ"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ਜਨ"

#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "ਫਰ"

#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "ਮਾਰ"

#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "ਅਪ"

#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "ਮਈ"

#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "ਜੂਨ"

#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ਜੁਲ"

#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ਅਗ"

#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "ਸਤੰ"

#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "ਅਕ"

#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ਨਵੰ"

#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "ਦਸੰ"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ਸਵੇਰ"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ਸ਼ਾਮ"

#: glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"

#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ “%2$s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ “%2$s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"

#: glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "“%s“ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#: glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "“%s“ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"

#: glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਦਾ ਨਾਂ “%s“ ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ “%s“ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ “%s“ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ “%s“ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ “%s“ XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ “%s“ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "“%s“ ਤੋਂ “%s“ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"

#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

#: glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ “%s“ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ “%s“ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ “%s“ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ “%s“ ਗਰੁੱਪ “%s“ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ “%s“ ਦਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ “%s“ ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ “%2$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ “%1$s“ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
"ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "ਗਰੁੱਪ “%2$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ “%1$s“ ਦਾ ਮੁੱਲ “%3$s“ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"

#: glib/gkeyfile.c:4353
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"

#: glib/gkeyfile.c:4375
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ “%s“ ਹੈ"

#: glib/gkeyfile.c:4520
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: glib/gkeyfile.c:4534
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ “%s“ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#: glib/gkeyfile.c:4567
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: glib/gkeyfile.c:4606
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s%s%s%s“: fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“: ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: "

#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ — ਵੈਧ “%s“ ਨਹੀਂ"

#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"

#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: “%c“"

#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"“%-.*s“ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ) "
"— ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
"ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ — ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"

#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ “%-.*s“ ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ “&;“ ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ “%-.*s“ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
"ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ — ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"

#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"ਇਹ “%s“ ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
"ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%s“, ਇਹ “>“ ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ “%s“ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"

#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%1$s“ ਹੈ, ਐਲੀਮੈਂਟ “%3$s“ ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ “%2$s“ ਮਗਰੋਂ “=“ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"

#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%s“ ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ “>“ ਜਾਂ “/“ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
"ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ “%s“, ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"

#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ “%1$s“, ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
"ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ “%3$s“ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ “%2$s“ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"ਇਸ “</“ ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ “%s“ ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, “%s“ ਇੱਕ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ।"

#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr "ਇਹ “%s“ ਅੱਖਰ “%s“ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ “>“ ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ “%s“ ਐਲੀਮੈਂਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ “<“ ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"

#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ “%s“ ਆਖਰੀ ਐਲੀਮੈਂਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"

#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ਚੋਣ…]"

#: glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "ਮਦਦ ਚੋਣਾਂ:"

#: glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "ਸਭ ਮਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ:"

#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ “%s“ ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ “%s“ %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ “%1$s“ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s ਲਈ “%1$s“ ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"

#: glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"

#: glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"

#: glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"

#: glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"

#: glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ"

#: glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"

#: glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"

#: glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"

#: glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"

#: glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"

#: glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"

#: glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"

#: glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"

#: glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"

#: glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "

#: glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"

#: glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#: glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"

#: glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"

#: glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"

#: glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"

#: glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"

#: glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"

#: glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"

#: glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"

#: glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"

#: glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"

#: glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ  ਨਹੀਂ"

#: glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"

#: glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#: glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"

#: glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"

#: glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: glib/gregex.c:2900
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ “}“ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"

#: glib/gregex.c:2916
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"

#: glib/gregex.c:2956
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ “<“ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gregex.c:2965
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"

#: glib/gregex.c:2972
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"

#: glib/gregex.c:2983
msgid "digit expected"
msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"

#: glib/gregex.c:3001
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"

#: glib/gregex.c:3064
msgid "stray final “\\”"
msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ “\\“"

#: glib/gregex.c:3068
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"

#: glib/gregex.c:3078
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ “%s“ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"

#: glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "ਇੱਕ “\\” ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ “%s”)"

#: glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ “%s”)"

#: glib/gshell.c:613
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"

#: glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"

#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"

#: glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"

#: glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"

#: glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"

#: glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"

#: glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ “%s” (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ “%s” ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

#: glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"

#: glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s“ ਸਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s“ ਅਣ-ਸਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "URI ‘%s’ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2994 ../src/netspeed.c:418
msgid "kb"
msgstr "kb"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2996 ../src/netspeed.c:429
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"

#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "ਬਾਈਟ"
msgstr[1] "ਬਾਈਟ"

#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "ਬਿੱਟ"
msgstr[1] "ਬਿੱਟ"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155 src/nautilus-file.c:6366
#: src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s ਬਿੱਟ"
msgstr[1] "%s ਬਿੱਟ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:67
# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:74
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_pa.po (glib.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#: ../panel-plugin/devices.c:72
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#: glib/gutils.c:3219 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
#: ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:82
#: glib/gutils.c:3224 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
#: ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: glom/glom.glade.h:3
msgid "<b>Field Definitions</b>"
msgstr "<b>ਖੇਤਰ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ</b>"

#: glom/glom.glade.h:4
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>ਖੇਤਰ</b>"

#: glom/glom.glade.h:5
msgid "<b>Mode: </b>"
msgstr "<b>ਢੰਗ:</b>"

#: glom/glom.glade.h:6
msgid "<b>Select Field</b>"
msgstr "<b>ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ</b>"

#: glom/glom.glade.h:8
msgid "<b>Table: </b>"
msgstr "<b>ਸਾਰਣੀ:</b>"

#: glom/glom.glade.h:9
msgid "<b>Tables in database</b>"
msgstr "<b>ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਾਰਣੀਆਂ</b>"

#: glom/glom.glade.h:11
msgid "<b>User Level: </b>"
msgstr "<b>ਉਪਭੋਗਤਾ ਪੱਧਰ:</b>"

#: glom/glom.glade.h:12
msgid "<b>def calculate_field_value():</b>"
msgstr "<b>def calculate_field_value():</b>"

#: glom/glom.glade.h:38
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Title</span>\n"
"\n"
"Information text.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਸਿਰਲੇਖ</span>\n"
"\n"
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਠ\n"

#: glom/glom.glade.h:44
msgid "Auto-increment"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਵਾਧਾ"

#: ../control-center/main.c:194
msgid "Database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: glom/glom.glade.h:50
msgid "Default Value"
msgstr "ਮੂਲ ਮੁੱਲ"

#: glom/glom.glade.h:51
msgid "Details Layout"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਦਰਿਸ਼"

#: glom/glom.glade.h:53
msgid "Edit Definition"
msgstr "ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਸੋਧ"

#: glom/glom.glade.h:56
msgid "Field Calculation"
msgstr "ਖੇਤਰ ਗਣਨਾ"

#: glom/glom.glade.h:57
msgid "Field Definition"
msgstr "ਖੇਤਰ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"

#: glom/glom.glade.h:59
msgid "Glom"
msgstr "ਗਲੋਮ"

#: glom/glom.glade.h:61
msgid "List Layout"
msgstr "ਸੂਚੀ ਖਾਕਾ"

#: glom/glom.glade.h:64
msgid "None selected"
msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ"

#: glom/glom.glade.h:66
msgid "Primary Key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੁੰਜੀ"

#: glom/glom.glade.h:70
msgid "Select Field"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਖੇਤਰ"

#: glom/glom.glade.h:72
msgid "Show hidden tables"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਸਾਰਣੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"

#: glom/glom.glade.h:81
msgid "table name"
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਨਾਂ"

#: games/scores/dialog.vala:60
msgid "High Scores"
msgstr "ਉੱਚ ਸਕੋਰ"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਸਮਾਂ"

#: games/scores/dialog.vala:81
msgid "No scores yet"
msgstr "ਹਾਲੇ ਸਕੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: games/scores/dialog.vala:85
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "ਕੁਝ ਖੇਡਾਂ ਖੇਡੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੋਰ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. A column heading in the scores dialog
#: games/scores/dialog.vala:160
msgid "Player"
msgstr "ਪਲੇਅਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_pa.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:286 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4498
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%ld ਮਿੰਟ"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%ld ਸਕਿੰਟ"

#: games/scores/dialog.vala:294 ../src/gyahtzee.c:192
msgid "Your score is the best!"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੋਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ!"

#: src/gam-app.c:438 src/gam-app.c:448
msgid "An ALSA mixer for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਅਲੀਸਾ ਮਿਕਸਰ"

#: src/gam-app.c:440 src/gam-app.c:446 src/gam-app.c:578 src/gam-main.c:44
msgid "GNOME ALSA Mixer"
msgstr "ਗਨੋਮ ਅਲੀਸਾ ਮਿਕਸਰ"

#: src/gam-mixer.c:166
msgid "Card ID"
msgstr "ਕਾਰਡ ਸਨਾਖਤੀ ਨੰ"

#: src/gam-mixer.c:167
msgid "ALSA Card ID (usually 'default')"
msgstr "ਅਲੀਸਾ ਕਾਰਡ ਸਨਾਖਤੀ ਨੰ ( ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਮੂਲ)"

#: src/gam-prefs-dlg.c:116
msgid "Parent Application"
msgstr "ਮੁਢਲਾ ਕਾਰਜ"

#: src/gam-prefs-dlg.c:268
msgid "Slider Style"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਸ਼ੈਲੀ"

#: src/gam-prefs-dlg.c:285
msgid "_Single slider with pan"
msgstr "ਇਕ ਸਲਾਈਡ ਪੈਨ ਨਾਲ"

#: src/gam-prefs-dlg.c:288
msgid "_Dual slider with lock"
msgstr "ਦੂਹਰੀ ਸਲਾਈਡਰ ਲਾਕ ਨਾਲ"

#: src/gam-prefs-dlg.c:309
msgid "Slider Toggle Style"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਟਾਗਲ ਸ਼ੈਲੀ"

#: src/gam-prefs-dlg.c:326
msgid "_Button"
msgstr "ਬਟਨ"

#: src/gam-prefs-dlg.c:329
msgid "_Checkbox"
msgstr "ਚੈਕ ਬਾਕਸ"

#: src/gam-props-dlg.c:112 src/gam-props-dlg.c:113 src/gam-slider.c:149
#: src/gam-slider.c:150 src/gam-toggle.c:120 src/gam-toggle.c:121
msgid "Mixer"
msgstr "ਮਿਕਸਰ"

#: src/gam-slider.c:143 src/gam-toggle.c:114
msgid "ALSA mixer element"
msgstr "ਅਲੀਸਾ ਮਿਕਸਰ ਹਿਸਾ"

#: src/gam-slider.c:269 src/gam-slider.c:271
msgid "Rec."
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਪਸੰਦ(_K)"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX ਹਾਲਤ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1333
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਹਾਲਤ"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਹਾਲਤ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖੋ"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "AccessX ਫੀਚਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੋਡੀਫਾਇਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖੋ"

#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "ਮੱਦਦ ਦਰਸ਼ਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:985 ../accessx-status/applet.c:1059
#: ../accessx-status/applet.c:1128 ../accessx-status/applet.c:1336
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX ਹਾਲਤ"

#: ../accessx-status/applet.c:986 ../accessx-status/applet.c:1129
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਹਾਲਤ, ਜਦੋ ਕਿ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../accessx-status/applet.c:1021
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../accessx-status/applet.c:1338
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਵੇਖੋ"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਦੀ ਬਾਕੀ ਪਾਵਰ ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
msgstr "ਸਿਸਟਮ AC ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਂ (%d%%) ਬਾਕੀ ਹੈ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਂ (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ (%d%%) ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ (%d%%) ਬਾਕੀ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ (%d%%) ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ ਲੱਗੇਗਾ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ (%d%%) ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ ਲੱਗਣਗੇ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ (%d%%) ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ (%d%%) ਬਾਕੀ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ (%d%%) ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ ਲੱਗੇਗਾ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ (%d%%) ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ ਲੱਗਣਗੇ"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ਬਾਕੀ ਹੈ"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s, ਜਦੋਂ ਤੱਕ (%d%%) ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਟਰੀ ਹੁਣ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਚਾਰਜ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
msgid "Battery Notice"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕੁੱਲ ਬੈਟਰੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਿੱਚੋਂ %d%% ਬਾਕੀ ਹੈ।"

#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਮਿੰਟ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਬਾਕੀ ਹੈ (ਕੁੱਲ ਸਮਰੱਥਾ ਦਾ %d%% )।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਮਿੰਟ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਬਾਕੀ ਹੈ (ਕੁੱਲ ਸਮਰੱਥਾ ਦਾ %d%% )।"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:588
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਗੁਆਉਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ:\n"
" • ਆਪਣੇ ਲੈਪਟਾਪ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਊਰਜਾ ਲਈ ਪਲੱਗ ਲਗਾਓ, ਜਾਂ\n"
" • ਖੁੱਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੈਪਟਾਪ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ।"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:596
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਗੁਆਉਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ:\n"
" • ਊਰਜਾ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਲੈਪਟਾਪ ਨੂੰ ਮੁਅੱਤਲ ਕਰ ਦਿਓ,\n"
" • ਆਪਣੇ ਲੈਪਟਾਪ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਊਰਜਾ ਲਈ ਪਲੱਗ ਲਗਾਓ, ਜਾਂ\n"
" • ਖੁੱਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੈਪਟਾਪ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ।"

#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਘੱਟ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
msgstr "ਕੋਈ ਬੈਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:704
msgid "Battery status unknown"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਹਾਲਤ ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲੈਪਟਾਪ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਹੈ।"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL ਬੈਕਐਂਡ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ (HAL ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ) ਬੈਕਐਂਡ ਯੋਗ ਕੀਤਾ।"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(ਹਾਲਤ ਅਤੇ ਚਾਰਜ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(ਦੋ ਚਿੱਤਰ, ਹਾਲਤ ਲਈ ਇੱਕ, ਚਾਰਜ ਲਈ ਇੱਕ)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਨਿਗਰਾਨ ਪਸੰਦ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਬਾਕੀ ਵੇਖੋ(_p)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ(_t)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ(_C)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "ਫੈਲੀ ਝਲਕ(_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਮੁੜ-ਚਾਰਜ ਹੋਣ 'ਤੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ(_N)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "ਸਮਾਂ/ਫੀ-ਸਦੀ ਵੇਖੋ(_S):"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਣ 'ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ(_W)"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL ਗਲਤੀ"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "libhal_ctx ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "ਕੋਈ ਬੈਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "HAL ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 ਕੋਈ ਲੇਬਲ ਨਹੀਂ, 1 ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਲਈ ਅਤੇ 2 ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਸਮੇਂ ਲਈ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ ਬੀਪ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਬੀਪ ਦਿਓ।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਵਹਾ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "ਪੂਰੀ ਬੈਟਰੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸਨ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "ਲਾਲ ਮੁੱਲ ਲੈਵਲ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"ਬੈਟਰੀ ਮੀਟਰ ਦਾ ਵਹਾ ਬੈਟਰੀ ਦੇ ਉਤਹਾ ਤੋਂ ਹੀ ਵੇਖੋ। ਸਿਰਫ਼ ਪੁਰਾਣੀ ਬੈਟਰੀ ਝਲਕ ਲਈ ਹੀ ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ "
"ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬੈਟਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "ਟਾਈਮ/ਫੀ-ਸਦੀ ਲੇਬਲ ਵੇਖੋ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬੈਟਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲੰਬਕਾਰੀ, ਛੋਟੀ ਬੈਟਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"ਬੈਟਰੀ ਲੈਵਲ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਬੈਟਰੀ ਸੰਤਰੀ ਰੰਗ ਦੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ। ਮੁੱਲ, ਜਿਸ ਲਈ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋਣ ਦੀ "
"ਚੇਤਾਵਨੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ (ਸਿੱਧੀ) ਬੈਟਰੀ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"ਦਿੱਤੇ ਲਾਲ ਰੰਗ ਨੂੰ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ(_v)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "ਘੱਟ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਘੱਟ ਸਮੇਂ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
msgstr "ਫ਼ੀ-ਸਦੀ"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਮਿੰਟ"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਹਾਲਤ ਸਹੂਲਤ"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਮੁੜ-ਚਾਰਜ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੈ"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "ਅੱਖਰ ਪਲੈਅਟ"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "ਅੱਖਰ-ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਲੈਅਟ"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ %s ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../charpick/charpick.c:606
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"ਵਿਲੱਖਣ ਅੱਖਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਹ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ "
"ਲਾਈਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਮੇਂ ਅੱਖਰ ਵੇਖੋ"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ - ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਮੇਂ ਅੱਖਰ ਵੇਖਾਉਣੇ"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਲੈਅਟ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਉਪਲੱਬਧ ਪਲੈਅਟ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"ਸਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਚੁਣੀ ਸੀ, ਜਦੋ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਇਹ ਸਤਰ ਵੇਖਾਈ "
"ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "ਪਲੈਅਟ ਐਂਟਰੀ"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੋੜਕੇ ਜਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਪਲੈਅਟ ਨੂੰ ਸੋਧ"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "ਪਲੈਅਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "ਪਲੈਅਟ ਸੋਧ"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "ਪਲੈਅਟ ਲਿਸਟ"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "ਪਲੈਅਟ(_P):"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਲੈਅਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "ਬਟਨ ਸੋਧ"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "ਚੁਣੀ ਪਲੈਅਟ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "ਬਟਨ ਹਟਾਓ"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "ਚੁਣੀ ਪਲੈਅਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../charpick/properties.c:542
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "ਅੱਖਰ ਪਲੈਅਟ ਪਸੰਦ"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"0 ਮੁੱਲ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, 1 ਨਾਲ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਅਤੇ ਇਕਾਈ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ "
"ਅਤੇ 2 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"0 ਮੁੱਲ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਗਰਾਫਿਕਸ ਢੰਗ (ਪਿਕਸਮੈਪ ਹੀ) ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, 1 ਨਾਲ ਐਪਲਿਟ ਪਾਠ "
"ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ (ਪਿਕਸਮੈਪ ਨਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ) ਅਤੇ 2 ਨਾਲ ਐਪਲਿਟ ਗਰਾਫਿਕਸ ਅਤੇ ਪਾਠ ਢੰਗ "
"ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "cpu ਵਰਤੋਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮੋਡ"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"CPU ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਪਰੋਸੈਸਰ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਟਾਈਪ (ਜੇਕਰ ਟੈਕਸਟ ਯੋਗ ਹੋਵੇ)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਮਾਨੀਟਰ ਪਸੰਦ"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "Monitor Settings"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "CPU ਫਰੀਊਂਸੀ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_f)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਨੂੰ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_p)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਯੂਨਿਟ ਵੇਖੋ(_u)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "ਸਰੂਪ(_A):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਅਧੀਨ CPU(_M):"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਮੌਜੂਦਾ CPU ਫ੍ਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਵੇਖਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਮੌਜੂਦਾ CPU ਫ੍ਰੀਕਿਊਂਸੀ ਵੇਖਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "ਗਰਾਫ਼"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਫਰੀਕਿਊਸੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਤੁਹਾਡਾ ਜੰਤਰ CPU ਫਰੀਕਿਊਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "ਡਿਸਕ ਮਾਊਟਰ"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਮਾਊਟ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਮਾਊਟ ਐਪਲਿਟ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਮਾਊਟ"

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(ਮਾਊਂਟ)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "DVD ਚਲਾਓ(_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "CD ਚਲਾਓ(_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s ਮਾਊਂਟ(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "ਬਲਾਕ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਅਤੇ ਅਣ-ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ ਹਾਲਤ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਤਰਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਲਈ ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਜੋੜਾ ਹੈ"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "ਜੀ-ਅੱਖ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../geyes/geyes.c:192
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਕਸ-ਆਈ ਕਲੋਨ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਊਂਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../geyes/geyes.c:420
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "ਅੱਖ ਮਾਊਸ ਸੂਚਕ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ,ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਥੀਮ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "ਅੱਖ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "ਜੀ-ਅੱਖ ਪਸੰਦ"

#: ../geyes/themes.c:359
msgid "_Select a theme:"
msgstr "ਇੱਕ ਥੀਮ ਚੁਣੋ(_S):"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control ਲੇਆਉਟ ਬਦਲਦਾ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift ਲੇਆਉਟ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "ਅਰਬੀ ਸਵਿੱਚ-ਮੈਪ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "ਦੋਵੇਂ Alt ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "ਦੋਵੇਂ Ctrl ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "ਦੋਵੇਂ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਸਵਿੱਚ-ਮੈਪ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ ਸਿਰਲਿਕ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਮੈਪ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock ਸਵਿੱਚ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "ਚੈੱਕ ਸਵਿੱਚ-ਲੇਆਉਟ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ ਸਵਿੱਚ-ਲੇਆਉਟ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "ਡੱਚ ਸਵਿੱਚ-ਲੇਆਉਟ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "ਇਸਟੋਨੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਵਿਸ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਵਿਸ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "French-Canadian 105-ਸਵਿੱਚ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102-ਸਵਿੱਚ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-ਸਵਿੱਚ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "ਆਮ ਕੀ-ਬੋਰਡ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਲੈਟਿਨ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਰੂਸੀ ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "ਜਰਮਨ ਸਵਿਸ ਯੂਰੋ ਨਾਲ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "ਜਰਮਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "ਗਰੀਕ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ 101-ਕੀ ਲੈਟਿਨ 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ 101-ਕੀ ਲੈਟਿਨ 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ 105-ਕੀ ਲੈਟਿਨ 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ 105-ਕੀ ਲੈਟਿਨ 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ PC/AT 101 ਕੀ-ਬੋਰਡ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ ਲੈਟਿਨ1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "ਆਈਲੈਡਿਕ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "ਜਪਾਨੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "ਲਓ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਤਬਦੀਲ ਰਵੱਈਆ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "ਖੱਬੀ Alt ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "ਖੱਬੀ Ctrl ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "ਖੱਬੀ Shif ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "ਖੱਬੀ Win-ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "ਮੇਨੂ ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ alt ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ ਫਨੋਟਿਕ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੂਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ ਡੈਡ-ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਡੈਡ-ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਸਵਿੱਚ-ਮੈਪ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "ਸੱਜੀ Alt ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "ਸੱਜੀ Ctrl ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "ਸੱਜੀ Shift ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "ਸੱਜੀ Win-ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "ਰੂਸੀ ਸਿਰਲਿਕ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "ਰੂਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "ਸਰਬੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "ਸਲੋਵਕੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "ਸਪੇਨੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "ਸਨ (! PC ਨਹੀਂ) ਟਾਇਪ5 ਹੰਗਰੀਆਨ ਲੈਟਿਨ 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "ਸਵੀਡਸ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "ਸਵਿਸ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "ਥਾਈ ਕੇਡਮਾਨੀ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "ਥਾਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "ਤੁਰਕੀ \"F\" ਕੀ-ਬੋਰਡ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "ਤੁਰਕੀ \"Q\" ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "ਤੁਰਕੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK 105-ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "UK PC/AT ਕੀ-ਬੋਰਡ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US 101-ਸਵਿੱਚ ਕੀ-ਬੋਰਡ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US 105-ਸਵਿੱਚ ਕੀ-ਬੋਰਡ (windows ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "US 84-ਸਵਿੱਚ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "US ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "US ਮੈਕਾਨਾਟੋਸ਼"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT 101 ਕੀ-ਬੋਰਡ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US ਸਿਲੀਕਾਨ ਗਰਾਫਿਕਸ਼ 101-ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "US ਸਨ ਟਾਇਪ5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "ਆਰਮੀਨਾ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ ਤਰੁਕ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਪੁਰਤਗਾਲੀ Sun ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "British Sun Type-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "British Sun USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "British Sun ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "ਚੈੱਕ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "ਡੱਚ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "ਜਰਮਨ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "ਜਰਮਨ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "ਜਰਮਨ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ ਲੈਟਿਨ2 ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ ਟਾਇਪ5 ਲੈਟਿਨ 1 ਕੀ-ਮੈਪ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "ਆਈਸਲੈਡਿਕ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "ਜਪਾਨੀ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "ਜਪਾਨੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "ਲਾਟਵੀਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "ਲਿਥੂਆਨਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "ਮੈਕਡੋਨਿਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੇਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਸਨ ਕੀ-ਮੈਪ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਨ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "ਰੂਸੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "ਸਰਬੀਆਈ ਸਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "ਸਲੋਵਕ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "ਸਲੋਵਨੀਆ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "ਸਪੇਨੀ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "ਸਪੇਨੀ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "ਸਪੇਨੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "ਸਵੀਡਸ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "ਸਵੀਡਸ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "ਸਵੀਡਸ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "ਥਾਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "ਤੁਰਕਸ਼ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "US Sun Type-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "US Sun USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "US Sun type5 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "ਵੀਆਤਨਾਮੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "ਮੌਸਮ ਐਪਲਿਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਹੈ।"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "ਜੀ-ਮੌਸਮ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੌਸਮ ਹਾਲਾਤ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਲਵੋ"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:324
msgid "Weather Report"
msgstr "ਮੌਸਮ ਰਿਪੋਰਟ"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© ੧੯੯੯-੨੦੦੫ ਲਈ ਐਸ. ਪੱਪਾਡੀਮੀਟਰੀਉ ਅਤੇ ਹੋਰ"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "ਲੋਕਲ ਮੌਸਮ ਹਾਲਤਾਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।"

#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
msgid "GNOME Weather"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮੌਸਮ"

#: ../gweather/gweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "ਮੌਸਮ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ"

#: ../gweather/gweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"ਸ਼ਹਿਰ: %s\n"
"ਅਸਮਾਨ: %s\n"
"ਤਾਪਮਾਨ: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "ਹਾਲਤ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "ਅਸਮਾਨ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:288 src/editing_tools/EditingTools.vala:2243
msgid "Temperature:"
msgstr "ਤਾਪਮਾਨ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "ਮਹਿਸੂਸ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "ਤਰੇਲ ਦਰਜਾ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ ਨਮੀਂ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "ਹਵਾ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "ਦਬਾਉ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹੇਗਾ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "ਸੂਰਜ ਡੁੱਬੇਗਾ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਾਤ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਰਿਪੋਰਟ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com 'ਤੇ ਜਾਓ(_V)"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣਾ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਮਾਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਝਲਕ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "ਸਪਿੰਨ ਬਟਨ ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਸਪਿੰਨ ਬਟਨ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL ਦਿਓ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ XML ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ। ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"

#: ../gweather/gweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
msgstr "ਮੌਸਮ ਪਸੰਦ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਹਰੇਕ(_A):"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:852 ../applets/clock/clock.ui.h:27
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਇਕਾਈ(_T):"

#: ../gweather/gweather-pref.c:862 lib/unit.vala:102
#: ../applets/clock/clock.c:1834 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "ਕੈਲਵਿਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:864 lib/unit.vala:100
#: ../applets/clock/clock.c:1835 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "ਸੈਲਸੀਅਸ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:889 libgweather/gweather-info.c:1155
#: libgweather/gweather-weather.c:1152 libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "ਨਾਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:909 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:911 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
#: ../panel-plugin/weather-data.c:439
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:913 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:915 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:917 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:919 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:926 ../applets/clock/clock.ui.h:25
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "ਦਿੱਖ ਇਕਾਈ(_V):"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:937
msgid "meters"
msgstr "ਮੀਟਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:939 libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:941
msgid "miles"
msgstr "ਮੀਲ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਯੋਗ(_r)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:989
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ੇ ਲਈ ਸੋਧਿਆ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਵਰਤੋਂ(_c)"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
msgid "_Select a location:"
msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ(_S):"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1113 ../Tomboy/NoteWindow.cs:832
msgid "_Find:"
msgstr "ਖੋਜ(_F):"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "ਨਿਵੇਸ਼"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "ਆਪਣੇ ਨਿਵੇਸ਼ ਪੈਸੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ।"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "100"
msgstr "੧੦੦"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "੩ ਮਹੀਨੇ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "5 Days"
msgstr "੫ ਦਿਨ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "੫ ਸਾਲ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "ਆਟੋ-ਤਾਜ਼ਾ(_r)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Bollinger"
msgstr "ਬੋਲਿੱਗੀਰ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "<b>Yahoo!</b> ਤੋਂ ਚਾਰਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "ਐਕਪੋਨੇਸ਼ਨਲ ਗਤੀ ਔਸਤ:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Fast stoch"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਟੋਚ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "ਵਿੱਤੀ ਚਾਰਟ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "Indicators: "
msgstr "ਐਂਡੀਕੇਟਰ:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "ਗਤੀ ਔਸਤ:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "ਢਾਂਚੇ:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਟੋਚ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "Splits"
msgstr "ਵੰਡੋ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "Vol"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Vol+MA"
msgstr "ਆਵਾਜ਼+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
msgid "Volumes"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "_Graph style: "
msgstr "ਗਰਾਫ਼ ਸ਼ੈਲੀ(_G): "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "ਖੋਜੀ ਨਿਸ਼ਾਨ(_T):"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ੧੫ ਮਿੰਟ ਦੀ ਦੇਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
"<b>ਸਰੋਤ: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 lib/unit.vala:153
#: src/unit-manager.c:124
msgid "Currency"
msgstr "ਮੁਦਰਾ"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਪਸੰਦ"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Stocks"
msgstr "ਸਟਾਕ"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸਟਾਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>ਕੋਈ ਸਟਾਕ ਭਾ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਡਾਊਨ ਹੈ। ਬਾਅਦ "
"ਵਿੱਚ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "ਵਿੱਤੀ ਚਾਰਟ - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "ਚਾਰਟ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "ਚਾਰਟ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "ਚਾਰਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਐਪਲਿਟ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Price"
msgstr "ਕੀਮਤ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Commission"
msgstr "ਦਲਾਲੀ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Currency Rate"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੇਟ"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "ਵਿੱਤੀ Yahoo! ਫਾਈਨੈਂਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "%s ਸਮੇਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:152
#, python-format
#| msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgid "Average change: %s"
msgstr "ਔਸਤ ਬਦਲਾਅ: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:161
#, python-format
#| msgid "Positions balance: %+.2f"
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "ਬੈਲਨਸ ਸਥਿਤੀ: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "ਟਿੱਕਰ"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "ਬਦਲੋ %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Chart"
msgstr "ਚਾਰਟ"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "ਫਾਇਦਾ %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "ਡੈਸਕਬਾਰ (ਪੁਰਾਣਾ ਮਿੰਨੀ-ਕਮਾਂਡਰ)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "ਡੈਸਕਬਾਰ (ਮਿੰਨੀ-ਕਮਾਂਡਰ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਅੱਪਗਰੇਡ)"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "ਮਿੰਨੀ-ਕਮਾਂਡਰ"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "ਮਿੰਨੀ-ਕਮਾਂਡਰ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"ਇਹ ਗਨੋਮ ਐਪਲਿਟ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਮੁਕੰਮਲ, ਕਮਾਂਡ ਅਤੀਤ, ਅਤੇ "
"ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਮਾਈਕਰੋ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਇੱਥੇ ਟਾਇਪ ਕਰੋ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਏਗਾ"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਕੀਮ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਕੀਮ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "%s ਲਈ ਮੂਲ ਲਿਸਟ ਮੁੱਲ ਦਿਓ\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "GConfValue ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਮਾਈਕਰੋ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "GConfValue ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਮਾਈਕਰੋ ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋ ਕਮਾਂਡ ਲਿਸਟ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋ ਪੈਟਰਨ ਲਿਸਟ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਈਕਰੋ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "ਆਟੋ ਪੂਰਨ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਪਸੰਦ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_b):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ(_f):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "ਅਤੀਤ 'ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ(_n)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "ਮਾਈਕਰੋ ਜੋੜੋ(_A)..."

# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkstock.c:285
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋ(_M):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "ਮੂਲ ਸਰੂਪ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "ਦਿੱਤੀਆ ਗਈਆਂ ਕਮਾਡਾਂ ਦੇ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚੋਂ ਕਮਾਂਡ ਆਟੋ-ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਨੀਲਾ ਹਿੱਸਾ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਹਰਾ ਹਿੱਸਾ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਲਾਲ ਹਿੱਸਾ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਨੀਲਾ ਹਿੱਸਾ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਹਰਾ ਹਿੱਸਾ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਲਾਲ ਹਿੱਸਾ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "GConfValue ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਅਤੀਤ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਈ ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "ਅਤੀਤ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਘੇਰਨ ਵਾਲਾ ਫਰੇਮ ਵੇਖਾਓ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "ਹੈਡਲ ਵੇਖਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "ਹੈਂਡਲ ਵੇਖਾਓ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਨੀਲਾ ਹਿੱਸਾ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਨੀਲਾ ਹਿੱਸਾ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਹਰਾ ਹਿੱਸਾ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਹਰਾ ਹਿੱਸਾ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਲਾਲ ਹਿੱਸਾ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਲਾਲ ਹਿੱਸਾ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"per-applet ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਕੁੰਜੀ /schemas/apps/mini-commander-global/"
"macro_patterns ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "ਮੂਲ ਸਰੂਪ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "ਚੋਣਵੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਰੂਪ ਦੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "ਮਿੰਨੀ-ਕਮਾਂਡਰ ਐਪਲਿਟ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "ਇਹ ਐਪਲਿਟ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਟਰਨ ਦੇਣਾ ਹੀ ਪਵੇਗਾ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਟਰਨ ਅਤੇ ਕਮਾਂਡ ਦੇਣ ਹੀ ਪਵੇਗੀ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਦੇਣੀ ਹੀ ਪਵੇਗੀ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦੁਹਰਾ ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਦੇ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਅਵਾਜ਼ ਅਨੁਕੂਲ"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "ਚੁੱਪ(_t)"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../mixer/applet.c:190
msgid "Volume Applet"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਐਪਲਿਟ"

#: ../mixer/applet.c:545
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਜੀ-"
"ਸਟੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../mixer/applet.c:549
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ 'ਚੋਂ ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਪੀਕਰ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਉਪਰੰਤ, ਮੇਨੂ 'ਚੋਂ "
"\"ਪੈਨਲ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ\" ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#: ../mixer/applet.c:721
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟੋਰਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: ../mixer/applet.c:1171
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: ਚੁੱਪ"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1177
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../mixer/applet.c:1428
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਹੈ।"

#: ../mixer/applet.c:1429
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ..."

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਚੈਨਲ। ਸਿਰਫ OSS ਸੈੱਟਅੱਪ ਲਈ"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਚੁੱਪ ਹਾਲਤ"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਸੰਭਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ ਪਸੰਦ"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ।"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "ਡਾਇਲਅੱਪ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ 'ਤੇ ਨਿਗਰਾਨੀ"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
msgid "Modem Monitor"
msgstr "ਮਾਡਮ ਨਿਗਰਾਨ"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ(_A)"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਜੁੜਨ ਸਮਾਂ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "ਜੁੜਨ ਸਮਾਂ: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੇਵਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੇਵਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ \"ਕੈਪਸ ਲਾੱਕ\" ਚਾਲੂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਦ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਠੀਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਜੁੜਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "ਡਾਇਲਅੱਪ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੇਵਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "ਰੂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਲੋਡ ਸੂਚਕ"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"CPU (ਪਰੋਸੈਸਰ), RAM ਵਰਤੋਂ, ਸਵੈਪ ਵਰਤੋਂ, ਨੈਟਵਰਕ ਟਰੈਫਿਕ ਗਰਾਫ਼ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸਿਸਟਮ ਲੋਡ ਨਿਗਰਾਨ ਹੈ।"

#: ../multiload/main.c:126 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../multiload/main.c:261 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "ਸਵੈਪ ਥਾਂ"

#: ../multiload/main.c:263 ../multiload/main.c:342
msgid "Load Average"
msgstr "ਔਸਤ ਲੋਡ"

#: ../multiload/main.c:265 data/interface.ui:318
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "Disk"
msgstr "ਡਿਸਕ"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:281
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ 'ਚ\n"
"%u%% ਕੈਂਚੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ 'ਚ"

#: ../multiload/main.c:289
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਔਸਤ ਲੋਡ %0.02f ਹੈ"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s ਮਿਲ ਰਹੇ ਹਨ\n"
"%s ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../multiload/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU ਲੋਡ"

#: ../multiload/main.c:339
msgid "Memory Load"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੋਡ"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Net Load"
msgstr "ਸ਼ੁੱਧ ਲੋਡ"

#: ../multiload/main.c:341
msgid "Swap Load"
msgstr "ਸਵੈਪ ਲੋਡ"

#: ../multiload/main.c:343
msgid "Disk Load"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲੋਡ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ ਮੁੱਲ (ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ)"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲੋਡ ਗਰਾਫ਼ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ ਗਰਾਫ਼ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ ਲੋਡ ਗਰਾਫ ਯੋਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲੋਡ ਗਰਾਫ਼ ਯੋਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "ਲੋਡ ਔਸਤ ਗਰਾਫ ਯੋਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੋਡ ਗਰਾਫ ਯੋਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਲੋਡ ਗਰਾਫ ਯੋਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "ਸਵੈਪ ਲੋਡ ਗਰਾਫ ਯੋਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"ਖਿਤਿਜੀ ਪੈਨਲ ਲਈ, ਗਰਾਫ਼ ਦੀ ਚੋੜਾਈ (ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ)। ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੈਨਲ ਲਈ, ਇਹ ਗਰਾਫ਼ ਦੀ ਉਚਾਈ "
"ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਕਟਵਿਟੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "iowait ਸਬੰਧਤ CPU ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "ਲੋਡ ਔਸਤ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "ਨਾਇਸ ਸਬੰਧਤ CPU ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਕਟਵਿਟੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "ਸਿਸਟਮ-ਸਬੰਧਤ CPU ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਸਬੰਧਤ CPU ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਸਬੰਧਤ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਸਬੰਧਤ ਸਵੈਪ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "ਗਰਾਫ਼ ਅਕਾਰ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "ਲੋਡ ਗਰਾਫ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਗਰਾਫ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਰਾਫ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "ਸਵੈਪ ਗਰਾਫ ਪਰਦੇ ਦਾ ਰੰਗ"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲ"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "ਸਰੋਤ ਨਿਗਰਾਨੀ"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ(_P)"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ(_M)"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "ਸਵੈਪ ਥਾਂ(_w)"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਚੌੜਾਈ(_o): "

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਉਚਾਈ(_o): "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ(_t): "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "ਸਿਸਟਮ(_y)"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "ਨਾਈਸ(_i)"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "I_O ਉਡੀਕ"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "ਵੇਹਲ(_d)"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "ਸਾਂਝੀ(_a)"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "ਬਫ਼ਰ(_B)"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "ਕੈਂਚੇ(_e)"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "ਖਾਲੀ(_r)"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "ਇਨ(_I)"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "ਬਾਹਰ(_O)"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "ਲੋਕਲ(_L)"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_B)"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "ਵਰਤੀ(_U)"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "ਔਸਤ(_A)"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD ਪਲੇਅਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "ਸੰਗੀਤ CD ਚੱਲਣ ਲਈ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਆਉਣ ਸਮੇਂ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "ਆਉਣਬਕਸਾ ਨਿਗਰਾਮ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਐਪਲਿਟਾਂ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Null ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "ਬੇ-ਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਬੰਧ ਕੁਆਲਟੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "ਬੇ-ਤਾਰ ਲਿੰਕ ਨਿਗਰਾਨ"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਇੰਡੀਕੇਟਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਇੰਡੀਕੇਟਰ"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "ਇਨਬਾਕਸ ਨਿਗਰਾਨ"

#: ../null_applet/null_applet.c:42 data/goobox.desktop.in.h:1
#: src/goo-window.c:2053 src/goo-window.c:2061
msgid "CD Player"
msgstr "CD ਪਲੇਅਰ"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਇੰਡੀਕੇਟਰ"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "ਕੁਝ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਣਗੀਆਂ"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਇਕਾਈਆਂ (ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਐਪਲਿਟ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ "
"ਸਕਣਗੀਆਂ।"

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੋਗੇ।"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "ਟੋਮਬਾਏ (ਸਟਿੱਕੀ-ਨੋਟਿਸ)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "ਟੋਮਬਾਏ (ਸਟਿੱਕੀ-ਨੋਟਿਸਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਅੱਪਗਰੇਡ)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਬਣਾਓ, ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407
msgid "Sticky Notes"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਓਹਲੇ(_d)"

# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkstock.c:285
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਤਾਲਾਬੰਦ(_L)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../src/actionmanager.cpp:255
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1415
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "ਇਸ ਨੋਟਿਸ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਨਾ-ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "ਸਭ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਢਲਾ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "ਨੋਟ ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "ਨੋਟ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "ਸਭ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ਼ 'ਤੇ ਨੋਟਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਮੂਲ ਸ਼ੈਲੀ ਸਭ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕਰੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਚੋਣ ਦੌਰਾਨ ਸਭ ਨੋਟਿਸ ਓਹਲੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Close note"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Default Note Properties"
msgstr "ਮੂਲ ਨੋਟਿਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "ਕੀ ਸਭ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font C_olor:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਰੰਗ(_o):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਰੰਗ(_l):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "ਨੋਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ ਅਤੇ ਫੋਂਟ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕਰੋ(_d)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "ਜਦੋਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਭ ਨੋਟਿਸ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_k)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਲਾਕ ਕਰੋ/ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Note C_olor:"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਰੰਗ(_o):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Note _Color:"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਰੰਗ(_C):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟਿਕੀ ਨੋਟਿਸ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "ਮੂਲ ਸਟਿਕੀ ਨੋਟਿਸ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Resize note"
msgstr "ਨੋਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "ਨੋਟ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ (ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ (ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Note"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਪਸੰਦ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "This cannot be undone."
msgstr "ਇਹ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use default co_lor"
msgstr "ਮੂਲ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_l)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_n)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚੋਂ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_n)"

# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkstock.c:285
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Delete Note..."
msgstr "ਨੋਟ ਹਟਾਓ(_D)..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:16
#: src/profile-preferences.ui:386
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:365 data/preferences.ui:199
msgid "_Font:"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "_Lock Note"
msgstr "ਨੋਟ ਤਾਲਾਬੰਦ(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ(_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ, ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸ ਦਾ ਟਾਈਟਲ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ "
"ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ; ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਕਿ strftime() ਪਾਰਸ ਕਰ ਸਕੇ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਲਈ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ ਹੈ। ਇਹ html hex ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ , ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"\"#30FF50\"।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਰੰਗ ਹੈ। ਇਹ html hex ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ , ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"\"#30FF50\"।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਪੈਂਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੋਵੇ, ਜਿਵੇ ਕਿ \"Sans Italic 10\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "ਨਵੇਂ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "ਨਵੇਂ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "ਖਾਲੀ ਨੋਟਿਸ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਬਿਨ-ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਰੰਗ ਜੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਹੋਣਗੇ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਭ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਓਹਲੇ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਰੰਗ ਤੇ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕਲੀ-ਇੱਕਲੀ ਨੋਟਿਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਨੂੰ ਰੱਦ "
"ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ (ਨਾ-ਸੋਧਯੋਗ) ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "ਦੱਸ ਕਿ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਜਾਂ ਨਾ।"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਤਾਲਾਬੰਦੀ ਹਾਲਤ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਟਿੱਕੀ ਹਾਲਤ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "ਕੀ ਨੋਟਿਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "ਕੀ ਸਭ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਰੰਗ ਤੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "ਕੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਦੌਰਾਨ ਸਭ ਨੋਟਿਸ ਓਹਲੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "ਕੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਿਸਟਮ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "ਕੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d ਨੋਟ"
msgstr[1] "%d ਨੋਟਿਸ"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
msgid "Show sticky notes"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਵੇਖੋ"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਵਾਤਾਵਰਣ ਲਈ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ %d ਇਕਾਈ ਹੈ"
msgstr[1] "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ %d ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਨਟੀਲਸ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਰੱਦੀ, ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਚੁੱਕ "
"ਅਤੇ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "ਕੀ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "ਕੁਝ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:4
msgid "Trash Applet"
msgstr "ਰੱਦੀ ਐਪਲਿਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "ਨੈੱਟ-ਸਪੀਡ ਐਪਲਿਟ"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:3
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "ਨੈੱਟਸਪੀਡ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:4 ../panel-plugin/netload.c:991
#: ../panel-plugin/netload.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Monitor"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../src/netspeed.c:407
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../src/netspeed.c:407
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../src/netspeed.c:409 modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "ਬਿੱਟ"

#: ../src/netspeed.c:416
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../src/netspeed.c:416
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../src/netspeed.c:427
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../src/netspeed.c:427
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../src/netspeed.c:806
#, c-format
msgid ""
"Failed to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:\n"
"%s"

#: ../src/netspeed.c:837
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "ਇੱਕ ਨਿੰਮਾ ਜਿਹਾ ਐਪਲਿਟ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਲਈ ਟਰੈਫਿਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/netspeed.c:842
msgid "Netspeed Website"
msgstr "ਨੈੱਟ-ਸਪੀਡ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#: ../src/netspeed.c:968
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "ਨੈੱਟਸਪੀਡ ਪਸੰਦ"

#: ../src/netspeed.c:1012
msgid "Network _device:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ(_d):"

#: ../src/netspeed.c:1036
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "ਆ ਰਹੇ ਅਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕੁੱਲ ਜੋੜ ਵੇਖੋ(_s)"

#: ../src/netspeed.c:1040
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "ਬਾਈਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬਿੱਟ ਵੇਖੋ(_b)"

#: ../src/netspeed.c:1044
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "ਚੁਣੇ ਜੰਤਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(_i)"

#: ../src/netspeed.c:1155
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਜੰਤਰ ਵੇਰਵਾ"

#: ../src/netspeed.c:1181
msgid "_In graph color"
msgstr "ਆ ਰਹੇ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ(_I)"

#: ../src/netspeed.c:1182
msgid "_Out graph color"
msgstr "ਜਾ ਰਹੇ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ(_O)"

#: ../src/netspeed.c:1198
msgid "Internet Address:"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../src/netspeed.c:1200
msgid "Hardware Address:"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਡਰੈਸ:"

#: ../src/netspeed.c:1201
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../src/netspeed.c:1202
msgid "Bytes in:"
msgstr "ਬਾਈਟ ਆ ਰਹੇ:"

#: ../src/netspeed.c:1203
msgid "Bytes out:"
msgstr "ਬਾਈਟ ਜਾ ਰਹੇ:"

#: ../src/netspeed.c:1247
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6 ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../src/netspeed.c:1279
msgid "Signal Strength:"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਤਾਕਤ:"

#: ../src/netspeed.c:1280
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../src/netspeed.c:1366
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਨਾਲੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/netspeed.c:1370
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/netspeed.c:1444
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s ਬੰਦ ਹੈ"

#: ../src/netspeed.c:1449
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"ਆ ਰਹੇ: %s ਜਾ ਰਹੇ: %s"

#: ../src/netspeed.c:1451 ../src/netspeed.c:1460
msgid "has no ip"
msgstr "ਕੋਈ ip ਨਹੀਂ"

#: ../src/netspeed.c:1458
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"ਜੋੜ: %s"

#: ../src/netspeed.c:1467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"ਤਾਕਤ: %d %%"

#: ../src/netspeed.c:1515
msgid "Netspeed"
msgstr "ਨੈੱਟਸਪੀਡ"

#: ../src/netspeed.c:1683
msgid "Device _Details"
msgstr "ਜੰਤਰ ਵੇਰਵੇ(_D)"

#: ../src/netspeed.c:1683
msgid "_Preferences..."
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)..."

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:2
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>ਦਿੱਖ</b>"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
msgid "+"
msgstr "+"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 src/editing_tools/EditingTools.vala:753
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਗਰੁੱਪ"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "ਉੱਤਰ - ਉੱਤਰ ਪੂਰਬ"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "ਪੂਰਬ - ਉੱਤਰ ਪੂਰਬ"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "ਪੂਰਬ - ਦੱਖਣ ਪੂਰਬ"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "ਦੱਖਣ - ਦੱਖਣ ਪੂਰਬ"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "ਦੱਖਣ - ਦੱਖਣ ਪੱਛਮ"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "ਪੱਛਮ - ਦੱਖਣ ਪੱਛਮ"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "ਪੱਛਮ - ਉੱਤਰ ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "ਉੱਤਰ ਪੱਛਮ"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "ਉੱਤਰ - ਉੱਤਰ ਪੱਛਮ"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਆਸਮਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:155 libgweather/gweather-weather.c:167
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "ਖਿਲਰੇ ਬੱਦਲ"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "ਹਲਕੀ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "ਮੱਧਮ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "ਭਾਰੀ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "ਹਲਕਾ ਮੀਂਹ"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "ਮੱਧਮ ਮੀਂਹ"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "ਭਾਰੀ ਮੀਂਹ"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "ਹਲਕੀ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "ਮੱਧਮ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "ਭਾਰੀ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "ਬਰਫੀਲਾ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "ਬਹੁਤ ਭਾਰੀ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "ਬਰਫ਼ ਗੜੇਮਾਰ"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "ਹਲਕੀ ਗੜ੍ਹੇਮਾਰ"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "ਮੱਧਮ ਗੜ੍ਹੇਮਾਰ"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "ਭਾਰੀ ਗੜੇਮਾਰ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "ਬਰਫ਼ ਦਾਣੇ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "ਕੁਝ ਬਰਫ਼ ਦਾਣੇ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "ਮੱਧਮ ਬਰਫ਼ ਦਾਣੇ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "ਭਾਰੀ ਬਰਫ਼ ਦਾਣੇ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "ਬਰਫ਼ ਤੂਫਾਨ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "ਬਰਫ਼ ਫੁਹਾਰ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "ਗੜ੍ਹੇ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "ਛੋਟੇ ਗੜ੍ਹੇ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:254 libgweather/gweather-weather.c:265
#: libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "ਕੋਹਰਾ"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਧੁੰਦ"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "ਹਲਕੀ ਧੁੰਦ"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "ਧੁੰਦ ਦੇ ਸਮੂਹ"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "ਥੋੜੀ ਧੁੰਦ"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "ਵਗਦੀ ਮਿੱਟੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "ਭਾਰੀ ਮਿੱਟੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "ਵਗਦਾ ਘੱਟਾ"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "ਭਾਰੀ ਘੱਟਾ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:262 libgweather/gweather-weather.c:273
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "ਝੱਖੜ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "ਭਾਰੀ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "ਘੱਟਾ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਘੱਟੇ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "ਭਾਰੀ ਘੱਟੇ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:265 libgweather/gweather-weather.c:276
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "ਧੂੰਆਂ ਬੱਦਲ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "ਘੱਟੇ ਦੇ ਵਾਵਰੋਲੇ"

#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਘੱਟੇ ਦੇ ਵਾਵਰੋਲੇ"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-info.c:1051 libgweather/gweather-weather.c:1046
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-info.c:1093 libgweather/gweather-weather.c:1090
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f ਨਾਟ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1096 libgweather/gweather-weather.c:1093
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1099 libgweather/gweather-weather.c:1096
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-info.c:1102 libgweather/gweather-weather.c:1099
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-info.c:1107 libgweather/gweather-weather.c:1104
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Beaufort ਬਲ %.1f"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1208 libgweather/gweather-weather.c:1207
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1211 libgweather/gweather-weather.c:1210
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1214 libgweather/gweather-weather.c:1213
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1217 libgweather/gweather-weather.c:1216
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-info.c:1220 libgweather/gweather-weather.c:1219
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-info.c:1223 libgweather/gweather-weather.c:1222
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-info.c:1263 libgweather/gweather-weather.c:1264
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f ਮੀਲ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-info.c:1266 libgweather/gweather-weather.c:1267
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-info.c:1269 libgweather/gweather-weather.c:1270
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "ਮੌਸਮ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਆਪਣੇ ਮੌਸਮ ਅੰਕੜਿਆਂ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "ਹਰੇਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਰਾਡਾਰ-ਨਕਸ਼ਾ ਲਵੋ।"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਰਾਡਾਰ-ਨਕਸ਼ਾ, ਉਥੋ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ \"ਰਾਡਾਰ\" ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ "
"ਜਾਵੇਗੀ।"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਵਿਥਕਾਰ ਅਤੇ ਲੰਬਕਾਰ ਨੂੰ DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "ਨੇੜਲਾ ਸ਼ਹਿਰ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "ਰਾਡਾਰ ਟਿਕਾਣਾ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਲਈ ਸੋਧਿਆ Url ਹੈ।"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)।"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "ਡਾਟੇ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕਰੋ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਲਈ Url"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਲਈ ਸੋਧਿਆ Url ਵਰਤੋਂ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "ਮੀਟਰ ਇਕਾਈਆਂ ਵਰਤੋਂ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਇਕਾਈ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੀਟਰ ਇਕਾਈ ਵਰਤੋਂ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਲਈ ਮੌਸਮ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "ਮੌਸਮ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "ਮੌਸਮ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "ਖੇਤਰ ਟਿਕਾਣਾ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:158 src/main.rs:34
msgid "Authenticator"
msgstr "ਅਥੈਂਟੀਕੇਟਰ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "ਦੋ-ਪੜਾਵੀਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:161
msgid "Generate Two-Factor Codes"
msgstr "ਦੋ-ਪੜਾਵੀਂ ਕੋਡ ਬਣਾਓ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "ਗਨੋਮ;ਜਾਂਚ;ਤਸਦੀਕ;2ਐਫਏ;ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ;ਓਟੀਪੀ;ਟੀਓਪੀਟੀ;ਓ-ਟੀ-ਪੀ;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:27
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਦਾ ਰਵੱਈਆ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the application should use a dark theme."
msgstr "ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਕ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:31
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਕ ਲਈ ਟਾਈਮ ਆਉਟ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:32
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "X ਮਿੰਟਾਂ ਦੀ ਨਾ-ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "ਦੋ-ਪੜਾਵੀਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੋਡ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਅਧਾਰਿਤ/ਗਿਣਤੀ-ਅਧਾਰਿਤ/ਸਟੀਮ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "SHA-1/SHA-256/SHA-512 ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਸਹਾਇਕ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਵਰਤ ਕੇ ਜਾਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਤੋਂ QR ਕੋਡ ਸਕੈਨਰ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "ਸੋਹਣਾ UI"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, andOTP"
msgstr "ਜਾਣੀਆਂ ਪਛਾਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਿਵੇਂ FreeOTP+, andOTP ਤੋਂ/ਵਿੱਚ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ/ਬਹਾਲ ਕਰੋ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:28
#: data/resources/ui/account_add.ui:24
msgid "Add a New Account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖਾਤਾ ਜੋੜੋ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Add a New Provider"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੂਰਕ ਜੋੜੋ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:36
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "ਖਾਤੇ ਦੇ ਵੇਰਵੇ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ/ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:193
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "ਬਿਲਾਲ ਇਲਮੌਸੋਈ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10
msgid "_Screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ(_S)"

#: data/resources/ui/account_add.ui:61
msgid "Scan QR Code"
msgstr "QR ਕੋਡ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:101
msgid "Token issuer"
msgstr "ਟੋਕਨ ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:130
msgid "Token"
msgstr "ਟੋਕਨ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:181 data/resources/ui/provider_page.ui:161
msgid "Computing Method"
msgstr "ਗਣਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:193 data/resources/ui/provider_page.ui:181
msgid "Period"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:194 data/resources/ui/provider_page.ui:182
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਅਗਲਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:207 data/resources/ui/provider_page.ui:216
msgid "Length of the generated code"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਕੋਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:225
msgid "How to Set Up"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੀਏ"

#: data/resources/ui/account_row.ui:65
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "ਪਿੰਨ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: data/resources/ui/camera.ui:44 data/resources/ui/camera.ui:84
msgid "No Camera Found"
msgstr "ਕੋਈ ਕੈਮਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: data/resources/ui/camera.ui:47
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਤੋਂ(_F)"

#: data/resources/ui/camera.ui:82
msgid "Capture from a screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਤੋਂ ਲਵੋ"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:32
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "ਵਾਕ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:33
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "ਵਾਕ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਥੈਂਟੀਕੇਟਰ ਲਾਕ ਵਜੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:52
msgid "Current Passphrase"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਕ"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:66
msgid "New Passphrase"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਕ"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:79
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "ਵਾਕ ਨੂੰ ਦਹਰਾਓ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:22 data/settings_dialog.ui:19
msgid "_Dark Theme"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ(_D)"

#: data/resources/ui/preferences.ui:25
msgid "Whether the application should use a dark theme"
msgstr "ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:40 src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46
msgid "_Passphrase"
msgstr "ਵਾਕ(_P)"

#: data/resources/ui/preferences.ui:42
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਾਕ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕਰੋ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:54
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਕ ਕਰੋ(_A)"

#: data/resources/ui/preferences.ui:57
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਕ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:68
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤੀ(_T)"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "The time in minutes"
msgstr "ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:92
msgid "Backup/Restore"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ/ਬਹਾਲ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:95 src/widgets/preferences/window.rs:299
msgid "Backup"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:109
msgid "Select a _File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ(_F)"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:148
msgid "Used to fetch the provider icon"
msgstr "ਪੂਰਕ ਆਈਕਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:199
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "ਗਿਣਤੀ-ਅਧਾਰਿਤ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ ਦੇ ਢੰਗ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਰਾਹੀਂ"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:234
msgid "Provider setup instructions"
msgstr "ਪੂਰਕ ਸੈਟਅੱਪ ਹਦਾਇਤਾਂ"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:5
msgid "Providers"
msgstr "ਪੂਰਕ"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:25 src/widgets/providers/page.rs:206
msgid "New Provider"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੂਰਕ"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:109
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਪੂਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:43
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਕੋਈ ਖਾਤੇ ਜਾਂ ਪੂਰਕ ਲੱਭੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "ਲਾਕ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "ਖਾਤੇ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖਾਤਾ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "ਪੂਰਕ ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "ਪੂਰਕ(_r)"

#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_About Authenticator"
msgstr "ਅਥੈਂਟੀਕੇਟਰ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/resources/ui/window.ui:95
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "ਅਥੈਂਟੀਕੇਟਰ ਲਾਕ ਹੈ"

#: data/resources/ui/window.ui:192
msgid "No Accounts"
msgstr "ਕੋਈ ਖਾਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: data/resources/ui/window.ui:193
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਖਾਤਾ ਜੋੜੋ ਜਾਂ QR ਕੋਡ ਸਕੈਨ ਕਰੋ।"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:66
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:70
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "ਸਰਲ-ਲਿਖਤ JSON ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:128
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:132 src/backup/legacy.rs:36
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "JSON ਫਾਇਲ ਤੋਂ"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "ਅਥੈਂਟੀਕੇਟਰ(_A)"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "ਸਰਲ-ਲਿਖਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ, FreeOTP+ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ"

#: src/backup/freeotp.rs:64
msgid "A_uthenticator"
msgstr "ਅਥੈਂਟੀਕੇਟਰ(_u)"

#: src/backup/freeotp.rs:68
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "ਸਰਲ-ਲਿਖਤ ਫਾਇਲ ਤੋਂ, FreeOTP+ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator release
#: src/backup/legacy.rs:32
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "ਅਥੈਂਟੀਕੇਟਰ (ਪੁਰਾਤਨ)(_t)"

#: src/models/algorithm.rs:55
msgid "Counter-based"
msgstr "ਗਿਣਤੀ-ਅਧਾਰਿਤ"

#: src/models/algorithm.rs:56
msgid "Time-based"
msgstr "ਸਮੇਂ-ਅਧਾਰਿਤ"

#. Translators: Steam refers to the gaming application by Valve.
#: src/models/algorithm.rs:58
msgid "Steam"
msgstr "ਸਟੀਮ"

#: src/models/algorithm.rs:125 properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/widgets/accounts/add.rs:204
msgid "Invalid Token"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਾਜਬ ਟੋਕਨ"

#: src/widgets/window.rs:324
msgid "Wrong Password"
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:231
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:262
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਕ"

#: src/widgets/providers/page.rs:176
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "ਪੂਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:356
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "ਪੂਰਕ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਖਾਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹਨ, ਪਹਿਲਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:82 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:89
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:103
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਪਿੰਨ ਤਸਦੀਕ"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "ਪਿੰਨ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ ਜੋ ਕਿ “%s“ ਉੱਤੇ PIN ਦਿੱਤਾ ਸੀ।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"“%s“ ਲਈ ਬਲੂਟੁੱਥ ਪਿੰਨ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਪੇਅਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ “%s“ ਉੱਤੇ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ PIN ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "“%s“ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਤਸਦੀਕ"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "“%s“ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "“%s“ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਪਿੰਨ ਲਿਖੋ ਜੀ।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:127
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਪਿੰਨ “%s“ ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਤਦ ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ “ਐਂਟਰ“ ਦੱਬੋ।"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ iCade ਦੀ ਜਾਏਸਟਿੱਕ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਾਉ ਜੀ। ਤਦ ਚਿੱਟੇ ਬਟਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ "
"ਦੱਬੋ।"

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:14
msgid "Not Set Up"
msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਹੀਂ"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"“%s” ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਲੂਟੁੱਥ ਫ਼ਾਇਲ ਤਬਾਦਲੇ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। ਤਬਾਦਲਾ ਕੀਤੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <a "
"href=\"%s\">ਡਾਊਨਲੋਡ (Downloads)</a> ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1312
#, c-format
msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
msgstr "ਕੀ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ “%s“ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਲੂਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ “%s\" ਲਈ"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 data/gtk/properties_view.ui:41
#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 src/obexpush.c:170
msgid "File reception complete"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਪੂਰੀ"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਬਲੂਟੁੱਥ ਫਾਇਲ ਤਬਾਦਲਾ"

#: lib/settings.ui:42
msgid "_Connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ(_C)"

#: lib/settings.ui:68
msgid "Paired"
msgstr "ਪੇਅਰ ਕੀਤੇ"

#: lib/settings.ui:101
msgid "_Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "ਮਾਊਸ ਅਤੇ ਟੱਚਪੈਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_M)"

#: lib/settings.ui:107
msgid "_Sound Settings"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_S)"

#: lib/settings.ui:113
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_K)"

#: lib/settings.ui:119
msgid "Send _Files…"
msgstr "…ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(_F)"

#: lib/settings.ui:125
msgid "_Forget Device…"
msgstr "…ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਭੁੱਲੋ(_F)"

#: lib/settings.ui:176
msgid "Searching for devices…"
msgstr "…ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਟਰਾਂਸਫਰ"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਡਿਵਾਈਸ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਬਲੂਟੁੱਥ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "%s ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰਾ"
msgstr[1] "%u ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੇ ਹੋਏ"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡਿਵਾਈਸ"

#: sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਨਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:942
msgid "Trusted"
msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ"

msgid "File Transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:11
msgid "Visibility"
msgstr "ਦਿੱਖ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਈ-ਬੁੱਕ ਮੈਨੇਜਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਈ-ਬੁੱਕਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਸੌਖੀ ਜੇਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਈ-"
"ਬੁੱਕਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਤੇ ਸਧਾਰਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਈ-ਕਿਤਾਬਾਂ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "ਈ-ਬੁੱਕਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
#| msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "ਈ-ਬੁੱਕਾਂ (ePub ਅਤੇ ਹਾਸਰਸ ਕਿਤਾਬਾਂ) ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "ਕਿਤਾਬਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ, ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰੋ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "ਕਿਤਾਬਾਂ;ਕੌਮਿਕਸ;ePub;PDF;ਈ-ਪਬ;ਪੀਡੀਐਫ;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "ਇੰਝ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "ਕਿਸਮਾਂ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:10 data/org.gnome.documents.gschema.xml:10
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
#| msgid "Books"
msgid "About Books"
msgstr "ਕਿਤਾਬਾਂ ਬਾਰੇ"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "ਝਲਕ"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "ਖੋਜ ਦੀ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "ਆਪਣੇ ਪਹਿਲੇ ਭੰਡਾਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "ਨਵਾਂ ਭੰਡਾਰ…"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "↷ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਗਰਿੱਡ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ"

#: src/documents.js:1072 src/documents.js:1613
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ। ਪੂਰੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਛੇਤੀ ਹੀ ਆ ਰਹੀ ਹੈ!"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the title of a document
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the title of a document
#: src/documents.js:1098 src/documents.js:1638 src/photos-item-manager.c:845
#, c-format, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "ਓਹ! “%s” ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/epubview.js:245 src/epubview.js:228
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਕਾਂਡ"

#: src/evinceview.js:529 src/evinceview.js:598
msgid "Bookmark this page"
msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "%2$u ਵਿੱਚੋਂ %1$u ਸਫ਼ਾ"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "ਕੋਈ ਤਤਕਰਾ ਨਹੀਂ"

#: src/lib/gd-utils.c:319 src/lib/gd-utils.c:333
msgid "An e-books manager application"
msgstr "ਈ-ਬੁੱਕ ਮੈਨੇਜਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: src/mainToolbar.js:95
#| msgid "View Menu"
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ"

#: src/mainToolbar.js:106 src/mainToolbar.js:91
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜੋ"

#: src/notifications.js:210 src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/notifications.js:211 src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "ਕੁਝ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ਾਇਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ"

#: src/overview.js:287 src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "ਕੋਈ ਭੰਡਾਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/overview.js:289 src/overview.js:277
msgid "No books found"
msgstr "ਕੋਈ ਕਿਤਾਬ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: src/overview.js:303 src/overview.js:293
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਤਾਬ ਝਲਕ ਤੋਂ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:311
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and "
#| "<a href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ <a href=\"%s\">ਡੌਕੂਮੈਂਟ</a> ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ"

#. Translators: this is the menu to change view settings
#: src/overview.js:544 src/overview.js:562
msgid "View Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਦੇਖੋ"

#: src/overview.js:882 src/overview.js:896 js/misc/util.js:193
#: js/misc/util.js:204 js/misc/dateUtils.js:108 src/gs-common.c:956
#: ../src/fileUtil.js:111 src/connection-editor/nm-connection-list.c:189
#, c-format, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s” ਲਾਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_pa.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_pa.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_pa.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (e-Books, Comics, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_pa.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:116 src/search.js:120 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"

#: src/search.js:127 src/search.js:143
msgid "e-Books"
msgstr "ਈ-ਬੁੱਕ"

#: src/search.js:131 src/search.js:147
msgid "Comics"
msgstr "ਕਾਮਿਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_pa.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:228 src/search.js:263 src/photos-search-match-manager.c:162
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_pa.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:231 src/search.js:266 src/photos-search-match-manager.c:169
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 src/search.js:269
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"

#: src/selections.js:378 src/selections.js:382
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:781 src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "ਭੰਡਾਰ"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:20
msgid "Print e-books"
msgstr "ਈ-ਬੁੱਕ ਛਾਪੋ"

#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੈਨੇਜਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ (ਡੌਕੂਮੈਂਟ) ਨੂੰ ਵਰਤਣ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸੌਖੀ ਜੇਹੀ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੌਖਾ ਤੇ ਸਧਾਰਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
"ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਗਨੋਮ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਕਲਾਉਡ ਜੋੜ ਨੂੰ ਵੀ ਸੌਖਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "ਗੂਗਲ, ਓਵਨਕਲਾਉਡ ਜਾਂ ਵਨਡਰਾਇਵ ਸਮਗਰੀ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"

#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "ਦੋਸਤਾਂ ਵਲੋਂ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਨਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:25
msgid "Select favorites"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਚੁਣੋ"

#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮਮੂਲੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਪੂਰੇ ਫੀਚਰ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਰਤੋਂ, ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਾਂਝੇ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ;PDF,ਦਸਤਾਵੇਜ਼;"

#: data/ui/app-menu.ui:24
msgctxt "app menu"
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"

#: src/documents.js:880
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:972
msgid "Google Docs"
msgstr "ਗੂਗਲ ਡੌਕਸ"

#: src/documents.js:1121 src/documents.js:1418
msgid "e-Book"
msgstr "ਈ-ਬੁੱਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:1307 src/documents.js:1308
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1594
msgid "Please check the network connection."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੈਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: src/documents.js:1597
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂਚੋ।"

#: src/documents.js:1600
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਵਿਸ ਵਿੱਚ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: src/documents.js:1603
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: src/documents.js:1606
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "ਹੂੰ,  ਕੁਝ ਗੜਬੜ ਲੱਗਦਾ ਹੈ (%d)"

#: src/documents.js:1615
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr "ਲਿਬਰੇਆਫ਼ਿਸ ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: src/lib/gd-utils.c:328
msgid "A document manager application"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੈਨੇਜਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/overview.js:277
msgid "No documents found"
msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/overview.js:295
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਝਲਕ ਤੋਂ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/presentation.js:130
msgid "Present On"
msgstr "ਪਰਿਜੈਂਟ ਚਾਲੂ"

#: src/presentation.js:172 ../data/language-specs/automake.lang.h:5
msgid "Secondary"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ"

#: src/search.js:152
msgid "Presentations"
msgstr "ਪਰਿਜੈੱਟੇਸ਼ਨ"

#: src/search.js:155
msgid "Spreadsheets"
msgstr "ਸਪਰੈਡਸ਼ੀਟ"

#: src/search.js:158
msgid "Text Documents"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਧਿਕਾਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "ਹਰੇਕ ਸੋਧ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_pa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "ਲੋਕ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "ਸੋਧ ਸਕਦੇ"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "ਵੇਖ ਸਕਦੇ"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:693
msgid "Organize"
msgstr "ਪਰਬੰਧ"

#: src/photos-main-toolbar.c:442 src/photos-selection-toolbar.c:248
msgid "Remove from favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117
#: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220
#: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70
msgid "Boxes"
msgstr "ਬਾਕਸ"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "ਵਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਲ ਬਣਾਈ"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems."
msgstr "ਮੁਫ਼ਤ ਮੌਜੂਦਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ-ਆਪ CentOS ਸਟਰੀਮ, ਡੇਬੀਅਨ, ਫ਼ੇਡੋਰਾ, ਮਾਈਕਰੋਸਾਫ਼ਟ ਵਿੰਡੋਜ਼,OpenSUSE, Red Hat "
"Enterprise Linux, ਅਤੇ ਉਬੰਤੂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks."
msgstr "ਕੁਝ ਕੁ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਈਮੇਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system."
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਸਰੋਤ (ਮੈਮੋਰੀ ਤੇ ਸਟੋਰੇਜ਼) ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਸਥਿਤੀ ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਵੋ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines."
msgstr " ਆਪਣੀ ਅਸਲ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ USB ਡਰਾਇਵਾਂ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems."
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਲਈ 3D ਐਕਸਲੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਦੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਲਈ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines."
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window."
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਬਾਕਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ।"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines."
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਫ਼ੋਲਡਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਦਰਸ਼ਕ/ਮੈਨੇਜਰ"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ;ਵੀਐਮ;"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਅੰਤਰਾਲ"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ (ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ (x ਅਤੇ y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਚੱਲਣਾ"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "ਕੀ ਬਾਕਸ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਲੜੀ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਮਾਰਗ ਮਿਲਾਨ"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤ URL"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "URL ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ-downloads.xml ਫ਼ਾਇਲ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "ਬਾਕਸ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਹਿਲੀ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ <b>+</b> ਬਟਨ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਹੱਦ"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:171
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਕੁਝ ਗ਼ਲਤ ਵਾਪਰ ਗਿਆ!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:204
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "…ਡਰਾਇਵਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਇੰਸਟਾਲ"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਨਦਾਂ ਸੈਟ ਕਰੋ।"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "...ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
#| msgid "Enter password for %s"
msgid "Enter password..."
msgstr "...ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "ਪਰੋਡੱਕਟ ਕੁੰਜੀ"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੀਡਿਆ"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "…ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਖੋਜ"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਖੋਜੋ"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138
msgid "Grid view"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਝਲਕ"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ .iso ਜਾਂ .qcow2 ਫ਼ਾਇਲ ਚੁਣੋ।"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "OS ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭੋ।"

#: data/ui/display-page.ui:96
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋਗੇ।"

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ/ਬਾਕਸ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "ਬਾਕਸ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "ਬਾਕਸ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਫੜੋ/ਨਾ-ਫੜੋ"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "ਸਾਰੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ/ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਹਾਲ ਕਰੋ"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "ਬਾਕਸ ਬਾਰੇ"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "CDROM/DVD ਈਮੇਜ਼ ਨਹੀਂ"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅਤੇ ਸ਼ੇਅਰ"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "USB ਡਿਵਾਈਸ"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "CDROM/DVD ਡਰਾਇਵ"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "3ਡੀ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ-ਨਿਪਟਾਰਾ ਲਾਗ"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "ਲਾਗ ਫ਼ਾਇਲ ਵਰਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਬਾਕਸ ਦੀਆ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ।"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "ਇਸ ਬਾਕਸ ਲਈ Libvirt ਡੋਮੇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ।"

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਈ ਵਾਪਸ ਕਰੋ"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98
msgid "Delete snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਹਟਾਓ"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6
#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "…ਨਵਾਂ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "…ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਖੋਜੋ"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "ਓਹ ਹੋ, ਕੁਝ ਗ਼ਲਤ ਵਾਪਰ ਗਿਆ"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਬੈਕਐਂਡ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਟਟੋਰੀਅਲ"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "ਬਾਕਸ ਨੇ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"ਫ਼ੌਰੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਾਕਸ ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਸੈ਼ਟ ਕਰੇਗਾ। ਸਿਰਫ਼ "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਭ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "ਸੌਖਾ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"ਬਾਕਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ "
"ਬਜਾਏ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਬਾਕਸ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਡਾਊਨਲੋਡ "
"ਕਰ ਲਵੇਗਾ।"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟਣ ਵਾਂਗ ਸਰਲ ਹੈ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ "
"ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀ।"

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "ਬਾਕਸ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "…ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਸਰਲ GNOME ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: src/app.vala:177 src/application.vala:234
msgid "Open in full screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/app.vala:178 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "ਵਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਮੱਰਥਾ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: src/app.vala:179
msgid "Open box with UUID"
msgstr "UUID ਨਾਲ ਬਾਕਸ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/app.vala:180
msgid "Search term"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:182
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ, ਬਰੋਕਰ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਮੀਡਿਆ ਲਈ URL"

#: src/app.vala:193
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— ਵਰਚੁਅਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਸਰਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: src/app.vala:217
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।\n"

#: src/app.vala:457
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "ਬਾਕਸ \"%s\" ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ"

#: src/app.vala:489
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "”%s” ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/app.vala:570
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "“%s” ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u ਬਾਕਸ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%u ਬਾਕਸ ਹਟਾਏ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ"

#: src/app.vala:642
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "ਬਾਕਸ ਕੁਝ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: src/assistant/assistant.vala:136
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "੩੨-ਬਿੱਟ x86 ਸਿਸਟਮ"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "੬੪-ਬਿੱਟ x86 ਸਿਸਟਮ"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " %s ਤੋਂ"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਜਾਂ ISO ਮੀਡੀਆ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "ਛੱਡਣ ਲਈ (ਖੱਬਾ) Ctrl+Alt ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਛੱਡਣ ਲਈ (ਖੱਬਾ) Ctrl+Alt ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ ਤੇ ਛੱਡੋ।"

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:128
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "“%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੂਰਾ"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:234
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:241
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_pa.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:248
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:255
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:262
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:269
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਿਸ਼ਰਨ ਭੇਜੋ"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ %s ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "“%s” ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: src/libvirt-machine.vala:715 showtime/window.py:1008
msgid "Installing…"
msgstr "…ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "…ਕਲੋਨ ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/machine.vala:181
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/machine.vala:207
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "”%s” ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/machine.vala:251
msgid "Machine is under construction"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਹਾਲੇ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/machine.vala:404
msgid "Saving…"
msgstr "…ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:597
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/machine.vala:608
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "”%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/machine.vala:622
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ ਲਾਗ"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:633
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "”%s” ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPU ਵਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• KVM ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਹੈ: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM ਗੈਸਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• ਬਾਕਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux ਕੰਟੈਕਸਟ ਮੂਲ ਹੈ: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ <%s> ਨੂੰ ਭੇਜੋ।\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼: <%s> ਹੈ।\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/portals.vala:45
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "ਬਾਕਸ VM ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "CD/DVD ਈਮੇਜ਼ ਨਹੀਂ"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਜਾਂ ISO ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "ਗਨੋਮ ਬਾਕਸ ਦਾ ਫ਼ਲੈਟਪੈਕ ਵਰਜ਼ਨ USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr "ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ ਮੌਜੂਦ USB ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "%s ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ।"

#: src/preferences/resources-page.vala:160
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "ਬਾਕਸ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/preferences/resources-page.vala:166
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰਨ ਥਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/preferences/resources-page.vala:204
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਕਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਕਸ ਦੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮਸਲੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। "
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੋਂ ਰਿਕਵਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲੈਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: src/preferences/resources-page.vala:269
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:278
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਆਪਣੇ ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਲਾਗੂ ਹੋਣਗੀਆਂ।"

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਫ਼ੋਲਡਰ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਹੇਠਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ। ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨ ਲਈ ਗੈਸਟ ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ <a "
"href='%s'>spice-wedav</a> ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "…%s ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ”%s” ਹਟਾਇਆ।"

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "%s ਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਕਸ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਹਾਲਤ ਬਹਾਲ ਕਰੋ।"

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "ਆਪਣੇ ਪਹਿਲੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹੇਠਲਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "%s ਵਰਤੀ।"

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਿਸਕ ਅਕਾਰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਿਸਕ"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "%s ਵਰਤੀ"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "”%2$s” ਲਈ ”%1$s” USB ਜੰਤਰ ਵਲੋਂ ਮੁੜ-ਡਾਇਰੈਕਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "“%s” ਨੂੰ “ਡਾਊਨਲੋਡ (Downloads)” ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਫ਼ੌਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "…ਡਿਵਾਈਸ ਡਰਾਇਵਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ SELINUX ਕੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਮੁਤਾਬਕ ਠੀਕ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ?"

#: src/util-app.vala:500
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"libvirt ਤੋਂ ”gnome-boxes” ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ”virsh -"
"c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/util-app.vala:505
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s ਨੂੰ libvirt ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਬਾਕਸ ਦਾ ਪੂਲ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/util-app.vala:509
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s ਨੂੰ libvirt ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਬਾਕਸ ਦਾ ਪੂਲ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/util-app.vala:513
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s ਨੂੰ libvirt ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਬਾਕਸ ਦਾ ਪੂਲ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਪੜ੍ਹਨ/"
"ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:780
msgid "Incapable host system"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੋਸਟ ਸਿਸਟਮ"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "”%s” ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬਾਕਸ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/connection.vala:199
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ: %s"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/gnome-calculator.vala:82
#: src/gnome-calculator.vala:302 src/ui/math-window.ui:107
#: lomiri-calculator-app.desktop.in:3 app/lomiri-calculator-app.qml:285
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
msgid "Calculator"
msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "ਗਣਿਤ, ਵਿਗਿਆਨਕ ਜਾਂ ਵਿੱਤੀ ਗਣਨਾ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਣਿਤ ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ "
"ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਧਾਰਨ ਗਣਿਤ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਹਿਰ, ਵਿੱਤੀ ਜਾਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਮੋਡ "
"ਵਿੱਚ ਵੀ ਬਦਲ ਕੇ ਸਮਰੱਥਾ ਦਾ ਲਾਹਾ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"ਮਾਹਿਰ (ਤਕਨੀਕੀ) ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਕਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਨ: ਲਾਗਰਿਥਮਿਕ, ਫਕਟੋਰੀਅਲ, "
"ਤਿਕੋਣ-ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਫੰਕਸ਼ਨ, ਮੋਡੀਊਲ ਵਿਭਾਜਨ, ਕੰਪਲੈਕਸ ਨੰਬਰ, ਰਲਵਾਂ ਨੰਬਰ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ, "
"ਪ੍ਰਾਇਮ ਫੈਕਟਰ ਤੇ ਇਕਾਈ ਤਬਦੀਲੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"ਵਿੱਤ ਮੋਡ ਕਈ ਗਣਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਆਵਰਤੀ ਵਿਆਜ ਦਰ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਮੁੱਲ, ਦੋਹਰੀ "
"ਕਮੀ ਅਤੇ ਸਿੱਧੀ ਰੇਖਿਕ ਕਮੀ ਤੇ ਹੋਰ ਕਈ ਕੁਝ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਮੋਡ ਆਮ ਬੇਸ (ਬਾਈਨਰੀ, ਓਕਟਲ, ਡੈਸੀਮਲ ਅਤੇ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ), ਬੂਲੀਅਨ ਐਲਜਬਰਾ, ਇੱਕ ਤੇ ਦੋ ਦੇ "
"ਪੂਰ, ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਕੋਡ ਤਬਦੀਲੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:35
msgid "Basic Mode"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਮੋਡ"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:39
msgid "Advanced Mode"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਮੋਡ"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:43
msgid "Financial Mode"
msgstr "ਵਿੱਤੀ ਮੋਡ"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:47
msgid "Programming Mode"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਮੋਡ"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:51
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ  ਮੋਡ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "ਗਣਨਾ;ਗਿਣਤੀ;ਹਿਸਾਬ;ਵਿਗਿਆਨਕ;ਵਿੱਤ;ਵਿੱਤੀ;"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "ਸ਼ੁੱਧ ਮੁੱਲ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "ਅੰਕ ਪੁਆਇੰਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਅੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "ਬਿੱਟਵਾਈਜ਼ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਬੇਸ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਬੇਸ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "ਹਜ਼ਾਰਵਾਂ ਵੱਖਰਾਪਨ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵੱਡੇ ਨੰਬਰਾਂ ਲਈ ਹਜ਼ਾਰ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "ਪਿਛਲੀਆਂ ਸਿਫ਼ਰਾਂ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਅੰਕੀ ਪੁਆਇੰਟ ਬਾਅਦ ਵਾਲੀਆਂ ਸਿਫ਼ਰਾਂ ਵੇਖਾਉਣੀਆਂ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 src/ui/math-window.ui:56
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "ਅੰਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "ਕੋਣ ਇਕਾਈਆਂ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਣ ਇਕਾਈ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62
msgid "Currency update interval"
msgstr "ਮੁਦਰਾ ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"ਮੁਦਰਾ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਰੇਟਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਮੁਦਰਾ ਐਕਸਚੇਜ਼ "
"ਦਰਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "ਬਟਨ ਮੋਡ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੁਦਰਾ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਮੁਦਰਾ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੁਦਰਾ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "ਮੁਦਰਾ, ਜਿਸ 'ਚ ਮੌਜੂਦਾ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "ਸਰੋਤ ਇਕਾਈ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਇਕਾਈ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਇਕਾਈ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "ਇਕਾਈ, ਜਿਸ 'ਚ ਮੌਜੂਦਾ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92
msgid "Internal precision"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ="

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "MPFR ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਗਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਦਰੁਸਤਾ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "ਆਖਰੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ (x ਤੇ y) ਹੈ।"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "ਕੀ ਪਿਛਲੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੀ।"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "ਆਖਰੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ (ਚੌੜਾਈ ਤੇ ਉਚਾਈ) ਹੈ।"

#: lib/currency.vala:64 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE ਦੀਰਹਮ"

#: lib/currency.vala:65
#| msgid "Mexican Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "ਅਰਜ਼ਨਟੀਨਾ ਪਿਸੋ"

#: lib/currency.vala:66 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆਈ ਡਾਲਰ"

#: lib/currency.vala:67
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼ ਟਕਾ"

#: lib/currency.vala:68 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ ਲੀਵ"

#: lib/currency.vala:69 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "ਬਹਿਰੀਨੀ ਦੀਨਾਰ"

#: lib/currency.vala:70 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "ਬਰੂਨੀ ਡਾਲਰ"

#: lib/currency.vala:71 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਰੀਅਲ"

#: lib/currency.vala:72 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "ਬੋਟਸਵਾਨਾ ਪੂਲਾ"

#: lib/currency.vala:74 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA ਫਰੈਕ"

#: lib/currency.vala:75 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "ਸਵਿੱਸ ਫਰੈਸ"

#: lib/currency.vala:76 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "ਚਿੱਲੀ ਪੀਸੋ"

#: lib/currency.vala:77 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "ਚੀਨੀ ਯੇਨ"

#: lib/currency.vala:78 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆਈ ਪੀਸੋ"

#: lib/currency.vala:79 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "ਚੈੱਕ ਕੋਰੁਨਾ"

#: lib/currency.vala:80 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ ਕਰੋਨੀ"

#: lib/currency.vala:81 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆਈ ਦੀਨਾਰ"

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "ਇਸਟੋਨੀਆਈ ਕਰੂਨ"

#: lib/currency.vala:83 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "ਯੂਰੋ"

#: lib/currency.vala:84
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਪੌਂਡ ਸਟਰਲਿੰਗ"

#: lib/currency.vala:85 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਡਾਲਰ"

#: lib/currency.vala:86 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "ਕਰੋਟੀਆਈ ਕੂਨਾ"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ ਫੋਰਿਨਟ"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ ਰੁਪੀਹ"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "ਇਜ਼ਰਾਇਲੀ ਨਵਾਂ ਸ਼ੇਕੇਲ"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "ਭਾਰਤੀ ਰੁਪਈਆ"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ਇਰਾਨੀ ਰੀਅਲ"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ ਕਰੋਨਾ"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਯੇਨ"

#: lib/currency.vala:94
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "ਜੈਮੇਕਾ ਡਾਲਰ"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਕੋਰੀਆਈ ਵੋਨ"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "ਕੁਵੈਤ ਦੀਨਾਰ"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "ਕਾਜ਼ਾਕਸਤਾਨ ਟਿਨਗੀ"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "ਸ੍ਰੀ ਲੰਕਾ ਰੁਪਈਆ"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "ਲਿਬਾਨੀ ਦੀਨਾਰ"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "ਮੁਰਈਟੀਅਨ ਰੁਪਈਆ"

#: lib/currency.vala:101 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ ਪੀਸੋ"

#: lib/currency.vala:102 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "ਮਲੇਸ਼ੀਆਈ ਰਿਨੱਗਿੱਟ"

#: lib/currency.vala:103
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "ਨੀਜੀਰਿਆ ਨਾਇਰਾ"

#: lib/currency.vala:104 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਆਈ ਕਰੋਨੀ"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "ਨੇਪਾਲੀ ਰੁਪਇਆ"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "ਨਿਊਜ਼ੀਲੈਂਡ ਡਾਲਰ"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "ਓਮਾਨੀ ਰੀਆਲ"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "ਪੇਰੂਵੀਅਨ ਨੂਈਵੋ ਸੋਲ"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "ਫਿਲੀਪੀਨਜ਼ ਪੀਸੋ"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨੀ ਰੁਪਈਆ"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ ਜ਼ਲੋਟੇ"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "ਕਤਰ ਰਿਆਲ"

#: lib/currency.vala:113 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "ਨਿਊ ਰੋਮਾਨੀਆਈ ਲਿਊ"

#: lib/currency.vala:114 src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "ਰੂਸੀ ਰੂਬਲ"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "ਸਾਊਦੀ ਰਿਆਲ"

#: lib/currency.vala:116
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "ਸਰਬੀਆ ਦੀਨਾਰ"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "ਸਵਿਡਸ ਕਰੋਨਾ"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ ਡਾਲਰ"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "ਥਾਈ ਬਹਟ"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "ਟੁਨੀਸ਼ੀਆ ਦੀਨਾਰ"

#: lib/currency.vala:121
msgid "Turkish Lira"
msgstr "ਤੁਰਕੀ ਲੀਰਾ"

#: lib/currency.vala:122 src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T&T ਡਾਲਰ (TTD)"

#: lib/currency.vala:123
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "ਨਿਊ ਤਾਈਵਾਨ ਡਾਲਰ"

#: lib/currency.vala:124
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ ਹਰਵਨੀਆ"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਡਾਲਰ"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "ਉਰੂਗਵੇ ਪਿਸੋ"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਰਾਂਡ"

#: lib/currency-provider.vala:188
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "ਕੌਮਾਂਤਰੀ ਧਨ ਫ਼ੰਡ"

#: lib/currency-provider.vala:397
msgid "European Central Bank"
msgstr "ਯੂਰਪੀ ਕੇਂਦਰੀ ਬੈਂਕ"

#: lib/currency-provider.vala:511
msgid "Bank of Canada"
msgstr "ਬੈਂਕ ਆਫ਼ ਕੈਨੇਡਾ"

#: lib/currency-provider.vala:582
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਖਜ਼ਾਨਾ"

#: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "ਨੰਬਰ ਦਾ ਜ਼ੀਰੋਵਾਂ ਮੂਲ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅੰਤਰਾਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਰਿਣਾਤਮਕ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:697
#: src/ui/buttons-financial.ui:1573 src/ui/buttons-programming.ui:1921
#: src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "ਲਾਗਰਿਥਮ"

#: lib/function-manager.vala:50
msgid "Natural logarithm"
msgstr "ਨਿਉਚਰਲ ਲਾਗਰਿਦਮ"

#: lib/function-manager.vala:56
msgid "Signum"
msgstr "ਸਾਈਨੁਮ"

#: lib/function-manager.vala:58
msgid "Argument"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: lib/function-manager.vala:60
msgid "Conjugate"
msgstr "ਕੰਜੂਗੇਟ"

#: lib/function-manager.vala:64 src/legacy/gsm_color_button.c:577
#: src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the ceiling button
#: lib/function-manager.vala:68 src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "ਸਿਲਿੰਗ"

#: lib/function-manager.vala:72
msgid "Real"
msgstr "ਰੀਅਲ"

#  Strings for each base value.
#: lib/function-manager.vala:74
msgid "Imaginary"
msgstr "ਇੰਮੈਜ਼ਨਰੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sine button
#: lib/function-manager.vala:76 src/ui/buttons-advanced.ui:535
#: src/math-buttons.c:168
msgid "Sine"
msgstr "Sine"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#: lib/function-manager.vala:78 src/ui/buttons-advanced.ui:519
#: src/math-buttons.c:171
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: lib/function-manager.vala:80 src/ui/buttons-advanced.ui:551
#: src/math-buttons.c:174
msgid "Tangent"
msgstr "Tangent"

#: lib/function-manager.vala:82
msgid "Arc sine"
msgstr "Arc sine"

#: lib/function-manager.vala:84
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arc cosine"

#: lib/function-manager.vala:86
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arc tangent"

#: lib/function-manager.vala:88
msgid "Inverse sine"
msgstr "Inverse sine"

#: lib/function-manager.vala:90
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Inverse cosine"

#: lib/function-manager.vala:92
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Inverse tangent"

#: lib/function-manager.vala:94
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "ਹਾਈਪਰਬੋਲ ਸਾਈਨ"

#: lib/function-manager.vala:96
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਕੋਸਾਈਨ"

#: lib/function-manager.vala:98
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਟੇਜੈਂਟ"

#: lib/function-manager.vala:100
msgid "Hyperbolic arcsine"
msgstr "ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਆਰਕ-ਸਾਈਨ"

#: lib/function-manager.vala:102
msgid "Hyperbolic arccosine"
msgstr "ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਆਰਕ-ਕੋਸਾਈਨ"

#: lib/function-manager.vala:104
msgid "Hyperbolic arctangent"
msgstr "ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਆਰਕ-ਟੇਜੈਂਟ"

#: lib/function-manager.vala:106
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "ਉਲਟ ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਸਾਈਨ"

#: lib/function-manager.vala:108
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "ਉਲਟ ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਕੋਸਾਈਨ"

#: lib/function-manager.vala:110
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "ਉਲਟ ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਟੇਜੈਂਟ"

#: lib/function-manager.vala:112
msgid "One's complement"
msgstr "ਇੱਕ ਦਾ ਉਲਟ"

#: lib/function-manager.vala:114
msgid "Two's complement"
msgstr "ਦੋ ਦਾ ਉਲਟ"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: lib/math-equation.vala:73 lib/math-equation.vala:1411
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਮੁੱਲ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:211 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:579 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਪਸੀ ਅਤੀਤ ਨਹੀਂ"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:600 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "ਕੋਈ ਮੁੜ-ਵਾਪਸੀ ਅਤੀਤ ਨਹੀਂ"

#: lib/math-equation.vala:831 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ sane ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/math-equation.vala:1080 src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ। ਵੱਡਾ ਸ਼ਬਦ ਆਕਾਰ ਵਰਤੋਂ"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1085
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵੇਰੀਬਲ ”%s”"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1092
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ”%s” ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1099 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਦਲਾਅ"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1114 lib/math-equation.vala:1119
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "ਖਰਾਬ ਸਮੀਕਰਨ"

#: lib/math-equation.vala:1130 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1323 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "ਗੁਣਨਖੰਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: lib/math-equation.vala:1387 src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "bitwise shift ਲਈ sane ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Underflow error"
msgstr "ਅੰਡਰਫਲੋ ਗਲਤੀ"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:206
msgid "Overflow error"
msgstr "ਓਵਰਫਲੋ ਗਲਤੀ"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:256 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "ਜ਼ੀਰੋ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਭਾਗ ਲਈ ਸਿਫ਼ਰ ਦੀ ਘਾਤ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "ਸਿਫ਼ਰ ਦੀ ਘਾਟ ਸਿਫ਼ਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:464 lib/number.vala:495 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "ਸਿਫ਼ਰ ਦਾ ਲਾਗਰਿਥਮ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:517
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰਿਣਾਤਮਕ ਅਸਲ ਨੰਬਰਾਂ ਲਈ ਫੈਕਟੋਰੀਅਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:577 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "ਸਿਫ਼ਰ ਨਾਲ ਭਾਗ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: lib/number.vala:598 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕਾਂ ਲਈ ਹੀ ਮੋਡੁਲੁਸ ਭਾਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:671 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr "ਟੈਂਜੈੱਟ ਕੋਣਾਂ ਲਈ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ, ਜੋ π∕2 (90°) ਤੋਂ  π (180°) ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਹਨ"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:690 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "ਉਲਟ ਸਾਈਨ [-1, 1] ਬਾਹਰੀ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:707 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "ਉਲਟ ਕੋਸਾਈਨ [-1, 1] ਬਾਹਰੀ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:725
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "ਅਰਕ-ਟੈਨਜੈਂਟ ਫੰਕਸ਼ਨ ਮੁੱਲ i ਅਤੇ -i ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: lib/number.vala:775 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "ਉਲਟ ਹਾਈਪਰਬੋਲਾ ਕੋਸਾਈਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:791
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "ਉਲਟ ਹਾਈਪਰਬੋਲਾ ਟੈਂਜੈੱਟ [-1, 1] ਬਾਹਰੀ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:807 src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "ਧਨਾਤਮਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕਾਂ ਲਈ ਹੀ ਬੁਲੀਅਨ AND ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:819 src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "ਧਨਾਤਮਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕਾਂ ਲਈ ਹੀ ਬੁਲੀਅਨ OR ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:831 src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "ਧਨਾਤਮਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕਾਂ ਲਈ ਹੀ ਬੁਲੀਅਨ XOR ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:843 src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "ਧਨਾਤਮਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕਾਂ ਲਈ ਹੀ ਬੁਲੀਅਨ NOT ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:866 src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਸਿਫ਼ਟ ਸੰਭਵ ਹੈ"

#: lib/serializer.vala:345
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "ਓਵਰਫਲੋ: ਨਤੀਜਾ ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: lib/unit.vala:33
msgid "Mass"
msgstr "ਪੁੰਜ"

#: lib/unit.vala:39
msgid "Digital Storage"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਟੋਰੇਜ਼"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: lib/unit.vala:42 src/math-preferences.vala:110 src/math-preferences.c:238
#: src/unit-manager.c:51
msgid "Degrees"
msgstr "ਡਿਗਰੀ"

#: lib/unit.vala:42 src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s ਡਿਗਰੀਆਂ"

#: lib/unit.vala:42 src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "ਡਿਗਰੀ,ਡਿਗਰੀਆਂ,deg"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:43 src/math-preferences.vala:112 src/math-preferences.c:242
#: src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "ਰੇਡੀਅਨ"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s ਰੇਡੀਅਨ"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "ਰੇਡੀਅਨ,ਰੇਡੀਅਨ,rad"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:44 src/math-preferences.vala:114 src/math-preferences.c:246
#: src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "ਗਰੇਡੀਅਨ"

#: lib/unit.vala:44 src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s ਗਰੇਡੀਅਨ"

#: lib/unit.vala:44 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ,ਗਰੇਡੀਐਂਟ,grad"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsecs"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsecs,pc"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: lib/unit.vala:48
msgid "Rack Units"
msgstr "ਰੈਕ ਯੂਨਿਟ"

#: lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%sU"
msgstr "%sU"

#: lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "ਨੋਟਿਕਲ ਮੀਲ"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "ਮੀਲ"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "ਮੀਲ,ਮੀਲ,mi"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "ਕਿਲੋਮੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "ਕਿਲੋਮੀਟਰ,ਕਿਲੋਮੀਟਰ,km,kms"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "ਕੇਬਲ"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "ਕੇਬਲ,ਕੇਬਲ,cb"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "Fathoms"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "fathom,fathoms,ftm"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "ਮੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "ਮੀਟਰ,ਮੀਟਰ,m"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "ਯਾਰਡ"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "ਯਾਰਡ,ਯਾਰਡ,yd"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:64
msgid "Feet"
msgstr "ਫੁੱਟ"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "ਫੁੱਟ,ਫੁੱਟ,ft"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "ਇੰਚ,ਇੰਚ,in"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:66
msgid "Centimeters"
msgstr "ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ,ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ,cm,cms"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ,ਮਿਲੀਮੀਟਰ,mm"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਮੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਮੀਟਰ,ਮਾਈਕਰੋਮੀਟਰ,um"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "ਨੈਨੋਮੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "ਨੈਨੋਮੀਟਰ,ਨੈਨੋਮੀਟਰ,nm"

#: lib/unit.vala:62
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਬਿੰਦੂ"

#: lib/unit.vala:62 lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "point,pt,points,pts"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "ਕਿਲੋਮੀਟਰ ਪ੍ਰਤੀ ਘੰਟਾ"

#: lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km/h"
msgstr "%s km/h"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "ਕਿਲੋਮੀਟਰ ਪ੍ਰਤੀ ਘੰਟਾ,kmph,kmh,kph"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Miles per hour"
msgstr "ਮੀਲ ਪ੍ਰਤੀ ਘੰਟਾ"

#: lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s miles/h"
msgstr "%s ਮੀਲ/ਘੰ"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "milesph,ਮੀਲ ਪ੍ਰਤੀ ਘੰਟਾ,mi/h,miph,mph"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Meters per second"
msgstr "ਮੀਟਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ"

#: lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m/s"
msgstr "%s ਮੀ/ਸ"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "ਮੀਟਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ,mps"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Feet per second"
msgstr "ਫੁੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ"

#: lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s feet/s"
msgstr "%s ਫੁੱਟ/ਸ"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "fps,ਫੁੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ,feetps"

#: lib/unit.vala:67 ../applets/clock/clock.c:1844
msgid "Knots"
msgstr "ਨਾਟ"

#: lib/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kt"
msgstr "%s kt"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "kt,kn,nd,ਨਾਟ"

#: lib/unit.vala:68 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "ਹੈਕਟੇਅਰ"

#: lib/unit.vala:68 src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: lib/unit.vala:68 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "ਹੈਕਟੇਅਰ,ਹੈਕਟੇਅਰ,ha"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "ਏਕੜ"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s ਏਕੜ"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "ਏਕੜ,ਏਕੜ"

#: lib/unit.vala:70
msgid "Square Foot"
msgstr "ਵਰਗ ਫੁੱਟ"

#: lib/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft²"
msgstr "%s ft²"

#: lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "ਵਰਗ ਮੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "ਵਰਗ ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "ਵਰਗ ਮਿਲੀਮੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "ਘਣ ਮੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:75
msgid "US Gallons"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਗੈਲਨ"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "ਗੈਲਨ,ਗੈਲਨ,gal"

#: lib/unit.vala:76
msgid "Liters"
msgstr "ਲੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "ਲੀਟਰ,ਲੀਟਰ,ਲੀਟਰ,ਲੀਟਰ,L"

#: lib/unit.vala:77
msgid "US Quarts"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਕੁਅਰਟ"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "ਕੁਅਰਟ,ਕੁਅਰਟ,qt"

#: lib/unit.vala:78
msgid "US Pints"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਪਿੰਟ"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pint,pints,pt"

#: lib/unit.vala:79
msgid "Metric Cups"
msgstr "ਮੈਟਰਿਕ ਕੱਪ"

#: lib/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cup"
msgstr "%s ਕੱਪ"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "ਕੱਪ,cp"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Milliliters"
msgstr "ਮਿਲੀਲੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "ਮਿਲੀਲੀਟਰ,ਮਿਲੀਲੀਟਰ,ਮਿਲੀਲੀਟਰ,ਮਿਲੀਲੀਟਰ,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Microliters"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਲੀਟਰ"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "ਟਨ"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "ਟਨ,ਟਨ"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "ਕਿਲੋਗਰਾਮ"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "ਕਿਲੋਗਰਾਮ,ਕਿਲੋਗਰਾਮ,ਕਿਲੋਗਰਾਮ,ਕਿਲੋਗਰਾਮ,ਕਿਲੋਗਰਾਮ,kg,kgs"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:84
msgid "Pounds"
msgstr "ਪਾਊਂਡ"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "ਪਾਊਂਡ,ਪਾ"

#: lib/unit.vala:85 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "ਔਂਸ"

#: lib/unit.vala:85 src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: lib/unit.vala:85 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "ਔਂਸ,ਔਂਸ,oz"

#: lib/unit.vala:86
#| msgid "Ounces"
msgid "Troy Ounces"
msgstr "ਟਰੌਏ ਔਂਸ"

#: lib/unit.vala:86
#, c-format
#| msgctxt "unit-format"
#| msgid "%s oz"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ozt"
msgstr "%s ozt"

#: lib/unit.vala:86
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "ounce,ounces,oz"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "ਟਰੌਏ ਔਂਸ, ਟਰੌਏ ਔਂਸਸ"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "ਗਰਾਮ"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "ਗਰਾਮ,ਗਰਾਮ,ਗਰਾਮ,ਗਰਾਮ,g"

#: lib/unit.vala:88
msgid "Stone"
msgstr "ਸਟੋਨ"

#: lib/unit.vala:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s st"
msgstr "%s st"

#: lib/unit.vala:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "ਸਟੋਨ,st"

#: lib/unit.vala:89
msgid "Centuries"
msgstr "ਸਦੀਆਂ"

#: lib/unit.vala:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s centuries"
msgstr "%s ਸਦੀਆਂ"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "ਸਦੀ,ਸਦੀਆਂ"

#: lib/unit.vala:90
msgid "Decades"
msgstr "ਦਹਾਕੇ"

#: lib/unit.vala:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s decades"
msgstr "%s ਦਹਾਕੇ"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "ਦਹਾਕਾ,ਦਹਾਕੇ"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s ਸਾਲ"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "ਸਾਲ,ਸਾਲ"

#: lib/unit.vala:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s months"
msgstr "%s ਮਹੀਨੇ"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "ਮਹੀਨਾ,ਮਹੀਨੇ"

#: lib/unit.vala:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s weeks"
msgstr "%s ਹਫ਼ਤੇ"

#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ,ਹਫ਼ਤੇ"

#: lib/unit.vala:94 src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s ਦਿਨ"

#: lib/unit.vala:94 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "ਦਿਨ,ਦਿਨ"

#: lib/unit.vala:95 src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s ਘੰਟੇ"

#: lib/unit.vala:95 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "ਘੰਟਾ,ਘੰਟੇ"

#: lib/unit.vala:96 src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s ਮਿੰਟ"

#: lib/unit.vala:96 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ,ਮਿੰਟ"

#: lib/unit.vala:97 src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: lib/unit.vala:97 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "ਸਕਿੰਟ,ਸਕਿੰਟ,s"

#: lib/unit.vala:98 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ"

#: lib/unit.vala:98 src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: lib/unit.vala:98 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ,ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ,ms"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਕਿੰਟ"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਕਿੰਟ,ਮਾਈਕਰੋਸਕਿੰਟ,us,μs"

#: lib/unit.vala:100 src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,˚C,C,c,ਸੈਲਸੀਅਸ"

#: lib/unit.vala:101 src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,˚F,F,f,ਫਾਰਨਹਾਇਟ"

#: lib/unit.vala:102 src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,ਕੈਲਵਿਨ"

#: lib/unit.vala:103 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "ਰੈਂਕਿਨ"

#: lib/unit.vala:103 src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,ਰੈਂਕਿਨ"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:105
msgid "Bits"
msgstr "ਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "ਬਿੱਟ,b"

#: lib/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: lib/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "ਬਾਈਟ,B"

#: lib/unit.vala:107
msgid "Nibbles"
msgstr "ਨਿੱਬਲ"

#: lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s ਨਿੱਬਲ"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "ਨਿੱਬਲ"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:109
msgid "Kilobits"
msgstr "ਕਿਲੋਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "ਕਿਲੋਬਿੱਟ,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:110
msgid "Kilobytes"
msgstr "ਕਿਲੋਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "ਕਿਲੋਬਾਈਟ,kB,KB"

#: lib/unit.vala:111
msgid "Kibibits"
msgstr "ਕਿਬੀਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kib"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "ਕਿਬੀਬਿੱਟ,Kib"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Kibibytes"
msgstr "ਕਿਬੀਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:112
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "ਕਿਬੀਬਾਈਟ,KiB"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Megabits"
msgstr "ਮੈਗਾਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:113
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "ਮੈਗਾਬਿੱਟ,Mb"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Megabytes"
msgstr "ਮੈਗਾਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:114
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "ਮੈਗਾਬਾਈਟ,MB"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Mebibits"
msgstr "ਮੇਬੀਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "ਮੇਬੀਬਿੱਟ,Mib"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Mebibytes"
msgstr "ਮੇਬੀਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "ਮੇਬੀਬਾਈਟ,MiB"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Gigabits"
msgstr "ਗੀਗਾਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "ਗੀਗਾਬਿੱਟ,Gb"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Gigabytes"
msgstr "ਗੀਗਾਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "ਗੀਗਾਬਾਈਟ,GB"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Gibibits"
msgstr "ਗੇਬੀਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gib"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "ਗੇਬੀਬਿੱਟ,Gib"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Gibibytes"
msgstr "ਗੇਬੀਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "ਗੇਬੀਬਾਈਟ,GiB"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Terabits"
msgstr "ਟੇਰਾਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "ਟੇਰਾਬਿੱਟ,Tb"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Terabytes"
msgstr "ਟੇਰਾਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:122
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "ਟੇਰਾਬਾਈਟ,TB"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Tebibits"
msgstr "ਟੇਬੀਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:123
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "ਟੇਬੀਬਿੱਟ,Tib"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Tebibytes"
msgstr "ਟੇਬੀਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:124
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "ਟੇਬੀਬਾਈਟ,TiB"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Petabits"
msgstr "ਪੀਟਾਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:125
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "ਪੀਟਾਬਿੱਟ,Pb"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Petabytes"
msgstr "ਪੀਟਾਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:126
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "ਪੀਟਾਬਾਈਟ,PB"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Pebibits"
msgstr "ਪਿਬੀਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:127
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "ਪਿਬੀਬਿੱਟ,Pib"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Pebibytes"
msgstr "ਪਿਬੀਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:128
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "ਪਿਬੀਬਾਈਟ,PiB"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Exabits"
msgstr "ਐਕਸਾਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:129 lib/unit.vala:133
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "ਐਕਸਾਬਿੱਟ,Eb"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Exabytes"
msgstr "ਐਕਸਾਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:130 lib/unit.vala:134
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "ਐਕਸਾਬਾਈਟ,EB"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Exbibits"
msgstr "ਐਕਸਬੀਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:131
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "ਐਕਸਬੀਬਿੱਟ,Eib"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Exbibytes"
msgstr "ਐਕਸਬੀਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:132
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "ਐਕਸਬੀਬਾਈਟ,EiB"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Zettabits"
msgstr "ਜ਼ਿੱਟਾਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "ਜ਼ਿੱਟਾਬਿੱਟ,Zb"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Zettabytes"
msgstr "ਜ਼ਿੱਟਾਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "ਜ਼ਿੱਟਾਬਾਈਟ,ZB"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Zebibits"
msgstr "ਜ਼ਿਬੀਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:135
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "ਜ਼ਿਬੀਬਿੱਟ,Zib"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Zebibytes"
msgstr "ਜ਼ਿਬੀਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:136
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "ਜ਼ਿਬੀਬਾਈਟ,ZiB"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Yottabits"
msgstr "ਯੋਟਾਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:137
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "ਯੋਟਾਬਿੱਟ,Yb"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Yottabytes"
msgstr "ਯੋਟਾਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:138
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "ਯੋਟਾਬਾਈਟ,YB"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Yobibits"
msgstr "ਯੋਬੀਬਿੱਟ"

#: lib/unit.vala:139
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "ਯੋਬੀਬਿੱਟ,Yib"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Yobibytes"
msgstr "ਯੋਬੀਬਾਈਟ"

#: lib/unit.vala:140
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "ਯੋਬੀਬਾਈਟ,YiB"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Hertz"
msgstr "ਹਰਟਜ਼"

#: lib/unit.vala:141
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Hz"
msgstr "%s Hz"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "ਹਰਟਜ਼,Hz"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Kilohertz"
msgstr " ਕਿਲੋ-ਹਰਟਜ਼"

#: lib/unit.vala:142
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kHz"
msgstr "%s kHz"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "ਕਿਲੋ-ਹਰਟਜ਼,kHZ"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Megahertz"
msgstr "ਮੇਗਾਹਰਟਜ਼"

#: lib/unit.vala:143
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MHz"
msgstr "%s MHz"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "ਮੇਗਾਹਰਟਜ਼,MHz"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Gigahertz"
msgstr " ਗੀਗਾਹਰਟਜ਼"

#: lib/unit.vala:144
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GHz"
msgstr "%s GHz"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr " ਗੀਗਾਹਰਟਜ਼,GHz"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Terahertz"
msgstr "ਟੈਰਾਹਰਟਜ਼"

#: lib/unit.vala:145
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s THz"
msgstr "%s THz"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "ਟੈਰਾਹਰਟਜ਼,THz"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Joule"
msgstr "ਜੂਲ"

#: lib/unit.vala:146
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s J"
msgstr "%s J"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "ਜੂਲ,ਜੇ,ਜੂਲਸ"

#: lib/unit.vala:147
msgid "BTU"
msgstr "BTU"

#: lib/unit.vala:147
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s BTU"
msgstr "%s BTU"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Calorie"
msgstr "ਕੈਲੋਰੀ"

#: lib/unit.vala:148
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cal"
msgstr "%s cal"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "ਕੈਲੋਰੀਆਂ,ਕੈਲੋਰੀ,cal"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Erg"
msgstr "Erg"

#: lib/unit.vala:149
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s erg"
msgstr "%s erg"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergs,erg"

#: lib/unit.vala:150
msgid "eV"
msgstr "eV"

#: lib/unit.vala:150
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ev"
msgstr "%s ev"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "ਇਲੈਕਟ੍ਰੋਨਵੋਲਟ,ਈਵੀ"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Ft-lb"
msgstr "Ft-lb"

#: lib/unit.vala:151
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft-lb"
msgstr "%s ft-lb"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "ਫ਼ੁੱਟ-ਪਾਊਂਡ,ft-lb,ft-lbs"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: lib/unit.vala:159 src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: search-provider/search-provider.vala:200
msgid "Copy result to clipboard"
msgstr "ਨਤੀਜਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:122 src/ui/buttons-financial.ui:1290
#: src/ui/buttons-programming.ui:1649 src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "ਮੋਡੁਲੁਸ ਭਾਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:139 src/ui/buttons-basic.ui:145
#: src/ui/buttons-financial.ui:1307 src/ui/buttons-programming.ui:1269
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "ਭਾਗ [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:235 src/ui/buttons-basic.ui:247
#: src/ui/buttons-financial.ui:1403 src/ui/buttons-programming.ui:1286
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "ਗੁਣਾ [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:252 src/ui/buttons-basic.ui:265
#: src/ui/buttons-financial.ui:1420 src/ui/buttons-programming.ui:1303
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "ਘਟਾਓ [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:268 src/ui/buttons-basic.ui:282
#: src/ui/buttons-financial.ui:1436 src/ui/buttons-programming.ui:1319
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "ਜੋਡ਼[+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:284 src/ui/buttons-basic.ui:299
#: src/ui/buttons-programming.ui:1247 src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "ਪਾਈ [Ctrl+P]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the root button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:307 src/ui/buttons-basic.ui:323
#: src/ui/buttons-financial.ui:1453 src/ui/buttons-programming.ui:1231
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "ਮੂਲ [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:322 src/ui/buttons-basic.ui:339
#: src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "ਵਰਗ [Ctrl+2]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:343 src/ui/buttons-basic.ui:361
#: src/ui/buttons-financial.ui:1469 src/ui/buttons-programming.ui:1352
#: src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ [Escape]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:359 src/ui/buttons-basic.ui:378
#: src/ui/buttons-financial.ui:1485 src/ui/buttons-programming.ui:1665
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ੁਰੂ [(]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the end group button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:376 src/ui/buttons-basic.ui:396
#: src/ui/buttons-financial.ui:1502 src/ui/buttons-programming.ui:1681
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਅੰਤ [)]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:393 src/ui/buttons-basic.ui:414
#: src/ui/buttons-financial.ui:1519 src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "ਫ਼ੀ-ਸਦੀ [%]"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/ui/buttons-advanced.ui:407 src/ui/buttons-basic.ui:428
#: src/ui/buttons-financial.ui:1533 src/ui/buttons-programming.ui:1333
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:410 src/ui/buttons-basic.ui:432
#: src/ui/buttons-financial.ui:1536 src/ui/buttons-programming.ui:1336
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "ਗਣਨਾ ਨਤੀਜਾ"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:439
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰ 'ਚ ਮੋਡ [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:460
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "ਘਾਤ ਮੋਡ [Ctrl]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:483 src/ui/buttons-programming.ui:2032
#: src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "ਗੁਣਨਖੰਡ [Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:498
msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
msgstr "ਵਿਗਿਆਨਕ ਐਕਸਪੋਨੈਂਟ [Ctrl+E]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:567 src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਕੋਸਾਈਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:583 src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਸਾਈਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:599 src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "ਹਾਈਪਰਬੋਲਿਕ ਟੇਜੈਂਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:614 src/ui/buttons-financial.ui:1551
#: src/ui/buttons-programming.ui:1877 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "ਐਕਸਪੋਨੈਟ [^ ਜਾਂ **]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:635 src/ui/buttons-programming.ui:1898
#: src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "ਉਲਟ [Ctrl+I]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:658 src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "ਈਉਲਰ ਨੰਬਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:681 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "ਨਿਉਚਰਲ ਲਾਗਰਿਥਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:712 src/ui/buttons-programming.ui:1953
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "ਫੈਕਟੋਰੀਅਲ [!]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:734 src/ui/buttons-programming.ui:1975
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "ਅਸਲੀ ਮੁੱਲ [|]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:756
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "ਇੰਮੈਜ਼ਨਰੀ ਭਾਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:779 src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "ਰੀਅਲ ਭਾਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:796 src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "ਇੰਮੈਜ਼ਨਰੀ ਭਾਗ"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:813
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "ਕੰਪਲੈਕਸ ਕੰਜੂਗੇਟ"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:830
msgid "Complex Argument"
msgstr "ਕੰਪਲੈਕਸ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:860 src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "ਹੋਰ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: src/ui/buttons-basic.ui:127
msgid "Modulus Divide"
msgstr "ਮੋਡੁਲੁਸ ਵੰਡ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.ui:5 src/ui/buttons-financial.ui:1619
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "ਮਿਸ਼ਰਣ ਪਦ"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:55 src/ui/buttons-financial.ui:727
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ(_V):"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/ui/buttons-financial.ui:67 src/ui/buttons-financial.ui:282
#: src/ui/buttons-financial.ui:493 src/ui/buttons-financial.ui:610
#: src/ui/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:136
#: src/buttons-financial.ui:486 src/buttons-financial.ui:853
#: src/buttons-financial.ui:1037 src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "ਮਿਆਦੀ ਵਿਆਜ ਦਰ(_R):"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:80 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"ਮਿਸ਼ਰਤ ਸਮੇਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਮੁੱਲ ਦੇ ਵੱਧਦੀ ਲਗਾਈ ਪੂੰਜੀ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
"ਸਥਿਰ ਵਿਆਜ ਰੇਟ ਪ੍ਰਤੀ ਮਿਸ਼ਰਤ ਸਮੇਂ ਲਈ ਹੈ।"

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:91 src/ui/buttons-financial.ui:715
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "ਭਵਿੱਖਤ ਮੁੱਲ(_F):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.ui:116 src/ui/buttons-financial.ui:233
#: src/ui/buttons-financial.ui:349 src/ui/buttons-financial.ui:443
#: src/ui/buttons-financial.ui:560 src/ui/buttons-financial.ui:677
#: src/ui/buttons-financial.ui:794 src/ui/buttons-financial.ui:911
#: src/ui/buttons-financial.ui:1050 src/ui/buttons-financial.ui:1167
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "ਗਣਨਾ(_a)"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:122 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਦੁੱਗਣੀ ਕਮੀ"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:143 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"ਖਾਸ ਦਿੱਤੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਜਾਇਦਾਦ ਲਈ ਨੁਕਸਾਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਦੂਹਰਾ-ਘਟਣ ਬਕਾਇਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹੈ। "

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.ui:166 src/ui/buttons-financial.ui:844
#: src/ui/buttons-financial.ui:949 src/buttons-financial.ui:319
#: src/buttons-financial.ui:1388 src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "ਉਮਰ(_L):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/ui/buttons-financial.ui:198 src/ui/buttons-financial.ui:937
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "ਪੀਰੀਅਡ(_P):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.ui:239 src/ui/buttons-financial.ui:1651
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "ਭਵਿੱਖਤ ਮੁੱਲ"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:259 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"ਨਿਯਮਤ ਵਿਆਜ ਦਰ ਉੱਤੇ ਬਰਾਬਰ ਦੀਆਂ ਕਿਸ਼ਤਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਉੱਤੇ ਲਗਾਈ ਪੂੰਜੀ ਉੱਤੇ ਭਵਿੱਖ ਮੁੱਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਦਾ "
"ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸ਼ਤ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ।"

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/ui/buttons-financial.ui:270 src/ui/buttons-financial.ui:598
#: src/ui/buttons-financial.ui:1130 src/buttons-financial.ui:530
#: src/buttons-financial.ui:1051 src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "ਮਿਆਦੀ ਅਦਾਇਗੀ(_P):"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.ui:294 src/ui/buttons-financial.ui:622
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "ਪੀਰੀਅਡ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_N):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.ui:355 src/ui/buttons-financial.ui:1769
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "ਸ਼ੁੱਧ ਨਫ਼ਾ ਅੰਤਰ"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:375 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"ਪਰੋਡੱਕਟ ਦਾ ਮੁੜ-ਵੇਚ ਮੁੱਲ ਕੱਢਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪਰੋਡੱਕਟ ਕੀਮਤ ਅਤੇ ਚਾਹੀਦੇ ਕੁੱਲ ਫਾਇਦੇ ਦੇ ਅੰਤਰ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ।"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/ui/buttons-financial.ui:398 src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "ਦਰ ਅੰਤਰ(_M):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.ui:449 src/ui/buttons-financial.ui:1752
#: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "ਮਿਆਦੀ ਅਦਾਇਗੀ"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:470 src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"ਨਿਯਮਤ ਲੋਨ ਦੀ ਅਦਾਇਗੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਗਿਣਤੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਅਦਾਇਗੀ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਅਦਾਇਗੀ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/ui/buttons-financial.ui:481 src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "ਮੂਲ(_P):"

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/ui/buttons-financial.ui:505 src/ui/buttons-financial.ui:739
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "ਟਰਮ(_T):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.ui:566 src/ui/buttons-financial.ui:1735
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:587 src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"ਲਗਾਈ ਪੂੰਜੀ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ ਕੱਢਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਸਬੰਧਤ ਬਰਾਬਰ ਅਦਾਇਗੀ ਦੀ ਲੜੀ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਜੋ "
"ਕਿ ਨਿਯਮਤਕ ਵਿਆਜ ਦਰ ਸੀਮਿਤ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸ਼ਤ ਸਮੇਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.ui:683 src/ui/buttons-financial.ui:1718
#: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "ਮਿਆਦੀ ਵਿਆਜ ਦਰ"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:704 src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"ਨਿਯਮਤ ਵਿਆਜ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਭਵਿੱਖ ਮੁੱਲ ਲਈ ਲਗਾਈ ਪੂੰਜੀ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
"ਮਿਸ਼ਰਤ ਸਮੇਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ।"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:800 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਸਰਲ-ਰੇਖੀ ਕਮੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.ui:820 src/ui/buttons-financial.ui:973
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "ਕੀਮਤ(_C):"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.ui:832 src/ui/buttons-financial.ui:961
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "ਛੋਟ(_S):"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:887 src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"ਜਾਇਦਾਦ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਅਵਲੋਕਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਵਲੋਕਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਢੰਗ ਅਵਲੋਕਣ ਕੀਮਤ ਨੂੰ "
"ਜਾਇਦਾਦ ਦੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਉਮਰ ਨੂੰ ਬਰਾਬਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਉਮਰ ਸਮੇਂ "
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਹੈ, ਜਿਸ ਦੌਰਾਨ ਜਾਇਦਾਦ ਦਾ ਅਵਲੋਕਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:917
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "ਸਲਾਨਾ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਜੋਡ਼ ਵਿੱਚ ਕਮੀ"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1026
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"ਖਾਸ ਦਿੱਤੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਜਾਇਦਾਦ ਲਈ ਨੁਕਸਾਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਲਾਂ-ਦੇ-ਜੋੜ-ਅੰਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹੈ। ਨੁਕਸਾਨ "
"ਦਾ ਇਹ ਢੰਗ ਘਟਣ ਦੀ ਦਰ ਨਾਲ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਆਲੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਖ਼ਰਚ ਬਾਅਦ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੱਧ "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਉਮਰ ਸਮੇਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸਾਲਾਂ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਾਇਦਾਦ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਹੁੰਦਾ "
"ਹੈ।"

#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:1056 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਮਿਆਦ"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:1118 src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "ਭਵਿੱਖਤ ਮੁੱਲ(_V):"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1143 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"ਕਿਸ਼ਤ ਸਮੇਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਮ ਪੂੰਜੀ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਭਵਿੱਖ ਮੁੱਲ ਨੂੰ, "
"ਨਿਯਮਤ ਵਿਆਜ ਰੇਟ ਨਾਲ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.ui:1616 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1632 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.ui:1635 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਦੁੱਗਣੀ ਕਮੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:1648 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.ui:1667 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "ਵਿੱਤੀ ਟਰਮ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1681 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.ui:1684 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "ਸਲਾਨਾ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਜੋਡ਼ ਵਿੱਚ ਕਮੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1698 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.ui:1701 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "ਸਰਲ-ਰੇਖੀ ਕਮੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:1732 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.ui:1749 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.ui:1766 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1709 src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰ 'ਚ ਮੋਡ [Alt]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the superscript button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1730 src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "ਘਾਤ ਮੋਡ [Ctrl]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1751 src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "ਖੱਬੀ ਸਿਫ਼ਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1764 src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "ਸੱਜੀ ਸਿਫ਼ਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1778 src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "ਬੁਲੀਅਨ ਖਾਸ OR"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1794 src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "ਬੁਲੀਅਨ OR"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1811 src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "ਬੁਲੀਅਨ AND"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1828 src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "ਬੁਲੀਅਨ NOT"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1845
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "ਇੱਕ ਦਾ ਭਾਗ"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1862
msgid "Two’s Complement"
msgstr "ਦੋ ਦਾ ਭਾਗ"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1938
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਲਾਗਰਿਥਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1998 src/math-buttons.c:210
#: src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2015 src/math-buttons.c:213
#: src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "ਗੁਣਨਖੰਡ ਭਾਗ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_pa.po (gcalctool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2047 src/ui/buttons-programming.ui:2101
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2078
msgid "Change word size"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/ui/buttons-programming.ui:2115 src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "ਅੱਖਰ(_a):"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard
#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ (ਮੁੱਢਲਾ, ਤਕਨੀਕੀ, ਵਿੱਤੀ, ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ, ਕੀਬੋਰਡ) ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Solve given equation"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਮੀਕਰਨ ਹੱਲ ਕਰੋ"

#: src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Start with given equation"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "© 1986–2023 The Calculator authors"
msgstr "© ੧੯੮੬-੨੦੨੩ Gcalctool ਲੇਖਕ"

#: src/gnome-calculator.vala:319
msgid "Exchange rate data providers"
msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਰੇਟ ਡਾਟਾ ਪੂਰਕ"

#: src/gnome-calculator.vala:319
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਰੇਟ ਡਾਟਾ %s ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ"

#: src/gnome-calculator.vala:329
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਵਿੰਡੋਆਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gnome-calculator.vala:330
msgid "Close _All"
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(_A)"

#: src/math-buttons.vala:597
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d ਥਾਂ"
msgstr[1] "%d ਥਾਵਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for swap conversion button
#: src/ui/math-converter.ui:63 src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "ਬਦਲਣ ਯੂਨਿਟਾਂ ਪਲਟਾਓ"

#: src/ui/math-converter.ui:102
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: src/math-display.vala:611
msgid "Defined Functions"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: src/math-display.vala:656
msgid "Built-in keywords"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸ਼ਬਦ"

#: src/math-display.vala:700
msgid "Defined currencies"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਮੁਦਰਾਵਾਂ"

#: src/math-display.vala:750
msgid "Defined Variables"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਵੇਰੀਬਲ"

#: src/ui/math-function-popover.ui:27
msgid "New function"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: src/ui/math-function-popover.ui:36
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:123 src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-ਬਿੱਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:125 src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16-ਬਿੱਟ"

#: src/ui/math-preferences.ui:19
msgid "Number of _decimals"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_d)"

#: src/ui/math-preferences.ui:28
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਿਫ਼ਰਾਂ ਵੇਖੋ(_z)"

#: src/ui/math-preferences.ui:34
msgid "_Thousands separators"
msgstr "ਹਜ਼ਾਰ ਲਈ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਵੇਖੋ(_T)"

#: src/ui/math-preferences.ui:40
msgid "_Angle units"
msgstr "ਕੋਣ ਇਕਾਈ(_A)"

#: src/ui/math-preferences.ui:46
msgid "Word _size"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਆਕਾਰ(_s)"

#: src/ui/math-preferences.ui:52
msgid "E_xchange rate refresh interval"
msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਰੇਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:17 src/gdict-help-overlay.ui:32
#: data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:23 src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "ਮੋਡਾਂ 'ਚ ਬਦਲੋ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਓ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "ਵਿੱਤੀ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਓ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਓ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ  ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਓ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਐਂਟਰੀ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "ਗੁਣਾ (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "ਭਾਗ (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "ਵਰਗ ਮੂਲ (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "ਉਲਟ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "ਪਾਈ (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "ਵਿਗਿਆਨਿਕ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਨੰਬਰ ਦਿਓ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਮੋਡ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:146
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "ਓਕਟਲ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ 'ਚ ਜਾਓ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:171 src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "ਹੋਰ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous result"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਨਤੀਜਾ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next result"
msgstr "ਅਗਲਾ ਨਤੀਜਾ"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਮੋਡ (ਬਦਲਵਾਂ) 'ਚ ਜਾਓ"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:31
msgid "Variable name"
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ ਨਾਂ"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:39
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਵੇਰੀਬਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/ui/math-window.ui:30 src/math-window.vala:125
msgid "Financial"
msgstr "ਵਿੱਤੀ"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:67
msgid "_Fixed"
msgstr "ਸਥਿਰ(_F)"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:73
msgid "_Scientific"
msgstr "ਵਿਗਿਆਨਿਕ(_S)"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.ui:79
msgid "_Engineering"
msgstr "ਇੰਜਨਅਰਿੰਗ(_E)"

#: src/ui/math-window.ui:101
msgid "About Calculator"
msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਬਾਰੇ"

#: src/ui/math-window.ui:117
msgid "Mode Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦਾ ਢੰਗ"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "ਵੈਨਜੂਵੇਲਾ ਬੋਲਵਿਰਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "ਉਲਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "ਗੁਣਨਖੰਡ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "ਵਿਗਿਆਨਿਕ ਭਾਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "ਐਕਸਪੋਨੈਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "ਵਾਪਸ [Ctrl+Z]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "ਵਰਗਮੂਲ [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " ਵਿੱਚ "

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 ਬਿੱਟ"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 ਬਿੱਟ"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 ਬਿੱਟ"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "ਲਿਥੁਨੀਆਈ ਲਿਟਾਸ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "%d ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕਾਂ ਤੱਕ ਵੇਖੋ(_p)"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "ਲਾਟਵੀਆਈ ਲਾਟਸ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "'%s' ਟੋਕਨ ਉੱਤੇ ਨਿਕਾਰਾ ਸਮੀਕਰਨ"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "ਲੀਟਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ ਚੋਣਾਂ:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Argument --solve requires an equation to solve"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_pa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#
#. this is used to separate the dimensions, for example: 120 &#xD7; 250
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:2
msgid "&#xD7;"
msgstr "&#xD7;"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:134
#, no-wrap
msgid "31"
msgstr "31"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857 modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4 ../data/language-specs/d.lang.h:2
#: ../panel-plugin/weather.c:137 ../output.py:1326
msgid "D"
msgstr "D"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7 ../data/language-specs/R.lang.h:2
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843 ../output.py:1325
msgid "R"
msgstr "R"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_pa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
msgid "."
msgstr "."

msgid "^"
msgstr "^"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8
#| msgid "Manage your calendars"
msgid "Manage your schedule"
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਬੰਦੋਬਸਤ ਕਰੋ"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਟੂਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਅਤੇ ਹਫ਼ਤਿਆਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੈਡਿਊਲ ਦੇ ਪਲਾਨ "
"ਕਰਨ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਮਹੀਨੇ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਮੁਲਾਕਾਤਾਂ, ਪਬਲਿਕ ਈਵੈਂਟਾਂ, "
"ਯਾਤਰਾਵਾਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਤੇ ਹੋਰ ਵਾਅਦਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਣ।"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਦੇ ਬੇਅੰਤ ਹਿਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਮਹੀਨੇ ਝਨਲ, ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ ਜਾਂ ਸੈਡਿਊਲ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ "
"ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ।"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33
msgid "Week view"
msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37
msgid "Month view"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41
msgid "Event editor"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਐਡੀਟਰ"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਬੰਦੋਬਸਤ ਕਰੋ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ;ਈਵੈਂਟ;ਰੀਮਾਈਡਰ;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਵਿੰਡੋ ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਮੂਲ ਮੁੱਲ: ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ "

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "ਮੌਸਮ ਸੇਵਾ ਸੰਰਚਨਾ"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr "ਕੀ ਮੌਸਮ ਦੀਆਂ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਵਿਖਾਉਣੀਆਂ ਹਨ, ਆਪਣੇ-ਆਪ ਟਿਕਾਣੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ-ਨਾਂ"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਗਰਿੱਡ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਗਰਿੱਡ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1910
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19
#| msgid "Default _Calendar"
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29
#| msgid "_Display Calendar"
msgid "Display Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਖਾਓ"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39
#| msgid "Add Calendar"
#| msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgid "Edit calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4
msgid "Calendar Settings"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#. Create the new toast
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368
#, c-format
msgid "Calendar <b>%s</b> removed"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ <b>%s</b> ਹਟਾਇਆ"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66
#| msgid "Add Calendar…"
msgid "_Add Calendar…"
msgstr "…ਕੈਲੰਡਰ ਜੋੜੋ(_A)"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30
msgid "Open in Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24
msgid "Calendar Name"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93
msgid "_Display Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਖਾਓ(_D)"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100
msgid "Default _Calendar"
msgstr "ਮੂਲ ਕੈਲੰਡਰ(_C)"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101
#| msgid "Add new events to this calendar by default."
msgid "Add new events to this calendar by default"
msgstr "ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕੈਲੰਡਰ 'ਚ ਜੋੜੋ"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਓ(_R)"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "ਕੈਲੰਡਰ ਜੋੜੋ"
msgstr[1] "%1$u ਕੈਲੰਡਰ ਜੋੜੋ"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60
msgid "Import a Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77
msgid ""
"Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
"import, or open a supported calendar file."
msgstr ""
"ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦਾ ਆਨਲਾਈਨ ਵੈੱਬ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ "
"ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108
msgid "Calendar files"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"ਜੇ ਕੈਲੰਡਰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ <a href=\"GOA\">ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਾ "
"ਸੈਟਿੰਗਾਂ</a> ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ਦਿਨ, %2$u ਘੰਟਾ, ਅਤੇ %3$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਦਿਨ, %2$u ਘੰਟਾ, ਅਤੇ %3$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ਦਿਨ, %2$u ਘੰਟੇ, ਅਤੇ %3$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਦਿਨ, %2$u ਘੰਟੇ, ਅਤੇ %3$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ਦਿਨ, %2$u ਘੰਟਾ, ਅਤੇ %3$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਦਿਨ, %2$u ਘੰਟਾ, ਅਤੇ %3$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ਦਿਨ, %2$u ਘੰਟੇ, ਅਤੇ %3$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਦਿਨ, %2$u ਘੰਟੇ, ਅਤੇ %3$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u ਦਿਨ ਅਤੇ %2$u ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਦਿਨ ਅਤੇ %2$u ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u ਦਿਨ ਅਤੇ %2$u ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਦਿਨ ਅਤੇ %2$u ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ਦਿਨ ਅਤੇ %2$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਦਿਨ ਅਤੇ %2$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ਦਿਨ ਅਤੇ %2$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਦਿਨ ਅਤੇ %2$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ਘੰਟਾ ਅਤੇ %2$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਘੰਟੇ ਅਤੇ %2$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ਘੰਟੇ ਅਤੇ %2$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਘੰਟੇ ਅਤੇ %2$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1$u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198
msgid "Event start time"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8
msgid "Toggle Alarm Sound"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਦੀ ਸਾਊਂਡ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19
#| msgid "Remove the alarm"
msgid "Remove Alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_pa.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ਐ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 js/ui/calendar.js:78
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ਵੀ"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29
#| msgid "Default _Calendar"
msgid "Select Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26
msgid "Add a Reminder…"
msgstr "…ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਜੋੜੋ"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52
#| msgid "5 minutes"
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 ਮਿੰਟ"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58
#| msgid "10 minutes"
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 ਮਿੰਟ"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64
#| msgid "15 minutes"
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 ਮਿੰਟ"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70
#| msgid "30 minutes"
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 ਮਿੰਟ"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88
#| msgid "All Day"
msgid "2 Days"
msgstr "2 ਦਿਨ"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94
#| msgid "All Day"
msgid "3 Days"
msgstr "3 ਦਿਨ"

#. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc)
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238
#, c-format
msgid "Last %A"
msgstr "ਆਖਰੀ %A"

#. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc)
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255
#, c-format
msgid "This %A"
msgstr "ਇਹ %A"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125
msgid "No Repeat"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਨਹੀਂ"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127
msgid "Monday – Friday"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ - ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:31
msgid "Monthly"
msgstr "ਮਹੀਨੇਵਾਰ"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141
msgid "End Repeat"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਖਤਮ"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "ਵਾਪਰਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148
msgid "Until Date"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਤੱਕ"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179
msgid "End Repeat Date"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "ਲੰਘੀ ਮਿਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "ਲੰਘੇ ਈਵੈਂਟ ਵਿਖਾਉਣ ਦੇ ਨਾਲ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2012–%d The Calendar authors"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6
msgid "Manage Calendars"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦਾ ਬੰਦੋਬਸਤ ਕਰੋ"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8
msgid "_Calendars"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C)"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_S)"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41
#| msgid "Manage Calendars…"
msgid "_Manage Calendars…"
msgstr "…ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦਾ ਬੰਦੋਬਸਤ ਕਰੋ(_M)"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:158
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "ਅੱਜ %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "ਭਲਕ %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:175
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:187
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d %1$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$d %1$s – %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:261
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "ਅੱਜ, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:269
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "ਭਲਕੇ, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:277
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "ਕਲ੍ਹ, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:286
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:301
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.ui:75
msgid "No event information"
msgstr "ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:355
#, c-format
msgid "At %s"
msgstr "%s ਵਿਖੇ"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:67
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:68
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:69
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:71
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:81
msgid "Unknown Service"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਸੇਵਾ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231
msgid "from next Monday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸੋਮਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232
msgid "from next Tuesday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਮੰਗਲਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233
msgid "from next Wednesday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਧਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
msgid "from next Thursday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਵੀਰਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235
msgid "from next Friday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236
msgid "from next Saturday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237
msgid "from next Sunday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਐਤਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242
msgid "to next Monday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸੋਮਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243
msgid "to next Tuesday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਮੰਗਲਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "to next Wednesday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਧਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "to next Thursday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਵੀਰਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "to next Friday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "to next Saturday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "to next Sunday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਐਤਵਾਰ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "ਅੱਜ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "ਅੱਜ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕ ਤੋਂ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ਤੱਕ"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "ਅੱਜ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕੇ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374
msgid "New Event next Monday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸੋਮਵਾਰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਮੰਗਲਵਾਰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਧਵਾਰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਵੀਰਵਾਰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378
msgid "New Event next Friday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "ਅਗਲੇ ਐਤਵਾਰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "%d ਜਨਵਰੀ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "%d ਫਰਵਰੀ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "%d ਮਾਰਚ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "%d ਅਪਰੈਲ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "%d ਮਈ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "%d ਜੂਨ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "%d ਜੁਲਾਈ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "%d ਅਗਸਤ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "%d ਸਤੰਬਰ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "%d ਅਕਤੂਬਰ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "%d ਨਵੰਬਰ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "%d ਦਸੰਬਰ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87
msgid "Edit Details…"
msgstr "…ਵੇਰਵੇ ਸੋਧੋ"

#: src/gui/gcal-search-button.ui:29
#| msgid "Search events"
msgid "Search Events"
msgstr "ਈਵੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: src/gui/gcal-search-button.ui:54
msgid "Search events"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21
#| msgctxt "tooltip"
#| msgid "Synchronizing Remote Calendars…"
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੈਲੰਡਰ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜੋ"

#: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਜੋੜੋ"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17
msgid "Show Weather"
msgstr "ਮੌਸਮ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46
msgid "Search locations"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭੋ"

#: src/gui/gcal-window.c:736
msgid "Another event deleted"
msgstr "ਹੋਰ ਈਵੈਂਟ ਹਟਾਇਆ"

#: src/gui/gcal-window.c:736
msgid "Event deleted"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#: src/gui/gcal-window.ui:255
msgid "_Week"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ(_W)"

#: src/gui/gcal-window.ui:270 panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52
msgid "_Month"
msgstr "ਮਹੀਨਾ(_M)"

#: src/gui/gcal-window.ui:321
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_D)…"

#: src/gui/gcal-window.ui:325
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤੇ(_O)…"

#: src/gui/gcal-window.ui:341
msgid "_About Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20
#| msgid "New Calendar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Calendars Menu"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "New event"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Event"
msgstr "ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32
#| msgid "Manage Calendars"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦਾ ਬੰਦੋਬਸਤ"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38
#| msgid "_Synchronize Calendars"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 src/resources/gtk/help-overlay.ui:181
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show today"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Today"
msgstr "ਅੱਜ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Next view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "ਅਗਲੀ ਝਲਕ"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Previous view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਝਲਕ"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "%d ਈਵੈਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
msgstr[1] "%d ਈਵੈਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4
msgid "Import Files…"
msgstr "…ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:36
msgid "Bad argument to function"
msgstr "ਫ਼ੰਕਸ਼ਨ ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:40
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:43
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗੜਬੜ, ਖ਼ਰਾਬ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:46
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:49
msgid "Failed to read file"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:94
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਇੱਕ iCalendar (.ics) ਫ਼ਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366
msgid "On-going"
msgstr "ਜਾਰੀ"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਨਹੀਂ"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59
msgid "New Event…"
msgstr "…ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569
msgid "00 AM"
msgstr "00 ਸਵੇਰ"

#: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:474
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "ਹੋਰ ਈਵੈਂਟ"
msgstr[1] "ਹੋਰ %d ਈਵੈਂਟ"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006
#, c-format
msgid "week %d"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %d"

#: src/utils/gcal-utils.c:1265
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "ਕਈ ਈਵੈੰਟਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਹੈ?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1266
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਸੋਧਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਈਵੈਂਟ ਮੁੜ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ "
"ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1270
msgid "_Only This Event"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹੀ ਈਵੈਂਟ(_O)"

#: src/utils/gcal-utils.c:1276
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "ਅਗਲੇ ਈਵੈਂਟ(_S)"

#: src/utils/gcal-utils.c:1279
msgid "_All Events"
msgstr "ਸਾਰੀ ਈਵੈਂਟ(_A)"

#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "ਫ਼ੋਨ ਡਾਇਲਰ ਤੇ ਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ;ਕਾਲ;ਫ਼ੋਨ;ਡਾਇਲ;ਡਾਇਲਰ;ਡਾਈਲ;ਫੋਨ;"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "ਕਾਲ (ਡੈਮਨ)"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "ਫ਼ੋਨ ਡਾਇਲਰ ਤੇ ਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ (ਡੈਮਨ ਮੋਡ)"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "ਫ਼ੋਨ ਅਤੇ SIP ਕਾਲਾਂ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"ਕਾਲਸ ਸਰਲ, ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਫ਼ੋਨ ਡਾਈਲਰ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਲਈ ਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਸਰਲ ਪੁਰਾਣੇ ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਲਈ ਸੈਲੂਲਰ "
"ਮਾਡਮ ਨਾਲ ਅਤੇ SIP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ VoIP ਕਾਲਸਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:27
msgid "Placing a call"
msgstr "ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:32
msgid "The call history"
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "ਕੀ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "ਮਾਡਮ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਦੇਸ਼ ਕੋਡ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "ਦੇਸ਼ ਦਾ ਕੋਡ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "VoIP ਕਾਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਆਡੀਓ ਕੋਡਕਸ ਤਰਜੀਹ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਮੁਤਾਬਕ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "VoIP ਕਾਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਡੀਓ ਕੋਡਕਸ (ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ)"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
msgstr "ਕੀ SRTP ਲਈ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਵਜੋਂ ਬਿਨਾਂ TLS ਦੇ SDES ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣੀ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid "Set to true if you want to allow with keys exchanged in cleartext."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਸਰਲ-ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਹੀ ਸੈਟ ਕਰੋ।"

#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "ਮੂਲ (ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ) ਸਥਿਤੀ"

#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "…ਖਾਤਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "…ਖਾਤਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "…ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "ਖਾਤਾ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"

#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "…ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "ਖਾਤਾ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ"

#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ"

#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ"

#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "ਨਾ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ"

#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "ਨਾ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ"

#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "ਕੋਈ ਸਨਦਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ"

#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ"

#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਸ਼ਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ"

#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ"

#: src/calls-account-overview.c:202
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਸੋਧੋ: %s"

#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "Account overview"
msgstr "ਖਾਤੇ ਦਾ ਸਾਰ"

#: src/calls-application.c:367
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਟੈਲੀ URI `%s' ਡਾਈਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ"

#: src/calls-application.c:748
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ `%s' ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ"

#: src/calls-application.c:812
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/calls-application.c:813
msgid "PLUGIN"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"

#: src/calls-application.c:818
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਮੁੱਖ ਸਕਰੀਨ ਦਿਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: src/calls-application.c:824
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ ਡਾਇਲ ਕਰੋ"

#: src/calls-application.c:830
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਲੇ ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/calls-application.c:836
msgid "Print current version"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜ਼ਨ ਛਾਪੋ"

#: src/calls-best-match.c:487
msgid "Anonymous caller"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਾਲਰ"

#: src/calls-call-record-row.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"ਕੱਲ੍ਹ"

#: src/calls-emergency-call-types.c:250 src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "ਪੁਲਸ"

#: src/calls-emergency-call-types.c:253
msgid "Ambulance"
msgstr "ਐਂਬੂਲਸ"

#: src/calls-emergency-call-types.c:256
msgid "Fire Brigade"
msgstr "ਅੱਗ ਬੁਝਾਊ ਦਸਤਾ"

#: src/calls-emergency-call-types.c:259
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "ਪਹਾੜੀ ਬਚਾਅ"

#: src/calls-main-window.c:317
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਕੋਈ ਮਾਡਮ ਜਾਂ VoIP ਖਾਤਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/calls-main-window.c:319
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/calls-main-window.c:367
msgid "Dial Pad"
msgstr "ਡਾਇਲ ਪੈਡ"

#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:77
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> ਤੋਂ ਕਾਲ ਖੁੰਝੀ ਹੈ"

#: src/calls-notifier.c:82
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਕਾਲਰ ਵਲੋਂ ਖੁੰਝੀ ਕਾਲ"

#: src/ui/account-overview.ui:16
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "VoIP ਖਾਤੇ"

#: src/ui/account-overview.ui:49
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "VoIP ਖਾਤੇ ਜੋੜੋ"

#: src/ui/account-overview.ui:51
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ VoIP ਖਾਤਾ ਇੱਥੇ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ SIP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ VoIP ਕਾਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਲੈਣ "
"ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹਾਲੇ ਵੀ ਨਵਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਮੀਡੀਆ)।"

#: src/ui/call-record-row.ui:102
msgid "_Delete Call"
msgstr "ਕਾਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_D)"

#. Translators: This is a phone number
#: src/ui/call-record-row.ui:107
msgid "_Copy number"
msgstr "ਨੰਬਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: src/ui/call-record-row.ui:112
msgid "_Add contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜੋੜੋ(_A)"

#: src/ui/call-record-row.ui:117
msgid "_Send SMS"
msgstr "_SMS ਭੇਜੋ"

#: src/ui/contacts-box.ui:60
msgid "No Contacts Found"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/ui/history-box.ui:10
msgid "No Recent Calls"
msgstr "ਕੋਈ ਸੱਜਰੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/ui/main-window.ui:105
msgid "USSD"
msgstr "USSD"

#: src/ui/main-window.ui:214
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "_VoIP ਖਾਤੇ"

#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:239
msgid "_About Calls"
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/ui/new-call-box.ui:38
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "VoIP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ"

#: src/ui/new-call-box.ui:62
msgid "SIP Account"
msgstr "SIP ਖਾਤਾ"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "ਨਵੀਂ ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "ਕਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਈ"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:168
msgid "Call ended"
msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "ਕਾਲ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ (ਰੁਝੀ ਜਾਂ ਕਾਲ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "ਕਾਲ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ (ਗਲਤ ID ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "ਕਾਲ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ (ਆਡੀਓ ਚੈਨਲ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ)"

#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "ਕਾਲ ਟਰਾਂਸਫ਼ਰ ਕੀਤੀ"

#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "ਕਾਲ ਦਿਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "ਕਾਲ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ (ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਾਰਨ ਕੋਡ %i)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "ਮਾਡਮ-ਮੈਨੇਜਰ ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਈਸ-ਸਮਰੱਥ ਮਾਡਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
msgid "Initialized"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"

#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "DBus ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ"

#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:675
msgid "Force encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ"

#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫ਼ਿਕ ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਨਾ-ਕਾਮਯਾਬ"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:42
msgid "Manage Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:189
msgid "Media Encryption"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:201
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "ਫ਼ੋਨ ਕਾਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:214
msgid "Automatically Connect"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: data/character_dialog.ui:63
#| msgid "Copy Character"
msgid "_Copy Character"
msgstr "ਅੱਖਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: data/character_dialog.ui:98
#| msgid "See Also"
msgid "_See Also"
msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ(_S)"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Automatic see also section and links
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of see-also links.
#: data/character_dialog.ui:125 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1782
#: yelp-xsl.xml.in:277
msgid "See Also"
msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "ਇਮੋਜ਼ੀ"

#: data/sidebar.ui:43 src/ibusemojigen.h:36
msgid "People & Body"
msgstr "ਲੋਕ ਅਤੇ ਸਰੀਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: data/sidebar.ui:75 C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251
#: C/gs-search1.svg:198 C/gs-search2.svg:154
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54 C/gs-thumb-launching-apps.svg:204
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51 C/gs-thumb-task-switching.svg:167
#: C/gs-thumb-timezone.svg:56 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104
#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 C/gs-web-browser1.svg:122
#: js/ui/panel.js:428 js/ui/panel.js:434 js/ui/panel.js:423
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9 src/ibusemojigen.h:30
#: src/wallpaperpreview.ui:53
#, no-wrap
msgid "Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "ਅੱਖਰ ਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹ"

#: data/sidebar.ui:122 ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126
msgid "Punctuation"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"

#: data/sidebar.ui:154
msgid "Currencies"
msgstr "ਮੁਦਰਾ"

#: data/sidebar.ui:162
msgid "Math"
msgstr "ਗਣਿਤ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:170 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "ਅੱਖਰ"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:165
#: data/password_generator_popover.ui:69
msgid "Characters"
msgstr "ਅੱਖਰ"

#: data/window.ui:49
#| msgid "Search Result Character List"
msgid "Search characters"
msgstr "ਅੱਖਰ ਖੋਜੋ"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ੇ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: data/window.ui:90
#| msgid "Characters will appear here if you use them."
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "ਜੇ ਤਸੀਂ ਅੱਖਰ ਵਰਤੇ ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "ਅੱਖਰ ਖਾਕਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"ਕਰੈਕਟਰ (ਅੱਖਰ) ਅਸਧਾਰਨ ਅੱਖਰ ਲੱਭਣ ਤੇ ਪਾਉਣ ਵਾਲੀ ਸਰਲ ਸਹੂਲਤ ਵਾਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਾਸ "
"ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਲੱਭ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਖਰ ਲੱਭਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਰਗ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ, ਤਸਵੀਰਾਂ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਅੱਖਰ ਲੱਭਣ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
#| msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;"
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr "ਅੱਖਰ;ਲਫ਼ਜ਼;ਯੂਨੀਕੋਡ;ਵਿਚਾਰ-ਚਿੰਨ੍ਹ;ਗਣਿਤ;ਹਿਸਾਬ;ਵਰਣਮਾਲਾ;ਇਮੋਜ਼ੀ;ਜਜ਼ਬਾਤ;ਚਿੰਨ੍ਹ;ਭਾਵਨਾ;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਅੱਖਰ"

#: src/characterDialog.js:95 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਨਾਂ"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:120
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s %s ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/characterDialog.js:151
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "ਅੱਖਰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#: src/charactersView.js:156
msgid "Unassigned"
msgstr "ਨਾ-ਜਾਰੀ"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
#| msgid "Character Map"
msgid "Character copied"
msgstr "ਅੱਖਰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#: src/searchProvider.js:120
#| msgid "Character copied to clipboard"
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "ਅੱਖਰ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "%s ਬਾਹੀ ਕਤਾਰ"

#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਤਰੰਜ਼"

#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਦੀ ਦੋ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਵਾਲੀ ਕਲਾਸੀਕਲ ਖੇਡ ਖੇਡੋ"

#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:141 ../src/gnome-chess.vala:2185
#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "ਸ਼ਤਰੰਜ"

#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "3ਡੀ ਸਤਰੰਜ਼ ਖੇਡ"

#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "ਖੇਡ;ਕਾਰਜਨੀਤੀ;"

#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "ਆਪਣੇ ਵਿਰੋਧੀ ਕੋਲ ਹਾਰ ਮੰਨੋ"

#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Save the current game"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open a saved game"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੇਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਰੀਵਾਇਡ"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "Show the previous move"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਚਾਲ ਵੇਖੋ"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "ਅਗਲੀ ਚਾਲ ਵੇਖੋ"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Show the current move"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
msgid "The piece theme to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੁਕੜੇ ਥੀਮ"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "ਚਾਲ ਹਿੰਟ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਫਲੈਗ"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "ਬੋਰਡ ਨੰਬਰਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਫਲੈਗ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "ਖੇਡ ਡਾਈਲਾਗ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "ਖੇਡ ਡਾਈਲਾਗ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
msgid "The format to display moves in"
msgstr "ਚਾਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "ਬੋਰਡ ਦਾ ਪਾਸਾ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "ਖੇਡ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ (0 ਬਿਨਾਂ-ਲਿਸਟ ਦੇ)"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "Seconds white has used until last move (0 for first move)"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਚਾਲ ਦੇ ਲਈ ਚਿੱਟੇ ਵਲੋਂ ਲਗਾਏ ਸਕਿੰਟ (ਪਹਿਲੀ ਚਾਰ ਲਈ 0)"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "Seconds black has used until last move (0 for first move)"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਚਾਲ ਦੇ ਲਈ ਕਾਲੇ ਵਲੋਂ ਲਗਾਏ ਸਕਿੰਟ (ਪਹਿਲੀ ਚਾਰ ਲਈ 0)"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਇਨਸਾਨੀ ਖਿਡਾਰੀ ਚਿੱਟੇ ਨਾਲ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
msgid "The opponent player"
msgstr "ਵਿਰੋਧੀ ਖਿਡਾਰੀ"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"'ਇਨਸਾਨ (human)' ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਹੋਰ ਇਨਸਾਨੀ ਖਿਡਾਰੀ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਖੇਡੇ),  '' (ਪਹਿਲਾਂ ਉਪਲੱਬਧ "
"ਸਤਰੰਜ਼ ਇੰਜਣ ਵਰਤੋਂ) ਜਾਂ ਖਾਸ ਇੰਜਣ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਖੇਡਣ ਲਈ ਨਾਂ"

#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "ਵਿਰੋਧੀ ਸਤਰੰਜ਼ ਇੰਜਣ ਦੀ ਔਖਾਈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:2 ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "ਸੌਖਾ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:6 ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "ਸਖਤ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "No limit"
msgstr "ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Five minutes"
msgstr "5 ਮਿੰਟ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Ten minutes"
msgstr "ਦਸ ਮਿੰਟ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Thirty minutes"
msgstr "ਤੀਹ ਮਿੰਟ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Two hours"
msgstr "ਦੋ ਘੰਟੇ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Three hours"
msgstr "ਤਿੰਨ ਘੰਟੇ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "ਇਨਸਾਨ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਲਜਬਰਾ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figurine"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "ਲੰਮਾ ਐਲਜ਼ਬਰਾ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "ਇਨਸਾਨ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "ਚਿੱਟੀ ਸਾਈਡ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "ਕਾਲੀ ਸਾਈਡ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "ਇਨਸਾਨੀ ਸਾਈਡ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖਿਡਾਰੀ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgid "Fancy"
msgstr "ਫੈਂਸੀ"

#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgid "_Clock type:"
msgstr "ਘੜੀ ਕਿਸਮ(_C):"

#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Timer _increment:"
msgstr "ਟਾਈਮਰ ਵਾਧਾ(_i):"

#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgid "_Play as:"
msgstr "ਇੰਝ ਖੇਡੋ(_P):"

#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "_Opposing player:"
msgstr "ਵਿਰੋਧੀ ਖਿਡਾਰੀ(_O):"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:56 ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "ਔਖਾਈ(_D):"

#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgid "_Time limit:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਹੱਦ(_T):"

#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਖੇਡ ਤੋਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਸਕਣਗੇ।"

#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "Board _orientation:"
msgstr "ਬੋਰਡ ਸਥਿਤੀ(_o):"

#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "Move _format:"
msgstr "ਚਾਲ ਫਾਰਮੈਟ(_f):"

#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Piece style:"
msgstr "ਟੁਕੜੇ ਸਟਾਇਲ(_P):"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Board numbering"
msgstr "ਬੋਰਡ ਨੰਬਰਿੰਗ(_B)"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "_Move hints"
msgstr "ਚਾਲ ਇਸ਼ਾਰੇ(_M)"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "ਚਿੱਟਾ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "ਪਰਚਾਰ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "ਰਾਣੀ(_Q)"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "ਨਾਈਟ(_K)"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "ਰੂਕ(_R)"

#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "ਰਾਜਾ(_B)"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:125
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਤਰੰਜ਼ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ PGN ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:446
msgid "Game Start"
msgstr "ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:837
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਪਿਆਦਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:839
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:841
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:843
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:845
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:847
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:849
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਹਾਥੀ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:851
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:853
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਹਾਥੀ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:855
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਵਜ਼ੀਰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:857
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਫੀਲਾ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:859
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰੀ"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:861
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਵਜ਼ੀਰ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:863
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:865
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਹਾਥੀ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:867
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਵਜ਼ੀਰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:869
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਫੀਲਾ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:871
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:873
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਫੀਲਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:875
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:877
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:879
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:881
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:883
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:885
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਈ"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:887
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:889
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:891
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:893
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:895
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:897
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਰਾਜਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਗਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:899
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:901
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:903
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:905
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:907
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:909
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਕਾਲਾ ਪਿਆਦਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:911
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:913
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:915
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:917
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:919
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:921
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਕਾਲਾ ਹਾਥੀ %1$s ਤੋਂ %2$s ਗਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:923
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:925
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:927
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:929
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:931
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:933
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਕਾਲਾ ਵਜ਼ੀਰ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:935
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:937
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:939
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:941
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:943
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:945
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਕਾਲਾ ਫੀਲਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:947
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:949
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:951
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:953
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:955
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:957
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਈ"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:959
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:961
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:963
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:965
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:967
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:969
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ਕਾਲਾ ਰਾਜਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਗਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:971
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:973
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:975
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:977
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:979
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"

#: ../src/gnome-chess.vala:1002
msgid "White castles kingside"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿ"

#: ../src/gnome-chess.vala:1006
msgid "White castles queenside"
msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿ"

#: ../src/gnome-chess.vala:1010
msgid "Black castles kingside"
msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿ"

#: ../src/gnome-chess.vala:1014
msgid "Black castles queenside"
msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿ"

#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1153
msgid "White is in Check"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿ"

#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1156
msgid "Black is in Check"
msgstr "ਕਾਲੇ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿ"

#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1162
msgid "White to Move"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਦੇ ਚਾਲ"

#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1165
msgid "White is Thinking…"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਸੋਚ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1171
msgid "Black to Move"
msgstr "ਕਾਲੇ ਦੀ ਚਾਲ"

#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1174
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "ਕਾਲਾ ਸੋਚ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/gnome-chess.vala:1199
msgid "Unpause the game"
msgstr "ਖੇਡ ਅਣ-ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ"

#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1228
msgid "White Wins"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਜਿੱਤਿਆ"

#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1233
msgid "Black Wins"
msgstr "ਕਾਲਾ ਜਿੱਤਿਆ"

#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1238
msgid "Game is Drawn"
msgstr "ਖੇਡ ਡਰਾਅ ਹੋ ਗਈ"

#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1250
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਕੁਝ ਗਾਲਤ ਵਾਪਰ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "ਕਾਲੇ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ।"

#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1266
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ।"

#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1272
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "ਵਿਰੋਧੀ ਚਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1276
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "ਕੋਈ ਟੁਕੜਾ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਪੰਜਾਹ ਚਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪਿਆਦਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲਿਆ"

#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1281
msgid "Black has run out of time."
msgstr "ਕਾਲੇ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ।"

#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1284
msgid "White has run out of time."
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ।"

#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1290
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "ਇਹੀ ਬੋਰਡ ਹਾਲਤ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਆ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1294
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "ਕੋਈ ਖਿਡਾਰੀ ਸ਼ਹਿ ਮਾਤ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1299
msgid "Black has resigned."
msgstr "ਕਾਲਾ ਹੱਥ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰ ਗਿਆ।"

#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1302
msgid "White has resigned."
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹੱਥ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰ ਗਿਆ।"

#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1308
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "ਖੇਡ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1314
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "ਖੇਡ ਲਾਗ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਖਿਡਾਰੀ ਮਰ ਗਿਆ!"

#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1320
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਖਿਡਾਰੀ ਉਲਝ ਗਿਆ। ਖੇਡ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/gnome-chess.vala:1388
msgid "_Abandon game"
msgstr "ਖੇਡ ਛੱਡੋ(_A)"

#: ../src/gnome-chess.vala:1389
msgid "_Save game for later"
msgstr "ਖੇਡ ਬਾਅਦ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../src/gnome-chess.vala:1393
msgid "_Discard game"
msgstr "ਖੇਡ ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"

#: ../src/gnome-chess.vala:1394
msgid "_Save game log"
msgstr "ਖੇਡ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1430
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਾਅ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1436
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr "ਪੰਜਾਹ ਚਾਲਾਂ ਲੰਘ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਨਾ ਤਾਂ ਕੁਝ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਨਾ ਹੀ ਪਿਆਦਾ ਚੱਲਿਆ ਹੈ।"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: ../src/gnome-chess.vala:1441
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੋਰਡ ਹਾਲਤ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਆ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਮੌਕਾ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।)"

#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1450 ../src/gnome-chess.vala:1490
msgid "_Keep Playing"
msgstr "ਖੇਡਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_K)"

#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1452
msgid "_Claim Draw"
msgstr "ਡਰਾਅ ਐਲਾਨੋ(_C)"

#: ../src/gnome-chess.vala:1472
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਇਹ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੈ?"

#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1485
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੱਥ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1488
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "ਇਸ ਦਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖੇਡ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਾਰ ਵਜੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1492
msgid "_Resign"
msgstr "ਛੱਡੋ(_R)"

#: ../src/gnome-chess.vala:2189
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "ਸੰਭਾਵੀ ਕਾਰਜਨੀਤੀ ਦੀ ਕਲਾਸਿਕ ਖੇਡ"

#: ../src/gnome-chess.vala:2263
msgid "Failed to save game"
msgstr "ਖੇਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2287
msgid "Save Chess Game"
msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲੋ"

#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2300
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਸਤਰੰਜ਼ ਖੇਡ"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:2305 ../src/gnome-chess.vala:2369
msgid "PGN files"
msgstr "PGN ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/gnome-chess.vala:2346
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "ਕੀ ਹੋਰ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੈ?"

#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2357
msgid "Load Chess Game"
msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਖੇਡ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/gnome-chess.vala:2394
msgid "Failed to open game"
msgstr "ਖੇਡ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "ਸੰਸਾਰ ਸਮਾਂ, ਅਲਾਰਮ, ਸਟਾਪਵਾਚ ਅਤੇ ਟਾਈਮਰ ਦੇ ਨਾਲ ਘੜੀਆਂ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "ਸਮਾਂ;ਵਕਤ;ਟਾਈਮ;ਟਾਈਮਰ;ਅਲਾਰਮ;ਸੰਸਾਰ ਘੜੀ;ਸਟਾਪਵਾਚ;ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ;ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ;ਵੇਲਾ;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਘੜੀਆਂ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਉ।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਸੰਸਾਰ ਘੜੀਆਂ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਘੜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਅਲਾਰਮ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੈੱਟ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਟਾਈਮਰ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "ਟਾਈਮਰ ਸੈੱਟ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣਾ ਸਹਿਯੋਗ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣਾ ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "ਪੈਨਲ ਸਥਿਤੀ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਘੜੀ ਪੈਨਲ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਦਾ ਟਰੈਕ ਰੱਖੋ"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਘੜੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਘੜੀ, ਅਲਾਰਮ, ਸਟਾਪ-ਵਾਚ ਅਤੇ ਟਾਈਮਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਗਾਉਣ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਲਗਾਓ"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "ਠੀਕ ਸਟਾਪ-ਵਾਚ ਨਾਲ ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ ਮਾਪੋ"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "ਆਪਣੇ ਭੋਜਨ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਕਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮਰ ਲਗਾਓ"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਸਕਰੀਨ"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸਕਰੀਨ"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "ਸਟਾਪਵਾਚ ਸਕਰੀਨ"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "ਟਾਈਮਰ ਸਕਰੀਨ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "ਅਗਲੀ ਚੋਣ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਚੋਣ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "ਸੰਸਾਰ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "ਸਟਾਪ-ਵਾਚ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "ਟਾਈਮਰ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "ਸੰਸਾਰ ਘੜੀਆਂ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਸਾਰ ਘੜੀ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "ਸਟਾਪਵਾਚ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "ਸਭ ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "ਟਾਈਮਰ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਾਈਮਰ"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "…ਅਲਾਰਮ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_l)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_pa.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to how often a recurrent event repeats
#. and it is shown as the header of the option selector to choose
#. its repetition
#: data/ui/alarm-row.ui:47 src/qml/EventRepetition.qml:292
#: src/qml/NewEvent.qml:830
msgid "Repeats"
msgstr "ਦੁਹਰਾਓ"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
#| msgid "New Alarm"
msgid "Enable Alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "New Alarm"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਲਾਰਮ"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:38
#| msgid "You already have an alarm for this time."
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:123
msgid "Ring Duration"
msgstr "ਘੰਟੀ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:129
msgid "Snooze Duration"
msgstr "ਟਾਲਣ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:138
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_e)"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "ਘੜੀਆਂ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:100 data/ui/timer-face.ui:27
#: src/stopwatch-face.vala:202
msgid "St_art"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_a)"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "ਟਾਈਟਲ…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਾਈਮਰ"

#: data/ui/timer-setup.ui:47
msgid "1 m"
msgstr "1 ਮਿੰ"

#: data/ui/timer-setup.ui:58
msgid "2 m"
msgstr "2 ਮਿੰ"

#: data/ui/timer-setup.ui:69
msgid "3 m"
msgstr "3 ਮਿੰ"

#: data/ui/timer-setup.ui:80
msgid "5 m"
msgstr "5 ਮਿੰ"

#: data/ui/timer-setup.ui:91
msgid "30 m"
msgstr "30 ਮਿੰ"

#: data/ui/timer-setup.ui:102
msgid "15 m"
msgstr "15 ਮਿੰ"

#: data/ui/timer-setup.ui:113
msgid "45 m"
msgstr "45 ਮਿੰ"

#: data/ui/timer-setup.ui:124
msgid "1 h"
msgstr "1 ਘੰ"

#: data/ui/timer-setup.ui:137
msgid "Set Timer"
msgstr "ਟਾਈਮਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "ਸੰਸਾਰ(_W)"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "ਅਲਾਰਮ(_r)"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "ਸਟਾਪਵਾਚ(_S)"

#: data/ui/window.ui:77
msgid "_Timer"
msgstr "ਟਾਈਮਰ(_T)"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਵੱਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "…ਸੰਸਾਰ ਘੜੀ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_A)"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਸਾਰ ਘੜੀ ਜੋੜੋ"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:52
msgid "Search for a City"
msgstr "ਕਿਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
msgid "Sunrise"
msgstr "ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹੇਗੇ"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
msgid "Sunset"
msgstr "ਸੂਰਜ ਡੁੱਬੇਗਾ"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਹੁਣ ਤੋਂ %s ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: %s ਤੱਕ ਟਾਲਿਆ"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "%s ਤੱਕ ਟਾਲਿਆ"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "%s ਅਲਾਰਮ ਖੁੰਝ ਗਿਆ ਸੀ"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਖੁੰਝ ਗਿਆ ਸੀ"

#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
msgid "_Lap"
msgstr "ਚੱਕਰ(_L)"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "ਚੱਕਰ %i"

#: src/timer-face.vala:82
msgid "Time is up!"
msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ!"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "ਟਾਈਮਰ ਕਾਊਂਟ-ਡਾਊਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "%s ਘੰਟਾ ਪਿੱਛੇ"
msgstr[1] "%s ਘੰਟੇ ਪਿੱਛੇ"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "%s ਘੰਟਾ ਅੱਗੇ"
msgstr[1] "%s ਘੰਟੇ ਅੱਗੇ"

#: src/utils.vala:103
#, c-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s ਦਿਨ"
msgstr[1] "%s ਦਿਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_pa.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/utils.vala:110 src/transitPlan.js:349
#, c-format, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%s ਘੰਟੇ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:277
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:279
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:281
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:283
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "ਵੀ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:285
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "ਸ਼ੁ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:287
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:289
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "ਐ"

#: src/utils.vala:303
msgid "Mondays"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"

#: src/utils.vala:304
msgid "Tuesdays"
msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"

#: src/utils.vala:305
msgid "Wednesdays"
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"

#: src/utils.vala:306
msgid "Thursdays"
msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"

#: src/utils.vala:307
msgid "Fridays"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"

#: src/utils.vala:308
msgid "Saturdays"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"

#: src/utils.vala:309
msgid "Sundays"
msgstr "ਐਤਵਾਰ"

#: src/utils.vala:435
msgid "Every Day"
msgstr "ਹਰ ਰੋਜ਼"

#. Translators: This clock represents the local time
#: src/world-row.vala:47
msgid "Current location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "ਗਨੋਮ ਰੰਗ ਮੈਨੇਜਰ"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਤੇ ਤੁਲਨਾ ਕਰੋ"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਕਲਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦਰਸ਼ਕ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਰੰਗ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਡਿਸਪਲੇਅ, ਪਰਿੰਟਰ ਅਤੇ ਕੈਮਰੇ ਨਾਲ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨ ਸਹਾਇਕ ਦੀ ਮੱਦਦ ਨਾਲ ਸਹਾਇਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਗਨੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਪੈਨਲ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁਦ "
"ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸਪਾਟ ਰੰਗ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈਂਸਰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਰਸ਼ਕ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
#| msgid "Color"
msgid "Color;ICC;"
msgstr "ਰੰਗ;ICC;"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:57
msgid "No profile"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:77
msgid "ICC profile to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ICC ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:103
msgid "No filename specified"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1276
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਥ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:143
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਰਵੇ: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:153
msgid "Profile copyright:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਾਪੀਰਾਈਟ:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:187
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਪੋਰਟ ਹੈ"

#: src/gcm-import.c:190 src/gcm-import.c:233 js/ui/appDisplay.js:2309
#: js/ui/panel.js:95 js/ui/appDisplay.js:2525 js/ui/panel.js:93
#: src/gs-update-monitor.c:1273 gtk/inspector/window.ui:54
#: gtk/inspector/window.ui:134 gtk/inspector/window.ui:42
#: gtk/inspector/window.ui:107 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:206
msgid "Import display color profile?"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:210
msgid "Import device color profile?"
msgstr "ਜੰਤਰ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:214
msgid "Import named color profile?"
msgstr "ਨਾਮੀ ਰੰਗੀ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:218
msgid "Import color profile?"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1308
msgid "Failed to import file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:164
msgid "Root window profile:"
msgstr "ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ਪਰੋਫਾਇਲ:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:175
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276
msgid "The request failed:"
msgstr "ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:221
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:287
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਕੋਈ ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:312
msgid "Show xserver properties"
msgstr "xserver ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:315
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਵੋ"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:318
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "ਖਾਸ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਵੋ"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:321
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:334
msgid "EDID inspect program"
msgstr "EDID ਜਾਂਚ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:320
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "ਕੋਈ ਕਲਰਮੀਟਰ ਅਟੈਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:336
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "ਸੈਸਰ ਨੇਟਿਵ ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:345
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਕਲਰਮੀਟਰ ਸਪੋਟ ਰੰਗ ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:563
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "%s ਰੰਗ ਸਪੇਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: src/gcm-picker.c:681 src/gcm-viewer.c:1599 ../src/gpk-log.c:682
#: ../src/gpk-prefs.c:517
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇਹ ਮਾਡਲ (modal) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:696
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "ਗਨੋਮ ਰੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਰੰਗ ਚੋਣੀ"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:572
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "ਲੈਬ (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਵਾਈਟਪੁਆਇੰਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_pa.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-utils.c:71 src/gcm-viewer.c:604 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:311
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:314
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-viewer.c:409
msgid "Failed to copy file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:537
msgid "Input device"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:541
msgid "Display device"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਜੰਤਰ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:549
msgid "Devicelink"
msgstr "ਜੰਤਰਲਿੰਕ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:553
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "ਰੰਗ-ਸਪੇਸ ਗੱਲਬਾਤ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:561
msgid "Named color"
msgstr "ਨਾਮੀ ਰੰਗ"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:580
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:584
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:588
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:608
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:644
msgid "Standard space"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਪੇਸ"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:646
msgid "Display checksum"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਚੈਕਸਮ"

#: src/gcm-viewer.c:647
msgid "Display model"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਮਾਡਲ"

#: src/gcm-viewer.c:648
msgid "Display serial number"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:650
msgid "Display PNPID"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ PNPID"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:652
msgid "Display vendor"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਵੇਂਡਰ"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:654
msgid "File checksum"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੈਕਸਮ"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:656
msgid "Framework product"
msgstr "ਫਰੇਮਵਰਕ ਪਰੋਡੱਕਟ"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:658
msgid "Framework program"
msgstr "ਫਰੇਮਵਰਕ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:660
msgid "Framework version"
msgstr "ਫਰੇਮਵਰਕ ਵਰਜਨ"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Data source type"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:664
msgid "Mapping format"
msgstr "ਮੈਪਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:666
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "ਮੈਪਿੰਗ ਕੁਆਲੀਫਾਇਰ"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:668
msgid "Mapping device"
msgstr "ਮੈਪਿੰਗ ਜੰਤਰ"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:670
msgid "Delta-E average"
msgstr "ਡੇਲਟਾ-E ਔਸਤ"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:672
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "ਡੇਲਟਾ-E ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:674
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "ਡੇਲਟਾ-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:676
msgid "Calibration device"
msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜੰਤਰ"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:678
msgid "Screen surface finish"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਲ ਮੁਕੰਮਲ"

#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: src/gcm-viewer.c:680
msgid "Connection type"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:684
msgid "Gamut volume"
msgstr "ਗਾਮੁਟ ਵਾਲੀਅਮ"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:686
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB ਕਵਰ"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:688
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Adobe RGB ਕਵਰ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:784
msgid "No description has been set"
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:788
msgid "No copyright has been set"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:792
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਪੂਰਤੀ ਸਾਰਣੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:796
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਚਿੱਟੇ ਉੱਤੇ ਸਕੱਮ ਬਿੰਦੂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:800
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "ਗਰੇ ਧੁਰਾ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:804
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "ਗਰੇ ਧੁਰਾ ਗ਼ੈਰ-ਮੋਨੋਟੋਨਿਕ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:808
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਗਲਤ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:812
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਚਿੱਟੇ ਵਿੱਚ ਸਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:816
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:820
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "ਚਿੱਟਾ D50 ਚਿੱਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:824
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "ਵਾਈਟਪੁਆਇੰਟ ਤਾਪਮਾਨ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:828
msgid "Unknown warning type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੇਤਾਵਨੀ ਕਿਸਮ"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:994
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹਨ:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1086
#| msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%e %B %Y, %I∶%M∶%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1109
msgid "Delete this profile"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1112
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1602
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਖਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1605
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੋਧ"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "CIE 1931 ਡਾਈਗਰਾਮ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਗਰਮੁਟ ਦੀ 2ਡੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "ਜਵਾਬ ਆਉਟ"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "ਜਵਾਬ ਇਨ"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr "ਟੋਨ ਮੁੜ-ਨਿਰਮਾਣ ਚਾਪ ਡਿਸਪਲੇਅ ਚਮਕ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀਨ ਚਮਕ ਦਾ ਮਿਲਾਨ ਹੈ"

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਾਰਡ ਆਉਟ"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਾਰਡ ਗਾਮਾ ਟੇਬਲ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਿੱਚ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਕਰਵਾ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB ਉਦਾਹਰਨ"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "ਇਹ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਕਿਵੇਂ ਲੱਗੇਗਾ ਜੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ"

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "sRGB ਤੋਂ"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "ਇਹ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਕਿਵੇਂ ਲੱਗੇਗਾ ਜੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ"

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "sRGB ਤੱਕ"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ ਖਾਸ ਰੰਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਹਨ"

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "ਨਾਮੀ ਰੰਗ"

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਵਲੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282
msgid "Quick"
msgstr "ਤੁਰੰਤ"

#: ui/details.ui:2780 ui/details.ui:3523
msgid "Device type:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ:"

#: data/gnome-nettool.ui:1482
msgid "Display:"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ:"

#: ../src/gpk-error.ui.h:1 ../src/interface.c:57
msgid "More details"
msgstr "ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ"

#: src/gpm-upower.c:397 ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
msgid "Serial number:"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_t)"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1862 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
msgid "GNOME Commander"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕਮਾਂਡਰ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:2
#| msgid "A two paned file manager"
msgid "Two-pane file manager"
msgstr "ਦੋ ਬਾਹੀਆਂ ਵਾਲਾ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:5
msgid "file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:6
msgid "file system"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:8
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2
msgid "A two paned file manager"
msgstr "ਦੋ ਬਾਹੀਆਂ ਵਾਲਾ ਫਾਇਲ਼ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:5
#| msgid "Permission display mode"
msgid "Filesize display mode"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਉਣ ਢੰਗ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:7
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:327
msgid "Permission display mode"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖਾਓ ਢੰਗ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:9
#| msgid "Graphical mode:"
msgid "Graphical layout mode"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਲੇਆਉਟ ਢੰਗ"

#. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value
#. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change
#. the single quotes which sourround the string.
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:17
#, no-c-format
msgid "'%F %R'"
msgstr "'%F %R'"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:32
#| msgid "Icon size:"
msgid "Device icon size"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:36
#| msgid "Theme icon directory:"
msgid "MIME icon directory"
msgstr "MIME ਆਈਕਾਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:38
#| msgid "Show Commandline"
msgid "Command line history"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਅਤੀਤ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਮੌਕੇ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:120
#| msgid "Confirm before delete"
msgid "Confirm delete"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:122
#| msgid "Default:"
msgid "Delete default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:132
#| msgid "Regular files"
msgid "Hide regular files"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:133
#| msgid "All directories"
msgid "Hide directories"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:144
msgid "Do not download files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:150
#| msgid "Invalid command"
msgid "Editor command"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਕਮਾਂਡ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:162
#| msgid "Color scheme:"
msgid "Color theme"
msgstr "ਰੰਗ ਥੀਮ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "ਕਰਸਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer
#. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using
#. an encoding that is common in your country.
#. See https://git.gnome.org/browse/gnome-commander/tree/src/intviewer/viewer-window.cc#n781 for
#. a list of supported encodings.
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:223
msgid "'UTF8'"
msgstr "'UTF8'"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:226
msgid "Fixed font name"
msgstr "ਸਥਿਰ ਫ਼ੋਂਟ ਨਾਂ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:232
#| msgid "Graphical mode:"
msgid "Wrap mode"
msgstr "ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:236
#| msgid "size"
msgid "Tab size"
msgstr "ਟੈਬ ਆਕਾਰ"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:256
#| msgid "Available plugins"
msgid "Automatically loaded plugins"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128
msgid "No error description available"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:463
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:473
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਖਿਲਾਰੋ"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:552
msgid "File-roller options"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਚੋਣ"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:574
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:357
msgid "Test result:"
msgstr "ਨਤੀਜਾ ਖੋਜ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612
msgid "Old name"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਨਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616
msgid "Current file name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618
msgid "New name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622
msgid "New file name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:701
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1144
#| msgid "_Properties..."
msgid "Profiles..."
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
msgid "Directories only"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੀ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153
msgid "Chown"
msgstr "Chown"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180
msgid "_Alias:"
msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A):"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
msgid "Optional information"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251
msgid "S_hare:"
msgstr "ਸਾਂਝਾ(_h):"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262
msgid "_Domain name:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(_D):"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:424 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1188
#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:28
msgid "Remote Server"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459
msgid "Custom location"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
msgid "Delete problem"
msgstr "ਹਟਾਓ ਸਮੱਸਿਆ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81
#| msgid "Edit Rule"
msgid "Edit Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:348
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
msgid "Directory name:"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442
msgid "Opens with:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲੋ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:526
msgid "Owner and group"
msgstr "ਮਾਲਕ ਤੇ ਸਮੂਹ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852
msgid "Shortcut Key"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
msgid "Copy File"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨਕਲ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:566
msgid "New Bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:331
msgid "Profile name"
msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244
msgid "Left mouse button"
msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#: C/nautilus-behavior.page:40(title/gui)
msgid "Single click to open items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਕਲਿੱਕ"

#: C/nautilus-behavior.page:41(title/gui)
msgid "Double click to open items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255
msgid "Middle mouse button"
msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265
msgid "Right mouse button"
msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314
msgid "Grouped"
msgstr "ਸਮੂਹ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:330
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "ਪਾਠ (rw-r--r--)"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
msgid "Edit Colors..."
msgstr "ਰੰਗ ਸੋਧ..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:496
msgid "Default:"
msgstr "ਮੂਲ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500
msgid "Selected file:"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:502
msgid "Cursor:"
msgstr "ਕਰਸਰ:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:5 src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693
msgid "With file name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਾਲ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
msgid "In separate column"
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਕਾਲਮ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
msgid "In both columns"
msgstr "ਦੋਵੇਂ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
msgid "No icons"
msgstr "ਕੋਈ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
msgid "File type icons"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਆਈਕਾਨ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701
msgid "MIME icons"
msgstr "MIME ਆਈਕਾਨ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
msgid "Modern"
msgstr "ਨਵੀਨ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:732
msgid "File panes"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੱਟੀ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744
msgid "Row height:"
msgstr "ਕਤਾਰ ਉਚਾਈ:"

#. Graphical mode
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756
msgid "Graphical mode:"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਢੰਗ:"

#. Color scheme
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765
msgid "Color scheme:"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
msgid "MIME icon settings"
msgstr "MIME ਆਈਕਾਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:811 ../lib/mate-menu-config.py:91
#: ../lib/mate-menu-config.py:92 ../lib/mate-menu-config.py:93
#: ../lib/mate-menu-config.py:94 ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:815
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "ਸਰੂਪ ਆਈਕਾਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:883
msgid "Tab bar"
msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:961
msgid "Confirm before delete"
msgstr "ਹਟਾਉ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#. Create prepare copy specific widgets
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:998
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
msgid "Silently"
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105
msgid "Regular files"
msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111
msgid "Fifo files"
msgstr "Fifo ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114
msgid "Socket files"
msgstr "ਸਾਕਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
msgid "Character devices"
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120
msgid "Block devices"
msgstr "ਬਲਾੱਕ ਜੰਤਰ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126
msgid "Also hide"
msgstr "ਓਹਲੇ ਵੀ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1129
msgid "Hidden files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141
msgid "Backup files"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1417
msgid "Requires terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜੀਦਾ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1424
msgid "Show for"
msgstr "ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1433
msgid "All directories"
msgstr "ਸਭ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1438
msgid "All directories and files"
msgstr "ਹੋਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੇ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1443
msgid "Some files"
msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1452
msgid "File patterns"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤਰਤੀਬ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1474
msgid "New Application"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਰਜ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1484
msgid "Edit Application"
msgstr "ਕਾਰਜ ਸੋਧ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569
msgid "MIME applications"
msgstr "MIME ਕਾਰਜ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
msgid "Standard programs"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਕਾਰਜ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1576
msgid "Viewer:"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1578
msgid "Editor:"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1580
msgid "Differ:"
msgstr "ਅੰਤਰ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584
msgid "Terminal:"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1857
msgid "New Device"
msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1870
msgid "Edit Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੋਧ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1992
msgid "Show only the icons"
msgstr "ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91
msgid "Query First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
msgid "Skip All"
msgstr "ਸਭ ਛੱਡੋ"

#. Customize prepare xfer widgets
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
msgid "Overwrite Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:411
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "ਖੋਜ: %s"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:299 gtk/gtkaboutdialog.c:625
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703 ../libgnomeui/gnome-about.c:312
msgid "C_redits"
msgstr "ਮਾਣ(_r)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/ਮਿਤੀ/<locale>"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1060 ../src/orca/rolenames.py:1136
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "ਆਟੋ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "lowercase"
msgstr "ਲੋਅਰ ਕੇਸ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ਅੱਪਰ ਕੇਸ"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
msgid "Number view:"
msgstr "ਅੰਕ ਦਰਿਸ਼:"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "ਮਾਉਟ: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "ਅਨ ਮਾਉਟ: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:208
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "ਜਾਓ: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121
msgid "Go to: Home"
msgstr "ਜਾਓ: ਘਰ"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਲਿੰਕ"

#. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:510
msgid "Waiting for file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੂਚੀ ਲਈ ਇੰਤਜ਼ਾਰ"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
msgid "Regular file"
msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
msgid "UNIX Socket"
msgstr "UNIX ਸਾਕਟ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 plugin-strings.generated.js:320
msgid "date"
msgstr "ਮਿਤੀ"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
msgid "perm"
msgstr "perm"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217
msgid "/_Move here"
msgstr "/ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:220
#| msgid "Cancel"
msgid "/C_ancel"
msgstr "/ਰੱਦ ਕਰੋ(_a)"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:161
msgid "Application:"
msgstr "ਕਾਰਜ:"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:164
msgid "Open with other..."
msgstr "ਹੋਰ ਨਾਲ ਖੋਲੋ..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:471
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:517 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1185
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:232
msgid "Send files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:244
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s ਖਾਲੀ"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664
#| msgid "_Refresh"
msgid "_Refresh Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1162
msgid "New Text File"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਫਾਇਲ"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
msgid "_Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(_D)"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:423
msgid "_Search..."
msgstr "ਖੋਜ(_S)..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:429
msgid "_Quick Search..."
msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ(_Q)..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:435
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਯੋਗ(_E)..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "ਤਰਤੀਬ ਨਾਲ ਚੋਣ(_P)"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510
msgid "_Compare Directories"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "ਬਟਨ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
msgid "Show Backup Files"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:680
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "ਪਲੱਗਿਨ ਸੰਰਚਨਾ(_C)..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781
msgid "_Mark"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_M)"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:793
msgid "_Connections"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_C)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F3 View"
msgstr "F3 ਵੇਖੋ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 ਸੋਧ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 ਨਕਲ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 ਭੇਜੋ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 ਡਾਇਰੈਟਕਰੀ ਬਣਾਓ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 ਹਟਾਓ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 ਖੋਜ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 src/gs-shell.ui:287 src/gs-shell.ui:358
msgid "Go back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1189
msgid "Drop connection"
msgstr "ਸੁੱਟਣ ਸੰਬੰਧ"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:220
msgid "Edit file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧੋ"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:191
msgid "Create directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: ../extensions/rename_series/rename_series.extension.in.in.h:1
msgid "Rename files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2185
msgid "Unselect all"
msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਚੁਣੇ"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Close all tabs"
msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: gtk/gtknotebook.c:3215
msgid "Next tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ"

#: gtk/gtknotebook.c:3211
msgid "Previous tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:266
msgid "copying..."
msgstr "ਨਕਲ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:466
msgid "preparing..."
msgstr "ਤਿਆਰੀ..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:545
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "/tmp ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
msgid "stopping..."
msgstr "ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:44
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:49 src/input/es_out.c:3156
#: modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: panels/power/cc-power-panel.c:311
msgid "Battery Level"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਦਾ ਪੱਧਰ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "Longitude"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "GPS ਟੈਗ ਵਰਜ਼ਨ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "ਉਘੜਵਾਂ"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "ਸਫ਼ੈਦ ਸੰਤੁਲਨ"

msgid "Mood"
msgstr "ਮੂਡ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨਾਂ"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:234 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:102
#: src/totem-menu.c:411 src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: src/photos-properties-dialog.c:565
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO ਸਪੀਡ"

msgid "Edit Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੋਧ"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:902 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:86
msgid "Expiration Date"
msgstr "ਮਿਆਦ"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"

msgid "Australian English"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#. language code: nob nb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:805
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ ਬੋਕਮਾਲ"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"

#: ../src/sugar3/speech.py:70 src/sugar3/speech.py:97
msgid "Farsi"
msgstr "ਫ਼ਾਰਸੀ"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "ਜੁਆਇੰਟ ਸਟੀਰਿਓ"

#: ../src/utils.cc:522
msgid "Make Executable?"
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: ../src/utils.cc:550
msgid "Run or Display"
msgstr "ਚਲਾਉ ਜਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/utils.cc:1238
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../src/utils.cc:1241
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:323 thunar/thunar-dialogs.c:1276
#: panel/panel-plugin-external.c:424 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1480
msgid "_Execute"
msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "ਹੋਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋ"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"ਕਨੈਕਸ਼ਨਜ਼ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੇ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਦਦਗਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ "
"ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਜਾਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਮਦਦ ਦੇ ਚਾਹਵਾਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਵਾਸਤੇ "
"ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"ਲੀਨਕਸ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਮੇਤ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਕਨੈਕਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ VNC ਅਤੇ RDP ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ "
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸਮਰੱਥ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "ਵੀਐਨਸੀ;ਰਿਮੋਟ;ਡੈਸਕਟਾਪ;ਵਿੰਡੋ;ਸਹਿਯੋਗ;ਪਹੁੰਚ;ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.Connections.xml:5 ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ (VNC) ਫਾਇਲ"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:242
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇਨਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਈਂਟ"

#: src/application.vala:151
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ %s ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/application.vala:182
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "“%s” ਲਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/application.vala:232
msgid "URL to connect"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ URL"

#: src/application.vala:233
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ .vnc ਜਾਂ .rdp ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/application.vala:257
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ।\n"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ “%s” ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ, "
"ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦੇ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਇਹ ਪਰੋਸੈਸ ਸਿਰਫ਼ "
"ਇੱਕ ਵਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"“%s” ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੋਕਲ ਕਾਪੀ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਹੋਣ "
"ਦਾ ਛਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires a username and password to continue to "
"connect."
msgstr "“%s” ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦਿਓ:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (Windows ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੈਂਡਰਡ)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (ਲੀਨਕਸ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੈਂਡਰਡ)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
#| msgid "Connections"
msgid "Open Connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the Settings,\n"
"<b>Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"Windows ਉੱਤੇ certlm.msc ਜਾਂ certmgr.msc\n"
"ਨੂੰ ਚਲਾਓ ਅਤੇ <b>Remote Desktop>Certificates</b>\n"
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।\n"
"ਤਦ ਇਸ ਦੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਇੰਝ ਲਵੋ:\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\"\n"
"\n"
"ਜੇ ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਕਨੈਕਟ ਹੋਏ ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ,\n"
"ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਨੂੰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਝ ਜਾਂਚਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,\n"
"<b>ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ>ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ>ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ</b>।"

#: src/ui/dialog.ui:291
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "ਬੇਲੋੜਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: src/ui/dialog.ui:333
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/ui/dialog.ui:437
#| msgid "_Username"
msgid "Username…"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ…"

#: src/ui/dialog.ui:465
#| msgid "_Password"
msgid "Password…"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ…"

#: src/ui/dialog.ui:515
msgid "Domain…"
msgstr "ਡੋਮੇਨ…"

#: src/ui/dialog.ui:536
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਖੇਤਰ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਚੋਣਵਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਛੱਡਿਆ\n"
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨਸ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬਾਰੇ ਜਾਣਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
#| msgid "View and use other desktops"
msgid "Access other desktops"
msgstr "ਹੋਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
#| msgid ""
#| "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control "
#| "them using the pointer and keyboard, too!"
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"ਕਨੈਕਸ਼ਨਜ਼ ਹੋਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁਆਇੰਟਰ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਰਾਹੀਂ ਵੀ "
"ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
#| msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲੀਨਕਸ, ਮੈਕ ਤੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"ਜਿਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਸਰ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਟ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਐਡਰੈਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਸੰਦਾਂ"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"

#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੇਨੂ"

#: src/ui/topbar.ui:205
msgid "About Connections"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨਸ ਬਾਰੇ"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:59
msgid "View only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪੁਆਇੰਟਰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:81 src/connection-editor/ce-page-team.ui:23
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "ਬੈਂਡਵਿਡਥ"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਤਾਜ਼ਾ"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:100
msgid "Scale mode"
msgstr "ਸਕੇਲ ਮੋਡ"

#: src/ui/window.ui:52
#| msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜੋੜ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/vnc-connection.vala:149
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162
#: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "VNC ਫਾਇਲ ਲਈ “%s” ਕੁੰਜੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "ਕਮਾਂਡ;ਪਰੌਂਟ;ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ;ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ;ਚਲਾਓ;ਰਨ;ਸ਼ੈੱਲ;ਸ਼ੈਲ;ਟਰਮੀਨਲ;ਕਰਾਸ;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਸਰਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਸੌਖਾ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਹੈ।"

#: src/help-overlay.ui:12 data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: src/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"

#: src/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ"

#: src/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "ਟੈਬ 1-9 ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ਟੈਬ 10 ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:83 src/kgx-window.c:556
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s ਜ਼ੈਂਡਰ ਬਰਾਊਨ"

#: src/kgx-about.c:101
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:114
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s,  VTE %u.%u.%u %s ਵਰਤ ਕੇ\n"

#: src/kgx-application.c:283
#| msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "-working-directory ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੋਵੇਂ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: src/kgx-application.c:522
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "ਚਲਾਈਲ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕ (ਕਰਨ-ਵਾਲਾ)"

#: src/kgx-application.c:531
msgid "Set the initial window title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/kgx-application.c:532 ../src/terminal-options.c:1485
#: src/terminal-options.c:1097 ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"

#: src/kgx-application.c:540
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ: ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ੈੱਲ ਸੈਟ ਕਰੋ"

#: src/kgx-application.c:541
msgid "SHELL"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ"

#: src/kgx-application.c:549
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ: ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਸਕਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦਿਓ"

#: src/kgx-application.c:550
msgid "LINES"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:688
#, c-format
#| msgid "Terminal Emulator"
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"

#: src/kgx-application.c:694
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- ਕਮਾਂਡ [ਆਰਗੂਮੈਂਟ...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73
msgid "Close Window?"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"ਇੱਕ ਕਮਾਡ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ "
"ਨਾਲ ਕੁਝ ਵੀ ਨਤੀਜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਕੁਝ ਕਮਾਡਾਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ "
"ਨਾਲ ਕੁਝ ਵੀ ਨਤੀਜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਟੈਬ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨਾਲ "
"ਕੁਝ ਵੀ ਨਤੀਜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਕੁਝ ਕਮਾਡਾਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਟੈਬ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ "
"ਨਾਲ ਕੁਝ ਵੀ ਨਤੀਜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਸੂਚੀ"

#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "ਰੰਗ ਸਤਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "ਲੀਨਕਸ"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Terminal"
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "X-ਟਰਮ"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:473
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "ਟੈਬ %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਕੀ ਕਰਦੀ ਹੈ:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਕਮਾਂਡ ਚੇਪ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#: src/kgx-process.c:196 src/libsysprof/sysprof-document-process.c:279
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:169
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ</b> — %s"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:784
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ</b> — ਕਮਾਂਡ %i ਕੋਡ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:792
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ</b> — ਕਮਾਂਡ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#: src/kgx-tab.c:812
msgid "Command completed"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#: src/kgx-tab.ui:40
msgid "Find text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਲੱਭੋ"

#: src/kgx-tab.ui:59 src/editor-search-bar.ui:70
msgid "Next Match"
msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ"

#: src/kgx-terminal.c:510
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਖੋਲ੍ਠਣ ਲਈ Ctrl-ਕਲਿੱਕ:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.ui:12 ../src/terminal-window.c:1725
msgid "Copy _Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:24 src/editor-theme-selector.ui:23
msgid "Follow System Style"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਟਾਈਲ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:52 src/editor-theme-selector.ui:40
msgid "Light Style"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਟਾਈਲ"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:79 js/ui/status/darkMode.js:12
#: src/editor-theme-selector.ui:58
msgid "Dark Style"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸਟਾਈਲ"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "--command ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "--command ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੋਵੇਂ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#: src/kgx-window.ui:38
msgid "_About Console"
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/kgx-window.ui:90
msgid "Find in Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"

#: src/kgx-window.ui:115
msgid "Shrink Text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ"

#: src/kgx-window.ui:126
msgid "Reset Size"
msgstr "ਆਕਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/kgx-window.ui:150
msgid "Enlarge Text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11
msgid "Terminal Font"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫ਼ੋਂਟ"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਝਲਕ"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:125
msgid "No Font Set"
msgstr "ਕੋਈ ਫ਼ੋਂਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ(_S)"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19
#: src/editor-preferences-dialog.ui:55
msgid "Custom _Font"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫ਼ੋਂਟ(_F)"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_pa.po (verve-plugin 0.3.5)  #-#-#-#-#
#. Frame for behaviour settings
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:63
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:405
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:839
msgid "Behaviour"
msgstr "ਰਵੱਈਆ"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:66
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "ਬੇਅੰਤ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਸਕਰੋਲ(_U)"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:72
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਸਕਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ(_S)"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:92
msgid "Terminal Bell"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:95
msgid "Play _Sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਚਲਾਓ(_S)"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:101
msgid "_Visual Effects"
msgstr "ਦਿੱਖ ਪ੍ਰਭਾਵ(_V)"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "ਦੋਸਤ;ਮਿੱਤਰ;ਐਡਰੈਸਬੁੱਕ;ਸਿਰਨਾਵਾਂ;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ "
"ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ, ਸੋਧਣ, ਹਟਾਉਣ ਅਤੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸੰਪਰਕ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਪਰਕਾਂ "
"ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ ਇੱਕ ਸਾਂਝੀ ਥਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਤੁਹਾਡੇ ਸਭ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਆਨਲਾਈਨ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਆਨਲਾਈਨ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ-"
"ਆਪ ਲਿੰਕ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੇ ਸੰਪਰਕ"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਸੰਪਰਕ"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "ਚੋਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੈਟਅੱਪ ਝਲਕ"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੋਧ ਝਲਕ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣਾ"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
#: data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:11
msgid "Select a new avatar"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਵਤਾਰ ਚੁਣੋ"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:80
#| msgid "Take a Picture…"
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "…ਤਸਵੀਰ ਲਵੋ(_T)"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:89
#| msgid "Select a File…"
msgid "_Select a File…"
msgstr "…ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੁਣੋ(_S)"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:9
msgid "Set Birthday"
msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:92
#| msgid "Remove birthday"
msgid "Remove Birthday"
msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19 data/ui/contacts-main-window.ui:277
#: src/contacts-main-window.vala:354 src/contacts-main-window.vala:385
#: src/contacts-main-window.vala:492
msgid "Select a Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.ui:11
#| msgid "Take a Picture…"
msgid "Take a Picture"
msgstr "ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਲਵੋ"

#: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16
msgid "Change Addressbook"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
#: src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "ਅਵਤਾਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:41
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "ਅਵਤਾਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: data/ui/contacts-import-dialog.ui:11
msgid "Import Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:10
msgid "List Contacts By:"
msgstr "ਇਸ ਮੁਤਾਬਕ ਲਿੰਕ ਸੂਚੀ:"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:17
#| msgid "Surname"
msgid "_Surname"
msgstr "ਗੋਤ(_S)"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:24
#| msgid "Import From File…"
msgid "_Import From File…"
msgstr "…ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:28
#| msgid "Export All Contacts…"
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "…ਸਾਰੇ ਸੰਪਰਕ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(_E)"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:46
#| msgid "About Contacts"
msgid "_About Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:60
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹਟਾਓ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:65
msgid "Share as QR Code"
msgstr "QR-ਕੋਡ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:71
msgid "Delete Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:139
msgid "Add New Contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਜੋੜੋ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:156
msgid "Select Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ"

# gnome-session/splash.c:69
#: data/ui/contacts-main-window.ui:165
msgid "Cancel Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:230
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:240
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਲਿੰਕ ਕਰੋ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:302
msgid "Edit Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:308
msgid "Contact Menu"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮੇਨੂ"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:11
msgid "Share Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:38 panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25
msgid "QR Code"
msgstr "QR ਕੋਡ"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:48
msgid "Scan to Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:12
msgid "Contacts Setup"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੈਟਅੱਪ"

# gnome-session/splash.c:69
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:22
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਰੱਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਾਹਰ"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:32
msgid "Complete setup"
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਪੂਰਾ"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:45
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਮੁੱਖ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ: ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ "
"ਸੰਪਰਕ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "ਇਸ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "ਇਹ ਵਿਲੱਖਣ id ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "id %s ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "%s ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕੇ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਦੌਰਾਨ "
"ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_P)"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਫ਼ਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "vCard ਫ਼ਾਇਲਾਂ"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:108
msgid "No Camera Detected"
msgstr "ਕੋਈ ਕੈਮਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:238
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "ਅਵਤਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "ਜ਼ਿੱਪ/ਡਾਕ ਕੋਡ"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "PO ਬਾਕਸ"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕ"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:284
msgid "Visit website"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "ਅੱਜ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮਦਿਨ ਹੈ! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "%d ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸੰਪਰਕ"

#: src/contacts-im-service.vala:25
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "ਲਾਈਵਜਰਨਲ"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"

# gnome-session/splash.c:71
#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows ਲਾਈਵ ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ"

#: src/contacts-im-service.vala:30 ../services/myspace/myspace.keys.in.h:1
msgid "MySpace"
msgstr "ਮਾਈਸਪੇਸ"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "ਨੇਪਸਟਰ"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi ਚੈਟ"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "ਟੇਂਸੈਂਟ QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM ਲੋਟਸ ਸੇਮਟਾਈਮ"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "ਸਿਪ"

#: src/contacts-im-service.vala:39
msgid "Telephony"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "ਟਰਿਪੀਆ"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "ਯਾਹੂ! ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "ਜਾਈਫਰ"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫ਼ਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "'%s' ਫ਼ਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "%u ਸੰਪਰਕ ਲੱਭਿਆ"
msgstr[1] "%u ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੇ"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Can't import: no contacts found"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਨਾਲ %u ਸੰਪਰਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
msgstr[1] "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਨਾਲ %u ਸੰਪਰਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "%d ਸੰਪਰਕ ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ"
msgstr[1] "%d ਸੰਪਰਕ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ %2$s ਤੋਂ %1$s ਇੱਕੋ ਹੈ?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "ਇਹ ਇਹ %s ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਹੈ?"

#: src/contacts-main-window.vala:184
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu ਚੁਣਿਆ"
msgstr[1] "%llu ਚੁਣੇ"

#: src/contacts-main-window.vala:281
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d ਚੁਣਿਆ"
msgstr[1] "%d ਚੁਣੇ"

#: src/contacts-main-window.vala:453
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: src/contacts-main-window.vala:613
msgid "contacts.vcf"
msgstr "contacts.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਚੁਣੀ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤੇ(_O)"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਾ ਪੈਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "ਸੰਪਰਕ <b>%s</b> ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ QR ਕੋਡ ਸਕੈਨ ਕਰੋ।"

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰੋ"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "ਡਾਕ ਐਡਰੈੱਸ"

#: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27
msgid "Avatar"
msgstr "ਅਵਤਾਰ"

#: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13
msgid "Email addresses"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "ਫ਼ੌਰਨ ਮੈਸੈਂਜ਼ਿੰਗ ਐਡਰੈੱਸ"

#: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17
msgid "Phone numbers"
msgstr "ਫੋਨ ਨੰਬਰ"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "ਢਾਂਚਾਬੱਧ ਨਾਂ"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "ਕੰਮ ਫੈਕਸ"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "ਕਾਲਬੈਕ"

#: src/core/contacts-urls-chunk.vala:17 src/fe-gtk/setup.c:602
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130
msgid "URLs"
msgstr "URL"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "ਪਹਿਲੀ-ਵਾਰ ਸੈਟਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਸਹਾਇਕ ਚਲਾਇਆ ਹੋਵੇ।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "ਨਾਂ ਦੇ ਆਖਰੀ ਹਿੱਸੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਦੇ ਆਖਰੀ ਭਾਗ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ ਲਈ ਮੁੱਢਲੇ ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਮੁੱਢਲੇ ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਇਸ ਵੇਲੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107 js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:470
msgid "Select Picture"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ 'ਚ ਦਖਲ ਦੇਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਗੁਆਚ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲਦੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ 'ਚ ਦਖਲ ਦੇਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਗੁਆਚ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_pa.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# gnome-session/save-session.c:43
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:6
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:36
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the application’s panel in Settings"
msgstr ""
"ਜੋੜ ਗਏ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਗਲੋਬਲ ਰੂਪ ਵਿੁੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ "
"ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "ਕੀ ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:148
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr "%s ਤੋਂ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀਆਂ ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:183
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ(_A)"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:263
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.ui:5
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s</b> ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਹ ਪਹੁੰਚ ਰੋਕਣ ਲਈ ਐਪ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਣਾ "
"ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:912
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u ਇਜਾਜ਼ਤ"
msgstr[1] "%u ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Remove Link Type"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1115
msgid "Remove File Type"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u ਕਿਸਮ"
msgstr[1] "%u ਕਿਸਮਾ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links"
msgstr "<b>%s</b> ਨੂੰ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀਆਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
#, c-format
msgid "How much disk space <b>%s</b> is occupying with app data and caches"
msgstr "ਐਪ ਡਾਟੇ ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਨਾਲ <b>%s</b> ਕਿੰਨੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:49
msgid "_Default Apps"
msgstr "ਮੂਲ ਐਪਾਂ(_D)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:50
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "ਲਿੰਕ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਮੀਡੀਆ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:97
#: panels/search/cc-search-panel.ui:51
msgid "No Apps Found"
msgstr "ਕੋਈ ਐਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100
msgid "_Find in Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਐਪ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"ਗਲਤੀ ਦੇ ਵੇਰਵੇ: ਮਾਪੇ ਕੰਟਰੋਲ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹਨ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "ਮੂਲ ਐਪਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ(_i)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਮੀਡੀਆ ਕਨੈਕਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:195
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "ਐਪ ਸੈਂਡ-ਬਾਕਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"ਬਿਨਾਂ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਵਾਲੀਆਂ ਐਪਾਂ ਉੱਤੇ ਐਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਐਪਾਂ "
"ਨਾ ਵੇਖਾਈਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "ਐਪ ਦੇ ਵੇਰਵੇ(_D)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਖੋਜਾਂ ਲਵੋ ਅਤੇ ਨਤੀਜੇ ਭੇਜੋ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295
msgid "Show system notifications"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਰਗਰਮੀ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ(_e)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੇਲੇ ਸਕਰੀਨ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਵੋ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(_W)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲਪੇਪਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "So_unds"
msgstr "ਸਾਊਂਡ(_u)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "ਸਿਸਟਮ-ਰੋਕੂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_I)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਓ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350
msgid "C_amera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ(_a)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਨਾਲ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਵੋ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
msgid "_Location Services"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾਵਾਂ(_L)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
msgid "Access device location data"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਟੇ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿਓ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:403
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ(_q)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:404
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਐਪ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_h)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਗਲੋਬਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਲਿੰਕ(_F)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "ਐਪ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾਂਦੇ ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:435
msgid "S_torage"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼(_t)"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:436
msgid "Disk space being used"
msgstr "ਵਰਤੀ ਗਈ ਡਿਸਕ ਥਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:456
msgid "Required Permissions"
msgstr "ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:487
msgid "Files & Links"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਲਿੰਕ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498
msgid "File Types"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:503
msgid "Link Types"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕਿਸਮਾਂ"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "ਕਾਲਾਂ(_l)"

#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:138 src/appchooserdialog.ui:68
msgid "No Apps Available"
msgstr "ਕੋਈ ਐਪ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:374
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਲਈ ਐਪ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD ਲਈ ਐਪ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਐਪ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੈਮਰਾ ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਐਪ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੀਡੀ ਲਈ ਐਪ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "CD ਆਡੀਓ(_A)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "_DVD ਵਿਡੀਓ"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "ਮਿਊਜ਼ਕ ਪਲੇਅਰ(_y)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "ਫੋਟੋ(_h)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ(_t)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮਾਂ(_O)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮਾਂ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਖਾਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ ਚਲਾਓ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "mDNS/DNS-SD (Bonjour/ਜ਼ੀਰੋ-ਕੌਨਫ਼) ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਡਿਵਾਈਸ ਖੋਜੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਨੈਕਟ ਹੋਈ ਜਾਏਸਟਿੱਕ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "ਡੌਕਰ ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ FUSE ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮਾਂ ਦਾ ਸੈਟਅੱਪ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਰਲਵੇਂ ਨੰਬਰ ਜਰਨੇਟਰ ਲਈ ਇੰਟਰੋਪੀ ਦਿਓ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ-ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਰਲਵੇਂ ਨੰਬਰ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "libvirt ਸੇਵਾ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਖੇਤਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਪੂਰਕਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "LXD ਸੇਵਾ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "ਮਾਡਮ ਵਰਤਣੇ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਕੋਟੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਪੱਧਰ ਦੀਆਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਸੇਵਾ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr "ਮੋਬਾਈਲ ਟੈਲੀਫੋਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ofono ਸੇਵਾ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "ਓਪਨ v-ਸਵਿੱਚ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "CD/DVD ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ, ਜੋੜਨਾ, ਬਦਲਣਾ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟ-ਟੂ-ਪੁਆਇੰਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਸਤੇ pppd ਅਤੇ ppp ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕਕਰਨਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "USB ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਪੜ੍ਹਨਾ/ਲਿਖਣਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸਲੀਪ/ਲਾਕ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ, ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਰੇਮਵਰਕ ਸੇਵਾ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹਨ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੱਲਦੇ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "ਸਮਾਂ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾਂ ਲਈ UDisk2 ਸੇਵਾ ਵਾਸਤੇ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "ਊਰਜਾ ਵਰਤੋ ਡਾਟੇ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "U2F ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੈ"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "ਕਈ ਐਪ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟੋਰਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ;ਫਲੈਟਪੈਕ;ਅਧਿਕਾਰ;ਇਜਾਜ਼ਤ;ਸੈਟਿੰਗ;ਡਿਫਾਲਟ;ਡਿਫੌਲਟ;ਮੂਲ;ਪਹਿਲ;ਤਰਜੀਹੀ;ਮੀਡੀਆ;ਸਥਾਪਨ;"
"ਮੀਡਿਆ;ਆਟੋ-ਰਨ;ਸੀਡੀ;ਡੀਵੀਡੀ;ਯੂਐਸਬੀ;ਆਡੀਓ;ਵਿਡੀਓ;ਵੀਡੀਓ;ਡਿਸਕ;ਹਟਾਉਣਯੋਗ;ਡਿਵਾਈਸ;ਯੰਤਰ;ਜੰਤਰ;"
"ਸਿਸਟਮ;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "%d ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"
msgstr[1] "%d ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: panels/background/cc-background-panel.c:151
msgid "Pink"
msgstr "ਗੁਲਾਬੀ"

#: panels/background/cc-background-panel.c:155
msgid "Slate"
msgstr "ਸਲੇਟ"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:101
msgid "Da_rk"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_r)"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:122
msgid "Accent Color"
msgstr "ਤੀਬਰ ਰੰਗ"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:148
msgid "_Add Picture…"
msgstr "…ਤਸਵੀਰ ਜੋੜੋ(_A)"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ UI ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ;ਵਾਲਪੇਪਰ;ਸਕਰੀਨ;ਡੈਸਕਟਾਪ;ਕੰਧ-ਚਿੱਤਰ;ਹਲਕਾ;ਗੂੜ੍ਹਾ;ਫਿੱਕਾ;ਪਿਛੋਕੜ;ਕੰਧ-ਚਿੱਤਰ;ਦਿੱਖ;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:33
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡੌਂਗਲ ਲਾਓ"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:45
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 js/ui/status/network.js:797
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "ਜਦੋਂ ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬਲੂਟੁੱਥ ਬੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ(_T)"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:82
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸਕਰੀਨ"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਵੈਬਕੈਮ"

#: panels/color/cc-color-device.ui:6
msgid "Not Calibrated"
msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਨਹੀਂ"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:2003
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "ਹੋਰ ਸਿੱਖੋ"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:2005
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr "ਹਰੇਕ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਰੰਗ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਲਈ ਤਾਰੀਖ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ — %s।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਆਪਣੇ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕੋਗੇ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੇ ਡਿਵਾਈ: ਉੱਤੇ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚਾਨਣ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "ਸਭ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸਭ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_R)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ(_V)"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_pa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: no devices could be found we can update
#: panels/color/cc-color-panel.ui:539 src/gfu-main.ui:417
msgid "No Devices"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "ਉੱਚ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui:44
msgid "Language or country"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਦੇਸ਼"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:21 data/ui/sidebar.ui:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
#: C/gostools.xml:947 yelp-xsl.xml.in:218
msgid "More Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
msgid "Some settings are locked"
msgstr "ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਾਕ ਹਨ"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "…ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "ਗਲਤੀ — ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: panels/display/cc-display-panel.c:923
msgid "Apply Changes?"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:929
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"

#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "ਇਹ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਰੋਕਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:19
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:74
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹਨ"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:85
msgid "Multiple Displays"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:101
msgid "_Mirror"
msgstr "ਹੂ-ਬਹੂ(_M)"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "ਸਿਖਰਲੀ ਪੱਟੀ ਜਾਂ ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:129
msgid "_Primary Display"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਡਿਸਪਲੇਅ(_P)"

#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:150
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:67
msgid "_Night Light"
msgstr "ਰਾਤ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ(_N)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ ਸੱਜੇ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ ਖੱਬੇ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:136
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ (ਪਲਟਿਆ)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ ਸੱਜਾ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ ਖੱਬੇ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:156
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ (ਪਲਟਿਆ)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:176
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "ਪਲਟਿਆ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:242
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:259
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:266
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ (%.2lf Hz ਤੱਕ)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ(_R)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦੀ ਦਰ(_e)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦੀ ਦਰ(_V)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦੀ ਦਰ(_f)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (ਵੱਧ ਡਾਇਨੇਮਿਕ ਰੇਜ਼)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
#| msgid "_Brightness"
msgid "HDR _Brightness"
msgstr "HDR ਚਮਕ(_B)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:114
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "_TV ਲਈ ਤਰਤੀਬ ਦਿਓ"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:122
#: panels/display/cc-display-settings.ui:136
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "ਸਕੇਲ(_S)"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਰਾਤ ਦੇ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"ਇਹ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਗਰਾਫਿਕਸ ਡਰਾਇਵਰ ਦੇ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਰਤਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ।"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:12
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "ਰਾਤ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:300
msgid "_Color Temperature"
msgstr "ਰੰਗ ਦਾ ਤਾਪਮਾਨ(_C)"

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "ਰਾਤ ਲਈ ਰੋਸ਼ਨੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਚੁਣੋ ਕਿ ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਅਤੇ ਪਰੋਜੈਕਟਰ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਜੁੜਨਾ ਹੈ"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"ਪੈਨਲ;ਪਰੋਜੈਕਟਰ;ਸਕਰੀਨ;ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ;ਤਾਜ਼ਾ;ਮਾਨੀਟਰ;ਰਾਤ;ਰਾਤਰੀ;ਰੌਸ਼ਨੀ;ਪ੍ਰਕਾਸ਼;ਨੀਲਾ;ਲਾਲ-ਪਰਿਵਰਤਨ;ਸੂਰਜ-"
"ਚੜ੍ਹਨਾ;ਸੂਰਜ-ਲਹਿਣਾ;ਸੂਰਜ-ਡੁੱਬਣਾ;ਹਨੇਰਾ;ਰਾਤ-ਵੇਲਾ;ਚਾਨਣ;ਸਰਘੀ;ਤਰਕਾਲਾਂ;ਆਥਣ;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4
msgid "Add Input Source"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:37
msgid "Search languages and countries"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:14
msgid "_Add Input Source"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_A)"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:36 data/ui/transit-options-panel.ui:59
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "ਹੋਰ ਵੇਖੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਸਵਿੱਚ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅੱਖਰ ਦੇਣ ਲਈ ਕੰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਦ ਲੜੀਵਾਰ ਅੱਖਰ ਦੇਣ "
"ਲਈ ਬਣਾਓ ਨੂੰ ਦਬਾਓ। ਮਿਸਾਲ ਲਈ <b>o</b> ਅਤੇ <b>c</b> ਦੇ ਬਾਅਦ ਬਣਾਓ ਨਾਲ <b>©</b> ਪਵੇਗਾ, "
"<b>a</b> ਤੇ <b>'</b> ਦੇ ਬਾਅਦ ਬਣਾਓ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ <b>á</b> ਪਵੇਗਾ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "ਖੱਬਾ Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਇਨਪੁੱਟ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਰੂਪ ਦੇਣ ਦੇ ਢੰਗ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਅੱਖਰ ਸਵਿੱਚ(_l)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:70
msgid "_Compose Key"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ ਸਵਿੱਚ(_C)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਤੇ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_V)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
msgid "Search shortcuts"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 gtk/gtkshortcutswindow.c:879
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:946 gtk/gtkshortcutswindow.c:951
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
msgid "_Reset All…"
msgstr "…ਸਭ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr "ਐਪਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ, ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "…ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਜੋੜੋ(_A)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163
msgid "_Reset All"
msgstr "ਸਭ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਨੂੰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਤਾਂ %s ਅਸਮਰੱਥ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਉ।"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:100
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਜਾਂ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:251
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "…ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:158
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਜੋੜੋ"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ;ਵਰਕਸਪੇਸ;ਵਿੰਡੋ;ਮੁੜ-ਆਕਾਰ;ਰੀਸਾਈਜ਼;ਜ਼ੂਮ;ਕਨਟਰਾਸਟ;ਇਨਪੁੱਟ;ਸਰੋਤ;ਲਾਕ;ਵਾਲੀਅਮ;ਹਾਟਕੀ;ਲਿਖੋ;"
"ਕੰਪੋਜ਼;ਅੱਖਰ;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59
msgid "_Mouse"
msgstr "ਮਾਊਸ(_M)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "ਮਾਊਸ ਅਤੇ ਟੱਚ-ਪੈਡ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਹੈ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੀ ਗਤੀ(_i)"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_pa.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. slow acceleration
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:59
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:112
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:326
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:592
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1637
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1716
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:436
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1414 modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "ਹੌਲੀ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "ਮਾਊਸ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ(_A)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਹੈ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"ਮਾਊਂਸ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਵੱਧ ਤੇਜ਼ ਅਤੇ ਵੱਧ ਦਰੁਸਤ ਹਿਲਜੁਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਾਊਂਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ "
"ਹੋਰ ਔਖਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300
msgid "Scroll Direction"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:155
msgid "Tra_ditional"
msgstr "ਰਿਵਾਇਤੀ(_d)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:302
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "ਝਲਕ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕਰੋਲਿੰਗ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:304
msgid "_Natural"
msgstr "ਕੁਦਰਤੀ(_N)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:305
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕਰੋਲਿੰਗ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚੋ(_S)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186
msgid "_Touchpad"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ(_T)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:194
msgid "T_ouchpad"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ(_o)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਟੱਚਪੈਡ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ(_D)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
msgid "Clicking"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਪੁਸ਼(_F)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "2 ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਕਿਤੇ ਵੀ ਪੁਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
msgid "_Corner Push"
msgstr "ਕਾਰਨਰ ਪੁਸ਼(_C)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਇਕੱਲੀ ਉਂਗਲ ਨਾਲ ਪੁਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:262
msgid "T_ap to Click"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਲਈ ਛੂਹੋੋ(_a)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਟੱਚ-ਪੈਡ ਨੂੰ ਫ਼ੌਰਨ ਛੂਹੋ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Scroll Method"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਦਾ ਢੰਗ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
msgid "T_wo Finger"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ(_w)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "ਟੱਚ-ਪੈਡ ਉੱਤੇ ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਵਾਹੋ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:287
msgid "_Edge"
msgstr "ਕੋਨਾ(_E)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:288
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਉਂਗਲ ਨਾਲ ਖਿੱਚੋ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
msgid "T_raditional"
msgstr "ਰਿਵਾਇਤੀ(_r)"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "ਮਾਊਸ ਤੇ ਟੱਚਪੈਚ ਨੂੰ ਅਜ਼ਮਾਓ"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "_Clicking"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ(_C)"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44
msgid "Click Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88
msgid "Primary Click"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕਲਿੱਕ"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154
msgid "_Scrolling"
msgstr "ਸਕਰੋਲਿੰਗ(_S)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੋਨਾ(_H)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸਾਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਉੱਤੇ-ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ ਨੂੰ ਛੂਹੋ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr "ਵਿੰਡੋਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨਿਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਖਿੱਚੋ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਵਰਕਸਪੇਸ(_D)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "ਖਾਲੀ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਟਾਓ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਪੱਕੀ ਗਿਣਤੀ(_F)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "ਪੱਕੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:142
msgid "App Switching"
msgstr "ਐਪ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:149
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਤੋਂ ਐਪਾਂ ਸਮੇਤ(_w)"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:163
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਹੀ ਐਪਾਂ ਸਮੇਤ(_c)"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr "ਬਹੁ-ਕੰਮ;ਮਲਟੀ-ਟਾਸਕ;ਉਤਪਾਦਨ,ਕਸਟਮਾਈਜ਼;ਪਸੰਦੀਦਾ;ਡੈਸਕਟਾਪ;ਹਾਟ ਕਾਰਨਰ;ਕੋਨਾ;ਵਰਕਸਪੇਸ;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ(_N)"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ URL(_f)"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਸੰਰਚਨਾ URL ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੈੱਬ ਪਰਾਕਸੀ ਆਪੇ-ਆਪ ਖੋਜ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ ਪਬਲਿਕ "
"ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS ਪਰਾਕਸੀ"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
msgid "SOCKS Host"
msgstr "SOCKS ਹੋਸਟ"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਹੋਸਟ"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:22
msgid "Network Unavailable"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:23
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"ਗਲਤੀ ਦੇ ਵੇਰਵੇ: NetworkManager ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:105
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:4
msgid "_Proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ(_P)"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:50
msgid "Share Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:38
msgid "Scan to Connect"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:319
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਦੀ ਮਜ਼ਬੂਤੀ %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/network-bluetooth.ui:14 panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੋਣਾਂ"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73
msgid "Forget Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਭੁੱਲੋ"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wi-Fi ਬੰਦ ਹੈ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ Wi-Fi ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:149
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"ਹਾਟਸਪਾਟ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ।\n"
"ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਲ Wi-Fi ਵਰਤਣ ਲਈ ਹਾਟਸਪਾਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:161
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "…ਹਾਟਸਪਾਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(_u)"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:218
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:219
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ ਅਤੇ Wi-Fi ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"ਗਲਤੀ ਦੇ ਵੇਰਵੇ: NetworkManager ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:235
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹਾਟਸਪਾਟ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "_Turn Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_T)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "SSID ਲਈ ਸਥਿਰ"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"“%s” ਲਈ ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਵੇਰਵੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਨੈੱਟਵਰਕ "
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੁੱਲਣਾ ਹੈ?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "…ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੁੱਲੋ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "…ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "…ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "…VPN ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ DNS ਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ DNS ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:414
msgid "Unsaved peer"
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਪੀਅਰ"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/ਸਕਿੰਟ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "DNS ਸਰਵਰਾਂ ਦੇ ਐਡਰੈੱਸ"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other devices"
msgstr "ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "ਗਲਤ ਸੈਟਿੰਗ %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "ਗਲਤ VPN ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ, ਵੱਧ ਤੇਜ਼ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਹਮਲਾ-ਯੋਗ ਥਾਂ ਲਈ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਆਜ਼ਾਦ-ਸਰੋਤ VPN "
"ਹੱਲ਼ ਹੈ।"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ(_C)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ ਨਾਂ(_I)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "ਬਣਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਵਾਇਰਗਾਰਡ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ(_P)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "base64 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ 256 ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "ਲਿਸਨ ਪੋਰਟ(_L)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"ਸੁਣਨ ਲਈ ਪੋਰਟ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ 'ਆਟੋਮੈਟਿਕ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਰਲਵੇਂ ਰੂਪ "
"ਵਿੱਚ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਟਾਂ ਲਈ 32-ਬਿੱਟ fwmark ਹੈ। fwmark ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ 'off' ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "ਪੀਅਰ ਰੂਟ ਜੋੜੋ(_A)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229
msgid "_Peers"
msgstr "ਪੀਅਰ(_P)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "ਵਾਇਰਗਾਰਡ ਪੀਅਰ ਜੋੜੋ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "ਕੋਈ ਪੀਅਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ(_E)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr "ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ IP ਜਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਾਲਨ (:) ਅਤੇ ਫੇਰ ਪੋਰਟ ਦਾ ਨੰਬਰ ਹੈ।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ(_P)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr "base64 ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਤੋਂ 'wg pubkey' ਰਾਹੀ ਕੱਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਕੁੰਜੀ(_P)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"ਬੇਸ64 (base64) ਪ੍ਰੀ-ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੀ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ 'wg genpsk' ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਚੋਣਵੇਂ ਹੈ ਅਤੇ "
"ਛੱਡਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੁਆਂਟਿਮ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਸਮਿਟਰਿਕ-ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫ਼ੀ ਦੀ ਵਧੀਕ ਪਰਤ ਨੂੰ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਪਬਲਿਕ-ਕੁੰਜੀ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫ਼ੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ _IP ਐਡਰੈੱਸ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"CIDR ਮਾਸਕ ਨਾਲ IP (v4 ਜਾਂ v6) ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਦੀ ਕੌਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਸੂਚੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਇਸ ਪੀਅਰ "
"ਲਈ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਟਰੈਫਿਕ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਲਈ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਟਰੈਫਿਕ ਲਈ ਇਸ ਪੀਅਰ ਨੂੰ ਹਦਾਇਤਾਂ "
"ਹਨ।"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ(_P)"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"ਸਟੇਟਫੁੱਲ ਫਾਇਰਵਾਲ ਜਾਂ NAT ਮੈਪਿੰਗ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਰੱਖਣ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਪੀਅਰ ਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਪਰਮਾਣਿਤ "
"ਖਾਲੀ ਪੈਕੇਜ ਭੇਜਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਖਾਸ ਸੈਟਅੱਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/ਸ"

#: panels/network/net-device-wifi.c:881
msgid "Network deleted"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:896
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ"
msgstr[1] "%d ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1159
msgid "Searching for networks…"
msgstr "…ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid "No saved networks"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੋਇਆ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: panels/network/network-vpn.ui:14
msgid "VPN Options"
msgstr "VPN ਚੋਣਾਂ"

#: panels/network/network-wifi.ui:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਾ ਨਾਂ"

#: panels/network/network-wifi.ui:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: panels/network/network-wifi.ui:49
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"

#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Saved Networks"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: panels/network/network-wifi.ui:111
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ"

#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ(_N)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:17
msgid "Show in notifications list"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ(_S)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "ਐਪ ਤੋਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33
msgid "Banners"
msgstr "ਬੈਨਰ"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:37
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "ਬੈਨਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ(_B)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:38
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਐਪਾਂ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"

#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:45
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ(_C)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:46
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਬੈਨਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:58
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "ਬੈਨਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ(_a)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:59
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ("

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:66
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ(_o)"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:67
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32
msgid "App Notifications"
msgstr "ਐਪ ਦੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:55
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ, ਸੰਪਰਕ, ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "ਈਮੇਲ, ਕੈਲੰਡਰ, ਸੰਪਰਕ, ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:64
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "ਈਮੇਲ, ਕੈਲੰਡਰ, ਸੰਪਰਕ"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ਼ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "Email Server"
msgstr "ਈਮੇਲ ਸਰਵਰ"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ਼ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:80
#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:11
msgid "Kerberos"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:18
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "ਆਫ਼ਲਾਈਨ — ਖਾਤਿਆਂ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:24
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr "ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕਲਾਉਡ ਖਾਤਿਆਂ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਕੇ ਆਨਲਾਈਨ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਓ"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:28
msgid "Your Accounts"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:48
msgid "Connect an Account"
msgstr "ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:207
msgid "Power Saving"
msgstr "ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:303
msgid "Battery Levels"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਦੇ ਪੱਧਰ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:876
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "ਵੱਧ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਤਾਪਮਾਨ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਢੰਗ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:880
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਢੰਗ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:922
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ ਕਰਕੇ ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ ਸਮਰੱਥ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ  ਚਾਰਜ ਹੋ ਗਈ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:930
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:934
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:78
msgid "Battery Charging"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਕਰਨਾ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:84
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚਾਰਜ(_M)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:85
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr "ਸਾਰੀ ਬੈਟਰੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵਰਤਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਘੱਟਦੀ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ(_H)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:100
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr "ਘੱਟ ਚਾਰਜ ਪੱਧਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖ ਕੇ ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਉਮਰ ਵੱਧਦੀ ਹੈ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:115
msgid "Connected Devices"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਹੋਏ ਡਿਵਾਈਸ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਫ਼ੀਸਦੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "ਸਿਖਰਲੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਸਹੀ ਚਾਰਜ ਪੱਧਰ ਵੇਖਾਓ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:187
msgid "_Power Saving"
msgstr "ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ(_P)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:196
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ(_u)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:197
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਮੁਤਾਬਕ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਢਾਲੋ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:205
msgid "_Dim Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਡਿਮ ਕਰੋ(_D)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:206
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "ਜਦੋਂ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਨੂੰ ਘਟਾਓ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:214
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ(_S)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:215
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ ਢੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:226
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਕਰੀਨ ਬਲੈਂਕ ਕਰੋ(_B)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:227
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "ਕੁਝ ਦੇਰ ਤੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:234
msgid "D_elay"
msgstr "ਦੇਰੀ(_e)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:249
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ(_t)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:257
msgid "De_lay"
msgstr "ਦੇਰੀ(_l)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:269
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਵੇ(_n)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:277
msgid "Del_ay"
msgstr "ਦੇਰੀ(_a)"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:289
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਸਪੈਂਡ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਨਾਲ ਵੱਧ ਊਰਜਾ ਖ਼ਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਸਪੈਂਡ ਨੂੰ "
"ਸਮਰੱਥ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ(_e)"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "ਵੱਧ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਊਰਜਾ ਖ਼ਪਤ"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "ਸੰਤੁਲਤ(_l)"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਤੇ ਊਰਜਾ ਖਪਤ"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ(_o)"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "ਘੱਟ ਕੀਤੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਊਰਜਾ ਖਪਤ"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:122
msgid "_Add Printer…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_A)"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:48
msgid "Search printers"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:119
msgid "No Printers"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:144
msgid "No Print Service"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:145
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਿੰਟਿਗ ਸੇਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:35
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ SPACE, TAB, #, ਜਾਂ / ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Open Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:102
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ(_S)"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:109
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "…ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੋਂ ਚੁਣੋ(_e)"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:116
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "…PPD ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.ui:15
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਜਾਬ ਨੂੰ ਕਤਾਰ ਦੇ ਸਿਖਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਨਦ ਦਿਓ"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:23
msgid "Active Jobs"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਜਾਬ"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:119
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ ਜਾਬਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:120
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "ਜਾਬਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:269
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "_Test Page"
msgstr "ਟੈਸਟ ਸਫ਼ਾ(_T)"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:47
msgid "Loading Drivers"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਅਤੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੈ"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੈ"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "ਇਸ ਤੇ ਹਿੱਸਾ ਬਣਿਆ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:41
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:43
msgid "Timestamp"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:52
msgid "Depends on other devices"
msgstr "ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:51
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:52
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:73
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡੌਕ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ GPU ਲਈ ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4 src/camera/Branch.vala:87
msgid "Cameras"
msgstr "ਕੈਮਰੇ"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਪਹੁੰਚ(_C)"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਕੈਮਰੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਪਾਂ"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਕੈਮਰਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਬਿਨਾਂ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਵਾਲੀਆਂ "
"ਐਪਾਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਕਿਸੇ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਕੀਤੀ ਐਪ ਨੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਹੈ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgid "_Screen Lock"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ(_S)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35
msgid "Control access to your location"
msgstr "ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ ਪਹੁੰਚ ਕਰੋ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਤੀਤ ਅਤੇ ਰੱਦੀ(_F)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgid "_Diagnostics"
msgstr "ਪੜਤਾਲ(_D)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgid "_Cameras"
msgstr "ਕੈਮਰੇ(_C)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77
msgid "Control camera access"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਪੁਹੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ(_T)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "Manage device access"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਪਹੁੰਚ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99
msgid "Device _Security"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ(_S)"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ %s ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਰਿਪੋਰਟ ਅਣਪਛਾਤੇ "
"ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ — %s।"

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ %s ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਰਿਪੋਰਟ ਅਣਪਛਾਤੇ "
"ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਖੁਣਸੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਵੇਲੇ ਚਾਲੂ ਅਤੇ "
"ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਖੁਣਸੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਵੇਲੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ "
"ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪਰ ਗ਼ੈਰ-ਵਾਜਬ ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਕਰਕੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ UEFI ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ (BIOS) ਵਿੱਚੋਂ ਹੱਲ਼ ਕੀਤਾ "
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਿਰਮਾਤਾ ਵਲੋਂ ਇਹ ਹੱਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਿਰਮਾਤਾ ਜਾਂ IT ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਖੁਣਸੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਵੇਲੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ "
"ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ UEFI ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ (BIOS) ਵਿੱਚ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ। ਮਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਿਰਮਾਤਾ ਜਾਂ IT ਸਹਾਇਤਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਖੁਣਸੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਆਪਣੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਿਰਮਾਤਾ ਜਾਂ IT ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੇ ਚੈਕ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਮ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਤੋਂ "
"ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਿਰਮਵੇਅਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਡਿਵਾਈਸ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲ ਕੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੱਲ਼ "
"ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ। ਪਰ ਅਸਫ਼ਲਤਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੇ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਵੀ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚਾਂ ਪਾਸ ਹੋਈਆਂ"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਮੁੱਢਲੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਕੁਝ ਆਮ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ "
"ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਨੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਟੈਸਟਾਂ ਨੂੰ ਪਾਸ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਵੱਡੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਵਿਰੁੱਧ "
"ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "ਜਾਂਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਵਲੋਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ "
"ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਾਰੇ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:26
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੁਹਾਡੇ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਸਲਿਆਂ ਵਿਰੁੱਧ ਇਸ ਦੀ "
"ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੇ ਪੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ:\n"
"\n"
"• ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬਣੇ ਹੋਏ ਸੁਰੱਖਿਆ ਫ਼ੀਚਰ;\n"
"• ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਸਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਲਈ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ;\n"
"• ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ।\n"
"\n"
"ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਮਾਲਵੇਅਰ ਅਤੇ ਵਾਈਰਸ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਹਾਰਡਵੇਅਰ "
"ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਸਾਫ਼ਟੇਅਰ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਸਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਛੇੜਛਾੜ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ "
"ਕਿ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਮਾਲਵੇਅਰ ਪਾਉਣ ਲਈ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣਾ।\n"
"\n"
"ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ ਇੱਕ ਪੱਖ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੰਪੂਰਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
"ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "ਜਦੋਂ ਡਿਵਾਈਸ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਖੁਣਸੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹਨ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਕੁਝ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "ਸਕਿਉਰ ਬੂਟ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "ਜਦੋਂ ਡਿਵਾਈਸ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"ਇਹ ਮਸਲਾ UEFI ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਤਬਦੀਲੀ, ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਜਾਂ "
"ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਖੁਣਸੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"ਇਹ ਮਸਲਾ UEFI ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਤਬਦੀਲੀ, ਜਾਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਖੁਣਸੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਕਰਕੇ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"ਇਹ ਮਸਲਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਜਾਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਖੁਣਸੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਕਰਕੇ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! ਫੇਲ੍ਹ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚਾਂ ਨੂੰ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ ਮੁੱਢਲਾ ਪੱਧਰ ਹੈ।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ ਪੱਧਰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:41
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:43
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਿਰਫ਼ ਅਸਲ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਲ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ "
"ਹੈ।"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:175
msgid "Security Events"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਘਟਨਾਵਾਂ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:182
#: js/ui/calendar.js:1043 js/ui/calendar.js:1099 js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "ਕੋਈ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "ਵਾਜਬ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "ਲਾਕ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "ਨੁਕਸਾਨਿਆ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_pa.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਅਤੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ, ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਵਾਸਤੇ ਕੰਟਰੋਲ"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"ਪਰਦੇਦਾਰੀ;ਪਰਾਈਵੇਸੀ;ਸਕਰੀਨ;ਸਕ੍ਰੀਨ;ਲਾਕ;ਤਾਲਾ;ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ;ਨਿੱਜੀ;ਵਰਤੋਂ;ਇਸਤੇਮਾਲ;ਤਾਜ਼ਾ;ਹਾਲੀਆ;ਸੱਜਰਾ;"
"ਅਤੀਤ;ਹਿਸਟਰੀ;ਫ਼ਾਇਲਾਂ;ਫ਼ਾਈਲਾਂ;ਆਰਜ਼ੀ;ਕੱਚਾ;ਰੱਦੀ;ਬੇਕਾਰ;ਖਾਲੀ;ਜਾਂਚ;ਪੜਤਾਲ;ਟਿਕਾਣਾ;ਨਸ਼ਟ;ਜੀਪੀਐਸ;"
"ਕੈਮਰਾ;ਫ਼ੋਟੋ;ਤਸਵੀਰਾਂ;ਵੀਡੀਓ;ਵਿਡੀਓ;ਵੈਬਕੈਮ;ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ;ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ;ਸੁਰੱਖਿਆ;ਫ਼ਿਰਮਵੇਅਰ;ਥੰਡਰਬੋਲਟ;"
"ਰੱਖਣਾ;ਸੰਭਾਲਣਾ;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਿਵਾਈਸ ਟਿਕਾਣਾ(_A)"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:18
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ GPS ਅਤੇ ਸੈਲੂਲਰ ਵਰਗੇ ਸਰਤੋਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਟੇ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਬਿਨਾਂ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਵਾਲੀਆਂ "
"ਐਪਾਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਟਿਕਾਨਾ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਕਿਸੇ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਐਪ ਨੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਹੈ"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਚਲੇ ਜਾਣ ਉੱਤੇ ਹੋਰਾਂ ਵਲੋਂ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕਰੀਨ ਦੇਰੀ(_B)"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ ਕਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "ਖਾਲੀ ਰਹਿਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਗਰੋਂ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕਾਲੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਲਈ ਸਮਾਂ"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਸੂਚਨਾਵਾਂ(_N)"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "ਨਵੇਂ _USB ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਉੱਤੇ ਰੋਕ"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵੇਂ USB ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਤਾਲਮੇਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87
msgid "Screen Privacy"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਪਰਦੇਦਾਰੀ"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "ਵੇਖਣ ਕੋਣ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ(_A)"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਅਤੀਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਰਿਕਾਰਡ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੇ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਐਪ ਵਿਚਾਲੇ ਸਾਂਝਾ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਲੱਭਣੀਆਂ ਸੌਖੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਵਰਤੀਆਂ ਹੋਣ।"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "ਰੱਦੀ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖਾਲ਼ੀ ਕਰੋ(_T)"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਟਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ(_P)"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਖੁਦ ਜੋੜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
msgid "Remove Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4
msgid "Search Locations"
msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦਾ ਖੋਜ"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਟਿਕਾਣੇ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਐਪਾਂ ਵਲੋਂ ਖੋਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16
msgid "Default Locations"
msgstr "ਮੂਲ ਟਿਕਾਣੇ"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਟਿਕਾਣੇ"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50
msgid "Custom Locations"
msgstr "ਕਸਟਮ ਟਿਕਾਣੇ"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57
msgid "_Add Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_A)"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:19
msgid "_App Search"
msgstr "ਐਪ ਖੋਜ(_A)"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:20
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "ਐਪਾਂ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਸਮੇਤ"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:26
msgid "Search _Locations"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਖੋਜ(_L)"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:27
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਟਿਕਾਣੇ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਐਪਾਂ ਵਲੋਂ ਖੋਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "ਨਤੀਜੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ ਮੁਤਾਬਕ ਦਿਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿਹੜੀਆਂ ਐਪਾਂ ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "ਖੋਜ;ਲੱਭੋ;ਲੱਭਣਾ;ਇੰਡੈਕਸ;ਤਤਕਰਾ;ਪਰਾਈਵੇਸੀ;ਨਤੀਜੇ;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448
msgid "_Add Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_A)"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:607
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। "
"ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ “%s” ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਨਾਂ(_D)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰੋ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਸੰਗੀਤ, ਫੋਟੋ ਤੇ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਸਟਰੀਮ ਕਰੋ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈਸ(_A)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।\n"
"ਇਸ ਨੈ਼ਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਵਲੋਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿਹੜੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ "
"ਰਹੀ ਹੈ।"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"ਮੀਡੀਆ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਤਸਵੀਰਾਂ, ਸੰਗੀਤ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਨੈ਼ਟਵਰਕ ਉੱਤੇ DLNA ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ "
"ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਉੱਤੇ ਸਟਰੀਮ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr "ਸਾਂਝਾ;ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ;ਨਾਂ;ਨਾਮ;ਮੀਡੀਆ;ਆਡੀਓ;ਵੀਡੀਓ;ਹੋਸਟ;ਰਿਮੋਟ;ਤਸਵੀਰ;ਫੋਟੋ;ਮੂਵੀ;ਸਰਵਰ;ਰੈਂਡਰ;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:70
msgid "Hum"
msgstr "ਹੁਮ"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:56 modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "ਸਵਿੰਗ"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "ਸਪੀਕਰ ਚੁਣੋ"

#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "ਸਪੀਕਰ ਟੈਸਟ ਕਰੋ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "_Output Device"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ(_O)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:61
msgid "_Test…"
msgstr "…ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_T)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:86
msgid "_Configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_C)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111
msgid "Master volume"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਵਾਲੀਅਮ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124
msgid "O_utput Volume"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ(_u)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151
msgid "_Balance"
msgstr "ਸੰਤੁਲਨ(_B)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:178
msgid "Fad_e"
msgstr "ਫੇਡ(_e)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "_Subwoofer"
msgstr "ਸਬਵੂਫ਼ਰ(_S)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256
msgid "_Input Device"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ(_I)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Con_figuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_f)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:329
msgid "I_nput Volume"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ(_n)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "No Input Devices"
msgstr "ਕੋਈ ਇਨਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਪੱਧਰ(_l)"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "_Alert Sound"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ(_A)"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:19
msgid "No Sound Playing"
msgstr "ਕੋਈ ਸਾਊਂਡ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲੋਗੋ"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:114
msgid "_System Details"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਵੇਰਵੇ(_S)"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:310
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:781
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**ਵਿੰਡੋਇੰਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ:**"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:797 src/gs-common.c:590
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵੇਰਵੇ"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60
msgid "Hardware Information"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120
msgid "Software Information"
msgstr "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147
msgid "OS Build"
msgstr "ਓ.ਸਿ. ਬਿਲਡ"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162
msgid "GNOME Version"
msgstr "ਗਨੋਮ ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:20
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "ਇਲਾਕਾ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ(_R)"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:21
msgid "System language and localization"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਇਲਾਕਾਈਕਰਨ"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:31
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ(_D)"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:32
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਘੜੀ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:42
msgid "_Users"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ(_U)"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:43
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "ਖਾਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ, ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:54
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ(_e)"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:55
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:65
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ(_c)"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:66
msgid "SSH network access"
msgstr "SSH ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:76
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਵੇਰਵੇ ਅਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਜ਼ਨ"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:93
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ(_o)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
msgid "_Year"
msgstr "ਸਾਲ(_Y)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85
msgid "_Day"
msgstr "ਦਿਨ(_D)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਵੋ(_D)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ(_T)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:176
msgid "_24-hour"
msgstr "_24-ਘੰਟੇ"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:183
msgid "AM / _PM"
msgstr "ਸਵੇਰ/ਬਾਅਦ ਦੁਪਹਿਰ(_P)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:196
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "ਘੜੀ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਿਖਰਲੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:200
msgid "_Week Day"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਦਾ ਦਿਨ(_W)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206
msgid "D_ate"
msgstr "ਤਾਰੀਖ(_a)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212
msgid "_Seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ(_S)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:218
msgid "Week _Numbers"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_N)"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:219
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "ਲਟਕਦੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4
msgid "Select Time Zone"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ, ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ;ਡੀਵਾਈਸ;ਜੰਤਰ;ਸਿਸਟਮ;ਜਾਣਕਾਰੀ;ਹੋਸਟ-ਨਾਂ;ਮੈਮੋਰੀ;ਪਰੋਸੈਸਰ;ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ;ਵਰਜ਼ਨ;ਵੇਰਵੇ;ਸਾਫਟਵੇਅਰ;"
"ਓਪਰੇਟਿੰਗ;ਓਐਸ;ਮਾਡਲ;ਭਾਸ਼ਾ;ਜ਼ੁਬਾਨ;ਬੋਲੀ;ਖੇਤਰ;ਖਿੱਤਾ;ਇਲਾਕਾ;ਦੇਸ਼;ਫਾਰਮੈਟ;ਰੂਪ;ਨੰਬਰ;ਅੰਕ;ਯੂਨਿਟ;ਇਕਾਈ;"
"ਘੜੀ;ਕਲਾਕ;ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ;ਤਾਰੀਖ;ਮਿਤੀ;ਤਾਰੀਕ;ਟਿਕਾਣਾ;ਥਾਂ;ਰਿਮੋਟ;ਡੈਸਕਟਾਪ;ਆਰਡੀਪੀ;ਵੀਐਨਸੀ;ਐਸਐਸਐਚ;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:68
msgid "Search locales"
msgstr "ਲੋਕੇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:164
msgid "Close Preview"
msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:27
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "ਤਾਰੀਖਾਂ ਅਤੇ ਸਮੇਂ"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬਦਲੇਗਾ"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "…ਲਾਗ ਆਉਟ(_O)"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਲਿਖਤ ਅਤੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅੰਕਾਂ, ਤਾਰੀਖਾਂ ਤੇ ਕਰੰਸੀਆਂ ਲਈ "
"ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_a)"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_r)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਐਡਰੈਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
#: passwordsafe/entry_row.py:94 passwordsafe/password_entry_row.py:68
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ। ਰਿਮੋਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਵਰਤ "
"ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ(_D)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33
msgid "Remote _Control"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ(_C)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"RDP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਤ ਕੇ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ। ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ "
"ਵਧੀਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45
#: src/gdict-source-dialog.ui:87
msgid "_Hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ(_H)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:88
msgid "Login Details"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੇ ਵੇਰਵੇ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:108
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:108
#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_a)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:132
msgid "_Generate New Password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਤਿਆਰ ਕਰੋ(_G)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_V)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ(_S)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:49
msgid "Remote _Login"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ(_L)"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤਾ ਵਰਤਿਆ ਨਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ। ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੇ "
"ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ (SSH) ਵਰਤ ਕੇ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34
msgid "_Secure Shell"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ(_S)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "SSH ਲਾਗਇਨ ਕਮਾਂਡ(_C)"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282
msgid "Passwords match"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦੇ ਹਨ"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:53
msgid "Account Type"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ(_m)"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:153
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਕੋਲ ਵੱਧ ਸਮਰੱਥਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣਾ, ਲਾਗਇਨ "
"ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣਾ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਹਟਾਉਣਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਮਾਪਿਆਂ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ "
"ਹਨ।"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_l)"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਹਾਈਫਨ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ(_f)"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120
msgid "Set password n_ow"
msgstr "ਹੁਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_o)"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:143
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:468
msgid "Set Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr "ਚੰਗੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵੱਡੇ ਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਵਰਤੋਂ।"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੀ"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "ਇਹ ਲਾਗਇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੀ"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "ਉਹ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੀ"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਖਾਤਾ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ <b>%s</b> ਨਾਲ ਦਾਖ਼ਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਦਾਖ਼ਲ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਡੋਮੇਨ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਡੋਮੇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "ਵਾਜਬ ਡੋਮੇਨ"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:597
msgid "Checking domain…"
msgstr "…ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:641
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "ਰੀਲਮਡ (realmd) ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਜੋੜੋ"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਖਾਤਾ ਜੋੜਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:69
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਂਟਰਲੀ ਮੈਨੇਜ ਕੀਤੇ ਖਾਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:82
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "ਖਾਤਾ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਦੇ ਵੈੱਬ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:115
msgid "Enroll Device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਦਾਖ਼ਲਾ"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153
msgid "Administrator _Password"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ(_P)"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹੈ"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"ਸਾਰੀਆਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਮੁੜ "
"ਦੁਬਾਰਾ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਭਰਨੇ ਪੈਣਗੇ।"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:126
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਡਿਵਾਈਸ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:191
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡਿਵਾਈ: ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲ ਵਰਤਣ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82
msgid "Confirm Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94
#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124
msgid "The passwords do not match"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:420
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "%s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:121
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:146
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:181
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s)"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:125
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ "
"ਹੈ। ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਹੋਰ ਸਮੇਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਆਦਿ ਵੇਲੇ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:168
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "ਮਾਪਿਆਂ ਕੋਲ ਕੰਟਰੋਲ ਵਾਲੀ ਐਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:199
msgid "_Remove User…"
msgstr "…ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_R)"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:218
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਉਹ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:230
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_D)"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642
msgid "Other Users"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:40
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_E)"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ;ਲੌਗਇਨ;ਨਾਂ;ਨਾਮ;ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ;ਉਂਗਲ-ਨਿਸ਼ਾਨ;ਅਵਾਤਰ;ਲੋਗੋ;ਚਿਹਰਾ;ਮੂੰਹ;ਪਾਸਵਰਡ;ਮਾਪੇ;ਬੱਚੇ;ਜਵਾਕ;"
"ਨਿਆਣੇ;ਵਰਤੋਂ;ਪਾਬੰਦੀ;ਰੋਕ;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਰਾਣੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "ਕੁਝ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਨੰਬਰ ਬਦਲ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਪਾਸਵਰਡ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੋਵੇਗਾ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "ਆਮ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਕਰਕੇ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "ਹੋਰ ਅੰਕ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "ਹੋਰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਿਵੇਂ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "ਇੱਕੋ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"ਇੱਕੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੱਖਰ ਮੁੜ-ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ: ਤੁਸੀਂ ਅੱਖਰਾਂ, ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "1234 ਜਾਂ abcd ਕ੍ਰਮ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "ਵੱਡੇ ਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਨੰਬਰ ਵਰਤੇ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr "ਵਾਜਬ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਵੱਧ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਵਰਤ ਕੇ ਅਜ਼ਮਾਓ।"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ!"

#. Translators: '%c' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%c”"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ”%c” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ — ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ %ld ਤੋਂ ਘੱਟ ਅੱਖਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ %ld ਤੋਂ ਘੱਟ ਅੱਖਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੇ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਰਸਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ %s ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "ਹੱਦ ਤੋਂ ਵਧਾਉਣਾ(_O)"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ 100% ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ, ਇਸ ਨਾਲ ਸਾਊਂਡ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ ਘੱਟ ਜਾਵੇਗੀ"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ਜਦੋਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦਿੱਖ ਸੰਕੇਤਕ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "ਖੇਤਰ ਫ਼ਲੈਸ਼ ਕਰੋ(_F)"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "ਪੂਰੀ ਵਿੰਡੋ"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74
msgid "_Test Flash"
msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਟੈਸਟ(_T)"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਅੰਕੀ ਕੀ-ਪੈਡ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "ਖੱਬੇ Ctrl ਦਬਾ ਕੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭੋ"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "ਹੋਵਰ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋਆਂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ(_A)"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:229
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਲਈ ਦੇਰੀ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33
msgid "_Seeing"
msgstr "ਵੇਖਣਾ(_S)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
msgid "_Hearing"
msgstr "ਸੁਣਨਾ(_H)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Typing"
msgstr "ਲਿਖਣਾ(_T)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟ ਅਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ(_P)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਵੇਖਾਈ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫੋਕਸ ਹਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋ"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਰੰਗ ਵੱਖਰੇਵੇਂ ਨੂੰ ਵਧਾਓ"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "ਸ਼ਕਲਾਂ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ(_O)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "ਰੰਗ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਥਿਤੀ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45
msgid "_Animation Effects"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਭਾਵ(_A)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46
msgid "Toggle animation effects throughout the user interface"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਰਾਹੀਂ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਭਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid ""
"Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no "
"motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects "
"that may have a negative impact on some visual sensitivities."
msgstr ""
"ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹੋਰ ਅਚਾਨਕ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ "
"ਹਿਲਜੁਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਇਸ ਨਾਲ ਅਣਚਾਹੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ  ਕੁਝ ਦਿੱਖ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਉਲਟ "
"ਅਸਰ ਪਾਉਂਗੇ।"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਵਿੱਚ ਸਭ ਲਿਖਤਾਂ ਦੇ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਵਧਾਓ"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73
msgid "_Cursor Size"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦਾ ਆਕਾਰ(_C)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:83
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਜਦੋਂ ਨਮ-ਲਾਕ ਜਾਂ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੀਪ ਕਰੋ"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:90
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ(_b)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:91
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀਆਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:19
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "ਇਨਪੁਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:35
msgid "Text Cursor"
msgstr "ਲਿਖਤ ਕਰਸਰ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "ਝਪਕਦੀ ਕਰਸਰ(_C)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:40
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਲਿਖਤ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਝਪਕਾਉਣਾ ਹੈ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
msgid "_Blink Speed"
msgstr "ਝਪਕਣ ਦੀ ਗਤੀ(_B)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
msgid "Blink Speed"
msgstr "ਝਪਕਣ ਦੀ ਗਤੀ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:83
msgid "_Test Entry"
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਟੈਸਟ ਕਰੋ(_T)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉ ਸਵਿੱਚਾਂ(_R)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਹਰਾਉ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾਅ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "ਮੌਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਲੜੀ, ਜੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰੇ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ਜੇਕਰ ਦੋ ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਦਬਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:167
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੋਡੀਫਾਇਰ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਦੇਰੀ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਸਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:215
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:252
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "ਬੀਪ, ਜੇਕਰ ਸਵਿੱਚ ਰੱਦ ਹੋਵੇ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ(_o)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:224
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸਵਿੱਚ-ਦੱਬਣਾ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਜ਼ੂਮ(_D)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ਨ ਗੁਣਾਂਕ(_M)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ(_a)"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ ਮੁਤਾਬਕ"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਖੇਤਰ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਵਾਧਾ(_E)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਖੇਤਰ(_S)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "ਰਵੱਈਏ ਮੁਤਾਬਕ(_F)"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਾਲ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਆਸੇ-ਪਾਸੇ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "ਕਰਾਸ-ਹੇਅਰ ਲਾਈਨਾਂ(_C)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵਰਤ ਕੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਰਵਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ ਓਵਰਲੈਪ(_O)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128
msgid "_Thickness"
msgstr "ਮੋਟਾਈ(_T)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:153
msgid "Len_gth"
msgstr "ਲੰਬਾਈ(_g)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177
msgid "Colo_r"
msgstr "ਰੰਗ(_r)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:196
msgid "Color Filters"
msgstr "ਰੰਗ ਫਿਲਟਰ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:200
msgid "_Inverted"
msgstr "ਪਲਟੋ(_I)"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:201
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਪਲਟੋ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:234
msgid "Co_ntrast"
msgstr "ਕਨਟਰਾਸਟ(_n)"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"ਕੀਬੋਰਡ;,ਮਾਊਸ;ਫੋਂਟ;ਫ਼ੌਂਟ;ਟੈਕਸਟ;ਲਿਖਤ;ਆਕਾਰ;ਕਰਸਰ;ਆਵਾਜ਼;ਸਾਊਂਡ;ਬਾਊਂਸ;ਕੀ-ਬੋਰਡ;ਸਵਿੱਚਾਂ;ਕੀ;ਸਵਿੱਚ;"
"ਅਸੈਸਬਲਿਟੀ;ਜ਼ੂਮ;ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ;ਦੋਹਰਾ ਕਲਿੱਕ;ਦੇਰੀ;ਸਹਾਇਕ;ਰੀਡਰ;ਐਕਟਿਵਐਕਸ;ਹੌਲੀ;ਪੁਆਇੰਟਰ;ਲੱਭੋ;ਖੋਜੋ;"
"ਕਨਟਰਾਸਟ;ਦੁਹਰਾਉਣਾ;ਝਪਕਣਾ;ਦੁਹਰਾ;ਵੱਡੇ;ਵੱਡਾ;ਉੱਚ;ਹੋਰ ਵੱਡਾ;ਸਪੀਡ;ਗਤੀ;ਦਿੱਖ;ਸੁਣਨਾ;ਆਡੀਓ;ਲਿਖਣਾ;"
"ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ;ਟਾਈਪਿੰਗ;ਵਿਆਪਕ ਪਹੁੰਚ;ਐਨੀਮੇਸ਼ਨਾਂ;"

#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੋਧਣ ਲਈ, ”ਕੀ-ਸਟੋਰਕ ਭੇਜੋ” ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ, ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਲਈ "
"ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"ਟਾਰਗੇਟ ਮਾਰਕਰ ਲਈ ਟੈਪ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਟੇਬਲੇਟ ਨੂੰ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "ਕੀਸਟਰੋਕ ਭੇਜੋ"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਲਤ ਸਮਰੱਥਾਵਾਂ ਹੋਣ — %s।"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ ਲੈਪਟਾਪ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ ਬਾਹਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਮਾਊੰਟ ਹੈ"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੇਬਲੇਟ ਡਿਵਾਈਸ"

#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਪੈਡ ਡਿਵਾਈਸ"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:667
msgid "All Displays"
msgstr "ਸਾਰੇ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:19
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ ਢੰਗ(_T)"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:20
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "ਪੈਨ ਲਈ ਅਸਲ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:26
msgid "Button Location"
msgstr "ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "ਟੈਬਲੇਟ ਉੱਤੇ ਅਸਲ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:53
msgid "Map _Buttons"
msgstr "ਬਟਨ ਮਿਲਾਓ(_B)"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:66
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਮਿਲਾਓ(_M)"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਰੱਖੋ(_K)"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:74
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਅਨੁਪਾਤੀ ਅਨੁਪਾਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਟੇਬਲੇਟ ਸਤ੍ਹਾ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਵਰਤੋਂ"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:80
msgid "_Calibrate"
msgstr "ਕੈਲੇਬਰੇਟ(_C)"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਟਾਈਲਸ ਉੱਤੇ %d ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "ਬਟਨ %d ਮਿਲਾਨ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:107
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:146
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:432
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "ਕੀਸਟਰੋਕ ਦਿਓ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:173
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਨੂੰ ਦੱਬੋ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:418
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "ਮੱਧਮ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:421
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:435
msgid "Switch Monitor"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:19
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "ਟਿੱਪ ਦਬਾਉ ਮਹਿਸੂਸ(_P)"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:43
msgid "Button _1"
msgstr "ਬਟਨ _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:50
msgid "Button _2"
msgstr "ਬਟਨ _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:57
msgid "Button _3"
msgstr "ਬਟਨ _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:64
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "ਰਬੜ ਦਬਾਉ ਮਹਿਸੂਸ(_E)"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "ਦਬਾਓ, ਟੇਡ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਲਾਈਡਰ ਨਾਲ ਏਅਰਬਰੱਸ਼ ਸਟਾਈਲਸ"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "ਦਬਾਓ, ਟੇਡ ਤੇ ਘੁੰਮਾਉਣ ਨਾਲ ਆਰਟ ਪੈਨ"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "ਦਬਾਓ ਤੇ ਟੇਡ ਨਾਲ ਸਟਾਈਲਸ"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "ਦਬਾਓ ਨਾਲ ਸਟਾਈਲਸ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਟੇਬਲੇਟ"

#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " / "

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:228
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "ਐ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:229
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "ਵੀ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "ਸ਼ੁੱ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:391
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%uਮਿੰ"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:397
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%uਘੰ"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:404
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%uਘੰ %uਮਿੰ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:663
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:783
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਫ਼ਾਇਲ ‘%s’ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:664
msgid "Invalid file structure"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਾਜਬ ਫ਼ਾਇਲ ਢਾਂਚਾ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:701
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਫ਼ਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:920
msgid "Average Monday"
msgstr "ਔਸਤ ਸੋਮਵਾਰ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:921
msgid "Average Tuesday"
msgstr "ਔਸਤ ਮੰਗਲਵਾਰ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Wednesday"
msgstr "ਔਸਤ ਬੁੱਧਵਾਰ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Thursday"
msgstr "ਔਸਤ ਵੀਰਵਾਰ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Friday"
msgstr "ਔਸਤ ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Saturday"
msgstr "ਔਸਤ ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Sunday"
msgstr "ਔਸਤ ਐਤਵਾਰ"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:978
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d %B"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:991
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1002
msgid "No Data"
msgstr "ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1017
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u-%u %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1034
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u %s–%u %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"%s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ ਵਰਤਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਆਇਤਾਕਾਰ ਚਾਰਟ ਹੈ। ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਸਮਾਂ ਹੱਦ ਨੂੰ "
"ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ %s ਨਿਸ਼ਾਨ ਉੱਤੇ ਲਾਈਨ ਰੱਖੀ ਗਈ ਹੈ।"

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1116
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr "%s ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਹਫ਼ਤੇ ਦੌਰਾਨ ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ ਵਰਤਣ ਦਾ ਆਇਤਾਕਾਰ ਚਾਰਟ ਹੈ।"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਆਇਤਾਕਾਰ ਚਾਰਟ ਲਈ ਥਾਂ ਹੈ। ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਮੇਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:146
msgid "Average Week"
msgstr "ਔਸਤ ਹਫ਼ਤਾ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:189
msgid "Previous Week"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:199
msgid "Next Week"
msgstr "ਅਗਲਾ ਹਫ਼ਤਾ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:18
msgid "Screen Time"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:40
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਨਾਲ ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਡਾਟਾ "
"ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕਦੇ ਵੀ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:49
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(_D)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:76
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:78
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਵਰਤਣ ਦੇ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:102
msgid "Screen Limits"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਿਮਟਾਂ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:105
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ ਲਿਮਟ(_S)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:112
msgid "Daily _Limit"
msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਲਈ ਲਿਮਟ(_L)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:118
msgid "_Grayscale"
msgstr "ਸਲੇਟੀ(_G)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:119
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਿਮਟਾਂ ਲਈ ਕਾਲੀ ਅਤੇ ਚਿੱਟੀ ਸਕਰੀਨ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:128
msgid "Break Reminders"
msgstr "ਬਰੇਕ ਰਿਮਾਈਂਡਰ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:131
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾਂ ਲਈ ਰਿਮਾਈਂਡਰ(_E)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:132
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਦੂਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਰਿਮਾਈਂਡਰ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:138
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "ਸਰੀਰਿਕ ਹਿਲਜੁਲ ਲਈ ਰਿਮਾਈਂਡਰ(_M)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:139
msgid "Reminders to move around"
msgstr "ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਰਿਮਾਈਂਡਰ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:145
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "ਸਰੀਰਿਕ ਹਿਲਜੁਲ ਬਰੇਕ ਦਾ ਸੈਡਿਊਲ(_B)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:151
msgid "S_ounds"
msgstr "ਸਾਊਂਡ(_o)"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:152
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬਰੇਕ ਖਤਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Wellbeing"
msgstr "ਤੰਦਰੁਸਤੀ"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:7
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"ਤੰਦਰੁਸਤੀ;ਸਿਹਤਯਾਬੀ;ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ;ਸਕ੍ਰੀਨ ਸਮਾਂ;ਬਰੇਕ;ਛੁੱਟੀ;ਰਿਮਾਈਂਡਰ;ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਣਾ;ਸਿਹਤ ਬਰੇਕ;"
"ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਵਰਤੋਂ;ਸਕਰੀਨ ਲਿਮਟ;ਸਕਰੀਨ ਹੱਦ;ਵਰਤੋਂ ਲਿਮਟ;ਵਰਤੋਂ ਹੱਦ;"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "ਫ਼ੋਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "ਫ਼ੋਨ ਲਈ ਕੋਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "ਸਿਮ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "ਸਿਮ ਪਿੰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "ਸਿਮ PUK ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "ਸਿਮ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "ਸਿਮ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਰੋਮਿੰਗ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "ਅਣਦੱਸੀ GPRS ਗ਼ਲਤੀ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿੰਨ"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਸਤੇ ਸਹੂਲਤ"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਢਲਾ ਦਰ ਹੈ।"

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr "ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਲਾ ਢੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ। ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਗੁਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ"

#: shell/cc-application.c:124
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"

#: shell/cc-window.ui:45
msgid "Search settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_About Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਾਰੇ(_A)"

#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "ਪੈਨਲ"

#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੈਨ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ"

#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "ਖੋਜ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"ਆਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਹੈ। ਬੇਪਛਾਣ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੂਚੀ "
"ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੈਨਲ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਬਿਲਡ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਓ"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "ਕੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਖਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਬਿਲਡ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ।"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਸਥਿਤੀ"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr "ਐਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ, ਉਚਾਈ ਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸਮੂਹ (ਟਪਲ)।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:99
msgid "Right Alt"
msgstr "ਸੱਜਾ Alt"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:196
msgid "Left Super"
msgstr "ਖੱਬਾ ਸੁਪਰ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:100
msgid "Right Ctrl"
msgstr "ਸੱਜਾ Ctrl"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਚਾਲੂ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਾਗਇਨ "
"ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "ਕੀ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"

#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਾਓ"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਯੂਨਿਟ ਇੰਟਰਫੇਸ (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (DHCP) ਐਡਰੈੱਸ ਹੀ"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"

#: mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਪੀਕਰ ਟੈਸਟਿੰਗ"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ(_h):"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "ਚੁਣੇ ਜੰਤਰ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ(_h):"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2400
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:729
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:741
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:753 C/goscustdesk.xml:2413
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2337
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:756
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ਇੱਕ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ(_h):"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN ਕਿਸਮ"

msgid "Group Name"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:108
msgid "C_ommand:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ(_o):"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ਅਣਜਾਣੀ ਕਾਰਵਾਈ>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਿਖਣਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ "
"ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"ਇੱਕ ਅਜੇਹੀ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੇਂ Control, Alt ਜਾਂ Shift ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ।"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
" \"%s\""

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ \"%s\" ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ(_R)"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5612
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1779
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3172 src/nmtui/nm-editor-utils.c:196
msgid "Bond"
msgstr "ਬੌਂਡ"

#: src/partyline.c:140 src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-team.c:1013
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5683
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1781
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3174 src/nmtui/nm-editor-utils.c:214
msgid "Team"
msgstr "ਟੀਮ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1785
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3178 src/nmtui/nm-editor-utils.c:223
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:57
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 src/goabackend/goaproviderdialog.c:1036
msgid "_Sign In"
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ(_S)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੋਣ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "ਸਪੀਡ(_S):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "ਸਪੀਡ(_p):"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Model
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_MODEL
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 src/gtkam-chooser.c:585
#: src/gpm-upower.c:401 ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
msgid "Model:"
msgstr "ਮਾਡਲ:"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1549
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੁਣੋ; ਇਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣ ਲਈ ਡਰੈਗ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_pa.po (gnome-screensaver.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 24h date format used in the panel clock
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 ../src/gs-window-x11.c:2199
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ਠੀਕ-ਠਾਕ"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ਚੰਗਾ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਪਸੰਦ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:418
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "ਕੈਰੀਅਰ/ਲਿੰਕ ਬਦਲਿਆ"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:119 ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: system-config-printer.py:288
msgid "_Settings..."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(_S)..."

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਵੇਖੋ"

#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:291
msgid "_Mute"
msgstr "ਚੁੱਪ(_M)"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ(_S)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "ਸੱਜੇ ਹੱਥ(_R)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹੱਥ ਮਾਊਸ(_L)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਟਰੋਲ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖੋ(_o)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ(_S):"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ(_e):"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਨਾਲ ਮਾਊਸ ਕਲਿੱਕ ਯੋਗ(_m)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_f)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਬਦਲ\n"
"ਦਿਓ"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "ਘੁੰਮਣ(_o):"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "ਉਤਲਾ ਹੇਠ"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ(_R):"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
msgid "Toggle contrast"
msgstr "ਕਨਟਰਾਸਟ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292
#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਬਦਲੋ"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸਵਿੱਚ-ਕੋਡ"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "ਐਸਲ ਢੰਗ"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕਸਟਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "ਹੋਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "ਹੋਰ ਥੀਮ URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL, ਜਿੱਥੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਮਿਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
"ਰਹੇਗਾ।"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL, ਜਿੱਥੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਥੀਮ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।"

#: gtk/gtklockbutton.c:293 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: gtk/gtklockbutton.c:302 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: gtk/gtklockbutton.c:311 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:187 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:47
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371
#: ../plugins/netstat/netstat.c:382 ../src/plugins/netstat/netstat.c:350
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
msgid "IP Address:"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "ਦੇਸ਼ ਰਾਹੀਂ(_c)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਰਾਹੀਂ(_l)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "ਦਿੱਖ(_V):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਾਡਲ(_m):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿਓ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣੋ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "ਇੱਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਾਡਲ ਚੁਣੋ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "ਮਾਡਲ(_M):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "ਵੇਂਡਰ(_V):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "ਵੇਂਡਰ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:45
msgid "E-mail address:"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "ਆਪਣੇ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾਦਾਰ"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
msgid "Mail Reader"
msgstr "ਮੇਲ ਰੀਡਰ"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲਟੀ"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਚਲਾਓ(_a)"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਚਲਾਓ(_R)"

#: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216
#: ../src/orca/keybindings.py:149 ../src/orca/orca_gui_splash.py:49
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:156 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2082
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2187
msgid "Orca"
msgstr "ਓਰਕਾ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਕੀ-ਪੈਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਰਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(_P)"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s x %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਖੋਜ(_D)"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ ਦਿਓ"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_M)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "ਹੋਸਟ ਲਿਸਟ ਅਣਡਿੱਠੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "ਮੀਡੋਰੀ"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ(_f):"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2333
msgid "Monitors"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ: %s"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "ਕਮਾਡਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰੋ:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਾਗਲ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ(_t)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "ਬੀਪ, ਜੇਕਰ ਸਵਿੱਚ ਰੱਦ ਹੋਵੇ(_c)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "ਬੀਪ, ਜੇਕਰ ਸਵਿੱਚ ਰੱਦ ਹੋਵੇ(_r)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲਬਾਰ ਝਲਕਾਉ(_w)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕਾਉ(_s)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਾਊਂਡ ਲਈ ਦਿੱਖ ਫੀਡਬੈਕ ਵੇਖੋ(_v)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਲਈ ਦਿੱਖ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "ਆਡੀਓ ਫੀਡਬੈਕ(_F)..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "ਜੇਕਰ ਦੋ ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਦਬਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਆਯੋਗ(_b)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ(_A)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "ਲੰਮਾ ਚਿਰ ਦਬਾਈਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ(_O)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣ ਦੀ ਨਕਲ(_S)"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ(_t):"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਬਟਨ ਸਾਊਂਡ ਚਾਲੂ(_w)"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_r)..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_F)..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_F)..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "ਚਲਾਇਡ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ <b>ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ</b> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "<b>ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ</b> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "ਦੋ ਪਾਸਵਰਡ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਅਤੇ <b>ਪਰਮਾਣਿਤ</b> ਨੂੰ "
"ਦਬਾਓ।\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ, ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਮੁੜ-ਦਬਾਓ ਅਤੇ <b>ਪਾਸਵਰਡ "
"ਬਦਲੋ</b> ਦਬਾਓ।"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "ਇੱਕ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਬਦਲੋ"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਫੋਂਟ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦਿਓ। ਨਾਲ ਹੀ ਆਖਰੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਵਾਪਸ ਬਦਲੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਨਾਲ ਹੀ ਆਖਰੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਹੈ।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਫੋਂਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਲਈ ਮੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਹੀ ਆਖਰੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਸੁਝਾਅ ਵੀ ਰੀਵਰਟ ਕੀਤੇ "
"ਜਾਣਗੇ।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "ਆਖਰੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਸੁਝਾਅ ਵਾਪਸ ਲਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "ਉੱਤਮ ਸ਼ਕਲ(_s)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ(_n)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼(_u)..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "ਕਸਮਾਈਜ਼ ਥੀਮ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_e)..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਂਟ(_k):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "ਫੋਂਟ ਰੈਡਰਇੰਗ ਵੇਰਵਾ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "ਹੋਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਆਨਲਾਈਨ ਲਵੋ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "ਹੋਰ ਥੀਮ ਆਨਲਾਈਨ ਲਵੋ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "ਥੀਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "ਸਬ-ਪਿਕਸਲ (LCD)(_p)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "ਸਬ-ਪਿਕਸਲ ਮੁਲਾਇਮ(LCD)(_p)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "ਸਬ-ਪਿਕਸਲ ਕ੍ਰਮ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਥੀਮ ਰੰਗ ਸਕੀਮਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_pa.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_pa.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਂਟ(_D):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ(_F):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "ਮੋਨੋਕਰੋਮਿਕ(_M)"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_pa.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ(_S):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "ਹਲਕਾ(_S)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ(_T):"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_pa.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ(_W):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W):"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਿੱਖ"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਲਈ ਥੀਮ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s ਸਹੂਲਤ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "ਥੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਈਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਥੀਮ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਥੀਮ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਥੀਮ ਇੰਜਣ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨਾ "
"ਪਵੇਗਾ।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr " ਥੀਮ \"%s\" ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦ ਥੀਮ ਹੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ ਰੱਖੋ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "ਨਵਾਂ ਥੀਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਥੀਮ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਥੀਮ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "ਥੀਮ ਪੈਕੇਜ"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "ਥੀਮ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "ਥੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਥੀਮ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "ਥੀਮ ਇੰਜਣ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ: %2$u ਵਿੱਚੋਂ %1$u"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ URI ਇੰਡੈਕਸ"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ਫਾਈਲ '%s' ਮੌਜੂਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:434 ../src/sj-extracting.c:319
msgid "Overwrite _All"
msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_A)"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"ਇਹ ਥੀਮ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਂਝ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋੜੀਦਾ GTK+ ਥੀਮ '%s' "
"ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"ਇਹ ਥੀਮ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਂਝ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਥੀਮ '%s' "
"ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"ਇਹ ਥੀਮ ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਂਝ ਦਾ ਹੈ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ '%s' ਇੰਸਟਾਲ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਸਮੇਤ(_P)"

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "ਸਭ ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਚਿੱਤਰ(_m)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਅਸਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ pkexec(1) ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_pa.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੀ ਮਲਕੀਅਤ (ਓਨਰ) ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_pa.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s ਕੋਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_pa.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "%s/%s ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਾਸਤੇ ਮਲਟ-ਮਾਨੀਟਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮਲਟੀ-ਮਾਨੀਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਓ(_o)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਹੈ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਾਇਪਇੰਗ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਕੰਮ ਦਾ, ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੇ ਮੁੜ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਨੁਕਸਾਨ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "ਲਿਖਣ ਬਰੇਕ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਂ(_B):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "ਟਾਈਪ ਬਰੇਕ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ(_W):"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਵਰਟੀਕਲ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਰੀਜੱਟਲ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "ਸਮੇਟੋ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕੰਮ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੰਟਰੋਲ-ਕੇਂਦਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "ਜੋੜਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "ਮੱਦਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਜਾਂ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਇੱਕ ਮੱਦਦ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ।"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈਲ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ।"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਜਾਵੇ।"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਅੱਪਗਰੇਡ ਜਾਂ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ।"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "ਕੰਮ ਨਾਂ ਅਤੇ ਸਬੰਧਿਤ .desktop ਫਾਇਲਾਂ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਕੰਟਰੋਲ-ਕੇਂਦਰ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ \"ਆਮ ਟਾਸਕ\" ਐਕਟੀਵੇਟਡ ਹੋ ਗਈ।"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰੋ(_P)"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "ਇੱਕ ਬਰੇਕ ਲਵੋ(_T)"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "ਹੁਣੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਵੋ ( %dm ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ)"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "ਹੁਣੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਵੋ (ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਅੱਗੇ)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "ਅਗਲੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮਿੰਟ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "ਟਾਇਪ ਅੰਤਰਾਲ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਲਿਆਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਇਹ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "ਰਿੱਚਡ ਹਲਟ <richard@imendio.com> ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "ਅੰਨਡਰੇਸ ਕਾਰਲੇਸਨ ਨੇ ਆਈ ਕਨਡੀ ਜੋੜਿਆ"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਅੰਤਰਾਲ ਯਾਦਗਾਰ ਹੈ।"

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "ਲਿਖਣ ਨਿਗਰਾਨ"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"ਟਾਇਪਇੰਗ ਨਿਗਰਾਨ ਸੂਚਨਾ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸੂਚਨਾ-ਖੇਤਰ "
"ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਕੇ ਅਤੇ 'ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ', 'ਸੂਚਨਾ-ਖੇਤਰ' ਚੁਣਨ ਨਾਲ "
"ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/font-thumbnailer.c:185 font-viewer/font-thumbnailer.c:198
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "ਸਹੂਲਤ ਲਾਗਇਨ(_g)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਤੱਕ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਲਾਗਆਉਟ(_L)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ ਡਾਈਲਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "ਸੁਲੱਭਤਾ ਲਾਗਇਨ ਡਾਈਲਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤ ਡਾਈਲਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਜਾਓ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਯੋਗ(_E)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ(_M)"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_P)"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ ਕਰੋ ਤਾਂ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚੁਣੋ"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪੇਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "ਮਾਊਸ ਪਸੰਦ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "ਸਿਰਫ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ ਤੇ ਬਾਹਰ ਜਾਓ (ਸਿਰਫ ਅਨੁਕੂਲਤਾ; ਡੇਮੋਨ ਸੰਭਾਲੇਗੀ)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਟਾਇਪ ਅੰਤਰਾਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਲ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "ਸੁਪਰ (ਜਾਂ \"ਵਿੰਡੋ ਲੋਗੋ\")(_u)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
#: ../utils/scimkeyselection.cpp:277
msgid "_Meta"
msgstr "ਮੈਟਾ(_M)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "ਟਾਈਟਲਬਾਰ ਐਕਸ਼ਨ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਦਬਾਈ ਰੱਖੋ, ਤਦ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੋ:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਸੰਦ"

#: js/ui/screenshot.js:1290 capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ, ਜਦੋ ਕਿ ਮਾਊਸ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ(_S)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "ਆਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਿਓ"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਉੱਤੇ ਓਹਲੇ (ਪ੍ਰੀ-ਲੋਡ ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ)"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਫਿਲਟਰ \"%s\" ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਪਰੈੱਡਸ਼ੀਟ"

#: ../src/gpicview.c:38 src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[ਫਾਇਲ]"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"ਤੁਸੀ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਿਰਫ 8 ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚ ਫੀਚਰ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ, ਜੋ "
"ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ।"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਬੇਅਸਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਾ ਕਰੋ(_n)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"ਤੁਸੀ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਿਰਫ 5 ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਟਿੱਕੀ-ਸਵਿੱਚ ਫੀਚਰ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ, "
"ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ।"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚੋ ਦੋ ਕੀ ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ 5 ਵਾਰ ਇਹ ਸਟਿੱਕੀ "
"ਸਵਿੱਚ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਟਿੱਕੀ-ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਟਿੱਕੀ-ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਬੇਅਸਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"ਗਲਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚਲਾਉਣ (%s) ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ,\n"
"ਜੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚ (%s) ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਠੀਕ ਹੈ"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਾਧਾ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧੇ, ਜਿਵੇਂ ਅਵਾਜ਼ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਨਾਲ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1356
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1362 ../gucharmap/unicode-blocks.h:34
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:41 src/ibusunicodegen.h:121
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1365
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1375
msgid "Valencia"
msgstr "ਵਾਲੀਸੀਆ"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d ਘੁੰਮਾਉਣ=%d ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"ਆਉਟਪੁੱਟ %s ਦੇ ਉਹੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਕਲੋਨ ਕੀਤੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੇ ਹਨ:\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡ:  %d, ਨਵਾਂ ਮੋਡ = %d\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ = (%d, %d), ਨਵੇਂ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ = (%d, %d)\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਘੁੰਮਾਉਣ ਦਿਸ਼ਾ= %d, ਨਵੀਂ ਘੁੰਮਾਉਣ ਦਿਸ਼ਾ = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e_%R"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 src/gl-util.c:126
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: src/backends/meta-monitor.c:266 src/backends/meta-monitor.c:254
#: src/backends/meta-monitor.c:295 src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਝਲਕ ਆਈਕਾਨ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਕੋਈ ਲੋਡ ਕਰਨ ਯੋਗ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਥੰਮਨੇਲਰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "'%s' ਫ਼ੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "ਆਉਟੁਪੁੱਟ ਫ਼ੋਲਡਰ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
#| msgid "Dictionary"
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਵੇਖੋ"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਧਾਰਨ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਆਨਲਾਈਨ ਲੱਭਦੀ ਹੈ। "
"ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੱਭਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਪੇਨੀ ਲਈ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ "
"ਜਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹੋਰ ਆਨਲਾਈਨ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀਆਂ ਨੂੰ DICT ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਜੋੜ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "ਸ਼ਬਦ;ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ;ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ;ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ;ਸਮਾਨਅਰਥ;word;synonym;definition;spelling;"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੂਲ ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
#| msgid ""
#| "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
#| "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the "
#| "databases present in a dictionary source should be searched"
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਦੇ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੂਲ ਇੱਕਲਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਜਾਂ ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਹੈਰਾਨੀਵਾਚਕ "
"ਨਿਸ਼ਾਨ (“!”) ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਰੇਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੂਲ ਖੋਜ ਨੀਤੀ"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
#| msgid ""
#| "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
#| "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੂਲ ਖੋਜ ਨੀਤੀ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਹੈ। ਮੂਲ ਨੀਤੀ “exact“ ਹੈ, ਇਹ ਨੀਤੀ "
"ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਉਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫੋਂਟ"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "ਇੱਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫੋਂਟ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "ਲੋਂਗਦੋ ਥਾਈ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ"

#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ (ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਬਿਲਡ)"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "ਰਲਦੇ ਸ਼ਬਦ(_W)"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨੀਤੀਆਂ(_r)"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਪਿੱਛੇ(_P)"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਅੱਗੇ(_N)"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "ਪਹਿਲੀਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ(_F)"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ(_L)"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
#| msgid "About Dictionary"
msgid "_About Dictionary"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਸ਼ਬਦ"

#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "ਮੇਲ ਲਈ ਸ਼ਬਦ"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ"

#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨੀਤੀ"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਪਸੰਦ"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ"

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
#| msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ”%s:%d” ਲਈ ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "ਹੋਸਟ ”%s” ਲਈ ਖੋਜ ਅਸਫ਼ਲ: ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "ਹੋਸਟ ”%s” ਲਈ ਖੋਜ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "ਹੋਸਟ ”%s” ਲਈ ਖੋਜ ਅਸਫ਼ਲ: ਹੋਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
#| "with code %d (server down)"
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"”%s:%d” ਉੱਤੇ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਦਾ ਕੋਡ (%d) ਨਾਲ ਜਵਾਬ (ਸਰਵਰ ਬੰਦ "
"ਹੈ)"

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to parse the dictionary server reply\n"
#| ": '%s'"
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ\n"
": ”%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
#| msgid "No definitions found for '%s'"
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "”%s” ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
#| msgid "Invalid database '%s'"
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਾਜਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ”%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
#| msgid "Invalid strategy '%s'"
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਾਜਬ ਨੀਤੀ ”%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
#| msgid "Bad command '%s'"
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ ”%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
#| msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ”%s” ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
#| msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ”%s” ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
#| msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "”%s” ਉੱਤੇ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਨੀਤੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "%s:%d ਉੱਤੇ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ"

#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਆਏ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
#| msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "”%s:%d” ਉੱਤੇ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ"

#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
#| msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "”%s:%d” ਉੱਤੇ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਸੂਚੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "ਮੇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "ਹੋਰ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ"

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
#| msgid "_Sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
#| msgid "Dictionary Preferences"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
#| msgid "Similar words"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "ਰਲਦੇ-ਮਿਲਦੇ ਸ਼ਬਦ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
#| msgid "Dictionary sources"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:87
#| msgid "Available strategies"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨੀਤੀਆਂ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
#| msgid "Go to the last definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
#| msgid "_Previous Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
#| msgid "_Next Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "ਅਗਲੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
#| msgid "_First Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
#| msgid "_Last Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
#| msgid "Go to the last definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਖੋਜ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:141
#| msgid "Find Ne_xt"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
#| msgid "Save a Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
#| msgid "P_review"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"

#: src/gdict-help-overlay.ui:162 src/photos-help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
#| msgid "Edit Dictionary Source"
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"

#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਜੋੜੋ"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
#| msgid "Unable to remove source '%s'"
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "ਸਰੋਤ ”%s” ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਸੋਧੋ"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ(_S):"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ(_P):"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫੋਂਟ ਦਿਓ"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
#| msgid "_Transport:"
msgid "_Transport"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ(_T)"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "ਸਰੋਤ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "ਨੀਤੀਆਂ"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
#| msgid "Invalid transport type '%d'"
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "ਗਲਤ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਟਾਈਪ ”%d”"

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
#| msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ”%s” ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ”%s” ਕੁੰਜੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: "
#| "%s"
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ”%s” ਕੁੰਜੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
#| msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ”%s” ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਚਾਰ ”%s”"

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "ਰਲਦੇ-ਮਿਲਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
#| msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "ਨਾਂ ”%s” ਨਾਲ ਕੋਈ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gdict-window.c:414
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
#| msgid "No context available for source '%s'"
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "ਸਰੋਤ ”%s” ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਸੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/gdict-window.c:434
msgid "Unable to create a context"
msgstr "ਪਰਸੰਦ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
#| msgid "%s - Dictionary"
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
#| msgid "Error while writing to '%s'"
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "”%s” ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. speller
#: src/gdict-window.c:1216
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੋਜ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਰਲਦੀ ਨੀਤੀ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1227
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/gdict-window.c:1419
msgid "Similar words"
msgstr "ਰਲਦੇ ਸ਼ਬਦ"

#: src/gdict-window.c:1450
msgid "Available strategies"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨੀਤੀਆਂ"

#: src/gdict-window.c:1466
msgid "Dictionary sources"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "ਸੈਟ ਕਰਨ ਲਈ GDict ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਫਲੈਗ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95 gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168
#: gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244
#: gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "FLAGS"
msgstr "ਫਲੈਗ"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ ਅਣ-ਸੈੱਟ"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict ਚੋਣ"

#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "GDict ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_pa.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
msgid "Strategy"
msgstr "ਨੀਤੀ"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਮਾਊਂਟਰ"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਰਾਈਟਰ"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ/ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟਿਕਾਣਾ"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ/ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟਿਕਾਣਾ। ਜੇ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "ਲਿਖਣ ਟੈਸਟ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ।"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਬੰਧ ਸਹੂਲਤ"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਬਲਾਕ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ, ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ "
"ਡਿਸਕਾਂ।"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ SMART ਡਾਟਾ ਵੇਖ, ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰ, ਭੌਤਿਕ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ "
"ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਲਾ ਅਤੇ USB ਸਟਿੱਕਾਂ ਲਈ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਤੇ ਮੀਡਿਆ ਪਰਬੰਧ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"ਡਿਸਕ;ਡਰਾਇਵ;ਵਾਲੀਅਮ;ਹਾਰਡਡਰਾਇਵ;ਡਿਸਕ;ਸੀਡੀ;ਡੀਵੀਡੀ;ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ;ਆਈਸੋ;ਈਮੇਜ਼;ਬੈਕਅੱਪ;ਰੀਸਟੋਰ;"
"ਬੈਂਚਮਾਰਕ;ਰੇਡ;ਲੁਕਸ;ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ;ਸਮਾਰਟ;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:73
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਿਓ"

#: src/disk-image-mounter/main.c:88
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣੋ"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:100
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ(_r)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮਾਊਟ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਤਾਂ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: src/disk-image-mounter/main.c:142
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "udisks ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:150
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਅਟੈਚ ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"

#: src/disk-image-mounter/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "“%s”ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ - ਸ਼ਾਇਦ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:205
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:226
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਅਟੈਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:91
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਹੈ?"

#: src/disks/gduapplication.c:93
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਕਾਰਵਈਆਂ ਰੁਕਣਗੀਆਂ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਖ਼ਰਾਬੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/disks/gduapplication.c:143
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:150
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਬਲਾਕ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਖੋਜ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduapplication.c:172
msgid "Select device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਚੁਣੋ"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Format selected device"
msgstr "ਚੁਣੇ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠ ਕੀਤਾ, ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਰੱਖਿਆ"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Restore disk image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/disks/gduapplication.c:207
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device ਨੂੰ --block-device ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#: src/disks/gduapplication.c:213
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "--format-device ਨੂੰ --restore-disk-image ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:347
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (%d.%d.%d ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:144
msgid "Read Error Rate"
msgstr "ਰੀਡ ਗਲਤੀ ਰੇਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਰਾਅ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ। ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਮੁੱਲ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ "
"ਤਾਂ ਡਿਸਕ ਤਲ ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ ਹੈ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਹੈੱਡ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:154
msgid "Throughput Performance"
msgstr "ਥਰੂਪੁੱਟ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਦੀ ਔਸਤ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Spinup Time"
msgstr "ਸਪਿਨਅੱਪ ਟਾਈਮ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਘੁੰਮਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਸਮਾਂ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਚਾਲੂ/ਰੋਕੋ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "ਸਪਿੰਡਲ ਸ਼ੁਰੂ/ਰੋਕੋ ਸਾਈਕਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "ਸੈਕਟਰ ਗਿਣਟੀ ਮੁੜ-ਜਾਰੀ ਕਰੋ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"ਮੁੜ-ਮੈਪ ਕੀਤੇ ਸੈਕਟਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜਦੋਂ ਹਾਰਡ ਡਰਾਇਵ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ/ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ ਲੱਭਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਸੈਕਟਰ "
"ਨੂੰ “ਰੀ-ਐਲੋਕੇਟਡ\" ਬਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ” ਅਤੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਖਾਸ ਰਾਖਵੇਂ ਖੇਤਰ (ਸਪੇਅਰ ਏਰੀਏ) ਵਿੱਚ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ "
"ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:188
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪੜ੍ਹਨ ਅੰਤਰ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਚੈਨਲ ਦਾ ਅੰਤਰ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "ਸੀਕ ਗਲਤੀ ਰੇਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "ਸਥਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਹੈ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "ਸੀਕ ਟਾਈਮਰ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਦੌਰਾਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਔਸਤ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537
msgid "Power-On Hours"
msgstr "ਪਾਵਰ-ਆਨ ਘੰਟੇ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "ਪਾਵਰ-ਆਨ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਦੀ ਘੰਟਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "ਸਪਿਨਅੱਪ ਰੀ-ਟਰਾਈ ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਰੀ-ਟਰਾਈ ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "ਪਾਵਰ ਸਾਈਕਲ ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Number of power-on events"
msgstr "ਪਾਵਰ-ਆਨ ਈਵੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Soft read error rate"
msgstr "ਸਾਫਟ ਰੀਡ ਗਲਤੀ ਰੇਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:246
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "ਨਾ-ਠੀਕ ਹੋਣਯੋਗ ਗਲਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿੱਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ECC ਨਾਲ ਉਗਰਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "High Fly Writes"
msgstr "ਹਾਈ ਫਲਾਈ ਰਾਈਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਹੈੱਡ ਵਲੋਂ ਆਮ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "ਹਵਾ-ਵਹਾ ਤਾਪਮਾਨ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਦਾ ਹਵਾ-ਵਹਾ ਤਾਪਮਾਨ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "ਜੀ-ਸੈਂਸ ਗਲਤੀ ਰੇਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਫਰੀਕਿਊਨਸੀ ਜੋ ਕਿ ਇੰਪੈਕਟ ਲੋਡ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਹੋਣ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "ਪਾਵਰ ਆਫ਼ ਰੀ-ਟਰੈਸ ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "ਪਾਵਰ-ਆਫ ਜਾਂ ਐਮਰਜੈਂਸੀ ਰੀ-ਟਰੈਕਟ ਸਾਈਕਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "ਸਾਈਕਲ ਗਿਣਤੀ ਲੋਡ/ਅਣ-ਲੋਡ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "ਜ਼ੋਨ ਸਥਿਤੀ ਲੈਂਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਈਕਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਾਪਮਾਨ ਹੈ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ECC ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "ECC ਆਨ-ਫਲਾਈ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Reallocation Count"
msgstr "ਰੀ-ਐਲੋਕੇਸ਼ਨ ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"ਮੁੜ-ਮੈਪ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਇਸ ਗੁਣ ਦਾ ਕੱਚਾ ਮੁੱਲ ਰੀ-ਐਲੋਕੇਟਡ ਸੈਕਟਰਾਂ ਤੋਂ ਸਪੇਅਰ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ "
"ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ (ਸਫ਼ਲ ਅਤੇ ਅਸਫ਼ਲ) ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:328
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਾਕੀ ਸੈਕਟਰ ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"ਸੈਕਟਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਮੁੜ-ਮੈਪ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਰਹੇ ਹਨ। ਜੇ ਰੀ-ਮੈਪ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੇ ਸੈਕਟਰਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਘੱਟ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੈਕਟਰ ਮੁੜ-ਮੈਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
"ਸੈਕਟਰ ਉੱਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀਆਂ ਨਾਲ ਸੈਕਟਰ ਮੁੜ-ਮੈਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਇਹ ਕੇਵਲ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ "
"ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਮੈਪ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:340
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "ਨਾ-ਠੀਕ ਕਰਨ ਯੋਗ ਸੈਕਟਰ ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"ਨਾ-ਠੀਕ ਕਰਨਯੋਗ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਸੈਕਟਰ ਲਿਖਣ/ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਨ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਾਧਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਤਲ ਉੱਤੇ ਨੁਕਸ ਹਨ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਮਕੈਨੀਕਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ "
"ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:350
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC ਗਲਤੀ ਰੇਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "UDMA ਮੋਡ ਦੌਰਾਨ CRC ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Write Error Rate"
msgstr "ਰਾਈਟ ਗਲਤੀ ਰੇਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr "ਡਿਸਕ (ਜਾਂ) ਮਲਟੀ-ਜ਼ੋਨ ਗਲਤੀ ਰੇਟ (ਜਾਂ) ਫਲਾਇੰਗ-ਹਾਈਟ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "ਸਾਫਟ ਰੀਡ ਗਲਤੀ ਰੇਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "ਆਫ਼-ਟਰੈਕ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "ਡਿਸਕ ਐਡਰੈੱਸ ਮਾਰਕ ਗਲਤੀਆਂ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "ਡਾਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਮਾਰਕ (DAM) ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (ਜਾਂ) ਵੇਂਡਰ ਖਾਸ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "ਰਨ ਆਉਟ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "ਸਾਫਟ ECC ਸੋਧ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ECC ਵਲੋਂ ਠੀਕ ਕੀਤੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "ਥਰਮਲ ਅਸਪਰੇਟੀ ਰੇਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "ਥਰਮਲ ਅਸਪਰੇਟੀ ਰੇਟ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Flying Height"
msgstr "ਫਲਾਇੰਗ ਹਾਈਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤਲ ਉੱਤੇ ਹੈੱਡ ਦੀ ਉਚਾਈ ਹੈ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Spin High Current"
msgstr "ਸਪਿਨ ਹਾਈ ਕਰੰਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਉੱਚ ਕਰੰਟ ਦੀ ਮਾਤਰਾ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Spin Buzz"
msgstr "ਸਪਿਨ ਬੱਜ਼"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਘੁੰਮਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਬੱਜ਼ ਰੁਟੀਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੀਕ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਡਰਾਇਵ ਦੀ ਸੀਕ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Disk Shift"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸ਼ਿਫਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਬਦਲਣ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਸਟੋਰ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਧੱਕਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਪਮਾਨ (ਜਾਂ) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ "
"ਕਰਕੇ ਹੈ।"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਧੱਕਾ ਸੈਂਸਰ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਲੋਡ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਰਾਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid "Loaded Hours"
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਘੰਟੇ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "ਆਮ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਦੀ ਘੰਟਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਗਿਣਤੀ ਲੋਡ/ਅਣਲੋਡ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਈ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਮੁੜ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੜ੍ਹਨਾ, ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ, ਹੈੱਡ ਦੀ "
"ਸਥਿਤੀ ਆਦਿ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:472
msgid "Load Friction"
msgstr "ਫਰੈਕਸ਼ਨ ਲੋਡ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਸਟੋਰ ਦੇ ਡਿਵਾਈਸਿਕ ਭਾਗਾਂ ਕਰਕੇ ਹੈ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "ਲੋਡ ਸਾਈਕਲਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Load-in Time"
msgstr "ਲੋਡ-ਇਨ ਟਾਈਮ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਆਮ ਸਮਾਂ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "ਟੋਰਕ ਐਪਲੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਉ ਗਤੀ ਲਈ ਜਤਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "ਪਾਵਰ-ਆਫ਼ ਰੀਟਰੇਸ ਈਵੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR ਹੈੱਡ ਐਪਲੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "ਚੱਲਣ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈੱਡ ਟਰੀਮਬਲਿੰਗ (GMR-ਹੈੱਡ) ਦੀ ਐਪਲੀਟਿਊਡ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਦਾ ਤਾਪਮਾਨ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "ਬਾਕੀ ਇੰਡੋਰੈਂਸ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ ਭੌਤਿਕ ਮਿਟਾਉਣ ਸਾਈਕਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਡਰਾਇਵ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਭੌਤਿਕ ਮਿਟਾਉਣ ਸਾਈਕਲਾਂ "
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਫੀਸਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "ਨਾ-ਠੀਕ ਕਰਨ ਯੋਗ ECC ਗਿਣਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "ਨਾ-ਠੀਕ ਹੋਣਯੋਗ ECC ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Good Block Rate"
msgstr "ਚੰਗੇ ਬਲਾਕ ਦਰ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਰਾਖਵੇਂ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਕੁੱਲੇ ਰਾਖਵੇਂ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਫੀਸਦੀ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:562
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "ਹੈੱਡ ਫਲਾਇੰਗ ਘੰਟੇ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "ਹੈੱਡ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਰੇਟ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "ਕੁੱਲ LBA ਲਿਖੇ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਦੇ ਜੀਵਨ ਕਾਲ ਦੌਰਾਨ ਲਿਖੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮਾਤਰਾ"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:586
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "ਕੁੱਲ LBA ਪੜ੍ਹਨ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਦੇ ਜੀਵਨ ਕਾਲ ਦੌਰਾਨ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮਾਤਰਾ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:646
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "ਗੁਣ %d ਲਈ ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "FAILING"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:702
msgid "Failed in the past"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:733
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d ਸੈਕਟਰ"
msgstr[1] "%d ਸੈਕਟਰ"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:776
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਠੀਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:780
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:784
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਵਿੱਚ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੁਦ ਟੈਸਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:792
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:797
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ (ਬਿਜਲੀ ਕਰਕੇ)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:802
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ (ਸਰਵੋ)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:807
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ (ਪੜ੍ਹਨ)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:812
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ (ਹੈਡਲਿੰਗ)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:817
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਜਾਰੀ ਹੈ — %d%% ਬਾਕੀ"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:849
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:912
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:920
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:930
msgid "Self-test in progress"
msgstr "ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "*ਇਹ ਡਿਸਕ ਛੇਤੀ ਹੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ*"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:984
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "ਡਿਸਕ ਠੀਕ ਹੈ, ਇੱਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਗੁਣ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਡਿਸਕ ਠੀਕ ਹੈ, %d ਗੁਣ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:995
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "ਡਿਸਕ ਠੀਕ ਹੈ, ਇੱਕ ਖ਼ਰਾਬ ਸੈਕਟਰ ਹੈ"
msgstr[1] "ਡਿਸਕ ਠੀਕ ਹੈ, %d ਖ਼ਰਾਬ ਸੈਕਟਰ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "ਡਿਸਕ ਠੀਕ ਹੈ, ਇੱਕ ਗੁਣ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਇਆ ਸੀ"
msgstr[1] "ਡਿਸਕ ਠੀਕ ਹੈ, %d ਗੁਣ ਪਹਿਲਾਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਸੀ"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015
msgid "Disk is OK"
msgstr "ਡਿਸਕ ਠੀਕ ਹੈ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115
msgid "Pre-Fail"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "Old-Age"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਵਧਿਆ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਡਾਟਾ ਡਾਟਾ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "SMART ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "SMART ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "ਸਮਾਰਟ (SMART) ਚਾਲੂ ਹੈ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603
msgid "Normalized"
msgstr "ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "ਪਰਖ"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u ਨਮੂਨਾ"
msgstr[1] "%u ਨਮੂਨੇ"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s ਪਹਿਲਾਂ)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "ਕੋਈ ਬੈਚਮਾਰਕ ਡਾਟਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "…ਡਿਵਾਈਸ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "…ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੇਟ ਮਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%2.1f%% ਪੂਰਾ)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "…ਅਸੈਸ ਸਮਾਂ ਮਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%2.1f%% ਪੂਰਾ)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਆਕਾਰ ਪਤਾ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਆਕਾਰ ਪਤਾ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "%lld ਆਫਸੈੱਟ ਤੋਂ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "%2$s ਆਫਸੈੱਟ ਤੋਂ %1$s ਪਹਿਲਾਂ-ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "%s ਆਫਸੈੱਟ ਤੋਂ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "%2$s ਆਫਸੈੱਟ ਤੋਂ %1$s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "%2$lld ਆਫਸੈੱਟ ਤੋਂ %1$lld ਬਾਈਟ ਪ੍ਰੀ-ਰੀਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "%2$lld ਆਫਸੈੱਟ ਤੋਂ %1$lld ਬਾਈਟ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %3$m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "%lld ਬਾਈਟ ਲਿਖਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ, ਕੇਵਲ %lld ਹੀ ਲਿਖੇ: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ (%lld ਆਫਸੈੱਟ ਉੱਤੇ): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "%lld ਆਫਸੈੱਟ ਤੋਂ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "%2$lld ਆਫਸੈੱਟ ਤੋਂ %1$lld ਬਾਈਟ ਰੀਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "ਵਾਕ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "ਵਾਕ ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਕ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "/etc/crypttab ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "ਵਾਕ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕ ਬਦਲਣ ਨਾਲ, <i>/etc/crypttab</i> ਫਾਇਲ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਵਾਕ/ਸ਼ਬਦ "
"ਵੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_pa.po (gnome-disk-utility.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_pa.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "%s (%s).img ਦਾ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306
msgid "Disk image read error"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ (ਜ਼ੀਰੋ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438
msgid "Error creating disk image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:497
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀਆਂ"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:506
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"ਡਾਟਾ %2.1f%% (%s) ਡਿਵਾਈਸ “%s” ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਜ਼ੀਰੋ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਝਰੀਟਾਂ ਹੋਣ ਜਾਂ ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋਇਆ "
"ਹੋਵੇ।"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:512
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_D)"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:730
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਆਕਾਰ ਪਤਾ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:737
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਆਕਾਰ 0 ਹੈ"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:770
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਲਈ ਥਾਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:986
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1002
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਉਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1008
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "ਸਹੂਲਤ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:186
msgid "Form_at"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_a)"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:193
msgid "N_ext"
msgstr "ਅੱਗੇ(_e)"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:220
msgid "Error formatting volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:291
msgid "Error creating partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Create Partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:462
msgid "Format Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:471
msgid "Confirm Details"
msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS — ਲੀਨਕਸ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਸਵੈਪ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs — ਕਾਪੀ-ਆਨ-ਰਾਈਟ ਲੀਨਕਸ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ, ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਈ"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — ਫਲੈਸ਼ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲੀਨਕਸ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr "exFAT — ਫਲੈਸ਼ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ, SDXC ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr "UDF — ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ, ਕਈ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚਾਰ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਨ।"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "ਇਹ ਆਖਰੀ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:85
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਉਣ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:163
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab ਐਂਟਰੀ ਜੋੜਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:184
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab ਐਂਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256
msgid "Will be created"
msgstr "ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:265
msgid "Will be deleted"
msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:345
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"<i>/etc/crypttab</i> ਫਾਇਲ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ (ਵਾਕ) ਨੂੰ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਡਿਸਕ-ਉੱਤੇ ਵਾਕ ਨੂੰ "
"ਬਦਲਣ ਲਈ, <i>…ਵਾਕ ਬਦਲੋ</i> ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610
msgid "Disk Drives"
msgstr "ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "ਵੇਂਡਰ-ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "ਰਾਖਵਾਂ"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (ਬੰਦ ਹੈ)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (ਹੌਲੀ-ਘੁੰਮਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (ਹੌਲੀ-ਘੁੰਮਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (ਬੰਦ ਹੈ)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383
msgid "Error setting configuration"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"

#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421
msgid "3 hours"
msgstr "3 ਘੰਟੇ"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425
msgid "Save Power"
msgstr "ਊਰਜਾ ਬਚਾਓ"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427
msgid "← Spindown"
msgstr "← ਹੌਲੀ ਘੁੰਮਾਉ"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429
msgid "Perform Better"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਵਧੀਆ"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ (ਹੌਲੀ)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "ਸ਼ੋਰ (ਤੇਜ਼)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58
msgid "Error setting label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸੈਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਮੌਜੂਦਾ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51
msgid "Error formatting disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਨਹੀਂ "
"ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>ਇਸ਼ਾਰਾ</b>: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੁਰਾਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਾਈਕਲ ਕਰਨਾ, ਵੇਚਣਾ ਜਾਂ ਦੇਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਗਲਤ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਲਈ ਚੰਗਾ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿਟਾਉਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸਾਰੇ ਡਾਟੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>ਸਾਵਧਾਨ</b>: ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਫ਼ ਕਮਾਂਡ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਕੁਝ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਾਲ ਠੀਕ ਤਹ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਾ ਵੀ ਕਰੇ। ਸਭ ਤੋਂ ਬੁਰੇ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡੀ "
"ਡਰਾਇਵ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਵੀ ਨਾ ਰਹੇ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਹੀ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਫ਼ "
"ਕਰਨਾ (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ)</a> ਲੇਖ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਖਤਰਿਆਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਸਮਝੋ।"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "ਲਗਭਗ %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟੇ ਉੱਤੇ ਨਾ ਲਿਖੋ"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਜ਼ੀਰੋ ਨਾਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦਿਓ"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਫ਼"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA ਵਧੀਆ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਾਫ਼"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "ਸਭ ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "ਮਾਡਰਨ ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ > 2TB"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412
msgid "No partitioning"
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਪ੍ਰੋਡੱਕਟ ਡਾਟੇ ਨਾਲ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਮਿਲਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ %u"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਪ੍ਰੋਡੱਕਟ ਡਾਟੇ ਨਾਲ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪੋਰਟ ਜਾਂ ਐਡਰੈਸ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਮਿਲਦਾ %u ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪੋਰਟ ਜਾਂ ਐਡਰੈਸ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਮਿਲਦੀ ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਡਿਵਾਈਸ ਮਿਲਾਉ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "ਦਿੱਤੇ UUID ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਡਿਵਾਈਸ ਮਿਲਾਉ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:480
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧੀ ਗਈ ਜਾਂ ਹਟਾਈ ਗਈ ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਸਿਸਟਮ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ।"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:541
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ /etc/fstab ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:597
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "ਨਵੀਂ /etc/fstab ਐਂਟਰੀ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:621
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "/etc/fstab ਐਂਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "ਬੇਨਾਮ (%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:126
msgid "Error setting partition type"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਸੈੱਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:138
msgid "Error setting partition name"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:150
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:385
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਇੱਕ 32-ਬਿੱਟ <i>GUID</i> ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ _BIOS ਬੂਟਯੋਗ"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"ਇਹ ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ <i>bootable (ਬੂਟ-ਹੋਣ-ਯੋਗ_</i> ਫਲੈਗ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ MBR "
"ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ GPT ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:394
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "8-ਬਿੱਟ ਅਣ-ਸਾਈਨ ਪੂਰਨ-ਅੰਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "_Bootable"
msgstr "ਬੂਟ ਹੋਣ-ਯੋਗ(_B)"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ OS ਨੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਲੋਡ ਕਰਨਾ "
"ਹੈ। ਕਈ ਵਾਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਾਲੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ <i>active</i> ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਵੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣਾ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਦੇ ਤੱਕ ਉਡੀਕਿਆ"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "ਆਕਾਰ ਲਈ ਫਿੱਟ"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ ਕੱਢਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "ਫਾਇਲ XZ ਕੰਪਰੈਸ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s ਜਦੋਂ ਕੰਪਰੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "0 ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਟਾਰਗੇਟ ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ %s ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਟਾਰਗੇਟ ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ %s ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944
msgid "Error determining size of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ ਪਤਾ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:84
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਕ ਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112
msgid "Error unlocking device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:338
msgid "Set options to unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:261
msgid "Volumes Grid"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰਿੱਡ"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030
msgid "No Media"
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1665
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1675
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "ਸਵੈਪ"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1698
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1705
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1762
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1837
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#: src/disks/gduwindow.c:641
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "ਲੂਪ ਡਿਵਾਈਸ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਅਟੈਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:814
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "ਅਟੈਚ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣੋ"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:825
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਲੂਪ ਡਿਵਾਈਸ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ(_r)"

#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਲੂਪ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਤਾਂ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ "
"ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1673
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1711
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s ਬਾਕੀ (%s/ਸਕਿੰਟ)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1719
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ਬਾਕੀ"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1734
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s — %3$s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1859
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322
msgid "Block device is empty"
msgstr "ਬਲਾਕ ਡਿਵਾਈਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1962
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2121
msgid "Connected to another seat"
msgstr "ਹੋਰ ਸੀਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#: src/disks/gduwindow.c:2266
msgid "Loop device is empty"
msgstr "ਲੂਪ ਡਿਵਾਈਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2483
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s ਖਾਲੀ (%.1f%% ਭਰੀ)"

#: src/disks/gduwindow.c:2513
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2551
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2559
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2565
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2588
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2594
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "ਲਾਕ ਹੈ"

#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2649
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2772
msgid "Unallocated Space"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ ਥਾਂ"

#: src/disks/gduwindow.c:2981
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair successful"
msgstr "ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨਾ ਕਾਮਯਾਬ ਰਿਹਾ"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair failed"
msgstr "ਰਿਪੇਅਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/disks/gduwindow.c:3011
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੇਅਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3017
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੇਅਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3087
msgid "Confirm Repair"
msgstr "ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਤਸਦੀਕ"

#: src/disks/gduwindow.c:3090
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦੀ ਹੈ। "
"ਛਾਣਬੀਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਰਿਕਵਰੀ ਟੂਲਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਵੋ, ਜੋ ਕਿ ਗੁਆਚੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ "
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਵੀ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ "
"ਜ਼ਿਆਦਾ ਡਾਟਾ ਹੈ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3132
#| msgid "Error while checking filesystem"
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਚੈਕ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem intact"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਬੂਤਾ ਹੈ"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨੁਕਸਾਨਿਆ ਹੈ"

#: src/disks/gduwindow.c:3234
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਿਨਾਂ ਨੁਕਸਾਨ ਦੇ ਹੈ।"

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3240
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3308
msgid "Confirm Check"
msgstr "ਜਾਂਚ ਦੀ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ"

#: src/disks/gduwindow.c:3311
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਡਾਟਾ ਹੈ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3588
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"

#: src/disks/gduwindow.c:3635
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਮੋਡ ਵਿੱਚੋਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"

#: src/disks/gduwindow.c:3681
msgid "Error powering off drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਬੰਦ (ਪਾਵਰ ਆਫ) ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3733
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਾਇਵਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3735
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਡਰਾਇਵਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ।"

#: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "ਬੰਦ (ਪਾਵਰਆਫ)(_P)"

#: src/disks/gduwindow.c:3819
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:3904
msgid "Error deleting partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:3941
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error ejecting media"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:4057
msgid "Error starting swap"
msgstr "ਸਵੈਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:4094
msgid "Error stopping swap"
msgstr "ਸਵੈਪ ਰੋਕਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:4136
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "ਆਟੋ-ਕਲੀਅਰ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253
msgid "Error canceling job"
msgstr "ਜਾਬ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਵੇਖੋ, ਸੋਧੋ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "…ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "…ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਅਟੈਚ ਕਰੋ(.iso, .img)(_A)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 src/ui/theme-viewer.c:952
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "ਬੈਂਚਮਾਰਕ"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "…ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਛੱਡੋ(_A)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "ਆਖਰੀ ਬੈਂਚਮਾਰਕ"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "ਔਸਤ ਪੜ੍ਹਨ ਰੇਟ"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "ਔਸਤ ਲਿਖਣ ਰੇਟ"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "ਔਸਤ ਅਸੈਸ ਸਮਾਂ"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਡਿਵਾਈਸ"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਸਾਈਜ਼"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਸ਼ੁਰੂ(_S)…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"ਬੈਂਕਮਾਰਕ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਕਈ ਖੇਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਦਰ (ਰੇਟ) ਨੂੰ ਮਾਪਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਇੱਕ "
"ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਰਲਵੇਂ ਖੇਤਰ ਤੱਕ ਜਾਣ ਲਈ ਲੱਗੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਪਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਲਿਖਣ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਖਾਸ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕ ਅੱਪ ਲੈ ਲਵੋ ਜੀ।"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੇਟ"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "ਸੈਂਪਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_a)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਆਕਾਰ (M_iB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "ਲਿਖਣ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਚਲਾਓ(_w)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਦੇ ਲਿਖਣ-ਦਰ ਲਈ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਲਈ ਡਿਸਕ ਲਈ ਖਾਸ ਵਰਤੋਂ ਅਧਿਾਕਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡਿਸਕ ਜਾਂ "
"ਇਸ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਜਾਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ) ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ "
"ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਫੇਰ ਵਾਪਿਸ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਡਿਸਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਜੇ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਤਾਂ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਦਾ ਲਿਖਣ-ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ "
"ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰ ਦੀ ਲੋੜ ਵੀ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)।"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"ਸੈਂਪਲ (ਨਮੂਨਿਆਂ) ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਗਰਾਫ਼ ਬਣੇਗਾ, ਪਰ ਬੈਚਮਾਰਕ ਲਈ ਵੱਧ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ।"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਸੈਂਪਲ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਲਈ MiB (1048576 ਬਾਈਟ) ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਵੱਡੇ ਸੈਂਪਲ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਸ਼ੁੱਧ "
"ਬੈਂਕਮਾਰਕ ਬਣੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਨਾਲ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਲਈ ਵੱਧ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ।"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "ਅਸੈਸ ਸਮਾਂ"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "ਸੈਂਪਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_e)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"ਸੈਂਪਲ (ਨਮੂਨਿਆਂ) ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ ਸਮੇਂ ਰੁਝਾਨ ਦੀ ਵਧੀਆ ਤਸਵੀਰ ਬਣੇਗੀ, ਪਰ ਵੱਧ "
"ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ।"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਕ(_e):"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਕ ਦਿਓ"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਕ(_P)"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਨਵਾਂ ਵਾਕ ਦਿਓ"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "ਵਾਕ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(_o)"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਵਾਕ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ/ਵਾਕ ਦੀ ਤਾਕਤ"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "ਵਾਕ ਵੇਖਾਓ(_w)"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਵਾਕ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਥਈ ਇਹ ਬਾਕਸ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175
#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:48
msgid "C_hange"
msgstr "ਬਦਲੋ(_h)"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ।"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_F)"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "…ਬਣਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ(_S)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ(_N)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਨਾਂ। ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ /dev/disk/by-label "
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ: “ਆਲਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ” ਜਾਂ “ਬੈਕਅੱਪ”।"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_E)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਉੱਤੇ ਲਿਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੀਕਨਸ ਸਿਸਟਮਾਂ (Ext4) ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡਿਸਕ(_I)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵਾਲੀਅਮ (LUKS)(_P)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "_Windows (NTFS) ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "ਸਭ ਸਿਸਟਮਾਂ ਅਤੇ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ (FAT)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "ਹੋਰ(_O)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"ਜੇ ਮੂਲ ਚੋਣਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। "
"ਤਕਨੀਕੀ ਫ਼ਰਕਾਂ ਬਾਰੇ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਬਾਰੇ ਖੋਜ ਕਰ ਲਵੋ।"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਕਾਰ(_S)"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ(_F)"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"ਵਾਲੀਅਮ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਡਾਟਾ ਸਿਰਫ਼ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇਗਾ। ਇਸਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਭੁੱਲ "
"ਨਾ ਜਾਇਓ।"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਵਾਕ ਦਿਓ"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ(_o)"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵੱਡੇ ਤੇ ਛੋਟੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਅੱਖਰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਅੰਕ ਮਿਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ(_S)"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਪਾਵਰ ਪਰਬੰਧ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਉੱਤੇ APM ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "APM ਲੈਵਲ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"ਸਖਤ ਘੁੰਮਣ-ਘੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਡਰਾਇਵ ਦੀ ਘਸਾਈ ਆਮ ਨਾਲੋਂ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ”ਗਿਣਤੀ ਸ਼ੁਰੂ/"
"ਰੋਕੋ” SMART ਗੁਣ ਨੂੰ ਜਾਂਚੋ ਜੀ।"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਕੋਸਟਿਕ ਪਰਬੰਧ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਉੱਤੇ AAM ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "ਵੇਂਡਰ ਵਲੋਂ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "AAM ਲੈਵਲ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "ਲਿਖਣ ਕੈਸ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਕੈਸ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(_e)"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "ਲਿਖਣ ਕੈਸ਼ ਯੋਗ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "ਲਿਖਣ ਕੈਸ਼ ਬੰਦ"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"ਲਿਖਣ ਕੈਸ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਕੇ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ "
"ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "ਲਿਖਣ ਕੈਸ਼(_i)"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਲਕ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਚੋਣਾਂ"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "ਇਹ ਡਿਸਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "ਇਹ ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "ਇਹ ਲੂਪ ਡਿਵਾਈਸ ਵੱਖ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਚੁਣੋ।"

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "ਵਰਲਡ ਵਾਇਡ ਨਾਂ"

#: src/disks/ui/disks.ui:542
msgid "Auto-clear"
msgstr "ਆਟੋ-ਕਲੀਅਰ"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਬਾਅਦ ਲੂਪ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਅੱਡ ਕਰੋ"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬੈਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(_V)"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਵੈਪ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਵੈਪ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "ਚੁਣੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "ਚੁਣੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "ਨਾ-ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "ਵਧੀਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "…ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ(_D)"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "…ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ(_C)"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "…ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "…ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਕਰੋ(_B)"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "…_SMART ਡਾਟਾ ਤੇ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "…ਡਰਾਇਵ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_e)"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਸਟੈਂਡਬਾਏ(_t)"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "ਸਟੈਂਡ-ਬਾਏ ਤੋਂ ਵੇਕ-ਅੱਪ(_W)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੂਲ(_e)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕ/ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਲਈ <i>ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੂਲ</i> ਬੰਦ ਕਰੋ। ਇਹ "
"ਚੋਣਾਂ <b>/etc/crypttab</b> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68
msgid "Opt_ions"
msgstr "ਚੋਣਾਂ(_i)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਅਣ-ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ(_z)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸ [x-udisks-auth] ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ "
"ਹੈ"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਨਾਂ — ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ <b>/dev/mapper</b>/ ਅਗੇਤਰ ਦੇ ਨਾਲ "
"ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਵਾਕ/ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਤੋਂ ਮੰਗਣ ਲਈ ਖਾਲੀ, ਜਦੋਂ ਡਿਵਾਈਸ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "ਵਾਕ ਵੇਖਾਓ(_w)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "ਵਾਕ ਫਾਇਲ"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਬਦਲੋ"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਲਈ <i>ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੂਲ</i> ਬੰਦ ਕਰੋ। ਇਹ ਚੋਣਾਂ "
"<b>/etc/fstab</b> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "ਪਛਾਣ ਵਜੋਂ(_d)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>ਖਾਸ ਡਿਵਾਈਸ ਫਾਇਲ</b> — <b>/dev/disk</b> ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਸਕੋਪ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਸਿਮਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂ"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr "ਖਾਸ ਡਿਵਾਈਸ ਫਾਇਲ — /dev/disk ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਸਕੋਪ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਸਿਮਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂ"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ(_P)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ(_T)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਂ(_N)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਨਾਂ [x-gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ(_m)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਡਿਵਾਈਸ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਥਈ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
"ਹੈ [x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(_w)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "
"[x-gvfs-show] ਹੋਵੇ"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ(_z)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸ [x-udisks-auth] ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ(_s)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ(_y)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਡਿਵਾਈਸ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ [x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ(_i)"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ <b>/etc/fstab</b> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੋਧੋ"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ (36 ਯੂਨੀਕੋਡ ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ)। ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ <b>ev/disk/by-"
"partlabel</b> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ(_S)"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ OS/ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ "
"ਹੈ। ਖਾਸ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਾਫ਼ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨਸ਼ਟ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ।"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਤੋਂ ਓਹਲੇ(_F)"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ EFI ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਨੂੰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "ਕਈ ਡਿਸਕਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "…ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_E)"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਿਸਮ(_T)"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ(_P)"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "…ਫਾਰਮੈਟ(_F)"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਆਕਾਰ(_S)"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਜ਼ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "ਨਵਾਂ ਈਮੇਜ਼ ਅਟੈਚ ਕਰੋ(_I)"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡਾਟਾ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਦੀ "
"ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਵੀ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਬਹੁਤ ਡਾਟਾ "
"ਹਿਲਾਉਣਾ ਵਾਲਾ ਹੋਇਆ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਗਿਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਅਤੇ "
"ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਠ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਰੱਖੋ।"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "ਅੰਤਰ(_D)"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਫ਼ਰਕ"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਮੇਜ਼(_I)"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਥਈ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣੋ"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਮੇਜ਼"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "…ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ(_S)"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open the drive menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
#| msgid "Disks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਅਟੈਚ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "SMART ਡਾਟਾ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "ਖੁਦ ਟੈਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "SMART ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਰੋਕੋ(_S)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਜਾਰੀ ਸਮਾਰਟ ਖੁਦ-ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਸਮਾਰਟ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਨਤੀਜੇ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "ਖੁਦ-ਪਰਖ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਪਰਖ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਲਈ ਸਮਾਰਟ ਚਾਲੂ ਹੈ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SM_ART ਗੁਣ"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
#| msgid "Short"
msgid "_Short"
msgstr "ਛੋਟਾ(_S)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
#| msgid "Extended"
msgid "_Extended"
msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ(_E)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
#| msgid "Conveyance"
msgid "_Conveyance"
msgstr "ਸਹੂਲਤ(_C)"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
#| msgid "Take Ownership"
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਲੈਣ ਦੀ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
#| msgid "Enable Write Cache"
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "ਰੀਕਰਸਿਵ ਮੋਡ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(_r)"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਕ ਦਿਓ"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"ਇਹ ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਾ-ਕ੍ਰਿਪਟ(VeraCrypt) ਵਾਲੀਅਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "ਜੇ ਦਿੱਤਾ"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ(_H)"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr ""
"ਇਹ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੁਕੇ ਸੈਕੰਡਰੀ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿਸਟਮ(_s)"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਜਾਂ ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ।"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਵੇਰਾਕ੍ਰਿਪਟ(VeraCrypt) PIM (ਨਿੱਜੀ ਨਿਰੰਤਰ ਗੁਣਾਂਕ) ਅੰਕ ਮੁੱਲ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲਾਂ(_K)"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "ਇਸ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "…ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ(_P)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "…ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੋਧੋ(_E)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "…ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸੋਧੋ(_F)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "…ਵਾਕ ਬਦਲੋ(_s)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "…ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦਿਓ(_z)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "…ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_h)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "…ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰੋ(_a)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
#| msgid "Take Ownership"
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "…ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਲਵੋ(_T)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "…ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਸੋਧੋ(_M)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "…ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਸੋਧੋ(_y)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "…ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ(_C)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "…ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਈਮੇਜ਼ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "…ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਕਰੋ(_B)"

#: src/libgdu/gduutils.c:111
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:113
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:449
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d ਮਹੀਨਾ"
msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:484
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%d ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s ਅਤੇ %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:553
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ਅਤੇ %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:558
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ਅਤੇ %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:563
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ਅਤੇ %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:574
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ਅਤੇ %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:583
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:588
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:594
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:839
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਡਿਵਾਈਸ"

#: src/libgdu/gduutils.c:1442
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/libgdu/gduutils.c:1474
msgid "Error locking device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/libgdu/gduutils.c:1495
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "ਲੂਪ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ autoclear ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:355
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਮਿਲੀਆਂ"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:357
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਛੇਤੀ ਹੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ।"

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:361
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989
msgid "Format…"
msgstr "…ਫਾਰਮੈਟ"

#: js/ui/status/system.js:157 js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "…ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:271
msgid "Eject media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:252
#, c-format
msgid "%s Block Device"
msgstr "%s ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:601
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%.1f ਘੰਟੇ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:596
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%.1f ਮਿੰਟ"

#: src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:376
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:156
msgid "_Expand"
msgstr "ਫੈਲਾਓ(_E)"

#. #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_pa.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2178
msgid "Master Boot Record"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
msgid "Floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:195 modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:199 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: plparse/totem-disc.c:950 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. #-#-#-#-#  partman-xfs_69_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "ਖਾਲੀ CD-R ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "ਖਾਲੀ CD-RW ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "ਖਾਲੀ DVD-RW ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "ਖਾਲੀ DVD-RAM ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "ਖਾਲੀ DVD+R ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "ਖਾਲੀ DVD+RW ਡਿਸਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1220
msgid "Serial ATA"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ATA"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for vendor in update details
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_VENDOR
#: src/gpm-upower.c:388 client/pkgc-util.c:810
msgid "Vendor:"
msgstr "ਵੇਂਡਰ:"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਤੀਜੇ ਦੀ ਬਾਰੀ ਦਿਖਾਓ"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "ਚੁਣੀਂ ਹੋਈ ਥੀਮ"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪੀਊਟਰ-ਡਿੱਸਪਲੇ ਥੀਮ ਅਤੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਦਿਖਾਊਣ ਵਾਸਤੇ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਕਨਫੀਗਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਫੀਚਰ "
"ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਪੋਸਟਿਂਗ ਅਨੇਬਲ ਕਰੋ।"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੂ ਲਾਗਿਨ ਵੇਲੇ ਸ਼ੁਰੁ ਕਰੋ"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
msgid "Show notification icon"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿਖਾਓ"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦਾ ਨਾਂਵ"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੂ ਤਰਜੀਹ"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "ਬਾਰੀ ਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ ਦਿਖਾਓ"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "ਬਾਰੀ ਐਨੀਮੇਟ ਕਰੋ"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟਾਈਪ ਕਰੋ"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "ਲੱਭਣ ਲਈ ਟਾਈਪ ਕਰੋ"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "ਲੱਭਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਣ ਲਈ ਟਾਈਪ ਕਰੋ"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "ਸੇਵ ਕਰਣ ਵਿਚ ਅਸਮਰੱਥ {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਡੈਕਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "OnlyShowIn"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "ਗਨੋਮ ਖਾਸ ਥਾਂਵਾਂ"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "ਗਨੋਮ ਖਾਸ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਜਿਵੇਂ ਕੀ ਕੰਪੀਊਟਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ।"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "ਨਹੀਂ ਹੈ {0}?"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਵਿਁਚ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਠ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "ਮਿਤੱਰ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਈਮੇਲ ਲਿਖੋ"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "ਯੂ.ਆਰ.ਐਲ ਖੋਲੋ"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:38
msgid "Open With..."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "ਫਾਈਲ ਖਾਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲੋ"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "ਦਿਖਾਓ"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "ਪਿਛੱਲੇ ੫ ਨਤੀਜੇ"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168
msgid "Next 5 Results"
msgstr "ਅਗਲੇ ੫ ਨਤੀਜੇ"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੂ"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1019
msgid "Visit Homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲੋ"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "ਇਨਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "ਕਮਿਉਨਿਟੀ ਪਲੱਗ-ਇਨਜ਼"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "ਸਾਰੇ ਪਲੱਗ-ਇਨਜ਼"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪਲੱਗ-ਇਨਜ਼"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "ਕੁਝ ਲੋੜੀਂਦਾ ਐਡ-ਇਨਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
msgid "Installation failed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨਜ਼"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "ਅਤੇ "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " ਇਕ ਸਹੀ ਪਲੱਗਇਨ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " ਇਕ ਸਹੀ ਪਲੱਗਇਨ ਫਾਈਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "ਡੂ ਬਾਰੇ"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੂ ਬਾਰੇ"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:36
msgid "Donate"
msgstr "ਦਾਨ"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੂ ਦੀ ਹਿਮਾਇਤ ਕਰੋ"

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੂ ਬੰਦ ਕਰੋ - ਫੇਰ ਆਉਣਾ ਜੀ"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "ਫ਼ਿਲਹਾਲ ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_pa.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 gnomemusic/gstplayer.py:427
#: src/gs-extras-page.c:145 ../libwnck/wnckprop.c:1570
#: ../libwnck/wnckprop.c:1616 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1581 newprinter.py:4112 yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", ਅਤੇ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ਅੰਤਿਕਾ <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>ਅੰਤਿਕਾ <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>ਕਿਤਾਬ-ਸੂਚੀ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਵੇਖੋ<label/>।</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>੧</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>੧</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ਕਾਂਡ <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>ਕਾਂਡ<number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ ‘<string/>’</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>੧</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>ਉਦਾਹਰਨ <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>ਉਦਾਹਰਨ <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>ਉਦਾਹਰਨ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>ਉਦਾਹਰਨ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>੧</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>ਚਿੱਤਰ <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>ਚਿੱਤਰ <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>ਚਿੱਤਰ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>ਚਿੱਤਰ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>‘<glossterm/>’ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵੇਖੋ।</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr> <glosssee/> ਵੇਖੋ।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr> <glosssee/> ਵੀ ਵੇਖੋ।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ਭਾਗ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>ਭਾਗ <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ਸਵਾਲ <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>ਸਵਾਲ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>੧</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ਭਾਗ <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>੧</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ <seeie/>।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>ਵੇਖੋ <seeie/>।</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>੧</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>੧</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>ਟੇਬਲ <number/></i>&#x2003;"
"</msgstr> <msgstr role='li'>ਟੇਬਲ <number/>&#x2002;</msgstr> <msgstr>ਟੇਬਲ "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>ਟੇਬਲ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ਲੇਖਕ</msgstr> <msgstr form='1'>ਲੇਖਕ</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ਸਹਿਯੋਗੀ</msgstr> <msgstr form='1'>ਸਹਿਯੋਗੀ</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ਕਾਪੀਰਾਈਟ</msgstr> <msgstr form='1'>ਕਾਪੀਰਾਈਟ</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ਸੰਪਾਦਕ</msgstr> <msgstr form='1'>ਸੰਪਾਦਕ</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ</msgstr> <msgstr form='1'>ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ਪਰਕਾਸ਼ਕ</msgstr> <msgstr form='1'>ਪਰਕਾਸ਼ਕ</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ਅਨੁਵਾਦਕ</msgstr> <msgstr form='1'>ਅਨੁਵਾਦਕ</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "ਸਬੰਧਤ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "ਆਤਮਕਥਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664
msgid "Caution"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:142
msgid "Colophon"
msgstr "ਲੇਖਕ-ਸੂਚੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:152
msgid "Dedication"
msgstr "ਸਮਰਪਤ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the
#. document and approved it.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. A senior member of the
#. documentation team has reviewed and approved.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1702 yelp-xsl.xml.in:173
msgid "Final"
msgstr "ਅੰਤਮ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "ਹੋਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:178
msgid "Glossary"
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the
#. authors have not yet written all the content.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Work has begun, but
#. not all content has been written.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1722 ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31
#: yelp-xsl.xml.in:191
msgid "Incomplete"
msgstr "ਅਧੂਰਾ"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:778
msgid "Legal Notice"
msgstr "ਕਾਨੂੰਨੀ ਸੂਚਨਾ"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "ਸ:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:272
msgid "Ready for review"
msgstr "ਪੜਚੋਲ ਲਈ ਤਿਆਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780
msgid "See"
msgstr "ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 yelp-xsl.xml.in:298
msgid "Stub"
msgstr "ਸਟੱਬ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 yelp-xsl.xml.in:306
msgid "Synopsis"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_pa.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Tip"
msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:19
#| msgid "View e-books fullscreen"
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "ਈ-ਬੁੱਕਾਂ (PDF ਅਤੇ ਹਾਸਰਸ ਕਿਤਾਬਾਂ) ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ"

#: src/overview.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ <a href=\"system-settings\">ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ</a> ਅਤੇ <a href=\"file://"
"%s\">ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫੋਲਡਰ</a> ਤੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ।"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:10
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:4 src/gfu-main.c:1388
msgid "Install firmware on devices"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਉੱਤੇ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:13
msgid "Update, reinstall and downgrade firmware on devices supported by fwupd."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਉੱਤੇ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ, ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨਾ fwupd ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices panel"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਪੈਨਲ"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:24
msgid "Releases panel"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਪੈਨਲ"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:28
msgid "Richard Hughes"
msgstr "ਰਿਚਰਡ ਹਿਗ੍ਹਸ"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:12
msgid "Firmware;"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ;"

#. TRANSLATORS: Update can only be done from offline mode
#: src/gfu-common.c:305
msgid "Update requires a reboot"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
#: src/gfu-common.c:317
msgid "Supported on LVFS"
msgstr "LVFS ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
#: src/gfu-common.c:333
msgid "Reported to LVFS"
msgstr "LVFS ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਗਈ"

#. TRANSLATORS: Install composite firmware on the parent before the child
#: src/gfu-common.c:345
msgid "Install to parent device first"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਰੈਂਟ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Ignore validation safety checks when flashing this device
#: src/gfu-common.c:357
msgid "Ignore validation safety checks"
msgstr "ਵੈਧਤਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Device does not jump directly to the newest
#: src/gfu-common.c:409
msgid "Device installs all intermediate releases"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਸਾਰੇ ਵਿਚਲੇ ਰੀਲਿਜ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Device does not restart and requires a manual action
#: src/gfu-common.c:413
msgid "Device skips restart"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ"

#. TRANSLATORS: the stream can be provided by different vendors
#: src/gfu-common.c:417
msgid "Device supports switching to a different stream of firmware"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਦੀ ਵੱਖਰੀ ਸਟਰੀਮ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: it is saved to the users local disk
#: src/gfu-common.c:421
msgid "Device firmware will be saved before installing updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਫਿਰਮਵੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#. TRANSLATORS: the device is currently unreachable, perhaps because it is in a
#. * lower power state or is out of wireless range
#: src/gfu-common.c:441
msgid "Device is currently unreachable"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਇਸ ਵੇਲੇ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: a volume with full-disk-encryption was found on this machine,
#. * typically a Windows NTFS partition with BitLocker
#: src/gfu-common.c:448
msgid "May invalidate secrets used to decrypt volumes"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮਾਂ ਨੂੰ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਈ ਗੈਰ-ਵਾਜਬ ਭੇਤ ਵਰਤੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:593
msgid "Shutting down…"
msgstr "…ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is when we don't know how the GUID was constructed
#: src/gfu-main.c:149
msgid "Plugin Defined"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਪਲੱਗਇਨ"

#. TRANSLATORS: error in shutting down the system
#: src/gfu-main.c:438
msgid "Failed to shutdown device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/gfu-main.c:439
msgid "A manual shutdown is required."
msgstr "ਖੁਦ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: error in rebooting down the system
#: src/gfu-main.c:454
msgid "Failed to reboot device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/gfu-main.c:455
msgid "A manual reboot is required."
msgstr "ਖੁਦ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:474
msgid "Failed to load list of remotes"
msgstr "ਰਿਮੋਟਸ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:566
msgid "Failed to load device list"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: no devices supporting firmware updates were found
#: src/gfu-main.c:595
msgid "No supported devices were found…"
msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ…"

#. TRANSLATORS: the list of available firmware failed to be updated
#: src/gfu-main.c:739
msgid "Failed to refresh metadata"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote was not found on the system
#: src/gfu-main.c:754
msgid "Failed to find LVFS"
msgstr "LVFS ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:772
msgid "Failed to enable LVFS"
msgstr "LVFS ਸਮਰੱਥ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:813
msgid "Failed to get remotes list"
msgstr "ਰਿਮੋਟਸ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:850
msgid "To complete the update further action is required"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗਲੇਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:853
msgid "Action is required"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the firmware install failed for an unspecified reason
#: src/gfu-main.c:954
msgid "Failed to install firmware"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:978
msgid "The update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:993
msgid "The update requires a reboot to complete."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. installation was successful onto the device
#: src/gfu-main.c:1009
msgid "Installation successful"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਮਯਾਬ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: dialog text, %1 is a
#. * version number, %2 is a device name
#: src/gfu-main.c:1013
#, c-format
msgid "Installed firmware version %s on %s."
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਜ਼ਨ %1$s ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: e.g. bitlocker
#: src/gfu-main.c:1048
msgid "Full disk encryption detected"
msgstr "ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਜੀ ਗਈ"

#. TRANSLATORS: title, %1 is the firmware vendor, %2 is the
#. device vendor name
#: src/gfu-main.c:1077
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਿਰਮਵੇਅਰ %s ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: branch switch title
#: src/gfu-main.c:1082
msgid "The firmware is not supplied by the vendor"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵੇਂਡਰ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: button text to switch to another stream of firmware
#: src/gfu-main.c:1096
msgid "Switch Branch"
msgstr "ਬਰਾਂਚ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: the vendor is unknown
#: src/gfu-main.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with the vendor."
msgstr ""
"ਇਸ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੁਕਸਾਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਰੀਲਿਜ਼ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਕਰਕੇ "
"ਵੇਂਡਰ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਵੀ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
#: src/gfu-main.c:1115
msgid "You must understand the consequences of changing the firmware branch."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਬਰਾਂਚ ਬਦਲਣ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1135
#, c-format
msgid "Reinstall %s firmware version %s"
msgstr "%s ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਜ਼ਨ %s ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1138
#, c-format
msgid "Upgrade %s firmware version %s"
msgstr "%s ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਜ਼ਨ %s ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1141
#, c-format
msgid "Downgrade %s firmware version %s"
msgstr "%s ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਜ਼ਨ %s ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1144
#, c-format
msgid "Install %s firmware version %s"
msgstr "%s ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਜ਼ਨ %s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: the device can be used normallly
#: src/gfu-main.c:1177
msgid "The device will remain usable for the duration of the update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਡਿਵਾਈਸ ਵਰਤਣਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ"

#. TRANSLATORS: the device will be non-fuctional for a while
#: src/gfu-main.c:1182
msgid "The device will be unusable while the update is installing"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:1257
msgid "Failed to verify firmware"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਤਸਦੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. firmware verification was successful
#: src/gfu-main.c:1268
msgid "Verification succeeded"
msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰਨਾ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋਇਆ"

#. TRANSLATORS: firmware is cryptographically identical
#: src/gfu-main.c:1272
#, c-format
msgid "%s firmware checksums matched"
msgstr "%s ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਚੈਕ-ਸਮ ਮਿਲਦੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1304
msgid "Verify firmware checksums?"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਚੈਕ-ਸਮ ਤਸਦੀਕ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:1308
msgid "The device may be unusable during this action"
msgstr "ਇਸ ਕਰਾਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾ ਵਰਤਣਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:1321
msgid "Failed to update checksums"
msgstr "ਚੈਕ-ਸਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1352
msgid "Update cryptographic hash"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕ ਹੈਸ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: save what we have now as "valid"
#: src/gfu-main.c:1356
msgid "Record current device cryptographic hashes as verified?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਵਾਈਸ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕ ਹੈਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਵਜੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: the title of the about window
#: src/gfu-main.c:1380
msgid "About GNOME Firmware"
msgstr "ਗਨੋਮ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਬਾਰੇ"

#. TRANSLATORS: the application name for the about UI
#. TRANSLATORS: command description
#: src/gfu-main.c:1383 src/gfu-main.c:1884
msgid "GNOME Firmware"
msgstr "ਗਨੋਮ ਫਿਰਮਵੇਅਰ"

#. TRANSLATORS: list of security issues, e.g. CVEs
#: src/gfu-main.c:1481
msgid "Fixed Issue"
msgid_plural "Fixed Issues"
msgstr[0] "ਮਸਲਾ ਠੀਕ ਕੀਤਾ"
msgstr[1] "ਮਸਲੇ ਠੀਕ ਕੀਤੇ"

#. TRANSLATORS: maybe try Linux?
#: src/gfu-main.c:1609 src/gfu-main.c:1720
msgid "The fwupd service is not available for your OS."
msgstr "fwupd ਸੇਵਾ ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: unlock means to make the device functional in another mode
#: src/gfu-main.c:1633
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:1647
msgid "Unlocking a device requires the system to shutdown to complete."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:1663
msgid "Unlocking a device requires a reboot to complete."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: the user has sausages for fingers
#: src/gfu-main.c:1888
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. LVFS is an online firmware provider
#: src/gfu-main.ui:98
msgid "LVFS is not enabled"
msgstr "LVFS ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. we need metadata so we know where to get the firmware from
#: src/gfu-main.ui:108
msgid ""
"Firmware metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service at "
"no cost."
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਖ਼ਰਚੇ ਦੇ ਲੀਨਕਸ ਵੇਂਡਰ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. title: device version
#: src/gfu-main.ui:161
msgid "Current Version"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜ਼ਨ"

#. title: if the device is locked
#: src/gfu-main.ui:171
msgid "Lock Status"
msgstr "ਲਾਕ ਸਥਿਤੀ"

#. title: how many times the device can be updated
#: src/gfu-main.ui:242
msgid "Flashes Left"
msgstr "ਬਾਕੀ ਪਏ ਫਲੈਸ਼"

#. title: if we can verify the firmware
#: src/gfu-main.ui:278
msgid "Attestation"
msgstr "ਤਸਦੀਕ"

#. button: save as trusted
#: src/gfu-main.ui:295
msgid "_Store"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#. title: there is firmware we can install
#: src/gfu-main.ui:356
msgid "Available Releases"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੀਲਿਜ਼"

#. title: there are no releases to install
#: src/gfu-main.ui:372
msgid "No Releases Available"
msgstr "ਕੋਈ ਰੀਲਿਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. more information about when we're loading
#: src/gfu-main.ui:401
msgid "Loading devices…"
msgstr "…ਡਿਵਾਈਸ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. title: the ID to identify the stream
#: src/gfu-main.ui:575
msgid "AppStream ID"
msgstr "ਐਪਸਟਰੀਮ ID"

#. menu-text: download a new copy of the firmware metadata
#: src/gfu-main.ui:684
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"

#. menu-text: select and install a local file
#: src/gfu-main.ui:688
msgid "_Install Firmware Archive"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅਰਕਾਇਵ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਫੋਂਟ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
#| msgid ""
#| "GNOME Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use "
#| "as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the "
#| "font would look under various sizes."
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"ਫੋਂਟਸ (Fonts) ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਥੰਮਨੇਲ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ "
"ਵੀ ਥੰਮਨੇਲ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਫੋਂਟ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਆਕਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿੰਝ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ।"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
#| msgid ""
#| "GNOME Fonts also supports installing new font files downloaded in the ."
#| "ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made "
#| "available to all users on the computer."
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"ਫ਼ੋਂਟਸ (Fonts) ਹੁਣ ttf ਤੇ ਹੋਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਨਵੀਂ ਫੋਂਟ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਸਭ ਫੋਂਟ "
"ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "ਫੋਂਟ;ਫ਼ੋਂਟਫੇਸ;ਫ਼ੋਂਟ;"

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿਖਤ (ਡਿਫਾਲਟ: 128)"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:741
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, default %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "ਮੌਕਾ %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:468
msgid "Designer"
msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ"

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "ਗਲਿਫ਼ ਗਿਣਤੀ"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "ਰੰਗ ਗਲਿਫ਼"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਫ਼ੀਚਰ"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਧੁਰਾ"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "ਨਾਮੀ ਸ਼ੈਲੀਆਂ"

#: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:661
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/font-view-window.ui:31
msgid "All Fonts"
msgstr "ਸਭ ਫ਼ੋਂਟ"

#: src/font-view-window.ui:47
msgid "About Fonts"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਬਾਰੇ"

#: src/font-view-window.ui:59
msgid "Search fonts"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: src/font-view-window.ui:185
#| msgid "Install"
msgid "Install Font"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "I_nfo"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_n)"

#: src/font-view-window.ui:192
msgid "Font Details"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਦੇ ਵੇਰਵੇ"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "ਗਨੋਮ ਫ਼ੋਂਟਸ"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "ਸਾਰੇ ਬਦਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "ਮੂਲ-ਉੱਤੇ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਭਾਗ"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "ਅਖੰਡ"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "ਪਰਸੰਗੀ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "ਰੋ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸੰਯੁਕਤ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "ਸੰਯੋਜਕ ਲਿਗੇਚਰ"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "ਕੇਂਦਰ CJK  ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "ਕੈਪੀਟਲ ਫ਼ਾਸਲਾ"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "ਸੰਯੋਜਕ ਸਵਾਸ਼"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "ਕਰਸਿਵ ਸਥਿਤੀ"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "ਕੈਪੀਟਲ ਤੋਂ ਪਿਟਿਟਲ ਕੈਪੀਟਲ"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "ਕੈਪੀਟਲ ਤੋਂ ਛੋਟੇ ਕੈਪੀਟਲ"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "ਅੱਖਰ ਬਦਲ 19"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "ਇਖ਼ਤਿਆਰੀ ਸੰਯੋਜਕ"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "ਹਰ"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "ਮਾਹਰ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "ਲਾਈਨ ਬਦਲ ਉੱਤੇ ਆਖਰੀ ਗਲਿਫ਼"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ #2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ #3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "ਸਮਤਲ ਸੁਰ-ਦਬਾਅ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "ਭਿੰਨਾਂ"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "ਅੱਧੇ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "ਹਲੰਤ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "ਲੇਟਵੇਂ ਕਾਨਾ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ਇਤਹਾਸਿਕ ਲਿਗੇਚਰ"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "ਹੋਜੋ ਕਾਂਜੀ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "ਠੀਕ-ਠਾਕ ਰੂਪ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "ਕਰਨਿੰਗ"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "ਖੱਬੇ ਬਾਊਂਡ"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "ਅਗੇਤਰ ਜਾਮੋ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "ਲੀਨਿੰਗ ਸ਼ਕਲਾਂ"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਮਿੱਰਰ ਕੀਤੇ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "ਦਰਮਿਆਨਾ ਰੂਪ #2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "ਦਰਮਿਆਨਾ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "ਗਣਿਤ ਗਰੀਕ"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ-ਤੋਂ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਥਿਤੀ"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਰਾਹੀਂ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਥਿਤੀ"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਟੀਕਾ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC ਕਾਂਜੀ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "ਨੁਕਤਾ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "ਅੰਸ਼"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ-ਸ਼ੈਲੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਬਾਊਂਡ"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ਕ੍ਰਮਸੂਚਕ"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "ਅਲੰਕਾਰ"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ ਬਦਲੀਆਂ ਚੌੜਾਈਆਂ"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "ਪਿਟਿਟਲ ਕੈਪੀਟਲ"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ ਕਾਨਾ"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "ਰਲਵੇਂ"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "ਚਾਹੀਦੇ ਪਰਸੰਗੀ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "ਰੱਕਰ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "ਰੇਫ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "ਸੱਜੇ ਬਾਊਂਡ"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ ਮਿੱਰਰ ਕੀਤੇ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "ਰੂਬੀ ਨੋਟੇਸ਼ਨ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "ਚਾਹੀਦੇ ਪਰਸੰਗੀ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਆਕਾਰ"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "ਛੋਟੇ ਕੈਪੀਟਲ"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "ਖਿਚਣ ਵਾਲਾ ਗਲਿਫ਼ ਵੰਡਣ "

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "ਸਵਾਸ਼"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "ਟਿਟਲਿੰਗ"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "ਪਿਛੇਤਰ ਜਾਮੋ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਨਾਂ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਮੈਟਰਿਕਸ"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "ਵੱਟੂ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:144
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਲਿਖਣਾ"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਅਰਧ ਮੈਟਰਿਕਸ"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "ਅਗੇਤਰ ਜਾਮੋ ਰੂਪ"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਕਾਨਾ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦੀ ਬਦਲਵੇਂ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਮੈਟਰਿਕਸ"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਬਦਲੇ ਅਤੇ ਘੁੰਮਾਉਣਾ"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਬਦਲ"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "ਟੱਕ ਵਾਲੀ ਜ਼ੀਰੋ"

#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:11
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਕੀ ਹੈ? ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਾਸਲ ਕਰੀਏ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "link"
msgid "Getting Started with GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰੀਏ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:13
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੀਏ"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5
msgid "Getting Started"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੀਏ"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣਾ"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣਾ"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:154
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:36
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr "ਆਪਣੇ ਮਾਊਂਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ <gui>ਸਰਗਰਮੀ</gui> ਉੱਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਉ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "<gui>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ</gui> ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੱਦਦ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ <gui>ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ</gui> ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ <key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ <key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਫੜੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੱਖ ਖਿੱਚ ਦਿਉ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਉ"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਫੜੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਖਿੱਚੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਸਧਾਰਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਵੀ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:161
#: C/gs-switch-tasks.page:43 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਖੱਬੇ ਹਿੱਸੇ ਉੱਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ, ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟਾਈਟਲ-ਬਾਰ ਤੋਂ ਫੜੋ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ "
"ਖਿੱਚੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
#: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173
#: C/gs-switch-tasks.page:47 C/gs-switch-tasks.page:55
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਅੱਧ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਉ"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹਿੱਸੇ ਉੱਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ, ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟਾਈਟਲ-ਬਾਰ ਤੋਂ ਫੜੋ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ "
"ਖਿੱਚੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ, <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">ਸੁਪਰ</key> ਕੁੰਜੀ ਦੱਬੀ ਰੱਖ ਕੇ <key>↑</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਵੱਡ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਆਮ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਲਈ <key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ ਕੇ <key>↓</key> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ, <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">ਸੁਪਰ</key> ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦੱਬੀ ਰੱਖ ਕੇ <key>→</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ, <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">ਸੁਪਰ</key> ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦੱਬੀ ਰੱਖ ਕੇ <key>←</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ, ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੋਵੇ <keyseq><key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key> <key>Page Down</key> </keyseq> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ, ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ <keyseq><key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key><key>Page Up</key> </keyseq> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:96
msgid "Switch tasks"
msgstr "ਟਾਸਕ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid "Switching Tasks"
msgstr "ਟਾਸਕ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨੇ"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:40
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "ਕਿਸੇ ਟਾਸਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਉਸ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:51
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹਿੱਸੇ ਉੱਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ, ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟਾਈਟਲ-ਬਾਰ ਤੋਂ ਫੜੋ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ "
"ਖਿੱਚੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:59
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"<gui>ਵਿੰਡੋ ਸਵਿੱਚਰ</gui> ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">ਸੁਪਰ</key> <key>ਟੈਬ</key></keyseq> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:64
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"ਅਗਲੀ ਉਭਾਰੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">ਸੁਪਰ</key> ਸਵਿੱਚ ਛੱਡੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:69
#: C/gs-switch-tasks.page:150
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਗਾਤਾਰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> ਨੂੰ ਛੱਡੋ ਨਾ, ਫੜੀ ਰੱਖੋ ਤੇ <key> Tab</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:74
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> ਸਵਿੱਚ "
"ਨੂੰ<gui>ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ</gui> ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:78
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:82
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ <key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:212 C/gs-respond-messages.page:21
msgid "Respond to messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:218 C/gs-animation.xml:7
#: C/gs-respond-messages.page:29
msgid "Responding to Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:221 C/gs-respond-messages.page:32
#: C/gs-respond-messages.page:91
msgid ""
"Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click "
"the chat message."
msgstr "ਆਪਣੇ ਮਾਊਂਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:225 C/gs-respond-messages.page:36
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਲਿਖਣਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ <key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:229 C/getting-started.page:250
#: C/gs-respond-messages.page:40 C/gs-respond-messages.page:61
msgid "Close the chat message."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:232 C/gs-animation.xml:9
#: C/gs-respond-messages.page:43
msgid "Delayed Response"
msgstr "ਦੇਰ ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:235 C/gs-respond-messages.page:46
msgid ""
"A chat message in the message tray disappears after a while if you do not "
"move your mouse to the message tray."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹਾ ਕੁਝ ਦੇਰ ਬਾਅਦ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਦੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ "
"ਟਰੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:239 C/gs-respond-messages.page:50
msgid ""
"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray."
msgstr "ਆਪਣੇ ਨਾ-ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਉ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:243 C/gs-respond-messages.page:54
msgid "Click the person who sent you the message."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:246 C/getting-started.page:262
#: C/gs-respond-messages.page:57 C/gs-respond-messages.page:73
msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
msgstr "ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਲਿਖਣਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ <key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:253 C/gs-respond-messages.page:64
msgid ""
"To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵੇਖਣ ਲਈ, <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">ਸੁਪਰ</key><key>M</key></keyseq> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:258 C/gs-respond-messages.page:69
msgid ""
"Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੀਰ ਵਾਲੀਆਂ ਸਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ <key>ਐਂਟਰ</"
"key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:266 C/gs-respond-messages.page:77
#: C/gs-respond-messages.page:131
msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ <key>Esc</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:269 C/gs-respond-messages.page:80
msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਲਈ, <key>Esc</key> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:6 C/gs-change-wallpaper.page:28
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਬਦਲਣਾ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "ਮਿਤੀ, ਸਮਾਂ ਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਦਲਣਾ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਖੱਬਾ ਅੱਧ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੇਠਾਂ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਸੱਜਾ ਅੱਧ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:23 src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#.
#: C/gs-animation.xml:24 ../src/orca/keynames.py:210
msgid "help"
msgstr "ਮੱਦਦ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:25
msgid "web"
msgstr "ਵੈੱਬ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:26
msgid "Just start typing…"
msgstr "...ਬੱਸ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:27 C/gs-go-online1.svg:249
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "ਜੋਨ ਡੋਏ"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#  add the reset background item, possibly disabled
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:30
msgid "Wallpapers"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:33
msgid "I'll be there in a sec..."
msgstr "...ਮੈਂ ਇੱਕ ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ/ਆਉਂਦੀ ਹਾਂ"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:34 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
#, no-wrap
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਆਂ, ਫੇਰ ਧੰਨਵਾਦ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:35
msgid "Thanks for the support"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "No worries."
msgstr "ਚਿੰਤਾ ਛੱਡੋ।"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:37
msgid "Too kind."
msgstr "ਬਹੁਤ ਮੇਹਰਬਾਨੀ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Open Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "Open Clocks"
msgstr "ਘੜੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:40
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
#| msgid "Automatic Date and Time"
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "14 October 2013, 20:00"
msgstr "14 ਅਕਤੂਬਰ 2013, 20:00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "14 October 2013, 14:00"
msgstr "14 ਅਕਤੂਬਰ 2013, 14:00"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-browse-web-firefox.page:10
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:10 C/gs-change-wallpaper.page:9
#: C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9
#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-respond-messages.page:9
#: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:9
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:9
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "ਜੈਕਬ ਸਟਿਈਨੇਰ"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-browse-web-firefox.page:13
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:13 C/gs-change-wallpaper.page:12
#: C/gs-connect-online-accounts.page:12 C/gs-get-online.page:12
#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12
#: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:12
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12
msgid "Petr Kovar"
msgstr "ਪੇਟਰ ਕੋਵਰ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਕਰੋ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:26 C/gs-browse-web-firefox.page:30
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"<gui>ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ</gui> ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਾਊਂਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ "
"<gui>ਸਰਗਰਮੀ</gui> ਉੱਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਉ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:29
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਪੱਟੀ ਤੋਂ <app>ਵੈੱਬ</app> ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:33
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ <gui>ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ</gui> ਵਿੱਚ <em>ਵੈੱਬ</em> <link xref=\"gs-use-"
"system-search\">ਲਿਖ ਕੇ ਹੀ</link> ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:61
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਐਡਰੈਸ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:43 C/gs-browse-web-firefox.page:63
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਸਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੀਤ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲੱਭਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ "
"ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰਾ ਐਡਰੈਸ ਯਾਦ ਨਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:66
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"ਜੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਅਤੀਤ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਐਡਰੈਸ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਲਟਕਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ "
"ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:48 C/gs-browse-web-firefox.page:68
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr "ਲਟਕਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਤੁਸੀਂ ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:51 C/gs-browse-web-firefox.page:71
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਚੁਣ ਲਈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ <key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:33
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਪੱਟੀ ਤੋਂ <app>ਫਾਇਰਫਾਕਸ</app> ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:37
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ <gui>ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ</gui> ਵਿੱਚ <em>ਫਾਇਰਫਾਕਸ</em> <link xref=\"gs-"
"use-system-search\">ਲਿਖ ਕੇ ਹੀ</link> ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:48
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ <gui>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ</gui> ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web-firefox.page:50
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ, <guiseq><gui>ਇੰਟਰਨੈੱਟ</gui><gui>ਫਾਇਰਫਾਕਸ</gui></guiseq> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "ਮਿਤੀ, ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਦਲੋ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "ਮਿਤੀ, ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:23
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:69
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "ਮਿਤੀ, ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਦਲੋ"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:34
msgid "Changing Date &amp; Time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਬਦਲਣਾ"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:37
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "ਉੱਤੇ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਘੜੀ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
msgid "Select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
msgstr "<gui>ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਤੀ ਸੈਟਿੰਗ</gui> ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:43
msgid "Make sure that <gui>Automatic Time Zone</gui> is switched off."
msgstr "ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ <gui>ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਮਾਂ- ਖੇਤਰ</gui> ਬੰਦ ਹੈ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:47
#| msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>."
msgstr "<gui>ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ</gui> ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:50
msgid "Click on your location on the map."
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:56
msgid "Close the window."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:72
#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
msgid ""
"Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time Settings</"
"gui> item."
msgstr "ਉੱਤੇ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਘੜੀ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ <gui>ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਤੀ ਸੈਟਿੰਗ</gui> ਆਈਟਮ ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:74
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ <gui>ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਮਾਂ- ਖੇਤਰ</gui> ਬੰਦ ਹੈ ਅਤੇ ਤਦ ਹੇਠਾਂ <gui>ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ</gui> ਆਈਟਮ "
"ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:76
#| msgid ""
#| "This selects your current city, which you can also see and change in the "
#| "drop-down list below the map."
msgid ""
"Click on your location on the map. This selects your current city, which you "
"can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਚੁਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਕਸ਼ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ "
"ਖੋਜ ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਵੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:79
#| msgid "Select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
msgid ""
"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
"Settings</gui> window."
msgstr ""
"<gui>ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ</gui> ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਲਈ <gui>ਬੰਦ ਕਰੋ</gui> ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ "
"ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:81
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ <gui>ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ</gui> ਬੰਦ ਹੈ ਅਤੇ <gui>ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ</gui> ਵਿੰਡੋ "
"ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ <gui>ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ</gui> ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ <gui>+</gui> ਜਾਂ "
"<gui>-</gui> ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:86
#| msgid ""
#| "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
#| "right corner of the window."
msgid ""
"Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
"Settings</gui> window, and then close that window by clicking the cross at "
"the top-right corner of that window."
msgstr ""
"<gui>ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ</gui> ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਲਈ <gui>ਬੰਦ ਕਰੋ</gui> ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ "
"ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤਲੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ ਗੁਣਾ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੇ ਉਸ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "ਵਾਲਪਪੇਰ ਬਦਲਣਾ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "ਵਾਲਪਪੇਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "ਵਾਲਪਪੇਰ ਬਦਲਣਾ"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:31
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button."
msgstr "ਪੱਟੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:35
msgid "Select <gui>Background</gui>."
msgstr "<gui>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</gui> ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:38
#| msgid "Click the background image that you want to use."
msgid "Click the current background image."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:63
#| msgid "Click the background image that you want to use."
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:64
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "<gui>ਚੁਣੋ</gui> ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:47
msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "<gui>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</gui> ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button at the bottom of the menu."
msgstr "ਪੱਟੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇਮੇਨੂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:60
msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ <gui>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</gui> ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:61
#| msgid ""
#| "Click the image of your current wallpaper in the center of the "
#| "<gui>Background</gui> window."
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr "<gui>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</gui> ਵਿੰਡੋ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਲਪੇਪਰ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:65
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"<gui>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</gui> ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤਲੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ ਗੁਣਾ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:22
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:28
#| msgid "Click the clock on the top bar."
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgstr "ਉੱਤੇ ਪੱਟੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:29
msgid "Press the settings button at the bottom of the menu."
msgstr "ਮੇਨੂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
#| msgid "From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>."
msgid ""
"From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>, then click on the "
"<gui>Add an online account</gui> button."
msgstr ""
"ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ, <gui>ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ</gui> ਚੁਣੋ ਅਤੇ <gui>ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਾ ਜੋੜੋ</gui> "
"ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:40
msgid ""
"If you have set up an online account before, you can add another online "
"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
"window."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ (ਖਾਤਾ) ਸੈਟ ਅੱਪ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੇ "
"ਹੇਠਲੇ ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ <gui>+</gui> ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:48
msgid ""
"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
"you can sign in to your online account."
msgstr ""
"ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗੀ, ਜਿੱਥੇ "
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਨਲਾਈਣ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਾਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:56
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"ਬਹੁਤੇ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਣੇ "
"ਪੈਣਗੇ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:58
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਗੂਗਲ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ <gui>ਅਧਿਕਾਰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ "
"(Grant Access)</gui> ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:66
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"ਕਈ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੇਵਾ ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣੀ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਤੋਂ <gui>ਚਾਲੂ/ਬੰਦ</"
"gui> ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰ ਦਿਉ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਉ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਣ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:21
msgid "Get online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਉ"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:24
#| msgid ""
#| "You can see the status of your network connection on the right-hand side "
#| "of the top bar, next to your name."
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਆਪਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:30
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:36
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are off-line."
msgstr "ਉੱਤੇ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਫ-ਲਾਈਨ ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:38
#| msgid ""
#| "The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a "
#| "network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
#| "<em>airplane mode</em>, or there are no available wireless networks in "
#| "your area."
msgid ""
"The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਣ ਦੇ ਕਈ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੇਬਲ ਨਾ ਲੱਗੀ ਹੋਣੀ, ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ "
"<em>ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ</em> ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ "
"ਹੋਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:42
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤਾਰ ਵਾਲਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਕੇਵਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੇਬਲ ਲਗਾ ਦਿਉ। ਕੰਪਿਊਟਰ "
"ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:45
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ "
"ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਬਿੰਦੂਆਂ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:47
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ "
"ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:55
#| msgid "Connect to a wired network"
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:61
msgid ""
"To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the top "
"right of the screen, and then click <gui>Select Network</gui>."
msgstr ""
"ਵਾਈ-ਫਾਈ (ਬੇਤਾਰ) ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪਾਸੇ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ "
"ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਦ <gui>ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ</gui> ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:67
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਹਾਰਡਵੇਅਰ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਸੇਵਾ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:75
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਜਿਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਤਸਦੀਕ "
"ਕਰਨ ਲਈ <gui>ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ</gui> ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:77
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਨਦ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 C/gs-goa4.svg:36
#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
#: C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97 C/gs-search2.svg:133
#: C/gs-search-settings.svg:98 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-timezone.svg:41
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:76 C/gs-goa4.svg:127
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ (ਕਰਬਰੋਸ)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "ਗੂਗਲ ਅਕਾਊਂਟ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "ਸਾਈਨ ਅੱਪ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:70 src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
#, no-wrap
msgid "Sign in"
msgstr "ਸਾਈਨ ਇਨ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:88 C/gs-goa5.svg:91
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "john.doe@gmail.com"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:118 C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121
#: C/gs-goa5.svg:122 C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272
#: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286
#, no-wrap
msgid "ON"
msgstr "ਚਾਲੂ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "14:30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "homenetwork"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:338 js/ui/status/network.js:1163
#: js/ui/status/network.js:1178
#, no-wrap
msgid "Select Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:339 js/ui/kbdA11yDialog.js:66
#: js/ui/status/bluetooth.js:134 js/ui/status/network.js:132
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:1274
#: js/ui/status/network.js:1386 js/ui/status/nightLight.js:40
#: js/ui/status/rfkill.js:80 js/ui/status/rfkill.js:107
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:1288
#: js/ui/status/network.js:1400 js/ui/status/nightLight.js:41
#: js/ui/status/rfkill.js:81 js/ui/status/rfkill.js:108
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
#, no-wrap
msgid "Turn Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:309 js/ui/status/network.js:835
#: js/ui/status/network.js:846
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:317
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "ਨੈੱਟਗੇਅਰ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:319
#, no-wrap
#| msgid "Private"
msgid "private"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:320 js/ui/status/network.js:837
#: js/ui/status/network.js:848
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣਾ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣੀਆਂ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਖੱਬੇ-ਹੱਥ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਹੇਠਾਂ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ <gui>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ</gui> ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਮੰਨ ਲਵੋ ਮੱਦਦ, ਉੱਤੇ "
"ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣੀਆਂ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"<gui>ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ</gui> ਨੂੰ <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">ਸੁਪਰ</key> ਸਵਿੱਚ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਖੋਜ ਤੁਰੰਤ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ "
"ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ "
"<key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "ਕਰੀਏਟਿਵ ਕਾਮਨਜ਼ ਐਟਰੀਬਿਊਟ-ਸ਼ੇਅਰਅਲਾਈਕ ੩.੦ ਅਨਪੋਰਟਡ ਲਾਈਸੈਂਸ"

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "ਇਹ ਲਾਈਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ <_:link-1/>।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Respond to messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on responding to messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:88
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:93 C/gs-respond-messages.page:129
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਲਿਖਣਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ <key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:95 C/gs-respond-messages.page:114
msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:102
msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਦੇਰੀ ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:105
msgid ""
"When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
"mouse to the message tray, the message disappears after a while."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਹੈ,ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਦੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਉੱਤੇ "
"ਨਹੀਂ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਕੁਝ ਦੇਰ ਬਾਅਦ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:108
msgid ""
"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray "
"at the very bottom of the screen."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਨਾ-ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਬਿਲਕੁਲ ਹੇਠਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਉੱਤੇ "
"ਲੈ ਜਾਉ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:110
msgid ""
"When the message tray appears, click a small image that represents the "
"person who sent you the message."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:112
msgid ""
"When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, "
"press <key>Enter</key> to send the reply."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਗੱਲਾਬਤ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਲਿਖਣਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜਵਾਬ "
"ਭੇਜਣ ਲਈ <key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:121
msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਦੇਰੀ ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:123
msgid ""
"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </"
"keyseq> to display the message tray that contains the messages."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਨਾ-ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ, ਸੁਨੇਹੇ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਸਤੇ "
"<keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key> <key>M</"
"key> </keyseq> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:127
msgid ""
"Use the arrow keys to select a small image representing the person you want "
"to reply to, and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"ਛੋਟੇ ਚਿੱਤਰ, ਜੋ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਚੁਣਨ ਲਈ ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ "
"<key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:132
msgid ""
"To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </"
"keyseq>."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key>Esc</key> ਜਾਂ <keyseq> <key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key><key>M</key> </keyseq> ਵਰਤੋਂ।"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:229
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "ਬੱਸ ਲਿਖੋ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:182
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "ਕੰਟ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:247
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_pa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:248
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:250
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:251
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹਦਾਇਤਾਂ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:269
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਲੀਨਕਸ ਕਨਟੇਰਨਰ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:270
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਕਨਫਰੰਸ 2012"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:293
#, no-wrap
msgid "OFF"
msgstr "ਬੰਦ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "ਟਾਸਕ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "ਕੰਮ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:102
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"<gui>ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ</gui> ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਾਊਂਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ "
"<gui>ਸਰਗਰਮੀ</gui> ਉੱਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਉ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਟਾਸਕ ਨੂੰ ਛੋਟੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
"ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:112
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ <gui>ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ</gui> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
"ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਕੰਮ <gui>ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ</gui> ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:115
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr "ਕਿਸੇ ਟਾਸਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ <gui>ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ</gui> ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
msgid "Tile windows"
msgstr "ਟਾਈਲ ਵਿੰਡੋਜ਼"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਉੱਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ, ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟਾਈਟਲ-ਬਾਰ ਤੋਂ ਫੜੋ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਜਾਂ "
"ਸੱਜੇ ਖਿੱਚੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਅੱਧੀ ਸਕਰੀਨ ਉਭਾਰੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਚੁਣੇ ਪਾਸ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੈਲਣ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿਉ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"ਦੋ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ, ਦੂਜੀ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਫੜੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉਲਟ "
"ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਖਿੱਚ ਦਿਉ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:134 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਅੱਧੀ ਸਕਰੀਨ ਉਭਾਰੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉਲਟ ਪਾਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੈਲਣ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿਉ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:141
msgid "Switch between windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:144
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"<gui>ਵਿੰਡੋ ਸਵਿੱਚਰ</gui> ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">ਸੁਪਰ</key> <key>ਟੈਬ</key></keyseq> ਦੱਬੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:147
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"<gui>ਵਿੰਡੋ ਸਵਿੱਚਰ</gui> ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਉਭਾਰੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key> ਸਵਿੱਚ ਛੱਡੋ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:158
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਖੋਜ ਵਰਤਣਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:161
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> ਸਵਿੱਚ "
"ਨੂੰ<gui>ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ</gui> ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:163
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"ਬੱਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:166
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਹਿਲੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ "
"<key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
msgstr "ਧੰਨਵਾਦ"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Sunday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:93
#, no-wrap
msgctxt "Sunday"
msgid "S"
msgstr "ਐ"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: M stands for Monday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:94
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Tuesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:95
#, no-wrap
msgctxt "Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Thursday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:97
#, no-wrap
msgctxt "Thursday"
msgid "T"
msgstr "ਵੀ"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Saturday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:99
#, no-wrap
msgctxt "Saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:111
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "11"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:113
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "13"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:118
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "17"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:120
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "19"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:122
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "21"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:125
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "23"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:128
#, no-wrap
msgid "26"
msgstr "26"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:129
#, no-wrap
msgid "27"
msgstr "27"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:130
#, no-wrap
msgid "28"
msgstr "28"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:132
#, no-wrap
msgid "29"
msgstr "29"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਖੋਜ ਵਰਤੋਂ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਖੋਜ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:21
msgid "Use the system search"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਖੋਜ ਵਰਤੋਂ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:27
#| msgid ""
#| "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
#| "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key> ਸਵਿੱਚ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ "
"<gui>ਸਰਗਰਮੀ ਸਾਰ</gui> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:30
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਗਏ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਨਤੀਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਿਖੇ ਸਾਰ ਹੀ ਵਿਖਾਏ ਦੇਣਗੇ। ਪਹਿਲਾਂ ਨਤੀਜਾ ਹਮੇਸ਼ਾ "
"ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਵਿਖਾਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:32
#| msgid ""
#| "The first result is always highlighted and shown at the top. Press "
#| "<key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਉਭਾਰੇ ਨਤੀਜੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ <key>Enter</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:38
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਆਈਟਮਾਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਹਨ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:40
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:42
msgid "matching settings,"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਸੈਟਿੰਗ,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching contacts, and"
msgstr "ਮਿਲਦੇ ਸੰਪਰਕ, ਅਤੇ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:44
msgid "matching documents."
msgstr "ਮਿਲਦੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨਾਲ ਉਭਾਰੋ ਤੇ <key>ਐਂਟਰ</key> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:54
msgid "Search from inside applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ ਖੋਜ"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਕੱਤਰ ਕੀਤੇ ਨਤੀਜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੇ ਖੱਬੇ-ਹੱਥ ਤੋਂ, ਤੁਸੀਂ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ "
"ਨਾਲ ਉਸ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਖੋਜ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ <gui>ਸਰਗਰਮੀ "
"ਸਾਰ</gui> ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਨਤੀਜੇ ਹੀ ਵਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਸਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਖੋਜ ਕਰਨ ਨਾਲ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਧੀਆ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:68
msgid "Customize search results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਬਣਾਉ"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:74
msgid ""
"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
"want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਤੁਹਾਨੂੰ <gui>ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ</gui> ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਣ "
"ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ, ਫੋਟੋ ਜਾਂ ਸੰਗੀਤ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ "
"ਕਿ ਨਾ।"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:80
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:85
msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਤੋਂ, <gui>ਖੋਜ</gui> ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:86
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
msgstr ""
"ਖੋਜ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ, ਉਹਨਾਂ ਖੋਜ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
"ਦੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ <gui>ਚਾਲੂ/ਬੰਦ</gui> ਸਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਸਿਖਲਾਈ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤੇ ਨਾ-ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਾਰੀ ਥਾਂ ਭਰ ਸਕੇ, ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਫੜੋ "
"ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੱਖ ਖਿੱਚ ਦਿਉ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿਉ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਨਾ-ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਫੜੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਖਿੱਚੋ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤੇ ਨਾ-ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ ਕੇ <key>↓</key> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਟਾਈਲ ਕਰਨਾ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ, ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੋਵੇ <keyseq><key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key> <key>Page Down</key> </keyseq> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ, ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ <keyseq><key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">ਸੁਪਰ</key><key>Page Up</key> </keyseq> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "ਗਨੋਮ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#, no-wrap
msgid "Planet Gnome"
msgstr "ਪਲੈਨਟ ਗਨੋਮ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "ਗਨੋਮ ੩"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "ਪਲੈਨਟ ਗਨੋਮ"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਨੋਮ ਥੀਮ"

#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਸੈਟਅੱਪ"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "ਮੌਜ਼ੂਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੋਡ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— ਗਨੋਮ ਮੁੱਢਲਾ ਸੈਟਅੱਪ"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਕੈਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਉਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਕਿਸਮ "
"ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਡੋਮੇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਥੇ ਦਿਉ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "ਸਾਨੂੰ ਸੈਟਅੱਪ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "'%s' ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਰੇ"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "ਨਾਂ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ। ਤੁਸੀਂ ਤਸਵੀਰ ਵੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ(_p)"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"ਮਾਪਿਆਂ ਜਾਂ ਸੁਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਸੈਟਅੱਪ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਓ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ a-z ਦੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "ਉਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ (a-z), ਅੰਕ, ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ: - _"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "ਕੋਈ ਇਨਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਜਾਂ ਇਨਪੁੱਟ ਢੰਗ ਚੁਣੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਇਨਪੁੱਟ ਢੰਗਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_pa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
#: src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "…ਹੋਰ"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਐਪਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਹੋਰ ਅੱਪਗਰੇਡਾਂ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲੇਗੀ। ਇਹ "
"ਸਮਾਂ ਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1288
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਕੰਟਰੋਲ"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਤੈਅ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਕੀ ਚਲਾ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਕੰਟਰੋਲ"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਨਾ ਜਾਓ"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "ਮਾਪਿਆਂ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ %s ਲਈ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਕੰਟੋਰਲ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
#| msgid "Password"
msgid "Password _Hint"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇਸ਼ਾਰਾ(_H)"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਗਏ ਤਾਂ ਇਸ਼ਾਰਾ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਮਿਲਦਾ ਜੁਲਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਅੱਖਰ ਤੇ ਨੰਬਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਮਿਲਦਾ ਜੁਲਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਬਿਨਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਪਾਸਵਰਡ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਆਮ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਕਰਨ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਹੋਰ ਅੰਕਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਹੋਰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਿਵੇਂ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਇੱਕੋ ਅੱਖਰ ਦੁਹਰਾਉਣ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਇੱਕੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੱਖਰ ਮੁੜ-ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ: ਤੁਸੀਂ ਅੱਖਰਾਂ, ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ "
"ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। 1234 ਜਾਂ abcd ਕ੍ਰਮ ਛੱਡਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ। ਹੋਰ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"ਤਕਨੀਕੀ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਭੇਜਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ। ਡਾਟਾ ਨੂੰ %1$s ਰਾਹੀਂ ਇਕੱਤਰ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (<a href='%2$s'>ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਨੀਤੀ</a>)।"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"ਤਕਨੀਕੀ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਭੇਜਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ। ਡਾਟਾ ਨੂੰ %s ਰਾਹੀਂ ਇਕੱਤਰ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
#| msgid ""
#| "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#| "Location Service."
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ  ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣੀ"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਐਪ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
#| msgid ""
#| "Third-party repositories provide access to additional software from "
#| "selected external sources, including popular apps and drivers that are "
#| "important for some devices. Some proprietary software is included."
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਚੁਣੇ ਗਏ <a href='%s'>ਬਾਹਰੀ ਸਰੋਤਾਂ</a> ਤੋਂ ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, "
"ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਰਮਨਪਿਆਰੀਆਂ ਐਪਾਂ ਤੇ ਡਰਾਇਵਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਕੁਝ "
"ਪ੍ਰੋਪਰੇਟਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਚੁਣੇ ਗਏ ਬਾਹਰੀ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
"ਹਰਮਨਪਿਆਰੀਆਂ ਐਪਾਂ ਤੇ ਡਰਾਇਵਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਕੁਝ ਪ੍ਰੋਪਰੇਟਰੀ "
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(_D)"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(_E)"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
#| msgid "Setup Complete"
msgid "Setup Failed"
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਪੂਰਾ ਕਰੋ"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ "
"ਸ਼ਹਿਰ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "ਆਪਣੇ ਨੇੜਲਾ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਜੀ"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"ਸੈਟਅੱਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਕੁਝ ਫ਼ੀਚਰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਸੇਧਾਂ ਦੇਵੇਗਾ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਵੇਲਾ ਗੁਆਏ "
"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰਾਂਗੇ।"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਸੈਟਅੱਪ(_S)"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "ਲਾਈਵ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੋਡ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "OEM ਮੋਡ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "ਅਜ਼ਮਾਉਣਾ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ${NAME} ਦੇ ਆਰਜ਼ੀ ਵਰਜ਼ਨ ਨੂੰ ਅਜ਼ਮਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਬਾਅਦ "
"ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਚਲਾਓ\n"
"\n"
"        ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "…ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "${NAME} ਨੂੰ ਅਜ਼ਮਾਓ"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "${PRETTY_NAME} ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33
msgid "Region"
msgstr "ਖੇਤਰ"

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
#| msgid "Enter the old password for the '%s' keyring"
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "“%s“ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਪੁਰਾਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ। "

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
#| msgid ""
#| "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter "
#| "the old password for it."
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੀਰਿੰਗ “%s“ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਪੁਰਾਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
#| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "“%s“ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ। "

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
#| msgid ""
#| "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose "
#| "the new password you want to use for it."
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੀਰਿੰਗ “%s“ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਚੋਣ "
"ਕਰੋ।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "ਕੀ ਪਾਸਵਰਡ ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣਨ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ "
"ਜਾਣਗੇ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਇਹ ਫਾਇਲ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
#| msgid ""
#| "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
#| "password you want to use for it."
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕੀਰਿੰਗ, ਜਿਸ ਨੂੰ “%s“ ਕਿਹਾ ਹੈ, ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸਮੇਂ "
"ਇਸਤੇਮਾਲ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਹੈ।"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "ਨਵੇਂ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਸਟੋਰੇਜ਼"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕੀਰਿੰਗ: PKCS#11 ਭਾਗ"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "ਗੁਪਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕੀਰਿੰਗ ਡੈਮਨ: ਗੁਪਤ ਸਰਵਿਸ"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH ਕੁੰਜੀ ਏਜੰਟ"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕੀਰਿੰਗ: SSH ਏਜੰਟ"

#. Get the label ready
#: daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "%s: ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਪਾਸਵਰਡ"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
msgid "Unlock private key"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:665
#, c-format
#| msgid ""
#| "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ “%s“ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:650
#| msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in"
msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ।"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:745
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ `%s' ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ-ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%d ਵਲੋਂ ਬਣਾਈ)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "%3$s ਲਾਕ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%1$d%2$s ਵਲੋਂ ਰੋਕਿਆ)...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(ਡੈਡ-ਲਾਕ?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "ਲਾਕ `%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "%s ਲਾਕ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
#| msgid "Couldn't parse public SSH key"
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ SSH ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਰਿੰਗ ਅਣ-ਲਾਕ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:594
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ 'ਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਸੀ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗਇਨ ਕੀਰਿੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ "
"ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਲਾਗਇਨ ਕੀਰਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਸੀ।"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617
#, c-format
#| msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੀਰਿੰਗ “%s“ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623
#| msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਕੀਰਿੰਗ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636
msgid "Unlock certificate"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638
msgid "Unlock public key"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652
#| msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in"
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:776
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289
#| msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in"
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਮੈਂ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668
#, c-format
#| msgid ""
#| "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ “%s“ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671
#, c-format
#| msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674
#, c-format
#| msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ “%s“ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ/ਕੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:770
#, c-format
#| msgid ""
#| "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it "
#| "is locked"
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ/ਕੁੰਜੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ “%s“ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131
msgid "New Password Required"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
#| msgid "New Password Required"
msgid "New password required"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134
#, c-format
#| msgid ""
#| "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password "
#| "is required"
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ “%s“ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252
#, c-format
#| msgid "To change the password for '%s', the original password is required"
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "“%s“ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ, ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283
#, c-format
#| msgid "Type a new password for '%s'"
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "“%s“ ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਲਿਖੋ"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: gnome-keyring command [options]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "ਬੁਝਾਰਤ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਲਾਇਡ ਬਲਾਕ"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "ਕਲੋਟਸਕੀ"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "ਮੁਕਾਬਲਾ ਪੈਕ"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "ਸਕਿਲ ਪੀਕ"

#: ../data/taquin.ui.h:2
msgid "_Start Over"
msgstr "ਫੇਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "ਪਹੇਲੀ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "ਖੇਡੀਆਂ ਪਹੇਲੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ 18 ਪਗ਼"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "ਡੈਨਸੀ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "ਪੋਪੀ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "ਪੰਸਾ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "ਬਰਫ ਦੀ ਬੂੰਦ"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "ਲਾਲ ਗਧਾ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "ਟਰਾਏਲ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "ਅੰਬੁਸ਼"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "ਅਗਾਟਕਾ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "ਬੋਨੀ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "ਫੋਰਟਿਨੇ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "ਫੂਲ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "ਸੋਲੋਮੋਨ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "ਕਲੇਓਪਾਟਰਾ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "ਸ਼ਾਰਕ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "ਪਿੱਨਟ ਪਹੇਲੀ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "ਇਥਾਕਾ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "ਪੀਲੋਪੋਨੀਸ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "ਟਰਾਂਸੀਉਰੋਪਾ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "ਲੋਡਜ਼ੀਂਕਾ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "ਪੋਲੋਨਾਈਸੇ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ ਸਮੁੰਦਰ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਪਾਈ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ਟਰੈਫਿਕ ਜਾਮ"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:419
msgid "Sunshine"
msgstr "ਚਮਕਦਾ ਸੂਰਜ"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Label on the scores dialog, next to dropdown */
#: ../src/klotski-window.vala:527 ../../magic/src/puzzle.c:112
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "ਬੁਝਾਰਤ"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "ਚਾਲਾਂ: %d"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "ਪੱਧਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ।"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
#| msgid "_About"
msgid "_About Logs"
msgstr "ਲਾਗ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "ਲਾਗ ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਗ ਵਿੱਚ ਸਭ ਲਾਗ ਖੋਜੋ"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "ਆਡਿਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "ਕਰਨਲ ਜੰਤਰ"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਰਾਹੀਂ"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
#| msgid "View and search logs"
msgid "Search logs"
msgstr "ਲਾਗ ਖੋਜੋ"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦ ਖੇਤਰ"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "…ਜਰਨਲ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "…ਤੋਂ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੂਟ"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "ਖੋਜ ਕਿਸਮ"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "ਸਬ-ਸਤਰ"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "ਸਤਰ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਹਿੱਸਾ ਮਿਲਾਓ"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੀ ਸਤਰ ਮਿਲਾਓ"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "…ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਕੇ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਤਾਰੀਖ ਚਣੋ"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "…ਸ਼ੁਰੂ ਤਾਰੀਖ ਚਣੋ"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 ਜਨਵਰੀ 2016 ਜਾਂ 1/22/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ ਚਣੋ"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "ਘੰ"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "ਸ"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "…ਤੱਕ"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "ਅੰਤ ਤਾਰੀਖ ਚਣੋ"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "ਅੰਤ ਤਾਰੀਖ ਚੁਣੋ"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "ਅੰਤ ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "…ਅੰਤ ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#: data/gl-searchpopover.ui:852 data/lsof.ui:115 ../src/interface.c:268
#: src/lsof.cpp:282 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:307
#: src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:109
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:179
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:282
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:52 ../src/process-tree-view.c:116
#: ../src/process-window.c:276
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਨਾਂ"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
#| msgid "System"
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Systemd ਯੂਨਿਟ"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਮਾਰਗ"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਬੂਟ"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "ਪਿਛਲੇ 3 ਦਿਨ"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "ਪੂਰਾ ਜਰਨਲ"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "ਲਾਗ ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Logs.desktop.in:3
#: src/gl-application.c:132 src/gl-eventtoolbar.c:143
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:4 src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:30
msgid "Logs"
msgstr "ਲਾਗ"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਈਵੈਂਟ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"ਲਾਗਸ ਸਿਸਟਮ ਜਰਨਲ ਤੋਂ ਈਵੈਂਟ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਰਗਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ "
"ਵਿੱਚ ਵੰਡਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"ਲਾਗਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਈਵੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ "
"ਉਸ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "ਲਾਗ;ਲੌਗ;ਜਰਨਲ;ਡੀਬੱਗ;ਗਲਤੀ;ਤਰੁੱਟੀ;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਝਲਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੂਚੀ ਕਤਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "ਮਦਦ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮਦਦ URI ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system
#: src/gl-eventtoolbar.c:134
msgid "Boot"
msgstr "ਬੂਟ"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "%s ਤੋਂ"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "%s ਤੱਕ"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
#| msgid "%b %e %l:%M %p"
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%e %b %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
#| msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%e %b %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
#| msgid "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:214
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
#| msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%e %b %Y %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_pa.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_pa.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:302
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਫ਼ੇਲ੍ਹ"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/gl-window.c:194
#| msgid "Message"
msgid "log messages"
msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "ਕੋਈ ਲਾਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
msgid "Mahjongg"
msgstr "ਮਹਜੌਂਗ"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਜੋੜਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਟਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਖਿੰਡਾਓ"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "ਸੌਖਾ"

#: ../data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "ਜਿੱਗੁਰਾਤ"

#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "ਚਾਰ ਬੱਰਿਜ਼"

#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "ਬੱਦਲ"

#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"

#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "ਲਾਲ ਦੈਂਤ"

#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "ਪਿਰਾਮਿਡ ਕੰਧ"

#: ../data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "ਉਲਝਾਉ ਕਾਂਟਾ"

#: ../data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "ਮੁਸ਼ਕਿਲ"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "ਬਚੀਆਂ ਚਾਲਾਂ:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:313
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਕਸ਼ੇ ਲਈ ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:314
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਨਵੇਂ ਨਕਸ਼ੇ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "_Continue playing"
msgstr "ਖੇਡਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "Use _new map"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੈਪ ਵਰਤੋਂ(_n)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:384
msgid "There are no more moves."
msgstr "ਉੱਥੇ ਹੋਰ ਚਾਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:391
msgid "_Shuffle"
msgstr "ਰਲਾਓ(_S)"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:487 plugins/clock/clock-dialog.glade:371
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "ਲੇਆਉਟ(_L):"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:603
msgid "Maps:"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:611
msgid "Tiles:"
msgstr "ਟਾਈਲਾਂ:"

#: ../src/score-dialog.vala:44
msgid "Layout:"
msgstr "ਲੇਆਉਟ:"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਵਿੱਚ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"ਨਕਸ਼ਾ (ਮੈਪਸ) ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੇ ਨਕਸ਼ੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਂ ਸੜਕਾਂ ਦੇ ਨਾਂ "
"ਰਾਹੀਂ ਥਾਂ ਲੱਭਣ ਲਈ ਜਾਂ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਥਾਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"ਨਕਸ਼ਾ (ਮੈਪਸ) ਸਾਂਝਾ OpenStreetMap ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੇ ਲੱਖਾਂ-ਕਰੋੜਾਂ ਲੋਕਾਂ "
"ਵਲੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "ਸੌਖੀ ਨਕਸ਼ਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "ਨਕਸ਼ਾ;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਵੇਖਿਆ ਟਿਕਾਣਾ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਧੁਰੇ।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਘੁੰਮਾਉਣ ਰੇਡੀਅਨ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Map type"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਨਕਸ਼ੇ ਦੀ ਕਿਸਮ (ਸੜਕ, ਹਵਾਈ ਆਦਿ)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ (X ਅਤੇ Y)।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window maximization state"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਸਥਿਤੀ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "ਜੀਓਕੋਡ ਖੋਜ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਗਏ ਸਥਾਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਰੂਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਗਏ ਰੂਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "OpenStreetMap ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਪਤਾ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ OpenStreetMap ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "ਰੂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਪਿਛਲੀ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਕਿਸਮ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
msgid "Show scale"
msgstr "ਸਕੇਲ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "ਕੀ ਸਕੇਲ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੋਂ ਰੂਟ"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲੀ ਮੰਜ਼ਲ ਜੋੜੋ"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੱਕ ਰੂਟ"

#: data/ui/context-menu.ui:18
#| msgid "Print Route"
msgid "Clear Current Route"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੂਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "OpenStreetMap ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
#| msgid "Export view"
msgid "Export View"
msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.ui:72
msgid "Remove Favorite"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: data/ui/favorites-popover.ui:11
msgid "No Favorites"
msgstr "ਕੋਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਨਹੀਂ"

#: data/ui/favorites-popover.ui:12
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਪਸੰਦਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101
msgid "Current Location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "ਰੂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "ਰੂਟ ਵਿਉਂਤਕਾਰ"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "ਦਿਲਚਸਪੀ-ਦੀਆਂ-ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਛਾਣਬੀਣ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਓ"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "ਰੂਟ ਵਿਉਂਤਕਾਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "ਰੂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਦੀ ਝਲਕ"

#: data/ui/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "ਸਕੇਲ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "ਸੜਕੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "ਹਵਾਈ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਪਰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "ਸਕੇਲ ਵੇਖਾਓ"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਪਰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ…"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "…OpenStreetMap ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "…ਚਿੱਤਰ ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਬਾਰੇ"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap ਖਾਤਾ"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰੋ"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "OpenStreetMap ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰੋ।"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
msgid "Verification"
msgstr "ਤਸਦੀਕ"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr "ਜਦੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪਰਮਾਣਿਕਿਤਾ ਪਹੁੰਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤਸਦੀਕੀ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
msgid "Verification Code"
msgstr "ਤਸਦੀਕੀ ਕੋਡ"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
msgid "Signed In"
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ ਕੀਤਾ"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ OpenStreetMap ਖਾਤਾ ਹੁਣ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
#| msgid "Sign Out"
msgid "_Sign Out"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਉਟ(_S)"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ਾਰਜ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮੌਜੂਦਾ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5
#| msgid "Copy Location"
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136
#| msgid "Location Settings"
msgid "Location Type"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264
#| msgid "Search for places"
msgid "Search types"
msgstr "ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recently Used Types"
msgstr "ਸੱਜਰੀਆਂ ਵਰਤੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301
msgid "Edit Map"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320
msgid "Almost There!"
msgstr "ਲਗਭਗ ਹੋ ਗਿਆ!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321
#| msgid ""
#| "Map changes will be visible on all maps that use\n"
#| "OpenStreetMap data."
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"ਆਪਣੀਆਂ ਨਕਸ਼ੇ ਸੰਬੰਧੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ। ਇਹ ਸਾਰੇ ਨਕਸ਼ਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ, ਜੋ ਕਿ "
"OpenStreetMap ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:367
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "ਭੇਜੋ"

#: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "ਨੇੜੇ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਛਾਣਬੀਣ ਕਰੋ"

#: data/ui/place-popover.ui:88 src/application.js:251
msgid "An error has occurred"
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "ਰੂਟ ਦੀ ਲੜੀ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
#| msgid "Send To…"
msgid "_Send To…"
msgstr "…ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_S)"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਪਰਤ ਹਟਾਓ"

#: data/ui/sidebar.ui:29
msgid "Pedestrian"
msgstr "ਪੈਦਲ"

#: data/ui/sidebar.ui:36
msgid "Bike"
msgstr "ਸਾਈਕਲ"

#: data/ui/sidebar.ui:50
msgid "Transit"
msgstr "ਲੋਕਲ-ਬੱਸ"

#: data/ui/sidebar.ui:184
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "ਗਰਾਫਹੋਪਰ ਵਲੋਂ ਰੂਟ ਖੋਜ"

#: data/ui/sidebar.ui:250
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"ਪਬਲਿਕ ਆਵਾਜਾਈ ਲਈ ਰੂਟ ਸਫ਼ਰਨਾਮੇ ਸੁਤੰਤਰ ਧਿਰਾਂ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ\n"
"ਹਨ।\n"
"ਗਨੋਮ ਇਹਨਾਂ ਸਫ਼ਰਨਾਮਿਆਂ ਤੇ ਵੇਖੀਆਂ ਸਮਾਂ ਸਾਰਣੀਆਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ ਹੋਣ ਦੀ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੁਝ ਪੂਰਕ ਕੋਲ ਆਵਾਜਾਈ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੌਜੂਦ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੌਮੀ ਪੂਰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਪੂਰਕਾਂ\n"
"ਕੋਲ ਖੇਤਰੀ ਰੇਲ ਗੱਡੀਆਂ ਨਹੀਂ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
"ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਨਾਂ ਅਤੇ ਮਾਰਕਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਟਰੇਡ-ਮਾਰਕ ਮੰਨਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:99
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "ਵਿਚਲੀਆਂ ਮੰਜ਼ਲਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੁਕਾਓ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:157
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "ਵਿਚਲੀਆਂ ਮੰਜ਼ਲਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਚੱਲੋ"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave By"
msgstr "ਤੱਕ ਚੱਲੋ"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Arrive By"
msgstr "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
#| msgid "Buses"
msgid "_Buses"
msgstr "ਬੱਸਾਂ(_B)"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:108
#| msgid "Trams"
msgid "_Trams"
msgstr "ਟਰਾਮਾਂ(_T)"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:115
#| msgid "Trains"
msgid "T_rains"
msgstr "ਟਰੇਨਾਂ(_r)"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:122
#| msgid "Subway"
msgid "_Subway"
msgstr "ਸਬ-ਵੇਅ(_S)"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:129
#| msgid "Ferries"
msgid "_Ferries"
msgstr "ਕਿਸ਼ਤੀ(_F)"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
#| msgid "Airplanes"
msgid "_Airplanes"
msgstr "ਹਵਾਈ-ਜਹਾਜ਼(_A)"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
msgid "Share Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "ਨਵੇਂ ਰੂਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
#| msgid "Directions"
msgid "_Directions"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ(_D)"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:48
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:59
msgid "Share location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਰਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19
msgid "Reset Rotation"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟਾਈਲ ਢਾਂਚੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "XML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਗੁਣ ਗੁੰਮ ਹਨ"

#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "OSM ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/application.js:73
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: src/application.js:79
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਟਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਟਾਈਲ ਆਕਾਰ"

#: src/application.js:89
msgid "Search for places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: src/application.js:100 src/application.js:101
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FILE…|URI]"

#: src/application.js:280
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਨਕਸ਼ੇ: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "ਨਕਸ਼ਾ %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:138
msgid "Unable to export view"
msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "ਗਲਤ ਧੁਰੇ"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜੁਮੈਟਰੀ"

#: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177
msgid "Route request failed."
msgstr "ਰੂਟ ਬੇਨਤੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169
msgid "No route found."
msgstr "ਕੋਈ ਰੂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162
msgid "Start!"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ!"

#: src/mainWindow.js:477
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/mainWindow.js:482
msgid "Turn on location services"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/mainWindow.js:483
msgid "Location Settings"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/mainWindow.js:592
#| msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © ੨੦੧੧ – ੨੦੨੫ Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਨਕਸ਼ੇ ਦੇ ਲੇਖਕ"

#: src/mainWindow.js:605
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਦਾ ਡਾਟਾ %s ਅਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀਆਂ ਵਲੋਂ"

#: src/mainWindow.js:606
msgid "Map Data Provider"
msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਡਾਟਾ ਪੂਰਕ"

#: src/mainWindow.js:609
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਟਾਈਲ ਪੂਰਕ"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:617
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਲਈ ਨਾਂ %s ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ"

#: src/mainWindow.js:646
msgid "Search Provider"
msgstr "ਖੋਜ ਪੂਰਕ"

#: src/mainWindow.js:649
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "ਖੋਜ %s ਰਾਹੀਂ %s ਵਰਤ ਕੇ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#: src/mainWindow.js:658
msgid "All Layer Files"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਫਾਈਲਾਂ"

#: src/mainWindow.js:671
#| msgid "Open Shape Layer"
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਪਰਤਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/mapView.js:613 src/mapView.js:675
msgid "Failed to open layer"
msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/mapView.js:631
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ %s MB ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਹੋ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/mapView.js:669
msgid "File type is not supported"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/mapView.js:711
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "GeoURI ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/mapView.js:1243
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਕਰੋ"

#: src/mapView.js:1261
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:134
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੋਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:335
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "ਗਲਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"

#: src/osmConnection.js:343
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "ਟਕਰਾ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਹੁਣੇ ਹੀ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਹੈ"

#: src/osmConnection.js:345
msgid "Object has been deleted"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#: src/osmConnection.js:347
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਢੰਗ ਜਾਂ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/osmEditDialog.js:139
#| msgid "Opening hours"
msgid "Opening Hours"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#: src/osmEditDialog.js:169
#| msgid "Wheelchair access"
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "ਵੀਲ-ਚੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚ"

#: src/osmEditDialog.js:174
msgid "Limited"
msgstr "ਸੀਮਿਤ"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "ਨਿਯਤ ਕੀਤਾ"

#: src/osmEditDialog.js:178
#| msgid "Internet access"
msgid "Internet Access"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ"

#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:201 src/placeView.js:537
msgid "Population"
msgstr "ਆਬਾਦੀ"

#: src/osmEditDialog.js:207
#| msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters."
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਤਲ ਤੋਂ ਉਚਾਈ, ਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ"

#: src/osmEditDialog.js:213
msgid "Takeout"
msgstr "ਲੈ ਕੇ ਜਾਓ"

#: src/osmEditDialog.js:221
msgid "Religion"
msgstr "ਧਰਮ"

#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "ਅਨੀਮੀਸਮ"

#: src/osmEditDialog.js:225
msgid "Bahá’í"
msgstr "ਬਾਹਾਈ"

#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "ਬੁੱਧ"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "ਕਾਓ ਦਾਈ"

#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "ਇਸਾਈ"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "ਕਨਫਿਊਸ਼ੀਵਾਦ"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "ਹਿੰਦੂ"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "ਜੈਨ"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "ਯਹੂਦੀ"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "ਇਸਲਾਮ"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "ਕਈ ਧਰਮ"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "ਪਾਗਾਨੀਸਮ"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "ਪਾਸਟਾਫਾਰਿਨੇਮ"

#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "ਸਾਇੰਸਟੋਲੋਜੀ"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "ਸ਼ਿਨਟੋ"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "ਸਿੱਖੀ"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "ਅਧਿਆਤਮਵਾਦ"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "ਤਾਓਵਾਦ"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "ਯੂਨਿਟਾਰਿਅਨ ਯੂਨੀਵਰਸਲਿਮ"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "ਵੂਡੂ"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "ਯਾਜ਼ਿਡੀਸਮ"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "ਪਾਰਸੀ"

#: src/osmEditDialog.js:310
#| msgid "Add via location"
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: src/osmEditDialog.js:320
#| msgctxt "dialog title"
#| msgid "Add to OpenStreetMap"
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: src/osmEditDialog.js:411
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਗਈਆਂ"

#: src/osmEditDialog.js:765
#| msgid "Street"
msgid "Street Name"
msgstr "ਸੜਕ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/osmEditDialog.js:766
#| msgid "House number"
msgid "House Number"
msgstr "ਘਰ ਨੰਬਰ"

#: src/osmEditDialog.js:767
msgid "ZIP Code"
msgstr "ਜ਼ਿੱਪ ਕੋਡ"

#: src/osmEditDialog.js:800
#| msgid "Wikipedia"
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "ਵਿਕੀਪੀਡਿਆ ਲੇਖ"

#: src/osmEditDialog.js:804
#| msgid "Wikidata tag"
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "ਵਿਕੀਡਾਟਾ ਟੈਗ"

#: src/osmEditDialog.js:809
#| msgid "Load Wikidata tag for article"
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "ਲੇਖ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ  ਵਿਕੀਡਾਟਾ ਟੈਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/osmEditDialog.js:865
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "ਲੇਖ ਲਈ ਵਿਕੀਡਾਟਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:53
#| msgid "Amenities"
msgid "Amenity"
msgstr "ਸਹੂਲਤ"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
#.
#: src/osmTypes.js:57
msgid "Barrier"
msgstr "ਰੁਕਾਵਟ"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: src/osmTypes.js:61
msgid "Road"
msgstr "ਰਾਹ"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:65
msgid "Historic"
msgstr "ਇਤਿਹਾਸਿਕ"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure
#.
#: src/osmTypes.js:69
msgid "Leisure"
msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_pa.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place
#.
#: src/osmTypes.js:77 ../extensions/comments/main.c:217
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:50
msgid "Place"
msgstr "ਥਾਂ"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway
#.
#: src/osmTypes.js:81
msgid "Railway"
msgstr "ਰੇਲਵੇ"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#: src/osmTypes.js:85
#| msgid "Shopping"
msgid "Shop"
msgstr "ਸ਼ੌਪ"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467
msgid "Tourism"
msgstr "ਸੈਰ-ਸਪਾਟਾ"

#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70
msgid "Unnamed place"
msgstr "ਬੇਨਾਮ ਥਾਂ"

#: src/placeEntry.js:315
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "ਜੀਓ URI ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/placeEntry.js:327
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "ਮੈਪਸ URI ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:47
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:298
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "ਦਰੁਸਤੀ: %s"

#: src/placeView.js:353
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "ਮੰਜ਼ਲ %s"

#: src/placeView.js:365
msgid "At ground level"
msgstr "ਜ਼ਮੀਨੀ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:374
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "ਜ਼ਮੀਨੀ ਪੱਧਰ ਤੋਂ %s ਮੰਜ਼ਲ ਉੱਤੇ"
msgstr[1] "ਜ਼ਮੀਨੀ ਪੱਧਰ ਤੋਂ %s ਮੰਜ਼ਲਾਂ ਉੱਤੇ"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:385
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "ਜ਼ਮੀਨੀ ਪੱਧਰ ਤੋਂ %s ਮੰਜ਼ਲ ਹੇਠਾਂ"
msgstr[1] "ਜ਼ਮੀਨੀ ਪੱਧਰ ਤੋਂ %s ਮੰਜ਼ਲਾਂ ਹੇਠਾਂ"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:403
msgid "Offers takeout"
msgstr "ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:411
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "ਲੈ ਕੇ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:420
msgid "Only offers takeout"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੈ ਕੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/placeView.js:427
msgid "Opening hours"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:437
msgid "Public internet access"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:446
msgid "No internet access"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:454
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "ਪਬਲਿਕ Wi-Fi"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:462
msgid "Wired internet access"
msgstr "ਤਾਰਾ ਰਾਹੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "Computers available for use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:478
msgid "Internet assistance available"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਹਾਇਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#: src/placeView.js:484
msgid "No toilets available"
msgstr "ਗੁਸਲਖ਼ਾਨੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/placeView.js:487
msgid "Toilets available"
msgstr "ਗੁਸਲਖ਼ਾਨੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:496
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "ਵੀਲ-ਚੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚਯੋਗ"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:506
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "ਵੀਲ-ਚੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸੀਮਿਤ ਹੈ"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:515
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "ਵੀਲ-ਚੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:525
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "ਵੀਲ੍ਹ-ਚੇਅਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਨਿਯਤ ਹੈ"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:556
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਪੱਧਰ ਤੋਂ %s ਹੇਠਾਂ"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:563
msgid "At sea level"
msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ"

#: src/placeView.js:575
msgid "Religion:"
msgstr "ਧਰਮ:"

#: src/place.js:598
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: src/place.js:605
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "URL ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਧੁਰੇ ਵਾਜਬ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/place.js:614
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "ATM"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "ਡਾਕ ਬਾਕਸ"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "ਡਾਕ ਆਫ਼ਿਸ"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "ਦਵਾਈਆਂ"

#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "ਰੀ-ਸਾਈਕਲਿੰਗ"

#: src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "ਗੁਸਲਖਾਨੇ"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "ਵੀਲ੍ਹ-ਚੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਗੁਸਲਖਾਨੇ"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "ਬੈਗ ਲਾਕਰ"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "ਖਾਣ ਪੀਣ"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Fast Food"
msgstr "ਫਾਸਟ ਫੂਡ"

#: src/poiCategories.js:210
msgid "Food Courts"
msgstr "ਫ਼ੂਡ ਕੋਰਟ"

#: src/poiCategories.js:215
msgid "Pubs"
msgstr "ਪੱਬ"

#: src/poiCategories.js:221
msgid "Bars"
msgstr "ਬਾਰ"

#: src/poiCategories.js:226
msgid "Cafes"
msgstr "ਕੈਫ਼ੇ"

#: src/poiCategories.js:231
msgid "Ice Cream"
msgstr "ਆਈਸ ਕਰੀਮ"

#: src/poiCategories.js:236
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "ਭੋਜਨ, ਸਨੈਕ ਅਤੇ ਪੀਣ ਪਦਾਰਥ ਵਾਲੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ"

#: src/poiCategories.js:248
msgid "Supermarkets"
msgstr "ਸੁਪਰ ਮਾਰਕੀਟਾਂ"

#: src/poiCategories.js:254
msgid "Convenience Stores"
msgstr "ਕੋਨਵਿਨੀਨਸ ਸਟੋਰ"

#: src/poiCategories.js:259
msgid "Shopping Malls"
msgstr "ਸਾਪਿੰਗ ਮਾਲ"

#: src/poiCategories.js:265
msgid "Clothes"
msgstr "ਕੱਪੜੇ"

#: src/poiCategories.js:271
msgid "Shoes"
msgstr "ਜੁੱਤੇ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/poiCategories.js:276 ../src/gpk-enum.c:1312
msgid "Electronics"
msgstr "ਇਲੈਕਟਰੋਨਿਕਸ"

#: src/poiCategories.js:288
msgid "Bakeries"
msgstr "ਬੇਕਰੀਆਂ"

#: src/poiCategories.js:294
msgid "Flowers"
msgstr "ਫ਼ੁੱਲ"

#: src/poiCategories.js:299
msgid "Gifts"
msgstr "ਤੋਹਫ਼ੇ"

#: src/poiCategories.js:307
msgid "Transportation"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟੇਸ਼ਨ"

#: src/poiCategories.js:311
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "ਬੱਸ ਤੇ ਟਰਾਮ ਅੱਡਾ"

#: src/poiCategories.js:319
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "ਟਰੇਨ ਤੇ ਸਬਵੇਅ ਸਟੇਸ਼ਨ"

#: src/poiCategories.js:327
msgid "Tickets"
msgstr "ਟਿਕਟਾਂ"

#: src/poiCategories.js:335
msgid "Parking"
msgstr "ਪਾਰਕਿੰਗ"

#: src/poiCategories.js:340
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "ਸਾਈਕਲ ਪਾਰਕਿੰਗ"

#: src/poiCategories.js:345
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "ਸਾਈਕਲ ਕਿਰਾਏ ਉੱਤੇ"

#: src/poiCategories.js:350
msgid "Car Rental"
msgstr "ਕਾਰ ਕਿਰਾਏ ਦੀ ਥਾਂ"

#: src/poiCategories.js:355
msgid "Fuel"
msgstr "ਤੇਲ"

#: src/poiCategories.js:360
msgid "EV Charging"
msgstr "EV ਚਾਰਜਿੰਗ"

#: src/poiCategories.js:368
msgid "Healthcare"
msgstr "ਸਿਹਤ-ਦੇਖਭਾਲ"

#: src/poiCategories.js:372
msgid "Clinics"
msgstr "ਕਲੀਨਿਕ"

#: src/poiCategories.js:378
msgid "Hospitals"
msgstr "ਹਸਪਤਾਲ"

#: src/poiCategories.js:384
msgid "Dentists"
msgstr "ਦੰਦਾਂ ਦੇ ਡਾਕਟਰ"

#: src/poiCategories.js:392
msgid "Accommodation"
msgstr "ਰਿਹਾਇਸ਼"

#: src/poiCategories.js:396
msgid "Hotels"
msgstr "ਹੋਟਲ"

#: src/poiCategories.js:401
msgid "Hostels"
msgstr "ਹੋਸਟਲ"

#: src/poiCategories.js:406
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "ਬੈਡ ਤੇ ਬਰੇਕਫ਼ਾਸਟ"

#: src/poiCategories.js:411
msgid "Campings"
msgstr "ਕੈਂਪਿੰਗ"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Recreation"
msgstr "ਮਨਪਰਚਾਵਾ"

#: src/poiCategories.js:422
msgid "Parks"
msgstr "ਪਾਰਕ"

#: src/poiCategories.js:427
msgid "Playgrounds"
msgstr "ਖੇਡ ਦੇ ਮੈਦਾਨ"

#: src/poiCategories.js:432
msgid "Beaches"
msgstr "ਬੀਚ"

#: src/poiCategories.js:437
msgid "Nature Reserves"
msgstr "ਕੁਦਰਤੀ ਰੱਖਾਂ"

#: src/poiCategories.js:443
msgid "Theme Parks"
msgstr "ਥੀਮ ਪਾਰਕ"

#: src/poiCategories.js:448
msgid "Theaters"
msgstr "ਥੀਏਟਰ"

#: src/poiCategories.js:454
msgid "Movie Theaters"
msgstr "ਮੂਵੀ ਥੀਏਟਰ"

#: src/poiCategories.js:460
msgid "Night Clubs"
msgstr "ਨਾਈਟ ਕਲੱਬ"

#: src/poiCategories.js:471
msgid "Museums"
msgstr "ਅਜਾਇਬਘਰ"

#: src/poiCategories.js:477
msgid "Attractions"
msgstr "ਦਿਲਚਸਪੀਆਂ"

#: src/poiCategories.js:482
msgid "Artworks"
msgstr "ਕਲਾ-ਪਰਦਰਸ਼ਨੀ"

#: src/poiCategories.js:487
msgid "Tourist Information"
msgstr "ਯਾਤਰੂ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/poiCategories.js:498
msgid "Gyms"
msgstr "ਜਿਮ"

#: src/poiCategories.js:504
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਵਿੱਚ ਜਿਮ"

#: src/poiCategories.js:510
msgid "Golf Courses"
msgstr "ਗੁਲਫ਼ ਕੋਰਸ"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s ਤੋਂ %s ਤੱਕ"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਕਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "ਜੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਿੰਟ ਨੂੰ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਿਚੇ ਛੱਡੋ"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "ਰਾਹੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਜੋੜੋ"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "ਰਾਹੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਹਟਾਓ"

#: src/routeEntry.js:72
msgid "Via"
msgstr "ਰਾਹੀਂ"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "ਉਲਟ ਰਾਹ"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:84
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "%s ਤੋਂ %s ਜੋੜੋ"

#: src/sendToDialog.js:181
msgid "Failed to open URI"
msgstr "URL ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:338
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "ਅੰਦਾਜ਼ਨ ਸਮਾਂ: %s"

#: src/sidebar.js:408
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸਫ਼ਰਨਾਮਾ ਦਿੱਤਾ"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "%s ਵਜੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s ਤੁਰੋ"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "%s ਵਜੇ ਪਹੁੰਚੋ"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:332
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255
msgid "Arrive"
msgstr "ਪਹੁੰਚ"

#: src/transitLegRow.js:70
msgid "Show walking instructions"
msgstr "ਤੁਰਨ ਦੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦਿਖਾਓ"

#: src/transitLegRow.js:71
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "ਤੁਰਨ ਦੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲੁਕਾਓ"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "ਸਵਖਤੇ ਵਾਲੇ ਬਦਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "ਬਾਦ ਵਾਲੇ ਬਦਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "ਕੋਈ ਸਵਖਤੇ ਦਾ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "ਕੋਈ ਬਦਲਵਾਂ ਰੂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#: src/transitPlan.js:173
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "ਇਸ ਰੂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/transitPlan.js:181
msgid "No provider found for this route."
msgstr "ਇਸ ਰੂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਪੂਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:357
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%s:%s ਘੰਟੇ"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:758
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "ਚੌਵੀਂ ਘੰਟੇ"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬਣ ਤੱਕ"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਛੁੱਟੀਆਂ"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "ਸਕੂਲੀ ਛੁੱਟੀਆਂ"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "ਬਾਹਾਈ"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s ਘੰ %s ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%s ਘੰ %s ਮਿੰਟ"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:326
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s ਕਿਮੀ"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:340
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s ਮੀ"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:348
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s ਮੀਲ"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ਫੁੱਟ"

#: src/transitplugins/motis2.js:344
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਪੌੜੀਆਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: src/transitplugins/motis2.js:345
#| msgid "Take the elevator"
msgid "Take the stairs"
msgstr "ਪੌੜੀਆਂ ਚੜ੍ਹੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:349 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:355 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271
msgid "Turn left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr " %s ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276
msgid "Turn slightly left"
msgstr "ਥੋੜ੍ਹਾ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਤਿੱਖੇ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281
msgid "Turn sharp left"
msgstr "ਤਿੱਖੇ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:370 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285
msgid "Turn right"
msgstr "ਸੱਜ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290
msgid "Turn slightly right"
msgstr "ਥੋੜ੍ਹਾ ਸੱਜੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਤਿੱਖੇ ਸੱਜੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295
msgid "Turn sharp right"
msgstr "ਤਿੱਖੇ ਸੱਜੇ ਮੁੜੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "ਗੋਲ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ, %s ਰਾਹੀਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:390 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "ਗੋਲ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ, %s ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307
msgid "Take the roundabout"
msgstr "ਗੋਲ ਚੱਕਰ ਲਵੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:400 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "ਐਲੀਵੇਟਰ ਲਵੋ ਅਤੇ %s ਉੱਤੇ ਉਤਰ ਜਾਓ"

#: src/transitplugins/motis2.js:401 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316
msgid "Take the elevator"
msgstr "ਐਲੀਵੇਟਰ ਲਵੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਯੂ-ਟਰਨ ਲਵੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:406 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "ਖੱਬੀ ਯੂ-ਟਰਨ ਲਵੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਯੂ-ਟਰਨ ਲਵੋ"

#: src/transitplugins/motis2.js:411 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "ਸੱਜੇ ਯੂ-ਟਰਨ ਲਵੋ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182
msgid "Everyone"
msgstr "ਹਰੇਕ"

#: src/nmcli/common.c:1629
msgid "limited"
msgstr "ਸੀਮਿਤ"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਮੇਨੂ"

#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "ਖੇਡਾਂ ਅਤੇ ਮਨੋਰੰਜਨ"

#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੈੱਬ ਤੇ ਈ-ਮੇਲ"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਨਿਗਰਾਨੀ"

#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਹਾਇਕ"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵਰਗ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆਉਦੇ।"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1
msgid "Sundry"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "ਛੋਟੇ, ਪਰ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਗਨੋਮ ਟੂਲ"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1
msgid "Web Applications"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਤੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਸਾਈਟਾਂ"

#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#
#. Set widgets data.
#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p) C/backup-what.page:39(item/title)
#: C/shell-terminology.page:51(item/title) ../data/ui/preferences.ui.h:26
#: ../gthumb/dlg-preferences.c:231
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:2
msgid "System settings"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਥਾਪਨ ਬਦਲਾਅ (ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-files/Settings-Moblin.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਪਸੰਦ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "੨ਡੀ ਰਸਾਣਇਕ ਢਾਂਚਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "3D Studio image"
msgstr "੩ ਆਮੀ ਸੁਟੀਡਿਉ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFC audio"
msgstr "AIFC ਆਵਾਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF ਆਵਾਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM ਸਜੀਵਤਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "ARJ archive"
msgstr "ਆਰ ਏ ਆਰ ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "AVI video"
msgstr "AVI ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਸਰਵਰ ਪੇਜ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "ਐਡਰਸ ਕਾਰਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "ਆਡੋਬ FrameMaker ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "ਆਡੋਬ ਫੋਟ ਸੂਚੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "ਐਨਿਡਰਊ ਸੰਦਖਾਨਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "ਕਾਰਜ ਸੁਰੂਆਤੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ApplixWare ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Applixware ਸ਼ਬਦਕਾਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware ਸਾਰਣੀਕਾਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "ar ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Assembly ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "ਲੇਖਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "AutoCAD image"
msgstr "ਆਟੋਕੈਡ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "BDF font"
msgstr "BDF ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "ਮੂਲ ਸੰਗੀਤ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "ਪੁਸਤਕ ਸੂਚੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "ਬਾਇਨਰੀ ਕਾਰਜ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "BitTorrent ਸੀਡ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "ਬੈਲੰਡਰ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C shell script"
msgstr "C ਸੈਲ ਸਕਰਿਪਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "C source code"
msgstr "C ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "C ਸੋਰਸ ਕੋਡ ਸਿਰਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "C++ source code"
msgstr "C++  ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI ਪਰੋਗਰਾਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "CGM ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CMU raster image"
msgstr "CMU ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO ਅਭਿਲੇਖ (gzip-ਸੰਕੁਚਿਤ)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਨਤੀਜਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Cinelerra ਸੋਧ ਸਾਰਣੀਕਾਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "ਕਾਮਾ ਨਾਲ ਪਾਠ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "Commodore ੬੪ ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਕੁਚਿਤ ਕਰੋ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ GIMP ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "ਕੋਰਲ ਡਰਾ ਚਿੱਤਰਕਲਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "ਕਰਿਸਟਲਾਈਨ ਢਾਂਚਾ ਨਮੂਨਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DCL script"
msgstr "DCL ਸਕਿਰਪੱਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "DOS font"
msgstr "DOS ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "ਡੋਸ/ਵਿੰਡੋ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "DV video"
msgstr "DV ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "ਯੰਤਰ ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia ਸ਼ਕਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Medicine ਚਿੱਤਰ ਵਿਚ ਡਿਜੀਟਲ ਚਿੱਤਰਨ ਅਤੇ ਸੰਚਾਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "ਡਿਜੀਟਲ ਮੂਵੀਇੰਗ ਪਿਕਚਰ ਐਕਸਚੇਜ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਸੂਚਨਾ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਰੀਭਾਸ਼ਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਸ਼ਕਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਐਕਸਟੈਡਡ ਮਾਰਕਅਪ ਲੈਗਇਉਜ(XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਨੰਬਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਸਾਫ ਪਾਠ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਪਰੋਜੈਕਟ ਪਰਬੰਧਨ (ਮੈਨਜੇਮੈਟ)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਛਾਪਿਆ ਸਾਮਾਨ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਸਾਰਨੀਕਾਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਟਕਸ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਪਾਠ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਸ਼ਬਦਕਾਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼/ਵਰਲਡ ਵਾਈਡ ਵੈਬ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "ਡੋਲਬੀ ਡਿਜੀਟਲ ਆਡੀਊ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast ਰੋਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "Emacs Lisp ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "ਈ-ਪਤਰ ਸੁਨੇਹਾ/ ਪੱਤਰ ਪਟਾਰੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "ਉਲਝਾਇਆ ਸੁਨੇਹਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "ਇੰਲਾਈਟਮੈਟ ਸਰੂਪ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "ਇੰਰਿਚ ਪਾਠ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Epiphany ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91
msgid "FLAC audio"
msgstr "ਐਫਐਲਏਸੀ ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC ਸਜੀਵਤਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI ਸਜੀਵਤਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "ਫਾਸਟ ਟਰੈਕਰ II ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible ਚਿੱਤਰ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਸਿਸਟਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "Fortran source code"
msgstr "ਫੋਰਟਨ ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMaker ਆਪਸੀ ਬਦਲਣਯੋਗ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "ਜੀ੩ ਫੈਕਸ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101
msgid "GIF image"
msgstr "ਜੀ ਆਈ ਐਫ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "ਜੀ ਆਈ ਐਮ ਪੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "ਜੀ ਐਮ ਸੀ ਸੰਬੰਧ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦਾ ਸਰੂਪ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "ਜੀ ਐਨ ਯੂ -ਉਲੀਉ ਸਾਰਨੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "GNU mail message"
msgstr "ਜੀ ਐਨ ਯੂ  ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "ਜੀ ਟੀ ਕੇ ਸੰਰਚਨਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "ਗੇਮ ਬਾਏ ਰੋਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Genesis ROM"
msgstr "ਜੀਨੀਸ਼ ਰੋਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Glade project"
msgstr "ਗਲੇਡ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "ਗਨੋਕੈਸ਼ ਵਹੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "ਜਨੂਮੀਅਕ ਸਾਰਣੀਕਾਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "ਜੀਟਲਾਗ ਸੂਚੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Gzip ਸੰਕੁਚਿਤ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "HDF document"
msgstr "HDF ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML ਸਫਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "Haskell source code"
msgstr "Haskell ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਸਫਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "IDL document"
msgstr "IDL ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "IEF image"
msgstr "IEF ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "ILBM image"
msgstr "ILBM ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "ISI video"
msgstr "ISI ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ਆਈਐਸਓ ਨਕਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "ਐਪਲਸ ਟਰੈਕਰ ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "ਸੂਚਨਾ/ਕੈਲੰਡਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "ਸੂਚਨਾ/ਮਾਲੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦਾ ਸਰੂਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੇ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "ਜੇਬਿਲਡਰ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:133
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "ਜਾਵਾ ਬਾਇਟ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "ਜਾਵਾ ਕੋਡ ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Java source code"
msgstr "ਜਾਵਾ ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਕਾਰਜ ਵੇਰਵਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "ਕੇਪਰੀਜੈਨਟਰ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "ਕੇਸਪਰਡ ਸਾਰਨੀਕਾਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "KWord document"
msgstr "ਕੇਵਰਡ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "ਕਰੋਨ ਸੈਲ ਸਕਿਰੱਪਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "LightWave object"
msgstr "ਲਾਈਟਵੇਵ ਆਬਜੈਕਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "LightWave scene"
msgstr "ਲਾਈਟਵੇਵ ਸੀਨ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "ਲਾਈਨੈਕਸ ਪੀਐਸਐਫ ਕੰਨਸੋਲ ਅੱਖਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Literate haskell ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "ਲੋਟਸ 1-2-3 ਸਾਰਨੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "LyX document"
msgstr "LyX ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "MIDI audio"
msgstr "MIDI ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "MP3 audio"
msgstr "MP3 ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3 ਆਡੀਉ ਸੂਚੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "MPEG video"
msgstr "MPEG ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "MPEG-4 ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX ਰੋਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "Macintosh AppleDouble-ਉਲਝਾਉ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "Macintosh BinHex-ਉਲਝਾਉ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Macintosh StuffIt ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਮੀਡਿਆ ਫਲੈਸ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "ਮੈਜੀਕਪਾਇਉਟ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮਿਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "ਪੁੱਜਣ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "ਨਾ ਪੁੱਜਣ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "ਦਸਤੀ ਸਫਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "ਦਸਤੀ ਸਫਾ (ਸੰਕੁਚਿਤ)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਗੇਮ ਗੀਅਰ ਰੋਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "MathML document"
msgstr "MathML ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Matroska video"
msgstr "ਮਟਰੋਸਕਾ ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "ਮੈਮੁਰੀ ਸਮੂਹ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਖੇਪ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਐਕਸ਼ਲ ਸਾਰਨੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਪਾਵਰਪੁਆਇੰਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ WMV ਸੰਗੀਤ ਸੂਚੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ WMV ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਵਰਡ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "ਕਈ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "NES ROM"
msgstr "NES ਰੋਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "ਨਾਉ ਪਾਇਪ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "Nautilus link"
msgstr "ਨਾਟਲਿਸ ਸੰਬੰਧ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64 ਰੋਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "ਨਲਸਾਫਟ ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "ODA document"
msgstr "ODA ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ C ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "ogg ਸੰਗੀਤ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਐਮਪਿਰਸ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਐਮਪਰਿਸ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਨਮੂਨਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਗਣਿਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਸ਼ਬਦਕਾਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਸ਼ਬਦਕਾਰ ਸਮੂਹਿਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਸ਼ਬਦਕਾਰ ਨਮੂਨਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਡਰਾਇੰਗ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਡਰਾਇੰਗ ਨਮੂਨਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਸਾਰਨੀਕਾਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਸਾਰਨੀਕਾਰ ਨਮੂਨਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "OpenType font"
msgstr "ਓਪਨ ਟਾਇਪ ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213
msgid "PBM image"
msgstr "PBM ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC ਪੇਂਟਬਰੱਸ਼ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "PCF font"
msgstr "PCF ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216
msgid "PDF document"
msgstr "PDF ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF ਕਾਰਜ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "PGM image"
msgstr "PGM ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN ਸਤਰੰਜ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP ਸੁਨੇਹਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP ਦਸਤਖਤ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP-ਉਲਝਾਉ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "PHP script"
msgstr "PHP ਸਕਿਰੱਪਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:226
msgid "PNG image"
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227
msgid "PNM image"
msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PPM image"
msgstr "PPM ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Palm OS database"
msgstr "Palm OS ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "ਪਾਮ ਪੈਕਸਮੈਪ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਈ-ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Pascal source code"
msgstr "ਪਾਸਕਲ ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "Perl script"
msgstr "ਪਰਲ ਸਕਿਰੱਪਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "ਫੋਟੋ ਸੀਡੀ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "ਫੋਟੋਸੋਂਪ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "ਪੋਸਟਸਕਿਰੱਪਟ ਟਾਇਪ ੧ ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "ਪੋਸਟਸਕਿਰੱਪਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "ਪਰੋਫਾੲਲਿਰ ਨਤੀਜੇ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਕੀਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਬਾਈਟ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime ਫਿਲਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Quicken document"
msgstr "Quicken ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Quicken ਵਿੰਡੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "RAR archive"
msgstr "ਆਰ ਏ ਆਰ ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "README document"
msgstr "README ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "RGB image"
msgstr "RGB ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251
msgid "RIFF audio"
msgstr "RIFF ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "RPM package"
msgstr "ਆਰ ਪੀ ਐਮ ਪੈਕੇਜ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Raw Gray ਉਦਾਹਰਨ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "RealAudio document"
msgstr "ਰੀਅਲ-ਆਡੀਉ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "ਰੀਅਲ-ਆਡੀਉ/ਵੀਡਿਉ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "ਰੀਅਲ-ਵੀਡਿਉ ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਹਵਾਲਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "ਪੈਚ ਫਾਇਲ ਨਕਾਰੀ ਗਈ ਹੈ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "ਰਿੰਚ ਪਾਠ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME ਦਸਤਖਤ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262
msgid "SGI video"
msgstr "SGI ਵੀਡਿਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "SGML document"
msgstr "SGML ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast ਸੰਗੀਤ ਸੂਚੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL ਸਕਿਰੱਪਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "SQL code"
msgstr "ਐਸਐਲਿਕਉ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "ਸਨ ਰਾਸ਼ਟਰ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO ਅਭਿਲੇਖਾਕਾਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP ਅਭਿਲੇਖਾਕਾਰ(CRC ਨਾਲ)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG ਕਲਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "ਸਾਂਬਾ ਸਾਂਝ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Scheme source code"
msgstr "ਸਕੀਮ ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "ਸਕਰੀਮ ਟਰੈਕਰ ੩ ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "ਸਕਰੀਮ ਟਰੈਕਰ ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "ਸਕਰੀਮ ਟਰੈਕਰ ਸਾਜ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Setext document"
msgstr "ਸੇਟੈਕਸਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "ਸਾਝਾਂ ਛਾਪਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "ਸੈਲ ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "ਸੈਲ ਸਕਿਰੱਪਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "ਸਿਲੀਕਾਨ ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸ/ ਰੋਮ ਪ੍ਤੀਬਿੰਬ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸ/ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲੇਖਣ ਦਾ ਮਾਣ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਨਸਟਾਲ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਾਈਸੈਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "ਸੋਰਸ ਕੋਡ ਪੈਚ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "ਭਾਸ਼ਣ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Speedo font"
msgstr "ਸਪੀਡੋ ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਅਦਲ ਬਦਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "Stampede package"
msgstr "ਸਪੈਡਈ ਪੈਕੇਜ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "ਸਟਾਰਕੈਲਸ ਸਾਰਣੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "StarChart chart"
msgstr "ਸਟਾਰਚਾਰਟ ਚਾਰਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "ਸਟਾਰ ਡਰਾਇੰਗ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "ਸਟਾਰਇੰਮਪਰੈਸ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "ਸਟਾਰਮੇਲ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "ਸਟਾਰਮੈਥ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "ਸਟਾਰਆਫਿਸ ਐਕਸ ਟੈਡ ਮੈਟਾਫਾਇਲ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "StarWriter document"
msgstr "ਸਟਾਰਰਾਇਟਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਾਰਣੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "ਸਨ ਮੂ ਲਾਅ ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "SunOS News font"
msgstr "ਸਨਉਸ ਨਿਊਜ ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF ਚਿਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "ਟੈਬ ਨਾਲ ਵਖ ਕੀਤੇ ਪਾਠ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "tar ਅਭਿਲੇਖ (bzip2-ਸੰਕੁਚਿਤ)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "tar ਅਭਿਲੇਖ (gzip-ਸੰਕੁਚਿਤ)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl ਸਜਿਰੱਪਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "TeX document"
msgstr "TeX ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "TeX font"
msgstr "TeX ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "TeX font metrics"
msgstr "TeX ਫੋਟ ਸਾਰਣੀ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "TeXInfo document"
msgstr "TeXInfo ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ToutDoux ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "Troff document"
msgstr "troff ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "troff ਮੀ ਇੰਨਪੁੱਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "troff ਮਿਮੀ ਇੰਨਪੁੱਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "troff ਐਮਐਸ ਇੰਨਪੁੱਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "TrueType font"
msgstr "TrueType ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET ਖਬਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "ਖੁੱਲਾ ਦਰ/ ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Ustar archive"
msgstr "ustar ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "V font"
msgstr "V ਫੋਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "VOC audio"
msgstr "VOC ਆਡੀਉ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "VRML document"
msgstr "VRML ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "ਵੈਰਲਾਗ ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "Vivo video"
msgstr "Vivo ਫਿਲਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342
msgid "WAIS source code"
msgstr "WAIS ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "ਵੇਵ ਸੰਗੀਤ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Wavelet video"
msgstr "Wavelet ਫਿਲਮ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "ਵੈਬ ਫੋਲਡਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਿਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਟਾਫਾਇਲ ਗਰਾਫਿਕਸ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "WordPerfect document"
msgstr "ਵਰਡਪਰਫੈਕਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "X ਬਿਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351
msgid "X window image"
msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBEL ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353
msgid "XML document"
msgstr "XML ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354
msgid "XPM image"
msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase ਡੇਟਾਬੇਸ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "ਯਾਸਸ ਵਿਆਕਰਨ ਸੋਰਸ ਕੋਡ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Z ਸੈਲ ਸਜਿਰੱਪਟ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358
msgid "Zip archive"
msgstr "zip ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359
msgid "Zoo archive"
msgstr "zoo ਅਭਿਲੇਖ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ"

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਰਲ ਅਤੇ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:182
msgid "The GNOME Music developers"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ ਡਿਵੈਲਪਰ"

#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
msgid "Music Player"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "ਸੰਗੀਤ;ਪਲੇਅਰ;"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਦੁਹਰਾਓ ਢੰਗ"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"ਭੰਡਾਰ ਰਾਹੀਂ ਦੁਹਰਾਉਣ ਜਾਂ ਰਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਵਾਸਤੇ ਮੁੱਲ ਪਛਾਣਕਰਤਾ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ: "
"”none” (ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਤੇ ਰਲਾਉਣਾ ਬੰਦ ਹੈ), ”song” (ਮੌਜੂਦਾ ਗੀਤ ਦੁਹਰਾਉ), ”all” (ਪਲੇਅਲਿਸਟ "
"ਦੁਹਰਾਉ, ਰਲਵੇਂ ਨਹੀਂ), “shuffle” (ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਰਲਵਾ ਕੇ ਚਲਾਉ ਅਤੇ ਸਭ ਦੁਹਰਾਉ)।"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਸਪੈਂਡ ਤੋਂ ਰੋਕੋ"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:38
#| msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
msgid "Report music history to Last.fm"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਅਤੀਤ Last.fm ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
#| msgid "Favorite Songs"
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ ਗੀਤ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ(_F)"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
#| msgid "Add to Playlist…"
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ(_A)…"

#: data/ui/AppMenu.ui:23 data/ui/LastfmDialog.ui:8
msgid "Last.fm Account"
msgstr "Last.fm ਖਾਤਾ"

#: data/ui/AppMenu.ui:36
msgid "Report Music Listening"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਣਨ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ"

#: data/ui/AppMenu.ui:78
msgid "_About Music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "ਅਗਲਾ ਗੀਤ"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਗੀਤ"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "ਰਲਾਉਣ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "ਐਲਬਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Songs"
msgstr "ਗੀਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/ui/LastfmDialog.ui:21
msgid ""
"Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
"recommendations based on the music you listen to."
msgstr ""
"Last.fm ਸੰਗੀ ਖੋਜ ਸੇਵਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸੁਣੇ ਗਏ ਸੰਗੀਤ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ "
"ਸਿਫਾਰਸ਼ਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: data/ui/LastfmDialog.ui:31 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:57
msgid "Music Reporting Not Setup"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਸੈਟਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: data/ui/LastfmDialog.ui:44 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:60
msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
msgstr "ਆਪਣੇ ਸੰਗੀਤ ਸੁਣਨ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਲਈ ਆਪਣੇ Last.fm ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ।"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਨਾਂ"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:52
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਹਿਲੀ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:146
msgid "New Playlist…"
msgstr "...ਨਵੀਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#: data/ui/SearchView.ui:33 gnomemusic/views/artistsview.py:51
#: app/music-app.qml:799 app/ui/Artists.qml:36
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-artists.vala:31
msgid "Artists"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

#: data/ui/SearchView.ui:42 data/ui/SearchView.ui:84
#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3
#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3
msgid "View All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖੋ"

#: data/ui/SearchView.ui:117 gnomemusic/views/songsview.py:52
msgid "Songs"
msgstr "ਗੀਤ"

#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19
#| msgid "Remove From Playlist"
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#: gnomemusic/about.py:253
#| msgid "Copyright © 2018 GNOME Music Developers"
msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ ਡਿਵੈਲਪਰ"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:894
msgid "Most Played"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚਲਾਏ"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:948
msgid "Never Played"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਚਲਾਏ"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1127
msgid "Favorite Songs"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ ਗੀਤ"

#: gnomemusic/gstplayer.py:414
msgid "_Find in {}"
msgstr "{} ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ(_F)"

#: gnomemusic/gstplayer.py:429
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ {} ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ {} ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:63
msgid "Playing music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:44
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "ਰਲਵਾਂ/ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਬੰਦ"

#: gnomemusic/player.py:45
msgid "Repeat Song"
msgstr "ਗਾਣਾ ਦੁਹਰਾਓ"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ {} ਹਟਾਈ"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{}  ਨੂੰ {} ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ"

#: gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਐਲਬਮ"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:65
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ XDG ਸੰਗੀਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:72 ../data/sound-juicer.ui.h:11
msgid "Music Folder"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫੋਲਡਰ"

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/views/emptyview.py:76
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ {} ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ।"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:124
#| msgid "No music found"
msgid "No Music Found"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਗੀਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:125
#| msgid "Try a different search"
msgid "Try a Different Search"
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਕਰਕੇ ਵੇਖੋ"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:129
#| msgid "GNOME Music could not connect to Tracker"
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ ਟਰੈਕਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:131
#| msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running"
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਟਰੈਕਰ ਚਲਾਏ ਬਿਨਾਂ ਇੰਡੈਕਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:137
#| msgid "Your system Tracker version seems outdated"
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਟਰੈਕਰ ਵਰਜ਼ਨ ਪੁਰਾਣਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:139
#| msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher"
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਟਰੈਕਰ ਵਰਜ਼ਨ 3.0.0 ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: gnomemusic/views/searchview.py:304
msgid "Artists Results"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਨਤੀਜੇ"

#: gnomemusic/views/searchview.py:318
msgid "Albums Results"
msgstr "ਐਲਬਮ ਨਤੀਜੇ"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:245
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "{} ਮਿੰਟ"

#: gnomemusic/widgets/discbox.py:75
msgid "Disc {}"
msgstr "ਡਿਸਕ {}"

#: gnomemusic/widgets/headerbar.py:66
msgid "Selected {} song"
msgid_plural "Selected {} songs"
msgstr[0] "ਚੁਣਿਆ {} ਗੀਤ"
msgstr[1] "ਚੁਣੇ {} ਗੀਤ"

#: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:64
msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਗੀਤ ਸੁਣਨਾ Last.fm ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:66
msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਗੀਤ ਸੁਣਨਾ Last.fm ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#. TRANSLATORS: displays the username of the Last.fm account
#: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:70
msgid "Logged in as {}"
msgstr "{} ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} ਗੀਤ"
msgstr[1] "{} ਗੀਤ"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:66
msgid "Search songs, artists, albums and playlists"
msgstr "ਗੀਤ, ਕਲਾਕਾਰ, ਐਲਬਮ ਅਤੇ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਖੋਜੋ"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟੂਲ"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਟੂਲ ਤਕਨੀਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੜਤਾਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ "
"ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਟੂਲ ਹਨ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੋਂ ਵਰਤਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਟੂਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: ping, netstat, traceroute, port "
"scans, lookup, finger ਅਤੇ whois।"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
#| msgid "Network Information Tools"
msgid "Network information tools"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਟੂਲ"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ;ਮਾਨੀਟਰ;ਨਿਗਰਾਨੀ;ਰਿਮੋਟ;"

#: data/gnome-nettool.ui:88
msgid "_Tool"
msgstr "ਟੂਲ(_T)"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "ਪਿੰਗ ਉੱਤੇ ਆਵਾਜ਼"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "ਲਿਖਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_r)"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
#| msgid "Devices - Network Tools"
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ — ਨੈੱਟਵਰਕ ਟੂਲ"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਡਿਵਾਈਸ(_N):"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "IP ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਡਰੈੱਸ:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਸਪੀਡ:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "ਟਰਾਂਸਮਿਟ ਕੀਤੇ ਬਾਈਟ:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "ਮਿਲੇ ਬਾਈਟ:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਗਲਤੀ:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "ਟਰਾਂਸਮਿਟ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਟ:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "ਮਿਲੇ ਪੈਕਟ:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "ਲੈਣ ਗਲਤੀਆਂ:"

#: data/gnome-nettool.ui:785 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
msgstr "ਟੱਕਰਾਂ:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਅੰਕੜੇ"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "ਬੇਨਤੀ"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "ਬੇਹਿਸਾਬ ਬੇਨਤੀਆਂ"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "ਭੇਜੇ:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr "ping ਕਰਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: www.domain.com ਜਾਂ 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ"

#: data/gnome-nettool.ui:1042 data/gnome-nettool.ui:1457 src/main.c:288
#: src/common/hexchat.c:952 src/common/xchat.c:792 src/common/zoitechat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "ਪਿੰਗ"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
msgid "0.0"
msgstr "੦.੦"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_pa.po (gnome-nettool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170
#: data/gnome-nettool.ui:1185 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ:"

#: data/gnome-nettool.ui:1214
msgid "Average:"
msgstr "ਔਸਤ:"

#: data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "ਪੂਰੇ ਚੱਕਰ ਟਾਈਮ ਅੰਕੜਾ"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "ਭੇਜੇ ਪੈਕਟ:"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "ਠੀਕ ਪੈਕਟ:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "ਮਿਲੇ ਪੈਕਟ:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਅੰਕੜੇ"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "ਰੂਟਿੰਗ ਟੇਬਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸਾਂ"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "net stat ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Netstat ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr "ਪਾਥ ਖੋਜ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: www.domain.com ਜਾਂ 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "traceroute ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "ਟਰੇਸ-ਰੂਟ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: www.domain.com ਜਾਂ 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ਖੁੱਲੀਆਂ ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: www.domain.com ਜਾਂ 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "ਪੋਰਟ ਸਕੈਨ ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "ਪੋਰਟ ਸਕੈਨ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "ਪੋਰਟ ਸਕੈਨ"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਟਾਈਮ(_I):"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਦਿਓ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: domain.com ਜਾਂ ftp.domain.com"

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "ਖੋਜ (lookup) ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "ਖੋਜ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ finger ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: auth.domain.com ਜਾਂ 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "finger ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ।"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "ਫਿੰਗਰ (finger) ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "ਫਿੰਗਰ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਐਡਰੈੱਸ(_D):"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਦੀ whois ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: www.domain.com ਜਾਂ "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਐਡਰੈੱਸ"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "whois ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Whois ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "ਅਤੀਤ 'ਚ ਵਰਤੇ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "ਅਤੀਤ 'ਚ ਵਰਤੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਡੋਮੇਨ"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Copyright © ੨੦੦੩-੨੦੦੮ %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "ਆਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
#| msgid "%s - Network Tools"
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — ਨੈੱਟਵਰਕ ਟੂਲ"

#: src/finger.c:65
#, c-format
#| msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ %1$s ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/finger.c:69
#, c-format
#| msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "”%s” ਦੇ ਸਭ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "ਹੋਰ ਕਿਸਮ"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "ਈਥਰਨੈਟ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "ਮਾਡਮ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "ਪੈਰਲਰ ਲਾਈਨ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "ਇੰਫਰਾਰੈੱਡ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/info.c:66
#| msgid "Infrared Interface"
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "ਇੰਫੀਬੈਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"

#: src/info.c:479
msgid "Loopback"
msgstr "ਲੂਪਬੈਕ"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਡਰੈੱਸ:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "ਲਿੰਕ ਗਤੀ:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "ਹਾਲਤ:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "ਟਰਾਂਸਮਿਟ ਕੀਤੇ ਪੈਕਟ:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਗਲਤੀਆਂ\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "ਮਿਲੇ ਪੈਕਟ:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "ਲੈਣ ਗਲਤੀਆਂ:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "ਟੱਕਰ:\t%s\n"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s ਖੋਜ"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_pa.po (gnome-nettool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288 modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/lookup.c:297
msgid "Address Type"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਟਾਈਪ"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "ਸਰੋਤ\tTTL\tਐਡਰੈੱਸ ਟਾਈਪ\tਰਿਕਾਰਡ ਟਾਈਪ1\tਰੈਜ਼ੋਲੈਸ਼ਨ\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ping ਕਰੋ"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "ਹੋਸਟ"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr "netstat ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਹੈ।  ਠੀਕ ਚੋਣ ਹੈ: route, active, multicast"

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "ਪੋਰਟ ਖੋਜਣ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਖੋਜ"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ Finger ਕਮਾਂਡ"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਡੋਮੇਨ ਲਈ whois ਖੋਜ ਕਰੋ"

#: src/main.c:111 src/extensions-tool/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "ਡੋਮੇਨ"

#: src/main.c:128
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
#| "installed"
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ gnome-netinfo ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "ਨੈਟਮਾਸਕ / ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਐਡਰੈੱਸ"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "ਕੋਨੀਕਲ ਨਾਂ"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / OS ਟਾਈਪ"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ ਐਕਸਚੇਜ਼"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "ਨੇਮ ਸਰਵਰ"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "ਸਟਾਰਟ-ਆਫ਼-ਅਥਾਰਟੀ"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "ਜਾਣੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "ਕੋਈ / ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "ਰਾਊਟਿੰਗ ਟੇਬਲ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮੈਂਬਰਸ਼ਿਪ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP ਸਰੋਤ"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "ਪੋਰਟ/ਸਰਵਿਸ"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ/ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ\tIP ਸਰੋਤ\tਪੋਰਟ/ਸਰਵਿਸ\tਹਾਲਤ\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ\tਗੇਟਵੇ\tਨੈਟਮਾਸਕ\tਇੰਟਰਫੇਸ\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ\tਮੈਂਬਰ\tਗਰੁੱਪ\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੇ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: src/nettool.c:212
#, c-format
#| msgid "The address '%s' cannot be found"
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ”%s” ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "ਠੀਕ ਡੋਮੇਨ ਐਡਰੈੱਸ ਦੇ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
#| msgid "An error occurred when try to run '%s'"
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "”%s” ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "ਟਾਈਮ (ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "ਲੜੀ ਨੰਬਰ:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਪਿੰਗ (ping) ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "ਕ੍ਰਮ"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "ਬਾਈਟ\tਸਰੋਤ\tਕ੍ਰਮ\tਟਾਈਮ\tਯੂਨਿਟ\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਟਾਈਮ:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "ਔਸਤ ਟਾਈਮ:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟਾਈਮ:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "ਟਰਾਂਸਮਿਟ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਟ:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "ਮਿਲੇ ਪੈਕੇਟ:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "ਠੀਕ ਪੈਕੇਜ:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੀਆਂ ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "ਪੋਰਟ\tਹਾਲਤ\tਸਰਵਿਸ\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "%s ਦਾ ਮਾਰਗ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਇਹ ਫੀਚਰ ਵਰਤਣ ਲਈ, %s ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ whois ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the action name for the 'open' action.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5984
msgid "open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "Broadcast:"
msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ:"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪੂਰਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
#| msgid ""
#| "A list of strings representing the providers that are allowed to be "
#| "loaded (default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: use goa."
"conf in the system config directory instead, with a key [providers] "
"enable=all instead. The key is comma-separated list of the provider names."
msgstr ""
"ਪੂਰਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਮੂਲ: all')। "
"ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਸੁਰੂ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਬਰਤਰਫ਼: ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ goa."
"conf ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ, ਜਿੱਥੇ ਕੁੰਜੀ [providers] enable=all ਹੈ। ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਕੌਮੇ ਪਾ ਕੇ ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰਾਂ ਦੇ "
"ਨਾਂਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1162 src/daemon/goadaemon.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "%s: ਲਈ ਪ੍ਰੋਵਾਈਡਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/daemon/goadaemon.c:1425
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "IsLocked ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਖਾਤੇ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1470
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "ProviderType ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਖਾਤੇ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/daemon/goadaemon.c:1632
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "“%s” ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/daemon/goadaemon.c:1637
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "ਕਈ ਖਾਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/daemon/goadaemon.c:1649
msgid "Account Action Required"
msgstr "ਖਾਤੇ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1208
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "WebDAV ਐਂਡਪੁਆਇੰਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ "

#: src/goabackend/goadavclient.c:1309 src/goabackend/goawebdavprovider.c:648
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "ਗਲਤ URI: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "“%s” ਐਲੀਮੈਂਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "ਆਟੋਡਿਸਕਵਰ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ASUrl ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ  “%s”  (%s, %d) ਲਈ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ: "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ Microsoft ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪੂਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:392
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "ਈਮੇਲ(_E)"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਖਾਤੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋੋਇਆ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਤੁਹਾਡੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਤੋਂ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:744
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:788
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ(_n)"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "ਮਿਸਾਲ ਡੋਮੇਨ: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:598
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗਠਨ ਲਈ ਵੈੱਬ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:339
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ “%s” ਤੋਂ ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:184
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:163
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਪਛਾਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਹਾਲਤ 200 ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ %d (%s)"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:166 src/goabackend/goasmtpauth.c:625
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "ਸਰਵਰ STARTTLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP ਅਤੇ SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ “%2$s” (%3$s, %4$d) ਲਈ ਗਲਤ  %1$s: "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:566
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:589
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:765
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:809
msgid "Auto-detected"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਜਿਆ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:618
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "IMAP ਅਤੇ SMTP ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:690
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "ਖਾਸ ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ SSL"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:696
msgid "Connect to an email account"
msgstr "ਈਮੇਲ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:703
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr "IMAP ਅਤੇ SMTP ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋੋਇਆ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਤੁਹਾਡੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਤੋਂ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:742
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:743
msgid "IMAP _Server"
msgstr "I_MAP ਸਰਵਰ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:779
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "ਮਿਸਾਲ ਸਰਵਰ: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:786
msgid "SMTP Settings"
msgstr "SMTP ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:787
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_SMTP ਸਰਵਰ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:823
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "ਮਿਸਾਲ ਸਰਵਰ: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:469
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114
msgid "Log In to Realm"
msgstr "ਰੀਲੇਮ ਲਈ ਲਾਗਇਨ"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:470
msgid "Please enter your password below."
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:601
msgid "_Principal"
msgstr "ਪ੍ਰਿਸੀਪਲ(_P)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:602
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "ਮਿਸਾਲ ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ: user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1308
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "ਖਾਤੇ ਲਈ ਟਿਕਟਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ “%s” ਪ੍ਰਿਸੀਪਲ ਲਈ ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਈ ਸਨਦ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1345
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "ਸਨਦ ਵਿੱਚ “%s” ਪ੍ਰਿਸੀਪਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1527
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "ਪਛਾਣ ਸਰਵਿਸ ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੁੰਜੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"

#: src/goabackend/goamailclient.c:851
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "ਗਲਤ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ “%s”"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:486
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr "ਈਮੇਲ, ਕੈਲੰਡਰ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ Microsoft 365 ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:490
msgid "Use Organization Account"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:491
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਜਾਂ ਡਿਵੈਲਪਰ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:498
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗਠਨ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਭਰੋ"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "ਕਲਾਈਂਟ ID(_C) (ਚੋਣਵਾਂ)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Tenant ID"
msgstr "ਟੇਨੇਂਟ ID(_T)"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:503
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "ਮਿਸਾਲ ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:529
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1025
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "…ਸਾਇਨ ਇਨ(_S)"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:537
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1033
msgid "_Copy Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:550
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1043
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "ਖਾਸ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ URL ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:708
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:926
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਵਾਬ: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:719
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਅਸੈਸ ਟੋਕਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਹਾਲਤ 200 ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:863
msgid "Authorization response: "
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਵਾਬ: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:970
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "ਅਸੈਸ ਟੋਕਨ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:986
msgid "Error getting identity: "
msgstr "ਪਛਾਣ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1016
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ %s ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1673
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "%s ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ %s ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੈ"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1910
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "ਸਨਦ (credentials) ਅਸੈਸ ਟੋਕਨ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੀ(_t)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1954
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "ਅਸੈਸ ਟੋਕਨ (%s, %d) ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: src/goabackend/goaprovider.c:123
msgid "Cale_ndar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_n)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:128
msgid "_Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_C)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:158
msgid "Network _Resources"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰੋਤ(_R)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:163
msgid "_Read Later"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ(_R)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:168
msgid "Prin_ters"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ(_t)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:173
msgid "_Maps"
msgstr "ਨਕਸ਼ਾ(_M)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:178
msgid "T_o Do"
msgstr "ਕਰਨ ਲਈ(_o)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1066
msgid "Account is disabled"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1098
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ਕਿਸਮ %s ਲਈ ensure_credentials_sync ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "ਕੀ ਇਸ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਪਾਂ ਅਤੇ ਸਰਵਿਸਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੇਰ "
"ਕਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "ਇਹ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰੋ"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Name"
msgstr "ਖਾਤੇ ਦਾ ਨਾਂ(_A)"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:492
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "%s ਖਾਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਤੋਂ ਸਨਦ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਤੋਂ ਸਨਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "ਕੋਈ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸਨਦ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "%2$s ਪਛਾਣ ਲਈ GOA %1$s ਸਨਦ"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸਨਦ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/goabackend/goautils.c:860
msgid "Invalid certificate."
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:895
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "ਸਨਦ ਵਿੱਚ “%2$s” ਪਛਾਣ ਲਈ %1$s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr "ਆਪਣੇ WebDAV ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਖਾਤਾ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਭਰ ਕੇ ਕੈਲੰਡਰ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
msgid "_Server Address"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ(_S)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "ਮਿਸਾਲਾਂ: example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ (ਚੋਣਵਾਂ)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "ਸੰਪਰਕ (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ %s ਲਈ GoaObject ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰੀਲੇਮ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "ਸਨਦ ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਪਛਾਣ ਸਨਦ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਪਛਾਣ ਸਨਦ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਪਛਾਣ ਸਨਦ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406
msgid "No associated identification found"
msgstr "ਕੋਈ ਸਬੰਧਿਤ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "ਸਨਦ ਕੈਸ਼ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "ਸਨਦ ਕੈਸ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਨਦ ਸਨਦ ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1824
msgid "Not signed in"
msgstr "ਸਾਈਨ ਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "ਮੂਲ ਪ੍ਰਿਸੀਪਲ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "%s ਪਛਾਣ ਲਈ KDC ਤੋਂ ਸਨਦਾਂ ਨਵਿਆਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "ਪਛਾਣ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਲਈ ਸਨਦ ਕੈਸ਼ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:1
#: ../data/miners/tracker-miner-flickr.desktop.in.in.h:1
msgid "Flickr"
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Connection Settings"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:434
msgid "GNOME Packages"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਕੇਜ"

#: ../data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Packages.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹਟਾਓ"

#: ../data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਨਾਂ, ਵੇਰਵੇ ਜਾਂ ਫਾਇਲ "
"ਨਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਨੂੰ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
"ਗਰੁੱਪ ਰਾਹੀਂ ਲੱਭਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲੱਭਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ।"

#: ../data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨੇਟਿਵ ਪੈਕੇਜ ਪ੍ਰਬੰਧ ਫਰੇਮਵਰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਵੀ "
"ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/gpk-log.c:437
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟਰ"

#: ../data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: ../data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
"ਹਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟਰ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨੇਟਿਵ ਪੈਕੇਜ ਪ੍ਰਬੰਧ ਫਰੇਮਵਰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਵੀ "
"ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.Packages.desktop.in.h:3
#| msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "ਸੋਰਸ;ਸਰੋਤ;ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ;ਪਸੰਦ,ਇੰਸਟਾਲ;ਸਟੋਰ;"

#: ../src/gpk-application.ui.h:6
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/gpk-application.ui.h:9
#| msgid "Depends on"
msgid "Dependent"
msgstr "ਨਿਰਭਰ"

#: ../src/gpk-application.ui.h:11
msgid "Clear current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/gpk-application.ui.h:14
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਬਟਨ ਸਭ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: ../src/gpk-application.ui.h:16 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../src/gpk-prefs.ui.h:4 ../src/gpk-prefs.c:526
msgid "Package Sources"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ"

#: ../src/gpk-application.ui.h:17
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../src/gpk-application.ui.h:18 ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
#: ../src/gpk-log.ui.h:2
msgid "Package Log"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਲਾਗ"

#: ../src/gpk-application.ui.h:19
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "ਕੇਵਲ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਹੀ"

#: ../src/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Native Packages"
msgstr "ਕੇਵਲ ਨੇਟਿਵ ਪੈਕੇਜ"

#: ../src/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ"

#: ../src/gpk-error.ui.h:2
msgid "_Force install"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ(_F)"

#. button tooltip
#: ../src/gpk-error.ui.h:4
msgid "Force installing package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਧੱਕਾ"

#: ../src/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "ਲਸੰਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: ../src/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Package Install"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਪੈਕੇਜ ਪਰਬੰਧ ਕੰਮ ਵੇਖੋ"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: ../src/gpk-prefs.ui.h:1
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ 'ਚ ਪੈਕੇਜ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../src/gpk-prefs.ui.h:3
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/gpk-signature.ui.h:2
#| msgid "Repository name:"
msgid "Repository name"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਾਂ"

#: ../src/gpk-signature.ui.h:3
#| msgid "Signature URL:"
msgid "Signature URL"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ URL"

#: ../src/gpk-signature.ui.h:4
#| msgid "Signature user identifier:"
msgid "Signature user identifier"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: ../src/gpk-signature.ui.h:5
#| msgid "Signature identifier:"
msgid "Signature identifier"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: ../src/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.ui.h:4 ../src/gpk-update-viewer.c:2949
msgid "Package Updater"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟਰ"

#: ../data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in.h:3
#| msgid "Updates"
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ;ਅੱਪਗਰੇਡ;"

#: ../src/gpk-update-viewer.ui.h:1
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾਲ ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਮਜ਼ੋਰੀਆਂ ਖਤਮ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਫੀਚਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦੇ "
"ਹਨ।"

#: ../src/gpk-update-viewer.ui.h:2 src/gs-removal-dialog.ui:33
msgid "_Upgrade"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ(_U)"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr "ਜਦੋਂ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ ਵੀ ਹਟਾਉ, ਜੋ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "gpk-application ਵਿੱਚ ਬੇਸ-ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਫਿਲਟਰ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "gpk-application ਵਿੱਚ ਬੇਸ-ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੈਕੇਜ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਹਾਇਕ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਹਾਇਕ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਨੇਟਿਵ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਨੇਟਿਵ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Show the category group menu"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਗਰੁੱਪ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"ਕੈਟਾਗਰੀ ਗਰੁੱਪ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ। ਇਹ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਲਈ ਪੂਰਾ ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਹੈ, ਪਰ ਤਿਆਰ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "'ਸਭ ਪੈਕੇਜ' ਗਰੁੱਪ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"ਸਭ ਪੈਕੇਜ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਵੇਖੋ। ਇਹ ਸਭ ਬੈਕਐਂਡ ਉੱਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋਣ ਲਈ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਮ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ "
"ਅਕਸਰ ਲੋੜੀਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "The search mode used by default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਖੋਜ ਮੋਡ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖੋਜ ਮੋਡ। ਚੋਣਾਂ ਹਨ \"name (ਨਾਂ)\", \"details (ਵੇਰਵਾ)\", ਜਾਂ "
"\"file (ਫਾਇਲ)\"।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਅੱਪਡੇਟ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"ਅੱਪਡੇਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੇਂ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਅੱਪਡੇਟ, ਜੋ ਹਾਲੇ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਹਟਾ ਦਿਓ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੁੰਦੇ ਜਾਣਗੇ, ਹੇਠਾਂ ਆਉਂਦੇ ਜਾਣਗੇ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੁੰਦੇ ਜਾਣ, ਉਹ ਅੱਪਡੇਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਆਉਂਦੇ ਜਾਣ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀ-ਬੱਸ ਮੰਗ ਦੇਣ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀ-ਬੱਸ ਮੰਗ ਦੇਣ, ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਉ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ codec ਇੰਸਟਾਲਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ codec ਇੰਸਟਾਲਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀ-ਬੱਸ ਮੰਗ ਤੋਂ UI ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇਹ ਚੋਣਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀ-ਬੱਸ ਮੰਗ ਤੋਂ UI ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:533
#, c-format
#| msgid "%i file installed by %s"
#| msgid_plural "%i files installed by %s"
msgid "%u file installed by %s"
msgid_plural "%u files installed by %s"
msgstr[0] "%u ਫਾਈਲ ਨੂੰ %s ਰਾਹੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"
msgstr[1] "%u ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ %s ਰਾਹੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:791 ../src/gpk-application.c:898
msgid "No packages"
msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:793
msgid "No other packages require this package"
msgstr "ਇਸ ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਹੋਰ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:800
#, c-format
#| msgid "%i package requires %s"
#| msgid_plural "%i packages require %s"
msgid "%u package requires %s"
msgid_plural "%u packages require %s"
msgstr[0] "%u ਪੈਕੇਜ %s ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%u ਪੈਕੇਜ %s ਲਈ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:805
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "%s ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:900
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:907
#, c-format
#| msgid "%i additional package is required for %s"
#| msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgid "%u additional package is required for %s"
msgid_plural "%u additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%u ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ %s ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%u ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ %s ਲਈ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:912
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "%s ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1082
msgid "No results were found."
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ।"

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1090
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਦੇਣ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1093
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1098
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr "ਖੋਜ ਲਿਖਤ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਪੈਕੇਜ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਖੋਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1101
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਮੁੜ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1281
msgid "Invalid search text"
msgstr "ਗਲਤ ਖੋਜ ਲਿਖਤ"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1283
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਅੱਖਰ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1324
msgid "The search could not be completed"
msgstr "ਖੋਜ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1326
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹੀ ਹੋਈ"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1430
msgid "Changes not applied"
msgstr "ਨਾ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ"

#: ../src/gpk-application.c:1431
msgid "Close _Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰੋ(_A)"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1435
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ"

#: ../src/gpk-application.c:1436
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।"

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:1892
msgid "Installed size"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਸਾਈਜ਼"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:1895
msgid "Download size"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਾਈਜ਼"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2064
msgid "Searching by description"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2107
msgid "Search by name"
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਖੋਜ"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2115
msgid "Search by description"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਖੋਜ"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2123
msgid "Search by file name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਾਲ ਖੋਜ"

#: ../src/gpk-application.c:2148
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜਨ ੨ ਹੇਠ ਲਸੰਸ ਦਿੱਤਾ"

#: ../src/gpk-application.c:2149
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
"ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/gpk-application.c:2153
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ "
"ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ "
"ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../src/gpk-application.c:2157
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ "
"ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, "
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#: ../src/gpk-application.c:2184
msgid "PackageKit Website"
msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2187
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2342
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ ਜਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2345
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਉ।"

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:2538
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕੀ, ਇਸ ਲਈ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:2580
msgid "All packages"
msgstr "ਸਭ ਪੈਕੇਜ"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:2582
msgid "Show all packages"
msgstr "ਸਭ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gpk-application.c:2969
msgid "Install Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:2985
msgid "Package installer"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:252
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:255
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:258
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪਰਬੰਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਲਈ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:260
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"ਗਰਾਫਿਕਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬਚਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:266
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_A)"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_pa.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:302 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4512
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4520 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4531
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ਅਤੇ %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_pa.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:306 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4506
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s ਅਤੇ %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:310
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s ਅਤੇ %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:315
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s ਅਤੇ %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:64
msgid "many packages"
msgstr "ਕਈ ਪੈਕੇਜ"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:262
msgid "Do not show this again"
msgstr "ਇਹ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/gpk-enum.c:221
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:224
msgid "No network connection available"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:227
msgid "No package cache is available."
msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਕੈਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"

#: ../src/gpk-enum.c:233
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "ਇੱਕ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/gpk-enum.c:236
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "ਇਹ ਬੈਕਐਂਡ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gpk-enum.c:239
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਿਸਤਮ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:242
msgid "A security signature is not present"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਸਤਖਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gpk-enum.c:245
msgid "The package is not installed"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:248
msgid "The package was not found"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:251
#| msgid "The package is already installed"
#| msgid_plural "The packages are already installed"
msgid "The package is already installed"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:254
msgid "The package download failed"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/gpk-enum.c:257
msgid "The group was not found"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:260
msgid "The group list was invalid"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਲਿਸਟ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:263
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:266
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:269
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:272
msgid "Transaction error"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/gpk-enum.c:275
msgid "Repository name was not found"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:278
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:281
msgid "The action was canceled"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:284
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:287
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/gpk-enum.c:290
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/gpk-enum.c:293
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "ਸਰੋਤ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#: ../src/gpk-enum.c:296
msgid "The license agreement failed"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:299
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਅਪਵਾਦ "

#: ../src/gpk-enum.c:302
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:305
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/gpk-enum.c:308
msgid "Failed to initialize"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/gpk-enum.c:311
msgid "Failed to finalize"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/gpk-enum.c:314
msgid "Cannot get lock"
msgstr "ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਿਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:317
msgid "No packages to update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gpk-enum.c:320
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/gpk-enum.c:323
msgid "Local install failed"
msgstr "ਲੋਕਲ ਇੰਸਟਾਲ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/gpk-enum.c:326
msgid "Bad security signature"
msgstr "ਖਰਾਬ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/gpk-enum.c:329
msgid "Missing security signature"
msgstr "ਗੁੰਮ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਸਤਖਤ"

#: ../src/gpk-enum.c:332
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:335
msgid "Invalid package file"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲ"

#: ../src/gpk-enum.c:338
msgid "Package install blocked"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਬਲਾਕ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:341
msgid "Package is corrupt"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:344
msgid "All packages are already installed"
msgstr "ਸਭ ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ"

#: ../src/gpk-enum.c:347
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਫਾਇਲ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/gpk-enum.c:350
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਿੱਰਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gpk-enum.c:353
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਡਾਟਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gpk-enum.c:356
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gpk-enum.c:359
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:362 ../src/gpk-task.c:298
msgid "A media change is required"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:365
msgid "Authorization failed"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: ../src/gpk-enum.c:368
msgid "Update not found"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:371
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/gpk-enum.c:374
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/gpk-enum.c:377
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/gpk-enum.c:380
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪੈਕੇਜ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#: ../src/gpk-enum.c:383
msgid "Cannot disable source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਆਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/gpk-enum.c:386
msgid "The download failed"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:389
msgid "Package failed to configure"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:392
msgid "Package failed to build"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਬਿਲਡ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:395
msgid "Package failed to install"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:398
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:401
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਕੇ ਅੱਪਡੇਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:404
msgid "The package database was changed"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"

#: ../src/gpk-enum.c:407
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:410
msgid "Install root is invalid"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਰੂਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:413
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਸਰੋਤ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/gpk-enum.c:416
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "ਤਰਜੀਹ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਸੈਡਿਊਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:419
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "ਅਧੂਰੀ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ"

#: ../src/gpk-enum.c:422
msgid "Lock required"
msgstr "ਲਾਕ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:439
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:443
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਬਿਲਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
"ਇਸ ਨੂੰ ਬੈਕਐਂਡ ਵਲੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੀਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:447
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"ਸਰਵਿਸ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਮੰਗ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ, ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੰਗ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"ਇਸ ਬੈਕਐਂਡ ਵਲੋਂ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ  ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਬੱਗ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਬੱਗ ਟਰੈਕਰ ਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#: ../src/gpk-enum.c:458
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ, ਜਿਸ ਦੀ ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਆਈ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਬੱਗ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਬੱਗ ਟਰੈਕਰ ਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#: ../src/gpk-enum.c:462
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਬੰਧ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"ਆਪਣੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr "ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਕਿ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।\n"
"ਆਪਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:479
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"ਗਰੁੱਪ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੀ ਗਰੁੱਪ ਲਿਸਟ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:483
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"ਗਰੁੱਪ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੈਸ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:488
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦਾ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:492
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/gpk-enum.c:495
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।\n"
"ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:503
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤਾਂ ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:507
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੇ ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਦ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।"

#: ../src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"ਐਕਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਦ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ।\n"
"ਬੈਕਐਂਡ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਧ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"

#: ../src/gpk-enum.c:517
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"ਅਸਲੀ ਪੈਕੇਜ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
"ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸੰਰਚਨਾ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:521
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:524
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"ਸਰੋਤ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੰਝ ਨਹੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
"ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮੇ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਸੀ।\n"
"ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਲਾਈਸੈਂਸ ਮੰਨਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../src/gpk-enum.c:532
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"ਦੋ ਪੈਕੇਜ ਇੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ।\n"
"ਇਹ ਅਕਸਰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਪੈਕੇਜ ਰਲਾਉਣ ਕਰਕੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:536
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"ਕਈ ਪੈਕੇਜ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n"
"ਇਹ ਅਕਸਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਰਲਾਉਣ ਕਰਕੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:540
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ (ਸ਼ਾਇਦ ਆਰਜ਼ੀ) ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ ਵੇਖੋ ਜੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:544
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਬੈਕਐਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਤਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਟੂਲ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋਣ।"

#: ../src/gpk-enum.c:548
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"ਬੈਕਐਂਡ ਮੌਕਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:552
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜਿੰਗ ਬੈਕਐਂਡ ਉੱਤੇ ਇੱਕਲਾ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"ਕੋਈ ਵੀ ਪੁਰਾਣਾ ਪੈਕੇਜਿੰਗ ਟੂਲ, ਜੋ ਕਿ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ, ਬੰਦ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:556
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:566
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../src/gpk-enum.c:569
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਸਤਖਤ ਗੁੰਮ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਗ਼ੈਰ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ (ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ) ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: ../src/gpk-enum.c:573
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/gpk-enum.c:576
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਇਹ ਠੀਕ ਪੈਕੇਜ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../src/gpk-enum.c:580
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪੈਕੇਜ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਲੋਂ ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:586
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੁਣੇ ਗਏ ਸਭ ਪੈਕੇਜ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ।"

#: ../src/gpk-enum.c:589
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:593
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"ਲੋੜੀਦਾ ਡਾਟਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੰਰਚਿਤ ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਮਿੱਰਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਡਾਟਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੰਰਚਿਤ ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਦੀ ਲਿਸਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:601
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰੋ।"

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:611
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੇਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ।\n"
"ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"ਦਿੱਤਾ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:619
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/gpk-enum.c:622
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/gpk-enum.c:625
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "ਇਸ ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਿ ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਕੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:631
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਆਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/gpk-enum.c:634
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਖੁਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:638
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹਨ।\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿਲਡ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹਨ।\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:646
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹਨ।\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:650
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਚੁਣਿਆ ਪੈਕੇਜ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:654
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:658
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:661
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਵੁਰਚੁਅਲ ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:664
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਰੂਟ ਗਲਤ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: ../src/gpk-enum.c:667
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਦੀ ਲਿਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:670
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਰੋਕੀ ਗਈ ਸੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਵੇਹਲਾ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/gpk-enum.c:676
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਲਾਕ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:690
msgid "No restart is necessary."
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:693
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#: ../src/gpk-enum.c:696
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../src/gpk-enum.c:699
msgid "A restart will be required."
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:702
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਕੇ ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../src/gpk-enum.c:705
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../src/gpk-enum.c:719
msgid "No restart is required."
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:722
msgid "A restart is required."
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-enum.c:734
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰਹਿਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:749 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:757 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:365
msgid "Waiting in queue"
msgstr "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:765 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:769 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:377
msgid "Getting information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-enum.c:773 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:381
msgid "Removing packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:793 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:401
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:797 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:405
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:805 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:413
msgid "Checking signatures"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਚੈੱਕ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: ../src/gpk-enum.c:813 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:421
msgid "Committing changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਕਮਿਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:825 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1213
msgid "Canceling"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:837 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:445
msgid "Downloading file lists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:853 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ-ਪੈਕ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:861
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:877
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:881
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:885
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:904
msgid "Trivial update"
msgstr "ਮਾਮੂਲੀ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:908
msgid "Normal update"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:912
msgid "Important update"
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:916
msgid "Security update"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:920
msgid "Bug fix update"
msgstr "ਬੱਗ ਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:924
msgid "Enhancement update"
msgstr "ਸੁਧਾਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:928
msgid "Blocked update"
msgstr "ਬਲਾਕ ਕੀਤੇ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:946
msgid "Untrusted"
msgstr "ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:993
msgid "Decompressing"
msgstr "ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1024 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1036
msgid "Prepared"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1040
msgid "Decompressed"
msgstr "ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1059
msgid "Got dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਲਈ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1063
msgid "Got update detail"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਰਵਾ ਲਿਆ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1068
msgid "Got details"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਲਏ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1072
msgid "Got requires"
msgstr "ਲੋੜ ਲਈ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1076
msgid "Got updates"
msgstr "ਲਏ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1080
msgid "Searched for package details"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1084
msgid "Searched for file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੀਤੀ ਖੋਜ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1088
msgid "Searched groups"
msgstr "ਖੋਜੇ ਗਰੁੱਪ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1092
msgid "Searched for package name"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1096
msgid "Removed packages"
msgstr "ਹਟਾਏ ਪੈਕੇਜ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1100
msgid "Installed packages"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1104
msgid "Installed local files"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1108
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਕੈਸ਼ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤੇ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1112
msgid "Updated packages"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1120
msgid "Got list of repositories"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਵੋ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Enabled repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਯੋਗ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1128
msgid "Removed repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਹਟਾਈ ਗਈ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1132
msgid "Set repository data"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1141
msgid "Got file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਲਵੋ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1145
msgid "Got what provides"
msgstr "ਲਵੋ, ਜੋ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1149
msgid "Installed signature"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਦਸਤਖਤ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1153
msgid "Got package lists"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ ਲਵੋ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1157
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1161
msgid "Downloaded packages"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1165
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਵੋ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1169
msgid "Got categories"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਲਈਆਂ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1173
msgid "Got old transactions"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈਆਂ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1177
msgid "Repaired the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੇਅਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1236
msgid "GNOME desktop"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਕਸਟਾਪ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1244
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce ਡੈਸਕਟਾਪ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1248
msgid "Other desktops"
msgstr "ਹੋਰ ਡੈਸਕਟਾਪ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1264
msgid "Admin tools"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਟੂਲ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1268
msgid "Legacy"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_pa.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/gpk-enum.c:1284 ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "ਊਰਜਾ ਪਰਬੰਧ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1288 src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "ਸੰਚਾਰ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1300
msgid "Package sources"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1316
msgid "Package collections"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਭੰਡਾਰ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1324
msgid "Newest packages"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਪੈਕੇਜ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1328
msgid "Unknown group"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਰੁੱਪ"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:431
msgid "Command line client"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਕਲਾਈਟ"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: ../src/gpk-log.c:440
msgid "Update Icon"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਆਈਕਾਨ"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:443
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash - ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:446
msgid "GNOME Session"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_pa.po (gnome Packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: ../src/gpk-log.c:449
msgid "GNOME Software"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:679
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "ਇਸ ਮੁੱਲ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/gpk-log.c:695
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:703
msgid "Log viewer"
msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:204
msgid "Failed to change status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:272
msgid "Package Source"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:325
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:412 ../src/gpk-update-viewer.c:2705
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "ਬੰਦ ਹੋ ਰਹੇ ਬੈਕਐਂਡ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/gpk-prefs.c:432
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ ਲੈਣੀ ਬੈਕਐਂਡ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:109 ../src/gpk-task.c:119 ../src/gpk-task.c:138
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।"

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:113 ../src/gpk-task.c:123
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "ਘਾਤਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਖਰਾਬ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਨੁਕਸਾਨ ਪੁਚਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:115
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <b>ਤਿਆਰ</b> ਹੋ?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:125
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <b>ਤਿਆਰ</b> ਹੋ?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:293
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "ਹੋਰ ਮੀਡਿਏ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। '%2$s' ਲੇਬਲ ਵਾਲੀ %1$s ਪਾ ਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:339
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:344 ../src/gpk-task.c:349
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਵੀ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:354
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:359
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:364
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:369
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:424
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "ਹੋਰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:430
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ  ਸੋਧਣ ਦੀ ਵੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਇਹਨਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਵੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:435
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਦਲੇ ਜਾਣਗੇ।"
msgstr[1] "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੀ ਬਦਲੇ ਜਾਣਗੇ।"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:440
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੀ ਸੋਧੇ ਜਾਣਗੇ।"
msgstr[1] "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੀ ਸੋਧੇ ਜਾਣਗੇ।"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:445
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੀ ਸੋਧੇ ਜਾਣਗੇ।"
msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੀ ਸੋਧੇ ਜਾਣਗੇ।"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:450
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "ਇਹ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:166
msgid "Failed to process request."
msgstr "ਮੰਗ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:191
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਅੱਪਡੇਟ, ਜੋ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਬਦਲਾਅ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ "
"ਸਕਣ।"

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:193 ../src/gpk-update-viewer.c:199
msgid "Restart Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:197
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਅੱਪਡੇਟ, ਜੋ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:203
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਅੱਪਡੇਟ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕਰਕੇ ਮੁੜ "
"ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:209
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਅੱਪਡੇਟ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕਰਕੇ ਮੁੜ "
"ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:255
msgid "Could not restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:310
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "ਕੁਝ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਸਨ"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:370 ../src/gpk-update-viewer.c:381
msgid "Could not update packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:445 ../src/gpk-update-viewer.c:465
msgid "Updates installed"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:454
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:457
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "ਚੁਣੇ ਅੱਪਡੇਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:639
msgid "Trivial updates"
msgstr "ਮਾਮੂਲੀ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:643
msgid "Important updates"
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:647
msgid "Security updates"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:651
msgid "Bug fix updates"
msgstr "ਬੱਗ ਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:655
msgid "Enhancement updates"
msgstr "ਸੁਧਾਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:659
msgid "Blocked updates"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:663
msgid "Other updates"
msgstr "ਹੋਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:914
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1119
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਚਲਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1146
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"ਬੇਤਾਰ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਟਵਿਟੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਹਿੰਗੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਬੇਤਾਰ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਟਵਿਟੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੇ ਮਹਿੰਗੇ ਪੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1224
msgid "There are no updates available"
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1279
msgid "No updates are available"
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1281
msgid "No network connection was detected."
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1298
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"
msgstr[1] "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1307
msgid "All packages are up to date"
msgstr "ਸਭ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1309
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਵੀ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1336
#, c-format
#| msgid "There is %i update available"
#| msgid_plural "There are %i updates available"
msgid "There is %u update available"
msgid_plural "There are %u updates available"
msgstr[0] "%u ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹੈ"
msgstr[1] "%u ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1351
#, c-format
#| msgid "%i update selected"
#| msgid_plural "%i updates selected"
msgid "%u update selected"
msgid_plural "%u updates selected"
msgstr[0] "%u ਅੱਪਡੇਟ ਚੁਣਿਆ"
msgstr[1] "%u ਅੱਪਡੇਟ ਚੁਣੇ"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1360
#, c-format
#| msgid "%i update selected (%s)"
#| msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgid "%u update selected (%s)"
msgid_plural "%u updates selected (%s)"
msgstr[0] "%u ਅੱਪਡੇਟ ਚੁਣਿਆ (%s)"
msgstr[1] "%u ਅੱਪਡੇਟ ਚੁਣੇ (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1703
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਨਵੇਂ ਫੀਚਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਕਰੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1707
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਬੱਗ ਅਤੇ ਹੋਰ ਗ਼ੈਰ-ਨਾਜ਼ੁਕ ਸਮੱਸਿਆ ਫਿਕਸ ਕਰੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1711
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਖਾਸ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕਈ ਘਾਤਕ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1715
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਇਸ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1719
msgid "This update is blocked."
msgstr "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਬਲਾਕ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1731
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾ %s ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਆਖਰੀ ਵਾਰ %s ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ।"

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1737
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾ %s ਨੂੰ ਜਾ ਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।"

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1754
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ:"
msgstr[1] "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਵੇਖੋ:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1761
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] "ਇਸ ਅੱਪਡੇਟ ਵਲੋਂ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ:"
msgstr[1] "ਇਸ ਅੱਪਡੇਟ ਵਲੋਂ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਵੇਖੋ:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1768
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] "ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ:"
msgstr[1] "ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਵੇਖੋ:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1777
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1781
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1788
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਅਸਥਿਰ (ਅਣ-ਸਟੇਬਲ) ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰੋਡੱਕਸ਼ਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1792
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"ਇਹ ਟੈਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਸਮੱਸਿਆ ਜਾਂ "
"ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ (regression) ਮਿਲਦੀ  ਹੈ ਤਾਂ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ ਜੀ।"

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1800
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਾਗ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1836
msgid "No update details available."
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1862 ../src/gpk-update-viewer.c:1948
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "Could not get update details"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1881
msgid "Could not get package details"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਵੇਰਵਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1881 ../src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "No results were returned."
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ।"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2192
msgid "Select security updates"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਚੁਣੋ"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2198
msgid "Ignore this update"
msgstr "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2291
msgid "Could not get updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਲਏ ਜਾ ਸਕੇ"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2412
msgid "Checking for updates…"
msgstr "…ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2652
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2681
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਰੀਲਿਜ਼ '%s' ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2893
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr "ਹੋਰ ਅੱਪਡੇਟ ਰੋਕੇ ਗਏ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਝ ਖਾਸ ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2932
msgid "Update Packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package name in package details
#. TRANSLATORS: Label for package update infos
#: client/pkgc-util.c:630 client/pkgc-util.c:785
msgid "Package:"
msgstr "ਪੈਕੇਜ:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1156
msgid "Getting dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1165
msgid "Getting details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1173
msgid "Getting updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1209
msgid "Updating packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1266
msgid "Getting categories"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:310
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:83
msgid "Applying changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:433
msgid "Cancelling"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update obsoletes
#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:100 client/pkcon/pk-console.c:326
msgid "Obsoletes"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_pa.po (zypper.pa)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package's repository (header)
#: ../output.py:1076 src/commands/locks/list.cc:136 src/info.cc:90
#: src/search.cc:56 src/search.cc:306 src/search.cc:457 src/search.cc:504
#: src/update.cc:786 src/utils/misc.cc:323
msgid "Repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:24
msgid "gtk-help"
msgstr "gtk-help"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਅਤੇ ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢਾਂ"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "ਆਪਣੇ ਰੁਝੇਵਿਆਂ ਅਤੇ ਕੰਮ (ਟਾਸਕਾਂ) ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "ਆਪਣੇ ਰੁਝੇਵਿਆਂ ਅਤੇ ਕੰਮ (ਟਾਸਕਾਂ) ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "ਮਹੀਨੇਵਾਰ ਕੈਲੰਡਰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "ਮਹੀਨੇਵਾਰ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਘੜੀ"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../applets/clock/clock.c:1141
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_T)"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਕਰੋ(_j)"

#: ../applets/clock/clock.c:1721 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: ../applets/clock/clock.c:1841
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "ਮੀਟਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ (m/s)"

#: ../applets/clock/clock.c:1842
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "ਕਿਲੋਮੀਟਰ ਪ੍ਰਤੀ ਘੰਟਾ (kph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1843
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "ਮੀਲ ਪ੍ਰਤੀ ਘੰਟਾ (mph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1898 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ ਨਾਂ"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ ਸਮਾਂ ਜ਼ੋਨ"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਜ਼ੋਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>ਸੈੱਟ...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>ਸੈੱਟ</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਸਮਾਂ-ਜ਼ੋਨ ਵਰਤੋਂ"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, %s ਵਾਂਗ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹੇਗਾ: %s / ਸੂਰਜ ਡੁੱਬੇਗਾ: %s"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "(optional)"
msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ(_L):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰ(_a):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1202
msgid "L_ongitude:"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ(_o):"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ, ਖੇਤਰ, ਜਾਂ ਦੇਸ਼ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਤਦ ਪੋਪਅੱਪ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਉਭਰਦਾ ਚੁਣੋ।"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11 applets/clock/clock.ui:1088
msgid "_Timezone:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_T):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ(_S)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14 ../plugins/dclock.c:435
#: applets/clock/clock.ui:388 ../src/plugins/dclock.c:425
msgid "Clock Format"
msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ(_d)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "ਮੌਸਮ ਵੇਖੋ(_w)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖੋ(_t)"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ '%s' ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "ਘੜੀ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "ਘੜੀ ਐਪਲਿਟ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"ਚੇਤਾਵਨੀ:  ਕਮਾਂਡ ਕੁਝ ਕੰਮ ਦੀ ਹੈ। ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਐਪਲਿਟ ਬੇਕਾਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ\n"
"ਇਹ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਦੀ ਕਿਸੇ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤਣ ਦੀ\n"
"ਸਲਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ \"ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ\" ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਯੋਗ\n"
"ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।"

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s ਮੱਛੀ"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s ਗਨੋਮ ਮੱਛੀ, ਇੱਕ ਸਮਕਾਲੀ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s ਮੱਛੀ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ:"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"ਕਮਾਂਡ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ\n"
"\n"
"ਵੇਰਵਾ: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "ਮੁੜ ਬੋਲੋ(_S)"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿਚ ਅਸਫਲ ਹੈ\n"
"\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
"\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "ਪਾਣੀ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "ਅੱਜ ਦੀ ਤਰੀਕ ਵੇਖੋ!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s ਮੱਛੀ, ਇੱਕ ਭਵਿੱਖ ਦਾ ਨਮੂਨਾ"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "ਮੱਛੀ ਪਸੰਦ"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "ਮੱਛੀ ਦਾ ਨਾਂ(_N):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਦਬਾਉ ਨਾਲ ਚੱਲੇ(_m):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "ਹਰ ਫਰੇਮ ਲਈ ਠਹਿਰਾਓ(_P):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਾਓ(_R)"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "ਵਾਂਡਾ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "ਇਹ ਮੂਰਖ ਮੱਛੀ ਕਿਥੋਂ ਆ ਗਈ"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "ਮੱਛੀ"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "ਤੈਰਦੀ ਮੱਛੀ ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਜੀਵ ਰਚਨਾ ਵੇਖੋ"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "ਪੈਨਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "ਥਾਂ, ਜਿਥੇ ਟਿੱਪਣੀ ਆਈਕਾਨ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋਵੇ"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲਿਟ ਵਿਚ ਜਾਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202 ../libwnck/selector.c:1236
#: ../libwnck/selector.c:1224
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235
msgid "Window Selector"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
#: ../libwnck/pager-accessible.c:342 ../libwnck/pager-accessible.c:322
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:725 plugins/pager/pager-dialog.glade:48
#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:4
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ ਬਟਨ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਪਸੰਦ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖੋ(_o)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖੋ(_l)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਗਰੁੱਪ ਕਦੇ ਨਾ ਬਣਾਓ(_N)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "ਜਦੋਂ ਥਾਂ ਥੋੜੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ(_s)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿੰਡੋ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ(_A)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_w)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_t)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 ../src/preferences.ui.h:77
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716 ../src/preferences.ui.h:76
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "ਕਾਲਮ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਪਸੰਦ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੀ ਵੇਖੋ(_o)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖੋ(_a):"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_w) :"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ(_m):"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:132
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_n)"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਘੜੀ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮੌਸਮ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮੌਸਮ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੌਸਮ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ ਅੰਕ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ ਅੰਕ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜਨਮਦਿਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "ਟਾਸਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜਨਮਦਿਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ। ਹਰੇਕ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਂ, "
"METAR ਕੋਡ ਅਤੇ ਧੁਰਿਆਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "ਮੱਛੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "ਮੱਛੀ ਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸੋਹਣੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਦੇ ਕੇ ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਸੰਜੀਵ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "ਮੱਛੀ ਦੀ ਸਜੀਵਤਾ ਦਾ ਪੈਕਸਮੈਪ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੱਛੀ ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਪੈਕਸਪੈਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਥਾਂ ਦਿੱਸਣ ਵਾਲੀ ਸਜੀਵਤਾ ਦੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਤਹਿ "
"ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੱਛੀ ਦੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "ਦੇਰੀ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੈਨਲ ਵਿਚ ਲੈ ਜਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਮੱਛੀ ਦੀ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੰਬਕਾਰ ਪੈਨਲ ਵਿਚ ਘੁੰਮੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀਆਂ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਾਵੇਗੀ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ "
"ਵਿਚਲੀਆਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਗਰੁੱਪ ਕਦੋਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਕੰਮ ਦੇ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਕਦੋਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਇਹ ਦੱਸੋ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ\", "
"\"ਆਟੋ\" ਅਤੇ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\"।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਕੀਤਾ ਜਾਏ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੋਟੀ ਨਾ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋ, ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲੈ ਆਉ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਵਰਕਸਪੇਸ "
"ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਜਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀ ਤਾਂ ਇਹ ਸਿਰਫ "
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਸਥਾਪਨ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸਿਰਫ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ "
"ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਕਿੰਨੀਆ ਕਤਾਰਾਂ (ਲੇਟਵੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ) ਜਾਂ ਕਾਲਮਾਂ "
"(ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ) ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਵੇ। ਇਹ ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਸਹੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ display_all_workspaces "
"ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਚਾਲੂ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸੰਕੇਤ ਦਿਸਣਗੇ। ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ GTK+ "
"ਵਿੱਚ gtk-enable-tooltips ਰਾਹੀਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "ਜੇ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲੋਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "ਪੈਨਲ ID ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਦੇ "
"ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ /apps/panel/toplevels/$(id) ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ID ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਪੈਨਲ ਆਈਟਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਲਾਂਚਰ, ਕਾਰਵਾਈ "
"ਬਟਨ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਬਟਨ/ਪੱਟੀ) ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਆਈਟਮ ਦੀ ਸਥਾਪਨ /apps/"
"panel/objects/$(id) ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "ਪੂਰਾ ਪੈਨਲ ਤਾਲਾਬੰਦ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਕੋਈ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਜੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਹੋਏਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕਰਨ "
"ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀ ਦੇਵੇਗਾ। ਵੱਖਰੇ ਐਪਲਿਟਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਨਲ ਨੂੰ "
"ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "ਐਪਲਿਟ IIDs ਲੋਡਿੰਗ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਸਕੇ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"ਐਪਲਿਟ IIDs ਦੀ ਸੂਚੀ ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਸਤਰਾਂ ਤੁਸੀ ਕੁਝ ਐਪਲਿਟਾਂ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਜਾਂ "
"ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋ ਰੋਕ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਿਵੇ ਕਿ ਮਿੰਨੀ ਕਮਾਂਡਰ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet' ਜੋੜੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ ਆਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਵਰਤ ਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਿਸਟ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, \"ਜਾਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ\" ਦੀ ਲਿਸਟ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਏਗਾ, ਜਦੋਂ "
"ਕਿ ਡਾਈਲਾਗ ਖੁੱਲੇਗਾ। ਕੀ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਵੇਖਾਏ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ show_program_list "
"ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾਏ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, \"ਜਾਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ\" ਦੀ ਸੂਚੀ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਏਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
"ਡਾਈਲਾਗ ਖੁੱਲੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ enable_program_list ਸਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਪੂਰਨਤਾ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਪੂਰਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ .desktop ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨਾਲ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ, ਜੇ "
"object_type \"ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਆਈਕਾਨ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"ਆਬਜੈਕਟ ਦੇ ਬਟਨ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਜੇ ਖਾਲੀ ਹੋਈ ਤਾਂ ਮੇਨੂ ਲਈ "
"ਡਿਫਾਲਟ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "ਮੇਨੂ ਭਾਗ ਮਾਰਗ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"ਮਾਰਗ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਮੇਨੂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਖਾਲੀ ਹੋਈ ਤਾਂ ਮੇਨੂ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਵਰਤੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "ਐਪਲਿਟ IID"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਦੇ ਸਥਾਪਿਤ ID - ਜਿਵੇਂ \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"।x"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪੈਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੱਖੀ ਇਕਾਈ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਦਾ ਸ਼ਨਾਖਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਇਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "ਥੱਲੇ/ਸੱਜੇ ਦੀ ਮੁਤਾਬਕ ਮੱਧ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"ਜੇ 'end' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਕਾਈ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੱਜਿਓ (ਜਾਂ ਲੰਬਕਾਰੀ "
"ਵਿੱਚ ਥੱਲਿਓ) ਤਹਿ ਕੀਤੀ ਜਾਏਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "ਪੈਨਲ 'ਤੇ ਇਕਾਈ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"ਇਹ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਦੇ ਖੱਬਿਓ (ਜਾਂ ਉਪਰੋਂ ਜੇ ਲੰਬਰੂਪੀ ਹੋਵੇ) ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ "
"ਨਾਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਨਾਂ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਮਕਸਦ ਪੈਨਲ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ "
"ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦਿੱਸਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਣਾ ਆਸਾਨ ਰਹੇ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X ਸਕਰੀਨ, ਜਿੱਥੇ ਪੈਨਲ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"ਬਹੁ-ਸਕਰੀਨ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਾਲ, ਹਰੇਕ ਵੱਖਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਪੈਨਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ "
"ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "ਜ਼ਾਇਨਰਾਮਾ ਨਿਗਰਾਨ, ਜਿੱਥੇ ਪੈਨਲ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"ਜ਼ੈਨਾਰਾਮਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਵਿੱਚ, ਹਰੇਕ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰਾ ਪੈਨਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਨੀਟਰ, ਜਿਸ "
"ਉੱਤੇ ਪੈਨਲ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "ਸਾਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਤੱਕ ਫੈਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ (ਲੰਬਕਾਰੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ "
"ਉਚਾਈ)। ਇਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਸਕਰੀਨੇ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਸਿਰਫ "
"ਐਪਲਿਟ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀਾਂ ਅਤੇ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਿੰਨਾ ਹੀ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "ਪੈਨਲ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਉੱਤੇ\", \"ਥੱਲੇ\", \"ਖੱਬੇ\", \"ਸੱਜੇ\"। ਫੈਲਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ "
"ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸ ਪਾਸੇ ਪੈਨਲ ਹੋਵੇ। ਨਾ-ਫੈਲਾ ਮੋਡ \"ਉੱਤੇ\" ਅਤੇ \"ਹੇਠਾਂ\" ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇਵਾਂ "
"ਘੱਟ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਦੋਵੇਂ ਦਿਖਾਉਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਲੇਟਵਾਂ ਪੈਨਲ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ "
"ਕਿਵੇਂ ਰਵੱਈਆ ਕਰਨਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"ਉੱਤੇ\" ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ ਬਟਨ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਥੱਲੇ ਵੱਲ ਖੋਲੇਗਾ , ਜਦੋਂ ਕਿ "
"\"ਥੱਲੇ\" ਪੈਨਲ ਉਹੀ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਵੱਲ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "ਪੈਨਲ ਅਕਾਰ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ਦੀ ਉਚਾਈ (ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੈਨਲ ਲਈ ਚੌੜਾਈ)। ਪੈਨਲ ਚੱਲਣ ਸਮੇ ਫੋਟ ਦੇ ਅਕਾਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਥਿਤੀਆਂ ਮੁਤਾਬਕ ਘੱਟੋ-"
"ਘੱਟ ਅਕਾਰ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਹੈ। ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਅਕਾਰ ਪਰਦੇ ਦੀ ਉਚਾਈ (ਚੌੜਾਈ) ਦਾ ਚੌਥਾ ਹਿੱਸਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ X-ਧੁਰਾ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"x-ਧੁਰੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਿਰਫ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਨਾ-ਫੈਲਾ ਮੋਡ ਚੱਲ ਰਿਹਾ "
"ਹੋਵੇਗਾ। ਫੈਲਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਤੇ ਲਗਾ "
"ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿ ਸਥਿਤੀ-ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ Y-ਧੁਰਾ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"y-ਧੁਰੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਿਰਫ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਨਾ-ਫੈਲਾ ਮੋਡ ਚੱਲ ਰਿਹਾ "
"ਹੋਵੇਗਾ। ਫੈਲਾ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਤੇ ਲਗਾ "
"ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿ ਸਥਿਤੀ-ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ X ਧੁਰਾ, ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸਿਓ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"x-ਧੁਰੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸਿਓ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ -1 ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ "
"ਤਾਂ, ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ x ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ x "
"ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਿਰਫ਼ ਅਚਾਨਕ ਢੰਗ ਲਈ ਹੀ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ। ਫੈਲਾ-ਢੰਗ "
"ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਥਿਤੀ ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ Y ਧੁਰਾ, ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਕੋਨੇ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"y-ਧੁਰੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਪਾਸਿਓ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ -1 ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ "
"ਤਾਂ, ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ y ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ y "
"ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਿਰਫ਼ ਅਚਾਨਕ ਢੰਗ ਲਈ ਹੀ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ। ਫੈਲਾ-ਢੰਗ "
"ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਥਿਤੀ ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "x-ਧੁਰੇ ਤੇ ਕੇਂਦਰੀ ਪੱਟੀ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ x ਅਤੇ x_right ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ x-ਧੁਰੇ ਦੇ "
"ਮੱਧ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਵੀ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਵੀ ਸਥਿਤੀ ਇਹੀ ਰਹੇਗੀ ਭਾਵ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ "
"ਫੈਲ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ, x ਅਤੇ x_right ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਪੈਨਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਤਹਿ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "y-ਧੁਰੇ ਤੇ ਕੇਂਦਰੀ ਪੱਟੀ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ y ਅਤੇ y_right ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਪਰਦੇ ਦੇ y-ਧੁਰੇ ਦੇ ਮੱਧ "
"ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਵੀ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਵੀ ਸਥਿਤੀ ਇਹੀ ਰਹੇਗੀ ਭਾਵ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਫੈਲ "
"ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ, y ਅਤੇ y_right ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "ਪੈਨਲ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਓਹਲੇ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਪਰਦੇ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋ ਵੀ ਸੰਕੇਤਕ ਪੈਨਲ ਖੇਤਰ ਨੂੰ "
"ਛੱਡ ਜਾਵੇਗਾ। ਉਸ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਸੰਕੇਤਕ ਆਉਣ ਤੇ ਪੈਨਲ ਫਿਰ-ਉਭਰ ਆਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਬਟਨ ਪੈਨਲ ਦੇ ਹਰੇਕ ਪਾਸੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਵਿੱਚ "
"ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਸਿਰਫ ਬਟਨ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਏਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਪਰ ਤੀਰ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਲੁਕਵੇ ਬਟਨਾਂ ਉਪੱਰ ਤੀਰ ਲਗਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇ "
"enable_buttons ਕੁੰਜੀ ਸਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "ਪੈਨਲ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"ਦੇਰੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਜਦੋ ਕਿ ਸੰਕੇਤਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਛੱਡੇ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਲੁਕ ਜਾਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ "
"ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ ਸਵੈ-ਓਹਲੇ (auto_hide) ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "ਪੈਨਲ ਆਟੋ-ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"ਦੇਰੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੰਕੇਤਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਮੁੜ ਕੇ "
"ਦਿੱਸੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ ਸਵੈ-ਓਹਲੇ (auto_hide) ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪਿਕਸਲ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕ ਕੋਨੇ 'ਚ ਲੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਣਯੋਗ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਹਿ ਕਰੋ। ਇਹ ਮੁੱਲ "
"ਤਾਂ ਹੀ ਸਹੀ ਹੈ ਜੇ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ (auto_hide) ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸਪੀਡ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"ਗਤੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪੈਨਲ ਸਜੀਵਤਾ ਚੱਲੇ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਹੌਲੀ\", \" ਮੱਧਮ\" ਅਤੇ \" ਤੇਜ਼\"। ਇਹ ਤਾਂ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ ਸਜੀਵਤਾ-ਯੋਗ (enable_animations) ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਕਿਸਮ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"ਇਸ ਪੈਨਲ ਲਈ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤੀ ਜਾਏ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ \"none\" -ਮੂਲ਼ GTK+ ਵਿਦਜੈੱਟ "
"ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤੀ ਜਾਏਗੀ, \"color (ਰੰਗਦਾਰ)\" - ਰੰਗ ਕੀ ਜੋ ਕਿ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਰੰਗ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੀ "
"ਜਾਵੇਗੀ ਜਾਂ \"image (ਚਿੱਤਰ)\" - ਚਿੱਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਸਵਿੱਚ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤਿੰਨ ਰੰਗਾਂ (#RGB) ਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਿਓ। ਜੇਕਰ ਚਿੱਤਰ ਐਲ਼ਫਾ ਚੈਨਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਮਿਸ਼ਰਨ "
"ਬਣ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਦੇ ਲੰਬਰੂਪੀ ਹੋਣ ਨਾਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਵੀ ਘੁੰਮ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੋਣਾਂ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ image-uri ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"none\", "
"\"stretch\", \"fit\"। \"stretch\" ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਮਾਪ ਮੁਤਾਬਕ ਫੈਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
"ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਦ ਦਾ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। \"fit\" ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਉਚਾਈ ਮੁਤਾਬਕ "
"ਫੈਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ (ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਸਥਿਰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ) (ਜੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ)।"

#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop ਫਾਇਲ ਸੋਧ"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "ਇਹ URL ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "ਕੋਈ URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "ਸੁੱਟੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "ਚਲਾਓ(_L)"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਲਾਂਚਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
msgid "Choose an icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "'%s' ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ '%s'·ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
#: mate-panel/panel-action-button.c:167
msgid "_Lock Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ(_A)"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "ਅਣ-ਸੁਖਾਵੇਂ ਇਸਤੇਮਾਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਚਾਓ"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗ-ਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਕੇ ਜਾਂ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਚੁਣ ਕੇ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿਗੜੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Power off the computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "ਮੁੱਖ ਗਨੋਮ ਮੇਨੂ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "ਪੈਨਲ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਖਰੇਵਾਂ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
msgid "User menu"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਆਨਲਾਈਨ ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੇਨੂ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219 mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(ਖਾਲੀ)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "ਕਸਟਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਕਾਪੀ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਜੋੜ ਲਈ ਖੋਜ(_i):"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਾਈ ਖੋਜ(_i):"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018 mate-panel/panel-addto.c:1019
msgid "Add to Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "ਪੈਨਲ ਆਈਟਮ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ, ਇਹ ਖੁਦ ਹੀ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "ਪੈਨਲ ਨੂੰ \"%s\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿਚੋਂ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ:%s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਉਣਾ?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੈਨਲ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ\n"
"ਸੈਟਿੰਗ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ(_N)"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ। ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ <ESC> ਦੱਬੋ।"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਭ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ "
"ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "ਪੈਨਲ ਲੇਆਉਟ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ ਤੇ ਚਲਾਓ"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ, ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਥਾਵਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "ਮੇਨੂ ਸੋਧ(_E)"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ %s ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "%s ਮੁੜ-ਜਾਂਚ"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "%s ਮਾਊਂਟ"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਥਾਂਵਾਂ"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "ਤਲ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "ਕੁਝ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "ਫੈਲਾਓ(_x)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "ਆਟੋ-ਓਹਲੇ(_A)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ(_b)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੀਰ(_w)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ)(_N)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ(_o)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ(_i):"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵੇਰਵਾ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "ਨਾਂ(_T)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "ਤਣਿਆ(_r)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਲੰਬਕਾਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ(_v)"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "ਹੁਣੇ ਵਰਤਿਆ ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "ਕੀ ਤਾਜ਼ੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਇਕਾਈ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "UTF-8 ਤੋਂ '%s' ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਵਿਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚੱਲੇਗੀ: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟੀ ਗਈ URI ਸੂਚੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ (%d) ਜਾਂ ਲੰਬਾਈ (%d) ਗਲਤ ਹੈ\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਆਈਕਾਨ"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਡੱਬਾ ਚੁਣੋ।"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਚਲਾਓ(_F)..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਂ ਕਮਾਂਡ ਸਤਰ ਵਿਚ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "ਜਾਣੀਆਂ-ਪਛਾਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "ਜਾਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_a)"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ, ਕਮਾਂਡ ਇੰਦਰਾਜ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ(_F)"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ(_o)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲਿਟਲ IID ਦਿਓ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ, ਜਿਥੇ ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਪਸੰਦ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਕਾਰ ਦਿਓ (xx-ਛੋਟਾ, ਮੱਧਮ, ਵੱਡਾ ਆਦਿ)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਥਿਤੀ ਦਿਓ (ਸਿਖਰ,ਥੱਲੇ, ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਸੱਜੇ)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX ਛੋਟਾ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X ਛੋਟਾ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X ਵੱਡਾ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX ਵੱਡਾ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "ਐਪਲਿਟ %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਸਹੂਲਤ ਪੜਤਾਲ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "ਐਪਲਿਟ(_A):"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਇ(_P):"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "ਉੱਤੇ ਫੈਲਿਆ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰੀ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤਰਦਾ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਫੈਲਿਆ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "ਹੇਠਲਾਂ ਕੇਂਦਰੀ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਤਰਦਾ ਪੈਨਲ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਫੈਲਿਆ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "ਖੱਬਾ ਕੇਂਦਰੀ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "ਖੱਬਾ ਤਰਦਾ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "ਖੱਬਾ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਫੈਲਿਆ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "ਸੱਜਾ ਕੇਂਦਰੀ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "ਸੱਜਾ ਤਰਦਾ ਪੈਨਲ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "ਸੱਜਾ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_pa.po (gnome-panel.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "ਡੀਬਸ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ ਟੈਸਟ"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "ਡੀਬਸ ਐਪਲਿਟ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ।"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "ਡੀਬਸ ਐਪਲਿਟ ਟੈਸਟ"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਇਕ ਸਧਾਰਨ ਐਪਲਿਟ ਹੈ"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>ਧੁੰਦਲਾ</small>"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%2$s\n"
"%1$s"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:166 applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_D)"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਯੂਨਿਟ ਹੈ।"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "ਜਦੋਂ ਹਵਾ ਸਪੀਡ ਵੇਖਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਯੂਨਿਟ ਹੈ।"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਘੜੀ ਦੇ ਐਪਲਿਟ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ \"ਸੋਧ\" "
"ਉੱਤੇ ਦੱਸਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਲੈਣ ਲਈ strftime() ਰਾਹੀਂ ਤਬਦੀਲੀ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime() ਵੇਖੋ।"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਘੜੀ ਦੇ ਐਪਲਿਟ ਲਈ ਘੰਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"12-ਘੰਟੇ\", \"24-"
"ਘੰਟੇ\", \"ਇੰਟਰਨੈਟ\",\"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\"। ਜੇਕਰ \"ਇੰਟਰਨੈਟ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਸਮਾਂ "
"ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ , ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦਿਨ ਨੂੰ 1000 \"ਬੀਟਸ\" ਵਿੱਚ ਵੰਡਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ "
"ਨਹੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋ (ਯੂਨੈਕਸ ਦੇ "
"ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋ 1970-01-01) ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ "
"ਫਾਰਮੈਟ-ਕੀ ਨਾਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੱਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਸਕਦਾ"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਰਵੱਈਆ ਬਦਲੋ, ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "%s ਲਾਗ-ਆਉਟ..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_pa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ %s ਵਾਸਤੇ ਲਾਗਆਉਟ ਤਾਂ ਕਿ ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਲਾਗ-ਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "ਘੜੀ ਹੁਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਵੀ ਹੋਵੇ, %s ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਘੇਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖਰਾਬ "
"ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਇਹ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪੱਟੀ ਦੀ ਕੀਮਤੀ ਥਾਂ ਲਵੇਗਾ, ਨਾਲੇ ਮੈਮੋਰੀ ਵੀ ਵਰਤੇਗਾ। ਜੇਕਰ "
"ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਕਈ ਭੇਜੇ ਦੇਵੇ।"

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(ਜਾਰਜ ਤੋਂ ਥੋੜੀ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿਚ ਕੁੱਲ ਫਰੇਮ(_T):"

#: applets/fish/fish.ui:390 modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "ਫਰੇਮ"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "ਮੱਛੀ ਸਜੀਵਤਾ ਵਿਚ ਫਰੇਮ"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮੱਛੀ ਸਜੀਵਤਾ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਵਾਲੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਛੋਟੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ "
"ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਕ ਕਰੋ(_K)"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "ਦਰਾਜ਼"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸ਼ਾਮਲ(_P)"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "ਪੂਰਾ ਮੇਨੂ ਹੀ(_E)"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ(_D)"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ(_M)"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "ਇੱਕ ਉੱਭਰਨ ਵਾਲਾ ਦਰਾਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮ ਖੋਜ(_i):"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੋਰ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "ਪੈਨਲ ਬਾਰੇ(_b)"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "ਆਟੋ-ਬੰਦ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਦਰਾਜ਼"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "Deprecated"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "ਮਾਊਸ ਕੋਲ ਆਉਣ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਦਰਾਜ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਗਿਆ।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਭਾਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਕੇਤਕ ਇਸ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗਾ।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "ਜੇ ਸਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸੰਕੇਤ ਦਿਸਣਗੇ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨ ਟਾਈਪ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, custom_icon ਕੁੰਜੀ ਬਟਨ ਲਈ ਸੋਧ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੀ ਜਾਏਗੀ। ਜੇ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ "
"custom_icon ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ ਜੇ object_type ਕੁੰਜੀ "
"ਦਾ ਮੁੱਲ \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਜਾਂ \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, menu_path ਕੁੰਜੀ ਉਸ ਰਾਹ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜੋ ਮੇਨੂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਬਣਾਉਣਗੇ। ਜੇਕਰ "
"ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ, menu_path ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ  ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜੇ "
"object_type \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਹੋਵੇਗੀ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਉਪਭੋਗੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ \"ਤਾਲਾ-ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹੇ ਬਿਨਾਂ "
"ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਤਾਲਾਬੰਦ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਪੈਨਲ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਕਿਸਮ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਬਟਨ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਲਾਕ\", \"ਲਾਗਆਉਟ\", "
"\"ਚਲਾਉ\" , \"ਖੋਜ\" ਅਤੇ \"ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ\"। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ, ਜੇ object_type "
"\"ਕਾਰਵਾਈ-ਐਪਲਿਟ\" ਹੈ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ਦਾ ਸ਼ੰਨਾਖਤੀ ਇਸ ਦਰਾਜ਼ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ, ਜੇ object_type "
"\"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"ਇਸ ਦਰਾਜ਼ ਜ਼ਾਂ ਮੇਨੂ ਲਈ ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪਾਠ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ ਜੇਕਰ ਇਕਾਈ-ਕਿਸਮ "
"ਕੁੰਜੀ \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਜਾਂ \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਹੈ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "ਇਕਾਈ ਬਟਨ ਲਈ ਸੋਧਿਆ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮਾਰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਮੇਚ"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਦੇ ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਨੂੰ ਸਜੀਵ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਨਾਕਿ ਯੱਕਦਮ।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੇ ਉਚਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। (ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ "
"ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ) (ਜੇ ਖਿਤਿਜੀ ਹੈ)।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੇ ਮਾਪ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਾ "
"ਖਿਆਲ ਨਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਰੰਗ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਰੰਗ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਧੁੰਦਲਾ ਨਹੀ ਹੈ (ਮੁੱਲ "
"65535 ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ), ਤਾਂ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਘੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿਚ ਤਾਣੋ"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "ਕੀ ਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਦਰਾਜ਼ ਅਤੇ ਇਸ\n"
"ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ:"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਤੀ"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਬਦਲੋ"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਬਦਲੋ"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:35
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ(_C):"

#: data/about_dialog.ui.in:8 data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਲਈ ਇੰਤਜ਼ਾਮ"

#: data/about_dialog.ui.in:10
msgid "Learn more about Password Safe"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੇਫ਼ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/attachment_warning_dialog.ui:7
msgid "Safety Info"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/attachment_warning_dialog.ui:21
msgid "_Proceed"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_P)"

#: data/attribute_entry_row.ui:60
msgid "Remove attribute"
msgstr "ਗੁਣ ਹਟਾਓ"

#. Application title in headerbar.
#. Application name in the headerbar title
#. Application title in headerbar.
#: data/create_database_headerbar.ui:6 data/main_window.ui:17
#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:3 data/unlock_database.ui:32
msgid "Password Safe"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੇਫ਼"

#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#: data/create_database_headerbar.ui:7
msgid "Create Safe"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਬਣਾਓ"

#. "Password Safe" is the application name
#: data/create_database_headerbar.ui:51 data/main_window.ui:127
#: data/unlock_database.ui:24 data/unlocked_headerbar.ui:208
msgid "_About Password Safe"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੇਫ਼ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/create_database.ui:34
msgid "Protect your safe"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ"

#: data/create_database.ui:53
msgid "Use a password to secure your safe."
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ"

#: data/create_database.ui:65
msgid "_Keyfile"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ(_K)"

#: data/create_database.ui:66
msgid "Use a keyfile to secure your safe."
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/create_database.ui:78
msgid "_Composite"
msgstr "ਮਿਸ਼ਰਿਤ(_C)"

#: data/create_database.ui:79
msgid "Use a password in combination with a keyfile to secure your safe."
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਾ ਕੇ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/create_database.ui:126
msgid "Set password for safe."
msgstr "ਸੇਫ਼ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲਾਓ।"

#: data/create_database.ui:198
msgid "Password Match Check"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਾਨ ਜਾਂਚ"

#: data/create_database.ui:209
msgid "Repeat password for safe."
msgstr "ਸੇਫ਼ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੁਹਰਾਓ।"

#: data/create_database.ui:288
msgid "Match Check Failed"
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਜਾਂਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: data/create_database.ui:388
msgid "Generate Keyfile"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: data/create_database.ui:399
msgid "Set keyfile for safe"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਲਈ ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_pa.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Button to generate a password
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_pa.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Button to generate a password
#: data/create_database.ui:409 data/password_generator_popover.ui:189
#: passwordsafe/create_database.py:125
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:234 ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Generate"
msgstr "ਬਣਾਓ(_G)"

#: data/create_database.ui:448
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਬਣਾਈ"

#. Menubutton in headerbar for starting the safe opening process (for existing safe)
#: data/create_database.ui:457 data/unlock_database.ui:10
#: data/unlocked_headerbar.ui:190
msgid "_Open Safe"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: data/database_settings_dialog.ui:115
msgid "Safe Name"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਦਾ ਨਾਂ"

#. KeePass is a proper noun
#: data/database_settings_dialog.ui:145
msgid "KeePass Version"
msgstr "KeePass ਵਰਜ਼ਨ"

#: data/database_settings_dialog.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ"

#: data/database_settings_dialog.ui:179 data/database_settings_dialog.ui:725
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਐਲਗੋਰਿਥਮ"

#: data/database_settings_dialog.ui:196
msgid "Derivation Algorithm"
msgstr "ਡੇਰੀਵੇਸ਼ਨ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_pa.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Statistics
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_pa.po (PasswordSafe master)  #-#-#-#-#
#. Statistics
#: data/database_settings_dialog.ui:296
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165 modules/misc/stats.c:215
#: modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "ਅੰਕੜੇ"

#: data/database_settings_dialog.ui:316
msgid "Number of Groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: data/database_settings_dialog.ui:350
msgid "Number of Entries"
msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: data/database_settings_dialog.ui:464 data/database_settings_dialog.ui:465
msgid "Generate Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਓ"

#. Retype the new password to confirm
#: data/database_settings_dialog.ui:478
msgid "C_onfirm"
msgstr "ਤਸਦੀਕ(_o)"

#. Current password
#: data/database_settings_dialog.ui:510
msgid "_Current"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ(_C)"

#: data/database_settings_dialog.ui:559 data/unlock_database.ui:275
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:187
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:235
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:239
#: passwordsafe/unlock_database.py:30
msgid "Keyfile"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ"

#: data/database_settings_dialog.ui:602
msgid "_Select current keyfile"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ(_S)"

#: data/database_settings_dialog.ui:660
msgid "_Generate new keyfile"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ(_G)"

#: data/database_settings_dialog.ui:680
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#. ChaCha20 is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:751
msgid "ChaCha20: 256-bit"
msgstr "ChaCha20: 256-ਬਿੱਟ"

#. Twofish is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:768
msgid "Twofish: 256-bit"
msgstr "Twofish: 256-ਬਿੱਟ"

#. AES is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:785
msgid "AES: 256-bit"
msgstr "AES: 256-ਬਿੱਟ"

#. https://en.wikipedia.org/wiki/Key_derivation_function
#: data/database_settings_dialog.ui:802
msgid "Key Derivation Function"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਡੇਰੀਵੇਸ਼ਨ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: data/entry_page.ui:92
msgid "U_RL"
msgstr "U_RL"

#: data/entry_page.ui:271
msgid "_Add Attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈੰਟ ਜੋੜੋ(_A)"

#: data/entry_page.ui:338
msgid "Add attribute"
msgstr "ਗੁਣ ਜੋੜੋ"

#: data/entry_row.ui:93
msgid "Copy username to clipboard"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: data/entry_row.ui:108
msgid "Copy password to clipboard"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create safe"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਬਣਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open safe"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open preferences"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਸੰਦਾਂ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "ਸੇਫ਼"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock safe"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save safe"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open search"
msgstr "ਖੋਜ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:95
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy username"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Password Safe is a password manager which makes use of the KeePass v.4 "
"format. It integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy "
"and uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡ ਸੇਫ਼ ਪਾਸਵਰਡ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ KeePass v.4 ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ "
"ਬੜੇ ਸੁਚੱਜੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਟਾਬੇਸਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਲਈ ਸਰਲ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਝੰਜਟ ਵਾਲਾ ਇੰਟਰਫੇਸ "
"ਹੈ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:4
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਮੈਨੇਜਰ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:13
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "ਕੀਪਾਸ;ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ;ਸੁਰੱਖਿਅਤ;ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:16
msgid "Use dark GTK theme"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ GTK ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:21
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:22
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"ਆਖਰੀ ਖੋਲ੍ਹੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦਿਖਾਈ "
"ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:26
msgid "Save every change automatically"
msgstr "ਹਰ ਤਬਦੀਲੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੰਭਾਲੋ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:31
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "X ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਦ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:32
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਮਿੰਟਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਕ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:36
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "X ਸਕਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਿਟਾਓ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:37
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:41
msgid "Display passwords in plain text"
msgstr "ਸਰਲ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਖਾਓ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:42
msgid "Show the passwords in the entry fields by default."
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:47
msgid "Remember the window size."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:51
msgid "Last opened database"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:52
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਮਾਰਗ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:56
msgid "Last opened databases"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:57
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਡਾਟਾਬੇਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:61
msgid "Remember composite key"
msgstr "ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਕੁੰਜੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:62
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਗਈ ਪਿਛਲੀ ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਕੁੰਜੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:66
msgid "Last used composite key"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਰਤੀ ਗਈ ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਕੁੰਜੀ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:71
msgid "Remember unlock method"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:72
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾਬੇਸ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਿਛਲੇ ਵਰਤੇ ਅਣ-ਲਾਕ ਢੰਗਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:76
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:81
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਤੇ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:86
msgid "Last used unlock method"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:91
msgid "Use full-text search"
msgstr "ਪੂਰੀ-ਲਿਖਤ ਖੋਜ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:92
msgid "Performs a search across all values of entries."
msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:96
msgid "Current group search"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ ਦੀ ਖੋਜ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:97
msgid "Only search entries in the current group."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:101
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:102
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "ਰਲਵਾਂ-ਮਿਲਾਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ A-Z ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:106
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਛੋਟੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:107
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "ਰਲਵਾਂ-ਮਿਲਾਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ a-z ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:111
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਅੰਕ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:112
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "ਰਲਵਾਂ-ਮਿਲਾਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ 0-9 ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:116
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:117
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr "ਰਲਵਾਂ-ਮਿਲਾਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ੈਰ-ਅੱਖਰੀ-ਅੰਕ ASCII ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:121
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਪਾਸਵਰਡ ਲੰਬਾਈ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:122 data/settings_dialog.ui:120
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇਕੱਲੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:126
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "ਵਾਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:127 data/settings_dialog.ui:203
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "ਵਾਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:131
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਾਕ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੱਖਰੇਵਾਂ"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:132 data/settings_dialog.ui:220
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਾਕ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸ਼ਬਦ ਹੈ।"

#: data/password_generator_popover.ui:176
msgid "Enter character here…"
msgstr "ਹਰ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ…"

#. Dialog window title on application quit to inform the user that his safe(s) has unsaved changes with the possibility to select safes he want to save or not.
#: data/quit_dialog.ui:6
msgid "Do you want to save all safes with unsaved changes?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਸੇਫ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Dialog window subtitle on application quit to inform the user that his safe(s) has unsaved changes with the possibility to select safes he want to save or not.
#: data/quit_dialog.ui:7
msgid "Select the safes you want to save."
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸੇਫ਼ਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#: data/recent_files_page.ui:37
msgid "Recent Safes"
msgstr "ਹਾਲ ਦੀਆਂ ਸੇਫ਼"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. l10n: This is the column heading for the language code
#: data/references_dialog.ui:20 ../data/language-specs/markdown.lang.h:6
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101
msgid "Code"
msgstr "ਕੋਡ"

#: data/references_dialog.ui:296
msgid "Syntax"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ"

#: data/references_dialog.ui:337 data/references_dialog.ui:366
msgid "Show Field Codes"
msgstr "ਖੇਤਰ ਕੋਡ ਵੇਖਾਓ"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/save_dialog.ui:8
msgid "Do you want to write all changes to the safe?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੇਫ਼ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/save_dialog.ui:12
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬਾਹਰ ਜਾਓ(_Q)"

#. _Cancel exiting the program
#: data/save_dialog.ui:22
msgid "_Don't Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਓ(_D)"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/save_dialog.ui:29
msgid "_Save and Quit"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬਾਹਰ ਜਾਓ(_S)"

#: data/search.ui:70
msgid "Enter search term"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"

#: data/search.ui:104
msgid "No search results"
msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ"

#: data/settings_dialog.ui:20
msgid "Use dark GTK theme."
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ GTK ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ."

#: data/settings_dialog.ui:34
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕਰੀਨ ਲੁਕਾਓ(_H)"

#: data/settings_dialog.ui:35
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#: data/settings_dialog.ui:55
msgid "_Save Automatically"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: data/settings_dialog.ui:56
msgid "Save every change automatically."
msgstr "ਹਰ ਤਬਦੀਲੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੰਭਾਲੋ।"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/settings_dialog.ui:76
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਕੁੰਜੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_K)"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/settings_dialog.ui:77
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਗਈ ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਕੁੰਜੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ।"

#. There are 3 unlock methods: password, keyfile, composite (password+keyfile)
#: data/settings_dialog.ui:91
msgid "Remember _Unlock Method"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_U)"

#: data/settings_dialog.ui:92
msgid "Enable faster unlocking."
msgstr "ਵੱਧ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨਾ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ।"

#: data/settings_dialog.ui:115
msgid "Password Generation"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣਾ"

#: data/settings_dialog.ui:119
msgid "Password Length"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"

#: data/settings_dialog.ui:136
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ(_U)"

#: data/settings_dialog.ui:137
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ A-Z ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/settings_dialog.ui:151
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ(_L)"

#: data/settings_dialog.ui:152
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ a-z ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/settings_dialog.ui:166
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "ਅੰਕ(_N)"

#: data/settings_dialog.ui:167
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/settings_dialog.ui:181
msgid "_Special Characters"
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ(_S)"

#: data/settings_dialog.ui:182
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ੈਰ-ਅੱਖਰੀ-ਅੰਕ ASCII ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: data/settings_dialog.ui:198
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "ਵਾਕ ਬਣਾਓ"

#: data/settings_dialog.ui:202
msgid "Passphrase Length"
msgstr "ਵਾਕ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"

#: data/settings_dialog.ui:228
msgid "Enter Character"
msgstr "ਅੱਖਰ ਦਿਓ"

#: data/settings_dialog.ui:249
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਲਾਕ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤੀ"

#: data/settings_dialog.ui:250
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "X ਮਿੰਟਾਂ ਦੀ ਨਾ-ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰੋ।"

#: data/settings_dialog.ui:266
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਿਟਾਓ"

#: data/settings_dialog.ui:267
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "X ਸਕਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਿਟਾਓ।"

#: data/settings_dialog.ui:283
msgid "_Show Password Fields"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#: data/settings_dialog.ui:284
msgid "Display passwords in plain text."
msgstr "ਸਰਲ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਖਾਓ।"

#: data/settings_dialog.ui:299
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਸੇਫ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿਓ।"

#. Menubutton in headerbar for starting the safe creation process
#: data/unlock_database.ui:6 data/unlocked_headerbar.ui:186
msgid "_New Safe"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੇਫ਼(_N)"

#. Headerbar subtitle for the keepass safe unlock screen.
#: data/unlock_database.ui:33
msgid "Open Safe"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/unlock_database.ui:111 data/unlock_database.ui:198
#: data/unlock_database.ui:299
msgid "Safe is Locked"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਲਾਕ ਹੈ"

#: data/unlock_database.ui:212
msgid "Select keyfile to unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: data/unlock_database.ui:239
msgid "_Open Keyfile"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: data/unlock_database.ui:311
msgid "Enter password and select keyfile to unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਤੇ ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: data/unlocked_database.ui:81
msgid "Empty group"
msgstr "ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"

#: data/unlocked_headerbar.ui:68 passwordsafe/unlocked_headerbar.py:132
msgid "Click on a checkbox to select"
msgstr "ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ-ਬਾਕਸ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: data/unlocked_headerbar.ui:166
msgid "So_rting"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_r)"

#: data/unlocked_headerbar.ui:168
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#: data/unlocked_headerbar.ui:173
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: data/unlocked_headerbar.ui:178
msgid "_Last Added"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਾਰੀ ਜੋੜੇ(_L)"

#: data/unlocked_headerbar.ui:194
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_f)"

#: data/unlocked_headerbar.ui:232
msgid "_References"
msgstr "ਹਵਾਲੇ(_R)"

#: data/unlocked_headerbar.ui:264
msgid "New _Entry"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ(_E)"

#: data/unlocked_headerbar.ui:268
msgid "New _Group"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ(_G)"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/welcome_page.ui:31
msgid "Secure Password Safe"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ ਸੇਫ਼"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/welcome_page.ui:45
msgid ""
"Securely store your passwords, notes and data. <b>Create</b> or <b>import</"
"b> a new Keepass safe."
msgstr ""
"ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡਾਂ, ਨੋਟਿਸ ਤੇ ਡਾਤੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਕੀਪਾਸ ਸੇਫ਼ <b>ਬਣਾਓ</b> "
"ਜਾਂ <b>ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ</b>।"

#: passwordsafe/application.py:183
msgid "Unable to Quit: Could not save Safe"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਸੇਫ਼ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#. NOTE: Filechooser title for generating a new keyfile
#: passwordsafe/create_database.py:123
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:233
msgid "Choose location for keyfile"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: passwordsafe/create_database.py:140
msgid "Generating…"
msgstr "ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:182
msgid "Choose current keyfile"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:313
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:368
msgid "Apply…"
msgstr "…ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. NOTE: AES is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:413
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES 256-ਬਿੱਟ"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:416
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "ChaCha20 256-ਬਿੱਟ"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:419
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish 256-ਬਿੱਟ"

#: passwordsafe/entry_page.py:247 passwordsafe/entry_page.py:308
msgid "Attribute key already exists"
msgstr "ਗੁਣ ਕੁੰਜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: passwordsafe/entry_page.py:339
msgid "Select attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਚੁਣੋ"

#. NOTE: Filechooser title for downloading an attachment
#: passwordsafe/entry_page.py:388
msgid "Save attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: passwordsafe/entry_row.py:113 passwordsafe/group_row.py:100
msgid "Title not specified"
msgstr "ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: passwordsafe/entry_row.py:124
msgid "No username specified"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. NOTE: Filechooser title for opening an existing keepass safe kdbx file
#: passwordsafe/main_window.py:205
msgid "Choose a Keepass safe"
msgstr "ਕੀਪਾਸ ਸੇਫ਼ ਚੁਣੋ"

#. NOTE: KeePass + version number is a proper name, do not translate
#: passwordsafe/main_window.py:215 passwordsafe/main_window.py:305
msgid "KeePass 3.1/4 Database"
msgstr "KeePass 3.1/4 ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: passwordsafe/main_window.py:262 passwordsafe/unlock_database.py:191
msgid "Safe already opened"
msgstr "ਸੇਫ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ"

#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: passwordsafe/main_window.py:294
msgid "Choose location for Keepass safe"
msgstr "ਕੀਪਾਸ ਸੇਫ਼ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: passwordsafe/selection_ui.py:87
msgid "Deletion completed"
msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: passwordsafe/selection_ui.py:146
msgid "Move completed"
msgstr "ਹਿਲਾਉਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: passwordsafe/unlock_database.py:214
msgid "Choose a keyfile"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: passwordsafe/unlock_database.py:261
msgid "Choose Keyfile"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: passwordsafe/unlock_database.py:499 passwordsafe/unlock_database.py:519
#: passwordsafe/unlock_database.py:533
msgid "Failed to unlock safe"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:419
msgid "Safe saved"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:421
msgid "Could not save Safe"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:430
msgid "Please wait. Another save is running."
msgstr "ਉਡੀਕੋ। ਹੋਰ ਸੰਭਾਲਣ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

#. NOTE: In-app notification to inform the user that no save is necessary because there where no changes made
#: passwordsafe/unlocked_database.py:434
msgid "No changes made"
msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: passwordsafe/unlocked_database.py:557
msgid "Safe locked due to inactivity"
msgstr "ਸੇਫ਼ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਕਰਕੇ ਲਾਕ ਕੀਤਾ"

#: passwordsafe/unlocked_headerbar.py:135
msgid "{} Selected entry"
msgid_plural "{} Selected entries"
msgstr[0] "{} ਚੁਣੀ ਐਂਟਰੀ"
msgstr[1] "{} ਚੁਣੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:322
msgid "Sorted"
msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:323
msgid "Icon list is sorted"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:329
msgid "Sort order"
msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ "

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:344
msgid "Icon padding"
msgstr "ਚਿਣੇ ਆਈਕਾਨ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:345
msgid "Number of pixels between icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿਚਕਾਰ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:352
msgid "Top margin"
msgstr "ਉਪਰ ਦੂਰੀ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:360
msgid "Bottom margin"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਦੂਰੀ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:369
msgid "Left margin"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦੂਰੀ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:377
msgid "Right margin"
msgstr "ਸੱਜੇ ਦੂਰੀ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:386
msgid "Selection Box Color"
msgstr "ਚੋਣ ਬਕਸਾ ਰੰਗ"

#: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:393
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "ਚੋਣ ਬਕਸਾ ਐਲਫਾ"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:196
msgid "The size of the icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:205
msgid "Blinking"
msgstr "ਝਪਕਦਾ"

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: src/connection.c:110
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ %s ਤੇ ਜੁੜਿਆ"

#. When try icon is destroyed, recreate it.  This happens
#. when the notification area is removed.
#: src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 src/icon.c:66 src/menu.c:30
msgid "Phone Manager"
msgstr "ਫੋਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: src/icon.c:162
msgid "Message arrived"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅਪੱੜਿਆ"

#: src/icon.c:171
msgid "Connecting to phone"
msgstr "ਫੋਨ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/main.c:36
msgid "Couldn't create phone listener."
msgstr "ਫੋਨ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/menu.c:32
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "ਆਪਣੇ ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।"

#: src/menu.c:75
msgid "_Send Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"

#: src/ui.c:88
msgid "No Bluetooth device chosen."
msgstr "ਕੋਈ ਬਲਿਊਟੂਥ ਜੰਤਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/ui.c:321
msgid "Message too long!"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ!"

#: ui/phonemgr.glade.h:2 ui/strings.c:30
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"

#: ui/phonemgr.glade.h:3 ui/strings.c:15
msgid "<b>Alerting</b>"
msgstr "<b>ਸਾਵਧਾਨ</b>"

#: ui/phonemgr.glade.h:4 ui/strings.c:35
msgid "<b>Error Handling</b>"
msgstr "<b>ਗਲਤੀ ਕੰਟਰੋਲ</b>"

#: ui/phonemgr.glade.h:5 ui/strings.c:32
msgid "<b>Phone Connection</b>"
msgstr "<b>ਫੋਨ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ</b>"

#: ui/phonemgr.glade.h:6 ui/strings.c:39
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter your text message</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਆਪਣਾ ਪਾਠ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ</span>"

#: ui/phonemgr.glade.h:7 ui/strings.c:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have received a message</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਆਇਆ ਹੈ</span>"

#: ui/phonemgr.glade.h:11 ui/strings.c:40
msgid "Characters left:"
msgstr "ਬਕਾਇਆ ਅੱਖਰ:"

#: ui/phonemgr.glade.h:12 ui/strings.c:20
msgid "Choo_se"
msgstr "ਚੁਣੋ(_s)"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/phonemgr.glade.h:23 ui/strings.c:7
msgid "Message Received"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ"

#: ui/phonemgr.glade.h:25 ui/strings.c:28
msgid "Other _port"
msgstr "ਹੋਰ ਪੋਰਟ(_p)"

#: ui/phonemgr.glade.h:26 ui/strings.c:12
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "ਫੋਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਪਸੰਦ"

#: ui/phonemgr.glade.h:28 ui/strings.c:37
msgid "Send Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: ui/phonemgr.glade.h:29 ui/strings.c:10
msgid "Sender:"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ:"

#: ui/phonemgr.glade.h:35 ui/strings.c:45
msgid "_Message:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M):"

msgid "_Recipient:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ(_R):"

#: ui/phonemgr.glade.h:40 ui/strings.c:47
msgid "message body"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਫ਼ੋਟੋ ਵਰਤੋਂ, ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ੋਟੋ ਲਈ ਪਹੁੰਚ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਫ਼ੋਟੋ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੌਖਾ ਤੇ ਸਧਾਰਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰੋ, ਕਰੋਪ ਕਰੋ "
"ਅਤੇ ਸੋਧੋ। ਗਨੋਮ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਕਲਾਉਡ ਜੋੜ ਨੂੰ ਵੀ ਸੌਖਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲੱਭੋ"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲੋਕਲ ਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਫ਼ੋਟੋ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "ਆਪਣੀ ਫੇਸਬੁੱਕ ਜਾਂ ਫਲਿੱਕਰ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋਆਂ ਨੂੰ ਟੀਵੀ, ਲੈਪਟਾਪ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ DLNA ਰੈਂਡਰ ਉੱਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਲਗਾਓ"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"ਐਪ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਤਕਨੀਕੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਪੂਰੇ ਫੀਚਰ ਵਾਲੇ ਐਡੀਟਰ "
"ਲਈ ਭੇਜੋ"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਵਰਤੋਂ, ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰੋ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ;ਤਸਵੀਰਾਂ;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "ਖਾਲੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1313 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "DLNA ਰੈਂਡਰਰ ਜੰਤਰ"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ"

#: src/photos-embed.c:828
msgid "Collection View"
msgstr "ਭੰਡਾਰ ਝਲਕ"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
#| msgid "No albums found"
msgid "No Albums Found"
msgstr "ਕੋਈ ਐਲਬਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
#| msgid "Starred photos will appear here"
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "ਤਾਰਾ ਲੱਗੀਆਂ ਫ਼ੋਟੋ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
#| msgid "No photos found"
msgid "No Photos Found"
msgstr "ਕੋਈ ਫ਼ੋਟੋ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫ਼ੋਟੋ ਝਲਕ ਤੋਂ ਐਲਬਮਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "%s ਅਤੇ %s ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ੋਟੋ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ।"

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "ਪੂਰਾ(_u)"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "ਘਟਾਇਆ(_R)"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "...ਐਕਸਪੋਰਟ ਆਕਾਰ ਪਤਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੋਲਡਰ"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "ਅਗਲੀ ਫ਼ੋਟੋ"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਫ਼ੋਟੋ"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫ਼ੋਟੋ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫ਼ੋਟੋ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ੋਟੋਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਦੀ ਝਲਕ"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧੋ"

#: src/photos-help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: src/photos-help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਐਲਬਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "ਉਸ ਤਾਰੀਖ ਲਈ ਐਲਬਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "ਨਾਂ ਐਲਬਮ"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ(_N)"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ(_E)"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਫ਼ੋਟੋ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਤੋਂ ਫ਼ੋਟੋ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/photos-indexing-notification.c:214
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ੋਟੋ ਦਾ ਇੰਡੈਕਸ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/photos-indexing-notification.c:215
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "ਕੁਝ ਫ਼ੋਟੋ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ਾਇਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਣ"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਲਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚੁਣੋ"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ (%u ਚੁਣੀ)"
msgstr[1] "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ (%u ਚੁਣੀਆਂ)"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2019 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Copyright © 2012 – 2019 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 ਉਮੰਗ ਜੈਨ"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "ਪਰਬੰਧ"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "...ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਵਜੋਂ ਲਗਾਓ"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਬਾਰੇ"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੀ"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "ਨਾ-ਛੋਹਿਆ"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/photos-properties-dialog.c:495
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:4
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:47
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "ਮਾਪ"

#: src/photos-properties-dialog.c:584
msgid "Modifications"
msgstr "ਸੋਧਾਂ"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld ਪਿਕਸਲ"
msgstr[1] "%ld × %ld ਪਿਕਸਲ"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "ਬੰਦ, ਨਹੀਂ ਚੱਲੀ"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "ਚਾਲੂ, ਫਾਇਰਡ"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰੋ"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ"

#: src/photos-share-point-email.c:78
msgid "E-Mail"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਸੇਵਾ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "ਨਵੇਂ ਡਿਵਾਈਸ ਖੋਜੇ ਗਏ"

#: src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "…ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ %s ਸਨਦ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ D-Bus ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "ਬਲੈਕ"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (ਵਰਗ)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਰੱਖੋ"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "ਨੋਵਾਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "ਕਲੀਸਟੋਗਾ"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "ਟਰੇਂਚਿਨ"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "ਕੀਪ"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "ਜੱਦੀ ਸ਼ਹਿਰ"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਟਰੈਕਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਦੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚੁਣੇ ਜੰਤਰ ਦਾ ID"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਗਰਾਫ਼ ਕਿਸਮ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਗਰਾਫ਼ ਕਿਸਮ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਗਰਾਫ਼ ਕਿਸਮ।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਗਰਾਫ਼ ਕਿਸਮ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr "ਆਖਰੀ ਜੰਤਰ ਦਾ ਐਡਟੀਫਾਇਰ, ਜੋ ਕਿ ਠੀਕ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਫ਼ੇ ਨੰਬਰ ਦਾ ਇੰਡੈਕਸ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"ਸਫ਼ੇ ਨੰਬਰ ਦੀ ਇੰਡੈਕਸ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ ਠੀਕ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਵਾਪਸ ਆਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "ਅਤੀਤ ਗਰਾਫ਼ ਦੇ X-ਧੁਰੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮਾਂ।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮਾਂ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਅਤੀਤ ਡਾਟਾ ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖਾਉਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਅੰਕੜਾ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਅਤੀਤ ਡਾਟਾ ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖਾਉਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਅੰਕੜੇ ਡਾਟਾ ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖਾਉਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਅੰਕੜਾ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਅੰਕੜੇ ਡਾਟਾ ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖਾਉਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਅਤੀਤ ਡਾਟਾ ਸਮਤਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਗਰਾਫ਼ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਡਾਟਾ ਸਮਤਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਅੰਕੜਾ ਡਾਟਾ ਸਮਤਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਗਰਾਫ਼ ਵਿੱਚ ਅੰਕੜਾ ਡਾਟਾ ਸਮਤਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "ਪਾਵਰ ਪਰਬੰਧ ਨਿਗਰਾਨੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1406
#: ../src/gpm-statistics.c:1860 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "ਪਾਵਰ ਅੰਕੜੇ"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲੰਬਾਈ:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "ਗਰਾਫ਼ ਕਿਸਮ:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸਰ ਵੇਕਅੱਪ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 data/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖੋ"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 data/gpm-statistics.ui:239
#: data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 data/gpm-statistics.ui:281
#: data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "ਸਮੂਥ ਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ "

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:495
msgid "Wakeups"
msgstr "ਵੇਕਅੱਪ"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:430 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:433 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_pa.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a percentage value we use in messages, e.g. "90%"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:457 src/gpm-graph-widget.c:460
#: client/pk-offline-update.c:171
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:460 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:465 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: ../src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:68
msgid "Charge"
msgstr "ਚਾਰਜ"

#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:781
#: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਸਮਾਂ"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:786
#: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "ਖਾਲੀ ਹੋਣ ਲਈ ਸਮਾਂ"

#: ../src/gpm-statistics.c:92 src/gpm-statistics.c:79
msgid "6 hours"
msgstr "੬ ਘੰਟੇ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:103 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "ਚਾਰਜ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: ../src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "ਡਿਸਚਾਰਜ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:106 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "ਚਾਰਜ ਸ਼ੁੱਧਤਾ"

#: ../src/gpm-statistics.c:107 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "ਡਿਸਚਾਰਜ ਸ਼ੁੱਧਤਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-statistics.c:288
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "AC ਐਡਪਟਰ"
msgstr[1] "AC ਐਡਪਟਰ"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-statistics.c:292
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
msgstr[1] "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:353 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "ਲੀਥੀਅਮ ਪੋਲੀਮਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:357 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "ਲੀਥੀਅਮ ਆਈਰਨ ਫਾਸਫੇਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:365 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "ਨਿੱਕਲ ਕੇਡਮੀਅਮ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:369 src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "ਨਿੱਕਲ ਮੈਟਲ ਹਾਡਰਾਇਡ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:373 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਤਕਨਾਲੋਜੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:405 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋਈ"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:591
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%.0f ਸਕਿੰਟ"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:605
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f ਦਿਨ"
msgstr[1] "%.1f ਦਿਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:724 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:741 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਰਜਹੋਣ ਯੋਗ"

#: ../src/gpm-statistics.c:754 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "ਊਰਜਾ, ਜਦੋਂ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: ../src/gpm-statistics.c:757 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "ਊਰਜਾ, ਜਦੋਂ ਪੂਰਾ ਹੈ"

#: ../src/gpm-statistics.c:760 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "ਊਰਜਾ (ਡਿਜ਼ਾਇਨ)"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1147 ../src/gpm-statistics.c:1152
msgid "Kernel module"
msgstr "ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1157
msgid "Kernel core"
msgstr "ਕਰਨਲ ਕੋਰ"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1162
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "ਇੰਟਰਪਰੋਸੈੱਸਰ ਇੰਟਰੱਪਟ"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:1214
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "PS/2 ਕੀਬੋਰਡ/ਮਾਊਸ/ਟੱਚਪੈਡ"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1217
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
msgid "ATA host controller"
msgstr "ATA ਹੋਸਟ ਕੰਟਰੋਲਰ"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "ਇੰਟੈੱਲ ਬੇਤਾਰ ਐਡਪਟਰ"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1233 ../src/gpm-statistics.c:1238
#: ../src/gpm-statistics.c:1243 ../src/gpm-statistics.c:1248
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "ਟਾਈਮਰ %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1257
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "ਸਲੀਪ %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1260
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1264
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "ਉਡੀਕ %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:1268 ../src/gpm-statistics.c:1272
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "ਕੰਮ ਕਤਾਰ %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1275
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰੂਟ ਫਲੱਸ਼ %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1278
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "USB ਸਰਗਰਮੀ %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "ਵੇਕਅੱਪ %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1284
msgid "Local interrupts"
msgstr "ਲੋਕਲ ਇੰਟਰਪਟ"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1287
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "ਇੰਟਰਪਟ ਮੁੜ-ਸੈਡਿਊਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1398 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "ਜੰਤਰ ਅਤੀਤ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1400 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "ਜੰਤਰ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1402
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ ਵੇਕਅੱਪ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
#: ../src/gpm-statistics.c:1667 src/gpm-statistics.c:987
#: src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "ਸੈੱਲ ਚਾਰਜ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "ਅੰਦਾਜ਼ਨ ਸਮਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1651 ../src/gpm-statistics.c:1663
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "ਸੋਧ ਗੁਣਾਂਕ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1657 ../src/gpm-statistics.c:1669
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "ਅੰਦਾਜ਼ਨ ਸ਼ੁੱਧਤਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_pa.po (gnome-power-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1851 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਇਹ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਰਿਮੋਟ-ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਓ"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਰਿਮੋਟ-ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਰਿਮੋਟ-ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਅਤੇ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਓ"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਰਿਮੋਟ-ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:4
#| msgid "GNOME Remote Desktop"
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "ਗਨੋਮ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੈਂਡਓਵਰ ਡੈਮਨ"

#: src/grd-ctl.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"

#: src/grd-daemon.c:992
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "ਗਨੋਮ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ"

#: src/grd-daemon-handover.c:297 src/grd-daemon-handover.c:358
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:300 src/grd-daemon-handover.c:362
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"ਇਹ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ। ਇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਕਲਾਈਂਟ ਵਿੱਚ "
"RDSTLS ਸਰੁੱਖਿਆ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਕਲਾਈਂਟ ਦੀਆਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ RDP ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਇਸ "
"ਵਿੱਚ “use redirection server name:i:1” ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਪੋਰਟ ਬਦਲੀ ਗਈ"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਪੋਰਟ <b>%i</b> ਤੋਂ <b>%i</b> ਲਈ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ <b>%i</b> ਪੋਰਟ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੱਧ "
"ਤਰਜੀਹ ਹੈ।"

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/grd-session-vnc.c:309 ../server/vino-prompt.c:291
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "RDP ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਗਈ ਪੋਰਟ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr "RDP ਕਲਾਈਂਟ ਇਸ ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਇਸ RDP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "ਜੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਪੋਰਟ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੱਖਰੀ RDP ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "ਕੀ RDP ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "ਜੇ 'ਸਹੀ' ਕੀਤਾ ਤਾਂ RDP ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "RDP ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਕਰੀਨਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"TLS ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੇ ਨਾਲ RDP ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਮਰੱਥ ਹੋਣ ਲਈ RDP ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਤੇ "
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:106
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਸਿਰਫ਼-ਵੇਖੋ ਨਿਯਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਰਿਮੋਟ RDP ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਇੰਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਤੇ ਕੀਬੋਰਡ) ਨਾਲ "
"ਛੇੜਛਾੜ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "VNC ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਗਈ ਪੋਰਟ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr "VNC ਕਲਾਈਂਟ ਇਸ ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਇਸ VNC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "ਜੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਪੋਰਟ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੱਖਰੀ VNC ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "ਕੀ VNC ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "ਜੇ 'ਸਹੀ' ਕੀਤਾ ਤਾਂ VNC ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਸਿਰਫ਼-ਵੇਖੋ ਨਿਯਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਰਿਮੋਟ VNC ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਇੰਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਤੇ ਕੀਬੋਰਡ) ਨਾਲ "
"ਛੇੜਛਾੜ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:114
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "VNC ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਢੰਗ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"VNC ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵੇਲੇ ਇਸ "
"ਨੂੰ ਦੋ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂ: * ਪੁੱਛਣਾ - ਹਰ ਵਾਰ ਨਵੇਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਵੇਂ "
"ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀ ਮੌਜੂਦ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ - ਰਿਮੋਟ "
"ਕਲਾਈਂਟ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਹੋਇਆ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:127
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "VNC ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਕਰੀਨਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "ਰੋਬੋਟਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਦਿਓ"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "ਰੋਬੋਟ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ। ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਮਿਆਰੀ ਚੋਣ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "ਰੋਬੋਟ ਚਿੱਤਰ ਥੀਮ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "ਰੋਬੋਟ ਚਿੱਤਰ ਥੀਮਾਂ ਰੋਬਟਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ ਹੈ। ਵਰਤਣ ਲਈ ਖੇਡ ਪਰਿਵਰਤਨ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੇਗੀ। ਜੇ "
"ਤੁਸੀਂ ਚਾਲ ਚੱਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤਮੇ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉੱਥੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "ਵਧੀਆ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"ਵਧੀਆ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਖਿਡਾਰੀ ਬਦਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਫ ਟੈਲੀਪੋਰਟ "
"ਬਾਹਰ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "ਖੇਡ ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "ਖੇਡ ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਖੇਡ ਵਿਚਲੇ ਵੱਖਰੇ-ਵੱਖਰੇ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "ਉੱਤਰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "ਉੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "ਉੱਤਰ-ਪੂਰਬ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "ਉੱਤਰ-ਪੂਰਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "ਪੱਛਮ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "ਪੱਛਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "ਪਕੜਨ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "ਰੋਕਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "ਪੂਰਬ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "ਪੂਰਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "ਦੱਖਣ ਪੱਛਮ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "ਦੱਖਣ-ਪੱਛਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "ਦੱਖਣ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "ਦੱਖਣ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ।"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "ਦੱਖਣ-ਪੂਰਬ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "ਦੱਖਣ-ਪੂਰਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ।"

#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"ਮੁਬਾਰਕਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਰੋਬੋਟ ਨੂੰ ਹਰਾ ਦਿੱਤਾ!! \n"
"ਪਰ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦੁਬਾਰਾ ਫਿਰ ਅਜਿਹਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ? "

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "ਉੱਥੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕੋਈ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ!!"

#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "ਉੱਥੇ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਥਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ!!"

#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "ਕਲਾਸੀਕਲ ਰੋਬੋਟ"

#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਕਲਾਸੀਕਲ ਰੋਬੋਟ"

#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਸੇਫ਼ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਕਲਾਸੀਕਲ ਰੋਬੋਟ"

#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "ਨਾਈਟਮੇਅਰ"

#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਨਾਈਟਮੇਅਰ"

#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਸੇਵ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਨਾਈਟਮੇਅਰ"

#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "ਰੋਬੋਟ2"

#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ2"

#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਸੇਵ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ2"

#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "ਰੋਬੋਟ2 ਅਸਾਨ"

#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ2 ਅਸਾਨ"

#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਸੇਵ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ2 ਅਸਾਨ"

#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ"

#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਸਮੇਤ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ"

#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਸੇਵ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਸਮੇਤ ਰੋਬੋਟ"

#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ:"

#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "ਕੋਈ ਖੇਡ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਵੀ ਯੋਗ ਖੇਡ ਬਣਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਨੋਮ ਰੋਬੋਟ ਅਸਮਰਥ ਸੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ "
"ਕੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "ਕੁਝ ਗਰਾਫਿਕਸ ਫਾਇਲਾਂ ਗੁੰਮ ਹਨ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹਨ।"

#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"ਕਾਰਜ ਗਨੋਮ ਰੋਬੋਟ ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਗਰਾਫਿਕਸ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਕਿ "
"ਕਾਰਜ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਇਲ '%s' ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_pa.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:415 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਦੁਰਘਟਨਾ ਵਾਲੀ ਚਾਲ ਤੋਂ ਬਚੋ।"

#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "ਵੱਧ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(_s)"

#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "ਮਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ।"

#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਯੋਗ(_E)"

#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੱਧਰ ਜਿੱਤਣਾ ਜਾਂ ਹਾਰਨਾ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ।"

#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਥੀਮ(_I):"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਮਾਣ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ ਹੈ"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਸਵਾਲ"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਬਾਰੇ ਸਵਾਲ"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "ਚੱਲਦੇ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਲਾਕ ਕਰਨ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਖਾਲੀ ਸਕਰੀਨ ਹੀ)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "ਜੇਕਰ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ (ਨਾ-ਖਾਲੀ ਸਕਰੀਨ)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਾਲੂ ਹੈ।\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਬੰਦ ਹੈ।\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
#| msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ %d ਸਕਿੰਟ ਤੋਂ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।\n"
msgstr[1] "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਤੋਂ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਹਾਲੇ ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਬਟਨ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_pa.po (gnome-screensaver.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Not used"
msgstr "ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੁਣੇ ਬਦਲਣਾ ਪਵੇਗਾ (ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੁਣੇ ਬਦਲਣਾ ਪਵੇਗਾ (root ਵਲੋਂ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ; ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 src/error.c:107
#: src/mate-screensaver-dialog.c:175
msgid "No password supplied"
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "ਨਵਾਂ UNIX ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "ਨਵਾਂ UNIX ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(ਮੌਜੂਦਾ) UNIX ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "NIS ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਧ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸੇਵਰ ਅਤੇ ਲਾਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
msgid "Screensaver"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "ਸਰਵਿਸ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s।\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "PAM_TTY=%s ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481
msgid "Incorrect password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ ਜੀ।"

#: ../src/gs-auth-pam.c:471 src/gs-auth-pam.c:501
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "ਹੁਣ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1148 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1158 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1167 ../src/gs-listener-dbus.c:1197
#: src/gs-listener-dbus.c:2267 src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/gs-lock-plug.c:256 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "ਟਾਈਮ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ (Caps) ਤੇ ਨਮ (NUM) ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਮ (Num) ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ(_w)…"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1359 src/gs-lock-plug.c:1706
msgid "Log _Out"
msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ(_O)"

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਲਈ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦਿਓ"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "ਊਰਜਾ ਪਰਬੰਧ(_M)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਇੰਨੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਹਲਾ ਮੰਨੋ(_i):"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਪਸੰਦ"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਝਲਕ"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ(_A)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਥੀਮ(_S):"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਥੀਮ"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
msgid "Screensavers"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਰਗਰਮ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "ਇੱਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਰੱਖਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ (ਤਾਲਾਬੰਦ) ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਕਮਾਂਡ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸਮੇਂ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਕਮਾਂਡ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਥੀਮ ਚੋਣ ਢੰਗ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "ਇਹ ਨੂੰ ਸੱਚ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੇਹਲਾ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"ਇਹ ਨੂੰ ਸੱਚ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤਾਲਾ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। \"keyboard_command\" ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੀਂ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ "
"ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "ਇਹ ਨੂੰ ਸੱਚ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"ਇਹ ਨੂੰ ਸੱਚ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤਾਲਾ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਚੋਣ ਰੱਖਣੀ ਹੈ ਕਿ ਅੰਤਰਾਲ ਦੇ ਬਾਅਦ ਲਾਗ-ਆਉਣ ਹੋ "
"ਜਾਵੇ। ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ \"logout_delay\" ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"ਇਹ ਨੂੰ ਸੱਚ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਚੋਣ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ "
"ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਚੱਲੇਗੀ, ਜਦੋਂ \"embedded_keyboard_enabled\" ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਕਿ "
"ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ XEMBED ਪਲੱਗ ਇੰਟਰਫੇਸ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਇਆ "
"ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ XID ਆਉਟਪੁੱਟ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"ਲਾਗਆਉਟ (logout) ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ "
"ਦਖਲ ਦੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ "
"\"logout_enable\" ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸੱਚ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਲਾਕ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਾਈਮ (ਅੰਤਰਾਲ) ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਥੀਮ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦਾ ਟਾਈਮ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਚੋਣ ਢੰਗ ਹੈ। \"ਸਿਰਫ਼ ਖਾਲੀ (blank-only\" ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ "
"ਥੀਮ ਦੇ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, \"ਇੱਕਲਾ (single)\" ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ "
"ਇੱਕ ਹੀ ਥੀਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਦਿਓ, (\"ਥੀਮ (themes)\" ਕੁੰਜੀ ਦੱਸਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ) ਅਤੇ \"ਰਲਵਾਂ "
"(random)\" ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਰਲਵੇਂ ਥੀਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਥੀਮ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੱਸਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, "
"ਜਦੋਂ \"mode\" ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ \"blank-only\" ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਥੀਮ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ "
"\"mode\" ਨੂੰ \"single\" ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ \"mode\" ਨੂੰ \"random\" ਮੁੱਲ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ "
"ਥੀਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "ਲਾਕ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਾਈਮ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਚੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਾਈਮ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "ਥੀਮ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਾਈਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_pa.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "ਕੋਸਮੋਸ"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "ਕੋਸਮੋਸ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਝਾਕੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "ਆਪਣੇ ਤਸਵੀਰਾਂ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਝਾਕੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "ਧੜਕਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦਾ ਪੋਪ-ਆਰਟ ਗਰਿੱਡ ਹੈ।"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "ਪੋਪ ਆਰਟ ਵਰਗ"

#: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s, ਵਰਤਣ ਲਈ --help ਨੂੰ ਵੇਖੋ।\n"

#: savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਵੇਖਾਓ"

#: savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਅਕਸਰ ਘੁੰਮਾਓ ਵੀ"

#: savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਅਤੇ ਹੋਰ ਅੰਕੜੇ ਵੀ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਰੋਤ ਚਿੱਤਰ"

#: savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।  ਵਰਤਣ ਲਈ --help ਵੇਖੋ।\n"

#: savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਰਲਵੀਂ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#: savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਨਾ ਖਿੱਚੋ"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr " ਥੀਮ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "ਗਲਤ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਥੀਮ"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਥੀਮ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"

#: src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "ਜੇਕਰ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੋਰ ਗਰਾਫਿਕਸ ਡੈਮੋ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਮੁਤਾਬਕ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: src/mate-screensaver-command.c:97
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ।  ਕਮਾਂਡਾਂ ਉੱਤੇ ਰੋਕ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਰੋਕਣਾ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।"

#: src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਾਰਨ"

#: src/mate-screensaver-command.c:375
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਇੰਹੈਬਿਟ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:383
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਇੰਹੈਬਿਟ ਕੀਤਾ ਹੈ:\n"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕਰੀਨ"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਜੀ"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%h ਉੱਤੇ %U"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਝਲਕ</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "ਲਾਕ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਥੀਮ"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>%R ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਛੱਡ ਕੇ ਜਾਓ:</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%h ਉੱਤੇ %U</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ(_L)"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
msgid "active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ(_w)..."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "ਕੁੱਲ URI"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖਾਸ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"ਪੂਰੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਹੀ ਲਵੋ। ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਦੇਰੀ"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕਣ ਲਈ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੰਭਾਲਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "ਆਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਦਿਲ-ਖਿੱਚਵੇਂ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਮੇਤ"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਮੇਤ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਸਮੇਤ"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਟਾਰਗੇਟ ਦੇ ICC ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਸਮੇਤ"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:742
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਜਾਂ ਅੱਡ-ਅੱਡ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "ਤਸਵੀਰ;ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ;ਕੈਪਚਰ;ਪਰਿੰਟ;snapshot;capture;print;screenshot;ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸਰਲ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲੈਣ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। "
"ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਤੁਹਾਡੀ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਗਏ ਆਇਤਾਕਾਰ "
"ਖੇਤਰ ਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਖਿੱਚੇ ਗਏ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਗਨੋਮ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਵੀ "
"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
#| msgid ""
#| "GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it's not open: "
#| "just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your "
#| "whole screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while "
#| "pressing PrtSc and you will get a screenshot of only the currently "
#| "selected window."
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਦ ਵੀ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਨਾ ਵੀ ਹੋਵੇ: ਬੱਸ ਆਪਣੇ "
"ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ PrtSc ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਤਸਵੀਰਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ "
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। PrtSc ਦਬਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ Alt ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਹੀ "
"ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ।"

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "ਖਿੱਚਣ ਦਾ ਖੇਤਰ"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
#| msgid "Screenshot"
msgid "_Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ(_S)"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਵੇਖਾਓ( _P)"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦੇਰੀ(_D)"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
#| msgid "About Screenshot"
msgid "_About Screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/screenshot-application.c:147
#, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "”%s” ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ”%s” ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/screenshot-application.c:153
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"

#: src/screenshot-application.c:170
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। ਹੋਰ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: src/screenshot-application.c:428
msgid "Error creating file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/screenshot-application.c:471
msgid "All possible methods failed"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਵ ਢੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਏ"

#: src/screenshot-application.c:584
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: src/screenshot-application.c:585
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਹੀ ਲਵੋ"

#: src/screenshot-application.c:586
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਲਵੋ"

#: src/screenshot-application.c:587
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ। ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਦੇ "
"ਹਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/screenshot-application.c:588
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਹਟਾਓ। ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ "
"ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/screenshot-application.c:589
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਮੇਤ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: src/screenshot-application.c:590
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "ਖਾਸ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ (ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ)"

#: src/screenshot-application.c:591
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"ਹਾਸ਼ੀਆ ਜੋੜਨ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵ (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ ਜਾਂ ‘none’)। ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਇਹ ਚੋਣ "
"ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ‘none’ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/screenshot-application.c:591
msgid "effect"
msgstr "ਪਰਭਾਵ"

#: src/screenshot-application.c:592
msgid "Interactively set options"
msgstr "ਦਿਲ-ਖਿੱਚਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/screenshot-application.c:593
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸਿੱਧਾ ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/screenshot-config.c:101
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "ਚੋਣ ਅਪਵਾਦ: --window ਅਤੇ --area ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇੱਕਠੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "ਤਸਵੀਰ.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "%s - %d ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ.%s"

#: src/screenshot-utils.c:127
msgid "Error loading the help page"
msgstr "ਮਦਦ ਸਫ਼ੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:902
msgid "Save Screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"

#: src/screenshotdialog.ui:182
msgid "Include _pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਮੇਤ(_p)"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "ਵੇਅਲੈਂਡ ਉੱਤੇ ਗਨੋਮ"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ: %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "ਪਾਈਪ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਹਟਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"“none (ਕੋਈ ਨਹੀਂ)“, “lock-screen (ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ)“, ਜਾਂ “force-logout (ਧੱਕੇ ਨਾਲ "
"ਲਾਗਆਉਟ)“ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ "
"ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “on” (ਚਾਲੂ), “off” (ਬੰਦ), ਅਤੇ  “custom” (ਕਸਟਮ) ਹਨ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "ਕੀ ਟੇਬਲੇਟ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "ਮਾਊਸ ਗਤੀ ਲਈ ਐਕਸਲੇਸ਼ਨ ਬਹੁਲਕ ਹੈ। ਮੁੱਲ -1 ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"ਦੂਰੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਕਿ ਸੰਕੇਤਕ ਨੂੰ ਤਹਿ ਕਰਨੀ ਪਵੇ ਤਾਂਕਿ ਐਕਸਲੇਟਿਡ ਮਾਊਸ ਗਤੀ ਸਰਗਰਮ ਹੋ ਸਕੇ ਮੁੱਲ "
"-1 ਮੁੱਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64
msgid "Middle button emulation"
msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ ਸਮਰੂਪ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "ਖੱਬੇ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69
msgid "Double click time"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74
msgid "Drag threshold"
msgstr "ਡਰੈਗ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "ਕੁਂਜੀ ਦੁਹਰਾਉਣ ਅੰਤਰਾਲ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85
#| msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਦੁਹਰਾਉਣ ਵਿਚਾਲੇ ਦੇਰੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89
#| msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕੁੰਜੀ ਦੁਹਰਾਉਣ ਦੇਰੀ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕੁੰਜੀ ਦੁਹਰਾਉਨ ਦੇਰੀ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਨਮ-ਲਾਕ LED ਦੀ ਹਾਲਤ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਯਾਦ ਰੱਖੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਟੱਚਪੈਡ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਟੱਚਪੈਚ ਛੋਹਣ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਯੋਗ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ scroll_method ਸਵਿੱਚ ਵਾਂਗ ਚੁਣੇ ਢੰਗ ਮੁਤਾਬਕ ਹਰੀਜੱਟਲ ਸਕਰੋਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਸਕਰੋਲ ਢੰਗ ਚੁਣੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"ਟੱਚਪੈਡ ਸਕਰੋਲ ਢੰਗ ਚੁਣੋ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ: “ਆਯੋਗ“,  “ਕੋਨਾ ਸਕਰੋਲ“, ਅਤੇ “ਦੋ-ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸਕਰੋਲਿੰਗ“।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਨਾਲ ਮਾਊਂਸ ਕਲਿੱਕ ਯੋਗ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਟੱਚਪੈਡ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਮਾਊਂਸ ਕਲਿੱਕ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "ਟੱਚਪੈਂਡ ਚਾਲੂ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਭ ਟੱਚਪੈਡ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਬਟਨ ਸਥਿਤੀ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Natural scrolling"
msgstr "ਕੁਦਰਤੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr "ਟੱਚਪੈਡਾਂ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ (ਉਲਟ) ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "ਮਾਊਸ ਪਹੀਏ ਦੀ ਨਕਲ ਦਾ ਬਟਨ। 0 ਨਾਲ ਫ਼ੀਚਰ ਅਸਮਰੱਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਸਟਾਈਲਸ ਅਸਲ ਮੋਡ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ ਨੂੰ ਅਸਲ ਮੋਡ 'ਚ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਟੇਬਲੇਟ ਖੇਤਰ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਟੂਲ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਖੇਤਰ ਲਈ x1, y1 ਅਤੇ x2, y2 ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਟੇਬਲੇਟ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਵਾਕੋਮ ਟੇਬਲੇਟ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਟੇਬਲੇਟ ਘੁੰਮਾਉਣਾ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ “none“, 90 ਡਿਗਰੀ ਸੱਜੇਦਾਅ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ “cw“, 180 ਡਿਗਰੀ ਲਈ “half“, ਅਤੇ 90 "
"ਡਿਗਰੀਖੱਬੇਦਾਅ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ “ccw“ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਟੱਚ ਫੀਚਰ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਟੈਬਲੇਟ ਨੂੰ ਟੱਚ ਕਰੇ ਤਾਂ ਕਰਸਰ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਸਟਾਈਲਸ ਪਰੈਸ਼ਰ ਚਾਪ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਸਟਾਈਲਸ ਉੱਤੇ ਪਰੈਸ਼ਰ ਚਾਪ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ x1, y1 ਅਤੇ x2, y2 ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਸਟਾਈਲਸ ਬਟਨ ਮੈਪਿੰਗ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਬਟਨ ਮੈਪਿੰਗ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਸਟਾਈਲਸ ਪਰੈਸ਼ਰ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਪਰੈਸ਼ਰ ਮੁੱਲ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਟਾਈਲਸ ਕਲਿੱਕ ਈਵੈਂਟ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਰਬੜ ਪਰੈਸ਼ਰ ਚਾਪ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਰਬੜ ਉੱਤੇ ਪਰੈਸ਼ਰ ਚਾਪ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ x1, y1 ਅਤੇ x2, y2 ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਬਰੜ ਬਟਨ ਮੈਪਿੰਗ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਰਬੜ ਪਰੈਸ਼ਰ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਪਰੈਸ਼ਰ ਮੁੱਲ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਰਬੜ ਕਲਿੱਕ ਈਵੈਂਟ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "ਵਸਕੋਮ ਬਟਨ ਕਾਰਵਾਈ ਮੈਪਿੰਗ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "ਬਟਨ ਦੇ ਦੱਬੇ ਜਾਣ ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਹੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "ਕਸਟਮ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸਵਿੱਚ (ਕੀ) ਜੋੜ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਸਟਮ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "ਟੱਚਰਿੰਗ ਜਾਂ ਟੱਚ-ਪੱਟੀ ਕਸਟਮ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸਵਿੱਚ (ਕੀ) ਜੋੜ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਕਸਟਮ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਟੱਚਰਿੰਗ ਜਾਂ ਟੱਚ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ (ਉੱਤੇ "
"ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੇਠਾਂ)।"

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਬਟਨ ਲੇਬਲ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਬਟਨ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ OLED ਡਿਸਪਲੇਅ ਉੱਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ, ਜਿਸ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਵੈਧ ਹੈ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "ਇਹ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਡਿਸਪਲੇਅ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ, ਜਿਸ ਲਈ ਪਰਿੰਟਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਠੀਕ ਹੈ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "ਇਹ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਪਰਿੰਟਰ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "ਜੇ ਰਾਤ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਢੰਗ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਤਾਪਮਾਨ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬਣ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਮੁਤਾਬਕ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪਤਾ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
#| msgid "The start time"
msgid "The end time"
msgstr "ਅੰਤ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜੀ ਸਥਿਤੀ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ (ਮੂਲ: “all“)। ਇਹ "
"ਕੇਵਲ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਹੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਪਾਥ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪਾਥ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਘੱਟ ਥਾਂ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਗੇ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "ਖਾਲੀ ਫੀਸਦੀ ਸੂਚਨਾ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"ਘੱਟ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੇਣ ਲਈ ਫੀਸਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਹੈ। ਜੇ ਫੀਸਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਇਸ "
"ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "ਅਗਲਾ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਫੀਸਦੀ ਸੂਚਨਾ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "ਫੀਸਦੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਲਈ ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਅਗਲੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਘੱਟ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸੂਚਨਾ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"ਮਾਤਰਾ GB ਵਿੱਚ ਦਿਓ। ਜੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈਗੀ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸੂਚਨਾ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "ਸਮਾਂ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿਉ। ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਅਗਲੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Launch settings"
msgstr "ਲਾਂਚ ਸੈਟਿੰਗ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰੈਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਪੌਜ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ (ਜਾਂ ਪਲੇਅ/ਪੌਜ਼ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟਰੈਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "ਖੋਜ ਟੂਲ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਰੋਕਣ ਵਾਸਤੇ ਡਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਚੁੱਪ/ਸੁਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਚੁੱਪ ਕਰਨ/ਸੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:288
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਅਕਾਰ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਨਟਰਾਸਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਜ਼ੂਮ ਇਨ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "ਕਸਟਮ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "ਕਸਟਮ ਬਾਈਡਿੰਗ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Size of volume step"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਾਧੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "ਹਰ ਵਾਲੀਅਮ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਪੜਾਅ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Quiet volume down"
msgstr "ਚੁੱਪ ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਪ੍ਰਭਾਵ ਬਿਨਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਘੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਪ੍ਰਭਾਵ ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਕਰੋ/ਸੁਣਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260
#| msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਲੀਅਮ ਚੁੱਪ/ਸੁਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540
msgid "Quiet volume up"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵ ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Precise volume down"
msgstr "ਦਰੁਸਤ ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "ਵੱਧ ਦਰੁਸਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਘੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552
msgid "Precise volume up"
msgstr "ਦਰੁਸਤ ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "ਵੱਧ ਦਰੁਸਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਬੰਦ/ਚਾਲੂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਬੰਦ/ਚਾਲੂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "ਟੱਚਪੈਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
#| msgid "Binding to skip backward in current track."
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
#| msgid "Binding to skip forward in current track."
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉਣ ਚਲਾੁਉਣ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਦੁਹਰਾਓ ਮੋਡ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
#| msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "ਰਲਵੇਂ ਚਲਾੁਉਣ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਰਲਵੇਂ ਚਲਾੁਉਣ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਕਰੀਨ  ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਕਰੀਨ  ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Power button"
msgstr "ਪਾਵਰ ਬਟਨ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375
msgid "Binding for power button."
msgstr "ਪਾਵਰ ਬਟਨ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Hibernate button"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਬਟਨ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Suspend button"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਬਟਨ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Screen brightness up"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਵਧਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391
msgid "Binding to increase the screen brightness."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Screen brightness down"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਘਟਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396
msgid "Binding to decrease the screen brightness."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਘਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
#| msgid "Screen brightness up"
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਲੜੀ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to cycle the screen brightness."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਚਮਕ ਵਧਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਚਮਕ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਚਮਕ ਘਟਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਚਮਕ ਘਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਚਮਕ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਚਮਕ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659
msgid "Show battery status"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਟਰੀ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665
msgid "RF kill"
msgstr "RF ਕਿੱਲ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670
#| msgid "Bluetooth disabled"
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ RF ਕਿੱਲ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਏਅਰਪਲੇਨ ਢੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "ਅਗਲੇ ਟਰੈਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਪੌਜ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ (ਜਾਂ ਪਲੇਅ/ਪੌਜ਼ ਬਦਲਣ) ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟਰੈਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "ਖੋਜ ਟੂਲ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਰੋਕਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਘੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਚੁੱਪ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531
#| msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਪ੍ਰਭਾਵ ਬਿਨਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਘੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
#| msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548
#| msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "ਵੱਧ ਦਰੁਸਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਘੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
#| msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "ਵੱਧ ਦਰੁਸਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559
#| msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਚੁੱਪ ਕਰਨ/ਸੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਬੰਦ/ਚਾਲੂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
#| msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਿਰ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਰਲਵੇਂ ਚਲਾੁਉਣ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607
#| msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਕਰੀਨ  ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612
#| msgid "Binding for power button."
msgid "Static binding for power button."
msgstr "ਪਾਵਰ ਬਟਨ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617
#| msgid "Binding to hibernate the machine."
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628
msgid "Static binding to increase the screen brightness."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633
msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਘਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਚਮਕ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਚਮਕ ਘਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654
#| msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਚਮਕ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660
#| msgid "Binding to show current battery status."
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਟਰੀ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666
#| msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
#| msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਏਅਰਪਲੇਨ ਢੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਥਿਰ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "ਕਸਟਮ ਬਾਈਡਿੰਗ ਦਾ ਨਾਂ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:683
msgid "Binding"
msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "ਕਸਟਮ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬਾਈਡਿੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਲੈਪਟਾਪ ਪੈਨਲ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਡਿਮ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਾਵਰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਡਿਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "ਕੀ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਹਾਈਬਰਨੇਟ, ਸਸਪੈਂਡ ਜਾਂ ਕੁਝ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "ALS ਸੈਂਸਰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ ਤਾਂ ਪਾਵਰ-ਬੱਚਤ ਪਰੋਫ਼ਾਇਲ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "ਕਿਹੜੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਉੱਤੇ ਸੇਵਾ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ UUID ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ), ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਇਹ ਸੇਵਾ ਨੂੰ "
"ਚਾਲੂ ਰੱਖਿਆ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬੰਦ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਵੇਖਾਉਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ "
"ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਹੀ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਚਾਲੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਵੇਖਾਉਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਹੀ ਜਾਣਗੇ, ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਰੈਡਰਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਐਂਟੀਅਲਾਈਸਿੰਗ ਦੀ ਟਾਈਪ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਬਿਨਾਂ ਐਂਟੀਅਲਾਈਸਿੰਗ ਲਈ "
"“none (ਕੋਈ ਨਹੀਂ)“, ਸਟੈਂਡਰਡ  ਗਰੇਸਕੇਲ ਐਂਟੀਅਲਾਈਸਿੰਗ ਵਾਸਤੇ “grayscale (ਗਰੇਸਕੇਲ)“ ਅਤੇ ਸਬ-"
"ਪਿਕਸਲ ਐਂਟੀਅਲਾਈਸਿੰਗ ਲਈ “rgba“ (ਕੇਵਲ LCD ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਹੀ)।"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA ਕ੍ਰਮ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"LCD ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਬ-ਪਿਕਸਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ ਕ੍ਰਮ; ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਐਂਟੀਅਲਾਸਿੰਗ ਨੂੰ "
"“rgba“ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਲਾਲ ਲਈ “rgb“ (ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ), ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਨੀਲੇ ਲਈ "
"“bgr“, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਲਾਲ ਲਈ “vrgb“, ਤਲ ਤੋਂ ਲਾਲ ਲਈ “vbgr“"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186
msgid "Recalibration required"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ “%s“ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਮੁੜ-ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਮੁੜ-ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਡੈਮਨ ਰੰਗ ਪਲੱਗਇਨ"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
msgid "Color calibration device added"
msgstr "ਰੰਗ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜੰਤਰ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "ਰੰਗ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ %s (%s) ਨਾਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628
msgid "Disk Space"
msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Examine"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "“%s“ ਉੱਤੇ ਘੱਟ ਥਾਂ"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"ਵਾਲੀਅਮ “%s“ ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ %s ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਥਾਂ ਵਿਹਲੀ "
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ “%s“ ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ %s ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_pa.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Set up all the window stuff here
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "ਘੱਟ ਡਿਸਕ ਥਾਂ"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ %s ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਥਾਂ ਵਿਹਲੀ "
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ %s ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਲਗਭਗ ਭਰ ਗਈ ਹੈ। %s ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤ ਰਹੀ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ "
"ਸੀ।"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਟਰਮੀਲ ਰੁਕਿਆ"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਲਗਭਗ ਭਰ ਗਈ ਹੈ। ਵਰਚੁਅਲ ਟਰਮੀਨਲ ਪਰੋਸੈਸ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ "
"ਇਸ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰੁਕੀ"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application that was using a lot of memory "
"and was forced to stop."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤਣੀ ਵਾਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2254
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2261
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2264
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2303
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:922
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1006
msgid "Battery is critically low"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਨਾਜ਼ੁਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:405 src/gpm-manager.c:1216
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:410
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS ਦੀ %s ਬੈਕਅੱਪ ਊਰਜਾ ਬਾਕੀ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:413
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS ਬੈਕਅੱਪ ਊਰਜਾ ਅਣਜਾਣ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਬਾਕੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:513 src/gpm-manager.c:1330
#: src/gpm-manager.c:1469
msgid "Mouse battery low"
msgstr "ਮਾਊਸ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:516
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਮਾਊਸ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਮਾਊਸ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:519
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"ਬੇਤਾਰ ਮਾਊਸ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, "
"ਤਾਂ ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:521
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"ਬੇਤਾਰ ਮਾਊਸ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ ਹੀ "
"ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:529
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੈ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:530
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:532
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"ਬੇਤਾਰ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
"ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:534
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"ਬੇਤਾਰ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:539 src/gpm-manager.c:1344
#: src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:542
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "PDA ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:543
msgid "PDA is low on power"
msgstr "PDA ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:545
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ "
"ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:547
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"PDA ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ "
"ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:552 src/gpm-manager.c:1351
#: src/gpm-manager.c:1496 src/gpm-manager.c:1506
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:555
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਸੈੱਲ ਫ਼ੋਨ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:556
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "ਸੈੱਲ ਫ਼ੋਨ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:558
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"ਸੈੱਲ ਫ਼ੋਨ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ "
"ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:560
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"ਸੈੱਲ ਫ਼ੋਨ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ "
"ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:565 src/gpm-manager.c:1358
msgid "Media player battery low"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:568
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:569
msgid "Media player is low on power"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:571
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
"ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:573
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:578 src/gpm-manager.c:1365
#: src/gpm-manager.c:1515
msgid "Tablet battery low"
msgstr "ਟੈਬਲੇਟ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:581
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "ਟੇਬਲੇਟ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:584
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"ਟੇਬਲੇਟ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ "
"ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:586
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"ਟੇਬਲੇਟ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ "
"ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:591 src/gpm-manager.c:1372
#: src/gpm-manager.c:1524
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "ਜੁੜੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਜੁੜੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:595
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "ਜੁੜੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:597
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਜੁੜੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ "
"ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:599
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਜੁੜੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ "
"ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:604
msgid "Game controller battery low"
msgstr "ਖੇਡ ਕੰਟਰੋਲਰ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:607
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਖੇਡ ਕੰਟਰੋਲਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:608
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "ਖੇਡ ਕੰਟਰੋਲਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"ਗੇਮ ਕੰਟਰੋਲਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ "
"ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:612
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਗੇਮ ਕੰਟਰੋਲਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ "
"ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:617
msgid "Pen battery low"
msgstr "ਪੈੱਨ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:620
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਪੈੱਨ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:621
msgid "Pen is low on power"
msgstr "ਪੈੱਨ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:623
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਪੈੱਨ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ "
"ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:625
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਪੈੱਨ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ "
"ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:630
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:634
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:636
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਟੱਚਪੈਡ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ "
"ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:638
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਟੱਚਪੈਡ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ "
"ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:643
msgid "Headset battery low"
msgstr "ਹੈੱਡਸੈੱਟ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:646
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਹੈੱਡਸੈੱਟ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647
msgid "Headset is low on power"
msgstr "ਹੈੱਡਸੈੱਟ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:649
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਹੈੱਡਸੈੱਟ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ "
"ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:651
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਹੈੱਡਸੈੱਟ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ "
"ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:656
msgid "Speaker battery low"
msgstr "ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:659
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:660
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:662
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:664
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ "
"ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:669
msgid "Headphones battery low"
msgstr "ਹੈੱਡਫ਼ੋਨ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:672
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਹੈੱਡਫ਼ੋਨਾਂ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੈ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:673
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "ਹੈੱਡਫ਼ੋਨਾਂ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:675
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"ਹੈੱਡਫ਼ੋਨਾਂ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:677
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਹੈੱਡਫ਼ੋਨਾਂ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ "
"ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:682
msgid "Audio device battery low"
msgstr "ਆਡੀਓ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:685
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਆਡੀਓ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:686
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "ਆਡੀਓ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:688
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"ਆਡੀਓ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ "
"ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:690
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਆਡੀਓ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ "
"ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:695
msgid "Remote battery low"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:698
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:699
msgid "Remote is low on power"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:701
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ "
"ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:703
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ "
"ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:708
msgid "Printer battery low"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:711
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:712
msgid "Printer is low on power"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:714
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:716
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ "
"ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:721
msgid "Scanner battery low"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:724
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:725
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:727
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਸਕੈਨਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ "
"ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:729
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਸਕੈਨਰ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ "
"ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:734
msgid "Camera battery low"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:737
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:738
msgid "Camera is low on power"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:740
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ "
"ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:742
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ "
"ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:747
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:750
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:753
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਬਲੂਟੁੱਥ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ "
"ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:755
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"ਬਲੂਟੁੱਥ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ "
"ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:761
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਹੋਏ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਦਾ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:764
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਹੋਏ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੈ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:765
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਹੋਏ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:767
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਕਨੈਕਟ ਹੋਏ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ "
"ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:769
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"ਕਨੈਕਟ ਹੋਏ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪਾਵਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸਛੇਤੀ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:795
msgid "Low Battery"
msgstr "ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:798
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "%.0f%% ਬੈਟਰੀ ਬਾਕੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:801
msgid "UPS Low"
msgstr "UPS ਘੱਟ"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:804 plugins/power/gsd-power-manager.c:877
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "%.0f%% UPS ਪਾਵਰ ਬਾਕੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:842 src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:868
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਲਗਭਗ ਖਤਮ"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:871
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਪਾਵਰ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:874
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "UPS ਲਗਭਗ ਖਤਮ"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:945
msgid "Battery is Empty"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਖਤਮ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:952 plugins/power/gsd-power-manager.c:972
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:954 plugins/power/gsd-power-manager.c:974
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਬੰਦ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:965
msgid "UPS is Empty"
msgstr "UPS ਖਾਲੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1493
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Lid ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1527
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Lid ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2178 src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2183
msgid "On AC power"
msgstr "AC ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2452
msgid "Automatic logout"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਗਆਉਟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2452
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਦੇ ਵਜ੍ਹਾ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਛੇਤੀ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2457
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2462
msgid "Suspending soon because of inactivity."
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਦੇ ਵਜ੍ਹਾ ਕਰਕੇ ਛੇਤੀ ਹੀ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2462
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਾਈਬਰਨੇਸ਼ਨ"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਚਮਕ ਬਦਲੋ"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਚਮਕ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ”%s” ਸ਼ਾਇਦ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ”%s” ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਫਿਲਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ”%s” ਦੀ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ”%s” ਦੀ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਖਤਮ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ”%s” ਇਸ ਵੇਲੇ ਬੰਦ (ਆਫਲਾਈਨ) ਹੈ।"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਨਦ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628
#: statereason.py:109
msgid "Toner low"
msgstr "ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਹੈ"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
#: statereason.py:117
msgid "Paper low"
msgstr "ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
#: statereason.py:129 statereason.py:149
msgid "Printer error"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਗਲਤੀ"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਰੋਕਿਆ"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ ”%1$s”"

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
#: statereason.py:145
msgid "Printer report"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਰਿਪੋਰਟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_pa.po (gnome-settings-daemon.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ”%s”: ”%s”"

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:415
msgid "USB Protection"
msgstr "USB ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:544
msgid "New USB device"
msgstr "ਨਵਾਂ USB ਡਿਵਾਈਸ"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "USB ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਲ ਮੁੜ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323 js/ui/status/thunderbolt.js:326
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੂਰ ਸੀ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਡਿਸ-"
"ਕਨੈਕਟ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ।"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:702
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:729
msgid "USB device blocked"
msgstr "USB ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਈ"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "ਵਕੋਮ ਟੇਬਲੇ ਲਈ lit LED ਬਦਲੋ"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "ਵਕੋਮ ਟੇਬਲ ਲਈ lit LED ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "ਵਕੋਮ ਟੇਬਲੇਟ ਲਈ OLED ਚਿੱਤਰ ਬਦਲੋ"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "ਵਕੋਮ ਟੇਬਲ ਲਈ OLED ਚਿੱਤਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "ਸਿਮ ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਿੰਨ"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "ਸਿਮ ਕਾਰਡ %s ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਿੰਨ ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਿੰਨ ਦਿਓ"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "ਸਿਮ ਕਾਰਡ %s ਲਈ ਪਿੰਨ ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "ਸਿਮ ਕਾਰਡ %s ਲਈ PUK ਕੋਡ ਦਿਓ"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %1$u ਕੋਸ਼ਿਸ ਬਚੀ ਹੈ।"
msgstr[1] "%2$s। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %1$u ਕੋਸ਼ਿਸਾਂ ਬਚੀਆਂ ਹਨ।"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"XRandR ਪਲੱਗਇਨ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਰਚਨਾ 'ਚ ਫਾਇਲ ਲੱਭੇਗੀ। ਇਹ ~/.config/"
"monitors.xml ਵਰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ "
"ਹੈ। ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਕੋਲ ਇਹ ਫਾਇਲ ਨਾ ਹੋਵੇ  ਜਾਂ ਜੇ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਮਾਨੀਟਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਾਲ ਨਾ ਮਿਲਦੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ, "
"ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਰੈਡਰਿੰਗ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹਿੰਟਿੰਗ ਦੀ ਟਾਈਪ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਨਾ ਹਿੰਟਿੰਗ ਲਈ \"none (ਕੋਈ ਨਹੀਂ)\", "
"ਬੇਸਿਕ ਲਈ \"slight (ਹਲਕੀ)\", ਮੱਧਮ ਲਈ \"medium (ਮੱਧਮ)\" ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹਿੰਟਿੰਗ ਲਈ "
"\"full (ਪੂਰੀ)\" (ਅੱਖਰ ਬਣਨ ਸਮੇਂ ਕਰੂਪ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ)।"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਕੀਬੋਰਡ"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਕੀਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਛੱਡੋ"

#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ਡੰਮੀ ਪਲੱਗਇਨ"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ।"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮੁੜ ਕੇ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ, ਨਾ-ਵਰਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਜਾਂ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜ ਕੇ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ, ਜਾਂ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ "
"ਭੇਜ ਕੇ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ, ਨਾ-ਵਰਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਬਾਹਰੀ ਡਿਸਕ  "
"ਉੱਤੇ ਭੇਜ ਕੇ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ, ਜਾਂ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਭੇਜ ਕੇ "
"ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ…"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨ"

#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਪਲੱਗਇਨ"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ ਨਾਜ਼ੁਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:1443
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾ ਲਾਇਆ।"

#: src/gpm-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਪਲੱਗ ਨਾ ਲਾਇਆ।"

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS ਨਾਜ਼ੁਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"ਬੈਟਰੀ ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੁਣ ਬੱਸ ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੈ।"

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੁਣ ਬੱਸ ਬੰਦ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੈ।"

#: gtweak/tweaks/tweak_wacom.py:25
msgid "Wacom"
msgstr "ਵਾਕੋਮ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਘੁੰਮਾਉਣ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "X ਸੈਟਿੰਗ"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1400
msgid "Failed To Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1410
msgid "The update was cancelled."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:495
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀਆਂ ਅੱਗੇ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1332
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"
msgstr[1] "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1270
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਘੱਟ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਾਜ਼ੁਕ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ, ਜਦੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ, ਜਦੋਂ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹੋਵੇ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ, ਜਦੋਂ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ-ਅਧਾਰਿਤ ਸੂਚਨਾ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"ਕੀ ਟਾਈਮ ਅਧਾਰਿਤ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਫੀ-ਸਦੀ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ "
"ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਖਰਾਬ ACPI BIOS ਲਈ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "ਪਰੋਡੱਕਟ:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਚਾਰਜ:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "ਤਕਨਾਲੋਜੀ:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "ਡਿਸਚਾਰਜ ਸਮਾਂ:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:69 src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਾਰਜ:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੂਰਾ ਚਾਰਜ:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਚਾਰਜ:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "ਚਾਰਜ ਰੇਟ:"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ ਆਪਣਾ AC ਐਡਪਟਰ ਲਾਓ ਜੀ।"

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬਹੁਤ ਛੇਤੀ ਹੀ ਸਸਪੈਂਡ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਪਲੱਗ ਨਾ ਲਾਇਆ।"

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"ਬੈਟਰੀ ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੈਟਰੀ ਦੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਾਲੀ ਹੋਣ ਨਾਲ "
"<b>ਬੰਦ</b> ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸੁਲੱਭਤਾ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ Mousetweaks ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਜਾਂ ਈਵੈਂਟ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਹੈਂਗ ਹੋ ਗਿਆ"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਡਰਾਇਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਡਰਾਇਵਰ '%s' ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "ਆ ਰਹੇ ਕਾਰਡ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਵਾਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ - %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਉਡੀਕਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "ਕੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਠੀਕ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖੋ(_K)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਚੁਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਲਈ ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤੋਂ(_k)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਵਰਤੋਂ(_r)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵਰਤੋਂ(_m)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "ਰੰਗ 'ਚ ਕਨਟਰਾਸਟ ਵਧਾਓ(_c)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸੌਖਾ ਬਣਾਓ(_t)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਹੀ ਦੱਬੋ (ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ)(_P)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "ਇੰਨੇ ਅੰਤਰਾਲ ਵਿੱਚ ਦੂਹਰੀ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣਾ ਅਣਡਿੱਠਾ (ਬਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ)(_I):"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਦੱਬੀ ਰੱਖੋ (ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ) (_h)"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 ../src/xfpm-power.c:357
#: ../src/xfpm-power.c:633 ../src/xfpm-power.c:675 ../src/xfpm-power.c:838
#: ../src/xfpm-power.c:859 ../src/xfpm-backlight.c:167
#: ../src/xfpm-backlight.c:175 ../src/xfpm-battery.c:190
#: ../src/xfpm-kbd-backlight.c:118
msgid "Power Manager"
msgstr "ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਰ"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "ਲੇਆਉਟ(_L)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਾ ਕਰੋ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨਾ ਕਰੋ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨਾ ਕਰੋ(_n)"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ PKCS #11 ਡਰਾਇਵਰ ਲਈ ਪਾਥ"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "ਸਲਾਟ ਸੀਰੀਜ਼"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ-ਸਲਾਟ ਕਾਰਡ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖੋ(_C)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਜਾਰੀ…"

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_pa.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:304
msgid "From: "
msgstr "ਤੋਂ: "

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬਾਹਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬਾਹਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ, ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਬਾਹਰੀ "
"ਮਾਨੀਟਰ ਜੋੜੇ।"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ਲੈਪਟਾਪ ਮਾਨੀਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਲੈਪਟਾਪ ਮਾਨੀਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਹਰੀ "
"ਮਾਨੀਟਰ ਜੋੜੇ।"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X ਸਰੋਤ ਡਾਟਾਬੇਸ ਪਰਬੰਧ"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X ਸਰੋਤ ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖੋ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "ਕੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "ਕੀ ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "ਕੀ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "ਕੀ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "ਟਾਈਪਿੰਗ ਬਰੇਕ ਪਲੱਗਇਨ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ(_C)…"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕਲਾਸਿਕ"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਕਲਾਸਿਕ ਵਿੱਚ ਲਾਗ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
#| msgid "GNOME Classic"
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "ਵੇਅਲੈਂਡ ਉੱਤੇ ਗਨੋਮ ਕਲਾਸਿਕ"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
#| msgid "GNOME Classic"
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "Xorg ਉੱਤੇ ਗਨੋਮ ਕਲਾਸਿਕ"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਟ"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID (ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨਾਂ), ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਾਲਮ ਅਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੰਬਰ "
"ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:155
msgid "Workspace Rules"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਿਯਮ"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:122
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:213
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "ਡਰਾਇਵ “%s“ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਹੋਰ ਸਕਰੀਨ ਵਰਤੋਂ"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਕੇ ਵਿੰਡੋ ਥੰਮਨੇਲ ਨੂੰ ਰੱਖ ਕੇ ਹੋਰ ਸਕਰੀਨ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ "
"ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਊਂਡ ਬਕਸ ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਵੀ ਸੰਘਣਾ ਕਰੋ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਕੇਵਲ ਸੁਭਾਵਿਕ ਥਾਂ ਨੀਤੀ ਨਾਲ ਹੀ "
"ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "ਥਾਂ ਵਿੰਡੋ ਸੁਰਖੀ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਸੁਰਖੀਆਂ ਨੂੰ ਅਨੁਸਾਰੀ ਥੰਮਨੇਲ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੈਲ ਮੂਲ ਰੂਪ (ਹੇਠਾਂ) ਰੱਖਣ "
"ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ ਦੇ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਲਈ ਸ਼ੈਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:68
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "“%s” ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "ਸਾਈਕਲ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਆਕਾਰ"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "ਸਾਈਕਲ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਆਕਾਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "ਥੀਮ ਨਾਂ"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "ਥੀਮ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ~/.themes/name/gnome-shell ਤੋਂ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: extensions/window-list/extension.js:468
msgid "Minimize all"
msgstr "ਸਭ ਨਿਊਨਤਮ ਕਰੋ"

#: extensions/window-list/extension.js:474
msgid "Unminimize all"
msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਨਿਊਨਤਮ ਕਰੋ"

#: extensions/window-list/extension.js:480
msgid "Maximize all"
msgstr "ਸਭ ਵੱਧ-ਵੱਧ ਕਰੋ"

#: extensions/window-list/extension.js:488
msgid "Unmaximize all"
msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"

#: extensions/window-list/extension.js:496
msgid "Close all"
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਕੰਮ ਦੇ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਕਦੋਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਇਹ ਦੱਸੋ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “ਕਦੇ ਨਹੀਂ“, “ਆਟੋ“ "
"ਅਤੇ “ਹਮੇਸ਼ਾ“।"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr "ਕੀ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਣੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਤੋਂ ਹੀ।"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "ਸਭ ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr "ਕੀ ਸਭ ਕਨੈਕਟ ਹੋਏ ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ ਦੇਖਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਉੱਤੇ ਹੀ।"

#: extensions/window-list/prefs.js:63
msgid "Show on all monitors"
msgstr "ਸਭ ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"

#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:248
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:252
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਇੰਡੀਕੇਟਰ"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:65
#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#: ../libwnck/window-action-menu.c:746 ../plugins/task-button.c:393
#: src/core/prefs.c:1912 src/core/prefs.c:2146 ../src/core/prefs.c:1601
#: src/core/prefs.c:1911 src/core/prefs.c:1869 src/core/prefs.c:2033
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3282 plugins/pager/pager-buttons.c:596
#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:928 ../xfsettingsd/workspaces.c:385
#: ../src/windowlist.c:270 ../settings-dialogs/workspace-settings.c:81
#: ../settings-dialogs/workspace-settings.c:96
#, c-format, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ  org.gnome.mutter ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੇ ਹਿਲਣ ਤੋਂ ਰੁਕਣ ਤੱਕ ਮਾਊਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਬਦਲਾਅ ਵਿੱਚ ਦੇਰੀ"

#: ../settings/main.c:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:176
msgid "Number of Workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ UUID ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ, ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ "
"ਇਹ ਸੂਚੀ ਨੂੰ org.gnome.shell ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension D-Bus ਢੰਗ ਨਾਲ "
"ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ UUID ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਸਮਰੱਥ ਹੋਣੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਭਾਵੇੇਂ ਕਿ ਉਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਲੋਡ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੂਚੀ ਨੂੰ org.gnome.shell "
"ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension D-Bus ਢੰਗ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦੀ "
"“enabled-extensions” ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“enabled-extension” ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ "
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "ਐਪ ਚੁਣਨ ਝਲਕ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਝਲਕ ਦਾ ਇੰਡੈਕਸ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ “ਲਾਗ ਆਉਟ “ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇੱਕਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ, ਸਿੰਗਲ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ “ਲਾਗ ਆਉਟ“ ਮੇਨੂ-ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਨੂੰ "
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "ਕੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "ਕੀ ਡਿਫਾਲਟ ਬਲੂਟੁੱਥ ਅਡੈਪਟਰ ਇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"ਸ਼ੈੱਲ ਬਲੂਟੁੱਥ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਦਿਖਾਏਗੀ, ਜੇ ਬਲੂਟੁੱਥ ਅਡੈਪਟਰ ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਅਡੈਪਟਰ ਨਾਲ "
"ਸੰਬੰਧਿਤ ਡਿਵਾਈਸ ਸੈਟਅੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਡਿਫਾਲਟ ਅਡੈਪਟਰ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ "
"ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੀਤਾ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾ ਮਿਲਿਆ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ“ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ “ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ“ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸੰਖੇਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 1 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 2 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 3 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 4 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 5 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 6 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 7 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 8 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 9 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਿਹਨਾਂ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਹਨ ਨੂੰ ਹੀ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਇਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ। ਸੰਭਵ ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਕੇਵਲ ਥੰਮਨੇਲ (“thumbnail-"
"only“) (ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ), ਕੇਵਲ ਐਪਸ ਆਈਕਾਨ (“app-icon-only“) (ਕੇਵਲ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ) ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ (“both“)"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੀ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਭ ਵਿੰਡੋ "
"ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "ਸੰਸਾਰ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਾਗਇਨ"

#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ: ਇਸ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
"ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲੇਖਕਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਮਸਲੇ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।"

#: js/extensionPrefs/main.js:153 js/extensionPrefs/main.js:310
msgid "Copy Error"
msgstr "ਗਲਤੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: js/extensionPrefs/main.js:181 js/extensionPrefs/main.js:338
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: js/extensionPrefs/main.js:501
#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:56
msgid "Browse in Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲੈਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:318
#: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443 js/gdm/loginDialog.js:457
#: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879 js/gdm/loginDialog.js:912
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਂ %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
msgid "Login Window"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ"

#: js/gdm/util.js:338 js/gdm/util.js:498
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:529 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:546
msgid "Authentication error"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ਜਾਂ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ;ਪਾਵਰ ਆਫ਼;ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ;ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ;ਰੀਸਟਾਰਟ"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108 js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ;ਸਾਈਨ ਆਫ਼;ਲਾਗ-ਆਉਟ"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਰੋ"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116 js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ;ਸਲੀਪ"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "ਵਰਤੋਂਂਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ;ਸਕਰੀਨ;ਘੁੰਮਾਉਣਾ;ਘੁੰਮਾਓ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150 js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"

#: js/misc/util.js:158 js/misc/util.js:164 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
#: js/misc/util.js:175 js/misc/util.js:181 js/misc/dateUtils.js:69
#: src/gs-common.c:1013 src/editor-utils.c:355
msgid "Just now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਹੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_pa.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#: js/misc/util.js:223 js/misc/util.js:237 js/misc/dateUtils.js:155
#: libgweather/gweather-info.c:1294 libgweather/gweather-info.c:1316
#: libgweather/gweather-weather.c:1295 libgweather/gweather-weather.c:1317
#: ../src/chatView.js:560
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_pa.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: js/misc/util.js:229 js/misc/util.js:243 js/misc/dateUtils.js:161
#: ../src/chatView.js:565
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_pa.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: js/misc/util.js:235 js/misc/util.js:249 js/misc/dateUtils.js:167
#: ../src/chatView.js:570
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241 js/misc/util.js:255 js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247 js/misc/util.js:261 js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_pa.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for AM/PM
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_pa.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format */
#: js/misc/util.js:252 js/misc/util.js:266 js/misc/dateUtils.js:184
#: src/app/hourlyForecast.js:114 ../src/chatView.js:590
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_pa.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: js/misc/util.js:258 js/misc/util.js:272 js/misc/dateUtils.js:190
#: ../src/chatView.js:595
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_pa.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: js/misc/util.js:264 js/misc/util.js:278 js/misc/dateUtils.js:196
#: ../src/chatView.js:600
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270 js/misc/util.js:284 js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276 js/misc/util.js:290 js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40 js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਲਾਗਇਨ"

#: js/portalHelper/main.js:86 js/portalHelper/main.js:87
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"ਇਸ ਹਾਟਸਪਾਟ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ "
"ਦਿੱਤੀ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਨੂੰ ਨੇੜਲੇ ਲੋਕਾਂ ਵਲੋਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: js/ui/appDisplay.js:854 js/ui/appDisplay.js:906 js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "ਬੇਨਾਮ ਫੋਲਡਰ"

#: js/ui/appDisplay.js:874 js/ui/appDisplay.js:929
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ"

#: js/ui/appDisplay.js:997 js/ui/appDisplay.js:1064
msgid "Frequent"
msgstr "ਅਕਸਰ"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77 js/ui/appDisplay.js:2450
#: js/ui/panel.js:75 js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋਆਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: js/ui/appDisplay.js:2264 js/ui/appDisplay.js:2481
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਗਰਾਫ਼ਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚਲਾਓ"

#: js/ui/appFavorites.js:150 js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: js/ui/appFavorites.js:184 js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 js/ui/audioDeviceSelection.js:54
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14 js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "…ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:371 js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:381 js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:613 js/ui/calendar.js:661 js/ui/calendar.js:722
#: plugins/clock/clock.c:176
msgid "Week %V"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681 js/ui/calendar.js:730 js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:813 js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:817 js/ui/calendar.js:870
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1040 js/ui/calendar.js:1096 js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "ਕੋਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: js/ui/closeDialog.js:43 src/core/meta-close-dialog-default.c:158
#: src/core/delete.c:103 ../src/core/delete.c:101
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਾਸਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: js/ui/components/automountManager.js:88
#: js/ui/components/automountManager.js:86
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ ਕਨੈਕਟ ਹੋਈ"

#: js/ui/components/automountManager.js:100
#: js/ui/components/automountManager.js:98
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ udisks ਵਰਜ਼ਨ PIM ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/components/networkAgent.js:89
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "ਬਦਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਾਊਂਟਰ ਉੱਤੇ \"WPS\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਕਨੈਕਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "ਪਛਾਣ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "ਸਰਵਿਸ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ “%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "ਪਿੰਨ:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242 js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:390 js/ui/dash.js:394 js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "ਡੈਸ਼"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68 js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:82 js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:149 js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "...ਸੰਸਾਰ ਘੜੀਆਂ ਜੋੜੋ"

#: js/ui/dateMenu.js:150 js/ui/dateMenu.js:162 js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "ਸੰਸਾਰ ਘੜੀਆਂ"

#: js/ui/dateMenu.js:348 js/ui/dateMenu.js:391
msgid "Select a location…"
msgstr "…ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: js/ui/dateMenu.js:366 js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "ਮੌਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਓ"

#: js/ui/dateMenu.js:368 js/ui/dateMenu.js:416
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "ਮੌਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਸ ਵੇਲੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39 js/ui/endSessionDialog.js:37
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42 js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47 js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:59 js/ui/endSessionDialog.js:56
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62 js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:63
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/endSessionDialog.js:68
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:80 js/ui/endSessionDialog.js:76
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:89
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104 js/ui/endSessionDialog.js:99
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:106
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117 js/ui/endSessionDialog.js:111
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ %s %s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅੱਪਗਰੇਡ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ: ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੈ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ: ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੱਗ ਲਗਾਉ ਜੀ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰੁੱਝੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਕੰਮ ਪਿਆ ਹੈ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਾਗਇਨ ਹੈ।"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647 js/ui/endSessionDialog.js:588
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ਰਿਮੋਟ)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (ਕਨਸੋਲ)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199 js/ui/extensionDownloader.js:176
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "ਕੀ extensions.gnome.org ਤੋਂ “%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ %s ਦਬਾ ਕੇ ਬਹਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"ਤੁਸੀ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਿਰਫ 8 ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਦਬਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚ ਫੀਚਰ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ "
"ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"ਤੁਸੀ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਸਿਰਫ 5 ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਟਿੱਕੀ-ਸਵਿੱਚ ਫੀਚਰ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ, "
"ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ।"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"ਤੁਸੀ ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਕੀ ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸਿਫਟ (Shift) ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ 5 ਵਾਰ ਇਹ ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚ "
"ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: js/ui/keyboard.js:200 js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: js/ui/lookingGlass.js:624 js/ui/lookingGlass.js:665
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ਨੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"

#: js/ui/lookingGlass.js:685 js/ui/lookingGlass.js:726
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"

#: js/ui/lookingGlass.js:705 js/ui/lookingGlass.js:746
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"

#: js/ui/messageTray.js:1462 js/ui/messageTray.js:1554
msgid "System Information"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: js/ui/mpris.js:178 js/ui/mpris.js:199 js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਲਾਕਾਰ"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:144 js/ui/padOsd.js:153
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
#: src/backends/meta-input-settings.c:2590
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:582
#: src/backends/meta-input-settings.c:2191
msgid "Switch monitor"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "ਕੀ-ਸਟਰੋਕ ਦਿਓ"

#: js/ui/padOsd.js:828 js/ui/padOsd.js:863 js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ"

#: js/ui/padOsd.js:829 js/ui/padOsd.js:864 js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ Esc ਦੱਬੋ"

#: js/ui/padOsd.js:832 js/ui/padOsd.js:867 js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ"

#: js/ui/panel.js:701 js/ui/panel.js:713 js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"

#: js/ui/panel.js:820 js/ui/panel.js:826 js/ui/panel.js:678
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:14
msgid "Top Bar"
msgstr "ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ"

#: js/ui/runDialog.js:260 js/ui/runDialog.js:238 js/ui/runDialog.js:253
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "ਵੇਅਲੈਂਡ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ"

#: js/ui/runDialog.js:265 js/ui/runDialog.js:243 js/ui/runDialog.js:258
msgid "Restarting…"
msgstr "...ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
msgstr[1] "%d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ"

#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੂਚਨਾ"
msgstr[1] "%d ਨਵੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"

#: js/ui/screenShield.js:708 js/ui/screenShield.js:203
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ਲਾਕ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ"

#: js/ui/search.js:649 js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ।"

#: js/ui/search.js:773 js/ui/search.js:822 js/ui/search.js:965
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ਹੋਰ"
msgstr[1] "%d ਹੋਰ"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304 js/ui/shellMountOperation.js:285
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲੁਕਾਓ"

#: js/ui/shellMountOperation.js:307 js/ui/shellMountOperation.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ"

#: js/ui/shellMountOperation.js:310 js/ui/shellMountOperation.js:291
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#: js/ui/shellMountOperation.js:323 js/ui/shellMountOperation.js:306
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM ਨੰਬਰ"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: js/ui/status/accessibility.js:62 js/ui/status/accessibility.js:61
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"

#: js/ui/status/accessibility.js:69 js/ui/status/accessibility.js:68
#: js/ui/status/accessibility.js:66
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: js/ui/status/accessibility.js:75 js/ui/status/accessibility.js:74
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1356
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: js/ui/status/accessibility.js:78 js/ui/status/accessibility.js:77
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: js/ui/status/accessibility.js:178 js/ui/status/accessibility.js:123
msgid "Large Text"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128 js/ui/status/bluetooth.js:129
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ਕਨੈਕਟ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#: js/ui/status/keyboard.js:836 js/ui/status/keyboard.js:848
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: js/ui/status/location.js:171 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#: js/ui/status/location.js:175 js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "ਕੀ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ %s ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਦੇਣੀ ਹੈ?"

#: js/ui/status/location.js:356 js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ਬੰਦ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429 js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s ਬਿਨ-ਇੰਤਜ਼ਾਮ"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432 js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ਕਨੈਕਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ਨਾ-ਮੌਜੂਦ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457 js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: js/ui/status/network.js:512 js/ui/status/network.js:511
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563 js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: js/ui/status/network.js:798 js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "ਜਦੋਂ ਏਅਰ-ਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਬੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#: js/ui/status/network.js:808 js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਬੰਦ ਹੈ"

#: js/ui/status/network.js:809 js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: js/ui/status/network.js:810 js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਚਾਲੂ"

#: js/ui/status/network.js:866 js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ"

#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ"

#: js/ui/status/network.js:1169 js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s ਹਾਟਸਪਾਟ ਸਰਗਰਮ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: js/ui/status/network.js:1403 js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "…ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: js/ui/status/network.js:1458 js/ui/status/network.js:1473
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ਬੰਦ ਹੈ"

#: js/ui/status/network.js:1575 js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s ਤਾਰ ਵਾਲਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"
msgstr[1] "%s ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: js/ui/status/network.js:1579 js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi ਕਨੈਕਸ਼ਨ"
msgstr[1] "%s Wi-Fi ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: js/ui/status/network.js:1583 js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s ਮਾਡਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"
msgstr[1] "%s ਮਾਡਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: js/ui/status/network.js:1717 js/ui/status/network.js:1733
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: js/ui/status/nightLight.js:61 js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "ਰਾਤ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: js/ui/status/nightLight.js:62 js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "ਰਾਤ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: js/ui/status/nightLight.js:64 js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕੇ ਤੱਕ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: js/ui/status/power.js:46 js/ui/status/power.js:47
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: js/ui/status/power.js:62 js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ"

#: js/ui/status/power.js:68 js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "ਚਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਹੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:72
#: js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "…ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85 js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d ਬਾਕੀ (%d %%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90 js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:329
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਯੰਤਰ"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 js/ui/status/thunderbolt.js:336
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗ਼ਲਤੀ"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334 js/ui/status/thunderbolt.js:337
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "ਥੰਡਰਬੋਲਟ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: js/ui/status/volume.js:128 js/ui/status/volume.js:150
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਬਾਹਰੀ"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਬਿਲਟ-ਇਨ"

#: js/ui/unlockDialog.js:50 js/ui/unlockDialog.js:558 js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:549 js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਅਣਲਾਕ ਕਰੋ"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” ਤਿਆਰ ਹੈ"

#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਾਗੂ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_pa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66 js/ui/windowManager.js:64
#: js/ui/windowManager.js:78 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:180
msgid "Revert Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"

#: js/ui/windowManager.js:87 js/ui/windowManager.js:85
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
msgstr[1] "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਹਿਲਾਓ"

#: js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "ਉੱਤਲੇ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: js/ui/windowMenu.js:159 js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ ਸਤਰ (ਸਹੀ ਵਰਣਨਾਤਮਿਕ) ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
"ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਕੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।\n"
"ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID ਤੁਹਾਡੀ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ(clicktofocus@janedoe.example.com) ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਵਿੱਲਖਣ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਦਿਸਣ ਵਾਲਾ ਨਾਂ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "ਛੋਟਾ ਵਰਣਨ ਕਿ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਕੀ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਲਮੇਲ ਦਿਓ"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, ਨਾਂ ਅਤੇ ਵਰਣਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "ਕੋਈ UUID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ UUID ਦਿੱਤਾ"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਡਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਡਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਡਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਨਾਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵੇਰਵੇ ਛਾਪੋ"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "ਬੰਡਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੀਕ ਸਰੋਤ"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "ਸਕੀਮਾ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings ਸਕੀਮ, ਜੋ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਉਲੱਥੇ ਲੱਭੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "ਉਲੱਥੇ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ gettext ਡੋਮੇਨ"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੈਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਪੈਕ ਬਣਾਏ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ਸਰੋਤ_ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਡਲ ਬਣਾਓ"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: src/extensions-tool/main.c:181 subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"

#: src/extensions-tool/main.c:245 subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/extensions-tool/main.c:246 subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/extensions-tool/main.c:247 subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/extensions-tool/main.c:248 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: src/extensions-tool/main.c:249 subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/extensions-tool/main.c:252 subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/extensions-tool/main.c:253 subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#: src/extensions-tool/main.c:254 subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਓ"

#: src/extensions-tool/main.c:255 subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਡਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: src/main.c:466 src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ GDM ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੋਡ"

#: src/main.c:472 src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਖਾਸ ਮੋਡ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “gdm“ ਵਰਤੋਂ"

#: src/main.c:478 src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੋਡ ਵੇਖਾਓ"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:279 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:293
msgid "unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
"ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ "
"ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Magnification factor"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ ਨੂੰ "
"ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। ੧.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"

#: js/extensionPrefs/main.js:141
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਇਹ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਦੁਬਾਰਾ ਡਾਊਨਲੋਡ "
"ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: js/extensionPrefs/main.js:219
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "ਗਨੋਮ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ"

#: js/extensionPrefs/main.js:449
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਉੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "%d ਇਕਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਉੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਬਾਰੇ"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
msgid "Manually Installed"
msgstr "ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
msgid "Built-In"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ;ਪਾਵਰ ਆਫ਼;ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ;ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ;ਰੀਸਟਾਰਟ;ਰੋਕੋ;ਅਟਕਾਓ"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131 js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ;ਸਥਿਤੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ;ਸਕਰੀਨ;ਘੁੰਮਾਉਣਾ;ਘੁੰਮਾਓ"

#: js/misc/systemActions.js:251 js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: js/misc/systemActions.js:252 js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਲਾਕ ਹੈ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:269
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:289
msgid "Private key password"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:379
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:283 modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:397
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:907
msgid "PIN"
msgstr "ਪਿੰਨ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:710 js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "VPN ਪਾਸਵਰਡ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:259
#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ: ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੱਗ ਲਗਾਉ ਜੀ।"

#: js/ui/endSessionDialog.js:268 js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰੁੱਝੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਕੰਮ ਪਿਆ ਹੈ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:273 js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਾਗਇਨ ਹਨ"

#: js/ui/extensionDownloader.js:175 js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: js/ui/extensionSystem.js:228 js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲਬਧ ਹਨ"

#: js/ui/extensionSystem.js:229
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: js/ui/main.js:269 js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ"

#: js/ui/main.js:276 js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: js/ui/main.js:277
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਗਨੋਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੈਨੇਜਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: js/ui/runDialog.js:58 js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

#: js/ui/runDialog.js:73 js/ui/runDialog.js:76
msgid "Press ESC to close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ।"

#: js/ui/status/location.js:355 js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357 js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "ਐਪ %s ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ  / ਲਾਗ ਆਉਟ"

#: js/ui/status/system.js:131 js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "…ਵਰਤੋਂਂਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:370 js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:376 js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਉੱਤੇ ਵੱਲ ਸਰਕਾਓ"

#: js/ui/unlockDialog.js:377 js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਦਬਾਓ"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55 js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ %s ਵਿੱਚ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ।\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਲੈਣ ਲਈ “%s“ ਵਰਤੋ।\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 1 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 2 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 3 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 4 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 5 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 6 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 7 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 8 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 9 ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 1 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 2 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 3 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 4 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 5 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 6 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 7 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 8 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "ਟੰਗੀ ਐਪ 9 ਦੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "ਤਾਲਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "ਤਾਲਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "ਸਭ ਐਪਾਂ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਓ। ਜੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ ਤਾਂ "
"InstallRemoteExtension ਡੀ-ਬੱਸ ਢੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਸਿਸਟਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ "
"ਤੋਂ ਹੀ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੋਈਆਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨਾਂ ਨੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ "
"ਤਬਦੀਲੀ ਸਿਰਫ਼ ਅਗਲੇ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੀ ਅਸਰਦਾਰ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ “ਲਾਗ ਆਉਟ “ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇੱਕਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ, ਲੋਕਲ, ਗ਼ੈਰ-ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਤੇ ਸਿੰਗਲ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕਿਸਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੇਅਲੈਂਡ ਉੱਤੇ "
"ਗਨੋਮ) ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਲਾਗ ਆਇਨ ਕਰਨ ਦੇ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ “ਲਾਗ ਆਉਟ“ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਓਹਲੇ "
"ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚੁਣਿਆ ਗ਼ੈਰ-ਮੂਲ ਪਾਵਰ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"ਕਈ ਸਿਸਟਮ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪਾਵਰ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਦੋ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
"ਹੋਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚੁਣੇ ਗ਼ੈਰ-ਮੂਲ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਰਿਕਾਰਡ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ”ਗਨੋਮ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ” ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਆਖਰੀ ਵਰਜ਼ਨ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪਤਾ ਲਗਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ”ਗਨੋਮ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ” ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਕਿਹੜਾ ਵਰਜ਼ਨ ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ "
"ਦਿਖਾਇਆ ਸੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜ਼ਨ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨੰਬਰ ਉਹ ਵਰਜ਼ਨ ਦਿਖਾਉਗੇ, ਜੋ ਕਿ "
"ਹਾਲੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਹ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "ਐਪ ਚੋਣਕਾਰ ਦਾ ਖਾਕਾ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"ਐਪ ਚੋਣਕਾਰ ਦਾ ਖਾਕਾ। ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਹਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਇੱਕ ਸਫ਼ਾ ਹੈ। ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਲੜੀ ਮੁਤਾਬਕ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ "
"ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਹਰ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ “application id” → 'data' "
"ਜੋੜਾ ਹੈ। ਇਸ ਵੇਲੇ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ 'data': • “position”: ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ, ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ ਅਤੇ ਐਪ ਗਰਿੱਡ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ਐਪ ਗਰਿੱਡ, ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 1 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 2 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 3 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 4 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 5 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 6 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 7 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 8 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ 9 ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲਦਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲਦਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਲਾਗਇਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ "
"ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲਦਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਕਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲਦਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਲਾਗਇਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ "
"ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੋਕਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਐਪਾਂ ਅਤੇ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਹੋਣ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੋਕੋ"

#: js/gdm/loginDialog.js:1142
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"

#: js/gdm/loginDialog.js:1143
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਲੱਗਾ, ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ਜਾਂ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਘਸਾਓ)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ਜਾਂ ਰੀਡਰ ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ)"

#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "ਬਰੇਕ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਲਈ ਆਵਾਜ਼"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1083
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "%s ਵਿੱਚ ਬਰੇਕ ਲੈਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੋਵੇਗਾ"
msgstr[1] "%s ਵਿੱਚ ਬਰੇਕ ਲੈਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੋਵੇਗਾ"

#: js/misc/breakManager.js:1091
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "ਸਰੀਰਿਕ ਹਿਲਜੁਲ ਲਈ ਬਰੇਕ ਛੇਤੀ ਹੀ"

#: js/misc/breakManager.js:1094
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "ਅੱਖ ਲਈ ਬਰੇਕ ਛੇਤੀ ਹੀ"

#: js/misc/breakManager.js:1097
msgid "Break Soon"
msgstr "ਬਰੇਕ ਛੇਤੀ ਹੀ"

#: js/misc/breakManager.js:1141
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "ਸਰੀਰਿਕ ਹਿਲਜੁਲ ਬਰੇਕ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1144
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "%s ਲਈ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਘੁੰਮਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
msgstr[1] "%s ਲਈ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਘੁੰਮਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: js/misc/breakManager.js:1150
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "ਅੱਖਾਂ ਲਈ ਬਰੇਕ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1153
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "%s ਲਈ ਲਗਾਤਾਰ ਦੂਰ ਵੇਖਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
msgstr[1] "%s ਲਈ ਲਗਾਤਾਰ ਦੂਰ ਵੇਖਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: js/misc/breakManager.js:1159
msgid "Break in Progress"
msgstr "ਬਰੇਕ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੀ ਬਰੇਕ ਲਈ %s ਬਾਕੀ ਹੈ"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੀ ਬਰੇਕ ਲਈ %s ਬਾਕੀ ਹਨ"

#: js/misc/breakManager.js:1201
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "ਸਰੀਰਿਕ ਹਿਲਜੁਲ ਬਰੇਕ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1204
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਬਰੇਕ ਲਵੋ ਅਤੇ %s ਲਈ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਜਾਓ"
msgstr[1] "ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਬਰੇਕ ਲਵੋ ਅਤੇ %s ਲਈ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਜਾਓ"

#: js/misc/breakManager.js:1210
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਬਰੇਕ ਲਈ ਸਮਾਂ ਹੈ"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1213
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] "ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਰੇਕ ਲਵੋ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %s ਲਈ 6 ਮੀਟਰ ਦੂਰ ਵੇਖੋ"
msgstr[1] "ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਰੇਕ ਲਵੋ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %s ਲਈ 6 ਮੀਟਰ ਦੂਰ ਵੇਖੋ"

#: js/misc/breakManager.js:1219
msgid "Time for a Break"
msgstr "ਬਰੇਕ ਲਈ ਸਮਾਂ ਹੈ"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1222
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "ਇਹ ਬਰੇਕ ਲੈਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ। %s ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਛੱਡੋ!"
msgstr[1] "ਇਹ ਬਰੇਕ ਲੈਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ। %s ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਛੱਡੋ!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1244
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %s ਪਹਿਲਾਂ ਬਰੇਕ ਲੈਣੀ ਸੀ"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %s ਪਹਿਲਾਂ ਬਰੇਕ ਲੈਣੀ ਸੀ"

#: js/misc/breakManager.js:1250
msgid "Break Overdue"
msgstr "ਬਰੇਕ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1264
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੀ ਬਰੇਕ ਲਈ %s ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੀ ਬਰੇਕ ਲਈ %s ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ"

#: js/misc/breakManager.js:1270
msgid "Break Interrupted"
msgstr "ਬਰੇਕ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਈ"

#: js/misc/breakManager.js:1383
msgid "Take"
msgstr "ਲਵੋ"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1446
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬਰੇਕ"
msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬਰੇਕ"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ;ਪਾਵਰ ਆਫ਼;ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ;ਰੋਕੋ;ਅਟਕਾਓ"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ;ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ;ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ;ਸਨਿਪ;ਕੈਪਚਰ;ਲਵੋ;ਰਿਕਾਰਡ;ਖਿੱਚੋ"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
#| msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ ਲਿਮਟ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਹੈ"
msgstr[1] "ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ ਲਿਮਟ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਕਰੀਨ ਸਮੇਂ ਦੀ ਲਿਮਟ ਅੱਪੜੀ ਹੈ"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਮਾਂ ਲਿਮਟ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "ਹੁਣ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਰੋਕਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ਨੂੰ ਡੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਟੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ਨੂੰ ਡੈਸ਼ ਤੋਂ ਲਾਹਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "ਐਪ ਵੇਰਵੇ"

#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "ਲਾਹੋ"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "ਡੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਟੰਗੋ"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "ਐਂਟੀਗਰੇਟਡ ਗਰਾਫ਼ਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚਲਾਓ"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "ਵੱਖਰੇ (ਡਿਸਕ੍ਰਿਟ) ਗਰਾਫ਼ਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚਲਾਓ"

#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "ਸਭ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਾਸਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਐਪ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "“%s” ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "ਬਦਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਾਊਂਟਰ ਉੱਤੇ \"WPS\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਕਨੈਕਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ “%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "ਐਪਾਂ ਵੇਖੋ"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "…ਸੰਸਾਰ ਘੜੀਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "ਮੌਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਓ"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "ਮੌਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "…ਮੌਸਮ ਦੇ ਟਿਕਾਣਾ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਘੱਟ ਹੈ: ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੱਗ ਲਾਓ ਜੀ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s ਐਪ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "ਐਪ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ %s ਦਬਾ ਕੇ ਬਹਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s ਨੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "ਐਪਾਂ ਕੋਲ ਹੁਣ ਬਿਨਾਂ ਰੋਕ-ਟੋਕ ਪਹੁੰਚ ਹੈ"

#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਗਨੋਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੈਨੇਜਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਐਪ"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਐਪ"

#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "ਐਪ ਵਲੋਂ ਲਾਕ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ"

#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Area Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਖੇਤਰ"

#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਚੋਣ"

#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "%d %t ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਬੰਦ ਹੈ: ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਭਰ ਗਈ ਹੈ"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ, ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2285
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਚੇਪ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ, ਜੋ ਕਿ keyfiles ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ <i>%s</i> ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"ਕੀ-ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ <i>ਡਿਸਕਾਂ</i> ਵਰਗੀ ਬਾਹਰੀ ਸਹੂਲਤ "
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਐਪਾਂ"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਐਪ ਤੋਂ ਚੱਲ ਲਈ ਜਾਣੀਆਂ ਜਾਦੀਆਂ ਐਪਾਂ"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਐਪ ਨਹੀਂ"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਐਪ"
msgstr[1] "%d ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਐਪਾਂ"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਚਮਕ"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "No available or connected devices"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: js/ui/status/bluetooth.js:347
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਲੂਟੁੱਥ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ"

#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਮਜ਼ਬੂਤੀ %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s ਹਾਟਸਪਾਟ"

#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d ਕਨੈਕਟ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਕਨੈਕਟ ਹਨ"

#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਟੀਥਰ"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "ਟੀਥਰ"

#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into Wi–Fi Network"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰੋਕੋ"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਰੋਕੋ"

#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਮੇਨੂ"

#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਵਾਈਸ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "ਗਨੋਮ %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਾਸਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਟੂਰ ਲਵੋ"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "ਟੂਰ ਲਵੋ"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ, ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬੇਲੋੜੀਆਂ "
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "ਖੋਜ ਝਲਕ"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਵਰਜ਼ਨ (%s) ਮੌਜੂਦਾ ਗਨੋਮ ਵਰਜ਼ਨ (%s) ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ "
"ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਵਰਜ਼ਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗਨੋਮ ਵਰਜ਼ਨ (%s) ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ "
"ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"ਇਸ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਮਸਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਹੋਣ ਤੱਕ "
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਦੇ ਵੇਰਵੇ:"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਵੇਰਵੇ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਉੱਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦੇ ਵੇਰਵੇ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
#: src/adw-about-dialog.ui:121 src/adw-about-dialog.ui:341
#: src/adw-about-window.ui:124 src/adw-about-window.ui:344
msgid "_Website"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ(_W)"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਸਥਿਰਤਾਂ ਮਸਲੇ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ "
"ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਂਪਲੇਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣੋ:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ gettext ਡੋਮੇਨ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ GSettings ਸਕੀਮਾ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਂਪਲੇਟ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "prefs.js ਟੈਂਪਲੇਟ ਸਮੇਤ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ “%s” ਲਈ ਪਸੰਦਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ “%s” ਲਈ ਪਸੰਦ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s” ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "ਗ਼ਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪਰਿੰਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "ਖਾਲੀ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "ਸੰਕੇਤਕ"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "ਸਿਖਰ ਪੱਟੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਜੋੜੋ"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਚੀਜ਼"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "ਚੀਜ਼ ਫ਼ੌਰੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:4
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਬਣਾਓ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:10
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "ਤਸਵੀਰ;ਫ਼ੋਟੋ,ਕੈਮਰਾ;ਵੈਬਕੈਮ;ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ;ਪਿਕਚਰ;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:32
msgid "Play shutter sound"
msgstr "ਸ਼ੱਟਰ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:33
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "ਕੀ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੱਟਰ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:37
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "ਰਚਨਾ ਸੇਧਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਕੀ ਰਚਨਾ ਸੇਧਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:42
msgid "Enable audio recording"
msgstr "ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:43
#| msgid "Whether to take pictures or videos"
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "ਕੀ ਵੀਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਆਡੀਓ ਵੀ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:47
msgid "Countdown timer"
msgstr "ਉਲਟੀ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:48
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਖਿੱਚਣ ਦੌਰਾਨ ਉਲਟੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕਿੰਟ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:53
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "ਕੀ ਤਸਵੀਰਾਂ ਖਿੱਚਣੀਆਂ ਤੇ ਵੀਡੀਓ ਬਣਾਉਣੀਆਂ ਹਨ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:57
msgid "Picture format"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਫ਼ਾਰਮੈਟ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:58
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "ਕੀ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ png ਜਾਂ jpeg ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:63
msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
msgstr "ਕੀ ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ mp4 ਜਾਂ webm ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:67
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕੈਮਰਾ ਵਰਤਿਆ ID"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:68
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੇ ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲਾ ID"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ, ਟੈਬਲੇਟ ਜਾਂ ਫ਼ੋਨ ਉੱਤੇ ਤਸਵੀਰ ਖਿੱਚੋਂ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਲਵੋ।"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਦਾ ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਗੈਲਰੀ ਦਰਸ਼ਕ"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "ਉਲਟੀ ਗਿਣਤੀ"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਢੰਗ"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
#| msgid "Recording Mode"
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "QR ਕੋਡ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਮੋਡ"

#: data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: data/resources/ui/camera.ui:555
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੈਮਰਾ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10s"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਲਵੋ"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:35 src/gtkam-tree.c:1052
msgid "Select Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਚੁਣੋ"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਦਲੋ"

#: data/resources/ui/gallery.ui:46
msgid "Gallery Menu"
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਮੇਨੂ"

#: data/resources/ui/gallery.ui:103 src/widgets/gallery.rs:112
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "ਸ਼ੱਟਰ ਆਵਾਜ਼(_S)"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "ਰਚਨਾ ਸੇਧਾਂ(_C)"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
#| msgid "Stop Recording"
msgid "Video Recording"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ(_R)"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਕੋਡ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਢੰਗ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਖਿੱਚੋ ਜਾਂ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "ਰਚਨਾ ਸੇਧਾਂ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "ਗੈਲਰੀ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ/ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "{date} ਤੋਂ ਤਸਵੀਰ"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "{date} ਤੋਂ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: src/widgets/camera.rs:599
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸਟਰੀਮ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/widgets/gallery.rs:114
msgid "Open in Video Player"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"

#: src/widgets/gallery.rs:433
msgid "Picture deleted"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਹਟਾਈ ਗਈ"

#: src/widgets/gallery.rs:435
msgid "Video deleted"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਹਟਾਈ"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "ਕੋਡ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: src/widgets/shutter_button.rs:82
msgid "Start Recording"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/widgets/shutter_button.rs:93 src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:69
msgid "Stop Recording"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"

#: src/widgets/window.rs:105 src/widgets/window.rs:346
msgid "Could not take picture"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/widgets/window.rs:109 src/widgets/window.rs:350
msgid "Could not record video"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "ਐਪਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਐਪਾਂ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਐਪਾਂ "
"ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਾਸ ਅਤੇ ਹਰਮਨਪਿਆਰੀਆਂ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਐਪ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਵੇਰਵੇ ਅਤੇ ਕਈ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਉਂਦਾ "
"ਹੈ। ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਵਰਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚੋਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂ ਖੋਜ ਕਰਕੇ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ "
"ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "ਸਾਰ ਪੈਨਲ"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਪੈਨਲ"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪੈਨਲ"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਪੈਨਲ"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਵੇਰਵੇ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Shim UEFI ਵਿੱਚ akmods ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਟੈਸਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Shim UEFI ਵਿੱਚ akmods ਕੁੰਜੀ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Shim UEFI ਲਈ akmods ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾਓ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Shim UEFI ਲਈ akmods ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Shim UEFI ਵਿੱਚ DKMS ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਟੈਸਟ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Shim UEFI ਵਿੱਚ DKMS ਕੁੰਜੀ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Shim UEFI ਲਈ DKMS ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾਓ"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Shim UEFI ਲਈ DKMS ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "ਐਪ-ਸਟਰੀਮ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "ਐਪ-ਸਟਰੀਮ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "ਮਾਫ਼ਕ ਪਰੋਜੈਕਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"ਇਹ ਮਾਫ਼ਕ ਪਰੋਜੈਕਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਨੋਮ, ਕੇਡੀਈ ਅਤੇ "
"XFCE ਆਦਿ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡਾਂ ਦਾ ਬੰਦੋਬਸਤ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"ਜੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅੱਪਡੇਟ ਕਾਰਵਾਈ "
"ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਜਾਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ "
"ਵੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਵੇਹਲੇ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਾਪਰੇ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਟਰ ਵਾਲਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੀਟਰ ਵਾਲੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ ਵੀ ਪਿਛੋਕੜ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪ "
"ਤਾਜ਼ਾ ਹੁੰਦਾ ਰਹੇਗਾ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, "
"ਜਿਸ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਲਾਗਤ ਸਹਿਣੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ)।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤਾਰਾਬੱਧ ਦਰਜੇ ਦਿਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਈ ਮੂਲ ਬਰਾਂਚ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਛਾਣੋ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮੁਕਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਗ਼ੈਰ-ਮੁਕਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨਾਲ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਉਣ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂਚ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਗਰੇਡ ਸੂਚਨਾ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸੂਚਨਾ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਦਾ ਸਮਾਂ, ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਪਸਟਰੀਨ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਦੇ ਵਾਜਬ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਲਈ ਘੱਟ ਫੇਰੇ ਲਾਉਣੇ ਪੈਣਗੇ, ਪਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਈ "
"ਅੱਪਡੇਟ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧ ਵੇਲਾ ਲੱਗੇਗਾ। 0 ਦਾ ਅਰਥ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜੇ ਚਿੱਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇਗਾ "
"ਤਾਂ ਸਰਵਰ ਦੀ ਕਦੇ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪੜਤਾਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਰਵਰ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "ਪੜਤਾਲਾਂ ਲਈ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਕਰਮਾ ਗਿਣਤੀ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "ਇਸ ਅੰਕ ਤੋਂ ਘੱਟ ਕਰਮਿਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਪੜਤਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰਿਤ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ 3ਜੀ ਧਿਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰਿਤ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਤ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਮੰਨਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਲਸੰਸ URL"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ 'ਤੇ ਸਾਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਬੰਡਲ ਕੀਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਵਾਸਤੇ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਦਿਓ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਕੁਝ UI ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਐਪ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਮੁਕਤ ਹੋਵੇ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪਾਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "URI, ਜੋ ਕਿ ਗ਼ੈਰ-ਆਜ਼ਾਦ ਅਤੇ ਪਰੋਪਰੈਟਰੀ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"ਐਪਸਟਰੀਮ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ URL ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਇਸ ਨੂੰ swcatalog ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ "
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"ਐਪ-ਸਟਰੀਮ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਰੂਪੀ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ। ਜੇ ਇਹ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ "
"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਮਿਆਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਕਰ ਨਵਾਲੇ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੀ ਤਰਜੀਹੀ ਲੜੀ, ਵੱਧ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। ਖਾਲੀ ਲੜੀ ਦਾ "
"ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਮੂਲ ਲੜੀ ਮੁਤਾਬਕ। ਛੱਡੇ ਗਏ ਫਾਰਮੈਟ ਸੂਚੀ ਦੇ ਆਖਰ ਵਿੱਚ ਹਨ। ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ ਪੈਕੇਜ਼ਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ "
"ਹਨ: deb, flatpak, rpm, snap। ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਢ ਦੇ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਕਾਲਮ ਪਾ ਕੇ ਵੀ ਵੰਡਿਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ 'flatpak:flathub'।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੇ Flatpak runtimes ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਆਖਰੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"ਸਿਰਫ਼ ਮੁਕਤ ਲਸੰਸ ਵਾਲੀਆਂ ਐਪਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਪ੍ਰੋਪੇਟਰੀ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣ ਲਈ 'ਸਹੀ' ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਦੀਆਂ ਐਪਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ 'ਸਹੀ' ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਇਤਿਹਾਸਿਕ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ।"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ gnome-online-account ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੀ ਸਤਰ"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਐਪਸਟਰੀਮ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰਾ ਠੀਕ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਪਰਮਾਣਿਤ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "ਕਾਰਟੂਨ ਤਸ਼ਦੱਦ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "ਕਾਰਟੂਨ ਤਸ਼ਦੱਦ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "ਕਲਪਨਿਕ ਤਸ਼ਦੱਦ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "ਕਲਪਨਿਕ ਤਸ਼ਦੱਦ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "ਅਸਲੀ ਤਸ਼ਦੱਦ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "ਅਸਲੀ ਤਸ਼ਦੱਦ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "ਖ਼ੂਨ ਖ਼ਰਾਬੇ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਤਸ਼ਦੱਦ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "ਖ਼ੂਨ-ਖਰਾਬੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "ਜਿਨਸੀ ਧੱਕਾ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "ਜਿਨਸੀ ਧੱਕੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "ਸ਼ਰਾਬੀ ਪੀਣ ਦੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "ਨਸ਼ੀਲੇ ਪਦਾਰਥ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "ਵਰਜਿਤ ਦਵਾਈਆਂ (ਨਸ਼ਿਆਂ) ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "ਤੰਬਾਕੂ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "ਤਮਾਕੂ ਉਤਪਾਦਾਂ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "ਨੰਗੇਜ਼"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਨੰਗੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "ਜਿਨਸੀ ਥੀਮ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "ਜਿਨਸੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਵਰਣਨ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "ਗਾਲਾਂ ਕੱਢਣਾ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਬੇਅਦਬੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਮਜ਼ਾਕ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਮਜ਼ਾਕ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "ਭੇਦਭਾਵ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪੱਖਪਾਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "ਜੂਆ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਜੂਏ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "ਧਨ ਖ਼ਰਚ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਿਚਾਲੇ ਗੱਲਬਾਤ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗਾਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਿਚਾਲੇ ਆਡੀਓ ਗੱਲਬਾਤ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ (ਬੋਲ ਕੇ) ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr "ਸਮਾਜਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "ਤੀਜੀਆਂ ਧਿਰਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "ਸਮਲਿੰਗ ਕਾਮੁਕਤਾ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "ਸਮਲਿੰਗ ਕਾਮੁਕਤਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "ਕੰਜਰਪੁਣਾ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "ਕੋਈ ਕੰਜਰਪੁਣੇ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "ਬਦਕਾਰੀ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "ਕੋਈ ਬਦਕਾਰੀ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "ਕਾਮਕਤਾ ਪਾਤਰ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "ਕਾਮਕਤਾ ਪਾਤਰ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "ਬੇਹੁਰਮਤੀ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "ਕੋਈ ਬੇਹੁਰਮਤੀ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "ਇਨਸਾਨੀ ਅੰਗ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "ਕੋਈ ਮਰੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖੀ ਬਚੇ ਹੋਏ ਸਰੀਰਿਕ ਹਿੱਸਿਆਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "ਗੁਲਾਮੀ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "ਗੁਲਾਮੀ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਸੰਬੰਧੀ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "ਵਰਜਿਤ ਦਵਾਈਆਂ (ਨਸ਼ਿਆਂ) ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "ਖਰ੍ਹਵੀ, ਗੰਦੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਖ਼ਤ ਭਾਸ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਜਾਂ ਪੈਸੇ ਦਾ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "ਜਿਨਸੀ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਨੰਗੇਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਕੰਟਰੋਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸਹੂਲਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "ਤਸ਼ਦੱਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "ਨਸ਼ੇ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "ਸਖ਼ਤ ਬੋਲੀ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26
msgid "Social"
msgstr "ਸਮਾਜਿਕ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "ਹਿੰਸਾ"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s ਲਈ ਅਣਪਛਾਤਾ ਉਮਰ ਦਰਜਾ ਹੈ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s ਹਰ ਕਿਸੇ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s ਨਿੱਕੇ ਬਾਲਾਂ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s ਵੱਡੇ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s ਅੱਲੜ੍ਹਾਂ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s ਬਾਲਗਾਂ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s %s ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "ਉਮਰ ਦਰਜਾ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "ਗੁੰਮ ਹੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਿਵੇਂ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ(_H)"

#: lib/gs-app.c:6390
msgid "Local file"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:394
msgid "Pending install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਬਾਕੀ"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:401
msgid "Pending remove"
msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਬਾਕੀ"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "…ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ(_U)"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੇਵਾਵਾਂ"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-details-page.c:63
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "ਮਨਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਡਿਵਾਈਸ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੈੱਬਕੈਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:338
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Can access input devices"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਅਤੇ ਆਡੀਓ ਚਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Can access system device files"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਵਾਈਸ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Screen contents"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access screen contents"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:144
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਵੇਖ, ਸੋਧ ਅਤੇ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:139
msgid "Can view files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
msgid "File system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
msgid "Downloads folder"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ"

#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Legacy display system"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਿਸਟਮ"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ, ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Sandbox escape"
msgstr "ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਛੁਟਕਾਰਾ"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਪਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਰੋਕਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਸਾ ਦੇ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:210
msgid "No update description available."
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:234
msgid "Update Details"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਵੇਰਵੇ"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "ਹੋਰ ਮਨਜ਼ੂਰੀਆਂ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:129
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗ਼ੈਰ-ਵਾਜਬ ਰੇਟਿੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:132 src/gs-details-page.c:2414
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "ਇਸ ਐਪ ਲਈ ਕੋਈ ਪੜਤਾਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "ਕੋਈ ਪੜਤਾਲਾਂ ਨਹੀਂ"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਦਾ ਅਤੀਤ"

#: src/gs-app-version-history-row.c:135
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "ਵਰਜ਼ਨ %s ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ"

#: src/gs-app-version-history-row.c:144
msgid "No details for this release"
msgstr "ਇਸ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਕੋਈ ਵੇਰਵੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਢੰਗ: ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ ਜਾਂ ‘overview’"

#: src/gs-application.c:124
msgid "MODE"
msgstr "ਮੋਡ"

#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਖੋਜ"

#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "ਖੋਜ"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਰਵੇ ਵੇਖਾਓ (ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਰਵੇ ਵੇਖਾਓ (ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "ਪੈਕੇਜ-ਨਾਂ"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ (ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ (ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gs-application.c:138
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਉਮੀਦ ਕੀਤੇ ਤਾਲਮੇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ: ‘ਕੋਈ ਨਹੀਂ‘, ‘ਸੂਚਨਾ‘, ਜਾਂ ‘ਪੂਰਾ‘"

#: src/gs-application.c:139
msgid "INTERACTION"
msgstr "ਤਾਲਮੇਲ"

#: src/gs-application.c:141
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "ਲੋਕਲ ਮੇਟਾ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਐਪ-ਡਾਟਾ ਫ਼ਾਇਲ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gs-application.c:143
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr "ਵੱਧ ਜਾਣਾਕਰੀ ਵਾਲੀ ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ (ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਚੱਲਦੇ ਮੌਕੇ ਤੋਂ)"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Show preferences"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "ਚੱਲਦੇ ਮੌਕੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "AppStream ਲਈ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪਹਿਲ"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gs-application.c:270
msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2016–2023 ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਯੋਗਦਾਨੀ"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:508
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ! ਉਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਈ ਵੇਰਵੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "ਡਾਟਾ %s ਅਤੇ ਕੈਸ਼ %s ਦੇ ਸਮੇਤ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "%s ਡਾਟੇ ਸਮੇਤ"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "%s ਕੈਸ਼ ਸਮੇਤ"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਵਰਤੋਂ ਅਣਪਛਾਤੀ ਹੈ"

#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਾਈਜ਼"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਸਿਸਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "%s ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਸਿਸਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "ਆਕਾਰ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "ਕੋਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀਆਂ ਨਹੀਂ"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses system services"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses session services"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access system devices"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:371
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ/ਲਿਖ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:383
msgid "Can read all your data"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ/ਲਿਖ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read your downloads"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can access some specific files"
msgstr "ਕੁਝ ਖਾਸ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411 src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਅਤੇ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:259
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "ਮਨਮਰਜ਼ੀ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:437
msgid "Software developer is verified"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:455 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "ਓ.ਸਿ. ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਪੜਤਾਲਿਆ"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:461 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "%s ਰਾਹੀਂ ਪੜਤਾਲ ਕੀਤੀ"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:477 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:487
msgid "Software no longer supported"
msgstr "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:499
msgid "Auditable code"
msgstr "ਆਡਿਟਯੋਗ ਕੋਡ"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:505
msgid "Unknown license"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਲਸੰਸ"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Proprietary code"
msgstr "ਪਰੋਪ੍ਰੈਟਰੀ ਕੋਡ"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Special license"
msgstr "ਖਾਸ ਲਸੰਸ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:533 src/gs-app-context-bar.c:816
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:555
msgid "Probably Safe"
msgstr "ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "ਸੰਭਵ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Unsafe"
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#: src/gs-app-context-bar.c:647 src/gs-app-context-bar.c:679
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਬਾਈਲ"

#: src/gs-app-context-bar.c:648
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਛੋਟੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:653 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-app-context-bar.c:693 src/gs-app-context-bar.c:743
#: src/gs-app-context-bar.c:748 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਡੈਸਕਟਾਪ"

#: src/gs-app-context-bar.c:654
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਵੱਡੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:658 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਆਕਾਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ ਆਕਾਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:680 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:694
msgid "Requires a mouse"
msgstr "ਮਾਊਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:705
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "ਗੇਮਪੈਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:706
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "ਖੇਡਣ ਲਈ ਗੇਮ-ਪੈਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:731
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "ਫ਼ੋਨ, ਟੇਬਲੇਟ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:744
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:749
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਲੈਪਟਾਪਾਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:791
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "ਕੋਈ ਉਮਰ ਲਈ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-app-context-bar.c:839
msgid "No age rating information available"
msgstr "ਕੋਈ ਉਮਰ ਦਰਜੇਬੰਦੀ ਸੰਬੰਧੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "…ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "…ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:598
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:142
msgid "Critical Update"
msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ ਅੱਪਡੇਟ"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "%s ਦੇ ਉਲੱਥੇ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰੋ"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s ਨੂੰ ਯੋਗਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕੌਮਾਂਤਰੀ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਲੋਂ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਕੀਤਾ, ਵਿਕਾਸ ਅਤੇ ਉਲੱਥਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
"ਹੈ।\n"
"\n"
"ਸੋ ਜੇ ਇਹ ਹਾਲੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਖੁਦ ਉਲੱਥਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰਕੇ ਹਿੱਸਾ "
"ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੋ।"

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉਲੱਥਾ(_T)"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "ਰਿਮੋਟ %s (realm %s) ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "ਫੀਚਰ"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਦੀ ਪਸੰਦ"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "ਨਵੀਂ ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਤੋਂ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_pa.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "ਐਪ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "ਸੁਤੰਤਰ-ਧਿਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:171
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "ਸੁਤੰਤਰ-ਧਿਰ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਆਜ਼ਾਦ ਸਰੋਤ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ</a> ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ “%s” ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ "
"ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s ਨੂੰ “%s” ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "ਕੁਝ ਦੇਸ਼ਾਂ 'ਚ %s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਵਰਤਣਾ ਗ਼ੈਰਕਨੂੰਨੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "ਕੁਝ ਦੇਸ਼ਾਂ 'ਚ ਇਸ ਕੋਡਕਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਵਰਤਣਾ ਗ਼ੈਰਕਨੂੰਨੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "ਮੁੜ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਦਿਓ(_W)"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "ਸਮਰੱਥ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:821
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:831
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "ਐਪ ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:837
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "ਇਸ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
msgstr[1] "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1380
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D ਗਰਾਫਿਕਸ"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼ੀ"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "ਵਿਊਅਰ"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "ਆਡੀਓ ਬਣਾਉਣਾ ਤੇ ਸੋਧਣਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "ਵਿੱਤੀ"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "ਵਰਡ ਪਰੋਸੈਸ"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "ਲਿਖਤ ਐਡੀਟਰ"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "ਜਾਂਬਾਜ਼ੀ"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "ਆਰਕੇਡ"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "ਬਲਾਕ"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "ਬੋਰਡ"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "ਤਾਸ਼"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "ਈਮੂਲੇਟਰ"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "ਬੱਚੇ"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "ਲਾਜਿਕ"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "ਭੂਮਿਕਾ ਨਿਭਾਉਣਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "ਕਾਰਜਨੀਤੀ"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "ਨਕਲੀ ਮੁਹਾਰਤ"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "ਤਾਰਾ-ਵਿਗਿਆਨ"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "ਰਸਾਇਣ-ਵਿਗਿਆਨ"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "ਗਣਿਤ"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "ਖ਼ਬਰਾਂ"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "ਰੋਬੋਟ"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "ਕਲਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "ਆਤਮ-ਕਥਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "ਕਾਮਿਕ"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "ਗਲਪ"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "ਸਿਹਤ"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "ਜੀਵਨ-ਜਾਚ"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "ਰਾਜਨੀਤੀ"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "ਡੀਬੱਗਰ"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "ਕੋਡਕਸ"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਡਰਾਇਵਰ"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਕ"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "ਉਲੱਥਾ"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "ਸਮਾਜਿਕ"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "ਸਿੱਖੋ"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪ"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਡਰਾਇਵਰ"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਕ"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "ਐਪ"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s ਨੇ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "ਹੋਰ MIME ਕਿਸਮਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s ਹੋਰ ਫ਼ੋਂਟਾਂ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "ਹੋਰ ਫ਼ੋਂਟਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s ਹੋਰ ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਕੋਡਕਸ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "ਹੋਰ ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਕੋਡਕਸ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s ਹੋਰ ਪਰਿੰਟਰ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "ਹੋਰ ਪਰਿੰਟਰ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s ਹੋਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "ਹੋਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚੋਂ ਲੱਭੋ"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "ਘੱਟ ਵੇਖੋ(_S)"

#: src/gs-details-page.c:377
msgid "Removing…"
msgstr "...ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/gs-details-page.c:392
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/gs-details-page.c:399
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:415
msgid "Pending installation…"
msgstr "…ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਬਾਕੀ ਪਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:421
msgid "Pending update…"
msgstr "…ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਕੀ ਪਏ ਹਨ"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:442
msgid "Uninstalling…"
msgstr "…ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:569
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਡਾਟਾ ਹਾਲੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "…ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(_E)"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "...ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1315
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"

#: src/gs-details-page.c:1323
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "ਇਹ ਐਪ ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "ਇਹ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ"

#: src/gs-details-page.c:1360 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "ਉਲੱਥੇ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰੋ(_T)"

#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1425
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਹੋਰ ਐਪਾਂ"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1461
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ %s ਨੇ %s ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਸਿੱਧ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1464
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਨੇ %s ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਸਿੱਧ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1827
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "ਸਮੀਖਿਆ ਲਿਖਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-details-page.c:1930
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "ਇਹ ਐਪ ਕੋਈ ਵੀ ਅੱਪਡੇਟ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਧਾਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ"

#: src/gs-details-page.c:1931
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟ੍ਰਿਬਿਊਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਦਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/gs-details-page.c:1932
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr "ਇਹ ਐਪ ਵੈੱਬਸਾਈਟ, ਕੋਡ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਜਾਂ ਮਸਲਾ ਟਰੈਕਰ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/gs-details-page.c:1934
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "ਇਹ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਕੋਈ ਵੀ ਅੱਪਡੇਟ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਧਾਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ"

#: src/gs-details-page.c:1935
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟ੍ਰਿਬਿਊਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਦਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ "
"ਹੈ।"

#: src/gs-details-page.c:1936
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr "ਇਹ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਵੈੱਬਸਾਈਟ, ਕੋਡ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਜਾਂ ਮਸਲਾ ਟਰੈਕਰ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: src/gs-details-page.c:2026 src/gs-details-page.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ “%s” ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਐਪ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ "
"ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/gs-details-page.c:2411
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਪੜਤਾਲ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"

#: src/gs-details-page.c:2421
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "“%s” ਲਈ ਪੜਤਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਦਾ ਸਫ਼ਾ"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "ਐਪ ਵੇਰਵੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/gs-details-page.ui:146
msgid "Verified"
msgstr "ਜਾਂਚਿਆ"

#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "ਐਡ-ਆਨ"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "ਇਸ ਐਪ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸਮੇਤ"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "ਕੋਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਲਣਗੇ।"

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਰਤੋਂ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੈ।"

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "ਐਪ ਡਾਟਾ ਮਿਟਾਓ"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_e)"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਨਹੀਂ"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਵੈੱਬਸਾਈਟ(_W)"

#: src/gs-details-page.ui:940
msgid "_Donate"
msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ(_D)"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "ਉਲੱਥੇ ਲਈ ਯੋਗਦਾਨ(_T)"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:162
#: src/adw-about-window.ui:165
msgid "_Report an Issue"
msgstr "ਮਸਲੇ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ(_R)"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_C)"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਲਿਖੋ(_e)"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "ਸਭ ਪੜਤਾਲਾਂ"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "ਐਪ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਸੀ"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇਨਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "MOK ਇਨਰੋਲ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਬੂਟ (Secure Boot) ਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਨਵੇਂ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ "
"ਵਾਸਤੇ ਨਵੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਓਨਰ ਕੀ (MOK) ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ "
"ਭਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ। ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖੋ।"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "ਮੈਂ MOK ਪਾਸਵਰਡ ਨੋਟ ਕਰ ਚੁੱਕਾ/ਚੁੱਕੀ ਹਾਂ(_p)"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਦਾਖ਼ਲ ਕਰੋ(_R)…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਹਦਾਇਤਾਂ: ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹੋ"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਡਿਵਾਈਸ ਸੈਟਅੱਪ ਸਕਰੀਨ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਨਵੇਂ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ, "
"ਸੈਟਅੱਪ ਪੜਾਆਵਾਂ ਰਾਹੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• “MOK ਲਈ ਦਾਖ਼ਲਾ” ਨੂੰ ਚੁਣੋ\n"
"• ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਦਾਖਲ ਕਰਨ ਲਈ “ਹਾਂ” ਨੂੰ ਚੁਣੋ\n"
"• ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ MOK ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਭਰੋ\n"
"• ਫੇਰ “ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ” ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਸਰ"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ "
"ਹੋਰ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਾਰੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਅੱਪਡੇਟ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂ "
"ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਏ ਹੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"ਹੋਰ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/mok-"
"enrollment/\">ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਫ਼ੇ</a> ਉੱਤੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "…ਵਾਧੂ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "%s ਸਕ੍ਰਿਫਤ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਫ਼ੋਂਟ"
msgstr[1] "%s ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਫ਼ੋਂਟ"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "%s ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"
msgstr[1] "%s ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "ਮੰਘ ਕੀਤਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr "%s ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਗੁੰਮ ਹੋਈਆਂ ਐਪ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ %s।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "%s ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"%s ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਐਪ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ %s।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "%s ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਹਿਵੋਗ ਲਈ ਕੋਈ ਫ਼ੋਂਟ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr "%s ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਹੋਰ ਫ਼ੋਂਟ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ %s।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "%s ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਕੋਈ ਐਡ-ਆਨ ਕੋਡਕ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"%s ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਚੋਣਵਾਂ ਦਿਓ ਕਿ ਇਸ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਕੋਡਕ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ %s।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "%s ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਕੋਈ ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr "%s ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਹੋਰ ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਸਰੋਤ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ %s।"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "%s ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਡਰਾਇਵਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"%s ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਚੋਣਾਂ ਕਿ ਇਸ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਡਰਾਇਵਰ ਕਿਵੇਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
"ਬਾਰੇ %s ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] "%s, ਜੋ ਕਿ %s ਵਲੋਂ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %s ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
msgstr[1] "%s, ਜੋ ਕਿ %s ਵਲੋਂ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %s ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] "%s ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਲੱਭ ਰਹੇ ਸੀ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %s ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
msgstr[1] "%s ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਲੱਭ ਰਹੇ ਸੀ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %s ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:697 src/gs-extras-page.c:737
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/gs-extras-page.c:954
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: src/gs-extras-page.c:1312
msgid "Install _All"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_A)"

#: src/gs-extras-page.c:1342
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "ਕੋਡਕਸ ਸਫ਼ਾ"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "ਖਾਸ ਐਪ ਸੂਚੀ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਹਿਯੋਗ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "ਵੱਡੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਹਿਯੋਗ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "ਵੱਡੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "ਵੱਡੀ ਸਕਰੀਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "ਵੱਡੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "ਛੋਟੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "ਛੋਟੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "ਛੋਟੀ ਸਕਰੀਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "ਛੋਟੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸਹਿਯੋਗ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸਹਿਯੋਗ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਹਿਯੋਗ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਪੁਆਇੰਟਿੰਗ ਡਿਵਾਈਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "ਮਾਊਸ ਮੋਬਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "ਮਾਊਸ ਅਤੇ ਪੁਆਇੰਟਿੰਗ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "ਮਾਊਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "ਮਾਊਸ ਅਤੇ ਪੁਆਇੰਟਿੰਗ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਪੁਆਇੰਟਿੰਗ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਸਹਿਯੋਗ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਸਹਿਯੋਗ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "ਟੱਚ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "ਟੱਚ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "ਟੱਚ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "ਗੇਮਪੈਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "ਗੇਮ-ਪੈਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "ਗੇਮਪੈਡ ਸਹਿਯੋਗ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "ਗੇਮਪੈਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਹਿਯੋਗ"

#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "ਛਾਣਬੀਣ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਿਆਂ ਦੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gs-help-overlay.ui:49
msgid "Open Preferences"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:820
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਸਫ਼ਾ"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਾਂ"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਐਪਾਂ"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਲੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"ਇਸ ਐਪ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂਤਰੀ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਲੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ  <a "
"href=\"%s\">%s</a> ਲਸੰਸ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਹਿੱਸਾ ਪਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਬੇਹਤਰ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"ਇਸ ਐਪ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂਤਰੀ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਲੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ  %s ਲਸੰਸ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ "
"ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਹਿੱਸਾ ਪਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਬੇਹਤਰ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂਤਰੀ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਲੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ <a "
"href=\"%s\">%s ਲਸੰਸ</a> ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਹਿੱਸਾ ਪਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਬੇਹਤਰ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂਤਰੀ ਦੀ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਲੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ %s ਲਸੰਸ "
"ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਹਿੱਸਾ ਪਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਬੇਹਤਰ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:409
msgid "Unknown License"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਲਸੰਸ"

#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "_Learn More"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣੋ(_L)"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪ ਨੇ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਲਸੰਸ ਅਧੀਨ ਇਸ ਨੂੰ ਡਿਵੈਲਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਪਰੋਪ੍ਰੈਟਰੀ "
"ਹੋਵੇ। ਇਹ ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਔਖਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਬਿਨਾਂ ਦੱਸੇ ਬਦਲਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਸ ਐਪ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਵੀ।"

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਨੇ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਲਸੰਸ ਅਧੀਨ ਇਸ ਨੂੰ ਡਿਵੈਲਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ "
"ਪਰੋਪ੍ਰੈਟਰੀ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਔਖਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ "
"ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਦੱਸੇ ਬਦਲਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਸ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਵੀ।"

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਸੋ ਡਿਵੈਲਪਰ ਹੀ ਜਾਣੇ ਕਿ ਇਹ ਕਿੱਦਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। "
"ਇਹ ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਔਖਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਦੱਸੇ "
"ਬਦਲਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਸ ਐਪ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਵੀ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਸੋ ਡਿਵੈਲਪਰ ਹੀ ਜਾਣੇ ਕਿ ਇਹ ਕਿੱਦਾਂ ਕੰਮ "
"ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਔਖਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਬਿਨਾਂ ਦੱਸੇ ਬਦਲਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਸ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਵੀ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:446
msgid "Special License"
msgstr "ਖਾਸ ਲਸੰਸ"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"ਇਸ ਐਪ ਨੂੰ ਖਾਸ ਲਸੰਸ <a href=\"%s\">%s</a> ਰਾਹੀਂ ਡਿਵੈਲਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪ ਲਈ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਵੀ।"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"ਇਸ ਐਪ ਨੂੰ ਖਾਸ ਲਸੰਸ “%s“ ਰਾਹੀਂ ਡਿਵੈਲਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪ ਲਈ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਵੀ।"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਖਾਸ ਲਸੰਸ <a href=\"%s\">%s</a> ਰਾਹੀਂ ਡਿਵੈਲਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪ ਲਈ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਵੀ।"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਖਾਸ ਲਸੰਸ “%s“ ਰਾਹੀਂ ਡਿਵੈਲਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪ ਲਈ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਵੀ।"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸਰੋਤ"

#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
msgid "Beta"
msgstr "ਬੀਟਾ"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:237
msgid "Additions"
msgstr "ਹੋਰ"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Removals"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgid "Downgrades"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:735
msgid "selected external sources"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬਾਹਰੀ ਸਰੋਤ"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:739
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"%s ਤੋਂ ਵਾਧੂ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਪ੍ਰੋਪਰੇਟਰੀ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਪਸੰਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:743
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "ਸੁਤੰਤਰ-ਧਿਰ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/gs-overview-page.c:953
msgid "Available for your operating system"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:957
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਮੌਜੂਦ"

#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1256
msgid "Explore"
msgstr "ਛਾਣਬੀਣ"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "ਸਾਰ ਸਫ਼ਾ"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "ਐਪਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "ਹੋਰ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "ਕੋਈ ਐਪ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2754
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#: src/gs-page.c:272
msgid "User declined installation"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਕੀਤੀ"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:418
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "%s ਲਈ ਤਿਆਰੀ"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:566
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:570
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"%s ਤੋਂ ਸਭ ਐਪ ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ "
"ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590 src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:612
#: src/gs-page.c:623 src/gs-page.c:635
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "%s ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:583 src/gs-page.c:642
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ %s ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:594
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ %s ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤ ਕਿਸੇ ਵੀ ਐਪ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
#| msgid ""
#| "It will not be possible to use %s after removal. App data and settings "
#| "will be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"ਹਟਾਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ %s ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕੋਈ ਵੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੱਖਰੇ "
"ਫ਼ੋਂਟ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ।"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:615
#, c-format
#| msgid ""
#| "It will not be possible to use %s after removal. App data and settings "
#| "will be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"ਹਟਾਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ %s ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਨਾਲ ਕੁਝ ਮੀਡੀਆ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ "
"ਹੋਣਗੀਆਂ।"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:626
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr "%s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਸ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:650
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"ਹਟਾਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ %s ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਐਪ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿਂਗਾਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, "
"ਜਿਸ ਨਾਲ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਐਪ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਪਾਵਰ ਲੱਗਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਮੀਟਰ ਵਾਲਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋਵੇ "
"ਅਤੇ ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅੱਪਡੇਟ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
msgid "_Manual"
msgstr "ਖੁਦ(_M)"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਖੁਦ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅੱਪਡੇਟ ਸੂਚਨਾਵਾਂ(_N)"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਿਲਟਰ"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਜ਼ਾਦ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(_F)"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਬਰਾਊਜ਼ ਅਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪਰੋਪ੍ਰੇਟਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤੇ ਡਿਵੈਲਪਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(_V)"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਦੀਆਂ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ %s ਨਾਲ ਮਾਫ਼ਕ ਨਹੀਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਟਾਏ "
"ਜਾਣਗੇ।"

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "ਨਾ-ਮਾਫ਼ਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ(_U)"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "ਐਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਡਾਟਾ"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "ਐਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "“%s“ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਰੋਕ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Disable Repository?"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Remove Repository?"
msgstr "ਰਿਪੋਰਜ਼ਟਰੀ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: src/gs-repos-dialog.c:605
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/gs-repos-dialog.c:606
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵੀਆਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:613
msgid "more information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "ਚੁਣੇ ਗਏ ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ — %s।"

#: src/gs-repos-dialog.c:623
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:777
msgid "the operating system"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:833
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ %s ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਮੂਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦਾ ਸਹਾਇਕ ਹਿੱਸਾ ਹਨ।"

#: src/gs-repos-dialog.ui:39
msgid "No Repositories"
msgstr "ਕੋਈ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:182
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "%u ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"
msgstr[1] "%u ਐਪਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u ਐਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"
msgstr[1] "%u ਐਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:201
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u ਐਪ"
msgstr[1] "%u ਐਪਾਂ"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u ਐਡ-ਆਨ"
msgstr[1] "%u ਐਡ-ਆਨ"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s ਅਤੇ %s ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"
msgstr[1] "%s ਅਤੇ %s ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ"

#: src/gs-repo-row.c:242
msgid "Checking installed software…"
msgstr "…ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "ਇਹ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "ਇਹ ਪਸੰਦ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "ਦਰਜਾ ਦੇਣ ਲਈ ਤਾਰਾ ਚੁਣੋ"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਮਾਂ ਲਗਾਓ"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "ਤਾਰਾ ਲਗਾ ਕੇ ਦਰਜਾ ਦਿਓ"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "ਸਾਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "ਸਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "ਵਰਣਨ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "ਵਰਣਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਲਿਖੋ"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"ਰੇਟਿੰਗ, ਸਾਰ ਅਤੇ ਪੜਤਾਲ ਲਿਖਤ ਦਿਓ। ਪੜਤਾਲ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਹਿਯੋਗ ਪੂਰਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਸਾਰ"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਜਿਹੀ ਪੜਤਾਲ ਲਿਖੋ"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"<a href=\"https://odrs.gnome.org/privacy\">ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਨੀਤੀ</a> ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ "
"ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਪੂਰੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਜਨਤਕ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "ਕੁੱਲ %u ਪੜਤਾਲ"
msgstr[1] "ਕੁੱਲ %u ਪੜਤਾਲਾਂ"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "5 ਵਿੱਚੋਂ ਤਾਰੇ"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:56
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:223
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪੜਤਾਲਾਂ ਦੇ ਨਿੰਦਾਪੂਰਨ, ਉਜੱਡ, ਅਸ਼ਲੀਲ ਜਾਂ ਪੱਖਪਾਤੀ ਰਵੱਈਏ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:228
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਣਕਾਰ ਦੇਣ ਉੱਤੇ, ਪੜਤਾਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਜਾਂਚੇ ਜਾਣ ਤੱਕ ਓਹਲੇ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:233
msgid "Report Review?"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:254
msgid "Remove Review?"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:257
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਦੇ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/gs-review-row.ui:89
msgid "Like Review"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਪਸੰਦ ਕਰੋ"

#: src/gs-review-row.ui:101
msgid "Dislike Review"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ"

#: src/gs-review-row.ui:117
msgid "Report…"
msgstr "…ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr "ਐਪ ਸੈਂਡ-ਬਾਕਸ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਨੇ ਇਸ ਦੇ ਦੋਖੀ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr "ਐਪ ਦੇ ਸੈਂਡ ਬਾਕਸ ਨਾ ਕੀਤੇ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਂਡਰ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦੇ ਹੋ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:176
msgid "No Permissions"
msgstr "ਕੋਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "ਇਹ ਐਪ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:188
msgid "Network Access"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
msgid "Can access the internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "No Network Access"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:199
msgid "Uses System Services"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
msgid "Can request data from system services"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "Uses Session Services"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Can request data from session services"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੇਵਾਵਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "User Device Access"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡਿਵਾਈਸ ਪਹੁੰਚ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਜਾਂ ਗੇਮਿੰਗ ਕੰਟਰੋਲਰ ਵਰਗੇ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:219
msgid "No User Device Access"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਜਾਂ ਗੇਮਿੰਗ ਕੰਟਰੋਲਰ ਵਰਗੇ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:226
msgid "Input Device Access"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ ਪਹੁੰਚ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:234
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਬੈਕ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:235
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਲਏ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੁਣ ਅਤੇ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:242
msgid "System Device Access"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਵਾਈਸ ਪਹੁੰਚ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਲਈ ਉੱਚੇ ਪੱਧਰ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:250
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:258
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਵਿੰਡੋਇੰਗ ਸਿਸਟਮ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:266
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "ਮਨਮਰਜ਼ੀ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:286
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਪਹੁੰਚ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:295
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਪਹੁੰਚ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਘਰ ਡਾਇਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:304
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਪਹੁੰਚ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:314
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਪਹੁੰਚ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਮ ਡਾਇਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਪਹੁੰਚ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:336
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਪਹੁੰਚ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:347
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "ਡਾਇਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:358
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "ਡਾਇਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:374
msgid "No File System Access"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:385
msgid "App developer is verified"
msgstr "ਐਪ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨੂੰ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "ਇਸ ਐਪ ਦੇ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨੂੰ ਜੋ ਉਹ ਹਨ, ਲਈ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:397
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀਆਂ ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:411
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪ ਨੇ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਲਸੰਸ ਅਧੀਨ ਇਸ ਨੂੰ ਡਿਵੈਲਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਪਰੋਪ੍ਰੈਟਰੀ "
"ਹੋਵੇ।"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"ਇਹ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਨੇ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਲਸੰਸ ਅਧੀਨ ਇਸ ਨੂੰ ਡਿਵੈਲਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ "
"ਪਰੋਪ੍ਰੈਟਰੀ ਹੋਵੇ।"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:425
msgid "Proprietary Code"
msgstr "ਪਰੋਪ੍ਰੈਟਰੀ ਕੋਡ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਜਨਤਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੁਤੰਤਰ ਧਿਰ ਵਲੋਂ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:434
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "ਇਸ ਐਪ ਨੂੰ ਖਾਸ ਲਸੰਸ “%s“ ਰਾਹੀਂ ਡਿਵੈਲਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:437
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "ਇਸ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਖਾਸ ਲਸੰਸ “%s“ ਰਾਹੀਂ ਡਿਵੈਲਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Auditable Code"
msgstr "ਆਡਿਟਯੋਗ ਕੋਡ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਜਨਤਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੁਤੰਤਰ ਧਿਰ ਵਲੋਂ ਜਾਂਚਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਐਪ ਵੱਧ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋਣ "
"ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:460
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਹੈ"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:467
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s ਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:474
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s ਸ਼ਾਇਦ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:481
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s ਸੰਭਵ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:488
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:571
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ (SDK) ਦਾ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜ਼ਨ ਨੂੰ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੇ ਬੱਗ ਜਾਂ "
"ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਮੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "ਕੋਈ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:363 src/gs-screenshot-image.c:404
#: src/gs-screenshot-image.c:608
msgid "Screenshot not found"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:636
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:725
msgid "Could not create cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:739
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not available"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:176
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u ਹੋਰ ਮੇਲ"
msgstr[1] "%u ਹੋਰ ਮੇਲ"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "ਖੋਜ ਸਫ਼ਾ"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "ਐਪਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "ਕੋਈ ਐਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1135 src/gs-shell.c:1140 src/gs-shell.c:1155
#: src/gs-shell.c:1159
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1213 src/gs-shell.c:1265
msgid "Unable to download updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1218
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1221
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1233 src/gs-shell.c:1451
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1236 src/gs-shell.c:1454
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਲੋੜੀਂਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1241
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "%s ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1247 src/gs-shell.c:1465
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1251 src/gs-shell.c:1476
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਅਵੈਧ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ "

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1255 src/gs-shell.c:1487
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਇਜਾਜ਼ਤ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-shell.c:1256
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1268
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/gs-shell.c:1303
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1314
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/gs-shell.c:1320
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਰਨਟਾਈਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1326
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s ਰਨਟਾਈਮ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1329 src/gs-shell.c:1385 src/gs-shell.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1335
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1338
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਐਪ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/gs-shell.c:1341
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਚਾਹੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-shell.c:1348
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1350
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-shell.c:1354
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਅਵੈਧ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1357
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਅਵੈਧ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ"

#: src/gs-shell.c:1361
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਇਜਾਜ਼ਤ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1364
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਇਜਾਜ਼ਤ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1371
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-shell.c:1374
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1430
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1436
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1443
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "%s ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1447
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1459
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਲੋੜੀਂਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1470
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1481
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਅਵੈਧ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1492
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਇਜਾਜ਼ਤ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1498
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1503
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1508
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1565 src/gs-shell.c:1638
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1573
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "%s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1582
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "%s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1589
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਲੋੜੀਂਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "%s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਲੋੜੀਂਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1597
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "%s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1605
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਅਵੈਧ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1608
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "%s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਅਵੈਧ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1613
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਇਜਾਜ਼ਤ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "%s  ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਇਜਾਜ਼ਤ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1621
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "%s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1628
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1631
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "%s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1641
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1675
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1678
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "%s ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1683
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਅਵੈਧ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "%s  ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਅਵੈਧ ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1691
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਇਜਾਜ਼ਤ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1694
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "%s ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਇਜਾਜ਼ਤ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1699
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1702
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "%s ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1706
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1709
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "%s ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1720
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1764 src/gs-shell.c:1792 src/gs-shell.c:1836
#: src/gs-shell.c:1880 src/gs-shell.c:1919 src/gs-shell.c:1944
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਕੁਝ ਗ਼ਲਤ ਵਾਪਰਿਆ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1772
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1782 src/gs-shell.c:1826 src/gs-shell.c:1870
#: src/gs-shell.c:1924
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1818
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1862
msgid "Unable to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1928
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1932
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਪਲੱਗ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1935
msgid "Battery level is too low"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ(_S)"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਾਰੇ(_A)"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "ਛਾਣਬੀਨ ਕਰੋ(_E)"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ(_I)"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "ਐਪ ਡਾਟਾ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਡਾਟਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡਾਟਾ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਐਪ ਵਿਚ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਡਾਟਾ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਕੈਸ਼ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "ਐਪ ਵਲੋਂ ਖੁਦ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "ਇਸ ਐਪ ਰਾਹੀਂ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਭਾਗ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ <a href='#'>ਐਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_a)</a> ਤੋਂ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_E)"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:107
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:129
msgid "Installed Updates"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਅੱਪਡੇਟ"

#: src/gs-update-dialog.ui:59
msgid "No Updates Installed"
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/gs-update-monitor.c:217
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਪੁਰਾਣੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ"

#: src/gs-update-monitor.c:218
msgid "Please check for available updates"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: src/gs-update-monitor.c:224
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ"

#: src/gs-update-monitor.c:225
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ੌਰਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: src/gs-update-monitor.c:228
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੈ"

#: src/gs-update-monitor.c:229
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ੌਰਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/gs-update-monitor.c:235
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ"

#: src/gs-update-monitor.c:236
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਤਿਆਰ ਹਨ ਅਤੇ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਹਨ"

#: src/gs-update-monitor.c:242
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੈ"

#: src/gs-update-monitor.c:243
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:363
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u ਐਪ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ — ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
msgstr[1] "%u ਐਪਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀਆਂ — ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:369
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u ਐਪ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ"
msgstr[1] "%u ਐਪ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀਆਂ"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:380
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:383
msgid "Please restart the app."
msgstr "ਐਪ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:391
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s ਅਤੇ %s ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:397 src/gs-update-monitor.c:416
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u ਐਪ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
msgstr[1] "%u ਐਪ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:409
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "%s, %s ਅਤੇ %s ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:711
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਉਮਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:713
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲੈਣੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:768
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "%s ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:772
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1272
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1318
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਪੂਰਾ"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1323
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "%s %s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1336
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "ਇੱਕ ਜ਼ਰੂਰੀ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਜ਼ਰੂਰੀ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "ਪੜਤਾਲ"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1405
msgid "The system was already up to date."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅੱਪ ਟੂ ਡੇਟ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1415
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1420
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਸਲੇ ਸਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1425
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਕੁਝ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1429
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"ਸਾਨੂੰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ: ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਹੋਰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਜੇ "
"ਸਮੱਸਿਆ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:586
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s ਲਈ ਗੰਭੀਰ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਮਿਲਣੇ ਰੁਕ ਗਏ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:592
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਗੰਭੀਰ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਮਿਲਣੇ ਰੁਕ ਗਏ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:848
msgid "Charges May Apply"
msgstr "ਖ਼ਰਚਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਧੂ ਖਰਚਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Check _Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_A)"

#: src/gs-updates-page.c:892
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: src/gs-updates-page.c:893
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ"

#: src/gs-updates-page.c:1264
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਸਫ਼ਾ"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "ਅੱਪ ਟੂ ਡੇਟ ਹੈ"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "ਮੋਬਾਈਲ ਡਾਟਾ ਵਰਤਣਾ ਹੈ?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਧੂ ਖਰਚਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"

#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "ਕੋਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਓ"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_N)"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਰੋਕੇ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮੀਟਰ ਵਾਲਾ ਹੈ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• ਗੇਮ ਮੋਡ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਉੱਤੇ ਰੋਕ ਲੱਗੀ ਹੈ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮੀਟਰ ਵਾਲਾ ਹੈ — ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਰੋਕੇ ਗਏ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਵੱਡੇ ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ — ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਰੋਕੇ ਗਏ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "ਪਾਵਰ ਬੱਚਤ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ ਹੈ — ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਰੋਕੇ ਗਏ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "ਗੇਮ ਮੋਡ ਸਰਗਰਮ ਹੈ — ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਰੋਕੇ ਗਏ"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:320
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_R)…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:326
msgid "U_pdate All"
msgstr "ਸਾਰੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_p)"

#: src/gs-updates-section.c:403
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ"

#: src/gs-updates-section.c:404
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:495
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "ਐਂਟੀਗਰੇਟਡ ਫਿਰਮਵੇਅਰ"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:500
msgid "Requires Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:505
msgid "App Updates"
msgstr "ਐਪ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:510
msgid "Device Firmware"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫਿਰਮਵੇਅਰ"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%u%% ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "ਵੱਡਾ ਅੱਪਗਰੇਡ, ਨਵੇਂ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਅਤੇ ਕੀਤੇ ਸੁਧਾਰਾਂ ਨਾਲ।"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ(_R)…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ।"

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "“%s” ਫ਼ਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਹਟਾਉ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"ਅੱਪਡੇਟ;ਸਰੋਤ;ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ;ਪਸੰਦ,ਇੰਸਟਾਲ;ਸਟੋਰ;ਅੱਪਗਰੇਡ;Updates;Upgrade;Sources;Repositories;"
"Preferences;Install;Store;ਅਣਇੰਸਟਾਲ;ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ;ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ;ਸਾਫਟਵੇਅਰ;ਐਪ;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s ਤਿਆਰ ਹੈ"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਬੂਟ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3173
msgid "System Updates"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3178
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr "ਆਮ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂ ਬੱਗ ਸੁਧਾਰ ਅਤੇ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਸੁਧਾਰ ਹਨ।"

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "ਨਵੇਂ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਅਤੇ ਕੀਤੇ ਸੁਧਾਰਾਂ ਨਾਲ %s ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ।"

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "EOS ਅੱਪਡੇਟ ਸੇਵਾ ਅੱਪਡੇਟ ਲੱਭ ਅਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪ ਸਹਿਯੋਗ"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਹਰਮਨਪਿਆਰੇ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr "ਨਵੇਂ ਨਕੋਰ ਫੀਚਰ, ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਸਥਿਰਤਾ ਸੁਧਾਰਾਂ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ।"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "ਫਲੈਟਪਕ ਸਹਿਯੋਗ"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "ਫਲੈਟਪਕ (Flatpak) ਲੀਨਕਸ 'ਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਪ ਲਈ ਢਾਂਚਾ ਹੈ।"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:360
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:361 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:362
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "ਘਰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:363
msgid "Host system folders"
msgstr "ਹੋਸਟ ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:364
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "/etc ਤੋਂ ਹੋਸਟ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:365
msgid "Desktop folder"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:365
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366
msgid "Documents folder"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
msgid "Music folder"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
msgid "Public Share folder"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਸ਼ੇਅਰ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਸ਼ੇਅਰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
msgid "Videos folder"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
msgid "Templates folder"
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
msgid "User cache folder"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਕੈਸ਼ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਕੈਸ਼ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "User configuration folder"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "User data folder"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡਾਟਾ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡਾਟਾ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "User runtime folder"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰਨਟਾਈਮ ਫੋਲਡਰ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰਨਟਾਈਮ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:433
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਪਹੁੰਚ"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1380
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "…%s ਲਈ ਫਲੈਟਪਕ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3606
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ ਐਡ-ਆਨ ਸੋਧਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ ਐਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ ਐਡ-ਆਨ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ “%s”  “%s” ਦੇ ਇੰਸਟਾਲ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦੇ ਫ਼ਿਲਟਰ ਕਰਕੇ।ਫ਼ਿਲਟਰ "
"ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ: %s"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਪਾਵਰ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਪਾਵਰ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ (%u%%, %u%% ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਕਵਰ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1945
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਸਹਿਯੋਗ"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਦਸਤਖਤੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਮੂਲ ਜਾਂ ਕੀ "
"ਅੱਪਡੇਟ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਹੋਈ ਹੈ, ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਦਸਤਖਤੀ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"ਨਾ ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਬਿਨਾਂ ਦਸਤਖ਼ਤਾਂ ਦੇ, ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਮੂਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਹੋਣ "
"ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਦਸਤਖਤੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"ਨਾ ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਬਿਨਾਂ ਦਸਤਖ਼ਤਾਂ ਦੇ, ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਮੂਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਹੋਣ "
"ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਜਾਂ ਹਟਾਏ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ "
"ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੱਕ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1413
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1439
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਰਾਂਜ਼ੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਈ: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1446
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1459
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1498
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1508
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3273
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "ਸਨੈਪ ਸਟੋਰ"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "ਸਨੈਪ ਸਹਿਯੋਗ"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "ਸਨੈਪ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਲੀਨਕਸ ਪੈਕੇਜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:770
msgid "System component"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਭਾਗ"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1021
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "sysupdate ਜੌਬ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ %i ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " ਜਾਂ "

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:1
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਸਧਾਰਨ, ਆਧੁਨਿਕ ਸਾਊਂਡ ਰਿਕਾਰਡਰ"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"ਸਾਊਂਡ ਰਿਕਾਰਡ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਤੇ ਆਧੁਨਿਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਅਤੇ ਚਲਾਈ ਜਾ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਮੁੱਢਲੀ ਐਡੀਟਿੰਗ ਤੇ ਆਵਾਜ਼ੀ ਮੀਮੋ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਵੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"ਸਾਊਂਡ ਰਿਕਾਰਡ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਵੀ ਪਿਛਲੀ "
"ਰਿਕਾਰਡ ਗੁਆਉਣ ਦਾ ਫ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:5
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ ਪ੍ਰੀਸੈਟ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:6
#| msgid ""
#| "Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping "
#| "for a media type, the default encoder settings will be used."
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ ਪ੍ਰੀਸੈਟ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਿਲਾਨ ਨਹੀਂ "
"ਹੈ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਕੋਡਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:7
#| msgid "Volume level"
msgid "Microphone volume level"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਵਾਲੀਅਮ ਪੱਧਰ"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:8
#| msgid "Volume level."
msgid "Microphone volume level."
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਪੱਧਰ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:9
#| msgid "Volume level"
msgid "Speaker volume level"
msgstr "ਸਪੀਕਰ ਵਾਲੀਅਮ ਪੱਧਰ"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:10
#| msgid "Volume level."
msgid "Speaker volume level."
msgstr "ਸਪੀਕਰਨ ਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਪੱਧਰ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:153
#: ../src/record.js:106
msgid "Sound Recorder"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰਿਕਾਰਡ"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:2
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਰਾਹੀਂ ਆਵਾਜ਼ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਚਲਾਓ"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:3
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "ਆਡੀਓ;ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ;ਰਿਕਾਰਡ;Audio;Application;Record;"

#: ../src/application.js:41
msgid "SoundRecorder"
msgstr "ਸਾਊਂਡਰਿਕਾਰਡਰ"

#: ../src/application.js:81
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰਿਕਾਰਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_pa.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory where the application places files */
#: ../src/application.js:87
msgid "Recordings"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ"

#: ../src/info.js:94
msgctxt "File Name"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ../src/info.js:127
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"

#: ../src/listview.js:122 ../src/listview.js:217
msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
msgstr "%d-%m-%Y- %H:%M:%S"

#: ../src/mainWindow.js:145
msgid "Add Recordings"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/mainWindow.js:150
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਰਿਕਾਰਡ</b> ਬਟਨ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/mainWindow.js:276
msgid "Recording…"
msgstr "...ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ"

#: ../src/mainWindow.js:330
#, javascript-format
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "%d ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਸਾਊਂਡ"
msgstr[1] "%d ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਸਾਊਂਡ"

#: ../src/mainWindow.js:816
msgid "MOV"
msgstr "MOV"

#: ../src/play.js:89
msgid "Unable to play recording"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/record.js:67
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

#: ../src/record.js:76
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਆਡੀਓ ਕੈਪਚਰ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: ../src/record.js:123
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/record.js:134
msgid "Not all of the elements were linked"
msgstr "ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/record.js:159
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: ../src/record.js:170
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state"
msgstr ""
"ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸਥਇਤੀ ਲਈ \n"
"ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Translators: ""Clip %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1"). */
#: ../src/record.js:319
#, javascript-format
msgid "Clip %d"
msgstr "ਕਲਿੱਪ %d"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਬਾਰੇ"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid ""
"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,\n"
"ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ\n"
"ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\"\n"
"\n"
"ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ\n"
"ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ\n"
"ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ\n"
"ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
"\n"
"ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ,\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ,\n"
"ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ(_v):"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "ਮੇਨੂ 'ਚ ਵੇਖੋ:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਿਡੀਓ:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>ਪਾਥ:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:</b>"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਕਿਸਮ:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਕਰੋ"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"ਆਡੀਓ\n"
"ਵਿਡੀਓ\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
msgstr "ਵਲੋਂ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
msgstr "ਸੀਡੀ ਟਰੈਕ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
msgstr "ਦੇਰੀ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਰੰਗ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
msgstr "ਫੋਂਟ-ਨਾਂ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:27
msgid "Frame rate:"
msgstr "ਫਰੇਮ ਰੇਟ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸੋਧ:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Timer:"
msgstr "ਟਾਈਮਰ:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>ਲੰਬਾਈ</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>ਸਮਾਂ</b>"

#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "During:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "R_ewind"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:39
msgid "Report a _Bug"
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(_B)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Request a _Feature"
msgstr "ਫੀਚਰ ਲਈ ਬੇਨਤੀ(_F)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਅੰਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_d)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੁਰੂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_a)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_n)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Set _Text Language"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_T)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(_n)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "Vide_o"
msgstr "ਵਿਡੀਓ(_o)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(_S)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "ਅਡਜੱਸਟ(_A)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_After"
msgstr "ਬਾਅਦ(_A)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_B)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
msgstr "ਫਰੇਮ(_F)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਰੇਮ ਰੇਟ(_I)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Loop Selection"
msgstr "ਲੂਪ ਚੋਣ(_L)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Seek to..."
msgstr "...ਤੱਕ ਜਾਓ(_S)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(_T)"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਰੇਮ ਰੇਟ(_V)"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>ਬੈਕਅੱਪ</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "<b>File Open</b>"
msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:16
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>ਅਨੁਵਾਦ</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ(_a):"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ(_b)"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ(_S):"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w):"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>ਲਾਗੂ ਕਰੋ</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>ਪਹਿਲਾਂ ਸਬਟਾਈਟਲ</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>ਆਖਰੀ ਸਬਟਾਈਟਲ</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
msgstr "ਟਾਈਮਿੰਗ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
msgstr "ਸਭ ਸਬਟਾਈਟਲ"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
msgstr "ਨੰਬਰ:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Range"
msgstr "ਰੇਜ਼ ਚੁਣੋ:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
msgstr "ਫਰੇਮ ਸ਼ੁਰੂ:"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ਫਰੇਮ</b>"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(_A)"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>ਹਾਲਤ</b>"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "ਟਾਈਮਿੰਗ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੋਧ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਕੈਨੇਡੀਆਈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_pa.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 ../common.templates.in:11001
#: ../common.templates.in:22001 ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "ਸੈਂਟਰਲ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
msgid "Remember Last Used"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
msgid "Keep Existing"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੱਖੋ"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ:"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਨੰ."

#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
msgstr "ਠੀਕ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
msgstr "ਸਭ ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_pa.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:64
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:782
#: ../gthumb/gth-browser.c:1890
msgid "Could not save the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "I/O ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
msgid "Create without Saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬਣਾਓ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
msgid "Open without Saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
msgid "Close without Saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
msgid "System Default"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ"

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਸਬਟਾਈਟਲ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "ਅਨੁ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੂਡੋਕੁ"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "ਇਹ ਨੰਬਰ ਗਰਿੱਡ ਬੁਝਾਰਤ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਮੁਹਾਰਤ ਟੈਸਟ ਕਰੋ।"

#: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7
#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:605
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: ../data/taquin.ui.h:1
msgid "Go back to the current game"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਜਾਓ"

#: data/gnome-sudoku.ui:174 data/print-dialog.ui:180
msgid "_Very Hard"
msgstr "ਬਹੁਤ ਔਖੀ(_V)"

#: data/print-dialog.ui:110 data/iagno-screens.ui:71
msgid "Difficulty"
msgstr "ਮੁਸ਼ਕਿਲ"

#: ../data/org.gnome.sushi.gschema.xml.in.h:1
msgid "Client decoration"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਸਜਾਵਟ"

#: ../data/org.gnome.sushi.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਖੁਦ WM ਸਜਾਵਟ ਕਰੇ"

#: ../src/libsushi/sushi-file-loader.c:651
msgid "Empty Folder"
msgstr "ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:304
#: ../src/logview-window.c:1179
msgid "System Log"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰੋ"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "ਲਾਗ;ਡੀਬੱਗ;ਗਲਤ;logs;debug;error;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਉੱਤੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲਾਗ ਫਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਖੋਲੀ ਜਾਣ  ਵਾਲੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਇਹ /"
"var/adm/messages ਜਾਂ /var/log/messages ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫੋਂਟ ਦਾ ਅਕਾਰ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਲੜੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਸਥਿਰ-ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਦਾ ਅਕਾਰ ਦਿਓ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦਾ "
"ਅਕਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਦੇ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਉੱਤੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲਾਗ ਫਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਖੋਲੀ ਜਾਣ  ਵਾਲੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ /etc/syslog.conf ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ regexp ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"

#: ../src/logview-app.c:440
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਅਸੰਭਵ ਹੈ"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "ਆਟੋ ਸਕਰੋਲ"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਬਾਰੇ"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ':' ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਖਾਲੀ ਹੈ!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "ਜਾਂ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਜਾਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ ਜੀ!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੋਧ"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਿਲਟਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(_R):"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "ਪਰਭਾਵ:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਰਲਦੇ ਵੇਖੋ"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "...ਫਿਲਟਰ ਪਰਬੰਧ"

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "GZip ਕੀਤੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਅਣ-ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ GZip ਕੀਤੇ ਲਾਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਖੋਜ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_pa.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: ../src/logview-window.c:203 ../output.py:2112
msgid "updated"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ"

#: ../src/logview-window.c:686
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/logview-window.c:1074
msgid "Open Log"
msgstr "ਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/logview-window.c:1362
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ:"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:430
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਹਾਲਤ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "ਨਿਗਾਰਨੀ;ਸਿਸਟਮ;ਕਾਰਵਾਈ;ਪਰੋਸੈਸ,;ਸੀਪੀਯੂ;ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ;ਨੈੱਟਵਰਕ;ਅਤੀਤ;ਵਰਤੋਂ;ਮੈਮੋਰੀ;ਪਰੋਸੈਸਰ;"

#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਕੇ"

#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "ਸਟਾਪ ਸਿਗਨਲ ਭੇਜੋ"

#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ ਸਿਗਨਲ ਭੇਜੋ"

#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "ਟਰਮੀਨੇਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਿਗਨਲ ਭੇਜੋ"

#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "ਕਿੱਲ ਸਿਗਨਲ ਭੇਜੋ"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਅਤੇ ਸਵੈਪ"

#: data/interface.ui:203 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "ਕੁੱਲ ਲਏ"

#: data/interface.ui:223 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "ਕੁੱਲ ਭੇਜੇ"

#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:402
msgid "Reading"
msgstr "ਪੜ੍ਹੇ"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "ਕੁੱਲ ਪੜ੍ਹੇ"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "ਕੁੱਲ ਲਿਖੇ"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ(_P)"

#: data/interface.ui:356
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "…ਪਰੋਸੈੱਸ ਸਮਾਪਤ(_E)"

#: data/interface.ui:379
msgid "Process Properties"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"

#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ(_F)"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜੋ"

#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

#: data/lsof.ui:36
#| msgid "Case insensitive"
msgid "Case Insensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਲਈ ਨਿਰਭਰ"

#: data/memmaps.ui:15 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਮੈਪ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. virtual memory start
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM ਸ਼ੁਰੂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. virtual memory end
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM ਅੰਤ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VM ਸਾਈਜ਼"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. virtual memory offset
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM ਆਫਸੈੱਟ"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
#| msgid "Private clean"
msgid "Private Clean"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਾਫ਼"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
#| msgid "Private dirty"
msgid "Private Dirty"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਡਰਟੀ"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
#| msgid "Shared clean"
msgid "Shared Clean"
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਸਾਫ਼"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
#| msgid "Shared dirty"
msgid "Shared Dirty"
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਡਰਟੀ"

#: data/memmaps.ui:462 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
#| msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
#| msgid "Search for Open Files"
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜੋ(_S)"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
#| msgid "About System Monitor"
msgid "_About System Monitor"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/menus.ui:39
#| msgid "_Active Processes"
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਰੋਸੈੱਸ(_t)"

#: data/menus.ui:44
#| msgid "A_ll Processes"
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "ਸਭ ਪਰੋਸੈੱਸ(_c)"

#: data/menus.ui:49
#| msgid "M_y Processes"
msgid "_My Processes"
msgstr "ਮੇਰੇ ਪਰੋਸੈੱਸ(_M)"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਵੇਖੋ(_D)"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
#| msgid "Open Files"
msgid "_Open Files"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(_O)"

#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(_C)"

#: data/menus.ui:107
#| msgid "Very High"
msgid "_Very High"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ(_V)"

#: data/menus.ui:112
#| msgid "High"
msgid "_High"
msgstr "ਵੱਧ(_H)"

#: data/menus.ui:122
msgid "_Low"
msgstr "ਘੱਟ(_L)"

#: data/menus.ui:127
#| msgid "Very Low"
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "ਬਹੁਤ ਘੱਟ(_r)"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "ਕਸਟਮ(_t)"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "…ਅਫ਼ਿਨਟੀ ਸੈ਼ਟ ਕਰੋ(_A)"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "…ਰੋਕੋ(_S)"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:214
msgid "_Terminate…"
msgstr "…ਟਰਮੀਨੇਟ(_T)"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
#| msgid "_Stop…"
msgid "_Force Stop…"
msgstr "…ਰੁਕਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_S)"

#: data/openfiles.ui:46
#| msgid "FD"
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਹੁਣੇ ਖਤਮ"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਰੀ-ਨਾਈਸ"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਦਰਸ਼ਕ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਪਰੋਸੈਸ ਜਾਂ "
"ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ, ਚੱਲ ਰਹੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਸੰਚਾਲਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਪਰੋਸੈਸ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ "
"ਤਾਂ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਸੈਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਤਰਜੀਹ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"ਸਰੋਤ ਗਰਾਫ ਫੀਚਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਤਾਜ਼ਾ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਮੈਮੋਰੀ ਤੇ "
"ਪਰੋਸੈਸਰ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਸੂਚੀ ਦੀ ਝਲਕ"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "ਸਰੋਤਾਂ ਦਾ ਸਾਰ"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"ਨਿਗਾਰਨੀ;ਸਿਸਟਮ;ਕਾਰਵਾਈ;ਪਰੋਸੈਸ;ਸੀਪੀਯੂ;ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ;ਨੈੱਟਵਰਕ;ਅਤੀਤ;ਵਰਤੋਂ;ਮੈਮੋਰੀ;ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ;ਟਾਸਕ;ਕੰਮ;"
"ਮੈਨੇਜਰ;ਪਰੋਸੈਸਰ;ਸਰਗਰਮੀ;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ(_U):"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "ਚਾਰਟ ਡਾਟਾ ਪੁਆਇੰਟ(_C)"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "ਚਾਰਟ ਨੂੰ ਸਮਤਲ ਖੇਤਰ ਗਰਾਫ਼ ਬਣਾਓ(_m)"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "CPU ਚਾਰਟ ਨੂੰ ਸਟੈਕ ਕੀਤੇ ਖੇਤਰ ਚਾਰਟ ਬਣਾਓ(_D)"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "IEC ਵਿੱਚ ਮੈਮੋਰੀ ਅਤੇ ਸਵੈਪ ਵੇਖੋ"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "ਲਾਗਰਿਥਮਿਕ ਸਕੇਲ ਵਿੱਚ ਮੈਮੋਰੀ ਵੇਖੋ"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਪੀਡ ਬਿੱਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_S)"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁੱਲ ਬਿੱਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_T)"

#: data/preferences.ui:97 src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:4
msgid "Processes"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "ਸਮੂਥ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(_S)"

#: data/preferences.ui:119
#| msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਸਮਾਪਤ (end) ਜਾਂ ਰੁਕਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰੋ(_F)"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ CPU ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਵੰਡੋ(_D)"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "IEC ਵਿੱਚ ਮੈਮੋਰੀ ਵੇਖੋ"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੇਤਰ"

#: data/preferences.ui:139
#| msgid "Process information shown in list:"
msgid "Process information shown in list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਪਰੋਸੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵੇਖਾਓ(_A)"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: data/procproperties.ui:21
#| msgid "Process"
msgid "Process ID"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ID"

#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:347 src/proctable.cpp:264
#: src/procproperties.cpp:155
msgid "Started"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"

#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "ਰੈਜ਼ੀਡੇਂਟ ਮੈਮੋਰੀ"

#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਮੈਮੋਰੀ"

#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "ਉਡੀਕ ਚੈਨਲ"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355
msgid "Control Group"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਗਰੁੱਪ"

#: data/procproperties.ui:236
#| msgid "Fraction"
msgid "More Actions"
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"

#: data/renice.ui:4 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਇਸ ਦੇ ਨਾਇਸ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਘੱਟ ਨਾਇਸ ਮੁੱਲ ਦਾ ਮਤਲਬ ਜਿਆਦਾ ਤਰਜੀਹ।"

#: data/renice.ui:10 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "ਤਰਜੀਹ ਬਦਲੋ(_P)"

#: data/renice.ui:17
#| msgid "_Nice value:"
msgid "_Nice Value:"
msgstr "ਨਾਇਸ ਮੁੱਲ(_N):"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "ਅਫ਼ਿਨਟੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: data/setaffinity.ui:39
#| msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ CPU ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: data/setaffinity.ui:46
#| msgid "Run on all CPUs"
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "ਸਾਰੇ CPU ਉੱਤੇ ਚਲਾਓ(_R)"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਥਰਿੱਡ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_T)"

#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "ਇੱਕ ਆਮ ਪਰੋਸੈੱਸ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ।"

#: src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: src/argv.cpp:24
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "ਸਰੋਤ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: src/argv.cpp:28
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:234
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "“%s” ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_pa.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:272 src/setaffinity.cpp:408 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "ਅੱਜ %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "ਪਾਈ ਰੰਗ ਪਿਕਰ ਲਈ ਫੀਸਦੀ ਪੂਰਾ"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:587 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:594 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:595 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "ਚੁਣੇ ਰੰਗ"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:602 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ ਦੀ ਟਾਈਪ"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:649 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%u ਘੰਟੇ"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%u ਸਕਿੰਟ"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:520
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:553
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%3$s  ਵਿੱਚੋਂ %1$s (%2$.1f%%)"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:558
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "ਕੈਸ਼ %s"

#: src/lsof.cpp:111
#, c-format
#| msgid "%d open file"
#| msgid_plural "%d open files"
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "%d ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"

#: src/lsof.cpp:113
#, c-format
#| msgid "%d matching open file"
#| msgid_plural "%d matching open files"
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d ਮਿਲਦੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "%d ਮਿਲਦੀਆਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/openfiles.cpp:33 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "ਪਾਈਪ"

#: src/openfiles.cpp:36 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/openfiles.cpp:39 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਾਕਟ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "ਟਰੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨਿਰਭਰਤਾ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU ਫੀਸਦੀ ਲਈ ਸਲੋਰਸ ਮੋਡ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ-ਮਾਨੀਟਰ “ਸਲੋਰਸ ਢੰਗ“ ਵਿੱਚ ਚੱਲੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ CPU ਵਰਤੋਂ ਦਾ ਕੰਮ ਕੁੱਲ CPU ਦੀ "
"ਗਿਣਤੀ ਮੁਤਾਬਕ ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ “Irix ਢੰਗ“ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "IEC ਵਿੱਚ ਮੈਮੋਰੀ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਰੋਸੈੱਸ ਖਤਮ (kill) ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਝਲਕ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦਾ ਸਮਾਂ (ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "ਗਰਾਫ਼ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦਾ ਸਮਾਂ (ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"ਕੀ ਸਭ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ (ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ “autofs“ ਅਤੇ "
"“procfs“ ਸਮੇਤ)। ਇਹ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਭ ਮਾਊਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "ਸਰੋਤ ਗਰਾਫਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਲਈ ਸਮਾਂ ਮਾਤਰਾ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਪਰੋਸੈਸ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵੇਖੀ ਟੈਬ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU ਰੰਗ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਐਂਟਰੀ ਦਿਉ (CPU#, ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਰੰਗ ਮੁੱਲ)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139
msgid "Default graph memory color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰਾਫ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਰੰਗ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰਾਫ਼ ਸਵੈਪ ਰੰਗ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰਾਫ਼ ਆ ਰਿਹਾ ਨੈਟਵਰਕ ਟਰੈਫਿਕ ਰੰਗ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰਾਫ਼ ਜਾ ਰਿਹਾ ਨੈਟਵਰਕ ਟਰੈਫਿਕ ਰੰਗ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰਾਫ਼ ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨ ਰੰਗ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰਾਫ਼ ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਰੰਗ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਪੀਡ ਬਿੱਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "ਬਿੱਟ ਵਿੱਚ ਕੁੱਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਖਾਓ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "ਲਾਗਰਿਥਮਿਕ ਸਕੇਲ ਵਿੱਚ ਮੈਮੋਰੀ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ-ਮਾਨੀਟਰ CPU ਚਾਰਟ ਨੂੰ ਰੇਖਾ ਚਾਰਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਟੈਕ ਖੇਤਰ ਚਾਰਟ ਵਜੋਂ "
"ਵੇਖਾਏਗਾ।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU ਚਾਰਟ ਨੂੰ ਸਟੈਕ ਕੀਤੇ ਖੇਤਰ ਚਾਰਟ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr "CPU, ਮੈਮੋਰੀ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਚਾਰਟ ਨੂੰ ਬੇਜ਼ੀਅਰ ਵਕਰਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਮਤਲ ਗਰਾਫ਼ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ-ਮਾਨੀਟਰ CPU, ਮੈਮੋਰੀ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਚਾਰਟ ਨੂੰ ਸਮਤਲ ਗਰਾਫ਼ "
"ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਏਗਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੇਖਾ ਚਾਰਟ ਵਜੋਂ।"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "IEC ਵਿੱਚ ਮੈਮੋਰੀ ਅਤੇ ਸਵੈਪ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਝਲਕ ਕ੍ਰਮ ਕਾਲਮ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਝਲਕ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਝਲਕ ਕ੍ਰਮ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਨਾਂ” ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਨਾਂ” ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਵਰਤੋਂਕਾਰ” ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਵਰਤੋਂਕਾਰ” ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਹਾਲਤ” ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਹਾਲਤ” ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਵਰਚੁਅਲ ਮੈਮੋਰੀ” ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਵਰਚੁਅਲ ਮੈਮੋਰੀ” ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਰੈਜ਼ੀਡੈਂਟ ਮੈਮੋਰੀ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਰੈਜ਼ੀਡੈਂਟ ਮੈਮੋਰੀ” ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਲਿਖਣਯੋਗ ਮੈਮੋਰੀ” ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਲਿਖਣਯੋਗ ਮੈਮੋਰੀ” ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ” ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ” ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “X ਸਰਵਰ ਮੈਮੋਰੀ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “X ਸਰਵਰ ਮੈਮੋਰੀ“ ਕਾਲਮ ਸਿਫ਼ਰ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “CPU %” ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “CPU %” ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “CPU ਸਮਾਂ” ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “CPU ਸਮਾਂ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਸ਼ੁਰੂ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਸ਼ੁਰੂ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਨਾਈਸ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਨਾਈਸ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ID“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ID“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “SELinux ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “SELinux ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ“ “ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਮੈਮੋਰੀ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਮੈਮੋਰੀ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਉਡੀਕ ਚੈਨਲ“ ਕਾਮਲ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਉਡੀਕ ਚੈਨਲ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਕੰਟਰੋਲ ਗਰੁੱਪ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਕੰਟਰੋਲ ਗਰੁੱਪ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਯੂਨਿਟ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਯੂਨਿਟ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਸ਼ੈਸ਼ਨ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਸ਼ੈਸ਼ਨ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਸੀਟ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਸੀਟ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਓਨਰ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਓਨਰ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨ ਕੁੱਲ” ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨ ਕੁੱਲ” ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਕੁੱਲ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਕੁੱਲ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨ” ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨ” ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਤਰਜੀਹ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਤਰਜੀਹ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ਡਿਸਕ ਝਲਕ ਕ੍ਰਮ ਕਾਲਮ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ਡਿਸਕ ਝਲਕ ਲੜੀਬੱਧ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ਡਿਸਕ ਝਲਕ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਡਿਵਾਈਸ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਡਿਵਾਈਸ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਕਿਸਮ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਕਿਸਮ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਕੁੱਲ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਕੁੱਲ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਖਾਲੀ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਖਾਲੀ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਉਪਲੱਬਧ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਉਪਲੱਬਧ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਵਰਤੀ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਡਿਸਕ ਝਲਕ “ਵਰਤੀ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760
msgid "Memory map sort column"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਮੈਪ ਕ੍ਰਮ ਕਾਲਮ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767
msgid "Memory map sort order"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਮੈਪ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776
msgid "Open files sort column"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਾਲਮ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783
msgid "Open files sort order"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ"

#: src/procactions.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"ਪਰੋਸੈੱਸ ਦੀ ਤਰਜੀਹ PID %d ਤੋਂ %d ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸੰਕੇਤ %2$d ਨਾਲ PID %1$d ਸਮੇਤ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।\n"
"%3$s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:119
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "%s ਨੂੰ ਰੁਕਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:125
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:131
#, c-format
#| msgid "Stop process"
msgid "Stop %s?"
msgstr "%s ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਹੈ?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:142
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "ਚੁਣੇ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਰੁਕਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
msgstr[1] "ਚੁਣੇ %d ਪਰੋਸੈਸਾਂ ਨੂੰ ਰੁਕਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:149
#, c-format
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "ਚੁਣੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
msgstr[1] "ਚੁਣੇ %d ਪਰੋਸੈੱਸਾਂ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:156
#, c-format
#| msgid "_Stop Process"
#| msgid_plural "_Stop Processes"
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "ਚੁਣੇ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਹੈ?"
msgstr[1] "%d ਚੁਣੇ ਪਰੋਸੈਸਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਹੈ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"ਪਰੋਸੈਸਾਂ ਨੂੰ ਰੁਕਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਨੁਕਸਾਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਰੈਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/procdialogs.cpp:169
msgid "_Force Stop"
msgstr "ਰੁਕਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_F)"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਨੁਕਸਾਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਰੈਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/procdialogs.cpp:176
msgid "_End"
msgstr "ਸਮਾਪਤ(_E)"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:181
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਨੁਕਸਾਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਰੈਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/procdialogs.cpp:275
#, c-format
#| msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ %s (PID: %u) ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
#| msgid "Change Priority of the selected process"
#| msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "ਚੁਣੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
msgstr[1] "ਚੁਣੇ %d ਪਰੋਸੈੱਸਾਂ ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/proctable.cpp:129
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "…ਪਰੋਸੈੱਸ ਸਮਾਪਤ(_E)"
msgstr[1] "…ਪਰੋਸੈੱਸ ਸਮਾਪਤ(_E)"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "X ਸਰਵਰ ਮੈਮੋਰੀ"

#: src/proctable.cpp:348 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "ਨਾਇਸ"

#: src/proctable.cpp:362
#| msgid "Disk read total"
msgid "Disk Read Total"
msgstr "ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨਾ ਕੁੱਲ"

#: src/proctable.cpp:363
#| msgid "Disk write total"
msgid "Disk Write Total"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣਾ ਕੁੱਲ"

#: src/proctable.cpp:364
#| msgid "Disk read"
msgid "Disk Read"
msgstr "ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨਾ"

#: src/proctable.cpp:365
#| msgid "Disk write"
msgid "Disk Write"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣਾ"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:128
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "GNU CPU ਅਫ਼ਿਨਟੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:134
msgid "Very Low"
msgstr "ਬਹੁਤ ਘੱਟ"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ"

#: src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਤਰਜੀਹ"

#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "ਗਰਾਫ਼"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਸਮਾਪਤ ਕਰੋ(_P)"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "CPU ਅਤੀਤ"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "ਨਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ(_N):"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ(_e):"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "ਜੇਕਰ ਰੁਕਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰੋਸੈੱਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਮੈਮੋਰੀ ਮੈਪ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਵਿੱਚ ਪੇਰੈਂਟ/ਚਾਈਲਡ ਸਬੰਧ ਵੇਖੋ"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਰੋਸੈੱਸ ਵੇਖੋ"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr "ਉਹ ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ, 0 ਸਭ, 1 ਯੂਜ਼ਰ, ਅਤੇ 2 ਐਕਟਿਵ ਲਈ"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, 1 ਪਰੋਸੈੱਸਾਂ ਲਿਸਟ ਲਈ, 2 ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਅਤੇ 3 ਡਿਸਕ ਲਿਸਟ ਲਈ"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "ਆਖਰੀ ੧, ੫, ੧੫ ਮਿੰਟਾਂ 'ਚ ਲੋਡ ਔਸਤ: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟੈਬ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_pa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: src/interface.cpp:52
msgid "_Monitor"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ(_M)"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ(_O)"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "ਕਰਨਲ %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011 ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ:"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ:"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਡਿਸਕ ਥਾਂ:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰਾਫ਼ cpu ਰੰਗ"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਪੁਆਇੰਟ ਨਾਂ:"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਡਾਟਾ"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_f):"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Connection type:"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਪ:"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(_o):"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹਟਾਓ"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "ਰੋਮਿੰਗ ਮੋਡ ਚਾਲੂ(_n)"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਯੋਗ(_n)"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਇੰਟਰਫੇਸ:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "ਹੋਸਟ ਏਲੀਆਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../interfaces/network.ui.h:24
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "ਉੱਚੀ"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "ਮਾਡਮ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ(_p):"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ(_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਟਾਈਪ(_t):"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "ਪਲੇਨ (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "ਪਲਸ"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣੇ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖੋਜ"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "ਟੋਨ"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਸਰਵਿਸ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਂ-ਸਰਵਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "ਆਟੋ ਖੋਜ(_A)"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "ਡਾਇਲ ਅਗੇਤਰ(_D):"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "ਡਾਇਲ ਟਾਈਪ(_D):"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "ਗੇਟਵੇ ਐਡਰੈੱਸ(_G):"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: ../interfaces/network.ui.h:46
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ(_H):"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "ਲੋਕਲ IP (_L):"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "ਮਾਡਮ ਪੋਰਟ(_M):"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "ਫੋਨ ਨੰਬਰ(_P):"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ IP (_R):"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "ਜੇਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਅਸਫਲ ਰਹੇ ਤਾਂ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ(_R)"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "ਮਾਡਮ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈਟ ਲਈ ਮੂਲ ਰਾਊਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "ਸਬਨੈੱਟ ਮਾਸਕ(_S):"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "ਆਵਾਜ਼(_V):"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਿੰਗ:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਸਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਹੋਸਟ"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਹੋਸਟ:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ / ਵਰਕਗਰੁੱਪ(_W):"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "ਆਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Host name:"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "ਹੋਸਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "ਸਾਂਝ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "ਸਾਂਝ ਰਾਹੀਂ:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ _WINS ਸਰਵਰ ਹੈ"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WIN_S ਸਰਵਰ:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਾਂਝ"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25 ui/addhardware.ui:785
msgid "_Path:"
msgstr "ਮਾਰਗ(_P):"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "NTP ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "NTP ਸਰਵਰ"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ(_l)..."

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "ਸਮਾਂ ਸਰਵਰ"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਸਰਵਰ:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "ਨਾ-ਸੰਰਚਿਤ"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_C):"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ(_ t):"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰਲਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Basic Settings"
msgstr "ਬੇਸ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਬਦਲੋ"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "ਮਾਹਰ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਬਦਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਣਾਓ"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Create a new user"
msgstr "ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਣਾਓ"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਵਿੱਚਕਾਰ ਦਿਨ:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰੁੱਪ(_g):"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ੈੱਲ(_s):"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੰਦ(_a)"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_l)"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਲਾਗਇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ  ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ "
"ਲੋਕਾਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਅਸੈੱਸ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਕੇ, ਬੱਸ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮਾਮੂਲੀ ਜਿਹੀ ਘੱਟ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../interfaces/users.ui.h:26 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
msgid "Full _Name:"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_N):"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਣਾਓ(_r)"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Group Members"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮੈਂਬਰ"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ _ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ(_n):"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਗਰੁੱਪ ਹਨ:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਦਿਨ(_x):"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ(_n):"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ(_p):"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿਨਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "ਦਫਤਰ ਟਿਕਾਣਾ(_f):"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ:"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖੁਦ ਦਿਓ(_y)"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "System Defaults"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਬੰਦ ਹੈ।"

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਖਾਸ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਖੁਦ ਸੋਧੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ "
"<i>ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਿੰਗ</i> ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਧਿਕਾਰ"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ:\n"
"  ➣ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ\n"
"  ➣ਅੰਕ\n"
"  ➣ \".\", \"-\" ਅਤੇ \"_\" ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ"

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ!"

#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ID ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ।"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਿੰਗ(_A)"

#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Change..."
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)..."

#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Current password:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ(_C):"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਵਿੱਚ ਦਿਨ(_D):"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Enable Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ(_E)"

#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਡਾਟਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_E)"

#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home directory:"
msgstr "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(_H):"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Main group:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਗਰੁੱਪ(_M):"

#: ../interfaces/users.ui.h:78
msgid "_Manage Groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪਰਬੰਧ(_M)"

#: ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Shell:"
msgstr "ਸ਼ੈਲ(_S):"

#: ../interfaces/users.ui.h:83
msgid "_Work phone:"
msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ(_W):"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "ਰੂਟ ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਖੋ"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਖੋ"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr "ਕੀ users-admin ਟੂਲ  ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ।"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr "ਕੀ users-admin ਟੂਲ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਰੂਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ।"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "ਪਲੇਟਫਾਰਮ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਲਈ ਇਹ ਟੂਲ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਠੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਅੱਗੇ ਜਾ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸੂਚਨਾ - ਇਹ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵੀ "
"ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਲੇਟਫਾਰਮ"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਡਾਟਾ ਲੱਭਿਆ।"

#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗੰਭੀਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਡੇਟ? ਇਸ ਨਾਲ ਬੇਸ਼ੱਕ ਕੋਈ ਕੀਤਾ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"%s: ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "ਮਾਡਮ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਆਟੋ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਇਹ ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵਾਂ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਮੁੜ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਕੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
"ਹੈ?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ(_H)"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਰਚਨਾ (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "ਲੋਕਲ ਜ਼ੀਰੋ-ਕੰਨਫੀ ਨੈੱਟਵਰਕ (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "ਸਥਿਰ IP ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP ਕੁੰਜੀ (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP ਕੁੰਜੀ (ਹੈਕਸਾ-ਡੇਸੀਮਲ)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA ਪਰਸਨਲ"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 ਪਰਸਨਲ"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN ਮਾਡਮ"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਮਾਡਮ"

#: ../src/network/connection.c:56
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8294
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "ਏਲੀਆਸ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "ਰੋਮਿੰਗ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "ਸਬਨੈੱਟ ਮਾਸਕ:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "ਫੋਨ ਨੰਬਰ:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "ਇੰਫਰਾਰੈਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "ਪੈਰਲੈੱਲ ਪੋਰਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟ ਤੋਂ ਪੁਆਇੰਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲਣਾ"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ(_L):"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਇਸ ਲਈ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਨੈਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "ਸਰਵਿਸ \"%s\" ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਰਵੱਈਏ ਨੂੰ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਸਾਂਝੇ ਕਰੋ"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਸੈਡਿਊਲਰ"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਰਵਿਸ"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "ਮੇਲ ਏਜੰਟ"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਦਾ ਹੈ"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "MTA ਪਰਮਾਣਿਤ ਸਰਵਿਸ"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਾਗ-ਇਨ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗਰਾਫਿਕਲ ਲਾਗ-ਇਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_pa.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39 templates/home/index.twig:159
msgid "Database server"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਿਸਟਮ"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝ ਸਰਵਿਸ"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰੋ"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP ਸਰਵਿਸ"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰਾਹੀਂ ਸਾਂਝੇ ਫੋਲਡਰ"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "ਘੜੀ ਸਮਕਾਲੀ ਸੇਵਾ"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਮਾਂ ਸਰਵਰਾਂ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "ਐਂਟੀ ਵਾਇਰਸ"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਵਾਇਰਸਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "ਬੋਲੀ ਸ਼ੰਸ਼ਲੇਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਕੰਮ ਲਾਗ-ਕਰਤਾ"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਕੰਮ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਬੈਕਅੱਪ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "ਸਪਮ ਫਿਲਟਰ"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਲ ਸਰਵਰ"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "ਆਟੋਮੇਟਿਡ ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਿਯੋਗ"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਚਾਰ ਬੱਸ"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "ਸਕੂਲ ਪਰਬੰਧਕੀ ਪਲੇਟਫਾਰਮ"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਆਡਿਟੋਰ"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "ਵੈੱਬ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਮਲਟੀਪਲੇਕਰ"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੋਟਾ ਸਰਗਰਮੀ"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਡੈਕਸ ਨਿਗਰਾਨ"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸ"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "ਡਾਇਨੈਮਿਕ DNS ਸਰਵਿਸ ਅੱਪਡੇਟਰ"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕੈਸ਼ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਮੈਨੇਜਰ"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ DNS ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੀਜ਼ੋਲਵਰ"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "ਰਾਊਂਟਰ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰੀ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "IPSec ਕੁੰਜੀ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਲਾਇਟ"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "ਰਾਊਟ ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC ਮੈਪਰ"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP ਸਰਵਰ"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰ ਕਲਾਇਟ"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧ"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟਰ"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਲੀਅਮਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮਾਊਟ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "ਇੰਫਰਾਰੈਡ ਪੋਰਟ ਪਰਬੰਧ"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "ਬਰਾਇੱਲੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਰਬੰਧ"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "ਬਲਿਊ-ਟੁੱਥ ਜੰਤਰ ਪਰਬੰਧ"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਟਿਊਨਿੰਗ"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚ ਪਰਬੰਧ"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਪਰਬੰਧ"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "ਕਲੱਸਟਰ ਪਰਬੰਧਕੀ ਟੂਲ"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "ਫੈਕਸ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧ"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "RAID ਡਿਸਕ ਪਰਬੰਧ"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਟੇਬਲਿਟ ਪਰਬੰਧ"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਨਸੀ ਮੈਨੇਜਰ"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "ਈਗਲ USB ADSL ਮਾਡਮ ਮੈਨੇਜਰ"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧ"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ISDN ਮਾਡਮ ਮੈਨੇਜਰ"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "ਟੇਲਸਟਰਾ ਬਿਗਪੋਡ ਕੇਬਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਲਾਇਟ"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਿਗਰਾਨ"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਪਰਬੰਧ"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਕਿਹੜੀ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "ਰਨਲੈਵਲ"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨੈਟਵਰਕ ਦੇ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇਣਗੇ।"

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਮਾਰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧੋ"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ(_S)..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਹੋਸਟ/ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਿਓ"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਫੋਲਡਰ ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ (Windows) ਨੈੱਟਵਰਕ (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "ਯੂਨੈਕਸ (Unix) ਨੈੱਟਵਰਕ (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਸਾਂਝ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਂਬਾ (Samba) ਜਾਂ NFS ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ, ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਬਦਲੋ"

#: ../src/time/time-tool.c:398
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP ਸਹਾਇਤਾ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/time/time-tool.c:400
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ NTP ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਚਲਾਓ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਮਾਂ ਸਰਵਰ ਨਾਲ "
"ਇਕਸਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
msgstr "NTP ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
msgstr "NTP ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੜੀ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨਾ"

#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਸਰਵਰਾਂ ਨਾਲ ਇਕਸਾਰ ਰੱਖੋ"

#: ../src/time/time-tool.c:665
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਤਾਰੀਖ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:605
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅਸਥਿਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ID ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਛੱਡ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਗਰੁੱਪ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਅੰਕ "
"ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "ਗਰੁੱਪ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ID ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "ਗਰੁੱਪ ID %d ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਗਰੁੱਪ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "ਨਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਅੰਕ ਪਛਾਣ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "ਗਰੁੱਪ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਅੰਕੀ ਪਛਾਣ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
msgid "Not asked on login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
msgid "Asked on login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਨਿਗਰਾਨੀ"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Administer the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use audio devices"
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "CD-ROM ਡਰਾਇਵ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "CD / DVD ਲਿਖਣੀਆਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use modems"
msgstr "ਮਾਡਮ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "ਇੱਕ ਮਾਡਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "ਫੈਕਸ ਭੇਜਣਾ ਅਤੇ ਲੈਣਾ"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use floppy drives"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਇਵਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਸਪੇਸ ਫਾਇਲਸਿਟਮ ਮਾਊਂਟ (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:63 system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਅਤੇ ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਹੁੰਚ"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਸਪੈਂਡ ਅਤੇ ਹਾਈਬਰਨੇਟ"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "/proc ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Use scanners"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Use tape drives"
msgstr "ਟੇਪ ਡਰਾਇਵਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use USB devices"
msgstr "USB ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲਬਾਕਸ ਵੁਰਚੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use video devices"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਲੈਣ ਦੇ ਯੋਗ"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"ਆਮ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਂ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲ ਨਹੀਂ "
"ਸਕਦਾ।"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਤੇ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ ੫ ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ, ਅਤੇ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਚੰਗਾ ਹੈ।"

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਟੈਕਸਟ-ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/users/user-password.c:437
msgid "Please type again your current password."
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਫੇਰ ਲਿਖੋ ਜੀ।"

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s ਹਾਲੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ (ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ) ਹੈ। ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਲਈ "
"ਬਿਨ-ਪਰਸਾਸ਼ਨ ਫਸ ਜਾਵੋਗੇ।"

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "%s ਲਈ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ %s ਦੀਆਂ  <tt>%s</tt> ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ। ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ ਚਾਹੋ , ਜਾਂ "
"ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕੇ।"

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖੋ"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾ ਹਟਾਓ"

#: ../src/users/user-settings.c:134
msgid "Delete Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/users/user-settings.c:330
msgid "Superuser"
msgstr "ਸੁਪਰਯੂਜ਼ਰ"

#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ \"%c\" ਗਲਤ ਅੱਖਰ"

#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਅੱਖਰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/users/user-settings.c:426
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਮਾਰਗ"

#: ../src/users/user-settings.c:427
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ\n"
"<span size=\"smaller\">ਜਿਵੇਂ ਕਿ: /home/punjabi</span> ਦਿਓ ਜੀ।"

#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
#| msgid "Home directory already exists"
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "ਨਵੀਂ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਸੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/users/user-settings.c:449
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ <tt>%s</tt> ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ "
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ <tt>%s</tt> ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਘਰ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?\n"
"\n"
"ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ, ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "
"'ਚੋਂ ਡਾਟਾ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰ ਲਿਉ।"

#: ../src/users/user-settings.c:461
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_R)"

#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
#: ../src/users/user-settings.c:540
msgid "_Cancel Change"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:465
#| msgid "Keep Files"
msgid "_Use New Files"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣਾਓ(_o)"

#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
#| msgid "Incomplete path in home directory"
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/users/user-settings.c:493
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ <tt>%s </tt> ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ "
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਸਮੱਗਰੀ ਹਟਾ ਕੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਾਲੀ ਘਰ "
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
"\n"
"ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖੋ, ਅਤੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਹਟਾ ਦਿਉ।"

#: ../src/users/user-settings.c:505
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../src/users/user-settings.c:526
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../src/users/user-settings.c:528
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ <tt>%s </tt> ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਘਰ "
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (<tt>%s </tt>) ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਾਲੀ ਘਰ "
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
"\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਪੁਰਾਣੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ "
"ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../src/users/user-settings.c:539
#| msgid "Use this directory"
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "ਖਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:542
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_p)"

#: ../src/users/user-settings.c:604
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "ਰੂਟ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਆਈਡੀ (ID) ਸੋਧਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:608
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID %d ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ %s ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../src/users/user-settings.c:610
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "%s ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਅੰਕ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../src/users/user-settings.c:628
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਅਧੂਰਾ ਮਾਰਗ"

#: ../src/users/user-settings.c:629
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ\n"
"<span size=\"smaller\">ਜਿਵੇਂ ਕਿ: /bin/bash</span> ਦਿਓ ਜੀ।"

#: ../src/users/user-settings.c:663
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਏ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#: ../src/users/user-settings.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ (ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ) ਹੈ। ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਹੱਕ ਵਾਪਸ ਲੈਣ "
"ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਬਿਨ-ਪਰਸਾਸ਼ਨ ਫਸ ਜਾਵੋਗੇ।"

#: ../src/users/user-settings.c:683
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਹੱਕ ਛੱਡਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ"

#: ../src/users/user-settings.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s ਹੁਣ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਕੰਮ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਸਕੇਦਾ। ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਖੁਦ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਹੱਕ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../src/users/user-settings.c:691
msgid "Give up administration rights"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਹੱਕ ਛੱਡੋ"

#: ../src/users/user-settings.c:1459
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: ../src/users/users-tool.c:288
msgid "Users Settings"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
msgid "Login name"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:1
msgid "3 × 3"
msgstr "3 × 3"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:2
msgid "4 × 4"
msgstr "4 × 4"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:3
msgid "5 × 5"
msgstr "5 × 5"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:4
msgid "Cats"
msgstr "ਬਿੱਲੀਆਂ"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:6 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:4
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-ਬੁਝਾਰਤ"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:7 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:5
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-ਬੁਝਾਰਤ"

#: ../data/taquin.ui.h:3
msgid "Configure a new game"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "ਗਨੋਮ ਤਾਕਿਉਨ"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 ../src/taquin-main.vala:76
#: ../src/taquin-main.vala:133 ../src/taquin-main.vala:237
msgid "Taquin"
msgstr "ਤਾਕਿਉਨ"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:3
msgid "puzzle;"
msgstr "ਬੁਝਾਰਤ;"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:1
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "ਹਰੇਕ ਬਾਹੀ ਲਈ ਟਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:3
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "ਥੀਮ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:7
msgid "Width of the window in pixels."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:8
msgid "Height of the window in pixels."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:9
msgid "true if the window is maximized."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।"

#: ../src/taquin-main.vala:48
msgid "Turn off the sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/taquin-main.vala:49
msgid "Turn on the sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ../src/taquin-main.vala:233
msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgstr "(ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ COPYING.themes  ਨੂੰ ਵੇਖੋ)"

#: ../src/taquin-main.vala:241
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "ਕਲਾਸਿਕ 15-ਬੁਝਾਰਤ ਖੇਡ"

#: ../src/taquin-main.vala:286
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਟਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ!"

#: ../src/taquin-main.vala:292
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "ਵਾਹ! ਤੁਸੀਂ ਖੇਡ ਪੂਰੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ!"

#: ../src/taquin-main.vala:310
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "ਆਕਾਰ: %d × %d ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:324
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "ਥੀਮ: ਬਿੱਲੀਆਂ ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:325
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "ਥੀਮ: ਅੰਕ ▾"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਸੈੱਲ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ\n"
"ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "ਇਹ ਕਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲਾਂ, ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "ਸ਼ੈਲ;ਪਰੌਂਟ;ਕਮਾਂਡ;ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ;ਕਮਾਂਡ;"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#| msgid ""
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਲਿਖਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ bold-color-"
"same-as-fg ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "ਕੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਰਸਰ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰੋਫ਼ਾਈਲ ਤੋਂ ਕਰਸਰ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਕਰਸਰ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ "
"ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ cursor-colors-set "
"ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "ਕਰਸਰ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਤ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-"
"ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ cursor-colors-set  ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "ਕੀ ਕਸਟਮ ਉਘਾੜਨ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "ਉਘੜਾਨ ਵਾਲਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਉਘਾੜਨ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ cursor-colors-set "
"ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "ਉਘਾੜਨ ਵਾਲਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਉਘਾੜੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਤ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ "
"(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ "
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ highlight-colors-set  ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "ਕੀ ਭਾਰੇ ਅੱਖਰ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
#| msgid "Whether to allow bold text"
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹੇ ਅੱਖਰ ਚਮਕਦਾਰ ਵੀ ਹੋਣ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr " ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ ਨੂੰ ਵਜਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼/ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ, ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਬਣਾਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ use_custom_default_size ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਗਈ "
"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਬਣਾਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ use_custom_default_size ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ "
"ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਪਿੱਛੇ "
"ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਜੋ ਸਤਰਾਂ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀਆ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ "
"scrollback_unlimited ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "ਕੀ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵਿੱਚ ਬੇਅੰਤ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:38
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ। ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ "
"ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
"ਜੇ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮਿਲੇ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਕੀ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਹੇਠਾਂ ਚਲੀ ਜਾਵੇਗੀ "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
#| msgid ""
#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
#| "bottom."
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਆਵੇ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਜਾਉ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਟਾਈਟਲ ਦਾ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚਲਾਇਡ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
#| msgid ""
#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
#| "restart the command."
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “close (ਬੰਦ ਕਰੋ)” ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ “restart (ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ)” ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ "
"ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਚੱਲਦੀ ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖਣ ਲਈ “hold (ਚਾਲੂ ਰੱਖੋ)”।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਕਮਾਂਡ ਜੋ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਸੈਲ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। (argv[0] "
"ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਈਫਨ ਹੋਵੇਗਾ)।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਧੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਮੁੱਲ ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਥਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ(_C)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "ਕੀ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
#| msgid ""
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ ਗਲੋਬਲ ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ “system (ਸਿਸਟਮ)“ ਜਾਂ “on (ਚਾਲੂ)“ ਜਾਂ “off "
"(ਬੰਦ)“ ਖਾਸ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦਿੱਖ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ, ਜੇਕਰ ਸੋਧ-ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ ਹੈ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "ਪੈਂਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਕਾਰ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲਈ ਕੋਡ ਲੜੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲਈ ਕੋਡ ਲੜੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਮੇਟਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "ਕੀ ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਚੌੜਾ, ਜਦੋਂ UTF-8 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਬਰਾਮਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ਇੱਕ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ HTML ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "ਤਰਜੀਹਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "ਲੱਭ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "ਟੈਬ ਪਿਛਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "ਟੈਬ ਅਗਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਖੱਬੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ (ਡੀਟੈਚ) ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "ਅੰਕੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"ਕੀ ਆਲਟ (Alt)+ ਅੱਖਰ (letter) ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕੁਝ "
"ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ ਹਨ, ਸੋ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਯੋਗ ਹਨ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
#| msgid ""
#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਹਨ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ ਹਨ, ਸੋ "
"ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਟੈਂਡਰਡ GTK ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ F10 ਨਾਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ gtkrc (gtk-menu-"
"bar-accel = \"ਜੋ ਵੀ\") ਨਾਲ। ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਐਕਸਲੇਟਰ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ "
"ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "ਕੀ ਸੈੱਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "ਕਈ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਟੈਬ ਵਜੋਂ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
#| msgid "When to show the scrollbar"
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦੀ ਥਾਂ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
#| msgid "Which encoding to use"
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "ਕਿਹੜਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਬਦਲਣਾ ਹੈ"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "ਹਲਕਾ"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "ਸੌੜਾ"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "ਚੌੜਾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Cursor shape
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/preferences.ui.h:15 src/extra-strings.c:38
#: src/profile-preferences.ui:79
msgid "I-Beam"
msgstr "I-ਬੀਮ"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "ਜਦੋਂ ਫੋਕਸ ਹੈ"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "ਜਦੋਂ ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:33 src/extra-strings.c:64
#: src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:35 src/extra-strings.c:66
#: src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਜੋੜੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:37 src/extra-strings.c:68
#: src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੁਰੂ 'ਚ ਜੋੜੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:39 src/extra-strings.c:70
#: src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਰੱਖੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/preferences.ui.h:41 src/extra-strings.c:50
#: src/profile-preferences.ui:113
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/preferences.ui.h:43 src/extra-strings.c:52
#: src/profile-preferences.ui:116
msgid "Restart the command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/preferences.ui.h:45 src/extra-strings.c:54
#: src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47 ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2
#: tango.xml:24 ../data/styles/tango.xml.h:1 default-style-schemes/tango.xml:23
#: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141
msgid "Tango"
msgstr "ਟਾਂਗੋ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51 src/extra-strings.c:77
#: src/profile-preferences.ui:147
msgid "XTerm"
msgstr "X-ਟਰਮ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63 src/extra-strings.c:29
#: src/profile-preferences.ui:190 src/profile-preferences.ui:213
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:12
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65 src/extra-strings.c:31
#: src/profile-preferences.ui:193 src/profile-preferences.ui:216
msgid "Escape sequence"
msgstr "ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67 src/extra-strings.c:33
#: src/profile-preferences.ui:196 src/profile-preferences.ui:219
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/preferences.ui.h:68
#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_S)"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "ਨਿਮੋਨਿਕ ਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ Alt+F)(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚ ਯੋਗ ਕਰੋ (F10 ਡਿਫਾਲਟ)(_m)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
#| msgid "Use _dark theme variant"
msgid "Theme _variant:"
msgstr "ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ(_v):"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਇਸ ਵਿੱਚ(_n):"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "ਲਿਖਤ ਦਿੱਖ"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ(_z):"

#: ../src/preferences.ui.h:79
#| msgid "_Custom font:"
msgid "Custom _font:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫ਼ੋਂਟ(_f):"

#: ../src/preferences.ui.h:80 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "ਸੈੱਲ ਦਾ ਫ਼ਾਸਲਾ(_n):"

#: ../src/preferences.ui.h:82
#| msgid "_Allow bold text"
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "ਝਪਕਦੀ ਲਿਖਤ ਮਨਜ਼ੂਰ(_l):"

#: ../src/preferences.ui.h:84 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸ਼ਕਲ(_s):"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "ਕਰਸਰ ਝਪਕਣਾ(_k):"

#: ../src/preferences.ui.h:87 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ(_B)"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ID:"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../src/preferences.ui.h:91 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../src/preferences.ui.h:92 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_m):"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ(_D):"

#: ../src/preferences.ui.h:96 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ(_l):"

#: ../src/preferences.ui.h:98
#| msgid "Choose Terminal Text Color"
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਿਖਤ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/preferences.ui.h:99 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਰੰਗ(_U):"

#: ../src/preferences.ui.h:100
#| msgid "Choose Terminal Text Color"
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਹੇਠਾਂ-ਰੇਖਾ ਲਿਖਤ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "ਕਰਸਰ ਰੰਗ(_r):"

#: ../src/preferences.ui.h:102
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਰਸਰ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/preferences.ui.h:103
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਰਸਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/preferences.ui.h:104
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "ਉਘਾੜਨ ਰੰਗ(_H):"

#: ../src/preferences.ui.h:105
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਉਘਾੜਨ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/preferences.ui.h:106
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਉਘਾੜਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/preferences.ui.h:108 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_S):"

#: ../src/preferences.ui.h:109 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_a):"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:119 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ਮੇਰੀ ਸੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_N)"

#: ../src/preferences.ui.h:120 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ(_M):"

#: ../src/preferences.ui.h:121 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਹੋਵੇ(_E):"

#: ../src/preferences.ui.h:124 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_D):"

#: ../src/preferences.ui.h:125 data/preferences.ui:226
msgid "_Encoding:"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E):"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ(_w):"

#: ../src/preferences.ui.h:128 ../guake/data/prefs.glade.h:110
#: src/profile-preferences.ui:2448
msgid "Compatibility"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#: ../src/preferences.ui.h:129
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone…"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰੋ…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete…"
msgstr "ਹਟਾਓ…"

#: ../src/profile-editor.c:158 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ਫਿੱਕੇ ਪੀਲੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"

#: ../src/profile-editor.c:166 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਸਲੇਟੀ"

#: ../src/profile-editor.c:170 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਹਰਾ"

#: ../src/profile-editor.c:174 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
#| msgid "Tango"
msgid "Tango light"
msgstr "ਟੈਂਗੋ ਹਲਕਾ"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
#| msgid "Tango"
msgid "Tango dark"
msgstr "ਟੈਂਗੋ ਗੂੜ੍ਹਾ"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਹਲਕਾ"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਗੂੜ੍ਹਾ"

#: ../src/profile-editor.c:549 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_WIDTH
#: ../src/profile-editor.c:828
msgid "width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_pa.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_HEIGHT
#: ../src/profile-editor.c:833
msgid "height"
msgstr "ਉਚਾਈ"

#: ../src/profile-editor.c:885
#, c-format
#| msgid "Choose Palette Color %d"
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "%u ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/profile-editor.c:889
#, c-format
#| msgid "Palette entry %d"
msgid "Palette entry %u"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
#| msgid "Find Previous"
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
#| msgid "Show server options"
msgid "Toggle search options"
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: ../src/search-popover.ui.h:7 src/find-dialog.ui:172
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ(_r)"

#: ../src/terminal-accels.c:127 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:151
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Highlight"
msgstr "ਉਘਾੜਨ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:155
#| msgid "Hide and Show toolbar"
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਅਤੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/terminal-accels.c:169 src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/terminal-accels.c:170 src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/terminal-accels.c:171 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:172 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:209
#| msgid "Switch to Tab 2"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "ਟੈਬ %u ਉਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/terminal-accels.c:554 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775
#| msgid "_New Terminal"
msgid "New _Terminal"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ(_T)"

#: ../src/terminal-app.c:485 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(_P)"

#: ../src/terminal.c:545 src/terminal.c:513 ../src/xfpm-main.c:300
#: ../src/main.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
#| msgid "Encodings"
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਚੀਨੀ,ਜਾਪਾਨੀ,ਕੋਰੀਆਈ (CJK) ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
#| msgid "Encodings"
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
#| msgid "_Save Contents"
msgid "_Save Contents…"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "_HTML ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750
#| msgid "Paste _Filenames"
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ  ਵਜੋਂ ਚੇਪੋ(_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
#| msgid "_Set Title…"
msgid "Set _Title…"
msgstr "…ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ(_T)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(_C)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756
msgid "Read-_Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ(-_O)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×4"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "ਟੈਬ(_b)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ(_I)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:534
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "_ਰਿਮੋਟ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:536
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "_ਲੋਕਲ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:548
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "_ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"

#: ../src/terminal-options.c:282
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "ਚੋਣ “%s” ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਅਗਲੇ ਵਰਜ਼ਨ 'ਚੋਂ ਸ਼ਾਇਦ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।"

#: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "ਚੋਣ “%s”  ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਇਹ ਵਰਜ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/terminal-options.c:388
#, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "“%s” ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#: ../src/terminal-options.c:561 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "ਇਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਦੋ ਰੋਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"

#: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615
#, c-format
#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "ਇੱਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਚੋਣ “%s” ਦੋ ਵਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"

#: ../src/terminal-options.c:834
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d ਦੋ-ਵਾਰ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: ../src/terminal-options.c:896
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” ਜਾਇਜ਼ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/terminal-options.c:903
#, c-format
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ “%g”  ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"

#: ../src/terminal-options.c:911
#, c-format
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ “%g” ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"

#: ../src/terminal-options.c:949
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line"
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "ਚੋਣ “%s” ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਬਾਕੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਚੱਲੇ"

#: ../src/terminal-options.c:1098
#| msgid "May only use option %s once"
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "--wait ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/terminal-options.c:1146 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ ਹੈ।"

#: ../src/terminal-options.c:1302 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਾਂ-ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਡ਼ ਸਰਗਰਮ ਟਰਮੀਨਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/terminal-options.c:1311 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1328
msgid "Show preferences window"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Suppress output"
msgstr "ਦਬਾਈ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: ../src/terminal-options.c:1377 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਟੈਬ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1386 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ਆਖਰੀ-ਖੁੱਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#: ../src/terminal-options.c:1408 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"

#: ../src/terminal-options.c:1426 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ"

#: ../src/terminal-options.c:1435
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਉਦਾਹਰਨ: 80x24, ਜਾਂ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1444 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਰੋਲ ਦਿਓ"

#: ../src/terminal-options.c:1445 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ਰੋਲ"

#: ../src/terminal-options.c:1453 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ਆਖਰੀ ਦਿੱਤੀ ਟੈਬ ਇਸ ਦੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1475 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/terminal-options.c:1476 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#: ../src/terminal-options.c:1484
#| msgid "Set the terminal title"
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਰਮੀਨਲ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1502
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1511
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"

#: ../src/terminal-options.c:1521
#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ (੧.੦=ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ)"

#: ../src/terminal-options.c:1522 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"

#: ../src/terminal-options.c:1617
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"

#: ../src/terminal-options.c:1618
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1628 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ; ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ: "

#: ../src/terminal-options.c:1629 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1637 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ: ਜੇ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ "
"ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../src/terminal-options.c:1638 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "ਹਰੇਕ-ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1646 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ; ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ ਸਭ ਟਰਮੀਨਲਾਂ "
"ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../src/terminal-options.c:1647 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ਹਰ-ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
#| msgid "Editing Profile “%s”"
msgid "Profile “%s”"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ “%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
#| msgid "Pre_ferences…"
msgid "Preferences – %s"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "“%s” 'ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (ਕਾਪੀ ਕਰੋ)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
#| msgid "Change _Profile"
msgid "Clone Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ “%s” ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
#| msgid "New Profile"
msgid "Rename Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438 src/terminal-app.c:704
msgid "Delete Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#: ../src/terminal-prefs.c:519
#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgid "This is the default profile"
msgstr "ਇਹ ਮੂਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੈ"

#: ../src/terminal-screen.c:1131
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਨਾ ਕੋਈ ਸ਼ੈੱਲ ਮੰਗ ਕੀਤੀ"

#: ../src/terminal-screen.c:1346 ../src/terminal-screen.c:1668
#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967
msgid "_Relaunch"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਲਾਓ(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1349 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਚਲਾਇਡ ਕਾਰਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/terminal-screen.c:1672 src/terminal-screen.c:1972
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਚਾਨਕ ਹੀ %d ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"

#: ../src/terminal-screen.c:1675
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਿਗਨਲ %d ਵਲੋਂ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।"

#: ../src/terminal-screen.c:1678
msgid "The child process was aborted."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE ਵਰਜ਼ਨ %u.%u.%u ਵਰਤ ਕੇ"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਹੈ।"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ"

#: ../src/terminal-util.c:321 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਖੁੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੩ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
"ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
"ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
"ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ "
"ਹੈ ਤਾਂ <http://www.gnu.org/licenses/> ਵੇਖੋ।"

#: ../src/terminal-window.c:449 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/terminal-window.c:1703
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "ਹਾਈਪਰ-ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_H)"

#: ../src/terminal-window.c:1704
#| msgid "_Copy Link Address"
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "ਹਾਈਪਰ-ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1714
#| msgid "_Send Mail To…"
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "… ਨੂੰ ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1715
#| msgid "_Copy E-mail Address"
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1718
#| msgid "C_all To…"
msgid "Call _To…"
msgstr "… ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰੋ(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1719
#| msgid "_Copy Call Address"
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "ਕਾਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1763 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_r)"

#: ../src/terminal-window.c:1798 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_e)"

#: ../src/terminal-window.c:3197 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ?"

#: ../src/terminal-window.c:3201
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਕੁਝ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਹਨ। ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ "
"(kill) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/terminal-window.c:3205
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਖਤਮ (kill) ਕਰ "
"ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/terminal-window.c:3210 src/confirm-close-dialog.ui:56
#: src/terminal-window.c:2141 src/terminal-window.c:3622
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਪਾਦਕ"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_P):"

#: src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਿਸਟ"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_B)"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਵਰਗਾ ਹੀ(_S)"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਟਾਈਟਲ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਟਲ ਇਹ ਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਚਲੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ "
"ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰੇਗਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮੋਡ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੱਲ ਕੀ ਹੈ।"
"(_M)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੋ ਕਿ \"ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਹਿੱਸਾ\" ਹੀ ਮੰਨੇ ਜਾਣ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਤਰਤੀਬ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
"ਸੀਮਾ ਇੰਝ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"A-Z\"। ਅਨੁਸਾਰੀ ਹਾਈਫਨ (ਇਹ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ) "
"ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ default_size_columns ਤੇ default_size_rows "
"ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਆਕਾਰ ਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤੋਂ(_z)"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਕਮਾਂਡ"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "ਬੇਅੰਤ(_U)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਟਾਈਟਲ ਦਾ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਚਲੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ (ਬਹੁਤਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਲ ਬਣਾਏ ਹੋਏ "
"ਹਨ), ਤਾਂ ਸਫ਼ਰੀ-ਸੈੱਟ ਟਾਈਟਲ ਸੰਰਚਿਤ ਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਪਿਛੋਂ, ਜਾਂ ਤਬਦੀਲ। ਸੰਭਵ "
"ਮੁੱਲ ਹਨ \"replace\", \"before\", \"after\", ਅਤੇ \"ignore\"।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ਟੈਬ 1 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ਟੈਬ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ਟੈਬ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ਟੈਬ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ਟੈਬ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ਟੈਬ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ਟੈਬ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ਟੈਬ 8 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ਟੈਬ 9 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ਟੈਬ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ਟੈਬ 11 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ਟੈਬ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰ(_w):"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ਟੈਬ 10 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ਟੈਬ 11 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ਟੈਬ 12 ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ  “%s” ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਿਆਉ ਜਾਂ ਹਟਾਓ"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_V):"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ(_B):"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "ਬੇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_r)..."

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)..."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਮੁੱਲ 0.0 ਅਤੇ 1.0 ਵਿੱਚਕਾਰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਗੂਡ਼ਾਪਨ 0.0 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ "
"ਕੋਈ ਗੂਡ਼ਾਪਨ ਨਹੀਂ, 1.0 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਪੂਰਾ ਗੂਡ਼ਾਪਨ।ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਗੂਡ਼ਾਪਨ ਦੇ ਦੋ ਪੱਧਰ ਹੀ ਹਨ। ਸੋ ਇੱਕ "
"ਬੂਲੀਅਨ ਦੀ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ 0.0 ਮੁੱਲ ਗੂਡ਼ਾਪਨ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
"ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਐਕਸਲੇਟਰ ਸਵਿੱਚ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ "
"ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਐਕਸਲੇਟਰ ਸਵਿੱਚ ਹੈ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ "
"ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦਿੱਤੀ \"ਆਯੋਗ\", ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਐਕਸਲੇਟਰ ਹੈ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪੈਨਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ। ਜਿਵੇ ਕਿ \"Sans 12 (ਸ਼ੰਨਜ਼ ੧੨)\" ਜਾਂ \"Monospace Bold 14 (ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਬੋਲਡ "
"੧੪)\"।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਕੀ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ ਹਾਈਲਾਈਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਕਿੰਨਾ ਗੂਡ਼ਾ ਹੋਵੇ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਟੈਬ/ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਰੌਲਾ ਨਹੀਂ ਪਾਵੇਗਾ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ ਲਈ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜਿਆ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਅਗਲੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵੀ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਵੇਗੀ; ਜੇ ਕਰ ਗਲਤ ਹੈ,ਸਿਰਫ ਉਪਰਲਾ ਪਾਠ "
"ਹੀ ਜਾਵੇਗਾ, ਚਿੱਤਰ ਸਥਿਰ ਰਹੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰਮੀਨਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਹੋਏ (ਅਤੇ ਇਸਤਰਾਂ ਦੇ ਜਿਆਦਾਤਰ "
"ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਥੀਮ ਰੰਗ ਸਕੀਮ, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਡੱਬਿਆਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ, ਨੂੰ "
"ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਚੁਣੇ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
"GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤੀ \"ਆਯੋਗ\", "
"ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
"GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
"ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਸਹਾਇਤਾ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ "
"ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ "
"ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ "
"ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 1 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 11 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 8 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟੈਬ 9 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
"GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, "
"ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੇ ਸਾਫ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
"GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, "
"ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
"ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ "
"ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਗੱਰੀ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, "
"ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" "
"ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਦੇਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
"ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ "
"ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
"ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
"ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ "
"ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ "
"ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਤੀਜਾ ਆਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਹੋਵੇ। ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ "
"ਪਾਸਵਰਡ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"ਪਰੋਫਾਇਲ, ਜੋ ਕਿ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਕਿਹਡ਼ਾ ਕੋਡ ਬਣਾਏ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ascii-ਡੈਲ\" ASCII DEL ਅੱਖਰ ਲਈ, "
"\"control-h\" ਕੰਟਰੋਲ-H (AKA ASCII BS ਅੱਖਰ), \"escape-sequence\" ਅਸਕੇਪ ਤਰਤੀਬ ਲਈ ਜੋ "
"ਕਿ ਬੈਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਬੈਕਸਪੇਸ ਲਈ \"ascii-del\" ਕੋਡ ਠੀਕ ਮੰਨਿਆ "
"ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ delete ਸਵਿੱਚ ਕਿਹਡ਼ਾ ਕੋਡ ਬਣਾਏ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ascii-ਡੈਲ\" ASCII DEL ਅੱਖਰ ਲਈ, "
"\"control-h\" ਕੰਟਰੋਲ-H (AKA ASCII BS ਅੱਖਰ), \"escape-sequence\" ਅਸਕੇਪ ਤਰਤੀਬ ਲਈ ਜੋ "
"ਕਿ ਬੈਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ delete ਲਈ \"ascii-del\" ਕੋਡ  ਠੀਕ "
"ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਕੋਲ 16-ਰੰਗ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਅੰਦਰਲੇ ਕਾਰਜ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਹ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਹੈ, ਰੰਗਾਂ "
"ਦੇ ਨਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਲਨ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈਕਸਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਜਿਵੇ ਕਿ "
"\"#FF00FF\" ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ, ਬਲਾਕ ਕਰਸਰ ਲਈ \"block (ਬਲਾਕ)\", ਵਰਟੀਕਲ ਲਾਈਨ ਕਰਸਰ ਲਈ \"ibeam "
"(ਆਈਬੀਮ)\" ਜਾਂ ਇੱਕ ਹੇਠ ਲਾਈਨ ਕਰਸਰ ਲਈ \"underline (ਹੇਠ ਲਾਈਨ)\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੀ ਕਿਸਮ। ਇਹ \"solid (ਸਮਰੂਪ)\" ਇੱਕ ਰੰਗ ਲਈ, \"image (ਚਿੱਤਰ)\" ਇੱਕ "
"ਚਿੱਤਰ ਲਈ, ਜਾਂ \"transparent (ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ)\" ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਸਲੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਲਈ, ਜੇ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨਿੰਗ ਵਿੰਡੋ "
"ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ pseudo-transparency"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਕੋਲ ਪੱਟੀ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਣੀ ਹੈ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਥਾਵਾਂ ਹਨ \"ਖੱਬੇ(left)\", \"ਸੱਜੇ(right)\", "
"ਅਤੇ\"ਓਹਲੇ(hidden)\"।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੋਲ(_S)"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ(_F):"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_H):"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ(_B)"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_T)"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/ਸਵਿੱਚ ਚੈਲੰਜ਼ ਜਵਾਬ"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ਪਾਠ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ S/Key ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ਪਾਠ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ  ਹੈ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ OTP ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "ਇੰਜ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%s\" ਨਹੀਂ, ਮੂਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੀ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_o)"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:6
msgid "On the left side"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_pa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:7
msgid "On the right side"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
#: ../src/gnome-tetravex.vala:381
msgid "Tetravex"
msgstr "ਟੈਟਰਾਵੈਕਸ"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "ਰਲਦੇ ਨੰਬਰਾਂ ਦੀਆਂ ਟਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਬੁਝਾਰਤ ਬੁੱਝੋ"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "ਖੇਡਣ ਵਾਲੇ ਗਰਿੱਡ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "ਇਸ ਕੀ ਦੀ ਕੀਮਤ ਖੇਡ ਜੰਗਲੇ ਦਾ ਆਕਾਰ ਨਿਸਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/app-menu.ui.h:4
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

#: ../src/app-menu.ui.h:5
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

#: ../src/app-menu.ui.h:6
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

#: ../src/app-menu.ui.h:7
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

#: ../src/app-menu.ui.h:8
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
msgid "write;notepad;"
msgstr "ਲਿਖਤ;ਲਿਖਣਾ;ਨੋਟਪੈਡ;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12
msgid "View and edit text files"
msgstr "ਲਿਖਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਸਰਲ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਧੀਆ ਮੂਲ ਤਜਰਬਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਦੇਰੀ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "ਡਰਾਫ਼ਟ ਵਜੋਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕ ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਬਦਲ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਦਾ ਸਟਾਈਲ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Auto Indent"
msgstr "ਆਪੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:464
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:362
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:463
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:346 pluma/pluma-window.c:2027
msgid "Tab Width"
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "ਟੈਬ ਵਲੋਂ ਦਰਸਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ (ਸਪੇਸ) ਦੀ ਗਿਣਤੀ॥"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:337 ../gtksourceview/gtksourceview.c:321
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
#| msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "ਕੀ ਹਰ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:408 ../gtksourceview/gtksourceview.c:392
msgid "Show Right Margin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "ਸਾਰ ਖਾਕਾ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤ ਤਾਂ ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਪਾਸੇ ਫ਼ਾਇਲ ਦਾ ਸਾਰ ਖਾਕਾ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਗਰਿੱਡ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਉਘਾੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
#| msgid "If text should be wrapped."
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "ਕੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਸਮੇਟਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫ਼ੋਂਟ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਖੋਜੋ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਹਾਲ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
#| msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਲਿਖਤ ਐਡੀਟਰ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੰਭਾਲਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "ਚੁਣੇ ਫ਼ੋਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਲਾਈਨ ਦੀ ਉਚਾਈ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਨੂੰ ਉਘਾੜੋ"

#: src/editor-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/editor-application-actions.c:348
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/editor-application.c:529
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇਨਪੁੱਟ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੰਗ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ।"

#: src/editor-application.c:632
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇ਼ੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ:"

#: src/editor-application.c:634
msgid "[FILES…]"
msgstr "[ਫ਼ਾਇਲਾਂ…]"

#: src/editor-application.c:748
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਹਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"

#: src/editor-application.c:749
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/editor-application.c:750
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਚਲਾ (--ignore-session ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ)"

#: src/editor-document.c:2245
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
#| msgid "Character Encoding:"
msgid "Change Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
#| msgid "Search Options"
msgid "Search encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਮਾਰਗ NULL ਹੈ"

#: src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/editor-info-bar.c:108
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(_D)"

#: src/editor-info-bar.c:111
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/editor-info-bar.c:112
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਰਾਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/editor-info-bar.c:123 src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ"

#: src/editor-info-bar.c:124 src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: src/editor-info-bar.c:130 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "…ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: src/editor-info-bar.c:132 src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "…ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ(_D)"

#: src/editor-info-bar.c:134
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "ਡਰਾਫ਼ਟ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/editor-info-bar.c:135
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਾਜਬ ਅੱਖਰ ਖੋਜੇ ਗਏ"

#: src/editor-info-bar.ui:127
msgid ""
"There was an encoding conversion error so a fallback character was used."
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਾਦਲੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ, ਜੋ ਵਾਪਸੀ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: src/editor-info-bar.ui:136
#| msgid "Character Encoding:"
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "…ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(_E)"

#: src/editor-language-dialog.c:248
#| msgid "Document Type"
msgid "Other Document Types"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਕਿਸਮਾਂ"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "ਯੂਨੈਕਸ/ਲੀਨਕਸ (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ (CR+LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS ਕਲਾਸਿਕ (CR)"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੱਭੋ"

#: src/editor-open-popover.ui:39
msgid "Open New Document"
msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/editor-open-popover.ui:74
msgid "No Recent Documents"
msgstr "ਕੋਈ ਸੱਜਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1167
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ)"

#: src/editor-page.c:1223
msgid "Failed to save document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/editor-page.c:1493
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "ਲਾ %u, ਕਾ %u"

#: src/editor-page.ui:94
msgid "Go to Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੋਰਟਲ"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
#| msgid "Display _Grid Pattern"
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਤਰਤੀਬ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
#| msgid "_Line Numbers"
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ(_L)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਉਘਾੜੋ(_H)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "ਸਾਰ ਖਾਕਾ ਵੇਖਾਓ(_O)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check _Spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ(_S)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਸਮੇਟੋ"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "ਸੱਜੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਵੇਖੋ(_R)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਸਥਿਤੀ(_M)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਮੇਟੋ(_W) (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
#| msgid "_Automatic Indentation"
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(_u)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
#| msgid "All Characters"
msgid "_Character"
msgstr "ਅੱਖਰ(_C)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
#| msgid "Spaces _Per Tab"
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "ਹਰ ਟੈਬ ਲਈ ਫ਼ਾਸਲਾ(_T)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
#| msgid "Spaces _Per Tab"
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "ਹਰ ਟੈਬ ਲਈ ਫ਼ਾਸਲਾ(_I)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ(_D)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr "ਮੋਡ-ਲਾਈਨਾਂ, ਐਡੀਟਰ-ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਂ ਸੂਝਵਾਨ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਹਾਲ ਕਰੋ(_R)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "ਖਰੜਾ: %s"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
#| msgid "Document Type"
msgid "_Document Type"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਕਿਸਮ(_T)"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
#| msgid "Document Type"
msgid "Change Document Type"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
#| msgid "_Line Numbers"
msgid "_Line Feed"
msgstr "ਲਾਈਨ ਫੀਡ(_L)"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਬਿਨਾਂ ਫ਼ਾਸਲਾ"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "ਸਾਰੇ ਅੱਖਰ"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
msgid "_Discard All"
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ(_D)"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:256
msgid "Save Changes?"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ। ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (ਨਵਾਂ)"

#: src/editor-search-bar.ui:119
msgid "Close Search"
msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/editor-search-bar.ui:170
#| msgid "Re_gular expressions"
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(_g)"

#: src/editor-search-bar.ui:174
#| msgid "_Case sensitive"
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ(_C)"

#: src/editor-search-bar.ui:178
#| msgid "Match whole _word only"
msgid "Match Whole _Word Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_W)"

#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/editor-search-entry.c:228
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%2$u ਵਿੱਚੋਂ %1$u"

#: src/editor-theme-selector.ui:25 src/panel-theme-selector.ui:21
#: src/panel-theme-selector.ui:23
msgid "Follow system style"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਟਾਈਲ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ"

#: src/editor-theme-selector.ui:42 src/panel-theme-selector.ui:37
#: src/panel-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਟਾਈਲ"

#: src/editor-theme-selector.ui:60 src/panel-theme-selector.ui:54
#: src/panel-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸਟਾਈਲ"

#: src/editor-utils.c:357
msgid "An hour ago"
msgstr "ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/editor-utils.c:365
msgid "About a year ago"
msgstr "ਲਗਭਗ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/editor-utils.c:369
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "ਲਗਭਗ %u ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "ਲਗਭਗ %u ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਪਿਛਲਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਵਰਜ਼ਨ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ “%s” ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "“%s” ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:657
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ (Ctrl+N), ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫ਼ਾਇਲ(_N)"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "ਸੱਜਰੇ ਵਰਤੇ ਗਏ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: src/editor-window.ui:236
#| msgid "Documen_t Properties"
msgid "Document Properties"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"

#: src/editor-window.ui:369
#| msgid "_Discard Changes"
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "…ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰੋ(_D)"

#: src/editor-window.ui:375
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "ਲੱਭੋ/ਬਦਲੋ(_F)…"

#: src/editor-window.ui:411
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਬਾਰੇ(_b)"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੁੜ-ਲੜੀਬੱਧ"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰੋ"

#: src/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: src/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: src/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਲੱਭੋ"

#: src/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "ਲੱਭੋ/ਬਦਲੋ"

#: src/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/help-overlay.ui:127
#| msgid "Documen_t Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਈਮੋਜ਼ੀ ਪਾਓ"

#: src/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"

#: src/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"

#: src/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "ਚੋਣਾਂ"

#: src/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਚੁਣੇ"

#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਚੁਣੋ"

#: src/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "ਹਿਲਜੁਲ"

#: src/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪ੍ਹੈਰੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "ਅਗਲੇ ਪ੍ਹੈਰੇ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਂ ਚੁਣੀ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਂ ਚੁਣੀ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: src/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "ਹਟਾਉਣਾ"

#: src/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੱਕ ਹਟਾਓ"

#: src/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਆਖਰ ਤੱਕ ਹਟਾਓ"

#: src/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ ਪ੍ਹੈਰੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੱਕ ਹਟਾਓ"

#: src/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ ਪ੍ਹੈਰੇ ਦੇ ਆਖਰ ਤੱਕ ਹਟਾਓ"

#: src/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਹਟਾਓ"

#: src/help-overlay.ui:361
#| msgid "Text Wrapping"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "ਲਿਖਤ ਸਮੇਟਣ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:105
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:151 app/qml/TabsPage.qml:32
#: ../midori/midori-websettings.c:176 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:64
#: src/app/webbrowser/TabsList.qml:100 src/nautilus-window.c:142
msgid "New tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
#| msgid "Adwaita"
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "ਅਡਵੇਟਾ-ਗੂੜ੍ਹਾ"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
#| msgid "There is only one"
msgid "There was only one"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਸੀ"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ ਥੀਮ"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "ਟੂਰ"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "ਸਵਾਗਤ ਤੇ ਟੂਰ"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "ਗਨੋਮ;ਜੀਟੀਕੇ;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟੂਰ ਤੇ ਸਵਾਗਤੀ"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਸੇਧ ਦਿੰਦਾ ਟੂਰ ਤੇ ਸਵਾਗਤੀ ਹੈ।"

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "ਟੂਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "ਸਾਰ ਵੇਖੋ"

#: data/resources/ui/window.ui:18
#| msgid "Press Activities to see open windows and apps."
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਐਪਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੁਪਰ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "ਬੱਸ ਖੋਜੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਸਾਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ। ਐਪਾਂ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲੱਭੋ।"

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਾਰੇ ਸਮਝੋ"

#: data/resources/ui/window.ui:32
#| msgid "Easily organize windows with the new workspaces view."
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ।"

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਲਈ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "ਟੱਚ ਪੈਡ ਉੱਤੇ, 3 ਉਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਕਾਓ। ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ!"

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਲਈ ਸੱਜੇ/ਖੱਬੇ"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "ਟੱਚ ਪੈਡ ਉੱਤੇ, 3 ਉਂਗਲਾਂ ਲੇਟਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ। ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ!"

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "ਬੱਸ ਐਨਾ ਹੀ ਹੈ। ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੋ!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "ਹੋਰ ਸਲਾਹ ਤੇ ਟੋਟਕੇ ਲੈਣ ਲਈ, ਮਦਦ ਐਪ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
#| msgid "Learn about new and essential features in {} {}."
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} ਦੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖੋ।"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:9 gtweak/app.py:23 gtweak/utils.py:332
#: gtweak/utils.py:349
#| msgid "GNOME Tweak Tool"
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਵਿਕ"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਗਨੋਮ 3 ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:12
#| msgid "GNOME Tweak Tool allows adjusting advanced GNOME options."
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਵਿਕ ਤਕਨੀਕੀ ਗਨੋਮ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It can install and manage themes and extensions, change power settings, "
"manage startup applications, and enable desktop icons among other settings."
msgstr ""
"ਇਹ ਥੀਮ ਤੇ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਊਰਜਾ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ, ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ ਹੋਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:3 gtweak/tweakview.py:84
msgid "Tweaks"
msgstr "ਟਵਿਕ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid ""
"Settings;Advanced;Preferences;Extensions;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"
msgstr ""
"ਸੈਟਿੰਗ;ਤਕਨੀਕੀ;ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ;ਫੋਂਟ;ਥੀਮ;ਕੀਬੋਰਡ;ਲਿਖਣਾ;ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ;Settings;Advanced;Preferences;"
"Extensions;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"

#: data/shell.ui:11
msgid "Disable All Shell Extensions"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/shell.ui:17
#| msgid "_About"
msgid "_About Tweaks"
msgstr "ਟਵਿਕ ਬਾਰੇ(_A)"

#: gtweak/app.py:56
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "ਕੀ ਸਭ ਟਵਿਕ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: gtweak/app.py:79
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(%s ਢੰਗ)"

#: gtweak/app.py:82
#| msgid "GNOME Shell not running"
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ"

#: gtweak/tweakview.py:111
#| msgid "Search Tweaks..."
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "...ਟਵਿਕ ਖੋਜੋ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:88
msgid "Error writing setting"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:133
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਕਸਟਮ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:141
msgid "Shell not running"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:163
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਯੂਜ਼ਰ-ਥੀਮ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਗਲਤ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:166
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਯੂਜ਼ਰ-ਥੀਮ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:169
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "ਸੈੱਲ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:199
msgid "<i>Default</i>"
msgstr "<i>ਡਿਫਾਲਟ</i>"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:205
msgid "Select a theme"
msgstr "ਥੀਮ ਚੁਣੋ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:254
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "%s ਥੀਮ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:256
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "%s ਥੀਮ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:264
msgid "Error installing theme"
msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:269
msgid "Invalid theme"
msgstr "ਗਲਤ ਥੀਮ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:21
msgid "Icons on Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:26 ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:100
#| msgid "Interface"
msgid "Interface Text"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਿਖਤ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:101
#| msgid "Documents"
msgid "Document Text"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖਤ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:102
#| msgid "Monospace"
msgid "Monospace Text"
msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ ਲਿਖਤ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:103
#| msgid "Window Titles"
msgid "Legacy Window Titles"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:105
msgid "Scaling Factor"
msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ ਫੈਕਟਰ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:28
#| msgid "When Laptop Lid is Closed"
msgid "Suspend when laptop lid is closed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੈਪਟਾਪ lid ਬੰਦ ਹੋਵੇ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:96
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:178
msgid "Scroll Lock"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਲਾਕ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:103
#| msgid "Left super"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "ਖੱਬਾ Ctrl"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:189
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "ਓਵਰਵਿਊ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:223
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:231
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "ਵਧੀਕ ਲੇਆਉਟ ਚੋਣਾਂ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:271
msgid "Fingers"
msgstr "ਉਂਗਲਾਂ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:362
#| msgid "Keyboard and Mouse"
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਅਤੇ ਮਾਊਸ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:364
#| msgid "Show All Input Sources"
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "ਵਾਧਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਵੇਖਾਓ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:378
#| msgid "Background Location"
msgid "Pointer Location"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਟਿਕਾਣਾ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:382
#| msgid "Middle-click Paste"
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "ਮੱਧ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਚੇਪੋ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:387
msgid "Disable While Typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:119
msgid "Extension downloading"
msgstr "ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:121
msgid "Error loading extension"
msgstr "ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:123
msgid "Extension does not support shell version"
msgstr "ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:125
msgid "Unknown extension error"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:30
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:48
#| msgid "Search Applications..."
msgid "Search Applications…"
msgstr "...ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਖੋਜ"

#. Translators: This is the accelerator for opening the AppChooser search-bar
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:58
msgid "<primary>f"
msgstr "<primary>f"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:255
msgid "New startup application"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:256
msgid "Add a new application to be run at startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜੋੜੋ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:108
#| msgid "Window Titles"
msgid "Window Titlebars"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:109
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਕਾਰਵਾਈ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:111
#| msgid "Middle-click"
msgid "Middle-Click"
msgstr "ਮੱਧ-ਕਲਿੱਕ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:112
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:88
#| msgid "Secondary-click"
msgid "Secondary-Click"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ-ਕਲਿੱਕ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:113
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "ਟਾਈਟਪੱਟੀ ਬਟਨ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:17
#| msgid "On Battery Power"
msgid "Battery Percentage"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਫੀਸਦੀ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:19
msgid "Weekday"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਦਿਨ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:23
#| msgid "Show week numbers"
msgid "Week Numbers"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:215
#| msgid "Windows"
msgid "Window Focus"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:36
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:215
msgid "Click to Focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:38
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "ਵਿੰਡੋਆਂ ਫੋਕਸ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:62
#| msgid "Focus Mode"
msgid "Focus on Hover"
msgstr "ਹੋਵਰ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129 gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲਿੰਗ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
msgstr "HiDPI ਲਈ GDK ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲਿੰਗ ਗੁਣਾਂਕ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:157
#, python-brace-format
#| msgid "Settings will be reverted in %d second"
#| msgid_plural "Settings will be reverted in %d seconds"
msgid "Settings will be reverted in {0} second"
msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
msgstr[0] "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ {0} ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
msgstr[1] "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ {0} ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:173
msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ HiDPI ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:197
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:204
#| msgid "Attached Modal Dialogs"
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਅਟੈਚਮੈਂਟ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:209
msgid "Center New Windows"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਆਂ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:210
#| msgid "Resize with Secondary-click"
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:211
msgid "Window Action Key"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਵਾਈ ਸਵਿੱਚ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:217
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "ਜਦੋਂ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋਆਂ ਉਭਾਰੋ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:19
#| msgid "Workspaces"
msgid "Dynamic Workspaces"
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:62
#| msgid "Workspaces"
msgid "Static Workspaces"
msgstr "ਸਥਿਰ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:64
#| msgid "Number of Workspaces"
msgid "Number of workspaces is fixed."
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੱਕੀ ਸਥਿਰ ਹੈ।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:97
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:177
msgid "Display Handling"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਹੈਂਡਲਿੰਗ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:97
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:139
#| msgid "Workspaces only on primary display"
msgid "Workspaces span displays"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਉੱਤੇ ਫੈਲਾਓ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:113
#| msgid "Workspaces only on primary display"
msgid "Workspaces on primary display only"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਮੁੱਖ (ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ) ਡਿਸਪਲੇਅ ਉੱਤੇ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:115
msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
msgstr "ਹੋਰ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਜੋਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:141
msgid "The current workspace includes additional displays."
msgstr "ਮੌਜਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵਧੀਕ ਡਿਸਪਲੇਅ ਹਨ।"

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: gtweak/utils.py:62
#, python-format
msgid "%s <i>(default)</i>"
msgstr "\"%s <i>(ਡਿਫਾਲਟ)</i>"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: gtweak/utils.py:352
#| msgid "Applications need to be restarted for change to take effect"
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"

#: gtweak/utils.py:356
#| msgid "Restart"
msgid "Restart Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: C/index.page:6(info/desc)
msgid "Desktop Help"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੱਦਦ"

#: C/index.page:8(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Desktop Help"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੱਦਦ"

#: C/index.page:9(info/title)
msgctxt "text"
msgid "Desktop Help"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੱਦਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:12(credit/name)
#: C/a11y-contrast.page:12(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
#: C/a11y-font-size.page:11(credit/name)
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name) C/a11y-mag.page:11(credit/name)
#: C/a11y.page:11(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
#: C/a11y-screen-reader.page:11(credit/name)
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
#: C/a11y-visualalert.page:12(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
#: C/display-dimscreen.page:22(credit/name) C/display-lock.page:15(credit/name)
#: C/files-browse.page:17(credit/name) C/files-delete.page:17(credit/name)
#: C/files-lost.page:18(credit/name) C/files-open.page:17(credit/name)
#: C/files.page:12(credit/name) C/files-removedrive.page:10(credit/name)
#: C/files-rename.page:15(credit/name) C/files-search.page:18(credit/name)
#: C/files-select.page:10(credit/name) C/files-share.page:15(credit/name)
#: C/hardware.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(credit/name)
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name)
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:11(credit/name)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
#: C/mouse-mousekeys.page:20(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:23(credit/name)
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
#: C/nautilus-connect.page:13(credit/name)
#: C/nautilus-display.page:14(credit/name)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
#: C/nautilus-prefs.page:11(credit/name)
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-editcon.page:10(credit/name)
#: C/net-findip.page:11(credit/name) C/net-macaddress.page:10(credit/name)
#: C/net.page:13(credit/name) C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
#: C/prefs.page:12(credit/name) C/prefs-language.page:11(credit/name)
#: C/prefs-display.page:11(credit/name) C/printing-setup.page:26(credit/name)
#: C/session-language.page:16(credit/name) C/shell-exit.page:16(credit/name)
#: C/shell-introduction.page:15(credit/name)
#: C/shell-session-status.page:16(credit/name)
#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
#: C/sound-usespeakers.page:11(credit/name) C/sound-volume.page:15(credit/name)
#: C/tips.page:10(credit/name) C/tips-specialchars.page:12(credit/name)
#: C/user-addguest.page:19(credit/name) C/user-add.page:16(credit/name)
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name) C/user-delete.page:19(credit/name)
#: C/web.page:11(credit/name) C/index.docbook:187
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
msgid "Turn on Bounce Keys"
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: C/a11y.page:39(links/title)
msgid "Low vision"
msgstr "ਘੱਟ ਨਿਗ੍ਹਾ"

#: C/a11y.page:45(links/title) C/a11y.page:67(links/title)
msgid "Other topics"
msgstr "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"

#: C/a11y.page:58(links/title)
msgid "Mouse movement"
msgstr "ਮਾਊਸ ਏਧਰ-ਓਧਰ"

#: C/a11y.page:64(links/title)
msgid "Keyboard use"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤੋਂ"

#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
msgid "Turn on Sticky Keys"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: C/about-this-guide.page:12(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
#: C/backup-thinkabout.page:15(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
#: C/backup-where.page:11(credit/name) C/backup-why.page:19(credit/name)
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
#: C/display-dimscreen.page:14(credit/name)
#: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:15(credit/name)
#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:14(credit/name)
#: C/hardware-driver.page:13(credit/name)
#: C/look-background.page:14(credit/name)
#: C/look-display-fuzzy.page:12(credit/name)
#: C/look-resolution.page:14(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
#: C/net-wired-connect.page:11(credit/name)
#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
#: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name)
#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(credit/name)
#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(credit/name)
#: C/power-batterybroken.page:16(credit/name)
#: C/power-batteryestimate.page:14(credit/name)
#: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
#: C/power-batteryoptimal.page:14(credit/name)
#: C/power-batteryslow.page:13(credit/name)
#: C/power-batterywindows.page:11(credit/name)
#: C/power-brighter.page:15(credit/name) C/power-closelid.page:14(credit/name)
#: C/power-constantfan.page:13(credit/name)
#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
#: C/power-nowireless.page:14(credit/name)
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
#: C/power-suspendfail.page:15(credit/name)
#: C/power-suspendhibernate.page:14(credit/name)
#: C/power-turnoffbutton.page:11(credit/name)
#: C/power-whydim.page:13(credit/name)
#: C/power-willnotturnon.page:13(credit/name)
#: C/session-fingerprint.page:12(credit/name)
#: C/session-language.page:12(credit/name)
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
#: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name)
#: C/shell-apps-open.page:14(credit/name)
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
#: C/shell-overview.page:15(credit/name)
#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
#: C/shell-windows-lost.page:14(credit/name)
#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
#: C/shell-windows.page:15(credit/name)
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(credit/name)
#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name)
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
#: C/sound-broken.page:14(credit/name) C/sound-crackle.page:13(credit/name)
#: C/sound-nosound.page:13(credit/name) C/user-accounts.page:17(credit/name)
#: C/user-addguest.page:11(credit/name) C/user-add.page:12(credit/name)
#: C/user-admin-change.page:14(credit/name)
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name) C/user-delete.page:15(credit/name)
#: C/user-forgottenpassword.page:11(credit/name)
#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name) C/video-dvd.page:13(credit/name)
#: C/video-sending.page:13(credit/name) C/windows-key.page:10(credit/name)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#: C/about-this-guide.page:19(page/title)
msgid "About this guide"
msgstr "ਇਹ ਗਾਈਡ ਬਾਰੇ"

#: C/about-this-guide.page:32(page/p)
msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- GNOME ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਟੀਮ"

#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
msgid "Frequency of backups"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਦੀ ਫਰੀਕਿਊਨਸੀ"

#: C/backup-thinkabout.page:49(td/p) C/backup-what.page:29(item/title)
msgid "Your personal files"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ"

#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p) C/backup-what.page:34(item/title)
msgid "Your personal settings"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#: C/backup-where.page:44(item/p)
msgid "Writable CDs or DVDs"
msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣੀਆਂ"

#: C/backup-why.page:16(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ"

#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgstr "<gui>ਹਟਾਓ</gui> ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: C/disk-capacity.page:41(section/title)
msgid "With System Monitor"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮਾਨੀਟਰ ਨਾਲ"

#: C/disk-capacity.page:48(item/p)
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
msgstr "<gui>ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ</gui> ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ"

#: C/display-dimscreen.page:28(page/title)
msgid "Set screen brightness"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: C/display-dimscreen.page:38(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
#: C/session-screenlocks.page:28(item/p)
msgid "Select <gui>Screen</gui>."
msgstr "<gui>ਸਕਰੀਨ</gui> ਚੁਣੋ।"

#: C/display-lock.page:21(page/title)
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: C/files-browse.page:23(page/title)
msgid "Browse files and folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"

#: C/files-copy.page:22(page/title)
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣਾ"

#: C/files-copy.page:44(steps/title)
msgid "Copy and paste files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਪਣੀਆਂ"

#: C/files-delete.page:8(info/desc)
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦੇ।"

#: C/files-delete.page:23(page/title)
msgid "Delete files and folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"

#: C/files-delete.page:57(section/title)
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ"

#: C/files-delete.page:62(item/p)
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "ਆਈਟਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "ਇੱਕ CD ਜਾਂ DVD ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖਣੀਆਂ"

#: C/files-disc-write.page:36(item/p)
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ <gui>ਲਿਖੋ</gui> ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: C/files-hidden.page:17(page/title)
msgid "Hide a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੁਕਾਉਂਣੀ"

#: C/files-hidden.page:28(section/title)
msgid "Show all hidden files"
msgstr "ਸਭ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"

#: C/files-hidden.page:44(section/title)
msgid "Unhide a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖਾਉਣੀ"

#: C/files-lost.page:25(page/title)
msgid "Find a lost file"
msgstr "ਗੁਆਚੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭੋ"

#: C/files-open.page:23(page/title)
msgid "Open files with other applications"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: C/files-open.page:43(section/title)
msgid "Change the default application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

#: C/files-open.page:54(item/p)
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "<gui>ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</gui> ਟੈਬ ਚੁਣੋ।"

#: C/files.page:16(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"

#: C/files.page:34(links/title)
msgid "Common tasks"
msgstr "ਆਮ ਕੰਮ"

#: C/files.page:38(links/title)
msgid "More topics"
msgstr "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"

#: C/files.page:47(section/title)
msgid "Backing up"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ"

#: C/files-preview-music.page:20(page/title)
msgid "Quickly preview music/sound files"
msgstr "ਸੰਗੀਤ/ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਝਲਕ"

#: C/files-rename.page:7(info/desc)
msgid "Change file or folder name."
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ।"

#: C/files-rename.page:21(page/title)
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ"

#: C/files-rename.page:51(section/title) C/mouse.page:36(section/title)
msgid "Common problems"
msgstr "ਆਮ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ"

#: C/files-search.page:24(page/title)
msgid "Search for files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"

#: C/files-search.page:31(links/title)
msgid "Other search applications"
msgstr "ਹੋਰ ਖੋਜ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: C/files-search.page:66(steps/title)
msgid "Save a search"
msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ"

#: C/files-select.page:18(page/title)
msgid "Select files by pattern"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਪੈਟਰਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੋ"

#: C/files-share.page:21(page/title)
msgid "Share and transfer files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਅਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ"

#: C/files-share.page:36(item/p)
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੱਭੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: C/files-share.page:50(list/title)
msgid "Destinations"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"

#: C/files-sort.page:18(page/title)
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ"

#: C/files-sort.page:51(section/title)
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ"

#: C/hardware.page:15(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ"

#: C/hardware.page:62(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Power"
msgstr "ਪਾਵਰ"

#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(item/p)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
msgstr "<gui>ਕੀਬੋਰਡ</gui> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: C/look-background.page:32(page/title)
msgid "Change the desktop background"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ"

#: C/look-background.page:39(item/p)
msgid "Click <gui>Background</gui>."
msgstr "<gui>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</gui> ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: C/media.page:28(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ"

#: C/media.page:29(info/title)
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ"

#: C/media.page:37(section/title)
msgid "Basic sound"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਸਾਊਂਡ"

#: C/more-help.page:24(page/title)
msgid "Get more help"
msgstr "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਵੋ"

#: C/mouse.page:33(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "ਆਮ ਮਾਊਸ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ"

#: C/mouse.page:34(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "ਆਮ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title) C/gosbasic.xml:158
#: C/gospanel.xml:415
msgid "Middle-click"
msgstr "ਵਿਚਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ"

#: C/nautilus-behavior.page:29(page/title)
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਰਵੱਈਆ ਪਸੰਦ"

#: C/nautilus-behavior.page:74(title/gui)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਪੁੱਛੋ"

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ, ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(page/title)
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(steps/title)
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ:"

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(steps/title)
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ:"

#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
msgid "Rename a bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: C/nautilus-connect.page:68(terms/title)
msgid "Types of servers"
msgstr "ਸਰਵਰਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: C/nautilus-display.page:23(page/title)
msgid "File manager display preferences"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਸੰਦ"

#: C/nautilus-display.page:31(section/title)
msgid "Icon captions"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੁਰਖੀ"

#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(terms/title)
msgid "Basic properties"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
msgid "Set file permissions"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: C/nautilus-list.page:21(page/title)
msgid "File manager list columns preferences"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਿਸਟ ਕਾਲਮ ਪਸੰਦ"

#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
msgid "r : Read permission."
msgstr "r :  ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ।"

#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
msgid "w : Write permission."
msgstr "w : ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ।"

#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
msgid "x : Execute permission."
msgstr "x : ਚਲਾਉਣ ਅਧਿਕਾਰ।"

#: C/nautilus-list.page:92(item/p)
msgid "- : No permission."
msgstr "- : ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ।"

#: C/nautilus-prefs.page:17(page/title)
msgid "File manager preferences"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਪਸੰਦ"

#: C/nautilus-preview.page:22(page/title)
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕ ਪਸੰਦ"

#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
msgid "Sound Files"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ"

#: C/nautilus-views.page:27(page/title)
msgid "File manager views preferences"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕ ਪਸੰਦ"

#: C/nautilus-views.page:35(section/title)
msgid "Default view"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਸੰਦ"

#: C/nautilus-views.page:38(title/gui)
msgid "View new folders using"
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਵੇਖਣੇ"

#: C/nautilus-views.page:47(title/gui)
msgid "Arrange items"
msgstr "ਇਕਾਈ ਇਕਸਾਰ ਕਰਨੀਆਂ"

#: C/nautilus-views.page:59(title/gui)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ"

#: C/nautilus-views.page:66(title/gui)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: C/nautilus-views.page:78(section/title)
msgid "Icon view defaults"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ"

#: C/nautilus-views.page:81(title/gui) C/nautilus-views.page:104(title/gui)
#: C/nautilus-views.page:126(title/gui)
msgid "Default zoom level"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਝਲਕ ਲੈਵਲ"

#: C/nautilus-views.page:100(section/title)
msgid "Compact view defaults"
msgstr "ਸੰਖੇਤ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ"

#: C/nautilus-views.page:111(title/gui)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਇਕੋ ਚੌੜਾਈ"

#: C/nautilus-views.page:123(section/title)
msgid "List view defaults"
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ"

#: C/net-editcon.page:26(page/title)
msgid "Edit a wireless connection"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧ"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:418
msgid "Available to all users"
msgstr "ਸਾਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6694
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7796 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:200
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:404 src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:64
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:92 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:372
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5926
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7688
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7882
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:72 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:380 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: C/net-editcon.page:96(section/title)
msgid "Wireless Security"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: C/net-findip.page:23(page/title)
msgid "Find your IP address"
msgstr "ਆਪਣਾ IP ਐਡਰੈਸ ਲੱਭੋ"

#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p) src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ"

#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "<gui>ਸੰਭਾਲੋ</gui> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: C/net.page:28(page/title)
msgid "Internet &amp; networking"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ &amp; ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ"

#: C/net.page:41(section/title)
msgid "Wireless connections"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: C/net.page:48(section/title)
msgid "Wired connections"
msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: C/net.page:53(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Sharing files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ"

#: C/net.page:75(section/title)
msgid "VPN connections"
msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: C/net-slow.page:37(item/p)
msgid "Unreliable connection"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
msgid "What is an IP address?"
msgstr "IP ਐਡਰੈਸ ਕੀ ਹੈ?"

#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "ਕਮਜ਼ੋਰ ਬੇਤਾਰ ਸਿਗਨਲ"

#: C/power-batterylife.page:31(section/title)
msgid "General tips"
msgstr "ਆਮ ਸੰਕੇਤ"

#: C/prefs.page:9(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"

#: C/prefs.page:26(page/title)
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ &amp; ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"

#: C/prefs-display.page:24(page/title)
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ &amp; ਸਕਰੀਨ"

#: C/printing.page:25(section/title)
msgid "Set up a printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"

#: C/printing.page:30(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਲੇਆਉਟ"

#: C/printing-2sided.page:31(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:28(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87(item/p)
#: C/printing-order.page:36(item/p) C/printing-order.page:53(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
msgstr "<guiseq><gui>ਫਾਇਲ</gui><gui>ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ</gui></guiseq> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: C/printing-booklet-duplex.page:58(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(item/p)
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "<gui>ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ</gui> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "<gui>ਆਮ</gui> ਟੈਬ ਚੁਣੋ।"

#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(item/p)
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "<gui>ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਅੱਪ</gui>ਟੈਬ ਚੁਣੋ।"

#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
#: C/printing-setup.page:57(item/p)
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "<gui>ਪਰਿੰਟਰ</gui> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
msgid "Wrong colors"
msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ"

#: C/screen-shot-record.page:20(page/title)
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਅਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"

#: C/shell-apps-open.page:21(page/title)
msgid "Start applications"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p) C/gosbasic.xml:898
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੇ ਭਾਗ ਚੇਪੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p) C/gosbasic.xml:908
msgid "Undo the last action."
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣੀ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:27(section/title) C/gosoverview.xml:111
msgid "The Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ)"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/menu/menu.c:1086 ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:215
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:217
msgid "Workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:29
#: plugins/language/PageComponent.qml:163
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "ਐਪਲਿਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1475 ../libwnck/wnckprop.c:1454 C/glossary.xml:18
#: translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:27
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:31
msgid "desktop object"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਬਜੈਕਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:33
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰਾਂ, ਅਤੇ "
"ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:39
msgid "DNS name"
msgstr "DNS ਨਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:41
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਅੱਖਰੀ ਪਛਾਣ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:45
msgid "drawer"
msgstr "ਦਰਾਜ਼"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:47
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"ਦਰਾਜ਼ ਇੱਕ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:52
msgid "file extension"
msgstr "ਫਾਇਲ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:61
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ, ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ "
"ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:77
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਅੰਕੀ ਪਛਾਣ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:81
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:88
msgid "launcher"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:90
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਪੈਨਲ "
"ਜਾਂ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:95 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:97
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ ਲਈ ਮੇਨੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:114
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ "
"ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਗ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:120
msgid "pane"
msgstr "ਪੈਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:126
msgid "preference tool"
msgstr "ਪਸੰਦ ਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:133
msgid "shortcut keys"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:135
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਉਹ ਸਵਿੱਚਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਢੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:140
msgid "stacking order"
msgstr "ਸਟਾਕਿੰਗ ਕ੍ਰਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:142
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"ਸਟਾਕਿੰਗ ਕ੍ਰਮ ਉਹ ਲੜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:149
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ "
"ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:156
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ "
"ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਉਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਲਿੰਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:162 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:164
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਲਈ ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਬਟਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਆਮ ਤੌਰ "
"ਉੱਤੇ, ਇੱਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:169
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਐਡੀਨਟੀਫਾਇਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:171
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਅਡੇਂਟੀਫਾਇਰ (URI) ਇੱਕ ਲਾਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖਾਸ "
"ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਵੈੱਬ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਇੱਕ URI ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:177
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਲੋਕੇਟਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:179
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr "ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਲੋਕੇਟਰ (URL) ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:184
msgid "view"
msgstr "ਝਲਕ"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:200 C/index.docbook:126 C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7
msgid "Feedback"
msgstr "ਸੁਝਾਅ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:11
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:38
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:49
msgid "Documentation Comments"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਟਿੱਪਣੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:7
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "ਸੰਦ ਅਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:13
msgid "Running Applications"
msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:19
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"<guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ "
"<guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ "
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:24
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਤੋਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਵੇਖੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:31
msgid "From a panel"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:32
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ <application>ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ</application> ਬਟਨ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ। <guibutton>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guibutton> ਪੈਨਲ ਬਟਨ "
"ਨੂੰ <guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:46
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "<guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:49
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"ਖਾਲੀ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜਾਣੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ "
"ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:53
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਈ ਹੈ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਮਾਂਡ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਤਦ ਚਲਾਉਣ "
"ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:57
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਦੇ ਅੰਤ 'ਚ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਲਈ <guibutton>ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਚਲਾਓ</guibutton> ਬਟਨ "
"ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ <application>emacs</application> ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਵਾਂਗ ਲਿਖ "
"ਬਾਅਦ 'ਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:62
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ <guilabel>ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ</guilabel> ਚੋਣ "
"ਚੁਣੋ। ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:67
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guibutton>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਉੱਤੇ ਲੱਗੇ <guilabel>ਚਲਾਓ</guilabel> ਨੂੰ "
"ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:78
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:81
msgid "From any panel"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਨਲ ਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:82
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ <guibutton>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ। ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-"
"ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ <guibutton>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:86
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:87
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਾਰਟ-ਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤੋਂ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:95
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:127
msgid "From the Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:132
msgid "From the Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:7
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:4 C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3862
#: C/goscaja.xml:4001 C/gostools.xml:150
msgid "Option"
msgstr "ਚੋਣ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:175
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ<guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ</guilabel> "
"ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ <guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ</guilabel> "
"ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:190
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਬਾਰਡਰ ਸਮੇਤ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:200
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਬਾਰਡਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:258
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:280
msgid "Starting Yelp"
msgstr "ਯੈਲਪ ਚਲਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:282
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:283
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ <application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:287
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu> ਮੇਨੂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:290
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "<application>ਸਹਾਇਤਾ</application> ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:298
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ: <command>yelp</command>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:306
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਝਰੋਖੇ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:309
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਝਰੋਖਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: term/interface
#: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319
msgid "Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:327
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ, ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਣ, ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਜਾਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ "
"ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:337
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਨਕਲ, ਸਭ ਚੁਣੋ, ਖੋਜ.... ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:346
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ, ਅੱਗੇ, ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ। ਜਦੋਂ ਇੱਕ DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ "
"ਇਹ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਅਗਲੇ, ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਜਾਂ ਤਤਕਰਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:357
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਚ ਜੋੜਦਾ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:366
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਅਟੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਾਰੇ ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ ਬਾਰੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਲਈ "
"<guimenuitem>ਇਸ ਬਾਰੇ</guimenuitem> ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਵਰਤੋਂ। ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ <guimenuitem>ਭਾਗ</"
"guimenuitem> ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਜਾਂ <keycap>F1</keycap> ਦਬਾ ਕੇ ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:386
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:395
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:404
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਤਤਕਰੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ)।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:416
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਹੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਤਕਰਾ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਤਤਕਰੇ (table of "
"contents) ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲੋੜੀਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:427
msgid "Using Yelp"
msgstr "ਯੈਲਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:453
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਜਾਂ ਯੈਲਪ 'ਚ "
"ਫਾਇਲਾਂ ਸੁੱਟ ਕੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"yelp-open-"
"specific\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:458
msgid "To open a new window:"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:470
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:477
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:488
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕਾਨੂੰਨੀ ਨੋਟਿਸ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ "
"ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:495
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"ਕੋਈ ਸਫ਼ਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ <application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ</application> ਵਿੱਚ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਨੂੰ "
"ਛਾਪਣ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:520
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:525
msgid "Close a Window"
msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:526
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਰੋਖੇ</application> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਝ ਕਰੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:538
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:545
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ</application> ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:557
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਪਸੰਦ ਝਰੋਖਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:574
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਇਹ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ ਅਤੇ <guilabel>ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ</"
"guilabel> ਜਾਂ <guilabel>ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ</guilabel> ਪਾਠ ਤੋਂ ਅਗਲੇ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:584
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੋਂਟ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਨਾ ਹੋਣ। ਬਹੁਤਾ ਪਾਠ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is the name of the plugin.
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
msgid "Fixed Width"
msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:594
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਸਭ ਪਾਠ ਦੇ ਅੱਖਰ ਇੱਕੋਂ ਆਕਾਰ ਦੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਫੋਂਟ ਅਕਸਰ ਕਮਾਂਡਾਂ, ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ "
"ਬਲਾਕ ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਾਠ, ਜੋ ਇਸ ਵਰਗ 'ਚ ਆਉਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:608
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਰੈਟ ਜਾਂ ਕਰਸਰ "
"ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 'ਚ ਕਰਸਰ ਵੇਖਾ ਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਹੋਰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:617
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:618
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:630
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:641
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:642
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:654
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ "
"ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:665
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:666
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਾਓ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:678
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:689
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਭਾਗੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:690
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:702
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ DocBook ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਬਣੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:711
msgid "Go to Next Section"
msgstr "ਅਗਲੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:714
msgid "To go to the next section:"
msgstr "ਅਗਲੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:726
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:738
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਭਾਗਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:757
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਨ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:769
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:774
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਝਰੋਖਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:787
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੇ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:798
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. (itstool) path: para/interface
#: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ ਝਰੋਖਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:817
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:826
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੇ ਟਾਇਟਲ (ਨਾਂ) ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:835
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭੰਡਾਰ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:862
msgid "Advanced Features"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਫੀਚਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:864
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "ਖਾਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:866
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:871
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:872
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ ਰਾਹੀਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਵਰਤ ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ "
"URI (ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਐਂਡਟੀਫਾਇਰ) ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:881
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਯੈਲਪ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ URI ਵਰਤੋਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:929
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "ਇਹ URI ਵਰਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਖਾਸ GNU info ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਵੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:939
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "ਲੋੜ ਪੈਣ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:940
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ "
"DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ "
"ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:952
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "ਸਕਰੋਲਕੀਪਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:953
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"<application>ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> DocBook ਅਤੇ HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਲਈ "
"ਤਤਕਰਾ (TOC) ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕਰੋਲਕੀਪਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹਰੇਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ "
"ਖਿਆਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:964
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵੱਖਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੌਖਾ ਅਨੁਵਾਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:968
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"ਸੰਦਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
"ਉਪਰੰਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲਕੀਪਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:974
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "DocBook ਫਾਰਮੈਟ ਤੋਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:982
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ ਅਤੇ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:6
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:18
msgid "Starting a Session"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:59
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ <guilabel>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ</guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਅਤੇ "
"<keycap>Return</keycap> ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਦੇ <guilabel>ਪਾਸਵਰਡ</guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਅਤੇ "
"<keycap>Return</keycap> ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:77
msgid ""
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਵਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਲਾਗਇਨ "
"ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪੁਰਾਣਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੇਗਾ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪਿਛਲੇ "
"ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗ (ਸਥਾਪਨ) ਸੰਭਾਲੇ ਸਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:81
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ "
"ਉੱਤੇ <guilabel>ਸਿਸਟਮ</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ। ਇੱਕ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਆਵੇਗਾ। ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ "
"ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ ਅਤੇ <guibutton>ਠੀਕ ਹੈ</guibutton> ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:105
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:109
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ, <guilabel>ਭਾਸ਼ਾ</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ "
"ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:135
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:160
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:164
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guimenuitem>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guimenuitem></"
"menuchoice> ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:167
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"ਜੇ <guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <guibutton>ਸਕਰੀਨ "
"ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosstartsession.xml:169
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ <guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਜੋੜਨ "
"ਲਈ <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:172
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਤਾਲਾ ਖੋਲਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹਲਾਓ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ, ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ "
"ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਅਤੇ <keycap>Return</keycap> ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:197
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਟੈਬ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:208
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:215
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:216
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:219
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
"<guibutton>ਸ਼ਾਮਲ</guibutton> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ <application>ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ਾਮਲ</"
"application> ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:246
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹਟਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:251
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸੋਧਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:260
msgid "Session Options Tab"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਟੈਬ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:274
msgid "Ending a Session"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ"

msgid "shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:313
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
"appears."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਿਜਲੀ ਬੰਦ ਕਰੋ। ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, <menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</"
"guimenu><guimenuitem> ਬੰਦ ਕਰੋ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ ਅਤੇ <guibutton>ਬੰਦ "
"ਕਰੋ</guibutton> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:324
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਾਰਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਲਾਗਆਉਟ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰੋ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:30
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਪੈਨਲ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਰਵੱਈਆ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
"ਇਕਾਈਆਂ ਜੋੜ ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਪੈਨਲ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਲਈ ਵੱਖਰੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ, "
"ਇਕਾਈਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:47
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਉੱਪਰੀ ਕੋਨੇ ਵਾਲੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:60
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "<application>ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ</application> ਐਪਲਿਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:61
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ "
"ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬਦਲੇ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"panels-"
"notification-area\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:62
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ 'ਚ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਤੱਦ ਤੱਕ ਪਤਲੀ ਜੇਹੀ ਪੱਟੀ ਹੀ ਵੇਖਾਈ "
"ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:68
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "<application>ਘੜੀ</application> ਐਪਲਿਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:73
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "<application>ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ</application> ਐਪਲਿਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:84
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"<application>ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ "
"ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਲਈ, ਉਤਲੇ ਕੋਨੇ ਪੈਨਲ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਦਬਾਓ, ਤਦ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। "
"ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"windows-focus\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:103
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:111
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ</guibutton> ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:115
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "<application>ਵਿੰਡ ਲਿਸਟ</application> ਐਪਲਿਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:116
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਇੱਕ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ। <application>ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ</application> "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਨਿਊਨਤਮ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref "
"linkend=\"windowlist\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:119
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "<application>ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ</application> ਐਪਲਿਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:120
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:126
msgid "Managing Panels"
msgstr "ਪੈਨਲ ਪਰਬੰਧ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:134
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:137
msgid "Moving a Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਹਿਲਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:143
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪੈਨਲ, ਜੋ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਨਹੀਂ ਫੈਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੋਨੇ ਤੋਂ "
"ਚੁੱਕਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਪੈਨਲ ਫੈਲਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"panel-properties\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:153
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਪੈਨਲ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਓਹਲੇ ਰਵੱਈਆ, ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਝਲਕ, ਆਦਿ ਨੂੰ ਬਦਲ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:156
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬ, "
"<guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ। <guilabel>ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> "
"ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਟੈਬਾਂ ਆਉਣਗੀਆਂ, <guilabel>ਆਮ</guilabel> ਅਤੇ <guilabel>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</"
"guilabel>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:158
msgid "General Properties Tab"
msgstr "ਆਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:159
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"<guilabel>ਆਮ (ਸਧਾਰਨ)</guilabel> ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਆਕਾਰ, ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਓਹਲੇ (ਲੁਕਵੀਂ) "
"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ) ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ <guilabel>ਆਮ</guilabel> ਟੈਬ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਇਕਾਈ "
"ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889
#: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626
#: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928
#: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467
#: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717
#: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999
#: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067
#: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410
msgid "Dialog Element"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਇਕਾਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:183
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਚੁਣੋ। ਪੈਨਲ ਦੀ ਲੋੜੀਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:194
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਅਕਾਰ ਦੇਣ ਲਈ ਸਪਿੰਨ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:204
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਪੈਨਲ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨੇ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਦੀ ਪੂਰੀ ਲੰਬਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਫੈਲਿਆ "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਪੈਨਲ, ਜੋ ਕਿ ਫੈਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨੇ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਭਾਗ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:235
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੇ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹੋਣ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:244
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:245
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ <guilabel>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</guilabel> ਟੈਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ। ਚੋਣਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:311
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਇੱਕ ਰੰਗ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪੈਨਲ ਦਾ ਰੰਗ ਜਾਂ ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਰੰਗ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:316
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "ਕਿਸੇ ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਰੰਗ ਸੁੱਟੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:330
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:338
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਸੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵਿੱਚ ਚੋਣਵਾਂ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ "
"ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:353
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਰਹੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਦੀ "
"ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਦੋਵੇਂ ਤੀਰ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:362
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਜੋੜਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:372
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਹਟਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:389
msgid "Panel Objects"
msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:399
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:405
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮਾਊਸ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409
msgid "Left-click"
msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:411
msgid "Launches the panel object."
msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:417
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲੈਣ ਲਈ ਅਤੇ ਫੇਰ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422
msgid "Right-click"
msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:424
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੌਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:430
msgid "To Select an Applet"
msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਚੁਣਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:435
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"ਜਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ "
"ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:458
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:469
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:471
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:474
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "<guisubmenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</guisubmenu> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gospanel.xml:478
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr "ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਲਈ, <guilabel>ਖੋਜ</guilabel> ਬਕਸੇ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਠ ਹਟਾ ਦਿਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:481
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸੁੱਟੋ ਜਾਂ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਚੁਣ ਲਵੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਥਾਂ ਜੋੜਨ "
"ਵਾਸਤੇ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਸੀ, ਜੋੜਨ ਲਈ <guibutton>ਸ਼ਾਮਿਲ</guibutton> ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:494
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:510
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <xref "
"linkend=\"gospanel-FIG-54\"/> ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:512
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੌਪਅੱਪ ਮੇਨੂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:527
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"<guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ। <guilabel>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ "
"ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। <guilabel>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਡੇ "
"ਵਲੋਂ ਪਗ਼ 1 ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਗਈ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:532
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "<guilabel>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:537
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਏਧਰ ਓਧਰ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:542
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵੀ ਲਿਜਾ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਦਰਾਜ਼ਾਂ 'ਚ ਵੀ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:544
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਮੱਧ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, ਫੇਰ ਇਕਾਈ ਨੂੰ "
"ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਦਾ ਮੱਧ ਬਟਨ ਛੱਡੋਗੇ ਤਾਂ ਇਕਾਈ ਅੰਕਰ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:551
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr "ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਫੇਰ <guimenuitem>ਏਧਰ-ਓਧਰ</guimenuitem> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:559
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚਾਲ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਰ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ "
"ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਲ ਢੰਗ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਇੱਕ ਚਾਲ ਢੰਗ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ "
"ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੱਬੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:574
msgid "Movement Mode"
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਢੰਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:584
msgid "No key"
msgstr "ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:587
msgid "Switched movement"
msgstr "ਬਦਲਣ ਏਧਰ-ਓਧਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:590
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr "ਇਕਾਈ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨਾਲ ਥਾਂ ਲੈਂਦੀ ਹੈ। ਸਵਿੱਚ ਚਾਲ ਮੂਲ ਚਾਲ ਢੰਗ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:596
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> ਸਵਿੱਚ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:599
msgid "Free movement"
msgstr "ਮੁਕਤ ਏਧਰ-ਓਧਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:602
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr "ਇਕਾਈ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਅਗਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:614
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "ਇਕਾਈ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਖਿਸਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:623
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:631
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਫਾਇਦੇਮੰਦ "
"ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ "
"ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:634
msgid ""
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ "
"ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਅਤੇ <guimenuitem>ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਕ</guimenuitem> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਆਬਜੈਕਟ ਤਾਲਾ "
"ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਹਟਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:638
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "ਪੈਨਲ ਆਬਜੈਕਟ ਹਟਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:643
msgid ""
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ "
"<guimenuitem>ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਓ</guimenuitem> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:673
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ</application>: ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:700
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"ਇੱਕ <firstterm>ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ)</firstterm> ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾਣ ਸਮੇਂ ਇੱਕ "
"ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:701
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ "
"ਸਭ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:702
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੀ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਵਰਤਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:705
msgid "Start a particular application."
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:708
msgid "Execute a command."
msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:711
msgid "Open a folder."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:714
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:724
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ ਦਾ "
"ਨਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਂਚਰ ਕਿਵੇਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"launchers-modify\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:727
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ "
"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:731
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਜੋੜਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:736
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਪੌਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:743
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ <guilabel>ਕਸਟਮ ਕਾਰਜ ਲਾਂਚਰ</guilabel> ਚੁਣੋ। ਇੱਕ "
"<guilabel>ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਬਣਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੀ "
"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"launchers-properties\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:746
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਂਚਰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ <guilabel>ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ "
"(ਲਾਂਚਰ)</guilabel> ਚੁਣੋ। ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋੜਨਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366
msgid "From any menu"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੇਨੂ ਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:754
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ ਹਨ। ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲਾਂਚਰ ਸੁੱਟੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:761
msgid "From the file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:762
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਲਾਂਚਰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ ਵਾਸਤੇ <filename>."
"desktop</filename> ਫਾਇਲ ਖੋਜੋ ਅਤੇ <filename>.desktop</filename> ਫਾਇਲ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸੁੱਟੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:767
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ 'ਚ ਸੋਧ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:774
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਵੇਖੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:778
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਲਾਂਚਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:782
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ। ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <guilabel>ਲਾਂਚਰ "
"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਰਤੋਂ। <guilabel>ਲਾਂਚਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ "
"ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"launchers-properties\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:787
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guibutton>ਲਾਂਚਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <guilabel>ਬੰਦ ਕਰੋ</"
"guilabel> ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:796
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾ ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:804
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:814
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ, ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਜਾਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:831
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਲਾਂਚਰ ਲਈ, ਲਾਂਚਰ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉਣ ਸਮੇਂ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ। ਸਧਾਰਨ ਕਮਾਂਡ ਲਈ, <xref "
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:845
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"ਇਹ ਨੂੰ ਸੰਦ-ਸੰਕਤੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲਾਂਚਰ ਆਈਕਾਨ ਕੋਲ ਮਾਊਸ ਲਿਆਉਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:851
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"ਲਾਂਚਰ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ, ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ "
"ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:867
msgid "Sample Application Command"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਕਾਰਜ ਕਮਾਂਡ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:918
msgid "Sample Location"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:983
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਵੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਆਮ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:986
msgid "Force Quit Button"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1015
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
"<guibutton>ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਰਗੋਰਾਮ (ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ) ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ "
"ਵਿੰਡੋ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਤਾਂ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ "
"ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਟਕ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1029
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1060
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ "
"ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</guimenu> ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚੋਂ "
"<application>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</application> ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1062
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ "
"ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref "
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1065
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1087
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਤੁਰੰਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1088
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤਾਲਾ ਵੀ ਲੱਗੇਗਾ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ <application>ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਿੱਚ "
"<guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ (ਲਾਕ) ਕਰੋ</guilabel> ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ "
"ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1099
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
"<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1118
msgid "Log Out Button"
msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1151
msgid "Run Button"
msgstr "ਚਲਾਓ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1182
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
"<guilabel>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ</guilabel> ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ <xref "
"linkend=\"gospanel-23\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1186
msgid "Search Button"
msgstr "ਖੋਜ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1243
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ <guibutton>ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਸਭ ਖੁੱਲੇ ਝਰੋਖੇ ਨਿਊਨਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ  "
"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1267
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੇਨੂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1298
msgid "Drawers"
msgstr "ਦਰਾਜ਼"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1309
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਚਿੱਤਰ ਇੱਕ ਖੁੱਲਾ ਦਰਾਜ਼ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦੋ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1322
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ, ਏਧਰ-ਓਧਰ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲਾਂ "
"'ਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ, ਏਧਰ-ਓਧਰ ਅਤੇ ਹਟਾਉਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1325
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਖੋਲਣਾ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1338
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1341
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1346
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਜੋੜਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1351
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1368
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਾਂਗ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1369
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਲਾਂਚਰ ਉੱਤੇ "
"ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਅਤੇ <menuchoice><guimenu>ਪੂਰਾ ਮੇਨੂ</guimenu><guimenuitem>ਇਹ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
"ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1376
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ 'ਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1381
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦਰਾਜ਼ 'ਚ ਜੋੜਨਾ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1385
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1401
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਦਰਾਜ਼ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਚੁਣੋ। <guilabel>ਆਮ</guilabel> ਟੈਬ ਭਾਗ ਦੇ ਇਕਾਈਆਂ "
"ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1479
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "ਮੂਲ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1484
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1496
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਵੇਲੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਚੁਣ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ। ਝਰੋਖਾ ਸੂਚੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, <application>ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਐਪਲਿਟ ਦੱਬੋ। ਅੱਗੇ "
"ਦਿੱਤਾ ਚਿੱਤਰ <application>ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1510
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਲਈ, <application>ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਝਰੋਖਾ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1516
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1542
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"<application>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ</application> ਐਪਲਿਟ ਕਈ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਦਰਸਾਉਦੇ ਆਈਕਾਨ "
"ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ <application>CD ਪਲੇਅਰ</application> ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਕ CD "
"ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇੱਕ CD ਆਈਕਾਨ <application>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ</"
"application> ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਚਿੱਤਰ 'ਚ CD ਆਈਕਾਨ <application>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ</"
"application> ਐਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਦਿਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1580
msgid "Indicates..."
msgstr "ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ.."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1585
msgid "The button is pressed in."
msgstr "ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1586
msgid "The window has focus."
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1590
msgid "The window is minimized."
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਿਊਨਤਮ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1593
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਫੇਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1594
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿਊਨਤਮ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1598
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "ਬਟਨ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1606
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ <application>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ</application> ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1609
msgid "To give focus to a window"
msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1617
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "ਇੱਕ ਨਿਊਨਤਮ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1642
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਿਰਫ਼ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1645
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ 'ਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:7
msgid "Desktop Overview"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਣ ਪਛਾਣ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:41
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਡਿਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋਗੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ, "
"ਝਰੋਖੇ ਅਤੇ ਕਈ ਆਈਕਾਨ ਹੋਣਗੇ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:58
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸੰਦ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੋਰ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਲਾਂਚਰ, ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਸਹੂਲਤ ਕਾਰਜ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
"<firstterm>ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ</firstterm> ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ "
"ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਮੁਤਾਬਕ ਮੌਜੂਦਾ ਮੌਸਮ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਪੈਨਲ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"panels\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:77
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ <firstterm>ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ</firstterm> ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
"ਹਰੇਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚ ਕਈ ਝਰੋਖੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਲਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹਨ। "
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:105
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਕਰੇਤਾ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸਕਰਕੇ "
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 'ਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
"ਬੇਸ਼ੱਕ, ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕਈ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:114
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਝਰੋਖਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ "
"ਡਿਸਕਟਾਪ ਉਤਲੇ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿਚਲੀ ਥਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਰੱਖ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਛੇਤੀ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:115
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਈ ਖਾਸ ਇਕਾਈਆਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:120
msgid ""
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ CD, ਫਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ "
"ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੈਮਰਾ ਆਦਿ ਜੋੜਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਜੰਤਰ ਨੂੰ "
"ਵੇਖਾਉਦਾ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:123
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਕੰਮ ਆਉਦੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਸੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਮ "
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:130
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਵਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਸਟੋਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ। ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ "
"ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ 'ਚ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:134
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
"on desktop itself."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ, "
"<filename>ਡੈਸਕਟਾਪ (Desktop)</filename> ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਾਂਗ ਤੁਸੀਂ "
"ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਸਿੱਧੇ ਇੱਥੇ ਹੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅੰਤਰ ਕੇਵਲ ਇੰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਰੱਖੀ "
"ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਖੁਦ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:150
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਇਸ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੇਹੜਾ ਝਰੋਖਾ ਹੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਵੇ (ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰਹੇ) ਤਾਂ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਰੱਖ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੋ। ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:152
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"ਹੋਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਵੱਖਰਾ ਕਾਰਜ ਹੀ ਹੋਵੇ। ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, "
"ਅਤੇ ਕੁਝ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਮੰਗ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਰ ਝਰੋਖੇ ਵੀ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:157
msgid "Types of Windows"
msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:161
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀਆਂ ਦੋ ਮੁੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:176
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ "
"ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:178
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ "
"ਪੁੱਛੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਅਤੇ ਇਹ ਉਸ "
"ਸਮੇਂ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹੇਗਾ ਕਿ ਕੀ ਤਰੱਕੀ ਅਧੀਨ ਕੰਮ ਨੂੰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛੱਡਣਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:180
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੱਦ ਤੱਕ ਮੁੱਖ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਨਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ "
"ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ: ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ <firstterm>ਮਾਡਲ (modal)</firstterm> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। "
"ਹੋਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ: ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ <firstterm>ਟਰਾਂਸਟ (transisent)</"
"firstterm> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:188
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "ਕਈ ਝਰੋਖੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:200
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "ਇੱਕ ਆਮ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖਾ ਲਈ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:218
msgid "Move the window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:225
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ <keycap>Alt</keycap> ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਵੀ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:227
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਚਾਲ ਦਾ ਕੁਝ ਵਿਰੋਧ ਕਰਨਗੇ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ, ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਨਾਲ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:253
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਨਿਊਨਤਮ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਝਰੋਖੇ ਚੋਣਕਾਰ ਚ' ਇਸ ਦੇ ਟਾਇਟਲ ਦੁਆਲੇ [] "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:266
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਸੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ <firstterm>ਲਪੇਟੋ</firstterm> ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ: <xref linkend=\"prefs-windows\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:273
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਟਨ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਰ ਮੁੜ-"
"ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਦਬਾਉਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:291
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:295
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫੋਕਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:298
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr "ਮਾਊਸ ਨਾਲ, ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਗ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ, ਜੇ ਝਰੋਖੇ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:303
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"ਤਲ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ, <guibutton>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਬਟਨ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਉ, ਜੋ ਕਿ "
"<application>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ</application> ਵਿੱਚ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦੇ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:308
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"ਉੱਤੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ, <guibutton>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਆਈਕਾਨ</guibutton> ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਬਦਲਣ ਲਈ "
"ਝਰੋਖਾ ਚੁਣੋ। <guibutton>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਆਈਕਾਨ</guibutton> ਪੈਨਲ ਦੇ ਪੂਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ "
"ਆਈਕਾਨ ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਦੇ <guibutton>ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਬਟਨ</guibutton> ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:311
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣਿਆ ਝਰੋਖਾ ਵੱਖਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। "
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:339
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:362
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਗ਼ ਨਾਲ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:381
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:406
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, <guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu> ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਅਤੇ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ "
"ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"applications-menu\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:429
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "ਠੀਕ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਰਵੱਈਆ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:433
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ, ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:441
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:446
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "ਚੁੱਕਣ-ਅਤੇ-ਸੁੱਟਣ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:458
msgid "Working With Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:463
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:464
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"<guilabel>ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:465
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੀ ਸੱਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ "
"ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਤੀਰ ਦੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:466
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:469
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "<keycap>Enter</keycap> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:473
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਟਿਕਾਣਾ, ਤਦ <guilabel>ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</guilabel> "
"ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:475
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬਾਹੀ 'ਚ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਇੰਝ ਕਰੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:477
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:482
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"<guilabel>ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਖਾਸ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:484
msgid "Filtering the File List"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:488
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "ਜਿਵੇਂ-ਤੁਸੀਂ-ਲਿਖੇ-ਤਦੇ-ਖੋਜ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:490
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "ਜਿਵੇਂ-ਤੁਸੀਂ-ਲਿਖੇ-ਤਦੇ-ਖੋਜ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ <keycap>Esc</keycap> ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:493
msgid "Choosing a folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:506
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਖੋਲ੍ਹਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:508
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਾਸਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਪੁੱਛਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:511
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਨੇ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:513
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਇਹ ਚੁਣੋ ਅਤੇ <guibutton>ਹਟਾਓ</guibutton> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:522
msgid "Saving a File"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:526
msgid "Saving in another location"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:531
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:535
msgid "Typing a Path"
msgstr "ਇੱਕ ਮਾਰਗ ਲਿਖਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:539
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:51
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਕੰਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:56
msgid "Create folders and documents"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:57
msgid "Display your files and folders"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:59
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:60
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਦਿੱਖ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:61
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:63
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:93
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ: ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:156
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ਹੇਠਾਂ ਤੀਰ</keycap></keycombo> "
"ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:160
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਨਵਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੋਵੇ, ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਦੌਰਾਨ <keycap>Shift</"
"keycap> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਰੱਖੋ ਜਾਂ <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>ਹੇਠਾਂ ਤੀਰ</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੱਬੀ ਰੱਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "ਮੇਨੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529
msgid "View pane"
msgstr "ਬਾਹੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP ਸਾਇਟਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544
msgid "WebDAV servers"
msgstr "WebDAV ਸਰਵਰ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ URI ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਵੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554
msgid "Statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557
msgid "Displays status information."
msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:267
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr "ਇਹ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਲਿਸਟ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:268
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"<keycap>Shift</keycap> ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ "
"ਨਾਲ ਹੀ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੋਵੇ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:276
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:286
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਕਰੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:290
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ <guilabel>ਘਰ</guilabel> ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:294
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ 'ਚੋਂ <menuchoice><guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu><guimenuitem>ਘਰ "
"ਫੋਲਡਰ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:296
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"ਉੱਪਰੀ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਤੋਂ, <menuchoice><guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu><guimenuitem>ਘਰ ਫੋਲਡਰ</"
"guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:298
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਝਰੋਖਾ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:302
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ "
"ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਇੰਝ ਕਰੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:305
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ</guimenuitem></"
"menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:310
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਖੱਬੇ ਤਲ ਤੋਂ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੋਣਕਾਰ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:312
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, <keycap>Shift</keycap> ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ "
"ਕਿ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜਾਂ <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>ਉੱਤੇ ਤੀਰ</keycap></keycombo> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:315
msgid "Closing Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰਨੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:321
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:322
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
"ਹੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:328
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ</guimenuitem></"
"menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:333
msgid "Opening a Location"
msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:334
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:347
msgid "Browser Mode"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:359
msgid "The File Browser Window"
msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:362
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu><guimenuitem>ਸਿਸਟਮ ਸੰਦ</"
"guimenuitem><guimenuitem>ਫਾਇਲ ਝਲਕ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:366
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:382
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:385
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:422
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>ਪਿੱਛੇ</guibutton> ਪਹਿਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜਦਾ ਹੈ। ਨਾਲ ਦੀ ਲਟਕਦੀ "
"ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੁਣੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਣ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:428
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>ਉੱਤੇ</guibutton> ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:431
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guibutton>ਮੁੜ-ਲੋਡ</guibutton> ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:434
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>ਘਰ</guibutton> ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:437
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>ਕੰਪਿਊਟਰ</guibutton> ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:440
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>ਖੋਜ</guibutton> ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:447
msgid "Location bar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:457
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"<guilabel>ਵੇਖੋ</guilabel> ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ "
"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:469
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:472
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:475
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:478
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"ਬਾਹੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ, <menuchoice><guimenu>ਝਲਕ</guimenu><guimenuitem>ਬਾਹੀ</"
"guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ। ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣ ਲਈ "
"ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:486
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "ਖਾਸ ਲੋੜ ਦੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:499
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲੜੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ "
"<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:506
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰਾਂ, FTP ਸਾਇਟਾਂ ਅਤੇ URI ਦੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ "
"ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:519
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਲਗਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:522
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਬਾਹੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ <guibutton>X</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:566
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ ਵੇਖਣੇ ਅਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰਨੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:593
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:599
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਬਟਨ ਪੱਟੀ ਜਾਂ ਇੱਕ ਖੋਜ "
"ਖੇਤਰ। ਹਰੇਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:622
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਪਾਠ ਮਾਰਗ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: '/home/"
"user/Documents'। ਟਿਕਾਣਾ ਖੇਤਰ ਇੱਕ ਜਾਣੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:624
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ, ਟਿਕਾਣੇ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਬਦਲੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:658
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:672
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:676
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਘਰ</guimenuitem></menuchoice> "
"ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:682
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚੋਂ <guibutton>ਘਰ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:685
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:688
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:711
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <guibutton>ਪਿੱਛੇ</guibutton> ਸੰਦ-ਪੱਟੀ "
"ਬਟਨ ਅਤੇ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:724
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ <guibutton>ਉੱਤੇ</guibutton> ਬਟਨ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:727
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਤੋਂ <menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ</"
"guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:730
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "<keycap>Backspace</keycap> ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:735
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "ਬਾਹੀ ਤੋਂ ਲੜੀ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:749
msgid "Tree Tasks"
msgstr "ਲੜੀ (tree) ਕੰਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:766
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਖੋਲ੍ਹਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:769
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr "ਬਾਹੀ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ <guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:778
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "ਬਾਹੀ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:784
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚ ਅਗਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤੀਰ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:792
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟਣਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:804
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "ਫੋਲਡਰ <guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:822
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "ਆਪਣੇ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:831
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</"
"guimenu><guimenuitem>ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:833
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "ਜਾਓ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:837
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:838
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਕਰੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:862
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "ਬਾਹੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:876
msgid "Opening Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:884
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਮੂਲ ਕਰਾਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:906
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "ਨਾ-ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:918
msgid "Adding Actions"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜੋੜਨੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:926
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਬੰਧ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:930
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਜੋੜਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:934
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</"
"guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:946
msgid "Modifying Actions"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸੋਧਣੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:951
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸੋਧਨ ਵਾਸਤੇ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:955
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:959
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem></"
"menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1043
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1048
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1051
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1060
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr "<filename>/bin</filename> - ਖਾਸ <emphasis>bin</emphasis>ary ਕਾਰਜ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1064
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ <emphasis>boot</emphasis> "
"ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1068
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr "<filename>/dev</filename> -  <emphasis>dev</emphasis>ice ਫਾਇਲਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1072
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ, <emphasis>etc (ਆਦਿ)</"
"emphasis>..."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1076
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
"<filename>/home</filename> - ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰਆਂ ਦਾ <emphasis>ਘਰ (home)</emphasis> "
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1080
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - ਸਿਸਟਮ <emphasis>lib</emphasis>raries (ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1092
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed (ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ) ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1104
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, "
"ਜਿਸ ਨੂੰ 'slash-root' ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1108
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - ਖਾਸ <emphasis>s</emphasis>ystem "
"(ਸਿਸਟਮ)<emphasis>bin</emphasis>aries (ਬਾਈਨਰੀ)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1115
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - <emphasis>sys</emphasis>tem (ਸਿਸਟਮ) ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
"ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1119
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary (ਆਰਜ਼ੀ) ਫਾਇਲਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1134
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਵੇਖਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1143
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਢੰਗ, ਆਈਕਾਨ "
"ਝਲਕ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਨਾਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1182
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1329
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1347
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1369
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1380
msgid "Button Name"
msgstr "ਬਟਨ ਨਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1402
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ</guibutton> ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1405
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1422
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>ਆਮ ਆਕਾਰ</guibutton> ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1426
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ 'ਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1444
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>ਜ਼ੂਮ ਇਨ</guibutton> ਬਟਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1463
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1490
msgid "Select an item"
msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਚੁਣਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1493
msgid "Click on the item."
msgstr "ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਦੱਬਣਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1509
msgid "Select multiple items"
msgstr "ਕਈ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣਨੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1522
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਸੋਧ</guimenu><guimenuitem>ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ</guimenuitem></"
"menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1544
msgid "Files Matched"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮਿਲਦੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1551
msgid "note.*"
msgstr "note.*"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1559
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1567
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਚੁੱਕਣਾ-ਅਤੇ-ਸੁੱਟਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1614
msgid "Move an item"
msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਹਿਲਾਉਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1634
msgid "Copy an item"
msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨਕਲ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1734
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1783
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਟਿਕਣੇ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1787
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "ਦੋ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਰੋਖੇ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1761
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "ਕੱਟਣਾ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਚੇਪਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1776
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1784
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1804
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਚੇਪਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1820
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਡੁਪਲੀਕੇਤ ਬਣਾਉਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1833
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਸੋਧ</guimenu><guimenuitem>ਡੁਪਲੀਕੇਟ</guimenuitem></"
"menuchoice> ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1839
msgid "Creating a Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1844
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1847
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1852
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"<guilabel>ਬਿਨ-ਨਾਂ</guilabel> ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣਿਆ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1861
msgid "Templates and Documents"
msgstr "ਨਮੂਨੇ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1879
msgid "To Create a Document"
msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1882
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1909
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1925
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1935
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ <guilabel>ਰੱਦੀ</guilabel> ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1939
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ <guilabel>ਰੱਦੀ</guilabel> 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1954
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1965
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1984
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਇੱਕ ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2015
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2032 C/goscaja.xml:2725 C/goscaja.xml:2760
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ <guibutton>ਬੰਦ ਕਰੋ</guibutton> ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2129
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2148
msgid "Files can be opened"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2149
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2154
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧੀਆਂ ਜਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2161
msgid "Directories can be entered"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2169
msgid "Changing Permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2173
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2182
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2222
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2225
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2362
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2422
msgid "Using Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2451
msgid "Desktop objects"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਬਜੈਕਟ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2467 C/goscaja.xml:2492
msgid "From a file browser window"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2482
msgid "To Empty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2509
msgid "Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2525
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/goscaja.xml:2531
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ-ਨਾਂ\n"
"ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2557
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr "ਇਕ ਇਕਾਈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹੋਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2560
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2564
msgid "Do one of the following:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਕਰੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2576
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਦਿੱਖ ਸੋਧਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2583
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2614
msgid "Symbolic links"
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2699
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2710
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬਦਥਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2734
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2766
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਉਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2772
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2797
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2814
msgid ""
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
"steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ, ਬਾਹੀ, ਜਾਂ ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਟੈਪ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2847
msgid "Using Removable Media"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਵਰਤਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2863
msgid "To Mount Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2885
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2890
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮੀਡਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2900
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਸਮਗੱਰੀ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਝਲਕ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ <guibutton>ਮੁੜ-ਲੋਡ</"
"guibutton> ਬਟਨ ਦੱਬੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2904
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2911
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, <guibutton>ਬੰਦ ਕਰੋ</guibutton> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2914
msgid "To Eject Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2937
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "USB ਫਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵ ਹਟਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2971
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਬਣਾਉਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2973
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2987
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"<guibutton>ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜਾਂ <menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ। "
"<guilabel>ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</guilabel> ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2990
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"<guilabel>ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</guilabel> ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦੱਸ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ CD ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਲਿਖਣਾ ਹੈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3025
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "ਪਾਠ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ CD ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3069
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਨਕਲ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3072
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "ਡਿਸਕ ਪਾਓ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਨਕਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3073
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਤੋਂ <menuchoice><guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu><guimenuitem>ਕੰਪਿਊਟਰ</"
"guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3075
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "<guilabel>ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</guilabel> ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3081
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "ਇੱਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਬਣਾਉਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3087
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ-ਆਉਣ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3091
msgid "To Access a remote server"
msgstr "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3107
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ, ਇਹ ਇੱਕ FTP ਸਾਇਟ, ਇੱਕ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਾਂਝ, ਇੱਕ "
"WebDav ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਇੱਕ SSH ਸਰਵਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3146
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਉਪਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3188
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਡੋਮੇਨ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਾਂਝ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3199
msgid "To Access Network Places"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3230
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "ਖਾਲ URI ਟਿਕਾਣੇ ਵਰਤਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3247
msgid "Special URI Locations"
msgstr "ਖਾਸ URI ਟਿਕਾਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3254
msgid "URI Location"
msgstr "URI ਟਿਕਾਣੇ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3318
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਲਈ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3321
msgid "The default settings for views."
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3340 C/goscaja.xml:3354
msgid "Views Preferences"
msgstr "ਵੇਖਣ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3398 thunar/thunar-preferences-dialog.c:421
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3463
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ <guilabel>ਲੜੀ (ਟਰੀ)</guilabel> ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਾਏ "
"ਜਾਣਗੇ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3471
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "ਰਵੱਈਆ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3540
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "<guimenu>ਸੋਧ</guimenu> ਮੇਨੂ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3600 C/goscaja.xml:3750
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਇਕਾਈ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3704
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "ਲਿਸਟ ਕਾਲਮ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3843 C/goscaja.xml:3908 C/goscaja.xml:4060
msgid "Preview Preferences"
msgstr "ਝਲਕ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3888
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3898
msgid "Never performs the action."
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਦੇ ਨਾ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3985
msgid "Media Preferences"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4027
msgid "Do nothing."
msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4128
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4138
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਲਿਖਣੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4149
msgid "Environment variable"
msgstr "ਇੰਨਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:7
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goseditmainmenu.xml:35
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨ ਮੇਨੂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:47
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:49
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "<guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu> ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:51
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "ਕਾਰਜ ਲਈ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:56
msgid "Places Menu"
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਮੇਨੂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:63
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:65
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਡਰਾਇਵਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:86
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "<guimenuitem>ਸਹਾਇਤਾ</guimenuitem> ਇਕਾਈ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:93
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"ਲਾਗਆਉਟ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"shutdown\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:97
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:105
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਦੀ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goseditmainmenu.xml:108 C/index.docbook:250
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu> ਮੇਨੂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:111
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guisubmenu>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</guisubmenu></"
"menuchoice> ਸਬ-ਮੇਨੂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:114
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guisubmenu>ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ</guisubmenu></"
"menuchoice> ਸਬ-ਮੇਨੂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:120
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਬਣਾਓ। ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-"
"ਜੋੜਨ ਲਈ, ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚੁਣ ਲਵੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:6
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:27
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਖੋਲਣ ਲਈ <menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guisubmenu>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</"
"guisubmenu></menuchoice> ਨੂੰ ਉੱਪਰੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ। ਸਬ-ਮੇਨ ਵਿੱਚੋਂ ਇਸ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਦੀ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:29
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr "ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਭਾਗ ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਦੇ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:61
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> ਵਿੱਚ ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
"ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:63
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:96
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:111
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਣ ਲਈ <application>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ</"
"application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:116
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:121
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਦਾਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:122
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, <keycap>ਬੈਕਸਪੇਸ (bksp)</keycap> ਵਰਤੋਂ। ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਹੁਣ "
"<guilabel>ਆਯੋਗ</guilabel> ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:126
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਿਤੇ ਵੀ ਦਬਾਓ ਜਾਂ <keycap>Escape</keycap> ਦਬਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:128
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:135
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਕੰਟੋਰਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:198
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>ਸੁਲੱਭਤਾ</guilabel> (ਦਿੱਖ, ਮੋਬਾਇਲਟੀ)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "ਦਿੱਖ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:216
msgid "Theme,"
msgstr "ਥੀਮ,"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:219
msgid "Desktop Background,"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:222
msgid "Fonts,"
msgstr "ਫੋਂਟ,"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:225
msgid "User Interface."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:229
msgid "Theme Preferences"
msgstr "ਥੀਮ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1331 C/goscustdesk.xml:263
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:285
msgid "Window frame"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਫਰੇਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:308
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਰੂਪ ਬਣਾਉਣਾ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:314
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਰੂਪ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:360
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਰੂਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:364
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਰੂਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:422
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਚੋਣ ਹਟਾਉਣੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:471
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:615
msgid "Font Preferences"
msgstr "ਫੋਂਟ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:647
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:669
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਲੇਬਲ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:687
msgid "Font Rendering"
msgstr "ਫੋਂਟ ਰੈਂਡਰਿੰਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:800
msgid "Interface Preferences"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882
msgid "Windows Preferences"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:880
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਾ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:952
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>ਘੱਟੋ-ਘੱਟ</guilabel>: ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:958
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>ਕੁਝ ਨਹੀਂ</guilabel>: ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1009
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1013
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1026
msgid "Getting started"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1027
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr "<application>ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ</application> ਮੁੱਖ ਝਰੋਕਾ ਚਾਰ ਟੈਗ ਭਾਗ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1032
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1066
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "ਈਥਰਨੈਟ ਅਤੇ IRLAN ਇੰਟਰਫੇਸ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1080
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ਲਾਇਨ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1087
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/ਮਾਡਮ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1095
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਰਗਰਮ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1099
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1103
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਜੋੜਨ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1107
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1119
msgid "To add a new host alias"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਉਪ-ਨਾਂ ਜੋੜਨਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1123
msgid "To modify a host alias"
msgstr "ਇੱਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਉਪ-ਨਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1127
msgid "To delete a host alias"
msgstr "ਇੱਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਉਪ-ਨਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1131
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਇੱਕ \"ਟਿਕਾਣੇ\" ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1135
msgid "To delete a location"
msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਹਟਾਉਣ ਲਈ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1139
msgid "To switch to a location"
msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1238
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1249
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਾਂਝ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1385
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> ਵਿੱਚ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1434
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "ਗਤੀ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1444
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਖੇਤਰਾਂ ਅਤੇ ਪਾਠ ਬਕਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਝਪਕਦੀ ਵੇਖਣਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1476
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1591
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹਾਇਕ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1619
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1753
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫੀਡਬੈਕ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1844
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1920
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਬਰੇਕ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2000
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "<application>ਮਾਊਸ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2004
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੱਜਾ-ਹੱਥ ਜਾਂ ਖੱਬਾ ਹੱਥ ਦਿਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2014
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "ਆਮ ਮਾਊਂਸ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2022
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2129
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2143
msgid "Single click"
msgstr "ਸਿੰਗਲ ਕਲਿੱਕ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2151
msgid "Double click"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2159
msgid "Drag click"
msgstr "ਡਰੈਗ ਕਲਿੱਕ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2167
msgid "Secondary click"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2180
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "ਮਾਊਸ ਗਤੀ ਪਸੰਦ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2701
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2708
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2768
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2782
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2784
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਪਸੰਦ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:6
msgid "Basic Skills"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਮਹਾਰਤ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:18
msgid "Mouse Skills"
msgstr "ਮਾਊਸ ਮਹਾਰਤ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:50
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਹਦਾਇਤਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:103
msgid "Mouse Actions"
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:118
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਬਾਰੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:142
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ, ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਏ, ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:161
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ, ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਏ, ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:176
msgid "Double-click"
msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦੱਬਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:219
msgid "Click-and-hold"
msgstr "ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:235
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:247
msgid "Select text."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:248
msgid "Select items."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:249
msgid "Drag items."
msgstr "ਸੁੱਟਣ ਇਕਾਈਆਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:250
msgid "Activate items."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਇਕਾਈਆਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:258
msgid "Paste text."
msgstr "ਪਾਠ ਚੇਪਣਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:259
msgid "Move items."
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਭੇਜਣੀਆਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:260
msgid "Move windows to the back."
msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜਣਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Pointers"
msgstr "ਸੰਕੇਤਕ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:521
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਹਾਰਤ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:558
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ "
"ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:561
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:598
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "<guimenu>ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ</guimenu> ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:608
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"<guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:620
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/> for more information."
msgstr ""
"ਪੂਰੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"tools-screenshot\"/"
"> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:631
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਹੋਏ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣਾ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:690
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:749
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਬਣਾਉਣ, ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:785
msgid "Minimize the current window."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਛੋਟਾ ਬਣਾਉਣਾ।"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:795
msgid "Maximize the current window."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੇਖਾਉਣਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:805
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ "
"ਛੋਟੇ ਬਣਾਉਣਾ, ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:818
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ। ਕਈ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> ਵੇਖੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:828
msgid "Application Keys"
msgstr "ਕਾਰਜ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:867
msgid "Create a new document or window."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਝਰੋਖਾ ਬਣਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_pa.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: ../settings/xfpm-settings.c:2145
msgid "V"
msgstr "V"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:918
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:926
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "ਕਾਰਜ ਲਈ ਆਨਲਾਇਨ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:958
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣਾ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:964
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> ਜਾਂ <keycap>spacebar</keycap> ਦੱਬੋ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:967
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ ਜਾਂ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:975
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:985
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਲਈ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:993
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਮੇਨੂ ਬੰਦ ਕਰੋ ਜਾਂ ਇੱਕ ਚੁੱਕਣ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:1002
msgid "Access Keys"
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1018
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, <keycap>Alt</keycap> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ, ਤਦ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ। ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ, ਹਰੇਕ ਮੇਨੂ "
"ਇਕਾਈ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ "
"ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1023
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, <application>ਸਹਾਇਤਾ</application> ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ਨੂੰ <guimenu>ਫਾਇਲ</"
"guimenu> ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਤਦ <keycap>N</keycap> ਨੂੰ <guimenuitem>ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ</"
"guimenuitem> ਇਕਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "ਸਨ ਮਾਈਕਰੋਸਿਸਟਮ"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35 C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55 C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕਦੋਂ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"never\", \"on_write\", ਅਤੇ \"always\"।"

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "ਜੇ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਚਲਾਓ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "ਸਾਂਝ;ਫਾਇਲਾਂ;ਸ਼ੇਅਰ;http;ਨੈੱਟਵਰਕ;ਕਾਪੀ;ਭੇਜੋ;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
#| msgid "%s's public files"
msgid "{}'s public files"
msgstr "{} ਦੀਆਂ ਜਨਤਕ ਫ਼ਾਇਲਾਂ"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
#| msgid "%s's public files on %s"
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "{0} ਦੀਆਂ {1} ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:200
#| msgid "Please log in as the user guest"
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "“guest” ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ ਜੀ"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_pa.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ \"%s\" ਲਏ"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਪਸੰਦ ਚਲਾਓ"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪਸੰਦ"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝੀਆਂ ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ(_S)"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਸਵਰਡ(_R):"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ(_B)"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦਿਓ(_w)"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਜੋੜਨ (ਬੌਂਡ) ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਜੰਤਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ (_Download) ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲਵੋ"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A):"

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "ਲਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਲਵੋ(_N)"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਸੰਦ"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "ਮੱਦਦ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "ਬਿਲਡ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਹੀ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO ੯੬੬੦ ਵਾਲੀਅਮ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:223
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u ਕੋਲ NUL ਅੱਖਰ ਹੈ।"

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:240
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s :%u ਕੋਲ ਕੋਈ ਤਰੀਕਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:240
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u ਕੋਲ ਕੋਈ ਤਰੀਕਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u ਕੋਈ ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ %s ਹੈ।"

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:269
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u ਕੋਲ ਕੋਈ ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

# libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:322
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d ਪਾਰਸਿੰਗ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਗਈ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#| msgid "Ext2 Linux Volume"
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Btrfs ਲੀਨਕਸ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਆਡੀਓ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੰਤਰ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncF ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
#| msgid "Memory Volume"
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "eCryptfs ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext੨ ਲੀਨਕਸ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext੩ ਲੀਨਕਸ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#| msgid "Ext2 Linux Volume"
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Ext੪ ਲੀਨਕਸ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "ਮੀਨੈਕਸ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
#| msgid "XFS Linux Volume"
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "NILFS ਲੀਨਕਸ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "ਨੈੱਟਵੇਅਰ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 ਲੀਨਕਸ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS ਲੀਨਕਸ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows ਸਾਂਝਾ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "ਸੁਪਰਮਾਊਟ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS  ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS ਲੀਨਕਸ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS ਵਾਲੀਅਮ"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_pa.po (gvfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਫਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਸਟਿੱਕ ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "ਸਮਾਟ ਮੀਡਿਆ ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "ਪੈਨ ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੈਮਰਾ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "ਬਾਹਰੀ %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "ਖਾਲੀ DVD-R ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 daemon/gvfsbackendcdda.c:347
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:872 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਵਾਲੀਅਮ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:714
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਿਸਮ %u"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1005 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1150
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "ਖੁੱਲੇ GIO ਚੈਨਲ ਲਈ ਪਾਇਪ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ: %s"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1596
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜਾਬ ਕਿਸਮ %u"

# libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1632
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੁਕੀ ਹੈ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਫੰਕਸ਼ਨ, MIME ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਤਬਦੀਲ ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

# libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

# libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "ਹੋਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਦਿਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# "प्रक्रिया परिभाषित नहीं है"; प्रक्रिया करना संभव नहीं; यह प्रक्रिया नहीं की जा सकती"
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_pa.po (zypper.pa)  #-#-#-#-#
# error box title
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 src/utils/prompt.h:95
msgid "I/O error"
msgstr "I/O ਗਲਤੀ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਹੁਤੀ ਵੱਡੀ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 gtk/gtklinkbutton.c:586
#: gtk/gtklinkbutton.c:522 gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "ਗਲਤ URI"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਢੰਗ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "ਬਹੁਤ ਫਾਇਲਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹਨ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅੰਤ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:27 ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 daemon/gvfsbackendburn.c:754
#: daemon/gvfsbackendburn.c:790 daemon/gvfsbackendburn.c:925
#: daemon/gvfsbackendburn.c:987 daemon/gvfsbackendburn.c:991
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1001 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "ਲੂਪ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਆ ਗਏ ਹਨ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "ਹੋਸਟ ਦਾ ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰੁੱਝੀ ਹੈ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 daemon/gvfsafpvolume.c:663
#: daemon/gvfsbackendafc.c:154 daemon/gvfsbackendburn.c:421
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3305 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2209
msgid "Directory not empty"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਲਿੰਕ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "ਉਸੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 gtk/gtkfilesel.c:3935
#: ../src/sj-extracting.c:168
msgid "Name too long"
msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟੇ ਲਈ ਬੇਨਤੀ"

# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_pa.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/ssl.c#l794
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 daemon/gvfsbackendsftp.c:1970
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 ../openconnect-strings.txt:4351 ssl.c:796
#: src/pulse/error.c:45
msgid "Protocol error"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "URL ਸਕੀਮ ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਸਮਾਪਤ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "ਨਾਂ-ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "ਇੱਕ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "USB Drive"
msgstr "USB ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 ਡਰਾਇਵ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਸਟਿੱਕ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਮੀਡਿਆ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Root ਵਾਲੀਅਮ"

# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ (ਮਾਊਟ) ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਵਿਚਲੀ ਫਲਾਪੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਉਹ "
"ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰਨ 'ਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਇਨਕ੍ਰਿਪਟ ਡਰਾਇਵ ਹੈ ਤਾਂ \n"
"ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ ਗਲਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ (ਮਾਊਟ) ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ "
"ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਟ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਵਾਲੀਅਮ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ "
"ਅਧੀਨ ਹੋਵੇ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ %d (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "ਇੱਕ pty ਵਿੱਚ ਮਾਊਟ ਕਾਰਵਾਈ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "ਮਾਊਟ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਕੱਢਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

# modules/file-method.c:381
#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਨੋਮ-VFSSeek ਥਾਂ %d"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:333
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ (%s) ਦੀ ਪਛਾਣ ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ।"

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੰਪਿਊਟਰ 'ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਪਛਾਣ %s ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੇ ਭੇਜੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਅਤ "
"ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: ../modules/sftp-method.c:1433 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Log In Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਲਾਗਇਨ"

# modules/test-method.c:590
#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "%s 'ਤੇ ਠੀਕ ਸੈਟਿੰਗ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ\n"

# modules/test-method.c:592
#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਾਤਾਵਰਣ %s ਮੁੱਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ Exec ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਣ ਦੇ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਪੈਰਾਮੀਟਰ %s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੇ "
"URI ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਪੈਰਾਮੀਟਰ %c ਨੂੰ ਹਿੱਸੇ IID ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ Exec ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ \"callto\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ \"ghelp\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ \"h323\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ \"http\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ \"https\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ \"info\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ \"mailto\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ \"man\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ \"trash\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇਗੀ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "\"man\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"trash\" (ਰੱਦੀ) URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ \"command(ਕਮਾਂਡ)\" ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, \"callto\" URL ਨੂੰ ਵਰਤ "
"ਸਕੇ|"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ \"command(ਕਮਾਂਡ)\" ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, \"ghelp\" URL ਨੂੰ ਵਰਤ "
"ਸਕੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ \"command(ਕਮਾਂਡ)\" ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, \"h323\" URL ਨੂੰ ਵਰਤ "
"ਸਕੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ \"command(ਕਮਾਂਡ)\" ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, \"http\" URL ਨੂੰ ਵਰਤ "
"ਸਕੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ \"command(ਕਮਾਂਡ)\" ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, \"https\" URL ਨੂੰ ਵਰਤ "
"ਸਕੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ \"command(ਕਮਾਂਡ)\" ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, \"info\" URL ਨੂੰ ਵਰਤ "
"ਸਕੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ \"command(ਕਮਾਂਡ)\" ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, \"mailto\" URL ਨੂੰ ਵਰਤ "
"ਸਕੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ \"command(ਕਮਾਂਡ)\" ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, \"man\" URL ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"ਸਹੀ ਕਰ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ \"command(ਕਮਾਂਡ)\" ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, \"trash\" URL ਨੂੰ ਵਰਤ "
"ਸਕੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ \"callto\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ \"ghelp\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ \"h323\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ \"http\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ \"https\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ \"info\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ \"mailto\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ \"man\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ \"trash (ਰੱਦੀ)\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"DNS-SD ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ \"network:///\" ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਵਿਖਾਈ "
"ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ DNS-SD ਸਰਵਿਸਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "ਲੋਕਲ DNS-SD ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"merged (ਰਲਵੇਂ)\", \"separate(ਵੱਖਰੇ)\" ਅਤੇ \"disabled(ਆਯੋਗ)\""

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜਦੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ 'ਤੇ HTTP ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹੋ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਦੀ ਲੋਡ਼ ਪਵੇਗੀ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ/ਪਾਸਵਰਡ "
"ਡੱਬਾ \"/system/http_proxy/authentication_user\" ਅਤੇ \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\" ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡ ਦੀ ਚੋਣ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕੁਝ ਨਹੀਂ\", \"ਦਸਤੀ\", \"ਆਟੋ\"।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ FTP ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"ਮਸ਼ੀਨ 'ਤੇ ਪੋਰਟ \"/system/http_proxy/host\" ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਾਕਸੀ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"ਮਸ਼ੀਨ 'ਤੇ ਪੋਰਟ \"/system/proxy/ftp_host\" ਨੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਾਕਸੀ ਚਲਾ ਰਹੇ "
"ਹੋ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"ਮਸ਼ੀਨ 'ਤੇ ਪੋਰਟ \"/system/proxy/secure_host\" ਨੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਾਕਸੀ ਚਲਾ "
"ਰਹੇ ਹੋ।"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"ਮਸ਼ੀਨ 'ਤੇ ਪੋਰਟ\"/system/proxy/socks_host\" ਨੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਾਕਸੀ ਚਲਾ ਰਹੇ "
"ਹੋ।"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB ਵਰਕਗਰੁੱਪ"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Windows ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਕਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ, ਜਿਸ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਭਾਗ ਹੈ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਵਰਕਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਰਗਰਮ "
"ਹੋਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਆਉਟ ਅਤੇ ਮੁੜ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:2
msgid "<b>Alternate Versions</b>"
msgstr "<b>ਅਲਟਰਨੇਟ ਵਰਜਨ</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:12
msgid "<big><b>Errors detected in ROM files</b></big>"
msgstr "<big><b>ROM ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ</b></big>"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:19
msgid "Delete the selected game recordings"
msgstr "ਚੁਣੀ ਖੇਡ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਹਟਾਓ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:20
msgid "GNOME Video Arcade"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵੀਡਿਓ ਅਰਕੇਡ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:24 ../src/gva-ui.c:771
msgid "Only show my favorite games"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੇਰੀਆਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਡਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:25
msgid "Play _Back"
msgstr "ਚਲਾਓ(_B)"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:26 ../src/gva-ui.c:615
msgid "Play back the selected game recording"
msgstr "ਚੁਣੀ ਖੇਡ ਰਿਕਾਰਡ ਚਲਾਓ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:29
msgid "Recorded Games"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀਆਂ ਖੇਡਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_pa.po (gnome-video-arcade master)  #-#-#-#-#
#. This label precedes the search entry.&#10;e.g. Search for: Pac-Man
#. #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_pa.po (gnome-video-arcade master)  #-#-#-#-#
#. This label precedes the search entry.&#10;e.g. Search for: Pac-Man
#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:32 ../src/orca/orca-find.ui.h:10
msgid "Search for:"
msgstr "ਖੋਜ:"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:33 ../src/gva-ui.c:764
msgid "Show all available games"
msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਡਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:34 ../src/gva-ui.c:636
msgid "Show information about the selected game"
msgstr "ਚੁਣੀ ਖੇਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:35 ../src/gva-ui.c:778
msgid "Show my search results"
msgstr "ਮੇਰੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖੋ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:36 ../src/gva-ui.c:608
msgid "Show next game"
msgstr "ਅਗਲੀ ਖੇਡ ਵੇਖੋ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:37 ../src/gva-ui.c:629
msgid "Show previous game"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਖੇਡ ਵੇਖੋ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:38 ../src/gva-ui.c:692
msgid "Start the selected game"
msgstr "ਚੁਣੀ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:39
msgid "Technical"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:42 ../src/gva-columns.c:773
msgid "• <b>THIS GAME DOESN'T WORK.</b>"
msgstr "• <b>ਇਹ ਖੇਡ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:44 ../src/gva-columns.c:728
msgid "• The colors are completely wrong."
msgstr "• ਰੰਗ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਲਤ ਹਨ।"

#: ../data/gnome-video-arcade.glade.h:48 ../src/gva-columns.c:755
msgid "• The game lacks sound."
msgstr "• ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gva-column-manager.c:554
msgid "Managed View"
msgstr "ਪਰਬੰਧ ਅਧੀਨ ਝਲਕ"

#: ../src/gva-columns.c:279
#, c-format
msgid "Remove %s Column"
msgstr "%s ਕਾਲਮ ਹਟਾਓ"

#: ../src/gva-columns.c:819
msgid "Click here to remove from favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/gva-columns.c:821
msgid "Click here to add to favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../src/gva-columns.c:913 ../src/gva-properties.c:412
msgid "(Game Description Unknown)"
msgstr "(ਖੇਡ ਵੇਰਵਾ ਅਣਜਾਣ)"

#: ../src/gva-columns.c:916 ../src/gva-properties.c:415
msgid "(Manufacturer Unknown)"
msgstr "(ਨਿਰਮਾਤਾ ਅਣਜਾਣ)"

#: ../src/gva-columns.c:919 ../src/gva-properties.c:418
msgid "(Year Unknown)"
msgstr "(ਸਾਲ ਅਣਜਾਣ)"

#: ../src/gva-columns.c:943 ../src/gva-main.c:974
msgid "ROM Name"
msgstr "ROM ਨਾਂ"

#: ../src/gva-columns.c:960
msgid "Samples"
msgstr "ਸੈਂਪਲ"

#: ../src/gva-main.c:240
msgid "Building game database..."
msgstr "ਖੇਡ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/gva-main.c:939
msgid "Search for any of the following:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੀ ਖੋਜ:"

#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../src/gva-main.c:946
msgid "Game Title"
msgstr "ਖੇਡ ਟਾਈਟਲ"

#: ../src/gva-main.c:960
msgid "Copyright Year"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਾਲ"

#: ../src/gva-main.c:981
msgid "BIOS Name"
msgstr "BIOS ਨਾਂ"

#: ../src/gva-main.c:988
msgid "Driver Name"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਨਾਂ"

#: ../src/gva-nplayers.c:198 ../src/gva-nplayers.c:241
#: ../src/gva-nplayers.c:277
msgid "One player only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਖਿਡਾਰੀ ਹੀ"

#: ../src/gva-nplayers.c:201
msgid "One or two players"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਖਿਡਾਰੀ"

#: ../src/gva-nplayers.c:204
msgid "Up to three players"
msgstr "ਤਿੰਨ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਤੱਕ"

#: ../src/gva-nplayers.c:207
msgid "Up to four players"
msgstr "ਚਾਰ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਤੱਕ"

#: ../src/gva-nplayers.c:210
msgid "Up to five players"
msgstr "ਪੰਜ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਤੱਕ"

#: ../src/gva-nplayers.c:213
msgid "Up to six players"
msgstr "ਛੇ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਤੱਕ"

#: ../src/gva-nplayers.c:216
msgid "Up to seven players"
msgstr "ਸੱਤ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਤੱਕ"

#: ../src/gva-nplayers.c:219
msgid "Up to eight players"
msgstr "ਅੱਠ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਤੱਕ"

#: ../src/gva-play-back.c:62
msgid "Do Not Delete"
msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ"

#: ../src/gva-properties.c:148
msgid "Show this game"
msgstr "ਇਹ ਖੇਡ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gva-properties.c:464
msgid "History not available"
msgstr "ਅਤੀਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gva-tree-view.c:421
msgid "Available Game"
msgid_plural "Available Games"
msgstr[0] "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਡ"
msgstr[1] "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਡਾਂ"

#: ../src/gva-tree-view.c:428
msgid "Favorite Game"
msgid_plural "Favorite Games"
msgstr[0] "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਡ"
msgstr[1] "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਡਾਂ"

#: ../src/gva-ui.c:587
msgid "Show information about the application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gva-ui.c:594
msgid "Open the help documentation"
msgstr "ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/gva-ui.c:599
msgid "Add to _Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_F)"

#: ../src/gva-ui.c:613 ../src/gva-ui.c:683
msgid "Play _Back..."
msgstr "ਚਲਾਓ(_B)..."

#: ../src/gva-ui.c:648
msgid "_Record"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"

#: ../src/gva-ui.c:662
msgid "Remove from _Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_F)"

#: ../src/gva-ui.c:676
msgid "S_earch..."
msgstr "ਖੋਜ(_e)..."

#: ../src/gva-ui.c:697
msgid "_Add Column"
msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../src/gva-ui.c:762
msgid "_Available Games"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਡਾਂ(_A)"

#: ../src/gva-ui.c:769
msgid "_Favorite Games"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਡਾਂ(_F)"

#: ../src/gva-ui.c:776
msgid "Search _Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ(_R)"

#: ../src/gva-ui.c:871
msgid "Failed to initialize user interface"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/gva-ui.c:989
#, c-format
msgid "Add %s Column"
msgstr "%s ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/main.c:54
msgid "Build the games database"
msgstr "ਖੇਡ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: ../effects/bulge.effect.in.h:2
msgid "Bulge"
msgstr "ਬੁਲਗੇ"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੇ ਸੈਂਟਰ ਤੋਂ ਬਿਲਗੇਸ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_pa.po (cheese.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cartoon
#: ../effects/cartoon.effect.in.h:2 ../../magic/src/cartoon.c:112
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "ਕਾਰਟੂਨ"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਕਾਰਟੂਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "ਚੀ ਗਵੇਰਾ"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਹਰਮਨਪਿਆਰੇ ਚੀ-ਗਵਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਧਾਤ (ਮੈਟਲਿਕ) ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਕਈ ਛੋਟੇ ਛੋਟੇ ਡੱਬਿਆਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਖਿਲਾਰੋ (distort)"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਘੱਟ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਵਾਲੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾਓ"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪਲਟੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਦਰਪਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਤਾਪਮਾਨ ਕੈਮਰਾ ਟੋਨਿੰਗ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "ਅਤੀਤ"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "ਝਰੀਟਾਂ ਅਤੇ ਘੱਟੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ ਪੁਰਾਣੇ ਹੋਣ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦਿਓ"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਖਤਰਨਾਕ ਹੁਲਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
#| msgid "Invertion"
msgid "Inversion"
msgstr "ਉਲਟ"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਦੇ ਰੰਗ ਆਪਸ 'ਚ ਬਦਲੋ"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "ਤਿਕੋਨੀ ਕਾਲੇਇਡੋਸਕੋਪ"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਮਾਉਵੇ (ਜਾਮਨੀ) ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਗਰੇਸਕੇਲ 'ਚ ਬਦਲੋ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "ਰੋਸ਼ਨੀ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਕਾਲੀ-ਚਿੱਟੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: ../effects/pinch.effect.in.h:2
msgid "Pinch"
msgstr "ਪਿੰਚ"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੇ ਸੈਂਟਰ 'ਚ ਇੱਕਠਾ ਕਰੋ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "ਕੁਆਰਕ"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਹਿਲਦੇ ਆਬਜੈਕਟ ਰਲਾਉ"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "ਰੇਡੀਓਐਕਟਿਵ ਸਰਗਰਮੀ ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਇਹ ਵੇਖਾਓ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#revtv
#: ../effects/revtv.effect.in.h:2
msgid "Waveform"
msgstr "ਵੇਵਫਾਰਮ"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਤਰੰਗ-ਰੂਪ ਮਾਨੀਟਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਰਿੰਪਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੋੜੋ"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸੰਤ੍ਰਿਪਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "ਸਿਬੀਆ ਟੋਨਿੰਗ"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ ਹਿੱਲੁਨੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "ਸੋਬੇਲ"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨੇ ਸੋਬੇਲ ਓਪਰੇਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵੱਖ ਕਰੋ"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੇ ਸੈਂਟਰ 'ਚੋਂ ਚੌਰਸ ਡੱਬਾ (ਵਰਗ) ਬਣਾਓ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "ਕੁੰਗ-ਫੂ"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "ਹਿਲਜੁਲ ਨੂੰ ਕੁੰਗ-ਫੂ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚੋਂ ਖਿੱਚੋ"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਕੀ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਹ ਵੇਖਾਓ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "ਟਵਿਰਲ"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੇ ਸੈਂਟਰ ਤੋਂ ਟਵਿਰਲ ਕਰੋ"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਐਲਫ਼ਾ ਬਲੈਂਡ ਪ੍ਰਭਾਵ ਘੁੰਮਾਉਣ ਅਤੇ ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਗੂਮਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2
msgid "X-Ray"
msgstr "ਐਕਸ-ਰੇ"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "ਉਲਟ ਕਰੇ ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਨੀਲੇ ਸ਼ੇਡ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "ਮੌਸਮ ਹਾਲਤ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਮੌਸਮ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ "
"ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"ਇਹ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ 7 ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਦੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ "
"ਇਲਾਵਾ ਅੱਜ ਅਤੇ ਭਲਕ ਲਈ ਘੰਟਿਆਂ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਰਵਾ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਨਾਲ ਵੀ ਜੁੜਿਆ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਰਗਰਮੀ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਲੱਭੇ ਗਏ "
"ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦਾ ਕੇਵਲ ਨਾਂ ਲਿਖ ਕੇ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "ਮੌਸਮ;ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਮੌਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ।"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "ਮੌਸਮ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਤਹਿ ਕੀਤੇ ਸ਼ਹਿਰ"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ-ਮੌਸਮ ਦੀ ਸੰਸਾਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਹਰ ਮੁੱਲ ਨੂੰ "
"gweather_location_serialize() ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀ ਹੈ।"

#: data/day-entry.ui:20 ppdippstr.py:81 plugins/clock/clock-fuzzy.c:79
msgid "Night"
msgstr "ਰਾਤ"

#: data/day-entry.ui:46 plugins/clock/clock-fuzzy.c:84
msgid "Afternoon"
msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "ਘੰਟੇਵਾਰ(_H)"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ(_D)"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਇਕਾਈ"

#: data/window.ui:8
msgid "_Celsius"
msgstr "ਸੈਲਸੀਅਸ(_C)"

#: data/window.ui:13
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "ਫਾਰਨਹੀਟ(_F)"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "ਮੌਸਮ ਬਾਰੇ(_A)"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "ਮੌਸਮ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ।"

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਂ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "%.0f° ਵਾਂਗ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "ਹੁਣੇ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"
msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "%d ਮਹੀਨਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"
msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "ਘੰਟੇਵਾਰ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "ਸੰਸਾਰ ਝਲਕ"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnote"
msgstr "ਜੀ-ਨੋਟ"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "ਨੋਟ ਲਵੋ, ਵਿਚਾਰ 'ਕੱਠੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧ ਅਧੀਨ ਰਹੋ"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
msgid "note;idea;link;organize;"
msgstr "ਨੋਟ;ਵਿਚਾਰ;ਲਿੰਕ;ਪਰਬੰਧ;note;idea;link;organize;"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1 ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2 ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਤਾਂ ਗਲਤ-ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਹੇਠ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦੀ ਲਕੀਰ ਖਿੱਚੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਨੂੰ ਸੱਜਾ ਬਟਨ "
"ਦਬਾਉਣ ਵਾਲੇ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਸੁਝਾਅ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3 ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "ਵਿੱਕੀਵਰਲਡ ਉਭਾਰਨਾ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4 ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"ThatLookLikeThis ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਉਭਾਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣਾ ਨਾਲ ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ "
"ਸੂਚਨਾ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "ਆਟੋ ਗੂੜ੍ਹੀ ਬਿੰਦੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6 ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਿੰਦੀਆਂ ਵਾਲੀ ਲਿਸਟ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ - ਜਾਂ * "
"ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਮੱਧ ਕਲਿੱਕ ਚੇਪਣਾ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜੀਨੋਟ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਮੱਧ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਇੱਥੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਸਮੱਗਰੀ "
"ਚੇਪਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9 ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Enable custom font"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"ਜੇ ਠੀਕ ਹੋਇਆ ਤਾਂ custom-font-face ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਨੋਟ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ "
"ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11 ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Custom Font Face"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਸ਼ਕਲ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"ਜੇ enable-custom-font ਠੀਕ ਰੱਖੀ ਗਈ ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਨੋਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਮੇਂ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13 ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ desktop-global ਨੂੰ /org/gnome/gnote/global-keybindings ਵਿੱਚ ਯੋਗ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਜੀਨੋਟ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15 ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "Start Here Note"
msgstr "ਇੱਥੋਂ ਸਟਾਰਟ ਨੋਟ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"ਨੋਟ ਦਾ ਨੋਟ URI, ਜੋ ਕਿ \"ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ\" ਨੋਟ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਜੀਨੋਟ ਨੋਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਭ ਤੋਂ "
"ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17 ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr "ਅੰਕ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੀਨੋਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੇ ਨੋਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of pinned notes"
msgstr "ਪਿੰਨ ਲਗਾਏ ਨੋਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਲਈ ਨੋਟ URI ਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਬਣਾਈ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਜੀਨੋਟ ਨੋਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਿੱਸੇ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "Is main window maximized"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹੈ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "ਜੇ ਸਹੀ ਤਾਂ ਜੀਨੋਟ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਉਚਾਈ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਿਕਸਸ ਉਚਾਈ ਦਿਓ; ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੀਨੋਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਿਕਸਸ ਚੌੜਾਈ ਦਿਓ; ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੀਨੋਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਲਈ X ਧੁਰਾ ਦਿਓ; ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੀਨੋਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਵਰਟੀਕਲ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਲਈ X ਧੁਰਾ ਦਿਓ; ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੀਨੋਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਵੰਡਕਾਰ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਵੰਡ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਵਿੰਡਕਾਰ ਚੌੜਾਈ ਦਿਓ; ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੀਨੋਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33 ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSE ਮਾਊਂਟਿੰਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ (ms)"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"ਸਮਾਂ (ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ), ਜੋ ਕਿ ਜੀਨੋਟ FUSE ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੈਕਰੋ ਸ਼ੇਅਰ ਮਾਊਂਟ ਦੇ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ "
"ਕਰੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35 ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS ਰਿਮੋਟ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "ਜੀ-ਨੋਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ SSH ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਾਥ (ਚੋਣਵਾਂ)।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37 ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ URL"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ SSH ਸਰਵਰ ਦਾ URL"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS ਰਿਮੋਟ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40 ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "SSH ਰਾਹੀਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41 ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "SSH ਰਾਹੀਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪੋਰਟ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44 ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"ਅੰਕ ਮੁੱਲ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਰਵੱਈਆ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਰਵੱਈਆ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਰੋ, ਨਾ "
"ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਮੈਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। 0 ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਅਪਵਾਦ ਹੋਣ "
"ਦੀ  ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਨੋਟ ਲਿਆ ਬਦਲਿਆ ਨਾਂ ਹੋਰ ਮੌਜੂਦ ਲਿੰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਹੋਵੇ। 1 "
"ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। 2 ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨੋਟ "
"ਨਾਂ ਨਾਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਨੋਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "ਨੋਟ ਨੂੰ ਇਸਕੇਪ (Esc) ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਯੋਗ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46 ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇਸਕੇਪ (ESC) ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣ ਨਾਨਲ ਨੋਟਿਸ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
"application window, closing which makes application to exit."
msgstr ""
"ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਸਹੀ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਹਾਲਤ "
"ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਗਲਤ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਭ ਨੋਟਿਸ ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49 ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid "Show applet menu"
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ਜੀਨੋਟ ਐਪਲਿਟ ਦਾ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਗਲੋਬਲ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ਵਰਗਾ ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਬਹੁਤ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਸਮਝਦਾ "
"ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\" ਵੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਲਾਇਨ "
"\"disabled\" ਲਈ ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51 ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Open Start Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਸਟਾਰਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52 ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"\"ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲੋਬਲ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ਵਰਗਾ ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਬਹੁਤ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਅਤੇ "
"ਸੰਖੇਪ ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\" ਵੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਲਾਇਨ "
"\"disabled\" ਲਈ ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Create a new Note"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਓ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54 ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਗਲੋਬਲ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;Control&gt;a\" "
"ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ਵਰਗਾ ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਬਹੁਤ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ "
"ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\" ਵੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ "
"ਲਾਇਨ \"disabled\" ਲਈ ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55 ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56 ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ਨੋਟ ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲੋਬਲ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ਵਰਗਾ ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਬਹੁਤ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਅਤੇ "
"ਸੰਖੇਪ ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\" ਵੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਲਾਇਨ "
"\"disabled\" ਲਈ ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57 ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਬਦਲਾਅ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58 ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"ਤਾਜ਼ਾ ਬਦਲਾਅ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲੋਬਲ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ਵਰਗਾ ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਬਹੁਤ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਸਮਝਦਾ "
"ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\" ਵੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਲਾਇਨ "
"\"disabled\" ਲਈ ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "HTML ਐਕਸਪੋਰਟ ਆਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60 ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr "ਆਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੱਕ ਨੋਟ HTML ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61 ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "HTML ਐਕਸਪੋਰਟ ਲਿੰਕ ਨੋਟਿਸ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62 ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr "HTML ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੱਚ 'ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਨੋਟ ਐਕਸਪੋਰਟ' ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਲਈ ਆਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63 ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HTML ਐਕਸਪੋਰਟ ਸਭ ਲਿੰਕ ਨੋਟਿਸ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64 ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"HTML ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੱਚ 'ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਨੋਟ ਐਕਸਪੋਰਟ' ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਲਈ ਆਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ "
"ਨੂੰ 'HTML ਐਕਸਪੋਰਟ ਲਿੰਕ ਨੋਟ' ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤਹਿ ਕਰੇਗਾ ਕਿ HTML ਲਈ "
"ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਭ ਨੋਟਿਸਾਂ (ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰੂਨੀ) ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65 ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਕਲਾਈਟ ID"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"ਜੀਨੋਟ ਕਲਾਇਟ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਪਛਾਣਕਰਤਾ, ਜੋ ਕਿ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
"ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67 ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਮਾਰਗ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68 ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ addin ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69 ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ addin"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70 ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨੋਟ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ addin ਲਈ ਵਿੱਲਖਣ ਪਛਾਣਕਰਤਾ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71 ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "ਨੋਟ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਅਪਵਾਦ ਸੰਭਾਲਣ ਰਵੱਈਆ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72 ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"ਅੰਕ ਮੁੱਲ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਰਵੱਈਆ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਰੋ, ਨਾ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ "
"ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਮੈਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। 0 ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਅਪਵਾਦ ਹੋਣ ਦੀ "
"ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਹਰ ਅਪਵਾਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਕੇਸ ਮੁਤਾਬਕ ਖੁਦ ਹੈਂਡਲ ਕਰ ਸਕੇ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73 ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74 ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"ਅੰਕ ਮੁੱਲ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੇ ਨੋਟਾਂ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਾਲ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ (ਜੇ "
"ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ)। 1 ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਆਟੋ-ਸੈਕਰੋ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ "
"੫ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75 ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76 ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੇ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ wdfs ਚੋਣ \"-ac\" ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid "Share URL"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ URL"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "WebDAV ਸ਼ੇਅਰ URL, ਜਿੱਥੇ ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
msgid "Share username"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਯੂਜ਼ਰਨਾਂ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "WebDAV ਸ਼ੇਅਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81 ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid "Timestamp format"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ, ਜੋ ਕਿ ਸਮਾਂ-ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ strftime(3) ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਮੰਨਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/actionmanager.cpp:169
msgid "Quit Gnote"
msgstr "ਜੀ-ਨੋਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/preferencesdialog.cpp:104
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਪਸੰਦ"

#: ../src/actionmanager.cpp:178
msgid "Gnote Help"
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਮੱਦਦ"

#: ../src/actionmanager.cpp:183
msgid "About Gnote"
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਬਾਰੇ"

#: ../src/actionmanager.cpp:187 ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "ਟਰੇ-ਆਈਕਾਨ"

#: ../src/actionmanager.cpp:192 ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਓ(_N)"

#: ../src/actionmanager.cpp:197 ../Tomboy/ActionManager.cs:175
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "ਸਭ ਨੋਟਿਸ ਖੋਜ(_S)"

#: ../src/actionmanager.cpp:197 ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "ਸਭ ਨੋਟਿਸ ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/actionmanager.cpp:258
#| msgid "_Contents"
msgid "Help _Contents"
msgstr "ਮੱਦਦ ਸਮੱਗਰੀ(_C)"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
msgid "Backlinks"
msgstr "ਬੈਕਲਿੰਕ"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਨੋਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕਿਹੜੇ ਨੋਟ ਹਨ।"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "ਹੁਬਰਟ ਫਿਗੁਈਰੀ ਅਤੇ ਟੋਮਬਏ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "ਇੱਥੇ ਕਿਹੜਾ ਲਿੰਕ?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:58
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਲਿੰਕ"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਤੋਂ ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ URL ਜੀਨੋਟ ਦੇ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਬੱਗ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿੰਕ "
"ਵਜੋਂ ਬੱਗ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:58
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "ਹੁਬਰਟ ਫਿਗੁਈਰੀ ਅਤੇ ਟੋਮਬਏ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਕੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।  ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਹੋਸਟਾਂ ਲਈ ਖਾਸ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤਣੇ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ..."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
msgid "Host name invalid"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਢੁੱਕਵਾਂ ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹਟਾਇਆ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTML ਐਕਸਪੋਰਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨੋਟਿਸ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "ਸਭ ਹੋਰ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਨੋਟਿਸਾਂ ਸਮੇਤ"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "HTML ਵਾਸਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "ਵੱਖ ਵੱਖ ਨੋਟ HTML ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ।"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨੋਟ \"%1%\" ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "ਨੋਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "ਫਾਇਲ  \"%s\" ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਿੰਕ ਸਰਵਿਸ addin"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਨੋਟਿਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਪਾਥ ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:62
msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
msgstr "ਉਰੀਮਸ ਸਿਰਨਿਸ ਅਤੇ ਟੋਮਬਏ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:127
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਾਥ(_F):"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:157
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਾਰਗ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:164
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮਾਰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੀਨੋਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ।"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_t)"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "ਸਥਿਰ-ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਈਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add the menu item when the window is created
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਸ਼ਾਮਲ"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਦਿੱਤਾ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਦਾ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_S)"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:46
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "ਨੋਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਚਰ"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:51
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "ਆਪਣੇ ਨੋਟਿਸ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜੀਨੋਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖੋ।"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:56
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius ਅਤੇ ਟੋਮਬਾਏ ਦੇ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:44
msgid "Note of the Day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਨੋਟ"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:48
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ \"ਅੱਜ\" ਨੋਟ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:53
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "ਡੀਬਾਰਸ਼ੀ ਰੇ  ਅਤੇ ਟੋਮਬਏ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "ਅੱਜ: ਟੈਪਲੇਟ"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "ਅੱਜ: "

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">ਅੱਜ: ਟੈਪਲੇਟ</span> ਨੋਟ ਨੂੰ ਕਸਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਬਦਲੋ, ਜੋ ਕਿ ਨਵਾਂ ਅੱਜ "
"ਨੋਟਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ।"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
msgid "Printing Support"
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:54
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੋਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:153
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਨੋਟ ਗਲਤੀ"

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:320
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "%2% ਵਿੱਚੋਂ %1% ਪੇਜ਼"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
msgid "Replace title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
msgid "Replace title with selection."
msgstr "ਚੋਣ ਨਾਲ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ।"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਇੰਪੋਰਟਰ"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਨੋਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ।"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "\"%1%\" ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ।"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>%2%</b> ਵਿੱਚੋਂ <b>%1%</b> ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ: "

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "ਟੋਮਬਏ ਇੰਪੋਰਟਰ"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "ਟੋਮਬੋਏ ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਨੋਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ।"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ।"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "ਹੁਬਰਟ ਫਿਗੁਈਰੀ ਅਤੇ ਟੋਮਬਏ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:52
msgid "WebDav Sync Service Add-in"
msgstr "WebDav ਸਿੰਕ ਸਰਵਿਸ ਐਡ-ਇਨ"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:57
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਨੋਟਿਸ ਨੂੰ WebDav URL ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:145
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ।  ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੋਣ "
"ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL, ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:290
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:\n"
"\n"
"%1%"

#: ../src/gnote.cpp:357
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "ਅਤੇ ਟੋਮਬਾਏ ਦੇ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ।"

#: ../src/gnote.cpp:372
#| msgid ""
#| "Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
"Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Copyright © ੨੦੦੯-੨੦੧੩  Aurimas Cernius\n"
"Copyright © ੨੦੦੯-੨੦੧੧  Debarshi Ray\n"
"Copyright © ੨੦੦੯ Hubert Figuiere\n"
"Copyright © ੨੦੦੪-੨੦੦੯ the Tomboy original authors."

#: ../src/gnote.cpp:376 ../Tomboy/Tomboy.cs:426
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੋਟ-ਲਿਖਣ ਕਾਰਜ ਹੈ।"

#: ../src/gnote.cpp:562
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉ।"

#: ../src/gnote.cpp:563
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "ਨੋਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪਾਥ ਦਿਓ।"

#: ../src/gnote.cpp:564
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "ਖੋਜ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਸਭ ਨੋਟ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਖੋਜ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#: ../src/gnote.cpp:565
msgid "Print version information."
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ।"

#: ../src/gnote.cpp:566
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਚੋਣਵੇਂ ਟਾਈਟਲ ਨਾਲ।"

#: ../src/gnote.cpp:567
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਟ ਮੇਲ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖੋ।"

#: ../src/gnote.cpp:567
msgid "title/url"
msgstr "ਟਾਈਟਲ/url"

#: ../src/gnote.cpp:568
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "'ਇੱਥੋਂ ਸਟਾਰਟ' ਨੋਟ ਵੇਖੋ।"

#: ../src/gnote.cpp:569
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਖੋਜ ਅਤੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"

#: ../src/gnote.cpp:573
msgid "A note taking application"
msgstr "ਨੋਟ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../src/gnote.cpp:573
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਜੀਨੋਟ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/gnote.cpp:766
msgid "Version %1%"
msgstr "ਵਰਜਨ %1%"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:40
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਨੋਟਬੁੱਕ ਬਣਾਓ"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕ ਦਾ ਨਾਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕ ਨਾਂ(_o):"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:76
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "ਇੱਕ ਨੋਟਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਓ"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
#| msgid "New Note_book..."
msgid "New Note_book"
msgstr "ਨਵੀਂ ਨੋਟਬੁੱਕ(_b)"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:90
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "%1% ਨੋਟਬੁੱਕ ਟੈਪਲੇਟ"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:166 ../src/notemanager.cpp:528
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153
msgid "New Note"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:275
#| msgid "Unfiled Notes"
msgid "Pinned Notes"
msgstr "ਪਿੰਨ ਲਗਾਏ ਨੋਟਿਸ"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:303
#| msgid "Gnote Notes"
msgid "Active Notes"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨੋਟਿਸ"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨੋਟਬੁੱਕ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੋਟਬੁੱਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨੋਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਉਹ ਇਸ ਨੋਟਬੁੱਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਗੇ। "
"ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "ਕੋਈ ਨੋਟਬੁੱਕ ਨਹੀਂ"

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "ਨਵਾਂ \"%1%\" ਨੋਟ"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:74
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "ਇਸ ਨੋਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨੋਟਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ।"

#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
#: ../src/note.cpp:74
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "ਕੀ %1% ਨੋਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਇਹ %1% ਨੋਟ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"

#: ../src/note.cpp:81 ../Tomboy/Note.cs:1621
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨੋਟ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/note.cpp:117 ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "ਨੋਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/note.cpp:118
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
"Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ~/.gnote ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ। ਗਲਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ~/.gnote.log ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ।"

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../src/notemanager.cpp:103 ../src/preferencesdialog.cpp:336
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257
msgid "New Note Template"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਟੈਪਲੇਟ"

#: ../src/notemanager.cpp:240
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ "
"ਕਰੋ\n"
"\n"
"<bold>ਜੀ-ਨੋਟ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</bold>\n"
"\n"
"ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਅਤੇ ਸੋਚਾਂ ਨੂੰ ਢੰਗ ਸਿਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ \"ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ\" ਨੋਟ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ \"ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਓ\" ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ "
"ਵਿੱਚ ਜੀਨੋਟ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ।\n"
"\n"
"ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬਣਾਏ ਨੋਟਾਂ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।!\n"
"\n"
"ਅਸੀਂ ਨੋਟ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, <link:internal>ਜੀਨੋਟ 'ਚ ਲਿੰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ</link:internal>।  ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ "
"ਹਰ ਵਾਰ ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਅਸੀਂ <link:internal>ਜੀਨੋਟ 'ਚ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂ</link:internal>  ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ, "
"ਇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਈਨ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਨੋਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਉਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:259
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>ਜੀਨੋਟ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ\n"
"\n"
"ਜੀਨੋਟ ਵਿੱਚ ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਉਭਰਵੇਂ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ <bold>ਲਿੰਕ</bold> "
"ਬਟਨ ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।  ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
"ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਨੋਟ ਦੇ ਟਾਇਟਲ ਹੇਠ ਲਾਇਨ ਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
"\n"
"ਇੱਕ ਨੋਟ ਦੇ ਟਾਇਟਲ (ਨਾਂ) ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਹੋਰ ਨੋਟਿਸਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ "
"ਨਾਲ ਇੱਕ ਨੋਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਟੁੱਟਣ ਦਾ ਖਤਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਨੋਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲਿੰਕ "
"ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:274 ../src/notemanager.cpp:327
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395
msgid "Start Here"
msgstr "ਇੱਥੋਂ ਸਟਾਰਟ"

#: ../src/notemanager.cpp:280
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਵਰਤਣੇ"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../src/notemanager.cpp:639 ../Tomboy/NoteManager.cs:543
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:646
msgid "Describe your new note here."
msgstr "ਆਪਣਾ ਨੋਟ ਇੱਥੇ ਦੇਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:127 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:130 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ(_w)"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:131 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਿੰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_y)"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:133 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਾਂ ਕਦੇ ਨਾ ਬਦਲੋ(_l)"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
"to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"\"<span underline=\"single\">%1</span>\" ਤੋਂ \"<span underline=\"single\">%2</"
"span>\" ਹੋਰ ਨੋਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣੇ ਹਨ?\n"
"\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਨਾਂ ਨਾ ਬਦਲੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਵੀ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਗੇ।"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:185 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/notewindow.cpp:91 ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "ਇਹ ਨੋਟ 'ਚ ਲੱਭੋ"

#: ../src/notewindow.cpp:335 ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਨਾਲ ਲਿੰਕ(_L)"

#: ../src/notewindow.cpp:351 ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "ਇਹ ਨੋਟ 'ਚ ਲੱਭੋ(_F)"

#: ../src/notewindow.cpp:383
#| msgid "Print"
msgid "Pin"
msgstr "ਪਿੰਨ"

#: ../src/notewindow.cpp:397
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਲਿੰਕ(Ctrl-L)"

#: ../src/notewindow.cpp:409 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/notewindow.cpp:418 ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਉੱਤੇ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/notewindow.cpp:428 ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "ਇਸ ਨੋਟ ਹਟਾਓ"

#: ../src/notewindow.cpp:458 ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"ਇਹ ਨੋਟ ਇੱਕ ਨਮੂਨਾ ਨੋਟ ਹੈ। ਇਹ ਨਿਯਮਤ ਨੋਟਿਸ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਮੱਗਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨੋਟ ਮੇਨੂ ਜਾਂ ਖੋਜ ਵਿੰਡੋ "
"ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/notewindow.cpp:461 ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../src/notewindow.cpp:464 ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "ਆਕਾਰ ਸੰਭਾਲੋ(_z)"

#: ../src/notewindow.cpp:468 ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ(_l)"

#: ../src/notewindow.cpp:472 ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਸੰਭਾਲੋ(_T)"

#: ../src/notewindow.cpp:648 ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/notewindow.cpp:1152
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>ਤਿਰਛੇ(_I)</i>"

#: ../src/notewindow.cpp:1153
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>ਵਿੰਨ੍ਹੋ(_S)</s>"

#: ../src/notewindow.cpp:1159 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
msgid "Hu_ge"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ(_g)"

#: ../src/notewindow.cpp:1163 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "ਛੋਟਾ(_m)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:129 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "ਐਡ-ਆਨ"

#. Status icon
#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
msgid "Use Status _Icon"
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(_I)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:254 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:260 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਲਾਲ ਲਕੀਰ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਸੁਝਾਅ ਨੂੰ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:277 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ <b>ThatLookLikeThis</b> ਸ਼ਬਦ ਉਭਾਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤੋਂ। ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਉਸ ਨਾਂ "
"ਨਾਲ ਇੱਕ ਨੋਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Auto bulleted list
#: ../src/preferencesdialog.cpp:284 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:209
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "ਆਟੋ-ਬਿੰਦੀ ਲਿਸਟ ਯੋਗ ਕਰੋ(_b)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:293 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218
msgid "Use custom _font"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_f)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:339 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਟੈਪਲੇਟ ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:347 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
msgid "Open New Note Template"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਟੈਪਲੇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:409 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਲਈ ਸੁਣੋ(_H)"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:416 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਤੋਂ ਵੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟਿਸਾਂ ਤੱਕ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਪਹੁੰਚ ਨਾਲ ਸਹਾਇਕ ਹਨ। "
"ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b><b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:436 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:356
msgid "Show notes _menu"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ(_m)"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:453 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:373
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "\"ਇੱਥੋਂ ਸਟਾਰਟ(_S)\" ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Create new note keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:469 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:390
msgid "Create _new note"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਓ(_n)"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:485 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:407
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "\"ਸਭ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਖੋਜ(_A)\" ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:522 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "ਸਰਵਿਸ(_v):"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:577 ../src/preferencesdialog.cpp:1181
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
msgid "Not configurable"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:674 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:844 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:778
msgid "Not Implemented"
msgstr "ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:858
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% ਪਸੰਦ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:999 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "ਨੋਟ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Create dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1097 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:975
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "ਹੋਰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1100 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਨੋਟ ਅਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. label.Xalign = 0;
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1104 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1108 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "ਮੇਰੇ ਲੋਕਲ ਨੋਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1112 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "ਮੇਰੇ ਲੋਕਲ ਨੋਟ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ।"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1216 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।  ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀਂ ਸੈਟਿੰਗ "
"ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਨੋਟ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1227 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ ਸੰਰਚਨਾ ਆਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ।  ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਹੁਣ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀ "
"ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀਂ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ ਬਦਲਣ ਬਾਅਦ ਤੁਹਾਡੇ ਸਭ ਨੋਟ ਮੁੜ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ "
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
msgid "Connection successful"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1294
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1318
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਮਾਰੋ ਜੀ।  ਸ਼ਾਇਦ ਲਾਗ ਫਾਇਲ %1% ਇਸ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਮੱਦਦ ਕਰ "
"ਸਕੇ।"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
msgid "Error connecting"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:174
msgid "Open In New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:783 ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "ਆਖਰੀ ਬਦਲਾਅ"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1121 ../Tomboy/RecentChanges.cs:603
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"ਚੁਣੀ ਨੋਟਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
"ਸਭ ਨੋਟਿਸਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਭਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1125 ../Tomboy/RecentChanges.cs:609
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "ਸਭ ਨੋਟਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਲੱਭਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_pa.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1198 ../Tomboy/RecentChanges.cs:563
msgid "Title match"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਮੇਲ"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1202
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% ਮੇਲ"
msgstr[1] "%1% ਮੇਲ"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1443
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਨੋਟ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1451
#| msgid "New Note_book..."
msgid "_New Notebook"
msgstr "ਨਵੀਂ ਨੋਟਬੁੱਕ(_b)"

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
msgid "Desktop integration"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:116
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
msgstr ""
"ਇਹ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਐਡਆਨ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ FUSE ਅਤੇ "
"%1% ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:159
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "ਟੈਸਟਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:168
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "ਟੈਸਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:197
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਟਾਇਮ-ਆਉਟ।"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:203
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:216
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "FUSE ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:247
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:65
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "ਨੋਟ ਅਪਵਾਦ"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:70
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (ਪੁਰਾਣਾ)"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:112
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਨੋਟ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਨੋਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:126
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "ਲੋਕਲ ਨੋਟ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:130
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਕਰੋ"

#. Set initial dialog text
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:136
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "ਨੋਟ ਅਪਵਾਦ ਹਟਾਇਆ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:138
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"\"%1%\" ਦਾ ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਨੋਟ ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।  ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਨੋਟ "
"ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:480
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ਿੰਗ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਟਾਇਮ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਨਜ਼ਾਰੇ ਲੁੱਟੋ!"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:506
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਾਕ ਹੈ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਾਕ ਹੈ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:522
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr "ਨੋਟ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।  ਹੇਠਾਂ ਵੇਰਵਾ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਮਾਰੋ।"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% ਨੋਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"
msgstr[1] "%1% ਨੋਟਿਸ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟ ਅੱਪਡੇਟ ਹਨ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਸੀ।  ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:543
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:544
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:549
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।  ਬਾਅਦ 'ਚ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੇ"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:64 ../Tomboy/NoteWindow.cs:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼"

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:146
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:178
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "FUSE ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:147
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:179
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"FUSE ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਮਾਰੋ।"

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:155
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "FUSE ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:158
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਲਈ FUSE ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਟਾਇਮ ਵਿੱਚ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ FUSE ਲੋਡ ਕਰਨਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। /etc/init.d/boot.local ਵਿੱਚ \"modprobe fuse\" ਜਾਂ /etc/modules ਵਿੱਚ "
"\"fuse\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#: ../src/tray.cpp:55
msgid "Take notes"
msgstr "ਨੋਟ ਲਵੋ"

#: ../src/tray.cpp:165 ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (ਨਵਾਂ)"

#: ../src/tray.cpp:471
msgid "_About Gnote"
msgstr "ਜੀਨੋਟ ਬਾਰੇ(_A)"

#: ../src/utils.cpp:137
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"ਜੀ ਨੋਟ\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: ../src/utils.cpp:145 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../src/utils.cpp:178 ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:193
msgid "Today, %1%"
msgstr "ਅੱਜ, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:200
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %1%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:210
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "%1% ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ, %2%"
msgstr[1] "%1% ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ, %2%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:216
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "%1% ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1% ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:224
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "ਭਲਕ, %1%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:234
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "%1% ਦਿਨ ਵਿੱਚ, %2%"
msgstr[1] "%1% ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ, %2%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:240
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "%1% ਦਿਨ ਵਿੱਚ"
msgstr[1] "%1% ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ"

#: ../src/watchers.cpp:211
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(ਬਿਨ-ਨਾਂ %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:242
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"<b>%1%</b> ਨਾਂ ਦਾ ਨੋਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਨੋਟ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable startup notes"
msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਨੋਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਨੋਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਨੋਟ ਹਟਾਓ"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_y)"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਸਟਾਰਟ"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
msgid "Cannot create new note"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟਿਸ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕ(_b)"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "ਇਸ ਨੋਟਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਓ"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "ਇਸ ਨੋਟਬੁੱਕ ਦਾ ਟੈਪਲੇਟ ਨੋਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕ ਹਟਾਓ(_b)"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "ਚੁਣੀ ਨੋਟਬੁੱਕ ਹਟਾਓ"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "ਸਭ ਨੋਟਿਸ ਬੰਦ ਕਰੋ(_e)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "ਸਭ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "ਨੋਟ-ਲੈਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸੌਖਾ ਢੰਗ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "\"note://\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਆਯਾਤਕਾਰ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ"

#: data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:1
msgid "Goobox Application"
msgstr "ਗੂਬਾਕਸ ਕਾਰਜ"

#: data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:2
msgid "Goobox Application Factory"
msgstr "ਗੂਬਾਕਸ ਕਾਰਜ ਫੈਕਟਰੀ"

#: data/glade/goo_cover_chooser.glade.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "ਸੀਡੀ ਢੱਕਣ ਚੁਣੋ"

#: data/glade/goobox.glade.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>CD ਡਰਾਇਵ</b>"

#: data/glade/goobox.glade.h:3
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ</b>"

#: data/glade/goobox.glade.h:4
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>ਖੋਲ੍ਹੋ</b>"

#: data/glade/goobox.glade.h:5
msgid "<b>File type</b>"
msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ</b>"

#: data/glade/goobox.glade.h:6
msgid "<b>Quality</b>"
msgstr "<b>ਗੁਣਵੱਤਾ</b>"

#: data/glade/goobox.glade.h:7
msgid "<small><i>Higher quality</i></small>"
msgstr "<small><i>ਉੱਤਮ ਗੁਣਵੱਤਾ</i></small>"

#: data/glade/goobox.glade.h:8
msgid "<small><i>Smaller size</i></small>"
msgstr "<small><i>ਛੋਟਾ ਆਕਾਰ</i></small>"

#: data/glade/goobox.glade.h:10
msgid "Encoding Options"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਚੋਣ"

#: data/glade/goobox.glade.h:12
msgid "Extract Tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/glade/goobox.glade.h:13
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਖੋਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: data/glade/goobox.glade.h:18
msgid "_All tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ(_A)"

#: data/glade/goobox.glade.h:19
msgid "_FLAC"
msgstr "_FLAC"

#: data/glade/goobox.glade.h:20
msgid "_MP3"
msgstr "_MP3"

#: data/glade/goobox.glade.h:21
msgid "_Ogg Vorbis"
msgstr "_Ogg Vorbis"

#: data/glade/goobox.glade.h:23
msgid "_Selected tracks"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ(_S)"

#: data/glade/goobox.glade.h:24
msgid "_Wave"
msgstr "ਵੇਵ(_W)"

#: data/goobox.desktop.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "ਸੀਡੀ ਚਲਾਉ ਤੇ ਖੋਲੋ"

#: data/goobox.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ogg, flac, mp3, wave"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:7
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਸਿਸਟਮ, ਹੇਠਾਂ ਟੈਕਸਟ, ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ, ਆਈਕਾਨ ਹੀ।"

#: src/actions.c:149 src/actions.c:164
msgid "Goobox"
msgstr "ਗੂਬਾਕਸ"

#: src/cd-drive.c:1395
msgid "File image"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ"

#: ../extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:147
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2726
msgid "Loading images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/dlg-cover-chooser.c:338 src/dlg-cover-chooser.c:422
msgid "No image found"
msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_pa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: # = Amount of queries
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:238
#: templates/server/status/queries/index.twig:38 ../src/filetree.cc:99
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "ਟਰੈਕ %u"

#: src/ui.h:34
msgid "_CD"
msgstr "_CD"

#: src/ui.h:69
msgid "Pre_v"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:76
msgid "Edit various preferences"
msgstr "ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਪਸੰਦ ਸੋਧ"

#: src/ui.h:128
msgid "Play _All"
msgstr "ਸਭ ਚਲਾਉ(_A)"

#: src/ui.h:129
msgid "Play all tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਚਲਾਉ"

#: src/ui.h:134
msgid "Restart playing when finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/ui.h:138
msgid "S_huffle"
msgstr "ਰਲਵਾਂ(_h)"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ, ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"ਜੀਪਾਰਟਡ ਤੁਹਾਡੇ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਗਰਾਫੀਕਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਹੈ।"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਖ਼ਰਾਬ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ, ਲੇਬਲ ਬਦਲ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਧਰ-"
"ਓਧਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ C: ਡਰਾਇਵ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਉਣ ਜਾਂ ਘਟਾਉਣ, ਨਵੇਂ "
"ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਗੁਆਚੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ "
"ਹਨ।"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
#| msgid ""
#| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
#| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
#| "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted ਕਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ: btrfs, exfat,ext2, ext3, ext4, fat16, "
"fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix,nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, ਅਤੇ xfs"

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ;"

#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਨੂੰ ਰੂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"

#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਰੂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਣਉ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(ਨਵਾਂ UUID - ਰਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ)"

#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(ਅੱਧਾ ਨਵਾਂ UUID - ਰਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਕਾਪੀ ਹੋਇਆ"

#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਉੱਤੇ ਬਲਾਕ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਉੱਤੇ ਬਲਾਕ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS ਵਾਕ %1"

#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ:"

#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "ਸਿਲੰਡਰ"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Resize/Move"
msgstr "ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ: %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ %1 ਤੋਂ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 ਚੇਪੋ"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ:"

#. TO TRANSLATORS:   Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "ਰੁਝਿਆ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮਾਊਟ ਹੈ)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 ਤੇ ਮਾਊਟ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "ਰੁਝਿਆ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਮਾਊਟ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀ ਹੈ)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
msgid "Not active"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active and exported"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not mounted"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
msgid "Volume Group:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ:"

#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
msgid "Members:"
msgstr "ਮੈਂਬਰ:"

#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:"

#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Used:"
msgstr "ਵਰਤੀ:"

#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
msgid "Unused:"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ:"

#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
msgid "First sector:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਕਟਰ:"

#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
msgid "Last sector:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੈਕਟਰ:"

#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:644
msgid "Total sectors:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਸੈਕਟਰ:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "ਇਸ ਵਾਂਗ ਬਣਾਓ:"

#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਾਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Partition name
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ:"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
msgid "New Partition #%1"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "ਸਭ ਬਾਕੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰੋ।"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਕਾਫ਼ੀ ਸਮਾਂ ਵੀ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ਚੇਤਾਵਨੀ"
msgstr[1] "%1 ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ਖਾਸ"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %1 ਵੇਖੋ।"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੱਦ ਕਰੋ (%1)"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "ਇੱਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਵੇਰਵਾ"

#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
msgid "Serial:"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ:"

#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
msgid "Sector size:"
msgstr "ਸੈਕਟਰ ਆਕਾਰ:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
msgid "Heads:"
msgstr "ਹੈੱਡ:"

#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
msgid "Sectors/track:"
msgstr "ਸੈਕਟਰ/ਟਰੈਕ:"

#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
msgid "Cylinders:"
msgstr "ਸਿੰਲਡਰ:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
msgid "Partition table:"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "ਸਫ਼ਲ"

#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "ਇਹ ਚਾਰਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਐਕਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"ਸਭ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਥਈ ਸਭ ਐਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ,  ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸੁਭਾਅ ਕਰਕੇ ਅਤੇ ਲੋੜੀਦੇ "
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀਆਂ ਕਮੀਆਂ ਕਰਕੇ ਹੈ।"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਆਨਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਆਫਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ"

#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "ਸੰਕੇਤ"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਲੈਗ਼ ਪਰਬੰਧ"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਡਿਸਕ ਖੋਜੋ"

#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭੇ"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "ਵਿਪਰੀਤਤਾ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ!: (!) ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਪਰੀਤਤਾ ਹੈ।"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ!: (!) ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਪਰੀਤਤਾ ਹੈ।"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'ਵੇਖੋ' ਬਟਨ ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਝਲਕਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"ਸਾਰੀਆਂ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀਆਂ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਦੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"ਜਾਂ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਵੈਪ) ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ "
"ਵਿਪਰਿਤਤਾ ਜਾਂ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਹੈ:"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਲ ਓਵਰਲੈਪ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਓਵਰਲੈਪ ਕਰਨ "
"ਵਾਲੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਵਰਤੋ ਨਾ ਕਰੋ।"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ਗੁੰਮ %1 ਐਂਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ਪਰਭਾਵਿਤ %1 ਐਟਰੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 ਐਂਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਈ"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted ਬੱਗ"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:304
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ (%1) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:314
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਅੰਤ (%2) ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਖਤਮ (%1) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:325
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %1 ਸੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:336
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਰਤੇ ਸੈਕਟਰ (%1), ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ (%2) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:708
msgid "unrecognized"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ"

#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ! ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜੀ-ਪਾਰਟਡ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ (ਨਾ-ਫਾਰਮੈਟ)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਐਂਟਰੀ %1 ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1529
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1651
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ!"

#: ../src/GParted_Core.cc:1653
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "ਕਿਉਕਿ ਕੁਝ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/GParted_Core.cc:1657
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "ਕਾਰਨ ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ: %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1670
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੇਪ ਚੁੱਕੇ ਹੋ।"

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭਰਨ ਤੱਕ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "Partition --> Check."
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ --> ਚੈਕ ਕਰੋ।"

#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "create empty partition"
msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "ਮਾਰਗ: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
msgid "partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
msgid "start: %1"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
msgid "end: %1"
msgstr "ਅੰਤ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "ਆਕਾਰ: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "create new %1 file system"
msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:1963
msgid "delete partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2007
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹਟਾਓ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2040
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਲੇਬਲ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2050
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ \"%1\" ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਦਿਓ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ \"%1\" ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ UUID ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2110
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "ਨਵੇਂ, ਰਲਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ %1 ਉੱਤੇ UUID ਦਾ ਅੱਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "ਨਵੇਂ, ਰਲਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ %1 ਉੱਤੇ UUID ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2230
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਆਖਰੀ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਰੋਲ-ਬੈਕ ਕਰੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2279
msgid "move file system to the left"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2281
msgid "move file system to the right"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2284
msgid "move file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੂਵ ਕਰੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr "ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਇੱਕ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ। ਇਸਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "using libparted"
msgstr "libparted ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਲਈ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "ਬੰਦ ਹੋਏ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "resize/move partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "move partition to the right"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਮੂਵ ਕਰੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the left"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਵਧਾਓ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ %1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2601
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2604
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "old start: %1"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2633
msgid "old end: %1"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅੰਤ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2634
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਆਕਾਰ: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
msgid "new start: %1"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
msgid "new end: %1"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅੰਤ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
msgid "requested start: %1"
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਸ਼ੁਰੂ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
msgid "requested end: %1"
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਅੰਤ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2679
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਵਾਸਤੇ ਰੋਲ-ਬੈਕ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "original start: %1"
msgstr "ਅਸਲ ਸ਼ੁਰੂ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "original end: %1"
msgstr "ਅਸਲ ਅੰਤ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2702
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "ਅਸਲ ਆਕਾਰ: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "ਸੁੰਘੜਨ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2789
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2815
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "ਇਹ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਫੈਲਾਉਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੁੰਘੜਨ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "ਸੁੰਘੜਨ ਲਈ ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਉਹੀ ਹੈ ਲਈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "shrink file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2861
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2866
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2877
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੈਲਾਉਣਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %1 ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "%1 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ"

#: ../src/GParted_Core.cc:2990
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸਰੋਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3041
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr "ਸਰੋਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਾਪੀ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3048
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr "ਨਿਯਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਾਪੀ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3054
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ %2 ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤ ਕੇ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3141
msgid "finding optimal block size"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਬਲਾਕ-ਆਕਾਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 ਦੇ ਬਲਾਕ ਆਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ %1 ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3190
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਬਲਾਕ ਆਕਾਰ %1 ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3236
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3274
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਰੋਲ-ਬੈਕ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3309
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3318
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3383
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3437
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟਾਈਪ: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3452
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਲੈਗ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 ਕੈਲੇਬਰੇਟ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3560
msgid "encryption path: %1"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਮਾਰਗ: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3580
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 ਦਾ ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਕੱਢੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3708
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਸਤਖ਼ਤ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3715
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਸਤਖਤਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/GParted_Core.cc:3921
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1 ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਕੈਸ਼ ਨਿਕਾਸ ਕਰੋ"

#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਬੂਟ ਸੈਕਟਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3996
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਸੈਕਟਰ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4002
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਥਾਂ 0x1c ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4019
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੇਂ ਸੈਕਟਰ ਦਾ ਨੰਬਰ %1 ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/GParted_Core.cc:4021
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:"

#: ../src/GParted_Core.cc:4039
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/GParted_Core.cc:4232
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: ../src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted ਗਲਤੀ"

#: ../src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"

#: ../src/GParted_Core.cc:4246
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted ਬੱਗ"

#: ../src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫੀਚਰ"

#: ../src/GParted_Core.cc:4252
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted ਅਣਪਛਾਤਾ ਛੋਟ"

#: ../src/GParted_Core.cc:4256 src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35
msgid "Fix"
msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "ਆਖਰੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ!"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "ਕੁਝ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ LVM2 PV ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ %1 ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਰਲਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ UUID ਦਾ ਅੱਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ %1 ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਰਲਵਾਂ UUID ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਉੱਤੇ ਨਕਲ (%3 ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (%1) ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਰੀਪੇਅਰ ਕਰੋ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 'ਤੇ %1 #%2 (%3, %4 ) ਬਣਾਓ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4 ਤੋਂ %1 (%2, %3) ਹਟਾਓ"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"ਇਹ ਪੜਾਅ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਏ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 %2 ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਨੂੰ \"%1\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ ਨੂੰ \"%1\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਲਈ ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਲਈ ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਸੁੰਘੜੋ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਸੁੰਘੜੋ"

#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "ਨਾ-ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਕਾਪੀ (%3 ਬਾਕੀ)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:322
msgid "unallocated"
msgstr "ਅਣਵੰਡੀ"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "unformatted"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਫਾਰਮੈਟ"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_pa.po (gparted.HEAD.pa)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../src/Utils.cc:343 ../localechooser.templates-in:22001
#: ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "ਹੋਰ"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:349
msgid "cleared"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ"

#: ../src/Utils.cc:539
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:544
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: ../src/Utils.cc:549
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: ../src/Utils.cc:554
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: ../src/Utils.cc:559
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_R)"

#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_GParted"
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ(_G)"

#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Device _Information"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"

#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Pending _Operations"
msgstr "ਬਾਕੀ ਪਏ ਓਪਰੇਸ਼ਨ(_O)"

#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "_File System Support"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗ(_F)"

#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ(_C)"

#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "ਡਾਟਾ ਬਚਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ(_A)"

#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "_Partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ(_P)"

#: ../src/Win_GParted.cc:310
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "ਚੁਣੀ ਅਣਵੰਡੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: ../src/Win_GParted.cc:340
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚੇਪੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "ਆਖਰੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "Apply All Operations"
msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "_Resize/Move"
msgstr "ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ(_R)"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "_Format to"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "_Mount on"
msgstr "ਮਾਊਟ ਥਾਂ(_M)"

#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "_Name Partition"
msgstr "ਨਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ(_N)"

#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "M_anage Flags"
msgstr "ਫਲੈਗ ਇੰਤਜ਼ਾਮ(_a)"

#: ../src/Win_GParted.cc:501
msgid "C_heck"
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_h)"

#: ../src/Win_GParted.cc:507
msgid "_Label File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲੇਬਲ ਦਿਓ(_L)"

#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "New UU_ID"
msgstr "ਨਵਾਂ UU_ID"

#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਹਨ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "Quit GParted?"
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1154
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹੈ।"
msgstr[1] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹਨ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:1611
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "...ਸਾਰੇ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "No devices detected"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1751
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ --> ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ।"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ-ਵਾਲੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨ-ਲਿਖਣ ਵਜੋਂ ਦੁਬਾਰਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮਦਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1796
#| msgid "Command gpart was not found"
msgid "Command yelp not found."
msgstr "ਕਮਾਂਡ yelp ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1799
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "yelp ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1820
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮਦਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Documentation is not available"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "gparted ਦੇ ਇਹ ਬਿਲਡ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1847
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted ਕਿਤਾਬਚਾ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1866
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
msgstr[1] "%1 ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਐਕਸਟੈੱਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। "
"ਇੰਝ ਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕ ਐਕਸਟੈੱਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
"ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ /boot ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ GNU/ਲੀਨਕਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਪਰਾਟੀਸ਼ਨ C: ਨੂੰ "
"ਹਿਲਾਇਆ ਤਾਂ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2099
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "ਤੁਸੀਂ GParted FAQ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
#| msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "%1 ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ LUKS ਵਾਕ ਦਿਓ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2174
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਕ ਜਾਂਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2353
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੇਪ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ %1 ਵਿਚਾਲਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!"

#: ../src/Win_GParted.cc:2442
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %1 ਅੰਕ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਵਾਲੇ ਸਭ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2453
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "ਇਹ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਲੇਗਾ ਨਹੀਂ।"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) ਹਟਾਓ"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ %1 ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "ਇੱਕ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %2 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %2 ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2747
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕੀ ਹੋਣ ਤਾਂ ਬੰਦ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2748
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2749
msgid "Could not close encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2754
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ LUKS ਵਾਕ ਦਿਓ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"ਇਹ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵੀ ਇਹਨਾਂ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਖੁਦ ਅਣ-"
"ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%2 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ  ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%2 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ  ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2887
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "ਵਾਪਸ ਲੈਣ, ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਜਾਂ ਬਕਾਇਆ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2930
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ swapoff ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2931
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਸਵੈਪ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "ਸਵੈਪ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2937
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ swapon ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਸਵੈਪ ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Could not activate swap"
msgstr "ਸਵੈਪ ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ "
"ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2945
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ %1 ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੀ  ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ "
"ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2953
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਾਊਂਟ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3067
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
msgstr[1] "%2 ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹਨ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3101
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3103
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"ਸਰਗਰਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਸਮਰੱਥ "
"ਬਣਾਈ ਹੀ ਸਵੈਪ ਥਾਂ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3105
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਸਾਰੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਚੋਣਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸਵੈਪ-ਬੰਦ ਕਰੋ, ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3117
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹਨ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧੋ ਮੇਨੂ ਨੂੰ "
"ਵਰਤੋ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3147
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3167
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "ਕਮਾਂਡ gpart ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3168
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ gpart ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। gpart ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3178
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "ਸਕੈਨ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3180
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖੋਜੇ ਗਏ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮੀਡੀਆ "
"ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like	No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"gpart ਵਲੋਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਪਛਾਣ-ਯੋਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ "
"ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਕਾਇਆ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: ../src/Win_GParted.cc:3497
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਨਾਲ *ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋਣ* ਦਾ ਖਤਰਾ ਬਣਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3499
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਮਤੀ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3501
msgid "Apply operations to device"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3544
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗ਼ੈਰ-ਖਾਲੀ LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3548
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗ਼ੈਰ-ਖਾਲੀ LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %1 ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3552
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗ਼ੈਰ-ਖਾਲੀ LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %1 ਉੱਤੇ ਚੇਪਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ"

#: ../src/Win_GParted.cc:3561
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਉੱਤੇ-ਲਿਖਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਖ਼ਤਮ ਜਾਂ "
"ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3564
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਜਾਂ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਕੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਖ਼ਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਹਰੀ LVM ਕਮਾਡਾਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/Win_GParted.cc:3567
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "ਮਾਰਗ %1 ਲਈ devid ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUID ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਪਰੋਡੱਕਟ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ (WPA) ਕੁੰਜੀ ਅਵੈਧ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT ਅਤੇ NTFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ, ਵਾਲੀਅਮ ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ ਨੂੰ UUID ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਵਿੰਡੋਜ਼ "
"ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ, ਅਕਸਰ C: ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉੱਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ WPA ਕੁੰਜੀ ਅਵੈਧ ਹੋ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ। ਗਲਤ WPA ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਮੁੜ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਤੱਕ ਲਾਗਇਨ ਤੋਂ ਰੋਕੇਗੀ।"

#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"ਬਾਹਰੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡੀਆ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਉੱਤੇ UUID ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਅਕਸਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ "
"ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "ਸਵੈਪ-ਆਨ(_S)"

#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "ਸਵੈਪ-ਆਫ਼(_S)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ(_t)"

#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "ਡੀ-ਐਕਟੀਵੇਟ(_t)"

#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੇ "
"ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਹੈ।"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਇਸ ਦੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਭਰਿਆ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੰਦ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ "
"ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲ਼ਈ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: ../src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"ਕਿਉਕਿ ਜੀਪਾਰਟਡ ਤਾਕਤਵਰ ਟੂਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਕਰ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ (root) ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA ਕੁੰਜੀ ਅਵੈਧ ਬਣਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਲਈ, NTFS ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ UUID ਦੇ ਅੱਧ ਲਈ ਹੀ ਨਵੇਂ ਰਲਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "ਸੀਮੂਲੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"

#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %1 ਹੈ"

#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ %1 ਹੈ"

#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs ਦਾ 1.1 ਤੋਂ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜ਼ਨ ਲੇਬਲਾਂ ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ASCII ਅੱਖਰਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../midori/midori-view.c:4817 modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "ਫੀਚਰ"

#: gphoto2/actions.c:185
#, c-format
msgid "Number of files in folder '%s': %i\n"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: %i\n"

#: gphoto2/actions.c:258
#, c-format
msgid "There is %d file in folder '%s'.\n"
msgid_plural "There are %d files in folder '%s'.\n"
msgstr[0] "'%2$s' ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ %1$d ਫਾਇਲ ਹੈ।\n"
msgstr[1] "'%2$s' ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ %1$d ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।\n"

#: gphoto2/actions.c:280
#, c-format
msgid "Information on file '%s' (folder '%s'):\n"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' (ਫੋਲਡਰ '%s') ਉੱਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n"

#: gphoto2/actions.c:282
#, c-format
msgid "File:\n"
msgstr "ਫਾਇਲ:\n"

#: gphoto2/actions.c:284 gphoto2/actions.c:316 gphoto2/actions.c:332
#, c-format
msgid "  None available.\n"
msgstr "  ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।\n"

#: gphoto2/actions.c:287 gphoto2/actions.c:319
#, c-format
msgid "  Mime type:   '%s'\n"
msgstr " ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ:   '%s'\n"

#: gphoto2/actions.c:291 gphoto2/actions.c:323
#, c-format
msgid "  Width:       %i pixel(s)\n"
msgstr "  ਚੌੜਾਈ:       %i ਪਿਕਸਲ\n"

#: gphoto2/actions.c:293 gphoto2/actions.c:325
#, c-format
msgid "  Height:      %i pixel(s)\n"
msgstr "  ਉਚਾਈ:      %i ਪਿਕਸਲ\n"

#: gphoto2/actions.c:295 gphoto2/actions.c:327
#, c-format
msgid "  Downloaded:  %s\n"
msgstr "  ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ:  %s\n"

#: gphoto2/actions.c:298
#, c-format
msgid "  Permissions: "
msgstr "  ਅਧਿਕਾਰ: "

#: gphoto2/actions.c:301
#, c-format
msgid "read/delete"
msgstr "ਪੜੋ/ਹਟਾਓ"

#: gphoto2/actions.c:311
#, c-format
msgid "  Time:        %s"
msgstr "  ਸਮਾਂ:        %s"

#: gphoto2/actions.c:314
#, c-format
msgid "Thumbnail:\n"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ:\n"

#: gphoto2/actions.c:330
#, c-format
msgid "Audio data:\n"
msgstr "ਆਡੀਓ ਡਾਟਾ:\n"

#: gphoto2/actions.c:335
#, c-format
msgid "  Mime type:  '%s'\n"
msgstr "  Mime ਕਿਸਮ:  '%s'\n"

#: gphoto2/actions.c:339
#, c-format
msgid "  Downloaded: %s\n"
msgstr "  ਡਾਊਨਲੋਡ: %s\n"

#: gphoto2/actions.c:537
msgid "Could not parse EXIF data."
msgstr "EXIF ਡਾਟਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: gphoto2/actions.c:541
#, c-format
msgid "EXIF tags:"
msgstr "EXIF ਟੈਗ:"

#: gphoto2/actions.c:581
#, c-format
msgid "Number of supported cameras: %i\n"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕੈਮਰਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: %i\n"

#: gphoto2/actions.c:582
#, c-format
msgid "Supported cameras:\n"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕੈਮਰੇ:\n"

#: gphoto2/actions.c:595
#, c-format
msgid "\t\"%s\" (TESTING)\n"
msgstr "\t\"%s\" (ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ)\n"

#: gphoto2/actions.c:598
#, c-format
msgid "\t\"%s\" (EXPERIMENTAL)\n"
msgstr "\t\"%s\" (ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ)\n"

#: gphoto2/actions.c:603
#, c-format
msgid "\t\"%s\"\n"
msgstr "\t\"%s\"\n"

#: gphoto2/actions.c:647
#, c-format
msgid "Devices found: %i\n"
msgstr "ਜੰਤਰ ਮਿਲਿਆ: %i\n"

#: gphoto2/actions.c:648
#, c-format
msgid ""
"Path                             Description\n"
"--------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"ਮਾਰਗ                             ਵੇਰਵਾ\n"
"--------------------------------------------------------------\n"

#: gphoto2/actions.c:681 gphoto2/actions.c:686
#, c-format
msgid "%-30s %-16s\n"
msgstr "%-30s %-16s\n"

#: gphoto2/actions.c:682
#, c-format
msgid "----------------------------------------------------------\n"
msgstr "----------------------------------------------------------\n"

#: gphoto2/actions.c:700
#, c-format
msgid "Abilities for camera             : %s\n"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਲਈ ਯੋਗਤਾ             : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:701
#, c-format
msgid "Serial port support              : %s\n"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਸਹਿਯੋਗ               : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:703
#, c-format
msgid "USB support                      : %s\n"
msgstr "USB ਸਹਾਇਕ                      : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:706
#, c-format
msgid "Transfer speeds supported        :\n"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਸੰਚਾਰ ਗਤੀ        :\n"

#: gphoto2/actions.c:708
#, c-format
msgid "                                 : %i\n"
msgstr "                                 : %i\n"

#: gphoto2/actions.c:711
#, c-format
msgid "Capture choices                  :\n"
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਚੋਣ                  :\n"

#: gphoto2/actions.c:713
#, c-format
msgid "                                 : Image\n"
msgstr "                                 : ਤਸਵੀਰ\n"

#: gphoto2/actions.c:717
#, c-format
msgid "                                 : Video\n"
msgstr "                                 : ਵੀਡਿਓ\n"

#: gphoto2/actions.c:721
#, c-format
msgid "                                 : Audio\n"
msgstr "                                 : ਆਡੀਓ\n"

#: gphoto2/actions.c:725
#, c-format
msgid "                                 : Preview\n"
msgstr "                                  : ਝਲਕ\n"

#: gphoto2/actions.c:735
#, c-format
msgid "Configuration support            : %s\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ                  : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:737
#, c-format
msgid "Delete selected files on camera  : %s\n"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ  : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:743
#, c-format
msgid "File preview (thumbnail) support : %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕ (ਥੰਮਨੇਲ) ਸਹਿਯੋਗ: %s\n"

#: gphoto2/actions.c:746
#, c-format
msgid "File upload support              : %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਸਹਿਯੋਗ              : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:763
#, c-format
msgid ""
"Ports must look like 'serial:/dev/ttyS0' or 'usb:', but '%s' is missing a "
"colon so I am going to guess what you mean."
msgstr ""
"ਪੋਰਟ 'serial:/dev/ttyS0' ਜਾਂ 'usb:' ਵਾਂਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ '%s' ਵਿੱਚ ਕਾਲਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, "
"ਇਸਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਦਾ ਹਾਂ।"

#: gphoto2/actions.c:800
#, c-format
msgid ""
"The port you specified ('%s') can not be found. Please specify one of the "
"ports found by 'gphoto2 --list-ports' and make sure the spelling is correct "
"(i.e. with prefix 'serial:' or 'usb:')."
msgstr ""
"ਪੋਰਟ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ('%s'), ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਉਹ ਪੋਰਟ ਦਿਓ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ 'gphoto2 --"
"list-ports' ਰਾਹੀਂ ਲੱਭੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖੇ ਗਏ ਹਨ (ਭਾਵ ਕਿ "
"'serial:' ਜਾਂ 'usb:' ਅੱਗੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ)।"

#: gphoto2/actions.c:835
#, c-format
msgid "About the camera driver:"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ ਬਾਰੇ:"

#: gphoto2/actions.c:848
#, c-format
msgid "Camera summary:"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸੰਖੇਪ:"

#: gphoto2/actions.c:861
#, c-format
msgid "Camera manual:"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼:"

#: gphoto2/actions.c:878
#, c-format
msgid "You can only specify speeds for serial ports."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਦੀ ਸਪੀਡ ਹੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gphoto2/actions.c:1273 gphoto2/main.c:840
msgid "Could not set folder."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: gphoto2/actions.c:1279 gphoto2/main.c:855
msgid "Could not get image."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: gphoto2/actions.c:1286 gphoto2/main.c:862
msgid "Buggy libcanon.so?"
msgstr "ਬੱਗੀ libcanon.so ਹੈ?"

#: gphoto2/actions.c:1296 gphoto2/main.c:874
msgid "Could not delete image."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:254
msgid "Read-Write"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ-ਲਿਖਣ"

#: gphoto2/actions.c:1442
#, c-format
msgid "Overriding USB vendor/product id 0x%x/0x%x with 0x%x/0x%x"
msgstr "USB ਵਿਕਰੇਤਾ/ਉਤਪਾਦ id 0x%x/0x%x with 0x%x/0x%x ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gphoto2/actions.c:1510 src/gtkam-version.c:100
msgid ""
"ALWAYS INCLUDE THE FOLLOWING LINES WHEN SENDING DEBUG MESSAGES TO THE "
"MAILING LIST:"
msgstr ""
"ALWAYS INCLUDE THE FOLLOWING LINES WHEN SENDING DEBUG MESSAGES TO THE "
"MAILING LIST:"

#: gphoto2/actions.c:1525
#, c-format
msgid "%s has been compiled with the following options:"
msgstr "%s ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:"

#: gphoto2/actions.c:1665
#, c-format
msgid "%s not found in configuration tree."
msgstr "%s ਸੰਰਚਨਾ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: gphoto2/actions.c:1717
#, c-format
msgid "Failed to retrieve value of text widget %s."
msgstr "ਪਾਠ ਸਹਾਇਕ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: gphoto2/actions.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to retrieve values of range widget %s."
msgstr "%s ਰੇਜ਼ ਸਹਾਇਕ ਦਾ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: gphoto2/actions.c:1746
#, c-format
msgid "Failed to retrieve values of toggle widget %s."
msgstr "%s ਟਾਗਲ ਸਹਾਇਕ ਦਾ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: gphoto2/actions.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to retrieve values of date/time widget %s."
msgstr "%s ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਸਹਾਇਕ ਦਾ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: gphoto2/actions.c:1789
#, c-format
msgid "Failed to retrieve values of radio widget %s."
msgstr "%s ਰੇਡੀਓ ਸਹਾਇਕ ਦਾ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: gphoto2/foreach.c:297
#, c-format
msgid "There are no files in folder '%s'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gphoto2/foreach.c:303
#, c-format
msgid ""
"Bad file number. You specified %i, but there is only 1 file available in "
"'%s'."
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨੰਬਰ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ %i ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ '%s' ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਹੈ।"

#: gphoto2/foreach.c:311
#, c-format
msgid ""
"Bad file number. You specified %i, but there are only %i files available in "
"'%s'. Please obtain a valid file number from a file listing first."
msgstr ""
"ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨੰਬਰ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ %1$i ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ '%3$s' ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %2$i ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। ਫਾਇਲ "
"ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਠੀਕ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲਵੋ ਜੀ।"

#: gphoto2/gp-params.c:70
#, c-format
msgid "*** Error ***              \n"
msgstr "*** ਗਲਤੀ ***              \n"

#: gphoto2/gp-params.c:243
#, c-format
msgid "Press any key to continue.\n"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।\n"

#: gphoto2/gp-params.c:266
#, c-format
msgid "Not enough memory."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:63
msgid "</B/24>Continue"
msgstr "</B/24>ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:63
msgid "</B16>Cancel"
msgstr "</B16>ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:69
msgid "<C></5>Error"
msgstr "<C></5>ਗਲਤੀ"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:71
msgid "Could not set configuration:"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:262
msgid "Time: "
msgstr "ਸਮਾਂ: "

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:321 gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:349
#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:409 gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:472
msgid "Value: "
msgstr "ਮੁੱਲ: "

#: gphoto2/main.c:332
#, c-format
msgid "Invalid format '%s' (error at position %i)."
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ '%s' (%i ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ)।"

#: gphoto2/main.c:399
#, c-format
msgid "File %s exists. Overwrite? [y|n] "
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ? [y|n] "

#: gphoto2/main.c:411
#, c-format
msgid "Specify new filename? [y|n] "
msgstr "ਕੀ ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਹੈ? [y|n] "

#: gphoto2/main.c:423
#, c-format
msgid "Enter new filename: "
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ: "

#: gphoto2/main.c:429
#, c-format
msgid "Saving file as %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n"

#: gphoto2/main.c:831
#, c-format
msgid "New file is in location %s%s%s on the camera\n"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਉੱਤੇ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ %s%s%s ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਹੈ\n"

#: gphoto2/main.c:869
#, c-format
msgid "Deleting file %s%s%s on the camera\n"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ %s%s%s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: gphoto2/main.c:976
#, c-format
msgid "Capturing frame #%d...\n"
msgstr "ਫਰੇਮ #%d ਕੈਪਚਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"

#: gphoto2/main.c:978
#, c-format
msgid "Capturing frame #%d/%d...\n"
msgstr "ਫਰੇਮ #%d/%d ਕੈਪਚਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"

#: src/gtkam-preview.c:352
msgid "Could not capture image."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: gphoto2/main.c:1029
#, c-format
msgid "Capture failed (auto-focus problem?)...\n"
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ (ਆਟੋ-ਫੋਕਸ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ?)...\n"

#: gphoto2/main.c:1040 src/gtkam-tree.c:1120
msgid "Could not capture."
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: gphoto2/main.c:1264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"

#: gphoto2/main.c:1270
#, c-format
msgid "Aborted.\n"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।\n"

#: gphoto2/main.c:1275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cancelling...\n"
msgstr ""
"\n"
"ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"

#: gphoto2/main.c:1900
#, c-format
msgid "Operation cancelled.\n"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"

#: gphoto2/main.c:1906
#, c-format
msgid ""
"*** Error (%i: '%s') ***       \n"
"\n"
msgstr ""
"*** ਗਤੀ (%i: '%s') ***       \n"
"\n"

#: gphoto2/main.c:2022
msgid "Specify serial transfer speed"
msgstr "ਲੜੀ ਸੰਚਾਰ ਗਤੀ ਦਿਓ"

#: gphoto2/main.c:2022
msgid "SPEED"
msgstr "SPEED"

#: gphoto2/main.c:2024
msgid "Specify camera model"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ ਵੇਖਾਓ"

#: gphoto2/main.c:2024
msgid "MODEL"
msgstr "MODEL"

#: gphoto2/main.c:2026
msgid "USBIDs"
msgstr "USBIDs"

#: gphoto2/main.c:2034
msgid "List supported camera models"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ ਵੇਖਾਓ"

#: gphoto2/main.c:2036
msgid "List supported port devices"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪੋਰਟ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#: gphoto2/main.c:2048
msgid "List configuration tree"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲੜੀ ਵੇਖਾਓ"

#: gphoto2/main.c:2052
msgid "Get configuration value"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"

#: gphoto2/main.c:2058
msgid "Set configuration value"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#: gphoto2/main.c:2077
msgid "Capture a quick preview"
msgstr "ਇੱਕ ਤੁਰੰਤ ਝਲਕ ਕੈਪਚਰ ਕਰੋ"

#: gphoto2/main.c:2084
msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

#: gphoto2/main.c:2090
msgid "Capture an image"
msgstr "ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: gphoto2/main.c:2096
msgid "Capture a movie"
msgstr "ਇੱਕ ਫਿਲਮ ਲਵੋ"

#: gphoto2/main.c:2098
msgid "Capture an audio clip"
msgstr "ਇੱਕ ਆਡੀਓ ਕਲਿੱਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: gphoto2/main.c:2106
msgid "List folders in folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ"

#: gphoto2/main.c:2108
msgid "List files in folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: gphoto2/main.c:2110
msgid "Create a directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: gphoto2/main.c:2114
msgid "Display number of files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਓ"

#: gphoto2/main.c:2116 gphoto2/main.c:2120 gphoto2/main.c:2125
#: gphoto2/main.c:2132 gphoto2/main.c:2138 gphoto2/main.c:2143
#: gphoto2/main.c:2147
msgid "RANGE"
msgstr "RANGE"

#: gphoto2/main.c:2118 gphoto2/main.c:2145
msgid "Get all files from folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਵੋ"

#: gphoto2/main.c:2120
msgid "Get thumbnails given in range"
msgstr "ਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਥੰਮਨੇਲ ਲਵੋ"

#: gphoto2/main.c:2123
msgid "Get all thumbnails from folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਸਭ ਥੰਮਨੇਲ ਲਵੋ"

#: gphoto2/main.c:2125
msgid "Get metadata given in range"
msgstr "ਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲਵੋ"

#: gphoto2/main.c:2127
msgid "Get all metadata from folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਸਭ ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਲਵੋ"

#: gphoto2/main.c:2129
msgid "Upload metadata for file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: gphoto2/main.c:2141
msgid "Get all audio data from folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਸਭ ਆਡੀਓ ਡਾਟਾ ਲਵੋ"

#: gphoto2/main.c:2151
msgid "Upload a file to camera"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਕੈਮਰੇ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: gphoto2/main.c:2153
msgid "Specify a filename or filename pattern"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਪੈਟਰਨ ਦਿਓ"

#: gphoto2/main.c:2153
msgid "FILENAME_PATTERN"
msgstr "FILENAME_PATTERN"

#: gphoto2/main.c:2157
msgid "Specify camera folder (default=\"/\")"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ (ਮੂਲ=\"/\")"

#: gphoto2/main.c:2165
msgid "Process new files only"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ"

#: gphoto2/main.c:2167
msgid "Overwrite files without asking"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"

#: gphoto2/main.c:2177
msgid "Print filesize before data"
msgstr "ਡਾਟੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਲ-ਆਕਾਰ ਛਾਪੋ"

#: gphoto2/main.c:2179
msgid "List auto-detected cameras"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜੇ ਕੈਮਰੇ ਦਿਓ"

#: gphoto2/main.c:2190
msgid "Show camera driver manual"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਡਰਾਇਵਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਓ"

#: gphoto2/main.c:2192
msgid "About the camera driver manual"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਡਰਾਇਵਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ"

#: gphoto2/main.c:2196
msgid "gPhoto shell"
msgstr "gPhoto ਸ਼ੈੱਲ"

#: gphoto2/main.c:2202
msgid "Common options"
msgstr "ਆਮ ਚੋਣਾਂ"

#: gphoto2/main.c:2204
msgid "Miscellaneous options (unsorted)"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣਾਂ (ਨਾ-ਲੜੀਬੱਧ)"

#: gphoto2/main.c:2206
msgid "Get information on software and host system (not from the camera)"
msgstr "ਸਾਫਵੇਅਰ ਅਤੇ ਹੋਸਟ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ (ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਨਹੀਂ)"

#: gphoto2/main.c:2208
msgid "Specify the camera to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੈਮਰਾ ਦਿਓ"

#: gphoto2/main.c:2210
msgid "Camera and software configuration"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਅਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#: gphoto2/main.c:2212
msgid "Capture an image from or on the camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਲਵੋ"

#: gphoto2/range.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unexpected character '%c'."
msgstr ""
"%s\n"
"ਵਿਲੱਖਣ ਅੱਖਰ '%c' ਹੈ।"

#: gphoto2/shell.c:68
#, c-format
msgid "*** Error (%i: '%s') ***"
msgstr "*** ਗਲਤੀ (%i: '%s') ***"

#: gphoto2/shell.c:129
msgid "Change to a directory on the camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ"

#: gphoto2/shell.c:131
msgid "Change to a directory on the local drive"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ"

#: gphoto2/shell.c:134 gphoto2/shell.c:136 gphoto2/shell.c:138
#: gphoto2/shell.c:140 gphoto2/shell.c:142 gphoto2/shell.c:144
#: gphoto2/shell.c:145 gphoto2/shell.c:150
msgid "[directory/]filename"
msgstr "[ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ/]ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: gphoto2/shell.c:136
msgid "Upload a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: gphoto2/shell.c:137
msgid "Download a thumbnail"
msgstr "ਇੱਕ ਥੰਮਨੇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: gphoto2/shell.c:139
msgid "Download raw data"
msgstr "ਕੱਚਾ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: gphoto2/shell.c:147
msgid "Remove Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਓ"

#: gphoto2/shell.c:152 gphoto2/shell.c:172
msgid "Displays command usage"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਵੇਖਾਓ"

#: gphoto2/shell.c:153 gphoto2/shell.c:172
msgid "[command]"
msgstr "[ਕਮਾਂਡ]"

#: gphoto2/shell.c:154
msgid "List the contents of the current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: gphoto2/shell.c:155
msgid "[directory/]"
msgstr "[ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ/]"

#: gphoto2/shell.c:158
msgid "List configuration variables"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾਯੋਗ ਮੁੱਲ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"

#: gphoto2/shell.c:160 gphoto2/shell.c:162
msgid "name=value"
msgstr "name=value"

#: gphoto2/shell.c:164
msgid "Capture a single image"
msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਤਸਵੀਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: gphoto2/shell.c:494
msgid "Invalid command."
msgstr "ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।"

#: gphoto2/shell.c:503
#, c-format
msgid "The command '%s' requires an argument."
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: gphoto2/shell.c:556
msgid "Invalid path."
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ ਹੈ।"

#: gphoto2/shell.c:602
msgid "Could not find home directory."
msgstr "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: gphoto2/shell.c:611
#, c-format
msgid "Could not change to local directory '%s'."
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: gphoto2/shell.c:614
#, c-format
msgid "Local directory now '%s'."
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੁਣ '%s' ਹੈ।"

#: gphoto2/shell.c:652
#, c-format
msgid "Remote directory now '%s'."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੁਣ '%s' ਹੈ।"

#: gphoto2/shell.c:1039
#, c-format
msgid "Help on \"%s\":"
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ:"

#: gphoto2/shell.c:1046
#, c-format
msgid "* Arguments in brackets [] are optional"
msgstr "* ਬਰੈਕਟਾਂ [] ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਮੁੱਲ ਚੋਣਵੇਂ ਹਨ"

#: gphoto2/shell.c:1067
#, c-format
msgid "Available commands:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡਾਂ:"

#: gphoto2/shell.c:1072
#, c-format
msgid "To get help on a particular command, type in 'help command-name'."
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਤੋਂ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਲਿਖੋ 'help command-name'।"

#: gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#: lib/argmatch.c:145 lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ %1$s"

#: lib/dfa.c:910 lib/dfa.c:896
msgid "unbalanced ["
msgstr "ਅਧੂਰੀ ["

#: lib/dfa.c:1031 lib/dfa.c:1017
msgid "invalid character class"
msgstr "ਗਲਤ ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ"

#: lib/dfa.c:1948 lib/dfa.c:1858
msgid "unbalanced ("
msgstr "ਅਧੂਰੀ ("

#: lib/dfa.c:2065 lib/dfa.c:1975
msgid "no syntax specified"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਟੈਕਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: lib/dfa.c:2076 lib/dfa.c:1986
msgid "unbalanced )"
msgstr "ਅਧੂਰੀ )"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: lib/regcomp.c:125 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"

#: lib/regcomp.c:128 lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ"

#: lib/regcomp.c:134 lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "ਗਲਤ ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਨਾਂ"

#: lib/regcomp.c:146 lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "ਨਾ ਮਿਲਦੇ ( ਜਾਂ \\("

#: lib/regcomp.c:149 lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦੇ \\{"

#: lib/regcomp.c:155 lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "ਗਲਤ ਅੰਤ ਰੇਜ਼"

#: lib/regcomp.c:158 lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#: lib/regcomp.c:167 lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#: lib/regcomp.c:170 lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "ਨਾ ਮਿਲਦੇ ) ਜਾਂ \\)"

#: lib/regcomp.c:650 lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "ਕੋਈ ਪਿਛਲਾ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਹੀਂ"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) ਵਲੋਂ ਪੈਕ ਕੀਤਾ\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਇਆ\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s, ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s\n"
"ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s. %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ਅਤੇ %s\n"
"ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s. %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼: <%s>\n"

#: src/grep.c:657 src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ)"

#: src/grep.c:911 src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਗਿਣਤੀ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#: src/grep.c:2119 src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ਗਲਤ ਮੈਚਰ %s"

#: src/grep.c:2541 src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜੰਤਰ ਢੰਗ"

#: src/grep.c:2690 src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "ਗਲਤ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"

#: src/grep.c:2747 src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਾਈਨਰੀ-ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਕਲੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "ਨਕਲੀ ਸਮਗਰੀ %s ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libs/net/grl-net-mock.c:118
msgid "Could not access mock content"
msgstr "ਨਕਲੀ ਸਮਗਰੀ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:474
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:481
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗਿਆ URI ਜਾਂ ਹੈੱਡਰ: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_pa.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../libs/net/grl-net-wc.c:488 ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:664
#: ../gdata/gdata-service.c:367
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_pa.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../libs/net/grl-net-wc.c:493 ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:669
#: ../gdata/gdata-service.c:372
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_pa.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../libs/net/grl-net-wc.c:500 ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:675
#: ../gdata/gdata-service.c:378
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:509
#, c-format
msgid "Unhandled status: %s"
msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਹਾਲਤ: %s"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:619 ../libs/net/grl-net-wc.c:660
msgid "Data not available"
msgstr "ਡਾਟਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../libs/net/grl-net-wc.c:713
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "ਗਲਤ URL %s"

#: ../src/grilo.c:181
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "ਗਰੀਲੋ ਪਲੱਗਇਣ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਮਾਰਗ (ਅਰਧ-ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ)"

#: ../src/grilo.c:183
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "ਗਰੀਲੋ ਪਲੱਗਇਣ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਮਾਰਗ (ਕਾਲਨ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ)"

#: ../src/grilo.c:186
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਗਰੀਲੋ ਪਲੱਗਇਣ ਦੀ ਸੂਚੀ (ਕਾਲਨ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ)"

#: ../src/grilo.c:191
msgid "Grilo Options"
msgstr "ਗਰੀਲੋ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/grilo.c:192
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "ਗਰੀਲੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/grl-multiple.c:130
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਯੋਗ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../src/grl-multiple.c:485
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/grl-registry.c:328 ../src/grl-registry.c:1002
#, c-format
msgid "Plugin '%s' is already loaded"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੈ"

#: ../src/grl-registry.c:340
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/grl-registry.c:734
#, c-format
msgid "Source with id '%s' was not found"
msgstr "id '%s' ਨਾਲ ਸਰੋਤ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/grl-registry.c:797
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/grl-registry.c:806
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "ਗਲਤ ਪਲੱਗਇਨ ਫਾਇਲ %s"

#: ../src/grl-registry.c:817
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid plugin file"
msgstr "'%s' ਜਾਇਜ਼ ਪਲੱਗਇਨ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/grl-registry.c:836
#, c-format
msgid "Unable to load plugin '%s'"
msgstr "'%s' ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/grl-registry.c:847
#, c-format
msgid "Plugin '%s' already exists"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/grl-registry.c:944
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "ਸਭ ਸੰਰਚਨਾ-ਯੋਗ ਪਲੱਗਇਨ ਮਾਰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../src/grl-registry.c:991
#, c-format
msgid "Plugin '%s' not available"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../src/grl-registry.c:1212
#, c-format
msgid "Plugin not found: '%s'"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: '%s'"

#: ../src/grl-registry.c:1294
#, c-format
msgid "Metadata key '%s' cannot be registered"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਕੁੰਜੀ '%s' ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/grl-registry.c:1587
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain 'plugin-id' reference"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ 'plugin-id' ਹਵਾਲਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/grl-source.c:2633
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "ਕੁਝ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/grl-source.c:2705
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "ਤਹਿ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/grl-source.c:3997
#, c-format
msgid "Media has no 'id', cannot remove"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਦਾ ਕੋਈ 'id' ਨਹੀਂ ਹੈ, ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:120 src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "ਯੋਗਦਾਨ:"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:171
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:149 src/application.vala:176
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੇਨ ਪੇਜ਼"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:256
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:516
msgid "Export to a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:518 ../lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:511
msgid "Delete selected items"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:174
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਪਸੰਦ ਬਦਲੋ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:177
msgid "About this program"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:179
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਨਿੱਜੀ ਪਾਸਵਰਡ, ਸਨਦ (credential) ਅਤੇ ਭੇਦ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:120 src/seahorse-key-manager.ui:166
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:122
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਭੇਦ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਟੋਰ ਕਰੋ।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119
msgid "Password Keyring"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121
msgid "Stored Password"
msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66 gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਾਂਝ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਵਰਤੋਂ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69 gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "ਇੱਕ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72 gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "ਇੱਕ PGP ਕੁੰਜੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75 gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ (SSH) ਕੁੰਜੀ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78 gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102 gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਰਿਡਿਨਟੀਸ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
msgid "Couldn't change password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350
msgid "Couldn't set description."
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:289
msgid "IM account password for "
msgstr "ਇਸ ਲਈ IM ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ "

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ"

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨੋਟ"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪਾਸਵਰਡ"

#: gkr/gkr-item-info.vala:251
msgid "Google Chrome password"
msgstr "ਗੂਗਲ ਕਰੋਮ ਪਾਸਵਰਡ"

#: gkr/gkr-item-info.vala:321
msgid "Telepathy password"
msgstr "ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਪਾਸਵਰਡ"

#: gkr/gkr-item-info.vala:284
msgid "Instant messaging password"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸਜ਼ਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ ਭੇਦ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81 gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ  ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "ਇੱਕ ਕੀਰਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੋਵੇ"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਰਿੰਗ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:218
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:293
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਅਕਸਰ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294 gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_P)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:295
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ/ਸਮਝਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr "ਨਵੇਂ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਣ-ਲਾਕ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੀਰਿੰਗ ਨਾਂ:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 common/seahorse-add-keyserver.ui:77
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਦਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ(_K):"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14
msgid "Use:"
msgstr "ਵਰਤੋਂ:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
msgid "Login:"
msgstr "ਲਾਗਇਨ:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_w)"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:604
msgid "Technical Details:"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵੇਰਵਾ:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3
msgid "Keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:504 libegg/egg-datetime.c:495
msgid "Enter the date directly"
msgstr "ਮਿਤੀ ਸਿੱਧੀ ਲਿਖੋ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:529 libegg/egg-datetime.c:520
msgid "Enter the time directly"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:536 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
#: libegg/egg-datetime.c:527
msgid "Select Time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਆਰਜ਼ੀ ਆਈਟਮ"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਟਾਈਪ:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪੋਰਟ ਹੈ।"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "%s: ਲਈ ਪਿੰਨ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62 common/prefs.vala:166
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:425
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ: ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 common/seahorse-prefs.ui:34
msgid "_Find keys via:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਖੋਜੋ ਰਾਹੀਂ(_F):"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 common/seahorse-prefs.ui:105
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_P):"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 common/seahorse-prefs.ui:128
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਵੋ(_k)"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 common/seahorse-prefs.ui:142
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "ਸੋਧੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰੋ(_m)"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 common/seahorse-prefs.ui:159
msgid "Key Servers"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1139 common/validity.vala:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "ਅਧੂਰਾ"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "ਪੂਰਾ"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "ਆਯੋਗ"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "ਮਨਸੂਖ"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:110
msgid "Never E_xpires"
msgstr "ਕਦੇ ਮਿਆਦ ਨਾ ਪੁੱਗੇ(_x)"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:114
msgid "If key never expires"
msgstr "ਜੇ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਕਦੇ ਨਾ ਪੁੱਗੇ"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ(_T):"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ(_L):"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "ਮਿਆਦ:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:150
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 5 ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "ਚੋਣਵਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਵੇਰਵਾ ਟਿੱਪਣੀ"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਟਿੱਪਣੀ(_m):"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ID ਬਣਾਓ"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਦੀ(_N)"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
#: pgp/seahorse-revoke.ui:129
msgid "Revoke key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:147
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:166 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:213
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:239 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:86
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (ਸਿਰਫ਼ ਸਾਇਨ)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:190 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:247
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (ਸਿਰਫ਼ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:119
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:253 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:87
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (ਕੇਵਲ ਸਾਇਨ)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:202 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:259
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (ਕੇਵਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ id ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:72
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਮਿਆਦ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:73
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "ਮਿਆਦ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "ਮਿਆਦ: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:518 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "ਕਈ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:516 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਡਾਟਾ"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "ਅਰਮੋਰ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:80
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:85
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:207
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:158 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171 pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76
#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59 pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35
#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/ssl.c#l802
#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 ../openconnect-strings.txt:4366 ssl.c:804
#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:347
msgid "Wrong password"
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:347
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "ਇਹ ਤੁਸੀਂ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:303
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "%d ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਹੋਈ"
msgstr[1] "%d ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਹੋਈਆਂ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:631
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਡਾਟਾ (ਗੁੰਮ UID)। ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਮਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ "
"ਜਾਂ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:761
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:772
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>ਫੋਟੋ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ।</b></big>\n"
"ਤੁਹਾਡੀ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫੋਟੋ ਦਾ ਆਕਾਰ %d x %d ਪਿਕਸਲ ਹੈ।"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "ਰੀ-ਸਾਇਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:127
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਹੈ। JPEG ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:236
msgid "All JPEG files"
msgstr "ਸਭ JPEG ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:262
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ 'ਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੋਟੋ ਚੁਣੋ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਸ਼ਾਇਦ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:321
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਟੋ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:93
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "ਮਨਸੂਖ: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:105
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:111
msgid "Compromised"
msgstr "ਕੰਪਰੋਮਾਈਜ਼ ਹੋਈ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:112
msgid "Key has been compromised"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕੰਪਰੋਮਾਈਜ਼ ਹੋ ਗਈ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:119
msgid "Key has been superseded"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸੁਪਰ-ਸ਼ਿਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:126
msgid "Key is no longer used"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹੁਣ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161 pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:163
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਨੂੰ %s ਲਈ ਮਨਸੂਖਕਰਤਾ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ। ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "ਮਨਸੂਖਕਰਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ/ਸਮਝਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"ਕੁੰਜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਾਇਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:103
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157 ../pgp/seahorse-signer.c:61
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281 pgp/seahorse-signer.c:62
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:158 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਨਿੱਜੀ PGP ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਟਰੱਸਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:89
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:91
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr "ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਰਵਰ '%s' ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "'%s' ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184 pgp/seahorse-hkp-source.c:996
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:410 ../src/seahorse-key-manager.c:470
#: ../src/seahorse-key-manager.c:533 ../src/seahorse-viewer.c:458
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:483
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_pa.po (vinagre.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Toplevel
#: ../src/seahorse-key-manager.c:731 ../src/seahorse-keyserver-results.c:245
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:33
msgid "_Remote"
msgstr "ਰਿਮੋਟ(_R)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:745 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ ਖੋਜ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:523
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਕਲ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:322
msgid "Remote Keys"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ 'ਚ '%s' ਹੈ"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:357
msgid "The search for keys failed."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਖੋਜ"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:37
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਹੋਰਾਂ ਲਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੱਭੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਕਲ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ।"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:52
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "ਇਹ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ(_S):"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:103
msgid "Key Servers:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ:"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:117
msgid "Shared Keys Near Me:"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:74
msgid "Where to search:"
msgstr "ਕਿੱਥੇ ਖੋਜਣਾ:"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 pgp/seahorse-keyserver-sync.c:158
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d ਕੁੰਜੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀ ਗਈ।</b>"
msgstr[1] "<b>%d ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ।</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰਾਂ ਵਲੋਂ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕੋਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੈ ਲਈਆਂ।"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"ਇਹ ਹੋਰਾਂ ਵਲੋਂ ਕੀਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਬਦਲਾਅ ਲਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਤੁਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਹਨ। ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:115
msgid "_Key Servers"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ(_K)"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 pgp/seahorse-ldap-source.c:642
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 pgp/seahorse-ldap-source.c:689
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 pgp/seahorse-ldap-source.c:1366
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਮਕਾਲੀ ਅਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_S)..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:747
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਨਲਾਇਨ ਨਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ।"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:187
msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:193
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:299
msgid "Generate a new key"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:43
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "ਇੱਕ PGP ਕੁੰਜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:251
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "ਕਦੇਂ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਨਹੀਂ(_v)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:9
msgid "_Comment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_C):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਿਸਮ(_T):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਾਕਤ ਬਿੱਟ(_S):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ(_x):"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣਾਂ(_A)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:573
msgid "Personal PGP key"
msgstr "ਨਿੱਜੀ PGP ਕੁੰਜੀ"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:575
msgid "PGP key"
msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਯੂਜ਼ਰ ID ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: [Unknown] signature name
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:369 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1415
msgid "[Unknown]"
msgstr "[ਅਣਜਾਣ]"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name and email set on the PGP key
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1742
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:465 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1625
msgid "Name/Email"
msgstr "ਨਾਂ/ਈ-ਮੇਲ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
msgid "Signature ID"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ID"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਟੋ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: (unknown) expiry date
#: gtk/gtkinputdialog.c:647 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:775
#: src/nmcli/utils.h:307 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:784
#: ../src/sj-main.c:287 ../src/sj-main.c:541 ../xfconf-query/main.c:366
#: ../xfconf-query/main.c:385
msgid "(unknown)"
msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:789
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਹੈ: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1427
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1078
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1389
msgid "Unable to change trust"
msgstr "ਟਰੱਸਟ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1146
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginal"
msgstr "ਅਧੂਰਾ"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1158
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
msgid "Ultimate"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1239
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1323
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
msgid "Key Properties"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:78
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:73
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਓਨਰ ਨੇ ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:171
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਟੋ ਜੋੜੋ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:190
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤੋਂ ਇਹ ਫੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:209
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "ਇਹ ਫੋਟੋ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਟੋ ਬਣਾਓ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:234
msgid "Go to previous photo"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਫੋਟੋ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:253
msgid "Go to next photo"
msgstr "ਅਗਲੀ ਫੋਟੋ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:635
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:623
msgid "Key ID:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ID:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜੀ ਗਈ।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
msgid "Private PGP Key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ PGP ਕੁੰਜੀ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:404
msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਖਤ"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add another name to the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:532
msgid "_Add Name"
msgstr "ਨਾਂ ਜੋੜੋ(_A)"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. List of names and signatures on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:598
msgid "Names and Signatures"
msgstr "ਨਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਖਤ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:685
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:675
msgid "Strength:"
msgstr "ਸ਼ਕਤੀ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:863
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "ਓਨਰ ਟਰੱਸਟ ਅਣਡਿੱਠਾ(_T):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:990
msgid "Expire"
msgstr "ਮਿਆਦ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1064
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:899
msgid "_Subkeys"
msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ(_S)"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "ਅਧੂਰਾ"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "ਪੂਰਾ"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
msgid "Public PGP Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ PGP ਕੁੰਜੀ"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Names set on the PGP key.
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:326
msgid "_Other Names:"
msgstr "ਹੋਰ ਨਾਂ(_O):"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:369
msgid "Your trust of this key"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਭਰੋਸਾ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:382
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਟਰੱਸਟ ਖੁਦ <i>ਵੇਰਵਾ</i> ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "ਮੈਂ '%s' ਵਲੋਂ ਹੋਰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ "

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਇਹ '%s' ਕੁੰਜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ <i>ਸਾਈਨ</i> ਕਰੋ।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "_Sign this Key"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ(_S)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ '%s' ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤ <i>ਮਨਸੂਖ</i> ਕਰੋ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:504
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮਨਸੂਖ(_R)"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:526
msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "ਲੋਕ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ ਹਨ(_P):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:551
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਹੀ ਵੇਖਾਓ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੈ(_O)"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:750
msgid "Dates:"
msgstr "ਮਿਤੀ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਓਨਰ ਉੱਤੇ ਟਰੱਸਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ(_T):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:318
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "%2$s ਦੀ %1$d ਸਬਕੁੰਜੀ"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 pgp/seahorse-revoke.ui:35
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਨ"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 pgp/seahorse-revoke.ui:40
msgid "_Reason:"
msgstr "ਕਾਰਨ(_R):"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 pgp/seahorse-revoke.ui:70
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਵੇਰਵਾ"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 pgp/seahorse-revoke.ui:154
msgid "Re_voke"
msgstr "ਮਨਸੂਖ(_v)"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62 pgp/seahorse-signer.c:63
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਨੂੰ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ।"

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 pgp/seahorse-signer.ui:25
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਾਇਨ ਕਰੋ(_S):"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਾਈਨ"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "ਇਹ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੇਖਾ ਰਹੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "ਕਿੰਨੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਹੈ?"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ(_N)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "ਅਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ(_C)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਜਾਂਚ(_V)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>ਬਿਲਕੁੱਲ ਨਹੀਂ:</i> ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੰਨਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਹੈ, ਜੋ ਰੱਖਣ ਦਾ ਦਾਅਵਾ "
"ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੱਥ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>ਅਸਾਵਧਾਨ:</i> ਮਤਲਬ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਜੇਹੀ ਜਾਂਚ ਹੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਵਲੋਂ "
"ਆਪਣਾ ਹੋਣ ਦੇ ਦਾਅਵੇ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਈ ਓਨਰ ਨਾਲ ਫੋਨ ਉੱਤੇ "
"ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>ਬਹੁਤ ਧਿਆਨ ਨਾਲ:</i> ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਬਿਲਕੁੱਲ ਠੀਕ ਹੈ।"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਖਤ ਫੋਟ ਪਛਾਣ (ਜਿਵੇਂ ਪਾਸਪੋਰਟ) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਸਹੀਂ ਹੋਣ ਦੀ "
"ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਸਕੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਮੇਲ ਵੀ ਚੈੱਕ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਈਮੇਲ ਉਸ ਮਾਲਕ "
"ਨਾਲ ਹੀ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "ਹੋਰ ਇਸ ਦਸਤਖਤ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "ਹੋਰ ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਇਦ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ(_O)"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "ਮੈਂ ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹਾਂ(_r)"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਇੰਝ:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "ਸਾਇਨਰ(_S):"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:335
msgid "_Sign"
msgstr "ਸਾਇਨ(_S)"

#: pgp/seahorse-transfer.c:234 pgp/seahorse-transfer.c:277
msgid "Exporting data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: pgp/seahorse-transfer.c:234 pgp/seahorse-transfer.c:277
msgid "Retrieving data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: pgp/seahorse-transfer.c:237 pgp/seahorse-transfer.c:280
msgid "Importing data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: pgp/seahorse-transfer.c:237 pgp/seahorse-transfer.c:280
msgid "Sending data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (DER ਇੰਕੋਡ)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਸਬੰਧਿਤ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸਰਟੀਫਿਕੇਟਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:227
msgid "Private key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਨਿੱਜੀ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ) ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "ਸਟੋਰ:"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ/ਸਮਝਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਓ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਇੱਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM ਨਾਲ ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਮੰਗ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "ਇੱਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉ।"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕਾਮਨ ਨੇਮ (CN)।"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "ਨਾਂ (CN):"

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰੋ"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "ਛੱਡਿਆ ਟੈਕਸਟ"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਟੈਕਸਟ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:733
msgid "Close this program"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:735
msgid "Create a new key or item"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਆਈਟਮ ਬਣਾਓ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:737
msgid "Import from a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:739
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨਈ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(_S)..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"ਪਬਲਿਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਉਸ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋਵੋ।"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੀ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "ਪਬਲਿਕ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. No comment, but loaded
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ (ਜਿਵੇਂ: ਟਰਮੀਨਲ ਰਾਹੀਂ)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:213 ssh/generate.vala:101
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:8
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:221
msgid "_Just Create Key"
msgstr "ਹਾਲੇ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ(_J)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:235
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ(_C)"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:55
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ (SSH) ਕੁੰਜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:111
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "ਇਹ ਕੁੁੰਜੀ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:195
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਹੁਣ "
"ਤੁਹਾਡੀ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਪਛਾਣਨ ਲਈ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87 ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ)"

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "ਨਿੱਜੀ SSH ਕੁੰਜੀ"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "SSH ਕੁੰਜੀ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਹੀਂ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ(_a)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "ਪੂਰੀ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ(_x)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "SSH ਕਮਾਂਡ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
msgid "The SSH command failed."
msgstr "SSH ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 ssh/operation.vala:219
msgid "Remote Host Password"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਪਾਸਵਰਡ"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 ssh/operation.vala:321
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825 ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "SSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ SSH ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਉਸ ਕੰਪਿਊਟਰ "
"ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਲਾਗਇਨ ਅਕਾਊਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "ਜਿਵੇਂ: fileserver.example.com:port"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ(_S):"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ(_L):"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ(_S)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
msgid "Keyring Properties"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ(_C):"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>ਕੁੰਜੀ ID:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgctxt "name-of-key"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>ਨਾਂ:</b>"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>ਵਰਤੋਂ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਖਤ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>ਤਾਰੀਖ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>ਤਾਰੀਖ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>ਟਰੱਸਟ</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>ਤਾਕਤ:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਵਾਸਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ ਡੈਮਨ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "ਏਦਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਕੀ ਰਿੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਅਸੈੱਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਇੱਥੇ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:177
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ "
"ਕਰਵਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ(_S)..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸਾਇਨ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਕੁੰਜੀਆਂ ਅਤੇ ਪਛਾਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "New PGP Key"
msgstr "ਨਵੀਂ PGP ਕੁੰਜੀ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c:290
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1035
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:193
msgid "Export Complete Key"
msgstr "ਪੂਰੀ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ '%s' ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਬਣਾਓ..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "ਚੁਣੀ %d ਕੁੰਜੀ"
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ %d ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:464
msgid "Importing keys"
msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:533
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ ਹੈ ਜਾਂ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:544
msgid "Importing Keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "T_ypes"
msgstr "ਟਾਈਪ(_y)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49
msgid "Show type column"
msgstr "ਟਾਈਪ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:754
msgid "_Expiry"
msgstr "ਮਿਆਦ(_E)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:754
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39
msgid "Show expiry column"
msgstr "ਮਿਆਦ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:756
msgid "_Trust"
msgstr "ਟਰੱਸਟ(_T)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:756
msgid "Show owner trust column"
msgstr "ਓਨਰ ਟਰੱਸਟ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:758
msgid "_Validity"
msgstr "ਵੈਧਤਾ(_V)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:758
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "ਵੈਧਤਾ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "Other _Keys"
msgstr "ਹੋਰ ਕੁੰਜੀਆਂ(_K)"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249
msgid "Expand all listings"
msgstr "ਸਭ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251
msgid "Collapse all listings"
msgstr "ਸਭ ਲਿਸਟਿੰਗ ਸਮੇਟੋ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:276
msgid "Export public key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:296
msgid "Exporting keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:321
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:360
msgid "Retrieving keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:435
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵੇਰਵਾ(_K):"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "ਆਪਣੀ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ।"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:64
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ-ਡੈਮਨ ਇੱਕ ਡੈਮਨ ਵਾਂਗ ਨਾ ਚਲਾਓ"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:94
msgid "couldn't fork process"
msgstr "ਕਾਰਜ ਅੱਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:250
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਡੈਮਨ (ਸੀ-ਹਾਰਸ)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:164 ../daemon/seahorse-service.c:277
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:234
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ-ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:241
#, c-format
msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਲਡ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "ਅਵੈਧ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਕੁੰਜੀ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:646
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "ਅਵੈਧ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਸਾਇਨਰ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:324
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:653
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵੈਧ ਨਹੀਂ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:335
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "ਅਵੈਧ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਵੈਧ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:352
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:548
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:746
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "clearuri ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:554
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:752
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "crypturi ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:564
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "clearuri ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:641
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "ਕੋਈ ਸਾਇਨਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:830
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: %s"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ URI ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਬਾਅਦ ਦੇ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
"ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਨਾਂ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋ ਲਵੋ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "ਆਟੋ ਸੈਕਰੋ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਮਿਆਦ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਟਰੱਸਟ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਕਿਸਮ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਵੈਧਤਾ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "DNS-SD ਸਾਂਝ ਯੋਗ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ DNS-SD (ਐਪਲ ਬੋਂਜੋਰ) ਯੋਗ ਕਰੋ। seahorse-daemon ਚੱਲਦੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ "
"ਅਤੇ HKP ਅਤੇ DNS-SD ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ID"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਸੀ-ਹਾਰਸ ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ASCII armor ਇੰਕੋਡ ਹੋਣਗੀਆਂ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਖੋਜ ਪੈਟਰਨ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25
msgid "Last key servers used"
msgstr "ਵਰਤਿਆ ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ-ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਭਰੋਸਾ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਕਿਸਮ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਵੈਧਤਾ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਵਿੰਡੋ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਦਿਓ। ਕਾਲਮ ਹਨ: 'ਨਾਂ' ਅਤੇ 'id'। ਘੱਟਦੇ ਕ੍ਰਮ "
"ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ '-' ਪਾ ਦਿਓ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"ਸੀ-ਹਾਰਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਦਿਓ। ਕਾਲਮ ਹਨ: 'ਨਾਂ, 'id', 'ਵੈਧਤਾ', "
"'ਮਿਆਦ', 'ਟਰੱਸਟ' ਅਤੇ 'ਕਿਸਮ'। ਘੱਟਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ '-' ਪਾ ਦਿਓ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ID।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਹੈ। ਜਾਂ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਨੂੰ ਸਪਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਲੀ ਦਿਓ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr "ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ, ਜਿਸ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਜਾਂ ਸਭ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰਾਂ ਲਈ ਖਾਲੀ ਰੱਖੋ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖੋਜ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਪੈਟਰਨ ਹੈ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr "ਇਹ ਕੁਝ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਸਾਇਨ ਲਈ, ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "ਕੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰਾਂ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੈਣੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr "ਕੀ ਸੋਧੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ।"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "ਕੀ ASCII Armor ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:470
msgid "Web Password"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:654
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਸੈੱਸ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>ਅਧਿਕਾਰ:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:20
msgctxt "infinitive"
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "ਆਈਟਮ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ ਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਮੰਗੇ ਗਿਆ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। ਪਰੋਗਰਾਮ "
"<b>ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ</b> ਹੁਣ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾ ਸਕੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕੋ।"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179
msgid "All Keys"
msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:180
msgid "Selected Recipients"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੀ"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:192
msgid "Search _for:"
msgstr "ਖੋਜ(_f):"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:250
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਦਸਤਖਤੀ ਨਹੀਂ)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_pa.po (seahorse.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:285
msgid "_Sign message as:"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵਾਂਗ(_S):"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "ਸਿਮੈਟਰਿਕ ਕੁੰਜੀ"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:774 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:781 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹੀ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777
msgid "Loading Keys..."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759
msgid "Uploading keys..."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "'%s' ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "ਕੁੰਜੀ id '%s' ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_pa.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ(_A)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "ਆਪਣੀ ਮੁੱਢਲੀ ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਹੇਠਲੇ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭੇ ਹਨ: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਵਿਖਾਏ ਹਨ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਡਰਾਇਵ (UEFI ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ/"
"ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ) ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤਰੀਕਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, "
"ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਡੇਬੀਅਨ ਸਿਸਟਮ ਲੋਡ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"ਅਜਿਹਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੀ ਨਵੀਂ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ। ਜੇ "
"ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਇਮਹੀ ਡਰਾਈਵ (UEFI ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ/ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ) ਵਿੱਚ GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ "
"ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋਵੇ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"ਸਾਵਧਾਨ: ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ "
"ਉਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਨਾ ਹੋਣ ਬਣਾਏਗਾ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਗਰਬ (GRUB) ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ "
"ਇਸ ਨੂੰ ਬਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "ਕੀ ਗਰਬ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ ਮਲਟੀ-ਪਾਥ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪਾਥ ਉੱਤੇ ਗਰਬ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"ਗਰਬ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਲਟੀ-ਪਾਥ ਦੇ ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ (MBR) ਵਿੱਚ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵੀ ਮੰਨਿਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ WWID ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਫਾਇਬਰ-ਚੈਨਲ ਅਡੈਪਟਰ BIOS ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਡਿਵਾਈਸ ਵਜੋਂ "
"ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB ਰੂਟ ਡਿਵਾਈਸ: ${GRUBROOT}।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "GRUB ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "ਗਰਬ ਨੂੰ ਮਲਟੀ-ਪਾਥ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "ਗਰਬ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਗਈ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ-ਹੋਣ-ਯੋਗ ਡਿਵਾਈਸ ਤੇ GRUB ਬੂਟਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ, ਨਵਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ "
"ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ। ਇਹ ਕਰਨ ਦਾ ਆਮ ਢੰਗ ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਡਰਾਇਵ (UEFI ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ/ਬੂਟ "
"ਰਿਕਾਰਡ) ਉੱਤੇ ਗਰਬ (GRUB) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੁਸੀਂ ਗਰਬ (GRUB) ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਡਰਾਇਵ (ਜਾਂ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ) ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਉੱਤੇ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਰੂਪ /dev ਵਿੱਚ ਡਿਵਾਈਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਹਨ:\n"
" - \"/dev/sda\" GRUB ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਡਰਾਇਵ (UEFI ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ/ਬੂਟ\n"
"   ਰਿਕਾਰਡ) ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੇਗਾ;\n"
" - \"/dev/sdb\" ਸੈਕੰਡਰੀ ਡਰਾਇਵ (ਜੋ ਕਿ ਥੰਮ-ਡਰਾਇਵ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ)\n"
"   ਉੱਤੇ GRUB ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੇਗਾ;\n"
" - \"/dev/fd0\" GRUB ਨੂੰ ਫਲਾਪੀ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੇਗਾ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB ਪਾਸਵਰਡ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਹਿਮਤੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ "
"ਹਨ ਜੋ ਨਾ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੇ ਮਸ਼ੀਨ ਵਰਤਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਚਾਓ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ GRUB ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਲਈ "
"ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਕੋਈ ਵੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਚਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ GRUB ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਦੇਣਾ, ਇਹ ਖਾਨਾ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਦਿਓ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"ਗਰਬ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਕੇ ਦਿਓ ਤਾਂ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "ਦੋ ਪਾਸਵਰਡ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"'${GRUB}' ਪੈਕੇਜ /target/ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ। ਗਰੱਬ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇੰਸਟਾਲ "
"ਕੀਤਾ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "${BOOTDEV} ਵਿੱਚ GRUB ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "ਇਹ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'update-grub' ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "GRUB ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 ਗਨੂ ਗਰਬ (GNU GRUB) ਦੀ ਅਗਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹੈ, ਬੂਟ ਲੋਡਰ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ i386/amd64 "
"ਪੀਸੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਹੁਣ ${ARCH} ਲਈ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"ਇਹ ਦਿਲਖਿਚਵੇਂ ਨਵੇਂ ਫੀਚਰ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ ਲਈ ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਰਾਬੀ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
"ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਬੂਟ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ ਤਾਂ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਡੱਕਸ਼ਨ "
"ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "'${GRUB}' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "GRUB ਬੂਟ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ ਦੀ ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਮਵਰਤੋਂ ਲਈ grub-efi ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount ${PATH}"
msgstr "${PATH} ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the ${FSTYPE} file system on ${PATH} failed."
msgstr "${PATH} ਉੱਤੇ ${FSTYPE} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਨਾ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "GRUB ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ EFI ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "EFI ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ ਲਈ GRUB ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ GRUB ਰਾਹੀਂ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਸੰਰਚਨਾ ਹਾਰਡ "
"ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ। ਕੁਝ EFI ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸਥਾਪਨ EFI ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਗ ਹੋਵੇ!) ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਹਾਰਡ ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਹੱਲ GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਦੇ EFI ਵਰਜ਼ਨ ਦੀ ਵਾਧੂ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਬਚਾਓ ਟਿਕਾਣੇ, \"ਹਟਾਉਣਯੋਗ "
"ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ\" ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਲਗਭਗ ਸਾਰੇ EFI ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿੰਨਾ ਵੀ ਨੁਕਸਦਾਰ ਕਿਓ ਨਾ "
"ਹੋਵੇ, ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ GRUB ਬੂਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਜੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ, ਜੋ ਕਿ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਸ ਬਚਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ, GRUB ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ "
"'ਤੇ ਨਾ-ਬੂਟ ਹੋਣਯੋਗ ਬਣਾਏਗਾ। ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ GRUB ਨੂੰ ਬਾਅਦ 'ਚ ਖੁਦ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "ਕੀ ਡੇਬੀਅਨ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ NVRAM ਵੇਰੀਬਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਤੇ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ os-prober ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਖੋਜਣ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ "
"os-prober ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਈ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹੀ ਚਾਹੋਗੇ। ਪਰ ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ "
"ਕੰਪਿਊਟਰ LVM ਜਾਂ ਰਾਅ ਡਿਸਕ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਰਾਹੀਂ ਗੈਸਟ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ ਤਾਂ os-prober "
"ਉਹਨਾਂ ਗੈਸਟ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਰਾਬ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ "
"ਮਾਊਂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober ਨੂੰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਸਪੀਡ"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਸਟਾਪ ਬਿੱਟ ਨੰਬਰ"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਸ਼ਬਦ ਲੰਬਾਈ"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹੋਸਟ ਟੇਬਲ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "ਕਾਮਿਆਂ-ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਸੂਚੀ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਟੇਬਲ ਹੀ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "ਵਰਜਨ 1 ਟੇਬਲ ਨੂੰ OS ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "OS ਲਈ ਵਰਜਨ 2 ਅਤੇ ਵਰਜਨ 3 ਟੇਬਲ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "RSDP, XSDT ਅਤੇ RSDT ਦਾ OEMID ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "RSDP, XSDT ਅਤੇ RSDT ਲਈ ਕਰੀਏਟਰ ਖੇਤਰ ਦਿਉ।"

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "RSDP, XSDT ਅਤੇ RSDT ਲਈ ਕਰੀਏਟਰ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:353 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2500
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਅਧੂਰਾ ਅੰਤ"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1170 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "ਜੰਤਰ ਦੀ ਸੂਚੀ।"

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "ਬਲਾਕ ਲਿਸਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ `%s'"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕਰਨਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ ਅੰਕੜੇ: ਸਹੀ = %lu (%lu.%02lu%%), ਖੁੰਝੇ = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ।"

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ।"

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ"

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:527
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "`%s' ਫਾਇਲ ਦੀ `%s' ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ:\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇਕੋ ਜੇਹੀਆਂ ਹਨ।\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ਫਾਇਲ1 ਫਾਇਲ2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "ਦੋ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ।"

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "ਹੋਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਰਸੰਗ ਬਦਲੇ ਹੋਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਰਸੰਗ ਬਦਲੇ ਬਿਨਾਂ, ਪਰ ਕੇਵਲ ਮੇਨੂ ਐਟਰੀਆਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ-ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ/ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] ਲਾਈਨ"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਲਾਈਨ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM ਈਮੇਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "ROM ਖੇਤਰ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "BIOS ਡੰਪ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਭਾਗ ਨਹੀਂ"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "ਨਵਾਂ MBR `%s' ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਭ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸਥਾਪਨ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈਸ਼ ਦਿਉ।"

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "ਹੈਸ਼"

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "ਹੈਸ਼ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ।"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾ ਰੁਕੋ।"

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "ਚੈਕ-ਸਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਲ ਅਣ-ਕੰਪਰੈਸ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀ\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: ਹੈਸ਼ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s:  ਠੀਕ ਹੈ\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "ਹੈਸ਼ ਚੈਕ-ਸਮ ਕੱਢੋ ਜਾਂ ਚੈਕ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"ਤਕਨੀਕੀ ਪਾਵਰ ਪਰਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ\n"
"(1=ਘੱਟ, ..., 254=ਵੱਧ, 255=ਬੰਦ)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "ਪਾਵਰਡ ਮੋਡ ਵੇਖਾਉ।"

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "ATA ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੱਕ ਫਰੀਜ਼ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਹੈਲਥ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਉ।"

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਕੁਟਿਕ ਪਰਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ\n"
"(0=ਬੰਦ, 128=ਸ਼ਾਤ, ..., 254=ਤੇਜ਼)।"

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤੀ ਸੈੱਟ\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਮੋਡ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "ਸਲੀਪ ਮੋਡ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "SMART ਬੰਦ/ਚਾਲੂ (0/1)।"

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਪਰਿੰਟ ਨਾ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:440 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPTIONS] ਡਿਸਕ"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "ATA ਡਿਸਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲਵੋ/ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[ਪੈਟਰਨ ...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "ਮੱਦਦ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉ।"

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਆਫਸੈੱਟ ਬਾਈਟ ਛੱਡੋ।"

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "ਕੇਵਲ LENGTH ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਕੱਚੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਉ।"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CPU 64-ਬਿੱਟ (ਲੰਮਾ) ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ)।"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "CPU ਫੀਚਰਾਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੈਪਿੰਗ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "ਸਭ ਮੈਪਿੰਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਅਤੇ ਉਲਟ ਮੈਪਿੰਗ ਵਰਤੋਂ।"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "ਕੋਈ ਡਰਾਇਵ ਮੁੜ-ਮੈਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "OS ਡਿਸਕ #num ------> GRUB/BIOS ਜੰਤਰ"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "BIOS ਡਰਾਇਵ ਮੈਪਿੰਗ ਪਰਬੰਧ।"

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "APM ਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ।"

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "ਜੇ APM ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"ਵਰਜਨ %u.%u\n"
"32-ਬਿੱਟ CS = 0x%x, len = 0x%x, ਆਫਸੈਟ = 0x%x\n"
"16-ਬਿੱਟ CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-ਬਿੱਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਹਾਇਕ ਹੈ\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-ਬਿੱਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-ਬਿੱਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਹਾਇਕ ਹੈ\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-ਬਿੱਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU ਆਈਡਲ ਪਰੋਸੈਸਰ ਨੂੰ ਹੌਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU ਆਈਡਲ ਪਰੋਸੈਸਰ ਨੂੰ ਹੌਲੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM ਬੰਦ ਕਰੋ\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM ਚਾਲੂ ਹੈ\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM ਰੁੱਝਿਆ ਨਹੀ ਹੈ\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "APM ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉ।"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "ਫਾਇਲ `%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਨੰਬਰ"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "ਟਿਊਨ ਚਲਾਉ।"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "numlock ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "capslock ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "scrolllock ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "ਖੱਬੀ ਸਿਫਟ ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "ਸੱਜੀ ਸਿਫਟ ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "SysRq ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "NumLock ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "CapsLock ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "ScrollLock ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "Insert ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "ਖੱਬੀ alt ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "ਸੱਜੀ alt ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "ਖੱਬੀ ctrl ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "ਸੱਜੀ ctrl ਦੱਬੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "LED ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAME"

msgid "invalid argument"
msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "ADDR"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "GRUB ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ `go' ਚਲਾਉ।"

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "ਪੋਰਟ ਤੋਂ 8-ਬਿੱਟ ਮੁੱਲ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "ਪੋਰਟ ਤੋਂ 16-ਬਿੱਟ ਮੁੱਲ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "ਪੋਰਟ ਤੋਂ 32-ਬਿੱਟ ਮੁੱਲ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT VALUE [MASK]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ 8-ਬਿੱਟ ਮੁੱਲ ਲਿਖੋ।"

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ 16-ਬਿੱਟ ਮੁੱਲ ਲਿਖੋ।"

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADDR VALUE [MASK]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ 32-ਬਿੱਟ ਮੁੱਲ ਲਿਖੋ।"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ `%s' ਸੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "ਸਿਫ਼ਟ ਸਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਸਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "ਆਲਟ ਸਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "ਕਮਾਂਡ `%s' ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ: "

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "ਫਾਇਲ [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWD [ਫਾਇਲ]"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਦਿਉ।"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਬਲਾਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਵੇਰੀਬਲ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f ਫਾਇਲ]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਬਲਾਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਵੇਰੀਬਲ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] variable_name [...]"

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲੰਮੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "ਮਨੁੱਖੀ ਪੜਨਯੋਗ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਆਕਾਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [ਫਾਇਲ ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "ਕੇਵਲ ਵਰਜਨ 1 ਟੇਬਲ ਹੀ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "ਕੇਵਲ ਵਰਜਨ 2 ਅਤੇ ਵਰਜਨ 3 ਟੇਬਲ ਹੀ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "ACPI ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "ਰਾਖਵੀਂ RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "ACPI ਵਲੋਂ ਮੁੜ-ਦਾਅਵੇ-ਯੋਗ RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "ਖਰਾਬ RAM (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM ਕੋਲ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਕੋਡ ਹੈ"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, ਲੰਬਾਈ = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, ਲੰਬਾਈ = 0x%llx, type = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਮੈਪ ਵੇਖਾਓ।"

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "PCI ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।"

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ।"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸੂਚੀ।"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "USERNAME[,USERNAME]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "KEYBOARD_KEY"

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਪਛਾਣਕਰਤਾ।"

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "ਬਲਾਕ"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਦਿਉ।"

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "ਸਬ-ਮੇਨੂ ਦਿਉ।"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉ।"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADDR [SIZE]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਉ।"

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾਉ।"

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਮੋਡੀਊਲ ਵੇਖਾਉ।"

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "ਗਰੱਬ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉ।"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s UUID ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਰਗੂਮੈਂਟ `%s'"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ (ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ)। ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਅਤੇ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "ਗਲਤ PBKDF2 ਪਾਸਵਰਡ"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "USER PBKDF2_PASSWORD"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ (PBKDF2) ਦਿਉ। "

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[vendor]:[device]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਸ ਉੱਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਚੁਣੋ।"

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ `%c' ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ `%s' ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਜਾਣੋ।"

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ ਜਾਣੋ।"

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ UUID ਜਾਣੋ।"

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਜਾਣੋ।"

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ `%s' ਲੇਬਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ।"

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "ਓਵਰਫਲੋ ਖੋਜਿਆ"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਪੁੱਟ ਨਾਲ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMBER:]VARNAME"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP STRING"

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTS]"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਲੱਭੋ।"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਰਾਹੀਂ ਜੰਤਰ ਲੱਭੋ।"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ UUID ਰਾਹੀਂ ਜੰਤਰ ਲੱਭੋ।"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਲੱਭੇ ਜੰਤਰ ਲਈ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "ਕਿਸੇ ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਇਵ ਦੀ ਖੋਜ ਨਾ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "HINT"

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "ਵਰਬੋਸ ਗਿਣਤੀ।"

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMBER_OF_SECONDS"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਕਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"

#: libgweather/gweather-info.c:108 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "variable"
msgstr "ਮੁੱਲ"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "ਕੋਈ ਟਰਮੀਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ `%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਇੰਪੁੱਟ ਟਰਮੀਨਲ:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਪੁੱਟ ਟਰਮੀਨਲ:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰਮੀਨਲ:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰਮੀਨਲ:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਟਰਮੀਨਲ ਵੇਖਾਉ ਜਾਂ ਚੁਣੋ।"

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰਮੀਨਲ ਵੇਖਾਉ ਜਾਂ ਚੁਣੋ।"

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ਸਮੀਕਰਨ ]"

#: grub-core/commands/test.c:462
#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ਸਮੀਕਰਨ"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "ਇੱਕੋ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੋਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "no command is specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ: %d.%03d ਸਕਿੰਟ \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMMAND [ARGS]"

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ, ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।"

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ, ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।"

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "USB ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "ਕੇਵਲ ਟੈਕਸਟ "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਰੰਗ, ਮਾਸਕ: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "ਪਲੇਨਰ "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "ਹਰੀਕੁਲਸ "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "ਗੈਰ-ਚੇਨ 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "ਇਕਹੇਰਾ ਰੰਗ "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਡੀਓ ਮੋਡ "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  EDID ਵਰਜਨ: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੋਡ: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    ਕੋਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੋਡ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਵਿਡੀਓ ਮੋਡ ਹਦਾਇਤ `%s'"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਵਿਡੀਓ ਮੋਡ ਦੀ ਸੂਚੀ:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "ਸੰਕੇਤ: ਮਾਸਕ/ਸਥਿਤੀ=ਲਾਲ/ਹਰਾ/ਨੀਲਾ/ਰਾਖਵਾਂ"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "ਅਡੈਪਟਰ `%s':\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  ਵਿਡੀਓ ਅਡੈਪਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[WxH[xD]]"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਟੈਸਟ।"

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "UUID ਰਾਹੀਂ ਮਾਊਂਟ।"

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "ਸਭ ਮਾਊਂਟ।"

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "`%s' ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "%s%s%s (%s) ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਦਿਉ: "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "sha256 ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "sha512 ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "ELI ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "...ਮਾਸਟਰ ਕੁੰਜੀ ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "ਸਲਾਟ %d ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "ਡਿਸਕ `%s' ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਪੜਨ ਜਾਂ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "CD-ROM ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਲੂਪ-ਬੈਕ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉ।"

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਵਰਚੁਅਲ ਡਰਾਇਵ ਬਣਾਉ।"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:240
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2588
msgid "no symbol table"
msgstr "ਕੋਈ ਸਿੰਬਲ ਟੇਬਲ ਨਹੀਂ"

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "ਸਿੰਬਲ `%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "...ਫਾਇਲ"

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫੋਂਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦਿਉ।"

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਸੂਚੀ।"

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
msgid "not a regular file"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "ਚੈਕਸਮ ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਰਾਅ ਮੰਨੋ।"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਹੈਕਸਾ ਮੰਨੋ।"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਨੂੰ ਵਾਕ ਮੰਨੋ।"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "ZFS ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਖਰਾਬ ਹੈ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਡੀ-ਗਰੇਡ ਕੀਤਾ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "ਗਲਤ ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ: ਕੋਈ ਕਿਸਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "ਬੂਟ-ਪਾਥ: ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "ਬੂਟ-ਪਾਥ: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "ਪਾਥ: ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "ਪਾਥ: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "ਪੂਲ ਹਾਲਤ: ਸਰਗਰਮ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "ਪੂਲ ਹਾਲਤ: ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "ਪੂਲ ਹਾਲਤ: ਨਸ਼ਟ ਕੀਤਾ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "ਪੂਲ ਹਾਲਤ: ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "ਪੂਲ ਨਾਂ: ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "ਪੂਲ ਨਾਂ: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "ਪੂਲ GUID: ਨਾ-ਮੌਜੂਦ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "ਪੂਲ GUID: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "ਪੂਲ ਹਾਲਤ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILESYSTEM [VARIABLE]"

#: grub-core/gettext/gettext.c:86
msgid "premature end of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅੰਤ ਅਚਾਨਕ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:533
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।"

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ (OS) ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ Enter, ਬੂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਮਾਂਡ ਸੋਧਣ ਲਈ `e' ਜਾਂ "
"ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਲਈ `c' ਦੱਬੋ।"

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: ਬੂਟ, `e': ਚੋਣਾਂ, `c': ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ"

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds ਬਾਕੀ।"

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:447
#: grub-core/normal/menu_text.c:465
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "ਗਰੱਬ ਬੂਟ ਮੇਨੂ"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "`Hello World' ਕਹੋ।"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ gzip ਫਾਰਮੈਟ"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ENVVAR=VALUE]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "ENVVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਹਟਾਉ।"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।"

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "ਡਿਸਕ `%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "`%s' ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "DEVICE_NAME"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "ਰੂਟ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸੁਨੇਹੇ ਛਾਪੋ।"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "ਸਕਿੰਟ"

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: ਚੇਤਾਵਨੀ:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: ਜਾਣਕਾਰੀ:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: ਗਲਤੀ:"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ `%s'।\n"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "ਇਹ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੇਖਾਉ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "ਗਰੱਬ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ!"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "initrd ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPTS]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "BIOS-ਅਧਾਰਿਤ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "ਹੋਰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "ਸਭ ਕਨਸੋਲ ਉੱਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "ਸੀਰੀਅਥ ਕਨਸੋਲ ਵਰਤੋਂ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪੁੱਛੋ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "CD-ROM ਨੂੰ ਰੂਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "ਸਭ ਬੂਟ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "ਸਿੰਗਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਕਰੋ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਨਾ ਕਰੋ, ਸਿਰਫ਼ ਰੋਕੋ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ ਜੰਤਰ ਬਦਲੋ।"

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,SPEED]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "SMP ਬੰਦ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "ACPI ਬੰਦ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "ਬੂਟ ਜਾਂਚ-ਪੜਤਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾ ਵੇਖਾਉ।"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਬੂਟ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "addr"

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "ਹੋਰ ਕੋਰਬੂਟ ਪਲੇਅਲੋਡ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FILE"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "`%s' ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "NTLDR ਜਾਂ BootMGR ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARGS"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Plan9 ਕਰਨਲ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "xnu ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "FPSWA ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA ਰੀਵਿਜ਼ਨ: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FILE [ARGS...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "FPSWA ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਉ।"

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਮੋਡ।"

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "XNU ਈਮੇਜ਼ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "64-ਬਿੱਜ਼ XNU ਈਮੇਜ਼ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1516
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ [OSBundleRequired]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:548
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:551
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "ਤੋਂ[K|M|G] ਤੱਕ[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:552
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖੇਤਰ ਹਟਾਉ।"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "DHCP ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[CARD]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "ਬੂਟ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADDRESS DNSSERVER"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNSSERVER"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "ਰੂਟ ਲੂਪ ਖੋਜਿਆ"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈਸ ਕਿਸਮ %d\n"

#: grub-core/net/tcp.c:723
msgid "connection refused"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਉ: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[USERLIST]"

#: grub-core/normal/cmdline.c:182 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "ਸੰਭਾਵਿਤ ਕਮਾਂਡ ਹਨ:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:185 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "ਸੰਭਾਵਿਤ ਜੰਤਰ:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:188 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "ਸੰਭਾਵਿਤ ਫਾਇਲਾਂ:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:191 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "ਸੰਭਾਵਿਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:194 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "ਸੰਭਾਵਿਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ:"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "ਗਨੂ ਗਰਬ ਵਰਜਨ %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ ESC।"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਉ।"

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉ।"

#: grub-core/normal/menu.c:67 grub-core/normal/menu_entry.c:1462
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ..."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "`%s' ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "`%s' ਲਈ ਫਾਲਬੈਕ"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸੂਚੀ ਬੂਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Translators: Kelvin
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "G"

#. #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. "T" stands for "Team" here
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_pa.po (xfce-weather-plugin 0.6.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c
#: src/winlist.c:57 ../panel-plugin/weather.c:116
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "ਜੰਤਰ %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- ਲੇਬਲ `%s'"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਸਮਾਂ %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ ਖੋਜੀ"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - ਕੁੱਲ ਆਕਾਰ ਅਣਜਾਣ"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--ਹੋਰ--"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ `%s' ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "geom ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl RAID_VERSION ਗਲਤੀ: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਰੇਡ ਵਰਜਨ: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO ਗਲਤੀ: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_DISK_INFO ਗਲਤੀ: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਟਰੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:770 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂUsage: %s ਜੰਤਰ\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "ਅਸਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ `SystemPartition' ਅਤੇ `OSLoader' ਖੁਦ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਬਣਾਓ"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਬਦਲੋ"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਵੇਰੀਬਲ ਨਾਂ `%s'"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਸਧਾਰਨ ਅੰਤ"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "ਲੂਪਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "ਲੂਪਾਂ ਨਾਲ ਜਾਰੀ"

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALUE]..."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] ਫਾਇਲ"

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਯੂਨਿਟ ਦਿਉ।"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPTIONS...]"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਸੰਰਚਨਾ।"

#: grub-core/term/terminfo.c:674 ../ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "WIDTHxHEIGHT"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              ਕੁੱਲ ਮੈਮੋਰੀ: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਡੀਓ ਮੋਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
#: gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "ਡਿਸਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਜੰਤਰ %s ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵੇਰੀਬਲ ਵੇਖਾਓ।"

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NAME=VALUE ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ।"

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NAME ...]"

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ ਹਟਾਓ।"

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗੀ।\n"

#: util/grub-editenv.c:116
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "FILENAME COMMAND"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ %s"

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "%s ਲਈ ਜੰਤਰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਕੀ /dev ਮਾਊਂਟ ਹੈ?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "%s ਲਈ ਗਰਬ ਡਰਾਇਵ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਆਪਣੀ device.map ਵੇਖੋ"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "OS ਫਾਇਲ `%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "stdout ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "OS ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PATH"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FILE LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FILE"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FILE LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FILE"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FILE"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FILE"

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid ਜੰਤਰ"

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਉ।"

#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਦਿਉ।"

#: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FILE|prompt"

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "ਅਣ-ਕੰਪਰੈਸ ਡਾਟਾ।"

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "ਗਲਤ ਡਿਸਕ ਗਿਣਤੀ।\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਹੀਂ।\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ %s।\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "IMAGE_PATH COMMANDS"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਡਰਾਇਵਰ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਟੂਲ।"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[ਚੋਣਾਂ]"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ %s"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੰਸਟਾਲ ਜੰਤਰ ਹਨ?"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "ਜੰਤਰ ਮੈਪ ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹਟਾ ਦਿਉ"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "ਭਾਵੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "ਆਪਣੀ ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ ਗਰਬ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ। ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਥ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।\n"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "ਵਰਤੋ: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "ਗਲਤ ਫੋਂਟ ਰੇਜ਼"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "FROM-TO[,FROM-TO]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "ਫੋਂਟ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "ਗੂੜੇ ਫੋਂਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "ਆਟੋ-ਹਿੰਟ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "ਹਿੰਟਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਬਿਟਮੈਪ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPTIONS] FONT_FILES"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "ਫਾਇਲ %s, ਇੰਡੈਕਸ %d ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: ਗਲਤੀ %d"

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਈਮੇਜ਼ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਾਰਮੈਟ:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਰਮੈਟ %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPTION]... [MODULES]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "ਗਰਬ ਦਾ ਬੂਟ ਹੋਣਯੋਗ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉ।"

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "TFP ਸਰਵਰ ਲਈ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਹੈਸ਼ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "ਸਾਲਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "PBKDF2 ਪਾਸਵਰਡ ਹੈਸ਼ ਬਣਾਉ।"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਦਿਓ: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕ ਗਲਤੀ ਨੰਬਰ %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਾ PBKDF2 ਹੈਸ਼ %s ਹੈ\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰਬ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ-ਪੁਆਇੰਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਸਿਸਟਮ ਜੰਤਰ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਪਾਥ"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "ਲਾਈਨ %u ਉੱਤੇ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ\n"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।\n"

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "ਜੰਤਰ OS ਜੰਤਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ /dev/sda)।"

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "ਗਲਤ ਜੰਤਰ `%s'।\n"

#: util/mkimage.c:707 util/mkimage.c:736 util/mkimage.c:753
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "ਕਰਨਲ ਈਮੇਜ਼ ਕੰਪਰੈਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: util/mkimage.c:1707 util/mkimage.c:1733
msgid "firmware image is too big"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਈਮੇਜ਼ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਲਾਈਨ ਫਾਰਮੈਟ: %s"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "`%s' ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ `%s' ਇੰਬੈਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "ਕੋਰ ਈਮੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "core.img ਵਰਜਨ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ `%s' ਬਲਾਕ-ਲਿਸਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "ਵਰਤੋ: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "GRUB ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉ।"

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ <bug-grub@gnu.org> ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "ਵਰਤੋ: %s [OPTION]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "grub ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: ਇਹ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\\n"

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "ਵਰਤੋ: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "ਗਰਬ ਲਈ ਮੂਲ ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਕੇਵਲ ਅਗਲੇ ਬੂਟ ਲਈ ਹੀ।"

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀਆਂ?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "ਗਰਬ ਲਈ ਮੂਲ ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: util/grub.d/00_header.in:266
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "ਥੀਮ ਲੱਭਿਆ: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:302
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲੱਭੀ: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:307
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ"

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "ਗਨੂ ਮੈਸ਼ ਲੱਭਿਆ: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "ਹੁਰਡ ਮੋਡੀਊਲ ਲੱਭਿਆ: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "...ਗਨੂ ਮੈਸ਼ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭੀ: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "ਲੀਨਕਸ %s ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "initial ramdisk ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "linux ਈਮੇਜ਼ ਲੱਭਿਆ: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "initrd ਈਮੇਜ਼ ਲੱਭਿਆ: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (ਲੋਡਰ)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (ਲੋਡਰ)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "%2$s (%3$s) ਉੱਤੇ %1$s ਲੱਭਿਆ\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-ਬਿੱਟ)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-ਬਿੱਟ)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(%s ਉੱਤੇ)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ, ਵਰਜਨ %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "%s ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ (Xen ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਨਾਲ)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਲੱਭਿਆ\\n"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਗਤੀ ਤੇ ਕਿੰਨੇ ਪਿਕਸਲ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਹਨ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "ਐਲਸਰਲੇਟ ਲਈ ਕਿੰਨੇ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "0 ਤੋਂ ਅਧਿਕਤਮ ਗਤੀ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਇਹ ਕਿੰਨੇ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦੇਰੀ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "ਮਾਊਸ-ਸਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿੰਨੇ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "ਬੀਪ (ਅਵਾਜ਼), ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੋਧ ਦਬਾਈ ਜਾਵੇ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen position"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਥਿਤੀ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "ਡੀਵਿਲ ਕਲਿੱਕ ਸਮਾਂ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "ਇੱਕ ਕਲਿੱਕ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "ਗਤੀ ਮੂਲ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "ਚਾਲ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦੂਰੀ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "ਜੈਸਚਰ ਸਿੰਗਲ ਕਲਿੱਕ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"ਇੱਕਲਾ ਦਬਾਉਣ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = Down)"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "ਜੈਸਚਰ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"ਦੂਹਰਾ ਦਬਾਉਣ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = Down)"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "ਜੈਸਚਰ ਡਰੈਗ ਕਲਿੱਕ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "ਜੈਸਚਰ ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"ਸੈਕੰਡਰੀ ਦਬਾਉਣ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = Down)"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "ਡੀਵਿਲ ਕਲਿੱਕ ਮੋਡ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਸਮਾਂ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਏ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਚੋਣਾਂ"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
#| msgid ""
#| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
#| "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
#| "\"stretched\", \"zoom\"."
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕੋਈ ਨਹੀਂ\", "
"\"ਵਾਲਪੇਪਰ\", \"ਕੇਂਦਰੀ\",\"ਸਕੇਲ ਕੀਤਾ\",\"ਤਣਿਆ\", \"ਜ਼ੂਮ\", \"ਭਰਿਆ\"।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Picture URI"
msgstr "ਤਸਵੀਰ URI"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "ਜਦੋਂ ਢਾਲਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਜਾਂ ਉਪੱਰੋ ਜਾਂ ਇਕਸਾਰ ਰੰਗ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਰੰਗ"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਢਾਲਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸੱਜਿਉ ਤੋਂ ਜਾਂ ਥੱਲਿਉ ਜਾਂ ਇਕਸਾਰ ਰੰਗ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "ਰੰਗ ਸ਼ੇਡਿੰਗ ਕਿਸਮ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇਹ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ 'exec' ਕੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"ਕੀ ਸਜੀਵਤਾ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। ਇਹ ਗਲੋਬ ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ, ਪੈਨਲ ਆਦਿ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਹੋਣ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "ਕੇ ਮੀਨੂ ਵੱਖ ਹੋਣ ਯੋਗ ਹੋਵੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "ਐਸਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਕੇ ਤੇ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਬਣਾ ਸਕੇ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਇੱਕ ਸਰਗਰਮ ਮੇਨੂ-ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਦੋਂਵੇ\", \"ਦੋਂਵੇ ਲੇਟਵੇਂ\", \"ਆਈਕਾਨ\" ਅਤੇ \"ਟੈਕਸਟ\"।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "ਕੀ ਬਟਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਅਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰ ਸਕੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਅਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰ ਸਕੇ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਉਪਰੰਤ ਕਰਸਰ ਝਪਕਣਾ ਬੰਦ ਹੋਵੇ, ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "ਪੈਨਲ, ਨਟਾਲਿਸ ਆਦਿ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ ਲਈ ਆਧਾਰ-ਨਾਂ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਥੀਮ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Text scaling factor"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਕੇਲਿੰਗ ਫੈਕਟਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM ਪਰੀਆਡਿਟ ਸਟਾਈਲ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ GTK+ ਇੰਨਪੁੱਟ ਢੰਗ ਪਰੀਆਡਿਟ ਸਟਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ GTK+ ਇੰਨਪੁੱਟ ਢੰਗ ਸਥਿਤੀ ਸਟਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM ਮੋਡੀਊਲ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਇੰਨਪੁੱਟ ਢੰਗ ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਨਾਂ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸਡ (ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਚੌਡ਼ਾਈ) ਫੋਂਟ ਦਾ ਨਾਂ, ਟਰਮੀਨਲ ਆਦਿ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ' ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "ਕੀ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਜਾਂ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ ਕਿ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
"\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਹੁੰਚ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰ ਦਿਓ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੇ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ, ਹਰੇਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ \"ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ\" ਡਾਈਲਾਗ "
"ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿਓ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਿਉ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ, ਹਰੇਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ \"ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\" ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਆਯੋਗ "
"ਕਰ ਦਿਓ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਰ ਦਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਿਓ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ, ਹਰੇਕ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ \"ਪਰਿੰਟਰ ਸੈੱਟਅੱਪ\" "
"ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਰੱਖਣ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "URL ਅਤੇ MIME ਟਾਈਪ ਹੈਂਡਲਰ ਆਯੋਗ"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ URL ਜਾਂ MIME ਟਾਈਪ ਹੈਂਡਲਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਾਬੰਦੀ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ ਬੰਦ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਸਮੇਂ ਮਾਊਂਟ ਕਰੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"ਯੂਜ਼ਰ-ਵੇਖਣਯੋਗ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, "
"ਮੀਡਿਆ, ਜਦੋਂ ਕਿ x-content ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਤਾਬਕ ਐਕਸ਼ਨ ਲਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਕਦੇ ਵੀ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ "
"ਪੁੱਛੇਗਾ ਨਹੀਂ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ ਨਾਂ"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ ਸਾਊਂਡ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ XDG ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫੀਡਬੈਕ ਸਾਊਂਡ"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "ਕੀ ਇੰਪੁੱਟ ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਥੰਮਨੇਲ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਉਮਰ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ। ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ -1 ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਥੰਮਨੇਲ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ਮੈਗਾਬਾਈਟ (MB) ਵਿੱਚ। ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ -1 ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "ਹਰੇਕ ਬਾਹਰੀ ਥੰਬਨੇਲਰ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਬਾਹਰੀ ਥੰਬਨੇਲਰ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ ਨੂੰ ਸੱਚ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਵੇਖੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿ ਇੱਕਲਾ-ਇੱਕਲਾ ਅਯੋਗ/"
"ਯੋਗ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "ਉੱਤਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/50-mutter-navigation.xml:43 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
#: data/50-muffin-navigation.xml:43 data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/50-mutter-navigation.xml:70 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
#: data/50-muffin-navigation.xml:70 data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਬਦਲੋ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:79 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
#: data/50-muffin-navigation.xml:79 data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿੱਧੀਆਂ ਬਦਲੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/50-mutter-navigation.xml:97 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
#: data/50-muffin-navigation.xml:97 data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿੱਧੇ ਬਦਲੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Don&apos;t use"
msgstr "ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/50-mutter-windows.xml:16 src/50-marco-window-key.xml.in:22
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:760 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
#: data/50-muffin-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"

#: data/50-mutter-windows.xml:27 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
#: data/50-muffin-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
#: data/50-mutter-navigation.xml:24 src/50-marco-window-key.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:855 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
#: data/50-mutter-navigation.xml:27 src/50-marco-window-key.xml.in:258
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:860 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
#: src/50-marco-window-key.xml.in:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:865
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 data/50-muffin-navigation.xml:24
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
#: src/50-marco-window-key.xml.in:274 src/org.mate.marco.gschema.xml:870
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 data/50-muffin-navigation.xml:27
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ"

#: data/50-mutter-windows.xml:29 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
#: data/50-muffin-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ, ਜੇ ਢੱਕੀ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "ਸੋਧੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀਆਂ ਕਲਿੱਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੋਡੀਫਾਇਰ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸੱਜੇ ਬਟਨ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੱਧ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, "
"ਜਦੋਂ ਕੀ \"mouse-button-modifier\" ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕੁੰਜੀ ਹੋਲਡ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ; ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤ ਰੱਖਣ ਦਾ "
"ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ ਕੰਮ ਕਰਨਾ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੋਣ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਧਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦਖਲਾਂ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਰਭਾਵ ਪਵੇਗਾ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਬੱਡੀ ਰਵੱਈਆ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਠੀਕ ਰੱਖਣ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਹੀ ਦਿੱਤਾ "
"ਗਿਆ ਹੈ। ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲਾਈਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ, ਵਿੰਡੋ ਹਿਲਾਉਣੀ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨਾ) "
"ਸਾਇਡ-ਪਰਭਾਵ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ "
"ਡਿ-ਕਪਲ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 ਵੇਖੋ। "
"ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਹੈ, ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ alt-left-click ਕਰਨ, ਇੱਕ ਆਮ ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ, ਜਾਂ "
"ਪੇਜ਼ਰ ਤੋਂ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਨਾਲ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਟਾਸਕ-ਲਿਸਟ ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ "
"ਮੰਗ। ਇਹ ਚੋਣ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਲਿੱਕ-ਅਤੇ-ਫੋਕਸ ਮੋਡ ਰਾਹੀਂ ਆਯੋਗ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਦੀ "
"ਲਿਸਟ, ਜਦੋਂ ਕਿ raise-on-click ਗਲਤ ਹੋਵੇ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, "
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਮੰਗ ਨੂੰ ਕਾਰਨ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਖੋਜੀ ਹੋ "
"ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ "
"ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਖਰਾਬ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਦਲ ਕੇ ਠੀਕ ਕਰਨੀ "
"ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੱਗ ਦੇ ਦਿਓ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਕਿਰਿਆ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਮੱਧ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਸ਼ਨ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਸ਼ਨ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈ ਵਿੰਡੋ ਆਟਮੈਟਿਕ ਉਭਾਰੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਜਾਂ ਤਾਂ \"ਸਲੋਪੀ\" ਜਾਂ \"ਮਾਊਂਸ\" ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਹੋਇਆ ਵਿੰਡੋ auto-"
"raise-delay ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਉਭਾਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ "
"ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਚੁੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "ਸਵੈ ਉਠਾਊ ਚੋਣ ਲਈ ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਕਫਾ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਉਠਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਕਫਾ ਜੇ ਸਵੈ-ਉਠਾਊ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਵਕਫਾ ਸਕਿੰਟ ਦੇ ਹਜਾਰਵੇਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "ਥੀਮ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ, ਅਤੇ ਸਾਹਮਣੀ ਦਿੱਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ-ਫੋਂਟ ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜ਼ੀਰੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ,ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਿਯਮਤ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸਧਾਰਨ "
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਪੁੱਛ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਸੁਣਨਯੋਗ ਹੈ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਆਵਾਜ਼ ਵਾਲੀਆਂ 'ਬੀਪਸ' ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੋ 'ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ' ਦੇ ਸੰਗ ਸ਼ਾਂਤ "
"'ਬੀਪਸ' ਨੂੰ ਚਲਾਏ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ 'ਘੰਟੀ' ਜਾਂ 'ਬੀਪ' ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਸੁਣਨ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਲਈ "
"ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਰੌਲੇ-ਰੱਪੇ ਵਾਲੇ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ 'ਆਵਾਜ਼ੀ ਘੰਟੀ' ਬੰਦ ਹੋਵੇ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਕਿਸਮ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"WM ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ 'ਘੰਟੀ' "
"ਸੰਕੇਤਕ ਵੱਜੇ। ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਦੋ ਯੋਗ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ, \"ਸਾਰੀ ਸਕਰੀਨ-ਫਲੈਸ਼\", ਜੋ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਫੈਦ-ਕਾਲਾ ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ "
"ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ \"ਫਰੇਮ-ਫਲੈਸ਼\" ਜੋ ਕਾਰਜ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਜਿਹੜੀ ਘੰਟੀ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜਦੀ ਹੈ ਨੂੰ ਲਿਸ਼ਕਣ "
"ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਘੰਟੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਕਾਰਜ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੂਲ \"ਸਿਸਟਮ ਬੀਪ\" ਹੈ), ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ "
"ਰੱਖੇ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਲਿਸ਼ਕੇਗੀ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(ਲਾਗੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ) ਸੰਚਾਲਨ ਕਾਰਜ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, WM ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ। ਵਿਚਾਰ ਕੁਝ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਧਾਰਨ ਤੌਰ "
"ਤੇ ਕਾਰਜ ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਬਣਾਵਟ ਮੈਕ(Mac) ਦੀ ਤਰਾਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ (Windows) ਵਾਂਗ ਘੱਟ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ "
"ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਕਾਰਜ ਵਿਚਲੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
"ਖੁੱਲਣਗੀਆਂ। ਨਾਲ ਹੀ ਫੋਕਸ ਕਲਿੱਕ ਦੂਜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿਚਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਢੰਗ ਇਸ "
"ਸਮੇਂ ਵੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "ਨਾ ਮੌਜੂਦ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਪੁਰਾਣੇ ਜਾਂ ਤੋੜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਰਾਹੀਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ 'ਚ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤ "
"ਫੀਚਰਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ WM ਨੂੰ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਕਰਨ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਇਕਸਾਰ "
"ਕੰਟਰੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਲਤ ਰਵੱਈਆ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "ਮਿਤੀ / ਅੰਕ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਲੋਕੇਲ"

#: gspell/gspell-checker.c:419
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "“%s” ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "ਹੋਰ(_M)…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(_S)…"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ  ਚੁਣੀ"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚਕਾਰ ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀਆਂ ਨਾ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।-"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_l)।"

#: src/client.c:237
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ"

#: src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "ਟੀਮ ਤਬਦੀਲ..."

#: src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ"

#: src/commands.c:52 src/main-window.cpp:264
msgid "_End game"
msgstr "ਖੇਡ ਸਮਾਪਤ"

#: src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"

#: src/commands.c:85
msgid "Start game"
msgstr "ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ"

#: src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "ਖੇਡ ਸਮਾਪਤ"

#: src/commands.c:87
msgid "Pause game"
msgstr "ਖੇਡ ਰੋਕੋ"

#: src/commands.c:89 src/dialogs.c:156
msgid "Change team"
msgstr "ਟੀਮ ਤਬਦੀਲ"

#: src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "ਖੇਡ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/dialogs.c:169
msgid "Team name:"
msgstr "ਟੀਮ ਨਾਂ:"

#: src/dialogs.c:215
msgid "You must specify a server name."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. game type radio buttons
#: src/dialogs.c:364
msgid "O_riginal"
msgstr "ਅਸਲੀ"

#: src/dialogs.c:442
msgid "_Team name:"
msgstr "ਟੀਮ ਨਾਂ:"

#: src/dialogs.c:462
msgid "Player information"
msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ:"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Change Key"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ"

#: src/dialogs.c:892
msgid "Selected Theme"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਰੂਪ"

#: src/dialogs.c:908
msgid "Download new themes"
msgstr "ਨਵੇਂ ਸਰੂਪ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/dialogs.c:972
msgid "Change _key..."
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ..."

#. sound
#: src/dialogs.c:1003
msgid "Enable _Sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ"

#: src/fields.c:229
msgid "Active level:"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪੱਧਰ:"

#: src/fields.c:452
msgid "Specials:"
msgstr "ਖਾਸ:"

#: src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#: src/gtetrinet.c:79 src/nmtui/nmt-page-team.c:119
msgid "TEAM"
msgstr "ਟੀਮ"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ:"

#: src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਟੀਮ:"

#: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr "  %c%c%s%c%c ਤੇ"

#: src/tetrinet.c:1224
msgid " to All"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ"

#. remove ", " from end of string
#: src/tetrinet.c:1914
msgid " has left the game"
msgstr "ਖੇਡ ਛੱਡ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/tetrinet.c:1955
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s ਇੱਕਲਾ ਹੈ"

#: src/tetrinet.c:1960
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s ਇੱਕਲੇ ਹਨ"

#: gtetrinet.schemas.in.h:45
msgid "Your nickname"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਛੋਟਾ ਨਾਂ"

#: gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "Your team"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਟੀਮ"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:2
msgid "View and organize your images"
msgstr "ਆਪਣੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰੋ"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:3 ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:3
msgid "gThumb"
msgstr "ਜੀ-ਥੰਮ"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:4
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "ਜੀ-ਥੰਮ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:1
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੈਮਰਾ ਕਾਰਡ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਟੂਲ"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:4
msgid "gThumb Photo Import Tool"
msgstr "ਜੀਥੰਮ ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਟੂਲ"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"ਇਹ ਆਕਾਰ (ਬਾਈਟ ਵਿੱਚ) ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ "
"ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ 0 ਵਰਤੋਂ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ, ਫਿੱਟ, ਪਿਛਲਾ ਰੱਖੋ, ਜੇ ਵੱਡਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਿੱਟ, ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ, ਜੇ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:3
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:2
msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਜ਼ਿਆਦਾ, ਘੱਟ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:4
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:3
msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਰੋਸ਼ਨੀ, ਮਿਡਟੋਨ, ਹਨ੍ਹੇਰਾ"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:5
msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਲਿਸਟ, ਥੰਮਨੇਲ"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:6
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਛੋਟਾ, ਮੱਧਮ, ਵੱਡਾ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:8
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:5
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਚਿੱਟਾ, ਕਾਲਾ, ਡੱਬੀਦਾਰ, ਕੋਈ ਨਹੀਂ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:9
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:6
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇੱਕ ਕਾਲੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤਣੀ ਹੈ।"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:10
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:7
msgid "Whether to reset the scrollbar positions after changing image"
msgstr "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਬਦਲਣ ਬਾਅਦ ਸਕਰੋਲ-ਬਾਰ ਸਥਿਤੀਆਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ"

#: ../data/ui/extensions.ui.h:1
msgid "Available _extensions:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(_e):"

#: ../data/ui/extensions.ui.h:2
msgid "More extensions..."
msgstr "ਹੋਰ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ..."

#: ../data/ui/extensions.ui.h:3
msgid "_Categories:"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_C):"

#: ../data/ui/extensions.ui.h:4
msgid "gthumb Extensions"
msgstr "ਜੀਥੰਮ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:1
msgid "Filter _Name:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਾਂ(_N):"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:1
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਨਾ ਲਿਖੋ(_t)"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:4
msgid "New File:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:5
msgid "Old File:"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:6
msgid "Over_write the old file"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_w)"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:7
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_a)"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:8
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਨਵੀਂ ਨਾਲ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:10
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਨਾ ਲਿਖੋ(_D)"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:11
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"

#: ../data/ui/personalize-filters.ui.h:2
msgid "_General filter:"
msgstr "ਆਮ ਫਿਲਟਰ(_G):"

#: ../data/ui/personalize-filters.ui.h:3
msgid "_Other filters:"
msgstr "ਹੋਰ ਫਿਲਟਰ(_O):"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਆਈਟਮਾਂ ਐਕਟੀਵੇਟ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਆਈਟਮਾਂ ਐਕਟੀਵੇਟ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਕੈਟਾਲਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ(_k)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ(_m)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:1
#: ../src/orca/rolenames.py:266
msgid "Caption"
msgstr "ਸੁਰਖੀ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9 ../extensions/image_viewer/preferences.c:112
msgid "Checked"
msgstr "ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Choose startup folder"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰੋ (ਹੌਲੀ)(_e)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12 ../extensions/image_viewer/preferences.c:101
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "ਜੇਕਰ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ ਚੌੜਾਈ ਮੁਤਾਬਕ ਫਿੱਟ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14 ../extensions/image_viewer/preferences.c:99
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "ਜੇਕਰ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਮੁਤਾਬਕ ਫਿੱਟ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਰਵੱਈਏ ਮੁਤਾਬਕ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_v)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_f):"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20 ../extensions/image_viewer/preferences.c:97
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜ਼ੂਮ ਰੱਖੋ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "On startup:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Set image to actual size"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਅਸਲੀ ਅਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28 ../gthumb/dlg-preferences.c:231
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:73
msgid "Text below icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਸਾਈਜ਼(_s):"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ 'ਚ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_S)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ(_T):"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "gthumb Preferences"
msgstr "ਜੀ-ਥੰਮ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#: ../data/ui/sort-order.ui.h:2
msgid "_Inverse order"
msgstr "ਉਲਟ-ਕਰਮ(_I)"

#: ../data/ui/sort-order.ui.h:3
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:26
msgid "_Sort by:"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S):"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:1
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ।"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/file_tools/file_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_viewer/image_viewer.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/list_tools/list_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/pixbuf_savers/pixbuf_savers.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/raw_files/raw_files.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/rename_series/rename_series.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/search/search.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/webalbums/webalbums.extension.in.in.h:3
msgid "gthumb development team"
msgstr "ਜੀਥੰਮ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਟੀਮ"

#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:53
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_S)"

#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:57
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:62
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:2
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B):"

#: ../extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:70
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:1
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "CD/DVD ਲਿਖੋ"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:2
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਓਪਟੀਕਲ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:55
msgid "_Optical Disc..."
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਡਿਸਕ(_O)..."

#: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:56
msgid "Write files to an optical disc"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਓਪਟੀਕਲ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui.h:1
msgid "Disc Name"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨਾਂ"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:1
msgid "Current _folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ(_F)"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:2
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ(_u)"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:62
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੈਟਾਲਾਗ 'ਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:120
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:633
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:642
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:670
#: ../extensions/search/gth-search.c:295
msgid "Invalid file format"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:189
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:265
msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਨਾਂ ਭਰੋ:"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:233
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:217
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:310
#: ../extensions/search/gth-search-task.c:332
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:255
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:331
msgid "Enter the library name: "
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਭਰੋ:"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:299
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:375
msgid "Could not create the library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:331
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:98
msgid "_Add to Catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:101
msgid "Open _Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:102
msgid "Go to the folder that contains the selected file"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:107
msgid "Choose another catalog"
msgstr "ਹੋਰ ਕੈਟਾਲਾਗ ਚੁਣੋ"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:111
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:112
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਇੱਕ ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:116
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_v)"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:117
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:121
msgid "Create _Catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਬਣਾਓ(_C)"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:126
msgid "Create _Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਬਣਾਓ(_L)"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:136
msgid "Rena_me"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_m)"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:679
msgid "Catalog Properties"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:694
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:641
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:690
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1047
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1048
msgid "Catalogs"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ"

#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:2
msgid "Create file collections."
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਉ।"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:1
#| msgid "_Add to Catalog"
msgid "Add to Catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:2
msgid "C_atalogs:"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ(_a):"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:3
msgid "New _Library"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀ(_L)"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:4
msgid "_New Catalog"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਟਾਲਾਗ(_N)"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:5
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1833
msgid "_View the destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਓ(_V)"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:1
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਝਲਕ(_P):"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:2
msgid "Organization:"
msgstr "ਪਰਬੰਧ:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:3
#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:4
msgid "Organize Files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:4
msgid "Organizing files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:1
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:445
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:264
msgid "Date photo was taken"
msgstr "ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣ ਦੀ ਮਿਤੀ"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:3
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਵਾਲੇ ਕੈਟਾਲਾਗ ਅਣਡਿੱਠੇ"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:6
msgid "Singles"
msgstr "ਇੱਕਲੀਆਂ"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:9
msgid "_Group files by:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ(_G):"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:10
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:2
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਤ(_I)"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:11
#| msgid "Tag"
msgid "tag"
msgstr "ਟੈਗ"

#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:105
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:136
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕੈਟਾਲਾਗ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#: ../extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:166
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:790
#, c-format
msgid "Copying files to '%s'"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ '%s' 'ਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../extensions/catalogs/gth-organize-task.c:203
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ। ਕੈਟਾਲਾਗ: %d। ਚਿੱਤਰ: %d।"

#: ../extensions/change_date/callbacks.c:44
msgid "Change _Date..."
msgstr "ਮਿਤੀ ਬਦਲੋ(_D)..."

#: ../extensions/change_date/callbacks.c:45
msgid "Change images last modified date"
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਬਦਲੋ"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:1
msgid "Change date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਬਦਲੋ"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:2
msgid "Change the files date"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮਿਤੀ ਬਦਲੋ"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:1
msgid "A_djust by"
msgstr "ਅਡਜੱਸਟ(_d)"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:2
msgid "Change Date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਬਦਲੋ"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:3
msgid "Change the following values:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੁੱਲ ਬਦਲੋ:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:5
msgid "Co_mment date"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਮਿਤੀ(_m)"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:6
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣ ਦੀ ਮਿਤੀ(_h)"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:7
msgid "Exif DateTimeOriginal tag"
msgstr "Exif DateTimeOriginal ਟੈਗ"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:8
msgid "File _modified date"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ ਮਿਤੀ(_m)"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:9
msgid "File c_reation date"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਮਿਤੀ(_r)"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:10
msgid "The _following date:"
msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਤਾਰੀਖ(_f):"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:11
msgid "_Last modified date"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਮਿਤੀ(_L)"

#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:1
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "ਕਿਸੇ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:2
msgid "Comments and tags"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਟੈਗ"

#: ../extensions/convert_format/callbacks.c:45
msgid "Convert Format..."
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲੋ..."

#: ../extensions/convert_format/callbacks.c:46
msgid "Convert image format"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲੋ"

#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:1
msgid "Convert format"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲੋ"

#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:2
msgid "Save images in a different format"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵੱਖਰੇ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:2
msgid "Convert Format"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲੋ"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:4
msgid "New format"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:91
msgid "Converting images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਦਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../extensions/desktop_background/actions.c:139
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../extensions/desktop_background/callbacks.c:49
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../extensions/desktop_background/callbacks.c:50
#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:2
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:1
msgid "Desktop background"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:98
#| msgid "T_ags:"
msgid "T_ags"
msgstr "ਟੈਗ(_a):"

#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:107
#| msgid "Choose another catalog"
msgid "Choose another tag"
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਗ ਚੁਣੋ"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:1
#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:1
msgid "D_escription:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_e):"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:2
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/tag-chooser.ui.h:1
msgid "T_ags:"
msgstr "ਟੈਗ(_a):"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:4
msgid "_Place:"
msgstr "ਥਾਂ(_P):"

#: ../extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:56
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:109
#: ../extensions/rename_series/actions.c:37
#: ../gthumb/gth-overwrite-dialog.c:151
msgid "Cannot read file information"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:2
msgid "Edit metadata"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸੋਧ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:442
msgid "No date"
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:443
msgid "The following date"
msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਿਤੀ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:444
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:328
msgid "Current date"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:446
msgid "Last modified date"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸੋਧ ਮਿਤੀ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:447
msgid "File creation date"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਮਿਤੀ"

#. Translators: the %s symbol in the string is a file name
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-metadata-dialog.c:162
#, c-format
msgid "%s Metadata"
msgstr "%s ਮੇਟਾਡਾਟਾ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-metadata-dialog.c:166
#: ../extensions/flicker/dlg-import-from-flickr.c:331 ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:130
#| msgid "Renaming files"
msgid "Reading files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../extensions/example/src/example.extension.in.in.h:2
msgid "Extension example."
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ।"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:2
msgid "C_opyright:"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ(_o):"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:3
msgid "Co_untry:"
msgstr "ਦੇਸ਼(_u):"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:4
msgid "Cr_edit:"
msgstr "ਮਾਣ(_e):"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:7
msgid "_Code:"
msgstr "ਕੋਡ(_C):"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:8
#: ../extensions/flicker/data/ui/import-from-flickr.ui.h:4
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/save-screenshot.ui.h:2
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:4
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:5
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:41
msgid "_Destination:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_D):"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:10
msgid "_Object Name:"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ(_O):"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:12
msgid "_Urgency:"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰਤ(_U):"

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:1
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "EXIF, IPTC, XMP ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif General"
msgstr "Exif ਆਮ"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Exif ਹਾਲਤ"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Structure"
msgstr "Exif ਢਾਂਚਾ"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Exif ਥੰਮਨੇਲ"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif GPS"
msgstr "Exif GPS"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Exif ਮੇਕਰ ਨੋਟਿਸ"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Versions"
msgstr "Exif ਵਰਜਨ"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "Exif Other"
msgstr "Exif ਹੋਰ"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP ਇੰਬੈੱਡ"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:43
msgid "XMP Attached"
msgstr "XMP ਅਟੈਚ"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:245
msgid "date photo was taken"
msgstr "ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣ ਦੀ ਮਿਤੀ"

#: ../extensions/facebook/callbacks.c:54
msgid "Face_book..."
msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ(_b)..."

#: ../extensions/facebook/callbacks.c:55
msgid "Upload photos to Facebook"
msgstr "ਫੋਟੋ ਫੇਸਬੁੱਕ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:4
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "ਐਲਬਮ(_l):"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:5
msgid "Add a new album"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਲਬਮ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:3
#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/import-from-flickr.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:6
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:2
msgid "Edit accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:6
#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:16
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:16
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:5
msgid "_Upload"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ(_U)"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-account-chooser.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-account-chooser.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/import-from-flickr.ui.h:1
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-chooser.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-account-chooser.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_c):"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-account-manager.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-account-manager.ui.h:1
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-manager.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-account-manager.ui.h:1
msgid "A_ccounts:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_C):"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:3
#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:9
msgid "Private photos, visible to friends"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫੋਟੋ, ਦੋਸਤ ਵੇਖ ਸਕਣ"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:4
#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:10
msgid "Public photos"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਫੋਟੋ"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:7
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:5
msgid "_Visibility:"
msgstr "ਦਿੱਖ (_V):"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-ask-authorization.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-ask-authorization.ui.h:1
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-ask-authorization.ui.h:1
msgid "_Authorize..."
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ(_A)..."

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-export-completed.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-export-completed.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/data/ui/photobucket-export-completed.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-export-completed.ui.h:1
msgid "Files successfully uploaded to the server."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਣ।"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/data/ui/photobucket-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1832
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:168
#: ../extensions/flicker/dlg-export-to-flickr.c:238
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:177
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:187
msgid "Could not upload the files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ।"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:448
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:522
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:755
msgid "New Album"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਲਬਮ"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:528
#: ../extensions/flicker/dlg-export-to-flickr.c:518
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:603
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:967
msgid "Could not export the files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:221
#: ../extensions/flicker/flickr-authentication.c:220
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:216
msgid "Choose _Account..."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ(_A)..."

#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:663
#: ../extensions/flicker/flickr-authentication.c:602
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:616
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:788
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:648
msgid "Choose Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:768
#: ../extensions/flicker/flickr-authentication.c:707
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:721
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:845
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:705
msgid "Edit Accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"

#: ../extensions/facebook/facebook.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Facebook"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫੇਸਬੁੱਕ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:214
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:316
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:244
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:375
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:450
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:554
msgid "Getting account information"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:422
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:348
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:235
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:237
msgid "Getting the album list"
msgstr "ਐਲਬਮ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:551
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:451
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:571
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:609
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:344
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:328
msgid "Creating the new album"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਲਬਮ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. send the file
#. Translators: %s is a filename
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:810
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:837
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:524
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:520
#, c-format
msgid "Uploading '%s'"
msgstr "'%s' ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:41
msgid "Enter the folder name: "
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਭਰੋ: "

#: ../extensions/file_manager/actions.c:69
msgid "Could not create the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:328
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:315
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:719
msgid "Could not move the files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:571
#: ../extensions/file_manager/actions.c:862
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:584
#: ../extensions/file_manager/actions.c:872
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:762
msgid "Could not delete the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:165
msgid "Duplicate the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਉ"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:169
msgid "Move the selected files to the Trash"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:173
msgid "Delete the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉ"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:176
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)"

#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:1
msgid "File manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:2
msgid "File manager operations."
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ।"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:1
msgid "B_rightness:"
msgstr "ਚਮਕ(_r):"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:3
msgid "Con_trast:"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ(_t):"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:4
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "ਯਰਕਾਨ-ਲਾਲ(_R):"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:5
msgid "G_amma:"
msgstr "ਗਾਮਾ(_a):"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:6
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "ਕਿਰਮਚੀ-ਹਰਾ(_M):"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:9
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "ਪੀਲਾ-ਨੀਲਾ(_Y):"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:4
msgid "C_rop"
msgstr "ਚੁਣੇ ਨੂੰ ਕੱਟੋ(_r)"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:5
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:7
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਉਲਟ(_n)"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:10
#| msgid "_Width:"
msgid "_Grid:"
msgstr "ਗਰਿੱਡ(_G):"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:11
msgid "_Position:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_P):"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#
#. abbreviation of pixel
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_pa.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for pixel
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:13
#: ../share/extensions/render_gears.inx:10 src/widgets/print.rs:152
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:5
msgid "Heigh_t:"
msgstr "ਉਚਾਈ(_t):"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:6
msgid "High _quality"
msgstr "ਉੱਚ ਕੁਆਲਟੀ(_q)"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:9
#| msgid "New dimensions"
msgid "New dimensions:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਪ:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:11
#: src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਮਾਪ:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:12
msgid "Scale factor:"
msgstr "ਸਕੇਲ ਗੁਣਾਂਕ:"

#: ../extensions/file_tools/file_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Image tools"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟੂਲ"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:520
msgid "Adjust Colors..."
msgstr "ਰੰਗ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ..."

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:520
msgid "Adjust Colors"
msgstr "ਰੰਗ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:400
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:423
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (ਚਿੱਤਰ)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:403
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:426
#, c-format
msgid "%d x %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (ਸਕਰੀਨ)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:407
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:430
#| msgid "5:"
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:409
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:432
#| msgid "75"
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:410
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:433
#| msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgid "3:2 (Postcard)"
msgstr "3:2 (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:411
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:434
#| msgid "1:1"
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:412
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:435
msgid "16:9 (DVD)"
msgstr "16:9 (DVD)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:413
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:436
#| msgid "1:1"
msgid "1.85:1"
msgstr "1.85:1"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:414
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:437
msgid "2.39:1"
msgstr "2.39:1"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:553
msgid "Crop..."
msgstr "ਚੁਣੇ ਨੂੰ ਕੱਟੋ..."

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-enhance.c:280
msgid "Enhance Colors"
msgstr "ਰੰਗ ਇੰਹਾਂਸ"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:549
msgid "Resize..."
msgstr "ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼..."

#: ../extensions/flicker/callbacks.c:59 ../extensions/flicker/callbacks.c:63
msgid "_Flickr..."
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ(_F)..."

#: ../extensions/flicker/callbacks.c:60
msgid "Download photos from Flickr"
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../extensions/flicker/callbacks.c:64
msgid "Upload photos to Flickr"
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ 'ਤੇ ਫੋਟੋ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:5
#: ../extensions/flicker/data/ui/import-from-flickr.ui.h:3
msgid "Ph_otoset:"
msgstr "ਫੋਟੋਸੈੱਟ(_o):"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:6
msgid "Private photos"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫੋਟੋ"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:11
msgid "Restricted content"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਸਮੱਗਰੀ"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:12
msgid "Safe content"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਮੱਗਰੀ"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:14
msgid "_Privacy:"
msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ(_P):"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:15
msgid "_Safety:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ(_S):"

#: ../extensions/flicker/dlg-import-from-flickr.c:356
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:790
msgid "Could not get the photo list"
msgstr "ਫੋਟੋ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../extensions/flicker/dlg-import-from-flickr.c:404
#: ../extensions/flicker/dlg-import-from-flickr.c:567
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:823
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:982
msgid "No album selected"
msgstr "ਕੋਈ ਐਲਬਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ"

#: ../extensions/flicker/dlg-import-from-flickr.c:585
#, c-format
msgid "Import from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:1
msgid "Flicker"
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ"

#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Flickr"
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:124
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:150
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#
#. this is an empty time
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown remaining time
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:2
#: src/backend/bacon-time-label.c:118
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:3
msgid "Change volume level"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲੈਵਲ ਬਦਲੋ"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:4
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "ਤੇਜ਼"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:6
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "ਹੌਲੀ"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:8
msgid "Toggle volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਦਲੋ"

#. this is the separator between current position and duration of a media file
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:10
#| msgid "/"
msgctxt "time"
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:1
msgid "Audio/Video support"
msgstr "ਆਡੀਓ/ਵਿਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Play audio and video files."
msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ।"

#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:42 modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "ਇੰਕੋਡਰ"

#: ../extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:363
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4531 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567
#: src/pulse/channelmap.c:103 src/pulse/channelmap.c:770
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 src/audio_output/output.c:419
#: src/libvlc-module.c:198 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "ਮੋਨੋ"

#: ../extensions/image_print/callbacks.c:54
msgid "Print the selected images"
msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:6
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:22
msgid "Images per page:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪੇਜ਼:"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:10
msgid "Rotation:"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ:"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:11
msgid "Select Caption Font"
msgstr "ਸੁਰਖੀ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_INCHES
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:17
msgid "inches"
msgstr "ਇੰਚ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:18
msgid "millimeters"
msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ"

#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1491
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1593
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1614
msgid "Could not print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:2
msgid "Image print"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:50
msgid "Rotate the selected images 90° to the right"
msgstr "ਚੁਣੇ  ਚਿੱਤਰ ੯੦ ਡਿਗਰੀ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:55
msgid "Rotate the selected images 90° to the left"
msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ੯੦ ਡਿਗਰੀ ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:59
#| msgid "_Rotate images physically"
msgid "Rotate Physically"
msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:64
#| msgid "Reset _Exif Orientation"
msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "Exif ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:1
msgid "Image rotation"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:2
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "ਡਾਟਾ ਗੁਆਏ ਬਿਨਾਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:118
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ: %s"

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:123
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"ਇਹ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਇੱਕ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕੋਨਿਆਂ ਲਈ ਛੋਟੇ ਚਿੱਤਰ ਡਿਸਟਾਰਸ਼ਨ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਚਿੱਤਰ ਮਾਪ "
"8 ਦਾ ਮਲਟੀਪਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਪਰ ਇਹ ਡਿਸਟਾਰਸ਼ਨ ਵਾਪਸੀ ਯੋਗ ਹੈ। ਜੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਬਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੀਕ ਨਾ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਅਸਲੀ ਚਿੱਤਰ "
"ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਲਈ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਲਵੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਅਣ-ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਕੋਨਾ ਪਿਕਸਲ ਨੂੰ ਰੱਦ (ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ) ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਠੀਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ, "
"ਇਹ ਮੋਡ ਵਧੀਆ ਵੇਖਣ ਨਤੀਜੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਸਖਤ ਲੂਜ਼-ਲਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:129
msgid "_Trim"
msgstr "ਛਾਂਟੋ(_T)"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:1
msgid "After loading an image:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਬਾਅਦ:"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:6
msgid "Transparency _type:"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਕਿਸਮ(_t):"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:7
msgid "_Zoom quality:"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕੁਆਲਟੀ(_Z):"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:180
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:181
msgid "Actual size"
msgstr "ਅਸਲ ਅਕਾਰ"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:186
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:191
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:198
msgid "_Fit Window to Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(_F)"

#: ../extensions/image_viewer/image_viewer.extension.in.in.h:2
msgid "Image viewer"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../extensions/image_viewer/preferences.c:96
msgid "Set to actual size"
msgstr "ਅਸਲ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../extensions/importer/data/gthumb-importer.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: none, file_date, current_date"
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: none, file_date, current_date"

#: ../extensions/importer/data/gthumb-importer.schemas.in.h:2
msgid "Possible values are: yyyymmdd, yyyymm, yyyy"
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: yyyymmdd, yyyymm, yyyy"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:2
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:28
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:17
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:29
msgid "Special code"
msgstr "ਖਾਸ ਕੋਡ"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:3
msgid "The day of the month"
msgstr "ਮਹੀਨੇ ਦਾ ਦਿਨ"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:4
#| msgid "Description"
msgid "The event description"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਵੇਰਵਾ"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:5
#| msgid "hours"
msgid "The hour"
msgstr "ਘੰਟੇ"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:6
msgid "The minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:7
#| msgid "year-month"
msgid "The month"
msgstr "ਮਹੀਨਾ"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:8
#| msgid "seconds"
msgid "The seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:9
#| msgid "year"
msgid "The year"
msgstr "ਸਾਲ"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:10
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ(_A)"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:12
msgid "as _single subfolder"
msgstr "ਇੱਕਲੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ(_s)"

#: ../extensions/importer/gth-import-destination-button.c:212
#| msgid "Destination"
msgid "Invalid Destination"
msgstr "ਗਲਤ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:195
#, c-format
msgid "example: %s"
msgstr "ਜਿਵੇਂ: %s"

#. subfolder type
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:327
msgid "File date"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮਿਤੀ"

#. gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (GET_WIDGET ("subfolder_label")), self->priv->subfolder_type_list);
#. subfolder format
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:337
msgid "year-month-day"
msgstr "year-month-day"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:338
msgid "year-month"
msgstr "year-month"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:340
msgid "custom format"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:418
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:554
msgid "Importing files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:512
msgid "No file imported"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:534
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:601
msgid "Last imported"
msgstr "ਆਖਰੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ"

#: ../extensions/list_tools/callbacks.c:64 ../gthumb/gth-filterbar.c:303
msgid "Personalize..."
msgstr "ਨਿੱਜੀ..."

#: ../extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui.h:1
msgid "Co_mmands:"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ(_m):"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:2
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
#, no-c-format
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%E"
msgstr "%E"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:10
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "%P"
msgstr "%P"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%U"
msgstr "%U"

#. Translate only 'message' and 'default_value'.
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "%ask{ message }{ default value }"
msgstr "%ask{ message }{ default value }"

#. Translate only 'attribute name'
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "%attr{ attribute name }"
msgstr "%attr{ attribute name }"

#. Translate only 'text'.
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "%quote{ text }"
msgstr "%quote{ text }"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:22
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:10
msgid "A file attribute"
msgstr "ਫਾਇਲ ਗੁਣ"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:27
#| msgid "S_ort:"
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_o):"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:29
#| msgid "Include filename"
msgid "The file basename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬੇਸ-ਨਾਂ"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:31
msgid "The file extension"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:32
msgid "The file path"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:34
msgid "The parent folder path"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਪਾਥ"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:37
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ (ਸ਼ੈੱਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ)(_T)"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:38
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ(_W)"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:405
msgid "New Command"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਮਾਂਡ"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:432
msgid "Edit Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸੋਧ"

#: ../extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:320
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:492
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:326
#, c-format
msgid "No command specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"

#: ../extensions/list_tools/list_tools.extension.in.in.h:1
msgid "File list tools"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਟੂਲ"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:291
#| msgid "Sort images by file size"
msgid "1 megabyte file size"
msgstr "1 ਮੈਗਾਬਾਈਟ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:2
msgid "15ʺ screen ( 800 x 600 )"
msgstr "15ʺ ਸਕਰੀਨ ( 800 x 600 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:3
msgid "17ʺ screen ( 1024 x 768 )"
msgstr "17ʺ ਸਕਰੀਨ ( 1024 x 768 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:9
#| msgid "640 x 480"
msgid "Large ( 640 x 480 )"
msgstr "ਵੱਡਾ ( 640 x 480 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:10
msgid "Medium ( 320 x 240 )"
msgstr "ਮੱਧਮ ( 320 x 240 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:11
msgid "Small ( 160 x 120 )"
msgstr "ਛੋਟਾ ( 160 x 120 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:14
#| msgid "_Reset"
msgid "_Resize to:"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(_R):"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:285
msgid "Tiny ( 100 × 75 )"
msgstr "ਨਿੰਮਾ ( 100 × 75 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:286
msgid "Small ( 160 × 120 )"
msgstr "ਛੋਟਾ ( 160 × 120 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:287
msgid "Medium ( 320 × 240 )"
msgstr "ਮੱਧਮ ( 320 × 240 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:288
msgid "Large ( 640 × 480 )"
msgstr "ਵੱਡਾ ( 640 × 480 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:298
#| msgid "Sort images by file size"
msgid "2 megabyte file size"
msgstr "੨ ਮੈਗਾਬਾਈਟ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ"

#: ../extensions/photobucket/photobucket.extension.in.in.h:1
#| msgid "Ph_otoset:"
msgid "PhotoBucket"
msgstr "ਫੋਟੋਬੱਕਟ"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:51
msgid "_Removable Device..."
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ(_R)..."

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui.h:1
#| msgid "Import from Removable Device"
msgid "After importing from a device:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui.h:2
#| msgid "_Rotate images physically"
msgid "_Rotate the images physically"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੌਤਿਕ ਰੂਪ 'ਚ ਘੁੰਮਾਓ(_R)"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:1
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#. view label
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:2
#: ../gthumb/gth-filterbar.c:413
msgid "S_how:"
msgstr "ਵੇਖੋ(_h):"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:3
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:5
msgid "_Event:"
msgstr "ਈਵੈਂਟ(_E):"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:8
msgid "_Tags:"
msgstr "ਟੈਗ(_T):"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:248
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ: %d (%s)"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:288
msgid "Could not load the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:318
#: ../gthumb/gth-browser.c:1803
msgid "Getting folder listing..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:1
msgid "Import photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:2
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ."

#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:59
#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:63
msgid "_Picasa Web Album..."
msgstr "ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ(_P)..."

#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:60
msgid "Download photos from Picasa Web Album"
msgstr "ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:64
msgid "Upload photos to Picasa Web Album"
msgstr "ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ 'ਤੇ ਫੋਟੋ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:2
msgid "Export to Picasa Web Albums"
msgstr "ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:4
msgid "_Albums:"
msgstr "ਐਲਬਮ(_A):"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:3
msgid "Import from Picasa Web Album"
msgstr "ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:4
msgid "_Album:"
msgstr "ਐਲਬਮ(_A):"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-account-properties.ui.h:2
msgid "_E-Mail:"
msgstr "ਈਮੇਲ(_E):"

#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:348
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:294
msgid "Could not get the album list"
msgstr "ਐਲਬਮ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:423
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:370
msgid "Picasa Web Album"
msgstr "ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ"

#: ../extensions/picasaweb/picasa-account-properties-dialog.c:134
msgid "Could not load the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:1
msgid "Picasa Web Albums"
msgstr "ਪਿਕਾਸਾ ਵੈਬ ਐਲਬਮ"

#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Picasa Web Albums"
msgstr "ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/gthumb-pixbuf-savers.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਕੋਈ ਨਹੀਂ, deflate, jpeg"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/jpeg-options.ui.h:1
msgid "Opti_mize"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ(_m)"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/jpeg-options.ui.h:2
msgid "_Progressive"
msgstr "ਪਰੋਗਰੈੱਸਵ(_P)"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/jpeg-options.ui.h:3 src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "ਕੁਆਲਟੀ(_Q):"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/png-options.ui.h:1
msgid "Compression _level:"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਲੈਵਲ(_L):"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/save-options-preferences.ui.h:1
msgid "Default options:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tga-options.ui.h:1
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:5
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "ਲੂਜ਼ ਕੰਪਰੈੱਸ (JPEG) (_L)"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:6
msgid "_No compression"
msgstr "ਕੋਈ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ(_N)"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:8
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-tga-saver.c:378
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:13
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-tiff-saver.c:497
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:14
#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../extensions/pixbuf_savers/pixbuf_savers.extension.in.in.h:1
msgid "Save images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../extensions/raw_files/raw_files.extension.in.in.h:1
msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "ਰਾਅ (raw) ਫਾਰਮੈਟ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।"

#: ../extensions/raw_files/raw_files.extension.in.in.h:2
msgid "Raw format support"
msgstr "ਰਾਅ ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:437
msgid "Red Eye Removal..."
msgstr "ਰੈੱਡ-ਆਈ ਹਟਾਉਣਾ..."

#: ../extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:437
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "ਰੈੱਡ ਆਈ ਹਟਾਉਣਾ"

#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:1
msgid "Red-eye removal"
msgstr "ਰੈੱਡ-ਆਈ ਹਟਾਉਣਾ"

#: ../extensions/rename_series/callbacks.c:48
msgid "Rename the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਪੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "%A{ identifier }"
msgstr "%A{ identifier }"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:6
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ format }"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%M{ format }"
msgstr "%M{ format }"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:12
msgid "Cas_e:"
msgstr "ਕੇਸ(_e):"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:18
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:1
msgid "Start _at:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ(_a):"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:19
msgid "The digitalization date"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਾਲੀਜਿੰਡ ਮਿਤੀ"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:20
msgid "The modification date"
msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:22
msgid "The original extension"
msgstr "ਅਸਲੀ ਇਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:23
msgid "The original filename"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:469
msgid "Old Name"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਨਾਂ"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:477
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:494
msgid "New Name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ"

#: ../extensions/rename_series/gth-rename-task.c:166
msgid "Renaming files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../extensions/resize_images/callbacks.c:45
msgid "Resize Images..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ..."

#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:7
msgid "New dimensions"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਪ"

#: ../extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:140
msgid "Resizing images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:1
msgid "Resize images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: ../extensions/search/callbacks.c:58
#| msgid "Inde_x file:"
msgid "Find files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲੱਭੋ"

#: ../extensions/search/callbacks.c:132
#| msgid "Searching in:"
msgid "Search again"
msgstr "ਫੇਰ ਲੱਭੋ"

#: ../extensions/search/gth-search-task.c:257
#| msgid "General Information"
msgid "Cancel the operation"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../extensions/search/search.extension.in.in.h:1
msgid "File search tool."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ ਟੂਲ ਹੈ।"

#: ../extensions/slideshow/callbacks.c:57
#| msgid "View as a slide show"
msgid "View as a slideshow"
msgstr "ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:3
#| msgid "manual order"
msgid "R_andom order"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਕ੍ਰਮ(_a)"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:4
#| msgid "Open the selected folder"
msgid "Remove the selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#. This is the first part of the phrase "change automatically, every x seconds", where x is an input control that let the user choose a value.
#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:7
msgid "_Change automatically, every"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬਦਲੋ ਹਰੇਕ(_C)"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:8
#| msgid "<b>Personalize theme</b>"
msgid "_Personalize"
msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:9
#| msgid "Resta_rt when finished"
msgid "_Restart when finished"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_R)"

#: ui/shotwell.glade:1485
msgid "_Transition effect:"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਪਰਭਾਵ(_T):"

#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:214
#| msgid "Choose the destination folder"
msgid "Choose the files to play"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../extensions/slideshow/main.c:308
#| msgid "Shadow in"
msgid "Fade in"
msgstr "ਫੇਡ ਇਨ"

#: ../extensions/slideshow/main.c:314
msgid "Flip page"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਫਲਿੱਪ ਕਰੋ"

#: ../extensions/slideshow/main.c:320
msgid "Cube from right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਘਣ"

#: ../extensions/slideshow/main.c:326
msgid "Cube from bottom"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਘਣ"

#: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:2
#| msgid "View as a slide show"
msgid "View images as a slideshow."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਲਾਇਡ-ਸ਼ੋ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ"

#: ../extensions/webalbums/callbacks.c:71
#| msgid "_Picasa Web Album..."
msgid "_Web Album..."
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ(_W)..."

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
#| msgid "View the image"
msgid "Click to view the image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
#, c-format
#| msgid "Page %d of %d"
msgid "Image %d of %d"
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਚਿੱਤਰ"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
#| msgid "View the image"
msgid "View page %d"
msgstr "%d ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
#| msgid "View next image"
msgid "View the next image"
msgstr "ਅਗਲਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
#| msgid "View next image"
msgid "View the next page"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
#| msgid "View previous image"
msgid "View the previous image"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
#| msgid "View previous image"
msgid "View the previous page"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:5
#, no-c-format
#| msgid "%"
msgid "%I"
msgstr "%I"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:9
#, no-c-format
#| msgid "%"
msgid "%i"
msgstr "%i"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:20
#| msgid "Image print"
msgid "Image Attributes"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੁਣ"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:21
#| msgid "Image data"
msgid "Image Page"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਫ਼ਾ"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:23
#| msgid "Index"
msgid "Index Page"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਸਫ਼ਾ"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:25
msgid "S_ort:"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_o):"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:30
#| msgid "Current date"
msgid "The current date"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:31
#| msgid "Save current image"
msgid "The current image number"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਗਿਣਤੀ"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:32
#| msgid "Save current image"
msgid "The current page number"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:33
msgid "The total number of images"
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:36
#| msgid "_Thumbnail Caption..."
msgid "Thumbnail Caption"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਸੁਰਖੀ"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:38
#| msgid "New Album"
msgid "Web Album"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:40
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਅਸਲੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:42
msgid "_Footer:"
msgstr "ਫੁੱਟਰ(_F):"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:43
msgid "_Header:"
msgstr "ਹੈੱਡਰ(_H):"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:44
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ, ਜੇ ਵੱਡਾ ਹੈ(_R):"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2095
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2122
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2150
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "HTML ਪੇਜ਼ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ: ਚਿੱਤਰ"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2208
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "HTML ਪੇਜ਼ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ: ਇੰਡੈਕਸ"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2328
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2385
msgid "Saving images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2441
msgid "Copying original images"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ(_K)"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2996
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../extensions/webalbums/webalbums.extension.in.in.h:2
#| msgid "Picasa Web Albums"
msgid "Web Albums"
msgstr "ਵੈਬ ਐਲਬਮ"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../gthumb/dlg-extensions.c:72
#| msgid "File pa_th"
msgid "File tools"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟੂਲ"

#: ../gthumb/dlg-extensions.c:73
msgid "List tools"
msgstr "ਲਿਸਟ ਟੂਲ"

#: ../gthumb/dlg-extensions.c:74
#| msgid "_Import"
msgid "Importers"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟਰ"

#: ../gthumb/dlg-extensions.c:75
#| msgid "Exposure time"
msgid "Exporters"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟਰ"

#: ../gthumb/dlg-extensions.c:151
#| msgid "Resta_rt when finished"
msgid "Restart required"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:314
#| msgid "Could not move the items:"
msgid "Could not save the filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:356
#| msgid "New Folder"
msgid "New Filter"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਿਲਟਰ"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:385
#| msgid "_Filter"
msgid "Edit Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੋਧ"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1735
#| msgid "Moving file %ld of %ld"
msgid "Moving files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1736
#| msgid "General Information"
msgid "Getting file information"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_pa.po (gthumb.gthumb-2-10)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../gthumb/glib-utils.c:2797 gtk/gtkmediacontrols.c:100
#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../gthumb/glib-utils.c:2806 gtk/gtkmediacontrols.c:128
#: src/gst/totem-time-helpers.c:98
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:370
msgid ""
"gthumb is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ਜੀਥੰਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
"ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:374
msgid ""
"gthumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ਜੀਥੰਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ "
"ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ "
"ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:378
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"gthumb.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ http://"
"wwwgnuorg/licenses/ ਵੇਖੋ।"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:397
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਅਤੇ ਝਲਕਾਰਾ ਹੈ।"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:36
#| msgid "Import Photos"
msgid "I_mport From"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ ਇੱਥੋਂ(_m)"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:37
#| msgid "E_xposure mode"
msgid "E_xport To"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(_x)"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:41
#| msgid "Open in New Window"
msgid "Open another window"
msgstr "ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:90
#| msgid "_Copy..."
msgid "_Sort By..."
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)..."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:95
#| msgid "_Filter"
msgid "_Filter..."
msgstr "ਫਿਲਟਰ(_F)..."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:111
msgid "View previous image"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "View next image"
msgstr "ਅੱਗੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:150 ../gthumb/gth-browser.c:652
msgid "_Delete History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:151
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਸਾਇਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:156
msgid "View the folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:161
#| msgid "Show information about gThumb"
msgid "Show information about gthumb"
msgstr "ਜੀ-ਥੰਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:166
#| msgid "Display the gThumb Manual"
msgid "Display the gthumb Manual"
msgstr "ਜੀਥੰਮ ਮੇਨੂਅਲ ਵੇਖੋ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:180
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡ ਦੀ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:185
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:189
#| msgid "_Filter"
msgid "_Filterbar"
msgstr "ਫਿਲਟਰ-ਪੱਟੀ(_F)"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:190
msgid "View or hide the filterbar of this window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਫਿਲਟਰ-ਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:199
#| msgid "_Thumbnails"
msgid "_Thumbnail Pane"
msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਬਾਹੀ(_T)"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:204
msgid "_Thumbnails"
msgstr "ਥੰਬਨੇਲ(_T)"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:205
msgid "View thumbnails"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਓ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:209
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "_Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(_H)"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:215
#| msgid "View image properties"
msgid "View file properties"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#: ../gthumb/gth-browser.c:493
msgid "[modified]"
msgstr "[ਸੋਧਿਆ]"

#: ../gthumb/gth-browser.c:497 ../gthumb/gth-main.c:259
#| msgid "gThumb"
msgid "gthumb"
msgstr "ਜੀ-ਥੰਮ"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1938
#| msgid "Do Not Save"
msgid "Do _Not Save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_N)"

#: ../gthumb/gth-browser.c:2619 ../gthumb/gth-browser.c:2643
#: ../gthumb/gth-source-tree.c:178 ../gthumb/gth-source-tree.c:200
#| msgid "Could not copy the image:"
msgid "Could not change name"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:33
msgid "File type not supported"
msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: ../gthumb/gth-filterbar.c:405
#| msgid "View the folders"
msgid "Hide the filterbar"
msgstr "ਫਿਲਟਰ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"

#: ../gthumb/gth-main.c:222
#, c-format
msgid "Unable to show '%s'"
msgstr "'%s' ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../gthumb/gth-main.c:242
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:131
#| msgid "File _name"
msgid "file name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:132
#| msgid "The file path"
msgid "file path"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:133
#| msgid "File si_ze"
msgid "file size"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:134
msgid "file modified date"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ ਮਿਤੀ"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:136
#| msgid "Dimensions"
msgid "dimensions"
msgstr "ਮਾਪ"

#: ../gthumb/gth-tags-entry.c:373
#, c-format
msgid "Create tag «%s»"
msgstr "«%s» ਟੈਗ ਬਣਾਓ"

#: ../gthumb/gth-tags-entry.c:719
msgid "Show all the tags"
msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:234
msgid "Holidays"
msgstr "ਛੁੱਟੀਆਂ"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ"

#: ../gthumb/gth-test-simple.c:56
msgid "is lower than"
msgstr "ਘੱਟ ਹੈ"

#: ../gthumb/gth-test-simple.c:58
msgid "is equal to"
msgstr "ਬਰਾਬਰ"

#: ../gthumb/gtk-utils.c:1089 ../gthumb/gtk-utils.c:1097
#| msgid "Could not copy the image:"
msgid "Could not launch the application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gthumb/main.c:75
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕ ਸਲਾਇਡ-ਸ਼ੋ ਚਲਾਓ"

#: ../gthumb/main.c:79
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#. command line options
#: ../gthumb/main.c:411
#| msgid "Image preview"
msgid "- Image browser and viewer"
msgstr "- ਚਿੱਤਰ ਝਲਕਾਰਾ ਤੇ ਦਰਸ਼ਕ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ"

#: gtk/gtkcolorsel.c:387 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
#: data/preferences.ui:651
msgid "_Hue:"
msgstr "ਆਭਾ(_H):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627 gtksourceview.xml:24
#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:4
msgid "Before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Create a new window"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"

#: src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "ਇੰਹਾਂਸ(_E)"

#: gdk/gdk.c:103 gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gdk/gdk.c:123 gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152 gdk/gdk.c:229 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: ../libwnck/wnckprop.c:149 ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "CLASS"
msgstr "ਕਲਾਸ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158 gdk/gdk.c:236 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "DISPLAY"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "ਸਕਰੀਨ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:3940 gdk/keyname-table.h:6843 gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"

#: gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844 gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ਟੈਬ"

#: gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845 gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "ਵਾਪਸ"

#: gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846 gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"

#: gdk/keyname-table.h:3944 gdk/keyname-table.h:6847 gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"

#: gdk/keyname-table.h:3945 gdk/keyname-table.h:6848 gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849 gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "ਇਸਕੇਪ"

#: gdk/keyname-table.h:3947 gdk/keyname-table.h:6850 gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"

#: gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851 gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"

#: gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852 gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"

#: gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853 gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#: gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854 gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"

#: gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855 gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"

#: gdk/keyname-table.h:3953 gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"

#: gdk/keyname-table.h:3954 gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"

#: gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858 gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"

#: gdk/keyname-table.h:3956 gdk/keyname-table.h:6859 gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"

#: gdk/keyname-table.h:3957 gdk/keyname-table.h:6860 gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"

#: gdk/keyname-table.h:3958 gdk/keyname-table.h:6861 gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"

#: gdk/keyname-table.h:3959 gdk/keyname-table.h:6862 gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:3960 gdk/keyname-table.h:6864 gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961 gdk/keyname-table.h:6865 gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962 gdk/keyname-table.h:6866 gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963 gdk/keyname-table.h:6867 gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964 gdk/keyname-table.h:6868 gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965 gdk/keyname-table.h:6869 gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966 gdk/keyname-table.h:6870 gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967 gdk/keyname-table.h:6871 gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968 gdk/keyname-table.h:6872 gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969 gdk/keyname-table.h:6873 gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970 gdk/keyname-table.h:6874 gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971 gdk/keyname-table.h:6875 gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972 gdk/keyname-table.h:6876 gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:3973 gdk/keyname-table.h:6877 gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974 gdk/keyname-table.h:6878 gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975 gdk/keyname-table.h:6879 gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976 gdk/keyname-table.h:6880 gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK ਵਰਜਨ "
"ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਘੱਟ "
"ਕਰੋ।"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "ਰੰਗ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:242 gtk/gtkaboutdialog.c:1004
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 gtk/gtkaboutdialog.c:2338
#: src/adw-about-dialog.c:562 src/adw-about-window.c:560
msgid "Artwork by"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ id '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 gtk/gtkcalendar.c:1912
#: gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
"ਦਿਓ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:378 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:393 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:394 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "ਲਾਲ(_R):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:396 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "ਹਰਾ(_G):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:398 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:402 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:499 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"

#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾ ਸਕੇ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:966
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"

#: gtk/gtkcolorsel.c:969
msgid "The color you've chosen."
msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
"ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "ਇੰਚ"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 LocalizedStringsGtk.cpp:214
msgid "Input _Methods"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
"ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "Invalid file name"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
msgid "Could not select file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Show _Size Column"
msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Fol_ders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "ਚੋਣ(_S): "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
"G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
"ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:573 gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(ਆਯੋਗ)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5697 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtklabel.c:5709
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: gtk/gtkmain.c:778 gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ਚੋਣ"

#: gtk/gtkmountoperation.c:642 gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (pid %d)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064 gtk/gtkmountoperation.c:1360
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1101 gtk/gtkmountoperation.c:1394
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "pid %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "pid %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
" ਖੱਬੇ: %s %s\n"
" ਸੱਜੇ: %s %s\n"
" ਉੱਤੇ: %s %s\n"
" ਹੇਠਾਂ: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190 gtk/gtkprintoperation.c:259
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ਜਾਬ #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1804
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 gtk/gtkprintoperation.c:1805
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 gtk/gtkprintoperation.c:1807
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 gtk/gtkprintoperation.c:3038
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 gtk/gtkprintoperation.c:3041
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 gtk/gtkprintunixdialog.c:861
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
" ੧-੩,੭,੧੧"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 ../share/ui/menus.ui:1077
msgid "_Reverse"
msgstr "ਉਲਟ(_R)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "ਵਜੇ(_t):"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 gtk/gtkrecentmanager.c:1053
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: gtk/gtkspinner.c:458 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"

#: gtk/gtkspinner.c:459 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"

#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"

#: gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: gtk/gtkstock.c:324 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#: gtk/gtkstock.c:325 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"

#: gtk/gtkstock.c:326 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:328 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: gtk/gtkstock.c:329 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#: gtk/gtkstock.c:330 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"

#: gtk/gtkstock.c:331 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"

#: gtk/gtkstock.c:332 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"

#: gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"

#: gtk/gtkstock.c:335 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"

#: gtk/gtkstock.c:336 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"

#: gtk/gtkstock.c:337 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"

#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#: gtk/gtkstock.c:339 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ਖੋਜ(_F)"

#: gtk/gtkstock.c:340 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"

#: gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"

#: gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"

#: gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"

#: gtk/gtkstock.c:361 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"

#: gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ਘਰ(_H)"

#: gtk/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"

#: gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"

#: gtk/gtkstock.c:365 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"

#: gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"

#: gtk/gtkstock.c:367 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"

#: gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ਜੰਪ(_J)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"

#: gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"

#: gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"

#: gtk/gtkstock.c:396 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"

#: gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"

#: gtk/gtkstock.c:398 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"

#: gtk/gtkstock.c:407 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"

#: gtk/gtkstock.c:408 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"

#: gtk/gtkstock.c:409 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"

#: gtk/gtkstock.c:410 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"

#: gtk/gtkstock.c:411 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"

#: gtk/gtkstock.c:412 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"

#: gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"

#: gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"

#: gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"

#: gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"

#: gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: gtk/gtkstock.c:418 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: gtk/gtkstock.c:419 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"

#: gtk/gtkstock.c:420 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"

#: gtk/gtkstock.c:421 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "ਰੰਗ(_C)"

#: gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"

#: gtk/gtkstock.c:427 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"

#: gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"

#: gtk/gtkstock.c:431 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"

#: gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"

#: gtk/gtkstock.c:435 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"

#: gtk/gtkstock.c:440 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"

#: gtk/gtkstock.c:441 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ id \"%s\" ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ਟੈਬ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/paper_names_offsets.c:92
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "੧੦x੧੧"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "੧੦x੧੩"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "੧੦x੧੪"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "੧੦x੧੫"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "੧੧x੧੨"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "੧੧x੧੫"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "੧੨x੧੯"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "੫x੭"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/paper_names_offsets.c:128
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/paper_names_offsets.c:129
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/paper_names_offsets.c:143
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US ਪੱਤਰ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/paper_names_offsets.c:145
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/paper_names_offsets.c:146
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ਫੋਈਓ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/paper_names_offsets.c:165
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/paper_names_offsets.c:170
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc ੧੬k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc ੩੨k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/paper_names_offsets.c:183
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC ੧੬k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC ੮k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374 gtk/updateiconcache.c:1396
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380 gtk/updateiconcache.c:1402
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386 gtk/updateiconcache.c:1408
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394 gtk/updateiconcache.c:1416
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463 gtk/updateiconcache.c:1510
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471 gtk/updateiconcache.c:1518
#: gtk/updateiconcache.c:1548 tools/updateiconcache.c:1513
#: tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507 gtk/updateiconcache.c:1558
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521 gtk/updateiconcache.c:1572
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535 gtk/updateiconcache.c:1586
#: tools/updateiconcache.c:1581
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:266
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545 gtk/updateiconcache.c:1596
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 gtk/updateiconcache.c:1623
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611 gtk/updateiconcache.c:1662
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"

#: gtk/updateiconcache.c:1612 gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"

#: gtk/updateiconcache.c:1613 gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"

#: gtk/updateiconcache.c:1615 gtk/updateiconcache.c:1667
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: gtk/updateiconcache.c:1683 gtk/updateiconcache.c:1735
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689 gtk/updateiconcache.c:1741
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702 gtk/updateiconcache.c:1754
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706 gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 ppdippstr.py:66
msgid "Classified"
msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ਬਰੌਡਵੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ:  %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: gdk/gdkwindow.c:2851 gdk/gdkdisplay.c:1277
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ GL ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ਟੂਲ"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "GL ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ਕੋਈ GL ਸਥਾਪਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "ਦਿੱਤੇ RGBA ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "ਬਦਲੋ"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "ਦਬਾਓ"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ਇਹ ਸੈੱਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੈੱਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "ਚੁਣੋ"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "ਪਸੰਦ"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "ਰੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ "

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "ਦੱਬੋ"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੱਬੋ"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "ਐਕਸਪੈਂਡਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
#| msgid "Show other locations"
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣਾ ਲਿਖਤ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "ਮੇਨੂਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਪੋਪਅੱਪ"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ਮਨਸੂਖ"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"orange\"।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾ ਸਕੇ।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
"ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ \"ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ\" ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:221
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "ਅਪਾਚੇ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Created by"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893 gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "…ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 thunar/thunar-chooser-model.c:313
msgid "Recommended Applications"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "ਪੈਕਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "%s::%s ਲਈ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"ਕਮਾਂਡ:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"ਝਲਕ ਚੋਣਾਂ:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ਰੰਗ: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "ਨੀਲਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "ਗੂੜਾ ਨੀਲਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਨੀਲਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "ਹਰਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "ਗੂੜਾ ਹਰਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਹਰਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "ਪੀਲਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਪੀਲਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ਸੰਤਰੀ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "ਲਾਲ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਾਲ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਲਾਲ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "ਵੈਂਗਣੀ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਵੈਂਗਣੀ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "ਭੂਰਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਭੂਰਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਭੂਰਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ਚਿੱਟਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Custom color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "ਕਸਮਟਮਾਈਜ਼(_u)"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6159
#: gtk/gtktextview.c:9044
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "ਈਮੋਜ਼ੀ ਪਾਓ(_E)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
#| msgid ""
#| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#| "first."
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
#| msgid ""
#| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#| "first."
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You may only select folders"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "ਕਿਸਮ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_y)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ(_T)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ(_F)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਂ URL ਦਿਓ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
#: src/nautilus-date-utilities.c:156
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਆਕਾਰ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
msgid "Ligatures"
msgstr "ਸੰਯੋਜਕ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
msgid "Letter Case"
msgstr "ਪੱਤਰ ਕੇਸ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Number Spacing"
msgstr "ਨੰਬਰ ਸਪੇਸਿੰਗ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਬਦਲ"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:305
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "ਨਮੂਨਾ"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — APPLICATION ਨੂੰ ਚਲਾਓ"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇ ਕੇ\n"
"(ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ) ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।"

#: gtk/gtk-launch.c:92 tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"%s --help\" ਵਰਤੋਂ"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ਗੈਰ ਯੂਨੈਕਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਡੀ ਤੋਂ AppInfo ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:  ਕੋਈ %sਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਵਰਤੋਂਕਾਰ(_s)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1175 gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "…ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ ਫਾਇਲਾਂ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੁਦ ਦਿਓ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 gtk/gtkplacessidebar.c:1387
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
msgid "New bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_pa.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#: src/nautilus-files-view.c:7047 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899
msgid "This name is already taken"
msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s” ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1445
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_l)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1901 gtk/gtkplacesview.c:1894
#: src/nautilus-network-address-bar.c:219
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਿਕਾਣਾ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "ਝਲਕ(_v)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਆਈਟਮ ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451 gtk/gtkshortcutssection.c:414
msgid "_Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਪਿੰਚ ਕਰੋ"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖਿੱਚੋ"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖੱਬੇ ਸਵੈਪ"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੱਜੇ ਸਵੈਪ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਦਿਲਖਿਚਵਾਂ ਡੀਬੱਗਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GTK+ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਗਾਂ ਦੀ "
"ਛਾਣਬੀਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਰੇਕ ਜਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "ਤੁਸੀਂ GTK+ ਵਲੋਂ ਪਛਾਣ ਕੀਤੇ CSS ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gtk/inspector/css-editor.c:113 gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਸਟਮ CSS ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ “ਵਿਰਾਮ“ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਅਤੇ ਸਮੁੱਚੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪੂਰੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ।"

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS ਸੰਭਾਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ਇਹ ਪਸੰਦੀਦਾ CSS ਅਸਮਰੱਥ"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ CSS ਸੰਭਾਲੋ"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਕਲਾਸਾਂ"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਓ"

#: gtk/inspector/general.c:334 gtk/inspector/general.c:333
#: gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/inspector/general.c:335 gtk/inspector/general.c:415
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:857
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM ਪਰਸੰਗ ਨੂੰ GTK_IM_MODULE ਰਾਹੀਂ ਹਾਰਡ-ਕੋਰਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ ਵਰਜ਼ਨ"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK ਬੈਕਐਂਡ"

#: gtk/inspector/general.ui:102 gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "ਪੈਂਗੋ ਫ਼ੋਂਟ-ਮੈਪ"

#: gtk/inspector/general.ui:183 gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID"

#: gtk/inspector/general.ui:217 gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA ਦਿੱਖ"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "GL ਵਰਜ਼ਨ"

#: gtk/inspector/general.ui:673 gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ਵੇਂਡਰ"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "ਕੈਪਚਰ"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "ਬੁਲਬਲਾ"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਭਾਗ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਿਣਤੀ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "ਮੂਲ ਵਿਦਜੈੱਟ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "ਫੋਕਸ ਵਿਦਜੈਟ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ਯਾਦ ਸਹਾਇਕ ਲੇਬਲ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਢੰਗ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362 gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "ਕਲਿੱਪ ਖੇਤਰ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "ਫਰੇਮ ਘੜੀ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "ਟਿੱਕ ਕਾਲਬੈਕ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "ਫਰੇਮ ਗਿਣਤੀ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਰੋਲ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਨਾਂ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਵਰਣਨ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਹੈ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਦਿੱਖ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "%s: ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਕਿਸਮ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "ਗੁਣ ਮਿਲਾਨ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ, ਉਲਟਿਆ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ਦੋਵੇਂ"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib ਨੂੰ -Dbuildtype=debug ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "ਖੁਦ 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "ਖੁਦ 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133 gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ਨਾਲ ਅੰਕੜੇ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ਥੀਮ ਨੂੰ GTK_THEME ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: gtk/inspector/visual.c:657 gtk/inspector/visual.c:905
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ GTK_TEST_TOUCHSCREEN ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"ਰਨਟਾਈਮ ਲਈ ਸੈਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।\n"
"ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ GDK_GL=always ਜਾਂ GDK_GL=disable ਵਰਤੋਂ"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ ਥੀਮ"

#: gtk/inspector/visual.ui:94 gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਬਦਲ:"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ਕਰਸਰ ਥੀਮ"

#: gtk/inspector/visual.ui:322 gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ"

#: gtk/inspector/visual.ui:323 gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "ਹੌਲੀ"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖੋ"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ ਵੇਖੋ"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਕੈਸ਼ ਵੇਖੋ"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੈ"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅ GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤਲ"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "ਟੈਕਸਚਰ ਰੈਕਟੈਂਗਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੋ"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "ਸਭ ਆਬਜੈਕਟ ਵੇਖੋ"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਇਕੱਤਰ ਕਰੋ"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "ਸਭ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਸਿਗਨਲ ਨਿਕਸ ਨੂੰ ਟਰੈਸ ਕਰੋ"

#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "ਲਾਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "ਸਿਗਨਲ"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "ਕਲਾਸ ਲੜੀ"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS ਚੋਣਕਾਰ"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS ਨੋਡਾਂ"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "ਆਕਾਰ ਗਰੁੱਪ"

#: gtk/inspector/window.ui:468 modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "ਜੈਸਚਰ"

#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:610
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: ../data/language-specs/css.lang.h:2
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold ਯੂਰਪੀ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "ਆਫਿਸੀਕੋ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ਵੱਡੀ ਫ਼ੋਟੋ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ਮੱਧਮ ਫ਼ੋਟੋ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "ਚੌੜੀ ਫ਼ੋਟੋ"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "ਚੀਰੋਕ"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "ਹਾਨ"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "ਕੰਨੜ"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "ਖਮੀਰ"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "ਲੈਟਿਨ"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "ਓਗਹਾਮ"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "ਓੜੀਆ"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "ਤੇਲਗੂ"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "ਥੱਨਾ"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਅਬੋਰਜ਼ੀਨਲ"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "ਯੀ"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "ਬੁਹਿਡ"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "ਲੀਮਬੁ"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "ਸ਼ਾਵਿਨ"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਾਰਸੀ"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "ਖਾਰੋਸ਼ਥੀ"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "ਫੋਨੀਸਿਕ"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "ਨਕੋ"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "ਲੀਪਚਾ"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "ਵੈਸਾ"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "ਬਾਮੁਮ"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਨਲ ਪਾਹਲਵੀ"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਨਲ ਪਾਰਥੀਅਨ"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "ਜਾਵਾਨੀਆਈ"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "ਕਾਈਥੀ"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਦੱਖਣੀ ਅਰਬੀ"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "ਬਾਟਕ"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "ਚਾਕਮਾ"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "ਮੇਰੋਇਟਿਕ ਕਰਸਿਵ"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "ਮਿਰੋਇਟਿਕ ਹਿਈਰੋਗਲਿਫ"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "ਮੀਆਓ"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "ਬੱਸਾ"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "ਗਰੰਥਾ"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "ਖੋਜਕੀ"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "ਖੁਦਾਵਾਦੀ, ਸਿੰਧੀ"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "ਮੇਂਡੇ ਕਿਕਾਕੁਈ"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "ਮੋਦੀ"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "ਮਰੋ"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "ਪਾਲਮਿਰੇਨੇ"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "ਵਾਰਾਂਗ ਸਿਟੀ"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "ਓਹੋਮ"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "ਅਨਟੋਲੀਅਨ ਹਾਇਰੋਗਿਲਫ਼"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "ਹਾਟਰਾਨ"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "ਮੁਲਤਾਨੀ"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "ਸਾਈਨਰਾਈਟਿੰਗ"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "ਅਦਲਾਮ"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "ਭਾਈਕਸੁਕੀ"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "ਮਾਰਚੇਨ"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "ਨੇਵਾ"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "ਓਸਾਗੇ"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "ਤੰਗੁਤ"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "ਸੋਯੋਮਬੋ"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(_V)"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ(_F)"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ਓਹਲੇ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "ਮੂੰਹ ਤੇ ਲੋਕ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "ਸਰੀਰ ਤੇ ਕੱਪੜੇ"

#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
#| msgid "Focus Widget"
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿਜੈਟ"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਰੀਵੀਲਰ ਝਲਕ"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
#| msgid "Browse Network"
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਹੈੱਡਰ ਸਟਾਕ"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਪਰਤ"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
#| msgid "Location"
msgid "Location Layer"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਲੇਅਰ"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
#| msgid "Search"
msgid "Search Layer"
msgstr "ਖੋਜ ਪਰਤ"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ਕੋਈ ਫ਼ੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 1-3,7,11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 15:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ ਜਾਂ ਘਟਾਓ"

#: gtk/updateiconcache.c:1665 tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟੇ ਸਮੇਤ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ਅਮਹਰਿਕ (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "ਬਰਾਡਵੇ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "ਸਿਡੀਲ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ IME"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X ਕੁਆਟਰਜ਼"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "ਵੇਲੈਂਡ"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ “%1$s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ਜਾਬ “%s“ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਘੱਟ ਹੈ।"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਡਿਵੈਲਪਰ ਖਤਮ ਹੈ।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਵਿੱਚੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਖਤਮ ਹੈ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "ਵਿਰਾਮ; ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS ਲੈਵਲ 1 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS ਲੈਵਲ 2 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਫਲਿੱਪ)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ਉੱਪਰਲਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਲਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ਕੇਂਦਰ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "ਅਗਲਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ਵੱਡੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "ਸਟੈਕਰ %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "ਮੇਰਾ ਮੇਲਬਾਕਸ"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ਟਰੇ %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "ਖੁਫੀਆ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "ਬਾਅਦ"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_pa.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "ਲੜੀ"

#: ../src/lxlauncher.c:124
msgid "_Customize"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "GTK-VNC ਚੋਣਾਂ:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "GTK-VNC ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3d-ish (ਬਟਨ)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3d-ish (ਢਾਲੂ)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "ਰੰਗਦਾਰ ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "ਫੋਕਸ ਡਰਾਇੰਗ ਆਯੋਗ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "ਤਰੱਕੀ-ਪੱਟੀਆਂ ਉੱਤੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਯੋਗ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "ਗਲੋਸੀ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "ਗੱਮੀ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:12
msgid "Inset"
msgstr "Inset"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਸਟਾਈਲ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "ਰਾਹਤ ਸਟਾਈਲ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "ਸਟਾਈਲ ਗਲੋਸੀ ਜਾਂ ਗੱਮੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਰੰਗ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀਆਂ ਦਾ ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਫੋਕਸ ਡਰਾਇੰਗ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਮੁੱਢਲਾ ਮਕਸਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਬਣਾਉਣਾ ਹਨ।"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "ਸੈੱਲ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਸਾਈਜ਼"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "ਕੋਨ ਚੌੜਾਈ"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "ਲੜੀ-ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਚੈੱਕ- ਅਤੇ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੈ। (ਬੱਗ #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਬਟਨ ਕੋਨੇ ਗੋਲ ਹੋਣਗੇ"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "ਗੋਲ ਬਟਨ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2
msgid "Dot"
msgstr "ਬਿੰਦੀ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "ਹੈਂਡਲਬਕਸਾ ਮਾਰਕ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "ਉਲਟ ਡਾਟ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "ਉਲਟ ਸਲੇਸ਼"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "ਮਾਰਕ ਕਿਸਮ ੧"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ ਦੀ ਮਾਰਕ ਕਿਸਮ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਹੈਂਡਲ, ਹੈਂਡਲ-ਬਕਸੇ ਦੀ ਮਾਰਕ ਕਿਸਮ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "ਪੈਨ ਕੀਤੇ ਡਾਟ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਮਾਰਕ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਕਿਸਮ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬਟਨ ਮਾਰਕ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:17
msgid "Shaped"
msgstr "ਸ਼ਕਲ"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "ਸਲੇਸ਼"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "ਕੁਝ"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "ਇਹ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "ਕਾਲੀ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ”%s” ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ %s ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1245 gdk/gdksurface.c:1252
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ ਵੁਲਕਾਨ ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1575
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "ਕੋਈ EGL ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1613
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "ਚਾਹੀਦੇ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ EGL ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1620
#| msgid "No network locations found"
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "ਕੋਈ ਦਰੁਸਤ EGL ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1695
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "ਇਸ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਵਿੱਚ libEGL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#| msgid "Not available"
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1706
#| msgid "Failed to write TIFF data"
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL ਡਿਸਪਲੇਅ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਖਿੱਚ ਕੇ ਸੁੱਟਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: gdk/gdktexture.c:528
#| msgid "Unrecognized image file format"
msgid "Unknown image format."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾਰ ਚਿੱਤਰ ਫ਼ਾਰਮੈਟ।"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
#| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to load image"
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "%ux%u ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
#| msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "png (%s) ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:396
#| msgid "Couldn't load bitmap"
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "'%s' ਦੀ ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਾਲਕੀ ਉੱਤੇ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਾਲਕੀ ਉੱਤੇ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸਾਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾਅਵਾ "
"ਕੀਤਾ।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਾਲਕੀ ਉੱਤੇ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਅਸਫ਼ਲ: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਾਲਕੀ ਉੱਤੇ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। EmptyClipboard() ਅਸਫ਼ਲ: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੈ।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸਾਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾਅਵਾ ਕੀਤਾ।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਅਸਫ਼ਲ: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। GlobalLock(0x%p) ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। GlobalSize(x%p) ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਡਾਟਾ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ %s ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ "
"ਹੈ।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੈ।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੀ ਮਾਲਕੀ ਬਦਲੀ ਗਈ।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਸਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇਹ ਲੈਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ "
"ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਅਸਫ਼ਲ: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। GetClipboardData() ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। GlobalLock(0x%p) ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। GlobalSize(x%p) ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"DnD ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਡਾਟਾ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ %s ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK ਸਤ੍ਹਾ 0x%p ਸੁੱਟਣ ਟੀਚੇ ਵਜੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "ਟੀਚਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਰਿਕਾਰਡ 0x%p ਡਾਟਾ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ਅਸਫ਼ਲ, 0x%lx ਵਾਪਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "ਬੰਦ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋਈ (ਬਫ਼ਰ ਆਕਾਰ ਸਥਿਰ ਹੈ)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਕੋਈ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮੈਨੇਜਰ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "ਕੋਈ GLX ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "ਚਾਹੀਦੇ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ GLX ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
#| msgid "Format %s not supported"
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "ਤਬਾਦਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪੂਰੀ ਇਨਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ “%s”"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "ਕਲਿੱਕ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "ਬਦਲੋ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "ਚੁਣੋ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "ਰੰਗ ਨੂੰ ਚੁਣਦਾ ਹੈ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "ਰੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "ਐਕਸਪੈਂਡਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਆਈਕਾਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਆਈਕਾਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਸੈਕੰਡਰੀ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "ਪੀਕ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਦੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ: URL"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
#| msgid "Other…"
msgid "Other app…"
msgstr "…ਹੋਰ ਐਪ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
#| msgid "Default"
msgid "Default App"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
#| msgid "No applications found for “%s”."
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ।"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
#| msgid "Recommended Applications"
msgid "Recommended Apps"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਾਂ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
#| msgid "Related Applications"
msgid "Related Apps"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਾਂ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
#| msgid "Other Applications"
msgid "Other Apps"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਾਂ"

#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"

#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "ਬੈਨਰ"

#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "ਬਟਨ"

#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "ਸੁਰਖੀ"

#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ਸੈੱਲ"

#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "ਚੋਣ ਬਕਸਾ"

#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ"

#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "ਕੰਬੋ ਬਕਸਾ"

#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"

#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ"

#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ"

#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "ਫੀਡ"

#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "ਰੂਪ"

#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ਗਰਿੱਡ"

#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਸੈੱਲ"

#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"

#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"

#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"

#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"

#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ਲੇਬਲ"

#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "ਲੈਂਡਮਾਰਕ"

#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "ਸੰਕੇਤ"

#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ਲਿੰਕ"

#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "ਸੂਚੀ"

#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "ਸੂਚੀ ਬਾਕਸ"

#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "ਸੂਚੀ ਚੀਜ਼"

#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ਲਾਗ"

#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "ਮੁੱਖ"

#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "ਗਣਿਤ"

#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "ਮੀਟਰ"

#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "ਮੇਨੂ"

#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ"

#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼"

#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼ ਚੋਣ-ਬਾਕਸ"

#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼ ਰੇਡੀਓ"

#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"

#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "ਨੋਟ"

#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "ਚੋਣ"

#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ"

#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "ਰੇਡੀਓ"

#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਗਰੁੱਪ"

#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "ਰੇਜ਼"

#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "ਖੇਤਰ"

#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ਕਤਾਰ"

#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "ਕਤਾਰ ਗਰੁੱਪ"

#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "ਕਤਾਰ ਹੈੱਡਰ"

#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ"

#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ਖੋਜ"

#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "ਖੋਜ ਬਾਕਸ"

#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "ਭਾਗ"

#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "ਭਾਗ ਹੈੱਡ"

#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "ਚੁਣੋ"

#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"

#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ"

#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "ਸਪਿਨ ਬਟਨ"

#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "ਹਾਲਤ"

#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "ਢਾਂਚਾ"

#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "ਬਦਲੋ"

#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "ਟੈਬ"

#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "ਟੇਬਲ"

#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ਟੈਬ ਸੂਚੀ"

#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ਟੈਬ ਪੈਨਲ"

#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "ਲਿਖਤ ਬਾਕਸ"

#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ਸਮਾਂ"

#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "ਟਾਈਮਰ"

#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "ਟੂਲ ਪੱਟੀ"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "ਟੂਲ ਟਿੱਪ"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ਲੜੀ"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ਲੜੀ ਗਰਿੱਡ"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ਲੜੀ ਚੀਜ਼"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "ਵਿਜੈਟ"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "button"
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "ਬਟਨ ਬਦਲੋ"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
msgid "Reason not specified"
msgstr "ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
#| msgid "Color"
msgid "Add Color"
msgstr "ਰੰਗ ਜੋੜੋ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਝਲਕ"

#: gtk/gtkfiledialog.c:816
#| msgid "Files"
msgid "Pick Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
#| msgid "Change name"
msgid "Change Font Features"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੀਚਰ ਬਦਲੋ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
#| msgid "Width"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
#| msgid "Weight"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "ਭਾਰ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
#| msgid "Italic"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "ਤਿਰਛਾ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
#| msgid "Optical Size"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਆਕਾਰ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
#| msgid "Default"
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
#| msgid "Enabled"
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "ਸਮਰੱਥ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Fractions"
msgid "Fractions"
msgstr "ਭਿੰਨਾਂ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
#| msgid "Style Properties"
msgid "Style Variations"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਬਦਲ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
#| msgid "Character Variants"
msgid "Character Variations"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਬਦਲ"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
#| msgid "Close the window"
msgid "Close the infobar"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ-ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108 src/gst/totem-time-helpers.c:78
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119 src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
#| msgid "_Stop"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Play"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "ਚਲਾਓ"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ਨੂੰ ਮੀਡੀਆ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "ਤਾਰਾ ਲਾਈਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI “%s“ ਨਾਲ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ URI “%s“ ਨੂੰ “%s“ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "URI “%2$s“ ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ “%1$s“ ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਸਕਰਾਓ"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਸਰਕਾਓ"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
#| msgid "Toggle Sidebar"
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ"

#: gtk/gtkwindow.c:6231
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: gtk/gtkwindow.c:6233
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਦਿਲਖਿਚਵਾਂ ਡੀਬੱਗਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GTK ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਗਾਂ ਦੀ "
"ਛਾਣਬੀਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਰੇਕ ਜਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Left Bounds"
msgid "Bounds"
msgstr "ਬਾਊਂਡ"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: gtk/inspector/clipboard.c:278
#| msgid "Empty"
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"

#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "ਲੋਕਲ"

#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "ਰਿਮੋਟ"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੱਕ ਕੇ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "ਨੇਟਿਵ"

#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "ਤੁਸੀਂ GTK ਵਲੋਂ ਪਛਾਣ ਕੀਤੇ CSS ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gtk/inspector/general.c:342
#| msgid "Disabled"
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: gtk/inspector/general.c:343
#| msgid "Disabled"
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: gtk/inspector/general.c:466
#| msgid "Disabled"
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468
#| msgid "Disabled"
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: gtk/inspector/general.c:524
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK ਵਰਜ਼ਨ"

#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK ਰੈਂਡਰਰ"

#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਬੈਕਐਂਡ"

#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA ਦਿੱਖ"

#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "ਵੁਲਕਨ ਡਿਵਾਈਸ"

#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "ਵੁਲਕਨ API ਵਰਜ਼ਨ"

#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "ਵੁਲਕਨ ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਜ਼ਨ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਿਣਤੀ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "ਰੈਂਡਰਰ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "ਟਿੱਕ ਕਾਲਬੈਕ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "ਫਰੇਮ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" ਮੁੱਲ ਨਾਲ %1$s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%2$s ਕਿਸਮ ਨਾਲ %1$s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%2$s %3$p ਲਈ %1$s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%2$s ਮੁੱਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ %1$s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "ਗੁਣ:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਕਾਰਵਾਈ: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "ਥੀਮ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#: gtk/inspector/recorder.c:1922
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "ਰੈਂਡਰਨੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "ਫਰੇਮ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਨੋਡ ਜੋੜੋ"

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤੋਂ"

#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "ਚੁਣੀ ਗਈ ਨੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "ਟਰਿੱਗਰ"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib ਨੂੰ -Dbuildtype=debug ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK ਥੀਮ"

#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲਿੰਗ"

#: gtk/inspector/visual.ui:385
#| msgid "Frame Rate"
msgid "Show Framerate"
msgstr "ਫਰੇਮ-ਦਰ ਵੇਖਾਓ"

#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਵੇਖਾਓ"

#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS ਚਿਨ੍ਹਣਾ"

#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS ਹੱਦ"

#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: gtk/inspector/visual.ui:575
msgid "Widget Margin"
msgstr "ਵਿਜੈਟ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਵੇਖਾਓ"

#: gtk/inspector/visual.ui:635
#| msgid "Accessibility"
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਓ"

#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "ਜਾਂਚ ਇੰਸਪੈਕਟਰ"

#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਹਾਲਤ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਆਬਜੈਕਟ"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਆਬਜੈਕਟ"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS ਨੋਡਾਂ"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ"

#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
#| msgid "Select _All"
msgid "Select App"
msgstr "ਐਪ ਚੁਣੋ"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
#| msgid "_View All Applications"
msgid "_View All Apps"
msgstr "ਸਭ ਐਪਾਂ ਵੇਖੋ(_V)"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
#| msgid "_Find New Applications"
msgid "_Find New Apps"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਪਾਂ ਲੱਭੋ(_F)"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "ਹੈਕਸਾ-ਡੈਸੀਮਲ ਰੰਗ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਅਤੇ ਮੁੱਲ"

#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "ਖੋਜ..."

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਤੇ ਲੋਕ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "ਸਰੀਰ ਤੇ ਕੱਪੜੇ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "ਜਨੌਰ ਤੇ ਕੁਦਰਤ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "ਖਾਣ ਪੀਣ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "ਸੈਰ ਸਪਾਟਾ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "ਝੰਡੇ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
#| msgid "Preview text"
msgid "Preview Font"
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "option"
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
#| msgid "Volume"
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
#| msgid "Unspecified error decoding video"
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਨਾ-ਨਿਰਧਾਰਤ ਗਲਤੀ"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
#| msgid "Can’t close stream"
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਟਰੀਮ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
#| msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫ਼ਰੇਮ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
#| msgid "No items found"
msgid "No audio output found"
msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
#| msgid "CSS Border"
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਓ"

#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
#| msgid "Preview text"
msgid "Preview the file."
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ।"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "ਕੋਈ .ui ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
#| msgid "No results found"
msgid "No object found\n"
msgstr "ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %s ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
"ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣ ਲਈ --force ਵਰਤੋਂ।\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ %s ਉੱਤੇ ਲਿਖੀ ਗਈ।\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
msgid "FILE…"
msgstr "ਫਾਇਲ…"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Property %s not found"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
#| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "ਪੈਕਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "ਖਾਕਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
#| msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "”%s” ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
#| msgid "Recent files"
msgid "Replace the file"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਬਦਲੋ"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "GTK 3 ਤੋਂ GTK 4 ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION ਨੂੰ ਚਲਾਓ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "ਮਾਰਗ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "ਮਾਰਗ ਬੰਦ ਹੈ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "ਮਾਰਗ ਲੰਬਾਈ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Fractions"
msgid "%d operations"
msgstr "%d ਓਪਰੇਸ਼ਨ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Balinese"
msgid "%d lines"
msgstr "%d ਲਾਈਨਾਂ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d ਘਣ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:55
msgid "The output file"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:149
msgid "Line width (number)"
msgstr "ਲਾਈਨ ਚੌੜਾਈ (ਗਿਣਤੀ)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:128 tools/gtk-path-tool-show.c:204
#| msgid "Reason not specified"
msgid "No path specified"
msgstr "ਕੋਈ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ਲੰਬਾਈ"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:45 tools/gtk-path-tool-show.c:85
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Print Pre_view"
msgid "Path Preview"
msgstr "ਮਾਰਗ ਝਲਕ"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:137
#| msgid "Show Focus"
msgid "Show points"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖੋ"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ: "

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "ਡੂੰਘਾਈ: %u\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:195
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "ਬਾਊਂਡ: %g x %g\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:196
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "ਮੁੱਢ: %g %g\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "RENDERER"
msgstr "ਰੈਂਡਰਰ"

#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"

#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"

#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s“ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"

#: src/gtkam-chooser.c:270
msgid "Initializing camera..."
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: src/gtkam-chooser.c:284
msgid "Could not initialize camera."
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/gtkam-chooser.c:361
#, c-format
msgid "Could not get abilities of model '%s'."
msgstr "ਮਾਡਲ '%s' ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-chooser.c:409
msgid "Detecting cameras..."
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਖੋਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: src/gtkam-chooser.c:418
msgid "No cameras detected."
msgstr "ਕੋਈ ਕੈਮਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"

#: src/gtkam-chooser.c:435
msgid "Could not detect any cameras."
msgstr "ਕੋਈ ਕੈਮਰਾ ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/gtkam-chooser.c:570
msgid "Add Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: src/gtkam-chooser.c:603
msgid "Detect USB camera"
msgstr "USB ਕੈਮਰਾ ਖੋਜ"

#: src/gtkam-chooser.c:639 src/gtkam-chooser.c:674
msgid "Allow multiple frontends"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਫਰੰਟਐਂਡ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ"

#: src/gtkam-chooser.c:646
msgid "Enhanced"
msgstr "ਇੰਹਾਂਸਡ"

#: src/gtkam-chooser.c:739
msgid "Could not get number of supported camera models"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-chooser.c:769
msgid "Could not get number of ports."
msgstr "ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-config.c:163
msgid "Applying configuration..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkam-config.c:179
msgid "Could not apply configuration."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-config.c:246
msgid "No additional information available. (1)"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। (1)"

#: src/gtkam-config.c:326
msgid "Could not execute command."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-config.c:532
msgid "No additional information available. (2)"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। (2)"

#: src/gtkam-config.c:569
msgid "Set to system's time"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/gtkam-config.c:603
msgid "No additional information available. (3)"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। (3)"

#: src/gtkam-config.c:628
msgid "No additional information available. (4)"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। (4)"

#: src/gtkam-config.c:675
msgid "No additional information available. (5)"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। (5)"

#: src/gtkam-config.c:695
msgid "No additional information available. (6)"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। (6)"

#: src/gtkam-config.c:736
msgid "Getting configuration..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkam-config.c:751
msgid "Could not get configuration."
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-debug.c:259
#, c-format
msgid "Could not open '%s'!"
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ!"

#: src/gtkam-debug.c:306
msgid "Type of messages to log:"
msgstr "ਲਾਗ ਲਈ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਕਿਸਮ:"

#: src/gtkam-debug.c:317
msgid "Verbose"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"

#: src/gtkam-delete.c:179
#, c-format
msgid "Deleting all files in '%s'..."
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: src/gtkam-delete.c:200
#, c-format
msgid "Could not delete all files in '%s'."
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ।"

#: src/gtkam-delete.c:236
#, c-format
msgid "Deleting file '%s' from folder '%s'..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਤੋਂ ਫਾਇਲ '%1$s' ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkam-delete.c:257
#, c-format
msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ '%1$s' ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-delete.c:386
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the files in '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkam-delete.c:389
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkam-delete.c:392
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected %i files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %i ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkam-delete.c:398
msgid "Delete these files?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/gtkam-exif.c:137
#, c-format
msgid "Getting EXIF information for file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਲਈ EXIF ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkam-exif.c:153
#, c-format
msgid "Could not get EXIF information for '%s' in folder '%s'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਵਿੱਚੋਂ '%1$s' ਲਈ EXIF ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-exif.c:166
msgid "Could not interpret EXIF data."
msgstr "EXIF ਡਾਟੇ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-exif.c:175
msgid "The EXIF data could not be retrieved from the file."
msgstr "EXIF ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/gtkam-exif.c:192
msgid "Gtkam has been compiled without EXIF support."
msgstr "Gtkam EXIF ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gtkam-gimp.c:67 src/gtkam-gimp.c:68
msgid "Captures images from digital camera"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਲਵੋ"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Capture from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:71
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Capture from Camera..."
msgstr "<Toolbox>/ਫਾਇਲ/ਲਵੋ/ਕੈਮਰੋ ਤੋਂ ਲਵੋ..."

#: src/gtkam-gimp.c:75 src/gtkam-gimp.c:76
msgid "Loads files from digital cameras"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Load from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:81
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Load from Camera..."
msgstr "<Toolbox>/ਫਾਇਲ/ਲਵੋ/ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/gtkam-gimp.c:194 src/gtkam-list.c:507
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from '%s'..."
msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ '%1$s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkam-gimp.c:212
#, c-format
msgid "Could not download file '%s' from folder '%s'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ '%1$s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-info.c:165
#, c-format
msgid "Setting information for file '%s' in '%s'..."
msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ '%1$s' ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkam-info.c:186
#, c-format
msgid "Could not set file information for '%s' in folder '%s'"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ '%1$s' ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/gtkam-info.c:270
#, c-format
msgid "Getting information about file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ '%1$s' ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkam-info.c:282
#, c-format
msgid "Could not get information about file '%s' in folder '%s'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ '%1$s' ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-info.c:362 src/gtkam-info.c:498
#, c-format
msgid "%liK (%li bytes)"
msgstr "%liK (%li ਬਾਇਟ)"

#: src/gtkam-list.c:322
#, c-format
msgid "Downloading thumbnail of '%s' from folder '%s'..."
msgstr "'%s' ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: src/gtkam-list.c:806
msgid "/_View with..."
msgstr "/ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_V)..."

#: src/gtkam-list.c:807
msgid "/View with.../Built-in viewer"
msgstr "/ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ.../ਬਿਲਟ-ਇਨ ਦਰਸ਼ਕ"

#: src/gtkam-list.c:809
msgid "/View file _properties"
msgstr "/ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ(_p)"

#: src/gtkam-list.c:811
msgid "/View _EXIF data"
msgstr "/_EXIF ਡਾਟਾ ਵੇਖੋ"

#: src/gtkam-list.c:814
msgid "/_Save"
msgstr "/ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: src/gtkam-list.c:815
msgid "/_Delete"
msgstr "/ਹਟਾਓ(_D)"

#: src/gtkam-list.c:906 src/gtkam-tree.c:694
#, c-format
msgid "Listing files in folder '%s'..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਸਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: src/gtkam-list.c:923 src/gtkam-tree.c:711
#, c-format
msgid "Could not get file list for folder '%s'"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਲਈ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/gtkam-main.c:425
msgid ""
"gtkam is a program that lets you download\n"
"images from many digital cameras. It uses\n"
"libgphoto2. More info is available at\n"
"http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"Enjoy the wonderful world of gphoto!"
msgstr ""
"gtkam ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਡੀਜ਼ੀਟਲ\n"
"ਕੈਮਰਿਆਂ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n"
"ਇਹ libgphoto2 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖੋ:\n"
"http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"gphoto ਦੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੋ!"

#: src/gtkam-main.c:436
msgid "Many others"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ"

#: src/gtkam-main.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s ਚੋਣ ਨਾਲ:\n"
"    %s\n"

#: src/gtkam-main.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"%s %s ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ:\n"
"    %s\n"

#: src/gtkam-main.c:549
msgid "_Save Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: src/gtkam-main.c:550
msgid "_Delete Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਹਟਾਓ(_D)"

#: src/gtkam-main.c:551 src/gtkam-main.c:553
msgid "_Selected"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ(_S)"

#: src/gtkam-main.c:558
msgid "Zoom _100"
msgstr "ਜ਼ੂਮ _100"

#: src/gtkam-main.c:562
msgid "_Inverse"
msgstr "ਉਲਟ(_I)"

#: src/gtkam-main.c:565
msgid "_Add Camera..."
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

#: src/gtkam-main.c:577
msgid "_View Thumbnails"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਬਾਰੇ(_V)"

#: src/gtkam-mkdir.c:152
#, c-format
msgid "Creating folder '%s' in folder '%s'..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ '%1$s' ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...."

#: src/gtkam-mkdir.c:186
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s' in folder '%s'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ '%1$s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/gtkam-mkdir.c:213
#, c-format
msgid "Please choose a name for the directory that should be created in '%s':"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਬਣਾਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ:"

#: src/gtkam-mkdir.c:229 ../xfburn/xfburn-data-composition.c:796
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:797
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:799
msgid "New directory"
msgstr "ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: src/gtkam-port.c:146
#, c-format
msgid ""
"The port '%s' could not be found. Please make sure that the port exists."
msgstr "ਪੋਰਟ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਜੀ ਕਿ ਪੋਰਟ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/gtkam-port.c:180
msgid "Please specify the path to the port your camera is attached to:"
msgstr "ਪੋਰਟ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੈਮਰਾ ਜੋੜਿਆ ਹੈ:"

#: src/gtkam-preview.c:311 src/gtkam-tree.c:1102
msgid "Capturing image..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੈਪਚਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: src/gtkam-preview.c:506
msgid "0 degrees"
msgstr "0 ਡਿਗਰੀ"

#: src/gtkam-preview.c:514
msgid "Don't rotate thumbnail"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਘੁੰਮਾਓ ਨਾ"

#: src/gtkam-preview.c:516
msgid "-90 degrees"
msgstr "-90 ਡਿਗਰੀ"

#: src/gtkam-preview.c:523
msgid "Rotate thumbnail by -90 degrees"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ -90 ਡਿਗਰੀ ਲਈ ਘੁੰਮਾਓ"

#: src/gtkam-preview.c:525
msgid "+90 degrees"
msgstr "+90 ਡਿਗਰੀ"

#: src/gtkam-preview.c:532
msgid "Rotate thumbnail by 90 degrees"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ 90 ਡਿਗਰੀ ਲਈ ਘੁੰਮਾਓ"

#: src/gtkam-preview.c:534
msgid "180 degrees"
msgstr "180 ਡਿਗਰੀ"

#: src/gtkam-preview.c:541
msgid "Rotate thumbnail by 180 degrees"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ 180 ਡਿਗਰੀ ਲਈ ਘੁੰਮਾਓ"

#: src/gtkam-save.c:299 src/gtkam-tree.c:623
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists."
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/gtkam-save.c:321 src/gtkam-tree.c:640
#, c-format
msgid "Could not save file to '%s'."
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: src/gtkam-save.c:361 src/gtkam-tree.c:673
#, c-format
msgid "Could not get '%s' from folder '%s'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਤੋਂ '%1$s' ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-save.c:493
msgid "There is nothing to be saved."
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gtkam-save.c:505
msgid "Downloading file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/gtkam-save.c:507
#, c-format
msgid "Downloading %i files"
msgstr "%i ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/gtkam-save.c:514 src/gtkam-tree.c:749
#, c-format
msgid "Downloading %i files..."
msgstr "%i ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: src/gtkam-save.c:561 src/gtkam-tree.c:764
#, c-format
msgid "Problem getting '%s' from folder '%s'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਤੋਂ '%1$s' ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

#: src/gtkam-save.c:636
msgid "What to save:"
msgstr "ਕੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ:"

#: src/gtkam-save.c:648
msgid "Save photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkam-save.c:652
msgid "Photos will be saved if this is checked"
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਟੋ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#: src/gtkam-save.c:656
msgid "Save raw data"
msgstr "ਰਾਅ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkam-save.c:659
msgid "Raw data will be saved if this is checked"
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਰਾਅ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/gtkam-save.c:663
msgid "Save audio data"
msgstr "ਆਡੀਓ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkam-save.c:666
msgid "Audio data will be saved if this is checked"
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਆਡੀਓ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/gtkam-save.c:670
msgid "Save thumbnails"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkam-save.c:673
msgid "Thumbnails will be saved if this is checked"
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: src/gtkam-save.c:677
msgid "Save EXIF data"
msgstr "EXIF ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkam-save.c:680
msgid "EXIF data will be saved if this is checked"
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਤਾਂ EXIF ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/gtkam-save.c:689
msgid "Open image(s) with: "
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ: "

#: src/gtkam-save.c:696
msgid "Type in the name of the program you want to run, leave blank for none"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦਿਓ, ਕਿਸੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ"

#: src/gtkam-save.c:702
msgid "Use filename(s) provided by the camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: src/gtkam-save.c:706
msgid "Choose whether to use the filename provided by the camera"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਕੈਮਰੇ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੀ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: src/gtkam-save.c:720
msgid "Filename prefix: "
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ: "

#: src/gtkam-save.c:729
msgid "Start numbering with: "
msgstr "ਨੰਬਰਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ:"

#: src/gtkam-save.c:771
#, c-format
msgid "Save '%s'..."
msgstr "'%s' ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/gtkam-save.c:791
msgid "Save photos..."
msgstr "ਫੋਟੋ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/gtkam-tree.c:296
#, c-format
msgid "Listing folders in '%s'..."
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: src/gtkam-tree.c:317
#, c-format
msgid "Could not list folders in '%s'."
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: src/gtkam-tree.c:414
#, c-format
msgid "Could not open '%s'."
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-tree.c:422
#, c-format
msgid "Uploading '%s' into folder '%s'..."
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: src/gtkam-tree.c:446
#, c-format
msgid "Could not upload '%s' into '%s'."
msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/gtkam-tree.c:471
#, c-format
msgid "Upload into '%s'..."
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਅੱਪਲੋਡ..."

#: src/gtkam-tree.c:547
#, c-format
msgid "Removing directory '%s'..."
msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkam-tree.c:566
#, c-format
msgid "Could not remove directory '%s'."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-tree.c:726
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-tree.c:738
#, c-format
msgid "Downloading file from '%s'"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/gtkam-tree.c:740
#, c-format
msgid "Downloading %i files from '%s'"
msgstr "'%i' ਤੋਂ %s ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/gtkam-tree.c:790
#, c-format
msgid "Listing subfolders in folder '%s'..."
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: src/gtkam-tree.c:809
#, c-format
msgid "Could not get subfolders list for folder '%s'"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: src/gtkam-tree.c:872
#, c-format
msgid "Download '%s' subtree to..."
msgstr "'%s' ਸਬ-ਟਰੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਇੱਥੇ..."

#: src/gtkam-tree.c:910
msgid "Getting information about the camera..."
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkam-tree.c:914
msgid "Getting information about the driver..."
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkam-tree.c:918
msgid "Getting manual..."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: src/gtkam-tree.c:949
msgid "Could not retrieve information."
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/gtkam-tree.c:1159
msgid "/Upload file..."
msgstr "/ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ..."

#: src/gtkam-tree.c:1160
msgid "/Make directory..."
msgstr "/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ..."

#: src/gtkam-tree.c:1161
msgid "/Delete directory"
msgstr "/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkam-tree.c:1162
msgid "/Save directory tree..."
msgstr "/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਟਰੀ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/gtkam-tree.c:1164
msgid "/Capture image..."
msgstr "/ਚਿੱਤਰ ਕੈਪਚਰ ਕਰੋ..."

#: src/gtkam-tree.c:1165
msgid "/View camera preferences"
msgstr "/ਕੈਮਰਾ ਪਸੰਦ ਵੇਖੋ"

#: src/gtkam-tree.c:1167
msgid "/View camera summary"
msgstr "/ਕੈਮਰਾ ਸੰਖੇਪ ਵੇਖੋ"

#: src/gtkam-tree.c:1168
msgid "/View camera manual"
msgstr "/ਕੈਮਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ"

#: src/gtkam-tree.c:1169
msgid "/View driver details"
msgstr "/ਡਰਾਇਵਰ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"

#: src/gtkam-tree.c:1171
msgid "/Select camera..."
msgstr "/ਕੈਮਰਾ ਚੁਣੋ..."

#: src/gtkam-tree.c:1172
msgid "/Remove camera"
msgstr "/ਕੈਮਰਾ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkam-tree.c:1202
msgid "_Add camera..."
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_A)..."

#: src/gtkam-tree.c:1302
msgid "Please right-click to access additional menus"
msgstr "ਹੋਰ ਮੇਨੂ ਅਸੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#: src/gtkam-tree.c:1424
msgid "Loading cameras..."
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: src/gtkam-util.c:44
#, c-format
msgid ""
"Could not display '%s'. Either the image type ('%s') is not supported by gtk "
"or the file itself is corrupt."
msgstr ""
"ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ('%s') gtk ਵਲੋਂ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਹੀ "
"ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।"

#: src/gtkam-viewer.c:245
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਤੋਂ '%1$s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: src/gtkam-viewer.c:298
#, c-format
msgid "Could not download '%s' from folder '%s'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਤੋਂ '%1$s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/main.c:109
msgid "Image Download Program"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:430
msgid "The provider name"
msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:438
msgid "The provider icon"
msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਆਈਕਾਨ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:445
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਬੈਚ ਆਕਾਰ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:446
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "ਬੈਚ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਝਾਆਵਾਂ ਦੀ ਨੰਬਰ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:455
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "ਸਕੈਨ ਬੈਚ ਸਾਈਜ਼"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:456
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "ਇੱਕ ਬੈਚ ਵਿੱਚ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:499
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:465
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸ਼ਬਦ ਸਾਈਜ਼"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:466
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਥਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਾਈਜ਼"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:475
msgid "Interactive Delay"
msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਦੇਰੀ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:476
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਪੂਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇਰੀ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:486
msgid "Provider priority"
msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤਰਜੀਹ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:505
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:294
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "ਕੀ ਬਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਸੰਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:308
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "ਕੀ ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:239
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:412
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:321
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:414
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੜ ਕਰਨ ਯੋਗ ਪਗ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:413
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:322
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:415
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਵਿੱਚੋ ਮੁੜ ਕਰਨ ਯੋਗ ਪਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:335
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "ਲੈਗੂਏਜ਼ ਇਕਾਈ, ਉਭਾਰਵੀ ਪੈਟਰਨ ਲੈਣ ਲਈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:343
msgid "Can undo"
msgstr "ਵਾਪਸ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:344
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "ਕੀ ਵਾਪਸ ਲੈਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:269
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:351
msgid "Can redo"
msgstr "ਪਰਤਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:352
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "ਕੀ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:366
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:367
msgid "Style scheme"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:374
msgid "Undo manager"
msgstr "ਵਾਪਸੀ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:375
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਵਾਪਸੀ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1787
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ GtkSourceView ਆਬਜੈਕਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1801
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "ਜਾਣਾਕਰੀ ਦਿੱਖ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1802
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੰਡੋ ਦਿੱਖ ਹਾਲਤ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1814
msgid "Select on Show"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਉੱਤੇ ਚੁਣੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1815
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪੂਰਨਤਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1829
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਪਰੋਵਾਇਡਰਾਂ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਅ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1843
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "ਪੂਰਨ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੱਚ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਅਤੇ ਸੁਝਾਅ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1858
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਸੁਝਾਆਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1873
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਦੇਰੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1874
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਪੂਰਨਤਾ ਲਈ ਪੂਰਨਤਾ ਪੋਪਅੱਪ ਦੇਰੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1890
msgid "Provider Page Size"
msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਪੇਜ਼ ਆਕਾਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1891
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਪੇਪਰ ਆਕਾਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1911
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਪੇਜ਼ ਆਕਾਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1912
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਪੇਜ਼ ਆਕਾਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:308
msgid "Completion"
msgstr "ਪੂਰਨਤਾ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:273
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਉਹ ਪੂਰਨਤਾ ਆਬਜੈਕਟ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:286
msgid "Iterator"
msgstr "ਇਟੀਰਾਟੇਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:287
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "GtkTextIter, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪੂਰਨਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:503
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:300
msgid "The type of activation"
msgstr "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:240
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "ਪੂਰਨਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਚੌੜਾਈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਉਚਾਈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਉਚਾਈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਸੁੰਗੇੜੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "ਕੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ ਨੂੰ ਸੁੰਗੇੜੇ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "ਉਚਾਈ ਸੁੰਗੇੜੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "ਕੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ ਨੂੰ ਸੁੰਗੇੜੇ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:237
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਲੇਬਲ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:250
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਮਾਰਕਅੱਪ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:263
msgid "Item text"
msgstr "ਆਈਟਮ ਟੈਕਸਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:276
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:289
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2981
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 ../gtksourceview/gtksourceregex.c:125
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "ਵਰਤੋਂ \\C ਲੈਗੂਇਜ਼ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3605
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3119
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"ਸਭ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਲਈ regex ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਆਮ ਤੋਂ ਹੌਲੀ ਹੋ "
"ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"ਗਲਤੀ ਸੀ: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4940
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4442
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਲੱਗਾ, ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨਾ ਆਯੋਗ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5686
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "ਕੰਟੈਕਸਟ '%s' ਵਿੱਚ ਇੱਕ \\%%{...@start} ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6327
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6416
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5847
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5936
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੰਟੈਕਸਟ id '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6531
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6591
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6050
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6110
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr "ਲੈਗੂਇਜ਼ '%s' ਵਿੱਚ ਰੈਫਰੈਂਸ '%s' ਲਈ ਵਾਈਲਡ ਕਾਰਡ ਪਰਸੰਗ ਰੈਫਰੈਂਸ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਸਟਾਈਲ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6605
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6124
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਕੰਟੈਕਸਟ ਰੈਂਫਰੈਂਸ '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6624
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6634
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6143
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੰਟੈਕਸਟ '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6734
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6252
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "ਮੇਨ ਲੈਗੂਏਜ਼ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ (id = \"%s\".) ਗੁੰਮ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: gutters can be used to display information
#. * on the left or on the right of the text view. To draw the
#. * line numbers for example.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: gutters can be used to display information
#. * on the left or on the right of the text view. To draw the
#. * line numbers for example.
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:550
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "ਗੁੱਟਰਸ GtkSourceView"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
msgid "The gutters text window type"
msgstr "ਗੁੱਟਰਸ ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਪ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:229
msgid "Language id"
msgstr "ਲੈਗੂਏਜ਼ id"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:237
msgid "Language name"
msgstr "ਲੈਗੂਏਜ਼ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:245
msgid "Language section"
msgstr "ਲੈਗੂਏਜ਼ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:253
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "ਕੀ ਲੈਗੂਏਜ਼ ਯੂਜ਼ਰ ਤੋਂ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "ਲੈਗੂਏਜ਼  ਸਥਾਪਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਲੈਗੂਏਜ਼ ਹਦਾਇਤਾਂ ਫਾਇਲ(.lang) ਸਥਿਤ ਹਨ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "ਲੈਗੂਏਜ਼ id"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਲੈਗੂਏਜ਼ ਲਈ id ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "regex '%2$s' ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ id '%1$s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "regex '%s' ਵਿੱਚ: ਬੈਕ-ਰੈਫਰੈਂਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_pa.po (hamster.HEAD)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "ਮਾਰਕ ਕੈਟਾਗਰੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:445
msgid "Source Buffer"
msgstr "ਸਰੋਤ ਬਫ਼ਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ GtkSourceBuffer ਆਬਜੈਕਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:464
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:347
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "ਇੱਕ ਟੈਬ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਪੇਸ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੌੜਾਈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "ਕੀ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸਮੇਟਣਾ, ਸ਼ਬਦ ਬੌਡਰੀ ਉੱਤੇ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਬੌਡਰੀ ਉੱਤੇ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਸੰਟੈਕਸ ਨਾਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:529
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੰਟਰਵਲ (0 ਮਤਲਬ ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:552
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:551
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "ਕੀ ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:573
msgid "Print Footer"
msgstr "ਫੁੱਟਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:575
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "ਕੀ ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੁੱਟਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:596
msgid "Body Font Name"
msgstr "ਬੌਡੀ ਫੋਂਟ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਾਡੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋੰਟ ਨਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:620
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਫੋਂਟ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਨੰਬਰ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:644
msgid "Header Font Name"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਫੋਂਟ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੈੱਡਰ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਾ ਨਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:668
msgid "Footer Font Name"
msgstr "ਫੁੱਟਰ ਫੋਂਟ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫੁੱਟਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ ਦਾ ਨਾਂ (ਜਿਵੇਂ \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (-1 ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਪੇਜ਼ ਨੰਬਰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇ ਹਨ)।"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:82
msgid "Line background"
msgstr "ਲਾਈਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:83
msgid "Line background color"
msgstr "ਲਾਈਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:138
msgid "Line background set"
msgstr "ਲਾਈਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:139
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "ਕੀ ਲਾਈਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:146
msgid "Foreground set"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:147
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "ਕੀ ਲਾਈਨ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:154
msgid "Background set"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:155
msgid "Whether background color is set"
msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:162
msgid "Bold set"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸੈੱਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:163
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "ਕੀ ਗੂੜਾ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:170
msgid "Italic set"
msgstr "ਤਿਰਛਾ ਸੈੱਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:171
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "ਕੀ ਤਿਰਛਾ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:179
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "ਕੀ ਹੇਠਾਂ-ਲਾਈਨ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:187
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਨ੍ਹਣਾ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
msgid "Style scheme id"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ id"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:224
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
msgid "Style scheme name"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:237
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:238
msgid "Style scheme description"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ ਵੇਰਵਾ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:250
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:251
msgid "Style scheme filename"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:153
msgid "Style scheme search path"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ ਖੋਜ ਪਾਥ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:154
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:162
msgid "Scheme ids"
msgstr "ਸਕੀਮ id"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:163
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮਾਂ ਲਈ id ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:405
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:407
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਵਾਪਸੀ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਬਫ਼ਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325 ../gtksourceview/gtksourceview.c:309
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "ਝਲਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਪੂਰਨਤਾ ਆਬਜੈਕਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338 ../gtksourceview/gtksourceview.c:322
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "ਕੀ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349 ../gtksourceview/gtksourceview.c:333
msgid "Show Line Marks"
msgstr "ਲਾਈਨ ਮਾਰਕਰ ਵੇਖੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350 ../gtksourceview/gtksourceview.c:334
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "ਕੀ ਲਾਈਨ ਮਾਰਕਰ ਪਿਕਬਫ਼ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378 ../gtksourceview/gtksourceview.c:362
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸਟੈਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387 ../gtksourceview/gtksourceview.c:371
msgid "Auto Indentation"
msgstr "ਆਟੋ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388 ../gtksourceview/gtksourceview.c:372
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "ਕੀ ਆਟੋ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395 ../gtksourceview/gtksourceview.c:379
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿਓ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396 ../gtksourceview/gtksourceview.c:380
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "ਕੀ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇਣੀ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409 ../gtksourceview/gtksourceview.c:393
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "ਕੀ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਣਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422 ../gtksourceview/gtksourceview.c:406
msgid "Position of the right margin"
msgstr "ਸੱਜੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:438 ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Smart Home/End"
msgstr "ਕੁਸ਼ਲ ਘਰ/ਖਤਮ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439 ../gtksourceview/gtksourceview.c:423
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME ਅਤੇ END ਕੀ, ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ/ਆਖਰੀ ਅੱਖਰਾਂ ਤੇ ਭੇਜਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਤਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450 ../gtksourceview/gtksourceview.c:434
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਹਾਈਲਾਈਟ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨਾ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457 ../gtksourceview/gtksourceview.c:441
msgid "Indent on tab"
msgstr "ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਦੂਰੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458 ../gtksourceview/gtksourceview.c:442
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟੈਬ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਲਈ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473 ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਕਿ ਸਪੇਸ ਨੂੰ ਕਦੋਂ ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:11
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "ਅਰਬੈਟਰੀ ਬੇਸ ਨੰਬਰ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:7 ../data/language-specs/asp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:12 ../data/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../data/language-specs/c.lang.h:19 ../data/language-specs/csharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/def.lang.h:34 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../data/language-specs/go.lang.h:16 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:10 ../data/language-specs/java.lang.h:14
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:10
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:19 ../data/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:9 ../data/language-specs/sml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:8 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:8
msgid "Boolean value"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:9 ../data/language-specs/asp.lang.h:11
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:8 ../data/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:9 ../data/language-specs/c.lang.h:11
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:4 ../data/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:4 ../data/language-specs/d.lang.h:7
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:8 ../data/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:11 ../data/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/go.lang.h:8 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:8
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:4
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:4 ../data/language-specs/ini.lang.h:9
#: ../data/language-specs/java.lang.h:17
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:9 ../data/language-specs/objc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:5 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:19
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:11 ../data/language-specs/opencl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:7 ../data/language-specs/php.lang.h:15
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:3
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:14 ../data/language-specs/sml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:5 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Data Type"
msgstr "ਮਿਤੀ ਟਾਈਪ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:6 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:10
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:13 ../data/language-specs/c.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/d.lang.h:12 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:15
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:13
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:19
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:12
#: ../data/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Decimal number"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:13 ../data/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../data/language-specs/c.lang.h:14 ../data/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:18 ../data/language-specs/go.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../data/language-specs/java.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/json.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:6
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:18 ../data/language-specs/ooc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/php.lang.h:8 ../data/language-specs/prolog.lang.h:10
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:7
#: ../data/language-specs/python.lang.h:7 ../data/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:7 ../data/language-specs/sml.lang.h:8
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:6
msgid "Escaped Character"
msgstr "ਅਸਕੇਪ ਅੱਖਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:10 ../data/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:4 ../data/language-specs/cg.lang.h:5
#: ../data/language-specs/c.lang.h:5 ../data/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:20 ../data/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:5
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:5 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:6 ../data/language-specs/pascal.lang.h:8
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਪਰੋਸੈਸਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:15
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:10
msgid "Real number"
msgstr "ਰੀਅਲ ਨੰਬਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:8 ../data/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../data/language-specs/c.lang.h:12 ../data/language-specs/java.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:9
msgid "Storage Class"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕਲਾਸ"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:9
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP ਆਬਜੈਕਟ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. A user in a chat room who has special privileges.
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:42
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:10
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:8 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:6
#: ../data/language-specs/c.lang.h:10 ../data/language-specs/cmake.lang.h:6
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:10 ../data/language-specs/def.lang.h:45
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:9 ../data/language-specs/julia.lang.h:9
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:3 ../data/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:12 ../data/language-specs/php.lang.h:14
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:8
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:15
msgid "Operator"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:12 ../data/language-specs/def.lang.h:32
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:8
msgid "Special constant"
msgstr "ਖਾਸ ਸਥਿਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:10
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript ਅਤੇ ADO ਸਥਿਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:6 ../data/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:18
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python.lang.h:18
msgid "Builtin Function"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:2
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1
#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:2
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:4 ../data/language-specs/python3.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Multiline string"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਲਾਈਨ ਸਤਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:3
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:7 ../data/language-specs/sparql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:12 ../data/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:11
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/d.lang.h:9 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:21
#: ../data/language-specs/java.lang.h:13
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:4
#: ../data/language-specs/json.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../data/language-specs/php.lang.h:16 ../data/language-specs/vala.lang.h:9
msgid "Null Value"
msgstr "ਨਲ ਮੁੱਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:11 ../data/language-specs/python3.lang.h:9
#: ../data/language-specs/python.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "ਖਾਸ ਵੇਰੀਬਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:8
msgid "Bullet"
msgstr "ਬਿੰਦੀਆਂ"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
#: ../data/language-specs/chdr.lang.h:2
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC ਹੈੱਡਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/c.lang.h:6 ../data/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:5 ../data/language-specs/opal.lang.h:5
msgid "Common Defines"
msgstr "ਆਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:9 ../data/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../data/language-specs/c.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:24
#: ../data/language-specs/d.lang.h:11 ../data/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../data/language-specs/go.lang.h:11
#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:8
#: ../data/language-specs/json.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:14 ../data/language-specs/php.lang.h:18
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:11
#: ../data/language-specs/python.lang.h:12 ../data/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Floating point number"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਨੰਬਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:11 ../data/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../data/language-specs/c.lang.h:18 ../data/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/d.lang.h:15 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/go.lang.h:15 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:17 ../data/language-specs/php.lang.h:21
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਨੰਬਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:7
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:7
msgid "Included File"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਫਾਇਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:14 ../data/language-specs/c.lang.h:17
#: ../data/language-specs/d.lang.h:14 ../data/language-specs/go.lang.h:14
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:16 ../data/language-specs/php.lang.h:20
msgid "Octal number"
msgstr "ਓਕਟਲ ਨੰਬਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
#: ../data/language-specs/c.lang.h:13 ../data/language-specs/go.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf ਕਨਵਰਜ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:19 ../data/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:3
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:5
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:14
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:17
msgid "Builtin"
msgstr "Builtin"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:2
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG Shader ਲੈਗੂਏਜ਼"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:17
msgid "Swizzle operator"
msgstr "ਸਵਿੱਜਲੀ ਓਪਰੇਟਰ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: ../data/styles/classic.xml.h:2 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "ਕਲਾਸਿਕ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "Builtin Command"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਕਮਾਂਡ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:4 ../data/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Builtin Variable"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਵੇਰੀਬਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:5 ../data/language-specs/cobol.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:13 ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:18
msgid "Constant"
msgstr "ਸਥਿਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:7
msgid "Control Keyword"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਸ਼ਬਦ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28
#: ../data/styles/cobalt.xml.h:2 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "ਨੀਲੇ ਦੇ ਅਧਾਰਿਤ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26
#: ../data/styles/cobalt.xml.h:1 default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:2
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:10 ../data/language-specs/po.lang.h:8
msgid "String Format"
msgstr "ਸਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
#: ../data/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Dimension"
msgstr "ਮਾਪ"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#: ../data/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Known Property Value"
msgstr "ਜਾਣਿਆ ਮੁੱਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
#: ../data/language-specs/css.lang.h:4
msgid "Others 2"
msgstr "ਹੋਰ 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
#: ../data/language-specs/css.lang.h:7
msgid "Others 3"
msgstr "ਹੋਰ 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
#: ../data/language-specs/css.lang.h:13
msgid "at-rules"
msgstr "at-rules"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:2
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:6
msgid "Device Functions"
msgstr "ਜੰਤਰ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Functions"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:7
msgid "Global Variables"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਵੇਰੀਬਲ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
#: ../data/language-specs/def.lang.h:28
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:13
#: ../data/language-specs/python.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:12
msgid "Base-N number"
msgstr "ਅਧਾਰ-N ਨੰਬਰ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:41
msgid "Built-in identifier"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
#: ../data/language-specs/def.lang.h:30
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:14
#: ../data/language-specs/python.lang.h:15
msgid "Complex number"
msgstr "ਕੰਪਲੈਕਸ ਨੰਬਰ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
#: ../data/language-specs/def.lang.h:8
msgid "Documentation comment"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਟੇਸ਼ਨ ਟਿੱਪਣੀ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/def.lang.h:11
msgid "Documentation comment element"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਟੇਸ਼ਨ ਟਿੱਪਣੀ ਐਲੀਮੈਂਟ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
#: ../data/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "ਨੋਟ (FIXME, TODO, XXX, ਆਦਿ)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
#: ../data/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "ਪ੍ਰੀਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਡਾਇਰੈਕਟਿਵ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
#: ../data/language-specs/def.lang.h:57
msgid "Reserved keyword"
msgstr "ਰਾਖਵੇਂ ਸ਼ਬਦ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
#: ../data/language-specs/def.lang.h:5
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
#: ../data/language-specs/def.lang.h:20
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Additional Category"
msgstr "ਵਾਧੂ ਕੈਟਾਗਰੀ"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Exec parameter"
msgstr "Exec ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:12
msgid "Main Category"
msgstr "ਮੇਨ ਕੈਟਾਗਰੀ"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:14
msgid "Reserved Category"
msgstr "ਰਾਖਵੀਂ ਕੈਟਾਗਰੀ"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Added line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਜੋੜੀ"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:7
msgid "Changed line"
msgstr "ਬਦਲੀ ਲਾਈਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:4
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:2
msgid "Diff"
msgstr "ਅੰਤਰ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:5
msgid "Removed line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਹਟਾਈ ਗਈ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:9
msgid "Special case"
msgstr "ਖਾਸ ਮੌਕਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
#: ../data/language-specs/d.lang.h:13 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:14
msgid "Binary number"
msgstr "ਬਾਈਨਰ ਨੰਬਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
#: ../data/language-specs/d.lang.h:8
msgid "Special Token"
msgstr "ਖਾਸ ਟੋਕਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "DocBook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Formatting Elements"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਐਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:5
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI ਐਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "Header Elements"
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਐਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Structural ਐਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos ਬੈਚ"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:6 ../data/language-specs/xml.lang.h:8
msgid "Attribute name"
msgstr "ਗੁਣ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:2
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz ਡਾਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:2
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:2 ../data/language-specs/html.lang.h:7
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "entity"
msgstr "ਐਂਟਿਟੀ"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "quoted-value"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:6
msgid "Assertion"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:14
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../data/language-specs/json.lang.h:6
msgid "Boolean Value"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:9
msgid "Design by Contract"
msgstr "ਕਨਟਰੈਕਟ ਰਾਹੀਂ ਡਿਜ਼ਾਇਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "ਛੋਟ ਹੈਂਡਲਿੰਗ"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:21
msgid "Predefined Variable"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਡਿਫਾਇਨ ਵੇਰੀਬਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:13
msgid "Void Value"
msgstr "Void ਮੁੱਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:6
msgid "Atom"
msgstr "Atom"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:11 ../data/language-specs/sml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:14
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:9
msgid "Base-N Integer"
msgstr "ਬੇਸ-N ਪੂਰਨ ਅੰਕ"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:13
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:11
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:8
msgid "Compiler Directive"
msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ ਡਾਈਰੈਕਟਿਵ"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:2
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:2
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:4 ../data/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:11
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ ਪੁਆਇੰਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:8 ../data/language-specs/octave.lang.h:15
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "ਉਲਟ ਸਥਿਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:9
msgid "Debug Code"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਕੋਡ"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:10
msgid "Error Text"
msgstr "ਗਲਤੀ ਟੈਕਸਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:2
msgid "Forth"
msgstr "ਅੱਗੇ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ ਲਿਟਰਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:2
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Intrinsic ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸ਼ਬਦ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:2
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:5 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:12
msgid "Floating Point number"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਨੰਬਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Labeled argument"
msgstr "ਲੇਬਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "ਪੋਲੀਮੋਰਫਿਕ ਵੇਰੀਐਂਟ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:16
msgid "Type Variable"
msgstr "ਟਾਇਪ ਵੇਰੀਬਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:10
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "ਟਾਇਪ, ਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਸ਼ਬਦ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Variant Constructor"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ Constructors"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gap.lang.h:2
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:7 ../data/language-specs/go.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:15
#: ../data/language-specs/python.lang.h:16
msgid "Builtin Constant"
msgstr "ਬਿਲਡ-ਇਨ ਸਥਿਰ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5 glsl.lang:30
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:2
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL ਸ਼ੇਡਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:9
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "ਰਾਖਵੇਂ ਸ਼ਬਦ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
msgid "Function Name"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
msgid "Parameter"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Signal Name"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:12
msgid "Since"
msgstr "ਸਾਇਨਸ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:2
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:9
msgid "Include directive"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਡਾਈਰੈਕਟਿਵ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:8
msgid "Widget State"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਹਾਲਤ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Code Block"
msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Enumerated list"
msgstr "Enumerate ਲਿਸਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Escape"
msgstr "ਅਸਕੇਪ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:4
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock ਡਾਈਰੈਕਟਿਵ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Header Property"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:6
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:3
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ Haddock ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Itemized list"
msgstr "ਆਈਟਮ ਲਿਸਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:2
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
msgid "Literate Haskell"
msgstr "ਲਿਟਰੇਟ ਹੈਸਕਿਲ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Attribute Name column (NAME).
#.
#. Translators: Attribute here refers to text attributes such
#. as bold, underline, family-name, etc.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1
#: ../data/language-specs/html.lang.h:5 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1211
msgid "Attribute Name"
msgstr "ਗੁਣ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../data/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:11
msgid "Attribute Value"
msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:2
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:2
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:7
#: ../data/language-specs/java.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:8
msgid "Declaration"
msgstr "ਐਲਾਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:14
#: ../data/language-specs/java.lang.h:16
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "ਭਵਿੱਖ ਰਾਖਵੇ ਸ਼ਬਦ"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
#: ../data/language-specs/java.lang.h:2
msgid "Java"
msgstr "ਜਾਵਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:9
#: ../data/language-specs/java.lang.h:11 ../data/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Scope Declaration"
msgstr "ਸਕੋਪ ਐਲਾਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:11
msgid "Constructors"
msgstr "Constructors"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:5
msgid "Undefined Value"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਡਿਫਾਇਨ ਮੁੱਲ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26
#: ../data/styles/kate.xml.h:2 default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "ਕੇਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: ../data/styles/kate.xml.h:1 modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "ਕੇਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:7
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:11 mat-gui:372
msgid "Include"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:5
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਗਣਿਤ ਮੋਡ"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:2
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Math Mode"
msgstr "ਗਣਿਤ ਮੋਡ"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:9 ../data/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:6
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:2
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:9 ../data/language-specs/ruby.lang.h:8
msgid "Nil Constant"
msgstr "ਨਿਲ ਸਥਿਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:7
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "ਉਲਟ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf ਮਾਈਕਰੋ"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ Autoconf ਮਾਈਕਰੋ"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 ਮਾਈਕਰੋ"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:3
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-ਟਿੱਪਣੀ"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:5
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦਿਓ"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:4
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦਿਓ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:11
msgid "Trailing Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "prereq"
msgstr "prereq"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:6
msgid "targets"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Inline Elements"
msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਐਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Mallard"
msgstr "ਮੱਲਾਰਡ"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Page Elements"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਐਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:4
msgid "Section Elements"
msgstr "ਸੈਕਸ਼ਨ ਐਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:2
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:2
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: ../data/styles/oblivion.xml.h:2 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "ਟਾਂਗੋ ਰੰਗ ਪਲੈਅਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਗੂੜ੍ਹੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: ../data/styles/oblivion.xml.h:1 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟਿਵ Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:4
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc ਟਿੱਪਣੀਆਂ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੋਡੀਊਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:2
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Operation operator"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਓਪਰੇਟਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:6
msgid "Type Operators"
msgstr "ਟਾਈਪ ਓਪਰੇਟਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:2
msgid "Octave"
msgstr "ਓਕਟਿਵ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:2
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:2
msgid "Pascal"
msgstr "ਪਾਸਕਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "File Descriptor"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:23
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:24 ../data/language-specs/sh.lang.h:12
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc ਬਾਊਂਡ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "Include Statement"
msgstr "ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:4
msgid "Line Directive"
msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਈਰੈਕਟਿਵ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:18
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:19
msgid "POD Escape"
msgstr "POD ਅਸਕੇਪ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:21
msgid "POD heading"
msgstr "POD ਹੈੱਡਿੰਗ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "POD keyword"
msgstr "POD ਸ਼ਬਦ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:2
msgid "Perl"
msgstr "ਪਰਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:11
msgid "System Command"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਮਾਂਡ"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/php.lang.h:2
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "Package Info"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:2
msgid "Prolog"
msgstr "ਪਰੋਲੋਗ"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:16
#: ../data/language-specs/python.lang.h:17
msgid "Builtin Object"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਆਬਜੈਕਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:3 ../data/language-specs/python3.lang.h:3
#: ../data/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Module Handler"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਹੈਡਲਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
#: ../data/language-specs/python.lang.h:2
msgid "Python"
msgstr "ਪਾਈਥਨ"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
#: ../data/language-specs/python.lang.h:9
msgid "string-conversion"
msgstr "string-conversion"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Assignment Operator"
msgstr "ਜਾਰੀ ਓਪਰੇਟਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3 ../data/language-specs/R.lang.h:6
msgid "Delimiter"
msgstr "ਡੀਲਿਮਿਟਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:16
msgid "Integer Number"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:4
msgid "Reserved Class"
msgstr "ਰਾਖਵੀਂ ਕਲਾਸ"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/julia.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:7
#: ../data/language-specs/scala.lang.h:11
msgid "Special Constant"
msgstr "ਖਾਸ ਸਥਿਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:8
msgid "Command Macro"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮਾਈਕਰੋ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Conditional Macro"
msgstr "ਸ਼ਰਤੀਆਂ ਮਾਈਕਰੋ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:4
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:3
msgid "Define"
msgstr "ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Directory Macro"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਈਕਰੋ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "Flow Conditional"
msgstr "ਫਲੋ ਸ਼ਰਤੀਆ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:10
msgid "Other Macro"
msgstr "ਹੋਰ ਮਾਈਕਰੋ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:12
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM ਵੇਰੀਬਲ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:6
msgid "Spec Macro"
msgstr "Spec ਮਾਈਕਰੋ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:5
msgid "Attribute Definition"
msgstr "ਗੁਣ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Module handler"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਹੈਡਲਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Numeric literal"
msgstr "ਨੰਬਰ ਲਿਟਰਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:11
msgid "Common Commands"
msgstr "ਆਮ ਕਮਾਂਡਾਂ"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Subshell"
msgstr "ਸਬ-ਸ਼ੈੱਲ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:9
msgid "Variable Definition"
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:13
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:10
msgid "Literal"
msgstr "ਲਿਟਰਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "ਅੰਦਾਜ਼ਾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:2
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:10
msgid "No idea what it is"
msgstr "ਪਤਾ ਨੀਂ ਕੀ ਹੈ"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:2 ../tools/gda-sql.c:4273
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:5
msgid "Option Name"
msgstr "ਚੋਣ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Section 1"
msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ੧"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 3"
msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ੩"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Verbatim ਬਲਾਕ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26
#: ../data/styles/tango.xml.h:2 default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "ਟਾਂਗੋ ਰੰਗ ਪਲੈਅਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:9
msgid "File Attributes"
msgstr "ਫਾਇਲ ਗੁਣ"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Generated Content"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਸਮੱਗਰੀ"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:2
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:2
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:12
msgid "Gate"
msgstr "ਗੇਟ"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:2
msgid "Verilog"
msgstr "ਵੇਰੀਲਾਗ"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:9
msgid "Attribute value"
msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA ਡੀ-ਲਿਮਟਰ"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:4
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Element name"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Processing instruction"
msgstr "ਪ੍ਰੀਪਰੋਸੈਸਰ ਹਦਾਇਤ"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:2
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2238
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:2
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "rule"
msgstr "rule"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "token-type"
msgstr "token-type"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:9
msgid "Newline"
msgstr "ਨਵੀਂਲਾਈਨ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:10
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "ਬਿਨ ਬਰੇਕ ਸਾਫ਼ ਥਾਂ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:11
msgid "Leading"
msgstr "ਲੀਡਿੰਗ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:13
msgid "Trailing"
msgstr "ਟਰੇਲਿੰਗ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:2
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS ਬੈਚ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_pa.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:2
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB ਲਾਗ"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:1
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸੁਝਾਅ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉਲਟ(_I)"

#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:1
msgid "GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView"

#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:2
msgid "ActionScript"
msgstr "ActionScript"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:2
msgid "Automake"
msgstr "Automake"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:3
msgid "Automake Variable"
msgstr "Automake ਵੇਰੀਬਲ"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:7
msgid "Optional Target"
msgstr "ਚੋਣਵਾਂ ਟਾਰਗੇਟ"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:8
msgid "Built-in Target"
msgstr "Built-in ਟਾਰਗੇਟ"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:9
msgid "Other Keyword"
msgstr "ਹੋਰ ਕੀ-ਵਰਡ"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:10
msgid "Substitution"
msgstr "ਬਦਲੀਂ"

#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:2
msgid "BennuGD"
msgstr "BennuGD"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:2
msgid "Bluespec SystemVerilog"
msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:3
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:4
msgid "System Task"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਾਸਕ"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:4
msgid "Annotation"
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ"

#: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:6
msgid "Import BVI"
msgstr "BVI ਇੰਪੋਰਟ"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:20
msgid "Standard stream"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਟਰੀਮ"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:21
msgid "Signal name"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ"

#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:2
msgid "Cobol"
msgstr "ਕੋਬੋਲ"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:16
msgid "Class Selector"
msgstr "ਕਲਾਸ ਚੋਣਕਾਰ"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:17
msgid "Tag Name Selector"
msgstr "ਟੈਗ ਨਾਂ ਚੋਣਕਾਰ"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:3
msgid "Thread Action"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:4
msgid "Thread Header"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਹੈੱਡਰ"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:5
msgid "Frame Number"
msgstr "ਫਰੇਮ ਨੰਬਰ"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:10
msgid "Optimized Out"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਆਉਟ"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:12
msgid "Prompt"
msgstr "ਪਰੌਉਟ"

#: ../data/language-specs/go.lang.h:12
msgid "Imaginary number"
msgstr "ਇੰਮੇਜ਼ਨਰੀ ਅੰਕ"

#: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:2
msgid "IDL-Exelis"
msgstr "IDL-Exelis"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:2
msgid "ImageJ"
msgstr "ImageJ"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:6
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:7
msgid "Storage Type"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕਿਸਮ"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:7
msgid "Escaped Characters"
msgstr "ਅਸਕੇਪ ਕੀਤੇ ਅੱਖਰ"

#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:2
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:169
msgid "JavaScript"
msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:2
msgid "J"
msgstr "J"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:3
msgid "Adverb"
msgstr "ਪੜਨਾਂਵ"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:5
msgid "Conjunction"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:8
msgid "Explicit Argument"
msgstr "ਐਕਸਪਲਿਟ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:10
msgid "Lab Text"
msgstr "ਲੈਬ ਟੈਕਸਟ"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:13
msgid "Explicit Noun Definition"
msgstr "ਐਕਸਪਲਿਟ ਨਾਊਨ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:15
msgid "Parens"
msgstr "ਪੈਰਿਨ"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:16
msgid "Primitive"
msgstr "ਪ੍ਰੀਮੀਟਿਵ"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:2
msgid "Julia"
msgstr "ਜੂਲੀਆ"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:7
msgid "Math Constant"
msgstr "ਗਣਿਤ ਸਥਿਰ"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:11
msgid "Macro"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋ"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:12
msgid "External Command"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਕਮਾਂਡ"

#: ../data/language-specs/julia.lang.h:13
msgid "Built-in Function"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:2
msgid "Markdown"
msgstr "ਮਾਰਕਡਾਊਨ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:4
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "ਲੇਟਵਾਂ ਰੂਲਰ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:5
msgid "List Marker"
msgstr "ਲਿਸਟ ਮਾਰਕਰ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:7
msgid "Blockquote Marker"
msgstr "ਬੈਕਕੋਟ ਮਾਰਕਰ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:9
msgid "Link Text"
msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:12
msgid "Image Marker"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮਾਰਕਰ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:14
#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:3
msgid "Strong Emphasis"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:15
msgid "Backslash Escape"
msgstr "ਬੈਕਸਲੈਸ਼ ਇਸਕੇਪ"

#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:2
msgid "Matlab"
msgstr "ਮੇਟਲੈਬ"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:2
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:4
msgid "Light Emphasis"
msgstr "ਹਲਕਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:8
msgid "Symbol on a Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:11
msgid "Magic Word"
msgstr "ਮੈਜਿਕ ਵਰਡ"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:12
msgid "Symbol of a Table"
msgstr "ਟੇਬਲ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:13
msgid "Preformatted"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ"

#: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:14
msgid "Redirect"
msgstr "ਮੁੜ-ਡਾਇਰੈਕਟ"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:2
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:6
msgid "Class type"
msgstr "ਕਲਾਸ ਕਿਸਮ"

#: ../data/language-specs/modelica.lang.h:8
msgid "Default Attribute"
msgstr "ਮੂਲ ਗੁਣ"

#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:2
msgid "MXML"
msgstr "MXML"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:2
msgid "NetRexx"
msgstr "NetRexx"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:7
msgid "Externals"
msgstr "ਬਾਹਰੀ"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:9
msgid "Data Types"
msgstr "ਮਿਤੀ ਕਿਸਮਾਂ"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:12
msgid "Modifiers"
msgstr "ਮੌਡੀਫਾਇਰ"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:14
msgid "Sub Keywords"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸ਼ਬਦ"

#: ../data/language-specs/objj.lang.h:2
msgid "Objective-J"
msgstr "Objective-J"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:2
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Standard Modules"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੋਡੀਊਲ"

#: ../data/language-specs/octave.lang.h:12
msgid "Package Manager"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:2
msgid "Opal"
msgstr "Opal"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:12
msgid "Keysymbol"
msgstr "Keysymbol"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:2
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:5
msgid "Global Function"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:6
msgid "Device Function"
msgstr "ਜੰਤਰ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:7
msgid "Device Cast"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਾਸਟ"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:8
msgid "OpenCL Constant"
msgstr "OpenCL ਸਥਿਰ"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:9
msgid "Global Variable"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਵੇਰੀਬਲ"

#: ../data/language-specs/php.lang.h:13
msgid "Common Function"
msgstr "ਆਮ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:2
msgid "Puppet"
msgstr "ਪੱਪਿਟ"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:5
msgid "Metaparameters"
msgstr "ਮੇਟਾ-ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:9
msgid "Class names"
msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ"

#: ../data/language-specs/python3.lang.h:2
msgid "Python 3"
msgstr "ਪਾਈਥਨ 3"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:2
msgid "Scala"
msgstr "Scala"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:9
msgid "Modifier"
msgstr "ਸੋਧਕ"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:15
msgid "Built In"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ"

#: ../data/language-specs/scala.lang.h:17
msgid "XML Tag"
msgstr "XML ਟੈਗ"

#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:2
msgid "Scilab"
msgstr "Scilab"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:2
msgid "Standard ML"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ML"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:13
msgid "Module name, Variant, etc"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਂ, ਵੇਰੀਬਲ ਆਦਿ"

#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:2
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:2
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "IEEE System Task"
msgstr "IEEE ਸਿਸਟਮ ਟਾਸਕ"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:10
msgid "LRM Additional System Task"
msgstr "LRM ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਟਾਸਕ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:429
msgctxt "Object"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:563
msgid "The gutters' text window type"
msgstr "ਗੁੱਟਰਸ ਦੀ ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:571
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:494
msgid "X Padding"
msgstr "X ਪੈਡਿੰਗ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:572
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:495
msgid "The x-padding"
msgstr "x-ਪੈਡਿੰਗ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:582
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:510
msgid "Y Padding"
msgstr "Y ਪੈਡਿੰਗ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:583
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:511
msgid "The y-padding"
msgstr "y-ਪੈਡਿੰਗ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:527
msgid "The x-alignment"
msgstr "x-ਇਕਸਾਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:543
msgid "The y-alignment"
msgstr "y-ਇਕਸਾਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:684
msgid "The View"
msgstr "ਵਿਊ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:685
msgid "The view"
msgstr "ਵਿਊ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:701
msgid "Alignment Mode"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਮੋਡ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:702
msgid "The alignment mode"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਮੋਡ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:718
msgid "The window type"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:727
msgid "The size"
msgstr "ਆਕਾਰ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:290
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:315
msgid "The pixbuf"
msgstr "pixbuf"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:304
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:301
msgid "Stock Id"
msgstr "ਸਟਾਕ Id"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:305
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:302
msgid "The stock id"
msgstr "ਸਟਾਕ id"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:313
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:328
msgid "The icon name"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:321
msgid "The gicon"
msgstr "gicon"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:392
msgid "The markup"
msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:400 src/common/text.c:987
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:289
msgid "The background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:341
msgid "The GIcon"
msgstr "GIcon"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2716
msgid "The associated GtkSourceBuffer"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ GtkSourceBuffer"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2731
msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ GtkSourceSearchSettings"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2746
msgid "Highlight search occurrences"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2762
msgid "Occurrences count"
msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2763
msgid "Total number of search occurrences"
msgstr "ਖੋਜ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2782
msgid "Regex error"
msgstr "Regex ਗਲਤੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2783
msgid "Regular expression error"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਗਲਤੀ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:169
msgid "Search text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:170
msgid "The text to search"
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਸ਼ਬਦ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:200
msgid "At word boundaries"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਉੱਤੇ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:201
msgid "Search at word boundaries"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:233
msgid "Regex enabled"
msgstr "Regex ਚਾਲੂ"

#: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:234
msgid "Whether to search by regular expression"
msgstr "ਕੀ ਖੋਜ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਰਾਹੀਂ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:15
msgid "ID Selector"
msgstr "ID ਚੋਣਕਾਰ"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:11
msgid "Incomplete Sequence"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਕ੍ਰਮ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:2
msgid "_Details..."
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)..."

msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgstr "%s [ %i ਗਲਤ ਰਹਿੰਦੀਆ ਹਨ]"

msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
msgstr "%s [ %i ਨਾ-ਤਬਦੀਲ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ]"

msgid "%s [ No fuzzy left ]"
msgstr "%s [ਗਲਤ ਕੋਈ ਨਹੀ ਰਹੀ ਹੈ]"

msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ਨਾ-ਤਬਦੀਲ ਕੋਈ ਨਹੀ ਰਹੀ ਹੈ]"

msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
msgstr "੧੯੯੯ ਲਈ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਕੋਲ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇ ਹਨ ।"

msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"

msgid "<Not Given>"
msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ>"

msgid "Activate colorscheme %s"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ %s ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ "

msgid "Add a bookmark for this message in this po file"
msgstr "ਇਸ ਪੋ (po) ਫਾਇਲ ਵਿਚ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਚ ਜੋਡ਼੍ਹੋ"

msgid "All messages seem to be translated."
msgstr "ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੱਭ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏੲ ਹਨ ।"

msgid ""
"Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated "
"messages"
msgstr ""
"ਜਦੋ ਅਣ-ਤਬਦੀਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਵੈ-ਭਾਸ਼ਾ-ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਿੱਜੀ ਸਿੱਖਣ ਰਾਖਵੇ ਬਾਰੇ ਸਵਾਲ "
"ਕਰੋ"

msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
msgstr "ਜਦੋ msgfmt ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਤਾਂ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ :\n"

msgid "An error occurred while updating the po file."
msgstr "ਪੋ(po) ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

msgid "Append a suffix to automatically saved files"
msgstr "ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਪਿਛੇਤਰ ਜੋਡ਼੍ਹੋ"

msgid "Apply own colors:"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇ ਰੰਗ ਨੂੰ ਵਰਤੋਃ"

msgid "Apply own fonts"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋਃ"

msgid "Aut_otranslate..."
msgstr "ਸਵੈ-ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ(_o).."

msgid "Author's email:"
msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਈ-ਪੱਤਰ ਪਤਾ:"

msgid "Author's name:"
msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਉ:"

msgid "Auto translate the po file"
msgstr "ਪੋ(po) ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਵੈ-ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

msgid "Automatically learn a newly translated message"
msgstr "ਨਵੇ ਭਾਸ਼ਾ-ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋ ਸਵੈ ਸਿਖੋ"

msgid "Automatically save at regular intervals"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਤਰਾਲ ਤੇ ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲ ਕਰੋ"

msgid "Autosave interval:"
msgstr "ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲਃ"

msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿੱਖਣ ਰਾਖਵੇ ਵਿੱਚਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਵੈ-ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

msgid "Autotranslation"
msgstr "ਸਵੈ-ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ"

msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "ਅਜ਼ਰਬਜੀਨੀ-ਤੁਰਕੀ"

msgid "Belorussian"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"

msgid "Britton"
msgstr "ਬਰਟੀਨ"

msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:"
msgstr "ਬਣਾਉ GLib / Gtk+ / GNOME / XML ਵਰਜਨ:"

msgid "C_omment..."
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ.."

msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਫਾਇਲ'%s' ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ !"

msgid "Can't create directory `%s'!"
msgstr "'%s' ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਬਣ ਸਕਦੀ ਹੈ！"

msgid "Check recent files before showing in recent files list"
msgstr "ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਫਾਇਲਾ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਫਾਇਲਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

msgid "Chinese/Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ (ਸਧਾਰਨ)"

msgid "Chinese/Traditional"
msgstr "ਚੀਨੀ (ਮੂਲ)"

msgid "Collapse all entries by default"
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਇੰਦਰਾਜ ਆਪੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣ"

msgid "Colorschemes directory:"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ:"

msgid "Comment for the bookmark:"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ ਦਿਉਃ"

msgid ""
"Compile successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਕੰਪਾਇਲ :\n"
"%s"

msgid "Compile the po file"
msgstr "ਪੋ (.po) ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ"

msgid "Copy _message -> translation"
msgstr "ਨਕਲ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ (_M) -> ਭਾਸ਼ਾ-ਤਬਦੀਲੀ"

msgid "Copy the original message contents and paste them as translation"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲੀ ਵਾਲੇ ਖਾਨੇ ਵਿਚ ਰੱਖੋ"

msgid ""
"Could not find\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ਲੱਭਣ ਵਿਚ ਅਸਫਲ \n"
"\"%s\""

msgid "Could not open file `%s' for writing!"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਨਹੀ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ！"

msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ '%s' ਨਹੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ！"

msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਖਵੇ(ਬਫਰ) ਵਿਚੋ ਸਵਾਲ ਦਾ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀ ਆਇਆ ਹੈ！"

msgid "Couldn't generate the current date!"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਤਰੀਕ ਬਣਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ！"

msgid "Couldn't get the message!"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ！"

msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "%s ਖੋਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗੈਟਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ '%s'！"

msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!"
msgstr "ਕੰਮਪਾਇਲ ਗੈਟਟੈਕਸਟ (gettext) ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ！"

msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!"
msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ ਗੈਟਟੈਕਸਟ (gettext) ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ！"

msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
msgstr "ਜ਼ੈਪ (zip) ਕੀਤੀ .po ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ！"

msgid "Couldn't retrieve author information!"
msgstr "ਲੇਖਕ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ！"

msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "%s ਦੀ ਗੈਟਟਕੈਸਟ (gettext) ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ！"

msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!"
msgstr "ਕੰਮਪਾਇਲ ਗੈਟਟਕੈਸਟ (gettext) ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ！"

msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!"
msgstr "ਸਂੰਕੋਚਿਤ ਗੈਟਟਕੈਸਟ(getttext) ਫਾਇਲ'%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ！"

msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
msgstr "ਜੈਪ(zip) .po ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ！"

msgid "Default learn buffer file location:"
msgstr "ਸਿੱਖਣ ਵਾਲੀ ਰਾਖਵੀ(ਬਫਰ) ਫਾਇਲ ਦੀ ਮੂਲ ਸਥਿਤੀ:"

msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")"
msgstr "ਕੰਪਾਇਲ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉ (ਜਿਵੇ ਕਿ \"project.gmo\")"

msgid "Display special dialog for messages with plural forms"
msgstr "ਬਹੁਸਤਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਖਾਸ ਤਖਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ"

msgid "Edit message comment"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਟਿਪੱਣੀ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰੋ"

msgid "Edit po file header"
msgstr "ਪੋ(.po) ਫਾਇਲ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰੋ"

msgid "Edit the header"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰੋ"

msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file"
msgstr "ਪੋ (.po) ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ ਵਿਚੋ ਹੀ ਇਕ ਪੋ (po) ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

msgid "Encoding: `%s'"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ: `%s'"

msgid "English/Canada"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ/ਕੇਨੈਡਾ"

msgid "English/GB"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ/ਬਰਤਾਨੀਆ"

msgid "English/USA"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ/ਅਮਰੀਕਾ"

msgid "Enter URI:"
msgstr "ਯੂ ਆਰ ਆਈ(URI) ਭਰੋ:"

msgid "Enter search string:"
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਸਤਰ ਦਿਉ:"

msgid "Error during GConf initialization: %s."
msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ (GConf) ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿਚ ਗਲਤੀ: %s"

msgid ""
"Error in file \"%s\"\n"
"at line %d.\n"
"Please check the file and try again."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਵਿਚ ਗਲਤੀ ਹੈ\n"
"ਇਸ ਸਤਰ ਤੇ : %d\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

msgid "Export learn buffer to a plain po file"
msgstr "ਸਿੱਖਣ ਵਾਲੇ ਰਾਖਵੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਪੋ (po) ਫਾਇਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਭੇਜ ਦਿਉ·"

msgid "Export the current po file to UTF-8"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੋ (po) ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਯੂਟੀਐਫ-੮ (UTF-8) ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਭੇਜ ਦਿਉ "

msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n"
msgstr "ਸਿੱਖਣ ਵਾਲਾ ਰਾਖਵਾਂ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿਚ ਭੇਜ ਦਿਉ |\n"

msgid ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy messages"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %s ਕੋਲ\n"
"%d  ਗਲਤ (fuzzy) ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ"

msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Do you want to revert to saved copy?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %s\n"
"ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕੀ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਨਕਲ ਤੋ ਖੋਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ？"

msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Save?"
msgstr ""
"ਪੋ(.po) ਫਾਇਲ: %s\n"
"ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਕੀ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੈ ？"

msgid "File `%s' couldn't be found!"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲੱਭੀ ਨਹੀ ਹੈ！"

msgid "Find in the po file"
msgstr "ਪੋ (.po) ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"

msgid "Find in:"
msgstr "ਇਸ ਵਿਚ ਖੋਜੋ:"

msgid "Find string in po file"
msgstr "ਪੋ(.po) ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਤਰ ਲੱਭੋ"

msgid "Foreground color:"
msgstr "ਅਗਲੇ ਪਾਸੇ ਦਾ ਰੰਗ:"

msgid ""
"Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n"
"Would you like to insert it into the translation?"
msgstr ""
"\"%s\" ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਇਸ \"%s\" ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ\n"
"ਕੀ ਇਸੇ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ？"

msgid "Fu_zzy"
msgstr "ਗਲਤ"

msgid "Functionality"
msgstr "ਸਹੂਲਤ"

msgid "Fuzzy entries color:"
msgstr "ਗਲਤ ਲਈ ਕੁੱਲ ਰੰਗ:"

msgid "Fuzzy matching"
msgstr "ਗਲਤੀ ਦਾ ਸੁਮੇਲ"

msgid "Generator:"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕਰਤਾ:"

msgid "Go to message number:"
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੰਬਰ ਤੇ ਜਾਉ"

msgid "Go to next fuzzy message"
msgstr "ਅਗਲੇ ਗਲਤ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਉ"

msgid "Go to next untranslated message"
msgstr "ਅਗਲੇ ਨਾ-ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਉ"

msgid "Go to specified message number"
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਨੰਬਰ ਤੇ ਜਾਉ"

msgid "Go to the first message"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਉ"

msgid "Go to the last message"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਉ"

msgid "Go to the next fuzzy translation"
msgstr "ਅਗਲੀ ਗਲਤ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲੀ ਤੇ ਜਾਉ"

msgid "Goto specified message number"
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਨੰਬਰ ਤੇ ਜਾਉ"

msgid "Header record not found - defaulting from preferences"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪੱਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ- ਪਸੰਦ ਵਿਚੋਂ ਮੂਲ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer."
msgstr "ਸਿੱਖਣ ਰਾਖਵੇ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਬਾਰੇ ਸਵਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Highlight syntax of the translation message"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ-ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਸੰਟੈਕਸ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ"

msgid "Host `%s' couldn't be found!"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ `%s' ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਹੈ!"

msgid "Host `%s' has no address!"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ `%s' ਦਾ ਕੋਈ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ!"

msgid "Hostname `%s' is not valid!"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਉ`%s'  ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ!"

msgid "Hotkey indicating character:"
msgstr "ਹੋਟ-ਕੀ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਵਿਖਾ ਰਹੀ ਹੈਃ"

msgid "Ignore hotkeys"
msgstr "ਹੋਟ-ਕੀਆਂ ਨੂੰ ਅੱਖੋ-ਪਰਖਾ ਕਰੋ"

msgid "Ignore recovery file"
msgstr "ਇੱਕਠੀ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅੱਖੋ-ਪਰਖੋ ਕਰੋ"

msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਯੂਟੀਐਫ-੮(UTF-8) ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਪੋ(po) ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸਧਾਰਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ।"

msgid "Instant spell checking"
msgstr "ਮੌਕੇ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋਡ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ"

msgid "Keep obsolete messages in the po files"
msgstr "ਅਟਕਾਉ ਸੁਨੇਹੇ ਪੋ(po) ਫਾਇਲ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਉ"

msgid "Language code:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ:"

msgid "Language group's email:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦਾ ਈ-ਪੱਤਰ ਪਤਾ:"

msgid "Language settings"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਨ"

msgid "Learn buffer filename: `%s`"
msgstr "ਸਿੱਖਣ ਰਾਖਵੇ ਦੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਉ: `%s'"

msgid "Learn the file completely"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖ ਲਿਆ ਹੈ"

msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n"
msgstr "ਸਿੱਖੀ ਫਾਇਲ `%s' ਤੁਹਾਡੇ ਸਿੱਖਣ ਰਾਖਵੇ ਲਈ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਰਹੀ ਹੈ\n"

msgid "Malay/Bahasa Melayu"
msgstr "ਮਾਲੇਆ/ਬਾਸਾ ਮੇਲੂਆ"

msgid "Malformed URI `%s' entered!"
msgstr "ਮੇਲਫਾਰਮਡ  URI `%s' ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ !"

msgid "Maximum number of entries in the recent files list:"
msgstr "ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀਃ"

msgid "Message %d / %d / Status: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ %d / %d / ਸਥਿਤੀ: %s"

msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ %d / %d / ਸਥਿਤੀ: %s (ਸੁਨੇਹੇ ਬਹੁ-ਸਤਰ ਹਨ)"

msgid "Messages table"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਰਣੀ"

msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:"
msgstr "ਗਲਤ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਇੱਕੋ ਤਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਤੀਸ਼ਤ"

msgid "Move back one message"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ"

msgid "Move forward one message"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਉ"

msgid "Next _untranslated"
msgstr "ਅਗਲੀ ਨਾ-ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ"

msgid "Next fuz_zy"
msgstr "ਅਗਲੀ ਗਲਤ"

msgid "No POTFILES.in found!"
msgstr "ਕੋਈ POTFILES.in ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ！"

msgid "No URI given!"
msgstr "ਕੋਈ ਯੂਆਰ ਆਈ (URI) ਦਿੱਤੀ ਗਿਆ ਹੈ！"

msgid "No comment"
msgstr "ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀ "

msgid "No font set! Using default font"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ! ਮੂਲ ਫੋਟ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ।"

msgid "No query string given!"
msgstr "ਕੋਈ ਸਵਾਲ ਸਤਰ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀ ਗਈ ਹੈ！"

msgid "No replacements made!"
msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ！"

msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!"
msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਯੂਆਰਆਈ(URI)ਪਰੋਟੋਕੋਲ (ਜਿਵੇ ਕਿ\"ftp://\")ਆਦਿ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ！"

msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "ਨੋਰਵੇਗੀਨ/ਬੋਕਮਾਲ"

msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ/ਨੌਨਰਸ਼ਕ"

msgid "Number of entries: `%i'"
msgstr "ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: `%i'"

msgid "Open %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "Open a po file"
msgstr "ਪੋ(.po) ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "Open a po file from a given URI"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਯੂ ਆਰ ਆਈ (URI) ਤੋ ਪੋ (po) ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ।"

msgid "Open from _URI..."
msgstr "ਯੂਆਰਆਈ( URI) ਤੋ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

msgid ""
"Open recovery file for `%s'?\n"
"It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
"and may contain your hard work!\n"
msgstr ""
"`%s' ਲਈ ਇੱਕਠੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣੀ ਹੈ?\n"
"ਇਹ ਜੀ-ਟਰਾਂਸਲੇਟਰ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦ ਹੋਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਹੈ\n"
"ਅਤੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਹਨਤ ਬਚਾ ਲਵੇ!\n"

msgid "Original text font:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਠ ਦੇ ਫੋਟ:"

msgid "Own locale directory:"
msgstr "ਆਪਣੀ ਲੋਕੇਲ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ:"

msgid "PO header"
msgstr "ਪੋ (PO) ਸਿਰਲੇਖ"

msgid "PO_FILE"
msgstr "ਪੋ ਫਾਇਲ"

msgid "Please enter a search string"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਲਈ ਸਤਰ ਦਿਉ"

msgid "Please enter a string to replace with!"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਤਰ ਦਿਉ！"

msgid "Please enter a string to replace!"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਤਰ ਦਿਉ！"

msgid "Please enter a valid EMail address!"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਈ-ਪੱਤਰ ਪਤਾ ਦਿਉ ！"

msgid "Please enter your EMail address!"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਈ-ਪੱਤਰ ਪਤਾ ਦਿਉ！"

msgid "Please enter your name!"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਨਾਉ ਦਿਉ！"

msgid "Po file is uptodate."
msgstr "ਪੋ (.po) ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰੋ"

msgid "Po file revision date:"
msgstr "ਪੋ ਫਾਇਲ ਦੀ ਦੁਹਰਾਉ ਦੀ ਮਿਤੀ"

msgid "Portuguese/Brazil"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ/ਬਰਾਜ਼ੀਲ"

msgid "Postpone decision"
msgstr "ਫੈਸਲੇ ਨੂੰ ਲਮਕਾ ਦਿਉ"

msgid "Pot file creation date:"
msgstr "ਪੋਟ(pot) ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮਿਤੀ :"

msgid "Project version:"
msgstr "ਪ੍ਜੈਕਟ ਵਰਜਨ:"

msgid "Query for a string"
msgstr "ਸਵਾਲ ਲਈ ਇੱਕ ਸਤਰ"

msgid "Query message content"
msgstr "ਸਵਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਖੇਪ"

msgid "Query string:"
msgstr "ਸਵਾਲ ਸਤਰ:"

msgid "Query's result translation is already there!"
msgstr "ਸਵਾਲ ਦੀ ਨਤੀਜਾ ਤਬਦੀਲੀ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ！"

msgid "Recen_t files"
msgstr "ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"

msgid "Recover file"
msgstr "ਇੱਕਠੀ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ"

msgid "Remove all existing translations from the po file"
msgstr "ਪੋ (.po) ਫਾਇਲ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਟਾਓ"

msgid "Remove all translations..."
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਹਟਾ ਦਿਉ..."

msgid "Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "ਜੇਕਰ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਗਲਤ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹਟਾ ਦਿਉ"

msgid "Replace all"
msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ"

msgid "Replace in:"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ:"

msgid "Replace string in po file"
msgstr "ਪੋ (.po) ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਤਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ"

msgid "Replace string:"
msgstr "ਸਤਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ:"

msgid "Report message string bugs to:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਤਰ ਵਿਚ ਬੱਗ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਦਿਉ:"

msgid "Save file with a different name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੱਖਰੇ ਨਾਉ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Save geometry on exit and restore it on startup"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਤੇ ਸਥਿਤੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੋ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਉਹੀ ਰੱਖੋ"

msgid "Scripts directory:"
msgstr "ਸਕਰਿੱਪਟ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ:"

msgid "Serbian/Cyrillic"
msgstr "ਸੀਰਬੀਅਨ(ਕਰੈਲੀਆ)"

msgid "Serbian/Latin"
msgstr "ਸੀਰਬੀਅਨ (ਲੈਟੀਨ)"

msgid "Serial: `%i'"
msgstr "ਕਰਮ ਅੰਕ: `%i'"

msgid "Session restored successfully."
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ।|"

msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
msgstr "ਕੀ '%s' ਵਿਚੋ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆ ਜਾਣ？"

msgid ""
"Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
"from your personal learn buffer?"
msgstr ""
"ਕੀ ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿੱਜੀ-ਸਿੱਖਣ-ਰਾਖਵੇ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁਤਾਬਕ \n"
"ਸਵੈ-ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇ？"

msgid "Show build specifications"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵੇਖਾਉ"

msgid "Show instant comment view in main pane"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪੱਟੀ ਵਿਚ ਤਤਕਾਲੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖਾਉ"

msgid "Show learn buffer statistics"
msgstr "ਸਿੱਖਣ-ਰਾਖਵੇ ਦੇ ਅੰਕਡ਼ੇ ਵਿਖਾਉ"

msgid "Show the messages table (requires restart)"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸਾਰਨੀ ਵੇਖਾਉ(ਜੀ-ਟਰਾਂਸਲੇਟਰ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ)"

msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ msgfmt ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ！"

msgid "Spanish/Mexico"
msgstr "ਸਪੇਨੀ/ ਮੈਕਸਿਕੋ"

msgid "Spanish/Spain"
msgstr "ਸਪੇਨੀ/ਸਪੇਨ"

msgid "Specify main window geometry"
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

msgid "Sticky (Message & translation are the same)"
msgstr "ਅਟਕਾਉ ( ਸੁਨੇਹਾ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ-ਤਬਦੀਲੀ ਇਕੋ ਹੀ ਹੈ)"

msgid "String to replace:"
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਤਰ:"

msgid "Suffix:"
msgstr "ਅਗੇਤਰ:"

msgid "Syntax color scheme to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੰਟੈਕਸ ਰੰਗ ਦੀ ਸਕੀਮ:"

msgid "Text display"
msgstr "ਪਾਠ ਵੇਖੋ"

msgid "The GNOME translation program"
msgstr "ਗਨੋਮ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲੀ ਕਾਰਜ"

msgid ""
"The file\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"is already open in another instance of gtranslator!\n"
"Please close the other instance of gtranslator handling\n"
"this file currently to re-gain access to this file.\n"
"\n"
"Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ\n"
"\n"
"    %s\n"
"ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ  ਹੇਰ ਜੀ-ਟਰਾਂਸਲੇਟਰ (gtranslator) ਵਿਚ ਖੁੱਲੀ ਹੈ！\n"
"ਜੀ-ਟਰਾਂਸਲੇਟਰ ਦਾ ਹੇਰ ਖੁੱਲਾ ਭਾਗ ਵਰਤੋ \n"
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਮੁਡ਼ ਖੁਲਣ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇਗੀ \n"
"\n"
"ਕੀ ਜੀ-ਟਰਾਂਸਲੇਟਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਖੋਲੇ？"

msgid "The file `%s' doesn't exist at all!"
msgstr "ਫਾਇਲ`%s' ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀ ਹੈ！"

msgid ""
"The file is empty:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ:\n"
"%s"

msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਤਰ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ!"

msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!"
msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਸਕੁੰਚਿਤ ਕਾਰਜ  '%s' ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ！"

msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!"
msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਸਕੁੰਚਿਤ-ਖੋਲਣ ਕਾਰਜ '%s' ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ！"

msgid "The update was successfull."
msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਰਿਹਾ ਹੈ ।"

msgid "There are no fuzzy messages left."
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀ ਬਚਿਆ ਹੈ ।|"

msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਗਲਤ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲ ਦਿਉ"

msgid "Transfer interrupted!"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ！"

msgid "Translated"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ"

msgid "Translated entries color:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਦਾ ਰੰਗ:"

msgid "Translation font:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਫੋਟ:"

msgid "Translator and Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Translator's e-mail:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਾ ਈ-ਪੱਤਰ ਪਤਾ:"

msgid "Translator's name:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਉ:"

msgid ""
"URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
"The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
"use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n"
"like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n"
"Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
msgstr ""
"ਯੂਆਰਆਈ(URI) ਵੱਖਰੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨ ਦੇ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ\n"
"ਮਿਆਰੀ ਇੰਟਰਨੈਟ ਐਡਰਸ (URLs) ਵੀ ਯੂਆਰਆਈ(URI) ਹਨ, ਤੁਸੀ ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਉਪਰ ਮੌਜੂਦ ਰਿਮੋਟ ਪੋ(po) "
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ \n"
" ਮਿਆਰੀ ਪਰੋਟੋਕੋਲ, ਜਿਵੇ ਕਿ \"http\", \"ftp\" ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਕਿ GnomeVFS ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ,\n"
"ਨਾਲ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ\n"
"ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਨਾ ਹਨ( ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ)\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE>·or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"

msgid "Undo the last performed action"
msgstr "ਵਾਪਸ ਉਹੀ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ"

msgid "Untranslated entries color:"
msgstr "ਨਾ-ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਦਾ ਰੰਗ:"

msgid "Update the po file"
msgstr "ਪੋ(.po) ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰੋ"

msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries"
msgstr "ਸਿੱਖਣ ਰਾਖਵੇ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ \"fuzzy\" ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਦੇ ਰਹੋ"

msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "ਮੇਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਹਨਾਂ ਇੰਦਰਾਜ ਭਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋ:"

msgid "Use own colors for messages table groups"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਰਣੀ ਸਮੂਹ ਲਈ ਖਾਸ ਰੰਗ ਵਰਤੋ"

msgid "Use special character to indicate white space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਖਾਉਣ ਲਈ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋ"

msgid "Use special dictionary:"
msgstr "ਖਾਸ ਕੋਸ਼ ਵਰਤੋ:"

msgid "Uzbekian"
msgstr "ਊਜ਼ਬੇਕਨ"

msgid "Version and build date:"
msgstr "ਵਰਜਨ ਅਤੇ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਤਰੀਕ"

msgid "Warn if po file contains fuzzy translations"
msgstr "ਚੇਤਵਾਨੀ ਦਿਉ ਜੇਕਰ ਪੋ(.po) ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ"

msgid "Window icon:"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਈਕਾਨ:"

msgid "You are not permitted to access file '%s'."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਹੈ"

msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੋਟ(.pot) ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
"ਪੋਟ(Pot) ਫਾਇਲ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ(compilation) ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਬਣ ਦੀਆ ਹਨ।\n"
"ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾੳੇ ਇਸਤਰਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ '%s.po' |"

msgid ""
"You do not have permission to modify file '%s'.\n"
"Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n"
"permission for it."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ । \n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਵੀ ਨਕਲ ਬਣਾਉ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਨਪਸੰਦ ਤੇ ਸੰਭਾਲ ਕੇ\n"
"ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿਉ। |"

msgid "_Colorschemes"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ"

msgid "_Export to UTF-8..."
msgstr "ਯੂਟੀਐਫ-੮ (UTF-8) ਵਿਚ ਭੇਜੋ(_E)..."

msgid "_File/Recen_t files/"
msgstr "ਫਾਇਲ/ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ/"

msgid "_First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"

msgid "_Go to..."
msgstr "ਇਥੇ ਜਾਉ..."

msgid "_Header..."
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ..."

msgid "_Import from UTF-8..."
msgstr "ਯੂਟੀਐਫ-੮ (UTF-8) ਤੋ ਲ਼ਿਆਉ..."

msgid "_Last"
msgstr "ਅਖੀਰੀ"

msgid "_Query..."
msgstr "ਸਵਾਲ..."

msgid "_View/_Bookmarks/"
msgstr "ਵੇਖੋ/ਬੁੱਕਮਾਰਕ/"

msgid "_View/_Colorschemes/"
msgstr "ਵੇਖੋ/ਰੰਗ ਸਕੀਮ/"

msgid "gtranslator"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਸ਼ਲੇਟਰ"

msgid "gtranslator -- %s"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ --%s"

msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟਿੱਪਣੀ ਸਮੇਤ ਹੀ ਜੋਡ਼ਨਾ ਹੈ ?"

msgid "gtranslator -- background color"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ"

msgid "gtranslator -- edit comment"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧੋ"

msgid "gtranslator -- edit header"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਸਿਰਲੇਖ ਸੋਧੋ"

msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਬਹੁ ਸਤਰ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

msgid "gtranslator -- export po file"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਪੋ (.po ) ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

msgid "gtranslator -- font selection/msgid font"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਫੋਟ ਦੀ ਚੋਣ (msgid ਫੋਟ)"

msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਫੋਟ ਦੀ ਚੋਣ(msgstr ਫੋਟ)"

msgid "gtranslator -- foreground color"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਪਿੱਠ-ਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ"

msgid "gtranslator -- go to"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਜਾਉ"

msgid "gtranslator -- import po file"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਪੋ(.po) ਲਿਆਉ"

msgid "gtranslator -- open from URI"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਯੂਆਰਆਈ (URI) ਤੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "gtranslator -- open po file"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਪੋ(.po) ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "gtranslator -- options"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਚੋਣ"

msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਆਪਣੇ ਨਿੱਜੀ ਸਿੱਖਣ ਰਾਖਵੇ(ਬਫਰ) ਨਾਲ ਸਵਾਲ ਕਰੋ"

msgid "gtranslator -- replace"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ --  ਤਬਦੀਲ"

msgid "gtranslator -- save file as.."
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ.."

msgid "gtranslator -- save local copy of file as.."
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ -- ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਥਾਨਿਕ ਨਕਲ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ.."

msgid "gtranslator _website"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ ਦੀ ਵੈਬਸਾਈਟ"

msgid "gtranslator build information/specs:"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਨਿਰਧਾਰਨ ਬਣਾਓ:"

msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles."
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ ਇੱਕ ਪੋ(po) ਫਾਇਲ ਸੋਧਣ ਵਾਲਾ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨਾਲ ਲੈਸ ਹੈ ।"

msgid "gtranslator learn buffer statistics:"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ ਵਿਚ ਸਿੱਖਣ ਰਾਖਵੇ(ਬਫਰ) ਦੀ ਸਥਿਤੀ:"

msgid "gtranslator's homepage on the web"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਾਂਸ਼ਲੇਟਰ ਦਾ ਮੁੱਖ ਵੈਬ ਸਫਾ"

msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"

#: ../guake/data/about.glade.h:1
msgid "About Guake"
msgstr "ਗੁਆਕੀ ਬਾਰੇ"

#: ../guake/data/guake.glade.h:15
msgid "Guake!"
msgstr "ਗੁਆਕੀ!"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:1
msgid "Guake Preferences"
msgstr "ਗੁਆਕੀ ਪਸੰਦ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:2
msgid "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>ਗੁਆਕੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</b></span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:3
msgid ""
"<span color=\"black\">Customize behavior and appearance of Guake!</span>"
msgstr "<span color=\"black\">ਗੁਆਕੀ ਦੀ ਰਵੱਈਆ ਤੇ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ</span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:15
msgid "Enable popup notifications on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਦਿਓ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:31
msgid "Stay on top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:36
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਖਤਮ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:37
msgid "Show tab bar"
msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:39
msgid "<b>Main Window</b>"
msgstr "<b>ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:49
msgid "Default interpreter:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:51
msgid "_Open new tab in current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:52
msgid "<b>Shell</b>"
msgstr "<b>ਸ਼ੈੱਲ</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:54
msgid "Show scrollbar"
msgstr "ਸਕਰੋਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:55 src/fe-gtk/setup.c:588 src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਲਾਈਨਾਂ:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:56
msgid "On output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:57
msgid "On key stroke"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੱਬਣ ਉੱਤੇ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:58
msgid "<b>Scroll</b>"
msgstr "<b>ਸਕਰੋਲ</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:60
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:62
msgid "Choose some font"
msgstr "ਕੁਝ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:74 src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>ਰੰਗ-ਪੱਟੀ</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:75
msgid "Built-in schemes:"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸਕੀਮ:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:76
msgid "Color palette:"
msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਅਟ:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "ਫੋਂਟ ਰੰਗ"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:81
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>ਪਰਭਾਵ</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:82
msgid "Transparency:"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:83 src/fe-gtk/setup.c:161 src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ:"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਇਹ ਚੋਣ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਰਵੱਈਆ ਕਰ ਲਾ ਸਕਦੀ "
"ਹੈ। ਇਹ ਇੱਥੇ ਤਾਂ ਹਨ ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਣ ਅਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋ "
"ਕਿ ਵੱਖਰਾ ਟਰਮੀਨਲ ਰਵੱਈਆ ਚਾਹੰਦਾ ਹੈ।</i></small>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:103
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:109
msgid "<b>Keyboard compatibility</b>"
msgstr "<b>ਕੀਬੋਰਡ ਅਨੁਕੂਲਤਾ</b>"

#: ../src/guake/about.py:47 ../src/guake/gconfhandler.py:439
#: ../src/guake/guake_app.py:181 ../src/guake/guake_app.py:378
msgid "Guake Terminal"
msgstr "ਗੁਆਕੀ ਟਰਮੀਨਲ"

#: ../src/guake/guake_app.py:379
#, python-format
msgid ""
"Guake is now running,\n"
"press <b>{!s}</b> to use it."
msgstr ""
"ਗੁਆਕੀ ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
"ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ <b>{!s}</b> ਦੱਬੋ।"

#: ../src/guake/guake_app.py:1425
msgid "Rename tab"
msgstr "ਟੈਬ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/guake/main.py:72
msgid "Toggles the visibility of the terminal window"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: ../src/guake/main.py:84
msgid "Shows Guake preference window"
msgstr "ਗੁਆਕੀ ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#: ../src/guake/main.py:88
msgid "Shows Guake's about info"
msgstr "ਗੁਆਕੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/guake/main.py:100
msgid "Return the selected tab index."
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਬ ਇੰਡੈਕਸ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਉ।"

#: ../src/guake/main.py:134
msgid "Says to Guake go away =("
msgstr "ਗੁਆਕੀ ਨੂੰ ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਕਰੋ =("

#. string to show in prefereces dialog for user shell option
#: ../src/guake/prefs.py:67
msgid "<user shell>"
msgstr "<user shell>"

#: ../src/guake/prefs.py:77
msgid "Toggle Guake visibility"
msgstr "ਗੁਆਕੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: ../src/guake/prefs.py:88
msgid "Tab management"
msgstr "ਟੈਬ ਪਰਬੰਧ"

#: ../src/guake/prefs.py:94
msgid "Rename current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/guake/prefs.py:151
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/guake/prefs.py:153
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਟੈਕਸਟ ਚੇਪੋ"

#: ../src/guake/prefs.py:1063
#, python-format
msgid "The shortcut \"%s\" is already in use."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"

#: ../src/guake/prefs.py:1064
msgid "Error setting keybinding."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: guake/data/prefs.glade:93
msgid "<span size=\"18000\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\"><b>ਗੁਆਕੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</b></span>"

#: guake/data/prefs.glade:107
msgid "Customize behavior and appearance of Guake!"
msgstr "ਗੁਆਕੀ ਦੀ ਰਵੱਈਆ ਤੇ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2009
msgid "Tile"
msgstr "ਟਾਈਲ"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਦਿਉ"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "Gucharmap (\"GNOME Character Map\") is a Unicode character map program, "
#| "part of GNOME desktop. This program allows characters to be displayed by "
#| "unicode block or script type. It includes brief descriptions of related "
#| "characters and occasionally meanings of the character in question."
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਅੱਖਰ ਖਾਕਾ ਇੱਕ ਯੂਨੀਕੋਡ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ। ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ "
"ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਮੂਹ ਜਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਅੱਖਰ ਵਿਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਸੰਖੇਪ "
"ਵੇਰਵਾ ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਸਵਾਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"ਗੁਚਰਮੈਪ ਨੂੰ ਅੱਖਰ ਇੰਪੁੱਟ ਜਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਕਾਪੀ ਤੇ ਚੇਪ ਕੇ)। ਖੋਜ ਸਹੂਲਤ ਕਈ ਢੰਗ "
"ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਯੂਨੀਕੋਡ ਨਾਂ, ਕੋਡ ਬਿੰਦੂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "ਫੋਂਟ;ਯੂਨੀਕੋਡ;ਅੱਖਰ;font;unicode;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187
msgid "Unicode Block"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਬਲਾਕ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "ਕਾਨੂੰਨੀ ਵੱਖਰੇਵਾਂ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[ਛਪਣਯੋਗ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਵਿੱਚ:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "ਕਈ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C ਓਕਟਿਲ ਬਚੇ UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਇਕਾਈ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਅੰਤਰ ਹਵਾਲਾ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666
msgid "Notes:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675
msgid "See also:"
msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "ਲਗਭਗ ਸਮਰੂਪ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "ਸਮਰੂਪ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "ਮਾਂਡਰੇਨ ਉਚਾਰਨ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਉਚਾਰਨ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੂਨ ਉਚਾਰਨ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125
msgid "Characte_r Table"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸਾਰਣੀ(_r)"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172
msgid "Character _Details"
msgstr "ਅੱਖਰ ਵੇਰਵਾ(_D)"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸਾਰਣੀ"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ, ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "ਅੱਖਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਅਨੁਸਾਰ(_S)"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਬਲਾਕ ਮੁਤਾਬਕ(_U)"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹ ਫੋਂਟ ਤੋਂ ਹੀ ਗਲਿਫ ਵੇਖੋ(_w)"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਦੋ ਦੀ ਘਾਤ ਬਰਾਬਰ ਫੈਲਾਓ(_C)"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "ਅੱਗੇ ਅੱਖਰ(_N)"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਅੱਖਰ(_P)"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮੇਲਾਓ(_w)"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "ਅੱਖਰ ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(_D)"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<ਘੱਟ ਸਹਾਇਕ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106
msgid "<Private Use>"
msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<ਪਲੇਨ 15 ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<ਪਲੇਨ 16 ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115
msgid "<not assigned>"
msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Other, Control"
msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Format"
msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Private Use"
msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਅਕਾਰ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Other"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਆਕਾਰ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Letter"
msgstr "ਅੰਕ, ਅੱਖਰ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Other"
msgstr "ਅੰਕ, ਹੋਰ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸੋਧਕ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Math"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Other"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Separator, Line"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਇਨ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Space"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ਗੁਕੈਰਮੈਪ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ "
"ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਦੇ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ੩ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ ਮੁਤਾਬਕ) ਮੁੜ-ਵੰਡਿਆ "
"ਜਾਂ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਮੁਫ਼ਤ ਯੂਨੀਕੋਡ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ, ਉਠਨਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਕੋਈ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਵਰਤਣ, ਨਕਲ ਕਰਨ, ਸੋਧਣ, ਰਲਾਉਣ, ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ "
"ਕਰਨ, ਨਕਲਾਂ ਵੰਡਣ ਜਾਂ ਵੇਚਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਵੀ ਹੈ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"ਗੁਰਕੈਰਮੈਪ ਅਤੇ ਯੂਨੀਕੋਡ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋਣਗੇ, ਪਰ ਕੋਈ "
"ਵਾਰੰਟੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਵਾਰੰਟੀ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਜਾਂ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ "
"ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗੂਨ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖੋ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਗੁਰਕੈਰਮੈਪ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ। ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਪੱਤਰ ਫਰੀ "
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੯ ਟੈਂਪਲ ਪੈਲਸ, ਸੂਟੀ ੩੩੦, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੭ ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਲਵੋ।"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਯੂਨੀਕੋਡ ਕਾਪੀਰਾਈਟ (Unicode Copyright) ਦੀ ਨਕਲ ਨੂੰ ਗੁਰਕੈਰਮੈਪ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
"ਤੁਸੀਂ ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ: http://www.unicode.org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖਰ ਮੈਪ"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
#| msgid "Based on the Unicode Character Database 6.3.0"
msgid "Based on the Unicode Character Database 7.0.0"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕਰੈਕਟਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ੭.੦.੦ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਅੱਗੇ"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਿੱਛੇ"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "ਬਲਾਕ ਅੱਗੇ"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "ਬਲਾਕ ਪਿੱਛੇ"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790
msgid "_Text to copy:"
msgstr "ਕਾਪੀ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(_T):"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬਰੋਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "ਪੇਜ ਸੈੱਟਅੱਪ(_S)"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟ; ਜਿਵੇਂ: 'Serif 27\""

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "ਅੱਖਰ ਮੈਪ ਗਰੁੱਪ ਢੰਗ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅੱਖਰ ਮੈਪ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ 'ਸਕ੍ਰਿਪਟ' ਜਾਂ 'ਬਲਾਕ' "
"ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "ਅੱਖਰ ਮੈਪ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"ਅੱਖਰ ਮੈਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ। ਜੇ 'nothing' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਦਾ ਆਕਾਰ "
"ਦੋਹਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਤਰ ਵਜੋਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'Sans 24'।"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਦੋ ਦੀ ਘਾਤ ਬਰਾਬਰ ਫੈਲਾਓ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"ਅੱਖਰ ਮੈਪ ਗਰਿੱਡ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਤਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ "
"ਸੈਟਿੰਗ 'true' ਹੈ ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਨੇੜਲੇ ਦੀ ਘਾਤ ਦੋ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚੁਣਿਆ ਅੱਖਰ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"ਇਹ ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਮੈਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸੀ (ਅਤੇ ਮੁੜ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਅੱਖਰ ਮੈਪ ਅਗਲੀ "
"ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ)।\n"
"\n"
"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ ਦੀ ਵਰਣਮਾਲਾ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "ਫਾਸਲਾ ਸੋਧਕ ਅੱਖਰ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 src/ibusunicodegen.h:61
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132
#: src/ibusunicodegen.h:93
msgid "Thaana"
msgstr "ਥਾਨਾ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ਹੰਗਲ ਜਾਮੋ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96
msgid "Ogham"
msgstr "ਓਗਹਾਮ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113
msgid "Runic"
msgstr "ਰਨਇਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69
#| msgid "Combining Diacritical Marks"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਧੀਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ਓਲ ਚਿਕਿ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "ਸੁਡਾਨੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਟੈਡਿਡ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "ਡਾਈਕਰਟੀਕਲ ਸੰਯੁਕਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90 src/ibusunicodegen.h:353
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 src/ibusunicodegen.h:357
msgid "Control Pictures"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. DESC_VIEWER_OCR
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ (OCR)"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "ਬੰਦ ਲਿzਪੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98
msgid "Dingbats"
msgstr "ਡਿੰਗਬਿੱਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਲ ਤੀਰ-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਤੀਰ-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "ਫੁਟਕਲ  ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
msgid "Glagolitic"
msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135
msgid "Tifinagh"
msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਹੋਰ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਐਕਸਟੈਡਿਡ-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "ਕਾਨਗਾਸ਼ੀ ਰੈਡੀਕਲ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ਆਈਗੋਰਾਫ ਵੇਰਵਾ ਅੱਖਰ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57
#: ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:65
#: ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Bopomofo"
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ਹੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਜਾਮੋ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122
msgid "Kanbun"
msgstr "ਕਾਨਬੂਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਐਕਸਟਿਡ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "ਵਾਈਜ਼ਿੰਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ਯੀ ਸਿਲੇਬਸ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਐਕਸਟੈਡਿਡ-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
msgid "Bamum"
msgstr "ਬਾਮੁਮ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "ਸਯਲੋਟੀ ਨਾਗਰੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "ਸਾਂਝੇ ਭਾਰਤੀ ਅੰਕ ਫਾਰਮ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141
msgid "Phags-pa"
msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
msgid "Kayah Li"
msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੂ ਐਕਸਟੈਡਿਡ-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
#| msgid "Myanmar Extended-A"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਐਕਸਟੈਡਿਡ-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
msgid "Cham"
msgstr "ਚਮ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਐਕਸਟੈਡਿਡ-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128
msgid "Tai Viet"
msgstr "ਤਾਈ ਵਿਤ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "ਮੀਤਿਈ ਮਾਯੇਕ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਐਕਸਟੈਂਡਡ-ਏ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡਿਡ-E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "ਮੀਤਿਈ ਮਾਯੇਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ਹੰਗਲ ਸਿਲੇਸਬ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੂ ਐਕਸਟੈਡਿਡ-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158
msgid "High Surrogates"
msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ਘੱਟ ਸਹਾਇਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161
msgid "Private Use Area"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "ਲਿਪੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਰੂਪ-ਏ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165
msgid "Variation Selectors"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਚੋਣਕਾਰ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "ਅੱਧੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਯੁਕਤ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਰੂਪ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169
msgid "Small Form Variants"
msgstr "ਛੋਟਾ ਰੂਪ ਤਬਦੀਲ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਸ਼ੈਲੀ-B"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172 src/ibusunicodegen.h:685
msgid "Specials"
msgstr "ਖਾਸ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "ਰੇਖਿਕ B ਸਿਲੇਬਰੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "ਰੇਖਿਕ B ਆਈਗੋਰਾਮ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "ਆਜੇਨ ਅੰਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਗਰੀਕ ਅੱਖਰ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "ਫਾਇਸਟੋਨ ਡਿਸਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "ਕੋਪਟਿਕ ਇਪਾਕਟ ਨੰਬਰ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98
msgid "Old Italic"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸਲਾਮੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100
#| msgid "Old Persian"
msgid "Old Permic"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਿਰਮੀਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101
msgid "Old Persian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਾਰਸੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Deseret"
msgstr "ਡੀਸਰਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:117
msgid "Shavian"
msgstr "ਸ਼ਾਵਿਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105
msgid "Osmanya"
msgstr "ਉਸਮਾਨਾ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Elbasan"
msgstr "ਇਲਬਾਸਾਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "ਕਾਉਸਾਸੀਅਨ ਅਲਬਾਨੀਆਈ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "ਕਪਰਾਇਟ ਸਿਲੇਬਰੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "ਇੰਪੀਰੀਅਥ ਅਰਮੀਆਈ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
msgid "Palmyrene"
msgstr "ਪਾਲਮਿਰੇਨੇ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94
msgid "Nabataean"
msgstr "ਨਾਬਾਤਾਇਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "ਮਿਰੋਇਟਿਕ ਹਿਈਰੋਗਲਿਫ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "ਮੇਰੋਇਟਿਕ ਕਰਸਿਵ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
msgid "Kharoshthi"
msgstr "ਖਾਰੋਸ਼ਥੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102
msgid "Old South Arabian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਦੱਖਣੀ ਅਰਬੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99
#| msgid "Old South Arabian"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਉੱਤਰੀ ਅਰਬੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
msgid "Manichaean"
msgstr "ਮਾਨੀਚਾਇਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਨਲ ਪਾਰਥੀਅਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਨਲ ਪਾਹਲਵੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111
#| msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "ਪਸਾਲਟਿਰ ਪਾਹਲਵੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103
msgid "Old Turkic"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਤੁਰਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "ਰੁਮੀ ਅੰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25
msgid "Brahmi"
msgstr "ਬਰ੍ਹਮੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
msgid "Kaithi"
msgstr "ਕਾਈਥੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "ਸੋਰਾ ਸੋਮਪੀਂਗ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
msgid "Mahajani"
msgstr "ਮਹਾਜਨੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116
msgid "Sharada"
msgstr "ਸ਼ਾਰਦਾ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ ਅਹਚਾਇਕ ਨੰਬਰ"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
#: src/ibusunicodegen.h:933
msgid "Khojki"
msgstr "ਖੋਜਕੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
msgid "Khudawadi"
msgstr "ਖੁਦਾਵਾਦੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49
msgid "Grantha"
msgstr "ਗਰੰਥਾ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:136
msgid "Tirhuta"
msgstr "ਤਿਰਹੁਟਾ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 ../gucharmap/unicode-scripts.h:118
msgid "Siddham"
msgstr "ਸਿੱਧਹਮ"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
#: src/ibusunicodegen.h:965
msgid "Modi"
msgstr "ਮੋਦੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 ../gucharmap/unicode-scripts.h:139
msgid "Warang Citi"
msgstr "ਵਾਰਾਂਗ ਸਿਟੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "ਪਾਉ ਚਿਨ ਹਾਉ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37
msgid "Cuneiform"
msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "ਮਿਸਰੀ ਹਿਈਰੋਗਲਿਫ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "ਬਰਮੱਮ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91
msgid "Mro"
msgstr "ਮਰੋ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
msgid "Bassa Vah"
msgstr "ਬੱਸਾ ਵਾਹ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "ਪਾਹਵਹ ਹਮੋਂਗ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Miao"
msgstr "ਮੀਆਓ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235
msgid "Kana Supplement"
msgstr "ਕਾਨਾ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:236 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42
msgid "Duployan"
msgstr "ਡੁਪਲੋਯਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:237
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਹੈਂਡ ਫਾਰਮੈਟ ਕੰਟਰੋਲ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ਬਜ਼ਨਟੀਨ ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "ਤਾਈ ਜ਼ੂਨ ਜ਼ਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਰਾਡ ਅੰਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "ਗਣਿਤ ਅੰਕੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:244 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "ਮੇਂਡੇ ਕਿਕਾਕੁਈ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "ਅਰਬੀ ਗਣਿਤ ਅੰਕੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "ਮਹਿਜੋਗ ਟਾਇਲਾਂ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247
msgid "Domino Tiles"
msgstr "ਡੋਮਿਨੋ ਟਾਇਲਾਂ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248
msgid "Playing Cards"
msgstr "ਤਾਸ਼ ਖੇਡਣੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "ਬੰਦ ਲਿੱਪੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "ਬੰਦ ਚਿੱਤਰੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:253
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "ਅਰਨਾਮੇਟਲ ਡਿੰਗਬਿੱਟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "ਅਲਕੈਮੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_pa.po (ibus 1.5.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256 src/ibusunicodegen.h:1337
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ ਵਧੀਕ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ ਬੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ ਸੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:260
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ ਡੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਕਾਰ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ-B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:29
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਅਬੋਰਜ਼ੀਨਲ"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:38
msgid "Cypriot"
msgstr "ਕਪਰਾਇਟ"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:59
msgid "Inherited"
msgstr "ਇੰਹੈਰੀਟਿਡ"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Linear B"
msgstr "ਰੇਖਿਕ B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:109
msgid "Phags Pa"
msgstr "ਫਾਗਸ ਪਾ"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:140
msgid "Yi"
msgstr "ਯੀ"

#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "ਢਾਂਚਾ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: plugins/about/Storage.qml:215 C/goscaja.xml:2086
msgid "Free space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#: ../semanage/semanage:787 modules/audio_output/file.c:108
#: modules/stream_out/stats.c:40 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਫ ਫਾਰਮੈਟ"

#. TRANSLATORS: Description for update command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1053
msgid "Update packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: common/mltools/getopt-c.c:198 fish/run-0.c:514 fish/run-0.c:587
#: fish/run-0.c:874 fish/run-0.c:1688 fish/run-0.c:1721 fish/run-0.c:1744
#: fish/run-0.c:2399 fish/run-0.c:2495 fish/run-1.c:932 fish/run-1.c:1016
#: fish/run-1.c:1438 fish/run-1.c:1673 fish/run-1.c:1692 fish/run-1.c:1961
#: fish/run-1.c:2030 fish/run-1.c:2053 fish/run-1.c:2162 fish/run-1.c:2181
#: fish/run-1.c:2200 fish/run-1.c:2501 fish/run-1.c:2604 fish/run-2.c:225
#: fish/run-2.c:315 fish/run-2.c:629 fish/run-2.c:648 fish/run-2.c:900
#: fish/run-2.c:1530 fish/run-2.c:1581 fish/run-2.c:1678 fish/run-2.c:1915
#: fish/run-2.c:1968 fish/run-2.c:2025 fish/run-2.c:2343 fish/run-3.c:579
#: fish/run-3.c:791 fish/run-3.c:880 fish/run-3.c:1489 fish/run-3.c:1532
#: fish/run-3.c:2114 fish/run-3.c:2393 fish/run-3.c:2416 fish/run-3.c:2732
#: fish/run-3.c:2778 fish/run-3.c:2821 fish/run-3.c:2865 fish/run-3.c:2884
#: fish/run-3.c:2903 fish/run-3.c:2976 fish/run-3.c:3083 fish/run-3.c:3125
#: fish/run-3.c:3705 fish/run-3.c:3728 fish/run-3.c:3773 fish/run-3.c:3796
#: fish/run-3.c:4094 fish/run-4.c:145 fish/run-4.c:309 fish/run-4.c:654
#: fish/run-4.c:954 fish/run-4.c:1285 fish/run-4.c:1375 fish/run-4.c:1442
#: fish/run-4.c:1486 fish/run-4.c:1531 fish/run-4.c:1550 fish/run-4.c:1569
#: fish/run-4.c:1750 fish/run-4.c:1794 fish/run-4.c:1837 fish/run-4.c:1881
#: fish/run-4.c:2263 fish/run-5.c:878 fish/run-5.c:1007 fish/run-5.c:1568
#: fish/run-5.c:1616 fish/run-5.c:1660 fish/run-5.c:1778 fish/run-5.c:1806
#: fish/run-5.c:1829 fish/run-5.c:1893 fish/run-5.c:2048 fish/run-5.c:2091
#: fish/run-5.c:2135 fish/run-5.c:2179 fish/run-5.c:2316 fish/run-5.c:2434
#: fish/run-5.c:2453 fish/run-5.c:2472 fish/run-5.c:2550 fish/run-5.c:2569
#: fish/run-5.c:2588 fish/run-5.c:2607 fish/run-5.c:3062 fish/run-6.c:198
#: fish/run-6.c:435 fish/run-6.c:619 fish/run-6.c:638 fish/run-6.c:1080
#: fish/run-6.c:1205 fish/run-6.c:1433 fish/run-6.c:1452 fish/run-6.c:1497
#: fish/run-6.c:1960 fish/run-6.c:2047 fish/run-0.c:537 fish/run-0.c:610
#: fish/run-0.c:720 fish/run-0.c:973 fish/run-0.c:1787 fish/run-0.c:1820
#: fish/run-0.c:1843 fish/run-0.c:2076 fish/run-0.c:2576 fish/run-0.c:2672
#: fish/run-2.c:929 fish/run-2.c:1582 fish/run-2.c:1633 fish/run-2.c:1730
#: fish/run-2.c:1967 fish/run-2.c:2020 fish/run-2.c:2077 fish/run-2.c:2395
#: fish/run-4.c:977 fish/run-4.c:1308 fish/run-4.c:1398 fish/run-4.c:1465
#: fish/run-4.c:1509 fish/run-4.c:1554 fish/run-4.c:1573 fish/run-4.c:1592
#: fish/run-4.c:1773 fish/run-4.c:1817 fish/run-4.c:1860 fish/run-4.c:1904
#: fish/run-4.c:2372 fish/run-5.c:936 fish/run-5.c:1065 fish/run-5.c:1626
#: fish/run-5.c:1674 fish/run-5.c:1718 fish/run-5.c:1836 fish/run-5.c:1864
#: fish/run-5.c:1887 fish/run-5.c:1951 fish/run-5.c:2106 fish/run-5.c:2149
#: fish/run-5.c:2193 fish/run-5.c:2237 fish/run-5.c:2374 fish/run-5.c:2492
#: fish/run-5.c:2511 fish/run-5.c:2530 fish/run-5.c:2608 fish/run-5.c:2627
#: fish/run-5.c:2646 fish/run-5.c:2665 fish/run-5.c:3120 fish/run-6.c:509
#: fish/run-6.c:693 fish/run-6.c:712 fish/run-6.c:1199 fish/run-6.c:1324
#: fish/run-6.c:1552 fish/run-6.c:1571 fish/run-6.c:1616 fish/run-6.c:2079
#: fish/run-6.c:2166 common/mltools/getopt-c.c:193
#, c-format
msgid "%s: %s: integer out of range\n"
msgstr "%s: %s: ਪੂਰਨਅੰਕ ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"

#: common/options/inspect.c:164 common/options/inspect.c:161
#, c-format
msgid "%s: some filesystems could not be mounted (ignored)\n"
msgstr "%s: ਕੁਝ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ (ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ)\n"

#: common/options/inspect.c:181 common/options/inspect.c:178
#, c-format
msgid "Operating system: %s\n"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ: %s\n"

#: common/options/inspect.c:199 common/options/inspect.c:196
#, c-format
msgid "%s mounted on %s\n"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਉੱਪਰ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#: common/options/keys.c:62 common/options/keys.c:63
#, c-format
msgid "Enter key or passphrase (\"%s\"): "
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਗੁਪਤਕੋਡ ਦਿਓ (\"%s\"): "

#: common/parallel/domains.c:106 lib/libvirt-domain.c:109
#: lib/libvirt-domain.c:106
#, c-format
msgid "could not connect to libvirt (code %d, domain %d): %s"
msgstr "libvirt (ਕੋਡ %d, ਡੋਮੇਨ %d) ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: df/output.c:49
msgid "VirtualMachine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ-ਮਸ਼ੀਨ"

#: df/output.c:53
msgid "1K-blocks"
msgstr "1K-ਬਲਾਕ"

#: df/output.c:58
msgid "Use%"
msgstr "Use%"

#: df/output.c:60
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

#: df/output.c:61
msgid "IUsed"
msgstr "IUsed"

#: df/output.c:62
msgid "IFree"
msgstr "IFree"

#: df/output.c:63
msgid "IUse%"
msgstr "IUse%"

#: fish/alloc.c:42
#, c-format
msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
msgstr "ਇੱਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਲਈ 'alloc file size' ਵਰਤੋ\n"

#: fish/alloc.c:56
#, c-format
msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
msgstr "ਸਪਾਰਸ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਲਈ 'sparse file size' ਵਰਤੋ\n"

#: fish/cmds.c:498
msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਇੱਕ CD-ROM ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਜੋੜੋ"

#: fish/cmds.c:499
msgid "add the disk(s) from a named libvirt domain"
msgstr "ਨੇਮਡ libvirt ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਡਿਸਕ ਜੋੜੇ"

#: fish/cmds.c:500
msgid "add an image to examine or modify"
msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਜ਼ ਜੋੜੋ"

#: fish/cmds.c:501
msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਡਰਾਈਵ ਜੋੜੋ (ਸਿਰਫ-ਪੜੋ)"

#: fish/cmds.c:502
msgid "add a drive read-only specifying the QEMU block emulation to use"
msgstr "ਇੱਕ ਡਰਾਈਵ ਨੂੰ ਸਿਰਫ-ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਜੋੜੋ ਜੋ QEMU ਬਲਾਕ ਇਮੂਲੇਟਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:504
msgid "add a drive specifying the QEMU block emulation to use"
msgstr "ਡਰਾਈਵ ਜੋੜੋ ਜੋ ਵਰਤਣ ਲਈ QEMU ਬਲਾਕ ਇਮੂਲੇਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:505
msgid "allocate and add a disk file"
msgstr "ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜੋੜੋ"

#: fish/cmds.c:515
msgid "clear Augeas path"
msgstr "Augeas ਮਾਰਗ ਸਾਫ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:516
msgid "close the current Augeas handle"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ Augeas ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:517
msgid "define an Augeas node"
msgstr "ਇੱਕ Augeas ਨੋਡ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:518
msgid "define an Augeas variable"
msgstr "ਇੱਕ Augeas ਵੇਰੀਏਬਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:519
msgid "look up the value of an Augeas path"
msgstr "ਇੱਕ Augeas ਮਾਰਗ ਦਾ ਮੁੱਲ ਖੋਜੋ"

#: fish/cmds.c:520
msgid "create a new Augeas handle"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ Augeas ਹੈਂਡਲ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:521
msgid "insert a sibling Augeas node"
msgstr "ਜੁੜਵੇਂ Augeas ਨੋਡ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:523
msgid "load files into the tree"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:524
msgid "list Augeas nodes under augpath"
msgstr "augpath ਅਧੀਨ Augeas ਨੋਡ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:525
msgid "return Augeas nodes which match augpath"
msgstr "Augeas ਨੋਡ ਦਿਓ ਜੋ augpath ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:526
msgid "move Augeas node"
msgstr "Augeas ਨੋਡ ਹਿਲਾਓ"

#: fish/cmds.c:527
msgid "remove an Augeas path"
msgstr "ਇੱਕ Augeas ਮਾਰਗ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:528
msgid "write all pending Augeas changes to disk"
msgstr "ਸਭ ਅਧੂਰੀਆਂ Augeas ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖੋ"

#: fish/cmds.c:529
msgid "set Augeas path to value"
msgstr "Augeas ਮਾਰਗ ਦਾ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:535 fish/cmds.c:673 fish/cmds.c:679
msgid "test availability of some parts of the API"
msgstr "API ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:536
msgid "return a list of all optional groups"
msgstr "ਸਭ ਚੋਣਵੇਂ ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:540
msgid "upload base64-encoded data to file"
msgstr "base64-encoded ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:541
msgid "download file and encode as base64"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ base64 ਵਾਂਗ ਇਨਕੋਡ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:545
msgid "flush device buffers"
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਫਰ ਫਲੱਸ਼ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:546
msgid "get blocksize of block device"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਬਲਾਕ-ਅਕਾਰ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:547
msgid "is block device set to read-only"
msgstr "ਕੀ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਸਿਰਫ-ਪੜੋ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:548
msgid "get total size of device in bytes"
msgstr "ਜੰਤਰ ਦਾ ਕੁੱਲ ਅਕਾਰ ਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:549
msgid "get sectorsize of block device"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸੈਕਟਰ-ਅਕਾਰ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:550
msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
msgstr "ਜੰਤਰ ਦਾ ਕੁੱਲ ਅਕਾਰ 512-ਬਾਈਟ ਸੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:551
msgid "reread partition table"
msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਪੜੋ"

#: fish/cmds.c:552
msgid "set blocksize of block device"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਬਲਾਕ-ਅਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:554
msgid "set block device to read-only"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਿਰਫ-ਪੜੋ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:555
msgid "set block device to read-write"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਿਰਫ-ਲਿਖੋ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:605 fish/cmds.c:606
msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
msgstr "ਅੱਖਰ-ਅਕਾਰ-ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹੀ ਮਾਰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:606 fish/cmds.c:607
msgid "list the contents of a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:607 fish/cmds.c:608
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ MD5, SHAx ਜਾਂ CRC ਚੈੱਕਸਮ ਕੈਲਕੂਲੇਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:608 fish/cmds.c:609
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of the contents of a device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਦੇ ਸੰਖੇਪਾਂ ਦੇ MD5, SHAx ਜਾਂ CRC ਚੈੱਕਸਮ ਪਤਾ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:609 fish/cmds.c:610
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of files in a directory"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦਾ MD5, SHAx ਜਾਂ CRC ਚੈੱਕਸਮ ਕੈਲਕੂਲੇਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:610 fish/cmds.c:611
msgid "change file mode"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#: fish/cmds.c:611 fish/cmds.c:824 fish/cmds.c:612 fish/cmds.c:834
msgid "change file owner and group"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲੋ"

#: fish/cmds.c:613 fish/cmds.c:615 fish/cmds.c:617
msgid "run a command from the guest filesystem"
msgstr "ਗਿਸਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

#: fish/cmds.c:614 fish/cmds.c:616
msgid "run a command, returning lines"
msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ, ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਲਾਈਨਾਂ"

#: fish/cmds.c:623 fish/cmds.c:626
msgid "copy local files or directories into an image"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਈਮੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:624 fish/cmds.c:627
msgid "copy remote files or directories out of an image"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਈਮੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:625 fish/cmds.c:628
msgid "copy size bytes from source to destination using dd"
msgstr "dd ਵਰਤ ਕੇ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਨੀਯਤ ਤੇ ਅਕਾਰ ਬਾਈਟਾਂ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:626 fish/cmds.c:629
msgid "copy a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:627 fish/cmds.c:628 fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:631
msgid "copy a file or directory recursively"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:635
msgid "copy from source to destination using dd"
msgstr "dd ਵਰਤ ਕੇ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਨੀਯਤ ਤੇ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:631 fish/cmds.c:636
msgid "debugging and internals"
msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਅਤੇ ਅੰਦਰੂਨੀ"

#: fish/cmds.c:633 fish/cmds.c:638
msgid "upload a file to the appliance (internal use only)"
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ (ਸਿਰਫ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ)"

#: fish/cmds.c:636 fish/cmds.c:642
msgid "report file system disk space usage"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:637 fish/cmds.c:643
msgid "report file system disk space usage (human readable)"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਕ ਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ ਦਿਓ (ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਪੜਨਯੋਗ)"

#: fish/cmds.c:646 fish/cmds.c:652
msgid "return kernel messages"
msgstr "ਕਰਨਲ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:650 fish/cmds.c:656
msgid "download a file to the local machine"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:653 fish/cmds.c:659
msgid "download a file to the local machine with offset and size"
msgstr "ਆਫਸੈੱਟ ਅਤੇ ਅਕਾਰ ਨਾਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:654 fish/cmds.c:660
msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
msgstr "ਕਰਨਲ ਪੇਜ਼ ਕੈਸ਼ੇ, dentries ਅਤੇ inodes ਛੱਡੋ"

#: fish/cmds.c:655 fish/cmds.c:661
msgid "estimate file space usage"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਾਓ"

#: fish/cmds.c:656 fish/cmds.c:657 fish/cmds.c:662 fish/cmds.c:663
msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
msgstr "ਇੱਕ ext2/ext3 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:658 fish/cmds.c:664
msgid "display a line of text"
msgstr "ਪਾਠ ਦੀ ਸਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:659 fish/cmds.c:665
msgid "echo arguments back to the client"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਕਲਾਂਈਟ ਵੱਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:660 fish/cmds.c:666
msgid "edit a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸੋਧੋ"

#: fish/cmds.c:661 fish/cmds.c:662 fish/cmds.c:674 fish/cmds.c:675
#: fish/cmds.c:732 fish/cmds.c:733 fish/cmds.c:1185 fish/cmds.c:1186
#: fish/cmds.c:1191 fish/cmds.c:1192 fish/cmds.c:1194 fish/cmds.c:1195
#: fish/cmds.c:667 fish/cmds.c:668 fish/cmds.c:680 fish/cmds.c:681
#: fish/cmds.c:740 fish/cmds.c:741 fish/cmds.c:1198 fish/cmds.c:1199
#: fish/cmds.c:1204 fish/cmds.c:1205 fish/cmds.c:1207 fish/cmds.c:1208
msgid "return lines matching a pattern"
msgstr "ਨਮੂਨੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਭੇਜੋ"

#: fish/cmds.c:666 fish/cmds.c:672
msgid "test if two files have equal contents"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੇ ਦੋ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਬਰਾਬਰ ਹਨ"

#: fish/cmds.c:668 fish/cmds.c:674
msgid "test if file or directory exists"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:671 fish/cmds.c:672 fish/cmds.c:677 fish/cmds.c:678
msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
msgstr "ਗਿਸਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ-ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:676 fish/cmds.c:682
msgid "determine file type"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਪਤਾ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:677 fish/cmds.c:683
msgid "detect the architecture of a binary file"
msgstr "ਬਾਇਨਰੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਢਾਂਚਾਂ ਖੋਜਦਾ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:678 fish/cmds.c:684
msgid "return the size of the file in bytes"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਕੁੱਲ ਅਕਾਰ ਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:681 fish/cmds.c:687
msgid "fill a file with octets"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਔਕਟਿਟਸ ਨਾਲ ਭਰੋ"

#: fish/cmds.c:683 fish/cmds.c:689
msgid "fill a file with a repeating pattern of bytes"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਈ ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਭਰੋ ਜਿਸ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ"

#: fish/cmds.c:684 fish/cmds.c:690
msgid "find all files and directories"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਟਰੀਆਂ ਲੱਭੋ"

#: fish/cmds.c:685 fish/cmds.c:691
msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਟਰੀਆਂ ਲੱਭੋ, NUL-ਸੈੱਪਰੇਟਡ ਸੂਚੀ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:687 fish/cmds.c:693
msgid "find a filesystem by label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਦੁਆਰਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੱਭੋ"

#: fish/cmds.c:688 fish/cmds.c:696
msgid "find a filesystem by UUID"
msgstr "UUID ਦੁਆਰਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੱਭੋ"

#: fish/cmds.c:689 fish/cmds.c:697
msgid "run the filesystem checker"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚਕਾਰ ਚਲਾਓ"

#: fish/cmds.c:694 fish/cmds.c:702
msgid "get the additional kernel options"
msgstr "ਵਾਧੂ ਕਰਨਲ ਚੋਣਾਂ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:696 fish/cmds.c:704
msgid "get autosync mode"
msgstr "autosync ਮੋਡ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:701 fish/cmds.c:709
msgid "get direct appliance mode flag"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਉਪਕਰਨ ਮੋਡ ਫਲੈਗ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:704 fish/cmds.c:712
msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "ext2/3/4 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:705 fish/cmds.c:713
msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "ext2/3/4 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ UUID ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:713 fish/cmds.c:721
msgid "get enable network flag"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਲੈਗ ਯੋਗ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:714 fish/cmds.c:722
msgid "get the search path"
msgstr "ਖੋਜ ਮਾਰਗ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:719 fish/cmds.c:727
msgid "get recovery process enabled flag"
msgstr "ਰਿਕਵਰੀ ਕਾਰਜ ਯੋਗ ਫਲੈਗ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:720 fish/cmds.c:728
msgid "get SELinux enabled flag"
msgstr "SELinux ਯੋਗ ਫਲੈਗ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:724 fish/cmds.c:732
msgid "get command trace enabled flag"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਟਰੇਸ ਯੋਗ ਫਲੈਗ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:725 fish/cmds.c:733
msgid "get the current umask"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ umask ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:726 fish/cmds.c:734
msgid "get verbose mode"
msgstr "ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:727 fish/cmds.c:735
msgid "get SELinux security context"
msgstr "SELinux ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:728 fish/cmds.c:838 fish/cmds.c:736 fish/cmds.c:848
msgid "get a single extended attribute"
msgstr "ਸਿੰਗਲ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:729 fish/cmds.c:839 fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:849
msgid "list extended attributes of a file or directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਫੈਲੇ ਗੁਣ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:730 fish/cmds.c:738
msgid "expand wildcards in command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਵਿੱਚ ਵਾਈਲਡਕਾਰਡ ਫੈਲਾਓ"

#: fish/cmds.c:731 fish/cmds.c:739
msgid "expand a wildcard path"
msgstr "ਵਾਈਲਡਕਾਰਡ ਮਾਰਗ ਫੈਲਾਓ"

#: fish/cmds.c:734 fish/cmds.c:742
msgid "install GRUB 1"
msgstr "GRUB 1 ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:735 fish/cmds.c:743
msgid "return first 10 lines of a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀਆਂ ਪਹਿਲੀਆਂ 10 ਲਾਈਨਾਂ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:736 fish/cmds.c:744
msgid "return first N lines of a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀਆਂ ਪਹਿਲੀਆਂ N ਲਾਈਨਾਂ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:745
msgid "dump a file in hexadecimal"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ ਡੰਪ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:738 fish/cmds.c:746
msgid "edit with a hex editor"
msgstr "ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਸੋਧੋ"

#: fish/cmds.c:763 fish/cmds.c:771
msgid "list the contents of a single file in an initrd"
msgstr "ਇੱਕ initrd ਵਿਚਲੀ ਸਿੰਗਲ ਫਾਇਲ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:764 fish/cmds.c:772
msgid "list files in an initrd"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ initrd ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:765 fish/cmds.c:773
msgid "add an inotify watch"
msgstr "inotify ਪੜਤਾਲ ਜੋੜੋ"

#: fish/cmds.c:766 fish/cmds.c:774
msgid "close the inotify handle"
msgstr "inotify ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:767 fish/cmds.c:775
msgid "return list of watched files that had events"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ ਜਿੰਨਾ ਨਾਲ ਕੁਝ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:768 fish/cmds.c:776
msgid "create an inotify handle"
msgstr "ਇੱਕ inotify ਹੈਂਡਲ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:769 fish/cmds.c:777
msgid "return list of inotify events"
msgstr "inotify ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:770 fish/cmds.c:778
msgid "remove an inotify watch"
msgstr "ਇੱਕ inotify ਪੜਤਾਲ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:771 fish/cmds.c:779
msgid "get architecture of inspected operating system"
msgstr "ਜਾਂਚੇ ਹੋਏ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਪਤਾ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:772 fish/cmds.c:781
msgid "get distro of inspected operating system"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:774 fish/cmds.c:783
msgid "get filesystems associated with inspected operating system"
msgstr "ਜਾਂਚੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਪਤਾ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:775 fish/cmds.c:784
msgid "get format of inspected operating system"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:776 fish/cmds.c:785
msgid "get hostname of the operating system"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:778 fish/cmds.c:787
msgid "get major version of inspected operating system"
msgstr "ਜਾਂਚੋ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਮੁੱਖ ਵਰਜਨ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:779 fish/cmds.c:788
msgid "get minor version of inspected operating system"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਛੋਟਾ ਵਰਜਨ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:780 fish/cmds.c:789
msgid "get mountpoints of inspected operating system"
msgstr "ਜਾਂਚੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮਾਊਂਟ-ਪੁਆਂਇਟ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:782 fish/cmds.c:791
msgid "get package format used by the operating system"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਪੈਕੇਜ ਫਾਰਮੈਟ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:783 fish/cmds.c:792
msgid "get package management tool used by the operating system"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਟੂਲ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:784 fish/cmds.c:793
msgid "get product name of inspected operating system"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਉਤਪਾਦ ਨਾਂ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:786 fish/cmds.c:795
msgid "return list of operating systems found by last inspection"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਲੱਭੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:787 fish/cmds.c:796
msgid "get type of inspected operating system"
msgstr "ਜਾਂਚੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਪਤਾ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:791 fish/cmds.c:801
msgid "get Windows systemroot of inspected operating system"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦਾ Windows systemroot ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:792 fish/cmds.c:802
msgid "get live flag for install disk"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਡਿਸਕ ਲਈ ਲਾਈਵ ਫਲੈਗ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:793 fish/cmds.c:803
msgid "get multipart flag for install disk"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਡਿਸਕ ਲਈ ਮਲਟੀਪਾਰਟ ਫਲੈਗ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:794 fish/cmds.c:804
msgid "get netinst (network installer) flag for install disk"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਡਿਸਕ ਲਈ netinst (ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲਰ) ਫਲੈਗ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:795 fish/cmds.c:796 fish/cmds.c:805 fish/cmds.c:806
msgid "get list of applications installed in the operating system"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:797 fish/cmds.c:807
msgid "inspect disk and return list of operating systems found"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਲੱਭੇ ਗਏ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:799 fish/cmds.c:809
msgid "test if block device"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ"

#: fish/cmds.c:800 fish/cmds.c:810
msgid "test if character device"
msgstr "ਵੇਖੋ ਕਿਤੇ ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ"

#: fish/cmds.c:801 fish/cmds.c:811
msgid "is in configuration state"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:802 fish/cmds.c:812
msgid "test if a directory"
msgstr "ਵੇਖੋ ਕੀ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:803 fish/cmds.c:813
msgid "test if FIFO (named pipe)"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ FIFO (ਨਾਂ ਵਾਲੀ ਪਾਈਪ) ਤਾਂ ਨਹੀਂ"

#: fish/cmds.c:804 fish/cmds.c:814
msgid "test if a regular file"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕੀ ਇਹ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:806 fish/cmds.c:816
msgid "test if socket"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੇ ਸਾਕਟ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:807 fish/cmds.c:817
msgid "test if symbolic link"
msgstr "ਜਾਂ ਕਰੋ ਜੇ ਸਿੰਬੌਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:841 fish/cmds.c:851
msgid "list the block devices"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:845 fish/cmds.c:855
msgid "list filesystems"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:849 fish/cmds.c:859
msgid "list the partitions"
msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:850 fish/cmds.c:860
msgid "list the files in a directory (long format)"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ (ਲੰਬਾ ਫਾਰਮੈਟ)"

#: fish/cmds.c:852 fish/cmds.c:853 fish/cmds.c:862 fish/cmds.c:863
msgid "create a hard link"
msgstr "ਇੱਕ ਹਾਰਡ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:854 fish/cmds.c:855 fish/cmds.c:864 fish/cmds.c:865
msgid "create a symbolic link"
msgstr "ਇੱਕ ਸਿੰਬੌਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:856 fish/cmds.c:1019 fish/cmds.c:866 fish/cmds.c:1030
msgid "remove extended attribute of a file or directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:857 fish/cmds.c:867
msgid "list the files in a directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:859 fish/cmds.c:1079 fish/cmds.c:869 fish/cmds.c:1091
msgid "set extended attribute of a file or directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:860 fish/cmds.c:862 fish/cmds.c:870 fish/cmds.c:872
msgid "get file information for a symbolic link"
msgstr "ਸਿੰਬੌਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:861 fish/cmds.c:863 fish/cmds.c:871 fish/cmds.c:873
msgid "lstat on multiple files"
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ lstat ਚਲਾਓ"

#: fish/cmds.c:864 fish/cmds.c:874
msgid "add a key on a LUKS encrypted device"
msgstr "ਇੱਕ LUKS ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਜੰਤਰ ਉੱਪਰ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜੋ"

#: fish/cmds.c:865 fish/cmds.c:875
msgid "close a LUKS device"
msgstr "ਇੱਕ LUKS ਜੰਤਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:866 fish/cmds.c:867 fish/cmds.c:876 fish/cmds.c:877
msgid "format a block device as a LUKS encrypted device"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ LUKS ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਜੰਤਰ ਵਾਂਗ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:868 fish/cmds.c:878
msgid "remove a key from a LUKS encrypted device"
msgstr "LUKS ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:869 fish/cmds.c:879
msgid "open a LUKS-encrypted block device"
msgstr "ਇੱਕ LUKS-ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਖੋਲੋ"

#: fish/cmds.c:870 fish/cmds.c:880
msgid "open a LUKS-encrypted block device read-only"
msgstr "ਇੱਕ LUKS-ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਿਰਫ-ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲੋ"

#: fish/cmds.c:872 fish/cmds.c:882
msgid "create an LVM logical volume"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:874 fish/cmds.c:884
msgid "get canonical name of an LV"
msgstr "LV ਦਾ ਅਸਲੀ ਨਾਂ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:875 fish/cmds.c:885
msgid "clear LVM device filter"
msgstr "LVM ਜੰਤਰ ਫਿਲਟਰ ਸਾਫ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:876 fish/cmds.c:886
msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
msgstr "ਸਭ LVM LVs, VGs ਅਤੇ PVs ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:878 fish/cmds.c:888
msgid "set LVM device filter"
msgstr "LVM ਜੰਤਰ ਫਿਲਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:879 fish/cmds.c:889
msgid "remove an LVM logical volume"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:880 fish/cmds.c:890
msgid "rename an LVM logical volume"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਲਾਜੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:881 fish/cmds.c:891
msgid "resize an LVM logical volume"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:882 fish/cmds.c:892
msgid "expand an LV to fill free space"
msgstr "ਇੱਕ LV ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਥਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੈਲਾਓ"

#: fish/cmds.c:883 fish/cmds.c:884 fish/cmds.c:893 fish/cmds.c:894
msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
msgstr "LVM ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ (LVs) ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:885 fish/cmds.c:895
msgid "get the UUID of a logical volume"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ UUID ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:886 fish/cmds.c:896
msgid "lgetxattr on multiple files"
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ lgetxattr"

#: fish/cmds.c:887 fish/cmds.c:897
msgid "open the manual"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲੋ"

#: fish/cmds.c:899 fish/cmds.c:909
msgid "create a directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:900 fish/cmds.c:910
msgid "create a directory with a particular mode"
msgstr "ਖਾਸ ਮੋਡ ਨਾਲ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:901 fish/cmds.c:911
msgid "create a directory and parents"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਅਧਾਰ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:902 fish/cmds.c:912
msgid "create a temporary directory"
msgstr "ਆਰਜੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:904 fish/cmds.c:905 fish/cmds.c:906 fish/cmds.c:914
#: fish/cmds.c:915 fish/cmds.c:916
msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਜਰਨਲ ਨਾਲ ext2/3/4 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:907 fish/cmds.c:917
msgid "make ext2/3/4 external journal"
msgstr "ext2/3/4 ਬਾਹਰੀ ਜਰਨਲ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:908 fish/cmds.c:918
msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸਮੇਤ ext2/3/4 ਬਾਹਰੀ ਜਰਨਲ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:909 fish/cmds.c:919
msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
msgstr "UUID ਸਮੇਤ ext2/3/4 ਬਾਹਰੀ ਜਰਨਲ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:910 fish/cmds.c:920
msgid "make FIFO (named pipe)"
msgstr "FIFO (named ਪਾਈਪ) ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:911 fish/cmds.c:921
msgid "make a filesystem"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:912 fish/cmds.c:922
msgid "make a filesystem with block size"
msgstr "ਬਲਾਕ ਅਕਾਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:915 fish/cmds.c:925
msgid "create a mountpoint"
msgstr "ਮਾਊਂਟ-ਪੁਆਂਇਟ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:916 fish/cmds.c:926
msgid "make block, character or FIFO devices"
msgstr "ਬਲਾਕ, ਕੈਰੇਕਟਰ ਜਾਂ FIFO ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:917 fish/cmds.c:927
msgid "make block device node"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:918 fish/cmds.c:928
msgid "make char device node"
msgstr "char ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:920 fish/cmds.c:930
msgid "create a swap partition"
msgstr "ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:921 fish/cmds.c:931
msgid "create a swap partition with a label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸਮੇਤ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:922 fish/cmds.c:932
msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
msgstr "ਸਪੱਸ਼ਟ UUID ਸਮੇਤ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:923 fish/cmds.c:933
msgid "create a swap file"
msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:925 fish/cmds.c:935
msgid "load a kernel module"
msgstr "ਕਰਨਲ ਮੈਡਿਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:926 fish/cmds.c:936
msgid "view a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"

#: fish/cmds.c:927 fish/cmds.c:937
msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਗਿਸਟ ਡਿਸਕ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:931 fish/cmds.c:941
msgid "mount a file using the loop device"
msgstr "ਲੂਪ ਜੰਤਰ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:932 fish/cmds.c:942
msgid "mount a guest disk with mount options"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਗਿਸਟ ਡਿਸਕ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:933 fish/cmds.c:943
msgid "mount a guest disk, read-only"
msgstr "ਗਿਸਟ ਡਿਸਕ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ, ਸਿਰਫ-ਪੜਨ ਲਈ"

#: fish/cmds.c:934 fish/cmds.c:944
msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
msgstr "ਗਿਸਟ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਅਤੇ vfstype ਨਾਲ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:937 fish/cmds.c:947
msgid "show mountpoints"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:938 fish/cmds.c:948
msgid "show mounted filesystems"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:939 fish/cmds.c:949
msgid "move a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:944 fish/cmds.c:954
msgid "probe NTFS volume"
msgstr "NTFS ਵਾਲੀਅਮ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:949 fish/cmds.c:960
msgid "resize an NTFS filesystem"
msgstr "ਇੱਕ NTFS ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:950 fish/cmds.c:961
msgid "resize an NTFS filesystem (with size)"
msgstr "ਇੱਕ NTFS ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੋ (ਅਕਾਰ ਨਾਲ)"

#: fish/cmds.c:953 fish/cmds.c:964
msgid "add a partition to the device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭਾਗ ਜੋੜੋ"

#: fish/cmds.c:954 fish/cmds.c:965
msgid "delete a partition"
msgstr "ਇੱਕ ਭਾਗ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:955 fish/cmds.c:966
msgid "partition whole disk with a single primary partition"
msgstr "ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਇੱਕ ਪਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:957 fish/cmds.c:968
msgid "return true if a partition is bootable"
msgstr "ਸਹੀ (true) ਭੇਜੋ ਜੇ ਭਾਗ ਬੂਟਯੋਗ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:962 fish/cmds.c:973
msgid "get the MBR type byte (ID byte) from a partition"
msgstr "ਭਾਗ ਤੋਂ MBR ਕਿਸਮ ਬਾਈਟ (ID ਬਾਈਟ) ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:965 fish/cmds.c:976
msgid "get the partition table type"
msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਕਿਸਮ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:966 fish/cmds.c:977
msgid "create an empty partition table"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:967 fish/cmds.c:978
msgid "list partitions on a device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਪਰਲੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:969 fish/cmds.c:980
msgid "make a partition bootable"
msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਬੂਟ ਯੋਗ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:975 fish/cmds.c:986
msgid "set the MBR type byte (ID byte) of a partition"
msgstr "ਭਾਗ ਦੀ MBR ਕਿਸਮ ਬਾਈਟ (ID ਬਾਈਟ) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:976 fish/cmds.c:987
msgid "set partition name"
msgstr "ਪਰਾਇਮਰੀ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:977 fish/cmds.c:988
msgid "convert partition name to device name"
msgstr "ਭਾਗ ਨਾਂ ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:988 fish/cmds.c:999
msgid "ping the guest daemon"
msgstr "ਗਿਸਟ ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਪਿੰਗ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:989 fish/cmds.c:1000
msgid "read part of a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜ੍ਹੋ"

#: fish/cmds.c:990 fish/cmds.c:1001
msgid "read part of a device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜ੍ਹੋ"

#: fish/cmds.c:996 fish/cmds.c:1007
msgid "create an LVM physical volume"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:997 fish/cmds.c:1008
msgid "remove an LVM physical volume"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:998 fish/cmds.c:1009
msgid "resize an LVM physical volume"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:999 fish/cmds.c:1010
msgid "resize an LVM physical volume (with size)"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ (ਅਕਾਰ ਨਾਲ) ਨੂੰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:1000 fish/cmds.c:1001 fish/cmds.c:1011 fish/cmds.c:1012
msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
msgstr "LVM ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ (PVs) ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:1002 fish/cmds.c:1013
msgid "get the UUID of a physical volume"
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ UUID ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:1003 fish/cmds.c:1014
msgid "write to part of a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਲਿਖੋ"

#: fish/cmds.c:1004 fish/cmds.c:1015
msgid "write to part of a device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਤੇ ਲਿਖੋ"

#: fish/cmds.c:1008 fish/cmds.c:1019
msgid "read a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੋ"

#: fish/cmds.c:1009 fish/cmds.c:1020
msgid "read file as lines"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲਾਈਨ ਵਾਂਗ ਪੜ੍ਹੋ"

#: fish/cmds.c:1010 fish/cmds.c:1021
msgid "read directories entries"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਪੜ੍ਹੋ"

#: fish/cmds.c:1011 fish/cmds.c:1022
msgid "read the target of a symbolic link"
msgstr "ਸਿੰਬੌਲਿਕ ਲਿੰਕ ਦਾ ਟਾਰਗਿਟ ਪੜ੍ਹੋ"

#: fish/cmds.c:1012 fish/cmds.c:1023
msgid "readlink on multiple files"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਲਿੰਕ-ਪੜ੍ਹੋ"

#: fish/cmds.c:1013 fish/cmds.c:1024
msgid "canonicalized absolute pathname"
msgstr "ਕੈਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ਡ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ-ਨਾਂ"

#: fish/cmds.c:1021 fish/cmds.c:1032
msgid "close and reopen libguestfs handle"
msgstr "libguestfs ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਖੋਲੋ"

#: fish/cmds.c:1022 fish/cmds.c:1033
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem"
msgstr "ਇੱਕ ext2, ext3 ਜਾਂ ext4 ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:1023 fish/cmds.c:1034
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem to the minimum size"
msgstr "ਇੱਕ ext2, ext3 ਜਾਂ ext4 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਾਰ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:1024 fish/cmds.c:1035
msgid "resize an ext2, ext3 or ext4 filesystem (with size)"
msgstr "ਇੱਕ ext2, ext3 ਜਾਂ ext4 ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦਿਓ (ਅਕਾਰ ਨਾਲ)"

#: fish/cmds.c:1025 fish/cmds.c:1036
msgid "remove a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:1027 fish/cmds.c:1038
msgid "remove a file or directory recursively"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:1028 fish/cmds.c:1039
msgid "remove a directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:1029 fish/cmds.c:1040
msgid "remove a mountpoint"
msgstr "ਮਾਊਂਟ-ਪੁਆਂਇਟ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:1039 fish/cmds.c:1050
msgid "scrub (securely wipe) a device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਾਫ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਫਾਈ) ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1040 fish/cmds.c:1051
msgid "scrub (securely wipe) a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਫ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਫਾਈ) ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1041 fish/cmds.c:1052
msgid "scrub (securely wipe) free space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਪੇਸ ਸਾਫ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਫਾਈ) ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1046 fish/cmds.c:1057
msgid "add options to kernel command line"
msgstr "ਕਰਨਲ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1048 fish/cmds.c:1059
msgid "set autosync mode"
msgstr "autosync ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1053 fish/cmds.c:1064
msgid "enable or disable direct appliance mode"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਉਪਕਰਨ ਮੋਡ ਯੋਗ ਜਾਂ ਅਯੋਗ"

#: fish/cmds.c:1056 fish/cmds.c:1067
msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "ext2/3/4 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1057 fish/cmds.c:1068
msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "ext2/3/4 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ UUID ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1064 fish/cmds.c:1075
msgid "set enable network flag"
msgstr "ਯੋਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ"

#: fish/cmds.c:1065 fish/cmds.c:1076
msgid "set the search path"
msgstr "ਖੋਜ ਮਾਰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1069 fish/cmds.c:1080
msgid "enable or disable the recovery process"
msgstr "ਰਿਕਵਰੀ ਕਾਰਜ ਯੋਗ ਜਾਂ ਅਯੋਗ"

#: fish/cmds.c:1070 fish/cmds.c:1081
msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
msgstr "ਉਪਕਰਨ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ SELinux ਯੋਗ ਜਾਂ ਅਯੋਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1073 fish/cmds.c:1084
msgid "enable or disable command traces"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਟਰੇਸ ਯੋਗ ਜਾਂ ਅਯੋਗ"

#: fish/cmds.c:1076 fish/cmds.c:1087
msgid "set verbose mode"
msgstr "ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1077 fish/cmds.c:1088
msgid "set SELinux security context"
msgstr "SELinux ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1080 fish/cmds.c:1081 fish/cmds.c:1092 fish/cmds.c:1093
msgid "create partitions on a block device"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਤੇ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:1082 fish/cmds.c:1094
msgid "modify a single partition on a block device"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਤੇ ਇੱਕ ਸਿੰਗਲ ਭਾਗ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: fish/cmds.c:1083 fish/cmds.c:1095
msgid "display the disk geometry from the partition table"
msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਤੋਂ ਡਿਸਕ ਬਣਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:1084 fish/cmds.c:1096
msgid "display the kernel geometry"
msgstr "ਕਰਨਲ ਬਣਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:1085 fish/cmds.c:1097
msgid "display the partition table"
msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:1086 fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1100
msgid "run a command via the shell"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਰਾਹੀਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

#: fish/cmds.c:1087 fish/cmds.c:1099
msgid "run a command via the shell returning lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ੈੱਲ ਰਾਹੀਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

#: fish/cmds.c:1089 fish/cmds.c:1102
msgid "sleep for some seconds"
msgstr "ਕੁਝ ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1093 fish/cmds.c:1106
msgid "create a sparse disk image and add"
msgstr "ਸਪਾਰਸ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਜੋੜੋ"

#: fish/cmds.c:1094 fish/cmds.c:1095 fish/cmds.c:1107 fish/cmds.c:1108
msgid "get file information"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:1096 fish/cmds.c:1109
msgid "get file system statistics"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਅੰਕੜੇ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:1097 fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1110 fish/cmds.c:1111
msgid "print the printable strings in a file"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਯੋਗ ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1099 fish/cmds.c:1112
msgid "list supported groups of commands"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ ਜਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:1100 fish/cmds.c:1113
msgid "disable swap on device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਤੇ ਸਵੈਪ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1101 fish/cmds.c:1114
msgid "disable swap on file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਵੈਪ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1102 fish/cmds.c:1115
msgid "disable swap on labeled swap partition"
msgstr "ਲੇਬਲ ਕੀਤੇ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਤੇ ਸਵੈਪ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1103 fish/cmds.c:1116
msgid "disable swap on swap partition by UUID"
msgstr "UUID ਦੁਆਰਾ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਤੇ ਸਵੈਪ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1104 fish/cmds.c:1117
msgid "enable swap on device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਤੇ ਸਵੈਪ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1105 fish/cmds.c:1118
msgid "enable swap on file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਵੈਪ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1106 fish/cmds.c:1119
msgid "enable swap on labeled swap partition"
msgstr "ਲੇਬਲ ਕੀਤੇ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਤੇ ਸਵੈਪ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1107 fish/cmds.c:1120
msgid "enable swap on swap partition by UUID"
msgstr "UUID ਦੁਆਰਾ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਤੇ ਸਵੈਪ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1108 fish/cmds.c:1121
msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
msgstr "sync ਡਿਸਕਾਂ, ਲਿਖਤਾਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਾਫ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: fish/cmds.c:1110 fish/cmds.c:1123
msgid "return last 10 lines of a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀਆਂ ਆਖਰੀ 10 ਲਾਈਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:1111 fish/cmds.c:1124
msgid "return last N lines of a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀਆਂ ਆਖਰੀ N ਲਾਈਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:1112 fish/cmds.c:1125
msgid "unpack tarfile to directory"
msgstr "tarfile ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"

#: fish/cmds.c:1113 fish/cmds.c:1126
msgid "pack directory into tarfile"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ tarfile ਵਿੱਚ ਪੈਕ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1114 fish/cmds.c:1128 fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1141
msgid "unpack compressed tarball to directory"
msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ tarball ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"

#: fish/cmds.c:1115 fish/cmds.c:1129 fish/cmds.c:1128 fish/cmds.c:1142
msgid "pack directory into compressed tarball"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸੰਕੁਚਿਤ tarball ਵਿੱਚ ਪੈਕ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1116 fish/cmds.c:1129
msgid "print elapsed time taken to run a command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸਮਾਂ"

#: fish/cmds.c:1120 fish/cmds.c:1133
msgid "update file timestamps or create a new file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:1124 fish/cmds.c:1137
msgid "truncate a file to zero size"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਜ਼ੀਰੋ ਅਕਾਰ ਤੱਕ ਘਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:1125 fish/cmds.c:1138
msgid "truncate a file to a particular size"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅਕਾਰ ਤੱਕ ਘਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1140
msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
msgstr "ext2/ext3/ext4 ਸੁਪਰਬਲਾਕ ਵੇਰਵਾ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:1130 fish/cmds.c:1143
msgid "set file mode creation mask (umask)"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੋਡ ਬਣਾਉਣ ਮਾਸਕ (umask) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1131 fish/cmds.c:1144
msgid "unmount a filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1132 fish/cmds.c:1145
msgid "unmount all filesystems"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1141 fish/cmds.c:1154
msgid "upload a file from the local machine"
msgstr "ਲੋਕਲ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1142 fish/cmds.c:1155
msgid "upload a file from the local machine with offset"
msgstr "ਲੋਕਲ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਆਫਸੈੱਟ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1144 fish/cmds.c:1157
msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
msgstr "ਨੈਨੋਸਕਿੰਟ ਸੁੱਧਤਾ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1149 fish/cmds.c:1162
msgid "get the library version number"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:1150 fish/cmds.c:1163
msgid "get the filesystem label"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:1152 fish/cmds.c:1165
msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਸੰਬੰਧੀ ਲੀਨਕਸ VFS ਕਿਸਮ ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:1153 fish/cmds.c:1166
msgid "get the filesystem UUID"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ UUID ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:1154 fish/cmds.c:1167
msgid "activate or deactivate some volume groups"
msgstr "ਕੁਝ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਸਰਗਰਮ ਜਾਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1155 fish/cmds.c:1168
msgid "activate or deactivate all volume groups"
msgstr "ਸਭ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਸਰਗਰਮ ਜਾਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1158 fish/cmds.c:1171
msgid "create an LVM volume group"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:1159 fish/cmds.c:1172
msgid "get the LV UUIDs of all LVs in the volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸਭ LVs ਦੇ LV UUIDs ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:1161 fish/cmds.c:1174
msgid "get the PV UUIDs containing the volume group"
msgstr "PV UUIDs ਲਵੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਹਨ"

#: fish/cmds.c:1162 fish/cmds.c:1175
msgid "remove an LVM volume group"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"

#: fish/cmds.c:1163 fish/cmds.c:1176
msgid "rename an LVM volume group"
msgstr "ਇੱਕ LVM ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: fish/cmds.c:1164 fish/cmds.c:1165 fish/cmds.c:1177 fish/cmds.c:1178
msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
msgstr "LVM ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ (VGs) ਵੇਖਾਓ"

#: fish/cmds.c:1166 fish/cmds.c:1179
msgid "rescan for LVM physical volumes, volume groups and logical volumes"
msgstr "LVM ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ, ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਲਾਜੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1167 fish/cmds.c:1180
msgid "get the UUID of a volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦਾ UUID ਲਵੋ"

#: fish/cmds.c:1171 fish/cmds.c:1184
msgid "count characters in a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਚਲੇ ਅੱਖਰ ਗਿਣੋ"

#: fish/cmds.c:1172 fish/cmds.c:1185
msgid "count lines in a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਚਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਗਿਣੋ"

#: fish/cmds.c:1173 fish/cmds.c:1186
msgid "count words in a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਚਲੇ ਸ਼ਬਦ ਗਿਣੋ"

#: fish/cmds.c:1175 fish/cmds.c:1188
msgid "create a new file"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:1177 fish/cmds.c:1190
msgid "create a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: fish/cmds.c:1187 fish/cmds.c:1200
msgid "write zeroes to the device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਤੇ ਜ਼ੀਰੋ ਲਿਖੋ"

#: fish/cmds.c:1188 fish/cmds.c:1201
msgid "write zeroes to an entire device"
msgstr "ਪੂਰੇ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਸਿਫਰਾਂ ਲਿਖੋ"

#: fish/cmds.c:1190 fish/cmds.c:1203
msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
msgstr "ext2/3 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਜ਼ੀਰੋ ਨਾ-ਵਰਤੇ inodes ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਬਲਾਕ"

#: fish/cmds.c:1193 fish/cmds.c:1206
msgid "determine file type inside a compressed file"
msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ ਫਾਇਲ ਅੰਦਰ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਪਤਾ ਕਰੋ"

#: fish/cmds.c:1196 fish/cmds.c:1209
msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਵਿਸਥਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ -h <cmd> / help <cmd> ਵਰਤੋ।"

#: fish/copy.c:42
#, c-format
msgid ""
"use 'copy-in <local> [<local>...] <remotedir>' to copy files into the image\n"
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਈਮੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ 'copy-in <local> [<local>...] <remotedir>' ਵਰਤੋ\n"

#: fish/copy.c:71
#, c-format
msgid ""
"use 'copy-out <remote> [<remote>...] <localdir>' to copy files out of the "
"image\n"
msgstr ""
"ਈਮੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ 'copy-out <remote> [<remote>...] <localdir>' ਵਰਤੋ\n"

#: fish/display.c:48
#, c-format
msgid "display filename\n"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ\n"

#: fish/edit.c:43
#, c-format
msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ '%s filename' ਵਰਤੋ\n"

#: fish/fish.c:876 fish/fish.c:892 fish/fish.c:875 fish/fish.c:891
#, c-format
msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
msgstr "%s: ਕਮਾਂਡ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਸਪੇਸ ਨਾਲ ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ\n"

#: fish/fish.c:886 fish/fish.c:885
#, c-format
msgid "%s: unterminated single quote\n"
msgstr "%s: unterminated single quote\n"

#: fish/fish.c:933 fish/fish.c:932
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਜਿਆਦਾ ਹਨ\n"

#: fish/fish.c:1018 fish/fish.c:1017
#, c-format
msgid "%s: unterminated double quote\n"
msgstr "%s: unterminated double quote\n"

#: fish/fish.c:1237 fish/fish.c:1236
msgid "display a list of commands or help on a command"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਓ"

#: fish/fish.c:1239 fish/fish.c:1238
msgid "quit guestfish"
msgstr "quit guestfish"

#: fish/fish.c:1259 fish/fish.c:1258
#, c-format
msgid ""
"quit - quit guestfish\n"
"     quit\n"
msgstr ""
"quit - quit guestfish\n"
"     quit\n"

#: fish/fish.c:1288 fish/fish.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Did you mean to open a disk image?  guestfish -a disk.img\n"
"For a list of commands:             guestfish -h\n"
"For complete documentation:         man guestfish\n"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਭਾਵ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਹੈ?  guestfish -a disk.img\n"
"ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ:             guestfish -h\n"
"ਮੁਕੰਮਲ ਦਸਤਾਵੇਜੀ ਲਈ:         man guestfish\n"

#: fish/fish.c:1426 fish/fish.c:1425
#, c-format
msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
msgstr "ਸਤਰ \"%s\" ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਹੈ\n"

#: fish/glob.c:74
#, c-format
msgid "use 'glob command [args...]'\n"
msgstr "use 'glob command [args...]'\n"

#: fish/glob.c:142
#, c-format
msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
msgstr "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"

#: fish/hexedit.c:46
#, c-format
msgid "hexedit (device|filename) [max | start max]\n"
msgstr "hexedit (device|filename) [max | start max]\n"

#: fish/hexedit.c:57
#, c-format
msgid "hexedit: %s is a zero length file or device\n"
msgstr "hexedit: %s ਇੱਕ ਜ਼ੀਰੋ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਹੈ\n"

#: fish/hexedit.c:68
#, c-format
msgid ""
"hexedit: %s is larger than %s. You must supply a limit using\n"
"  'hexedit %s <max>' (eg. 'hexedit %s 1M') or a range using\n"
"  'hexedit %s <start> <max>'.\n"
msgstr ""
"hexedit: %s ਵੱਡਾ ਹੈ %s ਤੋਂ। ਤੁਹਾਨੂੰ \n"
"  'hexedit %s <max>' ਵਰਤ ਕੇ ਸੀਮਾ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ 'hexedit %s 1M') ਜਾਂ\n"
"  'hexedit %s <start> <max>' ਵਰਤ ਕੇ ਰੇਂਜ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#: fish/hexedit.c:97
#, c-format
msgid "hexedit: invalid range\n"
msgstr "hexedit: ਯੋਗ ਰੇਂਜ\n"

#: fish/lcd.c:36
#, c-format
msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ 'lcd directory' ਵਰਤੋ\n"

#: fish/more.c:46
#, c-format
msgid "use '%s filename' to page a file\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ '%s filename' ਵਰਤੋ\n"

#: fish/prep-boot.c:37 fish/prep-boot.c:87 fish/prep-disk.c:35
#: fish/prep-fs.c:37 fish/prep-lv.c:68 fish/prep-lv.c:109 fish/prep-part.c:35
msgid "failed to allocate disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#: fish/prep-boot.c:45 fish/prep-boot.c:95
msgid "could not parse boot size"
msgstr "ਬੂਟ ਅਕਾਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: fish/prep-boot.c:49 fish/prep-boot.c:99
#, c-format
msgid "failed to get sector size of disk: %s"
msgstr "ਡਿਸਕ ਦਾ ਸੈਕਟਰ ਅਕਾਰ ਲੈਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"

#: fish/prep-boot.c:53 fish/prep-boot.c:103 fish/prep-fs.c:44 fish/prep-lv.c:75
#: fish/prep-lv.c:116 fish/prep-part.c:42
#, c-format
msgid "failed to partition disk: %s"
msgstr "ਡਿਸਕ ਦੇ ਭਾਗ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"

#: fish/prep-boot.c:58 fish/prep-boot.c:108
#, c-format
msgid "failed to add boot partition: %s"
msgstr "ਬੂਟ ਭਾਗ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"

#: fish/prep-boot.c:62 fish/prep-boot.c:112
#, c-format
msgid "failed to add root partition: %s"
msgstr "ਰੂਟ ਭਾਗ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"

#: fish/prep-boot.c:69 fish/prep-boot.c:124
#, c-format
msgid "failed to create boot filesystem: %s"
msgstr "ਬੂਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"

#: fish/prep-boot.c:76 fish/prep-boot.c:145
#, c-format
msgid "failed to create root filesystem: %s"
msgstr "ਰੂਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"

#: fish/prep-boot.c:84 fish/prep-boot.c:118 fish/prep-lv.c:65 fish/prep-lv.c:81
#: fish/prep-lv.c:106 fish/prep-lv.c:122
msgid "incorrect format for LV name, use '/dev/VG/LV'"
msgstr "LV ਨਾਂ ਲਈ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ, '/dev/VG/LV' ਵਰਤੋ"

#: fish/prep-boot.c:131 fish/prep-lv.c:88 fish/prep-lv.c:129
#, c-format
msgid "failed to create PV: %s: %s"
msgstr "PV ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s: %s"

#: fish/prep-boot.c:136 fish/prep-lv.c:93 fish/prep-lv.c:134
#, c-format
msgid "failed to create VG: %s: %s"
msgstr "VG ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s: %s"

#: fish/prep-boot.c:141 fish/prep-lv.c:98 fish/prep-lv.c:139
#, c-format
msgid "failed to create LV: /dev/%s/%s: %s"
msgstr "LV ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: /dev/%s/%s: %s"

#: fish/prep-fs.c:52 fish/prep-lv.c:144
#, c-format
msgid "failed to create filesystem (%s): %s"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (%s) ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"

#: fish/prep.c:45
#, c-format
msgid ""
"List of available prepared disk images:\n"
"\n"
msgstr ""
"ਉਪਲੱਬਧ ਤਿਆਰ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ:\n"
"\n"

#: fish/prep.c:48
#, c-format
msgid ""
"guestfish -N %-8s - %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"guestfish -N %-8s - %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: fish/prep.c:56
#, c-format
msgid "  Optional parameters:\n"
msgstr "  ਚੋਣਵੇਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ:\n"

#: fish/prep.c:63
#, c-format
msgid "<%s> %s (default: %s)\n"
msgstr "<%s> %s (ਮੂਲ: %s)\n"

#: fish/rc.c:373 fish/rc.c:387
#, c-format
msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
msgstr "guestfish: ਰਿਮੋਟ: ਇੰਜ ਲਗਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: fish/rc.c:399 fish/rc.c:413
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
msgstr "guestfish: ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਵਾਗਤ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦਾ\n"

#: fish/rc.c:424
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
msgstr "guestfish: ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"

#: fish/reopen.c:56
#, c-format
msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
msgstr "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"

#: fish/run-0.c:212 fish/run-0.c:360 fish/run-0.c:524 fish/run-0.c:597
#: fish/run-0.c:740 fish/run-0.c:1754 fish/run-0.c:1874 fish/run-0.c:1998
#: fish/run-0.c:2569 fish/run-1.c:311 fish/run-1.c:577 fish/run-1.c:702
#: fish/run-1.c:1211 fish/run-1.c:1501 fish/run-1.c:2085 fish/run-1.c:2450
#: fish/run-1.c:2704 fish/run-1.c:2881 fish/run-1.c:3023 fish/run-1.c:3215
#: fish/run-2.c:235 fish/run-2.c:325 fish/run-2.c:795 fish/run-2.c:1075
#: fish/run-2.c:1327 fish/run-2.c:1408 fish/run-2.c:1733 fish/run-2.c:2270
#: fish/run-3.c:432 fish/run-3.c:494 fish/run-3.c:589 fish/run-3.c:890
#: fish/run-3.c:997 fish/run-3.c:1402 fish/run-3.c:1645 fish/run-3.c:1704
#: fish/run-3.c:2682 fish/run-3.c:2999 fish/run-3.c:3280 fish/run-3.c:3609
#: fish/run-3.c:3845 fish/run-4.c:401 fish/run-4.c:506 fish/run-4.c:864
#: fish/run-4.c:1649 fish/run-4.c:2098 fish/run-5.c:572 fish/run-5.c:697
#: fish/run-5.c:751 fish/run-5.c:1235 fish/run-5.c:1313 fish/run-5.c:1844
#: fish/run-5.c:3072 fish/run-5.c:3273 fish/run-6.c:1253 fish/run-6.c:1324
#: fish/run-6.c:1668 fish/run-6.c:1827 fish/run-6.c:2155 fish/run-0.c:547
#: fish/run-0.c:620 fish/run-0.c:839 fish/run-0.c:1853 fish/run-0.c:1973
#: fish/run-0.c:2102 fish/run-0.c:2175 fish/run-0.c:2746 fish/run-2.c:824
#: fish/run-2.c:1127 fish/run-2.c:1379 fish/run-2.c:1460 fish/run-2.c:1785
#: fish/run-2.c:2322 fish/run-4.c:887 fish/run-4.c:1672 fish/run-4.c:2121
#: fish/run-4.c:2204 fish/run-5.c:404 fish/run-5.c:630 fish/run-5.c:755
#: fish/run-5.c:809 fish/run-5.c:1293 fish/run-5.c:1371 fish/run-5.c:1902
#: fish/run-5.c:3130 fish/run-5.c:3331 fish/run-6.c:387 fish/run-6.c:1372
#: fish/run-6.c:1443 fish/run-6.c:1787 fish/run-6.c:1946 fish/run-6.c:2274
#, c-format
msgid "%s: unknown optional argument \"%s\"\n"
msgstr "%s: ਅਣਜਾਣ ਚੋਣਵੇਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%s\"\n"

#: fish/time.c:41
#, c-format
msgid "use 'time command [args...]'\n"
msgstr "use 'time command [args...]'\n"

#: inspector/inspector.c:715 lib/launch-libvirt.c:785 lib/launch-libvirt.c:875
#: lib/libvirt-domain.c:423 lib/libvirt-domain.c:507 lib/libvirt-domain.c:834
#: lib/launch-libvirt.c:734 lib/launch-libvirt.c:836 lib/libvirt-domain.c:397
#: lib/libvirt-domain.c:481
#, c-format
msgid "unable to create new XPath context"
msgstr "ਨਵਾਂ XPath ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: inspector/inspector.c:719 lib/libvirt-domain.c:441 lib/libvirt-domain.c:514
#: lib/libvirt-domain.c:849 lib/libvirt-domain.c:415 lib/libvirt-domain.c:488
#, c-format
msgid "unable to evaluate XPath expression"
msgstr "XPath ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ਼ਨ ਦਾ ਮੁੱਲ ਪਤਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: lib/drives.c:802 lib/drives.c:808 lib/drives.c:720
#, c-format
msgid "%s parameter is empty or contains disallowed characters"
msgstr "%s ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਮਨਜੂਰ ਅੱਖਰ ਹਨ"

#: lib/errors.c:425 lib/errors.c:426
#, c-format
msgid "libguestfs: error: %s\n"
msgstr "libguestfs: error: %s\n"

#: lib/errors.c:453 lib/errors.c:454
#, c-format
msgid "<truncated, original size %zu bytes>"
msgstr "<ਘਟਾਇਆ, ਅਸਲੀ ਅਕਾਰ %zu ਬਾਈਟ>"

#: lib/errors.c:484 lib/errors.c:485
msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
msgstr "guestfs_launch ਫੇਲ ਹੋਇਆ, ਪਹਿਲੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"

#: lib/handle.c:336 lib/handle.c:337
#, c-format
msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
msgstr "guestfs_close: called twice on the same handle\n"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1805
msgid "setting not found"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: lib/inspect-icon.c:728 lib/inspect-icon.c:730
#, c-format
msgid "size of %s is unreasonably large (%<PRIi64> bytes)"
msgstr "%s ਦਾ ਅਕਾਰ ਬੇਲੋੜਾ ਹੈ (%<PRIi64> ਬਾਈਟਾਂ)"

#: lib/launch-direct.c:396 lib/launch-uml.c:159 lib/launch-direct.c:472
msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
msgstr "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"

#: lib/launch-direct.c:918 lib/launch-libvirt.c:713 lib/launch-direct.c:1005
#: lib/launch-libvirt.c:663
msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
msgstr "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"

#: lib/launch-unix.c:88
msgid "guestfs_launch failed, unexpected initial message from guestfsd"
msgstr "guestfs_launch ਫੇਲ ਹੋਇਆ, ਅਚਾਨਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੁਨੇਹੇ guestfsd ਤੋਂ"

#: lib/launch-unix.c:95
msgid "contacted guestfsd, but state != READY"
msgstr "guestfsd ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ state != READY"

#: lib/launch.c:63 lib/launch.c:66
msgid "the libguestfs handle has already been launched"
msgstr "libguestfs ਹੈਂਡਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: lib/launch.c:235 lib/launch.c:242
msgid "qemu has not been launched yet"
msgstr "qemu ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#: lib/libvirt-domain.c:97 lib/libvirt-domain.c:247
msgid "you cannot set both live and readonly flags"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਾਈਵ ਅਤੇ ਸਿਰਫ-ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ ਫਲੈਗ ਦੋਨੋਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ"

#: lib/libvirt-domain.c:258 lib/libvirt-domain.c:246
#, c-format
msgid "error getting domain info: %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"

#: lib/libvirt-domain.c:272
msgid ""
"error: domain is a live virtual machine.\n"
"Writing to the disks of a running virtual machine can cause disk "
"corruption.\n"
"Either use read-only access, or if the guest is running the guestfsd daemon\n"
"specify live access.  In most libguestfs tools these options are --ro or\n"
"--live respectively.  Consult the documentation for further information."
msgstr ""
"error: domain is a live virtual machine।\n"
"Writing to the disks of a running virtual machine can cause disk "
"corruption।\n"
"Either use read-only access, or if the guest is running the guestfsd daemon\n"
"specify live access।  In most libguestfs tools these options are --ro or\n"
"--live respectively।  Consult the documentation for further information।"

#: lib/libvirt-domain.c:810 lib/libvirt-domain.c:784
msgid "libvirt domain has no disks"
msgstr "libvirt ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: lib/libvirt-domain.c:873
msgid ""
"this guest has no libvirt <channel> definition for guestfsd\n"
"See ATTACHING TO RUNNING DAEMONS in guestfs(3) for further information."
msgstr ""
"ਇਸ ਗਿਸਟ ਉੱਪਰ guestfsd ਲਈ ਕੋਈ libvirt <channel> ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ATTACHING TO RUNNING DAEMONS ਨੂੰ guestfs(3) ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"

#: lib/libvirt-domain.c:892 lib/libvirt-domain.c:801
#, c-format
msgid "error reading libvirt XML information: %s"
msgstr "libvirt XML ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: lib/libvirt-domain.c:902 lib/libvirt-domain.c:811
msgid "unable to parse XML information returned by libvirt"
msgstr "libvirt ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੀ XML ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: lib/proto.c:284
msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
msgstr "xdr_guestfs_message_header failed"

#: lib/proto.c:293
msgid "dispatch failed to marshal args"
msgstr "dispatch failed to marshal args"

#: lib/proto.c:387 lib/proto.c:891
msgid "operation cancelled by user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#: lib/proto.c:462
#, c-format
msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
msgstr "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"

#: lib/proto.c:560
#, c-format
msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
msgstr "guestfsd ਤੋਂ ਮੈਜਿਕ ਸਿਗਨੇਚਰ , ਪਰ %d ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ"

#: lib/proto.c:579
#, c-format
msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
msgstr "message length (%u) > maximum possible size (%d)"

#: lib/proto.c:847
msgid "write to daemon socket"
msgstr "ਡੈਮਨ ਸਾਕਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"

#: lib/proto.c:876
msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
msgstr "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"

#: lib/proto.c:884
msgid "failed to parse file chunk"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੰਕ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#: lib/proto.c:893
msgid "file receive cancelled by daemon"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਡੈਮਨ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: lib/tmpdirs.c:195
#, c-format
msgid "%s: cannot create temporary directory"
msgstr "%s: ਆਰਜੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"

#: lib/tmpdirs.c:293 lib/tmpdirs.c:334
#, c-format
msgid "security: cached appliance %s is not a directory (mode %o)"
msgstr "security: cached appliance %s is not a directory (mode %o)"

#: lib/tmpdirs.c:299 lib/tmpdirs.c:340
#, c-format
msgid "security: cached appliance %s is writable by group or other (mode %o)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ: ਕੈਸ਼ ਜੰਤਰ %s ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਹੋਰ (mode %o) ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"

#: lib/version.c:166 lib/version.c:158
#, c-format
msgid "could not parse integer in version number: %s"
msgstr "ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਵਿੱਚ ਪੂਰਨਅੰਕ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"

#: tools/virt-list-filesystems:147
msgid "virt-list-filesystems: no image or VM name given"
msgstr "virt-list-filesystems:  VM ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: tools/virt-list-partitions:159
msgid "virt-list-partitions: no image or VM name given"
msgstr "virt-list-partitions: ਕੋਈ ਈਮੇਜ਼ ਜਾਂ VM ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: tools/virt-tar:219
msgid "virt-tar: no image, VM names, directory or filename given"
msgstr "virt-tar: ਕੋਈ ਈਮੇਜ਼, VM ਨਾਂ, ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: tools/virt-tar:222
msgid "virt-tar: either -x or -u must be specified on the command line\n"
msgstr "virt-tar: -x ਜਾਂ -u ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਦੇਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: tools/virt-tar:233
#, perl-brace-format
msgid "virt-tar: {tarball}: file not found\n"
msgstr "virt-tar: {tarball}: ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"

#: tools/virt-tar:236
#, perl-brace-format
msgid "virt-tar: {dir}: directory name must start with '/' character\n"
msgstr "virt-tar: {dir}: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ  '/' ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ\n"

#: tools/virt-tar:258 tools/virt-win-reg:316
#, perl-brace-format
msgid ""
"{prog}: No operating system could be detected inside this disk image.\n"
"\n"
"This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual "
"machine\n"
"image, or because the OS type is not understood by libguestfs.\n"
"\n"
"If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
"information about the disk image as possible.\n"
msgstr ""
"{prog}: No operating system could be detected inside this disk image.\n"
"\n"
"This may be because the file is not a disk image, or is not a virtual "
"machine\n"
"image, or because the OS type is not understood by libguestfs.\n"
"\n"
"If you feel this is an error, please file a bug report including as much\n"
"information about the disk image as possible.\n"

#: tools/virt-tar:262 tools/virt-win-reg:320
#, perl-brace-format
msgid "{prog}: multiboot operating systems are not supported.\n"
msgstr "{prog}: ਮਲਟੀਬੂਟ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: tools/virt-win-reg:260
msgid "no libvirt domain name or disk image given\n"
msgstr "ਕੋਈ libvirt ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"

#: tools/virt-win-reg:342
msgid ""
"expecting 1 or 2 more parameters, subkey path and optionally the value to "
"export\n"
msgstr "1 ਜਾਂ 2 ਹੋਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ, subkey ਮਾਰਗ ਅਤੇ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"

#: tools/virt-win-reg:507
#, perl-brace-format
msgid "virt-win-reg: {p}: not a supported Windows Registry path\n"
msgstr "virt-win-reg: {p}: ਇੱਕ ਸਹਿਯੋਗੀ Windows ਰਜਿਸਟਰੀ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: tools/virt-win-reg:580
#, perl-brace-format
msgid "virt-win-reg: {p}: could not download registry file: {err}\n"
msgstr "virt-win-reg: {p}: ਰਜਿਸਟਰੀ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: {err}\n"

#: tools/virt-win-reg:597
#, perl-brace-format
msgid "virt-win-reg: {p}: could not upload registry file: {err}\n"
msgstr "virt-win-reg: {p}: ਰਜਿਸਟਰੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: {err}\n"

#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਫਾਇਲਾਂ ਵੱਖਰੇ ਮਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਹਨ"

#: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066
#: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
#| msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216
#: client/gvfsiconloadable.c:145
#| msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: client/gdaemonfile.c:1338
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਮਿਲਿਆ"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "ਇਨਕਲੋਜ਼ਿੰਗ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544
#: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256
#| msgid "can't open metadata tree"
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267
#| msgid "can't open metadata tree"
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਪਰਾਕਸੀ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "ਮੁੱਲ ਲਾਈਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844
msgid "End of stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਰਮੈਟ"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Avahi ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
#| msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ”%3$s” ਉੱਤੇ ਸਰਵਿਸ ”%2$s” ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ”%1$s” ਗਲਤੀ"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
#| "records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ”%3$s” ਉੱਤੇ ਸਰਵਿਸ ”%2$s” ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ”%1$s” ਗਲਤੀ। ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ TXT ਰਿਕਾਰਡ ਗੁੰਮ ਹਨ। "
"ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ: ”%4$s”"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
#| msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ”%3$s” ਉੱਤੇ ਸਰਵਿਸ ”%2$s” ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ”%1$s” ਲਈ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
#| msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "ਅਵਾਹੀ ਰਿਜ਼ੋਲਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
#| msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ DNS-SD ਇੰਕੋਡਡ_ਟ੍ਰਿਪਲ “%s”"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਰਵਿਸ"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s --spawner dbus-id object_path"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
#| msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s key=value key=value …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s ਲਈ ਮਾਊਂਟ-ਪੁਆਇੰਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਡੈਮਨ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS ਲਵੋ"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
#| msgid "Unexpected end of stream"
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਅਚਾਨਕ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
#| msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
#| msgid_plural ""
#| "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "ਸਰਵਰ %d ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਲੰਮੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਸਰਵਰ %d ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਲੰਮੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਾਜਬ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ \"%s\" ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "\"%s\" ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸੰਚਾਰ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ \"%s\" ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
#| msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "ਸਰਵਰ ”%s” ਅਗਿਆਤ (anonymous) ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr "ਸਰਵਰ \"%s\" ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP "
#| "version 3.0 or later."
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ”%s” ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸਰਵਰ AFP ਵਰਜਨ 3.0 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਲਈ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"
"“%2$s” ਉੱਤੇ “%1$s” ਵਾਸਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"
"“%s” ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸੰਚਾਰ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਸੀ।"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
#| msgid "Got error \"%s\" from server"
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ”%s” ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਮਿਲਿਆ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
#| msgid "Volume doesn't exist"
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
#| msgid "Couldn't load %s on %s"
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1125 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447
#, c-format
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2797
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3752 daemon/gvfsbackenddav.c:3999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105
msgid "File is directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ-ਯੋਗ-ਨਹੀਂ (DeleteInhibit) ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
#| msgid "Target object doesn't exist"
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2868
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3222 daemon/gvfsbackenddav.c:3378
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3484 daemon/gvfsbackenddav.c:3718
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3762 daemon/gvfsbackenddav.c:3989
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2097
msgid "Target file already exists"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
#| msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
#| msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਫਲੈਟ ਹੈ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
#| msgid "Can't rename volume"
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਬਜੈਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ (RenameInhibit) ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
#| msgid "Can't move directory into one of its descendants"
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
#| msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਪੁਆਇੰਟ ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
#| msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ-ਯੋਗ-ਨਹੀਂ (RenameInhibit) ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
#| msgid "Object being moved doesn't exist"
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
#| msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "ਸਰਵਰ FPCopyFile ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
#| msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "ਰੇਜ਼ ਲਾਕ ਟਕਰਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125
#| msgid "Directory doesn't exist"
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:582
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਊਂਟ ਹਦਾਇਤਾਂ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਐਪਲ ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਦਖਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲ ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਐਪਲ ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ ਗਲਤੀ (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Lockdown ਗਲਤੀ: ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
#| msgid "The device did not respond"
msgid "The device is password protected"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਲਾਕਡਾਊਨ ਗਲਤੀ (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice ਗਲਤੀ: ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ usbmuxd ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ "
"ਸੈੱਟਅੱਪ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ libimobiledevice ਗਲਤੀ (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "ਗਲਤ AFC ਟਿਕਾਣਾ: afc://uuid:port-number ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "ਐਪਲ ਮੋਬਾਇਲ ਡਿਵਾਈਸ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "ਐਪਲ ਮੋਬਾਇਲ ਡਿਵਾਈਸ,ਜੇਲ-ਬਰੇਕ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "ਐਪਲ ਮੋਬਾਇਲ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (ਜੇਲਬਰੇਕ)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
#| msgid ""
#| "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click "
#| "“Try again”."
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਲਾਕ ਹੈ\n"
"ਡਿਵਾਈਸ ”%s” ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਪਾਸ-ਕੋਡ ਦਿਉ ਅਤੇ ”ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ” ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
#| msgid ""
#| "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click "
#| "“Try again”."
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਡਿਵਾਈਸ\n"
"ਡਿਵਾਈਸ ”%s” ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ”ਭਰੋਸੇਯੋਗ” ਚੁਣੋ ਅਤੇ ”ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ” ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:672 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Can’t open directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3659 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009
msgid "Backups not supported"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:725
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1204
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸੀਕ ਟਾਈਪ"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1166
msgid "Not a mountable file"
msgstr "ਮਾਊਂਟ-ਯੋਗ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "ਐਪਲ ਫਿਲਿਗ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਰਵਿਸ"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%3$s ਉੱਤੇ %2$s ਲਈ %1$s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
#| msgid "/ on %s"
msgid "/ in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ /"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
#| msgid "Can't copy file over directory"
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੁਝਿਆ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"

#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"ਵਾਲੀਅਮ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ\n"
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਰੁੱਝਿਆ ਰੱਖ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:912
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "gudev ਕਲਾਂਇਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "ਡਰਾਇਵ %s ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda %s ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਿਜ਼ੀ ਹੈ: %d ਫਾਇਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀ"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਿਜ਼ੀ ਹੈ: %d ਫਾਇਲਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "ਡਰਾਇਵ %2$s ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ %1$s ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
#| msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "ਡਰਾਇਵ %s ਉੱਤੇ ”paranoia” ਤੋਂ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "ਡਰਾਇਵ %s ਤੋਂ ਸਟਰੀਮ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "ਏਦਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
#| msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਰਵਿਸ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
#| msgid "Can't open mountable file"
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "ਮਾਊਂਟ-ਯੋਗ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
#| msgid "Can't mount file"
msgid "Can’t mount file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
#| msgid "Can't unmount file"
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
#| msgid "Can't eject file"
msgid "Can’t eject file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
#| msgid "Can't start drive"
msgid "Can’t start drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
#| msgid "Can't stop drive"
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
#| msgid "Can't poll file"
msgid "Can’t poll file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੋਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%2$s%3$s ਉੱਤੇ %1$s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2510
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2605 daemon/gvfsbackenddav.c:2789
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "ਗਲਤ ਜਵਾਬ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV ਸ਼ੇਅਰ"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"
"“%s” ਵਾਸਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
#| msgid "Please enter proxy password"
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
"ਪਰਾਕਸੀ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
#| msgid "Could not find enclosing mount"
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "ਇਨਕਲੋਜ਼ਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "ਇੱਕ WebDAV ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਸ਼ੇਅਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2536 daemon/gvfsbackenddav.c:2649
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2736 daemon/gvfsbackenddav.c:2823
msgid "Could not create request"
msgstr "ਮੰਗ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3565
#| msgid "Can't move over directory"
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
#| msgid "Can't monitor file or directory."
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:537
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
#| msgid "Can't move over directory"
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "ਫਾਇਲ/ਫ਼ੋਲਡਰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971
msgid "Shared with me"
msgstr "ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤੇ"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
#| msgid "SmartMedia Drive"
msgid "Shared drives"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤੀਆਂ ਡਰਾਇਵਾਂ"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814
msgid "Invalid reply received"
msgstr "ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
#| msgid "Target file is not a regular file"
msgid "File is not a regular file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: ਇੰਝ ਦੀ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੈਮਰਾ (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883
#| msgid "Couldn't find matching udev device."
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "ਮਿਲਦਾ udev ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "gphoto2 ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੋਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਪੋਰਟ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ gphoto2 ਮਾਊਂਟ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕੈਮਰਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਦੌਰਾਣ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417
#, c-format
#| msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਪਛਾਣ ”%s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "ਕੈਮਰਾ %s ਤੋਂ ਸਟਰੀਮ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
#| msgid "Directory '%s' is not empty"
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
#| msgid "Can't write to directory"
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ (ਉਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ (ਸਰੋਤ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਟਿਕਾਣਾ ਵੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ (ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਹੈ)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ (ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਪਰ ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP ਕਲਾਇਟ ਗਲਤੀ: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp ਗਲਤੀ: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:904
msgid "No device specified"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050
msgid "No MTP devices found"
msgstr "ਕੋਈ MTP ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "MTP ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "MTP ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਦੌਰਾਨ  ਬਫ਼ਰ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "ਸਧਾਰਨ libmtp ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079
#, c-format
#| msgid "Unable to open MTP device '%s'"
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "MTP ਡਿਵਾਈਸ “%03u,%03u” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096
msgid "Device not found"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631
msgid "Target is a directory"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636
#| msgid "Can't merge directories"
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਮਿਲਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399
#, c-format
#| msgid "No thumbnail for entity '%s'"
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "ਚੀਜ਼ ”%s” ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਨੀਟਰ"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੋਰਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਇਦ ਹਟਾਇਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
#| msgid "Host key verification failed"
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫ਼ੇਲ੍ਹ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਡਾਈਲਾਗ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
#| msgid "Can't send host identity confirmation"
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "ਹੋਸਟ ਪਛਾਣ ਪੁਸ਼ਟੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
#| msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"
"”%2$s” ਉੱਤੇ ”%1$s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਵਾਕ ਦਿਓ:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
#| msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"
"”%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਵਾਕ ਦਿਓ:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
#| msgid "Can't send password"
msgid "Can’t send password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
#| msgid "Enter password for %s on %s"
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਲਈ ਤਸਦੀਕੀ ਕੋਡ ਦਿਓ"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
#| msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਤਸਦੀਕੀ ਕੋਡ ਦਿਓ"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
#| msgid ""
#| "Can't verify the identity of “%s”.\n"
#| "This happens when you log in to a computer the first time.\n"
#| "\n"
#| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
#| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"ਪਛਾਣ ਤਸਦੀਕ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ\n"
"\n"
"”%s” ਦੀ ਪਛਾਣ ਜਾਂਚੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਤਾਂ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ "
"ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਭੇਜੀ ਪਛਾਣ “%s” ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
"ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
#| msgid ""
#| "Can't verify the identity of “%s”.\n"
#| "This happens when you log in to a computer the first time.\n"
#| "\n"
#| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
#| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"ਪਛਾਣ ਤਸਦੀਕ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ\n"
"“%s” ਲਈ ਹੋਸਟ ਕੁੰਜੀ IP ਐਡਰੈਸ “%s” ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨਾਲ "
"ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ (ਅੰਦਰੂਨੀ SSH ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "SSH ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "ਮੁੱਲ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ, sftp 32-ਬਿੱਟ ਸਮਾਂ-ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:401 daemon/gvfsbackendsmb.c:428
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:618
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ Windows ਸ਼ੇਅਰ"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸ਼ੇਅਰ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1547
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਰਵਿਸ"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:257
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"
"“%2$s” ਉੱਤੇ “%1$s” ਸ਼ੇਅਰ ਵਾਸਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:263
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"
"“%2$s” ਉੱਤੇ “%1$s” ਸ਼ੇਅਰ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:542
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Windows ਸ਼ੇਅਰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1312
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2061
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਿਲਾਉਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2158
#| msgid "Can't recursively move directory"
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2207
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Windows ਸ਼ੇਅਰ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਰਵਿਸ"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਇਦ ਹਟਾਇਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇ"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਸੋਧਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇ"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਦੀ ਚਾਹੀਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਸਰਗਰਮੀ ਸਮਾਂ ਭਵਿੱਖ ਦਾ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਚੈਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:337
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"ਪਛਾਣ ਦੀ ਤਸਦੀਕ ਫ਼ੇਲ੍ਹ\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਅਚਾਨਕ ਖਤਮ"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "ਗਲਤ ਜਵਾਬ"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "ਐਕਟਿਵ FTP ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡਾ ਰਾਊਟਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "ਐਕਟਿਵ FTP ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ।"

#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP ਸਰਵਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਇਸ ਸਮੇਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "ਡਾਟਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡੀ ਫਾਇਰਵਾਲ ਓਹਲੇ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ?"

#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "ਡਾਟਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ ਬਚੀ ਹੈ"

#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਟਾਈਪ ਅਣਜਾਣ"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
#| msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਵਿੱਚ ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
#| msgid "Volume is read-only"
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਬੈਕਐਂਡ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "ਗਲਤ ਡੀਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
"ਉਡੀਕੋ ਜੀ"

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਡੈਮਨ ਬਦਲੋ।"

#: daemon/main.c:149
#| msgid "Don't start fuse."
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "fuse ਸਟਾਰਟ ਨਾ ਕਰੋ।"

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ।"

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS ਡੈਮਨ"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFS ਲਈ ਮੇਨ ਡੈਮਨ"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਹੈ"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "gvfsd-admin ਡੈਮਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
#| msgid "Can't find metadata file %s"
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਫਾਇਲ %s ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸਵਿੱਚ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸਵਿੱਚਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸਵਿੱਚਾਂ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਡੈਮਨ"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS ਲਈ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਡੈਮਨ"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "%s ਲਈ org.gnome.OnlineAccounts.Files ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਗਲਤ ਸਨਦ"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
#| msgid "The specified location is not mounted"
msgid "The given mount was not found"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
#| msgid "Location is already mounted"
msgid "An operation is already pending"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਾਕੀ ਹੈ"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
#| msgid "error starting mount daemon"
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "ਕੋਈ ਬਕਾਇਆ ਮਾਊਂਟ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
#| msgid "No storage volumes found"
msgid "The given volume was not found"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਸੀ"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
#| msgid "Device not found"
msgid "The given drive was not found"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਡਰਾਇਵ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਸੀ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਡਰਾਇਵ (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਡਰਾਇਵ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ; ਮੀਡਿਅਮ ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਵਾਲੀਅਮ ਰੁੱਝੇ ਹਨ।"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪਰੋਗਰਾਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰਹੇ ਹਨ।"

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਰਾਹੀਂ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
#| msgid "Timed out running command-line `%s'"
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ”%s” ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"%s ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
"ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਡਿਸ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
#| msgid ""
#| "Writing data to %s\n"
#| "Don't unplug until finished"
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"%s ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
"ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਪਲੱਗ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ\n"
"ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s ਨੂੰ ਸਹੀ-ਸਲਾਮਤ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"
"ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
#| msgid "%s Encrypted"
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਹੈ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ (%s) ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ (%s) ਤੋਂ ਗਲਤ ਵਾਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕੀਤੇ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਕ ਦਿਓ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"
"”%s” ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਾਕ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
"ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਰੱਖਦਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਵਾਲੀਅਮ VeraCrypt ਵਾਲੀਅਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
#| msgid ""
#| "Enter a passphrase to unlock the volume\n"
#| "The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"
"”%s” ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਾਕ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਰਗਰਮੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ:"

#: ../data/edit_activity.ui.h:7
msgid "Tags:"
msgstr "ਟੈਗ:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕੋ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕੋ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਟਰੈਕਿੰਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਟਰੈਕਿੰਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਾਸਕ ਹਰੇਕ x ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਚੇਤੇ ਕਰਵਾਉ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"ਖਾਸ ਦਿੱਤੇ ਮਿੰਟਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮੌਜੂਦਾ ਟਾਸਕ ਚੇਤੇ ਕਰਵਾਉ। ਰੀਮਾਈਡਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ 0 ਜਾਂ 120 ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੈੱਟ "
"ਕਰੋ।"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸਰਗਰਮੀ ਸੈੱਟ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਚੇਤੇ ਕਰਵਾਓ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਸਰਗਰਮੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਸੂਚਨਾ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿੰਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ਚੇਤੇ ਕਰਵਾਉ(_i)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "ਸਮਾਂ, ਜਦੋਂ ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਮੂਲ ੫:੩੦ ਸਵੇਰੇ)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"ਸਰਗਰਮੀ ਨੂੰ ਕੱਲ੍ਹ ਵਾਲੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਖਾਸ ਦਿਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੱਜਜ ਤੋਂ ਘੱਟ "
"ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ ਇਹ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ। ਸਰਗਰਮੀਆਂ, ਜੋ ਦੋ ਦਿਨ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜਿੱਥੇ "
"ਸਰਗਰਮੀ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਭਾਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "ਕੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਐਕਟਿਵੀ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"ਚਾਲੂ ਟਰੈਕਿੰਗ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। \"ਨਾਂ\" workspace_mapping ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸਰਗਰਮੀ "
"ਬਦਲਣਾ ਚਾਲੂ ਕਰੇਗਾ। \"ਮੈਮੋਰੀ\" ਪਿਛਲੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਬਦਲੇਗਾ।"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਸਰਗਰਮੀ ਬਦਲੋ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"ਜੇ ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਇਹ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਲਈ "
"ਬਦਲਣਾ ਹੈ, ਵਰਕਸਪੇਸ ਆਈਟਮ ਦੇ ਇੰਡੈਕਸ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "ਟਾਈਮ ਟਰੈਕਰ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ / ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "ਟਾਈਮ ਟਰੈਕਰ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਣ /ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "ਹਮਸਟਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਵਾਈ ਬਦਲੋ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "ਹਮਸਟਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "ਹਮਸਟਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਬਦਲੋ"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "ਹਮਸਟਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ।"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "ਟਾਈਮ ਟਰੈਕਰ"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਮਸਟਰ - ਆਪਣਾ ਸਮਾਂ ਟਰੈਕ ਕਰੋ"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "ਟਾਈਮ ਟਰੈਕਰ ਸਾਰ"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "ਹਮਸਟਰ ਸਮਾਂ ਟਰੈਕਰ ਦੀ ਸਾਰ ਵਿੰਡੋ"

#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "ਇਸ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "...ਰਿਪੋਰਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "ਸੰਖੇਪ — ਹਮਸਟਰ"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_pa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "hamster-applet"
#: ../data/overview.ui.h:6 ../window.c:362
msgid "_Overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ(_O)"

#: ../data/overview.ui.h:10 ../src/hamster/reports.py:308
msgid "Totals"
msgstr "ਕੁੱਲ"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "ਟਾਈਮ ਟਰੈਕਰ ਪਸੰਦ"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟਰੈਕਿੰਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ ਚੇਤੇ ਕਰਾਓ ਹਰੇਕ:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "ਨਵਾਂ ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਟੂ-ਡੂ ਲਿਸਟ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ:"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Tracking"
msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਹਟਾਓ"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਸੋਧ"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ(_A)"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਲਿਸਟ"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਹਟਾਓ"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸੋਧ"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "ਟੈਗ, ਜੋ ਆਟੋਮੈਟਿਕ-ਪੂਰਨ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇ"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਅਤੇ ਟੈਗ"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਆਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਸਰਗਰਮੀ ਵੇਖੋ"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਸਰਗਰਮੀ ਚਾਲੂ ਕਰੋ:"

#: ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "ਦਿਨ:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "ਮਹੀਨਾ:"

#: ../data/range_pick.ui.h:4
msgid "Range:"
msgstr "ਰੇਜ਼:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ(_T)"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਰਗਰਮੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕੋ(_p)"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "ਬਦਲੋ(_w)"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕੋ(_T)"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਗਰਮੀ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "ਕੁੱਲ"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "ਸਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਗਰਮੀ ਨਹੀਂ"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਮਸਟਰ - ਆਪਣਾ ਸਮਾਂ ਟਰੈਕ ਕਰੋ"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © ੨੦੦੭-੨੦੧੦ Toms Baugis ਅਤੇ ਹੋਰ"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਮਸਟਰ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "ਟਾਈਮ ਟਰੈਕਰ ਬਾਰੇ"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "ਖ਼ਬਰਾਂ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "ਸਟਾਕ ਚੈੱਕ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹੀ ਗੁਪਤ ਪਰੋਜੈੱਕਟ X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "ਸੰਸਾਰ ਤਾਕਤ"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "ਦਿਨ ਤੋਂ ਦਿਨ"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇਣ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "ਹੱਥ ਠੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਅੱਪਡੇਟ"

#. duration in round hours
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:57
#, python-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60
#, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63
#, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %d %b"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "%s ਘੰਟੇ ਟਰੈਕਿੰਗ ਕੁੱਲ"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
msgid "New category"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੈਟਾਗਰੀ"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਗਰਮੀ"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d ਮਿੰਟ"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "ਅੰਤ ਸਮਾਂ"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਮਿੰਟ"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:160 ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "ਟੈਗ"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s ਲਈ "
"ਰਿਪੋਰਟ ਸਰਗਰਮੀ"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਸਰਗਰਮੀ"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਸਰਗਰਮੀ"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਸਰਗਰਮੀ"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "ਦਿਨ ਨਾਲ ਕੁੱਲ"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਲਾਗ"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "ਵਿਲੱਖਣ:"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %(home_folder)s ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਵਰਜਨ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"ਅੰਕੜਿਆਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੈ।\n"
"ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "ਹਾਲੇ ਵੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ — ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੀ ਸਰਗਰਮੀ ਵੇਖੀ ਗਈ।"

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s ਸਾਲ"
msgstr[1] "%(num)s ਸਾਲ"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"ਹੁਣ ਤੱਕ ਟਰੈਕ ਕੀਤਾ ਸਮਾਂ %(human_days)s ਇਨਸਾਨੀ ਸਾਲ (%(human_years)s) ਜਾਂ "
"%(working_days)s ਵਰਕਿੰਗ ਦਿਨ (%(working_years)s) ਹਨ।"

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] "ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਮਾ ਲਗਾਤਾਰ ਕੰਮ %(date)s ਨੂੰ ਹੋਇਆ ਅਤੇ %(hours)s ਘੰਟਾ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਮਾ ਲਗਾਤਾਰ ਕੰਮ %(date)s ਨੂੰ ਹੋਇਆ ਅਤੇ %(hours)s ਘੰਟੇ ਚੱਲਿਆ।"

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "%s ਰਿਕਾਰਡ ਹੈ"
msgstr[1] "%s ਰਿਕਾਰਡ ਹਨ।"

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "ਹਮਸਟਰ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਝ ਹੋਰ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"ਸਭ ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ %s ਫੀਸਦੀ ਸਵੇਰੇ 9 ਵਜੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਸਵੇਰੇ ਸਵੇਰੇ ਕੰਮ ਕਰਨ "
"ਵਾਲੇ ਹੋ।"

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"ਸਭ ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ %s ਫੀਸਦੀ ਆਥਣੇ 11 ਵਜੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹੋ।"

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ %s ਫੀਸਦੀ 15 ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਛੋਟੀਆਂ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਰੁੱਝੇ ਹੋਏ ਲੱਗਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "ਅੱਜ ਕੋਈ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "ਹਾਲੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੀ ਹੋਇਆ"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਸੰਭਾਲੋ — ਟਾਈਮ ਟਰੈਕਰ"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML ਰਿਪੋਰਟ"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "ਟੈਬ ਨਾਲ ਵੱਖ ਮੁੱਲ (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "ਟਾਈਮ ਟਰੈਕਰ"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>ਸਰਗਰਮੀ</b>"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843 src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "ਮੈਂ ਰੁੱਝਿਆ ਹਾਂ"

#: src/common/cfgfiles.c:880 src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "ਹਟ ਪਿੱਛੇ ਫੇਰ ਮਿਲਾਗੇਂ"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604 src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"

#: src/common/dcc.c:2487 src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s \"%s\" ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: src/common/dcc.c:2704 src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ DCCs ਨਹੀਂ\n"

#: src/common/hexchat.c:885 src/common/xchat.c:726 src/common/zoitechat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/common/hexchat.c:886 src/common/xchat.c:727 src/common/zoitechat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)"

#: src/common/hexchat.c:887 src/common/xchat.c:728 src/common/zoitechat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(_U)(WhoIs)"

#: src/common/hexchat.c:888 src/common/xchat.c:729 src/common/zoitechat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_A)"

#: src/common/hexchat.c:890 src/common/xchat.c:730 src/common/zoitechat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਐਕਸ਼ਨ(_p)"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/xchat.c:732 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Ops ਦਿਓ"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/xchat.c:733 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Ops ਹਟਾਓ"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/xchat.c:734 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਦਿਓ"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/xchat.c:735 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਲਵੋ"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/xchat.c:737 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "ਕਿੱਕ/ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935 src/common/xchat.c:738
#: src/common/xchat.c:775 src/common/zoitechat.c:898 src/common/zoitechat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "ਕਿੱਕ"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745
#: src/common/xchat.c:746 src/common/xchat.c:747 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "ਕਿੱਕ-ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/xchat.c:757 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਛੱਡੋ"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/xchat.c:758 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/xchat.c:759
#: src/fe-gtk/menu.c:1295 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਚੈਨਲ ਦਿਓ:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/xchat.c:760 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਿੰਕ"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/xchat.c:761 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਿੰਗ"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/xchat.c:762 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਓਹਲੇ"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/xchat.c:772 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/xchat.c:773 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/xchat.c:776 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "ਅਲਵਿਦਾ"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/xchat.c:777 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਕਾਰਨ:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/xchat.c:788 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "ਕੌਣ ਹੈ"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/cfgfiles.c:761
#: src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* IRC ਨੂੰ ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਚਲਾਉਣਾ ਮੂਰਖਤਾ ਹੈ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ\n"
" ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151 src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "ਹਾਂ  "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153 src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126
#: src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138
#: src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
msgid "NO   "
msgstr "ਨਹੀਂ   "

#: src/common/ignore.c:370 src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਤੋਂ CTCP ਹੜ੍ਹ ਨਾਲ ਭਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਣਡਿੱਠਾ\n"

#: src/common/notify.c:559 src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s ਮੌਕੇ ਤੇ ਹੈ\n"

#: src/common/notify.c:561 src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s ਮੌਕੇ ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: src/common/outbound.c:69 src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ /join #<channel>\n"

#: src/common/outbound.c:75 src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ /server <host> [<port>]\n"

#: src/common/outbound.c:368 src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਦੂਰ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ: %s\n"

#: src/common/outbound.c:1839 src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਚੱਲਣ ਲਈ /bin/sh ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ!\n"

#: src/common/outbound.c:2262 src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡਾਂ:"

#: src/common/outbound.c:2276 src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਮਾਂਡਾਂ:"

#: src/common/outbound.c:2292 src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr ""
"ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
"\n"
"  "

#: src/common/outbound.c:2303 src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲਿਖੋ /HELP <command> , ਜਾਂ /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2390 src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ।"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. error
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਅਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।\n"

#: src/common/outbound.c:3932 src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>, ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਹੇਠ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: src/common/outbound.c:3935 src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਚੈਨਲਾਂ ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਭੇਜੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋ"

#: src/common/outbound.c:3939 src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਸਰਵਰਾਂ ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਭੇਜੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋ"

#: src/common/outbound.c:3944 src/common/outbound.c:3506
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"

#: src/common/outbound.c:3950 src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, ਦੇਸ਼ ਕੋਡ ਲੱਭੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ au = australia"

#: src/common/outbound.c:3970 src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>, ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਹੇਠ ਬਟਨ ਹਟਾਓ"

#: src/common/outbound.c:3975 src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਖਤਮ"

#: src/common/outbound.c:3978 src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, ਲੋਕਲ ਟੈਕਸਟ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/common/outbound.c:4009 src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>, ਨੈਕਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਪਛਾਣ ਕਰਵਾਓ"

#: src/common/outbound.c:4018 src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <nick> [<channel>], ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿਓ, ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ "
"ਚੈਨਲ ਲਈ (ਮੁੱਖੀ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ)"

#: src/common/outbound.c:4019 src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>, ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਲਈ"

#: src/common/outbound.c:4034 src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>, ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/common/outbound.c:4041 src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <action>, ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ (ਕਾਰਵਾਈ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ /me "
"ਚੱਲਿਆ)"

#: src/common/outbound.c:4047 src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, ਮਾਸ ਕਿੱਕ, ਮੌਜੂਦਾ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ (ਮੁੱਖੀ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ)"

#: src/common/outbound.c:4056 src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>, ਇੱਕ CTCP ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ"

#: src/common/outbound.c:4057 src/common/outbound.c:3608
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"

#: src/common/outbound.c:4058 src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>, ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: src/common/outbound.c:4065 src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, ਚੈਨਲ ਮੁੱਖੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿਓ (ਚੈਨਲ ਮੁੱਖੀ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ)"

#: src/common/outbound.c:4067 src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>], ਚੈਨਲ ਛੱਡੋ, ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ"

#: src/common/outbound.c:4069 src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>, CTCP ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਪਿੰਗ ਕਰੇਗਾ"

#: src/common/outbound.c:4075 src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>], ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖ"

#: src/common/outbound.c:4088 src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>, ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਲਿਖੋ"

#: src/common/outbound.c:4089 src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"

#: src/common/outbound.c:4092 src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, ਕੁਨੈਕਟ ਅਤੇ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/common/outbound.c:4095 src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>, ਕੁਨੈਕਟ ਅਤੇ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/common/outbound.c:4102 src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>], ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ, ਮੂਲ ਪੋਰਟ 6667 ਹੈ।"

#: src/common/outbound.c:4110 src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<topic>], ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਗਾਉ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/common/outbound.c:4119 src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], ਖਾਸ ਮਾਸਕ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ।"

#: src/common/outbound.c:4120 src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121 src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>, ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ"

#: src/common/outbound.c:4124 src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ਆਪਣੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ URL ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/common/outbound.c:4129 src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਵਾਜ਼ ਦਿਓ (chanop ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#: src/common/outbound.c:4131 src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, ਸਭ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ"

#: src/common/outbound.c:4133 src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>, ਮੌਜੂਦਾ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸਭ ਚੈਨਲ ਮੁੱਖੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: src/common/outbound.c:4193 src/tools/marco-message.c:146
#: ../src/tools/metacity-message.c:150 src/daemon/dumpmodules.c:69
#: ../devsupport/optparse.py:368 src/common/outbound.c:3713
#, c-format, python-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s\n"

#: src/common/outbound.c:4198 src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਕੋਈ ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/common/outbound.c:4204 src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/common/outbound.c:4537 src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ।\n"

#: src/common/outbound.c:4743 src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਕਮਾਡਾਂ, ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"

#: src/common/server.c:514 src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ SSL ਅਨੁਕੂਲ ਸਰਵਰ ਤੇ ਪੋਰਟ ਹੋਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?\n"

#: src/common/server.c:876 src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"ਹੋਸਟ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
"ਆਪਣੀ IP ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ!\n"

#: src/common/server.c:881 src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਚਾਰ ਅਸਫਲ।\n"

#: src/common/servlist.c:547 src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਅਗਲੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ...\n"

#: src/common/servlist.c:1185 src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: \"%s\" ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਅਣਜਾਣ ਹੈ। ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:64 src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%Uਚੈਨਲ          ਯੂਜ਼ਰ   ਵਿਸ਼ਾ"

#: src/common/textevents.h:304 src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tਸੂਚਨਾ ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: src/common/text.c:365 src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s ਉੱਤੇ ਲਾਗ ਸਮਾਪਤ\n"

#: src/common/text.c:577 src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s ਉਤੇ ਲਾਗ ਸ਼ੁਰੂ \n"

#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "ਖੱਬਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "ਸੱਜਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਹੋਏ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:973 src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "ਚੈਲਨ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤਾ"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਹੋਸਟ"

#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988 src/common/text.c:974
msgid "Mode char"
msgstr "ਮੋਡ ਅੱਖਰ"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "ਪਛਾਣ ਟੈਕਸਟ"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:992
#: src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "ਜਿਸ ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087 src/common/text.c:1008
#: src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "ਸੁੱਟਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਵਿਅਕਤੀ"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017
#: src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "ਚੈਨਲ"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "ਕਾਰਨ"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1015
#: src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "ਜਾ ਰਹੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1022
#: src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "ਸਮਾਂ"

#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"

#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "ਕਿਸ ਵੱਲੋਂ ਹੈ"

#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "ਸਮਾਂ x.x ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ (ਹੇਠਾਂ ਵੇਖੋ)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112 src/common/text.c:1049
#: src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "ਚੈਨਲ ਇਹ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1079
#: src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP ਘਟਨਾ"

#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ"

#: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "ਲਿਮਟ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1122 src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "ਲਿਮਟ"

#: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1137 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1141 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1116
#: src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਮਾਸਕ"

#: src/common/text.c:1151 src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "ਲਿਮਟ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "ਨਾ-ਆਵਾਜ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1193 src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1158
#: src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "ਸੱਦਾ ਮਾਸਕ"

#: src/common/text.c:1198 src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "ਸੱਦੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "ਢੰਗ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "ਢੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ (+/-)"

#: src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "ਢੰਗ ਅੱਖਰ"

#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "ਚੈਨਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "ਚੈਨਲ ਮੈਂਬਰੀ /\"ਇੱਕ IRC ਓਪਰੇਟਰ ਹੈ\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233 src/common/text.c:1192
#: src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "ਵਿਹਲਾ ਸਮਾਂ"

#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "ਦਾਖਲਾ ਸਮਾਂ"

#: src/common/text.c:1239 src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "ਜਾਣ ਦਾ ਕਾਰਨ "

#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "ਅਸਲੀ user@host"

#: src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "ਅਸਲੀ IP"

#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 src/common/text.c:1230
#: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 src/common/text.c:1281
#: src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1294 src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1305 src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340 src/common/text.c:1282
#: src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "ਢੰਗ ਸਤਰ"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1303
#: src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC ਕਿਸਮ"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1315
#: src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1324
#: src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1412 src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "ਰਸਤਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1438 src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "DCC ਸਤਰ"

#: src/common/text.c:1448 src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: src/common/text.c:1464 src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"

#: src/common/text.c:1474 src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਮਾਸਕ"

#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "ਪੈਕਟ"

#: src/common/text.c:1492 src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1499 src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ-ਮਾਸਕ"

#: src/common/text.c:1500 src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "ਕਿਸ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ"

#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਸਮਾਂ"

#: src/common/text.c:2266 src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119 src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਬੰਦ ਸਾਕਟ"

#: src/common/util.c:131 src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "ਇਹ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/common/util.c:133 src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "ਪੀਅਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁੜ ਬਣਾਇਆ"

#: src/common/util.c:698 src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "ਉਲਟ DNS"

#: src/common/util.c:702 src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "ਨੈਟੋ ਫਿਲ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :ABW:533:
#: src/common/util.c:705 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:173
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "ਅਲੈਂਡ ਟਾਪੂ"

#: src/common/util.c:715 src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "ਵਪਾਰਿਕ"

#: src/common/util.c:729 src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ਕੋਕਸ ਟਾਪੂ"

#: src/common/util.c:730 src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "ਕਾਗੋਂ ਗਣਰਾਜ"

#: src/common/util.c:740 src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਣਜ"

#: src/common/util.c:757 src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "ਵਿਦਿਅਕ ਸੰਗਠਨ"

#: src/common/util.c:764 src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "ਯੂਰਪੀ ਯੂਨੀਅਨ"

#: src/common/util.c:772 src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"

#: src/common/util.c:782 src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ"

#: src/common/util.c:786 src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "ਦੱਖਣ ਜਾਰਜੀਆ ਦੱਖਣ"

#: src/common/util.c:792 src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ਹੀਅਰਡ ਅਤੇ ਮੈਕਡੋਨਾਲਡ ਆਈਸਲੈਂਡ"

#: src/common/util.c:802 src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/common/util.c:803 src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"

#: src/common/util.c:819 src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿੱਟ ਅਤੇ ਨੀਵਿਸ"

#. Name for MNE, Official name for MNE
msgid "Montenegro"
msgstr "ਮੋਨਟੇਨੇਗਰੋ"

#: src/common/util.c:840 src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਮੈਂਡੀਕਲ"

#: src/common/util.c:843 src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "ਮਿਲਟਰੀ"

#: src/common/util.c:866 src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/common/util.c:877 src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਨਾ-ਲਾਭ ਸੰਗਠਨ"

#: src/common/util.c:885 src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "ਸੇਂਟ ਪਰੇਰਾ ਅਤੇ ਮਿਕਿਊਲੋਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :PLW:585:
#: src/common/util.c:892 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:342
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65 src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "ਪੇਰੂਗਵੇ"

#: src/common/util.c:896 src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਸਕੂਲ ARPAnet"

#: src/common/util.c:908 src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "ਸਵਾਲਬੋਰਡ ਅਤੇ ਜਾਨ ਮਾਈਨ ਆਈਸਲੈਂਡ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for SVK
#: src/common/util.c:909 src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ ਲੋਕਤੰਤਰ"

#: src/common/util.c:917 src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਸੋਵੀਅਤ ਯੂਨੀਅਨ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: src/common/util.c:943 src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮਰੀਕਾ"

#: src/common/util.c:946 src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "ਵਾਟਕੈਨ ਸ਼ਹਿਰ ਪ੍ਰਾਂਤ"

#: src/common/util.c:947 src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "ਸੇਂਟ ਵੀਨਸੈਂਟ ਅਤੇ ਗਰੀਨਾਡੀਨਸ"

#: src/common/util.c:950 src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਵਰਜਿਨ ਟਾਪੂ"

#: src/common/util.c:953 src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "ਵੈਲਿਸ ਅਤੇ ਫੂਟੂਨਾ ਆਈਸਲੈਂਡ"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:82 src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅਸੈੱਸ"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899 src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "ਅੱਖਰ ਚਾਰਟ"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "ਖਾਮੋਸ਼"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 src/fe-gtk/banlist.c:247
#: src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322 src/fe-gtk/banlist.c:342
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "ਮਾਸਕ"

#: src/fe-gtk/banlist.c:785 src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪਾਬੰਦੀ ਮੇਨੂ ਵਿੰਡੋ ਤਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਹੋ।"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(_J)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628 src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_T)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:800 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿਸਟ(_D)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806 src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ(_L)..."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819 src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "ਕੇਵਲ ਵੇਖੋ:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:831 src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਚੈਨਲ"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:856 src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862 src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "ਖੋਜ:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874 src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894 src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "ਖੋਜ ਟਾਈਪ:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:901 src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਖੋਜ"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141 src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. unknown error
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525 src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529 src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ: %s\n"
"%s.\n"
"ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536 src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੇ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540 src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "ਦੋ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕੋ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:826 src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:857 src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890 src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "...ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੁਨੈਕਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋਂ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "ਖੋਜ ਬਫ਼ਰ ਖਾਲੀ ਹੈ।\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d ਬਾਇਟ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੇ ਕਤਾਰ ਭੇਜੀ: %d ਬਾਈਟ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161 src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖੱਬੇ ਅੱਗੇ ਖਿਸਕਾਏਗੀ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163 src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੱਜੇ ਅੱਗੇ ਖਿਸਕਾਏਗੀ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165 src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵਰਗ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਖਿਸਕਾਏਗੀ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167 src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵਰਗ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਖਿਸਕਾਏਗੀ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169 src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਤਰ ਨੂੰ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ, ਪਰ ਸਰਵਰ `ਤੇ ਨਾ ਭੇਜੋ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218 src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬੰਧਨ ਸੰਰਚਨਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. duplicate, ignore
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "ਇਹ ਮਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਸਕ ਦਿਓ:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠੀ ਸਥਿਤੀ:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "ਸੂਚਨਾ:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "ਸੱਦਾ:"

#: src/fe-gtk/joind.c:91 src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, ਫੇਰ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: src/fe-gtk/joind.c:162 src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"

#: src/fe-gtk/joind.c:177 src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/fe-gtk/joind.c:182 src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਚੈਨਲ ਬਾਅਦ 'ਚ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਾਂਗਾ(_N)"

#: src/fe-gtk/joind.c:191 src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(_J):"

#: src/fe-gtk/joind.c:223 src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ(_A)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:386 src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682 src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1076 src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %d ਚੈਨਲ ਜਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਕੀ ਸਭ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1197 src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1203 src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %i IRC ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ।"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1205 src/fe-gtk/maingui.c:1312
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1207 src/fe-gtk/maingui.c:1314
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਹਾਲੇ ਚਾਲੂ ਹਨ।"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1225 src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1441 src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "ਗੁਣ ਜਾਂ ਰੰਗ ਕੋਡ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1443 src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>ਗੂੜਾ</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1444 src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448 src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "ਰੰਗ ੦-੭"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458 src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "ਰੰਗ ੮-੧੫"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1506 src/fe-gtk/maingui.c:1614
msgid "_Log to Disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਾਗ(_L)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1507 src/fe-gtk/maingui.c:1615
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਰੀ-ਲੋਡ ਕਰੋ(_R)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1511 src/fe-gtk/maingui.c:1617
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_H)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1520 src/fe-gtk/maingui.c:1625
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "ਹੋਰ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ(_E)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1522 src/fe-gtk/maingui.c:1627
msgid "Beep on _Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਆਵਾਜ਼(_M)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1524 src/fe-gtk/maingui.c:1628
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ(_I)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1526 src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "ਟਾਸਕ ਬਾਰ ਝਪਕਾਓ(_B)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351 src/fe-gtk/maingui.c:1667
#: src/fe-gtk/menu.c:2142
msgid "_Detach"
msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਮਟ ਅੰਕ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044 src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "ਕੋਈ ਬਾਹਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045 src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046 src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸੱਦਾ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047 src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "ਵਿਚੋਲਾ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2048 src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579 src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
msgid "No results found."
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।"

#: src/fe-gtk/menu.c:115 src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614 src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 src/fe-gtk/menu.c:621
#: src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ:"

#: src/fe-gtk/menu.c:665 src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 src/fe-gtk/menu.c:659
#: src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: src/fe-gtk/menu.c:680 src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: src/fe-gtk/menu.c:972 src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ਲਿੰਕ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fe-gtk/menu.c:973 src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਲਿੰਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 src/fe-gtk/menu.c:1007
#: src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038 src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਛੱਡੋ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040 src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "ਚੱਕਰੀ ਚੈਨਲ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1780 src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "_Menu Bar"
msgstr "ਮੇਨੂ ਬਾਰ(_M)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1781 src/fe-gtk/menu.c:1592
msgid "_Topic Bar"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਾਰ(_T)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782 src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "_User List"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰ(_U)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1784 src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "ਮੋਡ ਬਟਨ(_O)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1786 src/fe-gtk/menu.c:1597
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸਵਿੱਚਰ(_C)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1789 src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "ਲੜੀ(_r)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1791 src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੀਟਰ(_N)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1810 src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ(_U)"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 40
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(_e)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836 src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839 src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼(_l)"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 jobviewer.py:790
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, c-format, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: jobviewer.py:796
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343 src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:372 src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਉੱਤੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433 src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr "ਝਪਕੋ(_B)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561 src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
msgid "_Change status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_C)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567 src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Away"
msgstr "ਦੂਰ(_A)"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164 src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚੁਣੋ"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256 src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "ਲੋਡ(_L)..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "ਕੀ ਅਸਲ ਵਿੱਚ \"%s\" ਨੈਟਵਰਕ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਰਵਰ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 src/fe-gtk/servlistgui.c:906
msgid "Key (Password)"
msgstr "ਕੁੰਜੀ (ਪਾਸਵਰਡ)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਰਵਰਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਜੁੜੋ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੋਣ ਤੇ ਸਰਵਰਾਂ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰ ਨਾ ਲਗਾਉ।"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869 src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਬਾਏਪਾਸ ਕਰੋ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "ਇਸ ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਸਭ ਸਰਵਰਾਂ ਲਈ SSL ਵਰਤੋਂ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਰਤੋਂ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "ਦੂਜੀ ਚੋਣ:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 src/fe-gtk/servlistgui.c:1451
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ(_l):"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸੈੱਟ:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "ਤੀਜੀ ਚੋਣ:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਿਸਟ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/scim_utility.cpp:727
msgid "English (British)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਬਰਤਾਨਵੀ)"

#: src/fe-gtk/setup.c:158 src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "ਰੰਗਦਾਰ ਨਾਂ"

#: src/fe-gtk/setup.c:158 src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC ਤੇ ਹਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: src/fe-gtk/setup.c:159 src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ਨਾਂਵਾਂ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਰੱਖੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:160 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨ ਵੇਖੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:160 src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੜ੍ਹੇ ਪਾਠ ਬਾਅਦ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦੀ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚੋ।"

#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਸੈਟਿੰਗ"

#: src/fe-gtk/setup.c:204 src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "ਨਾਂ ਪੂਰਤੀ"

#: src/fe-gtk/setup.c:205 src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ਨਾਂ ਪੂਰਤੀ ਅਗੇਤਰ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "ਨਾਂ ਪੂਰਨ ਲੜੀਬੱਧ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ"

#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਕਸਾ ਫੋਂਟ ਤੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: src/fe-gtk/setup.c:260 src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਕ੍ਰਮਬੱਧ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਛੋਟੇ ਚੈਨਲ ਲਈ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ"

#: src/fe-gtk/setup.c:288 src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੰਗੀਆਂ ਟੈਬਾਂ"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_pa.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. {ST_HEADER,	N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_pa.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. {ST_HEADER,	N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311 src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਟਾਈਪ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:312 src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:314 src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਅੱਖਰ-ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਖੋ "

#: src/fe-gtk/setup.c:319 src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Smaller text"
msgstr "ਛੋਟਾ ਟੈਕਸਟ"

#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਫੋਕਸ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:322 src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸਵਿੱਚਰ ਵੇਖੋ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "ਛੋਟਾ ਟੈਬ ਨਾਂ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "ਅੱਖਰ"

#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਜਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼"

#: src/fe-gtk/setup.c:326 src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "ਚੈਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328 src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:352 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"

#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355 src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356 src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:358 src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "ਖੁਦ ਹੀ DCC ਵਿੰਡੋਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:359 src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਿੰਡੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:360 src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਿੰਡੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:364 src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "ਇੱਕ ਅੱਪਲੋਡ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:296
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ਇੱਕ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਤੀ"

#: src/fe-gtk/setup.c:366 src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਊਨਲੋਡ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਲੋਡ ਜੋੜ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:300
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਤੀ"

#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "ਸਭ ਡਾਊਨਲੋਡ ਜੋੜ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508 src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "ਟਾਸਕ ਬਾਰ ਝਪਕਾਓ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "ਬੀਪ ਸਾਊਂਡ ਦਿਓ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464 src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਚਾਲੂ"

#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517 src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518 src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "ਨਾ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾਂ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519 src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾਂ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:527 src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੁਨੇਹੇ"

#: src/fe-gtk/setup.c:528 src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "ਬਾਹਰ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "ਚੈਨਲ ਛੱਡਣਾ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:530 src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "ਦੂਰ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "ਦੂਰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "ਖੁਦ ਹੀ ਦੂਰ ਨੂੰ ਨਾ-ਮਾਸਕ ਕਰੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "MODE ਨੂੰ ਕੱਚੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "ਦਾਖਲਾ ਤੇ ਛੱਡਣਾ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ"

#. TRANSLATORS: Label for transaction real name
#: client/pkgc-util.c:1044
msgid "Real name:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:577 src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:587 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵੇਖਾਓ"

#: src/fe-gtk/setup.c:589 src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਲਈ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ"

#: src/fe-gtk/setup.c:590 src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:591 src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Server %c=Channel %n=Network"

#: src/fe-gtk/setup.c:594 src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:595 src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "ਲਾਗ ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਫਾਰਮੈਟ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:612 src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(ਆਯੋਗ)"

#: src/fe-gtk/setup.c:613 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:616 properties/nm-openvpn-editor.c:1628
#: newprinter.py:3099 src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/fe-gtk/setup.c:633 src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਐਡਰੈਸ"

#: src/fe-gtk/setup.c:634 src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:635 src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "ਕਈ ਐਡਰੈਸਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ।"

#: src/fe-gtk/setup.c:638 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:640 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP ਐਡਰੈੱਸ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1110 src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1146 src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395 src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "ਡਾਟਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534 src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC ਰੰਗ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544 src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਰੰਗ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560 src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੰਗ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562 src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563 src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564 src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565 src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "ਦੂਰ ਯੂਜ਼ਰ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566 src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672 src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800 src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874 src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਬਕਸਾ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875 src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1876 src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸਵਿੱਚਰ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879 src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887 src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#: src/fe-gtk/setup.c:2261 src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕਣਗੀਆਂ।"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171 src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "ਸਤਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178 src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਕੇਵਲ %d ਮੁੱਲ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, $%d ਗਲਤ ਹੈ"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 src/fe-gtk/textgui.c:304
#: src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਛਾਪੋ"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417 src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ ਅੰਕ"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449 src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "ਘਟਨਾ ਸੋਧ"

#: src/fe-gtk/textgui.c:477 src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "ਇਥੋਂ ਲੋਡ..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:479 src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "ਸਭ ਦੀ ਜਾਂਚ"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "ਚੁਣੇ URL ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ `ਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d ਕੁੱਲ"

#: src/fe-text/fe-text.c:472 src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "ਇੱਕ irc://server:port/channel URL ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:12 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "ਹੀਟੋਰੀ"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "ਹੀਟੋਰੀ ਬੁਝਾਰਤ ਖੇਡ ਖੇਡੋ"

#: data/hitori-menus.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "ਬੋਰਡ ਸਾਈਜ਼(_S)"

#: data/hitori-menus.ui:16
msgid "5×5"
msgstr "5×5"

#: data/hitori-menus.ui:21
msgid "6×6"
msgstr "6×6"

#: data/hitori-menus.ui:26
msgid "7×7"
msgstr "7×7"

#: data/hitori-menus.ui:31
msgid "8×8"
msgstr "8×8"

#: data/hitori-menus.ui:36
msgid "9×9"
msgstr "9×9"

#: data/hitori-menus.ui:41
msgid "10×10"
msgstr "10×10"

#: src/interface.c:680
msgid "Hitori Website"
msgstr "ਹੀਟੋਰੀ ਵੈਬਸਾਈਟ"

#: src/main.c:209
msgid "Enable debug mode"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"

#: src/main.c:211
msgid "Seed the board generation"
msgstr "ਬੋਰਡ ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: src/main.c:225
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- ਹੀਟੋਰੀ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡੋ"

#: src/main.c:301
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਰੋਕਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/tools/hunspell.cxx:261 src/tools/hunspell.cxx:378
#, c-format
msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ - iconv_open: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:275
#, c-format
msgid "error - iconv: %s -> %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ - iconv: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:319 src/tools/hunspell.cxx:341
#, c-format
msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:680 src/tools/hunspell.cxx:1592
msgid "Can't create tmp dir"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/tools/hunspell.cxx:691 src/tools/hunspell.cxx:703
#: src/tools/hunspell.cxx:1575 src/tools/hunspell.cxx:1605
#: src/tools/hunspell.cxx:1618
msgid "Can't open inputfile"
msgstr "ਇਨਪੁਟ-ਫ਼ਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/tools/hunspell.cxx:693 src/tools/hunspell.cxx:1607
#: src/tools/hunspell.cxx:2006 src/tools/hunspell.cxx:2181
#: src/tools/hunspell.cxx:2198
#, c-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:773 src/tools/hunspell.cxx:1362
#: src/tools/hunspell.cxx:1474
#, c-format
msgid "error - missing HOME variable\n"
msgstr "ਗਲਤੀ - HOME ਵੇਰੀਬਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:863
#, c-format
msgid "Line %d: %s -> "
msgstr "ਲਾਈਨ %d: %s -> "

#: src/tools/hunspell.cxx:1143
msgid "FORBIDDEN!"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ!"

#: src/tools/hunspell.cxx:1145
msgid "Spelling mistake?"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗ਼ਲਤੀ?"

#: src/tools/hunspell.cxx:1147
#, c-format
msgid ""
"\t%s\t\tFile: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\t%s\t\tਫ਼ਾਇਲ: %s\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: the capital letters are shortcuts, mark one letter similarly
#. in your translation and translate the standalone letter accordingly later
#.
#: src/tools/hunspell.cxx:1206
msgid ""
"\n"
"[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n"
msgstr ""
"\n"
"[SPACE] R)epl A)ਮਨਜ਼ੂਰ I)ਪਾਓ U)ਬਿਨਾਂ-ਕੈਪ S)ਸਟੀਮ Q)ਛੱਡੋ (X)ਬਾਹਰ ਜਾਂ ਮਦਦ ਲਈ ?\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1275
msgid ""
"Whenever a word is found that is not in the dictionary\n"
"it is printed on the first line of the screen.  If the dictionary\n"
"contains any similar words, they are listed with a number\n"
"next to each one.  You have the option of replacing the word\n"
"completely, or choosing one of the suggested words.\n"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
"ਇਹ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਲਾਈਨ 'ਤੇ ਛਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ\n"
"ਕੋਈ ਵੀ ਸਮਾਨ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਨੰਬਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. \n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਜਾਂ ਸੁਝਾਏ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦਾ ਵਿਕਲਪ ਹੈ\n"
"।\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1281
msgid ""
"\n"
"Commands are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ਕਮਾਡਾਂ ਹਨ:\n"
"\n"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
#: ../panel-plugin/netload.c:1087
msgid "s"
msgstr "s"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "ਕੋਈ ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਡਰਾਇਵਰ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਦੇ ਡਰਾਈਵਰ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ FireWire ਈਥਰਨੈੱਟ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਪਰ FireWire ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਸਹੀ "
"FireWire ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੁੜਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਮੁੱਖ ਈਥਰਨੈੱਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਖੋਜਿਆ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "ਲੱਭੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਜੰਤਰ ਖੋਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਡਿਸਕ ਡਰਾਈਵ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਾਰੀ ਰਹੋ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਕ ਡਰਾਈਵ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਡਰਾਇਵਰ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਡਰਾਈਵਰ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ-ਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ-ਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੈ ਜੀ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "ਜੰਤਰ ਖੋਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "'${CARDNAME}' ਲਈ '${MODULE}' ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "PC ਕਾਰਡ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੋਡੀਊਲ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"ਹੇਠਲੇ ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਲੱਭੇ ਹਨ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਨਾ-ਜਰੂਰੀ "
"ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ "
"ਨਹੀਂ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਚੁਣੇ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "PC ਕਾਰਡ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ PCMCIA ਕਾਰਡ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਲਈ PC ਕਾਰਡ ਸਰਵਿਸਾਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ "
"ਨਹੀਂ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA ਸਰੋਤ ਸੀਮਾ ਚੋਣ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"ਕੁਝ PCMCIA ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਖਾਸ ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਾਂ ਫਿਰ "
"ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਕੁਝ ਡੈੱਲ ਲੈਪਟਾਪ ਲਈ ਇੱਥੇ \"exclude "
"port 0x800-0x8ff\" ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣਾਂ /etc/pcmcia/config.opts ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
"ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ PCMCIA HOWTO ਵੇਖੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰਾਂ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਵੀ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "${MODULE} ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਹੋਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"ਮੋਡੀਊਲ ${MODULE} ਲੋਡ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੇਣੇ ਪੈਣਗੇ; "
"ਜੋ ਪੁਰਾਣੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਵਾਲੇ ਹੀ ਹਨ। ਇਹ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਆਮ ਕਰਕੇ I/O ਪੋਰਟ ਅਤੇ IRQ ਨੰਬਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਹਰੇਕ "
"ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਤੋਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ। ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਸਤਰ ਇਸ ਤਰਾਂ "
"ਦਿਸੇਗੀ \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਨਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ "
"ਦਿਓ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "'${CMD_LINE_PARAM}' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "ਕੀ ਲੋੜੀਂਦੇ ਡਰਾਈਵਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ USB ਸਟਿੱਕ ਜਾਂ "
"ਡਰਾਇਵਰ ਫਲਾਪੀ ਤੋਂ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨੇ ਪੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁਣ ਅਜਿਹਾ ਮੀਡਿਆ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਓ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਝ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਮੁਕਤ/ਮੁਫ਼ਤ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ "
"ਮੀਡਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ USB ਸਟਿੱਕ ਜਾਂ ਫਲਾਪੀ ਤੋਂ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਿਰਮਾਤਾ ਤੋਂ ਵੁਰਚੁਅਲ ਡਰਾਇਵਰ ਡਿਸਕ ਖੋਜੋ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਵੁਰਚੁਅਲ ਡਰਾਇਵਰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਡਰਾਇਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"ਇਸ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਰਮਾਤਾ ਵਲੋਂ ਕੁਝ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਨੂੰ ਬਿਲਟ-ਇਨ ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਜੈਕਸ਼ਨ ਡਿਸਕ "
"ਤੋਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: data/iagno.appdata.xml.in:7 data/iagno.desktop.in:5 src/iagno.vala:86
#: src/iagno.vala:173 src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "ਲੈਗਨੋ"

#: data/iagno.appdata.xml.in:8 data/iagno.desktop.in:7
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "ਰਿਵਿਰਸੀ ਦੇ ਟਕਸਾਲੀ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਬੋਰਡ ਵੇਖੋ"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:340 src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: data/ibus-anthy.appdata.xml.in:8
msgid "Japanese input method"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਇਨਪੁੱਟ ਢੰਗ"

#: data/ibus-anthy.appdata.xml.in:21
msgid "input-method"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ-ਢੰਗ"

#: engine/python2/engine.py:307 engine/python2/engine.py:910
#: engine/python3/engine.py:308 engine/python3/engine.py:905
#: setup/python2/main.py:405 setup/python3/main.py:409
msgid "Input mode"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਢੰਗ"

#: engine/python2/engine.py:313 engine/python3/engine.py:314
msgid "Switch input mode"
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਢੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: engine/python2/engine.py:395 engine/python2/engine.py:941
#: engine/python2/engine.py:965 engine/python3/engine.py:396
#: engine/python3/engine.py:936 engine/python3/engine.py:960
#: setup/python2/main.py:408 setup/python3/main.py:412
msgid "Typing method"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦਾ ਢੰਗ"

#: engine/python2/engine.py:401 engine/python3/engine.py:402
msgid "Switch typing method"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ (ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਜੋੜ)"

#. Translators: Key Binding is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:314
msgid "Key Binding"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:207
msgid "Key Code:"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਕੋਡ:"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਲੋਡ ਇੰਜਣ"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "ibus ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਇੰਜਣ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "ਇੰਜਣ ਕ੍ਰਮ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੇ ਇੰਜਣਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦੇਰੀ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਵਰਜ਼ਨ ਨੰਬਰ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"ਸੰਭਾਲਿਆ ਵਰਜ਼ਨ ਨੰਬਰ ਪੁਰਾਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ibus ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ibus ਦੇ ਵਰਜ਼ਨ ਵਿਚਲੇ ਫ਼ਰਕ ਨੂੰ ਜਾਂਚਣ "
"ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਏਗਾ।"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Use xmodmap"
msgstr "xmodmap ਵਰਤੋਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੀਬੋਰਡ (XKB) ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੋਧ ਟੈਕਸਟ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੋਧ ਟੈਕਸਟ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਵਰਤੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਪੁੱਟ ਫੋਕਸ ਲਵੇ ਤਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਚਲਾਉ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:110
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf ਨਾਂ ਅਗੇਤਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:111
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "DConf ਦੇ ਅਗੇਤਰ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਰੋਕਣ ਲਈ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:118
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "ਟਰਿੱਗਰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:119
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:124 setup/setup.ui:236
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਬੰਦ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:123
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਟਰਿੱਗਰ ਕਰੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:133
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "ਅਗਲਾ ਇੰਜਣ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਇੰਜਣ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਓਹਲੇ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਨਲ ਸਥਿਤੀ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "ਖੋਜ ਟੇਬਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "ਖੋਜ ਟੇਬਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। 0 = ਲੇਟਵਾਂ, 1 =ਖੜ੍ਹਵਾ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189 setup/setup.ui:482
#: setup/setup.ui:487
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇਅ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਨਲ ਲਈ ਮਨਪਸੰਦ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:260
msgid "Custom font"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ ਫੋਂਟ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਨਲ ਲਈ ਮਨਪਸੰਦ ਫੋਂਟ ਨਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218
msgid "Use custom theme"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ ਥੀਮ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:219
msgid "Use custom theme name for language panel"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਨਲ ਲਈ ਮਨਪਸੰਦ ਥੀਮ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223
msgid "Custom theme"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਥੀਮ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:224
msgid "Custom theme name for language panel"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਨਲ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਥੀਮ ਨਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:228
msgid "Use custom icon"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:250
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਟਰਿੱਗਰ ਕਰੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:251
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਲਿਖਣ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:255
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਟਰਿੱਗਰ ਕਰੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:295
msgid "Load the emoji data at the time of startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਈਮੋਜ਼ੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:300
msgid "Load the Unicode data at the time of startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਯੂਨੀਕੋਡ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: setup/emojilang.py:67 ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ: %s\n"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78 src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "ਲੇਖਕ: %s\n"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "ਵੇਰਵਾ:\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਚੁਣੋ"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus ਪਸੰਦ"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "IBus ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "ਕੀ ਕੋਡ:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ (ਜਾਂ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ ਜੋੜ)।\n"
"ਜਦੋਂ ਸਵਿੱਚ ਛੱਡੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਇਹ ਡਾਇਲਾਗ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: setup/main.py:122 setup/main.py:671
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਟਨ"

#: setup/main.py:589
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "IBus ਡੈਮਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:633
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds."
msgstr "IBus ਡੈਮਨ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ."

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚੁਣੋ"

#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:647
msgid "switching input methods"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਬਦਲਨਾ"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "ਉੱਤੇ ਖੱਬਾ ਕੋਨਾ"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਕੋਨਾ"

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਖੱਬਾ ਕੋਨਾ"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸੱਜਾ ਕੋਨਾ"

#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "ਨਾ ਦਿਖਾਓ"

#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਲੁਕਾਓ"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "ਅਗਲਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ:"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "ਚਾਲੂ:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "ਬੰਦ:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ</b>"

#: setup/setup.ui:386
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "ਖੋਜ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਉਮੀਦਵਾਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "ਉਮੀਦਵਾਰ ਸਥਿਤੀ:"

#: setup/setup.ui:419
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "ibus ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਪੱਟੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"

#: setup/setup.ui:421
msgid "Show property panel:"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪੈਨਲ ਦਿਖਾਓ:"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਨਲ ਸਥਿਤੀ:"

#: setup/setup.ui:506
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "ਜਦੋਂ ਚੈੱਕ ਬਾਕਸ ਚੁਣਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ"

#: setup/setup.ui:520
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੋਧ ਟੈਕਸਟ"

#: setup/setup.ui:525
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਦਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੋਧ ਟੈਕਸਟ"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਸਟਾਈਲ</b>"

#: setup/setup.ui:683
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਕੀਤੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: setup/setup.ui:701
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "ਚੁਣੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: setup/setup.ui:773
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਦਾ ਸੈਟਅੱਪ ਵੇਖਾਓ"

#: setup/setup.ui:941
msgid "Unicode code point:"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਬਿੰਦੂ:"

#: setup/setup.ui:1027
msgid "Unicode font:"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਫ਼ੋਂਟ:"

#: setup/setup.ui:1113
msgid "Prefix match"
msgstr "ਅਗੇਤਰ ਮਿਲਾਨ"

#: setup/setup.ui:1127
msgid "Suffix match"
msgstr "ਪਿਛੇਤਰ ਮਿਲਾਨ"

#: setup/setup.ui:1142
msgid "Containing match"
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮੇਲ"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>ਗਲੋਬਲ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਸੈਟਿੰਗ</b>"

#: setup/setup.ui:1341
msgid "Use custom theme:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਥੀਮ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ:"

#: setup/setup.ui:1342
msgid "Choose a theme of the candidate window"
msgstr "ਉਮੀਦਵਾਰ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਥੀਮ ਚੁਣੋ"

#: setup/setup.ui:1378
msgid "Use custom icon:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ:"

#: setup/setup.ui:1424
msgid "<b>Font and Theme</b>"
msgstr "<b>ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਥੀਮ</b>"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:97
msgid "NKo"
msgstr "ਨਕੋ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:109
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "ਸੀਰੀਆਈ ਵਧੀਕ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:113
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "ਅਰਬੀ ਵਾਧਾ-B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:285
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਧੀਕ-C"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:289
msgid "Georgian Extended"
msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ ਵਾਧਾ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:937
msgid "Multani"
msgstr "ਮੁਲਤਾਨੀ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:969
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ ਵਧੀਕ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:985
msgid "Dogra"
msgstr "ਡੋਗਰਾ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:997
msgid "Nandinagari"
msgstr "ਨੰਦੀਨਾਗਰੀ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1009
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਕੀਤੇ ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਮੂਲ-ਨਿਵਾਸੀ ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਧੀਕ-A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1017
msgid "Devanagari Extended-A"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਧੀਕ-A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1021
msgid "Sharada Supplement"
msgstr "ਸ਼ਾਰਦਾ ਵਧੀਕ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1061
msgid "Tamil Supplement"
msgstr "ਤਾਮਿਲ ਸਹਾਇਕ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1193
msgid "Miscellaneous Symbols Supplement"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਹਾਇਕ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1269
msgid "Tai Yo"
msgstr "ਟਾਈ ਯੋ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1345
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਚਿੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਤਸਵੀਰੀ-ਚਿੰਨ੍ਹ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1349
msgid "Chess Symbols"
msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਦੇ ਚਿੰਨ੍ਹ"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1353
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਤਸਵੀਰੀ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਧੀਕ-A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1357
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ ਲਈ ਚਿੰਨ੍ਹ"

#: tools/main.vala:271 tools/main.vala:462 tools/main.vala:778
#: tools/main.vala:887
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "IBus ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਸਕਿਆ।\n"

#: tools/main.vala:282 tools/main.vala:787
msgid "IBus is running."
msgstr "IBus ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: tools/main.vala:446
msgid "List engine name only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੰਜਣ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: tools/main.vala:488
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ: %s\n"

#: tools/main.vala:558
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਜਣ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: tools/main.vala:566
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਇੰਜਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।\n"

#: tools/main.vala:571
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਇੰਜਣ ਫੇਲ ਹੋਇਆ।\n"

#: tools/main.vala:709
msgid ""
"Start or restart daemon with \"direct\", \"systemd\", \"kde-wayland\" or "
"\"wayland\" TYPE."
msgstr ""
"\"direct\", \"systemd\", \"kde-wayland\" ਜਾਂ \"wayland\" ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ "
"ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#: tools/main.vala:713
msgid "Start or restart daemon with SYSTEMD_SERVICE file."
msgstr "SYSTEMD_SERVICE ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#: tools/main.vala:716 tools/main.vala:856
msgid "Show debug messages."
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ।"

#: tools/main.vala:908
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਜਿਸਟਰੀ ਕੈਚੇ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: tools/main.vala:910
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਕੈਚੇ ਫ਼ਈਲ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: tools/main.vala:928 tools/main.vala:933
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਕੈਚੇ ਅਯੋਗ ਹੈ।\n"

#: tools/main.vala:949
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਜਿਸਟਰੀ ਕੈਚੇ ਲਿਖੋ।"

#: tools/main.vala:951
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਕੈਚੇ ਫ਼ਾਈਲ ਲਿਖੋ।"

#: tools/main.vala:1078
msgid "Resetting…"
msgstr "...ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: tools/main.vala:1154
msgid "Set or get engine"
msgstr "ਇੰਜਣ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: tools/main.vala:1155
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਓ"

#: tools/main.vala:1156
msgid "Show available engines"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਜਣ ਵਿਖਾਓ"

#: tools/main.vala:1157
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੋਈ)"

#: tools/main.vala:1158
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: tools/main.vala:1159
msgid "Start ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: tools/main.vala:1161
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਕੈਚੇ ਦੇ ਅੰਸ਼ ਵਿਖਾਓ"

#: tools/main.vala:1162
msgid "Create registry cache"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਕੈਸ਼ ਬਣਾਓ"

#: tools/main.vala:1163
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon ਦਾ D-Bus ਪਤਾ ਛਾਪੋ"

#: tools/main.vala:1164
msgid "Show the configuration values"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ ਦਿਖਾਓ"

#: tools/main.vala:1165
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕਰੋ"

#: tools/main.vala:1171
msgid "Show this information"
msgstr "ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਓ"

#: tools/main.vala:1178
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"

#: tools/main.vala:1209
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ!\n"

#: ui/gtk3/application.vala:368
msgid "Connect Wayland input method protocol"
msgstr "ਵੇਅਲੈਂਡ ਇਨਪੁੱਟ ਢੰਗ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ui/gtk3/application.vala:372
msgid "Execute ibus-daemon if it's not running"
msgstr "ibus-daemon ਨੂੰ ਚਲਾਓ, ਜੇ ਨਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ui/gtk3/application.vala:376
msgid "ibus-daemon's arguments"
msgstr "ibus-daemonਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: ui/gtk3/emojier.vala:281
msgid "Open Unicode choice"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਚੋਣ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1214
msgid "Click to view a warning message"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1258 ui/gtk3/emojier.vala:1293
#: ui/gtk3/emojier.vala:2352
msgid "Loading a Unicode dictionary:"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1552
#, c-format
msgid "Code point: %s"
msgstr "ਕੋਡ ਬਿੰਦੂ: %s"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1722 ui/gtk3/emojier.vala:1735 client/pkgc-query.c:214
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "ਵਰਣਨ: %s"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1746
#, c-format
msgid "Annotations: %s"
msgstr "ਵਿਆਖਿਆ: %s"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1772
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "ਨਾਂ: %s"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1780
#, c-format
msgid "Alias: %s"
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ: %s"

#: ui/gtk3/emojier.vala:2357 ui/gtk3/ibus-extension-gtk3.desktop.in:2
#: ui/gtk3/ibus-ui-emojier.desktop.in:2 ui/gtk3/panel.vala:1642
msgid "Emoji Choice"
msgstr "ਇਮੋਜ਼ੀ ਚੋਣ"

#: ui/gtk3/emojier.vala:2359
msgid "Unicode Choice"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਚੋਣ"

#: ui/gtk3/emojierapp.vala:67
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
msgstr "ਈਮੋਜ਼ੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪ ਕੀਤਾ।"

#: ui/gtk3/emojierapp.vala:133
msgid "LANG"
msgstr "LANG"

#: ui/gtk3/panel.vala:442 ui/gtk3/panel.vala:465
msgid "IBus Panel"
msgstr "IBus ਪੈਨਲ"

#: ui/gtk3/panel.vala:1063
msgid "IBus Notification"
msgstr "IBus ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus ਲੀਨਕਸ/ਯੂਨੈਕਸ ਲਈ ਮਾਹਰ ਇੰਪੁੱਟ ਬੱਸ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "ਓਵਰਲੇ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_pa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../panel-plugin/properties.cc:358
msgid "Fire"
msgstr "ਫਾਇਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "ਫਿਲਮ ਗਰੇਨ"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "ਇੱਟਾਂ"

#: ../../magic/src/checkerboard.c:120
msgid "Checkerboard"
msgstr "ਡੱਬੀਆਂ ਵਾਲਾ ਬੋਰਡ"

#: ../../magic/src/noise.c:65 modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "ਨੋਵਾਇਸ"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 ਜ਼ੂਮ"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 ਲਈ ਜ਼ੂਮ"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 ਨਾਲ ਜ਼ੂਮ"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਨਾਲ ਚੋਣ ਫਿੱਟ"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਨਾਲ ਡਰਾਇੰਗ ਫਿੱਟ"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਨਾਲ ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਨਾਲ ਸਫ਼ਾ ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਜੋ"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93
msgid "Command Line Options"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਰਤ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "ਪਰਤ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ਪਰਤ <b>%s</b> ਉੱਤੇ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "ਪਰਤ <b>%s</b> ਹੇਠਾਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "ਪਰਤ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਪਰਤ ਬਣਾਓ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਹਟਾਓ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
msgid "Rename Layer"
msgstr "ਪਰਤ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਦੇ ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਦੇ ਹੇਠ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਉਭਾਰੋ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਹੇਠਾਂ"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਨੂੰ ਤਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਫਲਿੱਪ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਫਲਿੱਪ ਕਰੋ"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਜਾਂ ਸਭ ਨੋਡ ਚੁਣੋ"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਪਾਠ ਦਿਓ"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਪਾਠ ਹਟਾਓ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਅਤੇ ਵਰਗ ਬਣਾਓ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "ਤਾਰਾ ਅਤੇ ਬਹੁਭੁਜ ਬਣਾਓ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਰੇਖਾਵਾਂ ਖਿੱਚੋ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "ਪਾਠ ਇਕਾਈਆਂ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "ਢਾਲਵੇਂ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ ਜਾਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "ਸ਼ਕਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸੋਧ ਲਈ ਸ਼ਕਲ ਸੰਦ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਵਿਸ਼ੇ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਟਰੇਸਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼ੀ ਪੈਨ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਇਸ਼ਾਰੇ ਅਤੇ ਸੰਕੇਤ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਬਾਰੇ"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ (ਮੇਨੂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ (ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ (ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਲਈ ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਤਾਣੋ"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਉਸੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ ਖੋਲੋ"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਲੁਕਵੀਂ ਹੈ</b>। ਇਸ ਉੱਤੇ ਉਲੀਕਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਿੱਖ ਬਣਾਓ।"

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ</b>। ਇਸ ਉੱਤੇ ਉਲੀਕਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲੋ।"

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:29
msgid "Handle"
msgstr "ਹੈਂਡਲ"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ %d"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  ਵੇਰਵਾ: "

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "ਨੋਵਾਇਸ ਸ਼ਾਮਲ"

#. MENU_ITEM_DESPECKLE
msgid "Despeckle"
msgstr "ਡਿਸਪਿਸਕਲੀ"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "ਵੇਵ"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਰੋ"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਕਰੋ"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "ਇਨਟੈਨਸਟੀ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 ../share/ui/dialog-trace.glade:624
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69
msgid "Smooth"
msgstr "ਮੁਲਾਇਮ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "ਨੋਵਾਇਸ ਘਟਾਉਣਾ"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "ਗਰੇਨ"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ"

#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:62
msgid "Don't ask again"
msgstr "ਫੇਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਹਾਲੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।  ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਾਪਸ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਾਪਸ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ"

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ਛੋਹ ਪੇਂਟ"

#: src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "ਫਿੱਕਾ"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (ਛੋਹ)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਬੈਕਅੱਪ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਬੈਕਅੱਪ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "ਜੋੜ:"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਸ਼ਨ"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166
msgid "up"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174
msgid "down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ਬਹੁਭੁਜ</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ਬਹੁ-ਰੇਖਾ</b>"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_pa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagon star (5 points star)
#: ../src/object/sp-star.cpp:236 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:701
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:66 ../shapes.h:305 ../shapes.h:306 ../shapes.h:309
#: ../shapes.h:310 ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
msgid "Star"
msgstr "ਤਾਰਾ"

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "ਉਲਟ ਲਈ <b>ਮਾਰਗ</b> ਚੁਣੋ।"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:133
msgid "Tracing"
msgstr "ਟਰੇਸਿੰਗ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ <b>ਕੁਝ ਨਹੀਂ</b> ਹੈ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰਤ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ਸਮਰੂਪ ਲਈ ਇੱਕ <b>ਇਕਾਈ</b> ਚੁਣੋ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਇਕਾਈ</b> ਚੁਣੋ।"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਕੋਈ <b>ਤਰਤੀਬ ਭਰਨ ਨਹੀਂ</b> ਹੈ।"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਇੱਕ <b>ਚਿੱਤਰ</b> ਚੁਣੋ"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ਜਾਂਚ: ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਹੀਂ"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ਜਾਂਚ: ਚਿੱਤਰ 'ਚ ਕੋਈ ਬਿੱਟਮੈਪ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ਦੁਹਰਾ(_a)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(_O)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "ਭਰਨ ਅਤੇ ਛੋਹ(_F)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "ਪਾਠ ਅਤੇ ਫੋਂਟ(_T)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:797
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:606
msgid "_Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:802
msgid "_Ungroup"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਖੋਲੋ(_U)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "ਪਰਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ਪਰਤ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(_n)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "ਪਰਤ ਉਭਾਰੋ(_R)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "ਪਰਤ ਹੇਠਾਂ(_L)"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ(_w)"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "ਗੁਣ ਹਟਾਓ"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "ਗੁਣ ਸੋਧਣ ਲਈ <b>ਦਬਾਓ</b>।"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "ਸਮਮਿਤੀ(_S)"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: ਸਧਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ਘੁੰਮਣ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: ਪਰਛਾਵਾਂ"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ਤਿਲਕਣ ਪਰਛਾਵਾਂ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ਘੁੰਮਣ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ਘੁੰਮਣ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ਘੁੰਮਣ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: ਪਰਿਵਰਤਤ + 60&#176; ਘੁੰਮਣ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "S_hift"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>ਐਕਸਪੋਨੈਟ:</b>"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>ਬਦਲ:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਬਦਲਣ ਦਾ ਬਦਲਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਬਦਲਣ ਦਾ ਬਦਲਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "ਪੈਮਾਨਾ(_a)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X ਪੈਮਾਨਾ:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y ਪੈਮਾਨਾ:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "_Rotation"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ(_R)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>ਕੋਣ:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਟਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੋਣ ਨਾਲ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਟਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੋਣ ਨਾਲ ਘੁੰਮਾਓ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਘੁੰਮਾਉਣ ਕੋਣ ਰਲਵਾਂ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਘੁੰਮਣ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਵੀਂ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਘੁੰਮਣ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਵੀਂ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰੰਗ: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ਟਾਇਲ ਕੋਨਾਂ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰੰਗ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਟਾਇਲ ਰੰਗਤ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਟਾਇਲ ਰੰਗਤ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਟਾਇਲ ਰੰਗਤ ਰਲਾਓ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਰੰਗ ਸੰਤਰਿਪਤਾ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਰੰਗ ਸੰਤਰਿਪਤਾ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਰੰਗ ਸੰਤਰਿਪਤਾ ਰਲਾਓ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਇਹ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਇਹ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਰੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਦਲਵਾਂ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਰੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਦਲਵਾਂ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "ਪਿੱਛਾ ਖੋਜ(_T)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. ਡਰਾਇੰਗ ਤੋਂ ਚੁਕੋ:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "ਦਿੱਖ ਰੰਗ ਅਤੇ ਬਲੌਰੀਪਨ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "ਰੰਗ ਦਾ ਲਾਲ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "ਰੰਗ ਦਾ ਹਰਾ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "ਰੰਗ ਦਾ ਨੀਲਾ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਆਭਾ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਸੰਤਰਿਪਤਾ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. ਚੁਣੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ਗਾਮਾ-ਸੋਧ:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "ਰਲਵਾਂ:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "ਉਲਟ:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਉਲਟਾਓ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. ਸਮਰੂਪ 'ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਾਗੂ ਕਰੋ':"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਭਰਨ ਲਈ ਚੌੜਾਈ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "ਭਰਨ ਲਈ ਚਤੁਰਭੁਜ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ, ਕਾਲਮ: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਮਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਓ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "ਚੌੜਾਈ, ਉਚਾਈ: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>ਬਣਾਓ (_C)</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦੇ ਸਮਰੂਪ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਟਾਇਲ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " ਹਟਾਓ(_m) "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " ਮੁੜ ਸੈਟ(_e) "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ਪ੍ਰਤੀ ਕਤਾਰ:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ਪ੍ਰਤੀ ਕਾਲਮ:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ਰਲਵਾਂ:</small>"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਬਾਰੇ(_M)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ਗਾਈਡ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "ਗਾਈਡ-ਰੇਖਾ ਰੰਗ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ਗਾਈਡ-ਰੰਗ ਦਾ ਰੰਗ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "ਉਘਾੜਨ ਗਾਈਡ ਰੰਗ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਹੇਠ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗਾਈਡ-ਰੇਖਾ ਦਾ ਰੰਗ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "ਮੁੱਖ ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾ ਰੰਗ"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਖੇਤਰ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ਛੋਹ ਪੇਂਟ(_p)"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ਛੋਹ ਸ਼ੈਲੀ(_y)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ(_h)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "ਤਾਰੇ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "ਅੰਤਰ-ਲੰਬ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ਖੋਜ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਰੱਖੋ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦ ਚੋਣ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਤਾਲਾਬੰਦ ਇਕਾਈਆਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਖੋਜ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ, ਚਾਪ ਅਤੇ ਚੱਕਰ ਖੋਜ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ਤਾਰੇ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਖੋਜ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "ਮਾਰਗ, ਰੇਖਾਵਾਂ, ਬਹੁ-ਭੁਜ ਖੋਜ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "ਪਾਠ ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਜ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "ਸਮੂਹ ਖੋਜ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "ਸਮਰੂਪ ਖੋਜ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਜ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "ਅੰਤਰ-ਲੰਭ ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਜ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "ਠੀਕ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "ਅਧੂਰਾ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"

#: data/glade/new-property.glade.h:4
msgid "_Label:"
msgstr "_ਲੇਬਲ:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "ਢਾਲਵਾਂ ਸੋਧ ਯੋਗ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "ਇਹ ਸੰਦ ਦੀ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਲੀ:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "ਚੋਣ ਤੋਂ ਲਵੋ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "ਬਕਸਾ ਬਾਹਰੀ-ਰੇਖਾ"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290 ../mate-tweak:1593
msgid "Toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ਕੰਮ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਓਹਲੇ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ਜਦੋਂ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਅਕਾਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜ਼ੂਮ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ਕੀ ਝਰੋਖਾ ਪਰਬੰਧਕ ਕੰਮ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਲੁਕਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:87
msgid "Color Selector"
msgstr "ਰੰਗ ਸਲੈਕਟਰ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
msgid "Optimized"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_PERCEPTUAL
msgid "Perceptual"
msgstr "ਪਰਸੀਪਟੁਲ"

#. MENU_ITEM_CMS_PROOFING
msgid "Proofing"
msgstr "ਪਰੂਫ਼ਿੰਗ"

#. RADIO_BUTTON_CMS_BPC
#. MENU_ITEM_CMS_BLACK_POINT_COMPENSATION
msgid "Black point compensation"
msgstr "ਕਾਲਾ ਪੁਆਇੰਟ ਕੰਪਨਸੇਸ਼ਨ"

#. MENU_COLOR_MANAGEMENT
#. NOTEBOOK_COLOR_MANAGEMENT_OPTIONS
msgid "Color management"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਹੀ ਚੁਣੋ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ਪੈਮਾਨਾ ਛੋਹ ਚੌੜਾਈ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਵਿੱਚ ਪੈਮਾਨਾ ਗੋਲ ਕੋਨੇ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "ਢਾਲਵਾਂ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "ਤਰਤੀਬਾਂ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਨਾਲ ਢਾਲਵਾਂ ਤਬਦੀਲ (ਭਰਨ ਜਾਂ ਛੋਹ)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਨਾਲ ਤਰਤੀਬਾਂ ਤਬਦੀਲ (ਭਰਨ ਜਾਂ ਛੋਹ)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+ਤੀਰ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ(_A):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "ਸਵੈ-ਸਕਰੋਲ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2744
msgid "Steps"
msgstr "ਪਗ਼"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਹਿਲਾਓ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "ਨਾ-ਹਿਲਾਏ ਰੱਖੋ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਭੇਜੋ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "ਚਾਪ ਨਾ-ਸਬੰਧਤ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "ਚਾਪ ਹਟਾਈ"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "ਸਮਰੂਪ"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਮੋਡ"

msgid "Persistent"
msgstr "ਪੱਕਾ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "ਪਸੰਦ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "ਪਰਤ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਹੋਇਆ"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "ਭੰਡਾਰ"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "ਜੁੜਿਆ"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "ਮੁੜ-ਗਣਨਾ"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਫੜੋ"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "ਤਿਆਰ ਹੈ।"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ(_o)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਅਦਿੱਖ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:359
msgid "Ref"
msgstr "ਹਵਾਲਾ"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id ਗਲਤ ਹੈ! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Id ਮੌਜੂਦ ਹੈ! "

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "ਨੋਡਾਂ ਮੁੜ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁੱਟੋ"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG ਡਾਟਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 src/ui/metaaccellabel.c:99
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "ਨੋਡ ਹਟਾਓ"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>ਨਵਾਂ:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>ਤਬਦੀਲ:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "ਢਾਲਵੇਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206
msgid "Smoothing"
msgstr "ਮੁਲਾਇਮ"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Caps"
msgstr "Caps"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " ਐਲਫ਼ਾ %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", ਅਰਧਵਿਆਸ %d ਨਾਲ ਔਸਤ"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " ਕਰਸਰ ਹੇਠ"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ <b>ਮਾਊਸ ਛੱਡੋ</b>।"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "ਮਾਰਗ ਬੰਦ ਹੈ।"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਾਰਗ ਹੈ।"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਕੰਮ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "ਭੇਜਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "ਚੋਣ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ"
msgstr[1] "<b>%i</b> ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੀਆਂ"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "ਕੋਈ-ਛਪਣਯੋਗ ਅੱਖਰ"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "ਪਾਠ ਲਿਖੋ, ਨਵੀਂ ਰੇਖਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ <b>Enter</b> ਦਬਾਓ।"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "ਰੰਗ ਹੈਕਸਾ-ਡੈਸੀਮਲ RGBA ਮੁੱਲ"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "ਐਲਫਾ (ਧੁੰਦਲਾ)"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "ਧੱਬੀਦਾਰ ਤਰਤੀਬ"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "ਤਰਤੀਬ ਅੰਤਰਲੰਬ"

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:50
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:259
msgid "Font family"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢਾਲਵਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "ਕੋਈ ਢਾਲਵਾਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਤਾਲਾਬੰਦ ਜਾਂ ਖੋਲੋ"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "ਕੋਈ ਪੇਂਟ ਨਹੀਂ"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "ਸਮਤਲ ਰੰਗ"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "ਰੇਖਿਕ ਢਾਲਵਾਂ"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "ਧਾਰੀਆਂ:"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "ਬੀਵੀਲ ਜੋੜ"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "ਗੋਲ ਜੋੜ"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "ਮਿਟੀਰ ਜੋੜ"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "ਅੰਤ:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "ਗੋਲ ਅੰਤ"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "ਵਰਗ ਅੰਤ"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "ਗੁਣ ਦਿਓ"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Rows:"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ:"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਨੋਡ"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਨੋਡ"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "ਦੋਹਰੀ ਨੋਡ"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "ਨੋਡ ਉਭਾਰੋ"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "ਨੋਡ ਹੇਠਾਂ"

#. TEXT_PAGES
msgid "Pages:"
msgstr "ਪੇਜ਼:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "ਰੋਕ ਹਟਾਓ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1440
msgid "Orientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "ਰਪੀਟ:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "ਅੰਤ:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:449
msgid "W:"
msgstr "ਚੌ:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "ਗੋਲ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਅਰਧ-ਵਿਆਸ"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "ਗੋਲ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਦਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਅਰਧ-ਵਿਆਸ"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "ਗੋਲਾਈ:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "ਰਲਵਾਂ:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "ਤਰਤੀਬ ਭਰਨ"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚੁਣੀ"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣੀ"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਧੁਰੇ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰ"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਧੁਰੇ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰ"

#: src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "...ਐਕਸਪੋਰਟ(_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "ਸਮਰੂਪ(_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "ਅਸਲੀ ਚੁਣੋ(_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "ਸਭ ਪਰਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸਭ ਚੁਣੋ(_y)"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "ਅਣ-ਚੁਣਿਆ(_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML ਸੰਪਾਦਕ..."

#: src/Resources.vala:155
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਝਟਕੋ"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Flip Vertically"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਟਕੋ"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "ਗਾਈਡ(_u)"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ(_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "ਪੈਮਾਨਾ(_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ(_b)"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ(_i)"

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ(_M)..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਝਰੋਖਾ(_r)"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ਦੁਹਰਾ ਝਰੋਖਾ(_a)"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਤੋਂ ਉੱਤੇ(_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ(_w)"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ਪਰਤ ਉੱਤੇ(_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ਪਰਤ ਤਲ ਉੱਤੇ(_B)"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਹਟਾਓ(_D)"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
#. Add Raise menu item.
#: ../share/ui/menus.ui:879 ../plugins/task-button.c:352
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3243
msgid "_Raise"
msgstr "ਉਭਾਰੋ(_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:885
msgid "_Lower"
msgstr "ਹੇਠ(_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "ਤਬਦੀਲ(_m)..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅਤੇ ਵੰਡ(_A)..."

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਮਾਰਗ(_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਲਈ ਛੋਹ(_S)"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "ਸਾਂਝ(_U)"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "ਕਾਟ(_I)"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "ਵੰਡ(_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਕੱਟੋ(_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "ਜੋੜੋ(_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਅੰਤਰਲੰਬ(_y)"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "ਸਬੰਧਤ ਅੰਤਰਲੰਬ(_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(_m)"

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਦਿਓ(_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਵਹਾ(_F)"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "ਪਾਠ ਲਈ ਤਬਦੀਲ(_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ: ਮੂਲ(_B)"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ: ਸ਼ਕਲਾਂ(_S)"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ: ਤਕਨੀਕੀ(_A)"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "ਇੰਨਸਕੇਪੀ: ਟਰੇਸ(_r)"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ: ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼ੀ(_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ(_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਇਸ਼ਾਰੇ(_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਬਾਰੇ(_A)"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</b> ਇਕਾਈਆਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਕਲ ਜਾਂ ਹੱਥਲੀ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ; ਏਧਰ ਓਧਰ ਕਰਨ "
"ਜਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੀਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "ਕਰਸਰ ਧੁਰੇ"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "ਭਾਰ:"

#: src/app/qml/common/TextualButtonStyle.qml:48
#: src/app/qml/common/TextualButtonStyle.qml:51
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPagePickModeHeader.qml:54
#: rc/qml/PickerScreen.qml:295
msgid "Pick"
msgstr "ਚੁਣੋ"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "ਰੇਖਿਕ ਢਾਲਵਾਂ ਬਣਾਓ"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "ਭਰਨ ਵਿੱਚ ਢਾਲਵਾਂ ਬਣਾਓ"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ਛੋਹ ਵਿੱਚ ਢਾਲਵਾਂ ਬਣਾਓ"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਨੋਡਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Edges"
msgstr "ਕੰਢੇ"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:876
msgid "Nodes"
msgstr "ਨੋਡਾਂ"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "ਚੱਕਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "ਚੱਕਰ:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "ਕੋਨੇ:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪਾਠ"

#: src/preferences-dialog.vala:162
msgid "Darker"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:26
msgid "Depth:"
msgstr "ਡੂੰਘਾਈ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆਂ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "ਸਕੋਪ:"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#. translator: Table column header.
#: src/update.cc:410 src/update.cc:702
msgid "Patches"
msgstr "ਪੈਂਚ"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
msgid "Points"
msgstr "ਬਿੰਦੂ"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1006 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
#: ../widgets/rb-song-info.c:1148
msgid "Lossless"
msgstr "Lossless"

msgid "Neutral"
msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਤ"

msgid "Proud"
msgstr "ਮਜ਼ਾਜੀ"

#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "ਤਿਕੋਣ"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "ਸਕੇਲੇਬਲ ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "ਪੁਆਂਇਟ"

#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS
msgid "centimeters"
msgstr "ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ"

#. MENU_ITEM_MOVE_DWN
msgid "Move item down"
msgstr "ਆਈਟਮ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ(_I)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
msgid "Alignment:"
msgstr "ਇਕਸਾਰ:"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:298
#| msgid "o stroke"
msgid "stroke"
msgstr "ਸਟਰੋਕ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "ਪਾਠ ਦਿਸ਼ਾ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_L)"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਟੈਕਸਟ"

msgid "Different"
msgstr "ਵੱਖਰਾ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 LocalizedStringsGtk.cpp:337
msgid "_Outline"
msgstr "ਆਉਟਲਾਈਨ(_O)"

#. Mode menu
#: src/math-window.c:525
msgid "_Mode"
msgstr "ਮੋਡ(_M)"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "ਸੋਧ:"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਵੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਕਿਵੇਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ /var/log/ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਇਹ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ), ਕੁਝ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ "
"ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ (ਜਿਵੇਂ USB ਸਟਿੱਕ) ਜਾਂ ਫਲਾਈ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr "ਵੇਖੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "ਲਾਗ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"${DIR}\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਚੱਲ ਪਿਆ, ਪਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। "
"ਭਾਵੇਂ ਹਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਚਲਦਾ ਹੀ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ "
"ਸੰਰਚਿਤ ਹੋਣ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਚੱਲ ਪਿਆ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। "
"ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ http://${ADDRESS}/ ਉੱਤੇ ਵੇਖੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "ਡਰਾਈਵ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀ ਫਲਾਪੀ ਪਾਓ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਸ ਫਲਾਪੀ ਤੇ ਨਕਲ ਹੋਣਗੀਆਂ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ /var/log/installer/ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਫਲਾਪੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ, ਜਾਂ ਡਰਾਈਵ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀ ਫਲਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਰਿਪੋਰਟ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "ਇਸਲਾਮੀ ਗਣਰਾਜ ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "ਅੰਗੋਲਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "ਏਲੈਂਡ ਟਾਪੂ"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "ਅਲਬਾਨੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "ਅਡੂਰਾ ਦਾ ਖੇਤਰ"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਅਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "ਆਸਟਰੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "ਅਜਰਬਾਈਜਾਨੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "ਬੂਰੂਮਾਡੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ ਰਾਜ"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "ਬੀਨਾਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "ਬੋਨਾਏਰੇ, ਸੇਂਟ ਇਊਸਟਾਟਿਊਸ ਅਤੇ ਸਾਬਾ"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "ਬਹਿਰਾਨ ਰਾਜ"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "ਬਾਹਾਮਾਸ ਦਾ ਸੰਘ"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ਬੋਸਨੀਆ ਤੇ ਹਰਜ਼ੀਗੋਨੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "ਸੇਂਟ ਬਰਥੀਲੀਮੇ"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "ਬੋਲੀਵੀਆ, ਪਲੂਰਿਨਾਟੀਨਲ ਸਟੇਟ"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "ਬੋਲੀਵੀਆ ਦੀ ਪਲੂਰੀਨੈਸ਼ਲ ਸਟੇਟ"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਸੰਘੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "ਭੁਟਾਨ ਰਾਜ"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "ਬੂਟਸਵਾਨਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "ਸਵਿਸ ਕੰਫੈਡਰੇਸ਼ਨ"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "ਚਿੱਲੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "ਚੀਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "ਕੋਟ ਡੀਵੋਈਰੀ"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "ਕੋਟ ਡੀਵੋਈਰੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "ਕੈਮਰੂਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "ਕੌਂਗੋ, ਇਸ ਦਾ ਜਮਹੂਰੀ ਲੋਕਤੰਤਰ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "ਕਾਂਗੋ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "ਕੋਮੋਰਸ ਸੰਘ"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "ਕਾਬੋ ਵਾਰਡੀ"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "ਕਾਬੋ ਵਾਰਡੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "ਕਾਸਟ ਰੀਕਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "ਕਿਊਬਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "ਕਿਊਰੂਸ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "ਚੇਚੀਆ"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "ਸੰਘੀ ਜਰਮਨੀ"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "ਡਜੀਬੂਟੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆ ਸੰਘ"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ ਰਾਜ"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ ਦਾ ਲੋਕਤੰਤਰ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "ਏਕਵੇਡਰ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "ਮਿਸਰ ਅਰਬ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "ਇਰੀਟਰੇਆ ਰਾਜ"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "ਸਪੇਨ ਦੇਸ਼"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "ਈਥੋਪਈਆ ਦਾ ਸੰਘੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "ਫਿਨਲੈਂਡ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "ਫ਼ਿਜ਼ੀ ਗਣਰਾਜ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_pa.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FLK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. :FJI:242:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:227
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "ਫਾਕਲੈਂਡ ਟਾਪੂ (ਮਾਲਵੀਨਸ)"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਨੇਸਿਆ, ਸੰਘ"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "ਗਬੋਨੀਸੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ ਅਤੇ ਉੱਤਰੀ ਆਈਰਲੈਂਡ ਦਾ ਸੰਯੁਕਤ ਦੇਸ਼"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "ਘਾਨਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "ਗੂਈਨੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "ਜੈਂਬੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "ਗੁਨੇਆ-ਬਿਸਾਉ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "ਭੂ-ਖੰਡੀ ਗੁਆਨਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "ਹਿੱਲਨਿਕ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "ਗੁਆਟੇਮਾਲਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "ਗੁਆਨਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ ਖਾਸ ਚੀਨੀ ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਖੇਤਰ"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "ਹਾਨਡੂਰਸ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "ਕਰੋਟੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "ਹਾਈਟੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "ਭਾਰਤ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "ਈਰਾਨ, ਮੁਸਲਮਾਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "ਈਰਾਨ ਇਸਲਾਮਿਕ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "ਇਰਾਕ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "ਇਸਰਾਇਲ ਸੂਬਾ"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "ਜਾਰਡਨ ਦਾ ਹਾਸ਼ੀਮਿਟੀ ਖੇਤਰ"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "ਕਜ਼ਾਕਸਤਾਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "ਕੀਨੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "ਕਿਰਗਸਤਾਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ ਰਾਜ"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "ਕੀਰੀਬਾਟੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "ਕੋਰੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "ਕੁਵੈਤ ਸੂਬਾ"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "ਲੀਬਾਂਈਸ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "ਲੀਬਾਰੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "ਲੀਚਟੀਨੀਆ ਖੇਤਰ"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "ਸ੍ਰੀਲੰਕਾ ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "ਲੀਸੋਥੋ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "ਲ਼ਕਸ਼ਬਰਗ ਦਾ ਖੇਤਰ"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "ਲਾਟੀਵਾਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "ਮੈਕੋ ਚੀਨ ਦਾ ਖਾਸ ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਖੇਤਰ"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "ਸੇਂਟ ਮਾਰਟਿਨ (ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਭਾਗ)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "ਮੋਰੋਸ਼ਸੋ ਰਾਜ"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "ਮੋਨਕੋ ਖੇਤਰ"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਰ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "ਮਾਲਦੀਵ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਮੈਕਸਕੀ ਸੂਬੇ"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for MKD
msgid "North Macedonia"
msgstr "ਨਾਰਥ ਕਾਲੀਡੋਨੀਆ"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "ਨਾਰਥ ਮੈਕਡੋਨੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "ਮਾਲੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "ਮਾਲਟਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "ਸੰਘੀ ਉੱਤਰੀ ਮਰੀਵੀਆਨਾ ਟਾਪੂ"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "ਮੋਜ਼ਾਮਬੀਕਿਉ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "ਮਾਓਰੀਟਆਨਾ ਇਸਲਾਮੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "ਮਾਓਟੀਸ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "ਮਾਲਾਵੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "ਨੀਮੀਬੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "ਨੀਜ਼ਰ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "ਨੀਜ਼ੀਰਆ ਸੰਘੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "ਨਿਕਾਰਗੁਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "ਨੀਂਦਰਲੈਂਡ"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "ਨਾਰਵੇ ਰਾਜ"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "ਨੇਪਾਲ ਸੰਘੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "ਨਾਉਰੂ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "ਓਮਾਨ ਦਾ ਸਲਨਾਟੀ"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਇਸਲਾਮੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "ਪੈਨਾਮਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "ਪੇਰੂ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨੀਜ਼ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "ਪਲਾਊ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "ਪਾਪੂਆ ਨਿਊ ਗੁਆਨਾ ਆਜ਼ਾਦ ਰਾਜ"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "ਕੋਰੀਆ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "ਕੋਰੀਆ ਦਾ ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "ਪੇਰੂਗਵੇ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "ਫਿਲਸਤੀਨ ਰਾਜ"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "ਫਿਲਸਤੀਨ ਰਾਜ"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "ਕਤਰ ਸੂਬਾ"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "ਰੀਯੁਨੀਅਨ"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "ਰਵਾਂਡਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "ਸਾਊਦੀ ਅਰਬ"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "ਸੂਡਾਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "ਸੈਨੇਗਾਲ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "ਸੇਂਟ ਹੇਲੇਨਾ, ਅਸੀਂਸੀਅਨ ਅਤੇ ਟਰੀਸਟਾਨ ਡਾ ਚੁਨਹਾ"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "ਸੀਈਰਆ ਲਿਏਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "ਈਲ ਸਾਲੇਵਡੋਰ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "ਸਾਨ ਮਾਰੀਨੂ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ ਦਾ ਸੰਘੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "ਸੀਰਬੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸੂਡਾਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮ ਅਤੇ ਪ੍ਰਿਨਸਾਈਪ ਦਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "ਸੂਰੀਨੇਮ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "ਸਵੀਡਨ ਖੇਤਰ"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "ਇਸਵਾਟੀਨੀ"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "ਇਸਵਾਈਟੀ ਰਾਜ"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "ਸੇਂਟ ਮਾਰਟਿਨ (ਡੱਚ ਭਾਗ)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "ਸੀਆਚਿਲਸ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "ਸੀਰੀਅਨ ਅਰਬ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "ਚਾਦ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "ਟੋਗੋ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "ਥਾਈਲੈਂਡ ਦੇਸ਼"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "ਤਜ਼ਾਕਸਤਾਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "ਵਟੀਮੁਰ-ਲੀਸਟੀ ਦਾ ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "ਟਾਂਗਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "ਟਰਿਨੀਦਾਦ ਅਤੇ ਟੋਬੇਗੋ ਦਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "ਟਿਊਨੀਸ਼ੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for TUR
msgid "Türkiye"
msgstr "ਤੁਰਕੇ"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "ਤੁਰਕ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "ਤਾਈਵਾਨ, ਚੀਨੀ ਖੇਤਰ"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "ਤਨਜ਼ਾਨੀਆ, ਸੰਯੁਕਤ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "ਤਨਜ਼ਾਨੀਆ ਸੰਯੁਕਤ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "ਉਰੂਗਵੇ ਪੂਰਬੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "ਵੈਨੂਜੇਏਲਾ, ਬੋਲੀਵਾਰੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "ਵੈਨੂਜੇਏਲਾ ਦਾ ਬੋਲੀਵਾਰੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਵੀਰਗੀਨ ਟਾਪੂ"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "ਵਾਨੂਟੂ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "ਸਮੋਆ ਦਾ ਅਜ਼ਾਦ ਸੂਬਾ"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "ਯਮਨ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "ਜੈਂਬੀਆ ਗਣਰਾਜ"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "ਜਿੰਬਾਬਵੇ ਗਣਰਾਜ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਮਿੱਰਰ ਲਈ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਈਮੇਜ਼ ਲਈ ਡਰਾਈਵ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (${DIRECTORY} ਵਿੱਚ)..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਈਮੇਜ਼ ਲਈ ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਖੋਜ ਕਰੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਈਮੇਜ਼ ਲਈ ਕੁਇੱਕ ਖੋਜ ਕਰੋ, ਜੋ ਸਿਰਫ ਆਮ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਈਮੇਜ਼ ਨਹੀਂ "
"ਲੱਭਿਆ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਜਿਆਦਾ ਡੂੰਘੀ ਖੋਜ ISO ਈਮੇਜ਼ ਲੱਭ ਸਕੇਗੀ, ਪਰ ਇਹ ਲੰਬਾ ਸਮਾਂ ਲਵੇਗੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਈਮੇਜ਼ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਈਮੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ISO ਈਮੇਜ਼ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ, ਇਹ ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ (ਆਖਰ 'ਚ \".iso\" ਨਾ ਹੋਣਾ), ਜਾਂ ਅਜਿਹਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ 'ਤੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ "
"ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਦਲਵਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਵਰਤਣਾ ਪਵੇਗਾ, ISO ਈਮੇਜ਼ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੋਰ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਕਰ "
"ਲਵੋ ਤਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ISO ਈਮੇਜ਼ ਲੱਭ ਜਾਣ, ਉਹ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ। ISO ਈਮੇਜ਼ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ "
"ਕੀਤਾ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਈਮੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਸੰਭਵ ISO ਈਮੇਜ਼ ਲੱਭ ਜਾਣ, ਉਹ ਯੋਗ ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਈਮੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਦਿਸਣਗੇ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "${SUITE} ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਈਮੇਜ਼ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਮਾਊਂਟ ਹੋਇਆ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"${DEVICE} (${SUITE}) ਤੇ ISO ਫਾਇਲ ${FILENAME} ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ISO ਈਮੇਜ਼ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "ਸਭ ਖੋਜੇ ਗਏ ਜੰਤਰ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ISO ਲਈ ਖੋਜ ਵਾਸਤੇ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡਰਾਇਵ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਖੁਦ ਗ਼ੈਰ-ਖੋਜਿਆ ਜੰਤਰ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ ਕਰੋ "
"(ਹੌਲੀ USB ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ)।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "ਪੂਰੀ ਖੋਜ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ISO ਫਾਇਲ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ISO ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ "
"ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "ਕੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ISO ਫਾਇਲ ${FILENAME} ਠੀਕ ਈਮੇਜ਼ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"${DEVICE} (${SUITE}) ਉੱਤੇ ISO ਫਾਇਲ ${FILENAME}, ਕੋਡ ${CODENAME}, ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ "
"'${DESCRIPTION}' ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ISO ਈਮੇਜ਼ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"ਜੇ ਇੱਕੋ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ ਕਈ ISO ਫਾਇਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ, ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
"ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "ISO ਈਮੇਜ਼ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ RAM 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "ISO ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ RAM ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ISO ਈਮੇਜ਼ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਦੀ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ "
"ਤਾਂ ISO ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਲਗਾਤਾਰ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਇਸ ਦੇ ਹਿੱਸੇ (ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ) ਨਹੀਂ "
"ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"ਪਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ISO ਈਮੇਜ਼ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ "
"ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ISO ਈਮੇਜ਼ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਜਾਣ "
"ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੋਵੋਗੇ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਭਾਗ ਲੋਡ ਕਰੋ"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp"
#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਬੰਧ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੋ"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "f-spot"
#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Display the about screen."
msgstr "''ਇਸ ਬਾਰੇ'' ਸਕ੍ਰੀਨ ਵਿਖਾਓ।"

msgid "Help: {0}"
msgstr "ਮਦਦ: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMap ਸੰਪਾਦਕ"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਤਬਦੀਲੀ {0} ਨੂੰ ਹੋਈ"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java ਰੂਪ {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "ਇਸ ''ਤੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
msgid "Open directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: translate.c:5
msgid "download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕ ਬਦਲੋ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key
#.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
#: src/ui/theme.c:370 ../src/ui/theme.c:259 ../src/orca/keynames.py:178
#: ../src/orca/keynames.py:182
msgid "left"
msgstr "ਖੱਬਾ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key
#.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
#: src/ui/theme.c:372 ../src/ui/theme.c:261 ../src/orca/keynames.py:186
#: ../src/orca/keynames.py:190
msgid "right"
msgstr "ਸੱਜਾ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:809
msgid "Open a file."
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ।"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "IO ਗਲਤੀ"

msgid "building"
msgstr "ਬਿਲਡਿੰਗ"

#: ../semanage/semanage:676
msgid "node"
msgid_plural "nodes"
msgstr[0] "ਨੋਡ"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

msgid "Bad Request"
msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze.
#.
#: ../src/orca/braille.py:141
msgid "Freeze"
msgstr "ਸਥਿਰ"

#: src/Photo.vala:3656
msgid "modified"
msgstr "ਕੀਤੀ ਸੋਧ"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੋ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "select"
msgstr "ਚੁਣੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:228
msgid "logical not"
msgstr "ਲਾਜੀਕਲ NOT"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Set up the dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:556
msgid "Edit Tags"
msgstr "ਟੈਗ ਸੋਧ"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:104
msgid "Upload"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ"

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save anyway"
msgstr "ਫ਼ਿਰ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:99
msgid "Conflicts"
msgstr "ਅਪਵਾਦ"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:335
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:562
#: templates/display/results/table.twig:24
#: templates/server/privileges/initials_row.twig:23
#: templates/table/browse_foreigners/show_all.twig:4
msgid "Show all"
msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿਖ਼ਾਓ"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:154
msgid "Continue anyway"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਪਸੰਦ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "ਚੁਣੋ"

msgid "Strong"
msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤ"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:167
msgid "On demand"
msgstr "ਲੋੜ ਸਮੇਂ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2741 thunar/thunar-application.c:2054
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:927
msgid "Create New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

msgid "Error "
msgstr "ਗਲਤੀ "

#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "sand"
msgstr "ਮਿੱਟੀ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647
msgid "Access"
msgstr "ਅਸੈੱਸ"

msgid "Postal Code"
msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:64
msgid "power"
msgstr "ਪਾਵਰ"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages)
#. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this
#. field must be filled out. This string is the default string which
#. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is
#. present.
#.
#: ../src/orca/settings.py:911 ../src/orca/settings.py:988
msgid "required"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ"

#: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:650
msgid "Television"
msgstr "ਟੈਲੀਵੀਜ਼ਿਨ"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "ਸਥਿਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "ਵਾਲ"

#: ../auth-dialog/main.c:1662 src/libsysprof/sysprof-document-log.c:85
msgid "Log"
msgstr "ਲਾਗ"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:43
msgid "Spring"
msgstr "ਪਤਝੜ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:70 plugin-strings.generated.js:230
#: plugin-strings.generated.js:280
msgid "lock"
msgstr "ਲਾਕ"

#: translate.c:11
msgid "public"
msgstr "ਪਬਲਿਕ"

#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1846
msgid "wye"
msgstr "wye"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "diagonal"
msgstr "ਵਿਕਰਣ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "ਕੇਵਲ"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
#. Repair
#: ../plugins/netstat/netstat.c:256 ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
msgid "Repair"
msgstr "ਰਿਪੇਅਰ"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:139
msgid "Bus"
msgstr "ਬਸ"

#: src/ui/theme-viewer.c:408 ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "ਬਾਰ"

msgid "Raw"
msgstr "ਕੱਚਾ"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:762
msgid "radio"
msgstr "ਰੇਡੀਓ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "ਬਾਰਕੀਲੋਨਾ"

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:230 libgweather/gweather-weather.c:241
msgid "tornado"
msgstr "ਝੱਖੜ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "ਪੋਸਟ ਕੋਡ"

#: ../panel-plugin/weather-data.c:543 ../panel-plugin/weather-translate.c:46
msgid "NE"
msgstr "NE"

#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:214
msgid "multi"
msgstr "ਮਲਟੀ"

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "ਪਿੱਚ"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:17 src/nmtui/nmtui.c:40
#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: modules/access/decklink.cpp:94 plugins/clock/clock-dialog.glade:71
msgid "Analog"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "ਐਨਟੀਨਾ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "ਬੈਟਰੀ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "ਫਬਰਿਕ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "ਇਲੈਕਟ੍ਰਾਨਿਕ"

msgid "Female"
msgstr "ਔਰਤ"

msgid "Male"
msgstr "ਮਰਦ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "ਖਿਡੌਣੇ"

# translation auto-copied from project Satellite6 Katello, version Sam-1.3.0, document katello, author jassy
#: lib/Publican/WebSite.pm:199
msgid "Products"
msgstr "ਉਤਪਾਦ"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "ਬਾਗ"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "ਘਾਹ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "check"
msgstr "ਚੋਣ"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Accuracy:"
msgstr "ਖਰਾਪਨ:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:21 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ"

#. MENU_ITEM_ROTATE90
msgid "Rotate 90"
msgstr "90 ਘੁੰਮਾਓ"

#. MENU_ITEM_ROTATE180
msgid "Rotate 180"
msgstr "180 ਘੁੰਮਾਓ"

#. MENU_ITEM_ROTATE270
msgid "Rotate 270"
msgstr "270 ਘੁੰਮਾਓ"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:264
msgid "reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:65
msgid "Tracer"
msgstr "ਟਰੈਕਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "ਪਤਾ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:316
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:492
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:260
msgid "Filtering"
msgstr "ਫਿਲਟਰਿੰਗ"

#: src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "ਮਿਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../Tomboy/Note.cs:1607
#, csharp-format
#| msgid "Really delete this {0} note?"
#| msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "ਕੀ \"{0}\" ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:137
msgid "Blocks"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ"

#: src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:146
msgid "language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"

#: ../json-glib/json-gobject.c:925
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type `%s'"
msgstr "JSON ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ, ਪਰ ਰੂਟ ਨੋਡ ਦੀ ਕਿਸਮ `%s' ਹੈ"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:539
#, c-format
msgid "Unexpected type '%s' in JSON node"
msgstr "JSON ਨੋਡ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ '%s'"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:609
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "JSON ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਟਪਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਐਲੀਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹਨ"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:637
msgid "Missing closing symbol ')' in the GVariant tuple type"
msgstr "GVariant ਟਪਲ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ')' ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਗੁੁੰਮ ਹੈ"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:645
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "JSON ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:924
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "GVariant ਲਈ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤ ਸਤਰ ਮੁੱਲ"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:980
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "GVariant ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਐਂਟਰਈ ਲਈ ਇੱਕ ਮੈਂਬਰ ਲਈ ਠੀਕ JSON ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:1236
#, c-format
msgid "GVariant class '%c' not supported"
msgstr "GVariant ਕਲਾਸ '%c' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:1281
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ GVariant ਦਸਤਖਤ"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:1326
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON ਡਾਟਾ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: ../json-glib/json-parser.c:825
#, c-format
#| msgid "%s:%d: Parse error: %s"
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../json-glib/json-path.c:375
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "JSONPath ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰੂਟ ਨੋਡ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੀ"

#: ../json-glib/json-path.c:384
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character '%c'"
msgstr "ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c' ਦੇ ਬਾਅਦ ਰੂਟ ਨੋਡ"

#: ../json-glib/json-path.c:490
#, c-format
msgid "Malformed slice expression '%*s'"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ ਸਮੀਕਰਨ '%*s'"

#: ../json-glib/json-path.c:534
#, c-format
msgid "Invalid set definition '%*s'"
msgstr "ਗਲਤ ਸੈੱਟ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ '%*s'"

#: ../json-glib/json-path.c:587
#, c-format
msgid "Invalid slice definition '%*s'"
msgstr "ਗਲਤ ਭਾਗ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ '%*s'"

#: ../json-glib/json-path.c:615
#, c-format
msgid "Invalid array index definition '%*s'"
msgstr "ਗਲਤ ਅਰੇ ਇੰਡੈਕਸ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ '%*s'"

#: ../json-glib/json-reader.c:464
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type '%s', but an array or an object was expected."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਡ ਦੀ '%s' ਕਿਸਮ ਹੈ, ਪਰ ਅਰੇ ਜਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ।"

#: ../json-glib/json-reader.c:476
#, c-format
msgid ""
"The index '%d' is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ '%d' ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਅਰੇ ਦੇ ਆਕਾਰ  ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।"

#: ../json-glib/json-reader.c:493
#, c-format
msgid ""
"The index '%d' is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ '%d' ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਦੇ ਆਕਾਰ  ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।"

#: ../json-glib/json-reader.c:577 ../json-glib/json-reader.c:730
#: ../json-glib/json-reader.c:781 ../json-glib/json-reader.c:819
#: ../json-glib/json-reader.c:857 ../json-glib/json-reader.c:895
#: ../json-glib/json-reader.c:933 ../json-glib/json-reader.c:978
#: ../json-glib/json-reader.c:1014 ../json-glib/json-reader.c:1040
msgid "No node available at the current position"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਨੋਡ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../json-glib/json-reader.c:584
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not an array"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਅਰੇ"

#: ../json-glib/json-reader.c:647
#, c-format
msgid "The current node is of type '%s', but an object was expected."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਡ ਦੀ '%s' ਕਿਸਮ ਹੈ, ਪਰ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ।"

#: ../json-glib/json-reader.c:654
#, c-format
msgid "The member '%s' is not defined in the object at the current position."
msgstr "ਮੈਂਬਰ '%s' ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"

#: ../json-glib/json-reader.c:737 ../json-glib/json-reader.c:788
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not an object"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਆਬਜੈਕਟ"

#: ../json-glib/json-reader.c:828 ../json-glib/json-reader.c:866
#: ../json-glib/json-reader.c:904 ../json-glib/json-reader.c:942
#: ../json-glib/json-reader.c:987
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not a value"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ"

#: ../json-glib/json-reader.c:950
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਸਤਰ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "ਆਪਣਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣੋ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਟਾਈਪ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "ਕੋਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ ਕਰੋ; ਕਰਨਲ ਕੀਮੈਪ ਰੱਖੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-style (AT ਜਾਂ PS-2 connector) ਕੀਬੋਰਡ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "ਅਟਾਰੀ ਕੀਬੋਰਡ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "ਅਮੀਗਾ ਕੀਬੋਰਡ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "ਅਕੋਰਨ ਕੀਬੋਰਡ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "ਮੈਕ ਕੀਬੋਰਡ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "ਸਨ ਕੀਬੋਰਡ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB ਕੀਬੋਰਡ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL ਕੀਬੋਰਡ"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਤਰੱਕੀ"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Lesson:"

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ, ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾ ਰਿਹਾ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "ਹੋਰ ਅਭਿਆਸ/ਪਾਠ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "_Other texts"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "ਇਸ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਭਿਆਸ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਖਾਮੀ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰੋਫ਼ਾਈਲ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਿਆ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr ""
"43 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਭਿਆਸਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰੋ: ਇਹ ਫ਼ੇਰਬਦਲ ਕਰਨ ਯੋਗ ਹਨ!"

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੱਥੇ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ ਛੱਡੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "ਅਭਿਆਸ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ । ਕੁੰਜੀਜੋੜ: [Ctrl-R]"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:20
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Keyboard"

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੌਟ ਚੁਣੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "ਫ਼ੌਟ ਵਿਆਖਿਆ"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "ਕੋ_ਰਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "ਚਾਰਟ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੇ ਨਾਲ -ਨਾਲ ਸਿੱਖਣ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ ਵੀ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "_Progress"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "ਹੁਣੇ ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "ਮੀਨੂੰ ਤੇ _ਵਾਪਸ ਜਾਓ"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "ਦੂਸਰੇ ਯੂਜਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਅੰਕ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr "_Top 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ!"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Do you confirm?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋਗੇ?"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਫ਼ਾਈਲ ਚੁਣੋ"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "ਬਦਲੋ_ਨਾਂ:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਫ਼ਾਈਲ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਇੱਥੇ ਜੋੜੋ। ਫ਼ਾਈਲ UTF-8 ਵਿੱਚ ਇੰਕੋਡ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "_Open text file"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੇ ਕਾਪੀ ਹੋਇਆ ਟੈਕਸਟ ਪੇਸਟ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Paste from clipboard"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਹਟਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Remove copied file"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "ਇੱਕ ਅਭਿਆਸ ਰਚਣ ਲਈ ਚੁਣੀਦਾਂ ਚੀਜ਼ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Close this window."
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "ਦੇਸ਼ / ਪਸੰਦੀਦਾ"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "ਚੁਣੀਂਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖਾਕਾ ਹਟਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਪਰ ਸਿਫ਼ਟ ਦਾ ਅਸਰ ਬਦਲੋ। ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਵਾਰੋ-ਵਾਰ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "SPACE BAR"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "ਅੰਗੂਠੇ"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "S_ave as:"
msgstr "ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲ੍ਹੋ:"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "_Previous step"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "ਅਗਲੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "_Next step"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Return without any modification."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੋਧ ਕੀਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਸੰਭਾਲ੍ਹੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "_Save and use"
msgstr "_Save and use"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸੋਹਣੇ ਹੱਥ ਪਸੰਦ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Keep hands"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "ਬੁਨਿਆਦ ਸਿੱਖਣ ਬਾਰੇ ਨਾ ਝਿਜਕੋ!"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਸਿੱਖੋ"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲਾਂ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਖਲਾਈ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਖਲਾਈ ਨਾਲ ਪਹਿਲੇ ਕਦਮ"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕੀਬੋਰਡ ਯਾਦ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਸ਼ਬਦ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਛੂਹਣ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "ਮੁੰਕਮਲ ਪੈਰ੍ਹੇ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਨਿਪੁੰਨ ਹੋ ਰਿਹਾ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "ਮੁੰਕਮਲ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਥੇ ਹੈ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr "1 ਅਤੇ 2 ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ । ਨਾਲ ਹੀ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Keyboard:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "3 ਅਤੇ 4 ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਟੱਚ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸਿਖਿੱਅਕ"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "ਚੋਟੀ ਦੇ 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "Show extra information."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "Hide extra information."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੁਕਾਓ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਅੰਕ ਵੈਬ ਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "_Participate"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "ਵੈਬ ਤੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਨਵਾਂ ਦਰਜਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਨਿਪੁੰਨ ਟੱਚ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸਿਖਿੱਅਕ।"

#: ../src/main.c:308
msgid "(Custom)"
msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ)"

#: ../src/main.c:309
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੋਧ)"

#: ../src/main.c:310
msgid "(Default)"
msgstr "(ਮੂਲ)"

#: ../src/main.c:387
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "ਲੇਖਾਰੀ ਮੋਡ (ਇਸ ਬੋਲੀ ਸੰਸਲੇਸ਼ਕ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ: %s)"
msgstr[1] "ਲੇਖਾਰੀ ਮੋਡ (ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਬੋਲੀ ਸੰਸਲੇਸ਼ਕ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ: %s)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
#: ../src/top10.c:123
msgid "Fluidity"
msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਿਟੀ"

#: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
msgid "Keys:"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ:"

#: ../src/callbacks.c:1169
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲਿਖੋ"

#: ../src/callbacks.c:1171
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਨੂੰ OVERWRITE ਕਰੇਗਾ।"

#: ../src/callbacks.c:1178
msgid "Remove user layout"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਾਕਾ ਹਟਾਓ"

#: ../src/callbacks.c:1180
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਨੂੰ REMOVE ਕਰੇਗਾ।"

#: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
msgid "Reset progress data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਵਿਕਾਸ ਰੀਸੈੱਟ"

#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(WPM)"

#: ../src/callbacks.c:1420
msgid "Touch times (s)"
msgstr "ਛੂਹਣ ਸਮਾਂ (s)"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਤੇ ਰੱਖਣ ਦਾ ਜੋਰ ਹੈ ਤੁਸੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ "
"ਅਨੁਸਾਰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ। ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਹੋਮ ਕਤਾਰ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਰੱਖਣਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ "
"(ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਤੇ ਭੂਮਿਕਾ ਵੇਖੋ)।"

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਕੁੰਜੀ ਸਮੂਹ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ। [Space] , [Shift], "
"[Enter] ਕੁੰਜੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਉੱਥੇ ਨਾ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣ ਪਰ ਅਕਸਰ ਬਹੁਤ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਈਨ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁੰਜੀ ਦੱਬਣ ਤੇ ਹੁੰਗਾਰਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਲੋੜ ਪਵੇ, ਇਹ "
"ਬਦਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ ਲੁੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਸੱਮਰਥਾ ਵਧਾਓ। ਇੱਥੇ ਵਾਕ ਬੇਹੂਦਗੀ ਸ਼ਬਦਾਂ "
"ਨਾਲ ਪੇਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਕੁੱਝ ਨੰਬਰਾਂ ਅਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹੋਣਗੇ।"

#: ../src/translation.c:625
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"ਪਾਠ ਸਮੱਗਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨੂੰ ਨਿਰਪੇਖ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਲਹਿਜ਼ੇ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਸੰਭਵ ਹੈ ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਈ "
"ਦੇਣਗੇ। ਅਸਲ ਸ਼ਬਦ ਵਾਕਾਂ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੇਨ ਮੀਨੂੰ ਦੀ ਚੌਥੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ (ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਬਾਰੇ)।"

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਅਭਿਆਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਸ਼ੰਖੇਪ ਅੰਕੜਿਆਂ ਵਾਲਾ ਪੈਨਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਕੁੱਝ "
"ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵੀ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਦੂਜੇ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਜੁਲਦਾ ਹੀ ਹੈ, ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ। ਫ਼ਰਕ ਇਹ ਹੈ ਕੀ ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਅਸਲ ਸ਼ਬਦ "
"ਟਾਈਪ ਕਰੋਗੇ।"

#: ../src/translation.c:636
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਪਰ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਟੈਕਸਟ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਹਨਾਂ "
"ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਸੰਦ ਹੋਵੇ । ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ 'ਹੋਰ' ਚੋਣ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਜੋੜੋ ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਟੈਕਸਟ "
"ਮੋਜੂਦ ਹੋਣ।"

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"ਇਸ ਅਭਿਆਸ ਨਾਲ ਧਿਆਨ ਸਾਰਾ ਰਫ਼ਤਾਰ ਤੇ ਹੈ । ਇਸ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਤੇਜ਼ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਹੈ "
"ਅਤੇ ਮੈਂਤੁਹਾਡੀ ਵਾਹੋ-ਵਾਹੀ ਓਦੋਂ ਹੀ ਕਰਾਗਾਂ ਜਦੋ ਤੁਸੀ ਇਸਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹੋਵੋਗੇ!"

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"ਅਸੀ ਹੁਣ ਮੁੰਕਮਲ ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰ੍ਹਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਾਂਗੇ ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਤਰਕਸ਼ੀਲ ਅਰਥ ਹਨ । ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡਾ "
"ਧਿਆਨਭਟਕਾ ਦੇਵੇ ਜਦੋ ਤੁਸੀ ਟਾਈਪ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਜੋ ਐਂਟਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਉਸਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ । "
"ਪਿਛਲੇ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਤੁੁੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਵਿਸਲੇਸ਼ਣ ਦੇ ਟਾਈਪ ਕਰਵਾਉਣਾ ਸੀ।"

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"ਸਾਡਾ ਮੰਤਵ ਇਹ ਅਮਲ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀ ਟਾਈਪਿਸ਼ਟ ਇੱਕ ਰੋਬੋਟ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਲੂਕ ਕਰਨ, ਬਿਨਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋਏ "
"ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਕੀ ਟਾਈਪ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸਾਡਾ ਟੀਚਾ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੇ ਹੁਨਰ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਰਨ, "
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਗੈਰਾ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਵਾਂਗ ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਕਰਮ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁਕਾਮ ਹਾਸ਼ਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਟਾਈਪਿੰਗ "
"ਦਾ ਕਰਮ ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਲਗਨ ਦੀ ਲੋੜ ਘੱਟ ਪਵੇਗੀ । ਤੱਦ ਤੁਸੀ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸਹੀ ਮਤਲਬ ਤੇ ਧਿਆਨ "
"ਦੇਣ ਕਾਬਲ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।"

#: ../src/translation.c:652
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਲੰਬੇ ਹਨ। ਹਰੇਕ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਪੈਰ੍ਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਘੱਟ ਰਫ਼ਤਾਰ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਦੇ ਨਾਲ, ਖਰੇਪਨ ਅਤੇ "
"ਰੀਦਮ ਉੱਤੇ ਜੋ਼ਰ ਰਖਿੱਅਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਪਵੇਗੀ। ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਕੇਵਲ ਬਿਨਾਂ ਖਾਮੀਆਂ ਵਾਲੇ ਇਨਪੁੱਟ ਹੀ ਮਨਜੂਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../src/keyboard.c:1185
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"ਕੁਸ਼ਲ ਟਾਈਪਿੰਗ ਲਈ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਬਹੁਤ ਜਰੂਰੀ ਹੈ । ਤੁਸੀ ਛੇਤੀ ਸਿੱਖੋਗੇ ਅਤੇ "
"ਟਾਈਪ ਕਰੋਗੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ।"

#: ../src/keyboard.c:1188
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਦੋ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚੋ ਹਰੇਕ ਉੱਪਰ ਹੋਣ ਜਿਹਨਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਉਭਾਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ "
"ਹੈ।"

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੁਹਾਡੀ ਉਂਗਲਾਂਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ'ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਰੋਕ' ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ, ਥੋੜ੍ਹੇ ਤਜਰਬੇ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗੀ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਉਂਗਲਾਂ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਹਨ।"

#: ../src/keyboard.c:1195
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਰ ਉਂਗਲਾਂ ਦੇ ਟਿਪਸ ਇੰਡੈਕਸ ਵਾਲੀਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ, ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਓਹੀ ਕਤਾਰ ਉੱਪਰ ਪਏ ਹੋਣ।"

#: ../src/keyboard.c:1198
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਗੂਠਿਆਂ ਦੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਨਾਰੇ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਤੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/keyboard.c:1200
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"ਗੁੱਟ ਦੇ ਨਜਦੀਕੀ ਹੱਥ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ(ਤਲੀ) ਟੇਬਲ ਉੱਤੇ ਅਰਾਮ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ। ਇਸ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਬਾਹਵਾਂ ਛੇਤੀ ਥੱਕ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਹੋਮ ਸਥਿਤੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਉਂਗਲਾਂ ਸਾਰੇ ਪਾਸੇ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਰੀ "
"ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਜਿੰਨੀ ਛੇਤੀ ਹੋ ਸਕੇ ਪਹੁੰਚਦੀਅਾਂਂ ਹਨ। ਮੁਕਾਮ ਨੂੰ ਹਾਸ਼ਲ ਕਰਨ ਲਈ ,ਇੱਕ ਹਰੇਕ ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ "
"ਉਂਗਲ ਦੇ ਖਾਸ ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇ। ਇਹ ਸੰਬੰਧ ਦਾ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਵੇ ਹੀ ਤੁਸੀ ਬੁਨਿਆਦੀ "
"ਕੋਰਸ ਪੂਰਾ ਕਰੋਗੇ।"

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਉਂਗਲਾਂ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਸਿੱਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਓਹੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ ਜਿਸ ਤੋਂ "
"ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਦੱਬਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਾਰੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਮ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਦੇਵੋ।"

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"ਇਸ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀ ਪਿਛਲੇ ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਢਿੱਲ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਟਾਈਪ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ "
"ਵਾਧੂ ਰਫ਼ਤਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋ।"

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਨਾਲ ਸਿਖਲਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਟਾਈਪਿਸ਼ਟ ਦੀ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਫ਼ਲ ਹੋਣ ਲਈ ਯਤਨ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਲੈ ਲਵੇਗਾ। ਸਾਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਸਫ਼ਲਤਾ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ!"

#: ../src/keyboard.c:1231
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "ਕਦਮ %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1235
msgid "To position the hands"
msgstr "ਹੱਥ ਰੱਖਣ ਲਈ"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1318
msgid "Go ahead!"
msgstr "ਅੱਗੇ ਚੱਲੋ!"

#: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੁੰਜੀ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਹੜੀ ਉਂਗਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ:"

#: ../src/keyboard.c:1327
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "ਉੱਗਲਾਂ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਬੰਧ"

#: ../src/keyboard.c:1466
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਰਚੋ ਜਾਂ ਸੋਧ ਕਰੋ"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "ਛੋਟੀ ਉਂਗਲ"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "ਮਿਡਲ ਉਂਗਲ"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ"

#: ../src/keyboard.c:1824
msgid "Press and edit me"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧ ਕਰੋ"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "ਪਾਠ:"

#: ../src/tutor.c:335
msgid "Paragraphs:"
msgstr "ਪੈਰ੍ਹੇ:"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਅਭਿਆਸ: ਸਾਰੇ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਲਿੱਖਣ, ਉਂਗਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੇਟ ਕਰ ਰਿਹਾ।"

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਵੇਗ"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "ਵੇਗ ਅਭਿਆਸ: ਅਸਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਲਿੱਖਣਾ ਵਧਾ਼ਓ।"

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "ਕਲਾਵਾਰੋ - ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਅਭਿਆਸ: ਚੰਗੇ ਭਾਵਨਾ ਵਾਲੇ ਪੈਰ੍ਹੇ ਨੂੰ ਖਰੇਪਨ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ।"

#: ../src/tutor.c:450
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "ਅਭਿਆਸ ਖਤਮ ਹੋਇਆ । ਦੂਜਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ [Enter] ਦੱਬੋ।"

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਅਹੁਦੇ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ।"

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "ਅਭਿਆਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕੁੰਜੀ ਦੱਬੋ। "

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਿਆਰ ਹੋਵੋ ਟਾਈਪਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। "

#: ../src/tutor.c:610
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"ps.: ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਲਾਗਿੰਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ: ਟਾਈਪ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅੱਖਰਾਂ(%i) ਦੀ ਗਿਣਤੀ %i ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "ps.: ਤੁਸੀ ਚੋਟੀ ਦੇ 10 ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਏ, ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ!"

#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"ps.: ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋ ਟਾਈਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ ਮੌਜ਼ਦਾ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਮ ਟੈਕਸਟ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਲ਼ੱਗ ਰਿਹਾ: "
"ਅਸੀ 'ਚੋਟੀਦੇ10' ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਉਲੇਖ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।"

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTICS"

#: ../src/tutor.c:1257
msgid "Elapsed time:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"

#: ../src/tutor.c:1258
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ ਅਤੇ"
msgstr[1] "ਮਿ਼ੰਟ ਅਤੇ"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Error ratio:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਅਨੁਪਾਤ:"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "ਟੀਚਾ:"

#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ:"

#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "(CPS)"

#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ:"

#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_pa.po (klavaro-3.01-pre1)  #-#-#-#-#
#. Translators: the name of the Return key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: ../src/tutor.c:1850 ../src/orca/keynames.py:158
msgid "enter"
msgstr "ਐਂਟਰ"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1864
msgid "ampersand"
msgstr "ਐਪਰਸੈਨਡ"

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ ਅਹੁਦੇ ਸਿੱਖੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ!"

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" ਵਧਾਈਆਂ!\n"
" ਤੁਸੀ ਸਾਰਾ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕੋਰਸ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।\n"
" ਅਗਲੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ: ਅਨੁਕੂਲਤਾ।\n"
" ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖਰੇਪਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋਗੇ।\n"

#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" ਚੰਗਾ, ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਸਿਖ ਗਏ ਹੋ!\n"
" ਅਗਲੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"

#: ../src/adaptability.c:251
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" ਤੁਹਾਡੇ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ %.0f%%... ਤੋਂ ਥੱਲੇ ਹੈ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋਗੇ?\n"

#: ../src/adaptability.c:254
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਚੰਗਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਪਰ..।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ %.0f%%ਤੱਕ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"

#: ../src/adaptability.c:257
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਲਗਭਗ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ ਹਾਲੇ ਵੀ %.0f%%ਥੱਲੇ ਹੈ।\n"
" ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋ, ਇਸ ਲਈ ਦੂਜੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"

#: ../src/adaptability.c:264
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ!\n"
" ਤੁਸੀ %.0f%%ਤੋਂ ਵੱਧ ਖਰੇਪਨ ਦੀ ਦਰ ਨਾਲ ਸਫ਼ਲ ਹੋਏ।\n"
" ਹੁਣ ਇਹ ਸਮਾਂ ਵੇਗ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਦਾ ਹੈ।\n"
" ਮੇਨ ਮੀਨੂੰ ਤੇ 3rd ਅਭਿਆਸ ਤੇ ਜਾਓ।\n"

#: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Pasted_or_dropped"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਅਜੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
" ਸਬਰ ਰੱਖੋ, ਹਰ ਰੋਜ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ, ਆਰਾਮ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ:\n"
" ਲਗਨ ਅਤੇ ਅਭਿਆਸ ਤੁਹਾਡੀ ਰਫ਼ਤਾਰ ਵਧਾਉਣਗੇ।\n"

#: ../src/velocity.c:452
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" ਹਾਲੇ ਵੀ ਹਾਈਵੇ ਤੋਂ ਦੂਰ। ਤੁਸੀ ਚੰਗਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ..।\n"
" ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"

#: ../src/velocity.c:455
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਵਧੀਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵੱਧਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
" ਅਤੇ ਖਰੇਪਨ ਬਾਰੇ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। %.0f WPM ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"

#: ../src/velocity.c:458
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਚੰਗਾ। ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"

#: ../src/velocity.c:461
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ। ਤੁਸੀ ਲਗਭਗ ਇੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ ਅਖੀਰ %.0f WPM ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" ਸ਼ਾਨਦਾਰ। ਇਸ ਕੋਰਸ ਲਈ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।\n"
" ਹੁਣ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ, OK?\n"

#: ../src/velocity.c:467
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" ਤੇਜ਼! ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਹੋ?\n"
" ਇਸ ਲਈ, %.0f WPM ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ!\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:472
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr " ਵਧੀਆ ਦਰਜਾ, ਸਪੀਡ ਰੇਸ਼ਰ! ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਤੋਂ ਡਰ ਰਹੇ ਹੋ?\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:476
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਕੰਗ-ਫ਼ੂ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁੰਨ ਹੋ ਰਿਹਾਂ!\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਉੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:479
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" ਡਵੋਰਾਕ ਮਾਹਰ!\n"
" ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹਨ!\n"

#: ../src/fluidness.c:543
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਟਾਈਪ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਪਰ ਜਿਆਦਾ ਤੇਜ਼ ਨਹੀਂ।\n"
" ਕਿ ਤੁਸੀ %.0f WPM ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"

#: ../src/fluidness.c:546
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" ਤੁਹਾਡੀ ਤਾਲ ਜਿਆਦਾ ਟਿਕਾਊ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਾਂਤ ਹੋ ਜਾਓ।\n"
" ਹੁਣ ਲਈ, ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ %i%%ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"

#: ../src/fluidness.c:549
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" ਲਗਭਗ ਤੁਸੀ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਹੀ ਗਏ। ਹੋਰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ।\n"
" ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ %.0f%%. ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" ਵਧਾਈਆਂ!\n"
" ਮੈਨੂੰ ਇੰਝ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਹੋ।\n"
" ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ (ਮੇਰੀ) ਦੀ ਹੁਣ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।\n"
" ਉਮੀਦ ਹੈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਨੰਦ ਆਇਆ ਹੋਵੇਗਾ। ਧੰਨਵਾਦ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ!\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" ਤੁਸੀ ਇੰਨੀ ਤੇਜ਼ ਟਾਈਪ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
" ਤੁਸੀ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਲੰਘ ਗਏ।\n"
" ਕੀ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਓਗੇ?\n"
" ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਰ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ । ਇੱਕ ਮਾਹਰ ਕੋਲ ਜਾਓ!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "Chars"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "ਲੋਕਲ ਅੰਕ"

#: ../src/top10.c:130
msgid "External scores"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਅੰਕ"

#: ../src/top10.c:717
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "ਖਾਲੀ ਦਰਜਾ । ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫ਼ਲੂਈਡਨੈੱਸ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ।"

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਨਹੀਂ"

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "ਹੋਸਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਨਹੀਂ"

#: ../src/top10.c:993
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "ਅੰਕ ਅੱਪਲੋਡ/ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"

#: ../src/krb5-auth-dialog.xml.h:1 ../src/krb5-auth-dialog.c:53
#: ../src/krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2
#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Authentication"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.xml.h:2
msgid "_Renew Ticket"
msgstr "ਟਿਕਟ ਨਵੀਨੀਕਰਨ(_R)"

#: ../src/krb5-auth-dialog.c:820
#, c-format
msgid "Couldn't acquire kerberos ticket: '%s'"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ ਟਿਕਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: '%s'"

#: ../src/krb5-auth-pwdialog.c:199
msgid "Please enter your Kerberos password:"
msgstr "ਆਪਣਾ ਕਰਬਰੋਸ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ:"

#: ../src/krb5-auth-pwdialog.c:210
#, c-format
msgid "Please enter the password for '%s':"
msgstr "'%s' ਲਈ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ:"

#: ../src/krb5-auth-pwdialog.c:230
msgid "The password you entered is invalid"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: ../src/dummy-strings.c:5
msgid "ASN.1 failed call to system time library"
msgstr "ASN.1 ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਮ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਕਾਲ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_TIMEFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:6
msgid "ASN.1 structure is missing a required field"
msgstr "ASN.1 ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸਟੱਕਚਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISSING_FIELD
#: ../src/dummy-strings.c:7
msgid "ASN.1 unexpected field number"
msgstr "ASN.1 ਅਣਲੋੜੀਦਾ ਖੇਤਰ ਨੰਬਰ"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISPLACED_FIELD
#: ../src/dummy-strings.c:8
msgid "ASN.1 type numbers are inconsistent"
msgstr "ASN.1 ਟਾਈਪ ਨੰਬਰ ਇਕਸਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_TYPE_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:9
msgid "ASN.1 value too large"
msgstr "ASN.1 ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERFLOW
#: ../src/dummy-strings.c:10
msgid "ASN.1 encoding ended unexpectedly"
msgstr "ASN.1 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਅਚਾਨਕ ਖਤਮ ਹੋਈ"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_ID
#: ../src/dummy-strings.c:12
msgid "ASN.1 length doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 ਲੰਬਾਈ ਉਮੀਦ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਨਹੀਂ"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_LENGTH
#: ../src/dummy-strings.c:13
msgid "ASN.1 badly-formatted encoding"
msgstr "ASN.1 ਖ਼ਰਾਬ ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:14
msgid "ASN.1 parse error"
msgstr "ASN.1 ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_PARSE_ERROR
#: ../src/dummy-strings.c:15
msgid "ASN.1 bad return from gmtime"
msgstr "ASN.1 gmtime ਤੋਂ ਖਰਾਬ ਜਵਾਬ"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISMATCH_INDEF
#: ../src/dummy-strings.c:17
msgid "ASN.1 missing expected EOC"
msgstr "ASN.1 ਲੋੜੀਦੀ EOC ਗੁੰਮ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NONE
#: ../src/dummy-strings.c:19
msgid "Client's entry in database has expired"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NAME_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:20
msgid "Server's entry in database has expired"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਦੀ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:21
msgid "Requested protocol version not supported"
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BAD_PVNO
#: ../src/dummy-strings.c:22
msgid "Client's key is encrypted in an old master key"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸਟਰ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_OLD_MAST_KVNO
#: ../src/dummy-strings.c:23
msgid "Server's key is encrypted in an old master key"
msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸਟਰ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_OLD_MAST_KVNO
#: ../src/dummy-strings.c:24
msgid "Client not found in Kerberos database"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:25
msgid "Server not found in Kerberos database"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:26
msgid "Principal has multiple entries in Kerberos database"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ ਲਈ ਕਈ ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਨ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PRINCIPAL_NOT_UNIQUE
#: ../src/dummy-strings.c:27
msgid "Client or server has a null key"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਲ ਮੁੱਲ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NULL_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:28
msgid "Ticket is ineligible for postdating"
msgstr "ਟਿਕਟ ਮਿਤੀ-ਲੰਘਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਯੋਗ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NEVER_VALID
#: ../src/dummy-strings.c:30
msgid "KDC policy rejects request"
msgstr "KDC ਪਾਲਸੀ ਨੇ ਮੰਗ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BADOPTION
#: ../src/dummy-strings.c:32
msgid "KDC has no support for encryption type"
msgstr "KDC ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:33
msgid "KDC has no support for checksum type"
msgstr "KDC ਚੈਕਸਮ ਟਾਈਪ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SUMTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:34
msgid "KDC has no support for padata type"
msgstr "KDC padata ਟਾਈਪ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:38
msgid "TGT has been revoked"
msgstr "TGT ਨੂੰ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TGT_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:39
msgid "Client not yet valid - try again later"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਹਾਲੇ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ - ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOTYET
#: ../src/dummy-strings.c:40
msgid "Server not yet valid - try again later"
msgstr "ਸਰਵਰ ਹਾਲੇ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ - ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KEY_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:42
msgid "Preauthentication failed"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_FAILED
#: ../src/dummy-strings.c:43
msgid "Additional pre-authentication required"
msgstr "ਹੋਰ ਪਹਿਲਾਂ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_REQUIRED
#: ../src/dummy-strings.c:44
msgid "Requested server and ticket don't match"
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਟਿਕਟ ਰਲਦੇ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVER_NOMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:45
msgid "A service is not available that is required to process the request"
msgstr "ਸਰਵਿਸ, ਜੋ ਕਿ ਪਰੋਸੈਸ ਮੰਗ ਵਲੋਂ ਮੰਗੀ ਗਈ ਹੈ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SVC_UNAVAILABLE
#: ../src/dummy-strings.c:46
msgid "Decrypt integrity check failed"
msgstr "ਡਿ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਐਂਟੀਗਰੇਟੀ ਚੈੱਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:48
msgid "Ticket not yet valid"
msgstr "ਟਿਕਟ ਹਾਲੇ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_NYV
#: ../src/dummy-strings.c:49
msgid "Request is a replay"
msgstr "ਮੰਗ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_REPEAT
#: ../src/dummy-strings.c:50
msgid "The ticket isn't for us"
msgstr "ਟਿਕਟ ਸਾਡੇ ਲਈ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOT_US
#: ../src/dummy-strings.c:51
msgid "Ticket/authenticator don't match"
msgstr "ਟਿਕਟ/ਪਰਮਾਣਿਤਕਰਤਾ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:52
msgid "Clock skew too great"
msgstr "ਘੜੀ ਅੰਤਰ ਬਹੁਤ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_SKEW
#: ../src/dummy-strings.c:53
msgid "Incorrect net address"
msgstr "ਗਲਤ ਨੈੱਟ ਐਡਰੈੱਸ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADADDR
#: ../src/dummy-strings.c:54
msgid "Protocol version mismatch"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਰਲ਼ਦਾ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADVERSION
#: ../src/dummy-strings.c:55
msgid "Invalid message type"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਪ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MSG_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:56
msgid "Message stream modified"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਟਰੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MODIFIED
#: ../src/dummy-strings.c:57
msgid "Message out of order"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਖਰਾਬ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADORDER
#: ../src/dummy-strings.c:58
msgid "Illegal cross-realm ticket"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਕਰਾਸ-ਰਲੇਮ ਟਿਕਟ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_ILL_CR_TKT
#: ../src/dummy-strings.c:59
msgid "Key version is not available"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADKEYVER
#: ../src/dummy-strings.c:60
msgid "Service key not available"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਕੁੰਜੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOKEY
#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_LOCALNAME
#: ../src/dummy-strings.c:61 ../src/dummy-strings.c:117
msgid "Mutual authentication failed"
msgstr "ਆਪਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MUT_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:62
msgid "Incorrect message direction"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਸ਼ਾ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADDIRECTION
#: ../src/dummy-strings.c:63
msgid "Alternative authentication method required"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਲੋੜੀਦਾ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_METHOD
#: ../src/dummy-strings.c:64
msgid "Incorrect sequence number in message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਦਾ ਗਲਤ ਕ੍ਰਮ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADSEQ
#: ../src/dummy-strings.c:65
msgid "Inappropriate type of checksum in message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਚੈਕਸਮ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਟਾਈਪ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_PATH_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:67
msgid "Response too big for UDP, retry with TCP"
msgstr "UDP ਲਈ ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ, TCP ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_RESPONSE_TOO_BIG
#: ../src/dummy-strings.c:68
msgid "Generic error (see e-text)"
msgstr "ਆਮ ਗਲਤੀ (e-text ਵੇਖੋ)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_GENERIC
#: ../src/dummy-strings.c:69
msgid "Field is too long for this implementation"
msgstr "ਇਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖੇਤਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_FIELD_TOOLONG
#: ../src/dummy-strings.c:70
msgid "Client not trusted"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਟਰੱਸਟਡ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOT_TRUSTED
#: ../src/dummy-strings.c:71
msgid "KDC not trusted"
msgstr "KDC ਟਰੱਸਟਡ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_SIG
#: ../src/dummy-strings.c:73
msgid "Key parameters not accepted"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DH_KEY_PARAMETERS_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:74
msgid "Certificate mismatch"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CERTIFICATE_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:75
msgid "Can't verify certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:77
msgid "Revoked certificate"
msgstr "ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOKED_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:78
msgid "Revocation status unknown"
msgstr "ਮਨਸੂਖ ਹਾਲਤ ਅਣਜਾਣ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:79
msgid "Revocation status unavailable"
msgstr "ਮਨਸੂਖ ਹਾਲਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNAVAILABLE
#: ../src/dummy-strings.c:80
msgid "Client name mismatch"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਨਾਂ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NAME_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:81
msgid "KDC name mismatch"
msgstr "KDC ਨਾਂ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KDC_NAME_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:82
msgid "Inconsistent key purpose"
msgstr "ਨਾ-ਇਕਸਾਰ ਕੁੰਜੀ ਮਕਸਦ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INCONSISTENT_KEY_PURPOSE
#: ../src/dummy-strings.c:83
msgid "Digest in certificate not accepted"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਅੰਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_CERT_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:84
msgid "Checksum must be included"
msgstr "ਚੈਕਸਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PA_CHECKSUM_MUST_BE_INCLUDED
#: ../src/dummy-strings.c:85
msgid "Digest in signed-data not accepted"
msgstr "ਸਾਈਨ-ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਅੰਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_SIGNED_DATA_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:86
msgid "Public key encryption not supported"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PUBLIC_KEY_ENCRYPTION_NOT_SUPPORTED
#: ../src/dummy-strings.c:87
msgid "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"
msgstr "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADLOCKFLAG
#: ../src/dummy-strings.c:89
msgid "Cannot read password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੜ੍ਹਿਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADPWDMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:91
msgid "Password read interrupted"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਦਖਲ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_PWDINTR
#: ../src/dummy-strings.c:92
msgid "Illegal character in component name"
msgstr "ਭਾਗ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_ILLCHAR
#: ../src/dummy-strings.c:93
msgid "Malformed representation of principal"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ ਦਾ ਨਿਕਾਰਾ ਵਿਖਾਵਾ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_MALFORMED
#: ../src/dummy-strings.c:94
msgid "Can't open/find Kerberos configuration file"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ/ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:95
msgid "Improper format of Kerberos configuration file"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NOTENUFSPACE
#: ../src/dummy-strings.c:97
msgid "Invalid message type specified for encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਪ ਦਿੱਤੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_END
#: ../src/dummy-strings.c:102
msgid "Request did not supply a ticket"
msgstr "ਮੰਗ ਨੇ ਇੱਕ ਟਿਕਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_SUPPLIED
#: ../src/dummy-strings.c:103
msgid "Wrong principal in request"
msgstr "ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_WRONG_PRINC
#: ../src/dummy-strings.c:104
msgid "Ticket has invalid flag set"
msgstr "ਟਿਕਟ ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_INVALID
#: ../src/dummy-strings.c:105
msgid "Requested principal and ticket don't match"
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ ਅਤੇ ਟਿਕਟ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PRINC_NOMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:106
msgid "KDC reply did not match expectations"
msgstr "KDE ਜਵਾਬ ਉਮੀਦ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_IN_TKT_REALM_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:109
msgid "Program lacks support for encryption type"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:110
msgid "Program lacks support for key type"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_KEYTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:111
msgid "Requested encryption type not used in message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਮੰਗੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_WRONG_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:112
msgid "Program lacks support for checksum type"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਚੈਕਸਮ ਟਾਈਪ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:114
msgid "Kerberos service unknown"
msgstr "  "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDC_UNREACH
#: ../src/dummy-strings.c:116
msgid "No local name found for principal name"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ ਨਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_MALLOC
#: ../src/dummy-strings.c:120
msgid "Replay cache type is unknown"
msgstr "ਜਵਾਬ ਕੈਸ ਟਾਈਪ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_NOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:121
msgid "Generic unknown RC error"
msgstr "ਆਮ ਅਣਜਾਣ RC ਗਲਤੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:122
msgid "Message is a replay"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜਵਾਬ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_NOIO
#: ../src/dummy-strings.c:125
msgid "Replay cache name parse/format error"
msgstr "ਜਵਾਬ ਕੈਸ ਨਾਂ ਪਾਰਸ/ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_EOF
#: ../src/dummy-strings.c:127
msgid "No more memory to allocate (in replay cache I/O code)"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ (ਜਵਾਬ ਕੈਸ I/O ਕੋਡ ਵਿੱਚ)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_IO
#: ../src/dummy-strings.c:130
msgid "Generic unknown RC/IO error"
msgstr "ਆਮ ਅਣਜਾਣ RC/IO ਗਲਤੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:135
msgid "No translation available for requested principal"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ ਲਈ ਕੋਈ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_NOTRANS
#: ../src/dummy-strings.c:136
msgid "Improper format of translation database entry"
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾਬੇਸ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:137
msgid "Cryptosystem internal error"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੋਸਿਸਟਮ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CRYPTO_INTERNAL
#: ../src/dummy-strings.c:138
msgid "Key table name malformed"
msgstr "ਕੀ ਟੇਬਲ ਨਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_BADNAME
#: ../src/dummy-strings.c:139
msgid "Unknown Key table type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਟੇਬਲ ਟਾਈਪ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_UNKNOWN_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:140
msgid "Key table entry not found"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOWRITE
#: ../src/dummy-strings.c:143
msgid "Error writing to key table"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_BAD_KEYPAR
#: ../src/dummy-strings.c:146
msgid "DES key is a weak key"
msgstr "DES ਕੁੰਜੀ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕੁੰਜੀ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_WEAK_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:147
msgid "Bad encryption type"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟਾਈਪ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_ENCTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:148
msgid "Key size is incompatible with encryption type"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_KEYSIZE
#: ../src/dummy-strings.c:149
msgid "Message size is incompatible with encryption type"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_TYPE_EXISTS
#: ../src/dummy-strings.c:151
msgid "Key table type is already registered."
msgstr "ਕੀ ਟੇਬਲ ਟਾਈਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_INVALID_FLAGS
#: ../src/dummy-strings.c:161
msgid "Request missing second ticket"
msgstr "ਗੁੰਮ ਦੂਜੀ ਟਿਕਟ ਮੰਗੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOCREDS_SUPPLIED
#: ../src/dummy-strings.c:163
msgid "Bad sendauth version was sent"
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ sendauth ਵਰਜਨ ਭੇਜਿਆ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAUTHVERS
#: ../src/dummy-strings.c:164
msgid "Bad application version was sent (via sendauth)"
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਜਨ ਭੇਜਿਆ (sendauth ਰਾਹੀਂ)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAPPLVERS
#: ../src/dummy-strings.c:165
msgid "Bad response (during sendauth exchange)"
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਜਵਾਬ (sendauth ਬਦਲਾਅ ਰਾਹੀਂ)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_REJECTED
#: ../src/dummy-strings.c:167
msgid "Unsupported preauthentication type"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਹਿਲਾਂ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟਾਈਪ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_NO_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:169
msgid "Generic preauthentication failure"
msgstr "ਆਮ ਪਹਿਲਾਂ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CCACHE_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:172
msgid "Unsupported key table format version number"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ਟੇਬਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KEYTAB_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:173
msgid "Program lacks support for address type"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸ ਟਾਈਪ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਕਮੀ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FWD_BAD_PRINCIPAL
#: ../src/dummy-strings.c:182
msgid "Looping detected inside krb5_get_in_tkt"
msgstr "krb5_get_in_tkt ਵਿੱਚ ਲੂਪ ਮਿਲਿਆ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_UNSUPPORTED
#: ../src/dummy-strings.c:185
msgid "Invalid encryption type in SAM challenge"
msgstr "SAM ਚੈਲੰਜ ਲਈ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟਾਈਪ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_INVALID_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:186
msgid "Missing checksum in SAM challenge"
msgstr "SAM ਚੈਲੰਜ ਲਈ ਗੁੰਮ ਚੈਕਸਮ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_NO_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:187
msgid "Bad checksum in SAM challenge"
msgstr "SAM ਚੈਲੰਜ ਲਈ ਗਲਤ ਚੈਕਸਮ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_BAD_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:188
msgid "Keytab name too long"
msgstr "ਕੀ-ਟੈਬ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_KVNONOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:190
msgid "This application has expired"
msgstr "    "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_APPL_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:191
msgid "This Krb5 library has expired"
msgstr "ਇਹ Krb5 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIB_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:192
msgid "New password cannot be zero length"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_PWDNULL
#: ../src/dummy-strings.c:193
msgid "Password change failed"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:194
msgid "Bad format in keytab"
msgstr "ਕੀਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖ਼ਰਾਬ ਫਾਰਮੈਟ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:195
msgid "Encryption type not permitted"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:199
msgid "no data available for host/domain name"
msgstr "ਹੋਸਟ/ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NODATA
#: ../src/dummy-strings.c:200
msgid "host/domain name not found"
msgstr "ਹੋਸਟ/ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NONAME
#: ../src/dummy-strings.c:201
msgid "service name unknown"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਨਾਂ ਅਣਜਾਣ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_S2K_PARAMS
#: ../src/dummy-strings.c:204
msgid "service not available"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_DELTAT_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:208
msgid "Supplied data not handled by this plugin"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਇਸ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_NO_HANDLE
#: ../src/dummy-strings.c:209
msgid "Plugin does not support the operaton"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_OP_NOTSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:210
msgid "Kerberos V5 magic number table"
msgstr "Kerberos V5 ਮੈਜਿਕ ਨੰਬਰ ਟੇਬਲ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_NONE
#: ../src/dummy-strings.c:211
msgid "Bad magic number for krb5_principal structure"
msgstr "krb5_principal ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRINCIPAL
#: ../src/dummy-strings.c:212
msgid "Bad magic number for krb5_data structure"
msgstr "krb5_data ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:213
msgid "Bad magic number for krb5_keyblock structure"
msgstr "krb5_keyblock ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYBLOCK
#: ../src/dummy-strings.c:214
msgid "Bad magic number for krb5_checksum structure"
msgstr "krb5_checksum ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:215
msgid "Bad magic number for krb5_encrypt_block structure"
msgstr "krb5_encrypt_block ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENCRYPT_BLOCK
#: ../src/dummy-strings.c:216
msgid "Bad magic number for krb5_enc_data structure"
msgstr "krb5_enc_data ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:217
msgid "Bad magic number for krb5_cryptosystem_entry structure"
msgstr "krb5_cryptosystem_entry ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRYPTOSYSTEM_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:218
msgid "Bad magic number for krb5_cs_table_entry structure"
msgstr "krb5_cs_table_entry ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CS_TABLE_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:219
msgid "Bad magic number for krb5_checksum_entry structure"
msgstr "krb5_checksum_entry ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:220
msgid "Bad magic number for krb5_authdata structure"
msgstr "krb5_authdata ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHDATA
#: ../src/dummy-strings.c:221
msgid "Bad magic number for krb5_transited structure"
msgstr "krb5_transited ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TRANSITED
#: ../src/dummy-strings.c:222
msgid "Bad magic number for krb5_enc_tkt_part structure"
msgstr "krb5_enc_tkt_part ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_TKT_PART
#: ../src/dummy-strings.c:223
msgid "Bad magic number for krb5_ticket structure"
msgstr "krb5_ticket ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TICKET
#: ../src/dummy-strings.c:224
msgid "Bad magic number for krb5_authenticator structure"
msgstr "krb5_authenticator ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHENTICATOR
#: ../src/dummy-strings.c:225
msgid "Bad magic number for krb5_tkt_authent structure"
msgstr "krb5_tkt_authent ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TKT_AUTHENT
#: ../src/dummy-strings.c:226
msgid "Bad magic number for krb5_creds structure"
msgstr "krb5_creds ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CREDS
#: ../src/dummy-strings.c:227
msgid "Bad magic number for krb5_last_req_entry structure"
msgstr "krb5_last_req_entry ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_LAST_REQ_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:228
msgid "Bad magic number for krb5_pa_data structure"
msgstr "krb5_pa_data ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PA_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:229
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_req structure"
msgstr "krb5_kdc_req ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REQ
#: ../src/dummy-strings.c:230
msgid "Bad magic number for krb5_enc_kdc_rep_part structure"
msgstr "krb5_enc_kdc_rep_part ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_KDC_REP_PART
#: ../src/dummy-strings.c:231
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_rep structure"
msgstr "krb5_kdc_rep ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REP
#: ../src/dummy-strings.c:232
msgid "Bad magic number for krb5_error structure"
msgstr "krb5_error ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ERROR
#: ../src/dummy-strings.c:233
msgid "Bad magic number for krb5_ap_req structure"
msgstr "krb5_ap_req ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REQ
#: ../src/dummy-strings.c:234
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep structure"
msgstr "krb5_ap_rep ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP
#: ../src/dummy-strings.c:235
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep_enc_part structure"
msgstr "krb5_ap_rep_enc_part ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:236
msgid "Bad magic number for krb5_response structure"
msgstr "krb5_response ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:237
msgid "Bad magic number for krb5_safe structure"
msgstr "krb5_safe ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAFE
#: ../src/dummy-strings.c:238
msgid "Bad magic number for krb5_priv structure"
msgstr "krb5_priv ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV
#: ../src/dummy-strings.c:239
msgid "Bad magic number for krb5_priv_enc_part structure"
msgstr "krb5_priv_enc_part ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:240
msgid "Bad magic number for krb5_cred structure"
msgstr "krb5_cred ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED
#: ../src/dummy-strings.c:241
msgid "Bad magic number for krb5_cred_info structure"
msgstr "krb5_cred_info ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_INFO
#: ../src/dummy-strings.c:242
msgid "Bad magic number for krb5_cred_enc_part structure"
msgstr "krb5_cred_enc_part ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:243
msgid "Bad magic number for krb5_pwd_data structure"
msgstr "krb5_pwd_data ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PWD_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:244
msgid "Bad magic number for krb5_address structure"
msgstr "krb5_address ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ADDRESS
#: ../src/dummy-strings.c:245
msgid "Bad magic number for krb5_keytab_entry structure"
msgstr "krb5_keytab_entry ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:246
msgid "Bad magic number for krb5_context structure"
msgstr "krb5_context ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:247
msgid "Bad magic number for krb5_os_context structure"
msgstr "krb5_os_context ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_OS_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:248
msgid "Bad magic number for krb5_alt_method structure"
msgstr "krb5_alt_method ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ALT_METHOD
#: ../src/dummy-strings.c:249
msgid "Bad magic number for krb5_etype_info_entry structure"
msgstr "krb5_etype_info_entry ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ETYPE_INFO_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:250
msgid "Bad magic number for krb5_db_context structure"
msgstr "krb5_db_context ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DB_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:251
msgid "Bad magic number for krb5_auth_context structure"
msgstr "krb5_auth_context ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTH_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:252
msgid "Bad magic number for krb5_keytab structure"
msgstr "krb5_keytab ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB
#: ../src/dummy-strings.c:253
msgid "Bad magic number for krb5_rcache structure"
msgstr "krb5_rcache ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RCACHE
#: ../src/dummy-strings.c:254
msgid "Bad magic number for krb5_ccache structure"
msgstr "krb5_ccache ਸਟੱਕਚਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CCACHE
#: ../src/dummy-strings.c:255
msgid "Bad magic number for krb5_preauth_ops"
msgstr "krb5_preauth_ops ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREAUTH_OPS
#: ../src/dummy-strings.c:256
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge"
msgstr "krb5_sam_challenge ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE
#: ../src/dummy-strings.c:257
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge_2"
msgstr "krb5_sam_challenge_2 ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE_2
#: ../src/dummy-strings.c:258
msgid "Bad magic number for krb5_sam_key"
msgstr "krb5_sam_key ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_KEY
#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC
#: ../src/dummy-strings.c:259 ../src/dummy-strings.c:260
msgid "Bad magic number for krb5_enc_sam_response_enc"
msgstr "krb5_enc_sam_response_enc ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC_2
#: ../src/dummy-strings.c:261
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response"
msgstr "krb5_sam_response ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:262
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response 2"
msgstr "krb5_sam_response 2 ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE_2
#: ../src/dummy-strings.c:263
msgid "Bad magic number for krb5_predicted_sam_response"
msgstr "krb5_predicted_sam_response ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREDICTED_SAM_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:264
msgid "Bad magic number for passwd_phrase_element"
msgstr "passwd_phrase_element ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PASSWD_PHRASE_ELEMENT
#: ../src/dummy-strings.c:265
msgid "Bad magic number for GSSAPI OID"
msgstr "GSSAPI OID ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_GSS_OID
#: ../src/dummy-strings.c:266
msgid "Bad magic number for GSSAPI QUEUE"
msgstr "GSSAPI QUEUE ਲਈ ਗਲਤ ਮੈਜ਼ਿਕ ਨੰਬਰ"

#: ../src/krb5-auth-applet.c:449
msgid "Don't show me this again"
msgstr "    "

#: ../src/krb5-auth-applet.c:580
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
"%s"

#: ../src/krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1
msgid "Kerberos Network Authentication Dialog"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:1
msgid "Forwardable ticket"
msgstr "ਅੱਗੇ-ਭੇਜਣਯੋਗ ਟਿਕਟ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:3
msgid "Notify user when ticket becomes valid"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟਿਕਟ ਢੁੱਕਵੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:4
msgid "Notify user when ticket has expired"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟਿਕਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:5
msgid "Notify user when ticket is about to expire"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟਿਕਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣ ਵਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:6
msgid "PKINIT CA certificates"
msgstr "PKINIT CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:7
msgid "PKINIT identifier"
msgstr "PKINIT ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:8
msgid "PKINIT trust anchors"
msgstr "PKINIT ਟਰੱਸਟ ਐਂਕਰ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:9
msgid "Prompt minutes before expiry"
msgstr "ਮਿਆਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੱਸਣ ਲਈ ਮਿੰਟ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:10
msgid "Proxiable ticket"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀਯੋਗ ਟਿਕਟ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:11
msgid "Renewable ticket"
msgstr "ਨਵਆਉਯੋਗ ਟਿਕਟ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:12
msgid "Requested tickets should be forwardable"
msgstr "ਮੰਗੀਆਂ ਟਿਕਟਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣਯੋਗ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:13
msgid "Requested tickets should be proxiable"
msgstr "ਮੰਗੀਆਂ ਟਿਕਟਾਂ ਪਰਕਾਸੀਯੋਗ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:14
msgid "Requested tickets should be renewable"
msgstr "ਮੰਗੀਆਂ ਟਿਕਟਾਂ ਨਵਆਉਣਯੋਗ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:15
msgid "Show a trayicon in the status area of the panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦੇ ਹਾਲਤ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਟਰੇ-ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:16
msgid "Show trayicon"
msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ  "

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:20
msgid "ticket expired notification"
msgstr "ਟਿਕਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:21
msgid "ticket expiring notification"
msgstr "ਟਿਕਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:22
msgid "valid ticket notification"
msgstr "ਢੁੱਕਵੀਂ ਟਿਕਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: ../gtksecentry/gtksecentry.c:482 ../utils/scimstringview.c:261
msgid "Has Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਹੈ"

#: ../gtksecentry/gtksecentry.c:493
msgid "Invisible character"
msgstr "ਅਦਿੱਖ ਅੱਖਰ"

#: ../gtksecentry/gtksecentry.c:504
msgid "Activates default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"

#: ../gtksecentry/gtksecentry.c:532
msgid "The contents of the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:3
msgid "<b>Kerberos User</b>"
msgstr "<b>ਕਰਬਰੋਸ ਯੂਜ਼ਰ</b>"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:4
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ</b>"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:5
msgid "<b>Ticket Options</b>"
msgstr "<b>ਟਿਕਟ ਚੋਣਾਂ</b>"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:6
msgid "Applet"
msgstr "ਐਪਲਿਟ"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:12
msgid "Kerberos Authentication Configuration"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:13
msgid "Kerberos principal:"
msgstr "ਕਰਬਰੋਸ ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ:"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:14
msgid "PKINIT userid:\t"
msgstr "PKINIT userid:\t"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:15
msgid "PKINT anchors:"
msgstr "PKINT ਐਂਕਰ:"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:17
msgid "Requested Kerberos tickets should be:"
msgstr "ਮੰਗੀਆਂ ਕਰਬੋਰਸ ਟਿਕਟਾਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ:"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:21
msgid "Warn"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:22
msgid "forwardable"
msgstr "ਅੱਗੇਭੇਜਣਯੋਗ"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:25
msgid "minutes before expiry"
msgstr "ਮਿਆਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:26
msgid "proxiable"
msgstr "ਪਰਕਾਸੀਯੋਗ"

#: ../preferences/krb5-auth-dialog-preferences.xml.h:27
msgid "renewable"
msgstr "ਨਵਆਉਣਯੋਗ"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਸੀਡੀ/ਡੀਵੀਡੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ। ਇਹ ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਸੌਖੇ "
"ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਕੁਝ ਵਿਲੱਖਣ ਲੱਛਣ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਸੌਖੀ ਤੇ ਤੁਰੰਤ "
"ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹਨ।"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਡਾਟਾ ਤੇ ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ/ਡੀਵੀਡੀ ਬਣਾਉ, ਕਾਪੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ CD-TEXT, ਮਲਟੀਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਤੇ "
"ਜੋਲਿਟ ਇਕਸੈਟੈਂਸ਼ਨ ਲਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਲੋਕਲ ਐਪਲੀਸ਼ੇਨ ਤੋਂ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਸਾਂਝੀ ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ "
"ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਕੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਡਿਸਕ ਬਰਨਰ"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਫਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਪਾਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਬਰਾਸੀਰੋ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸਟੋਰ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਇਹ ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ "
"ਹੋਇਆ ਤਾਂ glib ਵਲੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ 'ਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"ਵਾਧੂ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਸੀਰੋ ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। ਜੇ ਨਲ (NULL) ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਸਭ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"growisofs ਨਾਲ ਕੀ \"-use-the-force-luke=dao\" ਫਲੈਗ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਗਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ "
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਇਹ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇਗਾ; ਇਹ ਕੁਝ ਹੀ ਡਰਾਇਵਾਂ/ਸੈਟਅੱਪ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"cdrdao ਨਾਲ \"--driver generic-mmc-raw\"  ਵਰਤਣੀ ਹੈ। ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਵਰਤਣੀ ਹੈ; "
"ਇਹ ਕੁਝ ਡਰਾਇਵ/ਸੈਟਅੱਪ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇ"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇ। ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦੇਵੇ। ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ "
"ਕੀਤਾ ਬਰਾਸੀਰੋ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਨਿਕਾਰਾ ਸਿਮਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰ ਦੇਵੇ"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਨਿਕਾਰਾ ਸਿਮਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਬਰਾਸੀਰੋ ਨਿਕਾਰਾ "
"ਸਿਮਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਲਿਖਣ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਅਸਲ ਲਿਖਣਾ ੧੦ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀਆਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ੭ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।\n"
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਇੰਝ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਈਮੇਜ਼ ਤਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੈ ਤੇ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਡਿਸਕ ਸਭ ਓਪਰੇਟਿੰਗ "
"ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਲੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਨੋਟ: ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਲੀਨਕਸ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਬਰਨ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ stdout ਉੱਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਵੇਖੋ"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਮੀਡਿਆ ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ-ਬਰਨ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਚੋਣਾਂ"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ stdout ਉੱਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਵੇਖੋ"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਆਪਟੀਕਲ ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ-ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਚੋਣਾਂ"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਸਹੂਲਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ stdout ਉੱਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਵੇਖੋ"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਸਹੂਲਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Burner-utils ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹੱਲ ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ: ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ CD/DVD ਲਈ DVD ਖੇਤਰੀ ਕੋਡ ਨੂੰ \"regionset %s\" ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜਾਂ "
"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ।"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ "
"ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ "
"ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ "
"ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"ਬਰਾਸੀਰੋ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ "
"ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, "
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਮੁੱਖ-ਪੇਜ਼"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਨੂੰ ਪਰੋਜੈਕਟ ਚੋਣ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਪਲੱਗਇਨ"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ — %s (ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ — %s (ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ — %s (ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਬਰਾਸੀਰੋ ਆਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਠੀਕ ਬਰਾਸੀਰੋ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: src/menu/menu.c:1040
msgid "Reconfigure"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#: src/menu/menu.c:1062
msgid "Roll Up/Down"
msgstr "ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਸਕਰਾਓ"

#: src/menu/menu.c:1064
msgid "Decorations"
msgstr "ਸਜਾਵਟ"

#: src/adw-about-dialog.c:223 src/adw-about-window.c:222
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD ਜ਼ੀਰੋ-ਕਲਾਜ਼ ਲਸੰਸ"

#: src/adw-about-dialog.c:560 src/adw-about-window.c:558
msgid "Code by"
msgstr "ਕੋਡ ਲਿਖਿਆ"

#: src/adw-about-dialog.c:563 src/adw-about-window.c:561
msgid "Documentation by"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤਿਆਰਕਰਤਾ"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:593 src/adw-about-window.c:591
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬਿਲਕੁਲ ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> "
"ਵੇਖੋ।"

#: src/adw-about-dialog.c:671 src/adw-about-window.c:669
msgid "This Application"
msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: src/adw-about-dialog.c:999 src/adw-about-window.c:997
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਨੋਟਿਸ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:"

#: src/adw-about-dialog.c:1005 src/adw-about-window.c:1003
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "ਲਾਈਨ: %d, ਅੱਖਰ: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1318 src/adw-about-window.c:1317
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/adw-about-dialog.c:1340 src/adw-about-window.c:1338
msgid "Save debugging information"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/adw-about-dialog.ui:89 src/adw-about-window.ui:92
msgid "_What’s New"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੀ ਹੈ(_W)"

#: src/adw-about-dialog.ui:145 src/adw-about-window.ui:148
msgid "_Support Questions"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਸਵਾਲ(_S)"

#: src/adw-about-dialog.ui:178 src/adw-about-window.ui:181
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ(_T)"

#: src/adw-about-dialog.ui:198 src/adw-about-window.ui:201
msgid "_Credits"
msgstr "ਮਾਣ(_C)"

#: src/adw-about-dialog.ui:214 src/adw-about-window.ui:217
msgid "_Legal"
msgstr "ਕਨੂੰਨ(_L)"

#: src/adw-about-dialog.ui:230 src/adw-about-window.ui:233
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(_A)"

#: src/adw-about-dialog.ui:260 src/adw-about-window.ui:263
msgid "What’s New"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੀ ਹੈ"

#: src/adw-about-dialog.ui:369 src/adw-about-window.ui:372
msgid "Troubleshooting"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ-ਨਿਪਟਾਰਾ"

#: src/adw-about-dialog.ui:392 src/adw-about-window.ui:395
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਹੱਲ਼ ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਸਲੇ ਬਾਰੇ "
"ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਪੇਸ਼ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਮਦਦ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/adw-about-dialog.ui:403 src/adw-about-window.ui:406
msgid "_Debugging Information"
msgstr "ਡੀਬਿੱਗ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_D)"

#: src/adw-about-dialog.ui:430 src/adw-about-window.ui:433
msgid "Debugging Information"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/adw-about-dialog.ui:559 src/adw-about-window.ui:562
msgid "Acknowledgements"
msgstr "ਧੰਨਵਾਦ"

#: src/adw-inspector-page.c:75
msgid "No Preference"
msgstr "ਕੋਈ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ"

#: src/adw-inspector-page.c:77
msgid "Prefer Dark"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਸੰਦ"

#: src/adw-inspector-page.c:79
msgid "Prefer Light"
msgstr "ਹਲਕਾ ਪਸੰਦ"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਦੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਰੰਗ ਸਕੀਮਾਂ"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ"

#: src/adw-password-entry-row.c:74
msgid "Show Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/adw-preferences-dialog.c:256 src/adw-preferences-window.c:259
msgid "Untitled page"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਦਾ ਸਫ਼ਾ"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "ਖੋਜ ਦੀਆਂ ਪਸੰਦਾਂ"

#: src/adw-split-button.c:519 src/adw-split-button.c:1033
msgid "More Options"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:928
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u ਟੈਬ"
msgstr[1] "%u ਟੈਬਾਂ"

#: src/adw-tab-overview.ui:21
msgid "Search Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: src/adw-tab-overview.ui:51
msgid "Search tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: src/adw-tab-overview.ui:97
msgid "No Open Tabs"
msgstr "ਕੋਈ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਟੈਬ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/adw-tab-overview.ui:110
msgid "No Tabs Found"
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਬ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਚਲਾਇਡ ਕਿਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਸੀ"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "ਸਹੀ ਸਰਗਰਮੀ ID ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:174
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr ".server ਫਾਇਲਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੱਥੋਂ"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "ActivationContext ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵੰਡੋ (ਮੂਲ ObjectDirectory ਹੀ)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ IOR ਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"ਬਿਨਾਂ ਲਾਕ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਸਰਗਰਮੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ।  ਸਾਵਧਾਨ: ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਚੱਲਦੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ "
"ਲਈ ਖਤਰਨਾਕ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਡੀਬੱਗ ਵਾਸਤੇ ਹੀ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "ਮੁਲਆਂਕਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਸਮੀਕਰਨ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "ਕੋਰਬਾ Cos ਨਾਂ ਸੇਵਾ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "ਨੇਮ ਸਰਵਿਸ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸਰਵਿਸ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਸਰਵਿਸ"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "ਅਸੀ shlib ਇਕਾਈਆ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਪਰੋਸੈਸ ਅਜੇ ਸੰਭਾਲਦੇ ਨਹੀਂ"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ । ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "ਇੱਕ NULL iid ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s ਦੀ ਕਿਸਮ NULL ਹੈ"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ NULL ਹੈ"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c' ਵਿੱਚ iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "ਨਕਾਰਾ ਫਾਰਮੈਟਡ XML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "ਡਾਇ %s ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਧੀਨ ਹੈ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "ਚਲਾਇਡ ਪਰੋਸੈਸ ਨੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੲ, ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "ਚਲਾਇਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ EOF\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਸਵੈਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ, IOR ਛਾਪਣ ਲਈ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ IID"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "OAF ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਣ ਤੋਂ ਟਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਚੋਣ:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਚੋਣ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "`%s' ਦਾ g_module_open `%s' ਨਾਲ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "`%s' ਵਿੱਚ ਬੋਨਬੋ-ਪਲੱਗ-ਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "ਫੈਕਟਰੀ `%s' ਨੇ `%s' ਲਈ NIL ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' ਕੋਲ `%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "ਕਸਟਮ ਕੋਰਬਾ POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "ਬਿਨ-ਸਹਾਇਕ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮੁੱਲ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸੰਟੇਕਸ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "ਫੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚੋ ਇਕਾਈ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ 'ਤੇ IO ਗਲਤੀ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ 'ਤੇ IO ਗਲਤੀ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "ਨਾਂ ਸਟੋਰੇਜ਼ 'ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "ਬਿਨ-ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "malformed ਯੂਜਰ ਇੰਟਰਫੇਸ XML ਵੇਰਵਾ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "XML ਯੂਜਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਇਕਾਈ ਲਈ ਰਾਹ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦਾ UI ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "ਗਲਤ ਡਾਟਾ-ਕਿਸਮ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਕਿਸਮ ਗਲਤ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬੈਕਐਂਡ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "ਮਾਨੀਕਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "ਮਾਨੀਕਰ ਸਰਗਰਮੀ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "ਮਾਨੀਕਰ ਵਿੱਚ ਸੰਟੇਕਸ ਗਲਤੀ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "ਮਾਨੀਕਰ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਮਾਨੀਕਰ ਅਗੇਤਰ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "ਗਲਤੀ ਜਾਂਚਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ, ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ ਨਹੀਂ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "ਆਮ ਸਰਗਰਮੀ ਗਲਤੀ, ਬਿਨਾਂ ਵੇਰਵੇ ਦੇ"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
#| msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "ਹੱਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜਾਂ ਵਾਧਾ '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "ਇਕਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ '%s' ਅਪਵਾਦ"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr " '%s' ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP ਮਾਨੀਕਰ"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਮਾਨੀਕਰ"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਮਾਨੀਕਰ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "ਸਧਾਰਨ Oaf  ਸਰਗਰਮੀ ਮਾਨੀਕਰ"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "ਸਧਾਰਨ Oaf ਕਿਊਰੀ ਮਾਨੀਕਰ"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਫੈਕਟਰੀ 'ਨਵਾਂ' ਮਾਨੀਕਰ"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਇਕਾਈ ਮਾਨੀਕਰ"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਮਾਨੀਕਰ-ਵਧਾਰਾ"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਈਚੋ ਸਰਵਰ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਈਚੋ ਸਰਵਰ ਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "ਈਚੋ ਭਾਗ"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "ਈਚੋ ਭਾਗ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "ਮੈਂ ਬੋਨਬੋ ਨੂੰ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਈਚੋ ਭਾਗ ਦਾ ਮੌਕਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਜੀ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ '%s' 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਹੈ:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "ਇਹ ਸਹੀ ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਬਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਰਾਹ ਵੇਖੋ"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "ਕੋਰਬਾ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "ਫੈਕਟਰੀ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "ਕੋਰਬਾ UI ਕੰਨਟੇਨਰ"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "ਯੂਜਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕੰਨਟੇਨਰ"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਡੌਕ ਕਰੋ"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਡੌਕ ਕਰੋ"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161
msgid "Shadow type"
msgstr "ਸ਼ੈਡੋ ਟਾਈਪ"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "ਕੀ X ਈਵੈਂਟ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਜਾਣ"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ NULL_terminated ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਕੋਲ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਚੋਣ ਵਿਚ ਕ੍ਰਮ "
"ਬਣਾ ਸਕੇ। ਡਿਫਾਲਟ ਤੌਰ ਤੇ \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੂਚੀਬੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "ਇਕ ਚਾਹੀਦਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(_V)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "ਵੇਖੋ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "ਪਾਠ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ(_T)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "ਤਰਜੀਹ ਪਾਠ ਹੀ(_P)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "XML ਡੰਪ(_D)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "ਸਭ UI ਦਾ XML ਕੰਨਸੋਲ ਤੇ ਡੰਪ ਰੱਖੋ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "UI ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "X ਸਾਂਝੀ ਮੈਮਰੀ ਇਕਸਟੇਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gdk+ ਡੀਬੱਗ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gdk+ ਡੀਬੱਗ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਣ-ਸੈੱਟ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "ਹੋਰ ਵਾਧੂ Gtk ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "ਬੋਨਬੋ GUI ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "ਦੋਵੇਂ(_o)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "ਪਾਠ(_e)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ ਓਹਲੇ(_i)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ ਵੇਖੋ(_i)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਹਲੇ(_H)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "ਸੋਧ(_z)"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "ਤਰਦੀ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਤਰਦੀ ਹੋਵੇ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੁਆਲੇ ਬੀਵਾਲ ਸਟਾਈਲ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:599
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:642 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "serialization ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਵਰਤੇ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀਮਾ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਡਿਗਰੀ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਡਿਗਰੀ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "ਕੀ ਜਾਇਜ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਹੈ?"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਹੈ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "ਕੀ ਜਾਇਜ ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਹੈ?"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "ਕੀ ਲਗਾਤਾਰ ਅਕਾਰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ (ਇਸ ਨਾਲੋ ਇਕੋ ਵਾਰ ਹੀ)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "ਇਹ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਿਰਫ ਪਰਦਰਸ਼ਨ ਹੈ।"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hello."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "ਗਨੋਮ ਹੈਲੋ"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "ਅਕਾਲ ਸਹਾਇ!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "libbonoboui ਕੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Bonobo UI ਕੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਭਾਗ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਬੋਨਬੋ ਭਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "ਭਾਗ ਵੇਰਵਾ"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "੨੦੦੧ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "ਬੋਨੋਬੋ ਭਾਗ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "ਭਾਗ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:100
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਰਜ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:434
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ id: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:472
msgid "Network Password"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਵੇਰਵਾ:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:136
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਅਣ-ਲਾਕ  ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "ਆਈਟਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:205
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946
msgid "Exporting Keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671
msgid "Searching for keys..."
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਪਛਾਣਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣਾਂ(_A)</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:215
msgid "Couldn't export key."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>ਈ-ਮੇਲ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>ਫਿੰਗਰ-ਪ੍ਰਿੰਟ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>ਫੋਟੋ </b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਵੇਰਵਾ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>ਸਬ-ਕੁੰਜੀ(_S)</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "ਪੂਰੀ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ(_E):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>ਫਿੰਗਰ-ਪ੍ਰਿੰਟ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>ਭਰੋਸਾ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਭਰੋਸਾ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>ਹੋਰ ਨਾਂ(_O):</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>ਲੋਕ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ ਹਨ(_P):</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਓਨਰ ਤੋਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:22
msgid "Fully"
msgstr "ਪੂਰਾ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
msgid "Marginally"
msgstr "ਅਧੂਰਾ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39
msgid "Ultimately"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>ਕਿੰਨੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਹੈ?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>ਹੋਰ ਇਸ ਦਸਤਖਤ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਇੰਝ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>ਅਸਾਵਧਾਨ:</i> ਮਤਲਬ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਜੇਹੀ ਜਾਂਚ ਹੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਵਲੋਂ "
"ਆਪਣਾ ਹੋਣ ਦੇ ਦਾਅਵੇ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਈ ਓਨਰ ਨਾਲ ਫੋਨ ਉੱਤੇ "
"ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:862
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ(_S):</b>"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:415 ../src/seahorse-viewer.c:463
msgid "Imported keys"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਚੋਣਾਂ:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "ਮੇਰੀਆਂ ਨਿੱਜੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ(_P)"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>ਕੁੰਜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ:</b>"

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:144
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:340
msgid "Copied keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:375
msgid "Couldn't delete."
msgstr "ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#: ../src/seahorse-viewer.c:510
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕੀ (ਕੁੰਜੀ) "
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ (SSH) ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ SSH ਰਾਹੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਲਈ "
"ਵੱਖਰਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਜੁੜਨ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਹੁਣ "
"ਤੁਹਾਡੀ ਕੁੰਜੀ ਪਛਾਣਨ ਲਈ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>ਐਲੋਗਰਥਿਮ:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>ਪਛਾਣਕਰਤਾ:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>ਇਹ ਸਿਰਫ਼ %s</i> ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>ਜਿਵੇਂ: fileserver.example.com:port</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ(_L):"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:62 libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:40
msgid "no value specified"
msgstr "ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:83 libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:66
#, c-format
msgid "unknown unit '%s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਇਕਾਈ '%s'"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:343
#, c-format
msgid "percentage '%s' is out of range"
msgstr "'%s' ਫ਼ੀਸਦੀ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:478
msgid "_Permissions"
msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ(_P)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
#| msgid "Folders"
msgid "Folde_rs"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_r)"

#. TRANSLATORS: Label for transaction command line
#: client/pkgc-util.c:1023
msgid "Command line:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ:"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "ਓਹਲੇ(_i)"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:424
msgid "Extract _Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_H)"

#: ../src/main-win-ui.c:313 ../src/main-win-ui.c:321
msgid "By _Modification Time"
msgstr "ਸੋਧ ਸਮਾਂ(_M)"

#: ../src/main-win-ui.c:315 ../src/main-win-ui.c:323
msgid "By File _Type"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(_T)"

#: ../src/main-win-ui.c:296
msgid "_Icon View"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_I)"

#: ../src/main-win-ui.c:297
msgid "_Compact View"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ(_C)"

#: ../src/main-win-ui.c:298
msgid "_Thumbnail View"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਝਲਕ(_T)"

#: ../src/main-win-ui.c:299
msgid "Detailed _List View"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਝਲਕ(_L)"

#: src/nmcli/connections.c:2248
msgid "No connection specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:61
msgid "File type:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ:"

#: virtManager/addhardware.py:581
msgid "No action"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:281
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:716
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1327
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d ਕਾਲਮ"
msgstr[1] "%d ਕਾਲਮ"

#. DESC_VIEWER_UNDO
msgid "Undo last change"
msgstr "ਆਖਰੀ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"

msgid "Done.\n"
msgstr "ਕਰ ਦਿੱਤਾ।\n"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "ਸਾਰਣੀਆਂ"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Locale"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:627
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:839
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1115
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਨਿਕਾਰਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:647 ../gdata/gdata-service.c:350
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਦੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:652 ../gdata/gdata-service.c:355
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:658 ../gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗਿਆ URI ਜਾਂ ਹੈੱਡਰ ਹੈ, ਜਾਂ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗ਼ੈਰ-ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੈਰਾਮੀਟਰ: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:687 ../gdata/gdata-service.c:392
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %u : %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:786
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ CAPTCHA ਭਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:824
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:831
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:852
#, c-format
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:857
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਰਵਿਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਤੇ ਇਕਰਾਰਨਾਮੇ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹੋ। (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:863
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲੈਣ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਲਾਗ ਇਨ "
"ਕਰੋ ਜੀ। (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:868
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:873
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਹੈ। (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:878
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇਸ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਆਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:883
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਿਸ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸ਼ਾਇਦ ਨਹੀਂ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "ਇਹ ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਇਦ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:814
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਆਰਜ਼ੀ ਸਨਦ (credentials) ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1089
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅਸੈਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:349 ../gdata/gdata-parsable.c:360
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:362
msgid "Empty document."
msgstr "ਖਾਲੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੈ। "

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:480 ../gdata/gdata-parsable.c:518
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "JSON ਵਜੋਂ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../gdata/gdata-parsable.c:519
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ JSON ਨੋਡ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "%s ਐਲੀਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "%s ਐਲੀਮੈਂਟ (\"%s\") ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ISO 8601 ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element ("00:01:42.500") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "%2$s ਐਲੀਮੈਂਟ (\"%3$s\") ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %1$s ਦਾ ਮੁੱਲ ਅਣਜਾਣ ਹੈ।"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element ("protected") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "%s ਐਲੀਮੈਂਟ (\"%s\") ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਅਣਜਾਣ ਹੈ।"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "%s ਐਲੀਮੈਂਟ (%s) ਦੀ ਲੋੜੀਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: ../gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %1$s ਅਤੇ %3$s ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੀ %2$s ਲਈ ਮੁੱਲ ਮੌਜੂਦ ਸਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਦੋ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ "
"ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਐਲੀਮੈਂਟ (%s) ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: ../gdata/gdata-parser.c:200 ../gdata/gdata-parser.c:305
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "ਸਿਗਲਟੋਨ ਐਲੀਮੈਂਟ (%s) ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੀ।"

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A 'title' element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:291
#, c-format
msgid "A '%s' element was missing required content."
msgstr "'%s' ਐਲੀਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a 'uploaded' element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:321
#, c-format
msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "'%s' ਐਲੀਮੈਂਟ (\"%s\") ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ISO 8601 ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../gdata/gdata-parser.c:331
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤੀ JSON ਮਿਲਿਆ: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:398
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %u : %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:404
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:410
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:416
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:422
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:428
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %u : %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:434
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "ਬੈਂਚ ਕਾਰਵਾਈ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %u ਮਿਲਿਆ: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: ../gdata/gdata-service.c:726
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ URI: %s"

#: ../gdata/gdata-service.c:1406
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:624
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:888
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#. Resumable upload error.
#: ../gdata/gdata-upload-stream.c:748 ../gdata/gdata-upload-stream.c:830
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਅੱਪਲੋਡ ਭਾਗ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ।"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element ("00FG56") was not in hexadecimal RGB format.
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-calendar.c:406
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "%s ਐਲੀਮੈਂਟ (\"%s\") ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ RGB ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:315
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:366
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "ਸਭ ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:412
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:463
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:508
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:568
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:517
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:581
msgid "The calendar did not have a content URI."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਕੋਲ ਸਮੱਗਰੀ URI ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:308
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:424
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:474
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:521
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:300
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:461
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:511
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:556
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:562
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:706
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:888
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ('%s') ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:928
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1090
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1273
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:445
#, c-format
msgid "Property '%s' does not hold an image"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "ਐਲਬਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:394
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:455
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸਭ ਐਲਬਮਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:476
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "ਐਲਬਮ ਲਈ ਫੀਡ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:631
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:707
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "ਐਲਬਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:714
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਲਬਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:478
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ API ਕਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:203
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:473
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:329
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:380
#| msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "ਸਭ ਟਾਸਕ-ਸੂਚੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:428
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:484
#| msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟਾਸਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:457
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment."
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਿਸ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: the parameter is a URI.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:462
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਗੂਗਲ ਖਾਤਾ ਯੂਟਿਊਬ ਚੈਨਲ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਬਣਾਉਣ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"

#. Translators: the first parameter is an error code, which is a coded string.
#. * The second parameter is an error domain, which is another coded string.
#. * The third parameter is the location of the error, which is either a URI or an XPath.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:467
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:488
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
msgstr "\"%3$s\" ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਡੋਮੇਨ \"%2$s\" ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ \"%1$s\" ਮਿਲਿਆ"

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:481
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਐਂਟਰੀ ਸੀਮਾ (ਕੋਟੇ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ। ਕੁਝ ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਟਾ ਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:512
#, c-format
msgid "Unknown and unparsable error received."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅਤੇ ਨਾ-ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਯੋਗ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ।"

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:776
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:833
msgid "The video did not have a related videos <link>."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਿਡੀਓ ਨਹੀਂ ਹਨ<link>।"

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:895
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਡੀਓ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ-ਡੈਮਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ।"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ-ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੀਰਿੰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਗਲਤੀ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ।"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੀਰਿੰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:11
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
msgid "Error message"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘਟਨਾਵਾਂ"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਚੁਣੋ"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "ਕਮਾਂਡ-ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "ਚੈਕ-ਡੱਬਾ ਚੁਣੋ"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "ਯੂਜਰ-ਇੰਟਰਫੇਸ ਘਟਨਾਵਾਂ"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "ਗਨੋਮ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਮੱਦਦ"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP ਡੋਮੇਨ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_HELP ਡੋਮੇਨ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"ਕਿਉਂਕਿ %s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr "%s ਜਾਂ %s ਮੱਦਦ ਮਾਰਗ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr "ਇਸ %s ਜਾਂ %s ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਚੋਂ doc_id %s ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ %s/%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਮੱਦਦ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਮੱਦਦ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਗਨੋਮ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਗਨੋਮ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਲਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ : %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"ਮੋਡ 0700 ਦਿੱਤਾ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਨਿੱਜੀ ਪ੍ਰਤੀ-ਯੂਜ਼ਰ ਗਨੋਮ-ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ`%s' ਉੱਤੇ: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "ਗਨੋਮ ਐਕਸਰਲੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵਰਚੁਅਲ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "ਸਾਊਡ ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਅਯੋਗ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "ਸਾਊਡ ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ:ਪੋਰਟ ਜਿਸ 'ਤੇ ਸਾਊਡ ਸਰਵਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTNAME:PORT"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "ਗਨੋਮ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "ਪੋਪਟ ਸਾਰਣੀ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "ਪੋਪਟ ਲਈ ਚੋਣ-ਸਾਰਣੀ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "ਪੋਪਟ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "ਪੋਪਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "ਪੋਪਟ ਪ੍ਰਸੰਗ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "ਪੋਪਟ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੰਕੇਤਕ ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption ਪਰਸੰਗ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "goption ਪਰਸੰਗ ਸੰਕੇਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਨੋਮ-ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "ਮਨੁੱਖੀ ਪਡ਼ਨਯੋਗ ਨਾਂ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ ਪਡ਼ਨਯੋਗ ਨਾਂ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮਾਰਗ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "ਮਾਰਗ, ਜਿਸ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਏ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ID ਸਤਰ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "ਕਾਰਜ ਵਰਜਨ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "ਗਨੋਮ ਅਗੇਤਰ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "ਅਗੇਤਰ ਜਿਥੇ ਕਿ ਗਨੋਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "ਗਨੋਮ Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਅਗੇਤਰ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਗਨੋਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "ਗਨੋਮ Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "ਡੈਟਾ ਅਗੇਤਰ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਗਨੋਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "ਗਨੋਮ Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਅਗੇਤਰ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਗਨੋਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਅਗੇਤਰ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "ਅਗੇਤਰ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਕਾਰਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਅਗੇਤਰ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਇਹ ਕਾਰਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "ਡੈਟਾ ਅਗੇਤਰ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਇਹ ਕਾਰਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "ਗਨੋਮ Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਅਗੇਤਰ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਇਹ ਕਾਰਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਗਨੋਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "ਸਪੀਕਰ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "esd ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "ਕਾਰਜ ਚੋਣ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਮੋਡੀਊਲ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ1,ਮੋਡੀਊਲ2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਸਮੇ ਅਣਜਾਣੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ-ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ-ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕੋਈ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ \"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "URL ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "ਵਾਧੂ ਮੋਨੀਕਰ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "ਜੀ-ਕਾਰਫ ਮੋਨੀਕਰ"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "ਅਸਿੱਧੀ ਮੋਨੀਕਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "ਕੁੰਝੀ %s ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "ਅਯੋਗ, ਜਦੋਂ ਦੋ ਕੀ(ਬਟਨ) ਇੱਕਠੀਆਂ ਦਬਾਈਆਂ ਜਾਣ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਮਾਨਤਾ ਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ @delay ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਲਈ ਦਬਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "ਇਕੋਂ ਸਮੇਂ ਦੱਬੀ _ਇੱਕੋ_ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਦੱਬਣਾ @delay ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਅੰਤਾਰਲ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr "ਜਦੋਂ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਅਸੈਸਟਿਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਸੈੱਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੋਬਾਇਲ ਅਸੈਸਟਿਵ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਜ ਗਨੋਮ ਵਲੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੋਬਾਇਲ ਅਸੈਸਟਿਵ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਜ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "ਲਾਗਇਨ, ਮੇਨੂ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਵਾਸਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੋਬਾਇਲ ਅਸੈਸਟਿਵ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਜ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੋਬਾਇਲ ਅਸੈਸਟਿਵ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਜ ਚਾਲੂ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਿੱਖ ਅਸੈਸਟਿਵ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਜ ਗਨੋਮ ਵਲੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਿੱਖ ਅਸੈਸਟਿਵ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਜ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr "ਲਾਗਇਨ, ਮੇਨੂ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਵਾਸਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਿੱਖ ਅਸੈਸਟਿਵ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਜ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਿੱਖ ਅਸੈਸਟਿਵ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਜ ਚਾਲੂ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਰਿਮੋਟ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "ਸਭ URL ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "ਕੀ ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "ਕੀ ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੈਟਸਕੇਪ ਰਿਮੋਟ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "ਕੀ ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "ਕੀ ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"ਪਹਿਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਦੀ ਨਾਂ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ 2.12 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"ਫਾਲਬੈਕ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ, ਜੇਕਰ ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ 2.12 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ "
"ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦਾ ਨਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧਕ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਗਨੋਮ 2.12 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ "
"ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਗਨੋਮ 2.12 ਵਿੱਚ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਇਲ"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਰੰਗ ਦਾ ਸ਼ੇਡ ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਲੇਟਵਾਂ ਢਾਲਵਾਂ\", \"ਲੰਬਕਾਰੀ ਢਾਲਵਾਂ\" ਅਤੇ "
"\"ਇਕਸਾਰ\""

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "ਥੀਮ, ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "ਜੀਟੀਕੇ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਲਈ ਮੋਡੀਊਲ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"GtkFileChooser ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"gio\", \"gnome-"
"vfs\" ਅਤੇ \"gtk+\" ਹਨ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਸਾਈਜ਼, ਜਾਂ ਤਾਂ \"ਛੋਟਾ-ਟੂਲਬਾਰ\" ਜਂ \"ਵੱਡਾ-ਟੂਲਬਾਰ\""

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "ਸੋਧੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਸੈਸਟਿਵ ਸਹਿਯੋਗ ਹੋਵੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "ਕੀ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਮੀਟਰ ਵੇਖਾਏ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "ਕੀ gtk+ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਸੋਧੋ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਚਾਲੂ\", \"ਬੰਦ\" ਅਤੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\"।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "ਕਰਸਰ ਫੋਂਟ"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"ਕਰਸਰ ਥੀਮ ਨਾਂ। ਉਹਨਾਂ Xservers ਵਲੋਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ Xcursor ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੋਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"XFree86 4.3 ਅਤੇ ਨਵਾਂ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"ਕਰਸਰ ਲਈ ਫੋਂਟ ਨਾਂ, ਜੇਕਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ ਇਹ ਤਾਂ X ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਹੀ "
"ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚਕਾਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਫਰਕ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਨਹੀ ਕਰਦੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "ਡਬਲ-ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਲੰਬਾਈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਲੱਭੋ"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਿੰਗਲ ਕਲਿੱਕ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "ਕਰਸਰ ਥੀਮ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਕਰਸਰ ਅਕਾਰ(_T)।"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮਿਕਸਰ ਜੰਤਰ"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮਿਕਸਰ ਟਰੈਕ"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "ESD ਯੋਗ"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ 'ਤੇ ਸਾਊਡ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਯੋਗ"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮਿਕਸਰ ਜੰਤਰ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮਿਕਸਰ ਟਰੈਕ ਹਨ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ ਟਾਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਓ"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "ਬਰੇਕ ਟਾਈਮ"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "ਮਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਮਗਰੋਂ ਅੰਤਰਾਲ ਮੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਸਕੇ"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "ਮਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਾਇਪ ਅੰਤਰਾਲ ਰਹਿ ਸਕੇ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "ਟਾਇਪ ਸਮਾਂ"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "ਕੀ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "ਕੀ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "ਕੀ ਟਾਇਪਇੰਗ ਬਰੇਕ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਟਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2045
msgid "Antialiased"
msgstr "ਐਨਟੀਕਲਾਈਇੰਗ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2046
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਐਨਟੀਕਲਾਈਇੰਗ ਢੰਗ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਠ ਮਾਰਕਅੱਪ (ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਸਤਰ ਵਾਂਗ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਣਨ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਣਨ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ PangoFontDescription struc"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "ਫੋਂਟ ਰੂਪ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "ਫੋਂਟ ਭਾਰ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਿਸਤਾਰ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ (PANGO_SCALE ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਵਾਂਗ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 12pt ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਲਈ 12*PANGO_SCALE)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "ਫੋਂਟ ਬਿੰਦੂ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਬਿੰਦੂਆਂ 'ਚ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ 12pt ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਲਈ 12)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "ਆਧਾਰ ਲਾਇਨ ਉਪਰ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੀ ਸ਼ਾਖਾ (ਜੇ ਉਭਾਰਨਾ ਨਾਂਵਾਚਕ ਹੈ ਤਾਂ ਆਧਾਰ ਲਾਇਨ ਥੱਲੇ)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "ਕੀ ਪਾਠ ਨੂੰ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿੰਨ੍ਹਣਾ ਹੈ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "ਇਸ ਮੂਲ ਪਾਠ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਹੇਠ ਲਕੀਰ ਲਾਉਣ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "ਮੂਲ ਆਕਾਰ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਫੋਂਟ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ, ਸਤਰ ਵਾਂਗ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ,Gdk ਰੰਗ ਵਾਂਗ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ, ਜੁਡ਼ੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ R/G/B/A ਵਾਂਗ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕੀਤੇ ਪਾਠ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "ਪਾਠ ਉਚਾਈ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕੀਤੇ ਪਾਠ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ ਸੈੱਟ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਟੈਗ ਫੋਂਟ ਵਰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਸੈੱਟ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਟੈਗ ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "ਫੋਂਟ ਰੂਪ ਸੈੱਟ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਟੈਗ ਫੋਂਟ ਰੂਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "ਫੋਂਟ ਭਾਰ ਸੈੱਟ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਟੈਗ ਫੋਂਟ ਭਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਿਸਤਾਰ ਸੈੱਟ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਟੈਗ ਫੋਂਟ ਵਿਸਤਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਟੈਗ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "ਉਭਾਰੋ ਸੈੱਟ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਟੈਗ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਟੈਗ ਵਿੰਨ੍ਹਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਟੈਗ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "ਸਕੇਲ ਸੈੱਟ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਟੈਗ ਫੋਂਟ ਸਕੇਲਿੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪਾਠ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "X ਸਥਿਤੀ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Y ਸਥਿਤੀ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "ਪਾਠ ਬਕਸੇ ਲਈ ਚੌੜਾਈ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "ਪਾਠ ਡੱਬੇ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਖਾਸ ਮੂਲ ਪਾਠ ਚੀਜ਼ ਸੋਧਣਯੋਗ ਹੈ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਖਾਸ ਮੂਲ ਪਾਠ ਚੀਜ਼ ਦਿਸਦੀ ਹੈ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "ਕੀ ਇਸ ਖਾਸ ਮੂਲ ਪਾਠ ਚੀਜ਼ ਵਿਚ ਕਰਸਰ ਦਿਸਦਾ ਹੈ? "

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "ਕੀ ਇਸ ਖਾਸ ਮੂਲ ਪਾਠ ਚੀਜ਼ ਵਿਚ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਹੈ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "ਉਚਾਈ ਵਧਾਓ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "ਜੇ ਪਾਠ ਯੋਗ ਆਕਾਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੀ ਮੂਲ ਪਾਠ ਡੱਬੇ ਦੀ ਉਚਾਈ ਵਧਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "ਜਿਆਦਾ ਸਤਰਾਂ ਵਾਲੇ ਮੂਲ ਪਾਠ ਵਾਸਤੇ ਸਮੇਟ ਢੰਗ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਢੰਗ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "ਮੂਲ ਪਾਠ ਲਈ Anchor ਬਿੰਦੂ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ਲਾਇਨ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਪਿਕਸਲ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਉਪਰ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ਲਾਇਨ ਹੇਠਾਂ ਪਿਕਸਲਾਂ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ਸਮੇਟਣ ਅੰਦਰ ਪਿਕਸਲ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "ਸਮੇਟਣ ਅੰਦਰ ਆਏ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "ਖੱਬੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵਿੱਚ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "ਸੱਜੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵਿੱਚ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:560
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:694 libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਗਲਤੀ"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2476
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਅਤੇ XKeyboardConfig ਯੋਗਦਾਨੀ\n"
"ਲਾਈਸੈਂਸ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਵੇਖੋ"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "ਲੇਆਉਟ \"%s\""
msgstr[1] "\"%s\" ਲੇਆਉਟ"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "ਚੋਣ \"%s\""
msgstr[1] "ਚੋਣਾਂ \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "ਮਾਡਲ \"%s\", %s ਅਤੇ %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਨਹੀਂ"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਹੀਂ"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:299 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਰੁੱਪ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਨਿਰਮਾਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਗਰੁੱਪ ਰੱਖਦਾ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ, ਘੱਟ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਚੋਣਾਂ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "ਵਾਧੂ ਸੰਰਚਨਾ ਆਈਟਮਾਂ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਗਰੁੱਪਾਂ ਨਾਲ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਸੰਭਾਲੋ/ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਵੇਖੋ (XFree ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਬਹੁ ਲੇਆਉਟ ਦੇ ਵਰਜਨ ਲਈ ਹੀ)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਝਲਕ, X ਆਫਸੈੱਟ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਝਲਕ, Y ਆਫਸੈਟ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਝਲਕ, ਉਚਾਈ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਝਲਕ, ਚੌੜਾਈ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਲਈ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
msgid "Keyboard layout"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
msgid "Keyboard options"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚੋਣਾਂ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਾਡਲ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ(_p):"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "ਚੁਣੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "ਚੁਣੀ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਤਰਜੀਹ ਘਟਾਓ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਤਰਜੀਹ ਵਧਾਓ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
msgid "Add Plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਲੱਗਇਨ(_A):"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "ਇੰਡੀਕੇਟਰ:"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਹਾਲਤ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ। "
"xmodmap ਆਧਾਰ ਬਦਲਾਅ ਮੁੜ-ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ।"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "$HOME ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ modmap ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈਂਲਡਰ"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "\"X sysconfig changed (X sysconfig ਬਦਲੀ)\" ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹਾ ਦਬਾਉ"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਟੈਸਟ (%s)"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "ਚਲਾਇਡ ਆਈਟਮ ੧"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "ਆਈਟਮ ੧ ਲਈ ਸੰਕੇਤ"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "ਚਲਾਇਡ ਆਈਟਮ ੨"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "ਆਈਟਮ ੨ ਲਈ ਸੰਕੇਤ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜਨ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਤਰ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਟਿੱਪਣੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਲੇਖਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "ਲੇਖਕ ਐਂਟਰੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਐਂਟਰੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਐਂਟਰੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਲਈ ਐਂਟਰੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਾਣ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਮਾਣ"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ ਬਕਸੇ ਲਈ ਲੋਗੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "ਸੋਧ(_E)/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(_S)/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_l)/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼(_W)/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸੈੱਟਅੱਪ(_e)..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "ਆਪਣੇ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪੇਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "ਉਸੇ ਸਤਰ ਲਈ ਮੁਡ਼ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "ਬਦਲੋ(_e)..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਸੋਧ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "ਖੇਡ ਵਿਰਾਮ(_P)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522
msgid "Text Below Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸ਼ਬਦ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "ਖਾਸ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Icons Only"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Text Only"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਹੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਡੈਸਕਟਾਪ (%s) ਵਰਤੋਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr "(ਰੀਟਰਨ ਦੱਬੋ)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  -ਠੀਕ ਹੈ? (ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀ)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਸਤਰ"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਹੈ"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਿਦਗਿਟ ਬਣਾਓ।"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਹੈ"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "ਇੱਕ ਹਾਲਤ ਵਿਦਗਿਟ ਬਣਾਓ।"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "ਪਰਸਪਰ ਸਰਗਰਮੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਪੱਧਰ"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਦਿਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ ਸਮਾਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "ਤਾਰੀਖ-ਸੋਧ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਿ ਤਾਰੀਖ-ਸੋਧ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਦਿੱਸੇਗਾ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਘੰਟਾ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "ਸਮਾਂ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲਾ ਘੰਟਾ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "ਉਤਲਾ ਘੰਟਾ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "ਸਮਾਂ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਉਤਲਾ ਘੰਟਾ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਸਮਾਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਸਮਾਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, gnome_date_edit_get_time ਵਰਤੋਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "ਡਰੂੲਡ ਦਾ ਟਾਇਟਲ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "ਲੋਗੋ ਚਿੱਤਰ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਈ ਵਾਟਰਮਾਰਕ (ਨਿਸ਼ਾਨ) ਚਿੱਤਰ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਦਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਲਈ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ GdkColor ਵਾਂਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਦਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ GdkColor ਵਾਂਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ GdkColor ਵਾਂਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "ਲੋਗੋ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "ਲੋਗੋ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ GdkColor ਵਾਂਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "ਲੋਗੋ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "ਲੋਗੋ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "ਸਮਾਪਤ ਵੇਖਾਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "'ਅਗਲੇ' ਬਟਨ ਦੀ ਬਜਾਏ 'ਸਮਾਪਤ' ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "'ਮੱਦਦ' ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:190 ../libgnomeui/gnome-entry.c:191
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:231 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:166
msgid "History ID"
msgstr "ਅਤੀਤ ID"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:197
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK ਐਂਟਰੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:198
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK ਐਂਟਰੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:232
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "੧ਫਾਇਲ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਸ਼ੰਨਾਖਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਅਤੀਤ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਟਲ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਈ ਟਾਈਟਲ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248
msgid "Directory Entry"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਐਂਟਰੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਐਂਟਰੀ, ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣ ਲਈ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid "Modal"
msgstr "ਮਾਡਲ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:258
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮਾਡਲ ਹੋਵੇ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸੇਗਾ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Default Path"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮਾਰਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:275
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮਾਰਗ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "GnomeEntry"
msgstr "ਗਨੋਮ ਐਂਟਰੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ-ਐਂਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਭਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਗਨੋਮ-ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ "
"ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:293
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:294
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਭਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ GtkEntry ਨੂੰ "
"ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:304
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser ਵਰਤੋਂ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:305
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"ਕੀ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵਾਂ GtkFileChooser ਵਿਦਗਿਟ ਜਾਂ GtkFileSelection ਵਿਦਗਿਟ ਵਰਤਣਾ "
"ਹੈ।"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:314
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser ਕਾਰਵਾਈ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:315
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣਕਾਰ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:650 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:687
#: ../panel-plugin/battery.c:986
msgid "Select file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812
msgid "Path to file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "ਇਸ ਫੋਂਟ ਚੋਣਕਾਰ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਮੋਡ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "ਚੁਣੇ GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "GNOME GConf UI ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \"%s\" ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਉਸ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ "
"ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਜਾਂ ਓਪਰੇਟੀਇੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਵੇਂਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ, "
"ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ ਜਾਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ 'ਤੇ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕੰਮ ਨਹੀਂ "
"ਕਰੇਗੀ।"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL , ਜੋ ਕਿ GnomeHRe ਨੇ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "ਬਟਨ 'ਤੇ ਸ਼ਬਦ"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "ਦੁਨਿਆਂ ਦੀ ਭੁੱਖ ਖਤਮ ਕਰੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਰੰਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਉਥੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ URI ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਵੈਬ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
"'ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ' ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜੀ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:167
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਸ਼ੰਨਖਾਤੀ। ਇਹ ਅਤੀਤ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਡਾਈਲਾਗ ਝਲਕ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:183
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਆਈਕਾਨ ਖੋਜ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਆਈਕਾਨ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸੇਗਾ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200
msgid "Picker dialog"
msgstr "ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ ਡਾਈਲਾਗ ਹੈ। ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਲ ਤੁਸੀ GtkDialog ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦੀ "
"ਕੋਈ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋਡ਼ ਹੈ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:309 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:993
msgid "Choose Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ ਡਾਈਲਾਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:770 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Icon Selector"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:771
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ ਤਾਂਕਿ ਤੁਸੀ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣ ਸਕੋ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
msgid "Icon path"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਮਾਰਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1023
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਉ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਆਈਕਾਨ ਚਿੱਤਰ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ।"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "ਗਨੋਮ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ: '%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "ਗਨੋਮ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ: '%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:101
msgid "Do Preview"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:102
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "ਕੀ ਪੈਕਸਮੈਪ ਦੇ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:194
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਦਿੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਝਲਕ"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:405
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "ਆਮ ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਨਾਲ hbox ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਦਸ"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %d %b %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "ਟੇਬਲ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "ਟੇਬਲ ਭਰੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਲਿਸਟ"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "ਨਸ਼ਟ ਡਾਈਲਾਗ ਆਯੋਗ"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "ਗਨੋਮ GUI ਲਾਇਬਰੇਰੀ:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "ਗਨੋਮ GUI ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "ਗਨੋਮ GUI ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "ਟੈਸਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:258
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਮੇਟਾਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ"

#: ../tools/gsf.c:102
#, c-format
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਬ-ਕਮਾਂਡਾਂ ਹਨ...\n"

#: ../tools/gsf.c:103
#, c-format
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        output one or more files in archive\n"

#: ../tools/gsf.c:104
#, c-format
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"

#: ../tools/gsf.c:105
#, c-format
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       list subcommands\n"

#: ../tools/gsf.c:106
#, c-format
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       list files in archive\n"

#: ../tools/gsf.c:107
#, c-format
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  list document properties in archive\n"

#: ../tools/gsf.c:108
#, c-format
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      print specified document properties\n"

#: ../tools/gsf.c:291
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ %s ਨਹੀਂ\n"

#: ../tools/gsf.c:364
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "SUBCOMMAND ARCHIVE..."

#: ../tools/gsf.c:378
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf version %d.%d.%d\n"

#: ../tools/gsf.c:384
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s %s\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d ਬਾਇਟ ਪੜ੍ਹੇ"
msgstr[1] "%d ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹੇ"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "ਡਾਟਾ ਆਕਾਰ ਪੜ੍ਹੇ"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "%lu ਡਾਟਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹੇ"
msgstr[1] "%lu ਡਾਟਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹੇ"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%d ਬਾਈਟ ਲਿਖੇ"
msgstr[1] "%d ਬਾਈਟ ਲਿਖੇ"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
#| msgid "Don't fork into background"
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਫੋਰਕ ਨਾ ਕਰੋ"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"

#: src/daemon/gnuserv.c:498
#, c-format
#| msgid ""
#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "ਪੂਰੀ ਕਮਾਂਡ ਚੋਣ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਲਈ “%s --help“ ਚਲਾਉ।\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "ਗਲਤ ਹਦਾਇਤ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "ਟਰੇਸ ਟਰੈਪ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT ਗਲਤੀ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ ਅਪਵਾਦ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "ਬਸ ਗਲਤੀ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "ਸਿਗਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਉਲੰਘਣਾ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਲ ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "ਟੁੱਟਿਆ ਪਾਈਪ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "ਆਲਰਮ ਘੜੀ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਸ਼ਰਤ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਰੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "ਚਲਾਇਡ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲ ਹੋਈ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "tty ਤੋਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੜ੍ਹੋ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "tty ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਿਖੋ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O ਹੁਣ ਸੰਭਵ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU ਸੀਮਾ ਟੱਪੀ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਸੀਮਾ ਟੱਪੀ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਅਲਾਰਮ ਘੜੀ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਘੜੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲਿੰਗ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਿਗਨਲ1"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਿਗਨਲ 2"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north"
msgstr "ਉੱਤਰ"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north — northeast"
msgstr "ਉੱਤਰ — ਉੱਤਰ ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "northeast"
msgstr "ਉੱਤਰ-ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "east — northeast"
msgstr "ਪੂਰਬ — ਉੱਤਰ-ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east"
msgstr "ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east — southeast"
msgstr "ਪੂਰਬ - ਦੱਖਣ-ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "southeast"
msgstr "ਦੱਖਣ-ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "south — southeast"
msgstr "ਦੱਖਣ — ਦੱਖਣ-ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south"
msgstr "ਦੱਖਣ"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south — southwest"
msgstr "ਦੱਖਣ — ਦੱਖਣ-ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "southwest"
msgstr "ਦੱਖਣ-ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "west — southwest"
msgstr "ਪੱਛਮ — ਦੱਖਣ-ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west"
msgstr "ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west — northwest"
msgstr "ਪੱਛਮ — ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "northwest"
msgstr "ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "north — northwest"
msgstr "ਉੱਤਰ — ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "North — Northeast"
msgstr "ਉੱਤਰ — ਉੱਤਰ-ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "East — Northeast"
msgstr "ਪੂਰਬ — ਉੱਤਰ-ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "East — Southeast"
msgstr "ਪੂਰਬ — ਦੱਖਣ-ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "South — Southeast"
msgstr "ਦੱਖਣ — ਦੱਖਣ-ਪੂਰਬ"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "South — Southwest"
msgstr "ਦੱਖਣ — ਦੱਖਣ-ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "West — Southwest"
msgstr "ਪੱਛਮ — ਦੱਖਣ-ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "West — Northwest"
msgstr "ਪੱਛਮ — ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "North — Northwest"
msgstr "ਉੱਤਰ — ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮ"

#: libgweather/gweather-info.c:131 libgweather/gweather-weather.c:143
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "ਗਲਤ"

#: libgweather/gweather-info.c:132 libgweather/gweather-weather.c:144
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "ਗਲਤ"

#: libgweather/gweather-info.c:145 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "clear sky"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਆਸਮਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:146 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "broken clouds"
msgstr "ਟੁਟਵੀਂ ਬੱਦਲਵਾਈ"

#: libgweather/gweather-info.c:147 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "scattered clouds"
msgstr "ਖਿਲਰੇ ਬੱਦਲ"

#: libgweather/gweather-info.c:148 libgweather/gweather-weather.c:160
msgid "few clouds"
msgstr "ਹਲਕੀ ਬੱਦਲਵਾਈ"

#: libgweather/gweather-info.c:149 libgweather/gweather-weather.c:161
msgid "overcast"
msgstr "ਛਾਏ ਬੱਦਲ"

#: libgweather/gweather-info.c:153 libgweather/gweather-weather.c:165
msgid "Clear sky"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਆਸਮਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:173 libgweather/gweather-info.c:290
#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "ਗਲਤ"

#: libgweather/gweather-info.c:174 libgweather/gweather-info.c:291
#: libgweather/gweather-weather.c:186 libgweather/gweather-weather.c:300
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "ਗਲਤ"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "thunderstorm"
msgstr "ਤੂਫ਼ਾਨ"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drizzle"
msgstr "ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light drizzle"
msgstr "ਹਲਕੀ ਬੰਦਾਬਾਂਦੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate drizzle"
msgstr "ਮੱਧਮ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy drizzle"
msgstr "ਭਾਰੀ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "freezing drizzle"
msgstr "ਜਮਾਉ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ"

#. RAIN
#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain"
msgstr "ਮੀਂਹ"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light rain"
msgstr "ਹਲਕਾ ਮੀਂਹ"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate rain"
msgstr "ਠੀਕ-ਠਾਕ ਮੀਂਹ"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy rain"
msgstr "ਭਾਰੀ ਮੀਂਹ"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain showers"
msgstr "ਮੀਂਹ ਦਆਂ ਫੁਹਾਰਾਂ"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "freezing rain"
msgstr "ਜਮਾਉ ਮੀਂਹ"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow"
msgstr "ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "light snow"
msgstr "ਹਲਕੀ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "moderate snow"
msgstr "ਮੱਧਮ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "heavy snow"
msgstr "ਭਾਰੀ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snowstorm"
msgstr "ਬਰਫ਼ੀਲਾ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "blowing snowfall"
msgstr "ਉੱਡਦੀ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow showers"
msgstr "ਬਰਫ਼ੀਲਆਂ ਵਾਛੜਾਂ"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "drifting snow"
msgstr "ਡਰਿਫ਼ਟ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "snow grains"
msgstr "ਬਰਫ਼ੀਲੀ ਗੜ੍ਹੇਮਾਰ"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "light snow grains"
msgstr "ਹਲਕੀ ਬਰਫ਼ੀਲੀ ਗੜ੍ਹੇਮਾਰ"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate snow grains"
msgstr "ਮੱਧਮ ਬਰਫ਼ੀਲੀ ਗੜ੍ਹੇਮਾਰ"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy snow grains"
msgstr "ਭਾਰੀ ਬਰਫ਼ੀਲੀ ਗੜੇਮਾਰ"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "ice crystals"
msgstr "ਬਰਫ਼ੀਲੇ ਰਵੇ"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet"
msgstr "ਸਲੀਟ"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "little sleet"
msgstr "ਹਲਕੀ ਸਲੀਟ"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "moderate sleet"
msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੀਟ"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "heavy sleet"
msgstr "ਭਾਰੀ ਸਲੀਟ"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet storm"
msgstr "ਸਲੀਟ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of sleet"
msgstr "ਸਲੀਟ ਦੀ ਵਾਛੜ"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail"
msgstr "ਗੜ੍ਹੇ"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hailstorm"
msgstr "ਗੜ੍ਹਿਆਂ ਦਾ ਤੂਫ਼ਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail showers"
msgstr "ਗੜ੍ਹਿਆਂ ਦੀ ਵਾਛੜ"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hail"
msgstr "ਛੋਟੇ ਗੜ੍ਹੇ"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hailstorm"
msgstr "ਛੋਟੇ ਗੜ੍ਹਿਆਂ ਦਾ ਤੂਫ਼ਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "showers of small hail"
msgstr "ਛੋਟੇ ਗੜ੍ਹੇ ਦੀ ਵਾਛੜ"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "unknown precipitation"
msgstr "ਬੇਉਮੀਦ ਮੀਂਹ"

#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:218 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "mist"
msgstr "ਕੋਹਰਾ"

#. FOG
#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog"
msgstr "ਧੁੰਦ"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਧੁੰਦ"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "shallow fog"
msgstr "ਹਲਕੀ ਧੁੰਦ"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "patches of fog"
msgstr "ਕਿਤੇ ਕਿਤੇ ਧੁੰਦ"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "partial fog"
msgstr "ਥੋੜ੍ਹੀ ਧੁੰਦ"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "freezing fog"
msgstr "ਜਮਾਉ ਧੁੰਦ"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "smoke"
msgstr "ਧੂੰਆਂ"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "volcanic ash"
msgstr "ਜਵਾਲਾਮੁਖੀ ਸੁਆਹ"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sand"
msgstr "ਵਗਦੀ ਮਿੱਟੀ"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "drifting sand"
msgstr "ਭਾਰੀ ਮਿੱਟੀ"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:223 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "haze"
msgstr "ਘੱਟਾ"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "blowing sprays"
msgstr "ਵਗਦੀ ਭੂਰ"

#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "dust"
msgstr "ਘੱਟਾ"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "blowing dust"
msgstr "ਵਗਦਾ ਘੱਟਾ"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "drifting dust"
msgstr "ਡਰਿਫਟ ਘੱਟਾ"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "squall"
msgstr "ਝੱਖੜ"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm"
msgstr "ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "ਭਾਰੀ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm"
msgstr "ਘੱਟੇ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਘੱਟੇ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "heavy duststorm"
msgstr "ਭਾਰੀ ਘੱਟੇ ਦਾ ਤੂਫਾਨ"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "funnel cloud"
msgstr "ਧੂੰਏ ਵਾਲੇ ਬੱਦਲ"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls"
msgstr "ਘੱਟੇ ਦੇ ਵਾਵਰੋਲੇ"

#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਘੱਟੇ ਦੇ ਵਾਵਰੋਲੇ"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Little sleet"
msgstr "ਹਲਕੀ ਸਲੀਟ"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Moderate sleet"
msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੀਟ"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Heavy sleet"
msgstr "ਭਾਰੀ ਸਲੀਟ"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Sleet storm"
msgstr "ਸਲੀਟ ਤੂਫਾਨ"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Showers of sleet"
msgstr "ਸਲੀਟ ਫੁਹਾਰ"

#: libgweather/gweather-info.c:830 libgweather/gweather-weather.c:838
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %d %b / %H:%M"

# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: libgweather/gweather-info.c:848 libgweather/gweather-weather.c:856
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:926
#, c-format
#| msgid "%.1f ℉"
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:932
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:941
#, c-format
#| msgid "%.1f ℉"
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:947
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:956 libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:962 libgweather/gweather-weather.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: libgweather/gweather-info.c:982 libgweather/gweather-info.c:995
#: libgweather/gweather-info.c:1008 libgweather/gweather-info.c:1066
#: libgweather/gweather-weather.c:977 libgweather/gweather-weather.c:990
#: libgweather/gweather-weather.c:1003 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: libgweather/gweather-info.c:1028 libgweather/gweather-weather.c:1023
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: libgweather/gweather-info.c:1048 libgweather/gweather-weather.c:1043
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: libgweather/gweather-info.c:1124 libgweather/gweather-weather.c:1121
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1169 libgweather/gweather-weather.c:1166
msgid "Beaufort force"
msgstr "Beaufort ਬਲ"

# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: libgweather/gweather-info.c:1202 libgweather/gweather-weather.c:1201
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: libgweather/gweather-info.c:1257 libgweather/gweather-weather.c:1258
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#: libgweather/weather-owm.c:384 libgweather/weather-owm.c:393
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://openweathermap.org\">ਓਪਨ ਮੌਸਮ ਨਕਸ਼ਾ ਪਰੋਜੈਕਟ</a> ਤੋਂ ਮੌਸਮੀ ਡਾਟਾ"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374 libgweather/weather-metno.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr "<a href=\"https://www.met.no/\">ਨਾਰਵੇ ਦੇ ਮੌਸਮੀ ਸੰਗਠਨ</a> ਤੋਂ ਮੌਸਮੀ ਡਾਟਾ"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"ਮੌਸਮ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਤਾਪਮਾਨ ਦੀ ਇਕਾਈ ਹੈ। ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਹਨ “centigrade“, “kelvin“, ਅਤੇ "
"“fahrenheit“।"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"ਮੌਸਮ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਦੂਰੀ ਦੀ ਇਕਾਈ ਹੈ (ਮਿਸਾਲ ਲਈ ਦਿੱਖ ਜਾਂ ਖਾਸ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਦੂਰੀ)। "
"ਸਹੀ ਮੁੱਲ ਹਨ “km“,  “meters“ ਅਤੇ “miles“"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"ਮੌਸਮ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਗਤੀ ਦੀ ਇਕਾਈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹਵਾ ਦੀ ਗਤੀ)। ਸਹੀ ਮੁੱਲ ਹਨ "
"“kph“ (ਕਿਲੋਮੀਟਰ ਪ੍ਰਤੀ ਘੰਟਾ), “ms“ (ਮੀਟਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ), “mph“ (ਮੀਲ ਪ੍ਰਤੀ ਘੰਟਾ), "
"“knots“ ਅਤੇ “bft“ (ਬਾਉਫੋਰਟ ਸਕੇਲ)।"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"ਮੌਸਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਉ ਇਕਾਈ। ਮੁੱਲ ਹਨ: “kpa“ (ਕਿਲੋਪਾਸਕਲ), “hpa“ (ਹੈਕਟੋਪਾਕਸਲ), "
"“mb“ (ਮਿਲੀਬਾਰ, ਅੰਕੀ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ 1 hPa ਦੇ ਬਰਾਬਰ, ਪਰ ਵੇਖਾਇਆ ਵੱਖ ਜਾਂਦਾ ਹੈ), “mm-"
"hg“ (ਪਾਰੇ ਦਾ ਇੱਕ ਮਿਲੀਮੀਟਰ), “inch-hg“ (ਪਾਰਾ ਇੰਚਾਂ ਵਿੱਚ), “atm“ (ਆਟਮੋਸਫੀਅਰ)"

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('Amritsar', 'KNYC', ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "ਮੂਲ ਟਿਕਾਣਾ"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"ਮੌਸਮ ਟਿਕਾਣਾ ਲਈ ਮੂਲ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਖੇਤਰ ਨਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ "
"ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵੱਚੋਂ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਦੂਜਾ ਖੇਤਰ ਹੈ ਮੂਲ ਮੌਸਮ ਵਿਭਾਗ ਦਾ METAR ਕੋਡ ਹੈ। ਇਹ ਖਾਲੀ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ Locations.xml ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ <code> ਟੈਗ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
"ਹੈ। ਤੀਜਾ ਖੇਤਰ ਹੈ (ਲੰਬਕਾਰੀ, ਵਿਥਕਾਰੀ) ਦਾ ਦੂਹਰਾ ਮੁੱਲ (ਟੱਪਲ), ਜੋ ਕਿ ਡਾਟਾਬੇਸ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ "
"ਕਰੇ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਸੂਰਜ-ਚੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਚੰਦ ਕਲਾਵਾਂ ਕੱਢਣ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮੌਸਮ ਦੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ "
"ਕਰਨੀ ਲਈ।"

#: libgweather/gweather-timezone.c:293
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "ਗਰੀਨਵਿਚ ਮੀਨ ਟਾਈਮ"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:935
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:946
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_pa.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:581 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "ਮੀਟਰ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %d %s\n"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ੇ ਲਈ URL"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"ਪਸੰਦੀਦਾ URL, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਰੇਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੇਡਾਰ ਨਕਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:931
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "ਬਾਸ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2718
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2802 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2801 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Dock Microphone"
msgstr "ਡੌਕਿੰਗ ਸਟੇਸ਼ਨ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2713
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2804 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
msgid "Line In"
msgstr "ਲਾਈਨ-ਇਨ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2807 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"

#: src/pulse/channelmap.c:121
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 0"

#: src/pulse/channelmap.c:122
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 1"

#: src/pulse/channelmap.c:123
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 2"

#: src/pulse/channelmap.c:124
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 3"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_pa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "mi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ, ਜਿਸ ਲਈ ਜੀ-ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ (ture) ਕਰੋ, ਜੇ EAP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਿੱਚ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ।"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ (ture) ਕਰੋ, ਜੇ EAP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੇ ਦੂਜੇ ਪੜਾਅ ਵਿੱਚ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਬੰਦ "
"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/nma-cert-chooser.c:513
msgid "No certificate set"
msgstr "ਕੋਈ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ"

#: src/nma-cert-chooser.c:537
msgid "No key set"
msgstr "ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nma-cert-chooser.c:860
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "%s ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#: src/nma-cert-chooser.c:887
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "%s ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:177
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:178
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:300 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:189
#: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:78
msgid "(Unknown)"
msgstr "(ਅਣਪਛਾਤਾ)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:431
msgid "Select from file…"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਚੁਣੋ…"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "ਮੇਰਾ ਦੇਸ਼ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "ਬਿਨ-ਲਿਸਟ"

#: src/nma-mobile-wizard.c:483
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "ਮੇਰਾ ਪਲੈਨ ਲਿਸਟ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ GSM ਜੰਤਰ"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ CDMA ਜੰਤਰ"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਜੰਤਰ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੈਲੁਲਰ (3G) ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:96
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਬਿੱਲ ਪਲੈਨ ਨਾਂ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(ਕੁਝ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ) ਤੁਹਾਡਾ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਬਿੱਲ ਪਲੈਨ APN (ਅਸੈੱਸ ਪੁਆਇੰਟ ਨਾਂ)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "ਇਸ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲਈ ਇੱਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ(_t):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬਾਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:220
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "ਆਪਣੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਦਾ ਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਚੁਣੋ(_l):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "ਮੇਰਾ ਪਰੋਵਾਇਡਰ GSM ਅਧਾਰਿਤ ਤਕਨਾਲੋਜੀ (ਜਿਵੇਂ GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA) ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "ਮੇਰਾ ਪਰੋਵਾਇਡਰ CDMA ਅਧਾਰਿਤ ਤਕਨਾਲੋਜੀ (ਜਿਵੇਂ 1xRTT, EVDO) ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਚੁਣੋ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਲੈਨ ਚੁਣੋ(_S):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਲੈਨ _APN (ਅਸੈੱਸ ਪੁਆਇੰਟ ਨੇਮ):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:401
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"ਸਾਵਧਾਨ: ਗਲਤ ਪਲੈਨ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਬਿੱਲ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਨੈਕਟਵਿਟੀ "
"ਰੁਕ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਲੈਨ ਬਾਰੇ ਪੱਕਾ ਪਤਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਲੈਨ ਦੇ APN ਬਾਰੇ ਪਤਾ ਕਰੋ।"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "ਆਪਣਾ ਬਿੱਲ ਪਲੈਨ ਚੁਣੋ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਜੰਤਰ:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਵਾਇਡਰ:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਲੈਨ:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:561
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ "
"ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਅਸੈੱਸ ਕਰ ਸਕੇ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ। ਆਪਣੀ "
"ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ, ਸਿਸਟਮ → ਪਸੰਦ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ”ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ” ਚੁਣੋ। "

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਸੈਟਿੰਗ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:260
msgid "Error logging in: "
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:282
msgid "Error opening a session: "
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:18
msgid "_Unlock token"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਟੋਕਨ(_U)"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "%s ਪਿੰਨ ਦਿਓ"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:81
msgid "_Remember PIN"
msgstr "ਪਿੰਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: src/nma-ui-utils.c:32
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਹੀ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/nma-ui-utils.c:33
msgid "Store the password for all users"
msgstr "ਸਭ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/nma-ui-utils.c:35
msgid "The password is not required"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:76 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:223
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_o)"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:133
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "ਤੀਜੇ ਪੱਧਰ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ(_T):"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਪਾਸਵਰਡ(_S):"

#: src/nma-wifi-dialog.c:114
msgid "Click to connect"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ “%s“ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਲੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "ਨਵਾਂ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "ਨਵਾਂ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਲਈ ਨਾਂ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ।"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "ਚੁਣੀ ਗਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "ਚੁਣੀ ਗਈ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:342
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "ਕੋਈ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:347
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "ਚੁਣੀ ਗਈ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/utils/utils.c:462 src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:2
msgid "C_onnection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_n)"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/panel-frame.ui:62
msgid "Move Page _Left"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"

#: src/panel-frame.ui:67
msgid "Move Page _Right"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"

#: src/panel-frame.ui:72
msgid "Move Page _Up"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_U)"

#: src/panel-frame.ui:76
msgid "Move Page _Down"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_D)"

#: src/panel-frame.ui:82
msgid "Close All Pages"
msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/panel-frame.ui:86
msgid "Close Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹਾਲ ਕਰੋ"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(ਨਵਾਂ)"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:402
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "ਡਰਾਫ਼ਟ “%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂ ਖਾਰਜ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/panel-save-dialog.c:405
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "ਡਰਾਫ਼ਟ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:424
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"“%s” ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ। ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/panel-save-dialog.c:427 src/panel-save-dialog.c:460
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/panel-save-dialog.c:462
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ। ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/panel-save-dialog.c:467
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: src/panel-save-dialog.c:475
msgid "Save All"
msgstr "ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/panel-save-dialog.c:484
msgid "Discard All"
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ"

#: src/panel-toggle-button.c:312
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/panel-toggle-button.c:317
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/panel-toggle-button.c:322
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: src/panel-toggle-button.c:327
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: libpeas/peas-engine.c:1116
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "“%s“ ਨਿਰਭਰਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: libpeas/peas-engine.c:1126
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ “%s“ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: libpeas/peas-engine.c:1140
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ “%s“ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: libpeas/peas-engine.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "ਵਾਧੂ ਪਲੱਗਇਨ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "“%s“ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰ ਹੈ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"“%s“ ਪਲੱਗਇਨ “%s“ ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ।\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ “%s“ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ “%s“ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬੰਦ"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:683
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ “%s“ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:43
msgid "Run from build directory"
msgstr "ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਚਲਾਓ"

#: peas-demo/peas-demo.c:119
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— libpeas ਡੈਮੋ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [user]\n"

#: src/pwscore.c:23
#, c-format
msgid ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਇਨਪੁਟ ਤੋਂ ਭਰਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਪੜ੍ਹਦੀ ਹੈ।\n"

#: src/pwscore.c:53
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "ਭਰਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/pwscore.c:75
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਮਿਆਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ:\n"
" %s\n"

#: src/pwmake.c:23
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s <entropy-bits>\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਗਲਤੀ"

#: src/error.c:35
msgid "Memory allocation error"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਗਲਤੀ"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਉਹੀ ਪੁਰਾਣਾ ਹੀ ਹੈ"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਪਾਲਿਨਡਰੋਮ ਹੈ"

#: src/error.c:41
msgid "The password differs with case changes only"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ-ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਵੀ ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਪੁਰਾਣੇ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਮਿਲਦਾ-ਜੁਲਦਾ ਹੈ"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਵੀ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ"

#: src/error.c:47
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਅਸਲ ਨਾਮ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਕਿਸੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮਾਏ ਹਨ"

#: src/error.c:49
msgid "The password contains forbidden words in some form"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਸ਼ਬਦ ਕਿਸੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮਾਏ ਹਨ"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ %ld ਤੋਂ ਘੱਟ ਅੱਖਰ ਹਨ"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜਿਆਦਾ ਘੱਟ ਅੱਖਰ ਹਨ"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ %ld ਤੋਂ ਘੱਟ ਵੱਡ-ਆਕਾਰੀ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ"

#: src/error.c:61
msgid "The password contains too few uppercase letters"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਹੀ ਘੱਟ ਵੱਡ-ਆਕਾਰੀ ਅੱਖਰ ਹਨ"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ %ld ਛੋਟੇ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ"

#: src/error.c:67
msgid "The password contains too few lowercase letters"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਹੀ ਘੱਟ ਛੋਟੇ ਆਕਾਰ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ"

#: src/error.c:70
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ %ld ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਗੈਰ-ਅੱਖਰ-ਅੰਕ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ"

#: src/error.c:73
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜਿਆਦਾ ਘੱਟ ਗੈਰ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ ਅੱਖਰ ਸ਼੍ਮਿਲ ਹਨ"

#: src/error.c:76
#, c-format
msgid "The password is shorter than %ld characters"
msgstr "ਗੁਪਜ-ਸ਼ਬਦ %ld ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਬਹੁਤ ਹੀ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਨੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/error.c:84
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld character classes"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ %ld ਅੱਖਰ ਵਰਗਾਂ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਸ਼ਾਨਿਲ ਹਨ"

#: src/error.c:87
msgid "The password does not contain enough character classes"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਕਾਫੀ ਅੱਖਰ ਵਰਗ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/error.c:90
#, c-format
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ %ld ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮਾਨ ਅੱਖਰ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਹਨ"

#: src/error.c:93
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਨ ਅੱਖਰ ਤਰਤੀਬਵਾਰ ਲੱਗੋ ਹਨ"

#: src/error.c:96
#, c-format
msgid ""
"The password contains more than %ld characters of the same class "
"consecutively"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੀ ਵਰਗ ਦੇ %ld ਤੋਂ ਵੱਧ ਅੱਖਰ ਤਰਤੀਬਵਾਰ ਸਮਾਏ ਹਨ"

#: src/error.c:99
msgid ""
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੀ ਵਰਗ ਦੇ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਅੱਖਰ ਤਰਤੀਬਵਾਰ ਸਮਾਏ ਹਨ"

#: src/error.c:102
#, c-format
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ %ld ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਕਸੁਰ ਤਰਤੀਬ ਸਮਾਈ ਹੈ"

#: src/error.c:105
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਹੀ ਲੰਬੀ ਇਕਸੁਰ ਅੱਖਰ ਤਰਤੀਬ ਸਮਾਈ ਹੈ"

#: src/error.c:109
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
msgstr " RNG ਯੰਤਰ ਲਈ ਬੇਤਰਤੀਬ ਅੰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: src/error.c:111
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਪੈਦਾ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ - ਲੋੜੀਂਦੀ ਐਨਟਰੌਪੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਥੋੜੀ ਹੈ"

#: src/error.c:114 src/error.c:117
msgid "The password fails the dictionary check"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#: src/error.c:127
msgid "Bad integer value of setting"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਮਾੜਾ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ"

#: src/error.c:131
msgid "Bad integer value"
msgstr "ਮਾੜਾ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ"

#: src/error.c:134
#, c-format
msgid "Setting %s is not of integer type"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ %s ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/error.c:138
msgid "Setting is not of integer type"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/error.c:141
#, c-format
msgid "Setting %s is not of string type"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ %s ਸਤਰ੍ਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/error.c:145
msgid "Setting is not of string type"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸਤਰ੍ਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/error.c:147
msgid "Opening the configuration file failed"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫ਼ਈਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

#: src/error.c:149
msgid "The configuration file is malformed"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫ਼ਾਈਲ ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲੀ ਹੈ"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "ਘਾਤਕ ਅਸਫਲਤਾ"

#: libsecret/secret-item.c:1130
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "ਗੁਪਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਗਲਤ ਭੇਦ ਮਿਲਿਆ"

#: libsecret/secret-methods.c:1060
msgid "Default keyring"
msgstr "ਮੂਲ ਕੀਰਿੰਗ"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "ਗੁਪਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਲੇਬਲ"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "ਭੰਡਾਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "ਖੋਜਣ ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਜੋੜੇ, ਜੋ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ"

#: tool/secret-tool.c:67
#| msgid "the collection in which to place the stored item"
msgid "collection in which to lock"
msgstr "ਭੰਡਾਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲਾਕ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਭ ਨਤੀਜੇ ਦਿਓ"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਈਟਮ ਨਤੀਜੇ ਅਣ-ਲਾਕ"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d ਮੀ"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d ਕਿ.ਮੀ."

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d ਫ਼ੁੱਟ"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d ਮੀਲ"

#: ../services/digg/digg.keys.in.h:1
msgid "Digg"
msgstr "ਡਿੱਗ"

#: ../services/digg/digg.keys.in.h:2
msgid "Digg - to share news, video and images"
msgstr "ਡਿੱਗ - ਖ਼ਬਰਾਂ, ਵਿਡੀਓ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰੋ"

#. Translators "[track title] by [artist]"
#: ../services/lastfm/lastfm.c:149
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%2$s ਵਲੋਂ %1$s"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:2
msgid ""
"Last.fm is a music service that learns what you love. Every track you play "
"will tell your Last.fm profile something about what you like. It can connect "
"you to other people who like what you like - and recommend songs from their "
"music collections and yours too."
msgstr ""
"Last.fm ਸੰਗੀਤ ਸਰਵਿਸ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਣਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ। ਹਰੇਕ ਟਰੈਕ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ "
"ਚਲਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੇ Last.fm ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਨਾ ਕੁਝ ਦੱਸਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗੀ ਪਸੰਦ ਰੱਖਦੇ ਹਨ - ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੰਗੀਤ ਭੰਡਾਰ 'ਚ "
"ਗਾਣੇ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ।"

#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:2
msgid ""
"Twitter is a service for friends, family, and co–workers to communicate and "
"stay connected through the exchange of quick, frequent answers to one simple "
"question: What are you doing?"
msgstr ""
"ਟਵਿੱਟਰ ਦੋਸਤਾਂ, ਮਿੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਕਰਨ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਤਰੀਕਾ ਹੈ, "
"ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਜਿਹੇ ਸਵਾਲ ਦਾ ਸੌਖਾ ਜਿਹਾ ਜਵਾਬ: ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ?"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:2
msgid ""
"Flickr - almost certainly the best online photo management and sharing "
"application in the world."
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ - ਬੇਸ਼ੱਕ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਫੋਟੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#: ../services/myspace/myspace.keys.in.h:2
msgid ""
"MySpace is a leading social portal for connecting people, content, and "
"culture from around the world. Create a profile, share photos, professional "
"and viral videos, blog, instant message your friends, and listen to music on "
"the world’s largest music community."
msgstr ""
"MySpace ਮੋਹਰੀ ਸਮਾਜਕ ਪੋਰਟਲ ਹੈ, ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਭਰ 'ਚੋਂ ਲੋਕਾਂ, ਸਮੱਗਰੀ ਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ 'ਚ ਜੋੜਦਾ "
"ਹੈ। ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ, ਫੋਟੋ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਤੇ ਆਮ ਵਿਡੀਓ ਸਾਂਝੇ ਕਰੋ, ਬਲੌਗ, ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ "
"ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਸੰਗੀਤਕ ਕਮਿਊਨਟੀ ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ ਸੁਣੋ।"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:196
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:406
#: libsoup/server/http2/soup-server-message-io-http2.c:420
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "SoupBodyInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:73
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਟਰੀਮ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋਈ"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:290
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕੈਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਫ਼ਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:462
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "HTTP ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:485
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ HTTP ਜਵਾਬ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "HTTP ਮੰਗ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libsoup/soup-request.c:140
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "ਕੋਈ URI ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../libsoup/soup-request.c:150
#, c-format
msgid "Invalid '%s' URI: %s"
msgstr "ਗਲਤ '%s' URI: %s"

#: ../libsoup/soup-server.c:1528
msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "TLS ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਬਿਨਾਂ TLS ਸਰਵਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libsoup/soup-server.c:1547
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ %s, ਪੋਰਟ %d ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: ../libsoup/soup-session.c:4466
#, c-format
msgid "Could not parse URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libsoup/soup-session.c:4503
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ URI ਸਕੀਮ '%s'"

#: ../libsoup/soup-session.c:4525
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "HTTP URI ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libsoup/soup-socket.c:142
msgid "Can't import non-socket as SoupSocket"
msgstr "SoupSocket ਵਜੋਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਾਕਟ ਨੂੰ ਦਰਾਮਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../libsoup/soup-socket.c:160 libsoup/server/soup-listener.c:261
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਕਟ ਨੂੰ ਦਰਾਮਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#: ../libsoup/soup-socket.c:169
msgid "Can't import unconnected socket"
msgstr "ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਈ ਸਾਕਟ ਦਰਾਮਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:146
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ IP ਐਡਰੈਸ ਹੈ"

#: ../libsoup/soup-tld.c:250 libsoup/soup-tld.c:167
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਲਈ ਬੇਸ ਡੋਮੇਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304 libsoup/soup-tld.c:175
msgid "Not enough domains"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: libsoup/server/soup-listener.c:267
#| msgid "Can't import unconnected socket"
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "ਨਾ-ਕਨੈਕਟ ਹੋਈ ਸਾਕਟ ਦਰਾਮਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: libsoup/server/soup-server.c:1209
#| msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate"
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "TLS ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਬਿਨਾਂ TLS ਸਰਵਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: libsoup/soup-session.c:1116
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਹੈੱਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਜਵਾਬੀ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: libsoup/soup-session.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਜਵਾਬ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ URI “%s”"

#: libsoup/soup-session.c:1150
msgid "Too many redirects"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰੀ-ਡਾਇਰੈਕਟ"

#: libsoup/soup-session.c:1155
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"

#: libsoup/soup-session.c:3011 libsoup/soup-session.c:3159
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#: libsoup/soup-session.c:3491
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "ਸਰਵਰ WebSocket ਹੈਂਡਸ਼ੈਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੀ।"

#: libsoup/soup-tld.c:129
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "ਪਬਲਿਕ-ਪਿਛੇਤਰ ਸੂਚੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:390
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:434
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:450
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:413
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:605
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "ਗ਼ਲਤ ਵੈੱਬਸਾਕਟ “%s” ਹੈੱਡਰ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:414
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:869
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਗ਼ਲਤ “%s” ਕੁੰਜੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:477
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "“%s” ਵੈੱਬਸਾਕਟ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਦੂਹਰਾ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:478
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ “%s” ਵੈੱਬਸਾਕਟ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਦੂਹਰਾ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:568
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:578
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਕਟ ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਦੀ ਆਸ ਸੀ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:586
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਵੈੱਬਸਾਕਟ ਵਰਜ਼ਨ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "ਗਲਤ ਵੈੱਬਸਾਕਟ ਕੁੰਜੀ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "ਗ਼ੈਰਸਹਾਇਕ ਵੈੱਬਸਾਕਟ ਸਬ-ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:820
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਵੈੱਬਸਾਕਟ ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਖ਼ਾਰਜ ਕੀਤਾ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:828
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਵੈੱਬਸਾਕਟ ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:849
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਛੱਡਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ।\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s %s ਦੀ finger ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਸੰਗ"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "/etc/passwd ਲਈ ਮੂਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "PAM ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s  ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ।\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ PAM ਗਲਤੀ `%s'।\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਸੰਗ।\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਰਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[ਚੋਣ...] ਉਪਭੋਗੀ"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ।\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "ਖਾਤਾ ਲਾਕ ਹੈ।\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "ਖਾਤਾ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "ਨਾ ਸਰਗਰਮ:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "ਆਖਰੀ ਬਦਲਾਅ:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੈ:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "ਖਾਤਾ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "%s ਲਈ ਉਮਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[ਚੋਣ...] [user]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ, uid %d ਲਈ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ।\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s ਲਈ ਮੁੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "ਦਫਤਰ ਫੋਨ"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "ਮੁੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ:  ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ।\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "ਮੁੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "ਮੁੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ: %s\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s ਲਈ ਸ਼ੈਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸ਼ੈਲ"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "ਸ਼ੈਲ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ: %s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "ਸ਼ੈਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[ਚੋਣ...] ਗਰੁੱਪ"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ।\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ID %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s।\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "ਦੋਨੋ -L ਅਤੇ -U ਦਿੱਤੇ ਹਨ।\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "%s ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "%s ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "%s ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "%s ਦੀ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s।\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ, %s ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ।\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ, gid %d ਲਈ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ।\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ, %s ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ਚੋਣ...]"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "`%s' ਲਈ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: ਸਤਰ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ID %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "UID 0 ਨਾਲ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "`%s' ਲਈ GID %jd ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "ਖਤਰਨਾਕ ਘਰੇਲੂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ %s ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਰੱਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "%s ਲਈ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "%s ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "%s ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "%s ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ।\n"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ (ਪੁਸ਼ਟੀ)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨੇ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਹੋਈ।\n"

#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕਰਿਪਟਰ %d ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "%s ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "%s ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ।\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "ਗਰੁੱਪ %jd ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "'%s' ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "%s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s ਕੋਲ gid ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਸੀ।\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "GID %jd ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ, ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ।\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID %jd ਵਾਲੇ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ID %jd ਵਾਲਾ ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s।\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s ਲਈ ਕੋਈ ਪੁਰਾਣੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s ਲਈ ਕੋਈ ਨਵੀਂ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "%s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "ਸਫ਼ਲ"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਮੋਡੀਊਲ"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਗਲਤੀ"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "ਗਲਤ ਉਪਯੋਗੀ/ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "ਗਲਤ ਉਪਯੋਗੀ/ਗਰੁੱਪ ਸ਼ੰਨ-ਨੰ"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਉਪਯੋਗੀ/ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਉਪਯੋਗੀ/ਗਰੁੱਪ id"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਦਰਜਾ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਗਲਤੀ"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਿਸਚਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ/ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਜਨ ਭਿੰਨਤਾ"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਮੁੱਲ"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "ਗਲਤ ਮੋਡੀਊਲ ਜੋੜ"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "ਗਲਤ ਨੰਬਰ"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "ਗਲਤੀ ID"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "`%2$s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੰਕਸ਼ਨ %1$s ਨਹੀਂ "

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "`%s' ਵਿੱਚ ਮੋਡੀਊਲ ਵਰਜਨ ਭਿੰਨਤਾ"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "`%s' ਮੈਡੀਊਲ `%s' ਨੂੰ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾਨ-ASCII ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "ਨਾਂ ਹਾਈਫਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ ਅੱਖਰ `%c' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਦਾ ਕੋਈ UID ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਦਾ ਕੋਈ GID ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %jd ਦਾ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "ਗਰੁੱਪ %jd ਦਾ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਨਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਨਾਂ ਹੈ ਨਾ ਹੀ UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਨਾਂ ਹੈ ਨਾ ਹੀ GID"

#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "ਖਤਰਨਾਕ ਘਰੇਲੂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਰਤਣਾ ਰੱਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "%s ਖੇਤਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੂਲ ਮੁੱਲ: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "ਮੂਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਰਜਾ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "`%s' ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "`%s' ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਭਾਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "`%s' ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਰਜਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਦਰਜਾ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਿਆ: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "`%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "'%s' ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "`%s' ਦਾ ਮੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "`%s' ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "`%s' ਵਿੱਚੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s ਮੁੱਲ `%s': `:' ਮਨਜੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੰਦਰਾਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "`%s' ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਇਕਾਈ ਦੀ ਕੋਈ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਰੋਧੀ ਐਂਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "`%s' ਅਤੇ `%s' ਮੋਡੀਊਲ ਜੋੜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "ਮੁੱਖ-ਉਪਭੋਗੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਛਾਵਾਂ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ -- ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "ldap ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "ਵਰਜਨ %d ਲਈ LDAP ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "TLS ਨੂੰ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰਾ ਸਕਿਆ"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਹਿਲੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਵਿੱਚ `%s' ਵਾਂਗ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਇਕਾਈ ਕੋਲ ਕੋਈ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਇਕਾਈ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ `%s' ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੰਦਰਾਜ ਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾਂ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੰਦਰਾਜ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੰਦਰਾਜ ਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾਂ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "ਇਕਾਈ ਦੀ ਕੋਈ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੰਦਰਾਜ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "ਇਕਾਈ ਦੀ ਕੋਈ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਾਸਵਰਡ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਕੀਮ"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "LDAP ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "ਕੋਈ `%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ LDAP ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ : %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਂ"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP ਖੋਜ ਮੂਲ DN"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP ਬੰਧਨ DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP ਬੰਧਨ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL ਉਪਯੋਗੀ"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਉਪਯੋਗੀ"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਸਾਇਰਸ SASL ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਸਾਇਰਸ SASL ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "ਸਾਇਰਸ SASL ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਿਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jd ਵਾਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "ਨਾਂ %s ਵਾਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jd ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "ਨਾਂ %s ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ।\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "ਅਸਫਲ ਹੈ।\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "ਮੂਲ ਉਪਭੋਗੀ ਆਬਜੈਕਟ ਕਲਾਸਾਂ:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "ਮੂਲ ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਂ:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "ਮੂਲ ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਢਾਂਚੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188
msgid "Usage: "
msgstr "ਵਰਤੋਂ: "

#: src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "%s ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

msgid "Unable to decode message length"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੀਡਰ ਬਣਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to decode message header"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈਡਰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to encode message length"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੰਬਾਈ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to encode message header"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈਡਰ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੰਬਾਈ ਰੀ-ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੀਡਰ ਬਣਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੀਡਰ ਬਣਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਲਈ help <command> ਦਿਓ)\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
"  (ਗਰੁੱਪ ਵਿਚਲੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ help <group> ਦਿਓ)\n"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"

msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  ਮੂਲ ਰਾਹ:\n"
"\n"
"    ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    ਸਾਕੇਟਾਂ:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID ਫਾਈਲ:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPTIONS\n"

msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %1$.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(ਸਮਾਂ: %1$.3f ms)\n"
"\n"

msgid "  NAME\n"
msgstr "  ਵੇਰਵਾ\n"

#, c-format
msgid " %1$s (help keyword '%2$s')\n"
msgstr "%1$s (ਮਦਦ ਖਾਸ-ਸ਼ਬਦ '%2$s')\n"

#, c-format
msgid " %1$s (help keyword '%2$s'):\n"
msgstr "%1$s (ਸਹਾਇਤਾ ਖ਼ਾਸ-ਸ਼ਬਦ '%2$s'):\n"

msgid " Hypervisors:"
msgstr "Hypervisors:"

msgid " Miscellaneous:"
msgstr " ਫੁਟਕਲ:"

msgid " Networking:"
msgstr " ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ:"

msgid " Storage:"
msgstr " ਸਟੋਰੇਜ਼:"

#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%1$s:%2$d' "
"differs from stored identity. Please verify the new host key '%3$s' to avoid "
"possible man in the middle attack. The key is stored in '%4$s'."
msgstr ""
"!!! SSH ਮੇਜਬਾਨ ਚਾਬੀ ਪੜਤਾਲ ਅਸਫਲ ਹੋਈ !!!: ਮੇਜਬਾਨ '%1$s:%2$d' ਦੀ ਪਹਿਚਾਣ ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਈ "
"ਪਹਿਚਾਣ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਸੰਭਾਵਿਤ ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਹਮਲੇ ਨੂੰ ਟਾਲਣ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਨਵੀਂ "
"ਮੇਜਬਾਨ ਚਾਬੀ '%3$s' ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ । ਚਾਬੀ '%4$s' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%1$s\n"
msgstr "%1$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s can't be empty"
msgstr "%1$s ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "%1$s family specified for non-IPv4 address '%2$s' in network '%3$s'"
msgstr "%1$s ਪਰਿਵਾਰ ਗੈਰ-IPv4 ਪਤੇ '%2$s' ਨੈੱਟਵਰਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s forwarding requested, but no IP address provided for network '%2$s'"
msgstr "%1$s ਬੇਨਤੀ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ IPv4 ਐਡਰੈੱਸ/ਨੈੱਟਮਾਸਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ '%2$s'"

#, c-format
msgid "%1$s harddisk '%2$s' has unsupported cache mode '%3$s'"
msgstr "%1$s ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ '%2$s' ਦੇ ਕੋਲ ਅਸਮਰਥਿਤ ਕੈਚੇ ਰੂਪ '%3$s' ਹੈ"

#, c-format
msgid "%1$s has illegal value %2$s"
msgstr "%1$s ਦਾ ਮੁੱਲ %2$s ਗਲਤ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%1$s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%1$s ਦੀ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ ਹੈ '*' ਆਖਰੀ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must be NULL"
msgstr "%1$s ਦਾ %2$s ਵਿੱਚ NULL ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must be zero or greater"
msgstr "%1$s ਦਾ %2$s ਵਿੱਚ ਸਿਫ਼ਰ ਜਾਂ ਵੱਡਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must not be NULL"
msgstr "%1$s ਦਾ %2$s ਵਿੱਚ NULL ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must not be zero"
msgstr "%1$s ਦਾ %2$s ਵਿੱਚ ਜ਼ੀਰੋ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਹੀਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%1$s is missing 'type' property"
msgstr "'%1$s' ਵਿੱਚ 'type' ਗੁਣ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%1$s length greater than maximum: %2$d > %3$d"
msgstr "%1$s ਲੰਬਾਈ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %2$d > %3$d"

#, c-format
msgid "%1$s not implemented on Win32"
msgstr "%1$s ਨੂੰ Win32 ਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "%1$s not parseable"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "%1$s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%1$s ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%1$s object has invalid dynamic type"
msgstr "%1$s ਆਬਜੈਕਟ ਕੋਲ ਅਯੋਗ ਗਤੀਸ਼ੀਲ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "%1$s object is missing the required '%2$s' property"
msgstr "%1$s ਦਾ ਲੋੜੀਂਦਾ '%2$s' ਗੁਣ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%1$s uri uuid action\n"
msgstr "%1$s uri uuid ਕਾਰਵਾਈ\n"

#, c-format
msgid ""
"%1$s:\n"
"%2$s%3$c"
msgstr ""
"%1$s:\n"
"%2$s%3$c"

#, c-format
msgid "%1$s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%1$s: ਪੜ੍ਹਨ ਤੇ ਲਿਖਣ ਦੇ ਝੰਡਿਆਂ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਇਕੱਠਿਆਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ "

#, c-format
msgid "%1$s: error: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: ਗਲਤੀ: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: error: %2$s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%1$s: ਗਲਤੀ: %2$s. ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ /var/log/messages ਵੇਖੋ ਜਾਂ without --daemon "
"ਚਲਾਓ।\n"

#, c-format
msgid "%1$s: error: unable to determine if daemon is running: %2$s\n"
msgstr "%1$s: ਗਲਤੀ: ਪਤਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਡੈਮਨ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ: %2$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s: failed to read temporary file: %2$s"
msgstr "%1$s: ਆਰਜੀ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s: failed to write log file: %2$s"
msgstr "%1$s: ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s: initialization failed\n"
msgstr "%1$s: ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਹੋਈ\n"

#, c-format
msgid "%1$s: malformed fd %2$s"
msgstr "%1$s: ਗਲਤ fd %2$s"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_display_port_max: ਪੋਰਟ ਦਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਪੋਰਟ ਅਤੇ %2$d ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr "%1$s: remote_display_port_min: min ਪੋਰਟ ਦਾ max ਪੋਰਟ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s: remote_display_port_min: ਪੋਰਟ ਦਾ %2$d ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and "
"%2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_websocket_port_max: ਪੋਰਟ ਦਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਪੋਰਟ ਅਤੇ %2$d ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr "%1$s: remote_websocket_port_min: min ਪੋਰਟ ਦਾ max ਪੋਰਟ ਤੋਂ ਲਾਜਮੀ ਵੱਡਾ ਨਾ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s: remote_websocket_port_min: ਪੋਰਟ ਲਾਜਮੀ ਹੀ %2$d ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable "
"characters (is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable "
"characters (is $TMPDIR wrong?)"

#, c-format
msgid "%1$s: too many command line arguments\n"
msgstr "%1$s: ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਆਰਗੁਮੈਂਟ\n"

#, c-format
msgid "%1$s: try --help for more details"
msgstr "%1$s: ਜਿਆਦਾ ਵੇਰਵੇ ਲਈ --help ਵਰਤੋ"

#, c-format
msgid "%1$s: unsupported hypervisor name %2$s\n"
msgstr "%1$s: ਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਨਾਂ %2$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s: warning: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: ਚੇਤਾਵਨੀ: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid "%1$s:%2$d: %3$s"
msgstr "%1$s:%2$d: %3$s"

#, c-format
msgid ""
"%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n"
"%5$s"
msgstr ""
"%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n"
"%5$s"

#, c-format
msgid "'%1$s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%1$s' ਨਿਯੰਤਰਕ ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "'%1$s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%1$s' ਨਿਯੰਤਰਕ ਨੂੰ ਹੌਟ ਅਨਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#, c-format
msgid "'%1$s' does not exist"
msgstr "'%1$s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "'%1$s' file does not fit in memory"
msgstr "'%1$s' ਫਾਇਲ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ"

#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%1$s'"
msgstr "RBD ਸਰੋਤ ਆਇਤਨ ਨਾਂ '%1$s' ਵਿੱਚ ':' ਮਨਜੂਰ ਨਹੀਂ"

msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ 'logical-id' ਗੁੰਮ"

msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ 'online' ਗੁੰਮ"

msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr "vHBA ਲਈ 'parent'ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਇਸ ਮੇਜਬਾਨ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ"

msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'ਸਿਖ਼ਰ ਅਤੇ 'ਬਰਸਟ' ਨੂੰ 'ਔਸਤ' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"

msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "'ਪੂਲ' ਕਿਸਮ ਸਰੋਤ ਲਈ 'ਪੂਲ' ਅਤੇ 'ਆਇਤਨ' ਇਕੱਠੇ ਦਰਸਾਏ ਜਾਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ"

msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "'wwnn' ਅਤੇ 'wwpn' ਅਡਾਪਟਰ ਕਿਸਮ 'fchost' ਲਈ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਏ ਜਾਣ"

msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"

msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ਬਰਿੱਜ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ)"

msgid "(capabilities)"
msgstr "(ਅਨੁਕੂਲਤਾ)"

msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"

msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"

msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"

msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"

msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx ਹੁੰਗਾਰਾ ਪੂਰਨ ਕਰੋ)"

msgid "(interface definition)"
msgstr "(ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ)"

msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"

msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"

msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"

msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"

msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"

msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ਹਾਇਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ (ਮੁੜ-)ਜੁੜੋ"

msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"

msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"

msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"

msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"

#, c-format
msgid "--%1$s <number>"
msgstr "--%1$s <number>"

#, c-format
msgid "--%1$s <string>"
msgstr "--%1$s <string>"

#, c-format
msgid "--%1$s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%1$s ਅਤੇ --current ਆਪਸੀ ਤੌਰ ਤੇ ਖਾਸ ਹਨ"

#, c-format
msgid "--%1$s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%1$s ਅਤੇ --tree ਪਰਸਪਰ ਤੌਰ ਤੇ ਖਾਸ ਹਨ"

#, c-format
msgid "--%1$s or --current is required"
msgstr "--%1$s ਜਾਂ --current ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants ਲਈ --from ਜਾਂ --current ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"<forward dev='%1$s'> must match first <interface dev='%2$s'/> in network %3$s"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ <forward dev='%2$s'> ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ <interface dev='%3$s'/> ਨਾਲ ਮੇਲ "
"ਖਾਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%1$s'"
msgstr "<uuid> ਸੀਕਰੇਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ '%1$s' ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
"bridge device"
msgstr ""
"<virtualport type='%1$s'> ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਬਰਿੱਜ ਯੰਤਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
"macvtap device"
msgstr ""
"<virtualport type='%1$s'> ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਕਿ macvtap ਯੰਤਰ "
"ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses an SR-"
"IOV Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%1$s'> ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕਿ PCI ਪਾਸਥਰੂਅ "
"ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ SR-IOV ਆਭਾਸੀ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%1$s'>"
msgstr "<virtualport> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <interface type='%1$s'> ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%1$s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ <actual> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ <virtualport> ਐਲੀਮੈਂਟ type='%1$s' nਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %1$s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"<vlan> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਲਈ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ, ਜਿਸਦੀ ਕਿਸਮ vlan ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ"

msgid "? - print this help"
msgstr "? - ਇਹ ਮੱਦਦ ਛਾਪੋ"

msgid "A close callback is already registered"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਕਾਲਬੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

msgid "A different callback was requested"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਕਾਲਬੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%1$s' can specify a bridge name or a forward "
"dev, but not both (network '%2$s')"
msgstr ""
"ਫਾਰਵਰਡ ਮੋਡ='%1$s' ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੱਕ ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ ਜਾਂ ਇੱਕ ਫਾਰਵਰਡ dev ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ "
"ਦੋਵੇਂ ਨਹੀਂ (ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s')"

msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਡੋਮੇਨ ਜੌਬ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%1$s' for host '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s)?"
msgstr ""
"SSH ਮੇਜਬਾਨ ਚਾਬੀ '%1$s' ਹੈਸ਼ ਨਾਲ ਮੇਜਬਾਨ '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s) ਲਈ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾਏ?"

#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%1$s'"
msgstr "snoop ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲਤਾ ਇੰਟਰਫੇਸ '%1$s' ਤੇ ਅਸਫਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "Active %1$s devices on bus with %2$s, not doing bus reset"
msgstr "ਬੱਸ ਉੱਪਰ ਸਰਗਰਮ %1$s ਜੰਤਰ %2$s ਨਾਲ, ਬੱਸ ਰੀਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ"

msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਚੈਨਲ ਸਟਰੀਮ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਕੰਸੋਲ ਸੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Active:"
msgstr "ਸਰਗਰਮ:"

#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ਕੋਰ ਨੂੰ ਸੁੱਟਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, libxenlight ਨਾਲ ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH ਏਜੰਟ ਦੁਆਰਾ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸ਼ਨਾਖਤਾਂ ਨਾਂਮਨਜੂਰ ਹੋਈਆਂ"

msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"ਕਰੀਡੈਂਸ਼ੀਅਲਾਂ ਨਾਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਾਰੇ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏ ਗਏ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤਰੀਕੇ ਸਰਵਰ ਦੁਆਰਾ ਨਾਂਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ "
"ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨ"

msgid "Allocation:"
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਨ:"

msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੋਈ, ਪਰ ਕਾਰਣ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ"

msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ ਲਾਜਮੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#, c-format
msgid "Ancestor model %1$s not found for CPU model %2$s"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ %1$s ਲਈ ਪੂਰਵਜ ਮਾਡਲ %2$s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType ਵਿੱਚ 'type' ਗੁਣ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Arguments must be non null"
msgstr "ਅਾਰਗੂਮੈਂਟ non null ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ"

msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਇੱਕ cgroup ਨਿਯੰਤਰਕ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "ਇੱਕ XML <file> ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ।"

msgid "Attach new disk device."
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ।"

msgid "Attach new network interface."
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋੜੋ।"

#, c-format
msgid "Attached device %1$s has no type"
msgstr "ਜੁੜੇ ਜੰਤਰ %1$s ਦੀ ਕੋਈ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "Attempt to create %1$s without specifying mode"
msgstr "ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਰੂਪ ਦਰਸਾਇਆਂ %1$s ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼"

#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %1$s"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਉਸੇ ਮੇਜਬਾਨ %1$s ਉੱਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼"

msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "ਇੱਕ ਸਿੰਕਰੋਨਸ ਉੱਤਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਾ-ਡੱਕਣ ਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "ਸਿੰਕਰੋਨਸ ਉੱਤਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਗੈਰ-ਸਿੰਕਰੋਨਸ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼"

msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਮੋਡ ਸਿਰਫ ਗਿਸਟ CPU ਲਈ ਮਨਜੂਰ ਹੈ"

msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"ਸਪਾਈਸ TLS ਪੋਰਟ ਦੀ ਸ੍ਵੈ-ਵੰਡ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਪਰ qemu.conf ਵਿੱਚ TLS ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ "
"ਹੈ"

msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਡਿਸਕ ਰੂਪ ਯੋਗ ਹੋਇਆ। ਪਰ ਕੋਈ ਮੇਜਬਾਨ ID ਪੱਕੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"

msgid "Autostart:"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ:"

#: ../yumcommands.py:1312
msgid "Available:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ:"

#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
msgstr "ipv4 ਅੰਤ ਪਤਾ '%1$s' <nat> ਵਿੱਚ <forward> ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ %2$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ"

#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
msgstr "ipv4 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ '%1$s' <nat> ਵਿੱਚ <forward> ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ %2$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ"

msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode ਲਈ ਬੁਰਾ ਮੁੱਲ"

#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ਕੋਰ ਨੂੰ ਸੁੱਟਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, libxenlight ਨਾਲ ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਨੂੰ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'"

msgid "Block Commit"
msgstr "ਬਲਾਕ ਕਮਿੱਟ"

msgid "Block Commit started"
msgstr "ਬਲਾਕ ਕਮਿੱਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ"

msgid "Block Copy"
msgstr "ਬਲਾਕ ਨਕਲ"

msgid "Block Copy started"
msgstr "ਬਲਾਕ ਨਕਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈ"

msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ਇਸ ਮੇਜਬਾਨ ਤੇ Block I/O tuning ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"

msgid "Block Pull"
msgstr "ਬਲਾਕ ਪੁੱਲ"

msgid "Block Pull started"
msgstr "ਬਲਾਕ ਪੁੱਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "Block device '%1$s' is resized"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ '%1$s' ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

msgid "Bounded"
msgstr "ਬਾਊਂਡਡ"

#, c-format
msgid "Bridge '%1$s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%2$s'"
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%1$s' ਕੋਲ ਕੋਈ QoS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ '%2$s' ਉੱਤੇ 'floor' ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %1$d"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਅਧਿਕਤਮ id %1$d ਤੋਂ ਵਧ ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Bridge interface %1$s started\n"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

msgid "Bridge:"
msgstr "ਬਰਿੱਜ:"

msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "ipset ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "IPSETFLAGS ਕਿਸਮ ਲਈ ਬਫ਼ਰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਛੋਟਾ"

msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਬਫਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "uint16 ਕਿਸਮ ਲਈ ਬਫਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 ਕਿਸਮ ਲਈ ਬਫਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "uint8 ਕਿਸਮ ਲਈ ਬਫਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%1$s' into"
msgstr "ਵੇਰੀਏਬਲ '%1$s' ਨੂੰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣ ਲਈ ਬਫ਼ਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ"

msgid "Build a given pool."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU ਏਫੈਂਟੀ"

msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU ਏਫੈਂਟੀ:"

#, c-format
msgid "CPU Model %1$s too long for destination"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ %1$s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "CPU arch %1$s does not match host arch"
msgstr "CPU arch %1$s ਹੋਸਟ arch ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "CPU described in %1$s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU ਜੋ %1$s ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਹੋਸਟ CPU ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "CPU described in %1$s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU ਜੋ %1$s ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਹੋਸਟ CPU ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "CPU feature %1$s already defined"
msgstr "CPU ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਹੈ"

msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ:"

msgid "CPU map:"
msgstr "CPU ਨਕਸ਼ਾ:"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s already defined"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਹੈ"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ %1$s ਨੂੰ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s too long for destination"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ %1$s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

msgid "CPU model:"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ:"

msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "CPU ਸਾਕੇਟ ਟੌਪੋਲੋਜੀ ਬਦਲ ਗਈ ਹੈ"

msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ਸਾਕਟ:"

msgid "CPU time"
msgstr "CPU ਸਮਾਂ"

msgid "CPU time:"
msgstr "CPU ਸਮਾਂ:"

msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "NUMA ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s already defined"
msgstr "CPU ਵਿਕਰੇਤਾ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਹੈ"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s not found"
msgstr "CPU ਵਿਕਰੇਤਾ %1$s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s of model %2$s differs from vendor %3$s"
msgstr "CPU ਵਿਕਰੇਤਾ %1$s ਜੋ ਕਿ ਮਾਡਲ %2$s ਦਾ ਹੈ, ਵਿਕਰੇਤਾ %3$s ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ"

msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr ""
"CPU ਵਿਕੇਰਤਾ CPU ਮਾਡਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਹੈCPU ਵਿਕੇਰਤਾ CPU ਮਾਡਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ "
"ਕੀਤCPU ਵਿਕੇਰਤਾ CPU ਮਾਚਲ"

msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU ਵਿਕਰੇਤਾ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPUs ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਨਹੀਂ"

msgid "CPUs online:"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ CPU:"

msgid "CPUs present:"
msgstr "ਮੌਜੂਦ CPU:"

msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (multi) ਨਾ-ਮਿਲਦਾ"

msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (ਸਾਂਝ) ਬੇਮੇਲ"

#, c-format
msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s'"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਕਿਸਮ '%2$s' ਲਈ ਕਾਲ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s', expected '%3$s'"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਬੁਲਾਓ ਅਣਕਿਆਸੀ '%2$s' ਕਿਸਮ ਲਈ, ਉਮੀਦ '%3$s' ਦੀ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"'%1$s' ਨੂੰ ਬੁਲਾਵੇ ਨੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਭੇਜੀ, ਉਮੀਦ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਕਾਲ ਨੇ ਖਾਲੀ ਨਤੀਜਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਗੈਰ-ਖਾਲੀ ਨਤੀਜੇ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਬੁਲਾਵੇ ਨੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਭੇਜਿਆ, ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ ਨਤੀਜੇ ਦੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Calling %1$s from '%2$s' failed"
msgstr "%1$s ਨੂੰ '%2$s' ਤੋਂ ਕਾਲ ਕਰਨਾ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਡਿਸਕ ਕੋਟਾ ਹੀ ਸੁਧਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB ਹੱਬ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦਾ: ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ USB ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"

msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦਾ। USB ਬੱਸ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"

msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "ਹੋਰ USB ਕੰਟਰੋਲਰ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: USB ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"

msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "ਹੋਸਟ USB ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦਾ: USB ਬੱਸ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ। ਛੱਡ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Can't determine config path"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮਾਰਗ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Can't determine page size"
msgstr "QEMU argv ਸੈਂਟਿਕਸ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "pid ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "ਸਾਕਟ ਮਾਰਗ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "ਦਖਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Can't load config file: %1$s: %2$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Can't modify device type '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "vzlist ਆਊਟਪੁੱਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕਦਾ: ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਾਲਬੈਕ ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ"

msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "ਸਖਤ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਰਮ ਹੱਦ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "ਗੈਰ-ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ ਲਈ ਡਿਸਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਡਿਸਕ ਸੈੱਟਅਪ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨ ਯੋਗ ਕੰਮ ਇੱਕ ਬਿਨਾਂ ਜਵਾਬ ਦੇ ਸਵਾਲ ਦੁਆਰਾ ਡੱਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਪਰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Cannot access '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਵਿੱਚ ਦਖਲ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "ਬਹੁ-ਹੈਂਡਲ ਵਿੱਚ CURL ਹੈਂਡਲ ਦੂਹਰੀ ਵਾਰੀ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr " ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵੇਰੀਏਬਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "ਜਦ ਤੱਕ init PID ਮਲੂਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਡਿਸਕ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "ਜਦ ਤੱਕ init PID ਮਲੂਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ hostdev ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %1$s pid"
msgstr "NBD ਯੰਤਰ %1$s pid ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %1$s"
msgstr "QEMU ਬਾਇਨਰੀ %1$s ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣ ਦੇ ਅੰਤਰਾਲ ਅੰਦਰ ਅੰਦਰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %1$s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %1$s"

#, c-format
msgid "Cannot create %1$s"
msgstr "%1$s ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %1$s"
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%1$s'"
msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1$s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ਸਟੋਰਜ਼ ਪੂਲ ਸੋਰਸ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%1$s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1$s' ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot delete file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਈਲ '%1$s' ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "ਬੈਲੂਨ ਯੰਤਰ ਰਾਹ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੜੀ ਦੇ HZ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec ਫਲੈਗ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %1$d"
msgstr "ਪਾਈਪ %1$d ਤੇ close-on-exec ਫਲੈਗ ਅਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %1$d"
msgstr "ਸਾਕੇਟ %1$d ਤੇ close-on-exec ਫਲੈਗ ਅਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %1$d"
msgstr "FD %1$d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %1$d onto fd %2$d"
msgstr "fd %1$d ਦੀ ਨਕਲ fd %2$d ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec ਫਲੈਗ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕੀਤਿਆਂ ਆਮ ਸ੍ਵੈ-ਚਾਲੂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ %1$s ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਵਰਜਨ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ\n"

#, c-format
msgid "Cannot find '%1$s' in path"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$08x"
msgstr "PVR 0x%1$08x ਨਾਲ CPU ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot find program %1$d version %2$d"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ %1$d ਵਰਜਨ %2$d ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%1$s'"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚਾਲਕ '%1$s' ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡਾਟੇ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ CPU ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%1$s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ MAC ਨੂੰ '%1$s' ਉੱਪਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%1$s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ MTU ਨੂੰ '%1$s' ਉੱਪਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਉੱਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ"

msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਨਾਖਤ ਲਈ ਥਰੈੱਡ ਸਥਾਨਕ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %1$s"
msgstr ""
"ਪੱਕੇ ਨਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਜਾਂ ਅਣ-ਉਪਲੱਬਧ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਕਰ ਕੇ ਫ਼ਿਲਟਰ ਦਾ ਨਮੂਨੀਕਰਣ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %1$s"

#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "Cannot move fd %1$d out of the way"
msgstr "fd %1$d ਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "CPU ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "ਕਾਫੀ CPU-ਆਂ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot open %1$s"
msgstr "%1$s ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot open init control %1$s"
msgstr "init ਨਿਯੰਤਰਣ %1$s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਕਟ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> 'port' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ '%2$s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਅਡਾਪਟਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot parse category in %1$s"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ ਸੂਚੀ %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "ਮੋਡ ਸਤਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%1$s': %2$s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %2$s"

#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%1$s'"
msgstr "sys stat '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%1$s'"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ stat '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ cputime ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "Cannot recv data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot recv data: %1$s"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %1$s"

msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr "ਬਹੁ-ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ CURL ਹੈਂਡਲ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਸਟੇਟ PID ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "ਬਹੁ-ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ CURL ਹੈਂਡਲ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%1$s' to '%2$s' on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ ਨਾਂ '%1$s' ਤੋਂ ਮੁੜ '%2$s' ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "ਦਿਲਚਸਪ ਕੰਸੋਲ ਨੂੰ TTY ਕੰਟਰੋਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %1$d"
msgstr "close-on-exec %1$d ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ close-on-exec ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Cannot set context %1$s"
msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ %1$s ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%1$s'"
msgstr "Cannot set interface MAC on '%1$s'"

#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%1$s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ MTU ਨੂੰ '%1$s' ਉੱਪਰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਉੱਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ CPU ਸੰਬੰਧ ਸੈੱਟਅਪ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੱਕ cgroups ਨੂੰ ਸੈੱਟਅਪ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "CURL ਮੁੱਠਾ ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਾਂਝਾ ਹੈ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "CURL ਮੁੱਠੇ ਦੀ ਗੈਰ-ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਾਂਝੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%1$s"
msgstr "ਜੇ ਰੀਲੇਬਲਿੰਗ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੇਬਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। model=%1$s"

#, c-format
msgid "Cannot stat %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ stat ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%1$s' port"
msgstr "HostVirtualSwitch ਜਿਸਦਾ ਕੋਈ '%1$s' ਪੋਰਟ ਹੈ ਨੂੰ ਅਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "CURL ਜਿਹੜਾ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਨਾਂ-ਸਪੇਸ ਦੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਨਾਂ-ਸਪੇਸ ਦੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot use host name '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %1$s"
msgstr "ਤਾਲਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ %1$s ਪ੍ਰਵਾਸ v2 ਜਾਬਤੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ UUID ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਯੰਤਰਾਂ ਨਾਲ slcp ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "ਪੈਰਲਲ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot write data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦਾ"

msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮੁੱਖਤਾ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮਾਂਤਰ ਕਿਰਿਆ ਲਈ ਸਮਾਨ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid "Category range c%1$d-c%2$d too small"
msgstr "ਵਰਗ ਹੱਦ c%1$d-c%2$d ਬਹੁਤ ਹੀ ਛੋਟੀ"

msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph ਵਰਤੋਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s owner does not match the hostname %2$s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਮਾਲਕ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ %1$s ਮੰਤਵ ਕਿਸੇ TLS ਅਸਾਮੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ %1$s ਮੰਤਵ ਕਿਸੇ TLS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s usage does not permit certificate signing"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਵਰਤੋਂ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s usage does not permit digital signature"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਵਰਤੋਂ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %1$s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %1$s"

msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr " ਮਾਡਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"

msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD ਜਾਂ ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਮੀਡੀਆ ਬਦਲੋ"

msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD ਜਾਂ ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਮੀਡੀਆ ਬਦਲੋ।"

msgid "Change the current directory."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ਗੈਸਟ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਬਦਲੋ।"

msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ਮਹਿਮਾਨ ਡੋਮੇਨ 'ਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਸੀਮਾ ਬਦਲੋ।"

msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ਗਿਸਟ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਦਾ ਨੰਬਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ spicevmc ਨਾਲ/ਤੋਂ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਮੂਲ ਟਾਰਗਿਟ ਚੈਨਲ ਨਾਂ ਬਦਲ ਜਾਵੇਗਾ"

msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"ਜਾਂਚੋ ਕਿ 'kvm-intel' ਜਾਂ 'kvm-amd' ਮੌਡਿਊਲ ਲੋਡ ਹਨ ਅਤੇ BIOS ਨੇ ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Child process (%1$lld) unexpected %2$s"
msgstr "ਮਾਤਹਿਤ ਕਾਰਵਾਈ (%1$lld) ਅਣਕਿਆਸਿਆ %2$s"

#, c-format
msgid "Child process (%1$s) unexpected %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ਮਾਤਹਿਤ ਕਾਰਵਾਈ (%1$s) ਅਣਕਿਆਸਿਆ %2$s%3$s%4$s"

msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "ਮਾਤਹਿਤ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹੱਥ ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਛੱਡ ਗਿਆ"

msgid "Children:"
msgstr "ਮਾਤਹਿਤ:"

#, c-format
msgid "Class %1$s must derive from virObjectLockable"
msgstr "%1$s ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਲਾਜਮੀ virObjectLockable ਤੋਂ ਬਣੀ ਹੋਵੇ"

msgid "Client socket identity not available"
msgstr "cpu affinity ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "ਅਸਾਮੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਇਜਾਜਤ ਵਾਲੀਆਂ ਅਸਾਮੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Commit aborted"
msgstr "ਕਮਿੱਟ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ"

msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਇੱਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਥੱਲੇ ਤੱਕ ਬੈਕਿੰਗ ਇਮੇਜ ਤੇ ਕਮਿੱਟ ਕਰੋ।"

msgid "Commit complete"
msgstr "ਕਮਿੱਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"

msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "ਸੰਕਲਿਤ ਕੀਤਾ ਇਸਦੇ ਸਮਰਥਨ ਲਈ:\n"

msgid "Completed with no error"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਗਲਤੀ ਤੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

msgid "Compressed data:"
msgstr "ਸੁੰਗੇੜਿਆ ਡਾਟਾ:"

msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "ਸੁੰਗਾੜਿਆ ਹੋਇਆ ਪ੍ਰਵਾਸ QEMU ਬਾਈਨਰੀ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Compressed pages:"
msgstr "ਸੁੰਗੇੜੇ ਸਫ੍ਹੇ:"

msgid "Compression cache misses:"
msgstr "ਸੁੰਗੇੜਨ ਕੈਚੇ ਛੱਡਦੀ ਹੈ:"

msgid "Compression cache:"
msgstr "ਸੁੰਗੜਨ ਕੈਚੇ:"

#, c-format
msgid "Compression cache: %1$.3lf %2$s"
msgstr "ਸੁੰਗੇੜਨ ਕੈਚੇ: %1$.3lf %2$s"

msgid "Compression overflows:"
msgstr "ਸੁੰਗੇੜਨ ਉਪਰੋਂ ਵਗਦਾ ਹੈ:"

msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "ਦਿੱਤੇ CPUs ਦੇ ਸੈੱਟ ਲਈ ਬੇਸਲਾਈਨ CPU ਪਤਾ ਕਰੋ।"

#, c-format
msgid "Concrete job for %1$s invocation is in error state"
msgstr "%1$s ਦੇ ਬੁਲਾਵੇ ਦੀ ਠੋਸ ਜੌਬ ਗਲਤੀ ਦੀ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Concrete job for %1$s invocation is in unknown state"
msgstr "%1$s ਦੇ ਬੁਲਾਵੇ ਦੀ ਠੋਸ ਜੌਬ ਅਣਜਾਣੀ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Config entry '%1$s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਐਂਟਰੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ ਇੱਕ ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ (true|false) ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Config entry '%1$s' must represent an integer value"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਐਂਟਰੀ '%1$s' ਇੱਕ ਪੂਰਨਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।"

msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ ਜੋ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਆਪੇ ਚੱਲੇਗਾ।"

msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ਗੈਸਟ ਲਈ ਵਰਚੁਅਲ ਸੀਰੀਅਲ ਕਨਸੋਲ ਜੁੜੋ"

msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "ਲੋਕਲ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ। ਇਹ ਸ਼ੈੱਲ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਨਾਲ ਵਿਚੇ-ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਮਾਂਡ ਬਣ ਜਾਵੇਗੀ।"

msgid "Constant pages:"
msgstr "ਸਥਿਰ ਸਫ੍ਹੇ:"

msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "ਕੰਟੇਨਰ ਕੋਈ initctl ਪਾਈਪ ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਂਦਾ"

msgid "Container is not defined"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ"

msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਨਿਯੰਤਰਣ ਸਮੂਹ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"

msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰਾਂ ਨੂੰ 'pci' ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ਡੋਮੇਨ XML ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਨੇਟਿਵ ਗਿਸਟ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ਡੋਮੇਨ XML ਨੂੰ ਨੇਟਿਵ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ਮੁਢਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ XML ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ਮੁਢਲੀ ਗਿਸਟ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ XML ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।"

msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੈਕਿੰਗ ਤਸਵੀਰ ਲੜੀ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਨਕਲ ਕਰੋ"

msgid "Copy aborted"
msgstr "ਨਕਲ ਛੱਡੀ ਗਈ"

msgid "Core dump a domain."
msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਹੈ।"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ਕੋਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਕਟ:"

#, c-format
msgid "Could find volume with name: %1$s"
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਆਇਤਨ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%1$s'"
msgstr "ਡਿਸਕ '%1$s' ਨੂੰ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL header ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %1$s"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ  ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਤੇ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %1$s"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵੇਖਾਓ/ਸੈੱਟ-ਕਰੋ: %1$s"

msgid "Could not configure network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਨੂੰ VEID ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not convert from %1$s to UTF-8 encoding"
msgstr "%1$s ਤੋਂ UTF-8 ਇੱਕੋਡਿੰਗ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "ਇੱਕ XML ਨੋਡ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not copy default config"
msgstr "ਮੂਲ ਸੰਰਨਚਾ ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not copy volume: %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %1$s"

msgid "Could not create filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %1$s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਪੜ੍ਹਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "ਥਰੈੱਡ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ। QEMU ਸ਼ੁਰੂਆਤੀਕਰਣ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Could not create volume: %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਬਣਆ ਸਕਿਆ: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not define domain: %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not delete volume: %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %1$s"

msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "pull ਹੁੰਗਾਰਾ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not dlsym %1$s from '%2$s': %3$s"
msgstr "dlsym %1$s ਨੂੰ '%2$s' ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %3$s"

msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਬਾਕਸ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl ਵਰਜਨ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find %1$s"
msgstr "%1$s ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find %1$s with name '%2$s'"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਨਾਂ '%2$s' ਨਾਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'ਸਰਗਰਮ' ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> ਨੂੰ ਲਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%1$s'"
msgstr "HostPortGroup '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%1$s'"
msgstr "HostPortGroup '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%1$s'"
msgstr "typefile ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%1$s'"
msgstr "typefile '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%1$s'"
msgstr "PhysicalNic '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%1$s'"
msgstr "PhysicalNic ਨੂੰ ਨਾਂ '%1$s' ਨਾਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "ਹਾਲਾਤ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ 'ਨੈੱਟਵਰਕ' ਤੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%1$s'"
msgstr "typefile '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%1$s'"
msgstr "typefile '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%1$s'"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮਾਰਗ '%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਡਾਟਾਸਟੋਰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਿਖੇੜਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%1$s'"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਨਾਂ '%1$s' ਵਾਲਾ ਡੋਮੇਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%1$s'"
msgstr "UUID '%1$s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%1$s'"
msgstr "ਨਾਂ '%1$s' ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%1$s'"
msgstr "typefile '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find matching device '%1$s'"
msgstr "ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਯੰਤਰ '%1$s' ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਅਧਾਰ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਅਧਾਰ HBA ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%1$s'"
msgstr "typefile '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %1$s"
msgstr "'%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%1$s'"
msgstr "'%1$s' uuid ਨਾਲ ਕੋਈ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਚਾਬੀ ਨਾਲ ਕੋਈ ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%1$s'"
msgstr "typefile '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not find variable '%1$s' in iterator"
msgstr "typefile '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not format channel target type"
msgstr "ਚੈਨਲ ਟਾਰਗਿਟ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "usb ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ eth ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "ਅਗਲੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ID ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%1$s'"
msgstr "ACL tech ਡਰਾਈਵਰ '%1$s' ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not get current time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%1$s', which is a enslaved in bond "
"'%2$s'"
msgstr ""
"'%1$s' ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਬਾਂਡ '%2$s' ਵਿੱਚ ਇਨਸਲੇਵਡ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%1$s', which is a member of bridge "
"'%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਿੱਜ '%2$s' ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %1$u"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ eth ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ID %1$u"

#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %1$u"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ID %1$u"

#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%1$s'"
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%1$s' ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not get nth (%1$u) value of variable '%2$s'"
msgstr "nth (%1$u) ਮੁੱਲ ਵੇਰੀਏਬਲ '%2$s' ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%1$s'"
msgstr "ਬਾਂਡ '%1$s' ਦੇ ਸਲੇਵ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "Could not handle file name '%1$s'"
msgstr "typefile '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "mutex ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਸਾਂਝ)"

msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL mutex ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "mutex ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not initialize options"
msgstr "inotify ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ mutex ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not lookup %1$s for %2$s invocation"
msgstr "%1$s ਨੂੰ %2$s ਲਈ ਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not lookup '%1$s' from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਵਿੱਚੋਂ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not lookup '%1$s' list from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਿਸਟ ਨੂੰ '%2$s' ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP ਧੜ ਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੰਟਰੋਲਰ ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ਡਾਟਾਸਟੋਰ ਹੋਸਟ ਮਾਊਂਟ ਦੀ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "ਜੜ੍ਹ ਸਨੈਪ-ਸ਼ਾਟ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਭਾਲ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਵਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ, ਪ੍ਰਵਾਸ ਦਾ ਕੰਮ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ: %1$s"

msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not open '%1$s' to trigger host scan"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਸਕੈਨ ਟਰਿੱਗਰ ਕਰਨ ਲਈ '%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ 'bonding/arp_interval' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ 'bonding/arp_validate' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ 'bonding/downdelay' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ 'bonding/miimon' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ 'bonding/mode' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ 'bonding/updelay' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ 'bonding/use_carrier' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ 'bridge/stp_state' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%1$s'"
msgstr "MTU ਮੁੱਲ '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%1$s'"
msgstr "UUID ਨੂੰ '%1$s' ਤੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%1$s'"
msgstr "UUID ਨੂੰ ਸਤਰ '%1$s' ਤੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %1$s"
msgstr "VPS ID %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"Could not parse barrier and limit of '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ %2$d ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ %2$d ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਤੋਂ ਧਨਾਤਮਕ ਪੂਰਨਅੰਕ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਮੈਮੋਰੀ ਵਧਾਉਣ ਨਿਰਧਾਰਨ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not parse usb file %1$s"
msgstr "usb ਫਾਇਲ %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਤੋਂ ਯੋਗ ਡਿਸਕ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not read '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ %2$d ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %1$d"
msgstr "'IP_ADDRESS' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ %1$d ਲਈ ਪੜਨ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %1$d"
msgstr "'NETIF' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ %1$d ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %1$d"
msgstr "'OSTEMPLATE' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ %1$d ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %1$d"
msgstr "'VE_PRIVATE' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ %1$d ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not read config for container %1$d"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ %1$d ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not read container config"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not resume domain: %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/arp_interval' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/arp_ip_target' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/arp_validate' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/downdelay' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/miimon' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/mode' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/updelay' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/use_carrier' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bridge/forward_delay' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bridge/stp_state' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "ਪੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "ਸਰੋਤ ਪੂਲ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ-ਡੀਫਾਲਟ ਆਬਜੈਕਟ ਬਚਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%1$s': %2$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %2$s"

msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not set disk quota"
msgstr "UUID ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %1$lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"%1$lld MHz ਦੀ ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਧਨਾਤਮਕ ਮੁੱਲ ਜਾਂ -1 (ਅਸੀਮਿਤ) ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ "
"ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੈਨੋਰੀ ਨੂੰ %1$lu ਕਿਲੋਬਾਈਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %2$s"

msgid "Could not set memory size"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not set memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ %1$lu ਕਿਲੋਬਾਈਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %2$s"

msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "vCPU-ਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %1$d: %2$s"
msgstr " ਵਰਚੁਅਲ cpu ਦੀ ਗਿਣਤੀ %1$d ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ:%2$s"

#, c-format
msgid "Could not set reservation to %1$lld MHz, expecting positive value"
msgstr "ਰਾਖਵਾਂਕਰਨ %1$lld MHz ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਧਨਾਤਮਕ ਮੁੱਲ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %1$d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"ਸ਼ੇਅਰ ਨੂੰ %1$d ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਧਨਾਤਮਕ ਮੁੱਲ ਜਾਂ -1 (ਘੱਟ), -2 (ਸਧਾਰਨ) ਜਾਂ -3 (ਜਿਆਦਾ) ਦੀ "
"ਉਮੀਦ ਹੈ।"

msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Could not start domain: %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ: %1$s"

msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ਡਿਸਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਾਈਪ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %1$s"

#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
msgstr "ਯੰਤਰ '%1$s' ਲਈ '%2$s' ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਤਾਲਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%1$s'"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਟਾਰਗਿਟ ਮਾਰਗ '%1$s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %1$s"

#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
msgstr "ਯੰਤਰ '%1$s' ਲਈ '%2$s' ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਤਾਲਾ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Cpu '%1$u' in node '%2$zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "'%1$u' cpu '%2$zu' ਨੋਡ ਵਿੱਚ  ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਈ ਗਈ ਬਿਟਮੈਪ ਦੀ ਹੱਦ ਤੋ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 virtManager/lib/libvirtenummap.py:119
msgid "Crashed"
msgstr "ਨਸ਼ਟ ਹੋਇਆ"

msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ਨੋਡ ਤੇ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ।  ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਭੋਤਿਕ ਹੋਸਟ ਤੇ ਜੰਤਰ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ "
"ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Create a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਬਣਾਓ:"

msgid "Create a network."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ।"

msgid "Create a pool."
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਬਣਾਓ।"

msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਮੁੜ-ਬਹਾਲ ਬਿੰਦੂ ਬਣਾਓ"

msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML ਤੋ ਇੱਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ (ਡਿਸਕ ਅਤੇ RAM ਦਾ) ਲਓ"

msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "ਆਰਗਿਊਮੈਂਟਾਂ ਤੋ ਇੱਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ (ਡਿਸਕ ਅਤੇ RAM ਦਾ) ਲਓ"

msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"

msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"

msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਇੱਕ vol ਬਣਾਓ।"

msgid "Create a vol."
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ।"

#, c-format
msgid "Created bridge %1$s with attached device %2$s\n"
msgstr "ਬਰਿੱਜ %1$s ਨੂੰ ਜੁੜੇ ਜੰਤਰ %2$s ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ\n"

msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ਨਾਨ-ਰਾਅ ਫਾਇਲ ਈਮੇਨ ਨੂੰ qemu-img ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Creation Time"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸਮਾਂ"

#, c-format
msgid "Creation of %1$s volumes is not supported"
msgstr "%1$s ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Current:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ:"

msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV ਇੰਦਰਾਜ ਸੁਧਾਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ, ਸਿਰਫ਼ ਜੋੜੇ ਜਾਂ ਮਿਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

msgid "Data processed:"
msgstr "ਵਰਤਿਆ ਡਾਟਾ:"

msgid "Data remaining:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਡਾਟਾ:"

msgid "Data total:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਡਾਟਾ:"

#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%1$s'"
msgstr "ਡਾਟਾਸਟੋਰ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ '%1$s' ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Datastore path '%1$s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "ਡਾਟਾਸਟੋਰ ਮਾਰਗ '%1$s' ਦਾ ਸਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ '[<datastore>] <path>'"

#, c-format
msgid "Datastore path '%1$s' doesn't reference a file"
msgstr "ਡਾਟਾਸਟੋਰ ਮਾਰਗ '%1$s' ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਹੈ"

msgid "Define a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਦਿਓ।"

msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਛਾਨਣੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ।"

msgid "Define a pool."
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਦਿਓ।"

msgid "Define or modify a secret."
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਜਾਂ ਸੋਧ ਕਰੋ"

msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਹਟਾਓ"

msgid "Delete a given pool."
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਪੂਲ ਖਤਮ ਕਰੋ।"

msgid "Delete a given vol."
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਪੂਲ ਹਟਾਓ।"

msgid "Descendants:"
msgstr "ਵੰਸ਼ਜ:"

msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "ਨੀਯਤ libvirt ਪੀਅਰ-ਤੋਂ-ਪੀਅਰ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr "ਨੋਡ ਤੇ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਖਤਮ ਕਰੋ। ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਭੋਤਿਕ ਹੋਸਤ ਉੱਪਰ ਜੰਤਰ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Destroyed node device '%1$s'\n"
msgstr "ਨੰਡ ਜੰਤਰ '%1$s' ਖਤਮ ਕਰੋ\n"

msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "ਇੱਕ XML <file> ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"

msgid "Detach disk device."
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ।"

msgid "Detach network interface."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ।"

msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਜੰਤਰ ਡਰਾਈਵਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ।"

#, c-format
msgid "Device %1$s already exists"
msgstr "ਯੰਤਰ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Device %1$s detached\n"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s is already in use"
msgstr "ਜੰਤਰ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Device %1$s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ACS ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
msgid "Device %1$s is not a bridge"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਇੱਕ ਬਰਿੱਜ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Device %1$s not found: could not access %2$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ: %2$s ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Device %1$s re-attached\n"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਮੁੜ-ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s reset\n"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਰੀਸੈੱਟ ਹੋ ਗਿਆ\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s un-attached from bridge %2$s\n"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ ਬਰਿੱਜ %2$s ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ\n"

msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ\n"

#, c-format
msgid "Device attached to bridge %1$s has no name"
msgstr "ਬਰਿੱਜ %1$s ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਗਏ ਯੰਤਰ ਦਾ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਅਨੂਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ: ਡੋਮੇਨ ਕੋਲ USB ਬਸ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ\n"

msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "ਜੰਤਰ ਇੱਕ ਫਾਈਬਰ ਚੈਨਲ HBA"

msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Device: %1$s\n"
msgstr "ਜੰਤਰ: %1$s\n"

#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%1$u device:%2$u"
msgstr "USB ਜੰਤਰ ਬੱਸ:%1$u ਜੰਤਰ:%2$u ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਇਨਬਾਊਂਡ ਅਤੇ ਆਊਟਬਾਊਂਡ ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਅਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Disallowing client %1$llu with uid %2$llu"
msgstr "ਕਲਾਈਂਟ %1$llu uid %2$llu ਨੂੰ ਨਾਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "Disk address %1$d:%2$d:%3$d doesn't match target device '%4$s'"
msgstr "ਡਿਸਕ ਪਤਾ %1$d:%2$d:%3$d ਟਿਕਾਣਾ ਯੰਤਰ '%4$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤੀ\n"

#, c-format
msgid "Disk cache mode %1$s is not supported"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇ ਮੋਡ %1$s ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾਈ ਗਈ\n"

#, c-format
msgid "Disk device '%1$s' does not support snapshotting"
msgstr "qemu ਇੰਮੂਲੇਟਰ '%1$s' xen ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#, c-format
msgid "Disk source %1$s must be a character/block device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਰੋਤ %1$s ਲਾਜਮੀ ਇੱਕ ਅੱਖਰ/ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %1$d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"SCSI ਨਿਗਰਾਨ %1$d ਉੱਪਰ ਡਿਸਕਾਂ ਦੇ ਨਿਗਰਾਨ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਅਸਮਾਨੰਤਰ ਹਨ, ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਨੂੰ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ "
"ਭਾਂਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੇ CPU'ਆਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕੁੱਲ ਅਤੇ per-CPU ਅੰਕੜੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

msgid "Display the system version information."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"ਨੋਡ ਦੇ ਕੁੱਲ CPUਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਆਨਲਾਈਨ CPUਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ PCUਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।"

msgid "Do not change process security label"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਨਾ ਬਦਲੋ"

#, c-format
msgid "Domain %1$s didn't show up"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਦਿਸਿਆ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "Domain '%1$d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ libxenlight ਇਸਨੂੰ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ"

#, c-format
msgid "Domain '%1$s' is already running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Domain '%1$s' sysinfo are not available"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' sysinfo ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ"

msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr "ਡੋਮੇਨ XML ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, VMX ਫਾਇਲ ਲਈ ਡਾਟਾਸਟੋਰ ਅਤੇ ਮਾਰਗ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ XML ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਫਾਇਲ-ਅਧਾਰਿਤ ਹਾਰਡਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, VMX ਫਾਇਲ ਲਈ ਡਾਟਾਸਟੋਰ ਅਤੇ ਮਾਰਗ ਹਟਾ "
"ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਮੌਜੂਦਾ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੋਧ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾਈ ਗਈ"

#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %1$s. You must use "
"detach-device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਕੋਲ MAC ਪਤੇ %1$s ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਬਹੁਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸਨੂੰ ਕੱਢਣ ਲਈ detach-deviceਵਰਤਣਾ "
"ਹੀ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਯੰਤਰ pci ਪਤਾ ਦਰਸਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕੋਲ ਕੋਈ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਸਾਂਭਿਆ ਹੋਇਆ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Domain is already active"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੌਰ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

msgid "Domain is already running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Domain is not active"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

msgid "Domain is not paused"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀਂ"

msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Domain is not running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁਅੱਤਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁਅੱਤਲ ਜਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹਨ"

#, c-format
msgid "Domain not found: %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"ਡੈਮੇਨ ਨੂੰ KVM ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਾਂਚੋ ਕਿ ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਵਿੱਚ ਮੇਜਬਾਨ BIOS ਯੋਗ ਕੀਤੀ "
"ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਜਬਾਨ ਸੰਰਚਨਾ kvm ਮੌਡਿਊਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈੱਟਅੱਪ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Domain restored from %1$s\n"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s children deleted\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਮਾਤਹਿਤ ਮਿਟਾਏ ਗਏ\n"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s created"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s created from '%2$s'"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਨੂੰ %2$s ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s deleted\n"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਟਾਈਟਲ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "ਆਇਤਨ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਸਟੇਟ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਹੋਈ"

msgid "Dump"
msgstr "ਡੰਪ"

msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ XML ਡੰਪ ਬਣਾਓ"

msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਈ ਫਾਈਲ ਦੇ stdout ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ XML ਨੂੰ ਡੰਪ ਕਰੋ।"

msgid "Dump failed"
msgstr "ਡੰਪ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "ਅਰਸਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੁਣ ਲਈ 0 ਵਰਤੋ"

msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF ਤੋਂ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਹੈ ਕਿ ਕਾਲਬੈਕ ਲਾਗੂ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"

msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ।"

msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ XML ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਈ ਸੋਧੋ"

msgid "Eject the media"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "pinning ਲਈ ਖਾਲੀ cpu ਸੂਚੀ"

#, c-format
msgid "Empty response during %1$s"
msgstr "%1$s ਦੌਰਾਨ ਖਾਲੀ ਹੁੰਗਾਰਾ"

msgid "End of file while reading data"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "End of file while reading data: %1$s"
msgstr "ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਸਪੇਸ ਖਤਮ: %1$s"

msgid "End of file while writing data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫ਼ਾਈਲ ਦਾ ਅੰਤ"

msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਵਾਲੀਅਮ ਤੇ ਪਹਿਲਾ ਡਾਟਾ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਪੜਨਯੋਗ ਨਾ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid "Enter %1$s's password for %2$s"
msgstr "E%1$s ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ %2$s ਲਈ ਦਿਓ"

#, c-format
msgid "Enter username for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦਿਓ"

#, c-format
msgid "Enter username for %1$s [%2$s]"
msgstr "%1$s [%2$s] ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ"

msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Error from child process creating '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Error from child process opening '%1$s'"
msgstr "ਮਾਤਹਿਤ ਕਾਰਵਾਈ ਖੁੱਲਣ '%1$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%1$s' virtual_functions"
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਦੇ '%1$s' virtual_functions ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੂਚਨਾ ਕਾਲਬੈਕ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Error opening file %1$s"
msgstr "ਫਾਇਲ %1$s ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Error reading secret: %1$s"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %1$s"

msgid "Error while building firewall"
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Error while building firewall: %1$s"
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %1$s"

msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੇ IO ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %1$d"
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ iface ਸੀਮਾ %1$d ਪਾਰ ਕਰ ਗਿਆ ਹੈ"

msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Win32 ਪਲੇਟਫਾਰਮਾਂ ਤੇ ਨਵੇਂ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Existing device %1$s has no type"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਜੰਤਰ %1$s ਦੀ ਕੋਈ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "Existing device %1$s is already a bridge"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਜੰਤਰ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਬਰਿੱਜ ਹੈ"

msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਵਰਣਨ ਕਰਤਾ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਸੀ"

msgid "Expected downtime:"
msgstr "ਬੰਦ ਰਹਿਣ ਦਾ ਉਮੀਦ ਕੀਤਾ ਸਮਾਂ:"

msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਲਈ ਪੂਰੇ 1 ਮੇਜਬਾਨ ਦੀ ਆਸ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%1$s'"
msgstr ""
"VI API ਸਰੀਖੇ 'HostAgent' ਜਾਂ 'VirtualCenter' ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ ਪਰ '%1$s' "
"ਮਿਲਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"
msgstr ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%2$s'"
msgstr ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'cdrom-image' but found '%2$s'"
msgstr "VMX ਐਂਟਰੀ '%1$s' 'cdrom-image' ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ ਪਰ '%2$s' ਹੈ"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device' or 'file' but found '%2$s'"
msgstr "VMX ਐਂਟਰੀ '%1$s' ਦਾ 'device' ਜਾਂ 'file' ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ ਪਰ '%2$s' ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX ਐਂਟਰੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ 'device', 'file' ਜਾਂ 'pipe' ਜਾਂ 'network' ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ "
"ਪਰ '%2$s' ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%2$s'"
msgstr ""
"VMX ਮੁੱਲ '%1$s' ਦੇ 'generated' ਜਾਂ 'static' ਜਾਂ 'vpx' ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਪਰ "
"ਲੱਭਿਆ '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"
msgstr ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'server' or 'client' but found '%2$s'"
msgstr "VMX ਐਂਟਰੀ '%1$s' ਦਾ 'server' ਜਾਂ 'client' ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ ਪਰ '%2$s' ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be MAC address but found '%2$s'"
msgstr "VMX ਮੁੱਲ '%1$s'  ਦੇ MAC ਪਤਾ ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਪਰ ਲੱਭਿਆ '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %1$lld"
msgstr "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %1$lld"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %1$lld"
msgstr ""
"VMX ਪ੍ਰਵੇਸ਼ 'memsize' ਦੀ ਇੱਕ ਅਸੰਕੇਤਿਕ ਅੰਕ(4 ਦਾ ਗੁਣਾਂਕ) ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਪਰ "
"ਮਿਲਿਆ %1$lld"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%1$s'"
msgstr ""
"VMX ਪ੍ਰਵੇਸ਼ 'sched.cpu.affinity' ਦੀ ਇੱਕ ਅਲਪਵਿਰਾਮਾਂ ਨਾਲ ਅੱਡ ਕੀਤੀ ਅਸੰਕੇਤਿਕ ਅੰਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ "
"ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਪਰ ਮਿਲਿਆ '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%1$s'"
msgstr ""
"VMX ਐਂਟਰੀ 'sched.cpu.shares' ਦੇ ਇੱਕ ਅਸੰਕੇਤਿਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਜਾਂ 'low', 'normal' ਜਾਂ 'high' "
"ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੱਭਿਆ '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%1$s'"
msgstr ""
"'os/type' ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਡੋਮੇਨ XML ਗੁਣ 'arch' ਦੇ 'i686' ਜਾਂ 'x86_64' ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਸੀ ਪਰ ਲੱਭਿਆ "
"'%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%1$d CPU(s)"
msgstr ""
"'vcpu' ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਡੋਮੇਨ XML ਗੁਣ 'cpuset' ਦੇ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1$d CPU(s) ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾ "
"ਰਹੀ ਹੈ"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"'devices/disk/target' ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਡੋਮੇਨ XML ਗੁਣ 'dev' ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ 'fd' ਨਾਲ ਹੋਣ ਦਾ ਕਿਆਸ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"'devices/disk/target' ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਡੋਮੇਨ XML ਗੁਣ 'dev' ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ 'sd' ਨਾਲ ਹੋਣ ਦਾ ਕਿਆਸ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"'devices/disk/target' ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਡੋਮੇਨ XML ਗੁਣ 'dev' ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ 'sd' ਨਾਲ ਹੋਣ ਦਾ ਕਿਆਸ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%1$s'"
msgstr ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%1$s'"
msgstr ""
"ਉਤਪਾਦ 'gsx' ਜਾਂ 'esx' ਜਾਂ 'embeddedEsx' ਜਾਂ 'vpx' ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਪਰ '%1$s' "
"ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Expecting source '%1$s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਫਾਇਲ-ਅਧਾਰਿਤ ਹਾਰਡਡਿਸਕ ਦਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸਰੋਤ '%1$s' ਇੱਕ VMDK ਈਮੇਜ਼ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Expecting type '%1$s' but found '%2$s'"
msgstr "ਉਮੀਦ '%1$s' ਕਿਸਮ ਦੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ ਪਰ ਮਿਲੀ '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%1$s'"
msgstr " ਕਿਸਮ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਦੀ ਉਮੀਦ 'ArrayOf' ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਪਰ ਲੱਭੀ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%1$s' but found '%2$s'"
msgstr "virt ਕਿਸਮ ਦੇ '%1$s' ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਸੀ ਪਰ ਲੱਭਿਆ '%2$s'"

msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "ਸਮੈਪਸ਼ਾਟ ਦੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਨਿਖੇੜੋ, ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ"

msgid "FAIL"
msgstr "ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "FDC bus index %1$d out of [0] range"
msgstr "FDC bus index %1$d out of [0] range"

#, c-format
msgid "FDC controller index %1$d out of [0] range"
msgstr "FDC controller index %1$d out of [0] range"

#, c-format
msgid "FDC unit index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "FDC unit index %1$d out of [0..1] range"

#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %1$s"
msgstr "TLS x509 ਕਰੀਡੈਂਸ਼ਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %1$s"

msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%1$s'"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%1$s' ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to add IP address %1$s to IP address cache for interface %2$s"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ %1$s ਨੂੰ IP ਐਡਰੈੱਸ ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਇੰਟਰਫੇਸ %2$s ਲਈ"

msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "ਸਰਵਰ ਘਟਨਾ ਕਾਲਬੈਕ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਪਾਈਪ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %1$s"
msgstr "PCI ਯੰਤਰ ਸੂਚੀ ਨਿਯਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1$s"

msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML ਬਫਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %1$d"
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$d"

#, c-format
msgid "Failed to attach device from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to attach interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %1$u"
msgstr "pid %1$u ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%1$s': %2$s"
msgstr "VM '%1$s' ਨੂੰ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%1$s': %2$s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%1$s' ਨੂੰ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %2$s"

msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲੀ ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%1$s' on '%2$s'"
msgstr "cgroup '%1$s' ਨੂੰ '%2$s'ਉੱਤੇ ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %1$s to %2$s"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%1$s'"
msgstr "ਸਾਕਟ ਨੂੰ '%1$s' ਨਾਲ ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile ਮਾਰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to build pool %1$s"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failed to change owner of %1$s to %2$u:%3$u"
msgstr "%1$s ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ %2$u:%3$u ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s' ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ %2$d ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ:%3$d"

#, c-format
msgid "Failed to chdir into %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ chdir ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਰਬੰਧਤ ਸੰਭਾਵੇ ਈਮੇਜ਼ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to clean up %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %1$s"
msgstr "ਸਕਿਊਰਿਟੀ ਕੰਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਏਜੰਟ ਲਈ %1$s ਉੱਪਰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ  ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to close bind target %1$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧਿਕਾਰ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲੀ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %1$s"
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਦਾ %1$s ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "Failed to compile regex %1$s"
msgstr "regex %1$s ਨੂੰ ਕੰਪਾਈਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to complete action %1$s on media"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਉੱਪਰ ਕਾਰਵਾਈ %1$s ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "ਟਰੀ ਲਿਸਟਿੰਗ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "ssh ਏਜੰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to int"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned int"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned long long"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਅਨ-ਸਾਈਨਡ ਲੌਂਗ ਲੌਂਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Failed to count network filters"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਗਿਣਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to count secrets"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਗਿਣਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ਕਲਾਂਈਟ ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$d (%2$s)"

msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "XML config ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create bind target %1$s"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$s"

msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਬਰਿੱਜ ਨੋਡ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%1$s' dev '%2$s'"
msgstr "'%1$s' dev '%2$s' ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %1$s"
msgstr "ਯੰਤਰ %1$s ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create domain from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%1$s'"
msgstr "%1$s ਤੇ ਡੋਮੇਨ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create file '%1$s': couldn't determine fs type"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ  ਫੇਲ: fs ਕਿਸਮ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %1$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਲਈ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਬਰਿੱਜ ਨੋਡ ਅਧੀਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੋਡ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create network from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create node device from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to create pool %1$s"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create pool from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to create socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "%1$s ਤੋਂ %2$s ਵੱਲ symlink ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "ਹੋਸਟ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਲਈ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create vol %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %1$s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to create vol from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to define domain from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to define interface from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to define network from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %1$s"
msgstr "ਨਵੇਂ ਬਰਿੱਜ ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to define new interface %1$s"
msgstr "%1$s ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to define pool %1$s"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to define pool from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਪੂਲ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%1$s': %2$s"
msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања „%1$s“: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to delete pool %1$s"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to delete secret %1$s"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ %1$s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %1$s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%1$s'"
msgstr "symlink '%1$s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to delete vol %1$s"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%1$d'"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%1$s'"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ '%1$s' ਖਤਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %1$s"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to detach device %1$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to detach device from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to detach disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to detach interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN"

#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹਣੇ ਦੀ ਹਾਲਾਤ ਹਤਾ ਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: $guest। ਹੋਰ ਪੈੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਕੱਢ ਰਿਹਾ।"

msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਤੋੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "'%1$d' ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ libxenlight ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੱਖਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'"
msgstr "wwnn='%1$s', wwpn='%2$s' ਨਾਲ SCSI ਮੇਜਬਾਨ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ਨੋਡ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %1$s"
msgstr "ਨੋਡ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %1$s"

msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %1$s"
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %1$s"

msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %1$s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to find any %1$s pool sources"
msgstr "ਕੋਈ %1$s ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%1$u'"
msgstr "'%1$u' ਨਾਂ ਲਈ ਗਰੁੱਪ ਰਿਕਾਰਡ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਅਧਾਰ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %1$s"

msgid "Failed to find the network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to find the network: %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%1$u'"
msgstr "uid '%1$u' ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਰਿਕਾਰਡ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %1$s"
msgstr "ਡੈਮਨ ਤੌਰ ਤੇ ਵੰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %1$s"
msgstr "ਨਵੇਂ xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬਰਿੱਜ %1$s ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "Failed to get %1$s minor number"
msgstr "%1$s ਛੋਟਾ ਨੰਬਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "ਬਣਾਏ ਗਏ ਸੀਕਰੇਟ ਦਾ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "VNC ਪੋਰਟ ਲੈਣ ਤੋਂ ਫੇਲ। ਕੀ ਇਹ ਡੋਮੇਨ VNC ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ?"

#, c-format
msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s"
msgstr "ਬਲਾਕ ਹਾਲਤ %1$s %2$s ਪਤਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "ਯੰਤਰ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "ਯੰਤਰ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to get certificate %1$s distinguished name: %2$s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਤਰਜੀਹ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %2$s"

msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਿਰੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to get domain state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "ਡੋਮੇਨ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%1$s'"
msgstr "iSCSI ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ '%1$s' ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਹੋਸਟ ਨੰਬਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Failed to get interface information"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ %1$s %2$s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ੍ਵੈ-ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਹਾਲਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਅਟੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to get option '%1$s': %2$s"
msgstr "ਚੋਣ '%1$s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %2$s"

msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "ਪੂਲ ਸ੍ਵੈ-ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਹਾਲਾਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "ਪੂਲ ਅਟੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ਦੇ ਨਾਲ '%1$d' ਡੋਮੇਨ ਲਈ scheduler id ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ਦੇ ਨਾਲ '%1$d' ਡੋਮੇਨ ਲਈ scheduler ਗੁਣ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਗਿਣਤੀ ਪਤਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪੂਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "ਗੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "ਗੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਦੀ uuid ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %1$s"
msgstr "TLS ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1$s"

msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "ਘਟਨਾ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "ਘਟਨਾ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "ਘਟਨਾ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "ਘਟਨਾ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%1$s': %2$s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਨੂੰ '%1$s' ਨਾਲ ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %2$s"

msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ "

msgid "Failed to list active domains"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list active networks"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list active pools"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list domains"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "ਨੋਡ ਸੀਕਰੇਟ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri ਉੱਪਰ ਰਾਖਵੇਂ ਗਿਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list pools"
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to list secrets"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਖਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ਦੇ ਨਾਲ '%1$d' ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਲਈ vcpus ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to list volumes"
msgstr "ਆਇਤਨ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to load plugin %1$s: %2$s"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %1$s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %2$s"

msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧਿਕਾਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to make device %1$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to make directory %1$s readonly"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %1$d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %1$d) ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ config ਫਾਈਲਾਂ ਦੁਬਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਿਰੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %1$s"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਿਰੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to make new root %1$s readonly"
msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਟ %1$s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to make path %1$s"
msgstr "ਮਾਰਗ %1$s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to make root private"
msgstr "ਰੂਟ ਪਰਾਈਵੇਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to mkdir %1$s"
msgstr "mkdir %1$s ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ %2$s ਉੱਪਰ ਕਿਸਮ %3$s ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /dev"
msgstr "%1$s ਨੂੰ /dev ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /dev/pts"
msgstr "%1$s ਨੂੰ /dev/pts ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /proc/meminfo"
msgstr "%1$s ਨੂੰ /proc/meminfo ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %1$s type %2$s (%3$s)"
msgstr "devfs ਨੂੰ %1$s ਕਿਸਮ %2$s (%3$s) ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ %2$s ਉੱਪਰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s as %3$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ %2$s ਉੱਪਰ %3$s ਵਾਂਗ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s, unable to detect filesystem"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ %2$s ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %1$s"
msgstr "%1$s ਉੱਪਰ devpts ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to mount directory %1$s as tmpfs"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਨੂੰ tmpfs ਵਾਂਗ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %1$s"
msgstr "ਖਾਲੀ tmpfs ਨੂੰ %1$s ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to move '%1$s' element in xml document"
msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ '%1$s' ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਿਜਾਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to open %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%1$s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਪੇਸ ਫਾਇਲ '%1$s' ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%1$s'"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਤਸਵੀਰ ਫਾਈਲ '%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%1$s': couldn't determine fs type"
msgstr "ਫਾਈਲ '%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ: fs ਕਿਸਮ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%1$s'"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock ਡੈਮਨ ਲਈ ਸਾਕਟ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%1$s'"
msgstr "ਸਟੋਰਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਰਗ '%1$s' ਨਾਲ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to open tty %1$s"
msgstr "tty %1$s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%1$s'"
msgstr "ਮੈਕ ਐਜਰੈੱਸ '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to parse block name %1$s"
msgstr "ਬਲਾਕ ਨਾਂ %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %1$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %1$s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%1$s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈ ਨਾਂ '%1$s' ਨੂੰ  ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to parse group '%1$s'"
msgstr "ਸਮੂਹ '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਰੂਪ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to parse port number"
msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਤੋਂ ਧਨਾਤਮਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%1$s'"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ XML ਨੂੰ ਫਾਇਲ '%1$s' ਤੋਂ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਤੋਂ uid ਅਤੇ gid ਅੰਕ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to parse user '%1$s'"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %1$s"
msgstr "URL ਕੰਪੋਨੈੱਟ %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist ਆਊਟਪੁੱਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%1$d' with libxenlight"
msgstr "vcpu '%1$d' ਨੂੰ libxenlight ਨਾਲ ਪਿੰਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to pivot root"
msgstr "pivot root ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਈਲ '%1$s' ਲਈ ਥਾਂ ਦੀ ਪਹਿਲਾਂ-ਵੰਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%1$s'"
msgstr "opendir sysfs ਮਾਰਗ '%1$s' ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "ਅਡਵਾਈਜ਼ਰੀ ਨੋਡਸੈੱਟ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %1$s"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %1$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to read %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to read '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%1$s'"
msgstr "AppArmor ਪਰੋਫਾਈਲ ਸੂਚੀ '%1$s' ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ PCI ਸੰਰਚਨਾ ਸਪੇਸ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to read file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਪਾਈਪ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਉਤਪਾਦ/ਵਿਕਰੇਤਾ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਜਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜਂ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to readdir for %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) ਲਈ readdir ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਫਾਇਲ ਪਛਾਣਕਾਰ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %1$s"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "ਤਾਲਾ ਅਸਫਲਤਾ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "ਸ਼ੱਟਡਾਊਨ ਮਿਆਦ ਦਰਜ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%1$s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈ ਨਾਂ '%1$s' ਨੂੰ  ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to release lock"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%1$s'"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਸੰਭਾਲ ਫਾਈਲ '%1$s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%1$s'(%2$s)"
msgstr "ਸਟੋਰੇਮ ਵਾਲੀਅਮ '%1$s'(%2$s) ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Failed to reserve port %1$zu"
msgstr "ਪੋਰਟ %1$zu ਨੂੰ ਰਾਖਵਾਂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %1$s"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to reset device %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%1$s'"
msgstr "ਬਲਕਾ ਜੰਤਰ '%1$s' ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%1$s'"
msgstr "ਯੰਤਰ ਲਿੰਕ '%1$s' ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ PCI ਸੰਰਚਨਾ ਸਪੇਸ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਸੰਭਾਲਣ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to restrict process"
msgstr "ਪੂਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to resume guest %1$s after failure"
msgstr "ਫੇਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਗਿਸਟ %1$s ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%1$s'"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਲਈ CPU ਅੰਕੜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "vcpu ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ vcpu ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %1$s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਪੜ੍ਹਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਤੋਂ vCPU ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲੀ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਨੂੰ ਪਿਛਾਂਹ-ਰੇੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to run clone container"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੰਨਟੇਨਰ ਚੱਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to save domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "'%1$d' ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %1$d"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਛਾਕਾਰ %1$d ਭੇਜਣਾ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %1$s"
msgstr "init ਨਿਯੰਤਰਣ %1$s ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set %1$s for %2$s: value too large"
msgstr "%1$s ਨੂੰ %2$s ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %1$d in xml document"
msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਬਰਿੱਜ ਅੰਤਰਾਲ %1$d ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਬਰਿੱਜ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ 'bridge' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%1$s'"
msgstr "close-on-exec ਫਲੈਗ '%1$s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ '%1$s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ '%1$s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਮਾਸਟਰ ਬਰਿੱਜ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ ਨਾਂ '%1$s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਫਾਇਲ ਪਛਾਣਕਾਰ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ਦੇ ਨਾਲ '%1$d' ਡੋਮੇਨ ਲਈ scheduler id ਪੱਕੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to set secret value"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %1$s"
msgstr "ਸਕਿਊਰਿਟੀ ਕੰਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਏਜੰਟ ਲਈ %1$s ਉੱਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ stp ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ਨੈਗੋਸ਼ੀਏਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %1$s"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to start interface %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to start network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to start pool %1$s"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "nwfilter ਡਰਾਈਵਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %1$s"
msgstr "nwfilter ਡਰਾਈਵਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%1$s'"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਰਗ '%1$s' ਨਾਲ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ਨੈਗੋਸ਼ੀਏਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failed to symlink device %1$s to %2$s"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ '%1$s' ਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to terminate process %1$lld with SIG%2$s"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ %1$lld  ਨੂੰ SIG%2$s ਨਾਲ ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to %2$ju bytes"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਰਗ '%1$s' ਤੋਂ %2$ju ਬਾਈਟ ਵੱਲ ਟਰੰਕੇਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to 0 bytes"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ  '%1$s' ਤੋਂ 0 ਬਾਈਟ ਤੱਕ ਘਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%1$s' from %2$s"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ '%1$s' ਨੂੰ  %2$s ਤੋਂ ਅਨਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %1$s"
msgstr "%1$s ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %1$s"
msgstr "%1$s ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ %1$s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %1$s"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not detach subtree '%2$s'"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ '%1$s' ਕਾਰਵਾਈ '%2$s' ਨਾਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not unmount old root '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਅਨਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਰੂਟ '%2$s' ਨੂੰ ਅਨਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Failed to update %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to update '%1$s' of node mode for target '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਦੇ ਨੋਡ ਮੋਡ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ '%2$s' ਲਈ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Failed to update device from %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਿੰਕ ਸਟੇਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to update network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %1$s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to write %1$zu bytes to storage volume with path '%2$s'"
msgstr "%1$zu ਬਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਗ '%2$s' ਵਾਲੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Failed to write save file header"
msgstr "ਹੈਡਰ ਸੰਭਾਲਣ ਵੇਲੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%1$s'"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%1$s'"
msgstr "vmx ਫਾਇਲ '%1$s' ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed to write xml description"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "ਫੇਲ ਹੋਇਆ! ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"

msgid "Failed."
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ।"

#, c-format
msgid "Failure action %1$s is not supported by sanlock"
msgstr "ਅਸਫਲਤਾ ਕਾਰਵਾਈ %1$s sanlock ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Failure to mask address"
msgstr "ਸਾਕ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Failure while reading log output"
msgstr "ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫਲਤਾ"

#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "'ipv6' ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਗੈਰ-IPv6 ਪਤੇ '%1$s' ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "Feature %1$s required by CPU model %2$s not found"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ %1$s ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %2$s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਫੀਲਡ cpu_shares ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Field name '%1$s' too long"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ '%1$s' ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "File '%1$s' has unknown type"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %1$d does not match node device file "
"descriptor %2$d"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਪਛਾਣਕਾਰ ਜੋ udev %1$d ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਦਾ ਮੇਲ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਪਛਾਣਕਾਰ %2$d ਨਾਲ ਨਹੀਂ "
"ਹੁੰਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"File name '%1$s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr "ਡਾਟਾਸਟੋਰ ਸੰਬੰਧੀ ਮਾਰਗ '%1$s' ਦਾ ਸਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ '[<datastore>] <path>'"

#, c-format
msgid "File name '%1$s' refers to non-existing datastore '%2$s'"
msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ '%1$s' ਇੱਕ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਡਾਟਾ ਭੰਡਾਰ '%2$s' ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ"

msgid "File processed:"
msgstr "ਵਰਤੀ ਫਾਇਲ:"

msgid "File remaining:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਫਾਇਲ:"

msgid "File total:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਫਾਇਲ:"

msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Filter '%1$s' is in use."
msgstr "ਫਿਲਟਰ '%1$s' ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"

msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "ਇਸ libvirt ਦੁਆਰਾ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "ਇਸ libvirt ਦੁਆਰਾ --type ਵਰਤ ਕੇ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"ਪਹਿਲੀ ਫਾਇਲ-ਅਧਾਰਿਤ ਹਾਰਡਡਿਸਕ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, VMX ਫਾਇਲ ਲਈ ਡਾਟਾਸਟੋਰ ਅਤੇ ਮਾਰਗ ਹਟਾ "
"ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Floppy '%1$s' has unsupported type '%2$s', expecting '%3$s' or '%4$s'"
msgstr ""
"'%1$s' floppy ਦੀ ਕਿਸਮ '%2$s' ਅਸਮਰਥਿਤ ਹੈ, ਆਸ '%3$s' ਜਾਂ '%4$s' ਦੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕ ਕ੍ਰਮ-ਸੂਚੀ ('%1$s' ਤੋਂ ਪਾਰਸਡ) ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4 ਲਈ, ਬਹੁਤੀਆਂ DHCP ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਈਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"

msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6 ਲਈ, ਬਹੁਤੀਆਂ DHCP ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਈਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"

msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੋਕੋ, ਪਰ ਇਸਦੇ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਅਛੂਤਾ ਰਹਿਣ ਦਿਓ"

msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਤਮ ਕਰੋ।"

msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਪੂਲ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ। ਪੂਲ ਵਿਚਲਾ ਕੱਚਾ ਡਾਟਾ ਅਛੂਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%1$s' failed: %2$s"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਹੋਸਟ '%1$s' ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਹੈ: %2$s"

#, c-format
msgid "Found invalid device link '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਯੰਤਰ ਲਿੰਕ '%1$s' ਲੱਭਿਆ '%2$s' ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%1$s' for disk '%2$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੰਟਰੋਲਰ ਮਾਡਲ '%1$s' ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਡਿਸਕ '%2$s' ਲਈ"

msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ਬਲਾਕ ਯੰਤਰਾਂ ਦਾ Fully-qualified ਰਸਤਾ"

msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਫੁਲੀ-ਕੁਆਲੀਫਾਈਡ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਂ ਟਾਰਗਿਟ"

msgid "GET operation failed"
msgstr "GET ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "GET operation failed: %1$s"
msgstr "GET ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ: %1$s"

msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS ਕਾਲ ਗਲਤੀ"

msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਬਲਾਕ ਅਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਤਾ ਕਰੋ।"

msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਬਲਾਕ ਅੰਕੜੇ ਲਵੋ। man ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ --human ਵਰਤੋ"

msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ਭੋਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ।"

msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ।"

msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "blkio ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "ਨੋਡ ਮੈਮੋਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "ਅੰਕੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲੈਣ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Get persistent config failed"
msgstr "ਸਥਿਰ ਸੰਰਚਨਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Get persistent interface state"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਟੇਟ ਸਥਿਰ ਰੱਖੋ"

msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਬੈਂਡਵਿੱਡਥ ਲਵੋ"

msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਬੈਂਡਵਿੱਡਥ (MiB/s ਵਿੱਚ) ਲਵੋ।"

msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "ਕਿਸੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦੇ ਮੂਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਤਾ ਕਰੋ।"

msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਵਰਚੁਅਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ।"

msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ਡੋਮਾਨ ਦੇ ਆਭਾਸੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪ੍ਰਾਪਤ/ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"ਜੀਵੰਤ ਪ੍ਰਵਾਸ ਦੌਰਾਨ ਵਾਰ ਵਾਰ ਤਬਦੀਲ ਹੁੰਦੇ ਮੈਮੋਰੀ ਸਫ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁੰਗੇੜਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਕੈਚੇ ਦਾ ਆਕਾਰ "
"(ਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ) ਪ੍ਰਾਪਤ/ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#, c-format
msgid "Got invalid memory size %1$d"
msgstr "ਗਲਤ ਮੈਮੋਰੀ ਅਕਾਰ %1$d ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"ਗਰੁੱਪ ਦੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
"\n"

msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "ਗਿਸਟ ਏਜੰਟ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %1$s"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਏਜੰਟ ਹੁੰਗਾਰਾ ਨਹੀਂ ਭਰ ਰਿਹਾ: %1$s"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'"
msgstr "HTTP ਰਿਸਪੌਂਸ ਕੋਡ %1$d '%2$s' ਨੂੰ ਕਾਲ ਲਈ"

#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, XPath "
"evaluation failed"
msgstr ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'। Fault is unknown, XPath "
"evaluation failed"

#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, "
"deserialization failed"
msgstr "HTTP ਰਿਸਪੌਂਸ ਕੋਡ %1$d '%2$s' ਕਾਲ ਨੂੰ। ਨੁਕਸ ਅਣਜਾਣ ਹੈ, ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault: %3$s - %4$s"
msgstr "HTTP ਜਵਾਬ ਕੋਡ %1$d '%2$s' ਕਾਲ ਨੂੰ। ਗਲਤੀ: %3$s - %4$s"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for download from '%2$s'"
msgstr "HTTP ਰਿਸਪੌਂਸ ਕੋਡ %1$d '%2$s' ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਼ਾ"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for upload to '%2$s'"
msgstr "HTTP ਰਿਸਪੌਂਸ ਕੋਡ %1$d '%2$s' ਤੋਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ"

msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Hook for %1$s, failed to find operation #%2$d"
msgstr " %1$s ਲਈ Hook, #%2$d ਕਾਰਵਾਈ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Hook script execution failed"
msgstr "ਹੂਰ ਸਕਰਿਪਟ ਆਗਜ਼ੀਕਿਊਸ਼ਨ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %1$s"
msgstr "ਹੂਰ ਸਕਰਿਪਟ ਆਗਜ਼ੀਕਿਊਸ਼ਨ ਫੇਲ ਹੋਈ: %1$s"

msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ CPU ਲੋੜੀਂਦੇ ਨਕਸ਼ ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ"

msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ CPU ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ CPU ਨਾਲ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ: ਵਾਧੂ ਨਕਸ਼"

#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %1$s\n"
msgstr "ਹੋਸਟ CPU %1$s ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ CPU ਦਾ ਮੁੱਖ-ਸਮੂਹ ਹੈ\n"

msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ CPU ਵਰਜਿਤ ਨਕਸ਼ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ"

msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "cpu ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕ ਐਰੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਕਾਰਜ CPU affinity ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo ਰਜਿਸਟਰ '%1$s' ਦਾ ਅਣਜਾਣ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"

#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo ਰਜਿਸਟਰ '%1$s' ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਅਣਕਿਆਸੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%1$s' exists already"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr "HostVirtualSwitch ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਅਜੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Hostdev source %1$s must be a block device"
msgstr "Hostdev ਸਰੋਤ %1$s ਲਾਜਮੀ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ ਹੋਵੇ"

msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਮੇਜਬਾਨ ਚਾਬੀ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Hostname of '%1$s' is unset"
msgstr "'%1$s' ਦਾ ਸਟੇਟਸ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮਨੁੱਖੀ ਮੌਨੀਟਰ ਕਮਾਂਡ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Hybrid-Suspend"

msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 4095 ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ID ਇਸਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ"

#, c-format
msgid "IDE bus index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "IDE bus index %1$d out of [0..1] range"

#, c-format
msgid "IDE controller index %1$d out of [0] range"
msgstr "IDE controller index %1$d out of [0] range"

#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "IDE ਡਿਸਕ ਕ੍ਰਮ-ਸੂਚੀ ('%1$s' ਤੋਂ ਪਾਰਸਡ) ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "IDE unit index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "IDE unit index %1$d out of [0..1] range"

msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF is missing"

msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS is missing"

#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%1$s' failed: %2$s"
msgstr "ਹੋਸਟ '%1$s' ਲਈ IP ਐਡਰੈੱਸ ਖੋਜ ਫੇਲ ਹੋਈ: %2$s"

msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"IP ਗੁਣ ਲਾਜਮੀ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਕਿਉਂਕਿ libvirt ਨੂੰ IP ਪਤਾ ਸਿੱਖਣ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਸੰਕਲਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"IP ਗੁਣ ਲਾਜਮੀ ਮੁਹੱਈਆ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਗੁੰਮੇ ਹੋਏ ਸੰਦਾਂ ਕਰ ਕੇ IP ਪਤੇ ਨੂੰ ਟੋਹਣਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ"

msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession ਐਬਜੈਕਟ ਨੱਲ (null) ਹੈ"

msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox ਐਬਜੈਕਟ ਨੱਲ (null) ਹੈ"

msgid "Id:"
msgstr "Id:"

msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "ਸ਼ਨਾਖਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੈੱਟ ਹੈ"

#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "$uri URI ਉੱਪਰ ਗਿਸਟਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %1$s vs %2$s"
msgstr "ਅੰਦਰ ਆ ਰਹੇ ਕੁਕੀ ਡਾਟੇ ਕੋਲ ਅਣਕਿਆਸੀ UUID ਸੀ %1$s ਬਨਾਮ %2$s"

#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %1$s vs %2$s"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਕੂਕੀ ਡਾਟਾ ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਨਾਂ ਹੈ %1$s vs %2$s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%1$s' is not '%2$s') for SCSI "
"controller index %3$d"
msgstr "ਨਾ-ਇਕਸਾਰ SCSI ਕੰਟਰੋਲਰ ਮਾਡਲ ('%1$s' '%2$s' ਨਹੀਂ ਹੈ) SCSI ਕੰਟਰੋਲਰ ਸੂਚੀ %3$d ਲਈ "

msgid "Incorrect data type"
msgstr "ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ xpath '%1$s'"

msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Init pid ਅਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Init ਕਾਰਵਾਈ ID ਅਜੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Initialization of %1$s state driver failed: %2$s"
msgstr "%1$s ਹਾਲਾਤ ਚਾਲਕ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ: %2$s"

msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "ਗਿਸਟ ਲਈ Inject NMI"

msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ Inject NMI"

msgid "Insert the media"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਅੰਦਰ ਪਾਓ"

#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%1$s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%1$s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਗਈ।\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ।\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ %2$s ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s destroyed\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s started\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s undefined\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੋ ਗਿਆ\n"

#, c-format
msgid "Interface (dev: %1$s) not found."
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ (dev: %1$s) ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#, c-format
msgid "Interface (mac: %1$s) not found."
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ (mac: %1$s) ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ\n"

msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ\n"

#, c-format
msgid "Interface name from config %1$s doesn't match given supplied name %2$s"
msgstr "ਸਟੋਰਜ਼ ਪੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਪਾਇਲ-ਨਾਂ %1$s ਪੂਲ ਨਾਂ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "Interface not found"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Interface not found: %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ hostdev ਹਾਲੇ SR-IOV ਆਭਾਸੀ ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ BIOS 'ਮਿਤੀ' ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "ਗਲਤ CPU ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"

msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "ਗਲਤ CPU ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪਾਲਿਸੀ"

#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਵਿਕਰੇਤਾ ID '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' DNS HOST ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ IP ਪਤਾ ਅਢੁਕਵਾਂ"

#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%1$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਲਈ ਸਥਾਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ IP ਪਤਾ"

msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "ਗਲਤ NULL ਕਾਲਬੈਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Invalid STP state value %1$d received for '%2$s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ %1$d STP ਹਾਲਾਤ ਮੁੱਲ '%2$s' ਲਈ ਅਢੁਕਵਾਂ। ਲਾਜਮੀ -1, 0, ਜਾਂ 1 ਹੋਵੇ।"

#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%1$s' for SCSI pool"
msgstr "SCSI ਪੂਲ ਲਈ ਅਡਾਪਟਰ ਨਾਂ '%1$s' ਅਢੁਕਵਾਂ"

#, c-format
msgid "Invalid address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਪਤਾ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਵਿੱਚ"

msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ।"

#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%1$s'"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਖੇਤਰ ਲਈ ਅਯੋਗ ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ"

#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "ਅਯੋਗ '%1$s' ਪੁਲ਼ ਮੈਕ ਪਤਾ '%2$s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "Invalid bus type '%1$s' for disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਈ ਗਲਤ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid bus type '%1$s' for floppy disk"
msgstr "ਗਲਤ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%1$s' ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕ ਲਈ"

msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "ਭਾਰ ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"

msgid "Invalid call, no session"
msgstr "ਭਾਰ ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"

msgid "Invalid capability type"
msgstr "ਅਯੋਗ ਅਨੁਕੂਲ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%1$s'. Please use a chain name called '%2$s' or any of "
"the following prefixes: "
msgstr ""
"ਅਯੋਗ ਚੇਨ ਨਾਂ '%1$s'। ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ '%2$s' ਕਿਹਾ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ "
"ਅਗੇਤਰ:"

#, c-format
msgid "Invalid character '%1$c' in id '%2$s' of network '%3$s'"
msgstr "ਅੱਖਰ '%1$c' id '%2$s' ਨੈੱਟਵਰਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਅਢੁਕਵਾਂ"

#, c-format
msgid "Invalid class ID %1$d"
msgstr "ਅਢੁਕਵੀਂ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ID %1$d"

#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%1$d'"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਸੰਗ੍ਰਿਹ ਅੰਤਰਾਲ ਮੁੱਲ '%1$d'"

#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %1$d"
msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸਡ ਸੰਭਾਲ ਫਾਰਮੈਟ %1$d"

msgid "Invalid context"
msgstr "ਗਲਤ ਕੰਟੈਕਸਟ"

#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"

msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਏਜੰਟ ਵੱਲੋਂ ਅਢੁਕਵਾਂ ਡਾਟਾ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਇਆ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "Invalid device %1$s driver file %2$s is not a symlink"
msgstr "ਅਢੁਕਵੀਂ ਯੰਤਰ %1$s ਚਾਲਕ ਫਾਈਲ %2$s ਕੋਈ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Invalid device %1$s iommu_group file %2$s is not a symlink"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਯੰਤਰ %1$s iommu_group file %2$s ਕੋਈ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "Invalid duration"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਅੰਤਰਾਲ"

#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%1$s' seen for bond '%2$s'"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਇਨਸਲੇਵਡ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ '%1$s' ਬਾਂਡ '%2$s' ਲਈ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ"

msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "ਨਾਜਾਇਜ ਵਾਤਾਵਰਣ ਨਾਂ, ਇਹਦਾ ਕਿਸੇ ਅੱਖਰ ਜਾਂ underscore ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਲਾਜਮੀ ਹੈ"

msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "ਨਾਜਾਇਜ ਵਾਤਾਵਰਣ ਨਾਂ, ਇਹਦੇ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ ਜਾਂ underscore ਹੋਣੇ ਲਾਜਮੀ ਹਨ"

msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਲਬੈਕ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਫਲਾਪੀ ਜੰਤਰ ਨਾਂ: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/arp_validate' ਅਢੁਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/mode' ਅਢੁਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਹਾਰਡਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਨਾਂ: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%1$d"
msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਾਸ ਫਾਰਮੈਟ #%1$d"

#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "ਅਢੁਕਵੀਂ ipv6 ਸੈਟਿੰਗ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਤੋਂ ਗਲਤ ਖੋਜ "

#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%1$s' from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਦੀ '%2$s' ਤੋਂ ਗਲਤ ਖੋਜ"

#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਮੋਡ ਐਟਰੀਬਿਊਟ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid mode: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਮੋਡ: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "ਅਯੋਗ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਬਰਿੱਜ mac ਪਤਾ '%1$s' ਲੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%1$s' for address '%2$s' in network '%3$s' (both must be "
"IPv4)"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਨੈੱਟਮਾਸਕ '%1$s' ਪਤੇ '%2$s' ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ '%3$s' ਵਿੱਚ (ਦੋਵੇਂ IPv4 ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ)"

#, c-format
msgid "Invalid netmask '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਨੈੱਟਮਾਸਕ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਵਿੱਚ"

msgid "Invalid network filter"
msgstr "ਗਲਤ ਨੈਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Invalid network filter: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ: %1$s"

msgid "Invalid parameter"
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw ਪਤੇ ਲਈ ਅਢੁਕਵੀਂ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਸਪੈਸੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

msgid "Invalid partition type"
msgstr "ਗਲਤ ਭਾਗ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "Invalid port range '%1$u-%2$u'."
msgstr "ਅਢੁਕਵੀਂ ਪੋਰਟ ਪਹੁੰਚ ਹੱਦ '%1$u-%2$u'."

#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਗਲਤ ਅਗੇਤਰ ਜਾਂ ਨੈੱਟਮਾਸਕ"

msgid "Invalid secret"
msgstr "ਗਲਤ ਸੀਕਰੇਟ"

#, c-format
msgid "Invalid secret: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਸੀਕਰੇਟ: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid security label %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid security label '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid state '%1$s' in domain snapshot XML"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ XML ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਟੇਟ '%1$s'"

msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "ਗਲਤ vport ਕਾਰਵਾਈ"

msgid "Invalid state transition"
msgstr "ਗਲਤ ਭਾਗ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "Invalid string '%1$s' for escape sequence"
msgstr "ਅਸਕੇਪ ਸੀਕੁਇੰਸ ਲਈ ਗਲਤ ਸਤਰ '%1$s'"

msgid "Invalid suspend target"
msgstr "ਗਲਤ ਸਸਪੈਂਡ ਟਾਰਗਿਟ"

msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Invalid syntax for --set, expecting name=value"

msgid "Invalid target"
msgstr "ਗਲਤ ਟਾਰਗਿਟ"

#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%1$s' in network '%2$s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"MAC ਪਤਾ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' IPv6 ਸਥਿਰ ਮੇਜਬਾਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਅਢੁਕਵਾਂ "

#, c-format
msgid ""
"Invalid type '%1$s' requested for parameter '%2$s', actual type is '%3$s'"
msgstr "ਅਢੁਕਵੀਂ ਕਿਸਮ '%1$s' ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%2$s' ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਅਸਲ ਕਿਸਮ '%3$s' ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - network '%2$s' "
"has no inbound QoS set"
msgstr ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - network '%2$s' "
"has no inbound QoS set"

#, c-format
msgid "Invalid value '%1$s' for VMX entry '%2$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਮੁੱਲ '%1$s' VMX ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਲਈ"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected double"
msgstr "'%1$s' ਖੇਤਰ ਲਈ ਅਯੋਗ ਮੁੱਲ: double ਦੀ ਆਸ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected int"
msgstr "'%1$s' ਖੇਤਰ ਲਈ ਅਯੋਗ ਮੁੱਲ: int ਦੀ ਆਸ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected long long"
msgstr "'%1$s' ਖੇਤਰ ਲਈ ਅਯੋਗ ਮੁੱਲ: long long ਦੀ ਆਸ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned int"
msgstr "'%1$s' ਖੇਤਰ ਲਈ ਅਯੋਗ ਮੁੱਲ: unsigned int ਦੀ ਆਸ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned long long"
msgstr "'%1$s' ਖੇਤਰ ਲਈ ਅਯੋਗ ਮੁੱਲ: unsigned long long ਦੀ ਆਸ ਸੀ"

msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ CPU-ਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਅਢੁਕਵਾਂ ਮੁੱਲ"

msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "CPU ਸ਼ੁਰਆਤ ਲਈ ਅਢੁਕਵਾਂ ਮੁੱਲ"

msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "ਟਾਈਮਆਊਟ ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"

#, c-format
msgid "Invalid value of %1$d for I/O weight"
msgstr "%1$d ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ I/O ਭਾਰ ਲਈ"

#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %1$s"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ %1$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਵਿਕਰੇਤਾ ਐਲੀਮੈਂਟ"

#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%1$d)"
msgstr "ਗਲਤ vport ਕਾਰਵਾਈ (%1$d)"

#, c-format
msgid "Invocation of %1$s returned an error: %2$s (%3$d)"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਤੇ ਮਿਲੀ ਗਲਤੀ: %2$s (%3$d)"

msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੇ fstrim ਨੂੰ ਲਿਆਉ।"

#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %1$u"
msgstr "Iterator ID ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੁੱਲ ID ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ %1$u"

#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%1$s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%1$s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Job type:"
msgstr "ਜੌਬ ਕਿਸਮ:"

msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "ਇਸ (ਬਾਈਟਾਂ) ਤੋਂ ਛੋਟੀਆਂ ਬਿਨਾਂ ਜੋੜੀਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆ ਕਰਨ ਇੱਕ ਦਾ ਸਿਧਾਂਤ"

msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "ਕਰਨਲ ਨਿੱਜੀ devpts ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "ਕਰਨਲ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਥਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਸੈਸ਼ਨ ਦੀ ਚਾਬੀ ਪਿਛਲੇ ਸੈਸ਼ਨ ਦੀ ਚਾਬੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ"

msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਐਂਟਰ ਨਾਮ-ਸਪੇਸ"

#, c-format
msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s already exists"
msgstr "ਲੀਸ %1$s ਲਾਕਸਪੇਸ %2$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s does not exist"
msgstr "ਲੀਸ %1$s ਲਾਕਸਪੇਸ %2$s ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "Lease path '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "'%1$s' ਲੀਜ਼ ਰਾਹ %2$d ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਵੱਧਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Library '%1$s' doesn't exist"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1$s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਕਾਰਜ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਪਰ virError ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਵੇਖਾਓ"

msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "'tun' ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ QEMU ਗਿਸਟਾਂ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ"

msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "'vhost_net' ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ virtio ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਚੱਲ ਸਕੇ"

#, c-format
msgid "Lockspace for path %1$s already exists"
msgstr "ਰਾਹ %1$s ਲਈ ਲਾਕਸਪੇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Lockspace for path %1$s does not exist"
msgstr "ਰਾਹ %1$s ਲਈ ਲਾਕਸਪੇਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Lockspace location %1$s exists, but is not a directory"
msgstr "ਲਾਕ-ਸਪੇਸ ਟਿਕਾਣਾ %1$s ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Lockspace path '%1$s' exceeded %2$d characters"
msgstr "ਲਾੱਕਸਪੇਸ ਰਾਹ '%1$s' %2$d ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "Lockspace resource '%1$s' is locked"
msgstr "ਲਾਕ-ਸਪੇਸ ਵਸੀਲਾ '%1$s' ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Lockspace resource '%1$s' is not locked"
msgstr "ਲਾਕ-ਸਪੇਸ ਵਸੀਲਾ %1$s ਤਾਲਾਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Lookup of value at index %1$u resulted in a NULL pointer"
msgstr "ਕ੍ਰਮ-ਸੂਚੀ %1$u ਦੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਭਾਲ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਿੱਚ NULL ਪਵਾਇੰਟਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"

msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "ਨੀਯਤ ਹੋਸਟ ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ URI"

msgid "MAC Address"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ"

#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %1$s already reserved"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੋਮੇਨ ਲੇਬਲ %1$s ਲਈ MCS ਪੱਧਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਾਖਵਾਂ"

msgid "Malformatted array index"
msgstr "ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲੀ ਲੜ੍ਹੀ ਇੰਡੈਕਸ"

msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "ਗਲਤ iterator id"

msgid "Malformatted variable"
msgstr "ਗਲਤ ਵੇਰੀਏਬਲ"

#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ 'floor_sum' ਐਟਰੀਬਿਊਟ: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ 'uri_aliases' config ਇੰਦਰਾਜ '%1$s', ਉਪਨਾਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 'a-Z, 0-9, "
"_, -' ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ 'uri_aliases' ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਦਰਾਜ '%1$s', ਆਸ 'alias=uri://host/path' "
"ਦੀ ਕੀਤੀ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਮੈਕ ਐਡਰੈੱਸ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Malformed device value '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ ਮੁੱਲ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਬਣਤਰ nbd ਪੋਰਟ '%1$s'"

msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਮਾਲਕ ਦਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ"

#, c-format
msgid "Malformed size %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਅਕਰਾ %1$s"

#, c-format
msgid "Malformed wwn: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ: %1$s"

msgid "Manage active block operations"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਬਲਾਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ"

msgid "Managed save:"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਸੰਭਾਲ:"

msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference ਵਿੱਚ 'type' ਗੁਣ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Managedsave"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ-ਸੰਭਾਲ"

msgid "Mandatory option not present"
msgstr "ਲਾਜਮੀ ਚੋਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ਵੱਧੋ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਜਮ੍ਹਾਂ swap, ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ (ਮੂਲ KiB) ਵਜੋਂ"

msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ਵੱਧੋ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ, ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ (ਮੂਲ KiB) ਵਜੋਂ"

msgid "Max memory:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ:"

#, c-format
msgid "Memory '%1$llu' must be less than %2$llu"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ '%1$llu' ਲਾਜਮੀ %2$llu ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%1$s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਬੈਲੂਨ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s' ਨੂੰ qemu ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "NUMA ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ਝਗੜੇ ਦੌਰਾਨ ਮੈਮੋਰੀ, ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ (ਮੂਲ KiB) ਵਜੋਂ"

msgid "Memory processed:"
msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ:"

msgid "Memory remaining:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਮੈਮੋਰੀ:"

msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ 1Mb ਦਾ ਗੁਣਜ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "Memory size:"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ:"

msgid "Memory total:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਮੈਮੋਰੀ:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ:"

msgid "Metadata:"
msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ:"

msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault ਵਿੱਚ 'type' ਗੁਣ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ।  ਲਾਈਵ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ --live ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"

msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"ਵੱਧਣਯੋਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਪ੍ਰਵਾਸ API-ਆਂ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ ਪਰ ਵਧਾਏ ਹੋਏ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ "
"ਗਏ ਸੀ"

msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ URI ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਪੂਲ ਅਤੇ ਹੋਸਟ ਸਿਸਟਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਕਲਾਂਈਟ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਸੀ"

msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਾਕਸਟੇਟ ਡਾਟਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "vCenter ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਰ ਡਾਟਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "ਪ੍ਰਵਾਸੀ ਸ੍ਰੋਤ ਤੇ ਮੁਕਾਮ ਨੂੰ ਇੱਕੋ vCenter ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Migration with lock driver %1$s requires cookie support"
msgstr "ਤਾਲਾ ਚਾਲਕ %1$s ਨਾਲ ਪ੍ਰਵਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਕੀ ਸਮਰਥਨ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਗਾਰੰਟੀ ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ, ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ (ਮੂਲ KiB) ਵਜੋਂ"

#, c-format
msgid "Missing %1$s lock state for migration cookie"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਕੂਕੀ ਲਈ %1$s ਲਾਕ ਸਟੇਟ"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' field in lock manager driver"
msgstr "ਤਾਲਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਚਾਲਕ ਵਿੱਚ '%1$s' ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' property"
msgstr "ਗੈਰਮੌਜੂਦ '%1$s' ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "'%1$s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਗੈਰਮੌਜੂਗ ਹੈ ਜਦੋਂ ManagedEntityStatus ਦੀ ਖੋਜ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ"

#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%1$s'"
msgstr "cgroup ਮਾਊਂਟ '%1$s' ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ '/' ਨਿਖੇੜ ਕਰਨ ਵਾਲਾ"

#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਲਈ dhcp ਹੱਦ ਵਿੱਚ 'end' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "ਲੀਜ਼ ਲਈ ਗੁੰਮ 'key' ਤੱਤ"

#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %1$s lookup"
msgstr "%1$s ਭਾਲ ਵਿੱਚ 'name' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਲਈ dhcp ਹੱਦ ਵਿੱਚ 'start' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr " ਲੀਜ਼ ਲਈ ਗੈਰਮੌਜੂਦ 'target' ਤੱਤ"

msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev ਭੰਡਾਰਣ ਯੰਤਰ ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ <block> ਤੱਤ"

msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ <char> ਤੱਤ"

msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev ਨੈੱਟ ਯੰਤਰ ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ <interface> ਤੱਤ"

msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ <source> ਤੱਤ"

msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ CPU ਢਾਂਚਾ"

msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "ਗੈਰਮੌਜੂਦ CPU ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"

msgid "Missing CPU model name"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ CPU ਮਾਡਲ ਨਾਂ"

msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ID ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' DNS HOST ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ IP ਪਤਾ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%1$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਲਈ ਪੱਕੀ ਮੇਜਬਾਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ IP ਪਤਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %1$d"
msgstr "ਗੈਰਮੌਜੂਦ SCSI ਕੰਟਰੋਲਰ %1$d ਸੂਚੀ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Missing TPM device path"
msgstr "ਗੁੰਮ TPM ਯੰਤਰ ਰਾਹ"

msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਗੁੰਮ UUID ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

msgid "Missing address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %1$s"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ %1$s ਵਿੱਚ ਪੁਰਵਜ ਦਾ ਨਾਂ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON ਹਾਲਾਤ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ auth ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "Missing backend %1$d"
msgstr "ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਬੈਕਐਂਡ %1$d"

msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਕਲਾਈਂਟ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਕਲਾਈਂਟ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON ਫਾਈਲ ਵਿੱਚੋਂ defaultLockspace ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ errfd ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%1$s'"
msgstr "ਜਰੂਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਐਂਟਰੀ '%1$s' ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ fd ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %1$s"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ '%1$s' ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%1$s' referenced from group '%2$s' in '%3$s'"
msgstr "ਸਮੂਹ 'credentials-%1$s' ਲਾਪਤਾ '%2$s' ਸਮੂਹ ਵਿੱਚੋਂ '%3$s' ਵਿੱਚ ਹਵਾਲੇ ਨਾਲ"

#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' DNS HOST ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਮੇਜਬਾਨ-ਨਾਂ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਦੇ DNS HOST ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ip ਅਤੇ ਮੇਜਬਾਨ-ਨਾਂ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ isClient ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "ਆਈਟਮ 'credentials' ਲਾਪਤਾ '%1$s' ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ"

msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ keepaliveCount ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ keepaliveInterval ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਕੂਕੀ ਵਿੱਚ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਲਾਕ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਂ"

msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ਫਾਈਲ ਵਿੱਚੋਂ Lockspace ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਜਾਦੂਈ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "ਲਾਜਮੀ ਔਸਤ ਜਾਂ ਨੀਵਾਂ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ max_clients ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ max_workers ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ min_workers ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਮੈਮੋਰੀ ਇਕਾਈ"

msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਨਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON ਹਾਲਾਤ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ nrequests_client_max ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'ਹੋਸਟ-ਨਾਂ' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ 'end' ਐਟਰੀਬਿਊਟ <port> ਵਿੱਚ <nat> ਵਿੱਚ <forward> ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਅਢੁਕਵਾਂ"

#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ 'start' ਐਟਰੀਬਿਊਟ <port> ਵਿੱਚ <nat> ਵਿੱਚ <forward> ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ ਜਾਂ "
"ਅਢੁਕਵਾਂ"

msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚੋਂ ownerId ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚੋਂ ownerName ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚੋਂ ownerPid ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚੋਂ ownerUUID ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "ਲੀਜ਼ ਵਸੀਲੇ ਲਈ ਗੁੰਮ ਲਾਕਸਪੇਸ ਜਾਂ ਰਾਹ"

msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ pid ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਚਿੰਨ੍ਹ 'virLockDriverImpl' ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ priority_workers ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON ਹਾਲਾਤ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ privateData ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON ਹਾਲਾਤ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ readonly ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%1$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਤਾ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
"%1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ <forward> <interface> ਤੱਤ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦਾ dev ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%1$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਦੇ <pf> ਤੱਤ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦਾ dev ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "ਪੋਰਟ-ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਤਾ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ DNS TXT ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਮੁੱਲ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਵਸੀਲਾ fd ਗੁੰਮ"

msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਵਸੀਲਾ ਫਲੈਗ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਵਸੀਲਾ lockHeld ਗੁੰਮ"

msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਵਸੀਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਵਸੀਲਾ ਮਾਲਕ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਵਸੀਲਿਆਂ ਦਾ ਰਾਹ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਵਸੀਲਿਆਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON ਫਾਈਲ ਵਿੱਚੋਂ ਸਰਵਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾਵਾਂ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON ਹਾਲਾਤ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ sock ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON ਹਾਲਾਤ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ socks ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ"

msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char ਯੰਤਰ ਲਈ ਗੁੰਮ ਸਰੋਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char ਯੰਤਰ ਲਈ ਗੁੰਮ ਸਰੋਤ ਰਾਹ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char ਯੰਤਰ ਲਈ ਗੁੰਮ ਸਰੋਤ ਸੇਵਾ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

msgid "Missing storage block path"
msgstr "ਗੁੰਮ ਭੰਡਾਰਣ ਬਲਾਕ ਰਾਹ"

msgid "Missing storage host block path"
msgstr "ਗੁੰਮ ਭੰਡਾਰਣ ਮੇਜਬਾਨ ਬਲਾਕ ਰਾਹ"

#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %1$s"
msgstr "CPU ਵਿਕਰੇਤਾ %1$s ਲਈ ਵਿਕਰੇਤਾ ਸਤਰ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Model %1$s too big for destination"
msgstr "ਮਾਡਲ %1$s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "ਮਾਡਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"

#, c-format
msgid "Monitor path %1$s too big for destination"
msgstr "ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਟਿਕਾਣਾ %1$s ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Multiple '%1$s' controllers with index '%2$d'"
msgstr "ਬਹੁਤੇ '%1$s' ਕੰਟਰੋਲਰ '%2$d' ਇੰਡੈਕਸ ਨਾਲ"

msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr "ਬਹੁਤੇ IPv4 dhcp ਹਿੱਸੇ ਲੱਭੇ -- dhcp ਹਰੇਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਸਿਰਫ ਇਕੱਲੇ IPv4 ਪਤੇ ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr "ਬਹੁਤੇ IPv6 dhcp ਹਿੱਸੇ ਲੱਭੇ -- dhcp ਹਰੇਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਸਿਰਫ ਇਕੱਲੇ IPv6 ਪਤੇ ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %1$x:%2$x were found, but none of them is at bus:"
"%3$u device:%4$u"
msgstr ""
"ਬਹੁਤੇ USB ਯੰਤਰ %1$x:%2$x ਲਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਬੱਸ:%3$u ਯੰਤਰ:%4$u ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %1$x:%2$x, use <address> to specify one"
msgstr "ਬਹੁਤੇ USB ਯੰਤਰ %1$x:%2$x ਲਈ, ਇੱਕ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ <address> ਵਰਤੋ"

msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੁੜੇ ਹਨ"

msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "ਬਹੁ-ਕਤਾਰੀ ਯੰਤਰ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ --rename ਜਾਂ --clone ਜਰੂਰ ਵਰਤੋ"

msgid "NOTE"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"

msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"

#, c-format
msgid "NULL string parameter '%1$s'"
msgstr "NULL ਸਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%1$s'"

#, c-format
msgid "NULL value for field '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਖੇਤਰ ਲਈ NULL ਮੁੱਲ"

msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA ਸੈੱਲ ਨੰਬਰ"

msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ਸੈੱਲ:"

msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA ਫਰੀ ਮੈਮੋਰੀ"

msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr "'preferred' ਰੂਪ ਵਿੱਚ NUMA ਮੈਮੋਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ ਸਿਰਫ਼ ਇਕਹਿਰੀ ਨੋਡ ਦਾ ਹੀ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦੀ ਹੈ"

msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ NUMA ਨੋਡ ਚੋਣਾਂ"

msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA ਟੋਪੋਲੋਜੀ NUMA ਸੈੱਲਾਂ ਤੋਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %1$u characters"
msgstr "ਚੇਨ ਦਾ ਨਾਂ %1$u ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਲੰਬਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Network %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਗਈ।\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%2$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "%2$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s destroyed\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s has been undefined\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s started\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਲਈ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ\n"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' IP ਪਤੇ ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਮਾਸਕ ਦੋਵੇਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' is already running"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' is still running"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲੀ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"

msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲੀ ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ\n"

msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲੀ ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈ\n"

#, c-format
msgid "Network config filename '%1$s' does not match network name '%2$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ '%2$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Network device %1$s already exists"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Network device type is not supported"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ %1$s XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਗਈ।\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ %1$s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ।\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ %1$s ਜੋ %2$s ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s undefined\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ %1$s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"

msgid "Network filter not found"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Network filter not found: %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

#, c-format
msgid "Network interface name '%1$s' is too long"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਲ ਨਾਂ '%1$s' ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਹੈ"

msgid "Network migration data already present"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰਵਾਸ ਡਾਟਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Network not found"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Network not found: %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ਨਵੇਂ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ, ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ (ਮੂਲ KiB) ਵਜੋਂ"

#, c-format
msgid "No FD available at slot %1$zu"
msgstr "ਸਲਾਟ %1$zu ਤੇ ਕੋਈ FD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s"
msgstr "ਕੋਈ IP ਐਡਰੈੱਸ ਹੋਸਟ '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ: %2$s "

msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "ਕੋਈ JSON ਪਾਰਸਰ ਸਥਾਪਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "No PCI buses available"
msgstr "ਕੋਈ PCI ਬਸਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ"

msgid "No authentication callback available"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਾਲਬੈਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"

msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਾਲਬੈਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"

msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

msgid "No bridge name specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕਰਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਰਿੱਜ ਨੋਡ ਨਹੀਂ"

msgid "No category range available"
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "No channel command provided"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "No description for domain: %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ: %1$s"

#, c-format
msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'"
msgstr "ਬੱਸ '%1$s' ਟਾਰਗਿਟ '%2$s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "No domain with ID %1$d"
msgstr "ID %1$d ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "No domain with UUID %1$s"
msgstr "%1$s ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "No domain with matching id %1$d"
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ id %1$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "No domain with matching name '%1$s'"
msgstr "ਨਾਂ '%1$s' ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%1$s'"
msgstr "uuid '%1$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "No domain with name %1$s"
msgstr "%1$s ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "No error message from child failure"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

msgid "No error message provided"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

msgid "No errors found\n"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"

msgid "No free NBD devices"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਹਲੇ NBD ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "No graphics backend with index %1$d"
msgstr "ਸੂਚੀ %1$d ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ"

msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਜੁੜਿਆ"

#, c-format
msgid "No interface with MAC address %1$s was found"
msgstr "MAC ਪਤਾ %1$s ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "No master USB controller specified"
msgstr "ਕੋਈ ਮਾਸਟਰ USB ਕੰਟਰੋਲਰ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰਤੀ-CPU ਅੰਕੜਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "ਕੋਈ qemu ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "ਕੋਈ ਕਰਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%1$s'"
msgstr "ਪੂਲ '%1$s' ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%1$s' ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "No support for %1$s in command 'attach-disk'"
msgstr "ਕਮਾਂਡ 'attach-disk' ਵਿੱਚ ਕੋਈ %1$s ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "No support for %1$s in command 'attach-interface'"
msgstr "ਕਮਾਂਡ 'attach-interface' ਵਿੱਚ ਕੋਈ %1$s ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "ਡੋਮੇਨ XML ਐਂਟਰੀ 'vcpu' ਦੇ ਗੁਣ 'current' ਲਈ ਕੋਈ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ"

msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"

msgid "No total stats available"
msgstr "ਕੋਈ ਕੁੱਲ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"ਕੋਈ ਯੂਜਰ ਗੱਲਬਾਤ ਕਾਲਬੈਕ ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਈ ਗਈ: ਨਿੱਜੀ ਚਾਬੀ ਪਾਸਫਰੇਜ਼ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"ਕੋਈ ਯੂਜਰ ਗੱਲਬਾਤ ਕਾਲਬੈਕ ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਈ ਗਈ: ਸੈਸ਼ਨ ਦੀ ਮੇਜਬਾਨ ਚਾਬੀ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %1$s"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ %1$s ਲਈ ਕੋਈ ਢੁਕਵਾਂ cgroup ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "No yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s'"
msgstr "ਅਜੇ ਤੱਕ ਵਰਤਿਆ ਨਾ ਗਿਆ '%1$s' ਮੁੱਲ VMX ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਲਈ"

#, c-format
msgid "Node %1$zu out of range"
msgstr "ਨੋਡ %1$zu ਪਹੁੰਚ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#, c-format
msgid "Node device %1$s created from %2$s\n"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ %2$s ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ\n"

msgid "Node device not found"
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Node device not found: %1$s"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "ਨਾ-ਰੱਦਹੋਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਨਾ-ਜਾਵਬ ਦਿੱਤੇ ਸਵਾਲ ਦੁਆਰਾ ਬਲਾਕ ਕੀਤਾ ਹੈ"

msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "ਨਾ-ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੂਚੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਬਿਨਾਂ CPU ਮਾਡਲ"

msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

msgid "Normal data:"
msgstr "ਸਧਾਰਣ ਡਾਟਾ:"

msgid "Normal pages:"
msgstr "ਸਧਾਰਣ ਸਫ੍ਹੇ:"

#, c-format
msgid "Not detaching active device %1$s"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%1$s'"
msgstr "ਪੂਲ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ '%1$s' ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Not reattaching active device %1$s"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਜਤੰਰ %1$s ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "Not resetting active device %1$s"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਜਤੰਰ %1$s ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ"

msgid "Not supported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "ਅਸਥਿਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁਲਤਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ URI ਉੱਤੇ: $uri: "

msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "ਹੁਣ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਅਵਸਥਾ ਵਿੱਚ"

msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"

msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ CPU"

msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "vCPU-ਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ >= 1 ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

msgid "OS Type:"
msgstr "OS ਕਿਸਮ:"

msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT ਪੜ੍ਹਤ ਲਈ ਪੂਰੀ ਲੱਭਣਯੋਗ ਫ਼ਾਈਲ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ O_DIRECT ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT ਲਿਖਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਲੱਭਣਯੋਗ ਫ਼ਾਈਲ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ-ਕੰਟੈਂਟ ਕਿਸੇ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "ਇਸ ਤਾਲਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਲਈ ਆਫਸੈੱਟ ਲਾਜਮੀ ਸਿਫਰ ਹੋਵੇ"

msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਟੁੱਟਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਹਵਾਲੇ ਰਿਸ ਗਏ ਸਨ"

#, c-format
msgid "Only %1$d CPUs available to show\n"
msgstr "ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ %1$d CPU ਉਪਲੱਬਧ\n"

#, c-format
msgid "Only '%1$s' filesystem type is supported"
msgstr "ਸਿਰਫ '%1$s' ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"

msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "ਸਿਰਫ function=0 ਵਾਲੇ PCI ਜੰਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"

msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "ਸਿਰਫ PTY ਕੰਸੋਲ ਕਿਸਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "ਸਿਰਫ ਬਰਿੱਜ ਕੀਤੇ ਹੋਏ veth ਯੰਤਰ ਹੀ ਨੱਥੀ ਤੋ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਸਰਣ ਕੀਤੇ CPU ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਕਾਰਗੁਜਾਰੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਸੀਮਿਤ ਹੋਵੇਗੀ"

msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ide ਅਤੇ scsi ਡਿਸਕ wwn ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦੇ ਹਨ"

#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਇੱਕ <address> ਤੱਤ ਮਨਜੂਰ ਹੈ <nat> ਵਿੱਚ <forward> ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਇੱਕ <nat> ਤੱਤ ਮਨਜੂਰ ਹੈ <forward> ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਇੱਕ <pf> ਤੱਤ ਮਨਜੂਰ ਹੈ <forward> ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid ""
"Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਇੱਕ <port> ਤੱਤ ਮਨਜੂਰ ਹੈ <nat> ਵਿੱਚ <forward> ਵਿੱਚ"

msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name ਅਤੇ --uuid ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਵੀਡੀਓ ਯੰਤਰ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਸੋਲ ਇੱਕ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ init ਕਾਰਵਾਈ ਹੀ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "ਸਿਰਫ vpxmigr:// ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ URIs ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"

msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "ਸਿਰਫ x509 ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਸਮਰਥਿਤ ਹਨ"

msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess ਅਸਫਲ, ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ ਕੰਟਰੋਲ ਫਾਇਲ /proc/vz does ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ ਕੰਟਰੋਲ ਫਾਇਲ /proc/vz ਵਰਤਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Operation not supported: %1$s"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %1$s"

msgid "Option argument is empty"
msgstr "ਚੋਣ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Options --%1$s and --%2$s are mutually exclusive"
msgstr "ਚੋਣ --%1$s ਅਤੇ --%2$s ਆਪਸੀ ਤੌਰ ਤੇ ਖਾਸ ਹਨ"

msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਅਧੂਰੇ ਹਨ"

#, c-format
msgid "Our own certificate %1$s failed validation against %2$s: %3$s"
msgstr "ਸਾਡਾ ਆਪਣਾ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s, %2$s ਦੀ ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਹੈ: %3$s"

#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %1$s"
msgstr "ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਥਾਂ ਦੀ ਥੁੜ ਹੋਈ: %1$s"

msgid "Output a secret value"
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਮੁੱਲ ਵੇਖਾਓ"

msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਮੁੱਲ stdout ਤੋ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਦਾ ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਆਉਟਪੁੱਟ।"

msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ IP ਐਡਰੈੱਸ ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY ਕੰਸੋਲ ਲਈ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"

msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ XML ਡੰਪ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ stdout ਤੇ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "PASS"
msgstr "ਪਾਸ"

#, c-format
msgid ""
"PCI device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x allocated from network %5$s is already "
"in use by domain %6$s"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x  ਤੋਂ ਵੰਡਿਆ PCI ਯੰ%5$s ਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡੋਮੇਨ %6$s ਦੁਆਰਾ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "PCI device %1$s is not assignable"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਇੱਕ PCI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "POST operation failed"
msgstr "POST ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "POST operation failed: %1$s"
msgstr "POST ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ: %1$s"

#, c-format
msgid "Parallel port index %1$d out of [0..2] range"
msgstr "ਪੈਰਲਲ ਪੋਰਟ ਸੂਚੀ %1$d [0..2] ਰੋਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Parameter '%1$s' is not a string"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%1$s' ਸਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Parameter '%1$s' is not supported by this kernel"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%1$s' ਇਸ ਕਰਨਲ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Parent device %1$s is not capable of vport operations"
msgstr "ਅਧਾਰ ਜੰਤਕ %1$s ਵਿੱਚ vport ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%1$s' isn't an object"
msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ JSON ਉੱਤਰ '%1$s' ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Partition path '%1$s' must start with '/'"
msgstr "ਹਿੱਸਾ ਰਾਹ '%1$s' ਲਾਜਮੀ '/' ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid "Passphrase for key '%1$s'"
msgstr "ਚਾਬੀ '%1$s' ਲਈ ਪਾਸਫਰੇਜ਼"

#, c-format
msgid "Path %1$s too long for unix socket"
msgstr "ਯੂਨਿਕਸ ਸਾਕਟ ਲਈ %1$s ਰਾਹ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a compute resource"
msgstr "'%1$s' ਰਸਤਾ ਕੋਈ ਗਣਨਾ ਵਸੀਲਾ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a datacenter"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a host system"
msgstr "ਟੈਂਪਲਿਟ '%1$s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' ends with an excess item"
msgstr "'%1$s' ਰਸਤਾ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਆਈਟਮ ਨਾਲ ਮੁੱਕਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' is not accessible"
msgstr "ਰਾਹ '%1$s' ਦਖਲ ਦੇ ਹੋਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' must be a block device"
msgstr "ਰਾਹ '%1$s' ਲਾਜਮੀ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ ਹੋਵੇ"

msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "ਰਾਹ ਨੂੰ ਡਾਟਾਕੇਂਦਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣਾ ਅਤੇ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣਨਾ ਪੈਣਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"ਅਧੂਰੇ ਪਏ ਸਵਾਲ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੇ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਸਵਾਲ ਹੈ '%1$s', ਕੋਈ ਸੰਭਾਵਿਤ "
"ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
"possible answers are %2$s"
msgstr ""
"ਅਧੂਰੇ ਪਏ ਸਵਾਲ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੇ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਸਵਾਲ ਹੈ '%1$s', ਸੰਭਾਵਿਤ ਜਵਾਬ "
"ਹਨ %2$s"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
"possible answers are %2$s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"ਅਧੂਰੇ ਪਏ ਸਵਾਲ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੇ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਸਵਾਲ ਹੈ '%1$s', ਸੰਭਾਵਿਤ ਜਵਾਬ "
"ਹਨ %2$s, ਪਰ ਕੋਈ ਮੂਲ ਜਵਾਬ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

msgid "Persistent:"
msgstr "ਸਥਿਰ:"

msgid "Physical:"
msgstr "ਭੌਤਿਕ:"

msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਭੌਤਿਕ CPU ਲਈ ਡੋਮੇਨ VCPU ਹਨ।"

msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."

#, c-format
msgid "Plugin %1$s not accessible"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %1$s ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Policy kit denied action %1$s from <anonymous>"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਕਿੱਟ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ %1$s ਨੂੰ <anonymous> ਤੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Pool %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਗਈ।\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s built\n"
msgstr "ਪਲੂ %1$s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s created\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s created from %2$s\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s %2$s ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s defined\n"
msgstr "%1$s ਪੂਲ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "%1$s ਪੂਲ %2$s ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s deleted\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s destroyed\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s has been undefined\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s refreshed\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s started\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "ਇਸਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਈ ਨਕਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਅਾਬਾਦ ਕਰੋ।"

#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਪੋਰਟ ਪਰੋਫਾਈਲ ਸੰਜੋਗ ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਹੈ"

msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਪਰ ਕੋਈ TUNNELLED ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ"

msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "ਪਰਾਇਮਰੀ IDE ਕੰਟਰੋਲਰ ਦਾ PCI ਐਡਰੈੱਸ 0:0:1.1 ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "Print the current directory."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ।"

msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "ਨੋਡ ਦੇ cpu ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਛਾਪਦਾ ਹੈ।"

msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
"    group of related commands"
msgstr ""
"ਵਿਆਪਕ ਮੱਦਦ, ਕਮਾਂਡ ਸੰਬੰਧੀ ਮੱਦਦ, ਜਾਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਗਰੁੱਪ\n"
"    ਲਈ ਛਾਪਦਾ ਹੈ"

msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "ਵਿਆਪਕ ਮੱਦਦ, ਕਮਾਂਡ ਸੰਬੰਧੀ ਮੱਦਦ, ਜਾਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਛਾਪਦਾ ਹੈ"

msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "ਨੋਡ ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਛਾਪਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Priority '%1$d' is outside valid range of [%2$d,%3$d]"
msgstr "'%1$d' ਤਰਜੀਹ [%2$d,%3$d] ਦੀ ਯੋਗ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਕਾਰਜ CPU affinity ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਬੈਲੂਨ ਚਾਲਕ ਤੇ 'guest-stats-polling-interval' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

msgid "Pull aborted"
msgstr "ਪੁੱਲ ਛੱਡੀ ਗਈ"

msgid "Pull complete"
msgstr "ਪੁੱਲ ਸੰਪੂਰਨ"

msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU ਨੱਥੀ"

msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਏਜੰਟ ਕਮਾਂਡ"

msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU ਮੌਨੀਟਰ ਕਮਾਂਡ"

#, c-format
msgid "QEMU binary %1$s is not executable"
msgstr "QEMU ਬਾਇਨਰੀ %1$s ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "ਕਿਸੇ ਗਲਤੀ ਦੀ ਵਜ੍ਹਾ ਕਰ ਕੇ QEMU ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਏਜੰਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਏਜੰਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ 'auto_answer' ਦਾ ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%1$s' ਹੈ (0 ਜਾਂ 1 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ 'no_verify' ਦਾ ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%1$s' ਹੈ (0 ਜਾਂ 1 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%1$s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"ਕਿਊਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ 'transport' ਦਾ ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%1$s' ਹੈ (http|https ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਗੁਣ 'proxy' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਾਇਆ ਹੁੰਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%1$s' (should be "
"[1..65535])"
msgstr ""
"ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਪੈਰਾਮੀਟਰ 'proxy' ਦਾ ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਪੋਰਟ ਮੁੱਲ '%1$s' (ਹੋਣਾ [1..65535] ਚਾਹੀਦਾ)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%1$s' (should be http|"
"https)"
msgstr ""
"ਕਿਊਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ 'transport' ਨਾ ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%1$s' ਹੈ (http|https ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ, ਗਤੀ ਨਿਯਮਿਤ, ਜਾਂ ਸਰਗਰਮ ਬਲਾਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ।"

#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%1$s'"
msgstr "QueryPerf ਨੇ ਇੱਕ ਐਬਜੈਕਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ '%1$s' ਹੈ"

msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ, UUID ਦੁਆਰਾ ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦਾ"

msgid "RPC error"
msgstr "RPC ਗਲਤੀ"

msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "ਰੇਂਜ ਉਪਲੱਬਦ ਸੈੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"

msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "ਕੱਚੀ I/O ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"

msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨਾ/ਲਿਖਣਾ, ਉਚੇਚੀ ਵਰਤੋਂ, ਡਿਸਕਾਂ ਮੌਜੂਦ ਸਨ, ਪਰ ਕੋਈ ਲੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਗਈ"

msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੁਆਰਾ ਛੱਡਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖ ਕਰ ਦਿਓ।"

#, c-format
msgid "Received too many FDs %1$d, expected %2$d maximum"
msgstr "ਦੁਹਰਾਏ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ FDs %1$d, ਲੋੜੀਂਦੇ %2$d ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"

msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਕਾਰਜ CPU affinity ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ਹਾਇਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਜੁੜਿਆ"

#, c-format
msgid "Redirection bus %1$s is not supported by QEMU"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਕਿਸਮ %1$s ਨੂੰ QEMU ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Refresh a given pool."
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤਾ ਪੂਲ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %1$d snapshots exist"
msgstr "ਗੈਰ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਮਨ੍ਹਾਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਜਦੋਂ ਕਿ %1$d ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ save image ਦੀ ਹੋਂਦ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਗੈਰ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਹੋ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %1$d"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ਨਤੀਜੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ: %1$d"

#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %1$d"
msgstr "ਦੁਰੇਡਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਇੱਕ ਗੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਕੋਡ ਦੇ ਕੇ: %1$d"

#, c-format
msgid "Removable media not supported for %1$s device"
msgstr "'%1$s' ਜੰਤਰ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚੋਂ ਮੌਜੂਦਾ managed ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਈ ਹਾਲਾਤ ਫ਼ਾਈਲ ਹਟਾਓ"

msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਪ੍ਰਬੰਧਤ ਸੰਭਾਲ ਹਟਾਓ"

msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"Requested device '%1$s' is locked by lock file '%2$s' held by process %3$lld"
msgstr ""
"ਬੇਨਤੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਯੰਤਰ '%1$s' ਤਾਲਾ ਫਾਈਲ '%2$s' ਕਾਰਵਾਈ %3$lld ਦੀ ਦੁਆਰਾ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ"

msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %1$d > %2$d"
msgstr ""
"ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਦੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਧਿਕਤਮ ਮਨਜੂਰ ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %1$d > "
"%2$d"

msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਦਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਨੰਬਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %1$s"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ: %1$s"

msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਇਵੇਂ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਾਵਰ ਬਟਨ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ"

msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Resource lockspace '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "'%1$s' ਸਰੋਤ ਲਾੱਕਸਪੇਸ %2$d ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਵੱਧਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Resource name '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "'%1$s' ਸਰੋਤ ਨਾਂ %2$d ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਵੱਧਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Resource partition '%1$s' must start with '/'"
msgstr "ਵਸੀਲਾ ਹਿੱਸਾ '%1$s' ਦਾ '/' ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਲਾਜਮੀ ਹੈ"

msgid "Restore a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"

#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%1$s'"
msgstr " ਇੰਟਰਫੇਸ '%1$s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "ਇੱਕ ਪਹਿਲਾਂ ਮੁਅੱਤਲ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।"

msgid "Resume operation failed"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ"

msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ਡੰਪ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "ਗਿਸਟ $name ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ: "

#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "$uri URI ਉੱਪਰ ਗਿਸਟਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਮਿਲਦੀ ਹੈ"

msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "ਨੋਡ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਫ਼ਰਜ਼ੀ CPU ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ।"

msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "ਨੋਡ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ਨੋਡ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ਨੋਡ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਿਰ/ਡਰਾਈਵਰ ਦੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "ਨੋਡ ਦੇ cpu ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨੈਨੋ-ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ।"

msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਜੌਬਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Returns list of domains."
msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਲਿਸਟ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns list of networks."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਲਿਸਟਮ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "ਭੋਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Returns list of pools."
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਾਲੀਅਮ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "ਕਿਲੋਬਾਈਟਸ ਵਿੱਚ, ਨੋਡ ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਅੰਕੜੇ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਹਾਲਤ ਦੱਸਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਹਾਲਤ ਦੱਸਦੀ ਹੈ।"

msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਦਾ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"

msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਤੋ ਜਾਓ"

msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਤੇ ਜਾਓ"

msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ।"

msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr "ਕੋਈ ਮਨਮਾਨੀ qemu ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਏਜੰਟ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ; ਆਪਣੇ ਜੋਖਿਮ ਤੇ ਵਰਤੋ"

msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਲਾਓ।"

#, c-format
msgid "Running against daemon: %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "ਡੈਮਨ ਵਿਰੁੱਧ ਚੱਲ ਰਿਹਾ: %1$d.%2$d.%3$d\n"

#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "$uri URI ਉੱਪਰ ਗਿਸਟਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: "

#, c-format
msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ S3 ਹਾਲਤ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ S4 ਹਾਲਤ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "SASL data length %1$zu too long, max %2$zu"
msgstr "SASL ਡਾਟਾ ਲੰਬਾਈ %1$zu ਬਹੁਤ ਹੀ ਲੰਬੀ, ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ %2$zu"

#, c-format
msgid "SASL mechanism %1$s not supported by server"
msgstr "SASL ਵਿਧੀ %1$s ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %1$zu bytes"
msgstr "SASL ਰੱਦ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ: %1$zu ਬਾਈਟ"

msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "SCSI bus index %1$d out of [0] range"
msgstr "SCSI ਬੱਸ ਸੂਚੀ %1$d [0] ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "SCSI controller index %1$d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI ਕੰਟਰੋਲਰ ਸੂਚੀ %1$d ਰੇਂਜ [0..3] ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI ਕੰਟਰੋਲਰ ਸਿਰਫ 1 ਬੱਸ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "SCSI device '%1$s': could not access %2$s"
msgstr "SCSI ਯੰਤਰ '%1$s': %2$s ਤੇ ਦਖਲ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "SCSI ਡਿਸਕ ਸੂਚੀ ('%1$s' ਤੋਂ ਪਾਰਸ ਕੀਤੀ ਹੋਈ) ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਨੋਡਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

#, c-format
msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..15] range"

msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT ਦਾ 0 ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਜਾਂ ਵੱਡਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"SOAP fault during %1$s: code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', detail "
"'%5$s'"
msgstr "%1$s ਦੌਰਾਨ SOAP ਨੁਕਸ: ਕੋਡ '%2$s', ਉੱਪ-ਕੋਡ '%3$s', ਕਾਰਣ '%4$s', ਵੇਰਵਾ '%5$s' "

msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH ਏਜੰਟ ਨੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸ਼ਨਾਖਤ ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਈ"

#, c-format
msgid "SSH host key for '%1$s' (%2$s) was not accepted"
msgstr "'%1$s' (%2$s) ਲਈ SSH ਮੇਜਬਾਨ ਚਾਬੀ ਪ੍ਰਵਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %1$s"
msgstr "SSH ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ: %1$s"

msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH ਆਵਾਜਾਈ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "SSH transport error: %1$s"
msgstr "SSH ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਗਲਤੀ: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %1$s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr "MAC ਪਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ %1$s ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ  STP ਫ਼ਿਲਟਰਿੰਗ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %1$d: '%2$s'"
msgstr "Sanlock ਸਹਾਇਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ %1$d ਨਾਲੋੋਂ ਲੰਬੇ ਹਨ: '%2$s'"

#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %1$d: '%2$s'"
msgstr "Sanlock ਸਹਾਇਕ ਰਾਹ %1$d ਨਾਲੋੋਂ ਲੰਬਾ ਹੈ: '%2$s'"

msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਹੈ"

msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
"    the same state at a later time.  When the virsh 'start'\n"
"    command is next run for the domain, it will automatically\n"
"    be started from this saved state."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਚਲਦੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਮਿਟਾ ਦਿਓ, ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ\n"
" ਇਸੇ ਹਾਲਾਤ ਤੋਂ ਫਿਰ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ। ਜਦੋਂ virsh 'start' ਕਮਾਂਡ ਡੋਮੇਨ\n"
"ਲਈ ਅਗਲੀ ਵਾਰੀ ਚਲਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਹੀ ਇਸ ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਈ ਹਾਲਾਤ\n"
"ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡੋਮੇਨ ਦੀ RAM ਸਟੇਟ ਸੰਭਾਲੋ।"

#, c-format
msgid "Saved image %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਈਮੇਜ਼ %1$s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ।\n"

#, c-format
msgid "Screenshot saved to %1$s, with type of %2$s"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ %1$s ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ, %2$s ਕਿਸਮ ਨਾਲ"

#, c-format
msgid "Secret %1$s created\n"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ %1$s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Secret %1$s deleted\n"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ %1$s ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ\n"

msgid "Secret not found"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Secret not found: %1$s"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

msgid "Secret value set\n"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਹੋ ਗਿਆ\n"

msgid "Security DOI:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ DOI:"

msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚਾਲਕ \"none\" ਸੀਮਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Security driver %1$s not enabled"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ %1$s ਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "Security driver %1$s not found"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ %1$s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "Security label:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ:"

#, c-format
msgid "Security model %1$s cannot be entered"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ %1$s ਭਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Security model not found"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Security model not found: %1$s"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

msgid "Security model:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ:"

#, c-format
msgid ""
"See web site at %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s ਤੇ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਦੇਖੋ\n"
"\n"

msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਕੀ-ਕੋਡ (ਅੰਕ ਜਾਂ ਸੰਕੇਤਿਕ ਨਾਂ) ਭੇਜੋ"

msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਕੀ-ਕੋਡ ਭੇਜੋ"

msgid "Send signals to processes"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜੋ"

msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਿਚਲੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜੋ"

msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਕਾਰਜ CPU affinity ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Serial port index %1$d out of [0..3] range"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਸੂਚੀ %1$d [0..3] ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

msgid "Set a secret value."
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਆਭਾਸੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਲਿੰਕ ਹਾਲਾਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ update-device ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਲਪੇਟਦੀ ਹੈ"

msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਲੋੜੀਂਦਾ ਡਾਊਨਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜੋ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਲਾਈਵ-ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ I/O ਟਿਊਨਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕਰੋ।"

msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr "ਡਿਸਕ I/O ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਜਿਵੇਣ ਕਿ ਬਲਾਕ ਥਰੌਟਲਿੰਗ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕਰੋ।"

msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਬੈਂਡਵਿੱਡਥ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਲੋੜੀਂਦਾ ਡਾਊਨਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜੋ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਲਾਈਵ-ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%1$s' on '%2$s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"'%1$s' ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੰਟੈਕਸਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ '%2$s' ਉੱਤੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ। virt_use_nfs ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿਚਾਰੋ"

msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "USB ਯੰਤਰਾਂ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ-ਨੀਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਨਹੀਂ"

msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "lun ਯੰਤਰਾਂ ਲਈ ਵਿਤਰਕ ਜਾਂ ਉਤਪਾਦ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "wwn ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ lun ਯੰਤਰਾਂ ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Shared memory:\n"
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ:\n"

msgid "Show block device errors"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"

msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਉੱਪਰਲੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"

msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਪਰ ਗਿਸਟਾਂ ਲਈ ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਦੀ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਓ।"

msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "ਇਸ CPU ਤੋਂ ਅੰਕੜੇ ਵਿਖਾਓ"

msgid "Show total statistics only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਕੁੱਲ ਅੰਕੜੇ ਹੀ ਵਿਖਾਓ"

msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵੇਖਾਓ/ਸੈੱਟ-ਕਰੋ।"

#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ $name ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"

#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ $name ਦਾ ਬੰਦ ਹੋਣਾ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ।"

#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "$uri URI ਉੱਪਰ ਗਿਸਟਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#, c-format
msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed by %2$s\n"
msgstr "'%1$s' ਆਇਤਨ ਦਾ ਆਕਾਰ %2$s ਦੁਆਰਾ ਸਫਲਤਾ-ਪੂਰਵਕ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ\n"

#, c-format
msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed to %2$s\n"
msgstr "'%1$s' ਆਇਤਨ ਦਾ ਆਕਾਰ %2$s ਵਿੱਚ ਸਫਲਤਾ-ਪੂਰਵਕ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ\n"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s cloned to %2$s.\n"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਨੂੰ %2$s ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s edited.\n"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ।\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s set as current"
msgstr "%1$s ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਮੌਜੂਦਾ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "Snapshot '%1$s' already exists"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Snapshot Delete"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਹਟਾਓ"

msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML ਡੰਪ ਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

msgid "Snapshot List"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੂਚੀ"

#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਲਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕਸਾਰ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ"

msgid "Some processes refused to die"
msgstr "ਕੁੱਝ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਕੀਤੀ"

#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਪੂਲ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈੱਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਸਰੋਤ ਯੰਤਰ ਹੋਂਦ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ"

#, c-format
msgid "Source host lock driver %1$s different from target %2$s"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੇਜਬਾਨ ਤਾਲਾ ਚਾਲਕ %1$s ਟਿਕਾਣਾ %2$s ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ"

msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage ਅਤੇ --remove-all-storage ਦੋਵੇਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ"

msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਗਰ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ numa ਨੋਡਾਂ ਦੇ ਸਫ੍ਹੇ ਰਲ-ਗੱਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਬਿੰਦੂਆਂ ਦਾ ਨਿਰਧਾਰਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Start a block commit operation."
msgstr "ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਕਮਿੱਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

msgid "Start a block copy operation."
msgstr "ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਨਕਲ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
"    state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
"    is present."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੀ managedsave ਹਾਲਾਤ\n"
"ਤੋਂ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਤਾਜ਼ੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋਂ ਜੇ ਕੋਈ managedsave ਹਾਲਾਤ\n"
"ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

msgid "Start a network."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

msgid "Start a pool."
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "ਗਿਸਟ ਉੱਪਰ ਸ਼ੱਟਡਾਊਨ ਚਾਲੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ: $name"

#, c-format
msgid "State file %1$s edited.\n"
msgstr "ਸਟੇਟ ਫਾਇਲ %1$s ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ।\n"

#, c-format
msgid "State file %1$s updated.\n"
msgstr "ਸਟੇਟ ਫਾਇਲ %1$s ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"

#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%1$s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"IPv4 ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਸਥਿਰ ਮੇਜਬਾਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਕੋਈ mac ਜਾਂ ਨਾਂ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%1$s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਸਥਿਰ ਮੇਜਬਾਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਕੋਈ id ਜਾਂ ਨਾਂ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Stats %1$s too big for destination"
msgstr "ਸਟੇਟਸ %1$s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

msgid "Status is unknown"
msgstr "ਹਾਲਤ ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ"

msgid "Storage pool already built"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Storage pool already built: %1$s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ: %1$s"

#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%1$s' does not match pool name '%2$s'"
msgstr "ਸਟੋਰਜ਼ ਪੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਪਾਇਲ-ਨਾਂ '%1$s' ਪੂਲ ਨਾਂ '%2$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "Storage pool not found"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Storage pool not found: %1$s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %1$s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

#, c-format
msgid "Storage source %1$s must be a block device"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਸਰੋਤ %1$s ਲਾਜਮੀ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid "Storage source %1$s must be a character device"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਸਰੋਤ %1$s ਲਾਜਮੀ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%1$s'"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਸਰੋਤ ਦਾ ਪੂਲ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੈ: '%1$s'"

msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਮਿਟਾਉਣ ਸਿਰਫ਼ ਰੁਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "Storage volume not found"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Storage volume not found: %1$s"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Stream data too long to send (%1$zu bytes needed, %2$zu bytes available)"
msgstr ""
"ਧਾਰਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ (%1$zu ਬਾਈਟਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ, %2$zu ਬਾਈਟਾਂ ਉਪਲੱਬਧ)"

msgid "Successfully copied"
msgstr "ਸਫਲਤਾ-ਪੂਰਵਕ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"

msgid "Successfully pivoted"
msgstr "ਸਫਲਤਾ-ਪੂਰਵਕ pivot ਹੋਈ"

msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Suspend a running domain."
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁਲਤਵੀ ਅਰਸਾ, ਘੱਟੋ ਘੱਟ 60"

msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Suspend operation failed"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"

msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਰਸੇ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਨੋਡ ਨੂੰ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspend-to-Disk"

msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspend-to-RAM"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:79
msgid "Suspended"
msgstr "ਮੁਲਤਵੀ"

#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name ਨੂੰ ਰੋਕ ਰਿਹਾ ਹੈ: "

#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "$uri URI ਉੱਪਰ ਗਿਸਟ ਨੂੰ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ OS ਦਾ ਪਾਵਰ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਰਤ ਕੇ ਕਿਸੇ ਚੱਲਦੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰੋ। (ਟਿੱਪਣੀ: ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਇੱਕ ਸੰਰਚਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਏਜੰਟ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ OS ਤੋਂ ਚਾਲੂ ਹੋਣਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ)।"

msgid "System is in use"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਖੁੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "System is not available"
msgstr "cpu affinity ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "TLS handshake failed %1$s"
msgstr "TLS ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "TPM device path %1$s is invalid"
msgstr "TPM ਯੰਤਰ ਰਾਹ %1$s ਅਢੁਕਵਾਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Target CPU arch %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU arch %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target CPU cores %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਕੋਰਾਂ %1$d ਸੋਰਸ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਸੋਰਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target CPU feature %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਫੀਚਰ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target CPU feature count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਫੀਚਰ ਕਾਊਂਟ %1$zu ਸੋਰਸ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਫੀਚਰ ਪਾਲਿਸੀ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target CPU mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਮੋਡ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target CPU model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਮਾਡਲ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target CPU sockets %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਸਾਕਟ %1$d ਸੋਰਸ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target CPU threads %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਥਰਿੱਡ %1$d ਸੋਰਸ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target CPU type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਕਿਸਮ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target CPU vendor %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ CPU ਵਿਕਰੇਤਾ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target RNG model '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ RNG ਮਾਡਲ '%1$s' ਸਰੋਤ '%2$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target TSC mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ TSC ਮੋਡ %1$s ਸਰੋਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ USB ਕਲਾਸ ਕੋਡ ਸੋਰਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ USB ਮਨਜੂਰ '%1$s' ਸਰੋਤ '%2$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ USB ਉਤਪਾਦ ID ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"Target USB redirection filter rule count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਫਿਲਟਰ ਰੂਲ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ USB ਵਿਕਰੇਤਾ ID ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "ਟਾਰਿਗਟ USB ਵਰਜਨ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "Target already exists"
msgstr "ਨਿਯਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Target balloon model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ balloon ਮਾਡਲ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target channel addr %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਚੈਨਲ addr %1$s ਸੋਰਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target channel name %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ channel ਕਿਸਮ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target channel type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ channel ਕਿਸਮ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target console type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਕੰਸੋਲ ਕਿਸਮ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target controller index %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਕੰਟਰੋਲਰ ਸੂਚੀ %1$d ਸਰੋਤ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target controller model %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਕੰਟਰੋਲਰ ਮਾਡਲ %1$d ਸਰੋਤ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target controller ports %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਕੰਟਰੋਲਰ ਪੋਰਟਾਂ %1$d ਸਰੋਤ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀਆਂ"

#, c-format
msgid "Target controller type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਪੂਲ ਕਿਸਮ %1$s ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ %2$s"

#, c-format
msgid "Target controller vectors %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਕੰਟਰੋਲਰ ਵੈਕਟਰ %1$d ਸਰੋਤ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀਆਂ"

#, c-format
msgid "Target device address type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਜੰਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d"
msgstr "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d"

#, c-format
msgid ""
"Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:"
"%6$d"
msgstr ""
"Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:"
"%6$d"

#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %1$d:%2$d:%3$d does not match source "
"%4$d:%5$d:%6$d"
msgstr ""
"ਟਾਰਗਿਟ ਜੰਤਰ virtio ਸੀਰੀਅਲ ਐਡਰੈੱਸ %1$d:%2$d:%3$d ਸਰੋਤ %4$d:%5$d:%6$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ "
"ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target disk %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡਿਸਕ %1$s ਸਰੋਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡਿਸਕ ਐਕਸੈੱਸ ਮੋਡ ਸੋਰਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target disk bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡਿਸਕ ਬੱਸ %1$s ਸਰੋਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target disk device %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਜੰਤਰ %1$s ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %2$s ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Target disk serial %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡਿਸਕ ਸੀਰੀਅਲ %1$s ਸਰੋਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain OS type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡੋਮੇਨ OS ਕਿਸਮ %1$s ਸੋਰਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡੋਮੇਨ SMBIOS ਮੋਡ %1$s ਸਰੋਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"Target domain USB redirection filter count %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਫਿਲਟਰ ਗਿਣਤੀ %1$d ਸਰੋਤ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain architecture %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡੋਮੇਨ ਢਾਂਚਾ %1$s ਸਰੋਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target domain channel count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਚੈਨਲ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain console count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਕੰਸੋਲ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain controller count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਕੰਟਰੋਲਰ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain current memory %1$lld does not match source %2$lld"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡੋਮੇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਮੈਮੋਰੂ %1$lld ਸੋਰਸ %2$lld ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target domain disk count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਡਿਸਕ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain host device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain hub device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਹੱਬ ਯੰਤਰ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain input device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਇੰਨਪੁੱਟ ਯੰਤਰ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain max memory %1$lld does not match source %2$lld"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡੋਮੇਨ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ %1$lld ਸੋਰਤ %2$lld ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਮੈਮੋਰੀ ਗੁਬਾਰਾ ਗਿਣਤੀ %1$d ਸਰੋਤ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain name '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੋਨ ਨਾਂ '%1$s' ਸਰੋਤ '%2$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target domain net card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਸਮਾਂਤਰ ਪੋਰਟ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain serial port count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain sound card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਆਵਾਜ ਕਾਰਡ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡੋਮੇਨ ਟਾਈਮਰ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target domain uuid %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ domain uuid %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain video card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਵੀਡੀਓ ਕਾਰਡ ਗਿਣਤੀ %1$zu ਸਰੋਤ %2$zu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target domain virt type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ domain virt ਕਿਸਮ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡਿਸਕ ਐਕਸੈੱਸ ਮੋਡ ਸੋਰਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਗਿਸਟ ਟਾਰਗਿਟ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target host device mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ %1$s ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target hub device type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target input device bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "udev ਨੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਜੰਤਰ %1$s ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %2$s ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Target input device type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target network card mac %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਾਰਡ ਮੈਕ %1$s ਸਰੋਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target network card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ %1$s ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ%2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "Target not found"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "Target parallel port %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸਮਾਂਤਰ ਪੋਰਟ %1$d ਸਰੋਤ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target serial port %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ  ਕੋਰਾਂ %1$d ਸੋਰਸ %2$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target sound card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ %1$s ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target sysinfo %1$s %2$s does not match source %3$s"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ sysinfo %1$s %2$s ਸਰੋਤ %3$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target sysinfo %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ sysinfo %1$s ਸਰੋਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ sysinfo ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#, c-format
msgid "Target timer %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ '%2$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %1$u does not match source %2$u"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਲੀਡੀਓ ਕਾਰਡ 2d accel %1$u ਸਰੋਤ %2$u ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %1$u does not match source %2$u"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਵੀਡੀਓ ਕਾਰਡ 3d accel %1$u ਸਰੋਤ %2$u ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਵੀਡੀਓ ਕਾਰਡ ਪ੍ਰਵੇਗ ਸੋਰਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target video card heads %1$u does not match source %2$u"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਵੀਡੀਓ ਕਾਰਨ ਹੈੱਡ %1$u ਸਰੋਤ %2$u ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ"

#, c-format
msgid "Target video card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਵੀਡੀਓ ਮਾਡਲ %1$s ਸਰੋਤ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target video card vram %1$u does not match source %2$u"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਵੀਡੀਓ ਕਾਰਡ vram %1$u ਸਰੋਤ %2$u ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "Target watchdog model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ watchdog ਮਾਡਲ %1$s ਸੋਰਸ %2$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%1$s"
msgstr ""
"<nat> ਤੱਥ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ <forward> 'mode' ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ 'nat' "
"ਹੈ"

#, c-format
msgid "The CA certificate %1$s has expired"
msgstr "CA ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "The CA certificate %1$s is not yet active"
msgstr "CA ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਹਾਲੇ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM backend type %2$s"
msgstr "QEMU ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ %1$s TPM ਬੈਕਐੰਡ ਕਿਸਮ %2$s ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

#, c-format
msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM model %2$s"
msgstr "QEMU ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ %1$s TPM ਮਾਡਲ %2$s ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML ਸੰਰਚਨਾ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "The certificate %1$s basic constraints do not show a CA"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ %1$s ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਮਜਬੂਰੀਆਂ CA  ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"

#, c-format
msgid ""
"The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a "
"client"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ %1$s ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਮਜਬੂਰੀਆਂ CA ਵਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਅਸਾਮੀ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a "
"server"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ %1$s ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਮਜਬੂਰੀਆਂ CA ਵਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "The certificate %1$s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ %1$s ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਮਜਬੂਰੀਆਂ CA  ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"

msgid "The certificate has no peers"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਦਾ ਕੋਈ ਪੀਅਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "The client certificate %1$s has expired"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "The client certificate %1$s is not yet active"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਹਾਲੇ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "The disk device '%1$s' already has media"
msgstr "ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ '%1$s' ਦਾ ਮੀਡੀਆ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "The disk device '%1$s' doesn't have media"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ '%1$s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡੀਆ ਨਹੀਂ"

msgid "The domain is not running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

msgid "The host was not suspended"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਮੁਲਤਵੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"

#, c-format
msgid "The server certificate %1$s has expired"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "The server certificate %1$s is not yet active"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਹਾਲੇ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "The server redirects from '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "ਸਰਵਰ '%1$s' ਤੋਂ '%2$s' ਵੱਲ ਭੇਜਦਾ ਹੈ"

msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "ਹੋਰ ਵੀ ਵਿਹਲੇ CCW devnos ਹਨ।"

msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "ਇਹ QEMU lun ਪਾਸਥਰੂਅ ਲਈ scsi-block ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "ਇਹ QEMU 7 ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "ਇਹ QEMU ਇਸ LSI 53C895A SCSI ਨਿਯੰਤਰਕ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "ਇਹ QEMU  virtio scsi ਨਿਯੰਤਰਕ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "ਇਹ QEMU ਸਿਰਫ਼ 0 ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦੋਵੇਂ bus ਅਤੇ unit ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ"

msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr "ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ libvirtd ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿੱਧੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ\n"

msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "ਇਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨੂੰ WIN32 ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "ਇਸ ਹੋਸਟ ਇੱਕ vCenter ਦੁਆਰਾ ਪਰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "ਡਿਸਕ ਦੀ ਇਹ ਕਿਸਮ ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਪ੍ਰਤੀ ਕੋਰ:"

msgid "Time elapsed:"
msgstr "ਲਿਆ ਸਮਾਂ:"

msgid "Time remaining:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"

msgid "Timed out during operation"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "Timed out during operation: %1$s"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਗਿਆ: %1$s"

#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %1$s"
msgstr "ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ: %1$s"

#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲੱਗਿਆਂ ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ ਮੁੱਕ ਗਈ"

msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਸਟੇਜ਼ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "To enable ip%1$stables filtering for the VM do 'echo 1 > %2$s'"
msgstr "VM ਲਈ ip%1$stables ਛਾਣਨੀ ਨੂੰ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ 'echo 1 > %2$s' ਕਰੋ"

msgid "Too long bridge device name"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

msgid "Too long network device name"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Too many FDs to send %1$d, expected %2$d maximum"
msgstr "%1$d ਭੇਜਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ FDs, ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ %2$d ਦੀ ਆਸ ਕੀਤੀ ਸੀ"

msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ"

msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੇ ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਰਜਿਸਟਰ ਹਨ"

#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਰਜਿਸਟਰ ਹਨ"

#, c-format
msgid "Too many resources %1$d for object"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਰੋਤ %1$d ਹਨ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ"

#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਮੌਜੂਦਾ ਬਣਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ"

msgid "Total:\n"
msgstr "ਕੁੱਲ:\n"

msgid "Transition started"
msgstr "ਕੋਈ ਹਾਲਤ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "Transport error during %1$s: %2$s (%3$d)"
msgstr "%1$s ਦੌਰਾਨ ਢੁਆਈ ਗਲਤੀ: %2$s(%3$d)"

msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "ਸਾਕਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "MultiCURL ਆਬਜੈਕਟ ਜਿਹੜਾ ਅਜੇ ਵੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਵਿਹਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
"SharedCURL ਆਬਜੈਕਟ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਅਜੇ ਵੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਨੂੰ ਵਿਹਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %1$d"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ SharedCURL ਤਾਲੇ %1$d ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %1$d"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ SharedCURL ਤਾਲੇ %1$d ਦਾ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Tunnelled ਮਾਈਗਰੇਸ਼ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਪਰ ਗਲਤ RPC ਢੰਗ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਕਾਰਜ CPU affinity ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"ਕਿਸਮ: ਕਮਾਂਡਾਂ ਬਾਰੇ ਮਦਦ ਵੇਖਣ ਲਈ 'help'\n"
"       ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ 'quit'\n"
"\n"

msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਕਾਰਜ ਯੂਨਿਕਸ ਸਾਕਟਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "URI is missing the server part"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "USB device %1$s is already in use"
msgstr "USB ਜੰਤਰ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"

msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਬੱਸ/ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਫਿਲਟਰ QEMU ਦੇ ਇਸ ਸੰਸਕਰਣ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "qemu ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਨਾਲ PCI ਜੰਤਰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "USB source %1$s was not a character device"
msgstr "USB ਸਰੋਤ %1$s ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਸੀ"

msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ UUID ਗਲਤ ਹੈ"

msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID ਵੱਖਰਾ ਹੈ <uuid> ਅਤੇ <sysinfo> ਵਿਚਕਾਰ"

msgid "Unable to accept client"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to access %1$s"
msgstr "%1$s ਤੇ ਦਖਲ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to access config file %1$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %1$s ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %1$d"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕਰਿਪਟਰ %1$d ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%1$s'"
msgstr "ਜੰਤਰ '%1$s' ਨੂੰ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਤੇ ਤਾਲਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to add bridge %1$s port %2$s"
msgstr "ਬਰਿੱਜ %1$s ਪੋਰਟ %2$s ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll fd ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %1$s"
msgstr "TLS ਕਰੀਡੈਂਸ਼ਲ ਨਿਰਧਆਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %1$s"
msgstr "ਲਾਕਸਪੇਸ %1$s ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %1$s"
msgstr "x509 ਕਰੀਡੈਂਸ਼ਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %1$s"

msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "ਕਮਾਂਡ 'id' ਸਤਰ ਦੇ ਅੰਤ ਤੇ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to associate device %1$s with blkid library"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ blkid ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to associate file %1$s with NBD device"
msgstr "NBD ਯੰਤਰ ਨਾਲ ਫਾਈਲ %1$s ਨੂੰ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to associate file %1$s with loop device"
msgstr "ਫਾਇਲ %1$s ਨੂੰ ਲੂਪ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Unable to attach %1$s to loop device"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਲੂਪ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਿਆ"

msgid "Unable to become session leader"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੀਡਰ ਬਣਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to bind to port"
msgstr "ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "ਬੈਲੂਨ ਸੰਗ੍ਰਿਹ ਅੰਤਰਾਲ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "blkio ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ਬਲਾਕ I/O ਥਰੌਟਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਬੈਲੂਨ ਯੰਤਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ OS ਬੈਲੂਨ ਚਾਲਕ ਦੇ ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਮੈਮੇਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "ਅੰਕੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "root dir ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to change to %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root dir ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to check interface %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰ ਉੱਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਫਲੈਗ %1$s ਲਈ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%1$s'"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%1$s' ਦਾ ਸਟੇਟਸ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "root dir ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to close %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "libxl ਦੇ ਮੈਮੋਰੀ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to create %1$s"
msgstr "%1$s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to create bridge %1$s"
msgstr "ਬਰਿੱਜ %1$s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਯੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to create device %1$s"
msgstr "%1$s ਯੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %1$s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %1$s"
msgstr "ਲਾਕਸਪੇਸ %1$s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %1$s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr "ਲਾਕਸਪੇਸ %1$s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ: ਮੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to create tap device"
msgstr "tap ਯੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to create tap device %1$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੇ IO ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਥਰੈੱਡ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "ਜਦ ਤੱਕ len ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "FDs ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %1$s"
msgstr "ਬਰਿੱਜ %1$s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %1$s"
msgstr "ਲਾਕ-ਸਪੇਸ ਵਸੀਲਾ %1$s ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %1$s"
msgstr "%1$s ਤੋਂ ਸਭ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %1$d"
msgstr "FD %1$d ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "async IO ਦੇ ਸਮਰਥਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ keepalives ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਫਲੈਗ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "FDs ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "ਲਈ cgroup ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "cgroup ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "cgroup ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH ਵਿੱਚ 'qemu-nbd' ਬਾਇਨਰੀ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev ਵਿੱਚ ਫਰੀ ਲੂਪ ਜੰਤਰ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/arp_validate' ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਮੁੱਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ 'bonding/mode' ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਮੁੱਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ cgroup ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ IPv6 ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux ਕੰਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd ਪੋਰਟ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to format time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ LVM ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ SCSI ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %1$s on this platform"
msgstr "STP ਅਤਰਾਲ %1$s ਉੱਪਰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to get STP on %1$s on this platform"
msgstr "STP ਨੂੰ %1$s ਉੱਪਰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਲਈ VLAN ਲੈਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਉੱਪਰ VLAN ਲੈਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "blkio ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ਬਲਾਕ I/O ਥਰੌਟਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to get bridge %1$s %2$s"
msgstr "ਬਰਿੱਜ %1$s %2$s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "cpu ਨਕਸ਼ਾ ਲੈਣੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ SELinux ਕੰਟੈਕਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get current time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਲਈ ਸੂਚੀ ਲੈਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੂਚੀ ਲੈਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਾਕਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %1$s"
msgstr "%1$s ਉੱਪਰ ਲੂਪ ਸਟੇਟਸ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲੈਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥUnable to get memory parameters"

msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਹਾਲਤ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "ਨੋਡ cpu ਅੰਕੜੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "ਅੰਕੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "blkio ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ਬਲਾਕ I/O ਥਰੌਟਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "cpu ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲੈਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "ਹੋਸਟ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲੈਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਅੰਕੜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲੈਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "ਪੀਅਰ ਸਾਕੇਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "ਸਾਕਟ ਜੋੜੇ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲi"

msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %1$s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ %1$s"

#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %1$s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1$s"

msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "ਯੰਤਰ stream mutex ਨੂੰ init ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "ਆਡਿਟ ਲੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %1$s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %1$s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1$s"

msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "ਲਾਕ-ਸਪੇਸ mutex ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "mutex ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "fstrim ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਮਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਤੇ ਸੁਣਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to load certificate"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "SELinux ਕਾਰਵਾਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸਣ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "TAP ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਰਾਖਵਾਂ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "ਲੂਪ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਆਟੋਕਲੀਅਰ ਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "ਜੀਵੰਤ ਯੰਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to notify child process"
msgstr "ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਫੈਲਾਅ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "ਅਧਾਰ ਕਾਰਜ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "ਹੋਸਟ UUID ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਫੇਲ ਹੋਈ"

msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI ਅਡਾਪਟਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ'"

msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to open control socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to open log file %1$s"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਈਲ %1$s ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to open resource %1$s"
msgstr "ਵਸੀਲਾ %1$s ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to open test socket"
msgstr "ਪ੍ਰੀਖਣ ਸਾਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %1$s"
msgstr "ਵਸੀਲਾ %1$s ਖੋਲ੍ਹਣ/ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "ਪੀਅਰ-ਟੂ-ਪੀਅਰ ਪ੍ਰਵਾਸ"

#, c-format
msgid "Unable to parse '%1$s' as an integer"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%1$s'"
msgstr "FD ਅੰਕ '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to parse URI %1$s"
msgstr "URI %1$s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%1$s'"
msgstr "ਬੇਸ SELinux ਕੰਟੈਕਸਟ '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%1$s'"
msgstr "ਸ਼੍ਰੇਣੀ id '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%1$s'"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ SELinux ਕੰਟੈਕਸਟ '%1$s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %1$s"
msgstr "ਬਲਾਕ ਨਾਂ %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Unable to parse quota"
msgstr "ਕੋਟਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "ਸਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %1$d"
msgstr "ਫਲੈਗ %1$d ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s basic constraints %2$s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਤਰਜੀਹ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s key purpose %2$s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s key usage %2$s"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ ਤਰਜੀਹ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %2$s"

msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "ਪੀਅਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦੀ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ID ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਮੇਂ ਦੀ ਪੁੱਛ ਗਿੱਛ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to query sector size %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "tap ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਦੀ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to read %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS ਪੁਸ਼ਟੀ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "Unable to read container pty"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਜਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to read from '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "ਜੈੱਨ ਡੈਮਨ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਪਾਈਪ ਲਈ ਕਾਲਬੈਕ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੈਕਐਂਡ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to remove %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %1$s"
msgstr "ਬਰਿੱਜ %1$s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %1$s port %2$s"
msgstr "ਬਰਿੱਜ %1$s ਪੋਰਟ %2$s ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to remove device %1$s"
msgstr "ਯੰਤਰ %1$s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll fd ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %1$d snapshots"
msgstr "%1$d ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਦਾ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %1$s"
msgstr "tap ਯੰਤਰ %1$s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to rename '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ਦਾ ਨਾਂ '%2$s' ਨਾਲ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Unable to request personality for %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ਲਈ %2$s ਉੱਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %1$s: %2$s"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%1$s' service '%2$s': %3$s"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%1$s' ਸਰਵਿਸ '%2$s' ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %3$s"

#, c-format
msgid "Unable to resolve device %1$s driver symlink %2$s"
msgstr "ਯੰਤਰ %1$s ਚਾਲਕ symlink %2$s ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to resolve device %1$s iommu_group symlink %2$s"
msgstr "ਯੰਤਰ %1$s iommu_group symlink %2$s ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to restart self"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮੁੜ=ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਲਈ OVS ਪੋਰਟ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਲਈ OVS ਪੋਰਟ ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to save '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to save lease %1$s"
msgstr "ਫਾਇਲ %1$s ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %1$s"
msgstr "ਫਾਇਲ %1$s ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "ਜਦੋਂ SASL ਸੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਕੇਟ ਹਾਲਾਤ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "ਜਦੋਂ TLS ਸੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਕੇਟ ਹਾਲਾਤ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to save state file %1$s"
msgstr "ਹਾਲਾਤ ਫਾਈਲ %1$s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to seek %1$s to %2$llu"
msgstr "%1$s ਨੂੰ %2$llu ਵਿੱਚ ਖੋਜਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to seek log file %1$s to %2$llu"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਈਲ %1$s ਨੂੰ %2$llu ਵਿੱਚ ਖੋਜਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to send %1$d signal to process %2$d"
msgstr "%1$d ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ %2$d ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %1$llu"
msgstr "SIGTERM ਨੂੰ init pid %1$llu ਤੇ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਜਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to set FD %1$d blocking"
msgstr "FD %1$d ਬਲਾਕ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%1$s'"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ MCS '%1$s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%1$s'"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਰੋਲ '%1$s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%1$s'"
msgstr "SELinux ਕੰਟੈਕਸਟ ਯੂਜ਼ਰ '%1$s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %1$s"
msgstr "%1$s ਉੱਤੇ STP ਅੰਤਰਾਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %1$s on this platform"
msgstr "STP ਅਤਰਾਲ %1$s ਉੱਪਰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to set STP on %1$s on this platform"
msgstr "STP ਨੂੰ %1$s ਉੱਪਰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "close-on-exec ਫਾਇਲ ਪਛਾਣਕਾਰ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ close-on-exec ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "ਹੋਸਟ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "ਸਾਕੇਟ ਮੁੜ-ਵਰਤੋਂ ਫਲੈਗ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to set tap device %1$s to persistent"
msgstr "PCI ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "ਥਰੈੱਡ ਸਥਾਨਕ ਸ਼ਨਾਖਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %1$s: %2$s"
msgstr "x509 CA ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਹੈ: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %1$s: %2$s"
msgstr "x509 ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੈਵੋਕੇਸ਼ਂ ਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %1$s, %2$s: %3$s"
msgstr "x509 ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %1$s, %2$s: %3$s"

#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%1$s'"
msgstr "FD ਸੂਚੀ '%1$s' ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to stat %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ stat ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %1$s"
msgstr "ਗਿਸਟ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %1$s"
msgstr "ਗਿਸਟ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ %1$s"

#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %1$s to %2$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ %2$s ਲਈ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "Unable to truncate %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਟਰੰਕੇਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %1$s"
msgstr "TLS ਪੀਅਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %1$s against CA certificate %2$s"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ %1$s ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ CA ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %2$s ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %1$s against CA certificate %2$s"
msgstr "ਸਰਵਰ %1$s ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ CA ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %2$s ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਫੈਲਾਅ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "ਪਾਈਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ "

msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "ਅਧਾਰ ਕਾਰਜ ਉੱਪਰ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ।"

msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"

#, c-format
msgid "Unable to write %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%1$s/%2$s.pid'"
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%1$s/%2$s.pid' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to write to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "ਪਾਈਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ "

msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "ਪਾਈਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ "

msgid "Unbounded"
msgstr "ਅਨ-ਬਾਊਂਡਡ"

msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "ਇਸ ਮੇਜਬਾਨ ਤੇ ਗੈਰ-ਸੀਮਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"

msgid "Undefine a secret."
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"

msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr "ਕਿਸੇ ਗੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਇਕਸੁਰਤਾ ਨੂੰ ਅਸਥਾਈ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿਓ।"

msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %1$d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ CPU ਫਾਲਬੈਕ ਮੁੱਲ: %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ CPU ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪਾਲਿਸੀ %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ CPU ਮੇਲ ਪਾਲਿਸੀ %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %1$d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ CPU ਮੋਡ %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %1$s: %2$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ HTTP ਜਵਾਬ %1$s ਦੌਰਾਨ: %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ JSON ਜਵਾਬ '%1$s'"

msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ QEMU ਏਜੰਟ ਡੋਮੇਨ ਮਿਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਅਜੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ"

msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ QEMU ਮੌਨੀਟਰ ਅਜੇ ਡੋਮੇਨ ਮਿਟਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੀ ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%1$c' from parent"
msgstr "ਮੂਲ ਤੋਂ ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਹਾਮੀ ਭਰਦਾ ਕੋਡ '%1$c'"

msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr " ਮਾਈਗਰੇਟ: ਪੀਅਰਟੂਪੀਅਰ/ਸਿੱਧੀ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਚਾਨਕ migrateuri"

#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%1$d'"
msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਡਿਸਕ sgio ਮੋਡ '%1$d'"

#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %1$d"
msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ hostdev ਮੋਡ %1$d"

msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "ide ਡਿਸਕ ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "Unexpected message proc %1$d != %2$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸੁਨੇਹਾ proc %1$d != %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message serial %1$d != %2$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸੁਨੇਹਾ ਸੀਰੀਅਲ %1$d != %2$d ਮਿਲਿਆ"

#, c-format
msgid "Unexpected message status %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸੁਨੇਹਾ ਸਟੇਟਸ %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message status %1$u"
msgstr "%1$u ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ"

#, c-format
msgid "Unexpected message type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸੀਕਰੇਟ ਉਪਯੋਗਤਾ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message type %1$u"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸੀਕਰੇਟ ਉਪਯੋਗਤਾ ਕਿਸਮ %1$u"

#, c-format
msgid "Unexpected parameter %1$s for lease resource"
msgstr "ਲੀਜ਼ ਵਸੀਲੇ ਲਈ ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਪੈਰਾਮੀਟਰ %1$s"

#, c-format
msgid "Unexpected parameter %1$s for object"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਪੈਰਾਮੀਟਰ %1$s"

msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "ਡਿਸਕ ਵਸੀਲੇ ਲਈ ਅਣਕਿਆਸੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਲੂਪ ਯੰਤਰ ਤੋਂ ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਰੂਟ ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ"

#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ: %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %1$s"
msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਆਇਤਨ ਰਾਹ ਫਾਰਮੈਟ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ CPU ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU model %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ CPU ਮਾਡਲ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ CPU ਵਿਕਰੇਤਾ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %1$s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ QEMU ਢਾਂਚਾ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown architecture %1$s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਢਾਂਚਾ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown async job type %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ async ਜੌਬ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%1$s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕੰਟਰੋਲਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown disk name '%1$s' and no address specified"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਨਾਂ '%1$s' ਅਤੇ ਕੋਈ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "Unknown driver name '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਂ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown driver type %1$s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਚਾਲਕ ਕਿਸਮ %1$s"

msgid "Unknown error value"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਮੁੱਲ"

#, c-format
msgid "Unknown forward type %1$d in network '%2$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਕਿਸਮ %1$d ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ '%2$s'"

msgid "Unknown job"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜੌਬ"

#, c-format
msgid "Unknown job phase %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜੌਬ ਫੇਸ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown job type %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜੌਬ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %1$d"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਤਾਲਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ CPU ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown model type '%1$s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਮਾਡਲ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ qemu ਸਮਰੱਥਾ ਫਲੈਗ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown release: %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਰੀਲੀਜ਼: %1$s"

msgid "Unknown return code"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਿਟਰਨ ਕੋਡ"

#, c-format
msgid "Unknown source type: '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %1$u"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਵਿਧੀ: %1$u"

#, c-format
msgid "Unknown taint flag %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%1$s' %2$s ਲਈ"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s 'type' property"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%1$s' %2$s 'type' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for AnyType 'type' property"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%1$s' ਕਿਸੇਕਿਸਮ 'type' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for xsd:boolean"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%1$s' xsd:boolean ਲਈ"

#, c-format
msgid "Unknown vendor %1$s referenced by CPU model %2$s"
msgstr "CPU ਮਾਡਲ %1$s ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਵਿਕਰੇਤਾ %2$s"

#, c-format
msgid "Unrecognized family '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ '%1$s' ਪਰਿਵਾਰ '%2$s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ"

msgid "Unsafe migration"
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ"

#, c-format
msgid "Unsafe migration: %1$s"
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ <dns> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਫਾਰਵਰਡ ਮੋਡ='%2$s' ਨਾਲ"

#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ <domain> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਫਾਰਵਰਡ ਮੋਡ='%2$s' ਨਾਲ"

#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ <ip> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਫਾਰਵਰਡ ਮੋਡ='%2$s' ਨਾਲ"

#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚਲੇ IPv6 ਤੱਤ ਵਿੱਚ <tftp> ਤੱਤ ਅਸਮਰਥਿਤ"

#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ NUMA ਮੈਮਮੋਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ ਮੋਡ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %1$s"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ OS ਕਿਸਮ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ SMBIOS ਮੋਡ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਐਲਗੋਰਿਥਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%1$s' for device type '%2$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%1$s' ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%2$s' ਲਈ"

msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ capacity-to-allocation ਸੰਬੰਧ"

#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported config format '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %1$s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਕੰਟਰੋਲਰ ਮਾਡਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported device type '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %1$s"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਮੋਡ %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported host device type %1$s"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %1$s"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ hostdev ਮੋਡ %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %1$s"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ hostdev ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %1$s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਕੂਕੀ ਫੀਚਰ %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported net type '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਨੈੱਟ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported network type %1$s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported object type %1$d"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %1$s"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਰੂਟ ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਫੈਮਿਲੀ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

msgid "Unsupported virt type"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ virt ਕਿਸਮ"

msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "ਇੱਕ XML <file> ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ।"

msgid "Update the media"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "ਕਰਨਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨੇਮਸਪੇਸ ਅੱਪਗਰੇਡ"

msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "ਫਾਈਲ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਆਇਤਨ ਤੇ ਅਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
"force-reload|gueststatus|shutdown}"

msgid "Used memory:"
msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ:"

msgid "Username request failed"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬੇਨਤੀ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "API ਰਾਹੀਂ: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

#, c-format
msgid "Using library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਰਾਹੀਂ: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"

msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

#, c-format
msgid "VFB %1$s too big for destination"
msgstr "VFB %1$s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "qemu ਦੇ ਇਸ ਸੰਸਕਰਣ ਨਾਲ VFIO PCI ਯੰਤਰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "VM is already active"
msgstr "VM ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "VMX entry '%1$s' contains unsupported scheme '%2$s'"
msgstr "VMX ਐਂਟਰੀ '%1$s' ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸਕੀਮ '%2$s'"

msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX ਪ੍ਰਵੇਸ਼ 'annotation' ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ ਬਚਾਅ ਤਰਤੀਬ ਸਮਾਈ ਹੈ"

msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX ਐਂਟਰੀ 'name' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %1$d, this value is too large"
msgstr "VMX ਐਂਟਰੀ 'sched.cpu.affinity' ਵਿੱਚ ਇੱਕ %1$d ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ, ਇਹ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC supports connected='keep' only"

#, c-format
msgid "Value '%1$s' is not representable as %2$s"
msgstr "%1$s ਮੁੱਲ %2$s ਵਜੋਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "Value '%1$s' is out of %2$s range"
msgstr "'%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ %2$s ਦੀ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "ਮਾਡਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"

#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %1$s\n"
msgstr "libvirt %1$s ਦਾ Virsh ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸੰਦ\n"

msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਵਰਚੁਅਲ ਪੋਰਟ ਪਰੋਫਾਈਲ ਐਸੋਸੀਏਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Vol %1$s cloned from %2$s\n"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %1$s ਨੂੰ %2$s ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created\n"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %1$s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created from %2$s\n"
msgstr "Vol %1$s ਜੋ %2$s ਤੋਂ ਬਣਿਆ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created from input vol %2$s\n"
msgstr "Vol %1$s ਜੋ ਇੱਪੁੱਟ vol %2$s ਤੋਂ ਬਣਿਆ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s deleted\n"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s wiped\n"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %1$s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid "Volume '%1$s'(%2$s) removed.\n"
msgstr ""
"ਵਾਲਿਊਮ '%1$s'(%2$s) ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ '%1$s' ਦਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਫਾਰਮੈਟ '<directory>/<file>' ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Volume name '%1$s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ '%1$s' ਦਾ ਅਗੇਤਰ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ, '.vmdk' ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Volume path '%1$s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਰਗ '%1$s' ਪੇਰੈਂਟ ਪੂਲ ਸੋਰਸ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।"

msgid "WARN"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "%d ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਦੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, %d ਸੈਕਿੰਡ ਬਾਕੀ\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "%d ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਦੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "%s ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, %d ਸੈਕਿੰਡ ਬਾਕੀ\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "%s ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ\\n"

msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਜਗਾਓ ਜਿਹੜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਵਰ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦੁਆਰਾ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।"

#: virtManager/addhardware.py:310 virtManager/details/details.py:253
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Watchdog"
msgstr "ਵਾਚਡੌਗ"

#, c-format
msgid ""
"Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s, ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਟਰਮੀਨਲ ਹੈ, ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ।\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Wiping volume '%1$s'(%2$s) ... "
msgstr "ਪੂੰਝਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਆਇਤਨ '%1$s'(%2$s) ... "

#, c-format
msgid "Write of '%1$s' to '%2$s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport ਬਣਾਉਣ/ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ '%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "Write to '%1$s' to trigger host scan failed"
msgstr "ਟਰਿੱਗਰ ਹੋਸਟ ਸਕੈਨ ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਿੱਚ ਲਿਖਣਾ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "Wrong MAC address"
msgstr "ਗਲਤ MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#, c-format
msgid "Wrong XML element type %1$d"
msgstr "ਗਲਤ XML ਤੱਤ ਕਿਸਮ %1$d"

msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "ਗਲਤ ਲੰਬਾਈ ਦਾ MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE ਸਰਗਰਮ ਹੈ, ਪਰ 'bytes' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE ਸਰਗਰਮ ਹੈ, ਪਰ 'cache-miss' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE ਸਰਗਰਮ ਹੈ, ਪਰ 'cache-size' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE ਸਰਗਰਮ ਹੈ, ਪਰ 'overflow' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE ਸਰਗਰਮ ਹੈ, ਪਰ 'pages' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML ਵੇਰਵਾ ਠੀਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੇ 'cpu' ਹਿੱਸੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#, c-format
msgid "XML error: %1$s"
msgstr "XML ਗਲਤੀ: %1$s"

msgid "XML file"
msgstr "XML ਫਾਇਲ"

#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %1$s value"
msgstr "XML ਨੋਡ ਵਿੱਚ ਇਬਾਰਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, %1$s ਮੁੱਲ ਦੀ ਆਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML ਨੋਡ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਇੱਕ xsd:dateTime ਮੁੱਲ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"

#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed"
msgstr "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed"

msgid "You must map the root user of container"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਟੇਨਰ ਦੇ ਰੂਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਮੈਪ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "[--%1$s] <number>"
msgstr "[--%1$s] <number>"

#, c-format
msgid "[--%1$s] <string>"
msgstr "[--%1$s] <string>"

msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%1$s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ portgroup ਐਂਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੂਲ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਹੈ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਮੂਲ ਦੀ "
"ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"

msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "ਕਿਸੇ ਮੁੜ-ਦਰਸਾਏ ਸਨੈੱਪਸ਼ਾਟ ਦਾ ਕੋਈ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "a secret with UUID %1$s already defined for use with %2$s"
msgstr "UUID %1$s ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2$s ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "a secret with UUID %1$s is already defined for use with %2$s"
msgstr "UUID %1$s ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2$s ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"

msgid "abort active domain job"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਜੌਬ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ"

msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "ਕਿਸੇ ਨਰਮ ਗਲਤੀ ਤੇ ਪ੍ਰਵਾਸ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"

msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਜੌਬ ਛੱਡ ਦਿਓ"

#, c-format
msgid "access denied: %1$s"
msgstr "ਦਖਲ ਨਾਂਮਨਜ਼ੂਰ: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %1$s requested "
"internal"
msgstr ""
"ਸਰਗਰਮ qemu ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ; ਡਿਸਕ %1$s ਨੇ ਅੰਦਰਲੇ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ"

msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "ਮੂਲ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਇੱਕ ਕਾਲਮ ਜੋੜੋ"

msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਯੰਤਰ ਮੁੱਲ ਵੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

msgid "address of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ"

#, c-format
msgid "address type='%1$s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "address type='%1$s' ਨੂੰ hostdev ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "affect current domain"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੋ"

msgid "affect current state of network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਾਤ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੋ"

msgid "affect next boot"
msgstr "ਅਗਲੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਓ"

msgid "affect next network startup"
msgstr "ਅਗਲੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੋ"

msgid "affect running domain"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਅਸਰ"

msgid "affect running network"
msgstr "ਚਾਲੂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੋ"

msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "ਮੁੜ ਪਰਤਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਹਾਲਾਤ ਨੂੰ ਰੁਕੇ ਹੋਏ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "ਮੁੜ ਪਰਤਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਹਾਲਾਤ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੱਤ ਅਨੁਸਾਰ ਵੰਡੋ, ਇਸ ਨੂੰ ਪਤਲਾ ਛੱਡ ਦੇਣ ਦੀ ਬਜਾਏ"

msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਬਫਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

msgid "allow cloning to new name"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਦੀ ਕਲੋਨਿੰਗ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ"

msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"

msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਆਇਤਨ ਨੂੰ ਸੁਗੇੜਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ"

msgid "already active"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

msgid "also print reason for the state"
msgstr "ਰਾਜ ਲਈ ਕਾਰਣ ਵੀ ਛਾਪੋ"

msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "ਅਤੇ ਸੋਧੇ ਹੋਏ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਜੋਂ ਵੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਲਾਈਵ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "ਅਟੱਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲੋ, ਅਗਲੇ ਬੂਟ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ"

msgid "amount of data to download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਟੇ ਦੀ ਤਾਦਾਦ"

msgid "amount of data to upload"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਟੇ ਦੀ ਤਾਦਾਦ"

msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser ਅਸ਼ੁੱਧੀ ਨਾਲ ਬਾਹਰ ਆ ਗਿਆ"

msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules ਅਸਫਲ - spoofing ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ!"

#, c-format
msgid "argument key '%1$s' must not have null value"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"

msgid "argument unsupported"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "argument unsupported: %1$s"
msgstr "ਦਲੀਲ ਅਸਮਰਥਿਤ: %1$s"

msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ virt_type ਦਾ NULL ਨਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "arguments to echo"
msgstr "ਈਕੋ ਕਰਨ ਲਈ ਗੁਣ"

msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus ਵਾਪਸੀ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਐਰੇਅ ਤੱਤ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid ""
"at line %1$d: %2$s%3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"ਇਸ ਲਾਈਨ ਤੇ %1$d: %2$s%3$s\n"
"%4$s"

msgid "attach device from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ"

msgid "attach disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ"

msgid "attach network interface"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋੜੋ"

msgid "attach to console after creation"
msgstr "ਬਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"

msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਕੰਸੋਲ ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਕਰਨਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%1$s' and '%2$s')"
msgstr "virtualports ਨੂੰ ਬੇਮੇਲ instanceids (%1$s ਅਤੇ %2$s) ਨਾਲ ਰਲਗੱਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%1$s' and "
"'%2$s')"
msgstr ""
"virtualports ਨੂੰ ਬੇਮੇਲ instanceids ('%1$s' ਅਤੇ '%2$s') ਨਾਲ ਰਲਗੱਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%1$d and %2$d)"
msgstr "virtualports ਨੂੰ ਬੇਮੇਲ managerids (%1$d ਅਤੇ %2$d) ਨਾਲ ਰਲਗੱਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%1$s' and '%2$s')"
msgstr ""
"virtualports ਨੂੰ ਬੇਮੇਲ profileids ('%1$s' ਅਤੇ '%2$s') ਨਾਲ ਰਲਗੱਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%1$d and %2$d)"
msgstr "virtualports ਨੂੰ ਬੇਮੇਲ typeids (%1$d ਅਤੇ %2$d) ਨਾਲ ਰਲਗੱਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%1$d and %2$d)"
msgstr ""
"virtualports ਨੂੰ ਬੇਮੇਲ typeidversions (%1$d ਅਤੇ %2$d) ਨਾਲ ਰਲਗੱਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%1$s and %2$s)"
msgstr "virtualports ਨੂੰ ਬੇਮੇਲ ਕਿਸਮਾਂ (%1$s ਅਤੇ %2$s) ਨਾਲ ਰਲਗੱਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

msgid "authentication cancelled"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "authentication cancelled: %1$s"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਹੈ: %1$s"

msgid "authentication failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "authentication failed: %1$s"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ: %1$s"

#, c-format
msgid "authentication with private key '%1$s' has failed: %2$s"
msgstr "ਪਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ: %2$s"

msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh ਦਾ ਸੰਪਰਕ ਟੁੱਟਣ ਤੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਹੀ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿਓ"

msgid "autostart a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"

msgid "autostart a network"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ"

msgid "autostart a pool"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"

msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "ਡੰਪ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕੈਚੇ ਤੋਂ ਗੁਰੇਜ਼ ਕਰੋ"

msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਵੇਲੇ ਫ਼ਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕੈਚੇ ਤੋਂ ਗੁਰੇਜ਼ ਕਰੋ"

msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "ਮੁੜ-ਬਹਾਲੀ ਵੇਲੇ ਫ਼ਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕੈਚੇ ਤੋਂ ਗੁਰੇਜ਼ ਕਰੋ"

msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਵੇਲੇ ਫ਼ਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕੈਚੇ ਤੋਂ ਗੁਰੇਜ਼ ਕਰੋ"

msgid "background job"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਜੌਬ"

msgid "bad command"
msgstr "ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

msgid "bad name"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"

msgid "bad pathname"
msgstr "ਰਸਤਾ ਨਾਂ ਗਲਤ"

msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਹੱਦ MiB/s ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %1$llu"
msgstr "ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਦਾ %1$llu ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "base '%1$s' is not immediately below '%2$s' in chain for '%3$s'"
msgstr "'%1$s' ਆਧਾਰ '%2$s' ਵਿੱਚ '%3$s' ਲਈ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕਦਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-encoded ਸੀਕਰੇਟ ਮੁੱਲ"

msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup ਮਾਂਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "block"
msgstr "ਬਲਾਕ"

msgid "block copy still active"
msgstr "ਬਲਾਕ ਕਾਪੀ ਹਾਲੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "block copy still active: %1$s"
msgstr "ਬਲਾਕ ਕਾਪੀ ਹਾਲੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ: %1$s"

#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
msgstr "ਬਲਾਕ ਪੀਕ ਬੇਨਤੀ ਰਿਮੋਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ, %1$zi > %2$d"

msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle ਜੰਤਰ ਐਂਟਰੀ ਲੋੜੀਂਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%1$s' missing in qemu's output"
msgstr "block_io_throttle ਖੇਤਰ '%1$s' qemu ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਲਾਪਤਾ ਹੈ"

msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle ਸਟੇਟਸ ਐਂਟਰੀ ਲੋੜੀਂਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "ਬਲਾਕਸਟੇਟਸ ਜੰਤਰ ਐਂਟਰੀ ਲੋੜੀਂਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ"

msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "ਬਲਾਕਸਟੇਟਸ ਸਟੇਟਸ ਐਂਟਰੀ ਲੋੜੀਂਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "ਬਾਊਂਡ arp ਨਿਗਰਾਨੀ ਦਾ ਕੋਈ ਟਾਰਗਿਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ arpmon ਅੰਤਰਾਲ ਗਲਤ ਜਾਂ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ arpmon ਟਾਰਗਿਟ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ miimon downdelay ਗਲਤ ਹੈ"

msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ miimon freq ਗੌਰਮੌਜੂਦ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ miimon updelay ਗਲਤ ਹੈ"

msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਬਾਊਂਡ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "boot order '%1$s' used for more than one device"
msgstr "ਬੂਟ ਤਰਤੀਬ '%1$s' ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯੰਤਰਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਗਈ"

msgid "booted"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "bridge '%1$s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ਪੁੱਲ '%1$s' ਕੋਲ ਨਜਾਇਜ netmask ਜਾਂ IP ਪਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "bridge '%1$s' has an invalid prefix"
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%1$s' ਦਾ ਅਗੇਤਰ ਅਯੋਗ ਹੈ"

msgid "bridge an existing network device"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਬਰਿੱਜ ਬਣਾਓ"

msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਬਰਿੱਜ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %1$s"
msgstr "ਬਰਿੱਡ ਇੰਟਰਫੇਸ stp ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ %1$s ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "bridge name '%1$s' already in use."
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %1$s mode (network '%2$s')"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ ਦੀ %1$s ਮੋਡ (ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s') ਵਿੱਚ ਇਜਾਜਤ ਨਹੀਂ"

msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ਰੂਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਲਈ ਬਫਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਬਫਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "IPv6 ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਬਫਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

msgid "build a pool"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"

msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "ਬਾਈਪਾਸ ਕੈਸ਼ੇ ਨੂੰ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਮੋਡ"

msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "ਕਾਲ-ਕਰਤਾ cookie ਜਾਂ cookielen ਅਣਵੇਖਿਆ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "ਬੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ cookieout ਜਾਂ cookieoutlen ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ"

msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "ਕਾਲ ਕਰਤਾ uri_out ਨੂੰ ਅਣਦੇਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ"

msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "ਲਿੰਕ ਹਾਲਾਤ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: ਯੰਤਰ ਉਪਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %1$d"
msgstr "id %1$d ਵਾਲੇ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune ਇਮੂਲੇਟਰ ਅਰਸਾ ਮੁੱਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune ਇਮੂਲੇਟਰ ਕੋਟਾ ਮੁੱਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune ਅਰਸਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune ਕੋਟਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune ਹਿੱਸਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "ਵਿੱਤ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵੰਡ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸੁੰਗੇੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "can't update '%1$s' section of network '%2$s'"
msgstr "ਸੈਕਸ਼ਨ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਦੇ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "canceled by client"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਸੀ"

msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "ਅੰਦਰ ਆ ਰਹੇ ਪ੍ਰਵਾਸ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ virDomainDestroy ਵਰਤੋ"

msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "ਜੌਬ mutex ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "ਸਟੇਟ ਚੇਂਜ ਲਾਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "ਸਟੇਟ ਚੇਂਜ ਲਾਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "cannot add netlink membership"
msgstr " netlink ਸਾਕਟ ਨੂੰ ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "mechlist ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "netlink ਲਈ nlhandle ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %1$d"
msgstr "ਕਾਰਜ ਸਮਰੱਥਾ %1$d ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot become session leader"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੀਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot block signals"
msgstr "ਸਿਗਨਲਾਂ ਨੂੰ ਬਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %1$s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਵਿੱਚ ਆਨਲਾਈਨ ਤੇ ਆਫਲਾਈਨ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚਕਾਰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "ਸਪਾਈਸ ਗਰਾਫਿਕਸ ਉੱਪਰ ਕੀ-ਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "vnc ਗਰਾਫ਼ਿਕਸ ਉੱਤੇ ਕੀ-ਮੈਪ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %1$s to %2$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ mac ਪਤਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%1$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ ਨੂੰ '%1$s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot change permission of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "ਕਿਸੇ ਅਸਥਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਅਟੱਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੀਕਰੇਟ ਤੇ ਪਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "vnc ਗਰਾਫਿਕਸ ਉੱਪਰ ਪੋਰਟ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੀਕਰੇਟ ਤੇ ਪਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot change to '%1$u' group"
msgstr "ਸਮੂਹ '%1$u' ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot change to root directory"
msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %1$s"
msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%1$u'"
msgstr "uid ਨੂੰ '%1$u' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot chmod '%1$s' to 0660"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ 0660 ਵਿੱਚ chmod ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot chown %1$s to (%2$u, %3$u)"
msgstr "chown %1$s ਨੂੰ (%2$u, %3$u) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot chown '%1$s' to (%2$u, %3$u)"
msgstr "chown '%1$s ਨੂੰ (%2$u, %3$u) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot chown '%1$s' to group %2$u"
msgstr "chown '%1$s' ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ %2$u ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot close file %1$s"
msgstr "ਫਾਇਲ %1$s ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot close file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot close file: %1$s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot close volume %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %1$s ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %1$s architecture"
msgstr "%1$s ਢਾਂਚੇ ਦੇ CPUs ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %1$s architecture"
msgstr "%1$s ਢਾਂਚੇ ਦਾ ਬੇਸਲਾਈਨ CPU ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %1$d"
msgstr "ਨੈੱਟਲਿੰਕ ਸਾਕਟ ਨੂੰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1$d ਨਾਲ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot convert disk '%1$s' to bus/device index"
msgstr "ਡਿਸਕ '%1$s' ਨੂੰ ਬੱਸ/ਜੰਤਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot create %1$s"
msgstr "%1$s ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %1$s"
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%1$s'"
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਟਰੀ '%1$s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ cputime ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot create config directory %1$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਨਹੀਂ  ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot create config directory '%1$s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1$s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot create directory %1$s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot create file %1$s"
msgstr "ਫਾਇਲ %1$s ਨੂੰ ਬਣਾ ਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot create file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਬਣਾ ਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot create log directory %1$s"
msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot create path '%1$s'"
msgstr "ਮਾਰਗ '%1$s' ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "ਟੰਨਲਡ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਈਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%1$s'"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1$s' ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %1$s architecture"
msgstr "CPU ਡਾਟੇ ਨੂੰ %1$s ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %1$d snapshots"
msgstr "%1$d ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਵਾਲੇ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot download from volume %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %1$s ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %1$s architecture"
msgstr "CPU ਡਾਟੇ ਨੂੰ %1$s ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਫੈਲਾਅ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot execute binary %1$s"
msgstr "ਬਾਇਨਰੀ %1$s ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot extend file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਫੈਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot fill file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਭਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %1$s architecture"
msgstr "%1$s ਢਾਂਚੇ ਲਈ CPU ਮੈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot find channel %1$s"
msgstr "ਚੈਨਲ %1$s ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "cannot find character device %1$s"
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ %1$s ਵਿੱਚ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot find console device '%1$s'"
msgstr "ਜੰਤਰ '%1$s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot find init path '%1$s' relative to container root"
msgstr "ਕੰਟੇਨਰ ਜੜ੍ਹ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ init ਰਾਹ '%1$s' ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%1$s'"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਿਆ ਵਾਲੀਅਮ '%1$s' ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr " vmware ਲਾਗ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ pid ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%1$s'"
msgstr "ਜੰਤਰ '%1$s' ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%1$s'"
msgstr "ਜੰਤਰ '%1$s' ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot fork child process"
msgstr "ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਫੈਲਾਅ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid ਲਈ ਲਗਾਤਾਰ uuid ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid ਲਈ uuid ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਲਈ dac ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ id ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' without source"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਡਿਸਕ '%1$s' ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਾਂ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %1$d"
msgstr "ਕਾਰਜ %1$d ਦੀ CPU affinity ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ cputime ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "cannot get current time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap ਟੈਪ ਉੱਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫਲੈਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot get file context of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਦਾ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲੈ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap ਟੈਪ ਉੱਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫਲੈਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "ਨੈੱਟਲਿੰਕ ਸਾਕਟ fd ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot get security props %1$d (%2$s)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ props %1$d (%2$s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "ਹੋਸਟ uuid ਲੈ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU ਪਲੇਸਮੈਂਟ ਤੇ pCPU ਟਾਈਮ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %1$s"
msgstr "cert ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %1$s"

msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵੇਰੀਏਬਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %1$lld to %2$llu"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ %1$lld ਦੀ ਤਾਲਾਬੰਦ ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ %2$llu ਤੇ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %1$lld to %2$u"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ %1$lld ਦੀਆਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ %2$u ਤੇ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %1$lld to %2$u"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ %1$lld ਦੀਆਂ ਉਪ-ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ %2$u ਤੇ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ਵਿਧੀਆਂ %1$d (%2$s) ਸੂਚੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ vcpu ਨੂੰ ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ vcpus ਨੂੰ ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%1$s'"
msgstr "AppArmor ਪਰੋਫਾਈਲ '%1$s' ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot load cert data from %1$s: %2$s"
msgstr "cert ਡਾਟੇ ਨੂੰ %1$s ਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %2$s"

#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %1$d snapshots"
msgstr "%1$d ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਵਾਲੇ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "I/O ਗਲਤੀ ਵਾਲੀ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕੋਈ ਸੀਕਰੇਟ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "ਲੜੀ I/O ਦਾ asynchronous command ਨਾਲ ਰਲੇਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "ਲੜੀ I/O ਦਾ daemon ਨਾਲ ਰਲੇਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਬੂਟ ਇੰਡੈਕਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁਧਾਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ PCI ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਸੁਧਾਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %1$s to %2$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ mac ਪਤਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੁਧਾਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ rom bar ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁਧਾਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਸੁਧਾਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਟੈਪ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁਧਾਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ rom ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਸੁਧਾਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਪੱਕੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "virtio ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਚਾਲਕ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਸੁਧਾਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "CPU ਫ੍ਰੀਕਵੈਂਸੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot open %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "SELinux label_handle ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot open file using fd"
msgstr "fd ਵਰਤ ਕੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %1$s"
msgstr "macvtap ਟੈਪ ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot open path '%1$s'"
msgstr "ਮਾਰਗ '%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot open volume '%1$s'"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ '%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot parse %1$s version number in '%3$.*2$s'"
msgstr "%1$s ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਨੂੰ '%3$.*2$s' ਵਿੱਚ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot parse device end location"
msgstr "ਜੰਤਰ ਅੰਤਲਾ ਟਿਕਾਣਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot parse device start location"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਿਕਾਣਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%1$s'"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ '%1$s' ਤੋਂ ਭਾਗ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"

msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "pid ਨੂੰ vmware ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot parse usage '%1$s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਲਈ '%1$s' ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "ਟੰਨਲਡ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਈਪ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer ਫਲੈਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਟਨਲ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਤੇ vcpus ਨੂੰ ਪਿੰਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %1$d (%2$s)"
msgstr "%1$d (%2$s) ਕੁਨੈੱਕਸ਼ਨ ਤੇ SASL ssf ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ  ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %1$d (%2$s)"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ %1$d (%2$s) ਉੱਪਰ SASL ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "ਲਾਈਵ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s statistic"
msgstr "%1$s ਅੰਕੜੇ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s value"
msgstr "%1$s ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot read '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%1$s'"
msgstr "SELinux ਵਰਚੁਅਲ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ '%1$s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ'"

#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %1$s"
msgstr "SELinux ਵਰਚੁਅਲ ਈਮੇਜ਼ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ %1$s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ cputime ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %1$d"
msgstr "cputime ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ %1$d ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot read dir '%1$s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1$s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot read domain image '%1$s'"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਈਮੇਜ਼ '%1$s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot read file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਈਲ '%1$s' ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot read from stream"
msgstr "ਤੋਂ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot read header '%1$s'"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ '%1$s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot read mount list '%1$s'"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸੂਚੀ '%1$s' ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %1$s ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੇ ਫਾਇਲ ਨਿਗਰਾਨੀ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot remove config %1$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ %1$s ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot remove config file '%1$s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%1$s' ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot remove config for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %1$s"
msgstr "ਖਰਾਬ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot remove directory '%1$s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟੀ '%1$s' ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %1$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %1$s ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot rename file '%1$s' as '%2$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਦਾ ਨਾਂ '%2$s' ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਿਆ"

msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %1$s"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਲਿੰਕ %1$s ਨੂੰ ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%1$s' uuid %2$s from a file which belongs to domain "
"'%3$s' uuid %4$s"
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ '%1$s' uuid %2$s ਨੂੰ, ਫਾਈਲ ਜਿਹੜੀ ਕਿ ਡੋਮੇਨ '%3$s' uuid %4$s ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਤੋਂ ਮੁੜ-"
"ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot save file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot seek in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੱਕ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot send data to volume %1$s"
msgstr "ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਵਾਲੀਅਮ %1$s ਤੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "netlink ਸਾਕਟ ਨੂੰ ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %1$d"
msgstr "CPU affinity ਨੂੰ ਕਾਰਜ %1$d ਤੇ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot set external SSF %1$d (%2$s)"
msgstr "ਬਾਹਰੀ SSF %1$d (%2$s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot set file mode '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੋਡ '%1$s' ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot set file owner '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਲਕ '%1$s' ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot set mode of '%1$s' to %2$04o"
msgstr "'%1$s' ਦਾ ਮੋਡ %2$04o ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "netlink ਸਾਕਟ ਨੂੰ ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "cannot set security props %1$d (%2$s)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ props %1$d (%2$s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "ਅਨੁਬੰਧਿਤ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot set to start of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਦੀ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ vcpus ਨੂੰ ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot stat '%1$s'"
msgstr "stat '%1$s' ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot stat fd %1$d"
msgstr "stat fd %1$d ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot stat file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਦੀ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot stat path '%1$s'"
msgstr "ਰਾਹ '%1$s' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%1$s'"
msgstr " statvfs ਮਾਰਗ '%1$s' ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%1$s'"
msgstr "ਡਾਟੇ ਨੂੰ '%1$s' ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%1$s'"
msgstr "ਡਾਟੇ ਨੂੰ '%1$s' ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "cannot sync file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot unblock signals"
msgstr "ਸਿਗਨਲਾਂ ਨੂੰ ਅਨ-ਬਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot unlink file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਦਾ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%1$s'"
msgstr "AppArmor ਪਰੋਫਾਈਲ '%1$s' ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot upload to volume %1$s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ '%1$s' ਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot write config file '%1$s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%1$s' ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "cannot write data to file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲਿਖ ਸਕਦਾ"

msgid "cannot write to stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੇ ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT ਲਈ ਕੈਪ"

msgid "capabilities"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "ਯੋਗਤਾ ਨਾਂ, ਕੌਮਿਆਂ ਨਾਲ ਅਲੱਗ ਕੀਤੇ ਹੋਏ"

#, c-format
msgid "capacity in %1$s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਵਿੱਤ 'delta' ਜਾਂ 'shrink' ਫਲੈਗ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਿਫ਼ਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "ਡਿਸਕ ਹਾਲਾਤ ਕੈਪਚਰ ਕਰੋ ਪਰ vm ਹਾਲਾਤ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "cd: %1$s: %2$s"
msgstr "cd: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "cellNum in %1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ cellNum ਦਾ %2$d ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "cellNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ cellNum ਸਿਰਫ਼ %2$d ਨੂੰ ਰਿਣਾਤਮਕ ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ"

msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU ਕੰਟਰੋਲਕ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ"

msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT ਕੰਟਰੋਲਕ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ"

msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "ਅਨੁਸੂਚਕ ਸੁਰ ਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ cgroup cpu ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset ਨਿਯੰਤਰਕ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੈ"

msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup ਮੈਮੋਰੀ ਕੰਟਰੋਲਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਤਬਦੀਲ"

msgid "change memory allocation"
msgstr "ਜਾਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਬਦਲੋ"

msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPU ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਬਦੀਲ"

msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡੋਮੇਨ ਲਈ nodeset ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ strict numa ਮੋਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

msgid "change the current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "channel %1$s is not using a UNIX socket"
msgstr "ਚੈਨਲ %1$s ਕੋਈ UNIX ਸਾਕੇਟ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "character device %1$s is not using a PTY"
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ %1$s ਇੱਕ PTY ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "character device information was missing array element"
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਐਰੇ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "character device information was missing filename"
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "character device name"
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਨਾਂ"

msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ pty ਰਾਹ ਗੁੰਮ ਸੀ"

#, c-format
msgid "child failed to create directory '%1$s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1$s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਚਾਈਲਡ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "child process failed to create file '%1$s'"
msgstr "ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਫਾਇਲ '%1$s' ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "ਅਧੀਨ ਕਾਜ fd ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "client socket is closed"
msgstr "ਕਲਾਈਂਟ ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਹੈ"

msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਗਲਤ PolicyKit init ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ"

msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਗਲਤ SASL init ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਸੀ"

msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਗਲਤ SASL ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਸੀ"

msgid "clone a volume."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕਲੋਨ ਕਰੋ।"

msgid "clone name"
msgstr "ਕਲੋਨ ਨਾਂ"

#, c-format
msgid "close: %1$s: failed to write or close temporary file: %2$s"
msgstr "close: %1$s: ਆਰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1$s' ਚੋਣ --%2$s ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires --%2$s option"
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1$s' ਲਈ --%2$s ਚੋਣ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
msgstr "command '%1$s' requires <%2$s> option"

#, c-format
msgid "command is already running as pid %1$lld"
msgstr "ਕੰਪੋਨੈੱਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ pid %1$lld ਤੌਰ ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮਨੁੱਖੀ ਜਾਂਚ ਜਾਬਤੇ ਵਿੱਚ ਹੈ"

msgid "command is not yet running"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "command or command group '%1$s' doesn't exist"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਗਰੁੱਪ '%1$s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਪੱਕੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਬਹਾਲ ਬਿੰਦੂ ਨੂੰ ਵਿਹਲਾ ਕਰੋ"

msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "iface-begin ਤੋਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਪੱਕੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਬਹਾਲ ਬਿੰਦੂ ਨੂੰ ਵਿਹਲਾ ਕਰੋ"

msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "CPU ਦੀ ਹੋਸਟ CPU ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰੋ"

msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਦੀ XML ਫਾਇਲ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੇ CPU ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰੋ"

msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੋਣ ਸਿਰਫ qcow2 ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ"

msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "ਜੀਵੰਤ ਪ੍ਰਵਾਸ ਦੌਰਾਨ ਦੁਹਰਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁੰਗੇੜੋ"

msgid "compute baseline CPU"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ CPU ਪਤਾ ਕਰੋ"

msgid "config data file to import from"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ ਜਿਸਤੋਂ ਅਯਾਤ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "config value %1$s was malformed"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ %1$s ਗਲਤ ਸੀ"

#, c-format
msgid "config value %1$s was missing"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ %1$s ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੀ"

msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %1$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: %1$s"

msgid "connect to the guest console"
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"

msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"ਟਿਕਾਣਾ ਮੇਜਬਾਨ ਦਾ ਕਨੈੱਕਸ਼ਨ URI ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗ੍ਰਾਹਕ(ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰਵਾਸ) ਜਾਂ ਸਰੋਤ( p2p ਪ੍ਰਵਾਸ) ਤੋਂ "
"ਦੇਖਿਆ ਗਿਆ"

msgid "connection already open"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"

msgid "connection not open"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੁੱਲਾ ਨਹੀਂ"

msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "ਕਨੈੱਕਸ਼ਨ vcpu ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"

msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਟਰੈਫਿਕ"

msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਟਰੈਫਿਕ"

msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਜਾਂ ਕੁਇਰੀ ਡੋਮੇਨ ਇਮੂਲੇਟਰ ਅਫਿਨਿਟੀ"

msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਜਾਂ ਕੁਇਰੀ ਡੋਮੇਨ vcpu ਅਫਿਨਿਟੀ"

#, c-format
msgid "controller %1$s:%2$d not found"
msgstr "ਨਿਯੰਤਰਕ %1$s:%2$d ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "conversion from hyper to %1$s overflowed"
msgstr "hyper ਤੋਂ %1$s ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ ਓਵਰਫਲੋ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

msgid "conversion from string failed"
msgstr "ਸਤਰ ਤੋਂ ਤਬਦੀਲੀ ਫੇਲ ਹੋਈ"

msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ UUID ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ UUID ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ id ਬਦਲੋ"

msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ id ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ UUID ਬਦਲੋ"

msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ UUID ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ id ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ UUID ਬਦਲੋ"

msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ UUID ਨੂੰ ਪੂਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪੂਲ UUID ਬਦਲੋ"

msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ MAC ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਟਰਫੇਸ MAC ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

msgid "corrupted profileid string"
msgstr "ਖਰਾਬ profileid ਸਤਰ"

msgid "could not allocate memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਕੋਰ ਫ਼ਾਈਲ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"

msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "could not build absolute output file path"
msgstr " pidfile ਮਾਰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "could not close handshake fd"
msgstr "cdrom ਮੀਡੀਆ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "could not close logfile"
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ ਸਟੋਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %1$s"
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ ਸਟੋਰ %1$s ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

msgid "could not create profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "could not delete snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ vcpus ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %1$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਲਈ MAC ਐਡਰੈੱਸ ਲੈਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "could not get children snapshots"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %1$s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਦੇ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "could not get current snapshot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨਾਪਸ਼ਾਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨਾਪਸ਼ਾਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %1$s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ"

msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ਡੋਮੇਨ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "could not get domain state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA ਟੌਪੋਲੌਜੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ XML ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %1$s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਦੇ ਅਧਾਰ ਦਾ ਨਾਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %1$s, rc=%2$08x"
msgstr "could not get number of volumes in the pool: %1$s, rc=%2$08x"

#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %1$s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਦੀ ਆਨਲਾਈਨ ਸਟੇਟ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %1$s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਦਾ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਲਈ ਰੂਟ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ"

msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ UUID ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ  %1$s ਲਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਗਿਣਤੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "ਵੇਖਾਏ ਡੋਮੇਨਾਂ ਲਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਗਿਣਤੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "could not get snapshot name"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %1$s, rc=%2$08x"
msgstr "ਪੂਲ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਸ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ: %1$s, rc=%2$08x"

msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ਘਟਨਾ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %1$s"
msgstr "VirtualBox ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ %1$s ਨਾਲ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not open input path '%1$s'"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮਾਰਗ '%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "could not parse XML"
msgstr "XML ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "could not parse arguments"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not parse weight %1$s"
msgstr "ਭਾਰ %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "could not read xml file"
msgstr "xml ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "could not remove profile for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਪਰੋਫਾਈਲ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਲਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %1$s"
msgstr "%1$s ਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %1$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ"

msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ (Xen) ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s"
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ %1$s ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %1$d in netlink response"
msgstr "ਨੈੱਟਲਿੰਕ ਹੁੰਗਾਰੇ ਵਿੱਚ VF %1$d ਲਈ IFLA_VF_INFO ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' matching <portgroup "
"name='%2$s'>"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪੋਰਟ ਗਰੁੱਪ ਐਂਟਰੀ <portgroup name='%2$s'> ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭ "
"ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%1$s' matching <interface "
"dev='%2$s'>"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ <interface dev='%2$s'> ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ '%1$s'"

#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ '%1$s': %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s'"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ '%1$s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ '%1$s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ DNS HOST ਇੰਦਰਾਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ DNS SRV ਇੰਦਰਾਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ DNS TXT ਇੰਦਰਾਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%1$s'"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ  ਇੱਕ ਮਿਲਦੀ-ਜੁਲਦੀ dhcp ਮੇਜਬਾਨ ਐਂਟਰੀ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%1$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਿਲਦੀ-ਜੁਲਦੀ dhcp ਹੱਦ ਐਂਟਰੀ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %1$s"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤਰੀਕਾ ਸੂਚੀ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %1$d in "
"network '%2$s'"
msgstr ""
"dhcp ਮੇਜਬਾਨ ਇੰਦਰਾਜ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ - ਇੰਡੈਕਸ %1$d ਉੱਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ <ip> "
"ਤੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%1$s'"
msgstr ""
"dhcp ਮੇਜਬਾਨ ਇੰਦਰਾਜ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ - ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ <ip> ਤੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%1$s'"
msgstr "dnsmasq ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ '%1$s' ਨਹੀਂ ਲਿਖ ਸਕਦਾ"

msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu affinity ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "cpuNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ cpuNum ਸਿਰਫ਼ %2$d ਨੂੰ ਰਿਣਾਤਮਕ ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ"

msgid "cpuacct parse error"
msgstr "ਪਾਰਸਰ ਗਲਤੀ"

msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡੋਮੇਨ ਕਰੈਸ਼ ਕਰੋ"

msgid "crashed"
msgstr "ਨਸ਼ਟ ਹੋਇਆ"

msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਿੱਜ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਇਸ ਨਾਲ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ਨੋਡ ਤੇ ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਦੁਆਰਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ"

msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

msgid "create a network from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ"

msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"

msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"

msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਓ, ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੱਕਾ (iface-commit) ਜਾਂ "
"(iface-rollback) ਮੁੜ-ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ"

msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"

msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ, ਹੋਰ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤ ਕੇ"

msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"

msgid "creating snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾ ਰਿਹਾ"

msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "non-raw ਈਮੇਜ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ qemu-img ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "pid ਫ਼ਈਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ daemonized ਕਮਾਂਡ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"

msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"

#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"

#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s"
msgstr "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s"

msgid "current"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ"

msgid "current bridge device name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਰਿੱਜ ਜੰਤਰ ਨਾਂ"

msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ vcpu ਕਾਊਂਟ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ vcpus ਦਾ maxvcpus ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %1$s"
msgstr "ਡੈਮਨ ਕਮਾਂਡ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1$s ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ"

msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "daemonized ਕਮਾਂਡ virCommandRunAsync ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"

msgid "dangling \\"
msgstr "dangling \\"

msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸਿੰਕ ਨੂੰ ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਸਟਰੀਮਾਂ ਲਈ ਨਹੀਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (ਪਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ)"

msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਪੂਲ ਚੁਣੋ"

msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਜਾਂ ਸੋਧ ਕਰੋ"

msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (ਪਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ)"

#, c-format
msgid "definition for snapshot %1$s must use uuid %2$s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ uuid %2$s ਵਰਤਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "degraded"
msgstr "ਡੀਗਰੇਡਡ"

msgid "delete a pool"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਹਟਾਓ"

msgid "delete a vol"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ"

msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "ਮਾਤਹਿਤ ਮਿਟਾਓ ਪਰ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ"

msgid "delete current snapshot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ"

msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "ਸਫਲਤਾ-ਪੂਰਵਕ ਕਮਿੱਟ ਹੋ ਗਈਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ"

msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਅੰਸ਼ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡਦੇ ਹੋਏ, ਸਿਰਫ਼ libvirt ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਮਿਟਾਓ"

msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਅਤੇ ਸਭ ਅਧੀਨ ਹਟਾਓ"

msgid "description of snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦਾ ਵਰਣਨ"

msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "ਨੋਡ ਤੋਂ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਖਤਮ ਕਰੋ"

msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਖਤਮ ਕਰੋ"

msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਤਮ ਕਰੋ (ਰੋਕੋ)"

msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਖਤਮ ਕਰੋ"

msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਖਤਮ ਕਰੋ (ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ / \"if-down\")"

msgid "destroyed"
msgstr "ਖਤਮ ਕੀਤਾ"

msgid "detach device from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"

msgid "detach disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"

msgid "detach network interface"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ"

msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਜੰਤਰ ਡਰਾਈਵਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਕੰਸੋਲ ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਾਹਿਤ ਡੋਮੇਨ vcpu ਜਾਣਕਾਰੀ"

#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %1$d %2$d"
msgstr "dev->id ਬਫ਼ਰ overflow: %1$d %2$d"

#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %1$s %2$s"
msgstr "dev->id ਬਫ਼ਰ overflow: %1$s %2$s"

#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %1$.3d:%2$.3d"
msgstr "dev->ਨਾਂ ਬਫਰ ਉਪਰੋਂ ਵਗਿਆ: %1$.3d:%2$.3d"

#, c-format
msgid "device %1$s iommu_group symlink %2$s has invalid group number %3$s"
msgstr "ਯੰਤਰ %1$s iommu_group symlink %2$s ਕੋਲ ਅਢੁਕਵਾਂ ਸਮੂਹ ਅੰਕ %3$s ਹੈ"

#, c-format
msgid "device %1$s is not a PCI device"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਇੱਕ PCI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr "ਯੰਤਰ ਉਪਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: ਲਿੰਕ ਹਾਲਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਜੰਤਰ ਬਿਜ਼ੀ ਹੈ"

msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "ਜੰਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡੋਮੇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "device key"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕੁੰਜੀ"

msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "ਯੰਤਰ ਨਾਂ ਜਾਂ wwn ਜੋੜਾ 'wwnn,wwpn' ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ"

msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "Xend ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਾਕਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "device path '%1$s' doesn't exist"
msgstr "ਟੈਂਪਲਿਟ '%1$s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be attached"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s' ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be detached"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s' ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be updated"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s' ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot hot unplugged"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s' ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "ਯੰਤਰ cgroup ਮਾਂਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ"

msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "dhcp ਹੱਦਾਂ ਸੁਧਾਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ, ਸਿਰਫ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਂ ਮਿਟਾਈਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"

msgid "direct migration"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ"

#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %1$s "
"mode"
msgstr "%1$s ਮੋਡ ਵਰਤ ਰਹੇ hostdev ਯੰਤਰਾਂ ਲਈ vlan ਟੈਗ ਦੀ ਸਿੱਧੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ (ਮੂਲ: home ਜਾਂroot)"

msgid "disable autostarting"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨਾ ਆਯੋਗ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"

msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਖੋਜੋ"

#, c-format
msgid "disk %1$s has no source file to be committed"
msgstr "ਡਿਸਕ %1$s ਕੋਲ ਪੱਕੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "disk %1$s not found"
msgstr "ਡਿਸਕ %1$s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' must use snapshot mode '%2$s'"
msgstr "ਡਿਸਕ '%1$s' ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਰੂਪ '%2$s' ਜਰੂਰ ਵਰਤੇ"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' specified twice"
msgstr "ਡਿਸਕ '%1$s' ਦੋ ਵਾਰ ਦਰਸਾਈ ਗਈ"

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੱਸ '%1$s' ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be hotplugged."
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੱਸ '%1$s' ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be updated."
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੱਸ '%1$s' ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "disk device type '%1$s' cannot be detached"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s' ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
msgid "disk device type '%1$s' cannot be hotplugged"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s' ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%1$s'"
msgstr "ਡਿਸਕ device='lun' ਨੂੰ bus='%1$s' ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%1$s'"
msgstr "ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ='lun' ਜਾਬਤਾ='%1$s' ਦੇ ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "ਡਿਸਕ device='lun' ਨੂੰ usb bus ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ='lun' ਬਲਾਕ ਕਿਸਮ ਦੇ ਡਿਸਕ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਹੀ ਢੁਕਵਾਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "disk driver %1$s is not supported"
msgstr "ਡਿਸਕ ਚਾਲਕ %1$s ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "ਡਿਸਕ event_idx ਮੋਡ ਸਿਰਫ virtio ਬੱਸ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "disk format %1$s is not supported"
msgstr "ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ %1$s ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "ਡਿਸਕ ioeventfd ਮੋਡ ਸਿਰਫ virtio ਬੱਸ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "ਡਿਸਕ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਸੀ, ਪਰ 'ਬਾਕੀ' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "ਡਿਸਕ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਸੀ, ਪਰ 'ਕੁੱਲ' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "ਡਿਸਕ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਸੀ, ਪਰ 'ਤਬਦੀਲ' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "disk product is not printable string"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉਤਪਾਦ ਕੋਈ ਛਾਪਣਯੋਗ ਸਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਾਉਣਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਰੋਤ ਮੋਡ ਸਿਰਫ ਉਸ ਵੇਲੇ ਜਾਇਜ ਹੈ ਜਦੋਂ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ iscsi ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ"

msgid "disk source path is missing"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਰੋਤ ਟਿਕਾਣਾ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "ਡਿਸਕ ਵਿਕਰੇਤਾ ਕੋਈ ਛਾਪਣਯੋਗ ਸਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %1$s requires disk-snapshot state"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਲਈ ਸਿਰਫ-ਡਿਸਕ ਫਲੈਗ ਨੂੰ ਡਿਸਕ-ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਹਾਲਾਤ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "ਸਿਰਫ਼-ਡਿਸਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਨੂੰ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਈ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਇੱਕ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡਿਸਕ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:104 plugin-strings.generated.js:164
msgid "display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"

msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA ਸੈੱਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਫਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਵੇਖਾਓ"

msgid "display extended details for pools"
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਲਈ ਵਧਾਏ ਹੋਏ ਵਿਸਤਾਰ ਦਰਸਾਓ"

msgid "display extended details for volumes"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮਾਂ ਲਈ ਵਧੀਕ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ"

msgid "display the progress of dump"
msgstr "ਡੰਪ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

msgid "display the progress of migration"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਵੇਖਾਓ"

msgid "display the progress of save"
msgstr "ਸੰਭਾਲ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "ਇਸ ਬਰਿੱਜ ਲਈ STP ਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ"

msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "ਨੀਯਤ ਹੋਸਟ ਉੱਪਰ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਨਾ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "domain %1$s exists already"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "domain %1$s has no snapshots with name %2$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਉੱਪਰ %2$s ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "domain %1$s is already running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ uuid %2$s ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s"
msgstr "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: failed to write header to %2$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' coredump: %2$s ਵਿੱਚ ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: write failed: %2$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' coredump: ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %2$s"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' has no current snapshot"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s'ਦਾ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ uuid %2$s ਨਾਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is not being migrated"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is not processing incoming migration"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' not paused"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' not running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "domain block device size information"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਅਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "domain control interface state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕੰਟਰੋਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਟੇਟ"

msgid "domain display connection URI"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ URI ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "domain event %1$d not registered"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਈਵੈਂਟ %1$d ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਕੋਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "domain id or name"
msgstr "ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ ਨਾਂ"

msgid "domain id or uuid"
msgstr "ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ uuid"

msgid "domain information"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "domain information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "domain is already running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

msgid "domain is no longer running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

msgid "domain is not in running state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੱਟਆਫ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਸਪੈਂਡ ਸਟੇਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "domain is not running"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

msgid "domain is not transient"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਅਸਥਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

msgid "domain is transient"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

msgid "domain job information"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜੌਬ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "domain name or uuid"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"

msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ, id ਜਾਂ uuid"

msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ XML"

msgid "domain state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ"

msgid "domain type"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ"

msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ਡੋਮੇਨ vcpu ਗਿਣਤੀ"

msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "uri ਨੂੰ domainMigratePrepare ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "uri ਨੂੰ domainMigratePrepare2 ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "uri ਨੂੰ domainMigratePrepare3 ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "don't know how to remove a %1$s device"
msgstr "ਪਤਾ ਨਹੀਂ %1$s ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ"

msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨੂੰ ਝੱਟ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰਿਓ"

msgid "download volume contents to a file"
msgstr "ਆਇਤਨ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

msgid "driver of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਡਰਾਈਵਰ"

#, c-format
msgid "driver serial '%1$s' contains unsafe characters"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਸੀਰੀਅਲ '%1$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"

msgid "dump domain's memory only"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਸਿਰਫ ਮੈਮੋਰੀ ਰੱਦੀ ਕਰੋ"

msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "ਕੋਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ 'ਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "dumping"
msgstr "ਡੰਪ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) ਫੇਲ"

msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) ਫੇਲ"

msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) ਫੇਲ"

msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "ਦੁਹਰਾਈ native vlan ਸੈਟਿੰਗ"

msgid "duration in seconds"
msgstr "ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਅਰਸਾ"

msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "ਕੋਈ OS ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ"

msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"

msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਸਟੇਟ ਫਾਇਲ ਲਈ XML ਸੋਧੋ"

msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਈ XML ਸੋਧੋ"

msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "RBD ਪੂਲ ਲਈ ਤੱਤ 'name' ਲਾਜਮੀ ਹੈ"

msgid "empty path"
msgstr "ਖਾਲੀ ਮਾਰਗ"

msgid "emulator:"
msgstr "ਇਮੂਲੇਟਰ:"

#, c-format
msgid "encountered an error on interface %1$s index %2$d"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਇੰਡੈਕਸ %2$d ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ 'device' ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ 'len' ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ 'offset' ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ 'speed' ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ 'type' ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "error %1$d during port-profile setlink on interface %2$s (%3$d)"
msgstr "port-profile setlink ਦੌਰਾਨ %1$d ਗਲਤੀ interface %2$s (%3$d) ਉੱਪਰ"

msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "error calling security_getenforce()"

msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID ਨਕਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"

msgid "error copying profile name"
msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ-ਨਾਂ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

msgid "error count:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਗਿਣਤੀ: "

#, c-format
msgid "error dumping %1$s (%2$d) interface"
msgstr "%1$s (%2$d) ਇੰਟਰਫੇਸ ਡੰਪ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %1$d"
msgstr "ifindex %1$d ਦੀ ਵਰਚੁਅਲ ਪੋਰਟ ਸੰਰਚਨਾ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

msgid "error from service"
msgstr "ਸੇਵਾ ਵੱਲੋਂ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "error from service: %1$s"
msgstr "ਸੇਵਾ ਵੱਲੋਂ ਗਲਤੀ: %1$s"

msgid "error in poll call"
msgstr "ਪੋਲ ਬੁਲਾਵੇ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "error parsing IFLA_PORT_SELF part"

msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "error parsing IFLA_VF_PORT part"

msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "pid ਆਫ lldpad ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ"

msgid "error receiving signal from container"
msgstr "netlink ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "daemon ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"

msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"

msgid "escape for XML use"
msgstr "XML ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਬਚਾਅ"

msgid "escape for shell use"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਛੱਡੋ"

msgid "event callback already tracked"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਕਾਲਬੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "event from unexpected fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਘਟਨਾ fd %1$d!=%2$d ਤੋਂ / %3$d!=%4$d ਵੇਖੋ"

msgid "event wakeup"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਜਾਗਣਾ"

#, c-format
msgid "eventID in %1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ eventID ਦਾ %2$d ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "execute command without timeout"
msgstr "ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ ਬਿਨਾਂ ਕਮਾਂਡ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਓ"

msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ ਉਡੀਕੇ ਬਿਨਾਂ ਕਮਾਂਡ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਓ"

msgid "existing interface name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"

#, c-format
msgid "exit status %1$d"
msgstr "ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਣ ਦੀ ਹਾਲਾਤ %1$d"

#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s'"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਯੂਨੀਕਾਸਟ ਮੈਕ ਐਡਰੈੱਸ, ਮਲਟੀਕਾਸਟ '%1$s' ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "mac ਪਤੇ ਦੇ ਯੂਨੀਕਾਸਟ ਦੀ ਆਸ ਸੀ, ਲੱਭਿਆ ਮਲਟੀਕਾਸਟ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "expecting %1$zu consoles, but got %2$zu tty file handlers"
msgstr "ਆਸ %1$zu ਕੰਸੋਲਾਂ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲੇ %2$zu tty ਫਾਈਲ ਨਜਿੱਠਣ ਵਾਲੇ"

#, c-format
msgid "expecting %1$zu veths, but got %2$zu"
msgstr "ਆਸ %1$zu veths ਦੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %2$zu"

msgid "expecting a name"
msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"

msgid "expecting a separator"
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੇਵੇਂ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"

msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇਵੇਂ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"

msgid "expecting a value"
msgstr "ਇੱਕ ਲੋੜੀਦਾ ਮੁੱਲ"

#, c-format
msgid "expecting absolute path: %1$s"
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੇਵੇਂ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ: %1$s"

msgid "expecting an assignment"
msgstr "ਇੱਕ ਮੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"

msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ਇੱਕ ide:00.00.00 ਪਤੇ ਦੀ ਆਸ ਕਰ ਰਿਹਾ।"

msgid "extended partition already exists"
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡਡ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "external"
msgstr "ਬਾਹਰੀ"

#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr "ਡਿਸਕ %1$s ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ: %2$s"

msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr "ਡਿਸਕ %1$s ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ: %2$s"

#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s"
msgstr "ਡਿਸਕ %1$s ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਸਨੈਪਸਾਟ ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %2$s"

#, c-format
msgid "extra %1$s unsupported in <virtualport type='%2$s'>"
msgstr "ਵਾਧੂ %1$s ਨੂੰ <virtualport type='%2$s'> ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - ਜੋਰ, ਫਿਰ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

msgid "failed"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "failed Xen syscall %1$s"
msgstr "Xen syscall %1$s ਫੇਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "failed reading from file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%1$s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"'%1$s' ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ- ਪੁਰਾਣੇ ਨਿਯਮ ਮੁੜ-ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %1$d"
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$d"

#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %1$s"
msgstr "SASL ਡਾਟਾ ਇਨਕੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "veth ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "failed to close file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੂਚੀ ਲੈਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "polkit ਕਾਰਵਾਈ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸਾਕਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %1$s"
msgstr "RADOS ਮਾਨੀਟਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %1$s"

msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ਹਾਇਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "failed to create %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ਸਟੇਟ %1$s ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "failed to create directory '%1$s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1$s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "failed to create include file"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਫਾਇਲ ਬਣਆਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to create logfile %1$s"
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ %1$s ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "failed to create profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "failed to create socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "ਇੱਕ ਨੋਡ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%1$s' exist?"
msgstr "RBD IoCTX ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ। ਕੀ ਪੂਲ '%1$s' ਵਜੂਦ ਰੱਖਦਾ ਹੈ?"

msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev ਕੰਟੈਕਸਟ ਬਣਾਉਲ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "failed to create volume '%1$s/%2$s'"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ '%1$s/%2$s' ਨੂੰ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ਡਾਟਾ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਵਿੱਚ mac ਫਿਲਟਰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ਡਾਟਾ ਇਨਕੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to execute command '%1$s': %2$s"
msgstr "QEMU ਕਮਾਂਡ '%1$s' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %2$s"

#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%1$s'"
msgstr "VLAN ਯੰਤਰ '%1$s' ਲਈ VID ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %1$s"
msgstr "ਡਿਸਕ %1$s ਲਈ ਜੌਬਾਂ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "failed to generate uuid"
msgstr "uuid ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "failed to get URI"
msgstr "URI ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "failed to get domain '%1$s'"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ਡੋਮੇਨ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ਡੋਮੇਨ xml ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %1$lu"
msgstr "NUMA ਨੋਡ ਨੰਬਰ ਲਈ ਫਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਂ ਤੋਂ ਫੇਲ: %1$lu"

msgid "failed to get hostname"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਕਿਸਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to get interface '%1$s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%1$s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to get list of %1$s interfaces on host"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਉੱਤੇ %1$s ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "failed to get network '%1$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "failed to get node information"
msgstr "ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%1$s'"
msgstr "nwfilter '%1$s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "failed to get parent pool"
msgstr "ਅਧਾਰ ਪੂਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to get pool '%1$s'"
msgstr "failed to get pool '%1$s'"

msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "ਪੂਲ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "failed to get secret '%1$s'"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ '%1$s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸਰੋਤ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to get status of interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ %1$s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "sysinfo ਲੈਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਜਨ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਵਰਜਨ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "failed to get the library version"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਜਨ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "failed to get vol '%1$s'"
msgstr "failed to get vol '%1$s'"

#, c-format
msgid "failed to get vol '%1$s', specifying --%2$s might help"
msgstr "vol '%1$s' ਲੈਣ ਤੋਂ ਫੇਲ, --%2$s ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ"

msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ : %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%1$s'"
msgstr "'%1$s' MAC ਪਤੇ ਵਾਲੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "failed to mark network %1$s as autostarted"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to mark pool %1$s as autostarted"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to move file to %1$s "
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ %1$s ਤੇ ਲਿਜਾਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "failed to open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %1$s"
msgstr "ਪੜਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "failed to parse %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %1$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %1$s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "qemu ਯੰਤਰ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %1$s"
msgstr "ਡਿਸਕ %1$s ਲਈ ਜੌਬਾਂ pivot ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to preserve fd %1$d"
msgstr "fd %1$d ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to query job for disk %1$s"
msgstr "ਡਿਸਕ %1$s ਪੜਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "failed to read XML"
msgstr "XML ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "failed to read configuration file %1$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %1$s ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "wakeup fd ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਹੈ"

msgid "failed to read libxl header"
msgstr "qemu ਸਿਰਲੇਖ ਪੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%1$s'"
msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਲੰਬਾਈ '%1$s' ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ਸਿਰਲੇਖ ਪੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %1$s"
msgstr "ਟੈਂਪਲਿਟ %1$s ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਆਰਜੀ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲਕ ਦਰਜ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "failed to remove pool '%1$s'"
msgstr "ਪੂਲ '%1$s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "failed to remove volume '%1$s/%2$s'"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ '%1$s/%2$s' ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%1$s'"
msgstr "RBD ਈਮੇਜ਼ '%1$s' ਨੂੰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "failed to resume domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧਿਕਾਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਚਾਬੀ ਪਾਸਫਰੇਜ਼ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: ਕਾਲਬੈਕ ਅਸਫਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "polkit ਕਾਰਵਾਈ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "failed to save content"
msgstr "ਭਾਗ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "failed to seek to end of %1$s"
msgstr "%1$s ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s"
msgstr "S-Expr ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to set %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %1$s"
msgstr "RADOS ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %1$s"
msgstr "close-on-exec ਫਲੈਗ ਨੂੰ %1$s ਉੱਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "ਇਮੂਲੇਟਰ ਥਰਿੱਡ ਲਈ cpuset.cpus ਨੂੰ cgroup ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਹੈ"

msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "failed to setup stderr file handle"

msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "failed to setup stdin file handle"

msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "failed to setup stdout file handle"

msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "RADOS ਕਲੱਸਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%1$s'"
msgstr "RADOS ਪੂਲ '%1$s' ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to store %1$lld to %2$s"
msgstr "%1$lld ਨੂੰ %2$s ਤੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "failed to take screenshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to truncate %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਟਰੰਕੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "failed to undefine interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to unmark pool %1$s as autostarted"
msgstr "ਪੂਲ %1$s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %1$s"
msgstr "SSH ਹੋਸਟ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %1$s"

msgid "failed to wait on condition"
msgstr "ਹਾਲਤ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੰਨਲ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %1$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਤੇ ਡੋਮੇਨ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%1$s': %2$s"
msgstr "known_host ਫਾਇਲ '%1$s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %2$s"

msgid "failed to write the log file"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "failed to write to profile"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "failed writing to file '%1$s'"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1$s' ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "fatal signal %1$d"
msgstr "ਘਾਤਕ ਇਸ਼ਾਰਾ %1$d"

msgid "fd must be valid"
msgstr "fd ਦਾ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "file %1$s does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ %1$s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "file '%1$s' for disk '%2$s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "'%1$s' ਫਾਈਲ ਜੋ ਡਿਸਕ '%2$s' ਲਈ ਹੈ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਰੂਪ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ XML CPU ਵੇਰਵਾ ਹੈ"

msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "ਫਆਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ XML CPU ਵੇਰਵਾ ਹੈ"

msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜੰਤਰ ਦਾ ਇੱਕ XML ਵੇਰਵਾ ਹੈ"

msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ XML ਡੋਮੇਨ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"

msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਇੱਕ XML ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"

msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਇੱਕ XML ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"

msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਇੱਕ XML ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"

msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ XML ਪੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"

msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ XML ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"

msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਚਲੇ ਸੀਕਰੇਟ ਐਟਰੀਬਿਊਟ XML ਵਿੱਚ "

msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਕਿਸਮ raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"

msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ XML ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"

msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ 'template' ਜਾਂ 'mount' ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "filter '%1$s' learning value '%2$s' invalid."
msgstr "ਫਿਲਟਰ '%1$s' ਸਿੱਖਣ ਮੁੱਲ '%2$s' ਅਯੋਗ।"

msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "ਸਿਰਫ-ਡਿਸਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

msgid "filter by external snapshots"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "ਗੈਰ-ਸਰਗਰਮੀ ਦੌਰਾਨ ਲਏ ਗਏ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

msgid "filter has no name"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਦਾ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%1$s') already exists"
msgstr "ਉਸੇ UUID ਪਰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ('%1$s') ਵਾਲਾ ਫਿਲਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਵਿੱਚ ਲੂਪ ਹੋਵੇਗੀ"

#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %1$s"
msgstr "%1$s ਕਿਸਮ ਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"

msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦਾ ਮੂਲ ਲੱਭੋ"

msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਲੱਭੋ"

msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਲੱਭੋ"

msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "ਫਲੈਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰ VIR_MEMORY_VIRTUAL ਜਾਂ VIR_MEMORY_PHYSICAL ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ"

msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਵਿੱਚ ਵਰਜਿਤ ਅੱਖਰ"

msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਸੰਪਰਕ ਜੋਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ (ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਜੁੜੇ ਸੈਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿਓ)"

msgid "force device update"
msgstr "ਜੰਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਧੱਕੇ ਨਾਲ"

msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਸੰਭਾਲ ਨੂੰ ਸੁੱਟਦੇ ਹੋਏ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਤਾਜਾ ਬੂਟ ਕਰੋ"

msgid "force media changing"
msgstr "ਜੋਰ ਨਾਲ ਮੀਡੀਆ ਬਦਲੋ"

msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "ਜੋਰ ਨਾਲ ਤਬਾਦਲਾ ਕਰੋ ਚਾਹੇ ਇਹ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੋਵੇ"

msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਖਤਮ ਕਰੋ।"

msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਫੀਚਰ ਸਿਰਫ qcow2 ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ"

msgid "format for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "ਬੈਕਿੰਗ ਆਇਤਨ ਦੀ ਤਰਜ਼ ਜੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "formatter for %1$s %2$s reported error"
msgstr "%1$s %2$s ਦੇ ਫਾਰਮੈਟਰ ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਹੋਏ ਇੰਟਰਫੇਸ ਇੰਦਰਾਜ ਸੁਧਾਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ, ਸਿਰਫ਼ ਜੋੜੇ ਜਾਂ ਮਿਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

msgid "from snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਤੋਂ"

#, c-format
msgid "fs driver %1$s is not supported"
msgstr "fs ਚਾਲਕ %1$s ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "fs format %1$s is not supported"
msgstr "fs ਫਾਰਮੈਟ %1$s ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਦਾ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਬਲ ਰਾਹ"

msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop ਅਸਫਲ"

msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਡਿਸਕ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਜੌਬ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਬਲਾਕ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ"

msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਗੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੋ"

msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "ਭੋਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "vcpu-ਆਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ"

msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ"

msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr " ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮ vcpus ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪਤਾ ਕਰੋ"

msgid "get value according to current domain state"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "get value from running domain"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"

msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "ਅਗਲੇ ਬੂਟ ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"

msgid "get/set compression cache size"
msgstr "ਸੁੰਗੇੜਨ ਕੈਚੇ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ/ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਸੂਚਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ/ਪੱਕੀ ਕਰੋ"

msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "ਆਭਾਸੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪ੍ਰਾਪਤ/ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "get/set value from running domain"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਮੁੱਲ ਲਵੋ/ਸੈੱਟ-ਕਰੋ"

msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "ਅਗਲੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਉੱਪਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਾਪਤ/ਪੱਕਾ ਕਰੋ"

msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "ਜੋ uuid ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ XML uuid ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ RPC ਕਾਲ prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d"

msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਸੁਹਜ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "ਅਖੰਡ ਗਰਾਫਿਕਸ ਪ੍ਰਵਾਸ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ URI"

msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਏਜੰਟ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੇ ਗਏ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ cpu ਦੱਸਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "guest agent timeout '%1$d' is less than the minimum '%2$d'"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਏਜੰਟ ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ '%1$d' ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ '%2$d' ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ"

#, c-format
msgid "guest failed to start: %1$s"
msgstr "ਗਿਸਟ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %1$s"

msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "ਗਿਸਟ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "ਹਾਟਪਲੱਗ ਦੌਰਾਨ ਗਿਸਟ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸੀ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd ਚੈਨਲ ਨੇ ਟਾਰਗਿਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ"

msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd ਚੈਨਲ ਸਿਰਫ IPv4 ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿਓ"

msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "ਹੈਸ਼ ਭਾਲ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਿੱਚ NULL ਪਵਾਇੰਟਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"

#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ CPU ਵੈਂਡਰ ਲੋੜੀਂਦੇ CPU ਵੈਂਡਰ %1$s ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "host USB device already exists"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ USB ਯੰਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ cpu ਗਿਣਤੀ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "ਹੋਸਟ cpu ਗਿਣਤੀ ਜੋ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਕੁਇਰੀ ਲਈ ਹਟਾਓ ਚੋਣ"

msgid "host device already exists"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਪ ਬਫਰ ਲੰਬਾਈ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ vCPUs ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਹਨ: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found"
msgstr "host usb device %1$03d.%2$03d not found"

#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found"
msgstr "ਹੋਸਟ usb ਜੰਤਰ vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੋਡ ਲਈ ਤਿੰਨ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#, c-format
msgid "hostdev %1$s not found"
msgstr "hostdev %1$s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "hostdev mode '%1$s' not supported"
msgstr "hostdev ਮੋਡ '%1$s' ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported"
msgstr "hostdev subsys ਕਿਸਮ '%1$s' ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "ਜੰਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਕੋਈ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਸਥਾਨਕ ਮੇਜਬਾਨ ਨੂੰ ਧਾਰਿਆ ਗਿਆ, ਪਰ ਪ੍ਰਵਾਸ ਲਈ FQDN ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#, c-format
msgid "hub type %1$s not supported"
msgstr "hub ਕਿਸਮ %1$s ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਰ URI"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "iSCSI ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਆਇਤਨ ਮਿਟਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "iSCSI ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਆਇਤਨ ਸਾਫ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI ਵਰਤੋਂ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਟਿਕਾਣਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "idle:"
msgstr "ਵਿਹਲਾ:"

#, c-format
msgid "ifkey \"%1$s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%1$s\" ਕੋਲ ਕੋਈ req ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲੈਵਲ %1$d ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ [%2$d-%3$d] ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "image magic is incorrect"
msgstr "ਈਮੇਜ ਮੈਜਿਕ ਗਲਤ ਹੈ"

#, c-format
msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)"
msgstr "ਈਮੇਜ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋ ਨਹੀਂ ਹੈ (%1$d > %2$d)"

msgid "in shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_pa.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: inaccessible means that the application cannot
#. be read by Orca.  This usually means the application is not
#. friendly to the assistive technology infrastructure.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114
msgid "inaccessible"
msgstr "ਨਾ-ਪਹੁੰਚਯੋਗ"

#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %1$s"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਵਾਲੀਅਮ %1$s"

msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ਡੰਪ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਨੁਕੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਤਾਂ ਸੰਪਰਕ URI ਵਿੱਚ ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "incomplete save header in '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਵਿੱਚ ਸਿਰਲੇਖ ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਧੂਰਾ"

msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "ਇੰਨਫੋ ਬੈਲੂਨ ਰਿਪਲਾਈ ਵਿੱਚ ਬੈਲੂਨ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "ਇਨਫੋ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਰਿਪਲਾਈ ਵਿੱਚ ਰਿਟਰਲ ਸਟੇਟਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "info on current snapshot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "init binary must be specified"
msgstr "init ਬਾਇਨਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੰਡ ਆਕਾਰ, ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ (ਮੂਲ ਬਾਈਟਾਂ) ਵਜੋਂ"

#, c-format
msgid "input too large: %1$d * %2$d"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ: %1$d * %2$d"

#, c-format
msgid "input too large: %1$u * %2$u"
msgstr "ਇੰਪੁਟ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ: %1$u * %2$u"

#, c-format
msgid "interface '%1$s' failing; reopening"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੰਤਰ (MAC ਐਡਰੈੱਸ)"

msgid "interface has no name"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%1$s'"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਕਿਸਮ '%1$s'"

msgid "interface information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "interface mac"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ mac"

msgid "interface name"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"

msgid "interface name or MAC address"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਜਾਂ MAC ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

msgid "internal"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ"

#, c-format
msgid "internal error: %1$s"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %1$s"

#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s"
msgstr "ਡਿਸਕ %1$s ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਨੈਪਸਾਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕਿਸਮ %2$s ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "<vlan> ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ \"trunk='%1$s'\" - ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than "
"one vlan tag"
msgstr ""
"<vlan> ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ \"trunk='%1$s'\" - trunk='yes' ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ vlan ਟੈਗ ਲਈ"

#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%1$s"
msgstr "invalid '=' after option --%1$s"

msgid "invalid MAC address"
msgstr "ਗਲਤ MAC ਐਡਰੈੱਸ"

#, c-format
msgid "invalid MAC address: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ MAC ਐਡਰੈੱਸ: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ PCI ਬੱਸ ID '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਗਲਤ PCI ਡੋਮੇਨ ID ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਗਲਤ PCI ਫੰਕਸ਼ਨ ID ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਗਲਤ PCI ਉਤਪਾਦ ID ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ PCI ਸਲਾਟ ID '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਗਲਤ PCI ਵਿਕਰੇਤਾ ID ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ RNG ਦਰ ਬਾਈਟਾਂ ਮੁੱਲ"

msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ RNG ਦਰ ਅਰਸਾ ਮੁੱਲ"

#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ SCSI LUN ID '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ SCSI ਬੱਸ ID '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ SCSI ਹੋਸਟ ID '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ SCSI ਟਾਰਗਿਟ ID '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਬੱਸ ਨੰਬਰ '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਜੰਤਰ ਨੰਬਰ '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੰਬਰ '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਪ-ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਗਲਤ USB ਉਤਪਾਦ ID ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ USB ਵਿਕਰੇਤਾ ID '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

msgid "invalid UUID"
msgstr "ਗਲਤ UUID"

msgid "invalid VM definition"
msgstr "ਗਲਤ VM ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#, c-format
msgid "invalid XML length: %1$d"
msgstr "ਗਲਤ XML ਲੰਬਾਈ: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid argument: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ: %1$s"

msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਗਲਤ ਸਾਈਫਰ ਅਕਾਰ"

msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr "<vlan> ਵਿੱਚ ਅਢੁਕਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ - \"trunk='no'\" ਨੇਟਿਵ vlan id ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਇਸ਼ਾਰਾ"

#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਇਸ਼ਾਰਾ"

msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਇਸ਼ਾਰਾ"

#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਬਿੰਦੂ"

#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid domain state: %1$d"
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid domain type %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "invalid failure action: '%1$s'\n"
msgstr "ਅਯੋਗ ਅਸਫਲਤਾ ਕਾਰਵਾਈ: '%1$s'\n"

#, c-format
msgid "invalid fd %1$d for %2$s"
msgstr "ਗਲਤ fd %1$d %2$s ਲਈ"

msgid "invalid flag"
msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ"

#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%1$x)"
msgstr "ਗਲਤ ਫਲਾਸ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ: (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "invalid host UUID: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ UUID ਮਾਰਗ: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid interface name %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ %1$s"

msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid keycode: '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਕੀਕੋਡ: '%1$s'"

msgid "invalid length for new profile"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਈਲ ਲਈ ਗਲਤ ਲੰਬਾਈ"

#, c-format
msgid "invalid link state '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ '%1$s'"

msgid "invalid mode"
msgstr "ਗਲਤ ਮੋਡ"

#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %1$s"
msgstr "ਗਲਤ netfs ਮਾਰਗ (/ ਵਿੱਚ ਅੰਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ): %1$s"

#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %1$s"
msgstr "ਗਲਤ netfs ਮਾਰਗ (/ ਨਹੀਂ): %1$s"

msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ਗਲਤ ਨੈਟਵਰਕ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid network pointer in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "ਗਲਤ ਨੋਡ cpu ਐਕਟਿਵ ਮੁੱਲ"

msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "ਗਲਤ ਨੋਡ cpu ਕੋਰ ਮੁੱਲ"

msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "ਗਲਤ ਨੋਡ cpu mhz ਮੁੱਲ"

msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "ਗਲਤ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ"

msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "ਗਲਤ ਨੋਡ cpu ਸਾਕਟ ਮੁੱਲ"

msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "ਗਲਤ ਨੋਡ cpu ਥਰਿੱਡ ਮੁੱਲ"

msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ਗਲਤ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਪੁਆਂਇਟਰ"

#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਪੁਆਂਇਟਰ"

msgid "invalid node memory value"
msgstr "ਗਲਤ ਨੋਡ ਮੈਮੋਰੀ ਮੁੱਲ"

#, c-format
msgid "invalid path %1$s not assigned to domain"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ, %1$s ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid path, '%1$s' is not a known interface"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ, '%1$s' ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid path: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %1$d"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮੁੱਲ: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਗਲਤ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਅਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid scale %1$llu"
msgstr "ਗਲਤ ਸਕੇਲ %1$llu"

#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਡਿਊਲਰ ਚੋਣ: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid secret type %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਸੀਕਰੇਟ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "invalid secret type '%1$s'"
msgstr "ਅਢੁਕਵੀਂ ਸੀਕਰੇਟ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਗਲਤ ਅਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't contain '/'"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਾਂ '%1$s': ਨਾਂ ਵਿੱਚ '/' ਸਮਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't start with '.'"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਾਂ '%1$s': ਨਾਂ '.' ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

msgid "invalid stream pointer"
msgstr "ਗਲਤ ਸਟਰੀਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਟਰੀਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %1$s"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ tlsPort ਅੰਕ: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid type '%1$s' for parameter '%2$s', expected '%3$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਕਿਸਮ '%1$s' ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%2$s' ਲਈ, ਲੋੜੀਂਦੀ '%3$s'"

msgid "invalid use of command API"
msgstr "ਕਮਾਂਡ API ਦੀ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂ"

msgid "invalid use with no flags"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਫਲੈਗ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂ"

#, c-format
msgid "invalid uuid %1$s"
msgstr "ਗਲਤ uuid %1$s"

#, c-format
msgid "invalid value %1$d"
msgstr "ਗਲਤ ਮੁੱਲ %1$d"

msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "rebootTimeout ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ, [-1,65535] ਰੇਂਜ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' ਲਈ ਅਢੁਕਵਾਂ ਮੁੱਲ"

msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"

msgid "invalid watchdog action"
msgstr "ਗਲਤ watchdog ਕਾਰਵਾਈ"

msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"

msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ਮਾਡਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"

msgid "ipset name is too long"
msgstr "ਸੰਰਨਚਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi ਪੂਲ ਸਿਰਫ 'chap' auth ਕਿਸਮ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "keepalive interval %1$d too large"
msgstr "keepalive ਅੰਤਰਾਲ %1$d ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

msgid "keepalive interval already set"
msgstr "keepalive ਅੰਤਰਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੈੱਟ"

#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ: %1$s"

#, c-format
msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X"
msgstr "ਕੀਅ-ਕੋਡ %1$zu ਅਢੁਕਵਾਂ ਹੈ: 0x%2$X"

#, c-format
msgid "known hosts file '%1$s' does not exist"
msgstr "ਟੈਂਪਲਿਟ '%1$s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "ਕੋਈ OS ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ"

msgid "lease file write failed"
msgstr "ਲੀਸ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "ਬਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"

msgid "length of metadata out of range"
msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"

msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl ਉਸਾਰੀ ਸਮੇਂ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਸੀ"

msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਸਮਰਥਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"

#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver"
msgstr "libvirt '%1$s' ਚਾਲਕ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਉਸਾਰਿਆ ਗਿਆ"

msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "libvirt-guests ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਬੂਟ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਵੀ ਗਿਸਟ ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ"

msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "ਹੱਥ ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ libvirtd ਜੁਆਬ ਦੇ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s"
msgstr "xen ਬੱਸ %1$s ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s"
msgstr "libxenlight ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ %1$s ਦਾ ਡਿਸਕ ਚਾਲਕ %2$s ਨਾਲ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "xen ਬੱਸ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਡਿਸਕ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%1$s'"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%1$s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਚਾਈਲਡ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%1$s'"
msgstr "ਡਿਸਕ '%1$s' ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨੂੰ  ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%1$s'"
msgstr "libxenlight ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ '%1$s' ਦਾ ਪੱਕਾ ਹੱਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%1$s'"
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%1$s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"

msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "userdata ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ libxenlight ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "lxc ਸਟੇਟ ਡਰਾਈਵਰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'"
msgstr "cputime ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ '%1$d' ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info failed"

#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding"
msgstr "%1$s encoding ਨੂੰ libxml2 ਨਹੀਂ ਵਰਤਦਾ"

msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦੇ ਮਾਤਹਿਤਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ"

msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦੇ ਮਾਤਹਿਤਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\""
msgstr "line %1$d ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ipaddr \"%2$s\""

msgid "list all domain blocks"
msgstr "ਸਭ ਡੋਮੇਨ ਬਲਾਕ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "ਸਭ ਡੋਮੇਨ ਵਰਚੁਅਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list devices in a tree"
msgstr "ਲੜੀ ਵਿਚਲੇ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list domain names only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list domains"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੂਚੀ"

msgid "list domains in other states"
msgstr "ਹੋਰ ਸਟੇਟ ਵਾਲੇ ਡੋਮੇਨ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list domains in paused state"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਡੋਮੇਨ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list domains in running state"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡੋਮੇਨ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੱਟਆਫ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਅਯੋਗ ਕੀਤੇ ਡੋਮੇਨ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਵਾਲੇ ਡੋਮੇਨ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਡੋਮੇਨ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list domains with managed save state"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸਟੇਟ ਵਾਲੇ ਡੋਮੇਨ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਡੋਮੇਨਾਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list domains without managed save"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਰਬੰਧਤ ਡੋਮੇਨ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "ephemeral ਸੀਕਰੇਟ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

msgid "list inactive & active pools"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list inactive domains"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਸੂਚੀ"

msgid "list inactive interfaces"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list inactive networks"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

msgid "list inactive pools"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list is not closed with ]"
msgstr "ਸੂਚੀ ] ਨਾਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "list network filters"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "ਸ੍ਵੈ-ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "ਸ੍ਵੈ-ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "non-ephemeral ਸੀਕਰੇਟ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list non-private secrets"
msgstr "ਗੈਰ-ਨਿੱਜੀ ਸੀਕਰੇਟ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ ਜੋ ਕਿ leaves (ਮਾਤਹਿਤਾਂ ਨਾਲ) ਨਹੀਂ ਹਨ"

msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੈਟੇਡਾਟਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਗੈਰ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕੇਗਾ"

msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ ਜੋ ਕਿ ਜਿਨਾਂ ਕੋਲ libvirt ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਮੈਟਾਡਾਟਾ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "list only snapshots without children"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮਾਤਹਿਤਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਾਲੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਹੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੂਲਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਾਲੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list persistent domains"
msgstr "ਸਥਿਰ ਡੋਮੇਨ ਸੂਚੀ"

msgid "list persistent networks"
msgstr "ਅਟੱਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list persistent pools"
msgstr "ਅਟੱਲ ਪੂਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list physical host interfaces"
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list pools"
msgstr "ਪੂਲ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "ਸ੍ਵੈ-ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਪੂਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "ਸ੍ਵੈ-ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਪੂਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list private secrets"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸੀਕਰੇਟ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list secrets"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list snapshot names only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਾਂ ਹੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "ਟਰੀ ਵਿਚਲੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਵੇਖਾਓ"

msgid "list table (default)"
msgstr "ਸਾਰਣੀ (ਮੂਲ) ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "ਪੂਰੇ xml ਦੀ ਬਜਾਏ, ਨਾਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list transient domains"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਸੂਚੀ"

msgid "list transient networks"
msgstr "ਅਸਥਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list transient pools"
msgstr "ਅਸਥਾਈ ਪੂਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list uuid's only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ uuid'ਆਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "list vols"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਖਾਓ"

msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "ਸੂਚੀਆਂ ਨੂੰ VMX ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  live-installer_58_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "ਲਾਈਵ"

#, c-format
msgid "live attach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "'%1$s' ਯੰਤਰ ਦੀ ਜੀਵੰਤ ਨੱਥੀ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "live detach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "'%1$s' ਯੰਤਰ ਦਾ ਜੀਵੰਤ ਨੱਥੀ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "live migration"
msgstr "ਲਾਈਵ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ"

#, c-format
msgid "live update of device '%1$s' is not supported"
msgstr "'%1$s' ਯੰਤਰ ਦਾ ਜੀਵੰਤ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "ਤਾਲਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਸੰਪਰਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "ਤਾਲਾ ਮਾਲਕ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਦਰਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ"

msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc ਸਟੇਟ ਡਰਾਈਵਰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ਨੂੰ ਗਲਤ vm ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਹੈ"

msgid "machine already powered down"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"

msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਬੰਦ|ਸੰਭਾਲੀ|ਰੁਕਵਾਈ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਵਿਰਾਮ ਨਹੀਂ ਹੋਈ, ਇਸ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਵਿਰਾਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "make live change persistent"
msgstr "ਜੀਵੰਤ ਬਦਲਾਅ ਅਟਲ ਕਰ ਦਿਉ"

msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "ਇੱਕ ਨਕਲ ਸਾਂਝ ਬੈਕਿੰਗ ਚੇਨ ਬਣਾਓ"

msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "ਗਲਤ <sysinfo> uuid ਤੱਤ"

msgid "malformed capacity element"
msgstr "ਗਲਤ ਸਮਰੱਥਾ ਐਲੀਮੈਂਟ"

msgid "malformed char device string"
msgstr "ਗਲਤ char ਜੰਤਰ ਸਤਰ"

msgid "malformed group element"
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਐਲੀਮੈਂਟ"

msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਖਰਾਬ hostuuid ਐਲੀਮੈਂਟ"

msgid "malformed ipset flags"
msgstr "ਗਲਤ ipset ਫਲੈਗ"

#, c-format
msgid "malformed mac address '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਮੈਕ ਐਡਰੈੱਸ '%1$s'"

msgid "malformed netlink response message"
msgstr "ਗਲਤ netlink ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "malformed octal mode"
msgstr "ਗਲਤ octal ਮੋਡ"

msgid "malformed owner element"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਲਕ ਐਲੀਮੈਂਟ"

msgid "malformed return value"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈੰਟ ਅਕਾਰ ਮੁੱਲ"

#, c-format
msgid "malformed signal name: %1$s"
msgstr "ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ ਨਾਂ: %1$s"

msgid "malformed uuid element"
msgstr "malformed uuid ਇਕਾਈ"

#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਗਲਤ uuid ਐਲੀਮੈਂਟ"

msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈੰਟ ਅਕਾਰ ਮੁੱਲ"

msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈਂਟ ਅਕਾਰ ਮੁੱਲ"

msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈੰਟ ਲੰਬਾਈ ਮੁੱਲ"

msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈਂਟ ਆਫਸੈੱਟ ਮੁੱਲ"

msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈੰਟ ਅਕਾਰ ਮੁੱਲ"

msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈੰਟ ਅਕਾਰ ਮੁੱਲ"

msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "ਗੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਸੰਭਾਲ ਹਾਲਾਤ ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"

msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"

msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"

msgid "maximum"
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ"

msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਲੋੜੀਂਦਾ ਡਾਊਨਟਾਈਮ (ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)"

msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"

msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"

msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "ਮੈਮੋ(Suspend-to-RAM), ਡਿਸਕ(Suspend-to-Disk), ਹਾਈਬ੍ਰਿਡ(Hybrid-Suspend)"

msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਐਟਰੀਬਿਊਟ: [file=]name[,snapshot=type]"

#, c-format
msgid "memory filename '%1$s' requires external snapshot"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ '%1$s' ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਪੀਕ ਬੇਨਤੀ ਰਿਮੋਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ, %1$zi > %2$d"

msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "ਜਦ ਤੱਕ ਡੋਮੇਨ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਤਦ ਤੱਕ ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਹਾਲਾਤ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼-ਡਿਸਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "metadata not found"
msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "metadata not found: %1$s"
msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %1$s"

msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਪਹਿਲ-ਵੰਡ ਬੈਕਿੰਗ ਭੰਡਾਰ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਕਰਦੀ ਹੈ"

msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "ਬਲਾਕ ਆਇਤਨਾਂ ਲਈ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਪਹਿਲ-ਵੰਡ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "ਕੱਚੇ ਆਇਤਨਾਂ ਲਈ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਪਹਿਲ-ਵੰਡ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr " ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਪਹਿਲ-ਵੰਡ ਸਿਰਫ qcow2 ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ"

msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"

msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ: ਗਲਤ ਡਾਊਨਟਾਈਮ"

msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ: ਆਫਲਾਈਨ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਟਾਈਮਆਊਟ"

msgid "migrated"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋ ਗਿਆ"

msgid "migrating"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ URI, ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ਤਬਾਦਲਾ ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਹੱਦ MiB/s ਵਿੱਚ"

msgid "migration canceled"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %1$s => %2$s"
msgstr "ਪ੍ਰਵਾਸ ਜਾਬਤਾ ਪਿਛਾਂਹ ਨੂੰ ਜਾ ਰਿਹਾ %1$s => %2$s"

msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਸੀ, ਪਰ RAM 'ਬਾਕੀ' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਸੀ, ਪਰ RAM 'ਕੁੱਲ' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਸੀ, ਪਰ RAM 'ਤਬਦੀਲ' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "ਗੈਰ-ਸਾਂਝੇ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਨਕਲ ਨਾਲ ਪ੍ਰਵਾਸ ਕਰੋ"

msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"ਗੈਰ-ਸਾਂਝੇ ਭੰਡਾਰਣ ਵੱਧਦੀ ਨਕਲ ਨਾਲ ਪ੍ਰਵਾਸ ਕਰੋ(ਸਰੋਤ ਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਉਹੀ ਆਧਾਰ ਇਮੇਜ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ "
"ਗਈ)"

msgid "mirror requires file name"
msgstr "ਮਿਰਰ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

msgid "mismatched header magic"
msgstr "ਨਾ-ਮੇਲ-ਖਾਂਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮੈਜਿਕ"

msgid "missing \""
msgstr "ਗੁੰਮ \""

#, c-format
msgid "missing %1$s in <virtualport type='%2$s'>"
msgstr "%1$s ਲਾਪਤਾ <virtualport ਕਿਸਮ='%2$s'> ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ 'end' ਐਟਰੀਬਿਊਟ <address> ਤੱਤ ਵਿੱਚ <nat> ਵਿੱਚ <forward> ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ 'start' ਐਟਰੀਬਿਊਟ <address> ਤੱਤ ਵਿੱਚ <nat> ਵਿੱਚ <forward> ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ"

msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "ਘੜੀ ਦਾ 'timezone' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ offset='timezone' ਹੈ"

msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM ਫਾਈਲਸਿਸਟਮ ਲਈ ਗੁੰਮ 'usage' ਤੱਤ"

msgid "missing EGD backend type"
msgstr "ਗੁੰਮ EGD ਬੈਕਐੰਡ ਕਿਸਮ"

msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "ਨੈੱਟਲਿੰਕ ਹੁੰਗਾਰੇ ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ IFLA_VF_INFO "

#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ SCSI ਹੋਸਟ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "missing TPM device backend"
msgstr "ਗੁੰਮ TPM ਯੰਤਰ ਬੈਕਐੰਡ"

#, c-format
msgid "missing address type in network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਪਤਾ ਕਿਸਮ ਗੁੰਮ"

msgid "missing argument"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing array element"
msgstr "ਗੁੰਮ ਐਰੇ ਐਲੀਮੈਂਟ"

#, c-format
msgid "missing backend for pool type %1$d"
msgstr "ਪੂਲ ਕਿਸਮ %1$d ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "missing capacity element"
msgstr "ਗੁੰਮ ਸਮਰੱਥਾ ਐਲੀਮੈਂਟ"

msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "cpuset ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ vcpupin ਲਈ"

msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੈਪਸ਼ਾਟ ਤੋਂ creationTime ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing destination file for disk %1$s: %2$s"
msgstr "ਡਿਸਕ '%1$s' ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਗੁੰਮ ਹੈ: %2$s"

msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> ਤੱਤ ਵਿੱਚ dev ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

msgid "missing devices information"
msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing devices information for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਜੰਤਰ ਜੰਤਰ ਉਪ ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ਗੁੰਮ ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "ਪ੍ਰਵਾਸ ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ ਇੰਦਰਾਜ"

#, c-format
msgid "missing existing file for disk %1$s: %2$s"
msgstr "ਡਿਸਕ %1$s ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %2$s"

msgid "missing feature name"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ  ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"

msgid "missing filter parameter table"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %1$s"
msgstr "ਗੁੰਮ ਮੇਜਬਾਨ ਪ੍ਰਵਾਸ URI ਵਿੱਚ: %1$s"

msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "ਰੂਟ (root) ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing hub device type"
msgstr "ਗੈਰਮੌਜੂਦ hub ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ"

msgid "missing input device type"
msgstr "ਗੁੰਮ ਇੰਪੁੱਟ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ"

msgid "missing input volume target path"
msgstr "ਗੁੰਮ ਇੰਨਪੁਟ ਆਇਤਨ ਟਿਕਾਣਾ ਰਾਹ"

msgid "missing kernel information"
msgstr "ਕਰਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %1$s"
msgstr "ਸਥਿਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਲਈ ਡੋਮੇਨ %1$s ਵਿੱਚ ਲੇਬਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing migration capability name"
msgstr "ਗੁੰਮ ਪ੍ਰਵਾਸ ਯੋਗਤਾ ਨਾਂ"

msgid "missing name element in migration data"
msgstr "ਕਰਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing name for disk source"
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਰੋਤ ਲਈ ਗੁੰਮ ਨਾਂ"

msgid "missing name for host"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਲਈ ਗੁੰਮ ਨਾਂ"

msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "ਰੂਟ (root) ਇਕਾਈ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing name information"
msgstr "ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing name information in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing operating system information"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing operating system information for %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing per-device path"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ-ਜੰਤਰ ਮਾਰਗ ਗੌਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "missing pool source name element"
msgstr "ਪੂਲ ਸੋਰਸ ਨਾਂ ਐਲੀਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing product"
msgstr "ਗੁੰਮ ਉਤਪਾਦ"

#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ DNS TXT ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦਾ ਨਾਂ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%1$s' of network "
"%2$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ '%2$s' ਨਾਂ ਵਾਲੇ DNS TXT ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦਾ ਮੁੱਲ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

msgid "missing required virtualport type"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ virtualport ਕਿਸਮ"

msgid "missing root device information"
msgstr "ਰੂਟ (root) ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing root device information in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਰੂਟ (root) ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing root element"
msgstr "ਰੂਟ (root) ਇਕਾਈ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "ਡੋਮੇਨ seclabel ਵਿੱਚ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ"

msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਜਦੋਂ ਮਲਟੀਪਲ ਲੇਬਲ ਵਰਤੇ ਗਏ"

msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "ਯੂਨਿਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਗੁੰਮ ਸਾਕੇਟ"

msgid "missing source device"
msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing source host"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing source information for device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing source information for device %1$s"
msgstr "%1$s ਜੰਤਰ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing source path"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੈਪਸ਼ਾਟ ਤੋਂ ਸਟੇਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "missing storage pool host name"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਅਡਾਪਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ਗੁੰਮ ਸਟੋਰਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਨਾਂ"

msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਰ ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਟਾਰਗਿਟ ਮਾਰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"ਗੁੰਮ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਗ id - ਹਰੇਕ <vlan> ਦਾ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਇੱਕ ਜਰੂਰੀ <tag id='n'/> ਉੱਪ-ਤੱਤ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "missing target information for device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਨਿਯਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "missing target information for device %1$s"
msgstr "%1$s ਜੰਤਰ ਲਈ ਨਿਯਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing username for auth"
msgstr "auth ਲਈ ਗੁੰਮ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing vendor"
msgstr "ਗੁੰਮ ਵਿਕਰੇਤਾ"

msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਮਾਡਲ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ"

msgid "missing vlan tag data"
msgstr "ਗੈਰਮੌਜੂਦ vlan ਟੈਗ ਡਾਟਾ"

msgid "missing volume name element"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "ਪ੍ਰਵਾਸ ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ vporttype ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

#, c-format
msgid "mkdir(\"%1$s\")"
msgstr "mkdir(\"%1$s\")"

msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "ਜੰਤਰ ਪੜਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ ਵਾਲਾ ਮੋਡ"

msgid "model type"
msgstr "ਮਾਡਲ ਕਿਸਮ:"

msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਵਿੱਚ cpu ਹਾਲਾਤ ਸੁਧਾਰੋ"

msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ/ਲਵੋ"

msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "ਸਥਿਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ/ਲਵੋ"

msgid "modify/get running state"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਸਟੇਟ ਸੋਧੋ/ਲਵੋ"

msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "ਵਰਣਨ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਸਿਰਲੇਖ ਸੁਧਾਰੋ/ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ NULL ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਸਾਰੇ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ DNS SRV ਇੰਦਰਾਜ ਲੱਭੇ ਗਏ ਸੀ"

#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%1$s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਲਈ ਬਹੁਤੇ forwarding interfaces ਦਰਸਾਏ ਗਏ, ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਿਨਾਂ ਦਾ MAC ਐਡਰੈੱਸ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %1$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਬਹੁਤੇ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ DNS HOST ਇੰਦਰਾਜ ਲੱਭੇ"

msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭੇ ਹਨ"

#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %1$s"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭੇ ਹਨ: %1$s"

msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਕਾਲ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "mutex initialization failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ"

msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਸੁੱਟ ਦਿਓ"

msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਮਾਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦਾ ਨਾਂ"

msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"ਜੋੜਨ/ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ xml ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ (ਜਾਂ, ਜੇ ਇਹ '<' ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਆਪ "
"ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ xml ਤੱਤ), ਜਾਂ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲਣ ਵਾਸਤੇ"

msgid "name of snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦਾ ਨਾਂ"

msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ"

msgid "name of the pool"
msgstr "ਪੂਲ ਦਾ ਨਾਂ"

msgid "name of the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਨਾਂ"

msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %1$u > %2$u"
msgstr "ncpus ਕਾਊਂਟ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %1$u > %2$u"

msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"

msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio ਸਮਰੱਥਾ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "negotiated SSF %1$d was not strong enough"
msgstr "ਵਿਚਾਰਿਆ SSF %1$d ਏਨਾਂ ਮਜਬੂਤ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#, c-format
msgid "negotiation SSF %1$d was not strong enough"
msgstr "SSF %1$d ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਏਨਾ ਮਜਬਰੂ ਨਹੀਂ ਸੀ"

msgid "netlink event service not running"
msgstr "netlink ਈਵੈਂਟ ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ"

#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "IPv6 ਪਤੇ '%1$s' ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਮਾਸਕ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰੀ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "network %1$s exists already"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "network %1$s is not active"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "network '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ uuid %2$s ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "network '%1$s' does not have a bridge name."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਦਾ ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by "
"domain"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਕੋਲ ਕੋਈ PCI ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x ਡੋਮੇਨ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#, c-format
msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by domain"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ dev='%2$s' ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "network '%1$s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਕੋਲ ਰਾਹ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਢੁਕਵਾਂ ਨੈੱਟਮਾਸਕ ਜਾਂ IP ਪਤਾ"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' has multiple default <portgroup> elements (%2$s and %3$s), "
"but only one default is allowed"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਕੋਲ ਬਹੁਤੇ ਮੂਲ <portgroup> ਤੱਤ (%2$s ਅਤੇ %3$s) ਹਨ, ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਮੂਲ ਨੂੰ ਹੀ "
"ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "network '%1$s' has no associated interface or bridge"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਦਾ ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "network '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ uuid %2$s ਨਾਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' requires exclusive access to interfaces, but none are "
"available"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਨੂੰ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਉਚੇਚਾ ਦਖਲ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਇੱਕ ਸਿੱਧਾ ਰੂਪ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਅਗਲੇਰਾ dev ਅਤੇ interface pool ਕੋਲ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "network filter config filename '%1$s' does not match name '%2$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ '%2$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"

msgid "network information"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "network information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "network interface type"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ"

msgid "network is already active"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "network is already active as '%1$s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%1$s' ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

msgid "network is not running"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "network name"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ"

msgid "network name or uuid"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"

msgid "network uuid"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ uuid"

msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"

msgid "new bridge device name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਰਿੱਜ ਜੰਤਰ ਨਾਂ"

msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "vol ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਮਰੱਥਾ, ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ (ਮੂਲ ਬਾਈਟਾਂ) ਵਜੋਂ"

msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ, ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ (ਮੂਲ KiB) ਵਜੋਂ"

msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ, ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ (ਮੂਲ KiB) ਵਜੋਂ"

msgid "new state of the device"
msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv ਗਲਤੀ ਸਮੇਤ ਵਾਪਿਸ ਆਇਆ"

msgid "no CPUs found"
msgstr "ਕੋਈ cpu ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "ਕੋਈ FLR ਨਹੀਂ, PM ਰੀਸੈੱਟ ਜਾਂ ਬੱਸ ਰੀਸੈੱਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"

msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"

#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ PCI ਬੱਸ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ PCI ਡੋਮੇਨ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ PCI ਫੰਕਸ਼ਨ ID '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ PCI ਉਤਪਾਜ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ PCI ਸਲਾਟ ID '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ PCI ਵਿਕਰੇਤਾ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ SCSI LUN ID '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ SCSI ਬੱਸ ID '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ SCSI ਹੋਸਟ ID '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ SCSI ਟਾਰਗਿਟ ID '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ USB ਬੱਸ ਨੰਬਰ '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ USB ਜੰਤਰ ਨੰਬਰ '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੰਬਰ '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਉਪ-ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ USB ਉਤਪਾਦ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ USB ਜੰਤਰ ਨੰਬਰ '%1$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ WWNN ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ WWPN ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no assigned pty for device %1$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਲਈ ਕੋਈ pty ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "no autostart"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ"

msgid "no available memory line found"
msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਮੈਮੋਰੀ ਕਤਾਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %1$d vers %2$d serial %3$d"
msgstr "prog %1$d vers %2$d serial %3$d ਨਾਲ ਰਿਪਲਾਈ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲ ਵੇਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

msgid "no client username was found"
msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਂਈਟ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਸੀ"

#, c-format
msgid "no config file for %1$s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: %1$s"

msgid "no connection driver available"
msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਡਰਾਈਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "no connection driver available for %1$s"
msgstr "%1$s ਲਈ ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਡਰਾਈਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "no device capabilities for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no device found with alias %1$s"
msgstr "ਉਪਨਾਮ %1$s ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#, c-format
msgid "no disk named '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਨਾਂ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ"

msgid "no domain XML passed"
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ XML ਪੈਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

msgid "no domain config"
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%1$s'"
msgstr "ਨਾਂ '%1$s' ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no domain with matching id %1$d"
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ id %1$d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "no domain with matching name '%1$s'"
msgstr "ਨਾਂ '%1$s' ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ uuid ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%1$s'"
msgstr "uuid '%1$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%1$s' (%2$s)"
msgstr "uuid '%1$s' (%2$s) ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ"

msgid "no error"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"

msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "ਕੋਈ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾਂ ਕੋਈ ਪਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "no job is active on the domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਕੋਈ ਜੌਬ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ"

msgid "no large enough free extent"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਫਰੀ ਐਕਸਟੈਂਟ ਵੱਡੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"

msgid "no limit"
msgstr "ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ"

msgid "no monitor path"
msgstr "ਕੋਈ ਮਾਨੀਟਰ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no network with matching name '%1$s'"
msgstr "ਨਾਂ '%1$s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no node device with matching name '%1$s'"
msgstr "ਨਾਂ '%1$s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%1$s'"
msgstr "ਨਾਂ '%1$s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "no parent for this device"
msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "no prefix found"
msgstr "ਕੋਈ cpu ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

msgid "no replacement string in template"
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਵੀਂ ਸਤਰ੍ਹ ਨਹੀਂ"

msgid "no running guests."
msgstr "ਕੋਈ ਗਿਸਟ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%1$s'"
msgstr "ਉਪਯੋਗਤਾ '%1$s' ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਸੀਕਰਟੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%1$s'"
msgstr "uuid '%1$s' ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੀਕਰੇਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

#, c-format
msgid "no size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

msgid "no sockets found"
msgstr "ਕੋਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "no space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"

msgid "no state"
msgstr "ਕੋਈ ਹਾਲਤ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %1$s"
msgstr "ਮੇਲ ਖਾਂਦੀ ਚਾਬੀ %1$s ਨਾਲ ਕੋਈ ਭੰਡਾਰਣ vol ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%1$s' ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"

msgid "no stream callback registered"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਲਬੈਕ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ"

msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਰੀਡੈਂਸ਼ੀਅਲਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁਕਵਾਂ ਢੰਗ ਨਹੀਂ"

msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "ਚਾਬੀ ਪਾਸਫਰੇਜ਼ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁਕਵਾਂ ਤਰੀਕਾ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ UUID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid "no target device %1$s"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "no target name supplied for '%1$s'"
msgstr "ਕੋਈ ਟਾਰਗਿਟ ਨਾਂ '%1$s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "no threads found"
msgstr "ਕੋਈ ਥਰਿੱਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "ਕੋਈ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ, ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ।"

msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "ਕੋਈ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਿਛਾਂਹ ਰਿੜ੍ਹਨ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਵੀ ਨਹੀਂ।"

msgid "no valid connection"
msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "ਗਲਤ netlink ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

msgid "node cpu map"
msgstr "ਨੋਡ cpu ਨਕਸ਼ਾ"

msgid "node device details in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਰਵਾ"

msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "ਨੋਡ ਗੈੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ"

msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

msgid "node information"
msgstr "ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "ਨੋਡ ਸੈੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ"

msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"nodeset ਨੂੰ NUMA ਮੈਮੋਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ ਲਈ ਸੈੱਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਜੇ 'placement' ਨੂੰ 'static' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ "
"ਹੈ"

msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ncpus, NULL cpus ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ"

msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ncpus, NULL xmlCPUs ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ"

msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "NUMA ਨੂੰ ਇਸ ਹੋਸਟ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %1$u > %2$u"
msgstr "nparams ਕਾਊਂਟ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %1$u > %2$u"

#, c-format
msgid "nparams in %1$s must be %2$d"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ nparams ਦਾ %2$d ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "nparams in %1$s must be equal to %2$d"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ nparams ਦਾ %2$d ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "nparams too large"
msgstr "nparams ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

msgid "numad is not available on this host"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"

msgid "number of bytes read:"
msgstr "ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਬਾਈਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

msgid "number of bytes written:"
msgstr "ਵਿਖੀਆਂ ਬਾਈਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

msgid "number of flush operations:"
msgstr "ਫਲੱਸ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "ਅਗਲੀ ਸਕੈਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿੰਨੇ ਮਿਲੀ-ਸੈਕਿੰਡ ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਸੌਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ ਸੇਵਾ ਦੇ ਸੌਂ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਫਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

msgid "number of read operations:"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "ਨਵੇਂ ਜੋੜੇ ਗਏ ਪੋਰਟਾਂ ਉੱਤੇ squelch ਆਵਾਜਾਈ ਲਈ ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPU ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

msgid "number of write operations:"
msgstr "ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਮਨਜੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

msgid "numerical overflow"
msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਹੜ੍ਹ"

#, c-format
msgid "numerical overflow: %1$s"
msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਹੜ੍ਹ: %1$s"

msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"

msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram ਪਤਾ ਕਿਸਮ ਲਾਜਮੀ spaprvio ਹੋਵੇ"

msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nvram ਯੰਤਰ ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "nvram ਯੰਤਰ ਸਿਰਫ PPC64 ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ"

msgid "occupied"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"

msgid "offline migration"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਪ੍ਰਵਾਸ"

msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਪ੍ਰਵਾਸ ਗੈਰ-ਸਾਂਝਾ ਭੰਡਾਰਣ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮੇਜਬਾਨ ਵੱਲੋਂ ਆਫਲਾਈਨ ਪ੍ਰਵਾਸ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੇਜਬਾਨ ਵੱਲੋਂ ਆਫਲਾਈਨ ਪ੍ਰਵਾਸ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਪ੍ਰਵਾਸ ਲਾਜਮੀ ਹੀ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਅਟਲ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ"

msgid "ok"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"

msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਮੈਮੋਰੀ ਬੈਲੂਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ ਨੂੰਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਮੈਮੋਰੀ ਬੈਲੂਨ ਨ"

msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਇਕੱਲਾ nvram ਯੰਤਰ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁੜੋ ਜੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੰਸੋਲ ਪਰਬੰਧਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"

msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "ਸਿਰਫ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਕਿਸਮ/(ਕਿਸਮਾਂ) ਦੇ ਪੂਲ ਹੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ (ਜੇ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ)"

msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ RNG ਬੈਕਐੰਡ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ TPM ਬੈਕਐੰਡ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

msgid "only one numatune is supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ numatune ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

msgid "only one resource element is supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਸੀਲਾ ਤੱਤ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਫਿਲਟਰ ਰੂਲ ਦਾ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਾਸਥਰੂਅ ਦਖਲ ਮੋਡ ਦਾ ਹੀ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ"

msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "ਵਰਣਨ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਪਾਦਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#, c-format
msgid "open(\"%1$s\")"
msgstr "open(\"%1$s\")"

msgid "operation aborted"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "operation aborted: %1$s"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ: %1$s"

msgid "operation failed"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "operation failed: %1$s"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ: %1$s"

msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਵਰਜਿਤ ਹੈ"

#, c-format
msgid "operation type %1$d not supported"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਿਸਮ %1$d ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "option %1$s takes a numeric argument"
msgstr "ਚੋਣ %1$s ਅੰਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "option '-%1$c' requires an argument"
msgstr "ਚੋਣ '-%1$c' ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "option '-%1$c'/'--%2$s' requires an argument"
msgstr "ਚੋਣ '-%1$c'/'--%2$s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "option --%1$s already seen"
msgstr "ਚੋਣ --%1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵੇਖੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"

msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਰੋਤ xml ਦੀ ਚੋਣਵੀਂ ਫਾਇਲ"

msgid "optional host to query"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੋਰਟ"

msgid "optional port to query"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੋਰਟ"

msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "ਅਾਊਟਬਾਉਂਡ ਔਸਤ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "hypervisor sysinfo ਲਈ XML ਸਤਰ੍ਹ ਦਿਓ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

msgid "overwrite any existing data"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖੋ"

#, c-format
msgid "owner %1$lld does not hold the resource lock"
msgstr "ਮਾਲਕ %1$lld ਕੋਲ ਵਸੀਲਾ ਤਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "packet %1$d bytes received from server too large, want %2$d"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਪੈਕੇਟ %1$d ਬਾਈਟ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ, %2$d ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#, c-format
msgid "packet %1$d bytes received from server too small, want %2$d"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਪੈਕੇਟ %1$d ਬਾਈਟ ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ ਹੈ, %2$d ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

msgid "panicked"
msgstr "ਹਫੜਾ-ਦਫੜੀ ਪਈ"

#, c-format
msgid "parameter '%1$s' not supported"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%1$s' ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "parameter '%1$s' occurs multiple times"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%1$s' ਬਹੁਤ ਵਾਰੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ"

msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"

#, c-format
msgid "parent %1$s would create cycle to %2$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ %2$s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

msgid "parser error"
msgstr "ਪਾਰਸਰ ਗਲਤੀ"

msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "ਫਾਈਲ ਵਰਣਨ ਕਰਤਾ N,M,... ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਤੇ ਭੇਜੋ"

msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅਖਰ ਜੰਤਰਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "path '%1$s' doesn't reference a file"
msgstr " '%1$s' ਰਾਹ ਕਿਸੇ ਫਾਈਲ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#, c-format
msgid "path '%1$s' is not absolute"
msgstr "ਮਾਰਗ '%1$s' ਨੀਯਤ ਹੈ"

msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "ਰਸਤਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ, ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਜਾਂਚ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "ਇੱਕ ਅੰਸ਼ਿਕ ਪੁੱਲ ਲਈ ਚੇਨ ਵਿੱਚ ਬੈਕਿੰਗ ਫਾਈਲ ਦਾ ਰਾਹ"

msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "(ਚੇਨ ਦਾ ਮੂਲ ਤਲ) ਵਿੱਚ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਆਧਾਰ ਫਾਈਲ ਦਾ ਰਾਹ "

msgid "path of the copy to create"
msgstr "ਬਣਾਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਨਕਲ ਦਾ ਰਾਹ"

msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "(ਚੇਨ ਦਾ ਮੂਲ ਤਲ) ਵਿੱਚ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਖਰਲੀ ਫਾਈਲ ਦਾ ਰਾਹ "

#, c-format
msgid "pcap_compile: %1$s"
msgstr "pcap_compile: %1$s"

msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %1$s"
msgstr "pcap_setdirection: %1$s"

#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %1$s"
msgstr "pcap_setfilter: %1$s"

msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "ਪੀਅਰ-ਟੂ-ਪੀਅਰ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ"

msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ-ਯੰਤਰ IO ਭਾਰ, ਇਸ ਤਰਜ਼ ਤੇ /path/to/device,weight,..."

msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ-ਜੰਤਰ ਬੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ os/boot ਐਲੀਮੈਂਟਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"

msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "ਜੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ ਤਾਂ ਲਾਈਵ ਕੋਰ ਡੰਪ ਬਣਾਓ"

msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਚਲਾਓ"

msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "ਸੰਗ੍ਰਿਹ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਤਰਾਲ ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ"

msgid "persist VM on destination"
msgstr "ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ VM ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖੋ"

#, c-format
msgid "persistent attach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "'%1$s' ਯੰਤਰ ਦੀ ਅਟਲ ਨੱਥੀ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ watchdog ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "persistent detach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "'%1$s' ਯੰਤਰ ਦੀ ਅਟਲ ਗੈਰ-ਨੱਥੀ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ watchdog ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "persistent update of device '%1$s' is not supported"
msgstr "'%1$s' ਯੰਤਰ ਦੀ ਅਟਲ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਾਟਪਲੱਗ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "pid"
msgstr "pid"

#, c-format
msgid "pid_value in %1$s is too large"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ pid_value ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"

msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "ਤਬਾਦਲਾ ਸੁਰੰਗ ਵਿੱਚ poll ਅਸਫਲ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "ਪੂਲ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ uuid %2$s ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' has asynchronous jobs running."
msgstr "ਪੂਲ '%1$s' ਦੀ ਨਾ-ਸਮਕਾਲੀ ਕਾਰਜ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "ਪੂਲ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ uuid %2$s ਨਾਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"

msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "ਪੂਲ ਦੁਆਰਾ ਪੂਲ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "pool has no config file"
msgstr "ਪੂਲ ਦੀ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ"

msgid "pool information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਪੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#, c-format
msgid "pool is already active as '%1$s'"
msgstr "ਪੂਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%1$s' ਤੌਰ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

msgid "pool name"
msgstr "ਪੂਲ ਨਾਂ"

msgid "pool name or uuid"
msgstr "ਪੂਲ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"

msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ"

#, c-format
msgid "pool type '%1$s' does not support source discovery"
msgstr "ਪੂਲ ਕਿਸਮ '%1$s' ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ"

msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "KEEPCAPS ਨੂੰ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ prctl ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "KEEPCAPS ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਸਕਨ ਵਿੱਚ prctl ਅਸਫਲ"

msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "ਪਹਿਲ-ਵੰਡ ਸਿਰਫ ਕੱਚੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਆਇਤਨ ਲਈ ਹੀ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਪਹਿਲਾਂ-ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰੋ (ਪੂਰੇ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਥਾਂ qcow2 ਲਈ)"

msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "ਕਿਸੇ qemu ਮੌਨੀਟਰ ਜਾਬਤਾ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨੂੰ pretty-print ਕਰੋ"

msgid "pretty-print the output"
msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਨੂੰ pretty-print ਕਰੋ"

msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "ਪ੍ਰਵਾਸ ਮੁੱਕਣ ਤੱਕ ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਕਿਸੇ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲਾਅ ਤੋਂ ਬਚੋ"

msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ XML ਦਸਤਾਵੇਜ ਛਾਪੋ"

msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ, ਨਾ ਕਿ ਬਣਾਓ"

msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ, ਪਰ ਦਿੱਤਾ/ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"

msgid "print a more human readable output"
msgstr "ਥੋੜੀ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖੀ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਛਾਪੋ"

msgid "print help"
msgstr "ਮਦਦ ਛਾਪੋ"

msgid "print the current directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"

msgid "print the domain's hostname"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"

msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਕੈਨੋਨੀਕਲ URI ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"

msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"

msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ sysinfo ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"

msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1 ਸੈਕਿੰਡ ਦੌਰਾਨ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਛਾਪੇ।"

msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟ ਸਿਰਫ ਸੈੱਲ ਅੰਕੜੇ ਹੀ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।"

msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਦਰਸਾਏ ਹੋਏ cpu ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਛਾਪਦਾ ਹੈ।"

msgid "profile does not exist"
msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "profile exists"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਵਜੂਦ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "program mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤ-ਮੇਲ (ਅਸਲ %1$x, ਲੋੜੀਂਦਾ %2$x)"

msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਿੱਚ ਫੈਮਿਲੀ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "ਪ੍ਰਵਾਸਾਂ ਲਈ ਢੁਕਵਾਂ XML ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਓ"

#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %1$s input device"
msgstr "ps2 ਬੱਸ %1$s ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#, c-format
msgid "qemu emulator '%1$s' does not support xen"
msgstr "qemu ਇੰਮੂਲੇਟਰ '%1$s' xen ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu ਸਟੇਟ ਡਰਾਈਵਰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %1$d"
msgstr "qom-get ਅਢੁਕਵੀਂ ਆਬਜੈਕਟ ਗੁਣ ਕਿਸਮ %1$d"

msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸੀ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ 'ਨਾਂ' ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ 'ਕਿਸਮ' ਡਾਟਾ"

msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types ਜਵਾਬ ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ 'ਨਾਂ' ਗੁੰਮ ਸੀ"

#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %1$d"
msgstr "qom-set ਅਢੁਕਵੀਂ ਆਬਜੈਕਟ ਗੁਣ ਕਿਸਮ %1$d"

msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions ਜਵਾਬ ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ 'ਨਾਂ' ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm ਨੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਡਾਟਾ ਦਿੱਤਾ"

msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ 'ਨਾਂ' ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ 'ਉਪਨਾਮ' ਡਾਟਾ"

msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ 'cpu-max' ਡਾਟਾ ਹੈ"

msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ 'ਮੂਲ ਹੈ' ਡਾਟਾ"

msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "cpu ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਰਿਟਰਨ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਢਾਂਚਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ 'ਵੱਡਾ' ਸੰਸਕਰਣ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ 'ਮਾਇਕਰੋ' ਸੰਸਕਰਣ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ 'ਛੋਟਾ' ਸੰਸਕਰਣ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ 'ਪੈਕੇਜ' ਸੰਸਕਰਣ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ 'qemu' ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "ਪ੍ਰਹਾਉਣੇ ਦੇ ਫ਼ਾਈਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ quiesce ਕਰੋ"

msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "ਇਹ ਇੰਟਰ-ਏਕਟਿਵ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "ਪੜ੍ਹਣ I/O ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਹੱਦ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਵਿੱਚ"

msgid "read error on pipe"
msgstr "ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਪਾਈਪ ਗਲਤੀ"

msgid "read-only connection"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਜੰਤਰ ਡਿਸਕ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਜੋੜੋ"

msgid "reboot a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ ਮੌਨੀਟਰ ਮਿਲਿਆ, XML ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂਚੋ"

msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P ਪ੍ਰਵਾਸ ਨਾਲ ਅਣਕਿਆਸੀ ਕੁਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"

msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਈ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਮੁੜ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਸਟੇਟ ਫਾਇਲ ਲਈ XML ਮੁੜ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "referenced filter '%1$s' is missing"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ '%1$s' ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੀ"

msgid "refresh a pool"
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਮਿਲੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੀਮਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ਹਨ"

msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਮਿਲੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੀਮਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ਹਨ"

msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਮਿਲੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੀਮਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ਹਨ"

msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats:  ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਮਿਲੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੀਮਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ਹਨ"

msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ, ਕਮਾਂਡ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "ਸਾਰੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਹਟਾਓ (ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋ)"

msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"ਸੰਬੰਧਿਤ ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਹਟਾਓ (ਕੌਮਿਆਂ ਨਾਲ ਅਲੱਗ ਕੀਤੀ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਰਸਤਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ) "
"(domblklist ਵੇਖੋ)"

msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ਡੋਮੇ ਪਰਬੰਧਤ ਸਟੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %1$s"
msgstr "ਬਲਾਕ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਇਤਨ ਹਟਾਉਣਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ: %1$s"

msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ (ਜੇ ਸਹਿਯੋਗ ਹੋਵੇ)"

#, c-format
msgid "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")"
msgstr "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")"

msgid "reply was missing return data"
msgstr "ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸੀ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

msgid "report daemon version too"
msgstr "daemon ਸੰਸਕਰਣ ਦੀ ਵੀ ਇਤਲਾਹ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "requested authentication type %1$s rejected"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %1$s ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%1$d > %2$d)"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ cpu ਮਾਤਰਾ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ (%1$d > %2$d)"

msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr " ਸੁੰਗੇੜਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਕੈਚੇ ਦਾ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ (ਬਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ)"

#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %1$d > "
"%2$d"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ vcpus ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਮਨਜੂਰ vcpus ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %1$d > %2$d"

msgid "require atomic operation"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

msgid "reset a domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਰੀਸੈੱਟ"

msgid "reset node device"
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡੋਮੇਨ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "resize a vol"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

msgid "resource busy"
msgstr "ਵਸੀਲਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ"

msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "ਗਿਸਟ CPU ਹੋਸਟ CPU ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"

msgid "restore domain into running state"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"

msgid "restored"
msgstr "ਮੁੜ-ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "result too large: %1$llu"
msgstr "ਨਤੀਜਾ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ: %1$llu"

msgid "resume a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"

msgid "resume operation failed"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"

msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ਡੰਪ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਫੇਲ ਹੋਈ"

msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "ਡੰਪ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਫੇਲ ਹੋਈ"

msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਤੋਂ vcpu ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "ਪੂਲ ਨਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੂਲ uuid ਵਾਪਿਸ ਕਰੋ"

msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਬਫਰ ਅਕਾਰ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਕਾਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "ਵਾਪਸ ਆਈਆਂ ਡਿਸਕ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੱਦ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"

msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਆਇਤਨ ਚਾਬੀ ਜਾਂ ਰਾਹ ਲਈ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਵਾਪਿਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr " ਦਿੱਤੇ ਹੋਈ ਆਵਾਜ ਨਾਂ ਜਾਂ ਰਾਹ ਲਈ ਆਵਾਜ ਚਾਬੀ ਵਾਪਿਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਆਇਤਨ ਚਾਬੀ ਜਾਂ ਰਾਹ ਲਈ ਆਇਤਨ ਨਾਂ ਵਾਪਿਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਆਇਤਨ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚਾਬੀ ਲਈ ਆਵਾਜ ਰਾਹ ਵਾਪਿਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

msgid "reuse any existing external files"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦਾ ਬਾਹਰੀ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਵਰਤੋ"

msgid "reuse existing destination"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਵਰਤੋ"

msgid "revert requires force"
msgstr "ਮੁੜ-ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗ ਕਰਨ ਲਈ ਧੱਕੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#, c-format
msgid "revert requires force: %1$s"
msgstr "revert requires force: %1$s"

msgid "revert to current snapshot"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪਲਟੋ"

msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਮੁੜ-ਬਹਾਲ ਬਿੰਦੂ ਤੱਕ ਪਿਛਾਂਹ-ਰਿੜ੍ਹੋ"

msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin ਦੁਆਰਾ ਪਹਿਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ ਲਈ ਪਿਛਾਂਹ-ਰੇਹੜੂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %1$d"
msgstr "sasl ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਜਵਾਬੀ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ %1$d"

#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %1$d"
msgstr "sasl ਪਗ ਜਵਾਬੀ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ %1$d"

msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "save canceled"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣਾ ਰੱਦ"

msgid "save image is incomplete"
msgstr "ਈਮੇਜ ਮੈਜਿਕ ਗਲਤ ਹੈ"

msgid "saved"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਾਲੇ"

msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਸਟੇਟ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਹੈ"

msgid "saved state file to edit"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "saved state file to modify"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਈ ਹਾਲਾਤ ਵਾਲੀ ਫਾਈਲ ਨਵੀਨੀਕਰਣ ਲਈ"

msgid "saved state file to read"
msgstr "ਪੜਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲੀ ਸਟੇਟ ਫਾਇਲ"

msgid "saving"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣਾ"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed"
msgstr "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed"
msgstr "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed"

#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%1$d)"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ID ਮੌਨੀਟਰ ਗਿਣਤੀ (%1$d) ਤੋਂ ਉਚੇਰੀ ਹੈ"

msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੋਮੇਨ ਕੰਸੋਲ ਦਾ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"

msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਕਰਿਪਟ"

#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %1$s"
msgstr "%1$s ਕਿਸਮ ਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਉੱਪਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "secret '%1$s' does not have a value"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "secret UUID"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ UUID"

msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਸੀਕਰੇਟ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

msgid "secret is private"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ ਪਰਾਈਵੇਟ ਹੈ"

#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %1$d bytes"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ DOI ਸਤਰ ਅਧਿਕਤਮ %1$d ਬਾਈਟ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ doi ਅਝਿਕਤਮ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ: %1$zu"

msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "VM ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਈਮੇਜ਼ਲੇਬਲ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VM ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%1$s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%2$s'."
msgstr ""
"ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਡਰਾਈਵਰ ਗਲਤ-ਮੇਲ: '%1$s' ਮਾਡਲ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ "
"ਡਰਾਈਵਰ '%2$s' ਹੈ।"

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %1$d"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਵਧ ਗਈ ਹੈ: %1$d"

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %1$zd"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %1$zd"

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %1$zu"

msgid "security label is missing"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "security label model %1$s is not supported with selinux"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਮਾਡਲ %1$s ਨੂੰ selinux ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਵਧ ਗਿਆ ਹੈ: %1$zu"

#, c-format
msgid "security model string exceeds max %1$d bytes"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਸਤਰ ਅਧਿਕਤਮ %1$d ਬਾਈਟ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"

msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "serial of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸੀਰੀਅਲ"

msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ (ਸਾਡੇ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ) ਫੇਲ ਹੋਈ"

msgid "set a secret value"
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਰੁਕਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਤੇ ਰੁਕਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "ਰੀਸਟਾਰਟ ਉਪਰੰਤ ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਉਪਰੰਤ ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਓ"

msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਲੋੜੀਂਦਾ ਡਾਊਨਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਲੋੜੀਂਦਾ ਡਾਊਨਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid ਜਾਂ setgid ਅਸਫਲ"

msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio ਸਿਰਫ਼ scsi ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "ਡੋਮੇਨ cpu ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਵਿਖਾਓ"

msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "NUMA ਸੈੱਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਫਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਵੇਖਾਓ"

msgid "show inactive defined XML"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ XML ਵੇਖਾਓ"

msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

msgid "show version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਓ"

msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵੇਖਾਓ/ਸੈੱਟ-ਕਰੋ"

msgid "shut off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "shutting down"
msgstr "ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "signum value %1$d is out of range"
msgstr "signum ਮੁੱਲ %1$d ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "ਅਕਾਰ > ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਬਫਰ ਅਕਾਰ"

#, c-format
msgid "size must be less than %1$llu"
msgstr "ਆਕਾਰ %1$llu ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਜਰੂਰੀ ਹੋਵੇ"

msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "vol ਦਾ ਆਕਾਰ, ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਪੂਰਨ ਅੰਕ (ਮੂਲ ਬਾਈਟਾਂ) ਵਜੋਂ"

msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "non-absolute ਰਾਹ ਛੱਡਿਆ"

msgid "skipped restricted file"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਫਾਈਲ ਛੱਡੀ"

#, c-format
msgid "snapshot %1$s disappeared from list"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਗਾਇਬ ਹੋ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' does not have a parent"
msgstr "ਸੀਕਰੇਟ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' has no parent"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ '%1$s' ਦਾ ਕੋਈ ਮੂਲ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' lacks domain '%2$s' rollback info"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ '%1$s' ਵਿੱਚ ਡੋਮੇਨ '%2$s' ਦੀ ਰੋਲਬੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਘਾਟ ਹੈ"

msgid "snapshot information"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "snapshot name"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਾਂ"

msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf ਇੱਕ ਧਨਾਤਮਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "socketpair failed"
msgstr "sockpair ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "source config data format"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "source device for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ"

#, c-format
msgid ""
"source for disk '%1$s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"ਡਿਸਕ '%1$s' ਲਈ ਸਰੋਤ ਇਕ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਬਾਹਰੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ "
"ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "source name for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ ਨਾਂ"

msgid "source of network interface"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ ਸਰੋਤ"

msgid "source of the media"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਦਾ ਸਰੋਤ"

msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ"

msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ-ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#, c-format
msgid "spapr-vio address %1$#llx already in use"
msgstr "spapr-vio ਐਡਰੈੱਸ %1$#llx ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"

msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"spice TLS ਪੋਰਟ XML ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਹੈ, ਪਰ qemu.conf ਵਿੱਚ TLS ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ"

msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਸਿਰਫ virtio ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ (ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ) ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ"

msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ (ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ) ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ (ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ) ਪੂਲ ਸ਼ੁਰੂ"

msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ / \"if-up\")"

msgid "start a physical host interface."
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "start cell %1$d out of range (0-%2$d)"
msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸੈੱਲ %1$d ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ (0-%2$d)"

#, c-format
msgid "start_cpu %1$d larger than maximum of %2$d"
msgstr "start_cpu %1$d  %2$d ਦੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "stat of '%1$s' failed"
msgstr "'%1$s' ਦਾ ਸਟੇਟਸ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ, ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨਾਲ"

msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ, ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨਾਲ"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is already active"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ'%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is not active"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%1$s' ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is still active"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%1$s' ਹਾਲੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮਰੱਥਾ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "storage pool information"
msgstr "ਸਟੋਰਜ਼ ਪੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "storage pool is not active"
msgstr "ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "storage vol already exists"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "storage vol information"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#, c-format
msgid "storage volume name '%1$s' already in use."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ %1$d ਨਤੀਜੇ ਨਾਲ ਸਟਰੀਮ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਗਈ"

msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਲਬੈਕ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ"

msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਕਾਲਬੈਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਹੈ"

msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਵਿੱਚ I/O ਫੇਲ ਸੀ"

msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਹੈ"

msgid "stream is not open"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਖੁੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "string parameter '%1$s' unsupported"
msgstr "ਸਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%1$s' ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "string parameter name '%2$.*1$s' too long"
msgstr "ਸਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਾਂ '%2$.*1$s' ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸਬ-ਡਰਾਈਵਰ"

msgid "suspend a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁਅੱਤਲ ਕਰੋ"

msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "ਪਾਵਰ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਸੁਹਜ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਰਸੇ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਨੋਡ ਨੂੰ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰੋ"

msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) ਅਸਫਲ"

msgid "system call error"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਲ ਗਲਤੀ"

msgid "system:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ:"

msgid "take a live snapshot"
msgstr "ਇੱਕ ਜੀਵੰਤ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਉ"

msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੋਮੇਨ ਕੰਸੋਲ ਦਾ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਓ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਓ ਪਰ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨਾ ਬਣਾਓ"

#, c-format
msgid "target %1$s already exists"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "target %1$s already exists."
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "target %1$s doesn't exist."
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %1$s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "target %1$s:%2$d already exists"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %1$s:%2$d ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "target config data type format"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਕਿਸਮ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "target device type"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"

msgid "target for underlying storage"
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਟਾਰਗਿਟ"

msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "ਨਿਯੰਤਰਕ fdc ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ 0 ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "ਨਿਯੰਤਰਕ ਮਾਡਲ 'lsilogic' ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ 0 ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "ide ਨਿਯੰਤਰਕ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ 0 ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "target network name"
msgstr "ਨੀਯਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ"

msgid "target of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਟਾਰਗਿਟ"

#, c-format
msgid "target type must be specified for %1$s device"
msgstr "%1$s ਜੰਤਰ ਲਈ ਟਾਰਗਿਟ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

msgid "template does not exist"
msgstr "ਟੈਂਪਲਿਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "terminate gracefully"
msgstr "ਸੁਹਜ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: supply a path or use test:///default"

#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %1$s"
msgstr ""
"<forward> 'dev' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਜਦੋਂ <address> ਜਾਂ <pf> ਉੱਪ-ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ "
"%1$s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"

#, c-format
msgid "the MAC address '%1$s' matches multiple interfaces"
msgstr "'%1$s' MAC ਪਤਾ ਬਹੁਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"

msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "ਬੈਕਿੰਗ ਆਇਤਨ ਜੇ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ"

msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"ਕਾਲਰ keepalive ਜਾਬਤੇ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ; ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਈਵੈਂਟ ਲੂਪ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "ਕੀ-ਕੋਡਾਂ ਦਾ codeset, default:linux"

msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "ਮੂਲ ਲਾਕਸਪੇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"

msgid "the key code"
msgstr "ਕੀ-ਕੋਡ"

msgid "the process ID"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ID"

msgid "the signal number or name"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਦਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"

msgid "the state to restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਹਾਲਤ"

msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "ਸਮਾਂ (ਮਿਲੀ-ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ) ਜਿੰਨੀ ਦੇਰ ਲਈ ਚਾਬੀਆਂ ਕਾਬੂ 'ਚ ਰੱਖੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%1$s' in network %2$s"
msgstr "'%1$s' ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਇੱਕ DNS TXT ਇੰਦਰਾਜ ਨੈੱਟਵਰਕ %2$s ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %1$s"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਖੇਤਰ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ DNS HOST ਇੰਦਰਾਜ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %1$s"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ DNS SRV ਇੰਦਰਾਜ "
"ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%1$s' that matches \"<host "
"mac='%2$s' name='%3$s' ip='%4$s'/>\""
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਇੱਕ dhcp ਮੇਜਬਾਨ ਐਂਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ  ਜੋ ਕਿ \"<ਮੇਜਬਾਨ mac='%2$s' "
"ਨਾਂ='%3$s' ip='%4$s'/>\" ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%1$s' that matches "
"\"<range start='%2$s' end='%3$s'/>\""
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ dhcp ਹੱਦ ਦਰਜ ਹੈ ਜੋ ਕਿ \"<range start='%2$s' "
"end='%3$s'/>\" ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ-ਜੁਲਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%1$s' that matches "
"\"<interface dev='%2$s'>\""
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਐਂਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਕਿ \"<interface "
"dev='%2$s'>\" ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%1$s' that matches "
"\"<portgroup name='%2$s'>\""
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ \"<portgroup name='%2$s'>\" ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਪੋਰਟਗਰੁੱਪ ਐਂਟਰੀ "
"ਹੈ"

msgid "there is another transaction running."
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਲੈਣ-ਦੇਣ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "ਇਹ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਬਹੁ-ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਸਮਰਥਨ ਦੀ ਘਾਟ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "ਇਹ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਮੇਜਬਾਨ ਰੂਪ ਸਮਰਥਨ ਦੀ ਘਾਟ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "ਇਹ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਬਹੁ-ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਲਾਂਘਾ ਰੂਪ ਦੀ ਘਾਟ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid "this domain exists already"
msgstr "ਇਹ ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ਇਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %1$s"
msgstr "ਇਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ: %1$s"

msgid "this network exists already"
msgstr "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "ਇਸ ਮੰਚ ਵਿੱਚੋਂ dlopen ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "ਇਹ qemu rng-egd  ਬੈਕਐੰਡ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

msgid "timeout must be positive"
msgstr "ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ ਜਰੂਰੀ ਧਨਾਤਮਕ ਹੋਵੇ"

msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ ਸੈਕਿੰਡ। ਧਨਾਤਮਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ।"

msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ, async ਅਤੇ ਬਲਾਕ ਚੋਣਾਂ ਖਾਸ ਹਨ"

#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %1$d > %2$d"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ NUMA ਸੈੱਲ: %1$d > %2$d"

msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"

msgid "too many drivers registered"
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਰਜਿਸਟਰ ਹਨ"

#, c-format
msgid "too many drivers registered in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਰਜਿਸਟਰ ਹਨ"

msgid "too many keycodes"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕੀ-ਕੋਡ"

#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %1$d > %2$d"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੈਨੋਹੀ ਸਟੇਟਸ ਮੰਗੇ ਗਏ ਹਨ: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "top '%1$s' in chain for '%2$s' has no backing file"
msgstr "ਸਿਖਰਲੇ '%1$s' ਲੜੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੋਲ ਕੋਈ ਬੈਕਿੰਗ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "ਕੁੱਲ I/O ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਹੱਦ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਵਿੱਚ"

msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec ਦਿਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ"

msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "ਕੁੱਲ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ iops_sec ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"

msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec ਦਾ ਕੁੱਲ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਤੇ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec ਦਾ ਕੁੱਲ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਤੇ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "ਫ਼ਲੱਸ਼ਾਂ ਦਾ ਕੁੱਲ ਅਰਸਾ (ns):"

msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "ਪੜ੍ਹਤਾਂ ਦਾ ਕੁੱਲ ਅਰਸਾ (ns):"

msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦਾ ਕੁੱਲ ਅਰਸਾ (ns):"

msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "cpu affinity ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਰੁਕੋ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "ਅਸਥਾਈ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਅਟਲ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ"

msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਢੰਗ unix, ssh ਅਤੇ ext ਨੂੰ Windows ਅਧੀਨ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "ਟਰੇ ਸਿਰਫ cdrom ਅਤੇ ਫਲਾਪੀ ਲਈ ਯੋਗ ਹੈ"

msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "ਜੋਖਿਮ ਵਾਲੇ ਪਲਟਣ ਤੇ ਜੋਰ ਲਾ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

msgid "tty console"
msgstr "tty ਕੰਸੋਲ"

msgid "tunnelled migration"
msgstr "ਟੰਨਲਡ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ"

msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "tunnelled ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ qemu ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ"

msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "tunnelled ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਪਰ NULL ਸਟਰੀਮ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"

msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "ਟਨਲ ਕੀਤੇ ਆਫਲਾਈਨ ਪ੍ਰਵਾਸ ਦੀ ਕੋਈ ਤੁੱਕ ਨਹੀਂ ਬਣਦੀ"

msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ"

msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਟੋਰਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ"

msgid "type of the pool"
msgstr "ਪੂਲ ਦੀ ਕਿਸਮ"

msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "ਅਪਡੋਟ ਦੀ ਕਿਸਮ (add-first, add-last (add), ਮਿਟਾਓ, ਜਾਂ ਸੁਧਾਰੋ)"

msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"

msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid ਅਤੇ gid ਇਕੱਠੇ ਮੈਪ ਕੀਤੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#, c-format
msgid "unable to access device %1$s\n"
msgstr "ਜੰਤਰ %1$s ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ\n"

#, c-format
msgid "unable to access disk %1$s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %1$s ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"

#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%1$s': %2$s"
msgstr "USB ਡਿਸਕ  '%1$s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: %2$s"

msgid "unable to allocate security context"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵੰਡਣ ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ"

#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%1$s'"
msgstr "ਸਾਕਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੰਟੈਕਸਟ '%1$s' ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "unable to change config on '%1$s' graphics type"
msgstr "'%1$s' ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ ਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ ਹੈ"

#, c-format
msgid "unable to change config on '%1$s' network type"
msgstr "'%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ ਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ ਹੈ"

#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%1$s'"
msgstr "ਸਾਕਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ '%1$s' ਕਲੀਅਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to close %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to close file %1$s"
msgstr "ਫਾਇਲ %1$s ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "unable to close pipe"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%1$s:%2$s'"
msgstr "'%1$s:%2$s' ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %1$s"
msgstr "hugepage ਟਿਕਾਣਾ %1$s ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "unable to create rundir %1$s: %2$s"
msgstr "rundir %1$s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %1$s"
msgstr "selinux ਪ੍ਰਸੰਗ ਇਸ ਲਈ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %1$s"

msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ਸਾਕਟ ਜੋੜੇ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲi"

msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s'"
msgstr "QEMU ਏਜੰਟ ਕਮਾਂਡ '%1$s' ਨੂੰ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s': %2$s"
msgstr "QEMU ਏਜੰਟ ਕਮਾਂਡ '%1$s' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%1$s'"
msgstr "QEMU ਕਮਾਂਡ '%1$s' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%1$s': %2$s"
msgstr "QEMU ਕਮਾਂਡ '%1$s' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to fsync %1$s"
msgstr "%1$s ਨੂੰ fsync ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "unable to generate uuid"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"

#, c-format
msgid "unable to get PID %1$d security context"
msgstr "PID %1$d ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "unable to get cpu account"
msgstr "cpu ਅਕਾਊਂਟ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "unable to get current process context '%1$s'"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ '%1$s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "unable to get monitor count"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"

msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "numa ਰਿਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "selinux ਪ੍ਰਸੰਗ ਹੱਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %1$s"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਕਿਸਮ ਪਰਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1$s"

msgid "unable to init mutex"
msgstr "mutex ਨੂੰ init ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ-ਬਾਕਸ ਡਰਾਈਵਰ API ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%1$s': %2$s"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ '%1$s' ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %2$s"

msgid "unable to open stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to parse URI: %1$s"
msgstr "URI ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %1$s"
msgstr "diskspec ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%1$s'"
msgstr "ਮੈਕ ਐਜਰੈੱਸ '%1$s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %1$s"
msgstr "memspec ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %1$s"

msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "unable to poll on child"
msgstr "ਚਿਲਡ ਉੱਪਰ ਪੋਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "unable to read child stderr"
msgstr "ਚਿਲਡ stderr ਪੜਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "unable to read child stdout"
msgstr "ਚਿਲਡ stdout ਪੜਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
msgid "unable to read server cert %1$s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %1$s"

msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "vmware ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

msgid "unable to register monitor events"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਈਵੈਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %1$s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ %1$s ਲਈ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "AppArmor ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ '%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "SELinux ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ '%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "ਬੈਲੂਨ ਚਾਲਕ ਸਮੂਹ ਅਰਸਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s' ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ %2$d ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ:%3$d"

#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%1$s' to user %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s' ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਯੂਜ਼ਰ %2$d ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ:%3$d"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s'"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ '%1$s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s' on '%2$s'"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ '%1$s' ਨੂੰ %2$s ਉੱਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s' on fd %2$d"
msgstr "unable to set security context '%1$s' on fd %2$d"

#, c-format
msgid "unable to set security context range '%1$s'"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਹੱਦ '%1$s' ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ"

#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%1$s'"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ '%1$s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %1$s"
msgstr "tty ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%1$ld:%2$ld' on '%3$s'"
msgstr " ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ '%1$ld:%2$ld' ਨੂੰ %3$s ਉੱਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "unable to stat for disk %1$s: %2$s"
msgstr "USB ਡਿਸਕ %1$s ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: %2$s"

msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅਨਲੋਡ ਕਰਨੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "unable to wait for process %1$lld"
msgstr "ਕਾਰਜ %1$lld ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "ਹਾਲਤ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
msgid "unable to write data to '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"

msgid "unable to write to child input"
msgstr "ਪਾਈਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ "

#, c-format
msgid "unable write to %1$s"
msgstr "%1$s ਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "unbridge a network device"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਬਰਿੱਜ ਹਟਾਓ"

msgid "undefine VM on source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ VM ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"

msgid "undefine a domain"
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਹਟਾਓ"

msgid "undefine a network filter"
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਿਲਟਰ ਨਾ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ"

msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਓ (ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਓ)"

msgid "undefine a secret"
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"

msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"

msgid "undefine an interface."
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"

msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਢਾਂਚਾ"

#, c-format
msgid "unexpected %1$s action: %2$d"
msgstr "ਅਣਕਿਆਸੀ %1$s ਕਾਰਵਾਈ: %2$d"

#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OpenVZ URI ਮਾਰਗ '%1$s', try openvz:///system"

#, c-format
msgid "unexpected accessmode %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਐਕਸੈੱਸਮੋਡ %1$d"

msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc ਡਿਸਕ ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ"

msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "ide ਡਿਸਕ ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ"

msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "scsi ਡਿਸਕ ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "unexpected boot device type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected char device type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ char ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected char type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ char ਕਿਸਮ %1$d"

msgid "unexpected chr device type"
msgstr "ਅਚਾਨਕ chr ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"

msgid "unexpected code path"
msgstr "ਅਚਾਨਕ mime ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "unexpected codec type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਕੋਡਕ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected controller type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਕੰਟਰੋਲਰ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected data '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਾਟਾ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected disk address type %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected disk bus %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਬੱਸ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk device %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk type %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected domain %1$s already exists"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡੋਮੇਨ %1$s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "unexpected domain type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid ""
"unexpected element <%1$s>, expecting <%2$s>, while updating network '%3$s'"
msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਤੱਤ <%1$s>, ਆਸ ਹੈ <%2$s> ਦੀ, ਨੈੱਟਵਰਕ '%3$s' ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਦੇ ਹੋਏ"

msgid "unexpected encryption format"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ"

#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ hostdev ਮੋਡ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ hostdev ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hub type %1$d"
msgstr " ਅਚਾਨਕ char ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected input bus type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਬੱਸ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected input type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected interface type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%1$s'"
msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ iscsi ਆਇਤਨ ਨਾਂ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ lifecycle ਕਾਰਵਾਈ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ memballoon ਮੋਡ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected migration status in %1$s"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ"

#, c-format
msgid "unexpected model type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮਾਡਲ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected net type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਨੈੱਟ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %1$u"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾ ਦੀ ਅਚਾਨਲ ਗਿਣਤੀ < %1$u"

#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %1$u"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾ ਦੀ ਅਚਾਨਕ ਗਿਣਤੀ > %1$u"

msgid "unexpected pool type"
msgstr "ਅਚਾਨਕ mime ਕਿਸਮ"

msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ xml ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵੇਲੇ ਅਣਕਿਆਸੀ ਸਮੱਸਿਆ"

#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸੀਕਰੇਟ ਉਪਯੋਗਤਾ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected security label type '%1$s'"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ smbios ਮੋਡ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected sound model %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਨੋਡ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected source mode %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਨੋਡ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੋਡ '%1$s' ਲਈ"

#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ sysinfo ਕਿਸਮ ਮਾਡਲ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected type %1$d for field %2$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਕਿਸਮ %1$d ਖੇਤਰ %2$s ਲਈ"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_crash"
msgstr "on_crash ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_reboot"
msgstr "on_reboot ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected video model %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਮਾਡਲ %1$d"

msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੀਕਰੇਟ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ watchdog ਕਾਰਵਾਈ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %1$d"
msgstr "ਅਚਾਨਕ watchdog ਮਾਡਲ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %1$lld"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਜ਼ੀਰੋ/ਨੈਗੇਟਿਵ ਲੰਬਾਈ ਬੇਨਤੀ %1$lld"

#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %1$d"
msgstr "ਨਾ-ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unknown %1$s action: %2$s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ %1$s ਕਾਰਵਾਈ: %2$s"

msgid "unknown OS type"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "unknown OS type %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ SCSI ਹੋਸਟ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "unknown address type '%1$s' in network %2$s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪਤਾ ਕਿਸਮ %1$s ਨੈੱਟਵਰਕ %2$s ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ arp ਬਾਊਂਡਿੰਗ ਵੇਰੀਏਬਲ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown auth type '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unknown authentication type %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unknown backend type '%1$s' for egd"
msgstr "egd ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਬੈਕਐੰਡ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown block IO status: %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਲਾਕ IO ਹਾਲਤ: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown bonding mode %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਬਾਊਂਡਿੰਗ ਮਾਡਲ %1$s"

#, c-format
msgid "unknown capability type '%1$d' for '%2$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%1$d', '%2$s' ਲਈ"

#, c-format
msgid "unknown character device type: %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅਖਰ ਜੰਤਰਕਿਸਮ: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown chr device type '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ chr ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਘੜੀ ਆਫਸੈੱਟ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock basis '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਘੜੀ ਆਫਸੈੱਟ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock offset '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਘੜੀ ਆਫਸੈੱਟ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown codec type '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ codec ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown codeset: '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ codeset: '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown command: '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਕਮਾਂਡ: '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown connected value %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੰਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲ %1$s"

#, c-format
msgid "unknown device type '%1$s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%1$s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਚਾਲਕ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown driver format value '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚਾਲਕ ਫਾਰਮੈਟ ਮੁੱਲ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown graphics type %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ %1$s"

msgid "unknown host"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#, c-format
msgid "unknown host %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1$s"

#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਸਰੋਤ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown hub device type '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ hub ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown input bus type '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown input device type '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown interface link state '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown interface startmode %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਟਾਰਟਮੋਡ %1$s"

msgid "unknown migration protocol"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %1$s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ mii ਬਾਊਂਡਿੰਗ ਕੈਰੀਅਰ %1$s"

msgid "unknown option"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਚੋਣ"

#, c-format
msgid "unknown parameter type: %1$d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ: %1$d"

msgid "unknown partition type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਭਾਗ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "unknown pool format number %1$d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੂਲ ਫਾਰਮੈਟ ਨੰਬਰ %1$d"

#, c-format
msgid "unknown pool format type %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unknown procedure: %1$d"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਵਿਧੀ: %1$d"

#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ redirdev ਬੱਸ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ redirdev ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%1$s'"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%1$s' ਨੂੰ '%2$s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "unknown storage pool type %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %1$d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unknown storage vol type %1$d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unknown suffix '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅਗੇਤਰ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown target type '%1$s' specified for character device"
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਟਾਰਗਿਟ ਕਿਸਮ '%1$s' ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "unknown type '%1$s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %1$s"
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਟਾਰਗਿਟ ਕਿਸਮ: %1$s"

msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ"

#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ ਕਿਸਮ %1$s"

msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੀਕਰੇਟ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %1$s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੀਕਰੇਟ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unknown volume format number %1$d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਨੰਬਰ %1$d"

#, c-format
msgid "unknown volume format type %1$s"
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %1$s"

msgid "unlimited"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#, c-format
msgid "unlink(\"%1$s\")"
msgstr "unlink(\"%1$s\")"

msgid "unpaused"
msgstr "ਨਾ-ਵਿਰਾਮ"

#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%1$s' specified for network '%2$s'"
msgstr "ਨਾ-ਪਹੁੰਚਣਯੋਗ ਸਥਿਰ ਰੂਟ ਗੇਟਵੇਅ '%1$s' ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਲਈ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "unrecognized command name '%1$s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਮਾਂਡ ਨਾਂ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %1$d"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਮਾਂਡ ਕੋਡ %1$d"

#, c-format
msgid "unrecognized section name '%1$s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸੈਕਸ਼ਨ ਨਾਂ '%1$s'"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %1$s"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ HyperV ਗਿਆਨ ਫ਼ੀਚਰ: %1$s"

msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "SSH ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "unsupported address type '%1$s' in network %2$s"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਪਤਾ ਕਿਸਮ %1$s ਨੈੱਟਵਰਕ %2$s ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "unsupported algorithm %1$d"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported authentication type %1$d"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported chardev '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਘੜੀ adjustment='reset'"

#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਘੜੀ ਆਫਸੈੱਟ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਘੜੀ ਆਫਸੈੱਟ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported config type %1$s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਿਸਮ %1$s"

msgid "unsupported configuration"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#, c-format
msgid "unsupported configuration: %1$s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸੰਰਚਨਾ: %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported console target type %1$s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported data type '%1$c' for arg '%2$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਾਟਾ ਕਿਸਮ '%1$c' ਆਰਗ '%2$s' ਲਈ"

#, c-format
msgid "unsupported device type in network %1$s interface pool"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੂਲ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"

#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%1$s' with device setup"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਬੱਸ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported disk type %1$s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported driver name '%1$s' for disk '%2$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਂ '%1$s' ਡਿਸਕ '%2$s' ਲਈ"

#, c-format
msgid "unsupported element '%1$s' of 'origstates'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਆਲੀਮੈਂਟ '%1$s' 'origstates' ਦੇ"

#, c-format
msgid "unsupported event ID %1$d"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਈਵੈਂਟ ID %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%1$s'\n"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਅਸਫਲਤਾ ਕਾਰਵਾਈ: '%1$s'\n"

#, c-format
msgid "unsupported feature %1$s"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫੀਚਰ %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%1$x)"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਫਲੈਗ (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%1$x)"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਫਲੈਗ (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "unsupported input bus %1$s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਇੰਪੁੱਟ ਬੱਸ %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਮਾਨੀਟਰ ਕਿਸਮ '%1$s'"

msgid "unsupported option"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਚੋਣ"

#, c-format
msgid "unsupported option '%1$s'. See --help."
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਚੋਣ '%1$s'। --help ਵੇਖੋ।"

#, c-format
msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help."
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਚੋਣਾਂ '-%1$c' ਹੈ। --help ਵੇਖੋ"

#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਫੈਮਿਲੀ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਫੈਮਿਲੀ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported protocol type %1$s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਫੈਮਿਲੀ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ rtc ਟਾਈਮਰ ਟਰੈਕ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%1$s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported type '%1$s' in interface's <actual> element"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ <actual> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %1$d"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਵਾਲੀਅਮ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %1$d"

msgid "unterminated number"
msgstr "ਨਾ-ਖਤਮ ਨੰਬਰ"

msgid "update device from an XML file"
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "ਗਿਸਟ CPU ਨੂੰ ਹੋਸਟ CPU ਮੁਤਾਬਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰੋ"

msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "ਫਾਈਲ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਆਇਤਨ ਤੇ ਅਪਲੋਡ ਕਰੋ"

msgid "usage:"
msgstr "ਵਰਤੋਂ:"

msgid "usb device not found"
msgstr "usb ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial ਨੂੰ usb ਕਿਸਮ ਦਾ ਪਤਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

msgid "use backing file of top as base"
msgstr "ਸਿਖਰਲੀ ਬੈਕਿੰਗ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਆਧਾਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋ"

msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "ਵਿੱਤ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਆਕਾਰ ਦੇ ਡੈਲਟਾ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋ, ਨਵੇਂ ਆਕਾਰ ਦੀ ਬਜਾਏ"

msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਪਤੇ ਹੇਠ ਬਹੁ-ਕਾਜੀ pci ਵਰਤੋ"

msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr " ਪੀਅਰ-ਤੋਂ-ਪੀਅਰ ਪ੍ਰਵਾਸ ਲਈ virDomainMigrateToURI3 ਵਰਤੋ"

msgid "user:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"

#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%1$s' is not supported."
msgstr "ਯੂਨਿਕਸ ਸਾਕਟ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ '%1$s' ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "uuidstr in %1$s must be a valid UUID"
msgstr "%1$s ਵਿੱਚ uuidstr ਇੱਕ ਯੋਗ UUID ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"

#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "vCPU ਕਾਊਂਟ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "vCPU ਮੈਪ ਬਫਰ ਲੰਬਾਈ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%1$u'"
msgstr "'ram' ਲਈ ਮੁੱਲ ਲਾਜਮੀ '%1$u' ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%1$u'"
msgstr "'vram' ਦਾ ਮੁੱਲ '%1$u' ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"

msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid ਦਾ ਮੁੱਲ ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "value of '%1$s' is out of range [%2$lld, %3$lld]"
msgstr "'%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ [%2$lld, %3$lld] ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid ਦਾ ਮੁੱਲ ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"

msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion ਦਾ ਮੁੱਲ ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#, c-format
msgid "value too large: %1$llu%2$s"
msgstr "ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ: %1$llu%2$s"

msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu ਗਿਣਤੀ"

msgid "vendor id is invalid"
msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ id ਗਲਤ ਹੈ"

#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %1$d characters long"
msgstr "vendor_id %1$d ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੰਸਕਰਣ (ਅਸਲ %1$x, ਲੋੜੀਂਦਾ %2$x)"

msgid "version parsing error"
msgstr "ਵਰਜਨ ਪਾਰਸਰ ਗਲਤੀ"

msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net ਨੂੰ ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਸ਼ਨ ਨੂੰ ਈਥਰਨੈੱਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net ਨੂੰ ਇੱਕ interface ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate ਨੂੰ WIN32 ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਲੈਗ ਨਾਲ virDomainGetXMLDesc"

msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"

msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs ਨੂੰ WIN32 ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ virFileWrapperFd ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਹੀਂ ਹੈ"

msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"

msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat ਗੁੰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"

msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat ਅਣਜਾਣ ਸਟਾਰਟਮੋਡ"

#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%1$s\" key \"%2$s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname ਨਕਸ਼ਾ ਇੰਟਰਫੇਸ \"%1$s\" ਚਾਬੀ \"%2$s\" ਤੇ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%1$s\" ifkey \"%2$s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq req add ਇੰਟਰਫੇਸ \"%1$s\" ifkey \"%2$s\" ਤੇ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%1$s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate ਇੰਟਰਫੇਸ '%1$s' ਤੇ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %1$d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad ਲੀਜ਼ ਫਾਈਲ ਲੀਕ %1$d ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%1$s\""
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add ਇੰਟਰਫੇਸ \"%1$s\" ਤੇ ਅਸਫਲ ਹੋਈ"

msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%1$s\" (%2$zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew ਅਯੋਗ ਚਾਬੀ \"%1$s\" (%2$zu) ਨਾਲ ਬੁਲਾਈ ਗਈ"

msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext ਵਿੱਚ ਕੋਈ formatFileName ਫੰਕਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀ ਕੀਤਾ"

msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext ਦਾ ਕੋਈ parseFileName ਕਾਰਜ ਪੱਕਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio ਸੀਰੀਅਲ ਜੰਤਰ ਦੀ ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"virtualport type %1$s is currently not supported on interfaces of type "
"hostdev"
msgstr "ਆਭਾਸੀ-ਪੋਰਟ ਕਿਸਮ %1$s ਹਾਲੇ hostdev ਕਿਸਮ ਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਤੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF"
msgstr "vlan ਸਿਰਫ਼ SR-IOV VFs ਲਈ ਹੀ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਲਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ %1$s ਇੱਕ VF ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਟੈਗ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ vlan ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan ਵਿੱਚ ਟੈਗ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"libvirt ਦੀ ਰੋਕੋ/ਫਿਰ ਚਲਾਓ (vmware ਠਹਿਰਾਓ/ਚਲਾਓ) ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ vmplayer ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ "
"ਕਰਦਾ "

msgid "vnc display"
msgstr "vnc ਝਲਕ"

msgid "vol information in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ vol ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "vol name, key or path"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ, ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਮਾਰਗ"

#, c-format
msgid "volume '%1$s' is still being allocated."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ '%1$s' ਹਾਲੇ ਵੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

msgid "volume key or path"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਮਾਰਗ"

msgid "volume name or key"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ"

msgid "volume name or path"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਮਾਰਗ"

msgid "volume offset to download from"
msgstr "ਆਵਾਜ ਆਫ਼ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ"

msgid "volume offset to upload to"
msgstr "ਆਵਾਜ ਆਫ਼ਸੈੱਟ ਇਸ ਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ"

#, c-format
msgid "volume target path '%1$s' already exists"
msgstr "ਆਇਤਨ ਟਿਕਾਣਾ ਰਾਹ '%1$s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਉਪਯੋਗਤਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਵਾਲੀਅਮ ਰਾਹ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#, c-format
msgid "vport operation '%1$s' is not supported for host%2$d"
msgstr "vport ਕਾਰਵਾਈ '%1$s' ਮੇਜਬਾਨ%2$d ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "wait for job to finish"
msgstr "ਜੌਬ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ"

msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ਜੌਬ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਅਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ"

msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "pmsuspended ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਜਗਾਓ"

msgid "watchdog"
msgstr "ਵਾਚਡੌਗ"

msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT ਲਈ ਮੁੱਲ"

msgid "where to dump the core"
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਡੰਪ ਕੋਰ ਹੈ"

msgid "where to save the data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ"

msgid "where to store the screenshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ"

msgid "which mount point to trim"
msgstr "ਛਾਂਗਣ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਬਿੰਦੂ"

msgid "which parent object to search through"
msgstr "ਕਿਸ ਮੁੱਖ ਆਬਜੈਕਟ ਵਿੱਚੋ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਹੈ"

msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਕਿਸ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

msgid "wipe a vol"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ"

msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਆਇਤਨਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਸਾਫ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "wiping algorithm %1$d not supported"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %1$d ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from ਨਾਲ, ਸਾਰੇ ਵੰਸ਼ਜ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ"

msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "--wait ਨਾਲ, ਛੱਡ ਦਿਓ ਜੇ ਪੁੱਲ ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ (ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ) ਤੋਂ ਵੱਧਦੀ ਹੈ"

msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait ਨਾਲ, ਤਰੱਕੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait ਨਾਲ, ਰੱਦ ਹੋਣ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਨਾ ਕਰੋ"

msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "ਮੁੜ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ, ਮੌਜੂਦਾ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "ਲਿਖਣ I/O ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਹੱਦ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਵਿੱਚ"

#, c-format
msgid "write failed: %1$s"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ: %1$s"

#, c-format
msgid "write: %1$s: failed to write to temporary file: %2$s"
msgstr "write: %1$s: ਆਰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %2$s"

msgid "wwn of disk device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ ਦਾ wwn"

#, c-format
msgid "xen bus does not support %1$s input device"
msgstr "xen ਬੱਸ %1$s ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

msgid "xml data file to export from"
msgstr "xml ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਤੋਂ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨਾ ਹੈ"

msgid "xml modification unsupported"
msgstr "xml ਨਵੀਨੀਕਰਣ ਅਸਮਰਥਿਤ"

#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%1$s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime ਮੁੱਲ '%1$s' ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - ਹਾਂ, ਸੰਪਾਦਕ ਫਿਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353 ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਟੂਲ"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465 ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %s ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../libwnck/pager.c:2200 ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਡਰੈੱਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../libwnck/pager.c:2203 ../libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2208 ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../libwnck/selector.c:1180 ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿੰਡੋ ਨਹੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀ"

#: ../libwnck/selector.c:1237 ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਟੂਲ"

#: ../libwnck/tasklist.c:674 ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "ਦਿੱਖ ਰਹੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਟੂਲ"

#: ../libwnck/tasklist.c:2907 ../libwnck/tasklist.c:3029
#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3892
msgid "Un_minimize All"
msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼(_m)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413 ../libwnck/window-action-menu.c:417
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "ਅਣ-ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼(_n)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:210 ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ(_T)"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਵਿੰਡੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਦਾ X ਵਿੰਡੋ ID"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155 ../libwnck/wnckprop.c:139
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਲੀਡਰ ਦਾ X ਵਿੰਡੋ ID"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149 ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਾਸ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਕਲਾਸ ਸਰੋਤ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:153 ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਕਰੀਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:155 ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "--window ਦਾ ਏਲੀਆਸ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163 ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ/ਕਲਾਸ ਗਰੁੱਪ/ਵਰਕਸਪੇਸ/ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਲਿਸਟ (ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ: \"XID: Window "
"Name\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:165 ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖੋ (ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ: \"Number: ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ NUMBER ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ NUMBER ਕਤਾਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ NUMBER ਕਾਲਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177 ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:179 ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਉਣਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਵਿਊਪੋਰਟ X ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ X ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਵਿਊਪੋਰਟ Y ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ Y ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197 ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਣ-ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203 ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜੱਟਲੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਓ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205 ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜੱਟਲੀ ਅਣ-ਅਧਿਕਤਮ ਬਣਾਓ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207 ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਓ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209 ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਰਟੀਕਲੀ ਅਣ-ਅਧਿਕਤਮ ਬਣਾਓ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211 ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨਾਲ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213 ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਰਾਹੀਂ ਰੀ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:215 ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਐਕਟੀਵੇਟ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:220 ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਰਕੀਨ ਉੱਤੇ ਬਣਾਓ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222 ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਢੰਗ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਓ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224 ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226 ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਰੱਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228 ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠ ਰੱਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230 ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਨਾ ਰੱਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:232 ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸ਼ੇਡ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:234 ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਣ-ਸ਼ੇਡ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239 ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਿਊਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਸਥਿਰ ਸਥਿਤੀ ਦਿਓ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:244 ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਿਊਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਸਥਿਰ ਸਥਿਤੀ ਨਾ ਦਿਓ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:251 ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:258 ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262 ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "ਟਾਸਕ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266 ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "ਟਾਸਕ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268 ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270 ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:272 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ NUMBER ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ (ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ 0 ਹੈ)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:274 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੇ X ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਨੂੰ X ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:276 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੇ Y ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਨੂੰ Y ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278 ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ WIDTH ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280 ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ HEIGHT ਲਈ ਬਦਲੋ"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:283 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਕਿਸਮ TYPE ਲਈ ਬਦਲੋ (ਵੈਧ ਮੁੱਲ ਹਨ: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, "
"menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289 ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ NAME ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:291 ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਐਕਟਿਵੇਟ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468
#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "--%2$s ਲਈ ਗਲਤ \"%1$s\" ਮੁੱਲ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521
#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ  ਚੋਣ ਅਪਵਾਦ: ਸਕਰੀਨ %d ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ --%s ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:511 ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ  ਚੋਣ ਅਪਵਾਦ: %d ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਜਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ --%s "
"ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554
#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ  ਚੋਣ ਅਪਵਾਦ: %d ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ --%s ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:544 ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ  ਚੋਣ ਅਪਵਾਦ: %d ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ --%s ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:566 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ  ਚੋਣ ਅਪਵਾਦ: ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ --%s ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:576 ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ  ਚੋਣ ਅਪਵਾਦ: ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ --%s ਵਰਤਿਆ "
"ਗਿਆ\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:590 ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ  ਚੋਣ ਅਪਵਾਦ: \"%s\" ਕਲਾਸ ਗਰੁੱਪ ਵਲੋਂ ਦਖ਼ਲ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ --%s ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:602 ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ  ਚੋਣ ਅਪਵਾਦ: \"%s\" ਕਲਾਸ ਗਰੁੱਪ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਲੋਂ ਦਖ਼ਲ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ --%s ਵਰਤਿਆ "
"ਗਿਆ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623
#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ: ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਇੰਟਰੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ --%s ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723
#: ../libwnck/wnckprop.c:770 ../libwnck/wnckprop.c:628
#: ../libwnck/wnckprop.c:709 ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਅਪਵਾਦ ਹੈ: --%s ਅਤੇ --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:681 ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "--%2$s ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%1$d\": ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪੱਕਾ ਪੌਜ਼ੀਟਵ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:694 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "--%2$s ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%1$d\": ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪੌਜ਼ੀਟਵ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:789 ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "ਅਪਵਾਦ ਵਾਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: --%s ਜਾਂ --%s, ਅਤੇ --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:821 ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "--%s ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%s\", ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਹਨ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:864 ../libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਲੇਆਉਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਹੈ\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:899 ../libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "ਵਿਊਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਇੱਕ ਵਿਊਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:906 ../libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "ਵਿਊਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:961
#: ../libwnck/wnckprop.c:968 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1038 ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਰਕਸਪੇਸ %d ਵਿੱਚ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਵਰਕਸਪੇਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<ਨਾਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105 ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125 ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1188 ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨੰਬਰ: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271
#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ (ਚੌੜਾਈ, ਉਚਾਈ): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਲੇਆਉਟ (ਕਤਾਰ, ਕਾਲਮ, ਸਥਿਤੀ): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1464 ../libwnck/wnckprop.c:1194
#: ../libwnck/wnckprop.c:1251 ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<ਕੋਈ EWMH-ਅਨੁਕੂਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨਹੀਂ>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਰਕਸਪੇਸ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231 ../libwnck/wnckprop.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243 ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1247 ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260 ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਗਿਣਤੀ: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465
#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "%d: ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ (ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ: %s)\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283 ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<ਵਿਊਪੋਰਟ ਨਹੀਂ>"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1287 ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "ਵਿਊਪੋਰਟ ਸਥਿਤੀ (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1290 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "ਲੇਆਉਟ (ਕਤਾਰ, ਕਾਲਮ) ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ: %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1303 ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "ਖੱਬਾ ਗੁਆਂਢੀ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "ਸੱਜਾ ਗੁਆਂਢੀ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1327 ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "ਉੱਤੇ ਗੁਆਂਢੀ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "ਬਟਨ ਗੁਆਂਢੀ: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511
#, c-format
#| msgid "Class Group: %s\n"
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ਕਲਾਸ ਗਰੁੱਪ ID: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1356
#, c-format
#| msgid "Class Group: %s\n"
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "ਕਲਾਸ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440 ../libwnck/wnckprop.c:1341
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1419
msgid "set"
msgstr "ਸੈੱਟ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444 ../libwnck/wnckprop.c:1345
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "ਆਈਕਾਨ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407
#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "%d: ਵਿੰਡੋਜ ਦੀ ਗਿਣਤੀ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#: src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "ਨਾਂ: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530
#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1404 ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453 ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472 ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "ਨਾਰਮਲ ਵਿੰਡੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1478 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "ਡੌਕ ਜਾਂ ਪੈਨਲ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1481 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੰਡੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1484 ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "ਵੱਖ-ਹੋਣਯੋਗ ਟੂਲਬਾਰ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "ਵੱਖ-ਹੋਣਯੋਗ ਮੇਨੂ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1490 ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "ਸਹੂਲਤ ਵਿੰਡੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1493 ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "ਸਪਲੈਸ਼ ਸਕਰੀਨ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1498 ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਪ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1501 ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ(x, y, ਚੌੜਾਈ, ਉਚਾਈ): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
#, c-format
#| msgid "Class Group: %s\n"
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "ਕਲਾਸ ਮੌਕਾ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1523 ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1538 ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਲੀਡਰ: %lu\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "%lu: ਲਈ ਟਰਾਂਸਿਨਟ\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577 ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1581 ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583 ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲੀ ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੇ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1586 ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "ਪਿੰਨ ਕੀਤਾ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "ਧਿਆਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "ਟਾਸਕ-ਲਿਸਟ ਛੱਡੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1602 ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "ਹਾਲਤ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623 ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1624 ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "ਰੀ-ਸਾਈਜ਼"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625 ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "ਸ਼ੇਡ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626 ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "ਅਣ-ਸ਼ੇਡ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627 ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "ਸਟਿੱਕ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1628 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "ਅਣ-ਸਟਿੱਕ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630 ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼ ਹਰੀਜੱਟਲ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲੀ ਅਣ-ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲੀ ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਅਣ-ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1639 ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਦਲੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1643 ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "ਅਣ-ਪਿੰਨ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "ਅਣ-ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "ਅਣ-ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650 ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "ਉੱਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656 ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "ਕੋਈ ਐਕਸ਼ਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1661 ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "ਸੰਭਵ ਐਕਸ਼ਨ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1842 ../libwnck/wnckprop.c:1805
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ/ਵਰਕਸਪੇਸ/ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਇੰਟਰੈਕਟ ਕਰਨਾ ਸੀ, ਹੇਠਾਂ EWMH "
"ਹਦਾਇਤਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ।\n"
"ਇਹ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਵੇਖੋ:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852 ../libwnck/wnckprop.c:1815
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1853 ../libwnck/wnckprop.c:1816
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਜਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860 ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣਾਂ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1861 ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1868 ../libwnck/wnckprop.c:1831
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣਾਂ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1869 ../libwnck/wnckprop.c:1832
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1876 ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣਾਂ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1877 ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1888 ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "%d ਸਕਰੀਨ ਨਾਲ ਇੰਟਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਸਕਰੀਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1967 ../libwnck/wnckprop.c:1930
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d ਨਾਲ ਇੰਟਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1991 ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"ਕਲਾਸ ਗਰੁੱਪ \"%s\" ਨਾਲ ਇੰਟਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕਲਾਸ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2014 ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"XID %lu ਵਾਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲੀਡਰ ਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਇੰਟਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ "
"ਹੈ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2037 ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "XID %lu ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਇੰਟਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਵਿੰਡੋ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "N_ROWS ਕਤਾਰਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਦਿਸ਼ਾ RTL ਵਰਤੋਂ"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "ਇੱਕ ਵਰਟੀਕਲ ਸਥਿਤੀ ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਸਕ-ਲਿਸਟ 'ਚ ਨਾ ਵੇਖੋ"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_pa.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "ਕਲਾਸ ਗਰੁੱਪ: %s\n"

#: ../libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1403
msgid "Session management client ID"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਕਲਾਇਟ ID"

#: ../libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1404
msgid "Disable session management"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਆਯੋਗ"

#: ../libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1414
msgid "Session management options"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ"

#: ../libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1598
#, c-format
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਢੁੱਕਵਾਂ ਕਲਾਇਟ id ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#. print warning for user
#: ../libxfce4ui/xfce-spawn.c:413
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr ""
"ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਦੋਂ \"%s\" ਸਵੈਪ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ।"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:60
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:63
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "'%s' ਵਰਤੋਂ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:60
#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:63
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "'%s' ਰੱਖੋ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:116
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਅਪਵਾਦ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:378
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:33
msgid "Window operations menu"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:39
msgid "Cycle windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਾਇਕਲ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:47
#: data/50-mutter-windows.xml:20 data/50-muffin-windows.xml:20
#: ../settings-dialogs/xfwm4-settings.c:228
msgid "Hide window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:50
#: ../settings-dialogs/xfwm4-settings.c:227
msgid "Shade window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਛਾਂ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:51
msgid "Stick window"
msgstr "ਉੱਭਰਿਆ ਵਿੰਡੋ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:60
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਪਰਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:61
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੇਠਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:62
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖੱਬੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:63
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੱਜੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:64
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਛਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆਓ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:65
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਗਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆਓ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:82
msgid "Show desktop"
msgstr "ਡਿਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:83
msgid "Upper workspace"
msgstr "ਅੱਪਰ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:84
msgid "Bottom workspace"
msgstr "ਬਾਟਮ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:85
msgid "Left workspace"
msgstr "ਖੱਬਾ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:86
msgid "Right workspace"
msgstr "ਸੱਜੇ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:87
msgid "Previous workspace"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:88
msgid "Next workspace"
msgstr "ਅਗਲਾ ਵਰਕਸਪੇਸ"

#: ../libxfce4kbd-private/xfwm4-shortcut-values.h:101
msgid "Add workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/xfpm-main.c:281 ../src/main.c:91
#: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:44
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:95
#: ../dialogs/display-settings/main.c:137
#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:40 ../dialogs/mime-settings/main.c:40
#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:80 ../xfce4-settings-editor/main.c:43
#: ../xfsettingsd/main.c:77 ../xfce4-settings-manager/main.c:39
#: ../xfconf-query/main.c:176 ../settings/main.c:1478
msgid "Version information"
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/appfinder-window.c:183 ../src/main.c:344
#: ../src/appfinder-preferences.glade.h:3
#: ../data/xfce4-appfinder.desktop.in.h:1
msgid "Application Finder"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫਾਈਡਰ"

msgid "Keep the other one"
msgstr "ਹੋਰ ਲਈ ਰੱਖੋ"

msgid "<span size='large'><b>%s</b></span>"
msgstr "<span size='large'><b>%s</b></span>"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "xfce_posix_signal_handler_init() ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "ਨਾ-ਅਧਿਕਤਮ(_m)"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "ਨਾ-ਸ਼ੇਡ(_s)"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "ਨਾ-ਸਟਿੱਕ(_t)"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "ਕੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਤੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਉਪਲੱਬਧ ਥੀਮ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "%s ਬਾਰੇ ..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ  ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਆਕਾਰ (%i x %i) ਸੀ, ਦਾ ਆਕਾਰ (%i x %i) ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਕਰੋ"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "ਗਲਤ LDAP URL ਕਿਊਰੀ ਸਤਰ"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "Url ਆਬਜੈਕਟ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "ਗਲਤ ਖਾਲੀ Url ਆਬਜੈਕਟ ਰੈਫਰੈਂਸ"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "Url ਭਾਗ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: zypp-logic/zypp-core/base/Exception.cc:199
msgid "History:"
msgstr "ਅਤੀਤ:"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "Url ਸਕੀਮ ਲਈ %s ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "ਗਲਤ %s ਭਾਗ '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "ਗਲਤ %s ਭਾਗ"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "Url ਸਕੀਮ ਲਈ ਇੱਕ ਲੋੜੀਦਾ ਭਾਗ ਹੈ"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "ਗਲਤ Url ਸਕੀਮ '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "Url ਸਕੀਮ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "Url ਸਕੀਮ ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਪ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "Url ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਭਾਗ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "Url ਸਕੀਮ ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਭਾਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ ਭਾਗ '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "Url ਸਕੀਮ ਇੱਕ ਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਭਾਗ '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "Url ਸਕੀਮ ਲਈ ਮਾਰਗ ਨਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦੇਸ਼: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "ਕੋਡ ਨਹੀਂ"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "ਕੋਟੀ ਡੀਵੋਈਰੀ"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "ਮੈਟਰੋਪਲੋਟਨ ਫਰਾਂਸ"

#. :SGP:702:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "ਸੇਂਟ ਹੀਲੀਆ"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:96
msgid "Provides"
msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡ"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:101
msgid "Recommends"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:102
msgid "Suggests"
msgstr "ਸੁਝਾਅ"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:103
msgid "Enhances"
msgstr "ਇੰਹੈਂਸ"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਭਾਸ਼ਾ: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "ਅਫਰੋ-ਏਸ਼ੀਆਟਿਕ (ਹੋਰ)"

#. language code: ain
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:179
msgid "Ainu"
msgstr "ਈਨੂ"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "ਅਲਗੁਨਕਿਉਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: alt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:193
msgid "Southern Altai"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਥਟਾਈ"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਪੁਰਾਣੀ (ca.450-1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "ਆਪਚੇਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: arc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:203
msgid "Aramaic"
msgstr "ਅਰਾਮਿਕ"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "ਅਰਾਉਕਾਨੀਆ"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "ਆਰਟੀਫਿਸ਼ਲ (ਹੋਰ)"

#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "ਅਥਾਪਾਸਕਾਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "ਬਾਂਡਾ"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "ਬਾਕਿਮਲੀਕੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "ਬਾਸਾ"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "ਬਲਟਿਕ (ਹੋਰ)"

#. language code: bem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:261
msgid "Bemba"
msgstr "ਬੀਮਬਾ"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "ਬੀਰਬੀਰ (ਹੋਰ)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:269 src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "ਬਿਹਾਰੀ"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "ਬਾਂਤੁ (ਹੋਰ)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "ਬਾਟਾਕ (ਇੰਡੋਨੇਸੀਆ)"

#. language code: byn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:299
msgid "Blin"
msgstr "ਬਲਿਨ"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਅਮਰੀਕੀ ਇੰਡੀਅਨ (ਹੋਰ)"

#. language code: car
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:305
msgid "Carib"
msgstr "ਕਾਰਿਬ"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "ਕੂਕੇਸ਼ੀਆਈ (ਹੋਰ)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "ਸੀਲਟਿਕ (ਹੋਰ)"

#. language code: chm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:329
msgid "Mari"
msgstr "ਮਾਰੀ"

#. language code: chn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:331
msgid "Chinook Jargon"
msgstr "ਚੀਨੂਕ ਜਾਰਗਾਨ"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "ਚਾਮਿਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: crh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:361
msgid "Crimean Tatar"
msgstr "ਕਰੀਮਿਕ ਤਰਾਰ"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "ਡਾਯਾਕ"

#. language code: doi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:391
msgid "Dogri"
msgstr "ਡੋਗਰੀ"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "ਦਰਾਵੜੀਅਨ (ਹੋਰ)"

#. language code: dsb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:395
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "ਲੋਅਰ ਸੋਰਬੀਆਈ"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "ਡੱਚ, ਮਿਡਲ (ca 1050-1350)"

#. language code: fan
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:429
msgid "Fang"
msgstr "ਫੌਂਗ"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "ਫਰੈਂਚ, ਮਿਡਲ (ca. 1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "ਫਰੈਂਚ, ਪੁਰਾਣੀ (842 ca 1400)"

#. language code: gba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:463
msgid "Gbaya"
msgstr "ਗਬਾਯਾ"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "ਗਿਰਮਿਕ (ਹੋਰ)"

#. language code: gla gd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "ਗਾਇਲਿਕ"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "ਜਰਮਨ, ਮਿਡਲ ਉੱਚ (ca. 1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "ਜਰਮਨ, ਪੁਰਾਣਾ ਉੱਚ (ca. 750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "ਗਵਿਚਨਿ"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "ਹਿਮਾਚਲੀ"

#. language code: hsb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:535
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "ਅੱਪਰ ਸੋਰਬੀਆਈ"

#. language code: iii ii
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:551
msgid "Sichuan Yi"
msgstr "ਸਿਚੁਨ ਯੀ"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "ਈਜੋ"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "ਭਾਰਤੀ (ਹੋਰ)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "ਇੰਡੋ-ਯੂਰਪੀਆਈ (ਹੋਰ)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "ਆਈਰਸ਼ (ਹੋਰ)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "ਈਰੋਕਿਉਆਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: kam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:597
msgid "Kamba"
msgstr "ਕੰਮਬਾ"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "ਕੀਰਿਨ"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "ਖੋਈਸਾਨ (ਹੋਰ)"

#. language code: kok
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:629
msgid "Konkani"
msgstr "ਕੋਕਨੀ"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "ਕਰੁ"

#. language code: men
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:731
msgid "Mende"
msgstr "ਮੀਂਡੀ"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "ਮੋਨ-ਖਮੀਰ (ਹੋਰ)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "ਮਾਂਨੋਬੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "ਮਾਂਨਡਾ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "ਮਾਯਾਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "ਨਾਹੁਆਟਲ"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਅਮਰੀਕੀ ਇੰਡੀਅਨ"

#. language code: nds
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:791
msgid "Low German"
msgstr "ਲੋ ਜਰਮਨ"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "ਨੇਪਾਲ ਭਾਸ਼ਾ"

#. language code: nso
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:813
msgid "Northern Sotho"
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸੋਥੋ"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "ਨਿਬੀਆਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: nwc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:817
msgid "Classical Newari"
msgstr "ਕਲਾਸੀਕਲ ਨੀਵਾਰੀ"

#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "ਚਿਚੀਵਾ"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "ਓਟਾਮੀਆਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "ਪਾਪੁਆਨ (ਹੋਰ)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "ਪਰਸ਼ੀਆਈ, ਪੁਰਾਣੀ (ca 600-400 BC)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨੀ (ਹੋਰ)"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "ਪਰਾਕਰਿਟ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "ਪਰੋਵਾਂਕਾਲ, ਪੁਰਾਣੀ (1500 ਤੋਂ)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "ਰੋਮਾਨਿਕ (ਹੋਰ)"

#. language code: roh rm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:893
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "ਰੀਟੋ-ਰੋਮਨੀ"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਮਰੀਕੀ ਇੰਡੀਅਨ (ਹੋਰ)"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "ਸਾਲੀਸ਼ਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: sam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:915
msgid "Samaritan Aramaic"
msgstr "ਸਾਮਾਰਿਟਿਕ ਅਰਾਮਾਕ"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "ਸਿਮੀਟਿਕ (ਹੋਰ)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "ਸਾਇਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "ਸੀਉਆਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "ਸੀਨੋ-ਤਿੱਬਤ (ਹੋਰ)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "ਸਲਾਵਿਕ (ਹੋਰ)"

#. language code: sma
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:961
msgid "Southern Sami"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸਾਮੀ"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "ਸਾਮੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਹੋਰ)"

#. language code: smn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:969
msgid "Inari Sami"
msgstr "ਇਨਰੀ ਸਾਮੀ"

#. language code: sms
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:973
msgid "Skolt Sami"
msgstr "ਸਲਾਲਟ ਸਾਮੀ"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "ਸੋਂਘਾਈ"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "ਨਿਲੋ-ਸਸਾਹਾਰਨ (ਹੋਰ)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "ਤਾਈ (ਹੋਰ)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "ਤੁਪਾਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "ਅਲਟਿਕ (ਹੋਰ)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103 src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "ਵੋਲਾਪੁਕ"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "ਵਾਕਾਸ਼ਾਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "ਵਾਲਾਮੋ"

#. language code: war
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1111
msgid "Waray"
msgstr "ਵਾਰਾਏ"

#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "ਸੋਰਬੀਆਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "ਯੁਪਿਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "ਜਾਂਡੀ"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:618
#, c-format, boost-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਕੈਚੇ ਬਿਲਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:863
#, c-format, boost-format
msgid "Adding repository '%s'"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:612
#, c-format, boost-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1221
msgid "Modifying repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/callbacks/keyring.h:503
#, c-format, boost-format
msgid "No digest for file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਜ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/callbacks/keyring.h:511
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown digest %s for file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %2$s ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਡਿਜ਼ਟ %1$s"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_pa.po (zypp.pa)  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
msgid "Continue?"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "applydeltarpm ਚੈੱਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:271
msgid "No url in repository."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ URL ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹਦਾਇਤਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਗਈ ਹੈ।"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "%s ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਬਦਲੀਆਂ:"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "%s ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਿਆ"

#. !\todo add comma to the message for the next release
#: zypp/zypp/media/MediaCIFS.cc:427
#: zypp/zypp/media/MediaNetworkCommonHandler.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "Authentication required for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_PACKAGE
msgid "package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:7 data/lightsoff.desktop.in:3
#: src/lightsoff.vala:87 src/lightsoff.vala:109
msgid "Lights Off"
msgstr "ਲਾਈਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:8 data/lightsoff.desktop.in:4
#: src/lightsoff.vala:90
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "ਸਭ ਲਾਈਟਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml:6
msgid "The current level"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੈਵਲ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: ਨਵਾਂ ਡੇਬੀਅਨ ਭਾਗ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣ (ਤਕਨੀਕੀ)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "LILO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਟਾਰਗੇਟ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ LILO ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਡਿਸਕ ਦੇ ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਰਡ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨਾਲ, LILO ਪੂਰੇ ਬੂਟ ਕਾਰਜ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੇਗਾ, ਪਰ ਜੇ "
"ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਬੂਟ ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੇ ਨਵੇਂ ਡੇਬੀਅਨ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ LILO ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "ਜੇ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ, LILO ਨੂੰ ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਐਰੇ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ LILO ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"RAID ਐਰੇ ਜਾਂ ਹੋਰ ਜੰਤਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਡਿਸਕ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ LILO ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ /"
"dev/hda ਜਾਂ /dev/sda1 ਆਦਿ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr "ਮਾਰਗ ${path} ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ। ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "LILO ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ${bootdev} ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "LILO ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} ਲਈ LILO ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਕੰਸੋਲ ਵਰਤਣ ਲਈ LILO ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO ਨੂੰ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ${PORT} ਨੂੰ ਕਨਸੋਂਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਸਪੀਡ ${SPEED} ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੰਦੇ ਹੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਐਕਟਿਵ ਭਾਗ ਉੱਤੇ LILO ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਰਾਹੀਂ "
"LILO ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਭਾਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਰ ਬੂਟਲੋਡਰ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀਂ ਲੀਨਕਸ "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਵੇਗਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "LILO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"/target/ ਉੱਤੇ lilo ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। LILO ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਲੋੜੀਂਦਾ "
"ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ LILO ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ "
"ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"/sbin/lilo\" ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਕੋਡ \"${ERRCODE}\" ਨਾਲ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ LILO ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "ਲਾਈਵ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਖਾਸ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "X.org ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਟਾਈਪ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr "ਲਾਈਵ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇੱਕ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ 'ਸਧਾਰਨ' ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਸਿਸਟਮ ਵਾਂਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ "
"ਤੁਸੀਂ 'ਲਾਈਵ' ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਾਈਵ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲੋਕੇਲ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਿਸਟਮ ਥਈ ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕੇਲ ਚੁਣੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "ਆਪਣਾ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "ਲੋਕੇਲ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਹੁਣ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਰਹੀ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਲੋਕੇਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡ ਕੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦਾ ਉਲੱਥਾ ਅਧੂਰਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਦਾ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਉਲੱਥਾ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਡਾਈਲਾਗਾਂ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ ਦੀ ਵੱਡੀ ਸੰਭਵਨਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਹੋਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਡਾਈਲਾਗ "
"ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ, ਬਹੁਤੇ ਡਾਈਲਾਗ ਠੀਕ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ, ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਤਾਂ ਕੁਝ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ, ਡਾਈਲਾਗ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ, ਪਰ ਖਾਸ "
"ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ ਖਾਸ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ ਦੀ "
"ਕੁਝ ਸੰਭਨਾਵਾਂ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"ਇਹ ਸੰਭਾਵਨਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਘੱਟ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਡਾਈਲਾਗ ਅਜੇ ਮਿਲੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ "
"ਨਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਇਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਦਲਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨਜਾਂ "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "ਦੇਸ਼, ਖਿੱਤਾ ਜਾਂ ਖੇਤਰ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "ਮਹਾਂਦੀਪ ਜਾਂ ਖੇਤਰ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲੋਕੇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਜੋਂ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਆਮ ਉੱਤੇ ਇਹ ਉਹ ਦੇਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਸੰਖੇਪ ਕੀਤੀ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਜੇ ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ "
"ਹੈ ਤਾਂ \"ਹੋਰ\" ਚੁਣੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "ਮਹਾਂਦੀਪ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"%s: ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਲਿਸਟ। ਵੱਖਰਾ ਖਿੱਤਾ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ ਲਈ <Go Back> ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ "
"ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "ਮੂਲ ਟਿਕਾਣਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਦੇਸ਼:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਦੇਸ਼, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਹਨ, ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕੇਲ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ "
"ਨੂੰ ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਲੋਕੇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲੋਕੇਲ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕਈ ਲੋਕੇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕੇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ "
"ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲੋਕੇਲ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "ਹੋਰ ਲੋਕੇਲ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ, ਇਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲੇ '${LOCALE}' ਹੈ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰਾ ਡਿਫਾਲਟ ਜਾਂ ਹੋਰ ਉਪਲੱਬਧ ਲੋਕੇਲ ਵੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਲੋਕੇਲ ਵੀ "
"ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਤਾਂ ਚੁਣੇ ਗਏ ਡਿਫਾਲਟ ਨਾਲ ਹੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "ਲੋਕੇਲ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"ਲੋਕੇਲ ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੁਦਰਾ, ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ ਅਤੇ "
"ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ।"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "ਐਟਲਾਟਿਕ ਮਹਾਂਸਾਗਰ"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "ਕਰੈਬੀਆਈ"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਅਮਰੀਕਾ"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XE
#: ../../mktemplates.continents:21 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:241
msgid "Europe"
msgstr "ਯੂਰਪ"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "ਹਿੰਦ ਮਹਾਂਸਾਗਰ"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਅਮਰੀਕਾ"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਂਤ"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਮਰੀਕਾ"

#: ../data/miners/tracker-miner-evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Email miner"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈਮੇਲ ਮਾਈਨਰ"

#: ../data/miners/tracker-miner-files.desktop.in.in.h:2
msgid "File system data miner"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਡਾਟਾ ਮਾਈਨਰ"

#: ../data/miners/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "RSS/ATOM Feeds"
msgstr "RSS/ATOM ਫੀਡ"

#: ../data/tracker-miner-flickr.desktop.in.in.h:1
msgid "Processes images and albums on Flickr"
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ ਉੱਤੇ ਚਿਤੱਰ ਤੇ ਐਲਬਮ ਪਰੋਸੈਸ"

#: ../data/tracker-miner-flickr.desktop.in.in.h:2
msgid "Tracker Miner for Flickr"
msgstr "ਫਲਿੱਕਰ ਲਈ ਟਰੈਕਰ ਮਾਈਨਰ"

#: ../data/tracker-store.desktop.in.in.h:2
msgid "Tracker Store"
msgstr "ਟਰੈਕਰ ਸਟੋਰ"

#: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:1
msgid "All posts"
msgstr "ਸਭ ਪੋਸਟ"

#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-extension.c:175
#: ../src/plugins/nautilus/tracker-tags-extension.c:202
msgid "Tags..."
msgstr "ਟੈਗ..."

#: ../src/libtracker-common/tracker-dbus.c:571
#: ../src/tracker-utils/tracker-import.c:116
#: ../src/tracker-utils/tracker-info.c:223
#: ../src/tracker-utils/tracker-search.c:1270
#: ../src/tracker-utils/tracker-sparql.c:292
#: ../src/tracker-utils/tracker-stats.c:93
#: ../src/tracker-utils/tracker-tag.c:945
#: ../src/tracker-writeback/tracker-writeback-consumer.c:90
msgid "No error given"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:69
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:76
msgid "unknown time"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਂ"

#. Translators: this is %d days
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:109
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:113
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dh"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:117
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:121
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:125
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d ਦਿਨ"
msgstr[1] " %d ਦਿਨ"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:129
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d ਘੰਟਾ"
msgstr[1] " %2.2d ਘੰਟੇ"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:133
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] " %2.2d ਮਿੰਟ"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:137
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] " %2.2d ਸਕਿੰਟ"

#: ../src/plugins/evolution/org-freedesktop-Tracker-evolution-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Tracker"
msgstr "ਟਰੈਕਰ"

#: ../src/plugins/evolution/tracker-evolution-plugin.c:2511
#: ../src/tracker-utils/tracker-status.c:69
msgid "Processing…"
msgstr "…ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../src/tracker-explorer/tracker-explorer.ui.h:3
msgid "_URN:"
msgstr "_URN:"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:94
#: ../src/tracker-control/tracker-control.c:100
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:111 ../src/miners/fs/tracker-main.c:94
#: ../src/tracker-store/tracker-main.c:97
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:51
msgid "Displays version information"
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-files.c:1241
msgid "Low battery"
msgstr "ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-files.c:1364
msgid "Low disk space"
msgstr "ਘੱਟ ਡਿਸਕ ਥਾਂ"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.vala:112
#, c-format
msgid "%d/20"
msgstr "%d/20"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Notification area</b>"
msgstr "<b>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.ui.h:2
msgid "Al_ways display icon"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_w)"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "ਖੋਜ ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
msgid "Received:"
msgstr "ਮਿਲੇ:"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਪਤਾ-ਕਾਪੀ"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "ਸੰਪਰਕ;ਲੋਕ;ਨੰਬਰ;"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "ਮੇਰਾ ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "ਸਿਮ %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "ਸਿਮ ਤੋਂ ਆਮਦ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੰਪਰਕ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਬਰਾਮਦ ਕਰ ਰਿਹਾ..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਵੇਰਵਾ"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "ਰਿੰਗਟੋਨ"

msgid "Middle Name"
msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "ਇੱਕ ਉਪਨਾਮ ਭਰੋ"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "ਟੀਚਾ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_pa.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਆਮਦ ਕਰੋ"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "ਨੰਬਰ ਸ਼ਾਮਲ..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "ਕੰਮ ਮੋਬਾਈਲ"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "ਸਿਮ ਸੰਪਰਕ"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 ਲਾਕ ਹੋਇਆ"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫ਼ੇਲ੍ਹ"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲੇ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਖਿਸਕਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ।"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "ਹਿਸਾਬ;ਜੋੜ;ਘਟਾਉ;ਗੁਣਾ;ਭਾਗ;"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "NaN"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "ਮੌਡ"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ;ਸਮਾਗਮ;ਦਿਨ;ਹਫ਼ਤਾ;ਸਾਲ;ਮਿਲਣ ਦਾ ਸਮਾਂ;ਮੀਟਿੰਗ;"

#: src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "ਕੋਈ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸਮਾਗਮ ਨਹੀਂ"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਸਮਾਗਮ"
msgstr[1] "%1 ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਸਮਾਗਮ"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਕਲੰਡਰ ਜੋੜੋ"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਖੋਜੋ"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "ਬਾਰ-ਬਾਰ ਵਾਲਾ ਸਮਾਗਮ ਹਟਾਓ"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹ ਸਮਾਗਮ \"%1\", ਜਾਂ ਇਸ ਲੜੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਮਾਗਮ ਹਟਾਓ?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%1\" ਸਮਾਗਮ ਨੂੰ ਹਟਾਊਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "ਲੜੀ ਹਟਾਓ"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:29 src/qml/NewEvent.qml:379
msgid "Edit Event"
msgstr "ਸਮਾਗਮ ਸੋਧ"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮਾਗਮ \"%1\" ਜਾਂ ਇਸ ਲੜੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਮਾਗਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰੋ?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "ਲੜੀ ਸੋਧ"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "ਇਸਦਾ ਸੋਧ"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:38 src/qml/NewEvent.qml:586
msgid "Event Details"
msgstr "ਸਮਾਗਮ ਵੇਰਵੇ"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉਂਣਾ ਚਾਲੂ:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "ਦੁਹਰਾਈ ਸਮਾਗਮ ਸਮਾਪਤ"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 ਸਮਾਂ"
msgstr[1] "%1; %2 ਵਾਰ"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; ਜਦੋਂ ਤੱਕ %2"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "X ਬਾਅਦ ਸਥਿਤੀ"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਬਾਅਦ"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "ਅੰਤ ਸਮਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮੇਂ ਤੋ ਪਹਿਲੇ ਨਹੀ ਹੋ  ਸਕਦਾ"

#: src/qml/NewEvent.qml:538
msgid "All day event"
msgstr "ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਸਮਾਗਮ"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "ਸਮਾਗਮ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "ਮਹਿਮਾਨ"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "ਮਹਿਮਾਨ ਜੋੜੋ"

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "ਬਾਕੀ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "%1, %2 ,%3 ਨੂੰ"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "%1 ਅਤੇ %2 ਨੂੰ"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "ਸਮਾਗਮ ਤੇ"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ"

#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
msgid "System theme"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਥੀਮ"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "W%1"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "ਸਾਲ %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"ਕੈਲੰਡਰ ਐਪ ਚਾਰ ਤਰਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ: --starttime, --endtime, --newevent ਅਤੇ --"
"eventid। ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵੱਲੋ ਚਲਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ । ਇਹਨਾਂ ਬਾਰੇ ਪੂਰੀ ਟਿੱਪਣੀ\r\n"
"ਕਰਨ ਲਈ ਬੁਨਿਆਦ ਵੇਖੋ ।"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋਆਂ;ਵੀਡੀਓ;ਕੈਪਚਰ;ਸ਼ੂਟ;ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ;ਰਿਕਾਰਡ"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਹਟਾਓ?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡੀਆ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਸਕੈਨ ਕਰ ਰਿਹਾ..."

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Edit Photo"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਸੋਧ"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਰੋਲ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "ਜੰਤਰ ਤੇ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ, ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰੋ।"

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਰੋਲ ਲਈ ਖਂਬੇ ਪਾਸੇ ਸਵਾਈਪ ਕਰੋ"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 ਸਕਿੰਟ"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 ਸਕਿੰਟ"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "ਵਧੀਆ ਗੁਣਵੱਤਾ"

#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "ਆਮ ਗੁਣਵੱਤਾ"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "ਬੁਨਿਆਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "SD ਕਾਰਡ ਤੇ ਸੰਭਾਲ੍ਹੋ"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲ੍ਹੋ"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "ਘੱਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਥਾਂ"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਬਿਨਾਂ ਰੁਕਾਵਟ ਦੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਹੁਣੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰੋ।"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "ਰੌਸਨੀ;ਹਨੇਰਾ"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਘੁਮਾਓ"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "ਸਾਹਮਣੇ ਮੂੰਹ; ਪਿੱਛੇ ਮੂੰਹ"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "ਇੱਕ ਫ਼ੋਟੋ ਖਿਚੋ;ਸਨੈਪ;ਰਿਕਾਰਡ"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "ਅਚਲ;ਵੀਡੀਓ"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "ਰੌਸਨੀ ਦੇ ਹਾਲਾਤ;ਦਿਨ;ਬੱਦਲ;ਅੰਦਰ"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> ਅੱਜ ਖਿੱਚੀਆਂ ਫ਼ੋਟੋਆਂ"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "ਅੱਜ ਕੋਈ ਫ਼ੋਟੋ ਨਹੀਂ ਖਿੱਚੀ"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> ਅੱਜ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀਆਂ ਵੀਡੀਓ"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "ਅੱਜ ਕੋਈ ਵੀਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਭਾਲ੍ਹੇ ਅਲਾਰਮ ਨਹੀਂ"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "ਇੱਕ ਅਲਾਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ + ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਛੂਹੋ"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਦੀ ਅਵਾਜ਼"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਈ ਸਨੂਜ਼ ਕਰੋ"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਬਦਲੋ"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "ਵਿਉਂਤੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ ਧੁਨੀਆਂ"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "ਮੂਲ ਅਲਾਰਮ ਧੁਨੀਆਂ"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "%1d %2h %3m ਵਿੱਚ"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "%1h %2m ਵਿੱਚ"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "%1m ਵਿੱਚ"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਲਾਰਮ"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "Edit alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਦਾ ਸੰਪਾਦਨ ਕਰੋ"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਹਟਾਓ"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ..."

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "ਅੱਗੇ"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1h %2m %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1h %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1m %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "ਉਹੀ ਸਮਾਂ"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56
msgid "Select a city"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਚੁਣੋ"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਹਿਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Abidjan"
msgstr "ਅਡੀਜਾਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ਆਈਵਰੀ ਕੋਸਟ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Accra"
msgstr "ਅੱਕਰਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "ਅਦਿਸ ਅਬਾਬਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
msgid "Adelaide"
msgstr "ਐਡੀਲੈਂਡ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "ਅਲਬੂਕਿਉਰੀਕਿਉ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
msgid "Algiers"
msgstr "ਅਲਗਿਰਸ"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "ਅਲਮੇਟੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Amman"
msgstr "ਅੱਮਾਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
msgid "Amsterdam"
msgstr "ਅਮਸਟੀਰਡੋਮ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
msgid "Anadyr"
msgstr "ਅਨੈਡੀਅਰ"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_pa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RU
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:176
msgid "Russia"
msgstr "ਰੂਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
msgid "Anchorage"
msgstr "ਅੱਚੋਰੇਜੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "ਅੰਕਾਰਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "ਅੱਨ ਅਰਬੋਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
msgid "Antananarivo"
msgstr "ਐਟਾੱਨਾਰੀਵੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Aqtau"
msgstr "ਅਕਟਾਊ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "ਅਸੁਨਸੀਓਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
msgid "Athens"
msgstr "ਏਥਨਜ਼"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "ਅਟਲਾਂਟਾ"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "ਆਕਲੈਂਡ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "ਅਸਟੀਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Baghdad"
msgstr "ਬਗਦਾਦ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
msgid "Baku"
msgstr "ਬਾਕੂ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "ਬਾਲਟੀਮੋਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "ਬੰਗਲੌਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Bangkok"
msgstr "ਬੈਂਕਾਕ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "ਬੀਜਿੰਗ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
msgid "Beirut"
msgstr "ਬੀਇਰੁਟ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
msgid "Belfast"
msgstr "ਬੇਲਫਾਸਟ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Belgrade"
msgstr "ਬੇਲਗਰੇਡ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "ਬੇਲੋ ਮੋਰਾਜੋਨਟਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
msgid "Berlin"
msgstr "ਬਰਲਿਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "ਬਿਊਲਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "ਬਲੈਕ ਰਾੱਕ ਸਿਟੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Blantyre"
msgstr "ਬ੍ਲੈਨਟਾਇ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "ਬੋਗੋਤਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "ਬੋਸਟਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "ਬੋਲਡਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "ਬਰਾਸੀਲੀਆ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Bratislava"
msgstr "ਬਰੇਟਿਸ੍ਲਾਵਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Brazzaville"
msgstr "ਬ੍ਰੈਜ਼ਾਵਿਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
msgid "Brisbane"
msgstr "ਬ੍ਰਿਜ਼੍ਬੇਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Brussels"
msgstr "ਬ੍ਰਸੇਲ੍ਜ਼"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
msgid "Bucharest"
msgstr "ਬ੍ਯੂਕਰੇਸ੍ਟ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Budapest"
msgstr "ਬੂਡਪੇਸ੍ਟ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "ਬ੍ਵੇਨੋਸ ਏਰਰ੍ਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
msgid "Cairo"
msgstr "ਕਾਇਰੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "ਕਲੱਕਤਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "ਕੈਲਗਰੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "ਕੈਮਬਰਿੱਜ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
msgid "Canary"
msgstr "ਕੈਨਰੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
msgid "Canberra"
msgstr "ਕੈਨਬੇਰਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "ਕੈਨਕਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "ਕੇਪ ਟਾਉਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Caracas"
msgstr "ਕਰਾਕਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Casablanca"
msgstr "ਕਾਸਾਬਲਾਸਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "ਕੇਮੈਨ ਪਾਮ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
msgid "Chicago"
msgstr "ਸ਼ਿਕਾਗੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
msgid "Chihuahua"
msgstr "ਚਿਵਾਵਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "ਚਿਸੀਨੌ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "ਸਿਨ੍ਸਨੈਟੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "ਕਲੀਵਲੈਂਡ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Colombo"
msgstr "ਕੋਲੰਬੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "ਕੋਲੰਬਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Conakry"
msgstr "ਕਨੈਕ੍ਰੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Copenhagen"
msgstr "ਕੋਪੇਨਹੇਗਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
msgid "Curacao"
msgstr "ਕੁਰਕਾਓ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Dakar"
msgstr "ਡਕਾਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "ਡੱਲਾਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Damascus"
msgstr "ਦੰਮਿਸਕ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "ਦਰ ਏਸ ਸਲਾਮ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
msgid "Darwin"
msgstr "ਡਾਰਵਿਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "ਡਾਵ੍ਸਨ ਕ੍ਰੀਕ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "ਦਿੱਲੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
msgid "Denver"
msgstr "ਡੇਨਵਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
msgid "Detroit"
msgstr "ਡੀਟ੍ਰਾਯ੍ਟ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Dhaka"
msgstr "ਢਾਕਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "ਦੋਹਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "Dubai"
msgstr "ਦੁਬਈ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
msgid "Dublin"
msgstr "ਡਬ੍ਲਿਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
msgid "Edmonton"
msgstr "ਐਡਮੰਟਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
msgid "Fortaleza"
msgstr "ਫੋਰਟਾਲੇਜ਼ਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "ਫ਼ਰੈਕਫ਼ਰਟ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Freetown"
msgstr "ਫਰੀਟਾਊਂਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Gaborone"
msgstr "ਗੈਬਰੋਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
msgid "Gaza"
msgstr "ਗਾਜ਼ਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "ਫਲਸਤੀਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "ਗੈਨ੍ਰਡ ਟੰਰਕ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "ਗੁਆਂਗਜਹੂ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "ਗੁਰਗਾਓ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "ਹਾਇਫਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
msgid "Halifax"
msgstr "ਹੈਲਿਫਾਕ੍ਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "ਹੈਮਬਰਗ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "ਹਨੋਈ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Harare"
msgstr "ਹ੍ਰਾਰੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
msgid "Havana"
msgstr "ਹਵਾਨਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "ਹਬਰੋਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "ਹੋ ਚੀ ਮਿਨ ਸਿਟੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
msgid "Honolulu"
msgstr "ਹਾਨਲੂਲ੍ਯੂ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "ਹਾਯਾਉਸ੍ਟਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "ਹੈਦਰਾਬਾਦ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "ਇੰਡੀਆਨਾਪੋਲੀਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "ਇਸਲਾਮਾਬਾਦ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Istanbul"
msgstr "ਇਸਤਾਨਬੁਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "ਜੈਕਸਨਵਿਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Jakarta"
msgstr "ਜਕਾਰਤਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
msgid "Jerusalem"
msgstr "ਯਰੂਸ਼ਲਮ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
msgid "Johannesburg"
msgstr "ਜੋਹੈਨੇਸ੍ਬਰ੍ਗ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Kabul"
msgstr "ਕਾਬੁਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Kampala"
msgstr "ਕੰਪਾਲਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
msgid "Karachi"
msgstr "ਕਰਾਚੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Khartoum"
msgstr "ਕਾਰ੍ਟੂਮ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "ਕਿਯੇਵ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Kigali"
msgstr "ਕਿਗਾਲੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "ਕਿੰਗਸਟਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "ਕਾਂਗੋ ਗਣਰਾਜ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiritimati"
msgstr "ਕਰਿਤੀਮਤੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "ਕਿਰਕਲੈਂਡ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "ਨੋਕਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "ਨੋਕਸਵਿਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "ਕ੍ਰਾਕ੍ਵ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "ਕੁਆ ਲਾਲੰਪੁਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "ਕੁਵੈਤ ਸ਼ਹਿਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
msgid "Kyiv"
msgstr "ਕਿਵ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
msgid "Lagos"
msgstr "ਲਗੋਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "ਲਾਹੌਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "ਲਾਸ ਵੇਗਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Lima"
msgstr "ਲੀਮਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
msgid "London"
msgstr "ਲੰਡਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
msgid "Longyearbyen"
msgstr "ਲਾਗਯੀਅਰਬਯੇਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "ਲਾਸ ਐਜਲੀਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "ਲੂਯਿਸਵਿਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "ਮੈਡਿਸਨ"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "ਮੈਡਰਿਡ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
msgid "Managua"
msgstr "ਮੈਨਾਗ੍ਵਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "ਮੈਨਚੇਸ੍ਟਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
msgid "Manila"
msgstr "ਮਨੀਲਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "ਮਾਐਨਗੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Maseru"
msgstr "ਮਾਸੇਰੂ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
msgid "Melbourne"
msgstr "ਮੇਲਬੋਰਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "ਮਿਮਫਿਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "ਮਿਨਡੋਜਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "ਮੇਟਲਾਕਾਟਲਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ ਸ਼ਹਿਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "ਮਿਲਾਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "ਮਿਲ੍ਵਾਕੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "ਮਿੱਨਾਪੋਲੀਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Minsk"
msgstr "ਮਿਨਸਕ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Monrovia"
msgstr "ਮੋੰਰੋਵਿਆ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Monterrey"
msgstr "ਮੋਨਟੇਰੇ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
msgid "Montevideo"
msgstr "ਮੋਨਟੇਵੀਡਿਓ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
msgid "Montreal"
msgstr "ਮੋਨਟਰੀਅਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
msgid "Moscow"
msgstr "ਮਾਸਕੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "ਮਾਊਨਟੇਨ ਵਿਊ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "ਮੁੰਬਈ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "ਮ੍ਯੂਨਿਚ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Muscat"
msgstr "ਮਸਕੈਟ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
msgid "Nairobi"
msgstr "ਨੇਈਰੋਬੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "ਨੈਸ਼ਵਿਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Nassau"
msgstr "ਨੈਸੈਯਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "ਨਿਊ ਓਰਲੀਨਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "ਨਿਊ ਸਲੇਮ"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "ਨਿਊ ਸਾਊਥ ਵੇਲਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "ਨਿਊਯਾਰਕ"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:253
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "ਨਿਊਫਾਊਂਡਲੈਂਡ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "ਨੌਮੇਆ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "ਨਿਓਸਤਰਾ ਸੈਨੋਰਾ ਡੀ ਲਾ ਪਾਜ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "ਓਕ੍ਲੇਹੋਮਾ ਸ਼ਹਿਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "ਓਸਾਕਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
msgid "Oslo"
msgstr "ਓਸਲੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "ਔਲੂ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "ਪੈਨਾਮਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Paramaribo"
msgstr "ਪੈਰੇਮਰਿਬੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
msgid "Paris"
msgstr "ਪੈਰਿਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
msgid "Perth"
msgstr "ਪਰਥ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "ਪੀਟਰਸਬਰਗ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "ਫਿਲਡੇਲ੍ਫਿਯਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "ਫ੍ਨਾਮ ਪੇਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
msgid "Phoenix"
msgstr "ਫੀਨਿਕ੍ਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "ਪਿਟ੍ਸ੍ਬਰ੍ਗ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "ਪੋਰਟ ਆਫ ਸਪੇਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "ਪੋਰ੍ਟ ਔ ਪ੍ਰਿਨ੍ਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "ਪੋਰਟਲੈਂਡ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Prague"
msgstr "ਪ੍ਰਾਗ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
msgid "Pyongyang"
msgstr "ਪਯੋਗਯਾਂਗ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "ਕ੍ਵੀਟੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "ਰੰਗੂਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "ਰੇਨੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "ਰੇਸਟੋਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "ਰਿਕਿਯਵਿਕ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Riga"
msgstr "ਰੀਗਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Riyadh"
msgstr "ਰਿਯਾਧ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "ਸਾਕਰਾਮੀਟੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "ਸਾਲਟ ਲੇਕ ਸ਼ਹਿਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "ਸੈਨ ਐਟੋਨੀਓ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "ਸਨ ਡਿਏਗੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "ਸੇਨ ਫ੍ਰਾਂਸਿਸਕੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "ਸਨ ਹੋਜੇ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "ਸਨ ਜੁਆਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "ਸਨ ਸਾਲਵਾਡੋਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "ਸਨਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "ਸੇਂਟੋ ਡੋਮਿੰਗੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "ਸਾਓ ਟੌਮ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "ਸਾਓ ਟੌਮ ਅਤੇ ਪ੍ਰਿੰਸ਼ਪ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
msgid "Sarajevo"
msgstr "ਸਾਰਜੇਯੇਵੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "ਸੀਐਟ੍ਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
msgid "Seoul"
msgstr "ਸਿਓਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "Shanghai"
msgstr "ਸ਼ੰਘਾਈ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Simferopol"
msgstr "ਸਿਮਫੇੜੋਪੋਲ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Skopje"
msgstr "ਸ੍ਕੋਪਜ਼ੇ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Sofia"
msgstr "ਸੋਫੀਆ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "ਸੈਂਟ.ਜੋਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "ਸੈਂਟ.ਕਿਟਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "ਸੇਂਟ.ਲੁਈਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Stanley"
msgstr "ਸਟੇਨਲੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
msgid "Stockholm"
msgstr "ਸ੍ਟਾਕਹੋਲ੍ਮ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "ਸੁਵਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
msgid "Sydney"
msgstr "ਸਿਡਨੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
msgid "Taipei"
msgstr "ਤਈਪੇ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Tallinn"
msgstr "ਟੈਲਿਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Tehran"
msgstr "ਤੇਹਰਾਨ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Tokyo"
msgstr "ਟੋਕੀਓ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
msgid "Toronto"
msgstr "ਟੋਰਾਂਟੋ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
msgid "Tripoli"
msgstr "ਤ੍ਰਿਪੋਲੀ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
msgid "Tunis"
msgstr "ਟ੍ਯੂਨਿਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "ਯੂਲਨ ਬਾਟਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
msgid "Vancouver"
msgstr "ਵੈਨਕੂਰਵਰ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "ਵੀਵਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
msgid "Vienna"
msgstr "ਵਿਆਨਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
msgid "Vilnius"
msgstr "ਵਿਲ੍ਨੀਯਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "ਵਿਨਸੈਨਸ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
msgid "Warsaw"
msgstr "ਵਾਰਸ਼ਾ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "ਵਾਸ਼ਿੰਗਟਨ ਡੀ. ਸੀ."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "ਵਿਨਾਮੈਕ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
msgid "Winnipeg"
msgstr "ਵਿਨੀਪੈਗ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "ਰਾਕ੍ਲੇ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Zagreb"
msgstr "ਜ਼ਾਗਰਬ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "ਜੁਰਿਚ"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "ਫੋਨ ਐਪ"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "ਫੋਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "ਫੋਨ;ਡਾਇਲਰ;ਡਾਇਲ;ਕਾਲ;ਕੀਪੈਡ"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "ਕੋਈ ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਮ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ %1 ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "ਕਾਲ ਰੋਕ"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "ਕਾਲ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "ਕਾਲਿੰਗ ਲਾਈਨ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤੀ ਲਾਈਨ ਪਰਿਜੈਂਟਸ਼ਨ"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "ਕਾਲ ਲਾਈਨ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "ਕੁਨੇਕਟਿਡ ਲਾਈਨ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
msgid "Conference"
msgstr "ਕਨਫਰੰਸ"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਲ ਨਹੀਂ"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "ਕਾਨਫ਼ਰੰਸ ਕਾਲ ਅਸਫ਼ਲਤਾ"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "ਕਾਨਫ਼ਰੰਸ ਕਾਲ ਲਗਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "ਕਾਲ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲਤਾ"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "ਕਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕਾਲ ਨੂੰ ਹੋਲਡ ਤੇ ਰੱਖਨ ਵਿੱਚ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ।"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸਰੋਤ ਬਦਲੋ:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "ਫੋਨ ਸਪੀਕਰ"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - ਹੋਲਡ ਹੈ"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਬਦਲੋ"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਮਿਲਾਓ"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:42 ../plugins/phone/NoSims.qml:34
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "ਕਾਲ ਉਡੀਕ"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਾਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦਿੰਦਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੂਜੀ ਕਾਲ ਤੇ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਵਿੱਚ "
"ਕਰਦਾ"

#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "ਸਿਮ"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone/MultiSim.qml:54
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "ਕਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿਓ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "%1 ਸੇਵਾਵਾਂ"

#: ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਲ ਕੀਤੀ %1"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
msgid "Emergency Calls"
msgstr "ਐਮਰਜੈਂਸੀ ਕਾਲਾਂ"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "ਸਾਰੇ"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "ਸਾਰੇ"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_pa.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_pa.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "ਕਾਰਜ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਖਿੱਚੋ"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਖਿੱਚੋ"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨੰਬਰ"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਕਾਲ ਸੰਬੰਧ ਬਦਲੋ?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਲਾਕ ਹੈ"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਾਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਦਾ ਲਾੱਕ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ "
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੂਚਕ ਜਾਂ <a href=\"system_settings\">ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ &gt; ਸੁਰੱਖਿਆ &amp; "
"ਪਰਦੇਦਾਰੀ</a> ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਦਾ ਲਾੱਕ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "ਗਲਤ USSD ਕੋਡ"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "ਫਲਾਈਟ ਮੋਡ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"ਸਭ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਿਮ ਚੁਣੋ। ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ <a "
"href=\"system_settings\">ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ</a> ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ;ਦਰਸਕ;pdf;ਰੀਡਰ;"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "ਬਹੁਤਾਂਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਆਮਦ ਹੋਈ"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿਸ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "ਫ਼ਾਈਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ"
msgstr[1] "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਆਮਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਆਮਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ਜੀਬੀ"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 ਐਮਬੀ"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 ਕੇਬੀ"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 ਬਾਈਟ"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:39
msgid "Delete file"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਹਟਾਓ"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "%1 ਫ਼ਾਈਲ ਹਟਾਓ"
msgstr[1] "%1 ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "ਅੱਜ, %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %1"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ..."

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕੀ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਦੇ ਅੱਖਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਇੱਕ ਵੱਖ ਪੁੱਛ-ਗਿ਼ੱਛ ਵਰਤੋਂ।"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "ਇਸ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲੋਂ"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "ਇਸ ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲੋਂ"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "ਕਿਸਮ ਵੰਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਵੰਡੋ (ਨਵੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਵੰਡੋ (A-Z)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਵੰਡੋ (ਛੋਟਾ ਪਹਿਲਾਂ)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:47
msgid "Reverse order"
msgstr "ਉਲਟ ਤਰਤੀਬ"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "ਰਾਤ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "ਰਾਤ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "ਜਾਓ!"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਸਫ਼ਾ"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਓ..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "1 ਅਤੇ %1 ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸ਼ਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/app/qml/actions/TabsCloseThis.qml:5 filediff.py:132 wocoview.py:96
#: ../terminal/terminal-screen.c:2170
msgid "Close this tab"
msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../panel-plugin/support.c:170
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਥੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "ਅਕਾਈਵ ਖਿਲਾਰੋ"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰਣ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਤੁਸੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ '%1'?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਭਰੋ"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਬਣਾਓ"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "'%1' ਅਕਾਈਵ ਖਿਲਾਰ ਰਿਹਾ"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "ਖਿਲਾਰਣਾ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "ਅਕਾਈਵ '%1' ਖਿਲਾਰਣਾ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਲਈ: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਕਾਰਵਾਈ"

msgid "Save password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:8
msgid "Archive file"
msgstr "ਅਕਾਈਵ ਫ਼ਾਈਲ"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਈਵ ਇੱਥੇ ਖਿਲੇਰਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਕਾਰਵਾਈ ਖਾਮੀ"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖੋ"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:85
msgid "Sort Order"
msgstr "ਤਰਤੀਬ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "ਫ਼ੋਲਡਰ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀ"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਨਹੀ ਸਕਦਾ %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "ਨਾਂ ਨਹੀ ਬਦਲ ਸਕਦਾ"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "ਰਸਤਾ ਜਾਂ url ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "ਮੁੜ-ਨਾਂ ਖਾਮੀ"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801
msgid "Error creating new folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫ਼ੋਲਡਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਖਾਮੀ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "ਫ਼ੋਲਡਰ ਤੇ ਲਿੱਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "ਚੀਜ਼ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "ਬੈੱਕਅਪ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "dir ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ/ਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ/ਫ਼ਾਈਲ ਮੂਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "ਵਿੱਚ ਲਿੱਖਣ ਖਾਮੀ "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਣ ਖਾਮੀ "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " ਕਾਪੀ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਖਾਮੀ "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "ਟਰੈਸ ਇੰਫ਼ੋ ਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਰਚ ਸਕਦਾ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "ਟਰੈਸ ਇੰਫ਼ੋ ਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਮੂਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "ਮੂਲ ਅਤੇ ਮੰਜ਼ਿਲ ਫ਼ੋਲਡਰ ਇੱਕੋ ਹਨ"

#: src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "ਫੋਟੋ ਦਰਸ਼ਕ"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "ਆਪਣੇ ਫ਼ੋਟੋਗ੍ਰਾਫ਼ਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋੋਗ੍ਰਾਫ਼;ਤਸਵੀਰਾਂ;ਐਲਬਮਾਂ"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਸੋਧ"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਲਬਮ ਜੋੜੋ"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫ਼ੋਟੋ ਐਲਬਮ"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਹਟਾਓ"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਨੂੰ ਐਲਬਮ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "ਇੱਕ ਵੀਡੀਓ ਹਟਾਓ"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਤੋਂ ਇੱਕ ਵੀਡੀਓ ਹਟਾਓ"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "ਐਲਬਮ ਤੋਂ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ"

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਬਦਲੋ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "ਰੱਦੀ;ਮਿਟਾਓ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "ਪੋਸਟ;ਅੱਪਲੋਡ;ਨੱਥੀ ਕਰੋ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "ਰੱਦ;ਕਾਰਵਾਈ; ਪਿੱਛੇ ਹਟੋ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "ਮੂੜ-ਲਾਗੂ;ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਓ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਧਾਓ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "ਘੜੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵੱਲ ਘੁਮੋ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਘੜੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਘੁਮਾਓ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "ਤਰਾਸ਼ੋ;ਕੱਟੋ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਕਰੋਪ ਕਰੋ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "ਸਾਰੇ ਬਦਲਾਅ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "ਅੰਡਰਐਕਸਪੋਜ਼;ਓਵਰਐਕਸਪੋਜ਼"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "ਪੁਰਤੀ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "ਸੈਚੂਰੇਸ਼ਨ;ਹਿਓ"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਜ"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "\"%1\" ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:33 plugins/hotspot/PageComponent.qml:85
#: plugin-strings.generated.js:136 src/applet-dialogs.c:717
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "ਹੋਰ ਨੈੱਟਵਰਕ..."

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "ਸਿਮ ਗਲਤੀ"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:355
msgid "Device is now managed"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹੁਣ ਪ੍ਰਬੰਧ ਅਧੀਨ ਹੈ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:361
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"IP ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਰਾਖਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ (ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ, ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣਾ ਆਦਿ)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:363
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "IP ਸੰਰਚਨਾ ਹੁਣ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵੇਰਵੇ ਗਲਤ ਸਨ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:412
msgid "The device was removed"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:413
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਸਲੀਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਗਿਆ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:415
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "ਜੰਤਰ ਦਾ ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਲੋਪ ਹੋਇਆ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:420
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "ਜੰਤਰ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:422
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "ਸਪਲੀਕੈਂਟ ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:424
msgid "The modem could not be found"
msgstr "ਮਾਡਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:441
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ਮਾਡਮਮੈਨੇਜਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:443
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਸੈਟਿੰਗ..."

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "ਸੈਲੂਲਰ ਸੈਟਿੰਗ..."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਗਲਤ %{1} PIN ਹੈ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਖਰੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ %{1} PIN ਗਲਤ ਦਾਖਲ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾੱਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ PUK ਕੋਡ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਤੁਹਾਡਾ %{1} ਹੁਣ ਬਲਾਕ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਦਾ ਲਾੱਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਆਪਣਾ PUK ਕੋਡ ਦਿਓ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ PUK ਕੋਡ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਗਲਤ PUK।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ PUK ਕੋਡ ਗਲਤ ਦਾਖਲ ਕੀਤਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਬਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬਦਲਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੇਵਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਹੁਣ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬਲਾਕ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਦਾਤਾ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਗਲਤ ਪਿੰਨ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਗਲਤ PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "%{1} PIN ਦਿਓ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "PUK ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "%{1} ਲਈ PUK ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "1 ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਬਾਕੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਬਾਕੀ ਹਨ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "ਨਵਾਂ %{1} PIN ਦਿਓ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "ਨਵੇਂ %{1} PIN ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "PIN ਕੋਡਾਂ ਦਾ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2762
msgid "Proxies"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਨਹੀਂ"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-੨੨੪"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-੩੮੪"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-੧੬੦"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (TLS)"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
msgid "Remote IP:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ IP:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181 properties/advanced-dialog.c:174
#: ../properties/advanced-dialog.c:239
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-bit (ਸਭ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ)"

#: properties/ppp-dialog.c:190 properties/advanced-dialog.c:183
#: ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-bit (ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
msgid "Echo"
msgstr "ਈਚੋ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "ਗੇਟਵੇ:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT ਡੋਮੇਨ:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: ../qml/keys/languages.js:36 qml/keys/languages.js:38
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "ਸਕਾਟਿਸ਼ ਗੈਲਿਕ"

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀਡੀਓ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ। ਫ਼ੋਨ ਵਿੱਚ ਵੀਡੀਓ ਦੇ ਤਬਾਦਲੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਫ਼ੋਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ "
"ਕੁਨੇਕਟ ਕਰੋ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵੀਡੀਓ ਸਕੋਪ ਤੋਂ ਵੀਡੀਓ ਚੁਣੋ।"

#: src/qml/player.qml:188 src/totem-object.c:3833
msgid "Play / Pause"
msgstr "ਚਲਾਓ / ਵਿਰਾਮ"

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "ਪਲੇਹੈੱਡ ਵਿਰਾਮ ਜਾਂ ਚਲਾਓ"

#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਖਾਮੀ"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "ਸੋਰਸ ਵੀਡੀਓ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫ਼ੇਲ੍ਹ।"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਫ਼ਾਰਮੇਟ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਾਮੀ ਆਈ।"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "ਪਲੇਬੈਕ ਬੈਕਐਡ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫ਼ੇਲ੍ਹ।"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "ਮੈਸੇਜ਼ਿੰਗ"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "ਮੈਸੇਜ਼ਿੰਗ ਐਪ"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "ਮੈਸੇਜ਼ਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ;SMS;MMS;ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹੇ;ਟੈਕਸਟ"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 @ %2 ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸੰਪਰਕ"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "ਨੱਥੀ ਕੀਤੀ ਆਡੀਓ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "ਨੱਥੀ ਕੀਤੀ ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:624 src/qml/MessageAlertBubble.qml:191
#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਸਾਰੇ ਸਨੁੇਹੇ ਬਦਲੋ?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲੇ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਵੱਲ ਖਿਸਕਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ।"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "ਖੁਦ"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੇ ਕਾਪੀ ਹੋਇਆ"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 indicator/telephony-service-sms.desktop.in:4
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "ਪਹੁੰਚਾਇਆ"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "ਗਰੁੱਪ (%1)"

#: src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ!"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜੋੜੋ"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "ਨੱਥੀ: %1 ਤਸਵੀਰ"
msgstr[1] "ਨੱਥੀ: %1 ਤਸਵੀਰਾਂ"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "ਨੱਥੀ: %1 ਵੀਡੀਓ"
msgstr[1] "ਨੱਥੀ: %1 ਵੀਡੀਓ"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "ਨੱਥੀ: %1 ਸੰਪਰਕ"
msgstr[1] "ਨੱਥੀ: %1 ਸੰਪਰਕ"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "ਨੱਥੀ: %1 ਫ਼ਾਈਲ"
msgstr[1] "ਨੱਥੀ: %1 ਫ਼ਾਈਲਾਂ"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "ਸੰਗੀਤ;ਗੀਤ;ਪਲੇ੍;ਗੀਤ;ਪਲੇਅਰ;ਧੁਨਾਂ"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "ਆਮਦ ਹੋਈ ਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ(ਾਂ) ਦੀ ਉਡੀਕ..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "ਪਲੇਸੂਚੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਾਖਲ ਕਰੋ"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "ਗੀਤ ਸੂਚੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੁਦ"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਟਾਈਪ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "ਪਲੇਸੂਚੀ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾਓ?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "ਇਹ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67
msgid "Clear queue"
msgstr "ਕਤਾਰ ਮਿਟਾਓ"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "ਖੋਜੋ ਸੰਗੀਤ"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਰਸਤਾ ਇੱਕ ਫ਼ਾਈਲ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸ਼ਫ਼ੱਲ ਲਈ ਛੂਹੋ"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਲੇਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹਰੇਕ ਮਿਜ਼ਾਜ ਅਤੇ ਮੌਕੇ ਲਈ ਪਲੇਸੂਚੀਆਂ ਬਣਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ %1 ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਛੂਹੋ।"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "ਸਾਰੇ ਚਲਾਓ"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਕਤਾਰ ਬਣਾਓ"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਦੀ ਆਮਦ ਕਰੋ"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ ਅਤੇ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸੰਗੀਤ ਫ਼ੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚੋ ਜਾਂ "
"ਸੰਗੀਤ ਨਾਲ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਪਾਵੋ।"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਗੀਤ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਖਰੀਦੇ ਸੰਗੀਤ ਦੀ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਆਮਦ ਕਰੋ।"

#: app/music-app.qml:184
msgid "Next Track"
msgstr "ਅਗਲਾ ਗੀਤ"

#: app/music-app.qml:192
msgid "Pause Playback"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਚੱਲਣ ਤੇ ਵਿਰਾਮ ਲਗਾਓ"

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਚੱਲਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ ਯਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸ਼ਫੇ ਤੇੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ"

#: app/music-app.qml:207
msgid "Previous Track"
msgstr "ਪਿੱਛਲਾ ਗੀਤ"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਚੱਲਣਾ ਰੋਕੋ"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "ਖਾਮੀ ਪਛਾਣਨਾ ਤੇ ਠੀਕ ਕਰਨਾ: "

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_pa.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/music-app.qml:953 app/ui/NowPlaying.qml:117
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "ਗੀਤ ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 ਐਲਬਮ"
msgstr[1] "%1 ਐਲਬਮ"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "ਹੋਰ ਖਾਤਾ ਜੋੜੋ..."

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148
msgid "Don't allow"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਾ ਦਿਓ"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr "%1 ਅਕਾਊਂਟ ਕੇਵਲ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਨ ਤੋਂ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਹੁੰਚ:"

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "...ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵਾ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਐਪਸ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹਰੇਕ ਐਪ ਲਈ ਸਾਇਨ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤ "
"ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ:"

#: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ…"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: properties/ppp-dialog.c:177 properties/advanced-dialog.c:170
#: ../properties/advanced-dialog.c:235
msgid "All Available (Default)"
msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ (ਡਿਫਾਲਟ)"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "ਡਾਟਾ ਰੋਮਿੰਗ"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪੁੱਛੋ"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "ਆਊਟਗੋਇੰਗ ਕਾਲਾਂ ਲਈ, ਵਰਤੋਂ:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਾਲਾਂ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਸਿਮ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ, ਵਰਤੋਂ:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "ਡਾਟਾ ਵਰਤੋਂ ਅੰਕੜੇ"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "ਵਾਹਕ"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "2G ਕੇਵਲ (ਬੈਟਰੀ ਬਚਾਉਂਦਾ)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "ਸਿਮ ਨਾਂ ਸੋਧ"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "ਸੈਲੂਲਰ ਡਾਟਾ:"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "APN ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕਿਏ ਹੀ APN ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: ../plugins/cellular/PageComponent.qml:33 plugin-strings.generated.js:2
msgid "Cellular"
msgstr "ਸੈਲੂਲਰ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "ਸੈਲੂਲਰ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "ਵਾਹਕ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "roam"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_pa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "ਸਿਮ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "ਫ਼ੋਨ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "ਡਾਇਲਪੈਡ"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "ਐਪ ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੈਮਰੇ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ ਜਾਨਣ ਲਈ ਜੀਪੀਐਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ। ਜਦੋਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇ, ਬੈਟਰੀ ਬਚਾਉਣ ਲਈ GPS ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "ਲਾਕ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "ਪਾਸਕੋਡ ਬਦਲੋ..."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "ਪਾਸਫ਼ਰੇਜ਼ ਬਦਲੋ..."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "ਸਵਾਈਪ ਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "ਪਾਸਕੋਡ ਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "ਪਾਸਫ਼ਰੇਜ਼ ਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਕੋਡ"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਪਰੇਜ"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:231
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230
msgid "Choose passcode"
msgstr "ਪਾਸਕੋਡ ਚੁਣੋ"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "ਪਾਸਪਰੇਜ ਚੁਣੋ"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:291
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290
#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "ਪਾਸਕੋਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਪਾਸਕੋਡਾਂ ਦਾ ਮੇਲ ਨਹੀਂ। ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਪਾਸਪਰੇਜਾਂ ਦਾ ਮੇਲ ਨਹੀਂ। ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "ਸਵਾਈਪ (ਬਿਨਾਂ ਸੁਰੱਖਿਆ)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਪਰਦੇਦਾਰੀ"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "ਸਿਮ ਪਿਨ"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫ਼ੋਨ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਹੁੱਈਆ ਕਰਵਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਫ਼ੋਨ ਇੱਕ ਪੀਸੀ ਜਾਂ ਹੋਰ "
"ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ।"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "ਸਵਾਗਤ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਅੰਕੜੇ"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "ਸਵਾਗਤ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgid "Passcode"
msgstr "ਪਾਸਕੋਡ"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "ਵਿਹਲੇ ਹੋਣ ਤੇ ਲਾਕ"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "ਵਿਹਲੇ ਹੋਣ ਤੇ ਨੀਂਦ"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "%1 ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ"
msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "ਨੀਂਦ ਲਾਕ ਹੁਣੇ"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "ਹੋਰ ਐਪ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿਣਗੇ।"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "ਸਿਮ ਪਿਨ ਬਦਲੋ"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "ਗਲਤ ਪਿਨ। %1 ਕੋਸ਼ਿਸ ਬਾਕੀ।"
msgstr[1] "ਗਲਤ ਪਿਨ। %1 ਕੋਸ਼ਿਸਾਂ ਬਾਕੀ।"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਿਨ:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "%1 ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ।"
msgstr[1] "%1 ਕੋਸ਼ਿਸਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ।"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਿਨ ਚੁਣੋ:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਿਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "ਪਿਨਾਂ ਦਾ ਮੇਲ ਨਹੀਂ, ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "ਸਿਮ ਪਿਨ ਦਰਜ ਕਰੋ"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਿਮ ਪਿਨ ਦਰਜ ਕਰੋ"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "ਪਿਨ ਬਦਲੋ..."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤ ਪਿਨ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਦਾਖਲ ਕਰਨਾ ਸਿਮ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਕ ਕਰ ਸਕਦਾ।"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਕੋਡ। ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ ਕਰੋ।"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਕ ਹੈ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਿਸਪਲੇਅ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446 libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਟੋਕਨ ਸੋਧ ਗਲਤੀ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:286
msgid "code"
msgstr "ਕੋਡ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "ਵਾਕ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "ਘਸੀਟੋ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_pa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "ਪ੍ਰਵਾਨ"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਵਿਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲਗਾ ਸਕਦਾ (ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਮੋਡ"

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਮੋਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਸਕੋਡ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।"

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਇਹ ਲਾਇਸੰਸ ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ ਪਤਾ"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਪਤਾ"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ਖਾਲੀ"

#: plugins/about/PageComponent.qml:164 src/Properties.vala:626
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:61
msgid "Software:"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
msgid "Last updated"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "ਕਾਨੂੰਨੀ:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਲਾਇਸੰਸ"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "ਰੈਗੂਲੇਟਰੀ ਇੰਫ਼ੋ"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "ਹੋਰ ਫ਼ਾਈਲਾਂ"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "ਐਪਾਂ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "ਕੁੱਲ ਸਟੋਰੇਜ਼"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "ਨਾਂ ਦੁਆਰਾ"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "ਅਕਾਰ ਦੁਆਰਾ"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "OS ਬਿਲਡ ਵੇਰਵੇ"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "OS ਬਿਲਡ ਨੰਬਰ"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "ਉਬੰਤੂ ਬਿਲਡ ਵੇਰਵਾ"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "ਜੰਤਰ ਈਮੇਜ ਹਿੱਸਾ"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਿਲਡ ਵੇਰਵਾ"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਈਮੇਜ ਹਿੱਸਾ"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "ਕੋਈ ਈਮੇਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀਆਂ"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "%1 ਈਮੇਜ ਹਟਾਓ"
msgstr[1] "%1 ਈਮੇਜਾਂ ਹਟਾਓ"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "ਈਮੇਜ ਜੋੜੋ..."

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "ਈਮੇਜਾਂ ਹਟਾਓ..."

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "%1 ਸੈਕਿੰਡ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1 ਸੈਕਿੰਡਾਂ ਪਹਿਲਾਂ"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟਾਂ ਪਹਿਲਾਂ"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਚਾਰਜ ਕਰੋ"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁਕੰਮਲ ਚਾਰਜ"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਵਰਤੋਂ ਘਟਾਉਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਚਮਕ"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ '%1' ਤੇ ਵਿਖਾਈ ਪਿਨ ਦੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਹੋਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "ਪਿਨ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "ਹੋਰ ਆਡੀਓ"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਕੁਨੇਕਟ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਪਤਾ ਲੱਗੇ:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "ਖੋਜਣਯੋਗ"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "ਖੋਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "ਦੂਜੇ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਕੁਨੇਕਟ:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਕੁਨੇਕਟ:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "'%1\" ਲਈ ਪਿਨ"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "ਸਵੈ ਅਨੁਕੂਲ"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "ਮਾਹੌਲ ਅਨੁਸਾਰ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੀ ਚਮਕ ਵਧਾਓ ਜਾਂ ਘਟਾਓ।"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਨਾਂ"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਹਾਟਸਪਾਟ ਚਾਲੂ ਹੈ, ਦੂਜੇ ਜੰਤਰ ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸੈਲੂਲਰ ਡਾਟਾ ਕੁਨੇਕਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। "
"ਆਮ ਡਾਟਾ ਦਰਾਂ ਲਾਗੂ।"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"ਦੂਜੇ ਜੰਤਰ ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸੈਲੂਲਰ ਡਾਟਾ ਕੁਨੇਕਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਆਮ ਡਾਟਾ ਦਰਾਂ "
"ਲਾਗੂ।"

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਖਾਓ"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੇਆਉਟ:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "ਸਾਰੇ ਮੌਜੂਦਾ ਲੇਆਉਟ:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਤੇ ਟੈਕਸਟ"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਖਾਓ...."

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "ਸਵੈ-ਤਾੜਨਾ"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੁਝਾਅ"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "ਸਵੈ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਾਕ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਫ਼ਟ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "ਸਵੈ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ"

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਅਵਾਜ਼"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਕੰਬਣੀ"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "ਸਾਰੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਮੌਜੂਦ:"

#. BUTTON_ADD_PRINTER
msgid "Add printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#. device-info
#. PhysicalDevice obj
#. Separator?
#: newprinter.py:2222
msgid "Enter URI"
msgstr "URI ਦਿਓ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਚੁਣੋ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "PPD ਫਾਇਲ ਦਿਓ"

#: ui/PrintersWindow.ui:188
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ।"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "ਕੰਮ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "ਜਾਂਚ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਤੇ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਆਪਣੀ ਅਸਲ ਸਮੱਗਰੀ ਤੇ ਵਾਪਸ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "ਸਭ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ..."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"ਮੁੱਖ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀਆਂ, ਲਾਂਚਰ ਦਾ ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਫ਼ਿਲਟਰ ਆਪਣੀਆਂ ਅਸਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਤੇ ਵਾਪਸ ਆ ਜਾਣਗੇ।"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "ਸਭ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "ਫ਼ੋਨ ਕਾਲਾਂ:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "ਚੁੱਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕੰਬਣੀ"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਅਵਾਜ ਨਾਲ ਕੰਬਣਾ"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "ਹੋਰ ਅਵਾਜ਼ਾਂ:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "ਲਾਕ ਅਵਾਜ਼"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦਿਉ:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "ਆਪਣਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਉ।"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਵਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਰਵਾ"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕੁਨੇਕਟ ਹੋਇਆ"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੇਕਟ ਕਰੋ"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੇਕਟ ਕਰੋ"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "about"
msgstr "ਬਾਰੇ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "serial"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "ਮੈਕ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "ਲਾਇਸੰਸ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "ਡਿਸਕ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:36
msgid "version"
msgstr "ਵਰਜਨ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "ਦਿੱਖ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:46
msgid "wallpaper"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "ਕਲਾ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "ਤਸਵੀਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "ਚਾਰਜ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:80
msgid "headset"
msgstr "ਹੈਡਸੈੱਟ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "ਜੋੜਾ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "ਖੋਜੋ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "ਕਾਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "ਹੱਥ-ਮੁਕਤ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "ਸਟੀਰਿਓ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "ਚਮਕ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "ਫ਼ੇਰਬਦਲ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "ਉਦਾਹਰਨ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "ਜਾਂਚ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "ਨਮੂਨਾ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "ਫ਼ਲਾਈਟ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "ਪਲੇਨ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ਼"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "ਸਪੈੱਲਚੈੱਕ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "ਸਹੀ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "ਸੁਝਾਅ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "ਅੱਖਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "ਕੰਬਣੀ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫ਼ਿਕੇਸ਼ਨ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "ਐਪ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰਕ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "ਬੈਜ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "ਫ਼ੇਸਬੁੱਕ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "ਟਵਿੱਟਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "ਫ਼ਲਿਕਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "ਜੀਮੇਲ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "ਮਿਟਾਓ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "ਫ਼ੈਕਟਰੀ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:270
msgid "clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "ਰਿਸਟੋਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "ਰਿੰਗਟੋਨ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "ਕੰਬਣੀ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "ਅਵਾਜ਼"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ ਨਾਲ ਕੁਨੇਕਟ ਹੋਵੋ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1429
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:550
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:379
#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:4
msgid "Launcher"
msgstr "ਲਾਂਚਰ"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
msgid "Phone Calls"
msgstr "ਫ਼ੋਨ ਕਾਲਾਂ"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਾਲਰ"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਰੁਝਿਆ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕਾਲ ਕਰਾਂਗਾ।"

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਦੇਰੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਹਾਲੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਹਾਂ।"

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕਾਲ ਕਰੋ।"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "ਕਾਲਰ ਨੰਬਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਕਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਕਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਕਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "ਰੱਖੋ + ਜਵਾਬ"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "ਅੰਤ + ਜਵਾਬ"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰ"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨੀ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨੀ ਸੇਵਾ ਸੂਚਕ"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "ਟੈਲੀਫ਼ੋਨੀ ਸੇਵਾ"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 ਮਿਸ ਕਾਲ"
msgstr[1] "%1 ਮਿਸ ਕਾਲਾਂ"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "ਵੋਆਇਸਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 ਵੋਆਇਸਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ"
msgstr[1] "%1 ਵੋਆਇਸਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "<b>%1</b> ਅੱਜ ਭੇਜੇ ਗਏ ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹੇ"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "ਅੱਜ ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "<b>%1</b> ਅੱਜ ਮਿਲੇ ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹੇ"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "ਅੱਜ ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "<b>%1</b> ਅੱਜ ਮਿਲੀਆਂ ਕਾਲਾਂ"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "ਅੱਜ ਕੋਈ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "<b>%1</b> ਅੱਜ ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "ਅੱਜ ਕੋਈ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "ਅੱਜ <b>%1</b> ਮਿੰਟ ਕਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਤਾਏ"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਦਾ ਲਾੱਕ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਮੈਸੇਜ਼ਿੰਗ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "ਹਵਾਈ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੈਸੇਜ਼ਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "ਮੈਸੇਜ਼ਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿਖਾਓ"

#. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the long braille words: we typically make them
#. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no
#. spaces between them and the first letter of each word is
#. capitalized.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:202
msgid "Alert"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਚੁਣੋ:"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨੰਬਰ"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਨੰਬਰ"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001 src/app/BeforeUnloadDialog.qml:33
msgid "Leave"
msgstr "ਛੱਡੋ"

msgid "Unblock"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"

msgid "First Name"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"

msgid "Last Name"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"

#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਬਦਲੋ"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:20
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪਸੰਦ"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕੀ ਪਈ ਹੈ।"

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "...ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਰੀਲਿਜ਼"

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "...ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਖਿੱਛੋ"

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Network Error"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ"

#: ../panel-plugin/weather-data.c:549 ../panel-plugin/weather-translate.c:50
msgid "SE"
msgstr "SE"

#: ../panel-plugin/weather-data.c:555 ../panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "SW"
msgstr "SW"

#: ../panel-plugin/weather-data.c:561 ../panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "NW"
msgstr "NW"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਿੰਨ ਲਗਾਓ"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਿੰਨ ਹਟਾਓ"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"

#: qml/Components/Dialogs.qml:177
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "ਲਾਕ"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "ਪਾਵਰ"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਾਵਰ-ਆਫ਼ ਕਰਨਾ\n"
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "ਕਾਲ ਤੇ ਵਾਪਸ"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "ਅਪਾਤਕਾਲੀਨ ਕਾਲ"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "ਯੰਤਰ ਲਾਕ ਹੈ"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਵਜ੍ਹਾ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਪਾਸਕੋਡਾਂ ਦੀ ਵਜ੍ਹਾ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "%1 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕੋ ਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ..."
msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕੋ ਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ..."

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ..."

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਛੱਡੋ..."

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "ਕਾਲ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਲਈ ਛੁਹੋ..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਛੂਹੋ"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਲਈ ਛੂਹੋ"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "ਜਵਾਬ"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/gtk/image_page.ui:34 data/gtk/window.ui:40
msgid "_Set as Background…"
msgstr "…ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਲਾਓ(_S)"

#: data/gtk/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: data/gtk/print.ui:69
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ ਸਫ਼ਾ ਸਥਿਤੀ"

#: data/gtk/print.ui:77
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ ਸਫ਼ਾ ਸਥਿਤੀ"

#: data/gtk/print.ui:107
msgid "Margin Units"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ"

#: data/gtk/print.ui:139
msgid "Image Size Units"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ"

#: data/gtk/print.ui:157
msgid "Fill Space"
msgstr "ਥਾਂ ਭਰੋ"

#: data/gtk/properties_view.ui:74
msgid "Image Format"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"

#: data/gtk/properties_view.ui:106
msgid "File Created"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: data/gtk/properties_view.ui:120
msgid "File Modified"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ"

#: data/gtk/properties_view.ui:175
msgid "Originally Created"
msgstr "ਅਸਲੀ ਬਣਾਇਆ"

#: data/gtk/properties_view.ui:280
msgid "Maker, Model"
msgstr "ਮੇਕਰ, ਮਾਡਲ"

#: data/gtk/window.ui:195
msgid "View Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"

#: data/gtk/window.ui:196
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੱਕ ਕੇ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"

#: data/gtk/window.ui:200
msgid "_Open Files…"
msgstr "…ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;Loupe;"
msgstr "ਤਸਵੀਰ;ਚਿੱਤਰ;ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ;ਗਰਾਫ਼ਿਕਸ;ਲੂਪ;"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:31
msgid "The Loupe Team"
msgstr "ਲੂਪ ਟੀਮ"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "ਆਪਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੇਟਾਡਾਟੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਇਸ ਨਾਲ ਕਰੋ:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "ਤੇਜ਼ GPU ਚਿੱਤਰ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫ਼ਿਕਸ ਲਈ ਟਾਈਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:14
#| msgid "Extendable and sandboxed raster image decoding"
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "ਫ਼ੈਲਣਯੋਗ ਅਤੇ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਮੇਟਾਡਾਟੇ ਲਈ ਸੁਲੱਭਤਾ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ।"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "ਆਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲੋ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਲਾਓ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਬਦਲੋ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "ਮਦਦ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:92 data/resources/gtk/help-overlay.ui:106
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:218
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "ਅਗਲੀ ਚਿੱਤਰ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:99 data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:225
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚਿੱਤਰ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਿੱਤਰ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚਿੱਤਰ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:136
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:142
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਫ਼ਿੱਟ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "ਅਸਲ ਸਕੇਲ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "200% ਸਕੇਲ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "ਪੈਨ ਝਲਕ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "ਪੈਨ ਖੱਬੇ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "ਪੈਨ ਸੱਜੇ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "ਪੈਨ ਉੱਤੇ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "ਪੈਨ ਹੇਠਾਂ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "ਜੈਸਚਰ"

#: src/about.rs:41
msgid "Copyright © 2020–2023 Christopher Davis et al."
msgstr "Copyright © 2020–2023 Christopher Davis et al."

#: src/file_model.rs:126
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਰ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ।"

#. Translators: Unit for exposure time in seconds
#: src/image_metadata/mod.rs:164
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Unit for focal length in millimeters
#: src/image_metadata/mod.rs:189
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util/mod.rs:179 src/window.rs:593
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/util/mod.rs:200
msgid "Failed to open image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:666
msgid "Set as background."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਲਾਓ।"

#: src/widgets/image_view.rs:679
msgid "Could not set background."
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਵਜੋਂ ਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:355
msgid "Print “{}”"
msgstr "“{}” ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: src/window.rs:479
msgid "Supported image formats"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਚਿੱਤਰ ਫ਼ਾਰਮੈਟ"

#: src/window.rs:559
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#: src/window.rs:580
msgid "Image moved to trash"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ"

#: src/window.rs:608
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/window.rs:623
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: src/window.rs:625
msgid "The image “{}” can only be deleted permanently."
msgstr "ਚਿੱਤਰ “{}” ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/window.rs:645
msgid "Failed to delete image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪਾਂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਲੱਭ ਗਿਆ। ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ (VG) ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ (LV) ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਰਵਾਈ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "ਇਹ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਧਾਓ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਘਟਾਓ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਰਵਾਈ:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਰਵਾਈ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "ਨਵੇਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਾਂ ਭਰੋ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "ਕੋਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr "ਕੋਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ। ਨਵੇਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਜ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ। ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "${VG} ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"ਚੁਣਿਆ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦੇ "
"ਹਨ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "ਕੋਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਸੀ। ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਵਾਧਾ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਧਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਵਿੱਚ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ${PARTITION} ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਘਟ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਜੰਤਰ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਘਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"ਚੁਣਿਆ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ (${VG}) ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ। ਇੱਥੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਜੁੜਿਆ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ "
"ਕਰਕੇ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਵਿੱਚ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ${PARTITION} ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"ਨਵੀਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਹੋਰ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਅਤੇ "
"ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"ਨਵੀਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਹੋਰ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਅਤੇ "
"ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਘਟਾਓ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "ਨਾਂ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜਿੱਥੇ ਨਵੇਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "ਕੋਈ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ। ਇੱਕ ਨਾਂ ਭਰੋ ਜੀ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"ਨਾਂ ${LV} ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਸੇ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ (${VG}) ਦੀ ਹੋਰ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਅਕਾਰ:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਅਕਾਰ ਦਿਓ। ਅਕਾਰ ਹੇਠਲੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: 10K "
"(ਕਿਲੋਬਾਈਟ), 10M (ਮੈਗਾਬਾਈਟ), 10G (ਗੈਗਾਬਾਈਟ), 10T (ਟੈਰਾਬਾਈਟ)। ਮੂਲ ਇਕਾਈ ਮੈਗਾਬਾਈਟ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"${VG} ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਅਕਾਰ ${SIZE} ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ (${LV}) ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "ਕੋਈ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "ਕੋਈ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਸੀ। ਪਹਿਲਾਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ ਜੀ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "${VG} ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG} ਉੱਤੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ (${LV}) ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ (ਜਿਵੇਂ ਭਾਗ) ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਾਰੇ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਰਤੋਂ "
"ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਮੁੜ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਕਰਨਲ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ lvm-mod ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "ਦਿੱਖ ਤੇ ਪਰਭਾਵ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤੇ ਪਰਭਾਵ ਆਪਣੇ ਮੁਤਾਬਕ ਬਣਾਓ"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤੇ ਪਰਭਾਵ ਬਦਲੋ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਈਲ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:9
msgid "Demo"
msgstr "ਡੈਮੋ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "ਪੇਜ਼1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "ਪੇਜ਼2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:13
msgid "Default font:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਵਿੰਡੋਜ਼:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਡੋਜ਼:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "ਚੁਣੇ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕਰਸਰ ਥੀਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡਾ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:33
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:34
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਾਰਡਰ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "ਮੇਨੂ 'ਚ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>GUI ਚੋਣਾਂ</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>ਸਾਊਂਡ ਪਰਭਾਵ</b>"

#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:860
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਵਜੋਂ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "ਛੋਟੇ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "ਵੱਡੇ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "ਬਟਨ ਵਜੋਂ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "ਡਰੈਗ ਆਈਕਾਨ ਵਜੋਂ"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਜੋਂ"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਚੁਣੋ"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5184
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:120
msgid "Forward delay"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਦੇਰੀ"

#: virtManager/createnet.py:107 virtManager/object/network.py:156
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "ਰਪੀਡ ਡੀਲੇਅ:"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ"

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ lxlauncher ਚਲਾਉਣ ਲਈ up/down/left/right/tab/enter ਸਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਦਿਓ"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "ਕੀ ਚੈਲਡਰਨ ਇੱਕੋ ਆਕਾਰ ਦੇ ਹੋਣ"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "ਵਿਗਿਆਨ ਅਤੇ ਗਣਿਤ"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "ਪਲਸਆਡਿਓ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:69
msgid "Add URL"
msgstr "URL ਸ਼ਾਮਲ"

#: viewtoolbar.py:46
msgid "Show Playlist"
msgstr "ਵੇਖੋ ਪਲੇਅ"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:549
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:680
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਕਮਾਂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:745
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "LXDE ਪਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪੈਨਲ"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "\"%s\" ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:782
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "ਪੈਨਲ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ / ਹਟਾਓ"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:791
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਤੋਂ \"%s\" ਹਟਾਓ"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "ਪੈਨਲ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਬਣਾਓ"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ"

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- print this help and exit\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- print version and exit\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile name -- use specified profile\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- same as --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- same as --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- same as --version\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "ਸਮਤਲ ਬਟਨ"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "ਸਭ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖੋ"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "ਮਾਊਸ ਪਹੀਆ ਵਰਤੋਂ"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>ਸਿਗਨਲ ਤਾਕਤ</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "ਸਬਨੈੱਟ ਮਾਸਕ:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_f)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% ਫੀਸਦੀ"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
msgid "Panel Preferences"
msgstr "ਪੈਨਲ ਪਸੰਦ"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "ਕੋਨਾ:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "ਫਾਸਲਾ:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
msgid "Select an image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਕਮਾਂਡ:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਓਹਲੇ</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੰਬਰ / ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ ਫੋਂਟ"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
msgid "Display desktop names"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਬਾਰ"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "ਟਾਸਕ ਬਾਰ (ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ)"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
#. Add Restore menu item.
#: ../plugins/task-button.c:357 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
msgid "R_estore"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_e)"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
#. Add Iconify menu item.
#: ../plugins/task-button.c:367 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
msgid "Ico_nify"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ(_n)"

#: ../plugins/task-button.c:388 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ _%d"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
msgid "_All workspaces"
msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ(_A)"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ(_M)"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../src/plugins/dclock.c:423
#: ../src/plugins/dclock.c:443
msgid "Digital Clock"
msgstr "ਡਿਜਿਟਲ ਘੜੀ"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਟੂਲਟਿੱਪ"

#: ../plugins/menu.c:360 ../src/plugins/menu.c:421
msgid "Add to desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../plugins/separator.c:74 ../src/plugins/separator.c:73
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../src/plugins/pager.c:84
#: ../src/plugins/pager.c:98
msgid "Desktop Pager"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਪੇਜ਼ਰ"

#: ../plugins/tray.c:691 ../src/plugins/tray.c:709
msgid "System Tray"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ"

#: ../plugins/tray.c:692 ../src/plugins/tray.c:710
msgid "System tray"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Flag"
msgstr "ਫਲੈਗ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1507
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਚੋਣਾਂ"

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../src/plugins/wincmd.c:227
#: ../src/plugins/wincmd.c:245
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
#: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:298
#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:4
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:18
msgid "Directory Menu"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੇਨੂ"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਨਿਗਰਾਨ"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਾਪਮਾਨ ਲੈਵਲ"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖੋ"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
#. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
#. Display current level in tooltip.
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:988 ../src/plugins/volume/volume.c:300
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:363
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:545 src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "ਪੈਕਟ"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "HW ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਬੰਧ"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਿਗਰਾਨੀ ਤੇ ਪਰਬੰਧ"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_pa.po  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:883 ../netcfg-common.templates:33001
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1759 src/nmtui/nm-editor-utils.c:144
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
msgid "Ethernet"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "ਪੁਆਂਇਟ-ਤੋਂ-ਪੁਆਂਇਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv4-ਵਿੱਚ-IPv6"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "ਭੇਜੇ/ਲਏ"

#: src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਚੌੜਾਈ"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: Label for update details
#: client/pkgc-util.c:792
msgid "Updates:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ:"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:45
msgid "NNE"
msgstr "NNE"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:47
msgid "ENE"
msgstr "ENE"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:49
msgid "ESE"
msgstr "ESE"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:51
msgid "SSE"
msgstr "SSE"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "SSW"
msgstr "SSW"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "WSW"
msgstr "WSW"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "WNW"
msgstr "WNW"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "NNW"
msgstr "NNW"

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤੇ ਟੂਲਟਿੱਪ ਵੇਖੋ"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਬੈਨਰ"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "ਬੈਨਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>%s ਸ਼ੈਸ਼ਨ 'ਚੋਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_u)"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ(_w)"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:1 ../src/interface.c:75
msgid "Task Manager"
msgstr "ਟਾਸਕ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਪਰੋਸੈਸ ਦਾ ਪਰਬੰਧ"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%2$d ID ਵਾਲੀ ਟਾਸਕ ਲਈ %1$d ਸਿਗਨਲ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
"\n"
"%3$s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "%2$d ID ਵਾਲੀ ਟਾਸਕ ਲਈ ਤਰਜੀਹ %1$d ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "ਟਾਸਕ ਟਰਮੀਨੇਟ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ: %2$d MB ਵਿੱਚੋਂ %1$d  ਵਰਤੀ"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "cpu ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/interface.c:246 ../src/process-tree-view.c:149
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "ਤਰਜੀਹ"

#: ../src/interface.c:301 ../src/process-tree-view.c:124
#: ../src/process-window.c:277
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਾਸਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "ਰੂਟ ਟਾਸਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "ਹੋਰ ਟਾਸਕ ਵੇਖੋ"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask ਨੂੰ Xfce4 ਟਾਸਕ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ। ਵਲੋਂ:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "LXDE ਪਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਹਲਕਾ ਟਾਸਕ ਮੈਨੇਜਰ"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ (ਸਕਿੰਟ):"

msgid "Confirm close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21 data/50-muffin-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30 data/50-muffin-navigation.xml:30
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33 data/50-muffin-navigation.xml:33
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36 data/50-muffin-navigation.xml:36
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39 data/50-muffin-navigation.xml:39
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:48 data/50-muffin-navigation.xml:48
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:52 data/50-muffin-navigation.xml:52
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਬਦਲੋ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:57 data/50-muffin-navigation.xml:57
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:66 data/50-muffin-navigation.xml:66
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:75 data/50-muffin-navigation.xml:75
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਬਦਲੋ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:84 data/50-muffin-navigation.xml:84
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:93 data/50-muffin-navigation.xml:93
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਐਪ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:102 data/50-muffin-navigation.xml:102
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪਿਛਲੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120 data/50-muffin-navigation.xml:120
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8 data/50-muffin-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਹਾਲ ਕਰੋ"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
#: data/50-muffin-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "View split on left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੰਡ ਵੇਖੋ"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
#: data/50-muffin-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192
msgid "View split on right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੰਡ ਵੇਖੋ"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "ਮੱਟਰ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "ਵਾਧੂ ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੋਡੀਫਾਇਰ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:8
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਵਿੱਚ ”ਓਵਰਲੇ” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਸੰਖੇਪ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜੋੜ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ "
"ਇਹ PC ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ”ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਵਿੱਚ” ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ "
"ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਈਡਿੰਗ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਅਟੈਚਮੈਂਟ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਟਾਈਟਲਬਾਰ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਬਾਰ ਨਾਲ "
"ਜੁੜਿਆ ਉਭਰੇਗਾ ਤੇ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਖੜ੍ਹਵੀਂ ਸਕਰੀਨ ਬਾਹੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਣ ਨਾਲ ਉਹ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "
"ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਿਤਿਜੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ) ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਅੱਧੇ ਥਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਿੰਡੋਜ਼ "
"ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਨਾਲ ਉਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਚਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸਥਿਰ ਹੋਵੇ (ਜੋ ਕਿ org."
"gnome.desktop.wm.preferences ਵਿੱਚ num-workspaces ਕੁੰਜੀ ਰਾਹੀਂ ਦੱਸੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਉੱਤੇ ਹੀ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"ਕੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਦਲਣਾ ਸਭ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਹੀ "

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਨਹੀਂ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "ਜਾਣੋ ਕਿ ਕੀ ਪੋਪਅੱਪ ਅਤੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਫਰੇਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਚੱਕਰ ਦੌਰਾਨ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੇ ਰੁਕਣ ਤੱਕ ਫੋਕਸ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਜਾਂ ਤਾਂ ”ਸਲੋਪੀ” ਜਾਂ ”ਮਾਊਂਸ” ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਹੋਇਆ ਵਿੰਡੋ "
"auto_raise_delay ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "ਡਰੈਗ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਾਰਡਰ ਚੌੜਾਈ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"ਕੁੱਲ ਡਰੈਗ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਾਰਡਰ ਦੀ ਮਾਤਰਾ। ਜੇ ਥੀਮ ਦੇ ਦਿੱਖ ਬਾਰਡਰ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਨਾ ਹੋਣ ਤਾਂ ਅਦਿੱਖ ਬਾਰਡਰ "
"ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "ਲਗਭਗ ਮਾਨੀਟਰ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵੱਧੋ-ਵੱਧੋ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਮਾਨੀਟਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵੱਧ ਤੋਂ "
"ਵੱਧ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਸਰਗਰਮ ਸਕਰੀਮ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
msgstr ""
"ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ, ਫੀਚਰ ਕੀਵਰਡ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ। ਕੀ ਫ਼ੀਚਰ ਲਈ ਕੰਪੋਜ਼ੀਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ "
"ਕਰਨ ਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਦਿੱਤੇ ਫ਼ੀਚਰ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿਣਾ ਜਾਂ "
"ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ ਜੋੜਨਾ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ। ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਕੀਵਰਡ ਹਨ: • “scale-monitor-framebuffer” — ਲਾਜੀਕਲ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਥਾਂ ਵਿੱਚ "
"ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਦੇ ਖਾਕੇ ਲਈ ਮਟਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਬਣਾਉਣਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ HiDPI ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਲਈ ਵਿੰਡੋ "
"ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਕੇਲਿੰਗ ਮਾਨੀਟਰ ਫਰੇਮਬਰਫ਼ ਹੋਣ। ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। • “rt-"
"scheduler” — ਮਟਰ ਨੂੰ ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ ਅਸਲ ਸੈਡਿਊਲਿੰਗ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਚਲੱਣਯੋਗ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ "
"CAP_SYS_NICE ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। • “dma-buf-screen-sharing\" — DMA "
"ਬਫ਼ਰ ਕੀਤੀ ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨਾ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ i915 ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਮੂਲ ਰੂਪ "
"ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਮਰੱਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹਰ ਸਭ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। • "
"“autoclose-xwayland” — ਜੇ ਸਾਰੇ ਵਾਜਬ X11 ਕਲਾਈਂਟ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ Xwayland ਨੂੰ "
"ਖਤਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੋਧਣ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ “ਪੁਆਇੰਟਰ ਲੱਭੋ“ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "ਚੈਕ-ਸਰਗਰਮ ਪਿੰਗ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਅੰਤਰਾਲ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:143
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਲਾਂਇਟ ਨੇ ਪਿੰਗ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ "
"ਜਕੜਿਆ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ। 0 ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਸਰਗਰਮੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:165
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:170
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:180
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "VT 1 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "VT 2 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "VT 3 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "VT 4 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "VT 5 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "VT 6 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "VT 7 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "VT 8 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "VT 9 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "VT 10 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "VT 11 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "VT 12 ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁੜ-ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "X11 ਨੂੰ Xwayland ਨਾਲ ਲਾਕ ਕੀਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਫੋਕਸ ਨਾਲ ਫੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ Xwayland ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਕੀਬੋਰਡ ਈਵੈਂਟਾਂ ਨੂੰ X11 “override redirect”  ਵਿੰਡੋ "
"ਰਾਹੀਂ ਗਰੈਬ ਕਰਨ ਲਈ ਰੂਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਓ। ਇਹ ਚੋਣ X11 ਕਲਾਈਂਟਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
"“override redirect” ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਮੈਪ ਹਨ (ਜੋ ਕਿ ਕੀਬੋਰਡ ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ) ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੰਡੋ "
"ਲਈ ਸਾਰੇ ਕੀਬੋਰਡ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਗਰੈਬ ਵਾਸਤੇ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਕਦੇ ਕਦਾਈ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ "
"ਅਤੇ X11 ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਮ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਫੋਕਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੀ "
"ਹੈ। ਵੇਅਲੈਂਡ ਦੇ ਅਧੀਨ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ X11 ਗਰੈਬ ਵਾਸਤੇ, ਕਲਾਈਂਟ ਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ X11 ਕਲਾਈਂਟ-ਸੁਨੇਹਾ ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
"ਭੇਜਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ “xwayland-grab-access-rules” ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਤਹਿਤ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
"ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਕੀਬੋਰਡ ਫੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"ਸਰੋਤਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਜਾਂ X11 ਵਿੰਡੋਆਂ ਦੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ Xwayland ਦੇ ਅਧੀਨ X11 ਕੀਬੋਰਡ ਗਰੈਬ "
"ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਰੋਤ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਂ X11 ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਨੂੰ “xprop "
"WM_CLASS” ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੁੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਈਲਡਕਾਰਡ “*” ਅਤੇ ਜੋਕਰ “?” ਸਹਾਇਕ "
"ਹਨ। “!”  ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਮੁੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਰੋਕ ਲਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਤਰਜੀਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, "
"ਮੂਲ ਸਿਸਟਮ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਸਿਸਟਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਪਾਂ "
"ਹਨ: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” ਵਰਤੋਂਕਾਰ “restore-shortcuts” "
"ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਕੇ ਖਾਸ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਰਾਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੈਬ ਨੂੰ ਤੋੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Xwayland ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ X ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ Xwayland ਵਿੱਚ X ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੇ Xwayland ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ X ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ Xwayland ਨੂੰ ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਬਣਾਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ "
"ਇਸ ਚੋਣ ਦਾ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ Xwayland ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/backends/meta-monitor.c:235 src/backends/meta-monitor.c:223
#: src/backends/meta-monitor.c:266 src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#: src/backends/meta-monitor.c:274 src/backends/meta-monitor.c:262
#: src/backends/meta-monitor.c:303
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:282 src/backends/meta-monitor.c:270
#: src/backends/meta-monitor.c:311
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79 src/core/meta-profiler.c:109
#: src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "ਕੰਪੋਜੀਟਰ"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:510 src/compositor/compositor.c:533
#: src/x11/meta-x11-display.c:2799 src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਕੰਪੋਜ਼ਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ %i ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/core/bell.c:192 src/core/bell.c:298 ../src/core/bell.c:296
#: src/core/bell.c:193 src/core/bell.c:195
msgid "Bell event"
msgstr "ਘੰਟੀ ਈਵੈਂਟ"

#: src/core/main.c:239 src/core/main.c:196 src/core/meta-context-main.c:621
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/core/main.c:256 src/core/main.c:268 ../src/core/main.c:292
#: src/core/main.c:213 src/core/meta-context-main.c:645
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ"

#: src/core/main.c:269 src/core/main.c:226 src/core/meta-context-main.c:659
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "ਵੇਲੈਂਡ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"

#: src/core/main.c:275 src/core/main.c:232 src/core/meta-context-main.c:666
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "ਨੈਸਟਡ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"

#: src/core/main.c:281 src/core/main.c:238 src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Xwayland ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਵੇਲੈਂਡ ਕੰਪੋਜ਼ੀਟਰ ਚਲਾਓ"

#: src/core/main.c:287 src/core/meta-context-main.c:679
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੇਅਲੈਂਡ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: src/core/main.c:295 src/core/main.c:246 src/core/meta-context-main.c:687
#: src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੂਰੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਰਵਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"

#: src/core/main.c:300 src/core/meta-context-main.c:692
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "ਹੈੱਡਲੈੱਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਰਵਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"

#: src/core/main.c:305 src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "ਸਥਿਰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਾਨੀਟਰ ਜੋੜੋ (WxH or WxH@R)"

#: src/core/main.c:311 src/core/main.c:252 src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "X11 ਬੈਕਐਡ ਨਾਲ ਚਲਾਓ"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
#: src/backends/meta-input-settings.c:2567
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:552
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ (ਗਰੁੱਪ %d)"

#: src/core/mutter.c:52 src/core/muffin.c:58 src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"

#: src/core/util.c:117 src/core/util.c:140
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "ਮੱਟਰ, ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਹੋਇਆ"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ: ਮੋਡ %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:676 src/x11/meta-x11-display.c:858
#: src/core/screen.c:584
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ; ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ --replace ਚੋਣ "
"ਵਰਤ ਕੇ ਦੇਖੋ।"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "GDK ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1121 src/x11/meta-x11-display.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1204 src/x11/meta-x11-display.c:1476
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਗਲਤ ਹੈ"

#: src/x11/session.c:1822 src/x11/session.c:1821 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"ਇਹ ਵਿੰਡੋ ”ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਅੱਪ ਸੰਭਾਲੋ” ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ "
"ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_pa.po (xfwm4 4.4.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: src/x11/window-props.c:548 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:569
#: src/x11/window-props.c:555 src/x11/window-props.c:560 ../src/client.c:186
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s ਉੱਤੇ)"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 data/50-muffin-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "ਉੱਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 data/50-muffin-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "ਥੀਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: src/core/main.c:515 ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "ਥੀਮ ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਿਆ! ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ %s ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਥੀਮ ਹਨ।\n"

#: src/ui/theme.c:366 ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#: src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"

#: src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "ਢਾਲਵੇ ਲਈ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਦੋ ਰੰਗ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "ਧੁੰਦਲੀ ਬਣਤਰ \"ਧੁੰਦਲੀ/bg_ਰੰਗ/ਐਲਫਾ, \"%s\" ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਂਉਦੀ"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਐਲਫਾ ਕੀਮਤ \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਐਲਫਾ ਕੀਮਤ \"%s\" 0.0 ਅਤੇ 1.0 ਵਿਚਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "ਰੰਗਤ ਬਣਤਰ \"ਰੰਗਤ/ਆਧਾਰ_ਰੰਗ/ਫੈਕਟਰ\" ਹੈ, \"%s\" ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀ"

#: src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ਛਾਇਆ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗਤ ਫੈਕਟਰ \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ਛਾਇਆ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗਤ ਫੈਕਟਰ \"%s\" ਨਾਂਹਵਾਚਕ ਹੈ"

#: src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇਸ ਪਾਠ \"%s\" ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਖਾਲੀ ਸੀ ਜਾਂ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਜੀਰੋ ਨਾਲ ਭਾਗ ਹੈ"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਉੱਤੇ ਮਾਡ (mod) ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%s\" ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਨਾਲ"

#: src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਿਚਕਾਰ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ  ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%c\" ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਪ੍ਰੇਟਰ "
"\"%c\" ਹੈ "

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2237
#: ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅਸਥਿਰ ਜਾਂ ਸਥਿਰ \"%s\" ਸੀ"

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਪਾਰਸਰ ਦਾ ਬਫ਼ਰ ਓਵਰਫਲੋ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ(parenthesis) ਸੀ"

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ ਸੀ"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"ਇਸ ਫਰੇਮ ਵਾਸਤੇ <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ਦੇਣਾ "
"ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4827
#: ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5026
#: ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 ../src/ui/theme.c:5047
#: ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ਥੀਮ \"%2$s\" ਲਈ <%1$s> ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਥਿਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ; \"%s\" ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ਸਥਿਰ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ਦੀ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "ਕੋਣ 0.0 ਤੋਂ 360.0 ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਕੀ %g ਸੀ\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "ਐਲਫਾ 0.0 (ਅਦਿੱਖ) ਅਤੇ 1.0 (ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ੀ) ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਕੀ %g ਸੀ\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884 ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "ਅਯੋਗ ਟਾਇਟਲ ਪੈਮਾਨਾ \"%s\" (xx-ਛੋਟਾ,x-ਛੋਟਾ,ਛੋਟਾ,ਮੱਧਮ,ਵੱਡਾ,x-ਵੱਡਾ,xx-ਵੱਡਾ)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ਨਾਂ \"%s\" ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 ../src/ui/theme-parser.c:959
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056 ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ਮੂਲ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ਜੁਮੈਟਰੀ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ਜੁਮੈਟਰੀ ਜਾਂ ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਾਲੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਐਲਫ਼ਾ ਮੁੱਲ ਲਈ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਮੁੱਲ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਮਤਲਬ ਸਿਰ ਹੋਵੇ"

#: src/ui/theme-parser.c:1285 ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ \"%s\" ਉੱਤੇ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ"

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟਾਇਲ_ਸੈੱਟ \"%s\" <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ"

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ \"%s\" ਵਾਸਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:1471 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "ਫਾਸਲਾ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:1516 ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:1578 ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "ਬਾਰਡਰ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:1889 ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸ਼ੁਰੂ_ਕੋਣ\" ਜਾਂ \"ਇਸ ਤੋਂ\"ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ।"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ਢਾਲ ਦੇ ਅਨੁਪਾਤ ਦੀ ਕਿਸਮ ਵਾਸਤੇ ਕੀਮਤ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਾਸਤੇ ਭਰਨ ਕਿਸਮ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/ui/theme-parser.c:2287
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਪਰਛਾਂਵਾਂ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਤੀਰ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "ਕੋਈ <draw_ops> \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops ਦੇ ਨਾਲ \"%s\" ਇੱਥੇ ਗੋਲਾਕਾਰ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਏਗਾ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ਫਰੇਮ ਟੁਕੜੇ ਲਈ ਅਣਜਾਣੀ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "ਫਰੇਮ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ <draw_ops> ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਕੰਮ \"%s\" ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:3003 ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "ਬਟਨ ਫੰਕਸ਼ਨ \"%s\" ਇਹ ਵਰਜਨ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ (%d, %d ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ \"%s\"  ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "ਫਰੇਮ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੰਮ %s ਹਾਲਤ %s ਬਟਨ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "ਫੋਕਸ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "ਹਾਲਤ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟਾਇਲ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:3189 ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "ਹਾਲਤ %s ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦਿਓ %s ਫੋਕਸ %s ਬਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "ਹਾਲਤ %s ਫੋਕਸ %s ਬਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ ਦੋ draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ (ਥੀਮ ਨੇ draw_ops ਗੁਣ ਅਤੇ <draw_ops> "
"ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਦੋ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ ਦੋ draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ(ਥੀਮ ਨੇ ਉਲੀਕ ਚੋਣਾਂ ਗੁਣ ਅਤੇ <draw_ops> "
"ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੱਤੇ ਹਨ)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ <menu_icon> draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ (ਥੀਮ ਨੇ draw_ops ਗੁਣ ਅਤੇ "
"<draw_ops> ਇਕਾਈਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਦੋ ਇਕਾਈਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ ਐਲੀਮੈਂਟ <metacity_theme> ਹੋਵੇ <%s> ਨਹੀਂ"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਾਂ/ਲੇਖਕ/ਮਿਤੀ/ਵੇਰਵਾ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <constant> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਸਲਾ/ਹਾਸ਼ੀਆ/ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ(aspect_ratio) ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਉਲੀਕ ਕਿਰਿਆ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ਫਰੇਮ ਟੁਕੜੇ ਲਈ ਕੋਈ draw_ops ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਕੋਈ ਉਲੀਕ ਕਿਰਿਆ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147 ../src/ui/theme-parser.c:3735
#: ../src/ui/theme-parser.c:3747 ../src/ui/theme-parser.c:3759
#: ../src/ui/theme-parser.c:3771 ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <%s> ਦੋ ਵਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: src/ui/theme-parser.c:4426 ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "ਥੀਮ %s ਲਈ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿੰਡੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗ: %d"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings ਸਵਿੱਚ \"%2$s\" ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵੇ \"%1$s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਸੋਧਕ ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ  ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ \"%s\" ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:842
#: ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:%s\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਲਿਖਣ ਦੀ ਗਲਤੀ:%s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: src/core/session.c:1132 ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1197
#: ../src/core/session.c:1272 ../src/core/session.c:1304
#: ../src/core/session.c:1376 ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ %1$s ਗੁਣ"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ਨੈਸਟਡ <window> ਟੈਗ"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲੀਮੈਂਟ %s"

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ fdopen() ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ %s\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ: "

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ: "

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੇਤਾਵਨੀ: "

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤੀ: "

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ %s ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ICCCM ਰਾਹੀਂ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ WM_CLIENT_LEADER ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਜਾਏ "
"SM_CLIENT_ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ %s ਨੇ MWM ਸੰਕੇਤ ਸੈੱਟ ਵੇਖਾਇਆ ਕਿ ਇਹ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ %d x %d ਅਤੇ "
"ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %d x %d ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "ਗਲਤ WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਵਿੰਡੋ 0x%lx ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ UTF-8 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ 0x%lx ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਵਿਚਲੇ ਮੈਂਬਰ %d ਲਈ ਅਯੋਗ UTF-8 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "ਸਮੇਟੋ(_U)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_s)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_pa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85 ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ(_T)"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d%n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ(_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ(_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "ਸਹੂਲਤ(_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ(_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "ਉੱਤੇ ਡੌਕ(_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਡੌਕ(_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "ਖੱਬੇ ਡੌਕ(_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "ਸੱਜੇ ਡੌਕ(_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "ਸਭ ਡੌਕ(_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "ਇਹ 'ਖੋਲ੍ਹੋ' ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਡੈਮੋ ਬਟਨ ਹੈ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "ਇਹ 'ਬਾਹਰ ਜਾਓ' ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਡੈਮੋ ਬਟਨ ਹੈ"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "ਇਹ ਸੈਂਪਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੈਂਪਲ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "ਨਕਲੀ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "ਕੇਵਲ ਬਾਰਡਰ ਵਿੰਡੋ"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬਾ"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "ਸਹੂਲਤ ਪਲੇਅਟ"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵੱਖ ਕਰੋ"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ ਟੈਸਟ %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਫਰੇਮ ਉਲੀਕਣ ਲਈ %g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ %g ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ \n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "ਛੋਟੇ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "ਵੱਡੇ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਇੱਥੇ ਹੋਵੇਗਾ"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d ਫਰੇਮ ਉਲੀਕੇ %g ਕਲਾਈਂਟ ਸਾਈਡ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ (%g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ) ਅਤੇ X ਸਰਵਰ ਸਮੇਤ %g "
"ਸਕਿੰਟ ਕੰਧ ਘੜੀ ਸਮਾਂ (%g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕਥਨ ਜਾਂਚ ਨੇ ਜਵਾਬ ਠੀਕ(TRUE) ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਗਲਤੀ ਕੱਢੀ ਹੈ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕਥਨ ਜਾਂਚ ਨੇ ਜਵਾਬ ਗਲਤ(FALSE) ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਹੈ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "ਗਲਤੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "ਗਲਤੀ %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ ਪਰ ਵਿਖਾਈ %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਰ ਇੱਕ ਨਿਕਲੀ: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x ਕੀਮਤ %d ਹੈ, %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y ਕੀਮਤ %d ਸੀ, %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਮੇਟੋ"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੈਲਾਓ"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜੋ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਫੁਰਤੀ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਓ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਤੁਰੰਤ ਜਾਓ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਜਾਓ"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚਲਾਓ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤਰੀ-ਪੂਰਬੀ (ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੱਖਣੀ-ਪੱਛਮੀ (ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ (ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ %d ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।\n"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"'%s' ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ;\n"
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ X ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ\n"
"ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ਘਾਤਕ IO ਗਲਤੀ %d (%s) ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਉੱਤੇ ਹੈ।\n"

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_pa.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "ਮੈਟਾਸਿਟੀ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਸਤਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਵਿਚਲਾ ਆਕਾਰ ਤਾਂ ਹੀ ਅਸਰ "
"ਕਰੇਗਾ ਜੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ titlebar_font_size ਚੋਣ 0 ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਅਯੋਗ ਵੀ ਹੈ ਜੇ "
"titlebar_uses_desktop_font ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਹੋਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵਿਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਇੱਕ ਕੰਪੋਜਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਫੋਟ ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ, ਵਾਇਰ ਫਰੇਮ ਵਰਤ ਕੇ, ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਹਟ ਕੇ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਘੱਟ ਫੀਡਬੈਕ "
"ਦੇਵੇਗੀ। ਇਹ ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕਮੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਲ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ "
"ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ। ਪਰ ਵਾਇਰਫਰੇਮ ਫੀਚਰ ਆਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਘੱਟ ਸਰੋਤ ਉਪਯੋਗ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਪੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰੋ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ ਕਮਾਂਡ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਉਠਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਕਫਾ ਜੇ ਸਵੈ-ਉਠਾਊ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਵਕਫਾ ਸਕਿੰਟ ਦੇ ਹਜਾਰਵੇਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਕਮਾਂਡ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲ %s  root <metacity_theme> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲਰ ਮੇਨ ਮੇਨੂ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਅਗਲਾ ਪੜਾਅ ਚੁਣੋ:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੜਾਅ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੜਾਅ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ "
"ਹੋਰ ਕੁਝ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਪੜਾਅ ਹੈ: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੜਾਅ ਚੁਣੋ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr "ਇਹ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਉਹਨਾਂ ਪੜਾਆਵਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਾਲ਼ੇ ਕੀਤੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ। ਕੀਮਤ, ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"menu:minimize,"
"maximize,spacer,close(ਮੇਨੂ:ਛੋਟਾ,ਵੱਡਾ ਬੰਦ)\"; ਕੌਲਨ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਖੂੰਜੇ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ,ਅਤੇ "
"ਬਟਨ ਨਾਂ ਕਾਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ ਹਨ। ਨਕਲੀ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ। ਅਣਜਾਣ ਬਟਨ ਅਣਡਿੱਠ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਤਾਂ ਕਿ "
"ਬਟਨ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇਵਰਜਨ ਨੂੰ ਤੋੜੇ ਬਿਨਾਂ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਣ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਜਾਂ ਤਾਂ \"ਸਲੋਪੀ\" ਜਾਂ \"ਮਾਊਂਸ\" ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਹੋਇਆ ਵਿੰਡੋ "
"auto_raise_delay ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਉਭਾਰਨ "
"ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਚੁੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ "
"'ਘੰਟੀ' ਸੰਕੇਤਕ ਵੱਜੇ। ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਦੋ ਯੋਗ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ, \"ਸਾਰੀ ਸਕਰੀਨ\", ਜੋ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਫੈਦ-ਕਾਲਾ "
"ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ \"ਫਰੇਮ_ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ\" ਜੋ ਕਾਰਜ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਜਿਹੜੀ ਘੰਟੀ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜਦੀ "
"ਹੈ ਨੂੰ ਲਿਸ਼ਕਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਘੰਟੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਕਾਰਜ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੂਲ \"ਸਿਸਟਮ ਬੀਪ\" "
"ਹੈ), ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਰੱਖੇ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਲਿਸ਼ਕੇਗੀ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "ਕੰਪੋਜਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਇੱਕ ਕੰਪੋਜਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ, ਵਾਇਰ ਫਰੇਮ ਵਰਤ ਕੇ, ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਹਟ ਕੇ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਘੱਟ ਫੀਡਬੈਕ "
"ਦੇਵੇਗੀ। ਇਹ ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕਮੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਲ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ "
"ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ। ਪਰ ਵਾਇਰਫਰੇਮ ਫੀਚਰ ਆਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ। ਵਿਚਾਰ ਕੁਝ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਪਰ "
"ਸਾਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਕਾਰਜ ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਬਣਾਵਟ ਮੈਕ(Mac) ਦੀ ਤਰਾਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ (Windows) ਵਾਂਗ "
"ਘੱਟ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਕਾਰਜ ਵਿਚਲੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ "
"ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣਗੀਆਂ। ਨਾਲ ਹੀ ਫੋਕਸ ਕਲਿੱਕ ਦੂਜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿਚਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ "
"ਢੰਗ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ 'ਚ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤ "
"ਫੀਚਰਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਕਰਨ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ "
"ਇਕਸਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਲਤ ਰਵੱਈਆ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀਆਂ "
"ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹਨ। ਚਲਾਓ_ਕਮਾਂਡ_N ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ "
"ਕਮਾਂਡ_N ਚੱਲੇਗੀ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screensho ਸਵਿੱਚ, ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ "
"ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot ਸਵਿੱਚ, ਸਵਿੱਚ ਬੰਧਨ "
"ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਿੰਦਾ।"

#: src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ"

#: src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ %d ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਅਯੋਗ ਹੈ\n"

#: src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ %d ਉੱਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ --replace "
"ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤੋਂ।\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> ਗੁਣ ਦਿਖਿਆ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"

#: src/core/session.c:1805 ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"ਇਹ ਵਿੰਡੋ &quot;ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਸੰਭਾਲੋ&quot; ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ "
"ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ਮੈਟਾਸਿਟੀ, ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਹੋਇਆ\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "ਮੈਟਾਸਿਟੀ"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (ਸੁਪਰਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s ਵਾਂਗ)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ)"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: mat-gui:147
msgid "Supported files"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "%s ਦਾ ਮੇਟਾਡਾਟਾ"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੇਟਾ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ, ਆਪਣਾ ਡਾਟਾ ਰੱਖੋ"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "PDF ਕੁਆਲਟੀ ਘਟਾਓ"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ PDF ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੁਆਲਟੀ ਘਟਾਓ"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "ਇਹ ਫਾਈਲਾਂ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "%s ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "ਫਾਈਲ-ਫਾਰਮੇਟ"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12 C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਭੰਡਾਰ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GFDL ਦੇ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵੰਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੇ ਭਾਗ 6 ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ "
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਜੋੜ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19 C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"ਕੰਪਨੀਆਂ ਵਲੋਂ ਆਪਣੇ ਉਤਪਾਦਾਂ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਕਈ ਨਾਂ ਮਾਰਕੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਗਨੋਮ "
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਆਉਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਰਕਿਆਂ ਬਾਰੇ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਦੇ ਨਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਪਹਿਲੇਂ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ।"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "ਡੀਕ"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "ਰੇਸ਼ਮ"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "ਧਾਰੀਆਂ"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫੁੱਲ"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "ਹਰਾ ਤੱਟ"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:21 modules/codec/kate.c:209
#: modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "ਪਾਣੀ"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "ਰੇਤ ਦਾ ਟਿੱਬਾ"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "ਤੂਫਾਨ"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "ਦੋ ਖੰਭ"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "ਭੂੰਡੀ"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "ਪਾਣੀ ਦੀ ਬੂੰਦ"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "ਪੀਲਾ ਫੁੱਲ"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "ਅਸਲੀ ਮੁੱਲ"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "ਸਲਾਨਾ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਜੋਡ਼ ਵਿੱਚ ਕਮੀ"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"ਖਾਸ ਦਿੱਤੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਜਾਇਦਾਦ ਲਈ ਨੁਕਸਾਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਲਾਂ-ਦੇ-ਜੋੜ-ਅੰਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹੈ। ਨੁਕਸਾਨ "
"ਦਾ ਇਹ ਢੰਗ ਘਟਣ ਦੀ ਦਰ ਨਾਲ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਆਲੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਖ਼ਰਚ ਬਾਅਦ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੱਧ "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਉਮਰ ਸਮੇਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸਾਲਾਂ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਾਇਦਾਦ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਹੁੰਦਾ "
"ਹੈ।"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "ਕੋਣ ਇਕਾਈ(_A):"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "ਵਰਲਡ ਸਾਈਜ਼(_s):"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਿਫ਼ਰਾਂ ਵੇਖੋ(_z)"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "ਹਜ਼ਾਰ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਵੇਖੋ(_t)"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "ਪੌਂਡ ਸਟਰਲਿੰਗ"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "ਨਿਊ ਤੁਰਕ ਲੀਰਾ"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "ਵਿਗਿਆਨਕ ਐਕਸਪੋਨੈਂਟ [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "ਅਸਲੀ ਮੁੱਲ [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "ਕੰਪਲੈਕਸ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "ਕੰਪਲੈਕਸ ਕੰਜੂਗੇਟ"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "ਇੱਕ ਦਾ ਭਾਗ"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "ਦੋ ਦਾ ਭਾਗ"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵੇਰੀਬਲ '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ '%s' ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "ਵਿੱਤੀ(_F)"

#. Programming menu label
#: src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "ਪਰੋਗਾਰਮਿੰਗ(_P)"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "ਗੈਲਨ"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "ਕੁਅਰਟ"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "ਪਿੰਟ"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "ਮਿਲੀਲੀਟਰ"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਲੀਟਰ"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "ਪਾਊਂਡ,ਪਾਊਂਡ,lb"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "ਫਾਰਨਹਾਈਟ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
msgid "About Me"
msgstr "ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "ਆਪਣੀ ਫੋਟੋ ਚੁਣੋ"

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "ਜੰਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ਕਿਸੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, '%s' ਜੰਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਕਰਕੇ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "ਸੱਜੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "ਖੱਬੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "ਹੋਰ ਉਂਗਲ:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "ਉਂਗਲ ਚੁਣੋ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ! ਮੁੜ-ਪਰਮਾਣਿਤ "
"ਹੋਵੋ ਜੀ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "ਉਹ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਸੀ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਅਸਾਨ ਹੈ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬੜਾ ਰਲਦਾ-ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਅੰਕੀ ਜਾਂ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "<b>ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ</b> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਲਿਖੋ ਜੀ।"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_s)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ(_p):"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ(_R):"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ(_K)"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟਰ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "ਸਲੇਟੀ(_y)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "ਪੂਰਾ(_F)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_B)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਬਕਸੇ(_I):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ(_I)..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "ਰੰਗ(_o):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ(_A):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "ਗਨੋਮ ਥੀਮ ਪੈਕੇਜ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "ਥੀਮ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "ਗਨੋਮ ਥੀਮ %s ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ 'mate-settings-daemon' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।\n"
"ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਏ, ਕੁਝ ਪਸੰਦ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੀਆਂ। ਇਹ ਡੀਬੱਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਮੁਸ਼ਕਿਲ "
"ਦਿਖਾਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾ-ਗਨੋਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੇਡੀਈ (KDE)) ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਦਾ ਮੈਨੇਜਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ "
"ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- ਗਨੋਮ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
msgid "Multimedia Player"
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:4
msgid "Video Player"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਲੇਅਰ"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "ਪੈਨਲ ਆਈਕਾਨ"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਮਾਨੀਟਰ ਵੇਖੋ(_S)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਖੋਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- ਗਨੋਮ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੋਣ(_a)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਸਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ(_a)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ਸਵਿੱਚ-ਦਹਰਾਉ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾਈ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382 ui/shotwell.glade:1469
msgid "_Delay:"
msgstr "ਦੇਰੀ(_D):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਝਪਕਾਓ(_b)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਗਤੀ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਚੁਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਲਿਸਟ 'ਚ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "ਵੇਖੋ(_S)..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "ਹਰ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਲੇਆਉਟ(_S)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤਣ(_s)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ ਤੇ ਸੋਧੋ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸਵਿੱਚ-ਦੱਬਣਾ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਟੈਸਟ ਲਈ ਲਿਖੋ(_T):"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣੋ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "ਮਾਡਲ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "ਆਪਣੀ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ ਦਿਓ"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- ਗਨੋਮ ਮਾਊਂਸ ਪਸੰਦ"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਥਿਤੀ"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਦੀ ਪਸੰਦ ਦਿਓ"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>ਸਿੱਧਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_R)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HT_TP ਪਰਾਕਸੀ:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ(_S):"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP ਪਰਾਕਸੀ:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "ਸਾਕਟ ਹੋਸਟ(_o):"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_A)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ _URL:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਰਤੋਂ(U)</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_s):"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "ਹਿੱਲਜੁੱਲ ਸਵਿੱਚ"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਸਮਾਰਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਬੂਈਨੋਸ ਏਅਰਸ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਕਾਟਾਮਾਰਸਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਕੋਰਡੋਬਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਜੂਜਈ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:88
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਲਾਰਿਓਜਾੀਆ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਮਾਨਡੋਜ਼ਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:90
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਰੀਓ ਗੈਲੀਗੋਸਰੀਨਗੋ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:91
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਸਾਲਟਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਸੈਨ ਜਾਓਨਗੁਆ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:93
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਸੈਨ_ਲੂਇਸ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਟੂਕੁਮਾਨਗੁਆ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਜਨਟੀਨਾ/ਉਸ਼ੂਈਆੀਆ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:98
msgid "America/Atikokan"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਟੀਕੋਕਾਨ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99
msgid "America/Bahia"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬਾਹੀਆਸਟਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:100
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬਾਹੀਆ_ਬਾਂਡਰਾਸ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:104
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬਲਾਂਸ-ਸਾਬਲੋਨ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:109
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੈਂਪੋ ਗਰਾਂਡਾਨ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਪੀਟਰਸਬਰਗ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:147
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡਿਆਨਾ/ਟੈੱਲ_ਸਿਟੀ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਵੀਨਸੀਨਸ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:150
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਵੀਨਾਮੈਕ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:165
msgid "America/Marigot"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੈਰੀਗੋਟ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:167
msgid "America/Matamoros"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੈਟਾਮੋਰੋਸ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174
msgid "America/Moncton"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਨਸਟੋਨ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:185
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਉਤਰੀ ਡਾਕੋਟਾ/ਨਵਾਂਸਾਲੀਮ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:186
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਊਜੀਨਾਗਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:200
msgid "America/Resolute"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੌੰੋਲੂਟ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:202
msgid "America/Santarem"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੰਟੋਆਗੋ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:208
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਟਬਾਰਥੇਲੇਮੀ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219
msgid "America/Toronto"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟੋਰਾਂਟੋਲਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:229
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "ਅੰਟਰਾਟਿਕਾ/ਮੈਕਕੁਆਰੀ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:233
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "ਅੰਟਰਾਟਿਕਾ/ਰੋਥੇਰਾਰੁਵ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:265
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਚੋਨਕਿੳਇੰਗ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:277
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੋਲਕਾਤਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:288
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਨੋਵੋਕੂਜ਼ਨੇਟਸਕ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:325
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "ਐਟਲਾਂਟਾ/ਫਾਰੋਈ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334
msgid "Australia/Currie"
msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਆ/ਕੁੱਰਿਰਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:336
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਇਊਕਲਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਗੁਈਰਨਸ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:360
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਇਸਲੀ_ਆਫ_ਮੈਨ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਜਰਸੀ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਮੈਰੀਹਾਮੀਡ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਪੋਡਗੋਰੀਸਾ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਵੋਲਗੋਗਰਾਡ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:418
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਂਤ/ਚੂਕ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:443
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਂਤ/ਪੋਨਾਪੀ"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਲਵੋ!"

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਫੇਲ੍ਹ"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "ਗਨੋਮ ਬਾਰੇ"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "ਗਨੋਮ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "ਜਦੋਂ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਅਸੈਸਟਿਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੋਬਾਇਲ ਅਸੈਸਟਿਵ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਜ ਗਨੋਮ ਵਲੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਿੱਖ ਅਸੈਸਟਿਵ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਜ ਗਨੋਮ ਵਲੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਏ"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "ਗਨੋਮ"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਗਨੋਮ ਥੀਮ"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਐਪਲਿਟ"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਐਪਲਿਟ ਪੂਰਾ"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "ਸਭ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਇਕਸਾਰ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਐਪਲਿਟ ਐਪਮੇਨੂ"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।"

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।"

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "ਸਭ ਸਿਸਟਮ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਐਪਲਿਟ"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਐਪਲਿਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਵਾਲੀਅਮ ਅਤੇ ਸਾਊਂਡ ਈਵੈਂਟ ਬਦਲੋ"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੇਜ਼"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr "— ਗਨੋਮ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "ਅੱਗੇ"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "ਸੰਤੁਲਨ(_B):"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "ਫੇਡ(_F):"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "ਸਬਵੂਫ਼ਰ(_S):"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਐਪਲੀਫਾਈ"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟਰ(_n):"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਰਭਾਵ"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਵਾਲੀਅਮ(_A):"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ(_O): "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ(_h):"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ(_I): "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਡੀਓ ਚਲਾ ਜਾਂ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/pulse/channelmap.c:106
msgid "Front Left"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੱਬੇ"

#: src/pulse/channelmap.c:107
msgid "Front Right"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸੱਜਾ"

#: src/pulse/channelmap.c:105
msgid "Front Center"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸੈਂਟਰ"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: src/pulse/channelmap.c:110
msgid "Rear Left"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੱਬਾ"

#: src/pulse/channelmap.c:111
msgid "Rear Right"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੱਜਾ"

#: src/pulse/channelmap.c:109
msgid "Rear Center"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੈਂਟਰ"

#: src/pulse/channelmap.c:118
msgid "Side Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ"

#: src/pulse/channelmap.c:119
msgid "Side Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ"

#: src/pulse/channelmap.c:157
msgid "Top Front Left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਖੱਬੇ"

#: src/pulse/channelmap.c:158
msgid "Top Front Right"
msgstr "ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਸੱਜੇ"

#: src/pulse/channelmap.c:156
msgid "Top Front Center"
msgstr "ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਸੈਂਟਰ"

#: src/pulse/channelmap.c:161
msgid "Top Rear Left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਖੱਬੇ"

#: src/pulse/channelmap.c:162
msgid "Top Rear Right"
msgstr "ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਸੱਜੇ"

#: src/pulse/channelmap.c:160
msgid "Top Rear Center"
msgstr "ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਸੈਂਟਰ"

#: src/pulse/channelmap.c:779 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ 4.0"

#: src/pulse/channelmap.c:785 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ 4.1"

#: src/pulse/channelmap.c:791 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ 5.0"

#: src/pulse/channelmap.c:797 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ 5.1"

#: src/pulse/channelmap.c:804
msgid "Surround 7.1"
msgstr "ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ 7.1"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"ਸਟਾਕ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਪੋਪਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"top_left\","
"\"top_right\",\"bottom_left\" ਅਤੇ \"bottom_right\""

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "ਥੀਮ, ਜੋ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਥੀਮ"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "libmatenotify ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟ"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "ਸਿਰਫ ਟੈਸਟ ਹੈ"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_o):"

#: src/daemon/daemon.c:1342 ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u ਢੁੱਕਵਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_T)"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>ਸ਼ਹਿਰ, ਖੇਤਰ, ਜਾਂ ਦੇਸ਼ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਤਦ ਪੋਪਅੱਪ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਉਭਰਦਾ ਚੁਣੋ।</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(ਚੋਣਵਾਂ)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜਨਮਦਿਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਫੈਲਾਓ।"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀ ਤਾਂ ਇਹ ਸਿਰਫ "
"ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਸਥਾਪਨ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਪੈਨਲ ਆਈਟਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ, ਕਾਰਵਾਈ ਬਟਨ ਜਾਂ "
"ਮੇਨੂ ਬਟਨ/ਪੱਟੀ) ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਆਈਟਮ ਦੀ ਸਥਾਪਨ /apps/panel/"
"objects/$(id) ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"ਐਪਲਿਟ IIDs ਦੀ ਸੂਚੀ ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਸਤਰਾਂ ਤੁਸੀ ਕੁਝ ਐਪਲਿਟਾਂ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਜਾਂ "
"ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋ ਰੋਕ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਿਵੇ ਕਿ ਮਿੰਨੀ ਕਮਾਂਡਰ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' ਜੋੜੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "ਐਪਲਿਟ IID"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਲਈ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵੇਖਾਇਆ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਦੇ ਬਟਨ ਵਾਸਤੇ ਆਈਕਾਨ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"ਇਕਾਈ ਦੇ ਬਟਨ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇ "
"object_type ਕੁੰਜੀ \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ\" ਜਾਂ \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਅਤੇ use_custom_icon ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ।"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"ਮਾਰਗ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਮੇਨੂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜੇ use_menu_path "
"ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਹੈ ਅਤੇ object_type ਕੁੰਜੀ \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ\" ਹੋਵੇ।"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ %s ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ, ਸੋ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਬਾਰੇ"

#: ../src/xpad-app.c:251
msgid "_Ok"
msgstr "_ਠੀਕ ਹੈ"

#: mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫ਼ ਹੋ ਜਾਣਗੇ:\n"
"\n"
"• ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ → ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n"
"• ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਿਸਟ ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ।"

#: src/main.c:188 ../src/main.c:128
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "ਸਭ ਵਧਾਏ ਅਧਿਕਾਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:566
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਾਂਗ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਵੋ।"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:574
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:580
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਸੁਪਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਾਂਗ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਵੋ।"

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_pa.po (policykit-gnome master)  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:633
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>ਵੇਰਵਾ(_D)</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:686
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>ਐਕਸ਼ਨ:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "%s ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:703
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>ਵੇਂਡਰ:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ(_P):"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
#: ../src/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "ਪਾਲਸੀਕਿੱਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਏਜੰਟ"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਰ ਚਮਕ ਐਪਲਿਟ"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਪੈਨਲ ਚਮਕ ਅਨੁਕੂਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਪੈਨਲ ਚਮਕ ਖੋਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD ਚਮਕ : %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "ਚਮਕ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "ਚਮਕ ਐਪਲਿਟ"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਰ ਇਨਹੇਬਿਟ ਐਪਲਿਟ"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਾਵਰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਨਹੇਬਿਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ।"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਲੀਪ ਇੰਨਹੇਬਿਟ"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਲੀਪ ਯੋਗ ਹੈ"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "ਦਸਤੀ ਇੰਨਹੇਬਿਟ"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "ਇੰਨਹੇਬਿਟ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "ਇੰਨਹੇਬਿਟ ਐਪਲਿਟ"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜ਼ਮੈਂਟ ਡੈਮਨ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਨਾਜ਼ੁਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਕਾਰਵਾਈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "ਕੀ ਬੈਟਰੀ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਨੋਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਲਾਟੂ (lid) ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਪਾਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਟ ਕੱਟਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"ਜੇ ਬੈਟਰੀ ਲਾਟੂ (lid) ਬੰਦ ਘਟਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਸਸਪੈਂਡ ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਟੂ (lid) ਬੰਦ ਹੋਵੇ') ਜਦੋਂ "
"ਲਾਟੂ (lid) ਪਹਿਲਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਅਤੇ AC ਪਾਵਰ ਬਾਅਦ 'ਚ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "UPS ਨਾਜ਼ੁਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਕਾਰਵਾਈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "UPS ਘੱਟ ਪਾਵਰ ਕਾਰਵਾਈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "ਬੈਕਲਾਇਟ ਚਮਕ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr "ਕੀ AC ਅਤੇ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਚਮਕ ਵੀ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੈਕਲਾਇਟ ਚਮਕ ਘਟਾਓ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕੀਰਨ ਦੀ ਚਮਕ ਘਟਾਈ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾ ਹੋਣ ਤੇ ਸਕਰੀਨ ਡਿਮ ਕਰੋ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr "ਕੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਡਿਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਰਹਿਣ ਉਪਰੰਤ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਡਿਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮੇਂ ਦੀ ਮਾਤਰਾ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਰਹਿਣ ਉਪਰੰਤ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਡਿਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮੇਂ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ LCD ਡਿਮ ਕਰਨ ਮਾਤਰਾ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੀ ਚਮਕ ਡਿਮ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 100 ਵਿੱਚ ਹਨ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "ਜਦੋਂ AC ਪਾਵਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾ ਹੋਣ ਤੇ ਸਕਰੀਨ ਡਿਮ ਕਰੋ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr "ਕੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਡਿਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ AC ਪਾਵਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "AC ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਢੰਗ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਢੰਗ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "ਜਦੋਂ AC ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ LCD ਚਮਕ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਬਟਨ ਕਾਰਵਾਈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਬਟਨ ਕਾਰਵਾਈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਲੈਪਟਾਪ lid ਬੰਦ ਕਾਰਵਾਈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "ਜਦੋਂ AC ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੈਪਟਾਪ lid ਬੰਦ ਕਾਰਵਾਈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "ਸਲੀਪ ਹਾਲਤ 'ਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ CPU ਲੋਡ ਜਾਂਚੋ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "ਕੀ ਵੇਹਲਾ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ CPU ਲੋਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਾਇਬਰਨੇਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਮੁੜ ਚੱਲਣ ਉੱਤੇ ਜੁੜਨਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਸਕਰੀਨ ਸੇਵਰ ਤਾਲਾ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"ਕੀ ਗਨੋਮ-ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਦੇ ਸਕਰੀਨ-ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹਾਈਬਰਨੇਟ, ਸਸਪੈਂਡ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਸਕਰੀਨ "
"ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਦੀ ਚੋਣ ਵਾਸਤੇ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "ਜਦੋਂ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤਾਲਾ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤਾਲਾ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "ਕੀ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਖਰਾਬ ਬੈਟਰੀ ਲਈ ਘੱਟ ਸਮਰੱਥਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਈਏ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "ਕੀ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਖਰਾਬ ਬੈਟਰੀ ਲਈ ਘੱਟ ਸਮਰੱਥਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਈਏ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "AC ਐਡਪਟਰ ਹਟਾਉਣ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "ਕੀ AC ਐਡਪਟਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "ਪੂਰਾ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "ਜੇ ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਬਾਅਦ ਕੀ ਸੂਚਨਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "ਇੱਕ ਸਲੀਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "ਕੀ ਸਸਪੈਂਡ ਜਾਂ ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "ਸਲੀਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ URI ਵੇਖਾਉ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਸਲੀਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ ਜੇ "
"ਬਟਨ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "ਘੱਟ ਪਾਵਰ ਸਮੇਂ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "ਜੇ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਸੂਚਨਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਰਹਿਣ ਦਾ ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਹ ਸਲੀਪ "
"ਹਾਲਤ 'ਚ ਚਲਾ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"AC ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਰਹਿਣ ਦਾ ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਸ ਨੂੰ ਸਲੀਪ "
"ਹਾਲਤ 'ਚ ਚਲਾ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਲੀਪ ਅੰਤਰਾਲ, ਜਦੋਂ UPS ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"UPS ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਰਹਿਣ ਦਾ ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਸਲੀਪ ਹਾਲਤ 'ਚ ਚਲਾ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "ਸਲੀਪ ਅੰਤਰਾਲ, ਜਦੋਂ AC ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"AC ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਾਸਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਸਲੀਪ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਟਾਈਮ ਹੈ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "ਸਲੀਪ ਅੰਤਰਾਲ, ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਰਹਿਣ ਦਾ ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡਿਸਲਪੇਅ "
"ਸਲੀਪ ਹਾਲਤ 'ਚ ਚਲਾ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "ਸਲੀਪ ਅੰਤਰਾਲ, ਜਦੋਂ UPS ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"UPS ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਰਹਿਣ ਦਾ ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡਿਸਲਪੇਅ "
"ਸਲੀਪ ਹਾਲਤ 'ਚ ਚਲਾ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "ਕੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"ਪਾਵਰ ਨਾਜ਼ੁਕ ਰੂਪ 'ਚ ਘੱਟ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਜਾਂ ਇੰਨਹੇਬਿਟ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕੇ ਜਾਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼ "
"(ਸਾਊਂਡ) ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਅਤੇ ਅੰਕੜੇ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਕਦੋਂ ਵੇਖਣਾ ਹੈ"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "ਪਾਵਰ ਪਰਬੰਧ"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "ਪਾਵਰ ਪਰਬੰਧ ਸੰਰਚਨਾ"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "ਪਾਵਰ ਪਰਬੰਧ ਪਸੰਦ"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਓ"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸਲੀਪ ਢੰਗ 'ਚ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ(_S):"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੈਪਟਾਪ ਲਾਟੂ (lid) ਬੰਦ ਹੋਵੇ(_o):"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਸਲੀਪ ਢੰਗ 'ਚ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ(_D):"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਚਮਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_B):"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਡਿਮ ਕਰੋ(_m)"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "AC ਪਾਵਰ ਚਾਲੂ"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਨਾਜ਼ੁਕ ਰੂਪ 'ਚ ਘੱਟ ਹੋਵੇ(_w):"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "ਬੈਕਲਾਇਟ ਚਮਕ ਘਟਾਓ(_R)"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "ਜਦੋਂ UPS ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋਵੇ(_O):"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "ਜਦੋਂ UPS ਪਾਵਰ ਨਾਜ਼ੁਕ ਰੂਪ 'ਚ ਘੱਟ ਹੋਵੇ(_C):"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "UPS ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਾਵਰ ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ(_b):"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਸਪੈਂਡ ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ(_s):"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "ਉਦੋਂ ਹੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ, ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੋਵੇ(_O)"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ, ਜਦੋਂ ਚਾਰਜ ਜਾਂ ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋਵੇ(_D)"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਬੈਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ(_P)"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_A)"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਮਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਮਕ ਲਵੋ"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਚਮਕ ਲੈਵਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲਵੋ"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਰ ਬੈਕਲਾਈਟ ਮੱਦਦਗਾਰ"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਬੈਕਲਾਈਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "ਬੈਕਲਾਈਟ ਲਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "ਬੈਕਲਾਈਟ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ pkexec ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "ਬੈਕਲਾਈਟ ਲਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਲਈ)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "ਇੱਕ ਮੈਨੇਜਰ ਲੋਡ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਲਈ)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਰ"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "ਪਾਵਰ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "ਪਾਵਰ ਪਲੱਗ ਕੱਢਿਆ"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Lid ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Lid ਬੰਦ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਸਪੈਂਡ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੰਝ ਦਿੱਤੀ ਗਈ:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "ਮੱਦਦ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ DPMS ਐਕਟਿਵੇਟਡ"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ lid ਬੰਦ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "ਪਾਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ (%1.1f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣੀ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਖਰਾਬ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਬਾਕੀ ਹੈ (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s UPS ਬੈਕਅੱਪ ਊਰਜਾ ਬਾਕੀ (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "ਅੰਦਾਜ਼ਨ <b>%s</b> ਬਾਕੀ  ਹੈ (%.0f%%) ।"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "UPS ਘੱਟ"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ UPS ਬੈਕਅੱਪ ਪਾਵਰ <b>%s</b> ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ (%.0f%%)।"

#: src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਮਾਊਸ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਪਾਵਰ ਘੱਟ ਹੈ (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA ਜੰਤਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.1f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/gpm-manager.c:1368
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ਟੈਬਲੇਟ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ਜੁੜੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ UPS ਪਾਵਰ ਵਿੱਚੋਂ <b>%s</b> ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ (%.0f%%)। ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ "
"ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ AC ਬਿਜਲੀ ਪਾਵਰ ਦਿਓ।"

#: src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"ਬੇਤਾਰ ਮਾਊਸ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਜੰਤਰ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ "
"ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"ਬੇਤਾਰ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਜੰਤਰ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, "
"ਤਾਂ ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਜੰਤਰ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"ਸੈੱਲ ਫੋਨ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਜੰਤਰ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਜੰਤਰ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, "
"ਤਾਂ ਛੇਤੀ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/gpm-manager.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"ਟੇਬਲੇਟ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਜੰਤਰ, ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਛੇਤੀ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"ਜੁੜੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਪਾਵਰ (%.0f%%) ਘੱਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਜੰਤਰ ਜੇਕਰ ਚਾਰਜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਛੇਤੀ "
"ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"ਬੈਟਰੀ ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੁਣ ਬੱਸ ਸਸਪੈਂਡ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੈ। "
"<br><b>ਸੂਚਨਾ:</b>ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸਸਪੈਂਡ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜੇਹੀ ਪਾਵਰ ਦੀ ਲੋੜ ਰਹਿੰਦੀ "
"ਹੈ।"

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPS ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ UPS ਦੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਾਲੀ ਹੋਣ ਨਾਲ "
"<b>ਬੰਦ</b> ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"UPS ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੁਣ ਬੱਸ ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੈ।"

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੁਣ ਬੱਸ ਬੰਦ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੈ।"

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਵਰ ਪਸੰਦ"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"
"ਲੈਪਟਾਪ %s ਚੱਲੇਗਾ।"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s ਪੂਰਾ ਚਾਰਜ ਹੋ ਗਿਆ"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s ਬਾਕੀ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਹੁੰਦੀ (%.1f%%)\n"
"%s ਬੈਟਰੀ ਰਨ-ਟਾਈਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਹੁੰਦੀ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "ਚਾਰਜ ਸਮਾਂ:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਕਰੀਨ root ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਤਾਲਾਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।</b>"

#: savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "ਚਿੱਤਰ - ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਤਰਦੇ ਚਿੱਤਰ"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ %s ਹੈ।\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਤੋਂ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "ਨਵਾਂ UNIX ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "ਨਵਾਂ UNIX ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(ਮੌਜੂਦਾ) UNIX ਪਾਸਵਰਡ:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_pa.po (metacity.gnome-2-26)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ।"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੇ।"

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ, ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਇੰਹੈਬੇਟਰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਨੂੰ ਪਿਕਸਲ ਸਾਈਜ਼ 'ਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ।"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਰੈਡਰਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਐਂਟੀਅਲਾਈਸਿੰਗ ਦੀ ਟਾਈਪ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਬਿਨਾਂ ਐਂਟੀਅਲਾਈਸਿੰਗ ਲਈ "
"\"none (ਕੋਈ ਨਹੀਂ)\", ਸਟੈਂਡਰਡ  ਗਰੇਸਕੇਲ ਐਂਟੀਅਲਾਈਸਿੰਗ ਵਾਸਤੇ \"grayscale (ਗਰੇਸਕੇਲ)\" ਅਤੇ ਸਬ-"
"ਪਿਕਸਲ ਐਂਟੀਅਲਾਈਸਿੰਗ ਲਈ \"rgba\" (ਕੇਵਲ LCD ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਹੀ)।"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"LCD ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਬ-ਪਿਕਸਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ ਕ੍ਰਮ; ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਐਂਟੀਅਲਾਸਿੰਗ ਨੂੰ "
"\"rgba\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਲਾਲ ਲਈ \"rgb\" (ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ), ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਨੀਲੇ ਲਈ "
"\"bgr\", ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਲਾਲ ਲਈ \"vrgb\", ਤਲ ਤੋਂ ਲਾਲ ਲਈ \"vbgr\""

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਨਮ-ਲਾਕ LED ਦੀ ਹਾਲਤ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਯਾਦ ਰੱਖੇਗਾ।"

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"\"none (ਕੋਈ ਨਹੀਂ)\", \"lock_screen (ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ)\", ਜਾਂ \"force_logout (ਧੱਕੇ ਨਾਲ "
"ਲਾਗਆਉਟ)\" ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ "
"ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "ਅਗਲਾ ਖਾਲੀ ਫੀਸਦੀ ਸੂਚਨਾ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾ ਸੂਚਨਾ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "ਟੱਚਪੈਡ ਬਦਲੋ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "ਟੱਚਪੈਂਡ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਚੁੱਪ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਘੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਡੈਮਨ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "ਹੌਲੀ-ਸਵਿੱਚ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਲੱਗਇਨ"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ \"%s\" ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ %s ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ।"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%2$lu ਵਿੱਚੋਂ %1$lu ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਗਲਤ ਹੈ"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "ਸਲਾਟ, ਜਿਸ 'ਚ ਕਾਰਡ ਹੈ"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਡਰਾਇਵਰ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਰੋਕੋ(_S)"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਰੋਕੋ"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਦਾ ਤਰਜੀਹ ਕਰਮ ਬਦਲੋ"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "ਮੈਨੂਅਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ(_D)"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਰੋਸੈੱਸ(_A)"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "ਸਭ ਪਰੋਸੈੱਸ(_L)"

#: src/interface.cpp:108
msgid "Show all processes"
msgstr "ਸਭ ਪਰੋਸੈੱਸ ਵੇਖੋ"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "ਮੇਰੇ ਪਰੋਸੈੱਸ(_Y)"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਅਤੇ ਸਵੈਪ ਅਤੀਤ"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਤੀਤ"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ ਮੇਲ"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਾਫ਼"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਡਰਟੀ"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਸਾਫ਼"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰਡ/ ਡਰਟੀ"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ \"%s\" (PID %u) ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਮੈਪ(_M):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ \"%s\" (PID %u) ਲਈ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(_F):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ 'ਉਡੀਕ ਚੈਨਲ' ਕਾਮਲ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ 'ਉਡੀਕ ਚੈਨਲ' ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ(_U):"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "ਸਮੂਥ ਤਾਜ਼ਾ ਯੋਗ(_s)"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਰੋਸੈੱਸ ਸਮਾਪਤ (end) ਜਾਂ ਖਤਮ (kill) ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰੋ(_k)"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਪਰੋਸੈੱਸ ਜਾਣਕਾਰੀ(_n):"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ(_n):"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "ਨਾਇਸ ਮੁੱਲ(_N):"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "%s ਰੀਲਿਜ਼"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "ਗਨੋਮ %s"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "ਚਿੱਤਰਸ਼ਾਲਾ:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "ਸਭ ਮੇਨੂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਆਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ Alt+F)(_E)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "ਮੇਨੂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ ਆਯੋਗ ਕਰੋ (F10 ਡਿਫਾਲਟ)(_m)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ(_S):"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"ਕੀ ਆਲਟ (Alt)+ ਅੱਖਰ (letter) ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕੁਝ "
"ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ ਹਨ, ਸੋ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ (ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਤੇ ਟੈਬ ਲਈ)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ "
"bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ ਨੂੰ ਖਾਮੋਸ਼ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਪਿੱਛੇ "
"ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਜੋ ਸਤਰਾਂ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀਆ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ "
"scrollback_unlimited ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਆਵੇ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਜਾਉ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਬੰਦ ਕਰੋ\" ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ \"ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਕਮਾਂਡ ਜੋ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਸੈਲ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। (argv[0] "
"ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਈਫਨ ਹੋਵੇਗਾ)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ ਗਲੋਬਲ ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ \"system (ਸਿਸਟਮ) ਜਾਂ \"on (ਚਾਲੂ)\" ਜਾਂ \"off "
"(ਬੰਦ)\" ਖਾਸ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ।"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਦੇਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਐਕਸਲੇਟਰ ਹੈ।"

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਸੋਧ"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "%d ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ %d"

#: src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਟੈਕਸਟ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_M)"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਚੋਣ(_W):"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ(_T):"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ, ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਗੂੜ੍ਹਾ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(_T):"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_d):"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਰੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਹੈ(_S):"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ(_b):"

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਅਤੇ ਵੇਖਾਓ"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"ਚੋਣ \"%s\" ਇਸ ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਪਰੋਫਾਇਲ "
"ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਵੀਂ '--profile' ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "ਇੱਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਚੋਣ \"%s\" ਦੋ ਵਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ \"%g\" ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ \"%g\" ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਬਾਕੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਚੱਲੇ"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ (੧.੦=ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਿਗਨਲ %d ਵਲੋਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੩ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
"ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
"ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
"ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ "
"ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੨-੧੩੦੧, "
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੇਪੋ(_F)"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)..."

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ(_S)..."

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ(_a)..."

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "ਕਾਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ ਪਾਠ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:11
msgid "Auto-detect"
msgstr "ਆਟੋ-ਡਿਟੈਕਟ"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਵੇਖੋ"

msgid "Remove Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"

msgid "Get User Info"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਇਡ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੀ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ, ਪੈਨਲ, ਮੇਨੂ, ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosbasic.xml:14
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਮੁੱਢਲੀ ਮਹਾਰਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ "
"ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:170
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ, ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਏ, ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:222
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਦੱਬੀ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਛੱਡੋ ਨਾ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:655
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਬਣਾ ਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:739
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਹੋਇਆ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:877
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਕੱਟਣਾ ਅਤੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਰੱਖਣਾ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:888
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਨਕਲ ਕਰਨਾ।"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscustdesk.xml:22
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE "
"Desktop."
msgstr "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:85
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:321
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "ਸਰੂਪਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:650
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:993
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੈਟਿੰਗ (ਸਥਾਪਨ) ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1005
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "ਇੰਨੇ ਵਕਤ ਬਾਅਦ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਵੇਹਲਾ ਮੰਨੋ..."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1061
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧਣੀ"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1073
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1111
msgid "To add a new search domain"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਖੋਜ ਡੋਮੇਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1115
msgid "To delete a search domain"
msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਡੋਮੇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goseditmainmenu.xml:18
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:64
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"bookmarks\"/>."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਨਟੀਲਸ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <xref linkend=\"caja-"
"bookmarks\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:66
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"ਨਟੀਲਸ CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/"
"> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:67
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:79
msgid "System Menu"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:89
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr ""
"<guimenuitem>ਲਾਗ ਆਉਟ</guimenuitem> ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚੋਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:90
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"<guimenuitem>ਬੰਦ ਕਰੋ</guimenuitem> ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ "
"ਕਰਨ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:7
msgid "Working with Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscaja.xml:42
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:58
msgid "Search and manage your files"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:62
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "ਇੱਕ CD ਜਾਂ DVD ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖੋ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:71
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ 'ਚ ਕਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼, ਸਪਰੈੱਡ-ਸ਼ੀਟਾਂ, ਫੋਟੋ, ਮੂਵੀ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:74
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:90
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "ਦੋਵੇਂ ਢੰਗ 'ਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅੰਤਰ ਹਨ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:97
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"caja-"
"browser-mode\"/>."
msgstr ""
"ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕਾਰੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਝਲਕਾਰਾ "
"(ਬਰਾਊਜ਼ਰ) ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:155
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:162
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਝਰੋਖਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾ "
"ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:197
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file object "
"windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਇਕਾਈ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541
msgid "Windows shares"
msgstr "Windows (ਵਿੰਡੋ) ਸਾਂਝ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:264
msgid "Parent folder selector"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇਵਾਂ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:308
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ਉੱਤੇ ਤੀਰ </keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:356
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"ਅੱਗੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ <application>ਨਟੀਲਸ</"
"application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ 'ਚ ਸੰਰਚਿਤ "
"ਹੋਵੇ। ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਣ "
"ਵਾਸਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:364
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser windows, "
"double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"ਜੇ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਸੈਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿਸੇ "
"ਵੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇੱਕ ਝਲਕਾਰਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ, <xref linkend=\"goscaja-56\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:379
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨਾ ਵਿੱਚ, <guibutton>ਘਰ</guibutton> ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ 'ਚ "
"ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <guibutton>ਦਸਤਾਵੇਜ਼</guibutton>।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:383
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:419
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:450
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸੰਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣ ਲਈ ਮੱਦਦ "
"ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ ਤਿੰਨ ਵੱਖ ਵੱਖ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"caja-location-bar\"/> ਵੇਖੋ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ "
"ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:513
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨੋਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਹੈ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:572
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਓਹਲੇ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:679
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr "<guibutton>ਘਰ</guibutton> ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:692
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:695
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
"ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ <guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਰਤੋਂ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref "
"linkend=\"goscaja-27\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:699
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ <guilabel>ਟਿਕਾਣਾ</guilabel> ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:747
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the "
"<guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> ਵਿੱਚ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ "
"<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:775
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:800
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:812
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:892
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:962
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "<guilabel>ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</guilabel> ਟੈਗ ਭਾਗ ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:974
msgid "Searching For Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1019
msgid "Saving Searches"
msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲਣੀ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣਨੀਆਂ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1519
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1532
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣਨੀਆਂ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1607
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤਕ"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1801 C/goscaja.xml:2012
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਚੁੱਕਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1856
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਅਤੇ <keycap>Enter</keycap> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1885
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1904
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1912
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1917
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1968
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2121
msgid "File Permissions"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2191 C/goscaja.xml:2234
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "<guilabel>ਅਧਿਕਾਰ</guilabel> ਟੈਬ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2346
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2348
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਤੋਂ <guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu> ਮੇਨੂ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2357
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2477 C/goscaja.xml:2497
msgid "From the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੋਂ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2554
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣਾ: <xref linkend=\"caja-icon\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2555
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ: <xref linkend=\"caja-emblems\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2556
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲਈ UNIX ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ: <xref linkend=\"caja-permissions\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2558
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ: <xref linkend=\"caja-notes\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2568
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਅਤੇ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ <guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2569
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2620 C/goscaja.xml:2692
msgid "No read permission"
msgstr "ਨਾ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2623 C/goscaja.xml:2675
msgid "No write permission"
msgstr "ਨਾ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2636
msgid "Default Emblem"
msgstr "ਮੂਲ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2946
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣੀਆਂ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3055
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "<guibutton>ਲਿਖੋ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3074
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr "CD ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ <guimenuitem>ਡਿਸਕ ਨਕਲ</guimenuitem> ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3293
msgid "Caja Preferences"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਸੰਦ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3324
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ, ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਰੱਦੀ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਹੈ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3906
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਪਸੰਦ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4108
msgid "Extending Caja"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵਿਸਤਾਰ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4118
msgid "Caja Scripts"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4203
msgid "Caja Extensions"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵਿਸਤਾਰ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4208
msgid "caja-actions"
msgstr "caja-actions"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4212
msgid "caja-send-to"
msgstr "caja-send-to"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4216
msgid "caja-open-terminal."
msgstr "caja-open-terminal"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosoverview.xml:23
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"ਇਹ ਕਾਂਡ 'ਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਦੇ ਕੁਝ ਮੁੱਢਲੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਨ੍ਹਾਂ 'ਚ "
"ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ <glossterm>ਝਰੋਖੇ</glossterm>, <glossterm>ਵਰਕਸਪੇਸ</glossterm> ਅਤੇ "
"<glossterm>ਕਾਰਜ</glossterm>। ਸਭ ਕੰਮ (ਜਾਂ ਕੁਝ ਵੀ), ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ 'ਚ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸਭ ਵਿੱਚ "
"ਇਹ ਮੁੱਢਲੇ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:45
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:86
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰ, ਕਾਰਜਾਂ "
"ਦੀ ਵਰਤ ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
"ਢੁੱਕਵੇਂ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"caja\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:127
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>ਦੱਬੋ"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:165
msgid "Application windows"
msgstr "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:174
msgid "Dialog windows"
msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖੇ"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:235
msgid "Resize the window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨਾ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:357
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:408
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
msgstr "ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਦਾ ਭਾਗ ਹਨ, ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:423
msgid "Common Features"
msgstr "ਆਮ ਫੀਚਰ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:460
msgid ""
"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"ਸਭ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਇੱਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:468
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "<guibutton>ਖੋਲ੍ਹੋ</guibutton> ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:470
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "<keycap>ਸਪੇਸ</keycap> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:471
msgid "Double-click the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:517
msgid "Showing hidden files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:7
msgid "Using the Panels"
msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gospanel.xml:16
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਬਾਰੇ "
"ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜਨੇ ਹਨ, ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਜ ਹੈ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:29
msgid ""
"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪੈਨਲ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਉਹ ਖੇਤਰ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈਣ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬੇਖਬਰ ਹੋ ਕੇ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਮੂਲ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
"ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖ, ਸਿਸਟਮ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਕੰਟੋਰਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:31
msgid ""
"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen, "
"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਉੱਤਲੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤਲ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਹੁੰਦਾ "
"ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੈਨਲ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਇਹ ਮੂਲ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:319
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਉਣ "
"ਲਈ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:326
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guibutton>ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ <guilabel> ਬੰਦ ਕਰੋ</"
"guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:367
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ, ਤਦ <guimenuitem>ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ</"
"guimenuitem> ਚੁਣੋ। ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ "
"ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:379
msgid ""
"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਪੈਨਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ "
"ਅਤੇ <menuchoice><guimenuitem>ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ</guimenuitem></menuchoice> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:382
msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਉਤੇ ਇੱਕ "
"ਹੀ ਪੈਨਲ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:547
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਇੰਝ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:608
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Shift</keycap> ਸਵਿੱਚ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:611
msgid "Push movement"
msgstr "ਧੱਕਣ ਏਧਰ-ਓਧਰ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:853
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਕਮਾਡਾਂ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:882
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
msgstr "<application>ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ</application> ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:954
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੂਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਖੋਲਦੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:964
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੂਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ FTP ਸਾਇਟ ਖੋਲਦੀ ਹੈ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1140
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""
"<guibutton>ਲਾਗ-ਆਉਟ</guibutton> ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ "
"ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1393
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1482
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr ""
"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1613
msgid "To minimize a window"
msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਨਿਊਨਤਮ ਕਰਨ ਲਈ"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosstartsession.xml:15
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ (ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ) ਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ "
"ਚਲਾਉਣ, ਉਸ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਅਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:24
msgid ""
"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ (ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ) ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ "
"ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਖਲਾ (ਗੇਟਵੇ) ਹੈ: ਇੱਕ ਉਹ ਥਾਂ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਹੋਰ "
"ਚੋਣਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਗਨੋਮ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosstartsession.xml:25
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref "
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਆਉਟ (ਬਾਹਰੀ ਦਰ) ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਗਨੋਮ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: <xref "
"linkend=\"gosstartsession-2\"/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:47
msgid "Logging in to MATE"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:62
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users "
"will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop "
"environment already."
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ, <guilabel>ਸ਼ੈਸ਼ਨ</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ। ਉਪਲੱਬਧ ਡੈਸਕਟਾਪ "
"(ਵੇਹੜੇ)ਵਾਤਾਵਰਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਚੁਣੋ। ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਟੈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ "
"ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਗਨੋਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵਾਤਾਵਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:76
msgid ""
"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start "
"up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your "
"computer."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲਵੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਗਨੋਮ ਤਿਆਰ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ "
"ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:92
msgid "Using a Different Language"
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤਣੀ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:307
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਪੂਰੀ  ਕਰ ਲਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:310
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"ਲਾਗਆਉਟ, ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਇਸ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਗਨੋਮ ਦਾ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ, "
"<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guimenuitem><replaceable>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ</"
"replaceable> ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:35
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:72
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣੇ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:110
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:133
msgid ""
"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ <command>mate-screenshot</command> ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
"<command>mate-screenshot</command> ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਸਕੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ "
"<guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਲੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ "
"<guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:139
msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ <command>mate-screenshot</command> ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:165
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ।"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:240
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੈ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:265
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਕਾਰਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ "
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਈ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਕਬੁੱਕ (docbook) "
"ਫਾਇਲਾਂ, HTML ਸਹਾਇਤਾ ਸਫ਼ੇ, man ਸਫ਼ੇ ਅਤੇ info ਸਫ਼ੇ ਹਨ (man ਅਤੇ info ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਚੋਣਵੇਂ "
"ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਵੱਖਰੇ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਹੋਰ ਰਹੀਂ ਚਰਚਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਯੈਲਪ "
"ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੀ ਰੂਪ 'ਚ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:494
msgid "Print a Page"
msgstr "ਇੱਕ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਣਾ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:508
msgid "Print a Document"
msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:509
msgid "To print an entire document:"
msgstr "ਪੂਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਣ ਲਈ:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:544
msgid "Set Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:571
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the MATE Desktop."
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮੂਲ ਫੋਂਟਾਂ ਬਾਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:735
msgid "Go to Contents"
msgstr "ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:754
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:844
msgid "Get Help"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਵੋ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:867
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the icon "
"from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</application> "
"document pane or launcher."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ XML ਫਾਇਲ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ <application>ਨਟੀਲਸ</"
"application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ ਜਾਂ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਤੋਂ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ "
"<application>ਯੈਲਪ</application> ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਹੀ ਜਾਂ ਲਾਂਚਰ 'ਚ ਸੁੱਟੋ।"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:893
msgid ""
"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"ਇਹ URI ਵਰਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ DocBook ਫਾਰਮੈਟ "
"ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:958
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "MATE ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਸਹੂਲਤਾਂ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:959
msgid ""
"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr "ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਹ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:988
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
msgstr "ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੋ"

#. (itstool) path: appendix/para
#: C/gosfeedback.xml:9
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ, ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ "
"ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਢੰਗ ਦੱਸਣ ਬਾਰੇ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਦੀ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:70
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਜੈੱਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੋ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:71
msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive. "
"However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਸਕੇ ਹੋਵੋਗੇ। ਪਰ, "
"ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੌਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:72
msgid ""
"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ "
"ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਹੋਵੇ। ਕਈ ਖੇਤਰ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, ਪਰ "
"ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੇਖਕ ਵੀ, ਟੈਸਟਰ, ਕਲਾਕਾਰ, ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ।"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:20
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਕਾਈਆਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਅਤੇ "
"ਵਿੰਡੋਜ਼ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:25
msgid "desktop background"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:67
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:112
msgid "mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:128
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੰਦ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਰਵੱਈਏ ਦੇ ਖਾਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:193
msgid "workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:195
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr "ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਖੇਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਲੈਣੀਆਂ ਹੋਣ</b>"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "ਜੇ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਚਲਾਓ"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪਸੰਦ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "%s ਦੀਆਂ ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%s ਦੀਆਂ %s ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "MD ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ (MD) ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਕਰਨਲ ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਇਸ ਦਾ ਹੱਲ ਲੋੜੀਂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "MD ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "MD ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਰਵਾਈ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "ਇਹ ਬਹੁ-ਡਿਸਕ (MD) ਅਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਸੰਰਚਨਾ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਲੋੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "ਕੋਈ RAID ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"\"Linux RAID Autodetect\" ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਨਾ-ਵਰਤਿਆ ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ। ਅਜਿਹਾ ਭਾਗ ਬਣਾਓ, "
"ਜਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਹਟਾਓ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਜਿਹਾ ਭਾਗ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ "
"ਸਹੂਲਤ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ RAID ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਚੁਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ RAID ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ${NUM_PART} RAID ਭਾਗ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ${REQUIRED} ਭਾਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "RAID0 ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr "ਤੁਸੀਂ RAID0 ਐਰੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਅਰੇ (array) ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} ਐਰੇ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} ਐਰੇ ਵਿੱਚ ਦੋਨੋ ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਵਾਧੂ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਸਰਗਰਮ ਭਾਗ ਉਹ ਜੋ ਵਰਤੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ "
"ਕਿ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ ਅਸਫਲ ਹੋ ਜਾਣ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ "
"${MINIMUM} ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ: ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ${COUNT} ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ RAID${LEVEL} ਐਰੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਭਾਗ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰੇ ${COUNT} ਭਾਗ ਚੁਣਨੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} ਐਰੇ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ${COUNT} ਵਾਧੂ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ RAID${LEVEL} ਐਰੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ${COUNT} ਭਾਗਾਂ ਤੱਕ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"${COUNT} ਜੰਤਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚੁਣੇ, ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਐਰੇ ਵਿੱਚ \"missing\" ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ "
"ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "RAID10 ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਲੇਆਉਟ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"ਲੇਆਉਟ 'ਚ n, o ਜਾਂ f (ਕਾਪੀਆਂ ਦੀ ਤਰਤੀਬ) ਦੇ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਨੰਬਰ (ਹਰੇਕ ਚੱਕ ਦੀਆਂ ਕਾਪੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ) "
"ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਨੰਬਰ ਐਕਟਿਵ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"ਅੱਖਰ ਕਾਪੀਆਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਹੈ:\n"
" n - ਨੇੜੇ ਦੀਆਂ ਕਾਪੀਆਂ: ਇੱਕ ਡਾਟਾ ਬਲਾਕ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਕਾਪੀਆਂ ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਡਿਵਾਈਸਾਂ\n"
"     ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਆਫਸੈੱਟ ਹਨ।\n"
" f - ਦੂਰ ਦੀਆਂ ਕਾਪੀਆਂ: ਬਹੁਤੀਆਂ ਕਾਪੀਆਂ ਦੇ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੇ ਆਫਸੈੱਟ ਹਨ\n"
" o - ਆਫਸੈੱਟ ਕਾਪੀਆਂ: ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਚੰਕ ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ,\n"
"      ਪੂਰੀ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਹੀ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਡਿਵਾਈਸ\n"
"     ਨਾਲ ਘੁੰਮਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਲਾਕ ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਵਾਲਾ ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr "ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਰੁਕੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੰਖੇਪਾਂ ਦਾ ਸੁਪਰ-ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰੇਗਾ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਇੱਕ ਨਵੇਂ ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦੇਵੇਗਾ। ਐਰੇ "
"ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਹਨ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਜੰਤਰ ਚੁਣਿਆ, ਤੁਸੀ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਅਧੂਰੀ "
"ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਮਿਲੇਗੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "ਕੋਈ ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "ਯਕੀਨਨ ਇਹ ਕੋਈ ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੇ ਕੋਈ ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" ਜੰਤਰ:            ${DEVICE}\n"
" ਕਿਸਮ:              ${TYPE}\n"
" ਸੰਖੇਪ ਜੰਤਰ:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "ਹਟਾਉਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ, ਜਾਂ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਠੀਕ ਮੀਡਿਆ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਜੇ "
"ਤੁਸੀਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੀ ਵੇਖਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਖਰਾਬ ਹਟਾਉਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲੋਡ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਵਾਧੂ ਡਰਾਈਵਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੜਾਅ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਨਹੀਂ, ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"ਡਰਾਈਵਰ ਫਲਾਪੀ ਜਾਂ USB ਸਟਿੱਕ ਪਾਓ।"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਣਿਆ ਡਰਾਇਵਰ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਡਰਾਈਵ "
"ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਮੀਡਿਆ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਢੁੱਕਵੇਂ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੋਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
"ਤਾਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ਪਾਓ ਜੀ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਸੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ, ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕ੍ਰਮ 'ਚ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਹੋਰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਲੋਡ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਡਰਾਈਵਰ ਹੋਰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ "
"ਪਾਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡਰਾਇਵਰ ਫਲਾਪੀ ਜਾਂ USB ਸਟਿੱਕ।"

#: dirdiff.py:83 filediff.py:143
msgid "One Pane"
msgstr "ਇੱਕ ਬਾਹੀ"

#: dirdiff.py:84 filediff.py:144
msgid "Two Panes"
msgstr "ਦੋ ਬਾਹੀਆਂ"

#: dirdiff.py:85 filediff.py:145
msgid "Three Panes"
msgstr "ਤਿੰਨ ਬਾਹੀਆਂ"

#: dirdiff.py:86 filediff.py:146
msgid "Horizontal View"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਝਲਕ"

#: dirdiff.py:87 filediff.py:147
msgid "Show Filenames"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: filediff.py:128
msgid "Pane 1"
msgstr "ਬਾਹੀ 1"

#: filediff.py:129
msgid "Pane 2"
msgstr "ਬਾਹੀ 2"

#: filediff.py:130
msgid "Pane 3"
msgstr "ਬਾਹੀ 3"

#: filediff.py:131
msgid "Print this comparison"
msgstr "ਇਹ ਅੰਤਰ ਛਾਪੋ"

#: filediff.py:136
msgid "Search the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਜ"

#: filediff.py:137
msgid "_Find Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_F)"

#: filediff.py:138
msgid "Find and replace text"
msgstr "ਪਾਠ ਖੋਜ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ"

#: filediff.py:149
msgid "Refres_h"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_h)"

#: filediff.py:149
msgid "Recompute differences"
msgstr "ਅੰਤਰ ਮੁੜ ਕੱਢੋ"

#: filediff.py:150
msgid "Next difference"
msgstr "ਅੱਗੇ ਅੰਤਰ"

#: filediff.py:151
msgid "Pr_ev"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_e)"

#: filediff.py:151
msgid "Previous difference"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਅੰਤਰ"

#: filediff.py:294
msgid "Insert,Overwrite"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ, ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"

#. insert/overwrite
#: filediff.py:295
#, python-format
msgid "Line %i, Column %i"
msgstr "ਸਤਰ %i, ਕਾਲਮ %i"

#: filediff.py:574
#, python-format
msgid "[%s] Opening files"
msgstr "[%s] ਫਾਇਲਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ"

#: filediff.py:1425
#, python-format
msgid "Regex Error: %s"
msgstr "Regex ਗਲਤੀ: %s"

#: fileprint.py:194
#, python-format
msgid "Print... %s"
msgstr "ਛਾਪੋ... %s"

#: meldapp.py:93 meldapp.py:94
msgid "File Comparision"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੁਲਨਾ"

#: meldapp.py:95 meldapp.py:96
msgid "Folder Comparision"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤੁਲਨਾ"

#: meldapp.py:105
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"

#: meldapp.py:109
msgid "_Report Bug"
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ(_R)"

#: meldapp.py:376
msgid "Run meld --help for help"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਚਲਾਓ meld --help"

#: meldapp.py:480
msgid "Usage: meld [options] [arguments]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: meld [options] [arguments]"

#: meldapp.py:483
msgid "Use an existing instance"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਹੀ ਵਰਤੋਂ"

#. no common path. empty names get changed to "[None]"
#: misc.py:105
msgid "[None]"
msgstr "[ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: svnview.py:438
msgid "No differences found."
msgstr "ਕੋਈ ਅੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#: svnview.py:512
msgid "Select some files first."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#: wocoview.py:97
msgid "_Version"
msgstr "ਵਰਜਨ(_V)"

#: wocoview.py:101
msgid "Update the local copy"
msgstr "ਲੋਕਲ ਨਕਲ ਅੱਪਡੇਟ"

#: wocoview.py:105
msgid "Add to control"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: wocoview.py:107
msgid "Remove from control"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: wocoview.py:109
msgid "Remove locally"
msgstr "ਲੋਕਲ ਹਟਾਓ"

#: wocoview.py:115
msgid "Next change"
msgstr "ਅੱਗੇ ਤਬਦੀਲ"

#: wocoview.py:119
msgid "_Modified"
msgstr "ਸੋਧਿਆ(_M)"

#: wocoview.py:123
msgid "Un_known"
msgstr "ਅਣਜਾਣ(_k)"

#: wocoview.py:125
msgid "_Ignored"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"

#: glade2/dirdiff.glade.h:1
msgid "Copy Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਨਕਲ"

#: glade2/dirdiff.glade.h:2
msgid "Copy Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਨਕਲ"

#: glade2/filediff.glade.h:7
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(_x)"

#: glade2/filediff.glade.h:10
msgid "Save modified files?"
msgstr "ਕੀ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: glade2/filediff.glade.h:15
msgid "_Replace:"
msgstr "ਤਬਦੀਲ(_R):"

#: glade2/meldapp.glade.h:1
msgid "(gnome-default-editor)"
msgstr "(ਗਨੋਮ-ਮੂਲ-ਸੰਪਾਦਕ)"

#: glade2/meldapp.glade.h:2
msgid "<b>Edit Menu</b>"
msgstr "<b>ਮੇਨੂ ਸੋਧ</b>"

#: glade2/meldapp.glade.h:4
msgid "<b>Global options</b>"
msgstr "<b>ਵਿਆਪਕ ਚੋਣ</b>"

#: glade2/meldapp.glade.h:5
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</b>"

#: glade2/meldapp.glade.h:6
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>ਫੁਟਕਲ</b>"

#: glade2/meldapp.glade.h:7
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</b>"

#: glade2/meldapp.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">CVS</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">CVS</span>"

#: glade2/meldapp.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Diff</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Diff</span>"

#: glade2/meldapp.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ਵੇਖਾਓ</span>"

#: glade2/meldapp.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Editor</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ਸੰਪਾਦਕ</span>"

#: glade2/meldapp.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Encoding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ਇੰਕੋਡਿੰਗ</span>"

#: glade2/meldapp.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">File Filters</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ਫਾਇਲ ਫਿਲਟਰ</span>"

#: glade2/meldapp.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Text Filters</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ਪਾਠ ਫਿਲਟਰ</span>"

#: glade2/meldapp.glade.h:19
msgid "CVS binary"
msgstr "CVS ਬਾਈਨਰੀ"

#: glade2/meldapp.glade.h:20
msgid "Create missing directories (-d)"
msgstr "ਗੁੰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ (-d)"

#: glade2/meldapp.glade.h:21
msgid "Custom command"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ"

#: glade2/meldapp.glade.h:26
msgid "File Filters"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਿਲਟਰ"

#: glade2/meldapp.glade.h:27
msgid "Gnome default editor"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ ਸੰਪਾਦਕ"

#: glade2/meldapp.glade.h:28
msgid "Ignore .cvsrc (-f)"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠ .cvsrc (-f)"

#: glade2/meldapp.glade.h:33
msgid "Internal editor"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੰਪਾਦਕ"

#: glade2/meldapp.glade.h:34
msgid "Line numbers"
msgstr "ਸਤਰ ਨੰਬਰ"

#: glade2/meldapp.glade.h:35
msgid "Line wrapping"
msgstr "ਸਤਰ ਸਮੇਟੋ"

#: glade2/meldapp.glade.h:36
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: glade2/meldapp.glade.h:39
msgid "Preferences : Meld"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ : ਮੀਲਡ"

#: glade2/meldapp.glade.h:42
msgid "Save in UTF-8 encoding"
msgstr "UTF-8 ਇੰਕੋਡਿੰਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: glade2/meldapp.glade.h:44
msgid "Spaces per tab"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਟੈਬ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#: glade2/meldapp.glade.h:46
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਉਘਾੜੋ"

#: glade2/meldapp.glade.h:47
msgid "Text Filters"
msgstr "ਪਾਠ ਫਿਲਟਰ"

#: glade2/meldapp.glade.h:48
msgid "Use Compression (-z)"
msgstr "ਨਪੀੜਨ ਵਰਤੋਂ (-z)"

#: glade2/meldapp.glade.h:54
msgid "_Logo"
msgstr "ਲੋਗੋ(_L)"

#: glade2/meldapp.glade.h:55
msgid ""
"icons\n"
"text\n"
"both\n"
"both-horiz"
msgstr ""
"ਆਈਕਾਨ\n"
"ਪਾਠ\n"
"ਦੋਵੇਂ\n"
"ਦੋਵੇਂ-ਖਿਤਿਜੀ"

#: glade2/meldapp.glade.h:62
msgid "utf8 iso8859"
msgstr "utf8 iso8859"

#: glade2/wocoview.glade.h:3
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS ਲਾਗ"

#: glade2/wocoview.glade.h:4
msgid "Choose Directory - Meld"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ -ਮੀਲਡ"

#: glade2/wocoview.glade.h:5
msgid "Commit Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਮਿਟ"

#: glade2/wocoview.glade.h:7
msgid "Diff Options"
msgstr "ਅੰਤਰ ਚੋਣ"

#: glade2/wocoview.glade.h:10
msgid "Log Message"
msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਾ"

#: glade2/wocoview.glade.h:11
msgid "Previous Logs"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ"

#: glade2/wocoview.glade.h:12
msgid "Remove _Locally"
msgstr "ਲੋਕਲ ਹਟਾਓ(_L)"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "ਈਮੂਲੇਟਰ"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "ਸ਼ੈਲਾਂ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
msgid "Board"
msgstr "ਬੋਰਡ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "ਕਾਰਡ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "ਬੁਝਾਰਤਾਂ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "ਸਮਰੂਪ"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:178
msgid "Locking"
msgstr "ਲਾਕਿੰਗ"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "ਟਿੱਡਿਸ"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ਮੈਟਾਸਿਟੀ %s\n"
"ਹੱਕ ਰਾਖਵੇ ਹਨ(C) ੨੦੦੧-%s ਹਾਵੇਨ ਪੈਨਿੰਗਟੋਨ, ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ, ਅਤੇ ਹੋਰ\n"
"ਇਹ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ; ਉਤਾਰਾ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ।\n"
"ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਰੰਟੀ ਨਹੀ; ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਜਾਂ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਲਈ ਵੀ।\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> ਗੁਣ ਦਿਖਿਆ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ਮੈਟਾਸਿਟੀ, ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਹੋਇਆ\n"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "ਪੈਟਰਨ"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_U)"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ(_T)"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬਾਂ(_C)"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫੀਡ"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "ਅਰੋਰਾ"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "ਹਲਕਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਹੈ।"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਫੇਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_C)"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ(_f)"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ(_C)"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ(_s)"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "ਸਵਾਲ ਜਵਾਬ(_F)"

#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂਬਾਰ(_M)"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਾਰ(_N)"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕਬਾਰ(_B)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ਰੂਸੀ (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "ਵੈੱਬ ਖੋਜ(_W)…"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ(_M)"

#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (ਗਨੋਮ ਜਾਂ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ)"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "ਸਫ਼ਾਰੀ"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_I)"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_V)"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "ਐਡਰੈੱਡ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "_Search the Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ(_S)"

#. TEXT_HOMEPAGE
msgid "Homepage:"
msgstr "ਮੇਨ ਪੇਜ਼:"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:318
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "ਵੈੱਬ ਕੈਸ਼"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਪਰਬੰਧ(_M)"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "ਟੋਕਨ(_T):"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ(_d)"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ। %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "ਫ਼ੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>ਵੱਖਰੇਵਾਂ</i>"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "ਫੀਡ(_F)"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "ਫੀਡ ਪੈਨਲ"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "ਟੈਬ ਪੈਨਲ"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਆਈਕਾਨ"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ਰੱਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ। %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "ਪਸੰਦ ਸੋਧ(_p)"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "ਸਭ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_e)"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_a)"

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "ਰੂਲ ਸੋਧ"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "ਰੂਲ(_R):"

#: ../desktop-files/Documentation.directory.in.h:2
msgid "Manuals and help documents"
msgstr "ਮੈਨੁਅਲ ਅਤੇ ਮੱਦਦ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: ../desktop-files/Media.directory.in.h:2
msgid "Multimedia applications"
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../desktop-files/SystemConfig.directory.in.h:2
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ (ਸਭ ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੇ)"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty
#. * fatal in my book
#: src/helpers.cpp:39 client/pkcon/pk-console.c:677
#: client/pkcon/pk-console.c:838
msgid "Fatal error"
msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"

#: src/intro.cpp:141
msgid "That hope is you."
msgstr "ਉਹ ਉਮੀਦ ਤੁਸੀਂ ਹੋ।"

#: src/main-window.cpp:164 src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "ਅੰਕ: %1"

#: src/main-window.cpp:174 src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "ਪੱਧਰ: %1"

#: src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "_ਜਾਣ-ਪਛਾਣ"

#: src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "ਖੇਡ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ"

#: src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪੱਧਰ"

#: src/persistent.cpp:167
msgid "Load error"
msgstr "ਲੋਡ ਗਲਤੀ"

#: src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>ਮੁਸ਼ਕਿਲ</b>"

#: src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ</b>"

#: src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>ਪੱਧਰ</b>"

#: src/ui.glade.h:27
msgid "Start Game"
msgstr "ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ"

#: src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "ਪੱਧਰ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:"

#: src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "ਇੱਕ ਖਿਡਾਰੀ"

#: src/ui.glade.h:35
msgid "_Two players"
msgstr "ਦੋ ਖਿਡਾਰੀ"

#: monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "ਮੈਸ਼ ਮੋਨਸਟੀਰ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਸੰਭਾਲੋ"

#: monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਰਦਾ ਵਰਤੋਂ"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ;WWW;ਬਰਾਊਜ਼ਰ;ਵੈੱਬ;ਅੈਕਸਪਲੋਰਰ"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਸਫ਼ਾ"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਜੋੜੋ"

#: src/app/actions/ClearHistory.qml:23
msgid "Clear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22
msgid "Copy image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਫ਼ਾ"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਬੈਕਗਰਾਂਉਡ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਛੱਡੋ"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "JavaScript ਪੁਸ਼ਟੀ"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "ਇੰਝ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਪਰੇਸ਼ਾਨੀ ਆ ਰਹੀ ਹੈ: %1।"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਵਾਪਿਸ ਜਾਓ"

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਜੰਤਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਾਨਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ।"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ।\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਲੜੀ ਨੰਬਰ:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਵਿਸ਼ਾ:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਜਾਰੀਕਰਤਾ:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਜਾਰੀਕਰਤੇ ਦਾ ਪਤਾ:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਤੋਂ ਜਾਇਜ:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਤੱਕ ਜਾਇਜ\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"ਫ਼ਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਵਧਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਹੀਂ "
"ਵੇਖੀ।"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "JavaScript ਪਰਾਉਟ"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ।"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ %1:%2 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "ਖੋਜੋ ਜਾਂ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 ਸਫ਼ਾ"
msgstr[1] "%1 ਸਫ਼ੇ"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹੇ"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ ਟੈਬ ਹੈ"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"ਸਫ਼ੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਵੇਖੇ ਹਨ ਤੁਹਾਡੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦੇਣਗੇ।\n"
"ਫਿਰ ਵੀ, ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਰਚੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142 src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "ਘੱਟ"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "ਚੋਟੀ ਦੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਾਈਟ ਤੇ ਨਹੀਂ ਗਏ"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਕੋਲ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਮੱਗਰੀ ਹੈ"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "ਪਛਾਣ ਦੀ ਤਸਦੀਕ ਨਹੀਂ ਹੋਈ"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਨ"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੇ ਪਿਛਲਾ ਸ਼ੈਸਨ ਮੁੜ ਚਲਾਓ"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਲਈ ਉੱਪਰ ਖਿੱਚੋ"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਲਈ ESC ਦੱਬੋ"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਛੂਹੋ"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Hover Click"
msgstr "ਹੋਵਰ ਕਲਿੱਕ"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "ਬਟਨ ਸਟਾਈਲ"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਆਈਕਾਨ"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "ਕਲਿੱਕ-ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਸਟਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "ਕਲਿੱਕ-ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "ਕਲਿੱਕ-ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "ਕਲਿੱਕ-ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:637
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "ਕਲਿੱਕ-ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਜੁਮੈਟਰੀ"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr "ਕਲਿੱਕ-ਟਾਈਫ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ। ਫਾਰਮੈਟ ਸਟੈਂਡਰਡ X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ।"

#: ../src/mt-main.c:623
msgid "Enable dwell click"
msgstr "ਡੀਵਿਲ ਦਬਾਉ ਚਾਲੂ"

#: ../src/mt-main.c:625
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਨਕਲ ਚਾਲੂ"

#: ../src/mt-main.c:627
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "ਇੱਕ ਡੀਵਿਲ ਕਲਿੱਕ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#: ../src/mt-main.c:629
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "ਇੱਕ ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਨਕਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#: ../src/mt-main.c:631
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਡੀਵਿਲ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/mt-main.c:633
#| msgid "Orientation of the click-type window."
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "ਕਲਿੱਕ-ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ"

#: ../src/mt-main.c:635
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "ਛੋਟੀਆਂ ਪੁਆਇੰਟਰ ਚਾਲਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"

#: ../src/mt-main.c:639
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "ਮਾਊਸ-ਸੋਧਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/mt-main.c:641
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "ਮਾਊਸਟਵਿਕਸ ਨੂੰ ਡੈਮਨ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"

#: ../src/mt-main.c:643
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "ਮਾਊਸਟਵਿਕਸ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:661
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- ਗਨੋਮ ਮਾਊਸ ਸਹੂਲਤ ਡੈਮਨ"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:255
msgid "A_lt"
msgstr "A_lt"

#: src/core/muffin.c:38
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ਮੁੱਟਰ %s\n"
"ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ ©  ੨੦੦੧-%d ਹਾਵੇਨ ਪੈਨਿੰਗਟੋਨ, ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ, ਅਤੇ ਹੋਰ\n"
"ਇਹ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ; ਉਤਾਰਾ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ।\n"
"ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਰੰਟੀ ਨਹੀ; ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਜਾਂ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਲਈ ਵੀ।\n"

#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ਮੱਟਰ, ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਹੋਇਆ\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "GDK ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1113 src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1196 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਗਲਤ ਹੈ\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਆਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਆਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
#| msgid ""
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
#| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting "
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
#| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a "
#| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers "
#| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a "
#| "restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers "
#| "with explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. "
#| "• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all "
#| "relevant X11 clients are gone. Requires a restart. • “variable-refresh-"
#| "rate” — makes mutter dynamically adjust the refresh rate of the monitor "
#| "when applicable if supported by the monitor, GPU and DRM driver. "
#| "Configurable in Settings. Requires a restart."
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ, ਫੀਚਰ ਕੀਵਰਡ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ। ਕੀ ਫ਼ੀਚਰ ਲਈ ਕੰਪੋਜ਼ੀਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ "
"ਕਰਨ ਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਦਿੱਤੇ ਫ਼ੀਚਰ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿਣਾ ਜਾਂ "
"ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ ਜੋੜਨਾ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ। ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਕੀਵਰਡ ਹਨ: • “scale-monitor-framebuffer” — ਲਾਜੀਕਲ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਥਾਂ ਵਿੱਚ "
"ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਦੇ ਖਾਕੇ ਲਈ ਮਟਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਬਣਾਉਣਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ HiDPI ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਲਈ ਵਿੰਡੋ "
"ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਕੇਲਿੰਗ ਮਾਨੀਟਰ ਫਰੇਮਬਰਫ਼ ਹੋਣ। ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। • “kms-"
"modifiers” — ਜੇ ਡਰਾਇਵਰ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਟਰ ਖਾਸ ਸੋਧਕਾਂ ਲਈ ਸਕੈਨ-ਆਉਟ ਬਫ਼ਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਜਾਰੀ "
"ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। • “autoclose-xwayland” — ਜੇ ਸਾਰੇ ਵਾਜਬ X11 ਕਲਾਈਂਟ "
"ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ Xwayland ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। • “variable-"
"refresh-rate” — ਜੇ ਮਾਨੀਟਰ, GPU ਅਤੇ DRM ਡਰਾਇਵਰ ਸਹਾਇਕ ਹੋਣ ਤਾਂ ਮਟਰ ਮਾਨੀਟਰ ਦੇ ਡਾਇਨੈਮਿਕ "
"ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੀ-ਫਰੈਸ਼ ਰੇਟ ਨੂੰ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਮੁੜ-ਚਾਲੂ "
"ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।  “xwayland-native-scaling” — Xwayland ਕਲਾਈਟਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਨੇਟਿਵ "
"ਸਕੇਲਿੰਗ ਵਰਤਣ ਦਿਓ। ਜੇ ਕਲਾਈਂਟ ਵਲੋਂ ਸਕੇਲ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਲਾਈਂਟ ਨੂੰ ਸਕੇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਵੇਗਾ। ਸੈਟਿੰਗ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜੇ “scale-monitor-framebuffer” ਨੂੰ ਵੀ ਸਮਰੱਥ "
"ਕੀਤਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਲੁਮੀਨੈਂਸਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁਤਾਬਕ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਅਤੇ ਰੰਗ ਮੋਡ ਲੁਮੀਨੈਂਸਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁਤਾਬਕ। ਹਰ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਨੈਕਟਰ, ਵੇਂਡਰ, ਉਤਪਾਦ, ਲੜੀ ਨੰਬਰ, "
"ਅਤੇ ਰੰਗ ਮੋਡ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲੁਮੀਨੈਂਸਲ ਫੀਸਦੀ (%) ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧਿਤ ਦਸ਼ਮਲਵ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ ਇੱਕ "
"ਟਪਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੂਲ 100% ਹੈ।"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਇਨਪੁਟ ਸਕਰੀਨ ਕੈਪਚਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr ""
"ਵੱਖਰੀ ਏਂਡੀਨੈਸਸ (endianess) ਵਾਲੇ X11 ਵਾਲੇ ਕਲਾਈਂਟਾਂ ਨੂੰ Xwayland ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ "
"ਦਿਓ"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Xwayland ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਐਂਡਿਆਨੈਸ (endianness) ਵਾਲੇ ਕਲਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ। X ਸਰਵਰ "
"ਬਾਈਟ-ਪਲਟੂ ਕੋਡ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਕਮਜ਼ੋਰ ਥਾਂ ਹੈ, Xwayland ਵਿੱਚ ਬਹੁਤਾ ਉਹੀ ਕੋਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਸਲਿਆਂ ਦਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈ। "
"ਬਾਈਟ-ਪਲਟੂ ਕਲਾਈਟਾਂ ਦਾ ਕੋਡ-ਵਰਤੋਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ ਅਤੇ Xwayland ਵਲੋਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ "
"ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਐਂਡਿਆਨੈਸ ਨਾਲੇ X11 ਕਲਾਈਟਾਂ ਤੋਂ Xwayland ਨੂੰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ "
"ਕਰਨ ਸੇਧ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੇ Xwayland ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ "
"+byteswappedclients/-byteswappedclients ਨੂੰ ਉਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ "
"ਹੈ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ Xwayland ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/core/display.c:741
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸਕਰੀਨ ਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸਕਰੀਨ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "ਟਰੇਸ ਸਾਧਨ ਵਰਤ ਕੇ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦਾ ਪਰੋਫ਼ਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਕੰਟਰੋਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:559
#, c-format
#| msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgid "Mode Switch"
msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#: src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਦਲਿਆ"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"

#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "…ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਭਾਸ਼ਾ"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲੇ"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "ਮੱਦਦ"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "ਡੀਬੱਗ"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਚਲਾਓ (ਅਣਡਿੱਠਾ)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "ਭੇਜੋ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ XID ਨੂੰ ਪੇਰੈਂਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ (ਅਣਡਿੱਠਾ)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ\n"

#: ../src/nautilus-share.c:128
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ \"%s\" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: ../src/nautilus-share.c:136
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ:\n"
"%s%s%sਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝ</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ। ਇਹ "
"ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਢੰਗ "
"ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"ਨਟੀਲਸ ਫ਼ਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ "
"ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, "
"ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ ਗਰਿੱਡ, "
"ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;ਛਾਣਬੀਣ;ਡਿਸਕ;ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;ਨਟੀਲਸ;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਿਖਤ "
"ਇਨਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਖੋਜ ਕਿੱਥੇ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬਧ ਮੁੱਲ “local-"
"only” (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੀ), “always” (ਹਮੇਸ਼ਾਂ), “never” (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਹਨ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਤਾਰੀਖਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "ਕੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr "ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ "
"ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ "
"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ “local-"
"only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ "
"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ "
"“ਦੋ-ਵਾਰ“ ਕਰੋ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ "
"ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਮਾਊਂਟ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ "
"ਫ਼ਾਇਲਾਂ(Files) ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ "
"“always“ (ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। "
"ਜੇਕਰ “local-only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ "
"ਨਹੀਂ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ। ਸੁਝਾਏ ਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਝਲਕਯੋਗ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ "
"ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“, “mtime“, "
"“atime” ਅਤੇ “ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ” ਹਨ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ "
"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ "
"ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “list-"
"view“ (ਲਿਸਟ ਝਲਕ) ਅਤੇ “icon-view“ (ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ)।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ “org.gtk."
"Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "ਕੀ GTK 4 ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋਈਆਂ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ "
"ਗਿਆ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ "
"ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ (Files) ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸਰਗਰਮ ਹਾਲਤ "
"ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਖੋਜ ਪੋਪ-ਓਵਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਵੇ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"ਜੇ 'ਸਰਲ' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੱਜ ਅਤੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸਮੇੇਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ "
"ਤਾਰੀਖ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਜੇ 'ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ' ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੂਰਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "ਕੰਪਰੈਸ ਕੀਤੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਮੈਟ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ "
"ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: “size“, “type“, “date_modified“, “owner“,“group“, "
"“permissions“ ਅਤੇ “mime_type“"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਕਾਲਮ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮ ਦਾ ਲੜੀ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "ਟਰੀ ਝਲਕ ਵਰਤੋਂ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "ਕੀ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਤਲ ਸੂਚੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਮੁੱਢਲਾ ਆਕਾਰ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "ਟਪਲ ਐਪ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਬਿੱਟ ਰੇਟ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%0.2f ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:21
msgid "Audio Codec"
msgstr "ਆਡੀਓ Codec"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "ਆਡੀਓ ਬਿੱਟ ਰੇਟ"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋਇਆ।"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "ਆਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ "
"ਸਕੇ:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ "
"ਸਕੇ:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:864
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "“%s” ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ। ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-application.c:958
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "ਦਿੱਤੇ URI ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਕਰਨ ਲਈ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/nautilus-application.c:962
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।"

#: src/nautilus-application.c:968
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪ ਚੁਣੋ"

#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।"

#: src/nautilus-autorun-software.c:191
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ਵਿਲੱਖਣ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” ਮੌਜੂਦਾ ਫ਼ਾਇਲ ਨਾਲ ਟਕਰਾਏਗਾ।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ"
msgstr[1] "%d ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d ਫ਼ਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ"
msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d ਫ਼ਾਇਲ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ"
msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ (ਵੱਧਦਾ ਕ੍ਰਮ)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ (ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਕੀਤੀ ਸੋਧ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕੀਤੀ ਸੋਧ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਬਣਾਈ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਈ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਮਿਤੀ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੰਬਰ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "ਕਾਂਡ ਦਾ ਨੰਬਰ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "ਐਲਬਮ ਨਾਂ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨਾਂ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਤਰ ਨਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "ਨਟਾਲਿਸ ਕਲਿੱਪਬਰੋਡ “ਕੱਟੋ“ ਜਾਂ “ਕਾਪੀ ਕਰੋ“ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "ਨਟਾਲਿਸ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ।"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸਮੇਤ ਕਿਸਮ"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਕਿਸਮ ਹੈ।"

#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "ਨਵਾਂਪਣ"

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਿਤੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "ਜੇ ਫ਼ਾਇਲ ਤਾਰਾ ਲੱਗੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਢੁੱਕਵਾਂ ਰੈਂਕ"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "ਸਾਰੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ।"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀ ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
#| msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ZIP ਹੈ, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "ਛੋਟੇ ਅਕਾਇਵ, ਪਰ ਕੇਵਲ Linux ਅਤੇ Mac ਲਈ ਹੀ।"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ਛੋਟੇ ਅਕਾਇਵ, ਪਰ Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:123
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "ਅੱਜ %-H:%M"

#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:130
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "ਅੱਜ %-I:%M %p"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:141
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-H:%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:148
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-I:%M %p"

#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:167
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"

#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:175
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "ਵੇਰਵੇ: ਪਰਕਾਸੀ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਚਿੱਤਰ"

#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "”%s” ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਪਰ ”%s” ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦਾ ਓਨਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਾਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ”%s” ਨਹੀਂ, ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "”%s” ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ”%c” ਅੱਖਰ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "ਨਾਂ ”%s” ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "ਨਾਂ ”%s” ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"

#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦਾ ਨਾਂ ”%s” ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "”%s” ਦਾ ਨਾਂ ”%s” ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file.c:5799
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮਾਲਕ “%s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nautilus-file.c:6108
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਰੁੱਪ “%s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6248
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (ਤੁਸੀਂ)"

#: src/nautilus-file.c:7013 src/nautilus-file.c:7029 src/nautilus-file.c:7045
msgid "Link (broken)"
msgstr "ਲਿੰਕ (ਟੁੱਟਿਆ)"

#: src/nautilus-file-chooser.c:230
#| msgid "Replace With"
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:236
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਉੱਤੇ "
"ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/nautilus-filename-validator.c:150
#| msgid "Folder name is too long."
msgid "Folder name is too long"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-filename-validator.c:151
#| msgid "File name is too long."
msgid "File name is too long"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
#| msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ “.” ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹਨ"

#: src/nautilus-filename-validator.c:158
#| msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "ਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ “.” ਵਾਲੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੇਂ ਹਨ"

#: src/nautilus-file-operations.c:285
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_A)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "ਕੀ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
msgstr[1] "ਕੀ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1160
msgid "Empty Trash?"
msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1164
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1267
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਮਿਟਾਈ"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਮਿਟਾਈਆਂ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਹਟਾਈ"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791
#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701
#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8496
#: src/nautilus-file-operations.c:8564
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s ਬਾਕੀ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d ਫ਼ਾਇਲ/ਸ)"
msgstr[1] "(%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ/ਸ)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "ਸਭ ਅਧੀਨ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼਼ਲ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1553
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:1556
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:1563
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:1566
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:1693
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1697
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਭੇਜਿਆ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1714
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀਆਂ"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1863
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "ਇਹ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:2507
#| msgid "Empty Trash?"
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"“%s” ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ। ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:2515
#| msgid "Do _not Empty Trash"
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2744
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2770
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Error while compressing files."
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ "
"ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ”%s”  ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3127
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "”%s” ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313
#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "”%s” 'ਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ %s ਹੋਰ ਥਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3409
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "4.3 GB ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ FAT ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3512
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3523
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3561
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "”%s” ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3580
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3586
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3605
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3634
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s ਬਾਕੀ (%s/ਸ)"
msgstr[1] "%s / %s — %s ਬਾਕੀ (%s/ਸ)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8553
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s ਬਾਕੀ (%s/ਸ)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s ਬਾਕੀ (%s/ਸ)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4286
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ "
"ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:4292
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ "
"ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260
#: src/nautilus-file-operations.c:6012
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਗ਼ਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "ਸਰੋਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗ਼ਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:5354
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:5671
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:6014
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:6368
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/nautilus-file-operations.c:6522
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "“%s“ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:6531
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:6539
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "“%s“ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:7407
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "“%s“ ਫ਼ਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:7411
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:7512
msgid "Saving image to file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7521
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਿਆ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7551
msgid "Failed to save image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7613
msgid "Pasted image"
msgstr "ਚੇਪਿਆ ਚਿੱਤਰ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7620
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7652
msgid "Retrieving image data"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7913
msgid "Verifying destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8183
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:8100
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:8186
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "“%s“ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਨ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8219
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਖਿਲਾਰਿਆ ਗਿਆ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਖਿਲਾਰਿਆ ਗਿਆ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਖਿਲਾਰਿਆ ਗਿਆ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8259
msgid "Preparing to extract"
msgstr "ਖਿਲਾਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8387
msgid "Extracting Files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8453
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8601
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8607
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8617
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-file-operations.c:8642
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8648
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ"

#: src/nautilus-file-operations.c:8767
msgid "Compressing Files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971
#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985
msgid "Could not paste files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚੇਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/nautilus-files-view.c:2965
#| msgid "Could not paste files"
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚੇਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/nautilus-files-view.c:2972
#| msgid "Could not paste files"
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "ਸੱਜਰੇ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚੇਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/nautilus-files-view.c:2979
#| msgid "Could not paste files"
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "ਰਦੀ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚੇਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/nautilus-files-view.c:2986
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰੀਆਂ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਚੇਪਣ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀਆਂ"

#: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” ਚੁਣੇ"

#: src/nautilus-files-view.c:3637
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(ਆਈਟਮ %'d ਰੱਖਦਾ ਹੈ)"
msgstr[1] "(%'d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3652
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(ਕੁੱਲ %'d ਆਈਟਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)"
msgstr[1] "(ਕੁੱਲ %'d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)"

#: src/nautilus-files-view.c:3808
msgid "Search _Settings"
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_S)"

#: src/nautilus-files-view.c:3820
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "ਹਰ ਥਾਂ ਖੋਜੋ(_E)"

#: src/nautilus-files-view.c:3857
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3865
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/nautilus-files-view.c:3878
msgid "Trash is Empty"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: src/nautilus-files-view.c:3884
msgid "No Starred Files"
msgstr "ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੱਗੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/nautilus-files-view.c:3890
msgid "No Recent Files"
msgstr "ਕੋਈ ਸੱਜੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: src/nautilus-files-view.c:3896
msgid "No Known Connections"
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣ-ਪਛਾਣਿਆ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/nautilus-files-view.c:3897
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/nautilus-files-view.c:3902
msgid "Folder is Empty"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: src/nautilus-files-view.c:6091
msgid "Select Move Destination"
msgstr "ਭੇਜਣ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: src/nautilus-files-view.c:6095
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: src/nautilus-files-view.c:6493
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "ਖਿਲਾਰਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: src/nautilus-files-view.c:6569
msgid "Error sending email."
msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6887
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/nautilus-files-view.c:8168
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "ਚੋਣ (%'d ਆਈਟਮ) ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "ਚੋਣ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ (%'d ਆਈਟਮਾਂ)"

#: src/nautilus-files-view.c:8240
msgid "Extract to…"
msgstr "…ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ"

#: src/nautilus-files-view.c:8359
msgid "Stop Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ਛੱਡਿਆ Text.txt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਮੁੜ ”%s” ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਭੇਜੋ"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ”%s” ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਭੇਜੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਭੇਜੋ"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਭੇਜੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਫੇਰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"
msgstr[1] "%d ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ  ”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਮੁੜ ਪਰਤਾਓ(_R)"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਮੁੜ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"
msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ"
msgstr[1] "%1$'d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "ਡੁਪਲੀਕੇਟ %d ਆਈਟਮ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"
msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"
msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "%1$s' ਵਿੱਚ ”%2$s” ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਲਈ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "”%s” ਲਈ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "”%s” ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "ਖਾਲੀ ਫ਼ਾਇਲ ”%s” ਬਣਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "ਖਾਲੀ ਫ਼ਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "ਖਾਲੀ ਫ਼ਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ”%s” ਬਣਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਫ਼ਾਇਲ ”%ss” ਬਣਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "”%s” ਦਾ ਨਾਂ ”%s” ਬਦਲੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d ਫ਼ਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "ਇਕੱਠੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "ਇਕੱਠੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d ਫ਼ਾਇਲ ਤੋਂ ਤਾਰਾ ਲਾਹੋ"
msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਤਾਰੇ ਲਾਹੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d ਫ਼ਾਇਲ 'ਤੇ ਤਾਰਾ ਲਾਓ"
msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ 'ਤੇ ਤਾਰੇ ਲਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419
msgid "_Undo Starring"
msgstr "ਤਾਰੇ ਲਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420
msgid "_Redo Starring"
msgstr "ਤਾਰੇ ਵਾਪਸ ਲਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "ਲਾਏ ਤਾਰੇ ਲਾਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "ਲਾਹੇ ਤਾਰੇ ਵਾਪਸ ਲਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
msgid "_Undo Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
msgid "_Redo Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਅਧਿਕਾਰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "”%s” ਦੇ ਅਸਲੀ ਅਧਿਕਾਰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "”%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਦਾ ਗਰੁੱਪ ”%s” ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਦਾ ਗਰੁੱਪ ”%s” ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਦਾ ਮਾਲਕ ”%s” ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "”%s” ਦਾ ਮਾਲਕ ”%s” ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਕਰੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
msgid "_Undo Extract"
msgstr "ਖਿਲਾਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
msgid "_Redo Extract"
msgstr "ਖਿਲਾਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d ਖਿਲਾਰੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
msgstr[1] "%d ਖਿਲਾਰੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ"
msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ"
msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567
msgid "_Undo Compress"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(_U)"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568
msgid "_Redo Compress"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: src/nautilus-file-utilities.c:570
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "”%s” ਦਾ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:697
msgid "Photo CD"
msgstr "ਫੋਟੋ ਸੀਡੀ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains digital photos"
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਹਨ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Contains music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709
msgid "Contains software to run"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains software to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:719
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "”%s” ਵਜੋਂ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:740
msgid "Contains music and photos"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਅਤੇ ਫੋਟੋ ਹਨ"

#: src/nautilus-file-utilities.c:744
msgid "Contains photos and music"
msgstr "ਫੋਟੋ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤ ਹਨ"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "%zu ਕਾਪੀ"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "%s (%zu) ਨਾਲ ਲਿੰਕ"

#: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405
#: src/nautilus-network-view.c:351
#| msgid "Reload the current location"
msgid "View of the current location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਝਲਕ"

#: src/nautilus-location-banner.c:101
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "1 ਘੰਟੇ ਬਾਅਦ ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/nautilus-location-banner.c:106
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਬਾਅਦ ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "%d ਦਿਨਾਂ ਬਾਅਦ ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/nautilus-location-banner.c:211
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਬਲੱਧ ਹੋਣਗੀਆਂ"

#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-location-banner.c:225
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"

#: src/nautilus-location-banner.c:256
msgid "_Trash Settings"
msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_T)"

#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"ਜੇ ਇਸ ਐਪ ਨੂੰ root (ਨਾ ਸਿਰਫ਼ sudo ਹੀ) ਨੂੰ ਚਲਾਉਂਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਠੀਕ ਕੰਮ ਨਹੀਂ\n"
"ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ `nautilus admin:/` ਵਜੋਂ ਚਲਾ ਕੇ ਵੇਖੋ।\n"
"========================================================"

#: src/nautilus-mime-actions.c:173
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"

#: src/nautilus-mime-actions.c:595
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਟਾਰਗੇਟ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:599
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦਾ ਟਾਰਗੇਟ ”%s” ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "ਲਿੰਕ \"%s” ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:618
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "ਲਿੰਕ ”%s” ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਟੈਬ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਵੱਖਰੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋਆਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1025
msgid "_Open All"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#  Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "\"%s\" ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "_Select App"
msgstr "ਐਪ ਨੂੰ ਚੁਣੋ(_S)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "ਐਪ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "Unable to search for app"
msgstr "ਐਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1337
msgid "_Search in Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚੋਂ ਲੱਭੋ(_S)"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1340
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"“%s” ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: src/nautilus-network-cell.c:41
#| msgid "File count"
msgid "Online Account"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤੇ"

#: src/nautilus-network-view.c:276
msgid "Available on Current Network"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ “%s” ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਇਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਛੱਡੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਮਿਲਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਬਦਲਣਾ?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਫ਼ਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
msgid "Original Folder"
msgstr "ਅਸਲ ਫੋਲਡਰ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
#| msgid "Original file"
msgid "Original File"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫ਼ਾਇਲ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#| msgid "Merge with"
msgid "Merge With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
msgid "Replace With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
#| msgid "File and Folder conflict"
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਟਕਰਾ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
#| msgid "File conflict"
msgid "File Conflict"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਟਕਰਾ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਾਇਵ "
"ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"

#: src/nautilus-pathbar.c:313
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫ਼ੋਲਡਰ ਮੇਨੂ"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Administrator Root"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਰੂਟ"

#: src/nautilus-portal.c:502
#| msgid "Read-Only"
msgid "Open Read-Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "ਮਿਸਾਲ: ”%s”,  ”%s”"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "ਇਕਹੇਰਾ ਕਲਿੱਕ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
#| msgid "On This Device"
msgid "On This Device Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "ਸਭ ਟਿਕਾਣੇ"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "ਸਭ ਫ਼ਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ"

#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ"

#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ"

#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ, ਕੋਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ"

#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਸੈੱਸ"

#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"

#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼਼ ਲਿਖਣ ਲਈ"

#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲਿਖਣ ਲਈ, ਕੋਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ"

#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅਸੈੱਸ ਲਈ"

#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ"

#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਸੁੱਟੋ।"

#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Unstar"
msgstr "ਤਾਰਾ ਲਾਹੋ"

# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਾ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਹੈ"

#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ਆਈਟਮ, ਸਾਈਜ਼ %s"
msgstr[1] "%'d ਆਈਟਮਾਂ, ਕੁੱਲ %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:3528
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"

#: src/nautilus-query-editor.c:161
#| msgid "Go to Location"
msgid "Remote Location"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ"

#: src/nautilus-query-editor.c:167
msgid "External Drive"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ"

#: src/nautilus-query-editor.c:173
#| msgid "Find files and folders in all search locations"
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "ਖੋਜ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ"

#: src/nautilus-query-editor.c:180
#| msgid "Find files and folders in all search locations"
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "ਖੋਜ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#: src/nautilus-query-editor.c:190
#| msgid "Some files will not be displayed."
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "ਖੋਜ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ"

#: src/nautilus-query-editor.c:546
#| msgid "Rename File"
msgid "Remove Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:764
#| msgid "Search Settings"
msgid "_Search Settings"
msgstr "ਖੋਜ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_S)"

#: src/nautilus-query-editor.c:777
msgid "Filter Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਫ਼ਿਲਟਰ ਕਰੋ"

#: src/nautilus-query-editor.c:784
#| msgid "Information"
msgid "Search Information"
msgstr "ਖੋਜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/nautilus-query-editor.c:864
msgid "Search current folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "ਸਮਾਂ ਹੱਦਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਰਤੋਂ"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:427
msgid "Any time"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:522
msgid "Other Type…"
msgstr "…ਹੋਰ ਕਿਸਮ"

#: src/nautilus-search-popover.c:714
msgid "Select Dates…"
msgstr "…ਤਾਰੀਖਾਂ ਚੁਣੋ"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ ਤੋਂ"
msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ ਤੋਂ"
msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ ਤੋਂ"
msgstr[1] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ"

#: src/nautilus-window.c:143
msgid "Close current view"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:730
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ"
msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:756
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” ਤਾਰਾ ਲਾਹਿਆ"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d ਫ਼ਾਇਲ ਤੋਂ ਤਾਰਾ ਲਾਹਿਆ"
msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਤਾਰੇ ਲਾਹੇ ਗਏ"

#: src/nautilus-window.c:1736
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nautilus-window.c:1740
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ:"

#: src/nautilus-window.c:1742
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "ਬੱਗ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:"

#: src/nautilus-window-slot.c:165
msgid "Parent folder"
msgstr "ਪੇਰੈਂਟ ਫੋਲਡਰ"

#: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116
msgid "Search Everywhere"
msgstr "ਹਰ ਥਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: src/nautilus-window-slot.c:913
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "ਸਾਰੇ ਖੋਜ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲੱਭੋ"

#: src/nautilus-window-slot.c:916
msgid "Search Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ"

#: src/nautilus-window-slot.c:1852
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1856
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1873
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "ਮੰਗੀ ਫ਼ਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1884
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” ਟਿਕਾਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1897
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣਾ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1903
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "ਮੰਗੇ ਗਏ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1914
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1923
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਰੋਕ ਲਾ "
"ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: src/nautilus-window-slot.c:1942
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ-ਹੈਂਡਲ: %s"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਟੈਬ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "ਹਰ ਥਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "ਆਈਟਮ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ (ਕੇਵਲ ਖੋਜ ਅਤੇ ਤਾਜ਼ਾ ਹੀ)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
#| msgid "Re_store Closed Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "ਰੂਟ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
#| msgid "Current Folder Menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫ਼ੋਲਡਰ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਝਲਕ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "ਫ਼ੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਮੇਟੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ ਕਰੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "ਆਈਟਮ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪ ਚੁਣੋ।"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73
msgid "Always use for this file type"
msgstr "ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਗਿਣਤੀ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੰਬਰ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "ਕਾਂਡ ਦਾ ਨੰਬਰ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "ਐਲਬਮ ਨਾਂ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_u)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ(_t)"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਗਿਣਤੀ ਕ੍ਰਮ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਿਖਤ"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "ਇਹ ਫ਼ੋਲਡਰ ਕਸਮਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੀ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Compressed Files"
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
#| msgid "C_ompress…"
msgid "C_ompress"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ(_o)"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
#| msgid "Archive name"
msgid "Archive _Name"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦਾ ਨਾਂ(_N)"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
#| msgid "Compressing Files"
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੰਗ(_m)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 src/edframe.cpp:3270
#: src/resources/menus.xrc:217 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
#| msgid "File _Name"
msgid "Edit File Name"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
#| msgid "File _Name"
msgid "Reset File Name"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
#| msgid "Show operations"
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "ਦਿੱਖ ਫਾਇਲ ਫਿਲਟਰ"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
#| msgid "_Select a new name for the destination"
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ(_n)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
#| msgid "_Reset"
msgid "R_eset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_e)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
#| msgid "Apply this action to all files and folders"
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਸਭ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "ਨੱਥੀ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਬਦਲੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
#| msgid "Folders"
msgid "F_olders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_o)"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ(_e)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_F)…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_e)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਚੇਪੋ(_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "ਦਿੱਖ ਕਾਲਮ(_V)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "…ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "…ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ(_x)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "ਆਈਟਮ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "…ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "…ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "…ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_m)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "…ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ(_o)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "…ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਲਾਓ"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "…ਈਮੇਲ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "…ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "…ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "ਸੱਜਰਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
msgid "Full Text Match"
msgstr "ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਨਾਲ ਮੇਲੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
#| msgid "Server Addresses"
msgid "Server Address Information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "…ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ(_B)"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
#| msgid "_Remove from Bookmarks"
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_B)"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
#| msgid "_Folder:"
msgid "_Star Folder"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਫੋਲਡਰ(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
#| msgid "Untitled Folder"
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਫੋਲਡਰ(_U)"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72
msgid "Edit _Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਸੋਧੋ(_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:81
#| msgid "File Management"
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੈਲਣਯੋਗ ਫੋਲਡਰ(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "ਆਈਟਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "ਚੋਣਵਾਂ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਕਾਰਵਾਈ"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇ ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ "
"ਨੂੰ ਨਾ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
#| msgid ""
#| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially "
#| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਇਸ "
"ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ(_b)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖੋ(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_C)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "ਸਰਲ(_S)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ(_i)"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"ਫ਼ਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ "
"ਜਾਵੇਗੀ।"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਝਲਕ ਸੁਰਖੀਆਂ"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_r)"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "ਦੂਜਾ(_n)"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "ਤੀਜਾ(_h)"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਫ਼ਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"

#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
#| msgid "Open in Disks"
msgid "_Open in Disks"
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
msgid "_Link Target"
msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ(_L)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358
msgid "Open Link Target"
msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371
msgid "Parent _Folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ(_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500
msgid "_Executable as Program"
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਰੋਗਰਾਮ(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "ਕਸਟਮ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
#| msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
#| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566
msgid "_Owner"
msgstr "ਮਾਲਕ(_O)"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655
msgid "Folder Access"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਸੈੱਸ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663
msgid "File Access"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਅਸੈੱਸ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "…ਨੱਥੀ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(_E)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "…ਤਾਰੀਖਾਂ ਚੁਣੋ(_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਫ਼ਿਲਟਰ ਹਟਾਓ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ..."

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ(_m)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵਰਤੀ(_u)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "ਬਣਾਇਆ(_C)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "ਕੁਝ ਵੀ(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ(_T)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਅੰਦਰ ਲੱਭੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨਾਂ(_N)"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲੱਭੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਦਾ ਫਿਲਟਰ ਜੋੜੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
#| msgid "_Search for Files…"
msgid "Search for file types"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
#| msgid "Search Inside Files"
msgid "Search File Types"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
#| msgid "_Select a new name for the destination"
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "ਕਿਸਮ, ਨਾਂ ਜਾਂ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਖੋਜੋ"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ(_M)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਸੋਧ(_F)"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "ਆਖਰੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_T)"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "...ਦਿੱਖ ਕਾਲਮ(_C)"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਬਹਾਲ ਕਰੋ(_s)"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_W)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683
msgid "Recent Files"
msgstr "ਸੱਜਰੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
msgid "Starred Files"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੱਗੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
#| msgid "_Open Item Location"
msgid "Open Network Locations"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
msgid "Open Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "“%s” ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "ਆਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ, ਮਾਊਂਟਪੁਆਇੰਟ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Channels"
msgstr "0 ਚੈਨਲ"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/plugins/properties/properties.ui:365
#: src/plugins/properties/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16 ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_N)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "ਦਾਅਵਾ"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "Alert Type"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਕਿਸਮ"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "Alert Buttons"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਬਟਨ"

#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_A)"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. create the "Hide" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:248
msgid "Hi_de"
msgstr "ਓਹਲੇ(_d)"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਭਾਗ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ਮਿੱਰਰ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਂ ਮਿਰੱਰ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ, ਵੱਖਰਾ ਮਿਰਰ ਚੁਣਨ ਲਈ, ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਹੋਰ "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿਧੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਆਪੇ-ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਖੁਦ ਦੇ ਕੇ ਜਾਂ DHCP ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ (ਜਾਂ IPv6 ਖਾਸ ਢੰਗ ਦੀ ਕਿਸਮ) "
"ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਖੋਜਣ ਰਾਹੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੰਰਚਨਾ ਖੋਜਣ ਦੀ "
"ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ "
"ਦਾ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਐਡਰੈੱਸ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜੋ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕੁਝ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੁੰਦਾ "
"ਹੈ .com, .net, .edu, ਜਾਂ .org। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਘਰੇਲੂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈੱਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਤੇ ਇੱਕੋ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "ਨਾਂ-ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਨਾਂ ਸਰਵਰਾਂ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ (ਹੋਸਟ "
"ਨਾਂ ਨਹੀਂ), ਥਾਂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਭਰੋ ਜੀ। ਕਾਮੇ ਨਾ ਵਰਤੋਂ। ਲਿਸਟ ਵਿਚਲਾ ਪਹਿਲਾ ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਲਈ "
"ਪਹਿਲਾ ਸਰਵਰ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੰਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਕੋਲ ਬਹੁਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਨ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਇੱਕ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, "
"ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "${iface} ਲਈ ਬੇਤਾਰ ESSID:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} ਇੱਕ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ। ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ${iface} ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦਾ "
"ਨਾਂ (ESSID) ਭਰੋ ਜੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਕਾਲਮ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} ਇੱਕ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ। ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ${iface} ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦਾ "
"ਨਾਂ (ESSID) ਭਰੋ ਜੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਕਾਲਮ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/ਓਪਨ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "${iface} ਲਈ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"ਜੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਓਪਨ ਹੈ ਜਾਂ WEP ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ ਤਾਂ WEP/Open ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। WPA/WPA2 ਚੁਣੋ, ਜੇ ਨੈੱਟਵਰਕ "
"WPA/WPA2 PSK (ਪ੍ਰੀ-ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੀ ਕੁੰਜੀ) ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਜੰਤਰ ${iface} ਲਈ WEP ਕੁੰਜੀ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"ਜੇ ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਹੈ, ਬੇਤਾਰ ਜੰਤਰ ${iface} ਲਈ WEP ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁੰਜੀ ਭਰੋ ਜੀ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋ ਤਰੀਕੇ "
"ਹਨ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ WEP ਕੁੰਜੀ 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', ਜਾਂ 'nnnnnnnn' "
"ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ n ਅੰਕ ਹੈ, ਸਿਰਫ ਇਸ ਨੂੰ ਕਾਲਮ ਵਾਂਗ ਹੀ ਭਰੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ WEP ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰੇ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ 's:' (ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ) ਅਗੇਤਰ ਵਰਤੋਂ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ ਤੇ, ਜੇ ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਕੋਈ WEP ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਕਾਲਮ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "ਗਲਤ WEP ਕੁੰਜੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP ਕੁੰਜੀ '${wepkey}' ਗਲਤ ਹੈ। ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਅਗਲੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ ਕਿ ਠੀਕ WEP ਕੁੰਜੀ ਕਿਵੇਂ "
"ਭਰਨੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK ਸ਼ਬਦ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (64 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ) ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ (8 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ)।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਜੰਤਰ ${iface} ਲਈ WPA/WPA2 ਸ਼ਬਦ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਦਿਉ। ਇਹ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸ਼ਬਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
"ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂਸ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ਗਲਤ ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" ਗਲਤ ਹੈ। ESSIDs ਸਿਰਫ ${max_essid_len} ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
"ਪਰ ਸਾਰੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "ਅਸੈਸ ਪੁਆਇੰਟ ਨਾਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਤੇ ਸਬੰਧ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"ਅਸੈਸ ਪੁਆਇੰਟ ਨਾਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਬਦਲਣ ਅਤੇ ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ WPA/WPA2 ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚੈੱਕ "
"ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਭਰੋ ਜੀ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਇਕਹਿਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ "
"ਤੁਹਾਡਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਕੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਘਰੇਲੂ "
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "ਨਾਂ \"${hostname}\" ਗਲਤ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"ਠੀਕ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ 0-9 ਅੰਕ, ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ (A-Z ਅਤੇ a-z), ਅਤੇ ਘਟਾਓ ਚਿੰਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ "
"ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ${maxhostnamelen} ਅੱਖਰ ਲੰਬਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਘਟਾਓ ਦੇ ਚਿੰਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਖਤਮ "
"ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਸੈਸ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਖ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਮੁੜ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਾਰਡ ਲਈ ਖਾਸ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਲਈ, ਪਿੱਛੇ ਨੈੱਟਵਰਕ "
"ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਖੋਜ ਪਗ ਤੇ ਜਾਓ।"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "${iface} ਉੱਤੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਬੰਦ ਸਵਿੱਚਰ"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} ਨੂੰ ਫਿਜ਼ੀਕਲ \"kill switch\" ਰਾਹੀਂ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ "
"ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਤੇ ਜਾਓ ਜੀ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "ਇੰਫਰਾਸਟੱਕਚਰ (ਮੈਨੇਜ਼ਿਡ ਕੀਤਾ) ਨੈੱਟਵਰਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc ਨੈੱਟਵਰਕ (ਪੀਅਰ ਤੋਂ ਪੀਅਰ)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਕਿਸਮ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕੀਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜਾਂ ad-hoc। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਦੀ ਅਸਲੀ ਪਹੁੰਚ ਵਰਤਦੇ "
"ਹੋ, ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਬੰਧ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਜੇ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੁਹਾਡਾ 'ਅਸੈੱਸ ਪੁਆਇੰਟ' ਹੈ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ "
"Ad-hoc ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਅਸੈੱਸ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "${interface} ਉੱਤੇ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਈਥਰਨੈੱਟ (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "ਟੋਕਨ ਰਿੰਗ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB ਨੈੱਟ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ-ਲਾਈਨ IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "ਪੈਰਲਲ-ਪੋਰਟ IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN ਪੁਆਂਇਟ-ਤੋਂ-ਪੁਆਂਇਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "ਚੈਨਲ-ਤੋਂ-ਚੈਨਲ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "ਰੀਅਲ ਚੈਨਲ-ਤੋਂ-ਚੈਨਲ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "ਇੰਟਰ-ਯੂਜ਼ਰ ਕੰਮਿਊਨਿਕੇਸ਼ਨ ਵਹੀਕਲ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜ ਲਈ ਉਡੀਕ ਸਮਾਂ (ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜ ਉਡੀਕ ਸਮਾਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ। ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਡੀਕ ਸਮੇਂ (ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ) ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜ ਧਨਾਤਮਕ ਅੰਕ "
"ਵੀ ਹੋਵੇ।"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} ESSID ਹੱਥੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP ਹੋਸਟ-ਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ DHCP ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਭਰਨਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੇਬਲ ਮਾਡਮ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨੰਬਰ "
"ਦਰਸਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "DHCP ਨਾਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਸਫਲ ਹੋਈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "ਕੋਈ DHCP ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr "ਕੋਈ DHCP ਕਲਾਈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ DHCP ਇੰਸਟਾਲਰ ਭਾਗ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਰਜ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "DHCP ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਦਸਤੀ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਢੰਗ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"ਇੱਥੋਂ ਤੁਸੀਂ DHCP ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ (ਜੋ ਸਫਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ DHCP "
"ਸਰਵਰ ਜਵਾਬੀ ਲਈ ਲੰਬਾ ਸਮਾਂ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ) ਜਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਦਸਤੀ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੁਝ DHCP ਸਰਵਰਾਂ "
"ਨੂੰ ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ DHCP ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੇ ਕੇ DHCP ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-"
"ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ DHCP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਿਹਾ। ਜਾਂ ਫਿਰ, DHCP ਸਰਵਰ ਹੌਲੀ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਟ (root) ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਸਫਲ ਹੋਈ ਸੀ। ਭਾਵੇਂ, ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਸੀ: ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ "
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਹੋਸਟਾਂ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸੰਭਵ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ "
"ਕੋਲ ਮੌਜੂਦ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲੇ ਈਮੇਜ਼, 'Netinst' ਈਮੇਜ਼, ਜਾਂ ਪੈਕੇਜ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇਜ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੂਲ ਮਾਰਗ (root) ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ: ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ "
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਇਸ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਬਾਰੇ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਨਾ"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "IPv6 ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "...ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 ਨਾਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP ਐਡਰੈਸ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * ਬਿੰਦੂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਚਾਰ ਅੰਕ ਸਮੂਹ (IPv4);\n"
" * ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਹੈਕਸਾ-ਡੈਸੀਮਲ ਅੱਖਰ ਦੇ ਸਮੂਹ (IPv6)।"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ CIDR ਨੈੱਟਮਾਸਕ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"/24\") ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇੱਥੇ ਕੀ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "ਨੁਕਸਦਾਰ IP ਐਡਰੈੱਸ"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਮੁੱਲ IPv4 ਜਾਂ IPv6 ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ "
"ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "ਪੁਆਂਇਟ-ਤੋਂ-ਪੁਆਂਇਟ ਐਡਰੈੱਸ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"ਪੁਆਂਇਟ-ਤੋਂ-ਪੁਆਂਇਟ ਐਡਰੈੱਸ ਪੁਆਂਇਟ-ਤੋਂ-ਪੁਆਂਇਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੇ ਦੂਜੇ ਸਿਰੇ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ "
"ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਪੁਆਂਇਟ-ਤੋਂ-ਪੁਆਂਇਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਮਿਆ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ "
"ਕੀਤੇ ਚਾਰ ਨੰਬਰਾਂ ਵਾਲਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"ਨੈਟਮਾਸਕ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਕਿਹੜੀ ਮਸ਼ੀਨ ਲੋਕਲ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ "
"ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। ਨੈਟਮਾਸਕ ਬਿੰਦੂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਚਾਰ ਨੰਬਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ "
"ਹਨ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"ਗੇਟਵੇ ਇੱਕ IP ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ (ਬਿੰਦੂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਚਾਰ ਨੰਬਰ) ਜੋ ਗੇਟਵੇ ਰਾਊਟਰਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੂਲ ਰਾਊਟਰ ਵੀ "
"ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਸਾਰੀ ਆਵਾਜਾਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ) ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਇਸੇ ਰਾਊਟਰ "
"ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਮੌਕੇਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਰਾਊਟਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ; ਅਜਿਹੇ ਮਸਲੇ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ "
"ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਸਹੀ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ "
"ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "ਨਾ-ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਗੇਟਵੇ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "ਗੇਟਵੇ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਨਾ-ਪਹੁੰਚਣ ਯੋਗ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ IP ਐਡਰੈੱਸ, ਨੈਟਮਾਸਕ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਗੇਟਵੇ ਭਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟ-ਤੋਂ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ IPv6 ਗੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"ਪੁਆਇੰਟ-ਤੋਂ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ IPv6 ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। IPv4 ਐਡਰੈਸ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ "
"ਵੱਖਰਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਰਤੋਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਠੀਕ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "ਸਥਿਰ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਤੌਰ ਤੇ SSH ਵਰਤ ਕੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਸਟਾਰਟ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਸਟਾਰਟ (ਮਾਹਰ ਢੰਗ)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਚਲਾਓ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਸੋਲ ਚੋਣ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"ਇਹ ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਸੋਲ ਹੈ। ਇੱਥੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਡੇਬੀਅਨ ਮੇਨ ਸੂਚੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਸ਼ੈੱਲ ਚਲਾ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "ਇਸ ਸੂਚੀ ਤੇ ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH ਹੋਸਟ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਰਿਮੋਟ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇੱਕ ਗਲਤ ਅਤੇ ਅਨਪੜ "
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਸਮੇਤ ਖਤਰਨਾਕ ਨਤੀਜਾ ਕੱਢੇਗਾ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁਪਣ-ਕੋਡ ਚੁਣਨ ਸਮੇਂ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਅਸਾਨ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਜੋ "
"ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡਾ ਮੋਬਾਈਲ ਨੰਬਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸਿਰਫ ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲਰ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਤੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ "
"ਜਵੇਗਾ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਠੀਕ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਫਿਰ ਉਹੀ ਰਿਮੋਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ ਜੀ।"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਸਵਰਡ"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਖਾਲੀ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਖਾਲੀ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "ਭਰੇ ਹੋਏ ਦੋਨੋ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਫਿਰ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ ਜੀ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH ਚਲਾਓ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, \"installer\" ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ SSH ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ IP "
"ਐਡਰੈੱਸ ${ips} IP ਜੀ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "ਇਸ SSH ਸਰਵਰ ਦੀ ਹੋਸਟ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਹੈ: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr "ਆਪਣੇ SSH ਕਲਾਂਇਟ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਦੀ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "SSH ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "${LOCATION} ਤੋਂ SSH ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਐਪਲਿਟ"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਅਤੇ ਜੰਤਰ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾ ਹੈ।"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਡਿਵੈਲਪਰ"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "ਜੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੱਚ ਸੈਟ ਕਰੋ।"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr "ਜੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੱਚ ਸੈਟ ਕਰੋ।"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "VPN ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"ਜੇ VPN ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਜਾਂ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੱਚ "
"(ture) ਸੈਟ ਕਰੋ।"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਸੂਚਨਾ ਨਾ ਦਿਓ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr "ਜੇ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੱਚ ਸੈਟ ਕਰੋ।"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr "ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੈਟਿੰਗ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲਿਟ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਐਡ-ਹਾਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ ਵੇਖਾਓ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ FALSE ਦਿਉ।"

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ।"

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "ਗਲਤ PUK ਕੋਡ; ਆਪਣੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "ਗਲਤ ਪਿੰਨ ਕੋਡ; ਆਪਣੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "…ਅਣ-ਲਾਕ ਕੋਡ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ…"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ।"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਘਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ।"

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਰੋਮਿੰਗ (roaming) ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#: src/applet-device-bt.c:104 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ”%s” ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…"

#: src/applet-device-bt.c:107 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ”%s” ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ…"

#: src/applet-device-bt.c:110 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ…"

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "“%s“ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…"

#: src/applet-device-bt.c:117 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ”%s” ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਲਈ ਤਿਆਰੀ…"

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਨਾਲ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…"

#: src/applet-device-ethernet.c:159
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ”%s” ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ…"

#: src/applet-device-ethernet.c:162
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "”%s” ਲਈ ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…"

#: src/applet-device-ethernet.c:166
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ”%s” ਸਰਗਰਮ"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "…ਲੁਕਵੇਂ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "ਨਵਾਂ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ…"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/applet-device-wifi.c:524
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "ਨਾਕਾਫ਼ੀ ਅਧਿਕਾਰ।"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ"
msgstr[1] "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi ਬੰਦ ਹੈ"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi ਨੂੰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਵਿੱਚ ਰਾਹੀਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੇਨੂ ਨੂੰ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"

#: src/applet-device-wifi.c:1249
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ “%s“ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#: src/applet-device-wifi.c:1286
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: src/applet-device-wifi.c:1289
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ”%s” ਨਾਲ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ…"

#: src/applet-device-wifi.c:1292
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ “%s“ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ…"

#: src/applet-device-wifi.c:1295
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "“%s“ ਲਈ Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…"

#: src/applet-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਸਰਗਰਮ: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1310
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Wi-Fi ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਸਰਗਰਮ"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਕ WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਐਡਰੈੱਸ"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN ਗੇਟਵੇ"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN ਬੈਨਰ"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "ਬੇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਐਕਟਿਵ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"ਅਤੇ ਕਈ ਹੋਰ ਕਮਿਊਨਟ ਦੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਅਤੇ ਉਲੱਥਾਕਾਰ"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨੈਟਵਰਕ ਜੰਤਰਾਂ ਅਤੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।"

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਐਪਲਿਟ ਲੋੜੀਦੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਸਕਿਆ (.ui ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ)।"

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "ਗੁੰਮ ਸਰੋਤ"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "ਸਿਮ PIN ਅਣ-ਲਾਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "ਸਿਮ PIN ਅਣ-ਲਾਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ “%s“ ਲਈ ਸਿਮ PIN ਕੋਡ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN ਕੋਡ:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "ਪਿੰਨ ਕੋਡ ਵੇਖੋ"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "ਸਿਮ PUK ਅਣ-ਲਾਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "ਸਿਮ PUK ਅਣ-ਲਾਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ “%s“ ਲਈ ਸਿਮ PUK ਕੋਡ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK ਕੋਡ:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿੰਨ ਕੋਡ:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿੰਨ ਕੋਡ ਫੇਰ ਦਿਓ:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "PIN/PUK ਕੋਡ ਵੇਖੋ"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜਨ/ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "ਜੰਤਰ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/applet.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਰੁਕ ਗਿਆ।"

#: src/applet.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿਚੇ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ।"

#: src/applet.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ VPN ਸਰਵਿਸ ਅਚਾਨਕ ਰੁਕ ਗਈ।"

#: src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ VPN ਸਰਵਿਸ ਨੇ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਦਿੱਤੀ।"

#: src/applet.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।"

#: src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ VPN ਸਰਵਿਸ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਈ।"

#: src/applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ VPN ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#: src/applet.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੇਂ VPN ਸੀਕਰਟ ਨਹੀਂ ਸਨ"

#: src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਢੁੱਕਵੇਂ VPN ਸੀਕਰਟ ਸਨ।"

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN ਲਾਗਇਨ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ VPN ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਗੁੰਮ ਹੈ)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "ਜੰਤਰ ਪਰਬੰਧ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "VPN ਸੰਰਚਨਾ(_C)…"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜੋ(_A)…"

#: src/applet.c:1568
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ(_N)"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi ਚਾਲੂ(_W)"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਚਾਲੂ(_M)"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਦਿਓ(_o)"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "…ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧੋ"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ “%s“ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ।"

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ…"

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#: src/applet.c:2586
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: src/applet.c:2589
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ…"

#: src/applet.c:2592
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "“%s“ ਲਈ VPN ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…"

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP ਐਡਰੈੱਸ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ IP ਐਡਰੈੱਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ “ਸ਼ਾਮਲ“ ਕਲਿੱਕ "
"ਕਰੋ।"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਏ ਰੂਟ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ(_n)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੀ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਇਹ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਡਿਫਾਲਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਹ VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ "
"ਢੁੱਕਵੀਂ VPN ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਬੈਕਅੱਪ"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 src/nmtui/nmt-page-bond.c:86
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "ਅਡੈਪਟਿਵ ਟਰਾਂਸਮਿਟ ਲੋਡ ਸੰਤੁਲਨ"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "ਅਡੈਪਟਿਵ ਲੋਡ ਸੰਤੁਲਨ"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_pa.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. NB: the ordering/numbering here corresponds to NmtPageBondMonitoringMode
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 src/nmtui/nmt-page-bond.c:92
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 src/nmtui/nmt-page-bond.c:93
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਲਿੰਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਤਾ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ IP ਐਡਰੈਸ ਜਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ IP ਐਡਰੈਸ "
"ਦੀ ਸੂਚੀ।"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "I_GMP ਸਨੂਪਿੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "_STP (ਸਪੈਨਿੰਗ ਟਰੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ) ਚਾਲੂ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "ਇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਡਾਟਾ ਸੈਂਟਰ ਬਰਿੱਜ਼ਿੰਗ (DCB) ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 ui/NewPrinterWindow.ui:815
msgid "Flow Control"
msgstr "ਫਲੋ ਕੰਟਰੋਲ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "ਫੀਚਰ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "ਵਿਲਿੰਗ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "ਤਰਜੀਹ ਗਰੁੱਪ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "ਤਰਜੀਹੀ ਫਲੋ ਕੰਟਰੋਲ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਤਰਜੀਹ ਵਿਰਾਮ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਤਰਜੀਹ ਗਰੁੱਪ ਆਈਡੀ ਦਿਉ।"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਗਰੁੱਪ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਫੀਸਦੀ ਦਿਉ। ਸਭ ਗਰੁੱਪਾਂ ਲਈ ਜੋੜ ਕੁੱਲ 100% ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਤਰਜੀਹ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਤਰਜੀਹ ਗਰੁੱਪ ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਦੀ ਫੀਸਦੀ ਦਿਉ।"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਸਖਤ ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਟਰੈਫਿਕ ਕਲਾਸ ਦਿਉ।"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "ਭੌਤਿਕ(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "ਯੂਨੀਕਾਸਟ(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ(_t)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ(_B)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "ਮੈਜਿਕ(_g)"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "ਸਭ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ(_u)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_pa.po (NetworkManager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:35
msgid "Datagram"
msgstr "ਡਾਟਾਗਰਾਮ"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_pa.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:65
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:66
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:67
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:68
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:69
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:70
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:71
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:72
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:73
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:139
msgid "Local IP"
msgstr "ਲੋਕਲ IP"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:147
msgid "Remote IP"
msgstr "ਰਿਮੋਟ IP"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:155
msgid "Input key"
msgstr "ਇਨਪੁ਼ੱਟ ਕੁੰਜੀ"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:164
msgid "Output key"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕੁੰਜੀ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "ਦਸਤੀ DNS ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:29
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:30
msgid "Link-Local"
msgstr "ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"DHCP ਕਲਾਈਂਟ ਪਛਾਣ ਕਰਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ DHCP ਕਲਾਇਟ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr "ਜਦੋਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਲੱਭਣੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਵਰਤੋਂ। ਵੱਖ ਵੱਖ ਡੋਮੇਨ ਦੇਣ ਲਈ ਕੌਮੇ (,) ਵਰਤੋਂ।"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਨੇਮ ਸਰਵਰ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਈ ਡੋਮੇਨ ਨੇਮ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸਾਂ ਲਈ "
"ਕੌਮਿਆਂ (,) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "ਇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਲਈ IPv_4 ਐਡਰੈੱਸਿੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ IPv6-ਅਧਾਰਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੇ IPv4 "
"ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ IPv6 ਸੰਰਚਨਾ ਸਫ਼ਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "…ਰੂਟ(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "ਚਾਲੂ (ਤਰਜੀਹੀ ਜਨਤਕ ਐਡਰੈਸ)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "ਚਾਲੂ (ਤਰਜੀਹੀ ਆਰਜ਼ੀ ਐਡਰੈਸ)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਨੇਮ ਸਰਵਰ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਈ ਡੋਮੇਨ ਨੇਮ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸਾਂ ਲਈ "
"ਕੌਮਿਆਂ (,) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ ਨੂੰ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਖ ਸਕੋਪ ਲਈ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "ਇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਲਈ IPv_6 ਐਡਰੈੱਸਿੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ IPv4-ਅਧਾਰਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੇ "
"IPv6 ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ IPv4 ਸੰਰਚਨਾ ਸਫ਼ਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "ਸਖ਼ਤ"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "…ਬਦਲੋ"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "ਜੇ ਘਰ (ਹੋਮ) ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰੋਮਿੰਗ ਮਨਜ਼ੂਰ(_r)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਢੰਗ(_M)…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟ-ਟੂ-ਪੁਆਇੰਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ (MPPE)(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "੧੨੮-ਬਿੱਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "ਸਟੇਟਫੁੱਲ MPPE ਵਰਤੋਂ(_s)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:217 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:43
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "_BSD ਡਾਟਾ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1609
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:266 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:53
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "PPP ਈਚੋ ਪੈਕੇਟ ਭੇਜੋ(_e)"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਈ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6935
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URL"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6941
msgid "PAC script"
msgstr "PAC ਸਕ੍ਰਿਪਟ"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "…ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(_v)…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਪੋਰਟ ਹਾਲਤ"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "ਟੀਮ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "ਪੋਰਟ ਸਟਿੱਕੀ(_s)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "LACP ਰਨਰ ਚੋਣਾਂ"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੋਰਟ 'ਤੇ ਭੇਜੋ(_e)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "…ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਟੀਮ ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_p)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "ਰਾਅ ਸੰਰਚਨਾ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ (ਸਥਿਰ)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "ਪੋਰਟ ਤਰਜੀਹ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "ਟੀਮ ਜੰਤਰ ਤੋਂ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪੋਰਟ ਤੋਂ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਤੋਂ ਟੀਮ ਜੰਤਰ ਤੋਂ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "ਲੋਡ ਬਲੈਨਸ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "ਕੋਈ L3 ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "ਕੋਈ L4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "ਰਨਰ ਦਾ ਨਾਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਤਰਜੀਹ, ਮੁੱਲ 0 - 65535 ਹੈ।"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਲਈ ਖੇਤਰ(_F)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120
msgid "Runner"
msgstr "ਰਨਰ"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ + ਨੰਬਰ"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + ਨੰਬਰ"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_pa.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11a Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:56
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_pa.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "HW address"
msgstr "HW ਐਡਰੈਸ"

#: src/connection-editor/ce-page.c:328
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "ਨਾ-ਢੁੱਕਵਾਂ %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ-ਨਾਂ (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "ਗਲਤ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਡਰੈੱਸ"

#: src/connection-editor/ce-page.c:591
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "ਨਾ-ਢੁੱਕਵਾਂ %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:596
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "ਨਾ-ਢੁੱਕਵਾਂ %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP ਐਡਰੈੱਸ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ-ਆਪ ਐਡਰੈਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸਥਿਰ IP ਐਡਰੈਸ "
"ਜੋੜਨ ਲਈ “ਸ਼ਾਮਲ“ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "ਵਾਧੂ ਸਥਿਰ ਐਡਰੈਸ"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "ਐਡਰੈਸ (ਚੋਣਵਾਂ)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪਾਲਕਿੱਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "ਐਕਸਟੇਸ਼ੇਬਲ ਅਥੈਂਟੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "ਚੈਲੰਜ਼ ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਅਥੈਂਟੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫ਼ਟ ਚੈਲੰਜ਼ ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਅਥੈਂਟੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫ਼ਟ ਚੈਲੰਜ਼ ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਅਥੈਂਟੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ੨"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"ਬਹੁਤੇ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਦਾ PPP ਸਰਵਰ ਸਭ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ "
"ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੁਝ ਢੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159 src/nmtui/nm-editor-utils.c:231
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:113
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP ਟਨਲ"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1799
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "…ਸੰਭਾਲੀ VPN ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਡਾਈਲਾਗ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ %s ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "ਬੇਨਾਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਕੁਝ ਲੋੜੀਦੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ (.ui ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ)।"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "ਇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr "ਇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨੂੰ ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਸਭ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਡਾਈਲਾਗ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ।"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ।"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰੋ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਲਾਓ(_R)"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਲਾਓ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧੋ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "ਕੋਈ VPN ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ”%s” ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "UUID ”%s” ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜੋ"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "802.1X ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "ਇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ 802.1_X ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂ"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਜੰਤਰ ਦੇ MAC ਐਡਰੈਸ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "ਗ਼ਲਤ ਬਲੂਟੁੱਥ ਜੰਤਰ (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਕਿਸਮ"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਖੇਤਰ ਨੈੱਟਵਰਕ(_P)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "ਡਾਇਲ ਅੱਪ ਨੈੱਟਵਰਕ(_D)"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "ਬੌਂਡ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: src/connection-editor/page-bond.c:551 ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606 src/nmtui/nm-editor-utils.c:200
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "ਬੌਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "ਬਰਿਜ਼ ਪੋਰਟ"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "ਬਰਿਜ਼ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "ਬਰਿਜ਼ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "DCB ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "DSL ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351 src/nmtui/nm-editor-utils.c:191
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੱਕੇ MAC ਜਾਂ ਦੋਵਾਂ ਰਾਹੀਂ "
"ਦਿੱਤੇ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ “em1”, “3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:248
msgid "ignored"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤੀ"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498 src/nmtui/nmt-editor.c:342
msgid "Ethernet device"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਜੰਤਰ"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "ਕਨੋਲ ਕੀਤਾ MAC"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "ਵੇਕ ਆਨ ਲਾਨ(LAN) ਪਾਸਵਰਡ"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 src/nmtui/nm-editor-utils.c:148
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"ਜ਼ੋਨ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਪੱਧਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਨਿਯਮਤ ਜ਼ੋਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਫਾਇਰਵਾਲ "
"ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਜ਼ੋਨ ਸੈੱਟ ਵਰਤੋਂ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੈ ਜੇ firewalld ਸਰਗਰਮ ਹੈ।"

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "ਆਮ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੱਕੇ MAC ਜਾਂ ਦੋਵਾਂ "
"ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ: “ib0”, “80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:"
"c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:"
"c9:03:00:00:0f:65)”"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "ਇਫੀਂਬੈਂਡ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "ਇਫੀਂਬੈਂਡ ਜੰਤਰ"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 src/nmtui/nm-editor-utils.c:173
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "ਇਫੀਂਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "IP ਟਨਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP ਟਨਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (VPN) ਐਡਰੈੱਸ ਹੀ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ, ਸਿਰਫ਼ ਐਡਰੈੱਸ ਹੀ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (PPPoE) ਐਡਰੈੱਸ ਹੀ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "%s ਲਈ IPv4 ਰੂਟ ਸੋਧ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "IPv4 ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "IPv4 ਐਡਰੈਸ “%s” ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "IPv4 ਐਡਰੈਸ ਨੈੱਟਮਾਸਕ “%s” ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv4 ਗੇਟਵੇ “%s” ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv4 DNS ਸਰਵਰ “%s” ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "%s ਲਈ IPv6 ਰੂਟ ਸੋਧ"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "IPv6 ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "IPv6 ਐਡਰੈਸ “%s” ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "IPv6 ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ “%s” ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1325
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv6 ਗੇਟਵੇ “%s” ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv6 DNS ਸਰਵਰ “%s” ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "MACsec ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "MACSEC ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "ਅਣ-ਸਹਾਇਕ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਕਾ ਪਤਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ "
"ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ।"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr "ਮੇਰਾ ਪਰੋਵਾਇਡਰ _GSM ਅਧਾਰਿਤ ਤਕਨਾਲੋਜੀ (ਜਿਵੇਂ GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA) ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "ਮੇਰਾ ਪਰੋਵਾਇਡਰ C_DMA ਅਧਾਰਿਤ ਤਕਨਾਲੋਜੀ (ਜਿਵੇਂ 1xRTT, EVDO) ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "%s ਲਈ PPP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਸੋਧ"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP ਸੈਟਿੰਗ"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "PPP ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਠੀਕ JSON ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "ਟੀਮ ਪੋਰਟ"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "ਟੀਮ ਪੋਰਟ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "ਟੀਮ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (“%s” ਰਾਹੀਂ)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "ਵੀਲੈਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan ਪੇਰੈਂਟ"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784 src/nmtui/nm-editor-utils.c:227
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "“%s“ (%s) ਲਈ ਐਡੀਟਰ VPN ਪਲੱਗਇਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਅਸਫ਼ਲਤਾ"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "VPN ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "”%s” ਲਈ VPN ਪਲੱਗਇਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191 src/nmtui/nm-editor-utils.c:250
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:198
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"VPN ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਟਾਈਪ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ "
"ਨਾ ਦੱਸੇ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਢੁੱਕਵੀਂ VPN ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "ਡਾਇਨੈਮਿਕ WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr "Wi-Fi ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ; Wi-Fi ਸੈਟਿੰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Wi-Fi ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:597
msgid "missing SSID"
msgstr "ਗੁੰਮ SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:603
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ ਮੋਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:61
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ Wi-Fi ਐਕਸੈੱਸ ਪੁਆਇੰਟ (AP) ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਲਾਕ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੇ "
"BSSID ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:72
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੱਕੇ MAC ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਦੋਵਾਂ "
"ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ: “wlan0”, “3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Wi-Fi ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:511
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Wi-Fi ਜੰਤਰ"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564 src/nmtui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ…"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"ਇਹ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਬਲਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੈ।"

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "ਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "ਘਰ ਨੈੱਟਵਰਕ (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "ਘਰ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s ਰੋਮਿੰਗ)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (ਰੋਮਿੰਗ)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "ਰੋਮਿੰਗ ਨੈੱਟਵਰਕ (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "ਰੋਮਿੰਗ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "“%2$s“ 'ਤੇ SIM ਕਾਰਡ “%1$s“ ਲਈ ਪਿੰਨ ਕੋਡ"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ “%s“ ਸਰਗਰਮ: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "ਰੋਮਿੰਗ"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1787
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1877
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_pa.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2178
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2197
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1773
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-bluez-manager.c:1315
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "%s ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid "_Security:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ(_S):"

#. #-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_pa.po (network-manager-iodine master)  #-#-#-#-#
#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: auth-dialog/main.c:174 auth-dialog/main.c:198 ../auth-dialog/main.c:165
#: ../auth-dialog/main.c:188 auth-dialog/main.c:178 auth-dialog/main.c:249
#: auth-dialog/main.c:255 auth-dialog/main.c:155 auth-dialog/main.c:176
#: ../auth-dialog/main.c:150 ../auth-dialog/main.c:170
#: ../auth-dialog/main.c:280 auth-dialog/main.c:164 auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ VPN"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:192 ../src/nm-iodine-service.c:179
#: src/nm-l2tp-service.c:477 ../src/nm-openconnect-service.c:227
#: src/nm-openvpn-service.c:579 src/nm-pptp-service.c:253
#: ../src/nm-sstp-service.c:296 src/nm-vpnc-service.c:278
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "ਕੋਈ VPN ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਨਹੀਂ।"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:236 ../src/nm-iodine-service.c:198
#: ../src/nm-openconnect-service.c:245 src/nm-pptp-service.c:293
#: src/nm-vpnc-service.c:304
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "ਕੋਈ VPN ਭੇਦ ਨਹੀਂ!"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:402 src/nm-l2tp-service.c:2025
#: src/nm-pptp-service.c:695 ../src/nm-sstp-service.c:987
#: ../src/nm-sstp-service.c:1006
msgid "Missing VPN username."
msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ VPN ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ।"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:411 src/nm-l2tp-service.c:2034
#: src/nm-pptp-service.c:704 ../src/nm-sstp-service.c:995
#: ../src/nm-sstp-service.c:1014
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਗਲਤ VPN ਪਾਸਵਰਡ।"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:59
msgid "User _name"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n)"

#: ../properties/nm-iodine.c:46
msgid "Iodine DNS Tunnel"
msgstr "ਆਇਓਡੀਨ DNS ਟਨਲ"

#: ../src/nm-iodine-service.c:131
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "ਗਲਤ ਪੂਰਨ-ਅੰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਜਾਂ [%d -> %d] ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/nm-iodine-service.c:142 src/nm-l2tp-service.c:440
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "ਗਲਤ ਬੁਲੀਅਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' (ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ)"

#: ../src/nm-iodine-service.c:149 src/nm-l2tp-service.c:447
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "ਨਾ-ਹੈਂਡਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਕਿਸਮ %s"

#: ../src/nm-iodine-service.c:163 src/nm-l2tp-service.c:459
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: properties/import-export.c:355 properties/import-export.c:557
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s' value '%s'."
msgstr "ਨਾ-ਹੈਂਡਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਕਿਸਮ %s"

#: properties/import-export.c:367 properties/import-export.c:569
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s': %s."
msgstr "ਨਾ-ਹੈਂਡਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਕਿਸਮ %s"

#: properties/import-export.c:946
#, c-format
msgid "Missing required property '%s'"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੋਣ '%s' ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:721
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਚੁਣੋ।"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "NT ਡੋਮੇਨ"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਮਨਜ਼ੂਰ:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟ-ਟੂ-ਪੁਆਇੰਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ (M_PPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"ਨੋਟ: MPPE ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੇਵਲ MSCHAP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰਨ "
"ਵਾਸਤੇ, ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ MSCHAP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਚੁਣੋ: MSCHAP ਜਾਂ MSCHAPv2"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "ਸਟੇਟਫੁੱਲ ਇੰਕ੍ਰਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ(_a)"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਅਤੇ ਹੋਰ L2TP VPN ਸਰਵਰਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ।"

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਗੇਟਵੇ '%s'"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੋਣ '%s' ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: src/nm-l2tp-service.c:2835 ../src/nm-sstp-service.c:1453
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "ਜਦੋਂ VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../auth-dialog/main.c:684
#, c-format
msgid "OpenConnect: %s: %s:%s"
msgstr "OpenConnect: %s: %s:%s"

#: ../auth-dialog/main.c:716
msgid "Connect to VPN"
msgstr "VPN ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../auth-dialog/main.c:1588
msgid "VPN host"
msgstr "VPN ਹੋਸਟ"

#: ../auth-dialog/main.c:1606
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../auth-dialog/main.c:1625
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮ ਲੈਣ ਲਈ ਹੋਸਟ ਚੁਣੋ"

#: ../auth-dialog/main.c:1654
msgid "Save passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/auth.c#l188
#: ../openconnect-strings.txt:381 auth.c:206
#, c-format
msgid "name %s not input\n"
msgstr "ਨਾਂ %s ਇੰਪੁੱਟ ਨਹੀਂ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/auth.c#l590
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/f5.c#l257
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/f5.c#l299
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/f5.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/f5.c#l487
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/fortinet.c#l351
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/fortinet.c#l579
#: ../openconnect-strings.txt:407 auth.c:615 f5.c:419 f5.c:461 f5.c:486
#: f5.c:631 fortinet.c:419 fortinet.c:605
#, c-format
msgid "Response was:%s\n"
msgstr "ਜਵਾਬ ਸੀ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/auth.c#l1313
#: ../openconnect-strings.txt:509 auth.c:1369
msgid "Unknown response from server\n"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/auth.c#l1506
#: ../openconnect-strings.txt:527 auth.c:1604
#, c-format
msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
msgstr "1 ਸਕਿੰਟ ਦੇ ਬਾਅਦ %s ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l1893
#: ../openconnect-strings.txt:1429 gnutls.c:1925
#, c-format
msgid "Setting certificate failed: %s\n"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l2096
#: ../openconnect-strings.txt:1458 gnutls.c:2186
msgid "certificate revoked"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਾਪਸ ਲਿਆ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l2098
#: ../openconnect-strings.txt:1461 gnutls.c:2188
msgid "signer not found"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l2102
#: ../openconnect-strings.txt:1467 gnutls.c:2192
msgid "insecure algorithm"
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l2104
#: ../openconnect-strings.txt:1470 gnutls.c:2194
msgid "certificate not yet activated"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲੇ ਐਕਟੀਵੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l2106
#: ../openconnect-strings.txt:1473 gnutls.c:2196
msgid "certificate expired"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l2441
#: ../openconnect-strings.txt:1516 gnutls.c:2531
#, c-format
msgid "SSL connection failure: %s\n"
msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l2616
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/openssl-pkcs11.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:1530 gnutls.c:2695 openssl-pkcs11.c:206
#, c-format
msgid "PIN required for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਿੰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l2620
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/openssl-pkcs11.c#l209
#: ../openconnect-strings.txt:1534 gnutls.c:2699 openssl-pkcs11.c:209
msgid "Wrong PIN"
msgstr "ਗਲਤ ਪਿੰਨ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls.c#l2630
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/openssl-pkcs11.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:1544 gnutls.c:2709 openssl-pkcs11.c:213
msgid "Enter PIN:"
msgstr "PIN ਦਿਓ:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/gnutls_tpm.c#l207
#: ../openconnect-strings.txt:1635 gnutls_tpm.c:207
msgid "Enter TPM SRK PIN:"
msgstr "TPM SRK PIN ਦਿਓ:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/http.c#l367
#: ../openconnect-strings.txt:2166 http.c:378
#, c-format
msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਰਾਂਸਫਰ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/http.c#l388
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Now the body, if there is one
#: ../openconnect-strings.txt:2169 http.c:399
#, c-format
msgid "HTTP body %s (%d)\n"
msgstr "HTTP ਮੁੱਖ ਭਾਗ %s (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/http.c#l1005
#: ../openconnect-strings.txt:2212 http.c:1023
msgid "general failure"
msgstr "ਆਮ ਫੇਲ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/http.c#l1007
#: ../openconnect-strings.txt:2218 http.c:1025
msgid "network unreachable"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/http.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:2221 http.c:1026
msgid "host unreachable"
msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/http.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:2227 http.c:1028
msgid "TTL expired"
msgstr "TTL ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/http.c#l1012
#: ../openconnect-strings.txt:2233 http.c:1030
msgid "address type not supported"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਟਾਈਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/http.c#l1205
#: ../openconnect-strings.txt:2286 http.c:1223
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ %02x: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/http.c#l1209
#: ../openconnect-strings.txt:2289 http.c:1227
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/http.c#l1326
#: ../openconnect-strings.txt:2304 http.c:1344
#, c-format
msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l682
#: ../openconnect-strings.txt:2445 main.c:690
msgid "OpenSSL ENGINE not present"
msgstr "OpenSSL ਇੰਜਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:2463 main.c:799
msgid "fgets (stdin)"
msgstr "fgets (stdin)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l943
#: ../openconnect-strings.txt:2484 main.c:963
#, c-format
msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ:  openconnect [options] <server>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l947
#: ../openconnect-strings.txt:2495 main.c:967
msgid "Report version number"
msgstr "ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l948
#: ../openconnect-strings.txt:2498 main.c:968
msgid "Display help text"
msgstr "ਮੱਦਦ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਓ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l953
#: ../openconnect-strings.txt:2504 main.c:973
msgid "Set login username"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l956
#: ../openconnect-strings.txt:2513 main.c:976
msgid "Read password from standard input"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੜ੍ਹੋ"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l962
#: ../openconnect-strings.txt:2531
msgid "Set login usergroup"
msgstr "ਲਾਗਇ ਯੂਜ਼ਰ-ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l978
#: ../openconnect-strings.txt:2564 main.c:999
msgid "Cert file for server verification"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸਰਟ ਫਾਇਲ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:2633 main.c:1032
msgid "Use syslog for progress messages"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ syslog ਵਰਤੋਂ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l1012
#: ../openconnect-strings.txt:2636 main.c:1034
msgid "More output"
msgstr "ਹੋਰ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l1013
#: ../openconnect-strings.txt:2639 main.c:1035
msgid "Less output"
msgstr "ਘੱਟ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:2669 main.c:1049
msgid "XML config file"
msgstr "XML ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l1054
#: ../openconnect-strings.txt:2735 main.c:1077
msgid "Disable HTTP connection re-use"
msgstr "HTTP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਵਰਤਣਾ ਆਯੋਗ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l1628
#: ../openconnect-strings.txt:2818 main.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
msgstr "'%s ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l1645
#: ../openconnect-strings.txt:2821 main.c:1682
#, c-format
msgid "Continuing in background; pid %d\n"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਜਾਰੀ; pid %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l1838
#: ../openconnect-strings.txt:2849 main.c:1875
#, c-format
msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l1989
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l1999
#: ../openconnect-strings.txt:2868 main.c:2037 main.c:2047
#, c-format
msgid "MTU %d too small\n"
msgstr "MTU %d ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l2071
#: ../openconnect-strings.txt:2884 main.c:2123
#, c-format
msgid "OpenConnect version %s\n"
msgstr "OpenConnect ਵਰਜਨ %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l2184
#: ../openconnect-strings.txt:2902 main.c:2254
#, c-format
msgid "Too many arguments on command line\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l2187
#: ../openconnect-strings.txt:2905 main.c:2248
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l2312
#: ../openconnect-strings.txt:2917 main.c:2383
#, c-format
msgid "Creating SSL connection failed\n"
msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l2335
#: ../openconnect-strings.txt:2926 main.c:2406
#, c-format
msgid "See %s\n"
msgstr "%s ਵੇਖੋ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l2414
#: ../openconnect-strings.txt:2950 main.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
msgstr "%s ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/main.c#l2422
#: ../openconnect-strings.txt:2953 main.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
msgstr "%s ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/openssl.c#l1683
#: ../openconnect-strings.txt:3703 openssl.c:1753
msgid "<error>"
msgstr "<ਗਲਤੀ>"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/openssl.c#l1958
#: ../openconnect-strings.txt:3724 openssl.c:2029
msgid "SSL connection failure\n"
msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/ssl.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:4272 ssl.c:125
msgid "Socket connect cancelled\n"
msgstr "ਸਾਕਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/ssl.c#l542
#: ../openconnect-strings.txt:4321 ssl.c:544
#, c-format
msgid "Failed to connect to host %s\n"
msgstr "%s ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/ssl.c#l632
#: ../openconnect-strings.txt:4327 ssl.c:634
#, c-format
msgid "statvfs: %s\n"
msgstr "statvfs: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/ssl.c#l699
#: ../openconnect-strings.txt:4336 ssl.c:701
#, c-format
msgid "statfs: %s\n"
msgstr "statfs: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/tun.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:4644 tun.c:139
msgid "open /dev/tun"
msgstr "/dev/tun ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/tun.c#l479
#: ../openconnect-strings.txt:4707 tun.c:478
msgid "(script)"
msgstr "(ਸਕ੍ਰਿਪਟ)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/xml.c#l77
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/xml.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4811 xml.c:78 xml.c:103
#, c-format
msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
msgstr "ਹੋਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਰਾਅ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਵਜੋਂ ਮੰਨੋ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/xml.c#l84
#: ../openconnect-strings.txt:4814 xml.c:85
#, c-format
msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
msgstr "SHA1 ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/xml.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4817 xml.c:93
#, c-format
msgid "XML config file SHA1: %s\n"
msgstr "XML ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ SHA1: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/xml.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:4820 xml.c:101
#, c-format
msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
msgstr "XML ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/xml.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:4823 xml.c:138
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
msgstr "ਹੋਸਟ \"%s\" ਦਾ ਐਡਰੈਸ \"%s\" ਹੈ\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_pa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/07386df8c6:/xml.c#l147
#: ../openconnect-strings.txt:4826 xml.c:148
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
msgstr "ਹੋਸਟ \"%s\" ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਗਰੁੱਪ \"%s\" ਹੈ\n"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰੇ ਲਈ _FSID ਵਰਤੋਂ"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco ਐਨੀ-ਕੁਨੈਕਟ ਅਨੁਕੂਲ VPN (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPN ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ।"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:415
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "openconnect ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:427
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "ਕੋਈ VPN ਗੇਟਵੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:437
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "ਕੋਈ WebVPN ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:148
msgid "Certificate password"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ(_w):"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ OpenVPN ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।\n"
"ਸੰਰਚਨਾ: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "ਰਿਮੋਟ IP ਐਡਰੈੱਸ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦਿਸ਼ਾ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "ਸਟੇਟਿਕ ਕੁੰਜੀ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ VPN ਐਂਡ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ IP ਐਡਰੈਸ।\n"
"ਸੰਰਚਨਾ: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN ਮਾਹਰ ਚੋਣਾਂ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "ਕਸਟਮ ਗੇਟਵੇ ਪੋਰਟ ਵਰਤੋਂ(_o)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੀਨੈਗੋਸ਼ੀਏਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ ਵਰਤੋਂ(_r)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "_TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੀਨੈਗੋਸ਼ੀਏਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ ਵਰਤੋਂ(_r)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "ਸੀਫ਼ਰ(_p)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "_HMAC ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਮੇਲ(_S)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ(_F)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗਠਨ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "ਪਰਾਸਕੀ ਪਾਸਵਰਡ(_d)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN ਸਟੇਟਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (TLS) ਨਾਲ ਪਾਸਵਰਡ"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "OpenVPN ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ"

#: src/nm-openvpn-service.c:1497 src/nm-openvpn-service.c:2347
msgid "Invalid connection type."
msgstr "ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਹੈ।"

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "openvpn ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service NetworkManager ਲਈ ਵਿਚੇ-ਉਪਲੱਬਧ ਓਪਨਵੀਪੀਐਨ (OpenVPN) ਸਮੱਰਥਾ "
"ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟ-ਟੂ-ਪੁਆਇੰਟ ਟਨਲਿੰਗ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਅਤੇ ਹੋਰ PPTP VPN ਸਰਵਰਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ।"

#: src/nm-pptp-service.c:460 ../src/nm-sstp-service.c:496
msgid "Missing VPN gateway."
msgstr "ਗੁੰਮ VPN ਗੇਟਵੇ।"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "PPP ਮਾਹਰ ਚੋਣਾਂ"

msgid "_Channel:"
msgstr "ਚੈਨਲ(_C):"

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "SSH ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "SSH ਮਾਹਰ ਚੋਣਾਂ"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ IP ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "ਲੋਕਲ IP ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:34
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟ-ਟੂ-ਪੁਆਇੰਟ ਟਨਲਿੰਗ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਅਤੇ ਹੋਰ SSTP VPN ਸਰਵਰਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ।"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "ਗੇਟਵੇ(_G):"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "ਮਾਹਰ(_v)..."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "PPP ਮਾਹਰ ਚੋਣਾਂ"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪਾਸਵਰਡ(_G):"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco ਅਨੁਕੂਲ VPN (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr "ਕਈ ਸਿਸਕੋ, ਜੁਨੀਪੀਅਰ, ਨੈਟਸਕਰੀਨ ਅਤੇ ਸੋਨਿਕਵਾਲ IPsec-ਅਧਾਰਿਤ VPN ਗੇਟਵ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ।"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ (ਡਿਫਾਲਟ)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "ਕਮਜ਼ੋਰ (ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "ਸਿਸਕੋ (ਡਿਫਾਲਟ)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "ਨੈੱਟਸਕਰੀਨ"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ (ਡਿਫਾਲਟ)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "NAT-T ਹਮੇਸ਼ਾ"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH ਗਰੁੱਪ 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH ਗਰੁੱਪ  2 (ਡਿਫਾਲਟ)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH ਗਰੁੱਪ 5"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "ਸਰਵਰ (ਡਿਫਾਲਟ)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "DH ਗਰੁੱਪ 2"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "vpnc ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"nm-vpnc-service NetworkManager ਲਈ ਵਿਚੇ-ਉਪਲੱਬਧ ਸਿਸਕੋ ਲੈਜੈਂਸੀ (Cisco Legacy) IPsec "
"VPN ਸਮੱਰਥਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ(_U)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ(_r)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:128
msgid ""
"Group name\n"
"config: IPSec ID <group_name>"
msgstr ""
"ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ\n"
"ਸੰਰਚਨਾ: IPSec ID <group_name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪਾਸਵਰਡ(_u)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:179
msgid "Use _hybrid authentication"
msgstr "ਹਾਈਬਰਿਡ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਰਤੋਂ(_h)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:447
msgid "Identification"
msgstr "ਪਛਾਣ"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:490
msgid "_Vendor"
msgstr "ਵੇਂਡਰ(_V)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:523
msgid "Ve_rsion"
msgstr "ਵਰਜਨ(_r)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:550
msgid "Transport and Security"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਢੰਗ"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "NAT ਟਰਾਂਸਵਰਸਲ"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "_IKE DH ਗਰੁੱਪ"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "ਡੈੱਡ ਪੀਅਰ ਖੋਜ ਆਯੋਗ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਸਿਸਟਮ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:22
msgid "Reload NetworkManager configuration"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:23
msgid "System policy prevents reloading NetworkManager"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨਜੇਰ ਨੂੰ ਸਲੀਪ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਕ ਅੱਪ ਕਰੋ (ਕੇਵਲ ਸਿਸਟਮ ਪਾਵਰ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਸਲੀਪ ਜਾਂ ਵੇਕਅੱਪ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਜੰਤਰ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਜੰਤਰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "ਵਾਈ-ਮੈਕਸ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਵਾਈਮੈਕਸ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ ਦੀ ਆਗਿਆ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਸੋਧ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਾਹੀਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਾਹੀਂ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "ਓਪਨ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਾਹੀਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਓਪਨ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਾਹੀਂ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਨਿੱਜੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਸੋਧ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "ਸਭ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਸਭ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਸੋਧ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "ਸਥਿਰ ਸਿਸਟਮ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਸੋਧੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਸਥਿਰ ਸਿਸਟਮ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਲਈ ਸੋਧਾਂ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:156
msgid "Enable or disable device statistics"
msgstr "ਜੰਤਰ ਅੰਕੜੇ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:157
msgid "System policy prevents enabling or disabling device statistics"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਜੰਤਰ ਅੰਕੜੇ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:165
msgid "Enable or disable connectivity checking"
msgstr "ਕਨੈਕਟਵਿਟੀ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:166
msgid "System policy prevents enabling or disabling connectivity checking"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਕਨੈਕਟਵਿਟੀ ਜਾਂਚ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: src/core/NetworkManagerUtils.c:119
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"

#: src/core/devices/adsl/nm-device-adsl.c:115
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8265
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:348
msgid "PAN connection"
msgstr "PAN ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:379
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:814
msgid "GSM connection"
msgstr "GSM ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:381
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:835
msgid "CDMA connection"
msgstr "CDMA ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:414
msgid "connection does not match device"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸੇ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"

#: src/core/devices/nm-device-6lowpan.c:191
msgid "6LOWPAN connection"
msgstr "6LOWPAN ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-bond.c:91
msgid "Bond connection"
msgstr "ਬੌਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-bridge.c:161
msgid "Bridge connection"
msgstr "ਬਰਿੱਜ਼ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-dummy.c:56
msgid "Dummy connection"
msgstr "ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1686
msgid "PPPoE connection"
msgstr "PPPoE ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-infiniband.c:157
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8279
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "ਇਫੀਂਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-ip-tunnel.c:399
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "IP ਟਨਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-macvlan.c:389
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "MACVLAN ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-tun.c:144
msgid "TUN connection"
msgstr "TUN ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-vlan.c:398
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8304
msgid "VLAN connection"
msgstr "VLAN ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-vxlan.c:382
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8307
msgid "VXLAN connection"
msgstr "VXLAN ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/nm-device-wpan.c:54
msgid "WPAN connection"
msgstr "WPAN ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/team/nm-device-team.c:130
msgid "Team connection"
msgstr "ਟੀਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:564
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:599
msgid "connection does not match access point"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਅਕਸੈਸ ਪੁਆਇੰਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਵਲੋਂ ਬਣਾਈ\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# %s ਤੋਂ ਮਿਲਾਇਆ\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:86
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:93
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "'%s' ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:139 src/core/main-utils.c:151
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "'%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: src/core/main-utils.c:206
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ (pid %ld)\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s। ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਲਈ --help ਵਰਤੋਂ ਜੀ।\n"

#: src/core/main.c:164 src/core/main.c:378
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜ਼ਨ ਦਿਓ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/core/main.c:205
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "ਲੌਗ ਪੱਧਰ: [%s] ਦਾ ਇੱਕ"

#: src/core/main.c:212
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "ਲੌਗ ਡੋਮੇਨਾਂ ',' ਨਾਲ ਵੱਖਰੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ: [%s] ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਮਿਸ਼ਰਣ"

#: src/core/main.c:226
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "PID ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"

#: src/core/main.c:240
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਨਾ ਦਿਉ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/core/main.c:251
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨਕੈਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ\n"
"ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਦੀ ਚੋਣ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਬੇਤਾਰ ਅਸੈਸ\n"
"ਪੁਆਇੰਟ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਚਲੇ ਬੇਤਾਰ ਕਾਰਡ\n"
"ਸਬੰਧਿਤ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: src/core/main.c:401
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "ਡੈਮਨ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s [ਗਲਤੀ %u]\n"

#: src/core/nm-config.c:544 src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2204
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4265
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' ਢੁਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/core/nm-config.c:566
#, c-format
msgid "Bad '%s' option: "
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ '%s' ਚੋਣ:"

#: src/core/nm-config.c:583
msgid "Config file location"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ"

#: src/core/nm-config.c:590
msgid "Config directory location"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਟਿਕਾਣਾ"

#: src/core/nm-config.c:597
msgid "System config directory location"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਕੈਟਰੀ ਟਿਕਾਣਾ"

#: src/core/nm-config.c:604
msgid "Internal config file location"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ"

#: src/core/nm-config.c:611
msgid "State file location"
msgstr "ਹਾਲਤ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ"

#: src/core/nm-config.c:625
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "',' ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿਓ"

#: src/core/nm-config.c:632
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬਾਹਰ ਜਾਓ"

#: src/core/nm-config.c:639
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "ਡੈਮਨ ਨਾ ਬਣੋ, ਅਤੇ ਲਾਗ stderr ਤੇ ਦਰਜ ਕਰੋ"

#: src/core/nm-config.c:648
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚਣ ਲਈ http(s) ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/core/nm-config.c:655
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "ਕਨੈਕਟਵਿਟੀ ਚੈੱਕਕ ਰਨ ਲਈ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)"

#: src/core/nm-config.c:662
msgid "The expected start of the response"
msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#: src/core/nm-config.c:671
msgid "NetworkManager options"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣਾਂ"

#: src/core/nm-config.c:672
msgid "Show NetworkManager options"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/core/nm-manager.c:6162 src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8305
msgid "VPN connection"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-adsl.c:66
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ADSL ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bond.c:104
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬੌਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bridge.c:108
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਰਿੱਜ਼ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:133
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਲੂਟੁੱਥ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:152
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਜੰਤਰ ਬਲੂਟੁੱਥ ਸਿਰਨਾਵਾਂ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-dummy.c:65
msgid "The connection was not a dummy connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-dummy.c:74
#: src/libnm-client-impl/nm-device-generic.c:89
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-bridge.c:83
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-interface.c:57
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-port.c:83
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੇ ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:189
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਈਥਰਨੈੱਟ ਜਾਂ PPPoE ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:90
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ InfiniBand ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:100
#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:481
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਜੰਤਰ MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹੈ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-macvlan.c:151
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ MAC-VLAN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:179
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮਾਡਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-olpc-mesh.c:103
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ OLPC ਮੈਸ਼ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-team.c:124
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਟੀਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:121
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ VLAN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vxlan.c:383
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ VXLAN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wpan.c:57
msgid "The connection was not a wpan connection."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ wpan ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1767
msgid "Open vSwitch Interface"
msgstr "ਓਪਨ vSwitch ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1769
msgid "Open vSwitch Port"
msgstr "ਓਪਨ vSwitch ਪੋਰਟ"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1771
msgid "Open vSwitch Bridge"
msgstr "ਓਪਨ vSwitch ਬਰਿੱਜ"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1789
msgid "MACVLAN"
msgstr "MACVLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1791
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1793
msgid "IPTunnel"
msgstr "IP-ਟਨਲ"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1795
msgid "Tun"
msgstr "ਟਨ"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1803
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1805
msgid "IEEE 802.15.4"
msgstr "IEEE 802.15.4"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1807
msgid "6LoWPAN"
msgstr "6LoWPAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2857
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀ ਸੀ: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-plugin-old.c:817
#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-service-plugin.c:1025
msgid "No service name specified"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:544
msgid "unknown setting name"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਂ"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:556
msgid "duplicate setting name"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਂ"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1872
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1897
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1922
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "ਸਲੇਵ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3031
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2607
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2644
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2662
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2797
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:173
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:128
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:192
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:144
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1187
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1530
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5423
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:387
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:99
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-patch.c:75
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:146
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:546
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:108
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:916
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:841
msgid "property is missing"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3184
msgid "IP Tunnel"
msgstr "IP ਟਨਲ"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2050
#, c-format
msgid "invalid qdisc: %s"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ qdisc: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2100
#, c-format
msgid "invalid tfilter: %s"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ tfilter: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3466
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਂ '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3513
#, c-format
msgid "invalid key '%s.%s'"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਕੁੰਜੀ '%s.%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:78
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-veth.c:81
msgid "property is not specified"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:101
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:306
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:609
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "'%s' ਮੁੱਲ '%s=%s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:117
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:360
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:140
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:625
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:379
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ UUID ਹੈ ਨਾ ਹੀ ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:275
msgid "URI is empty"
msgstr "URI ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:301
msgid "data missing"
msgstr "ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:690
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:569
msgid "invalid certificate format"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਰਮੈਟ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2612
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2671
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2838
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2858
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2878
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2919
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2939
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2993
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:181
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1468
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:353
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:396
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:405
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5432
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:286
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:554
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:564
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:109
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:972
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1000
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2396
msgid "property is empty"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2685
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "ਨੂੰ '%s' ਗੁਣ PKCS#12 ਲਈ ਮੇਲ ਕਰਾਉਣਾ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2806
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:110
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:191
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:203
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:234
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:250
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:281
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:297
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:137
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:131
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:121
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:836
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:849
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1012
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1024
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1036
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1049
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1062
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1093
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1160
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:937
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:949
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:962
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4155
msgid "property is invalid"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2832
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2852
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2872
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2913
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2933
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:206
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:145
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ '%s' ਢੁਕਵਾਂ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:169
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "'%s' ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ '%s' ਜਾਂ '%s' ਸੈਟਿੰਗ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:221
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' setting"
msgstr "'%s' ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ '%s' ਸੈਟਿੰਗ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond-port.c:82
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge-port.c:328
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:289
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:170
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team-port.c:323
msgid "missing setting"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:504
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "'%s' ਚੋਣ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:513
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%2$s' ਚੋਣ ਲਈ '%1$s' ਢੁਕਵਾਂ IPv4 ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ "

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:861
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਚੋਣ '%s' ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%2$s' ਲਈ '%1$s' ਢੁਕਵਾਂ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:884
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ '%s > 0' ਨਾਲ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:913
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "'%s' ਚੋਣ ਸਿਰਫ '%s=%s' ਲਈ ਢੁਕਵੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:926
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%3$s' ਲਈ '%1$s=%2$s' ਢੁੱਕਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:999
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' ਚੋਣ ਲਈ '%s' ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1175
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "ਮੁੱਲ '%d' ਹੱਦ <%d-%d> ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1194
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1042
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਕਿਸਮ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1171
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' ਢੁਕਵਾਂ UUID ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1216
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ '%s' ਢੁਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:499
msgid "flags invalid"
msgstr "ਫਲੈਗ ਅਢੁਕਵੇਂ ਹਨ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:508
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "ਫਲੈਗ ਅਢੁਕਵੇਂ ਹਨ - ਅਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:534
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:580
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "ਗੁਣ ਅਢੁਕਵਾਂ (ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:543
msgid "element invalid"
msgstr "ਤੱਤ ਅਢੁਕਵਾਂ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:558
msgid "sum not 100%"
msgstr "ਕੁੱਲ 100% ਨਹੀਂ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:589
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:617
msgid "property invalid"
msgstr "ਗੁਣ ਅਢੁਕਵਾਂ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:311
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ '%s' ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ (>64)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਅਢੁਕਵੇਂ ਅੱਖਰ ਸਮਾਏ ਹਨ ([A-Za-z._-] ਵਰਤੋ)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:367
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' ਲੰਬਾਈ ਅਢੁਕਵੀਂ ਹੈ (5 ਜਾਂ 6 ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:229
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "ਜੇ ਮੁੱਖ ਦਰਸਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ P_Key ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣਾ ਲਾਜਮੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:240
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "InfiniBand P_Key ਸੰਪਰਕ ਨੇ ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5542
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d। ਰੂਟ ਅਢੁਕਵਾਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:491
#, c-format
msgid "wired setting not allowed for mode %s"
msgstr "ਮੋਡ %s ਲਈ ਤਾਰ ਵਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:188
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:218
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:235
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:249
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:263
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s=%s' ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:251
msgid "the key is empty"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:156
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:638
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "ਗੁਣ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ '%s:%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:112
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:854
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "SSID ਲੰਬਾਈ <1-32> ਬਾਈਟਾਂ ਦੀ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:124
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:907
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:90
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:91
msgid "missing key"
msgstr "ਗੁੰਮ ਕੁੰਜੀ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:98
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:99
msgid "key is too long"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:162
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:189
msgid "value is too large"
msgstr "ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:353
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' ਢੁਕਵੀਂ ਹੱਦ <128-16384> ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:366
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "ਇਸ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ '%s' ਗੁਣ ਦਾ ਗੈਰ-ਸਿਫਰ ਹੋਣਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:174
msgid "the script is too large"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:422
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:803
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:819
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:893
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:952
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:997
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1016
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4213
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ MAC ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tun.c:176
#, c-format
msgid "'%s': invalid user ID"
msgstr "'%s': ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ID ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:660
msgid "flags are invalid"
msgstr "ਫਲੈਗ ਅਢੁਕਵੇਂ ਹਨ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਡੁਪਲੈਕਸ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:958
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "'%s' ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ '%s=%s' ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:987
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "'%s' ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ '%s' ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "'%s' ਸਿਰਫ '%s=%s' (WEP) ਨਾਲ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:866
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਮੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:879
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਬੈਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1954
msgid "unknown property"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3118
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3141
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3151
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "%s ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3186
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:109
msgid "missing filename"
msgstr "ਗੁੰਮ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਇੰਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: ਅਣਜਾਣ ਪੈਡਿੰਗ ਲੰਬਾਈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:193 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:288
msgid "Unsupported key cipher for encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ਸੀਫ਼ਰ"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਟਾ ਸ਼ੁਰੂ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12 ਡੀਕੋਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ਫਾਇਲ ਜਾਂਚੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "PKCS#8 ਡੀਕੋਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "PKCS#8 ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਇੰਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੀਫਰ ਸਲਾਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਮਿਤੀ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ IV ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਰਸੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜ ਲਈ ਡੀਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %d।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੀਫ਼ਰ ਸਲਾਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਮਿਤੀ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ IV ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਰਸੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਚਾਨਕ ਅਣਜਾਣ ਮਾਤਰਾ 'ਚ ਡਾਟਾ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:443
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ UTF-8 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12 ਡੀਕੋਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ਫਾਇਲ ਜਾਂਚੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ਫਾਇਲ ਜਾਂਚੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM ਕੁੰਜੀ ਫਾਈਲ ਦਾ ਕੋਈ ਅੰਤ ਟੈਗ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ PEM ਫਾਈਲ: Proc-Type ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ PEM ਫਾਈਲ: ਅਣਜਾਣ Proc-Type ਟੈਗ '%s' ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ PEM ਫਾਈਲ: DEK-Info ਦੂਜਾ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ PEM ਫਾਈਲ: DEK-Info ਟੈਗ ਵਿੱਚ ਕੋਈ IV ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr " ਨਿਕਾਰਾ PEM ਫਾਈਲ: DEK-Info ਟੈਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ IV"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ PEM ਫਾਈਲ: ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਸੀਫਰ '%s'।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:372
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "ਉਮੀਦ ਕੀਤਾ PKCS#8 ਸ਼ੁਰੂ ਟੈਗ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:381
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ PKCS#8 ਅੰਤ ਟੈਗ '%s' ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "PKCS#8 ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ਮੀ ਜਿਸਤ ਲੰਬਾਈ ਦੀਆਂ ਬਾਈਟਾਂ ਹੋਣ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਹਨ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ ਜਾਣਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:615
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਪਰ ਕੁੰਜੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸ਼ੁਰੂ ਟੈਗ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅੰਤ ਟੈਗ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:723 src/libnm-crypto/nm-crypto.c:774
msgid "Certificate file is empty"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5753
msgid "interface name is too short"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਲਾਗ ਪੱਧਰ '%s'"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਲਾਗ ਡੋਮੇਨ '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' ਢੁਕਵਾਂ ਨਹੀਂ; [%s] ਜਾਂ [%s] ਵਰਤੋ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:243
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "ਗੁੰਮ ਨਾਂ, [%s] ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:248 src/nmcli/connections.c:3735
#: src/nmcli/connections.c:3793
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "'%s' [%s] ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "ਬਿਨ-ਪਰਬੰਧ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਤਿਆਰੀ)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (IP ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:299
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (IP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:301
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਸੈਕੰਡਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:344
msgid "yes (guessed)"
msgstr "ਹਾਂ (ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:345
msgid "no (guessed)"
msgstr "ਨਹੀਂ (ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:389
msgid "The line is busy"
msgstr "ਲਾਈਨ ਰੁੱਝੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:394
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "ਡਾਇਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:396
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "ਡਾਇਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:428
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "GSM ਦਾ ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:430
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "GSM ਮਾਡਮ ਦਾ ਸਿਮ ਪਿੰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:432
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "GSM ਮਾਡਮ ਦਾ ਸਿਮ PUK ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:433
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "GSM ਮਾਡਮ ਦਾ ਗਲਤ ਸਿਮ (SIM)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:439
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "ADSL ਬਰਿੱਜ਼ ਉੱਤੇ RFC 2684 ਈਥਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:446
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "DCB ਜਾਂ FCoE ਸੈੱਟਅਪ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:447
msgid "teamd control failed"
msgstr "teamd ਕੰਟਰੋਲ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:449
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "ਮਾਡਲ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ ਜਾਂ ਹੁਣ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:451
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "ਮਾਡਮ ਹੁਣ ਤਿਆਰ ਅਤੇ ਉਪਲਬਧ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:452
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "SIM ਪਿੰਨ ਗਲਤ ਸੀ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:461
msgid "A duplicate IP address was detected"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:463
msgid "The selected IP method is not supported"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ IP ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:476
msgid "The connection was disconnected"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:478
msgid "Disconnected by user"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:480
msgid "The base network connection was interrupted"
msgstr "ਬੇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ ਆਈ ਸੀ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:482
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "VPN ਸਰਵਿਸ ਅਚਾਨਕ ਰੁਕ ਗਈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:484
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
msgstr "VPN ਸਰਵਿਸ ਨੇ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:486
msgid "The connection attempt timed out"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:488
msgid "The VPN service did not start in time"
msgstr "VPN ਸਰਵਿਸ ਸਮੇਂ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:490
msgid "The VPN service failed to start"
msgstr "VPN ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:491
msgid "No valid secrets"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਭੇਤ ਨਹੀਂ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:492
msgid "Invalid secrets"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਭੇਤ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:494
msgid "The connection was removed"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:496
msgid "Master connection failed"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:498
msgid "Could not create a software link"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:500
msgid "The device disappeared"
msgstr "ਜੰਤਰ ਅਲੋਪ ਹੋਇਆ"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:620
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:913
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:948
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:975
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:994
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:880
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "ਬੇ-ਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਹਨ"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:887
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲਾ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਰਤਣ ਲਈ ਭੇਤਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:931
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6564
msgid "MKA CAK"
msgstr "MKA CAK"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:984
msgid "VPN password required"
msgstr "VPN ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:41
#, c-format
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ VPN ਪਲੱਗਇਨ \"%s\""

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:154 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:159
msgid "Group password"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪਾਸਵਰਡ"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:164
msgid "Cookie"
msgstr "ਕੂਕੀ"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:165
msgid "Gateway certificate hash"
msgstr "ਗੇਟਵੇਅ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈਸ਼"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "ਖੇਤਰ '%s' ਇਕੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:280
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ IPv4 ਐਡਰੈਸ '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:407
#, c-format
msgid "invalid route: %s. %s"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਰੂਟ: %s. %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਈਥਰਨੈੱਟ MAC ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1829
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (ਵਾਕ)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (ਅਣਜਾਣ)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1845
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1851
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1853
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1855
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1878
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (ਕੋਈ)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1884
msgid "agent-owned, "
msgstr "ਏਜੰਟ-ਮਲਕੀਅਤ, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1886
msgid "not saved, "
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1888
msgid "not required, "
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਨਹੀਂ, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2093
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' ਢੁਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ; <option>=<value> ਵਰਤੋ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2183
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਾਂ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2329
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ hex ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀਆਂ ਬੌਂਡਿੰਗ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਭਰੋ:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"ਢੁਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: %s\n"
"'mode' ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਂ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੰਕ ਵਜੋਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"ਉਦਾਹਰਣ: mode=2,miimon=120\n"

#. Don't allow setting type unless the connection is brand new.
#. * Just because it's a bad idea and the user wouldn't probably want that.
#. * No technical reason, really.
#. * Also, using uuid to see if the connection is brand new is a bit
#. * hacky: we can not see if the type is already set, because
#. * nmc_setting_set_property() is called only after the property
#. * we're setting (type) has been removed.
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2646
msgid "Can not change the connection type"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2900
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2906
msgid "enabled, "
msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2908
msgid "advertise, "
msgstr "ਮਸ਼ਹੂਰ ਕਰੋ, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2910
msgid "willing, "
msgstr "ਰਜ਼ਾਮੰਦ, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2997
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ DCB ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3024
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "ਕੌਮਿਆਂ ਨਾਲ ਅੱਡ ਕੀਤੇ 8 ਅੰਕ ਲਾਜਮੀ ਹੋਣ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3040
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' ਕੋਈ 0 ਅਤੇ %u (ਸਮੇਤ) ਜਾਂ %u ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3048
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' ਕੋਈ 0 ਅਤੇ %u (ਸਮੇਤ) ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3106
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤਾਂ ਦਾ ਜੋੜ ਲਾਜਮੀ 100%% ਹੋਵੇ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵੀਂ IBoIP P_Key ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3698
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ; <1-13> ਵਰਤੋ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4029
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਤਰਜੀਹ ਨਕਸ਼ਾ '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮੈੱਟ ਕੀਤੀ ਹੋਈ S/390 ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਭਰੋ:\n"
"  ਚੋਣ = <value>, ਚੋਣ = <value>,...\n"
"ਢੁਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: %s\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4191
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4197
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "'%ld' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4718
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਸਿੱਧਾ JSON ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ। "
"ਬਾਅਦ ਵਾਲੀ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਅੰਸ਼ ਇਸ ਗੁਣ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਉਦਾਹਰਣ: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4775
msgid "IEEE 802.15.4 (WPAN) parent device or connection UUID"
msgstr "IEEE 802.15.4 (WPAN) ਮੁੱਢਲਾ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ UUID"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4980
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"ਬਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਜੋਂ ਭਰੋ\n"
"ਦੋ ਫਾਰਮੈਟ ਪ੍ਰਵਾਨ ਹਨ:\n"
"(a) ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸਤਰ, ਜਿੱਥੇ ਹਰ ਦੋ ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਬਾਈਟ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ\n"
"(b) ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੱਖਰਾਂ (ਚੋਣਵੇਂ 0x/0X ਅਗੇਤਰ, ਅਤੇ ਚੋਣਵੀਂ ਅਗਲੀ 0 "
"ਨਾਲ) ਦੀ ਸੂਚੀ।\n"
"\n"
"ਉਦਾਹਰਣ: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4997
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5015
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
"  [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ ਦਾ ਰਾਹ ਭਰੋ (ਜੇ ਅਜੇ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ):\n"
"  [file://]<<file path> [<password>]\n"
"\n"
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ  nmcli ਕੱਚੇ ਬਲੋਬ ਡਾਟੇ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
"ਮਿਸਾਲ: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5060
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5356
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5843
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6899
msgid "Password [none]"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]: "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5106
msgid "Bluetooth device address"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਜੰਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5166
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5917
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7619
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7657
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7842
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8075
msgid "MAC [none]"
msgstr "MAC [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5190
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "Hello time"
msgstr "ਹੈਲੋ ਸਮਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5196
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:148
msgid "Max age"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਮਰ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5350
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5837
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7466
msgid "Username [none]"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5452
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਨਜੂਰੀਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਭਰੋ। ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਵਾਂ ਦੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੂਚੀ ਹੈ:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕੌਮਿਆਂ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਨਾਲ ਅੱਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਉਦਾਹਰਣ: ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਤਿੰਦਰ ਅਮਜਿੰਦਰ\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5945
msgid "P_KEY [none]"
msgstr "P_KEY [ਕੋਈ ਨਹੀਂ] "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5954
msgid "Parent interface [none]"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਇੰਟਰਫੇਸ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5981
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"DNS ਸਰਵਰਾਂ ਦੇ IPv4 ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਭਰੋ।\n"
"\n"
"ਉਦਾਹਰਣ: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6029
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "IPv4 ਸਿਰਨਾਵਾਂ (IP[/plen]) [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6050
msgid "IPv4 gateway [none]"
msgstr "IPv4 ਗੇਟਵੇਅ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6228
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers.  If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration.  DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"DNS ਸਰਵਰਾਂ ਦੇ IPv4 ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਭਰੋ।  ਜੇ IPv6 ਸੰਰਚਨਾਂ ਢੰਗ 'auto' ਹੈ ਇਹ DNS "
"ਸਰਵਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਗਏ (ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਵੇ) ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।  DNS ਸਰਵਰ "
"'shared' ਜਾਂ 'link-local' IPv6 ਸੰਰਚਨਾ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਅੱਪਸਟਰੀਮ "
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਬਾਕੀ ਸਾਰੀਆਂ IPv6 ਸੰਰਚਨਾ ਢੰਗਾਂ ਵਿੱਚ, ਇਹ DNS ਸਰਵਰ ਸਿਰਫ ਇਸ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ "
"DNS ਸਰਵਰਾਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਉਦਾਹਰਣ: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6282
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "IPv6 ਸਿਰਨਾਵਾਂ (IP[/plen]) [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6303
msgid "IPv6 gateway [none]"
msgstr "IPv6 ਗੇਟਵੇ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6479
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7519
msgid "Parent device [none]"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਜੰਤਰ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6485
msgid "Local endpoint [none]"
msgstr "ਲੋਕਲ ਐਂਡਪੁਆਇੰਟ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6574
msgid "MKA_CKN"
msgstr "MKA_CKN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6606
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID"
msgstr "MACVLAN ਮੁੱਢਲਾ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ UUID"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6712
msgid "DHCP anycast MAC address [none]"
msgstr "DHCP anycast MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6880
msgid "PPPoE parent device"
msgstr "PPPoE ਮੁੱਢਲਾ ਜੰਤਰ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6886
msgid "Service [none]"
msgstr "ਸਰਵਿਸ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6893
msgid "PPPoE username"
msgstr "PPPoE ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7356
msgid "User ID [none]"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਛਾਣ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7362
msgid "Group ID [none]"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪਛਾਣ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7406
msgid "VLAN parent device or connection UUID"
msgstr "VLAN ਮੁੱਢਲਾ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ UUID"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7413
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
msgstr "VLAN ID (<0-4094>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7419
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]"
msgstr "VLAN ਫਲੈਗ (<0-7>) [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7428
msgid "Ingress priority maps [none]"
msgstr "Ingress ਤਰਜੀਹੀ ਨਕਸ਼ੇ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7438
msgid "Egress priority maps [none]"
msgstr "Egress ਤਰਜੀਹੀ ਨਕਸ਼ੇ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7526
msgid "VXLAN ID"
msgstr "VXLAN ID"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7532
msgid "Local address [none]"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7626
msgid "WiMAX NSP name"
msgstr "ਵਾਈਮੈਕਸ NSP ਨਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7663
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7847
msgid "Cloned MAC [none]"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ MAC [ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7696
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"ਸਬ-ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਭਰੋ (ਕੌਮੇ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਵੱਖਰੀ ਕੀਤੀ)।\n"
"\n"
"ਉਦਾਹਰਣ: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8024
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"WEP ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਕਿਸਮ ਭਰੋ। ਪਰਵਾਨਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ: 0 ਜਾਂ ਅਣਪਛਾਤਾ, 1 ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ, ਅਤੇ 2 ਜਾਂਵਾਕ।\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8083
msgid "Short address (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ (<0x0000-0xffff>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8099
msgid "PAN Identifier (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "PAN ਪਛਾਣਕਰਤਾ (<0x0000-0xffff>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8114
msgid "Page (<default|0-31>)"
msgstr "ਸਫ਼ਾ (<default|0-31>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8128
msgid "Channel (<default|0-26>)"
msgstr "ਚੈਨਲ (<default|0-26>)"

#. ***************************************************************************
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8263
msgid "6LOWPAN settings"
msgstr "6LOWPAN ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8264
msgid "802-1x settings"
msgstr "802-1x ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8266
msgid "bluetooth connection"
msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8267
msgid "Bond device"
msgstr "ਬੌਂਡ ਜੰਤਰ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8269
msgid "Bridge device"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਜੰਤਰ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8270
msgid "Bridge port"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਪੋਰਟ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8271
msgid "CDMA mobile broadband connection"
msgstr "CDMA ਮੋਬਾਈਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8273
msgid "DCB settings"
msgstr "DCB ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8274
msgid "Dummy settings"
msgstr "ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8275
msgid "Ethtool settings"
msgstr "ਈਥਟੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8276
msgid "Generic settings"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8277
msgid "GSM mobile broadband connection"
msgstr "GSM ਮੋਬਾਈਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8280
msgid "IPv4 protocol"
msgstr "IPv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8281
msgid "IPv6 protocol"
msgstr "IPv6 ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8282
msgid "IP-tunnel settings"
msgstr "IP-ਟਨਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8283
msgid "MACsec connection"
msgstr "MACsec ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8284
msgid "macvlan connection"
msgstr "macvlan ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8286
msgid "OLPC Mesh connection"
msgstr "OLPC ਮੈਸ਼ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8287
msgid "Open vSwitch bridge settings"
msgstr "ਓਪਨ vSwitch ਬਰਿੱਜ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8290
msgid "Open vSwitch interface settings"
msgstr "ਓਪਨ vSwitch ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8291
msgid "Open vSwitch patch interface settings"
msgstr "ਓਪਨ vSwitch ਪੈਚ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8292
msgid "Open vSwitch port settings"
msgstr "ਓਪਨ vSwitch ਪੋਰਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8293
msgid "PPP settings"
msgstr "PPP ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8296
msgid "Serial settings"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8297
msgid "SR-IOV settings"
msgstr "SR-IOV ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8298
msgid "Traffic controls"
msgstr "ਟਰੈਫਿਕ ਕੰਟਰੋਲ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8299
msgid "Team device"
msgstr "ਟੀਮ ਜੰਤਰ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8300
msgid "Team port"
msgstr "ਟੀਮ ਪੋਰਟ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8301
msgid "Tun device"
msgstr "ਟਨ ਜੰਤਰ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8302
msgid "User settings"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8309
msgid "WiMAX connection"
msgstr "WiMAX ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8310
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "ਤਾਰਾ ਵਾਲਾ ਈਥਰਨੈੱਟ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8312
msgid "Wi-Fi connection"
msgstr "Wi-Fi ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8313
msgid "Wi-Fi security settings"
msgstr "Wi-Fi ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8314
msgid "WPAN settings"
msgstr "WPAN ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:86
msgid "The Bluetooth address of the device."
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਬਲੂਟੁੱਥ ਸਿਰਨਾਵਾਂ।"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:412 src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:450
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:456
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:462
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/nm-online/nm-online.c:236
msgid "Don't print anything"
msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਪਰਿੰਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#: src/nm-online/nm-online.c:242
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ"

#: src/nm-online/nm-online.c:257
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "ਜੇ ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਕਨੈਕਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹੁਣੇ ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ"

#: src/nm-online/nm-online.c:281
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "ਗਲਤ ਚੋਣ। ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ --help ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"

#: src/nmcli/agent.c:151
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli ਨੂੰ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ polkit ਏਜੰਟ ਵਜੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।\n"

#: src/nmcli/common.c:362 src/nmcli/common.c:363 src/nmcli/common.c:393
#: src/nmcli/common.c:394 src/nmcli/connections.c:1738
msgid "GROUP"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"

#: src/nmcli/common.c:642
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: openconnect ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s\n"

#: src/nmcli/common.c:649
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਓਪਨਕਨੈਕਟ %d ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ\n"

#: src/nmcli/common.c:651
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: openconnect %d ਨਾਲ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"

#: src/nmcli/common.c:1265
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "ਗਲਤੀ: NMClient ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s।"

#: src/nmcli/common.c:1436
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/nmcli/common.c:1628
msgid "portal"
msgstr "ਪੋਰਟਲ"

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਂ?"

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ?"

#: src/nmcli/connections.c:63
msgid "Enter connection type: "
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਭਰੋ: "

#. define some other prompts
#: src/nmcli/connections.c:67
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ (ਨਾਂ, UUID, ਜਾਂ ਰਾਹ): "

#: src/nmcli/connections.c:68
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ (ਨਾਂ, UUID, ਜਾਂ ਰਾਹ): "

#: src/nmcli/connections.c:69
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ (ਨਾਂ, UUID, ਜਾਂ ਰਾਹ): "

#: src/nmcli/connections.c:70
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ (ਨਾਂ, UUID, ਰਾਹ ਜਾਂ apath): "

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ (ਤਿਆਰੀ)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (IP ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:1342
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"ਇੱਕ ਅੰਤਰ-ਸਰਗਰਮ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧੋ।\n"
"ਪਰੋਫਾਈਲ ਆਪਣੇ ਨਾਂ, UUID ਜਾਂ D-Bus ਰਾਹ ਦੁਆਰਾ ਪਛਾਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"ਇੱਕ ਅੰਤਰ-ਸਰਗਰਮ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜੋ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1368
msgid ""
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Monitor connection profile activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"ਇੱਕ ਅੰਤਰ-ਸਰਗਰਮ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧੋ।\n"
"ਪਰੋਫਾਈਲ ਆਪਣੇ ਨਾਂ, UUID ਜਾਂ D-Bus ਰਾਹ ਦੁਆਰਾ ਪਛਾਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"ਇੱਕ ਅੰਤਰ-ਸਰਗਰਮ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜੋ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1380
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1388
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਡ/ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਸੋਧ ਕੇ\n"
"ਇਹ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਇਸਦੇ ਤਾਜ਼ਾ ਹਾਲਾਤ ਤੋਂ\n"
"ਜਾਣੂ ਹੈ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1559
msgid "Connection profile details"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਰਵੇ"

#: src/nmcli/connections.c:1666
msgid "Active connection details"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਰਵੇ"

#: src/nmcli/connections.c:1895
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਖੇਤਰ '%s'; ਮਨਜੂਰਸ਼ੁਦਾ ਖੇਤਰ: %s ਅਤੇ %s, ਜਾਂ %s,%s"

#: src/nmcli/connections.c:1912 src/nmcli/connections.c:1923
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "'%s' ਇਕੱਲਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:2261
#, c-format
msgid "%s argument is missing"
msgstr "%s ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:2282
#, c-format
msgid "unknown connection '%s'"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2375
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਸਰਗਰਮ ਪਰੋਫਾਈਲ"

#: src/nmcli/connections.c:2376
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਈਲ"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "ਗਲਤੀ: %s।"

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:2682
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s': "
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਨਾਲ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ:"

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਨਾਲ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/nmcli/connections.c:2786
#, c-format
msgid "Hint: use '%s' to get more details."
msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ: ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲੈਣ ਲਈ '%s' ਵਰਤੋਂ।"

#: src/nmcli/connections.c:2804
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (%s) (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ (%s) ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਪਾਥ: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2808 src/nmcli/connections.c:2959
#: src/nmcli/connections.c:7399
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਪਾਥ: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/nmcli/connections.c:3033
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਯੰਤਰ '%s'।"

#: src/nmcli/connections.c:3041
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "ਨਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਯੰਤਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:3187 src/nmcli/connections.c:9673
#: src/nmcli/devices.c:1967 src/nmcli/devices.c:2016 src/nmcli/devices.c:2459
#: src/nmcli/devices.c:2651 src/nmcli/devices.c:2718 src/nmcli/devices.c:2918
#: src/nmcli/devices.c:3404 src/nmcli/devices.c:3782 src/nmcli/devices.c:4401
#: src/nmcli/devices.c:4564 src/nmcli/devices.c:4785 src/nmcli/devices.c:4968
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁਕਵਾਂ ਵਾਧੂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'।"

#: src/nmcli/connections.c:3221
msgid "preparing"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nmcli/connections.c:3329
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' (%s) ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:3345
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "'%s' ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਪਾਥ: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:3394 src/nmcli/connections.c:9326
#: src/nmcli/connections.c:9361 src/nmcli/connections.c:9550
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"

#: src/nmcli/connections.c:3426
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: '%s' ਸਰਗਰਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:3435
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#: src/nmcli/connections.c:3467
#, c-format
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:4329
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁਕਵਾਂ ਗੁਣ '%s': %s।"

#: src/nmcli/connections.c:4438
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ; %s।"

#: src/nmcli/connections.c:4571
#, c-format
msgid "Error: bad connection type: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਖ਼ਰਾਬ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ; %s"

#: src/nmcli/connections.c:4748
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: '%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਮੌਨੀਟਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ; '%s' ਜਾਂ '%s' ਵਰਤੋ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:5204
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "ਗਲਤੀ: <setting>.<property> ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: src/nmcli/connections.c:5291
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁਕਵੀਂ ਜਾਂ ਨਾਂਮਨਜ਼ੂਰ ਸੈਟਿੰਗ '%s': %s।"

#: src/nmcli/connections.c:5395
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁਕਵੀਂ <setting>.<property> '%s'।"

#: src/nmcli/connections.c:5467 src/nmcli/connections.c:9178
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ: %s"

#. We print here human readable text, but as scripts might parse this output
#. * (with LANG=C), this is important to not change in the future. At least
#. * not unless called with a new command line flag, that requests a different output.
#. *
#. * That means, be very careful if you change this message, it might break
#. * scripts!!
#. *
#. * This is true for many messages that the user might parse. But this one
#. * seems in particular interesting for a user to parse.
#: src/nmcli/connections.c:5484
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' (%s) ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:5883 src/nmcli/utils.c:280
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/nmcli/connections.c:5890
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "ਗਲਤੀ: 'ਸੰਭਾਲੋ': %s।"

#: src/nmcli/connections.c:5978 src/nmcli/connections.c:5991
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is required."
msgstr "ਗਲਤੀ: '%s' ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/nmcli/connections.c:6948
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੱਲ]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7086
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ/ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਭਰੋ\n"
"\n"
"ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ ਉਹਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਦਾਖਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਉਦਾਹਰਣਾਂ: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"

#: src/nmcli/connections.c:7094
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: ਸੈਟਿੰਗ ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ\n"
"\n"
"ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਪੂਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚੋਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਜੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ\n"
"ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਤੇ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਮਿਸਾਲਾਂ: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"

#: src/nmcli/connections.c:7101
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਾ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ\n"
"\n"
"ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਉਦਾਹਰਣਾਂ: nmcli> set con.id My connection\n"

#: src/nmcli/connections.c:7111
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸਮਝਾਉ\n"
"\n"
"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਰਣਨ ਵਿਖਾਉ। ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ NM ਸਾਰੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ nm-settings(5) "
"ਹਦਾਇਤ ਕਿਤਾਬਚਾ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:7116
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all]  :: ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁੱਲ ਛਾਪੋ\n"
"\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਉਦਾਹਰਣ: nmcli ipv4> print all\n"

#: src/nmcli/connections.c:7143
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ\n"
"\n"
"ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣਾਂ:\n"
"<ifname>    - ਉਹ ਯੰਤਰ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) ਜਾਂ NSP (WiMAX) (ਪਹਿਲਾਂ / ਜੋੜੋ ਜਦੋਂ <ifname> ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ "
"ਗਿਆ ਹੈ)\n"

#: src/nmcli/connections.c:7151 src/nmcli/connections.c:7310
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back  :: ਉੱਪਰਲੇ ਮੇਨੂ ਪੱਧਰ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7154
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: nmcli ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਮਦਦ\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7179 src/nmcli/connections.c:7316
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit  :: nmcli ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ\n"
"\n"
"ਇਹ ਕਮਾਂਡ nmcli ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਸੋਧਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ, "
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:7184 src/nmcli/connections.c:7321
#: src/nmcli/connections.c:7709 src/nmcli/connections.c:8741
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕਮਾਂਡ: '%s'\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7249
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ ਗੁਣ ਮੇਨੂ ]---\n"
"set      [<value>]               :: ਨਵਾਂ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ\n"
"add      [<value>]               :: ਗੁਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਚੋਣ ਜੋੜੋ\n"
"change                           :: ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ ਬਦਲੋ\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: ਮੁੱਲ ਮਿਟਾਉ\n"
"describe                         :: ਮੁੱਲ ਦੱਸੋ\n"
"print    [setting | connection]  :: ਗੁਣ ਛਾਪੋ (ਸੈਟਿੰਗ/ਸੰਪਰਕ) ਮੁੱਲ(s)\n"
"back                             :: ਉੱਪਰਲੇ ਪੱਧਰ ਤੇ ਜਾਉ\n"
"help/?   [<command>]             :: ਇਹ ਮਦਦ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਵੇਰਵਾ ਛਾਪੋ\n"
"quit                             :: nmcli ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਵੋ\n"

#: src/nmcli/connections.c:7273
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<value>]  :: ਨਵਾਂ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ\n"
"\n"
"ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਮੁਹੱਈਆ ਕੀਤੇ ਗਏ <value> ਨੂੰ ਇਸ ਗੁਣ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ\n"

#: src/nmcli/connections.c:7283
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change  :: ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲੋ\n"
"\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:7299
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe  :: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦੱਸਦਾ ਹੈ\n"
"\n"
"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦੱਸਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆ NM ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਲਈ nm-settings(5) "
"ਹਦਾਇਤ ਕਿਤਾਬਚਾ ਸਫ੍ਹਾ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:7304
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (ਸੈਟਿੰਗ, ਕਨੈਕਸ਼ਨ) ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ\n"
"\n"
"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਮੁੱਲ "
"ਦਿਖਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:7313
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: nmcli ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਮਦਦ\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7405
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।\n"

#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: src/nmcli/connections.c:7503
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ ਕਿਸਮ: %s | ਨਾਂ: %s | UUID: %s | ਖ਼ਰਾਬ: %s | ਆਰਜ਼ੀ: %s ]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7541
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7585
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਈਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਲਾਈਂਟ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ "
"'ਸੰਭਾਲੋ' ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:7617 src/nmcli/connections.c:8009
#: src/nmcli/connections.c:8079
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "'%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ ਮੁੱਲ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7619 src/nmcli/connections.c:8012
#: src/nmcli/connections.c:8081
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "'%s' ਮੁੱਲ ਭਰੋ: "

#: src/nmcli/connections.c:7632 src/nmcli/connections.c:7649
#: src/nmcli/connections.c:8020 src/nmcli/connections.c:8092
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "'%s' ਮੁੱਲ ਸੋਧੋ: "

#: src/nmcli/connections.c:7681
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਮਾਂਡ ਆਰਗੂਮੈਂਟ: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:7776
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸੈਟਿੰਗਾਂ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7787
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁਕਵਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਂ; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7804
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਗੁਣ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7812
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਗੁਣ %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7857
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"ਕਨੈਕਸ਼ਨ 'autoconnect=yes' ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ। ਇਸਦਾ ਨਤੀਜਾ ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਉਸੇ ਵੇਲੇ "
"ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲਤਾ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਵੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7943
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7971
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਈਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਲਾਈਂਟ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ 'ਸੰਭਾਲੋ' ਲਿਖ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:8026 src/nmcli/connections.c:8308
#: src/nmcli/connections.c:8341
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਹੋਈ; ਢੁਕਵੇਂ ਹਨ [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8027
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ 'goto <setting>' ਵਰਤੋ, ਜਾਂ 'set <setting>.<property>'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8047 src/nmcli/connections.c:8224
#: src/nmcli/connections.c:8330
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁਕਵਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'; ਢੁਕਵੇਂ ਹਨ [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8057
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ\n"

#: src/nmcli/connections.c:8064
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁਕਵਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8125
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਪਛਾਤੀ ਸੈਟਿੰਗ '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8151
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗੁਣ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8197 src/nmcli/connections.c:8258
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8203
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ; ਢੁਕਵੇਂ ਹਨ [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8222
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸੈਟਿੰਗ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:8284
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ, ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਂ ਹੈ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:8309 src/nmcli/connections.c:8342
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ 'goto <setting>' ਵਰਤੋ, ਜਾਂ 'describe <setting>.<property>'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8365
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਗੁਣ: %s, ਨਾ ਤਾਂ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਂ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:8395
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਪਛਾਤੀ ਸੈਟਿੰਗ: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8400
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸੈਟਿੰਗ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: src/nmcli/connections.c:8434
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਂ"

#: src/nmcli/connections.c:8450
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "ਅਢੁਕਵੀਂ ਜਾਂਚ ਚੋਣ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8458
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ '%s' ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8473
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8495
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁਕਵਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8552
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' (%s) ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8558
#, c-format
msgid "Error: Timeout saving '%s' (%s) connection\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' (%s) ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ\n"

#: src/nmcli/connections.c:8562
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' (%s) ਕਾਮਯਾਬ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:8563
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' (%s) ਨੂੰ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:8597
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪੜਤਾਲ ਅਸਫਲ ਹੋਈ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8598
msgid "(unknown error)"
msgstr "(ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ)"

#. TRANSLATORS: do not translate 'save', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:8622
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸੰਪਰਕ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ 'save' ਲਿਖੋ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:8626
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਢੁਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8642
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %s।\n"

#: src/nmcli/connections.c:8651
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' (%s) ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8658
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਹੈ (ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਕੋਈ ਬਟਨ ਦੱਬੋ)\n"

#: src/nmcli/connections.c:8693
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਹਾਲਾਤ-ਲਾਈਨ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8701
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸੰਰਚਨਾ-ਸੰਭਾਲੋ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8709
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਭੇਤ-ਦਿਖਾਓ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8717
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ nmcli ਸੰਰਚਨਾ:\n"

#: src/nmcli/connections.c:8725
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ '%s'; ਮਨਜੂਰ [%s] ਹੈ\n"

#: src/nmcli/connections.c:8972
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s'।"

#: src/nmcli/connections.c:8989
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਪਰਕ '%s' ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਿਹਾ; 'type' ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#: src/nmcli/connections.c:8993
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਮੌਜੂਦਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਿਹਾ; 'con-name' ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#: src/nmcli/connections.c:9020
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "ਢੁਕਵੀਆਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮਾਂ: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9022
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁਕਵੀਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9061
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਪਾਦਕ |==="

#: src/nmcli/connections.c:9064
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਸੋਧ ਰਿਹਾ: '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:9066
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9069
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ 'help' ਜਾਂ '?' ਲਿਖੋ।"

#. TRANSLATORS: do not translate 'describe', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9075
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr "ਵੇਰਵੇਵਾਰ ਗੁਣ ਬਿਉਰੇ ਲਈ 'describe [<setting>.<prop>]' ਲਿਖੋ।"

#: src/nmcli/connections.c:9102
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: src/nmcli/connections.c:9110
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' (%s) ਨੂੰ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ।\n"

#: src/nmcli/connections.c:9241
msgid "New connection name: "
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਂ:"

#: src/nmcli/connections.c:9283
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਾਰੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ।"

#: src/nmcli/connections.c:9339 src/nmcli/connections.c:9466
#: src/nmcli/connections.c:9933
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: %s।\n"

#: src/nmcli/connections.c:9340 src/nmcli/connections.c:9467
#: src/nmcli/connections.c:9934
msgid "Error: not all connections found."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਾਰੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।"

#: src/nmcli/connections.c:9399
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਪਛਾਤੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ: %s।"

#: src/nmcli/connections.c:9407
#, c-format
msgid "%s: connection profile changed\n"
msgstr "%s: ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਦਲਿਆ\n"

#: src/nmcli/connections.c:9433
#, c-format
msgid "%s: connection profile created\n"
msgstr "%s: ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਇਆ\n"

#: src/nmcli/connections.c:9442
#, c-format
msgid "%s: connection profile removed\n"
msgstr "%s: ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਈਲ ਹਟਾਇਆ\n"

#: src/nmcli/connections.c:9590
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n"

#: src/nmcli/connections.c:9594
msgid "File to import: "
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਫਾਇਲ:"

#: src/nmcli/connections.c:9625
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏ ਗਏ।"

#: src/nmcli/connections.c:9685
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "ਗਲਤੀ: 'type' ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/nmcli/connections.c:9700
#, c-format
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
msgstr "ਗਲਤੀ:%s ਲਈ VPN ਪਲੱਗਇਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"

#: src/nmcli/connections.c:9786
msgid "Output file name: "
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:28
msgid "Interface: "
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ: "

#: src/nmcli/devices.c:373
#, c-format
msgid "<invisible> | %s"
msgstr "<invisible> | %s"

#: src/nmcli/devices.c:374
msgid "<invisible>"
msgstr "<invisible>"

#: src/nmcli/devices.c:868
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"ਸਾਰੇ ਯੰਤਰਾਂ ਲਈ ਹਾਲਾਤ ਵਿਖਾਉ।\n"
"ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ, ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕਾਲਮ ਵਿਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ:\n"
" ਯੰਤਰ     - ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ\n"
" ਕਿਸਮ       - ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ\n"
" ਹਾਲਾਤ      - ਯੰਤਰ ਹਾਲਾਤ\n"
" ਕਨੈਕਸ਼ਨ - ਯੰਤਰ ਉੱਤੇ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਕਨੈਕਸ਼ਨ (ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ)\n"
"ਪਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕਾਲਮ '--fields' ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। 'status' ਮੂਲ\n"
"ਕਮਾਂਡ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ 'nmcli device' 'nmcli device status' ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:883
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [<ifname>]\n"
"\n"
"ਯੰਤਰ(ਯੰਤਰਾਂ) ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਵਿਖਾਉ।\n"
"ਕਮਾਂਡ ਸਾਰੇ ਯੰਤਰਾਂ, ਜਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਯੰਤਰ ਲਈ ਵੇਰਵੇ ਵਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:894
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := <ifname>\n"
"\n"
"ਯੰਤਰ ਜੋੜੋ।\n"
"ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"ਇਹ ਉਹ ਸੰਪਰਕ ਵੀ ਵਿਚਾਰੇਗਾ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ-ਕਨੈਕਟ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:1150
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਰਸਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"

#: src/nmcli/devices.c:1216
msgid "No interface specified"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: src/nmcli/devices.c:1237
#, c-format
msgid "Device '%s' not found"
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ"

#: src/nmcli/devices.c:1396
msgid "Infra"
msgstr "ਇੰਨਫਰਾ"

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "ਜੰਤਰ ਵੇਰਵੇ"

#: src/nmcli/devices.c:1607
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: 'device show': %s"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ"

#: src/nmcli/devices.c:1988
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: 'device status': %s"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤੀ %d ਸਕਿੰਟ ਖਤਮ ਹੋਏ।"

#: src/nmcli/devices.c:2242
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਯੰਤਰ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲਤਾ ਅਸਫਲ ਹੋਈ: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2292
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਵਾਧੂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%s'।"

#: src/nmcli/devices.c:2769
msgid "Error: No property specified."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "ਗਲਤੀ: '%s' ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: src/nmcli/devices.c:2813
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "ਗਲਤੀ: 'autoconnect': %s।"

#: src/nmcli/devices.c:2867
#, c-format
msgid "%s: using connection '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n"

#: src/nmcli/devices.c:2893
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr "%s: ਜੰਤਰ ਬਣਾਇਆ\n"

#: src/nmcli/devices.c:2900
#, c-format
msgid "%s: device removed\n"
msgstr "%s: ਜੰਤਰ ਮਿਟਾਇਆ\n"

#: src/nmcli/devices.c:3078
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Wi-Fi ਸਕੈਨ ਸੂਚੀ"

#: src/nmcli/devices.c:3195 src/nmcli/devices.c:3476
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "ਗਲਤੀ: bssid '%s' ਵਾਲਾ ਅਸੈੱਸ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/nmcli/devices.c:3397
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: 'device wifi': %s"

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਜੰਤਰ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/nmcli/devices.c:3465 src/nmcli/devices.c:3817 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4581 src/nmcli/devices.c:4716
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਜੰਤਰ '%s' ਵਾਈ-ਫਾਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nmcli/devices.c:3645
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID ਜਾਂ BSSID: "

#: src/nmcli/devices.c:3650
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "ਗਲਤੀ: SSID ਜਾਂ BSSID ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nmcli/devices.c:3694
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "ਗਲਤੀ: bssid ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ BSSID ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nmcli/devices.c:3725
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr "ਗਲਤੀ: wep-key-type ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮੁੱਲ '%s' ਗਲਤ ਹੈ, 'key' ਜਾਂ 'phrase' ਵਰਤੋ।"

#: src/nmcli/devices.c:3753 src/nmcli/devices.c:3774
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "ਗਲਤੀ: %s: %s।"

#: src/nmcli/devices.c:3796
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "ਗਲਤੀ: (%s) ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ BSSID bssid ਆਰਗੂਮੈਂਟ (%s) ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"

#: src/nmcli/devices.c:3804
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%s' ਨਾ ਤਾਂ SSID ਹੈ ਨਾ BSSID।"

#: src/nmcli/devices.c:3820 src/nmcli/devices.c:4449 src/nmcli/devices.c:4584
#: src/nmcli/devices.c:4816
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"

#: src/nmcli/devices.c:3874
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "ਗਲਤੀ: SSID '%s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/nmcli/devices.c:3878
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "ਗਲਤੀ: BSSID '%s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਅਸੈੱਸ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/nmcli/devices.c:4176
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "ਹੌਟਸਪੌਟ ਪਾਸਵਰਡ: %s\n"

#: src/nmcli/devices.c:4355
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "ਗਲਤੀ: ssid ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "asleep"

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਹੈ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੀ)"

#: src/nmcli/general.c:36
msgid "connected (site only)"
msgstr "ਕਨੈਕਟ ਹੈ (ਕੇਵਲ ਸਾਈਟ)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/nmcli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "ਪਰਮਾਣ"

#: src/nmcli/general.c:315
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਦੀ ਲੱਗਭਗ ਸਾਰੀ ਹਾਲਾਤ ਵਿਖਾਉ।\n"
"'status' ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ 'nmcli gen status' ਨੂੰ 'nmcli gen' ਬੁਲਾਉਂਦੀ ਹੈ\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:325
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [<hostname>]\n"
"\n"
"ਚਿਰਸਥਾਈ ਸਿਸਟਮ ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਬਦਲੋ।\n"
"ਬਿਨਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੇ, ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਿਤ ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਛਾਪਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦੇ ਹੋ,\n"
"ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਚਿਰ-ਸਥਾਈ ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:337
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"ਪਰਮਾਣਿਕ ਕਾਰਵਾਈਆ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀਆਂ ਮਨਜ਼ੂਰੀਆਂ ਵਿਖਾਉ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:378
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਲਾਗਿੰਗ ਪੱਧਰ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਬਦਲੋ।\n"
"ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਗਿੰਗ ਪੱਧਰ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਲਾਗਿੰਗ ਹਾਲਾਤ\n"
" ਬਦਲਣ ਲਈ, ਪੱਧਰ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉ। ਸੰਭਵ ਲਾਗਿੰਗ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ\n"
" ਮੁੱਖ ਸਫ੍ਹਾ ਵੇਖੋ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:391
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"ਕਮਾਂਡ := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:401
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:409
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਬੰਦ ਕਰੋ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:418
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [check]\n"
"\n"
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਾਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।\n"
"ਚੋਣਵੇਂ 'check' ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਕਨੈਕਟਵਿਟੀ ਜਾਂਚ ਮੁੜ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:437
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [on | off]\n"
"\n"
"ਸਾਰੇ ਰੇਡੀਉ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਹਲਾਤ ਪਤਾ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰੋ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:447
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [on | off]\n"
"\n"
"Wi-Fi ਰੇਡੀਉ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਹਲਾਤ ਪਤਾ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰੋ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:457
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ਆਰਗੂਮੈਂਟ := [on | off]\n"
"\n"
"ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਰੇਡੀਉ ਬਟਨ ਦੀ ਹਲਾਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰੋ।\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਹਾਲਤ"

#: src/nmcli/general.c:502
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਰਫ ਇਹਨਾਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰੀ ਹੈ: %s"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: src/nmcli/general.c:554 src/nmtui/nmtui.c:246
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/nmcli/general.c:576
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਅਧਿਕਾਰ"

#: src/nmcli/general.c:580
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: 'general permissions': %s"

#: src/nmcli/general.c:730
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਲੌਗਿੰਗ"

#: src/nmcli/general.c:734
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: 'general logging': %s"

#: src/nmcli/general.c:961
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr "ਗਲਤੀ: '--fields' ਮੁੱਲ '%s' ਇੱਥੇ ਢੁਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਖੇਤਰ: %s)"

#: src/nmcli/general.c:988
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਢੁਕਵਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s': '%s' (ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਵਰਤੋ)।"

#: src/nmcli/general.c:1075
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "ਗਲਤੀ: 'networking' ਕਮਾਂਡ '%s' ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nmcli/general.c:1088
msgid "Networking"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ"

#. no argument, show all radio switches
#: src/nmcli/general.c:1116
msgid "Radio switches"
msgstr "ਰੇਡੀਉ ਬਟਨ"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: src/nmcli/general.c:1160
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਰੇਡੀਉ ਬਟਨ"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: src/nmcli/general.c:1196
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "WWAN ਰੇਡੀਉ ਬਟਨ"

#: src/nmcli/general.c:1262
#, c-format
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
msgstr "'%s' ਹੁਣ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈ\n"

#: src/nmcli/general.c:1264
msgid "There's no primary connection\n"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: src/nmcli/general.c:1277
#, c-format
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
msgstr "ਕਨੈਕਟਵਿਟੀ ਹੁਣ '%s' ਹੈ\n"

#: src/nmcli/general.c:1292
#, c-format
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ ਹੁਣ '%s' ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਹੈ\n"

#: src/nmcli/general.c:1312
msgid "connection available"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਹੈ"

#: src/nmcli/general.c:1314
msgid "connections available"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲਬਧ ਹਨ"

#: src/nmcli/general.c:1330
msgid "autoconnect"
msgstr "ਆਪ-ਕਨੈਕਟ"

#: src/nmcli/general.c:1333
msgid "fw missing"
msgstr "fw ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/nmcli/general.c:1340
msgid "plugin missing"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/nmcli/general.c:1382
msgid "sw"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#: src/nmcli/general.c:1384
msgid "hw"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ"

#: src/nmcli/general.c:1387
msgid "iface"
msgstr "iface"

#: src/nmcli/general.c:1396
msgid "mtu"
msgstr "mtu"

#: src/nmcli/general.c:1416
msgid "master"
msgstr "ਮਾਸਟਰ"

#: src/nmcli/general.c:1422
msgid "ip4 default"
msgstr "ip4 default"

#: src/nmcli/general.c:1424
msgid "ip6 default"
msgstr "ip6 default"

#: src/nmcli/general.c:1506
#, c-format
msgid "%s VPN connection"
msgstr "%s VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/nmcli/general.c:1617
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਇਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "ਗਲਤੀ: '%s' ਚੋਣ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਚੋਣ '--terse' ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "ਗਲਤੀ: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "ਗਲਤੀ: Option '--pretty' is specified the second time."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "ਗਲਤੀ: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "ਗਲਤੀ: '%s' is not valid argument for '%s' option."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli ਟੂਲ, ਵਰਜਨ %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਚੋਣ '%s' ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ 'nmcli -help' ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ।"

#: src/nmcli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਵੀ '%s' ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਵੀ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:381 src/nmcli/settings.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "'%s' VPN ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/nmcli/settings.c:434
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:535
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਪਤਾ ਨਹੀਂ"

#: src/nmcli/settings.c:628
msgid "the property can't be changed"
msgstr "ਗੁਣ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/nmcli/settings.c:706
msgid "[NM property description]"
msgstr "[NM ਗੁਣ ਵੇਰਵਾ]"

#: src/nmcli/settings.c:716
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli ਸੰਬੰਧਿਤ ਵੇਰਵਾ]"

#: src/nmcli/utils.c:308
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਦੀ ਆਸ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ '%s' ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਇਆ ਗਿਆ।"

#: src/nmcli/utils.c:315
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'"

#: src/nmcli/utils.h:347
#, c-format
msgid "%lld (%s)"
msgstr "%lld (%s)"

#: src/nmcli/utils.h:354
#, c-format
msgid "%lld - %s"
msgstr "%lld - %s"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਸੰਪਰਕ %d"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:90
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਸੰਪਾਦਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:94
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "ਅਢੁਕਵੇਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਸੰਪਾਦਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:165
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:182
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#. And finally the bottom widgets
#: src/nmtui/nmt-editor.c:410
msgid "Automatically connect"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:83
msgid "Active Backup"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਬੈਕਅੱਪ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "ਅਡਾਪਟਿਵ ਟਰਾਂਸਮਿਟ ਲੋਡ ਬੈਲੈਂਸਿੰਗ (tlb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "ਅਡਾਪਟਿਵ ਲੋਡ ਬੈਲੈਂਸਿੰਗ (alb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:342
msgid "BOND"
msgstr "ਬੌਂਡ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:346 src/nmtui/nmt-page-bridge.c:63
#: src/nmtui/nmt-page-team.c:126
msgid "Slaves"
msgstr "ਸਲੇਵ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:366
msgid "Link monitoring"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਿਗਰਾਨੀ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:371 src/nmtui/nmt-page-bond.c:377
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:383 src/nmtui/nmt-page-bond.c:389
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:372 src/nmtui/nmt-page-bond.c:390
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:378
msgid "Link up delay"
msgstr "ਲਿੰਕ ਅੱਪ ਦੇਰੀ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:384
msgid "Link down delay"
msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨ ਦੇਰੀ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:395
msgid "ARP targets"
msgstr "ARP ਟੀਚੇ"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:42
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਪੋਰਟ"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:59
msgid "Path cost"
msgstr "ਰਾਹ ਕੀਮਤ"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:61
msgid "Hairpin mode"
msgstr "ਹੇਅਰਪਿੰਨ ਮੋਡ"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:59
msgid "BRIDGE"
msgstr "ਬਰਿੱਜ"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "Aging time"
msgstr "ਉਮਰ ਸਮਾਂ"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:87
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP (ਸਪੈਨਿੰਗ ਟਰੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ) ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:55
msgid "ETHERNET"
msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:64
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:73
msgid "Transport mode"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਮੋਡ"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:66 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:67
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(ਕੋਈ ਚੁਣਿੰਦਾ ਰਾਹ ਨਹੀਂ)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:69 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:70
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "ਚੁਣਿੰਦਾ ਰੂਟ"
msgstr[1] "%d ਚੁਣਿੰਦਾ ਰੂਟ"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:112
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "IPv4 ਸੰਰਚਨਾ"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:149 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "Search domains"
msgstr "ਖੋਜ ਡੋਮੇਨਾਂ"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:167 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:166
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਟ ਲਈ ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਵਰਤੋ"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:193
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ IPv4 ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (ਸਿਰਫ-DHCP)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:113
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "IPv6 ਸੰਰਚਨਾ"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:192
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ IPv6 ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:116
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "PPP ਸੰਰਚਨਾ"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:72
msgid "TEAM PORT"
msgstr "ਟੋਲੀ ਪੋਰਟ"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:79 src/nmtui/nmt-page-team.c:136
msgid "JSON configuration"
msgstr "JSON ਸੰਰਚਨਾ"

#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:82
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN id"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:49
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "ਕਲਾਈਂਟ"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:50
msgid "Access Point"
msgstr "ਐਕਸੈੱਸ ਬਿੰਦੂ"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:51
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "ਐਡ-ਹੌਕ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:54
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:61
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (ਮੂਲ)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:73
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:75
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:187
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"

#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:277
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(wpa-ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ਼ ਲਈ ਅਜੇ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ...)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:287 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "WEP ਇੰਡੈਕਸ"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:324
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(ਡਾਇਨਾਮਿਕ-wep ਲਈ ਅਜੇ ਕੋਈ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ...)"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:176
msgid "Next Hop"
msgstr "ਅਗਲਾ ਹੋਪ"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:201
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿੰਦਾ ਰੂਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/nmtui/nmt-port-list.c:126
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "ਜਿਹੜਾ ਸਲੇਵ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਚੁਣੋ।"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:174
#, c-format
msgid "Activation failed: %s"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:290 src/nmtui/nmtui-connect.c:330
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:471
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ '%s'"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:473
msgid "Connection is already active"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:356
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "ਜਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਹ ਚੁਣੋ।"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:365
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ VPN ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ VPN ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ "
"ਦਿੰਦਾ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਹੀ VPN ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੋ ਸਕਦਾ।"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:459
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:497
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "'%s' ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:519
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਕਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:31
msgid "Set Hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:96
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:98
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/nmtui/nmtui.c:40
msgid "Edit a connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧੋ"

#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "Activate a connection"
msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "new hostname"
msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "Set system hostname"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/nmtui/nmtui.c:85
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ TUI"

#: src/nmtui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ"

#: src/nmtui/nmtui.c:241
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਕਰੋ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "/target/proc ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "/target/proc ਤੇ proc ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ firmware ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ Genesi ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। "
"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਪਰਾਉਂਟ ਸਮੇਂ ਆਟੋ-ਬੂਟਿੰਗ ਚਾਲੂ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਰਵਾਇਰ ਪਰਾਊਟ ਉੱਤੇ ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕੇ ਬੂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ CFE ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖਤਮ "
"ਹੋਣ ਉੱਤੇ, ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਫਾਇਰਵੇਅਰ ਪਰਾਓਟ ਉੱਤੇ, ਬੂਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ "
"ਦਿੱਤੇ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ CFE ਪਰਾਓਟ ਉੱਤੇ \"boot_debian\" ਕਮਾਂਡ ਦੇਣ "
"ਲਈ ਮੱਦਦਗਾਰ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਵਾਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਟੋ-ਬੂਟ (auto-boot) ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਅੱਗੇ "
"ਦਿੱਤੇ ਵੇਰੀਬਲ ਵੀ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "ਕੋਈ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਸ ਨਿਰਮਾਣ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ "
"ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ${BOOT} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ${KERNEL} ਕਰਨਲ ਨਾਲ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਪਵੇਗੀ ਅਤੇ ਕਰਨਲ ਮੁੱਲ ਤੌਰ "
"ਤੇ ${ROOT} ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "ਗਲਤ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: ../src/nd-queue.c:471
msgid "Clear all notifications"
msgstr "ਸਭ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Clear all notifications"
msgid "Display notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Notification Test"
msgid "Notification Daemon"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਡੈਮਨ"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "ਆਨਬੋਰਡ ਪਸੰਦ"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "ਕਲਾਕ ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:404
msgid "times"
msgstr "ਟਾਈਮ"

#. l10n: Short week day name for Tuesday
#: libraries/classes/Util.php:697 templates/javascript/variables.twig:59
msgid "Tue"
msgstr "ਮੰਗਲ"

#. l10n: Short week day name for Wednesday
#: libraries/classes/Util.php:699 templates/javascript/variables.twig:60
msgid "Wed"
msgstr "ਬੁਧ"

#. l10n: Short week day name for Thursday
#: libraries/classes/Util.php:701 templates/javascript/variables.twig:61
msgid "Thu"
msgstr "ਵੀਰ"

#. l10n: Short week day name for Friday
#: libraries/classes/Util.php:703 templates/javascript/variables.twig:62
msgid "Fri"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"

#. l10n: Short week day name for Saturday
#: libraries/classes/Util.php:705 templates/javascript/variables.twig:63
msgid "Sat"
msgstr "ਸ਼ਨੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "ਐਟਲਾਂਟਿਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਂਤ"

#: ../orca.desktop.in.h:2 ../src/orca/orca_gui_main.py:44
#| msgid "Orca Screen Reader / Magnifier"
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "ਓਰਕਾ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136
#, python-format
msgid "Orca Preferences for %s"
msgstr "%s ਇਸ ਲਈ ਓਰਕਾ ਪਸੰਦ"

#. Translators: this refers to commands that do not currently have
#. an associated key binding.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2193
msgid "Unbound"
msgstr "ਅਨਬਾਊਂਡ"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:315
msgid "No application has focus."
msgstr "ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸਨ ਦਾ ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ।"

#. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI
#. for allowing users to set application specific settings from within
#. Orca for the application that currently has focus.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:330
#, python-format
msgid "Starting Orca Preferences for %s."
msgstr "%s ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਓਰਕਾ ਪਸੰਦ।"

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered.
#. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an
#. application window and provides keystrokes for the user to jump to
#. those spots.  These spots are known as 'bookmarks'.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:80
msgid "bookmark entered"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾਖਲ ਹੈ"

#. Translators: this announces that the current object is the same
#. object pointed to by the bookmark.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:104
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:108
msgid "bookmark is current object"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#: ../src/orca/bookmarks.py:112
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:116
msgid "bookmark and current object have same parent"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਔਬਜੈਕਟ ਦਾ ਇੱਕੋ ਪੇਰੈਂਟ ਹੈ।"

#. Translators: this announces that the bookmark and the current
#. object share a common ancestor
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:130
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:134
#, python-format
msgid "shared ancestor %s"
msgstr "%s ਸਾਂਝਾ ਐਨਸੈਂਟਰ"

#. Translators: This announces that a comparison between the bookmark
#. and the current object can not be determined.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:137
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:141
msgid "comparison unknown"
msgstr "ਤੁੱਲਨਾ ਅਣਜਾਨ"

#. Translators: this announces that a bookmark has been saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:146
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:156
msgid "bookmarks saved"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਭਾਲੋ"

#. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:151
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:161
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਭਾਲੇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows plus the total number of
#. windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/braille_generator.py:170
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d ਡਾਈਲਾਗ)"
msgstr[1] "(%d ਡਾਈਲਾਗ)"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the left.
#.
#: ../src/orca/braille.py:117
msgid "Line Left"
msgstr "ਲਾਇਨ ਖੱਬੇ"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the right.
#.
#: ../src/orca/braille.py:123
msgid "Line Right"
msgstr "ਲਾਇਨ ਸੱਜੇ"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls up.
#.
#: ../src/orca/braille.py:129
msgid "Line Up"
msgstr "ਲਾਇਨ ਹੇਠਾਂ"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls down.
#.
#: ../src/orca/braille.py:135
msgid "Line Down"
msgstr "ਲਾਇਨ ਹੇਠਾਂ"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display toggles between contracted and
#. contracted braille.
#.
#: ../src/orca/braille.py:169
msgid "Six Dots"
msgstr "ਛੇ ਬਿੰਦੀਆਂ"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents a whole set of buttons known as cursor
#. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are
#. interested in a particular character on the display.
#.
#: ../src/orca/braille.py:177
#| msgid "Cursor Position"
msgid "Cursor Routing"
msgstr "ਕਰਸਰ ਰੂਟਿੰਗ"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents the start of a selection operation.  It is
#. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to:  in
#. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying
#. text is erroneously called a "cut" operation.
#.
#: ../src/orca/braille.py:186
msgid "Cut Begin"
msgstr "ਕੱਟ ਸ਼ੁਰੂ"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents marking the endpoint of a selection.  It is
#. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to:  in
#. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying
#. text is erroneously called a "cut" operation.
#.
#: ../src/orca/braille.py:195
#| msgid "Line"
msgid "Cut Line"
msgstr "ਕੱਟ ਲਾਈਨ"

#. Translators: These are the braille translation table names for different
#. languages. You could read about braille tables at:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille
#.
#: ../src/orca/braille.py:261
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "ਚੈੱਕ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:262
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "ਸਪੇਨੀ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:263
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "ਕਨੇਡਾ ਫਰੈਂਚ ਗਰੇਡ ੨"

#: ../src/orca/braille.py:264
msgid "France French Grade 2"
msgstr "ਫਰਾਂਸ ਫਰੈਂਚ ਗਰੇਡ ੨ "

#: ../src/orca/braille.py:265
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "ਲਿਬੀਆ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:266
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "ਨੀਂਦਰਲੈਂਡ ਡੱਚ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:267
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "ਨੋਰਵੇਜਿਨ ਗਰੇਡ 0"

#: ../src/orca/braille.py:268
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "ਨੋਰਵੇਜਿਨ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:269
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "ਨੋਰਵੇਜਿਨ ਗਰੇਡ ੨"

#: ../src/orca/braille.py:270
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "ਨੋਰਵੇਜਿਨ ਗਰੇਡ 3"

#: ../src/orca/braille.py:271
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:272
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:273
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "ਸਵੀਡਨ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:274
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "ਅਰਬੀ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:275
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "ਵੇਲਿਸ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:276
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "ਵੇਲਿਸ ਗਰੇਡ ੨"

#: ../src/orca/braille.py:277
msgid "German Grade 0"
msgstr "ਜਰਮਨ ਗਰੇਡ 0"

#: ../src/orca/braille.py:278
msgid "German Grade 1"
msgstr "ਜਰਮਨ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:279
msgid "German Grade 2"
msgstr "ਜਰਮਨ ਗਰੇਡ ੨"

#: ../src/orca/braille.py:280
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "ਇੰਗਲੈਂਡ ਅੰਗਰੇਜੀ ਗਰੇਡ ੨"

#: ../src/orca/braille.py:281
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "ਇੰਗਲੈਂਡ ਅੰਗਰੇਜੀ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:282
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਅੰਗਰੇਜੀ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:283
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਅੰਗਰੇਜੀ ਗਰੇਡ ੨"

#: ../src/orca/braille.py:284
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "ਕਨੇਡਾ ਫਰੈਂਚ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:285
msgid "France French Grade 1"
msgstr "ਫਰਾਂਸ ਫਰੈਚ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:286
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "ਗਰੀਕ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:287
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "ਹਿੰਦੀ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:288
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/braille.py:289
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ ਡੱਚ ਗਰੇਡ ੧"

#: ../src/orca/chat.py:337
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਅੱਗੇ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਦਾ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ।"

#: ../src/orca/chat.py:343
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਾਡੇ ਦੋਸਤ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਕੀ ਅਸੀਂ ਦੱਸੀਏ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: ../src/orca/chat.py:348
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਅਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਦੇਈਏ।"

#: ../src/orca/chat.py:356
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "ਇੱਕ ਪਿਛਲਾ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਸੁਨੇਹਾ ਬੋਲੋ ਅਤੇ ਬਰਾਇੱਲੀ"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak
#. the name of the chat room.
#.
#: ../src/orca/chat.py:412
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਂ ਬੋਲੋ(_S)"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell
#. you when one of your buddies is typing a message.
#.
#: ../src/orca/chat.py:421
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੋਸਤ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ(_b)"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide
#. the user with chat room specific message histories rather than just
#. a single history which contains the latest messages from all the
#. chat rooms that they are currently in.
#.
#: ../src/orca/chat.py:432
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਦਾ ਖਾਸ ਅਤੀਤ ਦਿਓ(_m)"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how messages in this application's chat rooms should be spoken.
#.
#: ../src/orca/chat.py:445
msgid "Speak messages from"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਇਸ ਤੋਂ ਬੋਲੋ"

#. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear
#. irrespective of whether the chat application currently has focus.
#. This is the default behaviour.
#.
#: ../src/orca/chat.py:461
msgid "All cha_nnels"
msgstr "ਸਭ ਚੈਨਲ (_n)"

#. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel
#. that currently has focus, irrespective of whether the chat
#. application has focus.
#.
#: ../src/orca/chat.py:471
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੇ ਇਸ ਦੀ ਵਿੰਡੋ ਐਕਟਿਵ ਹੈ(_w)"

#. Translators: Orca will speak new chat messages for all channels
#. only when the chat application has focus.
#.
#: ../src/orca/chat.py:481
#, python-format
#| msgid "All channels when an_y Pidgin window is active"
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "ਸਭ ਚੈਨਲ, ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵੀ %s ਵਿੰਡੋ ਐਕਟਿਵ ਹੋਵੇ(_y)"

#: ../src/orca/chat.py:549
msgid "speak chat room name."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਪ ਨਾਂ ਬੋਲੋ।"

#: ../src/orca/chat.py:553
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਾ ਬੋਲੋ"

#: ../src/orca/chat.py:566
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਦੋਸਤ ਲਿਖੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ।"

#: ../src/orca/chat.py:571
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਦੋਸਤ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਨਾ ਦਿਓ।"

#: ../src/orca/chat.py:584
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "ਚੈੱਟ ਰੂਪ ਲਈ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਅਤੀਤ ਦਿਓ।"

#: ../src/orca/chat.py:588
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "ਚੈੱਟ ਰੂਮ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਅਤੀਤ ਨਾ ਦਿਓ।"

#: ../src/orca/chat.py:648
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "newline"
msgstr "ਨਵੀਂਸਤਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the tab character
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#.
#: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130
msgid "tab"
msgstr "ਟੈਬ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:51
msgid "exclaim"
msgstr "ਹੈਰਾਨੀਵਾਚਕ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:63
msgid "dollar"
msgstr "ਡਾਲਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:79
msgid "left paren"
msgstr "ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:83
msgid "right paren"
msgstr "ਸੱਜੇ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:87
msgid "star"
msgstr "ਤਾਰਾ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:91
msgid "plus"
msgstr "ਜੋੜ"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:95
msgid "comma"
msgstr "ਕਾਮਾ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:99
msgid "dash"
msgstr "ਡੈਸ਼"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:103
msgid "dot"
msgstr "ਬਿੰਦੀ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "slash"
msgstr "ਸਲੇਸ਼"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:111
msgid "colon"
msgstr "ਕੋਲਨ"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:115
msgid "semicolon"
msgstr "ਅਰਧ-ਕੋਲਮ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:119
msgid "less"
msgstr "ਘੱਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:127
msgid "greater"
msgstr "ਵੱਧ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:131
msgid "question"
msgstr "ਸਵਾਲੀਆ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:135
msgid "at"
msgstr "ਐਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:139
msgid "left bracket"
msgstr "ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:143
msgid "backslash"
msgstr "ਬੈਕ-ਸਲੇਸ਼"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:147
msgid "right bracket"
msgstr "ਸੱਜੀ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:151
msgid "caret"
msgstr "ਕੈਰਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:155
msgid "underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਤਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:263
msgid "grave"
msgstr "ਗਰੇਇਵ ਕੀਤਾ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "left brace"
msgstr "ਖੱਬੀ ਛੋਟੀ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:167
msgid "vertical bar"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਾਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:171
msgid "right brace"
msgstr "ਸੱਜੇ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:278
msgid "tilde"
msgstr "ਟੀਲਡ"

#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:180
#| msgid "backspace"
msgid "no break space"
msgstr "ਕੋਈ ਬਰੇਕ ਸਪੇਸ ਨਹੀਂ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:184
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "ਉੱਲਟ ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ ਪੁੰਆਇੰਟ।"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:188
msgid "cents"
msgstr "ਸੈਂਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:192
msgid "pounds"
msgstr " ਪਾਊਂਡ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:196
msgid "currency sign"
msgstr "ਕਰੰਸੀ ਸਾਈਨ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:200
msgid "yen"
msgstr "ਯੇਨ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:204
msgid "broken bar"
msgstr "ਟੁੱਟੀ ਪੱਟੀ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:212
msgid "umlaut"
msgstr "ਉਮਲੂਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:216
msgid "copyright"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:220
msgid "superscript a"
msgstr "ਘਾਤ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:224
msgid "left double angle bracket"
msgstr "ਖੱਬੇ ਡਬਲ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ "

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:232
msgid "soft hyphen"
msgstr "  ਸੌਫਟ ਹਾਈਫਨ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:236
msgid "registered"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰਡ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:240
msgid "macron"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਨ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:248
msgid "plus or minus"
msgstr "ਜੋੜ ਜਾਂ ਘਟਾਓ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:252
msgid "superscript 2"
msgstr "ਸੁਪਰਸਕਰਿਪਟ ੨"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:256
msgid "superscript 3"
msgstr "ਸੁਪਰਸਕਰਿਪਟ 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:260
msgid "acute accent"
msgstr "ਏਕਿਊਟ ਐਸੰਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:264
msgid "mu"
msgstr "ਮੂ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:268
msgid "paragraph marker"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾਗਰਾਫ ਮੇਕਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:272
msgid "middle dot"
msgstr "ਵਿਚਕਾਰ ਬਿਂਦੀ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:293
msgid "cedilla"
msgstr "ਸੈਡੀਲਾ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:280
msgid "superscript 1"
msgstr "ਸੁਪਰਸਕਰਿਪਟ ੧"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:284
msgid "ordinal"
msgstr "ਆਰਡੀਨਲ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:288
msgid "right double angle bracket"
msgstr "ਸੱਜੇ ਡਬਲ ਐਂਗਲ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:292
msgid "one fourth"
msgstr "ਇੱਕ ਚੌਥਾਈ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:296
msgid "one half"
msgstr "ਅੱਧਾ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:300
msgid "three fourths"
msgstr "ਤਿੰਨ ਚੌਥਾਈ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:304
msgid "inverted question mark"
msgstr "ਉਲਟ ਸਵਾਲੀਆ ਚਿੰਨ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:308
msgid "a acute"
msgstr "ਏਕਿਊਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:312
msgid "A GRAVE"
msgstr "ਏਗਰੇਵ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:316
msgid "A ACUTE"
msgstr "A ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:320
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:324
msgid "A TILDE"
msgstr "A TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:328
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:332
msgid "A RING"
msgstr "A RING"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:336
msgid "A E"
msgstr "A E"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:340
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C CEDILLA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:344
msgid "E GRAVE"
msgstr "E GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:348
msgid "E ACUTE"
msgstr "E ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:352
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:356
msgid "E UMLAUT"
msgstr "E UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:360
msgid "I GRAVE"
msgstr "I GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:364
msgid "I ACUTE"
msgstr "I ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:368
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:372
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:376
msgid "ETH"
msgstr "ETH"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:380
msgid "N TILDE"
msgstr "N TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:384
msgid "O GRAVE"
msgstr "O GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:388
msgid "O ACUTE"
msgstr "O ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:392
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:396
msgid "O TILDE"
msgstr "O TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:400
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:408
msgid "O STROKE"
msgstr "O STROKE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:412
msgid "U GRAVE"
msgstr "U GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:416
msgid "U ACUTE"
msgstr "U ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:420
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:424
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:428
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:432
msgid "THORN"
msgstr "THORN"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:436
msgid "s sharp"
msgstr "s ਸਾਰਪ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:440
msgid "a grave"
msgstr "ਏਗਰੇਵ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:444
msgid "a circumflex"
msgstr "ਸਰਕਮਪਲਿਕਸ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:448
msgid "a tilde"
msgstr "ਏਟੀਲਡ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:452
msgid "a umlaut"
msgstr "ਏਮਲੌਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:456
msgid "a ring"
msgstr "ਏਰਿੰਗ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:460
msgid "a e"
msgstr "ਏ ਈ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:464
msgid "c cedilla"
msgstr "ਸੈਡੀਲਾ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:468
msgid "e grave"
msgstr "ਏਗਰੇਵ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:472
msgid "e acute"
msgstr "ਏਕਿਊਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:476
msgid "e circumflex"
msgstr "ਸਰਕਮਪਲਿਕਸ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:480
msgid "e umlaut"
msgstr "ਏਮਲੌਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:484
msgid "i grave"
msgstr "ਆਈ ਗਰੇਵ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:488
msgid "i acute"
msgstr "ਏਕਿਊਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:492
msgid "i circumflex"
msgstr "ਸਰਕਮਪਲਿਕਸ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:496
msgid "i umlaut"
msgstr "ਅਮਲੌਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:500
msgid "eth"
msgstr "ਇਥ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:504
msgid "n tilde"
msgstr "ਇਨ ਟੀਲਡ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:508
msgid "o grave"
msgstr "ਓ ਗਰੇਵ "

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:512
msgid "o acute"
msgstr "ਓ ਕਿਊਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:516
msgid "o circumflex"
msgstr "ਸਰਕਮਪਲਿਕਸ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:520
msgid "o tilde"
msgstr "ਓ ਟੀਲਡ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:524
msgid "o umlaut"
msgstr "ਓ ਅਮਲੌਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:528
msgid "divided by"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਭਾਗ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:532
msgid "o stroke"
msgstr "ਓ ਸਟਰੋਕ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:536
msgid "thorn"
msgstr "ਥੋਰਨ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:540
msgid "u acute"
msgstr "ਏਕਿਊਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:544
msgid "u grave"
msgstr "ਏਗਰੇਵ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:548
msgid "u circumflex"
msgstr "ਸਰਕਮਫਲਿਕਸ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:552
msgid "u umlaut"
msgstr "ਏ ਅਮਲੌਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:556
msgid "y acute"
msgstr "ਵਾਈ ਏਕਿਊਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:560
msgid "y umlaut"
msgstr "ਵਾਈ ਅਮਲੌਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:564
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:568
msgid "florin"
msgstr "ਫਲੋਰਿਨ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:572
msgid "en dash"
msgstr "ਇਨ ਡੈਸ਼"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:577
msgid "left single quote"
msgstr "ਖੱਬੇ ਸਿੰਗਲ ਕੋਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:582
msgid "right single quote"
msgstr "ਸੱਜੇ ਸਿੰਗਲ ਕੋਟ "

#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:586
msgid "single low quote"
msgstr "ਇੱਕਲਾ ਘੱਟ ਕੋਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:590
msgid "left double quote"
msgstr "ਖੱਬੇ ਡਬਲ ਕੋਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:594
msgid "right double quote"
msgstr "ਸੱਜੇ ਡਬਲ ਕੋਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:598
msgid "double low quote"
msgstr "ਡਬਲ ਘੱਟ ਕੋਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:602
msgid "dagger"
msgstr "ਡੱਜਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:606
msgid "double dagger"
msgstr "ਡਬਲ ਡੱਜਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:610
msgid "bullet"
msgstr "ਬੁੱਲਿਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:614
msgid "triangular bullet"
msgstr "ਤਿੰਨ-ਐਂਗਲ ਬੁਲਿੱਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:618
msgid "per mille"
msgstr "ਪਰ ਮੀਲ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:622
msgid "prime"
msgstr "ਪਰਾਈਮ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:626
msgid "double prime"
msgstr "ਡਬਲ ਪਰਾਈਮ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:630
msgid "hyphen bullet"
msgstr "ਹਾਏਫਨ ਬੁਲਿੱਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:634
msgid "euro"
msgstr "ਈਯੁਰੂ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:638
msgid "trademark"
msgstr "ਟਰੇਡਮਾਰਕ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:642
#| msgid "left paren"
msgid "left arrow"
msgstr "ਖੱਬਾ ਤੀਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:646
#| msgid "right paren"
msgid "right arrow"
msgstr "ਸੱਜਾ ਤੀਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:650
msgid "almost equal to"
msgstr "ਲੱਗਭਗ ਬਰਾਬਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:658
msgid "less than or equal to"
msgstr "ਘੱਟ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:662
msgid "greater than or equal to"
msgstr "ਬਰਾਬਰ ਜਾਂ ਵੱਧ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:666
msgid "square root"
msgstr "ਵਰਗਮੂਲ "

#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:670
msgid "cube root"
msgstr "ਘਣਮੂਲ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:674
msgid "infinity"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854
msgid "black square"
msgstr "ਕਾਲਾ ਵਰਗ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:684
msgid "white square"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਵਰਗ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860
msgid "black diamond"
msgstr "ਕਾਲਾ ਡਾਇਮੰਡ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:694
msgid "white circle"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਚੱਕਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:699
msgid "black circle"
msgstr "ਕਾਲਾ ਚੱਕਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:703
msgid "white bullet"
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਬੁਲਿੱਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:708
msgid "check mark"
msgstr "ਚੈੱਕ ਮਾਰਕ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:713
msgid "heavy check mark"
msgstr "ਹੈਵੀ ਚੈੱਕ ਮਾਰਕ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:722
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "ਐਕਸ-ਸੇਪਡ ਬੁਲਿੱਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:729
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "ਸੱਜਾ-ਪਾਸਾ ਦਰਸਾਉਂਦਾ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:733
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 0"
msgstr "ਘਾਤ 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:737
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 4"
msgstr "ਘਾਤ 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:741
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 5"
msgstr "ਘਾਤ 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:745
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 6"
msgstr "ਘਾਤ 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:749
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 7"
msgstr "ਘਾਤ 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:753
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 8"
msgstr "ਘਾਤ 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:757
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 9"
msgstr "ਘਾਤ 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:761
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript plus"
msgstr "ਘਾਤ ਜੋੜ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:765
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript minus"
msgstr "ਘਾਤ ਘਟਾਓ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:769
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript equals"
msgstr "ਘਾਤ ਬਰਾਬਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:773
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript left paren"
msgstr "ਘਾਤ ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:777
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript right paren"
msgstr "ਘਾਤ ਸੱਜੀ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:781
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript n"
msgstr "ਘਾਤ n"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:785
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 0"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:789
#| msgid "superscript 1"
msgid "subscript 1"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:793
#| msgid "superscript 2"
msgid "subscript 2"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:797
#| msgid "superscript 3"
msgid "subscript 3"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:801
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 4"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:805
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 5"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:809
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 6"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:813
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 7"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:817
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 8"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:821
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 9"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:825
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript plus"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:829
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript minus"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ ਘਟਾਓ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:833
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript equals"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ ਬਰਾਬਰ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:837
#| msgid "left paren"
msgid "subscript left paren"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:841
#| msgid "right paren"
msgid "subscript right paren"
msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ ਸੱਜੀ ਬਰੈਕਟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an
#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet
#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:848
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "ਸੱਜਾ-ਪਾਸਾ ਤੀਰਮੁੱਢ"

#. Translators: this refers to the speech synthesis services
#. provided by the separate emacspeak utility available at
#. http://emacspeak.sourceforge.net/.
#.
#: ../src/orca/espeechfactory.py:104
msgid "Emacspeak Speech Services"
msgstr "ਈਮੈਕਸਪੀਕ ਧੁਨੀ ਸੇਵਾਵਾਂ"

#. Translators: this is intended to be a short phrase to
#. speak and braille to tell the user that no component
#. has keyboard focus.
#.
#: ../src/orca/event_manager.py:267
msgid "No focus"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the reverse
#. direction is wrapping from the top of
#. the window down to the bottom.
#.
#: ../src/orca/find.py:266
msgid "Wrapping to Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਸਮੇਟਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the forward
#. direction is wrapping from the bottom of
#. the window up to the top.
#.
#: ../src/orca/find.py:281
msgid "Wrapping to Top"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਸਮੇਟਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:928
msgid "partially checked"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:927
msgid "checked"
msgstr "ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#. Translators: this represents the state of a checkbox.  It is meant
#. to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:926
msgid "not checked"
msgstr "ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#. Translators: this represents the state of a toggle button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:939
msgid "not pressed"
msgstr "ਨਹੀਂ ਦਬਾਇਆ"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:934
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "ਚੁਣਿਆ"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. Translators: this represents the state of a radio button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:933
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "ਨਾ-ਚੁਣਿਆ"

#. Translators: this is the percentage value of a slider,
#. progress bar or other component that displays a value as
#. a percentage.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:447
#, python-format
#| msgid "%d percent."
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "ਫੀ-ਸਦੀ %d।"
msgstr[1] "ਫੀ-ਸਦੀ %d।"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:156
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_R"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:166
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:173
msgid "Alt_L"
msgstr "Alt_L"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:183
msgid "Caps_Lock"
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ(_L)"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:42
#| msgid "Shift"
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "ਸ਼ਿਫ਼ਟ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:46
#| msgid "Alt_R"
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:50
#| msgid "Ctrl"
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:54
msgid "left shift"
msgstr "ਖੱਬੀ ਸਿਫ਼ਟ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:58
msgid "left alt"
msgstr "ਖੱਬਾ ਆਲਟ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:62
msgid "left control"
msgstr "ਖੱਬਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:66
msgid "right shift"
msgstr "ਸੱਜਾ ਸਿਫਟ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:70
msgid "right alt"
msgstr "ਸੱਜਾ ਆਲਟ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:74
msgid "right control"
msgstr "ਸੱਜਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:78
msgid "left meta"
msgstr "ਖੱਬਾ ਮੀਟਾ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:82
msgid "right meta"
msgstr "ਸੱਜਾ ਮੀਟਾ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:86
msgid "num lock"
msgstr "ਨਮ ਲਾਕ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:90
msgid "caps lock"
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:94
msgid "scroll lock"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਲਾਕ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102
#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110
msgid "page up"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਉੱਤੇ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118
#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126
msgid "page down"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:134
msgid "left tab"
msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:138
msgid "F 11"
msgstr "F 11"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:142
msgid "F 12"
msgstr "F 12"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:150
msgid "backspace"
msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:154
msgid "return"
msgstr "ਵਾਪਸ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:194
msgid "left super"
msgstr "ਖੱਬਾ ਸੁਪਰ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:198
msgid "right super"
msgstr "ਸੱਜਾ ਸੁਪਰ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:206
msgid "ISO level 3 shift"
msgstr "ISO ਲੈਵਲ 3 ਸਿਫਟ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:218
msgid "mode switch"
msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:222
msgid "escape"
msgstr "escape"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230
msgid "insert"
msgstr "insert"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:250 ../src/orca/keynames.py:254
msgid "end"
msgstr "end"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:258
msgid "begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:268
#| msgid "a acute"
msgid "acute"
msgstr "ਏਕਿਊਟ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:273
#| msgid "a circumflex"
msgid "circumflex"
msgstr "ਸਰਕਮਫਲਿਕਸ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:283
#| msgid "degrees"
msgid "diaeresis"
msgstr "ਡਿਗਰੀ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:288
#| msgid "a ring"
msgid "ring"
msgstr "ਰਿੰਗ"

#. Translators:  sets the live region politeness level to polite
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:265
msgid "setting live region to polite"
msgstr "ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਪੋਲਾਇਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators:  sets the live region politeness level to assertive
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:270
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚੇਆਤਮਕ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators:  sets the live region politeness level to rude
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:275
msgid "setting live region to rude"
msgstr "ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਜੱਡ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators:  sets the live region politeness level to off
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:280
msgid "setting live region to off"
msgstr "ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Tranlators: this tells the user that a cached message
#. is not available.
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:299
msgid "no live message saved"
msgstr "ਕੋਈ ਲਾਈਵ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ"

#. Translators: This lets the user know that all live regions
#. have been turned off.
#: ../src/orca/liveregions.py:316
msgid "All live regions set to off"
msgstr "ਸਭ ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਬੰਦ (ਆਫ਼) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/orca/liveregions.py:344
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੱਭਿਅਕ ਲੈਵਲ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਗਏ"

#. Translators: output the politeness level
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:386
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "ਸੱਭਿਅਕ ਲੈਵਲ %s"

#. Translators: Orca can present the last notification message
#. to the user when the user presses a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:82
#| msgid "Increases the magnification level."
msgid "Present last notification message."
msgstr "ਆਖਰੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਉ।"

#. Translators: Orca can present the previous notification message
#. to the user when the user presses a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:90
msgid "Present previous notification message."
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਉ।"

#. Translators: Orca can enable the notification messages
#. list mode when the user presses a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:98
msgid "Present notification messages list"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਦਿਉ।"

#. Translators: This is a brief message presented to the user
#. the list of notifications is empty.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:128
#| msgid "Notification %s"
msgid "No notification messages"
msgstr "ਕੋਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when
#. when the top of a list of notifications is reached.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:159
#| msgid "_Top:"
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when
#. when the bottom of a list of notifications is reached.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:166
#| msgid "_Bottom:"
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "ਤਲ"

#. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows
#. the user to list the latest notification messages received.
#. Escape exits this mode.
#. This string is the prompt which will be presented to the user
#. in both speech and braille upon exiting this mode.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:189
msgid "Exiting list notification messages mode."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਿਸਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਹੈ।"

#. Translators: This message inform to the user the number of
#. messages in the list.
#: ../src/orca/notification_messages.py:243
#, python-format
#| msgid "%d space"
#| msgid_plural "%d spaces"
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d ਸੁਨੇਹਾ।\n"
msgstr[1] "%d ਸੁਨੇਹੇ।\n"

#. Translators: This is a help message.
#: ../src/orca/notification_messages.py:245
msgid "Press h for help.\n"
msgstr "ਮੱਦਦ ਲਈ h ਲਿਖੋ।\n"

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might make the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should be
#. modified to use words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:70
msgid "^[Yy1]"
msgstr "^[Yy1]"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:71
msgid "^[Nn0]"
msgstr "^[Nn0]"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:142 ../src/orca/orca_console_prefs.py:151
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:169
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "ਧੁਨੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:154
msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "ਓਰਕਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ।"

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  Speech-dispatcher
#. is an example of a speech system. It provides wrappers
#. around specific speech servers (engines).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:177
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਸਪੀਚ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 ../src/orca/orca_console_prefs.py:231
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:283 ../src/orca/orca_console_prefs.py:489
msgid "Enter choice: "
msgstr "ਚੋਣ ਦਿਓ: "

#. Translators: this is letting the user they input an
#. invalid integer value on the command line and is
#. also requesting they enter a valid integer value.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:197 ../src/orca/orca_console_prefs.py:234
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:289 ../src/orca/orca_console_prefs.py:504
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:506
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "ਠੀਕ ਨੰਬਰ ਦਿਉ ਜੀ।"

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:201 ../src/orca/orca_console_prefs.py:212
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:238 ../src/orca/orca_console_prefs.py:254
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:293
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "ਧੁਨੀ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211
msgid "No servers available.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list
#. of available speech synthesis engines.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:218
msgid "Select desired speech server."
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਸਪੀਚ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ।"

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250
msgid "No voices available.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261
msgid "Select desired voice:"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਚੁਣੋ:"

#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the
#. word prior to the caret when the user types a word
#. delimiter.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:332
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "ਕੀ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਈਚੋ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ? y ਜਾਂ n ਭਰੋ: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:342 ../src/orca/orca_console_prefs.py:361
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:388 ../src/orca/orca_console_prefs.py:405
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:422 ../src/orca/orca_console_prefs.py:439
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:457 ../src/orca/orca_console_prefs.py:547
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:566 ../src/orca/orca_console_prefs.py:616
#| msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgid "Please enter y or n."
msgstr "y ਜਾਂ n ਦਿਓ ਜੀ।"

#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the
#. name of a key as the user types on the keyboard.  If the
#. user wants key echo, they will then be prompted for which
#. classes of keys they want echoed.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:351
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "ਕੀ ਸਵਿੱਚ ਈਚੋ ਯੋਗ? y ਜਾਂ n ਭਰੋ: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. normal text entry keys.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr "ਕੀ ਅਲਫਾ-ਨੂਮੈਰਿਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਵਿੱਚ ਯੋਗ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?  y ਜਾਂ n ਦਿਓ: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:395
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "ਕੀ ਮਾਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ?  y ਜਾਂ n ਦਿਓ।"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:412
msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
msgstr "ਕੀ ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ?  y ਜਾਂ n ਭਰੋ: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. the keys at the top of the keyboard.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:429
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "ਕੀ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ? y ਜਾਂ n ਭਰੋ: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow
#. keys, page up, page down, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:447
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "ਕੀ ਸਰਗਰਮ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ? y ਜਾਂ n ਭਰੋ: "

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਚੁਣੋ।"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:475
msgid "1. Desktop"
msgstr "੧ ਡਿਸਕਟਾਪ"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:482
msgid "2. Laptop"
msgstr "੨. ਲੈਪਟਾਪ"

#. Translators: this is prompting for whether the user wants to
#. use a refreshable braille display (an external hardware
#. device) or not.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਇੱਲੇ ਯੋਗ?  y ਜਾਂ n ਦਿਓ।"

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on
#. the screen that is used for debugging and demoing purposes.
#. It presents what would be (or is being) shown on the
#. external refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:556
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਇੱਲੇ ਨਿਗਰਾਨ ਯੋਗ?  y ਜਾਂ n ਦਿਓ।"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:580 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:485
msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਹਾਲੇ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:586 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:487
msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
msgstr "ਪਰਭਾਵ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਕੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:596
msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?  y ਜਾਂ n ਲਿਖੋ"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:603
msgid "Setup complete. Logging out now."
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ। ਹੁਣ ਲਾਗਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:618
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ Enter ਦਬਾਓ।"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1
msgid "<b>Results must:</b>"
msgstr "<b>ਨਤੀਜੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ:</b>"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2
#| msgid "<b>Start from:</b>"
msgid "<b>Search direction:</b>"
msgstr "<b>ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ:</b>"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:3
msgid "<b>Start from:</b>"
msgstr "<b>ਸ਼ੁਰੂ:</b>"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 ../src/orca/orca_gui_find.py:134
msgid "C_urrent location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ(_u)"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8
msgid "Orca Find Dialog"
msgstr "ਓਰਕਾ ਖੋਜ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:11
msgid "Start from:"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12
msgid "Top of window"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਉੱਤੇ"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15
msgid "_Top of window"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਉੱਤੇ(_T)"

#. Translators: This is used in the Orca About dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:105
msgid "The Orca Team"
msgstr "ਓਰਕਾ ਟੀਮ"

#. Translators: This text is used in the Orca About dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:113
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n"
"Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n"
"Copyright (c) 2010 Igalia, S.L. \n"
"Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n"
"Copyright (c) 2010 Willie Walker \n"
"Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
"Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
"Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
"Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
"Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n"
"Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n"
"Copyright (c) 2010 Igalia, S.L. \n"
"Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n"
"Copyright (c) 2010 Willie Walker \n"
"Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
"Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
"Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
"Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
"Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."

#. Translators: Alternate is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.  These
#. represent alternative key bindings that are used in
#. addition to the key bindings in the "Key Bindings"
#. column.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:393
msgid "Alternate"
msgstr "ਬਦਲ"

#. Translators: This refers to the default/typical voice used
#. by Orca when presenting the content of the screen and other
#. messages.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:754
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "Default"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is in uppercase.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:758
#| msgid "percent"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is part of a
#. hyperlink.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:763
#| msgid "link"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting information which is not displayed on the screen
#. as text, but is still being communicated by the system in
#. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled"
#. to indicate the presence of the red squiggly line found
#. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a
#. user Tabs into a list of six items and the third item is
#. selected. And so on.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:773
#| msgid "term"
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"

#. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED).
#.
#. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single
#. checkbox for each text attribute.  If the checkbox is checked,
#. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on
#. the refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1244
msgid "Mark in braille"
msgstr "ਬਲੇਇਲ 'ਚ ਮਾਰਕ"

#. Attribute Value column (VALUE)
#.
#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text
#. attributes pane of the Orca preferences dialog.  On this pane,
#. the user can select a set of text attributes that they would like
#. spoken and/or indicated in braille.  Because the list of attributes
#. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/
#. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value
#. given by the user in this column of the list.  For example, given
#. the text attribute "underline" and a present unless value of "none",
#. the user is stating that he/she would like to have underlined text
#. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the
#. value of underline is none (i.e. when it's not underlined).
#. "Present" here is being used as a verb.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1270
msgid "Present Unless"
msgstr "ਪੇਸ਼ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ"

#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL).
#.
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it
#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation
#. or a particular word that is pronounced differently then the way
#. that it looks.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1393
msgid "Actual String"
msgstr "ਅਸਲ ਲਾਈਨ"

#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT)
#.
#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string
#. that will actually be used to speak it's matching "actual string".
#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement
#. (spoken) string would be "megahertz".
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1410
msgid "Replacement String"
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਲਾਈਨ"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. sentence.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1501 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2695
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83
msgid "Sentence"
msgstr "ਵਾਕ"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca
#. will present progress bar updates regardless of what application
#. and window they happen to be in.
#.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1600 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2651
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
#| msgid "_All"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Application" means
#. that Orca will present progress bar updates as long as the
#. progress bar is in the active application (but not necessarily
#. in the current window).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1607
#| msgid "Application"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that
#. Orca will present progress bar updates as long as the progress
#. bar is in the active window.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1613 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2659
#| msgid "Window"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"

#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be
#. announced when pressed.
#.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1721 ../src/orca/orca-setup.ui.h:51
#| msgid "Enable _navigation keys"
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਫਾਸਲੇ ਵਾਲੀਆਂ ਡਾਇਆਕ੍ਰਿਟੀਕਲ ਸਵਿੱਚਾਂ ਚਾਲੂ(_d)"

#. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes
#. (which we have for the above string) are not getting sucked in
#. to orca.pot. :-(
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length
#. 1 is spoken.
#.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1729 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
#| msgid "Enable echo by _word"
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "ਅੱਖਰ ਰਾਹੀਂ ਗੂੰਜ ਯੋਗ(_r)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2019
msgid "(double click)"
msgstr "(ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2025
msgid "(triple click)"
msgstr "(ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ)"

#. Translators: an external braille device has buttons on it that
#. permit the user to create input gestures from the braille device.
#. The braille bindings are what determine the actions Orca will
#. take when the user presses these buttons.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2225
msgid "Braille Bindings"
msgstr "ਬਰਾਇੱਲੇ ਬਾਇਡਿੰਗ"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable
#. braille display consists of 8 dots.  If the user
#. chooses this setting, the dot in the bottom left
#. corner will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2480 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2521
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2561 ../src/orca/orca-setup.ui.h:34
msgid "Dot _7"
msgstr "ਡਾਟ_7"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. dot in the bottom right corner of the braille cell
#. will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2487 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2528
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2568 ../src/orca/orca-setup.ui.h:35
msgid "Dot _8"
msgstr "ਡਾਟ_8"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. two dots at the bottom of the braille cell will be
#. used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2494 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2535
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2575 ../src/orca/orca-setup.ui.h:36
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "ਡਾਟ 7 ਅਤ 8 (_d)"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation
#. symbols will be spoken as a user reads a document.
#.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2598 ../src/orca/orca-setup.ui.h:132
#| msgid "_None"
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_N)"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation
#. symbols (like comma, period, question mark) will not be
#. spoken as a user reads a document, but less common symbols
#. (such as #, @, $) will.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2606 ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
msgid "So_me"
msgstr "ਕੁਝ(_m)"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of
#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a
#. document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2613 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
msgid "M_ost"
msgstr "ਅਕਸਰ(_o)"

#. Translators: This refers to the amount of information
#. Orca provides about a particular object that receives
#. focus.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2781 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2869
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29
msgid "Brie_f"
msgstr "ਸੰਖੇਪ(_f)"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2805 ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
#| msgid "Speak cell"
msgid "Speak _cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਬੋਲੋ(_c)"

#. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new
#. key bindings.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2889
msgid "enter new key"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2919
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹਟਾਈ ਗਈ। ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ enter ਦਬਾਓ।"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just
#. entered has already been bound to another command.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2944
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਹੀ ਬਾਊਂਡ ਹੈ।"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca
#. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g)
#. based upon their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2950
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਫੜੀ: %s। ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ enter ਦਬਾਓ।"

#. Translators: this is a spoken prompt confirming the key
#. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when
#. creating a new key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2989
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਵਿੱਚ: %s"

#. Translators: this is a spoken prompt confirming that an
#. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was
#. associated with a command has been deleted.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2997
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3414
#| msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgid "<b>User Profile Conflict!</b>"
msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਅਪਵਾਦ!</b>"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3416
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਛੋਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3443
msgid "<b>Load user profile info</b>"
msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ</b>"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3445
msgid "Load User Profile"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3483
#| msgid ""
#| "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
#| "\n"
#| "Please close it before opening a new one."
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਓਰਕਾ ਪਸੰਦ ਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।\n"
"ਨਵਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3517
msgid "Starting Orca Preferences."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਓਰਕਾ ਪਸੰਦ ਹੈ।"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to
#. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g.
#. an 'English' profile for reading text written in English using
#. an English-language speech synthesizer and braille rules, and
#. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can
#. save a newly-defined profile.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55
msgid "Save Profile As"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to
#. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g.
#. an 'English' profile for reading text written in English using
#. an English-language speech synthesizer and braille rules, and
#. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user
#. enters the name of a new settings profile being saved via the
#. 'Save Profile As' dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85
msgid "_Profile Name:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_P):"

#: ../src/orca/orca_gui_quit.py:45
#| msgid "Quits Orca"
msgid "Quit Orca?"
msgstr "ਓਰਕਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../src/orca/orca_gui_quit.py:47
msgid "This will stop all speech and braille output."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸਭ ਸਪੀਚ ਅਤੇ ਬਰਾਇਲੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Translators: This message is displayed when the user tries
#. to start Orca and includes an invalid option as an argument.
#. After the message, the list of arguments, as typed by the
#. user, is displayed.
#.
#: ../src/orca/orca.py:309
msgid "The following arguments are not valid: "
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਢੁੱਕਵੇਂ ਨਹੀਂ ਹਨ: "

#. Translators: This message is displayed when the user
#. tries to enable or disable a feature via an argument,
#. but specified an invalid feature. Valid features are:
#. speech, braille, braille-monitor, main-window, and
#. splash-window. These items are not localized and are
#. presented in a list after this message.
#.
#: ../src/orca/orca.py:364
msgid "The following items can be enabled or disabled:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ:"

#: ../src/orca/orca.py:379
msgid "Usage: orca [OPTION...]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: orca [OPTION...]"

#. Translators: this is a testing option for the command line.  It prints
#. the names of applications known to the accessibility infrastructure
#. to stdout and then exits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:393
msgid "Print the known running applications"
msgstr "ਜਾਣੇ ਚੱਲਦੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog
#. that would allow the user to set their Orca preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:418
msgid "Set up user preferences"
msgstr "ਓਰਕਾ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions
#. in text form, that the user will need to answer, before Orca will
#. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run
#. from a terminal window.
#.
#: ../src/orca/orca.py:427
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟਅੱਪ (ਪਾਠ ਵਰਜਨ)"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting
#. up any user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:434
msgid "Skip set up of user preferences"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਦਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਛੱਡੋ"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate
#. location for the user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:441
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਲਈ ਬਦਲਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋਂ"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable'
#. command line option, it will be automatically enabled as Orca is
#. started.
#.
#: ../src/orca/orca.py:454
msgid "Force use of option"
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable'
#. command line option, it will be automatically disabled as Orca is
#. started.
#.
#: ../src/orca/orca.py:467
msgid "Prevent use of option"
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਰੋਕੋ"

#. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca.
#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window.
#. If this command line option is specified, the script will quit any
#. instances of Orca that are already running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:481
msgid "Quits Orca (if shell script used)"
msgstr "ਓਰਕਾ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਜੇ ਸ਼ੈੱਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤੀ ਹੈ)"

#. Translators: this is the Orca command line option that will force
#. the termination of Orca.
#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window.
#. If this command line option is specified, the script will quit any
#. instances of Orca that are already running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:490
msgid "Forces orca to be terminated immediately."
msgstr "ਓਰਕਾ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਖਤਮ ਕਰੋ।"

#. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to
#. replace any existing Orca process(es) that might be running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:496
#| msgid "Replacement String"
msgid "Replace a currently running Orca"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲ ਰਹੇ ਓਰਕਾ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to
#. keep the text lines within terminal boundaries.
#.
#: ../src/orca/orca.py:502
msgid ""
"If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
"will automatically launch the preferences set up unless\n"
"the -n or --no-setup option is used."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਪਹਿਲਾਂ ਓਰਕਾ ਨੂੰ ਉਪਭੋਗੀ ਵਲੋਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ\n"
"ਓਰਕਾ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ -n ਜਾਂ\n"
"--no-setup ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/orca/orca.py:514
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ orca-list@gnome.org ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।"

#. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:692 ../src/orca/orca.py:2088
msgid "Goodbye."
msgstr "ਚੰਗਾ ਬਈ।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating
#. mode.
#.
#: ../src/orca/orca.py:766
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "ਸਿੱਖਣ ਢੰਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to
#. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for
#. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands.
#. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific
#. to the application with focus. Escape exists this mode. This string
#. is the prompt which will be presented to the user in both speech and
#. braille upon exiting this mode.
#.
#: ../src/orca/orca.py:790
#| msgid "Exiting learn mode."
msgid "Exiting list shortcuts mode."
msgstr "ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been turned back on.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1408
msgid "Speech enabled."
msgstr "ਧੁਨੀ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been temporarily turned off.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1413
msgid "Speech disabled."
msgstr "ਧੁਨੀ ਆਯੋਗ ਹੈ।"

#. Translators: there is a keystroke to reload the user
#. preferences.  This is a spoken prompt to let the user
#. know when the preferences has been reloaded.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1542
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "ਓਰਕਾ ਉਪਭੋਗੀ ਸਥਾਪਨ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Translators: This message is presented when the user is in
#. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present
#. when the user requested a list of application-specific
#. shortcuts, but none could be found for that application.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1774
#, python-format
msgid "No Orca shortcuts for %s found."
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਓਰਕਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to
#. inform the user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of the page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to
#. inform the user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to
#. inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1792 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6057
#: ../src/orca/structural_navigation.py:885
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਸਮੇਟਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top and continue looking downwards. We need to inform the
#. user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of the page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top and continue looking downwards. We need to inform the
#. user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top and continue looking downwards. We need to inform the
#. user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1813 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6125
#: ../src/orca/structural_navigation.py:893
msgid "Wrapping to top."
msgstr "ਉੱਤੇ ਵੱਲ ਸਮੇਟਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../src/orca/orca.py:1882
msgid "keypad "
msgstr "ਕੀਪੈਡ "

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1889
#| msgid "(double click)"
msgid "double click"
msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1895
#| msgid "(triple click)"
msgid "triple click"
msgstr "ਤੀਹਰੀ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ"

#. Translators: This message is what is presented to the user
#. when he/she attempts to import a settings profile, but the
#. import failed for some reason.
#.
#: ../src/orca/orca.py:2221
msgid "Unable to import profile."
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

#. Translators: This message is what is presented to the user
#. when he/she successfully imports a settings profile.
#.
#: ../src/orca/orca.py:2227
msgid "Profile import success."
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਸਫ਼ਲ।"

#. Translators: This message is what is presented to the user
#. when he/she attempts to import a settings profile but the
#. import failed due to a bad key.
#.
#: ../src/orca/orca.py:2233
#, python-format
msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਕਰਕੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"

#: ../src/orca/orca.py:2302
msgid "Welcome to Orca."
msgstr "ਓਰਸਾ ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ।"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1
msgid ""
"<b>Adjust selected\n"
"attributes</b>"
msgstr ""
"<b>ਚੁਣੇ ਗੁਣ \n"
"ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3
msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgstr "<b>ਬਰੇਇਲ ਇੰਡੀਕੇਟਰ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4
#| msgid "<b>Color Settings</b>"
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5
#| msgid "<b>Color Settings</b>"
msgid "<b>Global Voice Settings</b>"
msgstr "<b>ਗਲੋਬਲ ਵਾਇਸ ਸੈਟਿੰਗ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>"
msgstr "<b>ਹਾਇਰਪਲਿੰਕ ਇੰਡੀਕੇਟਰ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8
#| msgid "<b>Contrast</b>"
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>ਮਾਊਸ</b>"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11
#| msgid "Speak progress bar _updates"
msgid "<b>Progress Bar Updates</b>"
msgstr "<b>ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ ਅੱਪਡੇਟ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12
msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>"
msgstr "<b>ਉਚਾਰਨ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13
msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgstr "<b>ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਪੱਧਰ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14
msgid "<b>Selection Indicator</b>"
msgstr "<b>ਚੋਣਕਾਰ ਇੰਡੀਕੇਟਰ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15
#| msgid "<b>Contrast</b>"
msgid "<b>Spoken Context</b>"
msgstr "<b>ਬੋਲਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ</b>"

#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17
#| msgid "<b>Table Row Speech</b>"
msgid "<b>Table Rows</b>"
msgstr "<b>ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18
msgid "<b>Text attributes</b>"
msgstr "<b>ਟੈਕਸਟ ਗੁਣ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19
#| msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgid "<b>Time and Date</b>"
msgstr "<b>ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21
msgid "<b>Verbosity</b>"
msgstr "<b>ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"

#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
#| msgid "<b>Border Settings</b>"
msgid "<b>Voice Type Settings</b>"
msgstr "<b>ਵਾਈਸ ਕਿਸਮ ਸੈਟਿੰਗ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24
msgid "Active _Profile:"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ(_P):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "ਕਨਟਰਾਸ਼ਨ ਟੇਬਲ(_T):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31
msgid "Dat_e format:"
msgstr "ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ(_e):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ ਨਿਸ਼ਾਨ ਆਯੋਗ(_e)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37
msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "ਬਰਾਲੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਯੋਗ(_M)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "ਬਰਾਲੀ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ(_S)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "ਐਲਫਾਨੂਮੈਰਿਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_a)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40
msgid "Enable _function keys"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_f)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41
msgid "Enable _key echo"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਗੂੰਜ ਯੋਗ(_k)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "ਮਾਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_n)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਯੋਗ(_t)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਗੂੰਜ ਯੋਗ(_s)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਗੂੰਜ ਯੋਗ(_w)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49
msgid "Enable lockin_g keys"
msgstr "ਲਾਕਿੰਗ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_g)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53
#| msgid "link"
msgid "Hyperlink"
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55
msgid "Key Echo"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਗੂੰਜ"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59
msgid "Move _down one"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_d)"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61
msgid "Move _up one"
msgstr "ਇੱਕ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_u)"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63
msgid "Move to _bottom"
msgstr "ਤਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_b)"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65
msgid "Move to _top"
msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_t)"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "ਕੇਵਲ ਵਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਟੈਕਸਟ ਹੀ ਬੋਲੋ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
msgid "Orca Preferences"
msgstr "ਓਰਕਾ ਪਸੰਦ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
msgid "Orca _Modifier Key(s):"
msgstr "ਓਰਕਾ ਮੋਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚਾਂ(_M):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70
msgid "Pi_tch:"
msgstr "ਪਿੱਚ(_t):"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ (ਸਕਿੰਟ):"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76
#| msgid "Enable bor_der"
msgctxt "ProgressBarUpdates"
msgid "Enable_d"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ(_d)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77
msgid "Pronunciation"
msgstr "ਉਚਾਰਨ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78
msgid "Quit Orca _without confirmation"
msgstr "ਓਰਕਾ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰੋ(_w)"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
msgid "Restrict to:"
msgstr "ਸੀਮਿਤ:"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and  say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
msgid "Say All B_y:"
msgstr "ਸਭ ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਕਹੋ(_y):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84
msgid "Show Orca _main window"
msgstr "ਓਰਕਾ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(_m)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਨੀਮੋਨਿਕਸ ਬੋਲੋ(_k)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "ਬੋਲ ਦੂਰੀ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ(_i)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "Speak _none"
msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਬੋਲੋ(_n)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Speak blank lines"
msgstr "ਖਾਲੀ ਲਾਇਨਾਂ ਬੋਲ੍ਹੋ"

#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "ਮਲਟੀਕੇਸ ਸਤਰਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਾਂਗ ਬੋਲੋ(_d)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "ਮਾਊਸ ਹੇਠਲੇ ਆਬਜੈਕਟ ਬੋਲੋ(_u)"

#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
#| msgid "Speak row"
msgid "Speak ro_w"
msgstr "ਕਤਾਰ ਬੋਲੋ(_w)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "ਟਟੋਰੀਅਲ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101
msgid "Speech _system:"
msgstr "ਬੋਲਣ ਸਿਸਟਮ(_s):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "ਸਪੀਚ ਸ਼ੰਸ਼ਲੇਸ਼ਕ(_z):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103
#| msgid "Start from:"
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
msgid "Text Attributes"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਗੁਣ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
#| msgid "percent"
msgid "Uppercase"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
msgid "Ver_bose"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_b)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
msgid "Vo_lume:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(_l):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਰੋਲ ਨਾਂ(_A)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "ਕਨਟੈਕਟਡ ਬਰੇਇਲ ਯੋਗ(_E)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116
msgid "_Enable speech"
msgstr "ਬੋਲ ਯੋਗ(_E)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
msgid "_Laptop"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ(_L)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
msgid "_New entry"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ(_N)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
msgid "_Person:"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ(_P):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
msgid "_Present tooltips"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਦਿਓ(_P)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123
msgid "_Rate:"
msgstr "ਦਰ(_R):"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125
msgid "_Speak all"
msgstr "ਸਭ ਬੋਲੋ(_S)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126
msgid "_Time format:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ(_T):"

#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
#| msgid "_Voice settings:"
msgid "_Voice type:"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕਿਸਮ(_V):"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
#| msgid "_None"
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_N)"

#. for gettext support
#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: ../src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:178
msgid "acc"
msgstr "acc"

#. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:182
msgid "Accelerator"
msgstr "ਪਰਵੇਸ਼ਕ"

#. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:185
msgid "accelerator"
msgstr "ਪਰਵੇਸ਼ਕ"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:195
msgid "alrt"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:213
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:225
msgid "arw"
msgstr "arw"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:237
msgid "cal"
msgstr "ਕੈਲੰ"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:249
msgid "cnv"
msgstr "cnv"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:262
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288
msgid "chk"
msgstr "chk"

#. Translators: long braille for the rolename of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:279
msgid "CheckBox"
msgstr "ਚੋਣਬਕਸਾ"

#. Translators: long braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:291
msgid "CheckItem"
msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ"

#. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:294
msgid "check item"
msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:300
msgid "clrchsr"
msgstr "clrchsr"

#. Translators: long braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:303
msgid "ColorChooser"
msgstr "ਰੰਗ-ਚੋਣਕਾਰ"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930
msgid "colhdr"
msgstr "colhdr"

#. Translators: long braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933
msgid "ColumnHeader"
msgstr "ਕਾਲਮ ਸਿਰਲੇਖ"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:324
msgid "cbo"
msgstr "cbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:336
msgid "dat"
msgstr "ਮਿਤੀ"

#. Translators: long braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:339
msgid "DateEditor"
msgstr "ਮਿਤੀ-ਐਡੀਟਰ"

#. Translators: spoken words for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:342
msgid "date editor"
msgstr "ਮਿਤੀ ਐਡੀਟਰ"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534
msgid "icn"
msgstr "icn"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:351
msgid "DesktopIcon"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486
msgid "frm"
msgstr "ਫਰੇਮ"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:363
msgid "DesktopFrame"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ-ਫਰੇਮ"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:375
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "ਡਾਇਲ"

#. Translators: long braille for the rolename of a dial.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:378
msgid "Dial"
msgstr "ਡਾਇਲ"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:387
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:399
msgid "dip"
msgstr "ਡਿਪ"

#. Translators: long braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:402
msgid "DirectoryPane"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪੱਟੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522
msgid "html"
msgstr "html"

#. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:414
msgid "HtmlPane"
msgstr "HtmlPane"

#. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:417
msgid "html content"
msgstr "html ਭਾਗ"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:423
msgid "draw"
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ"

#. Translators: long braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:426
msgid "DrawingArea"
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਖੇਤਰ"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:435
msgid "fchsr"
msgstr "fchsr"

#. Translators: long braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:438
msgid "FileChooser"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:447
msgid "flr"
msgstr "flr"

#. Translators: long braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:450
msgid "Filler"
msgstr "ਫਿਲਰ"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:459
msgid "fnt"
msgstr "fnt"

#. Translators: long braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:462
msgid "FontChooser"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣਕਾਰ"

#. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:465
msgid "font chooser"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣਕਾਰ"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:474
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "ਵਲੋਂ"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:498
msgid "gpn"
msgstr "gpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:501
msgid "GlassPane"
msgstr "ਗਲਾਸ ਬਾਹੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:510
msgid "hdng"
msgstr "hdng"

#. Translators: long braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:525
msgid "HtmlContainer"
msgstr "HtmlContainer"

#. Translators: spoken words for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:528
msgid "h t m l container"
msgstr "h t m l container"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:546
msgid "img"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:558
msgid "ifrm"
msgstr "ifrm"

#. Translators: long braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:561
msgid "InternalFrame"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਫਰੇਮ"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:570
msgid "lbl"
msgstr "lbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:582
msgid "lyrdpn"
msgstr "lyrdpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:585
msgid "LayeredPane"
msgstr "ਪਰਤੀ ਬਾਹੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:594
msgid "lnk"
msgstr "ਸਿਆਹੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:606
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:618
msgid "lstitm"
msgstr "lstitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:621
msgid "ListItem"
msgstr "ਲਿਸਟ ਆਈਟਮ"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:630
msgid "mnu"
msgstr "ਮੇਨੂ"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:642
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:645
msgid "MenuBar"
msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:654
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:657
msgid "MenuItem"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਆਈਟਮ"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:666
msgid "optnpn"
msgstr "optnpn"

#. Translators: long braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:669
msgid "OptionPane"
msgstr "ਚੋਣ ਬਾਹੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:678
msgid "pgt"
msgstr "pgt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:690
msgid "tblst"
msgstr "tblst"

#. Translators: long braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:693
msgid "TabList"
msgstr "ਟੈਬਸੂਚੀ"

#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:696
msgid "tab list"
msgstr "ਟੈਬ ਸੂਚੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:702
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:714
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:726
msgid "popmnu"
msgstr "popmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:738
msgid "pgbar"
msgstr "pgbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:750
msgid "btn"
msgstr "btn"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:765
msgid "RadioButton"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:774
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnuitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:777
msgid "RadioItem"
msgstr "RadioItem"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:786
msgid "rtpn"
msgstr "rtpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:789
msgid "RootPane"
msgstr "ਰੂਟ-ਬਾਹੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942
msgid "rwhdr"
msgstr "rwhdr"

#. Translators: long braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945
msgid "RowHeader"
msgstr "ਕਤਾਰ ਸਿਰਲੇਖ"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:810
msgid "scbr"
msgstr "scbr"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:813
msgid "ScrollBar"
msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:822
msgid "scpn"
msgstr "scpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:825
msgid "ScrollPane"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਬਾਹੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:834
msgid "sctn"
msgstr "sctn"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:846
msgid "seprtr"
msgstr "seprtr"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:858
msgid "sldr"
msgstr "sldr"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:870
msgid "spltpn"
msgstr "spltpn"

#. Translators: long braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:873
msgid "SplitPane"
msgstr "ਵੰਡਣ-ਬਾਹੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:882
msgid "spin"
msgstr "spin"

#. Translators: long braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:885
msgid "SpinButton"
msgstr "ਸਪਿਨ ਬਟਨ"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:894
msgid "statbr"
msgstr "statbr"

#. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:900
msgid "status bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:906
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:918
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: long braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:921
msgid "Cell"
msgstr "ਸੈੱਲ"

#. Translators: spoken words for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:924
msgid "cell"
msgstr "ਸੈੱਲ"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:954
msgid "tomnuitm"
msgstr "tomnuitm"

#. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:957
msgid "TearOffMenuItem"
msgstr "ਵੱਖਣਮੇਨੂ ਇਕਾਈ"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:978
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:992
msgid "tglbtn"
msgstr "tglbtn"

#. Translators: long braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:995
msgid "ToggleButton"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਬਟਨ"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1004
msgid "tbar"
msgstr "tbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1016
msgid "tip"
msgstr "ਸੰਕੇਤ"

#. Translators: long braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1019
msgid "ToolTip"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1028
msgid "tre"
msgstr "tre"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1040
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: long braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1043
msgid "TreeTable"
msgstr "ਲੜੀ ਟੇਬਲ"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1052
msgid "unk"
msgstr "unk"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1064
msgid "vwprt"
msgstr "vwprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1076
msgid "wnd"
msgstr "wnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1088
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1100
msgid "ftr"
msgstr "ftr"

#. Translators: long braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1103
msgid "Footer"
msgstr "ਫੁੱਟਰ"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1112
msgid "para"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1124
msgid "app"
msgstr "app"

#. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1139
msgid "AutoComplete"
msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਨ"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1148
msgid "edtbr"
msgstr "edtbr"

#. Translators: long braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1151
msgid "EditBar"
msgstr "ਸੋਧ-ਪੱਟੀ"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1160
msgid "emb"
msgstr "emb"

#. Translators: long braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1163
msgid "EmbeddedComponent"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਭਾਗ"

#. Translators: This string is part of the presentation of an
#. item that includes one or several consequtive superscripted
#. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by
#. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'.
#.
#: ../src/orca/script_utilities.py:2545
#, python-format
#| msgid "superscript a"
msgid " superscript %s"
msgstr " ਘਾਤ %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an
#. item that includes one or several consequtive subscripted
#. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by
#. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.'
#.
#: ../src/orca/script_utilities.py:2555
#, python-format
#| msgid "superscript a"
msgid " subscript %s"
msgstr " %s ਪੈਰ ਵਿੱਚ"

#. Translators: short braille for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:72
msgid "doc"
msgstr "ਡੌਕ"

#. Translators: spoken words for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:80
msgid "document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the
#. user to press a key and have the entire document in
#. a window be automatically spoken to the user.  If
#. the user presses any key during a SayAll operation,
#. the speech will be interrupted and the cursor will
#. be positioned at the point where the speech was
#. interrupted.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:114
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:161
#: ../src/orca/scripts/default.py:197
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:553
msgid "Speaks entire document."
msgstr "ਪੂਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ ਬੋਲਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:276
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:711
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1322
#, python-format
#| msgid "Table with %d row"
#| msgid_plural "Table with %d rows"
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ %d ਕਤਾਰ"
msgstr[1] "ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ %d ਕਤਾਰਾਂ"

#. We've left a table.  Announce this fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:291
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:705
msgid "leaving table."
msgstr "ਟੇਬਲ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. Translators: this represents the row and column we're
#. on in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:309
#, python-format
#| msgid "row %d, column %d"
msgid "row %(row)d, column %(column)d"
msgstr "ਕਤਾਰ %(row)d, ਕਾਲਮ %(column)d"

#. Translators: this represents the column we're
#. on in a table.
#.
#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:316
#: ../src/orca/speech_generator.py:779
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "ਕਾਲਮ %d"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113
msgid "calv"
msgstr "calv"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116
msgid "CalendarView"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:119
msgid "calendar view"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127
msgid "cale"
msgstr "cale"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130
msgid "CalendarEvent"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ-ਈਵੈਂਟ"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:133
msgid "calendar event"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੈਂਟ"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:170
msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:232
msgid "present new mail if this script is not active."
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਰਗਰਮ ਨਾ ਹੋਈ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:239
msgid "do not present new mail if this script is not active."
msgstr "ਜੇ ਇਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਰਗਰਮ ਨਾ ਹੋਈ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।"

#. Translators: we present this to the user to
#. indicate that an email message has not been
#. marked as having been read.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:586
msgid "unread"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ"

#. Translators: this means there are no scheduled entries
#. in the calendar.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:781
msgid "No appointments"
msgstr "ਕੋਈ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨਹੀਂ"

#. Translators: this is the unlabelled arrow button near the
#. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution.
#. We give it a name.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:858
msgid "Directories button"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਟਨ"

#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. Translators: this indicates an empty (blank) spread
#. sheet cell.
#.
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. #######################################################################
#. #
#. Strings for speech and braille                                       #
#. #
#. #######################################################################
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1149
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1245
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116
#: ../src/orca/scripts/default.py:2074 ../src/orca/scripts/default.py:2082
#: ../src/orca/scripts/default.py:2203 ../src/orca/scripts/default.py:2211
#: ../src/orca/scripts/default.py:2347 ../src/orca/scripts/default.py:4444
#: ../src/orca/scripts/default.py:4454
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5333
#: ../src/orca/settings.py:903 ../src/orca/speech_generator.py:697
#: ../src/orca/speech_generator.py:1050
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3602
msgid "blank"
msgstr "ਖਾਲੀ"

#. Translators: this is the name of a setup
#. assistant window/screen in Evolution.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:175
#, python-format
msgid "%s screen"
msgstr "%s ਸਕਰੀਨ"

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to
#. obtain the display of the gcalctool calculator, which is
#. the area where calculation results are presented.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ ਹੈ।"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266
msgid "Press Tab and Return to terminate."
msgstr "ਟੈਬ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਖਤਮ ਕਰੋ।"

#. Translators: this indicates a find command succeeded in
#. finding something.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:562
msgid "Phrase found."
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੱਭਾ ਹੈ।"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119
msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
msgstr "ਆ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ n ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:99
msgid "Searching."
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:170
msgid "Search complete."
msgstr "ਖੋਜ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ।"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:178
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d ਫਾਈਲ ਮਿਲੀ"
msgstr[1] "%d ਫਾਈਲਾਂ ਮਿਲੀਆਂ"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:183
msgid "No files found."
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"

#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122
msgid "Work online / offline"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ / ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ"

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:107
msgid "Workspace "
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ "

#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:107
msgid "Desk "
msgstr "ਡੈਕ "

#. Translators: This denotes a notification to the user of some sort.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63
#, python-format
msgid "Notification %s"
msgstr "%s ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#. Translators: The Package Manager application notifies the
#. user of minor errors by displaying an icon in the status
#. bar and adding them to an error log rather than displaying
#. the error in a dialog box. This string is the label for a
#. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when
#. the notification icon has appeared.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:114
msgid "Notify me when errors have been logged."
msgstr "ਜਦੋਂ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:224
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1712
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:233
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1725
msgid "Finished loading."
msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਪੂਰੀ ਹੋਈ।"

#. Translators: The Package Manager application notifies the
#. user of minor errors by displaying an icon in the status
#. bar and adding them to an error log rather than displaying
#. the error in a dialog box. This is the message Orca will
#. present to inform the user that this has occurred.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:255
msgid "An error occurred. View the error log for details."
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।"

#. Translators: This is the tutorial string associated with a
#. specific search field in the Packagemanager application.
#. It is designed to inform the user how to move directly to
#. the search results after the search has been completed.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60
msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results."
msgstr "ਫੋਕਸ ਨੂੰ ਨਤੀਜੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ Ctrl+L ਵਰਤੋਂ।"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:154
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "ਨਵੀਂ ਚੈੱਟ ਟੈਬ %s"

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
msgid "Display more options"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#. Translators: this is the input line of a spreadsheet
#. (i.e., the place where enter formulas)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:228
#| msgid "Speaks the contents of the input line."
msgid "Presents the contents of the input line."
msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:236
msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells."
msgstr "ਕੈਲਸ ਸੈੱਲ ਬੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਡਾਇਨਮਿਕ ਕਾਲਮ ਹੈਡਰ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਤਾਰ ਦਿਓ।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:245
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਕਾਲਮ ਸਿਰਲੇਖ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:253
msgid ""
"Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells."
msgstr "ਕੈਲਸ ਸੈੱਲ ਬੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਡਾਇਨਮਿਕ ਕਾਤਰ ਹੈਡਰ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਾਲਮ ਦਿਓ।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:262
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "ਕਤਾਰ ਹੈੱਡਰ ਲਗਾਤਾਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates
#. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and
#. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:307
msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
msgstr "ਸਪਰੈੱਡ ਸ਼ੀਟ ਸੈੱਲ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਬੋਲੋ"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for specifying how to navigate tables in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:320
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:758
msgid "Table Navigation"
msgstr "ਟੇਬਲ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:333
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:771
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "ਸੈੱਲ ਧੁਰੇ ਬੋਲੋ(_c)"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many
#. rows and columns a particular table cell spans in a table).
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:344
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:782
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਸੈੱਲ ਸਪੈਨ ਬੋਲੋ(_m)"

#. Translators: this is an option for whether or not to speak
#. the header of a table cell in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:354
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:792
msgid "Announce cell _header"
msgstr "ਸੈੱਲ ਹੈੱਡਰ ਬੋਲੋ(_h)"

#. Translators: this is an option to allow users to skip over
#. empty/blank cells when navigating tables in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:364
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:802
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸੈੱਲ ਛੱਡੋ(_b)"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:867
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "%d ਕਤਾਰ ਲਈ ਸਫ਼ਰੀ ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:889
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ।"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:941
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "ਕਾਲਮ %s ਲਈ ਸਫ਼ਰੀ ਕਤਾਰ ਹੈੱਡਰ ਦਿਓ"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:964
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਕਤਾਰ ਹੈੱਡਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when starting StarOffice.  The translated
#. form has to match what StarOffice/OpenOffice is
#. using.  We hate keying off stuff like this, but
#. we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1149
msgid "Welcome to StarOffice"
msgstr "ਸਟਾਰਆਫਿਸ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#. Translators: this represents a match with the name of the
#. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the
#. the OOo oobase database application. We're looking for the
#. accessible object name starting with "Available fields".
#. We really try to avoid doing this kind of thing, but
#. sometimes it is necessary and we apologize.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1197
msgid "Available fields"
msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਖੇਤਰ"

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1359
msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਸਕਰੋਲਡਾਊਨ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਦਬਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1375
msgid "License Agreement Accept button now has focus."
msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਸਹਿਮਤੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਬਟਨ ਹੁਣ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੈ।"

#. Translators: this is our made up name for the nameless field
#. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a
#. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1479
msgid "Move to cell"
msgstr "ਸੈੱਲ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#. Translators: This message is to inform the user that
#. the last row of a table in a document was just deleted.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1854
msgid "Last row deleted."
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਤਾਰ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#. Translators: This message is to inform the user that
#. a row in a table was just deleted.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1858
#| msgid "delete"
msgid "Row deleted."
msgstr "ਕਤਾਰ ਹਟਾਈ ਗਈ।"

#. Translators: This message is to inform the user that a
#. new table row was inserted at the end of the existing
#. table. This typically happens when the user presses Tab
#. from within the last cell of the table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1865
#| msgid "Goes to the end of the line."
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਟੇਬਲ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Translators: This message is to inform the user that
#. a row in a table was just inserted.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1869
#| msgid "insert"
msgid "Row inserted."
msgstr "ਕਤਾਰ ਜੋੜੀ ਗਈ।"

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The
#. translated form has to match what
#. StarOffice/OpenOffice is using.  We hate keying off
#. stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1905
msgid "Presentation Wizard"
msgstr "ਪਰਿਜੈੱਟੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ"

#. Translators: this means a
#. particular cell in a spreadsheet
#. has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2039
msgid "has formula"
msgstr "ਫਾਰਮੂਲਾ ਹੈ"

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2062
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "ਸੈੱਲ %s"

#. Translators: people can enter a string of text that is
#. too wide for a spreadsheet cell.  This string will be
#. spoken if such a cell is encountered.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:408
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਹਨ"

#. Translators: this represents the (row, col) position of
#. a cell in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3609
#, python-format
#| msgid "Row %d, column %d."
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "ਕਤਾਰ %(row)d, ਕਾਲਮ %(column)d।"

#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:594
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:611
#, python-format
msgid "%s panel"
msgstr "%s ਪੈਨਲ"

#. Translators: this command will move the mouse pointer
#. to the current item without clicking on it.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:154
#| msgid "Speaks the contents of the input line."
msgid "Routes the pointer to the current item."
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮ ਲਈ ਰੂਟ ਕਰੋ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A left click means to generate
#. a left mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:169
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਖੱਬਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A right click means to generate
#. a right mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:184
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:209
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਉਪਰੇਸਨ ਹੋਵਾਂ ਬੇਸਕ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:221
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਉਪਰੇਸਨ ਹੋਵਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿਉ। "

#. Translators: This command will cause the window's
#. title to be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:234
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਬਾਰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: This command will cause the window's
#. status bar contents to be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:247
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "ਸਟੇਟਸ ਬਾਰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:257
msgid "Opens the Orca Find dialog."
msgstr "ਓਰਕਾ ਖੋਜ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੁੱਲਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. next occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:268
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "ਇੱਕ ਸਤਰ ਦੇ ਅਗਲੇ ਭਾਗ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. previous occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:279
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "ਇੱਕ ਸਤਰ ਦੇ ਪੁਰਾਣਾ ਮੌਕੇ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine that
#. paints rectangles around the interesting (e.g., text)
#. zones in the active window for the application that
#. currently has focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:290
msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਖ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪੇਂਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਛਾਪਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:304
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:318
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਪਿਛਲੀ ਸਤਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The home position is the
#. beginning of the content in the window.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:333
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਘਰ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This particular command will
#. cause Orca to speak the current line.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:348
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਸਤਰ ਬੋਲਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to spell the current line.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:363
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਲੈਟ ਰਵਿਊ ਲਾਈਨ ਸਪੈੱਲ ਦਿਉ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to "phonetically spell" the current line,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:379
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਲੈਟ ਰਵਿਊ ਫਿਨੋਟੈਕਲੀ ਸਪੈੱਲ ਦਿਉ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:393
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਸਤਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The end position is the last
#. bit of information in the window.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:408
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਅੰਤਮ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:424
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਇਕਾਈ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Above in this case means
#. geographically above, as if you drew a vertical line
#. in the window.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:440
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਉੱਪਰ ਸ਼ਬਦ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will speak the
#. current word or item.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:455
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਲੈਟ ਰਵਿਊ ਆਈਟਮ ਅਤੇ ਸਬਦ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item letter by letter.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:470
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਲੈਟ ਰਵਿਊ ਆਈਟਮ ਅਤੇ ਸਬਦ ਸਪੈੱਲ ਹਨ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item phonetically, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:486
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਲੈਟ ਰਵਿਊ ਆਈਟਮ ਅਤੇ ਸਬਦ ਫਿਨੋਟੈਕਲੀ ਸਪੈੱਲ ਹਨ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The flat review object is
#. typically something like a pushbutton, a label, or
#. some other GUI widget.  The 'speaks' means it will
#. speak the text associated with the object.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:503
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਇਕਾਈ ਬੋਲਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:519
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਇਕਾਈ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Below in this case means
#. geographically below, as if you drew a vertical line
#. downward on the screen.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:535
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:551
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦ ਅੱਖਰ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:565
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਸਤਰ ਦੇ ਅੰਤ 'ਚ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  The 'speaks' in
#. this case will be the spoken language form of the
#. character currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:583
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਅੱਖਰ ਬੋਲਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  This command will
#. cause Orca to speak a phonetic representation of the
#. character currently being reviewed, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:602
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਲੈਟ ਰਵਿਊ ਅੱਖਰ ਫਿਨੋਟੈਕਲੀ ਬੋਲਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  This command will
#. cause Orca to speak information about the current character
#. Like its unicode value and other relevant information
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:620
#| msgid "Speaks the current flat review character."
msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਮ ਰੀਵਿਊ ਅੱਖਰ ਲਈ ਯੂਨੀਕੋਡ ਮੁੱਲ ਬੋਲੋ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:637
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਨੂੰ ਅਗਲੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:646
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਰਣੀ ਸੈੱਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਕਤਾਰ ਨੂੰ।"

#. Translators: the attributes being presented are the
#. text attributes, such as bold, italic, font name,
#. font size, etc.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:656
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਠ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਗੁਣ ਪੜ੍ਹਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that outputs useful information on the current script
#. via speech and braille. This information will be
#. helpful to script writers.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:668
msgid "Reports information on current script."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰਿਪਟ ਉੱਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:682
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:567
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "ਬਰਾਇੱਲੇ ਝਲਕ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:697
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:582
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "ਬਰਾਇੱਲੇ ਝਲਕ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The bottom left is the bottom
#. left of the window currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:713
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ ਲਈ ਭੇਜੋ।"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Flat review is modal, and
#. the user can be exploring the window without changing
#. which object in the window which has focus.  The
#. feature used here will return the flat review to the
#. object with focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:731
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਫੋਕਸ ਨਾਲ ਇਕਾਈ ਲਈ ਵਾਪਿਸ।"

#. Translators: this is used to indicate the start point
#. of a text selection.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:761
#| msgid "Goes to the beginning of the line."
msgid "Marks the beginning of a text selection."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਉ।"

#. Translators: this is used to indicate the end point
#. of a text selection.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:769
#| msgid "Goes to the end of the line."
msgid "Marks the end of a text selection."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਦਾ ਅੰਤ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਉ।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:781
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr "ਸਿੱਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਏ। ਸਿੱਖਣ ਢੰਗ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ Escape ਦਬਾਓ।"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:804
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "ਧੁਨੀ ਦਰ ਘਟਾਓ।"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:812
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "ਧੁਨੀ ਦਰ ਵਧਾਓ।"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:821
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "ਧੁਨੀ ਪਿੱਚ ਘਟਾਓ।"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:830
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "ਧੁਨੀ ਪਿੱਚ ਵਧਾਓ।"

#: ../src/orca/scripts/default.py:835
msgid "Quits Orca"
msgstr "ਓਰਕਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Translators: the preferences configuration dialog is
#. the dialog that allows users to set their preferences
#. for Orca.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:844
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: the application preferences configuration
#. dialog is the dialog that allows users to set their
#. preferences for a specific application within Orca.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:853
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜਗੁਜ਼ਾਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis
#. on or off.  We call it 'silencing'.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:861
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "ਧੁਨੀ ਦੀ ਚੁੱਪ ਨੂੰ ਬਦਲਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that prints a list of all known applications currently
#. running on the desktop, to stdout.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:907
msgid ""
"Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca "
"is running."
msgstr "ਓਰਕਾ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਨਸੋਲ ਲਈ ਜਾਣੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਡੀਬੱਗ ਸੂਚੀ ਛਾਪਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:918
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਡੀਬੱਗ ਪੱਧਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the component in the currently running
#. application that has focus, and print debug information
#. to the console giving its component ancestry (i.e. all
#. the components that are its descendants in the component
#. tree).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:931
msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈ ਆਈਟਮ ਬਾਰੇ ਅੰਸਟਰੇ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the currently running application, and
#. print debug information to the console giving its
#. component hierarchy (i.e. all the components and all
#. their descendants in the component tree).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:944
msgid "Prints debug information about the application with focus."
msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਏ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪਦੀ ਹੈ।"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will print Orca memory usage information.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:953
msgid "Prints memory usage information."
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।"

#. Translators: this command announces information regarding
#. the relationship of the given bookmark to the current
#. position
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:962
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵਾਂ।"

#. Translators: this command moves the current position to the
#. location stored at the bookmark.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:970
msgid "Go to bookmark."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible
#. object location to the given input key command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:978
msgid "Add bookmark."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ।"

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the
#. current application to disk.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:986
msgid "Save bookmarks."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਭਾਲੋ।"

#. Translators: this event handler cycles through the registered
#. bookmarks and takes the user to the next bookmark location.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:994
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "ਅਗਲੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਿੱਖ ਤੇ ਜਾਉ।"

#. Translators: this event handler cycles through the
#. registered bookmarks and takes the user to the previous
#. bookmark location.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1003
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਿੱਖ ਤੇ ਜਾਉ।"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to
#. be spoken. This toggles the feature.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1011
msgid "Toggle mouse review mode."
msgstr "ਮਾਊਸ ਰੀਵਿਊ ਮੋਡ ਬਦਲੋ।"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1041
msgid "Passes the next command on to the current application."
msgstr "ਅਗਲੀ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭੇਜੋ।"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1506
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "ਬਾਏਪਾਸ ਮੋਡ ਯੋਗ ਹੈ।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1529
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
"mode, press the escape key."
msgstr ""
"ਸਿੱਖਣ ਢੰਗ 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।  ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ। ਸਿੱਖਣ ਢੰਗ ਬੰਦ ਕਰਨ "
"ਵਾਸਤੇ ਇਸਕੇਪ (escape) ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is to be presented on the braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1541
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "ਸਿੱਖਣ ਢੰਗ ਹੈ। ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ Escape ਦਬਾਓ।"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to
#. move the mouse pointer to the current object. This is a
#. detailed message which will be presented if for some
#. reason Orca cannot identify/find the current location.
#.
#. Translators: Orca has a command that allows the user
#. to move the mouse pointer to the current object. If
#. for some reason Orca cannot identify the current
#. location, it will speak this message.
#.
#. Translators: Orca has a command that allows the user to
#. move the mouse pointer to the current object. This is a
#. detailed message which will be presented if for some
#. reason Orca cannot identify/find the current location.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1860 ../src/orca/scripts/default.py:2003
#: ../src/orca/scripts/default.py:2023
#| msgid "C_urrent location"
msgid "Could not find current location."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to
#. move the mouse pointer to the current object. This is a
#. brief message which will be presented if for some reason
#. Orca cannot identify/find the current location.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1866 ../src/orca/scripts/default.py:2029
#| msgid "No focus"
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Translators: "white space" is a short phrase to mean the
#. user has navigated to a line with only whitespace on it.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2087 ../src/orca/scripts/default.py:2352
msgid "white space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This message lets the user know
#. they have entered the flat review feature.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2555
#| msgid "Enters and exits flat review mode."
msgid "Entering flat review."
msgstr "ਫਲੈਟ ਪੜਤਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#. Translators: This is a brief message that will be presented
#. to the user who has just enabled/disabled the speaking of
#. indentation and justification information.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2578
#| msgid "Enable bor_der"
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"

#. Translators: This is a brief message that will be presented
#. to the user who has just enabled/disabled the speaking of
#. indentation and justification information.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2588
#| msgid "Dial"
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"

#. Translators: This brief message will be presented as the user
#. cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2611
#| msgid "So_me"
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "ਕੁਝ"

#. Translators: This brief message will be presented as the user
#. cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2625
#| msgid "M_ost"
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "ਬਹੁਤੇ"

#. Translators: This detailed message will be presented as the
#. user cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2633
#| msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "ਸਭ ਲਈ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਲੈਵਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#. Translators: This brief message will be presented as the user
#. cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2639
#| msgid "_All"
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#. Translators: This brief message will be presented as the user
#. cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2654
#| msgid "None"
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2698
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "ਸਵਿੱਚ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2716
#| msgid "Goes to next word."
msgid "Key echo set to word."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਸਵਿੱਚ ਗੂੰਜ।"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2731
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "word"
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2749
#| msgid "Enable echo by _sentence"
msgid "Key echo set to sentence."
msgstr "ਵਾਕ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਸਵਿੱਚ ਗੂੰਜ।"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2764
#| msgid "Sentence"
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "ਵਾਕ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2797
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2830
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਵਾਕ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2863
#| msgid "None"
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2883
msgid "Speak row"
msgstr "ਕਤਾਰ ਬੋਲੋ"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2889
msgid "Speak cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਬੋਲੋ"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#. Translators: this object is now selected.
#. Let the user know this.
#.
#.
#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3142 ../src/orca/scripts/default.py:3275
#: ../src/orca/scripts/default.py:5285 ../src/orca/speech_generator.py:1146
#: ../src/orca/speech_generator.py:1175
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "ਚੁਣਿਆ"

#. Translators: this object is now unselected.
#. Let the user know this.
#.
#.
#. Translators: when the user unselects
#. (unhighlights) text in a document, Orca lets
#. them know this.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3281 ../src/orca/scripts/default.py:5291
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "ਨਾ-ਚੁਣਿਆ"

#. Translators: this is to inform the user of the presence
#. of the red squiggly line which indicates that a given
#. word is not spelled correctly.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3379 ../src/orca/scripts/default.py:5346
#| msgid "Misspelled word:"
msgid "misspelled"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"

#. Translators: this is an index value
#. so that we can tell which progress bar
#. we are referring to.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4289
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ %d"

#. Translators: bold as in the font sense.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4325 ../src/orca/speech_generator.py:966
msgid "bold"
msgstr "ਗੂੜਾ"

#. Translators: these represent the number of pixels
#. for the left or right margins in a document.  We
#. are hesitant to interpret the values -- they are
#. given to us in some unknown form by the
#. application, so we leave things in plural form
#. here.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4342 ../src/orca/scripts/default.py:4354
#, python-format
#| msgid "%s %s pixel"
#| msgid_plural "%s %s pixels"
msgid "%(key)s %(value)s pixel"
msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
msgstr[0] "%(key)s %(value)s ਪਿਕਸਲ"
msgstr[1] "%(key)s %(value)s ਪਿਕਸਲ"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message lets them know a string
#. they were searching for was not found.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4753
msgid "string not found"
msgstr "ਸਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#. Translators: Orca will provide more compelling output of
#. the spell checking dialog in some applications.  The first
#. thing it does is let them know what the misspelled word
#. is.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4825
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ: %s"

#: ../src/orca/scripts/default.py:4833
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "%s ਪਰਸੰਗ"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5141
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਸਤਰਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5149
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5158
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣਿਆ"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5163
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਪੇਜ਼ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5172
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੱਕ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣਿਆ"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5177
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੱਕ ਪੇਜ਼ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5202
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੱਕ ਚੁਣਿਆ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5207
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੱਕ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5216
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਚੁਣਿਆ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5221
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#. Translators: this means the user has selected
#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5238
msgid "entire document selected"
msgstr "ਪੂਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਚੁਣਿਆ"

#. Translators: this is information about a unicode character
#. reported to the user.  The value is the unicode number value
#. of this character in hex.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5778
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ %s"

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:63
msgid "entered bookmark"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#. Translators: The following string is spoken to let the user
#. know that he/she is on a link within an image map. An image
#. map is an image/graphic which has been divided into regions.
#. Each region can be clicked on and has an associated link.
#. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more
#. information and examples.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:138
msgid "image map link"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ ਲਿੰਕ"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:400
msgid "Goes to next character."
msgstr "ਅਗਲੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:408
msgid "Goes to previous character."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:416
msgid "Goes to next word."
msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:424
msgid "Goes to previous word."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:432
msgid "Goes to next line."
msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:440
msgid "Goes to previous line."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:448
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:456
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:464
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ।"

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:472
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box
#. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:480
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ।"

#. Translators: this is for advancing the live regions
#. politeness setting
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:488
msgid "Advance live region politeness setting."
msgstr "ਮਾਹਰ ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਸਭਿਅਕ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ।"

#. Translators: this is for setting all live regions
#. to 'off' politeness.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:496
msgid "Set default live region politeness level to off."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਸਭਿਅਕ ਲੈਵਲ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#. Translators: this is a toggle to monitor live regions
#. or not.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:504
msgid "Monitor live regions."
msgstr "ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"

#. Translators: this is for reviewing up to nine stored
#. previous live messages.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:512
msgid "Review live region announcement."
msgstr "ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਐਲਾਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:520
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:528
msgid "Goes to the next object."
msgstr "ਅਗਲੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:540
msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation."
msgstr "ਗੀਕੋ ਨੇਟਿਵ ਅਤੇ ਓਰਕਾ ਕਾਰਿਟ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation,
#. positioning of caret, etc.).
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:676
msgid "Page Navigation"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:693
msgid "Use _Orca Caret Navigation"
msgstr "ਓਰਕਾ ਕਰਿਏਟ ਨੇਵਗੀਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_O)"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content
#. in a structural manner: go to previous/next header, list item,
#. table, etc.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:704
msgid "Use Orca _Structural Navigation"
msgstr "ਓਰਕਾ ਢਾਂਚਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_S)"

#. Translators: when the user arrows up and down in HTML content,
#. it is some times beneficial to always position the cursor at the
#. beginning of the line rather than guessing the position directly
#. above the current cursor position.  This option allows the user
#. to decide the behavior they want.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:734
msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
msgstr "ਜਦੋਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_P)"

#. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they
#. can optionally tell Orca to automatically start reading a
#. page from beginning to end.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:746
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੋਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_l)"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for using Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:815
msgid "Find Options"
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: this is an option to allow users to have Orca
#. automatically speak the line that contains the match while
#. the user is still in Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:829
msgid "Speak results during _find"
msgstr "ਖੋਜ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਨਤੀਜੇ ਬੋਲੋ(_f)"

#. Translators: this is an option which dictates whether the line
#. that contains the match from the Find toolbar should always
#. be spoken, or only spoken if it is a different line than the
#. line which contained the last match.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:841
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "ਖੋਜ ਦੇ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹੀ ਬੋਲੋ(_y)"

#. Translators: this option allows the user to specify the number
#. of matched characters that must be present before Orca speaks
#. the line that contains the results from the Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:856
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "ਰਲਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ:"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1381
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਸਤਰਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਸਤਰਾਂ"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1382
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਲਈਨ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1383
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਚੁਣੀਆਂ ਸਤਰਾਂ"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1384
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਲਾਈਨ"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse
#. pointer to the current location on a web page. If
#. moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1427
msgid "New item has been added"
msgstr "ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਜੋੜੀ ਗਈ"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1718
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "%s ਲੋਡਿੰਗ ਪੂਰੀ ਹੋਈ।"

#. Translators: the 'h' below represents a heading level
#. attribute for content that you might find in something
#. such as HTML content (e.g., <h1>). The translated form
#. is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate
#. 'heading'.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2214
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:60
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a
#. web page causes a new object to appear such as a pop-up
#. menu. Orca has a command will move the user to the object
#. which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5500
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Translators: this announces to the user that live region
#. support has been turned off.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6151
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6175
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6185
#: ../src/orca/structural_navigation.py:396
msgid "Live region support is off"
msgstr "ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਹੈ"

#. Translators: this announces to the user that live region
#. are being monitored.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6159
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਨਿਗਰਾਨ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6166
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਨਿਗਰਾਨ ਬੰਦ ਹੈ"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6201
msgid "Gecko is controlling the caret."
msgstr "ਗੀਕੋ ਕਰੀਟ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6213
msgid "Orca is controlling the caret."
msgstr "ਓਰਕਾ ਕਰੀਟ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: the %(level)d is in reference to a heading
#. level in HTML (e.g., For <h3>, the level is 3)
#. and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:261
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:93
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s ਲੈਵਲ %(level)d"

#. Translators: this represents a list in HTML.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:301
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2940
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨਾਲ ਲਿਸਟ"
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਲਿਸਟ"

#. Translators: Announces the number of headings in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d ਹੈੱਡਿੰਗ"
msgstr[1] "%d ਹੈੱਡਿੰਗ"

#. Translators: Announces the number of forms in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:495
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d ਫਾਰਮ"
msgstr[1] "%d ਫਾਰਮ"

#. Translators: Announces the number of non-layout tables in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:500
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d ਟੇਬਲ"
msgstr[1] "%d ਟੇਬਲ"

#. Translators: Announces the number of visited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:506
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d ਖੋਲ੍ਹੇ ਲਿੰਕ"
msgstr[1] "%d ਖੋਲ੍ਹੇ ਲਿੰਕ"

#. Translators: Announces the number of unvisited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:512
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d ਅਣ-ਖੋਲ੍ਹੇ ਲਿੰਕ"
msgstr[1] "%d ਅਣ-ਖੋਲ੍ਹੇ ਲਿੰਕ"

#. Translators: Announces the percentage of the document that has
#. been read.  This is calculated by knowing the index of the
#. current position divided by the total number of objects on the
#. page.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:520
#, python-format
#| msgid "%d percent of document read"
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d ਫੀਸਦੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੜ੍ਹਿਆ"
msgstr[1] "%d ਫੀਸਦੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੜ੍ਹਿਆ"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/settings.py:916
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"

#. Translators: this represents an item on the screen that has
#. been set insensitive (or grayed out).
#.
#: ../src/orca/settings.py:921 ../src/orca/settings.py:999
msgid "grayed"
msgstr "ਗਰੇ ਕੀਤਾ"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.  'collapsed' means the
#. children are not showing.
#.
#: ../src/orca/settings.py:945 ../src/orca/settings.py:1011
msgid "collapsed"
msgstr "ਸਮੇਟਿਆ"

#: ../src/orca/settings.py:945 ../src/orca/settings.py:1011
msgid "expanded"
msgstr "ਫੈਲਾਇਆ"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list
#. in which more than one item can be selected at a time.
#.
#: ../src/orca/settings.py:950
msgid "multi-select"
msgstr "ਬਹੁ-ਚੋਣ"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to be
#. spoken.
#.
#: ../src/orca/settings.py:956
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "ਲੜੀ ਪੱਧਰ %d"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list). This is meant to be spoken.
#.
#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).
#.
#: ../src/orca/settings.py:963 ../src/orca/structural_navigation.py:2955
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "ਲੜੀ ਲੈਵਲ %d"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the
#. count of the total number of icons within an icon panel. An
#. example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/settings.py:969
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d ਵਿੱਚੋਂ %(index)d ਉੱਤੇ"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list
#. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons
#. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc.
#.
#: ../src/orca/settings.py:975
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d ਵਿੱਚੋਂ %(index)d"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be a short abbreviation
#. to be presented on the braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:994
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "ਰਲਵੇਂ"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to
#. be presented on a braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1017
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "TREE LEVEL %d"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).  It is meant to be presented on
#. the braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1025
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "%d ਲੇਬਲ"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time
#. when the user presses a shortcut key.
#. This is one of the alternative formats that the
#. user may wish to be presented with.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1058
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds."
msgstr "%H ਘੰਟੇ, %M ਮਿੰਟ ਅਤੇ %S ਸਕਿੰਟ।"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time
#. when the user presses a shortcut key.
#. This is one of the alternative formats that the
#. user may wish to be presented with.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1065
msgid "%H hours and %M minutes."
msgstr "%H ਘੰਟੇ ਅਤੇ %M ਮਿੰਟ"

#. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available
#. speech engines as a special item.  It refers to the default engine
#. configured within the speech subsystem.  Apart from this item, the user
#. will have a chance to select a particular speech engine by its real
#. name, such as Festival, IBMTTS, etc.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:83
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ੰਸ਼ਲੇਸ਼ਕ"

#. Translators: this is the name of a speech synthesis system
#. called "Speech Dispatcher".
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "ਧੁਨੀ ਡਿਸਪੈਚਰ"

#. Translators: This string will appear in the list of
#. available voices for the current speech engine.  %s will be
#. replaced by the name of the current speech engine, such as
#. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice".  It
#. refers to the default voice configured for given speech
#. engine within the speech subsystem.  Apart from this item,
#. the list will contain the names of all available "real"
#. voices provided by the speech engine.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:180
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s ਡਿਫਾਲਟ ਆਵਾਜ਼"

#. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8)
#. with a spoken string.  The extra space you see at the beginning
#. is because we need the speech synthesis engine to speak the
#. new string well.  For example, "Open..." turns into
#. "Open dot dot dot".
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287
msgid " dot dot dot"
msgstr " ਡਾਟ ਡਾਟ ਡਾਟ"

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:374
msgid "slower."
msgstr "ਹੌਲੀ।"

#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:374
msgid "faster."
msgstr "ਤੇਜ਼।"

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:384
msgid "lower."
msgstr "ਹੇਠਲਾਂ।"

#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:384
msgid "higher."
msgstr "ਉੱਤਲਾ।"

#. Translators: this refers to a link to a file, where
#. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file)
#. and the second item the name of the file being linked
#. to.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:443
#, python-format
#| msgid "%s link to %s"
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s %(file)s ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ"

#. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:449
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s ਲਿੰਕ"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is on the same page.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:485
msgid "same page"
msgstr "ਉਹੀ ਪੇਜ਼"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at the same site
#. (but not on the same page as the link).
#.
#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at the same site
#. (but not on the same page) as the link.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:491 ../src/orca/speech_generator.py:504
msgid "same site"
msgstr "ਉਹੀ ਸਾਈਟ"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at a different
#. site than that of the link.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:510
msgid "different site"
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਸਾਈਟ"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:540
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d ਬਾਈਟ"
msgstr[1] "%d ਬਾਈਟ"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:544
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f ਕਿਲੋਬਾਈਟ"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:548
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f ਮੇਗਾਬਾਈਟ"

#. Translators: this is in reference to a table cell being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:750
#| msgid "not selected"
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ"

#. Translators: this is in references to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:808
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "ਕਤਾਰ %d"

#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#: ../src/orca/speech_generator.py:837
#, python-format
#| msgid "column %d of %d"
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d ਵਿੱਚ ਕਾਲਮ %(index)d "

#. Translators: this is in reference to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:842
#, python-format
#| msgid "row %d of %d"
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d ਵਿੱਚੋਂ %(index)d  ਕਤਾਰ"

#. Translators: This is to indicate to the user that
#. he/she is in the last cell of a table in a document.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:878
#| msgid "%d table"
#| msgid_plural "%d tables"
msgid "End of table"
msgstr "ਟੇਬਲ ਦਾ ਅੰਤ"

#. Translators: this is the number of space characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1219
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d ਸਪੇਸ "
msgstr[1] "%d ਸਪੇਸ"

#. Translators: this is the number of tab characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1230
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d ਟੈਬ"
msgstr[1] "%d ਟੈਬਾਂ"

#. Translators: this is the percentage value of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1298
#, python-format
#| msgid "%d percent."
msgid "%d percent"
msgid_plural "%d percent"
msgstr[0] "ਫੀ-ਸਦੀ %d"
msgstr[1] "ਫੀ-ਸਦੀ %d"

#. Translators: this is the number of items in a layered pane
#. or table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1397 ../src/orca/speech_generator.py:1418
msgid "0 items"
msgstr "੦ ਆਈਟਮ"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1506 ../src/orca/speech_generator.py:1800
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d ਅਣ-ਫੋਕਸ ਡਾਈਲਾਗ"
msgstr[1] "%d ਅਣ-ਫੋਕਸ ਡਾਈਲਾਗ"

#. Translators: this is an alternative name for the
#. parent object of a series of icons.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1591
msgid "Icon panel"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਪੈਨਲ"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere
#. within that dialog box.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1747
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "%s ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਹੈ"

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around the document content by object
#. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to
#. the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not
#. interfere with normal writing functions.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:591
msgid "Toggles structural navigation keys."
msgstr "ਢਾਂਚਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬਦਲੋ।"

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:645
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "ਢਾਂਚਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚਾਂ ਚਾਲੂ ਹਨ।"

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:657
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "ਢਾਂਚਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬੰਦ ਹਨ।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from table cell to table cell. If the user gives a
#. table navigation command but is not in a table, Orca speaks
#. this message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:696
msgid "Not in a table."
msgstr "ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the left of the current cell and is
#. already in the first column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:716
msgid "Beginning of row."
msgstr "ਕਤਾਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ।"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the right of the current cell and is
#. already in the last column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:725
msgid "End of row."
msgstr "ਕਤਾਰ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ।"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell above the current cell and is
#. already in the first row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:734
msgid "Top of column."
msgstr "ਕਾਲਮ ਦੇ ਉੱਤੇ।"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell below the current cell and is
#. already in the last row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:743
msgid "Bottom of column."
msgstr "ਕਾਲਮ ਦੇ ਥੱਲੇ।"

#. Translators: a uniform table is one in which each table
#. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid)
#. In contrast, a non-uniform table is one in which at least
#. one table cell occupies more than one row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1315
msgid "Non-uniform"
msgstr "ਨਾ-ਇਕਸਾਰ"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1482
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1504
#, python-format
#| msgid "Cell spans %d rows"
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "%d ਕਤਾਰ ਸੈੱਲ ਸਪੈਨ"
msgstr[1] "%d ਕਤਾਰ ਸੈੱਲ ਸਪੈਨ"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1488
#, python-format
#| msgid "%d column"
#| msgid_plural "%d columns"
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] "%d ਕਾਲਮ"
msgstr[1] "%d ਕਾਲਮ"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1496
#, python-format
#| msgid "Cell spans %d columns"
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "%d ਕਾਲਮ ਸੈੱਲ ਸਪੈਨ"
msgstr[1] "%d ਕਾਲਮ ਸੈੱਲ ਸਪੈਨ"

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1858
msgid "Goes to previous anchor."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਐਂਕਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1863
msgid "Goes to next anchor."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਐਂਕਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot
#. that one can jump to.) This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more anchors can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1920
msgid "No more anchors."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਂਕਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move
#. to the next structural navigation object. In Orca, "structural
#. navigation" refers to quickly moving through a document by
#. jumping amongst objects of a given type, such as from link to
#. link, or from heading to heading, or from form field to form
#. field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1930
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2024
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2114
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2204
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2309
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2399
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2501
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2608
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2730
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2748
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2858
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2976
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3072
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3157
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3248
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3338
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3419
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3509
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3709
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3798
#| msgid "No focus"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1948
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਬਲਾਕ-ਕੋਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1953
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "ਅਗਲੇ ਬਲਾਕ-ਕੋਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed
#. message which will be presented to the user if no more
#. blockquotes can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2014
msgid "No more blockquotes."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਬੈਕ-ਕੋਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2042
msgid "Goes to previous button."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2047
msgid "Goes to next button."
msgstr "ਅਗਲੇ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from push button to push button in a form. This is
#. a detailed message which will be presented to the user if
#. no more push buttons can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2104
msgid "No more buttons."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਬਟਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2132
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਚੋਣ-ਬਕਸੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2137
msgid "Goes to next check box."
msgstr "ਅਗਲੇ ਚੋਣ ਬਾਕਸ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a
#. detailed message which will be presented to the user if
#. no more checkboxes can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2194
msgid "No more check boxes."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਚੋਣ ਬਾਕਸ ਨਹੀਂ।"

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2223
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਵੱਡੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2229
msgid "Goes to next large object."
msgstr "ਅੱਗੇ ਵੱਡੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large
#. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph,
#. a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more large objects
#. can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2299
msgid "No more large objects."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੱਡਾ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2327
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2332
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "ਅਗਲੇ ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from combo box to combo box in a form. This is a
#. detailed message which will be presented to the user if
#. no more checkboxes can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2389
msgid "No more combo boxes."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating among text entries in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2417
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among text entries
#. in a form.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2422
msgid "Goes to next entry."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from text entry to text entry in a form. This is
#. a detailed message which will be presented to the user if
#. no more text entries can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2491
msgid "No more entries."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2519
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2526
msgid "Goes to next form field."
msgstr "ਅਗਲੇ ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from form field to form filed. This is a detailed
#. message which will be presented to the user if no more form
#. field can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2598
msgid "No more form fields."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2626
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹੈਡਿੰਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g., <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2631
msgid "Goes to next heading."
msgstr "ਅਗਲੇ ਹੈਡਿੰਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2641
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "ਲੈਵਲ %d ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਹੈਡਿੰਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2648
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "ਲੈਵਲ %d ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਹੈੱਡਿੰਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating HTML content by moving from
#. heading to heading (e.g. <h1>, <h2>, etc). This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. headings found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2720
msgid "No more headings."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating HTML content by moving from
#. heading to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only
#. <h2>, etc.) This string is the detailed message which Orca will
#. present if there are no more headings found at the desired level.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2738
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "ਲੈਵਲ %d ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2768
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਲੈਂਡਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating to the next ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2775
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "ਅਗਲੇ ਲੈਡਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.  This
#. is an indication that one was not found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2848
msgid "No landmark found."
msgstr "ਕੋਈ ਲੈਂਡਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2876
msgid "Goes to previous list."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2881
msgid "Goes to next list."
msgstr "ਅਗਲੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This
#. string is the detailed message which Orca will present if there
#. are no more lists found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2966
msgid "No more lists."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ।"

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2994
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਲਿਸਟ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2999
msgid "Goes to next list item."
msgstr "ਅਗਲੀ ਲਿਸਟ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from bulleted/numbered list item to  bulleted/
#. numbered list item.  This string is the detailed message
#. which Orca will present if there are no more list items found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3062
msgid "No more list items."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਲਿਸਟ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3089
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਲਾਈਨ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3093
msgid "Goes to next live region."
msgstr "ਅਗਲੇ ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating HTML in a structural
#. manner, where a 'live region' is a location in a web page
#. that are updated without having to refresh the entire page.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3147
msgid "No more live regions."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3174
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪ੍ਹੈਰੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3178
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "ਅਗਲੇ ਪ੍ਹੈਰੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message
#. which Orca will present if there are no more paragraphs found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3238
msgid "No more paragraphs."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ।"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3266
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3271
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "ਅਗਲੇ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating in document content by moving
#. from radio button to radio button in a form. This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. radio buttons found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3328
msgid "No more radio buttons."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3436
msgid "Goes to previous table."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟੇਬਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3440
msgid "Goes to next table."
msgstr "ਅਗਲੇ ਟੇਬਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from table to table.  This string is the detailed message which
#. Orca will present if there are no more tables found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3499
msgid "No more tables."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਟੇਬਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3526
msgid "Goes left one cell."
msgstr "ਇੱਕ ਸੈੱਲ ਖੱਬੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3530
msgid "Goes right one cell."
msgstr "ਇੱਕ ਸੈੱਲ ਸੱਜੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3534
msgid "Goes up one cell."
msgstr "ਇੱਕ ਸੈੱਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3538
msgid "Goes down one cell."
msgstr "ਇੱਕ ਸੈੱਲ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3542
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "ਇੱਕ ਟੇਬਲ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਸੈੱਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3546
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "ਇੱਕ ਟੇਬਲ ਦੇ ਆਖਰੀ ਸੈੱਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3631
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਅਣ-ਖੋਲ੍ਹੇ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3636
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "ਅਗਲੇ ਅਣ-ਖੋਲ੍ਹੇ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from unvisited link to unvisited link. This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. unvisited links found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3699
msgid "No more unvisited links."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਾ-ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3727
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3732
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "ਅਗਲੇ ਅਣ-ਖੋਲ੍ਹੇ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from visited link to visited link. This string is the detailed
#. message which Orca will present if there are no more visited
#. links found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3788
msgid "No more visited links."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:62
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:71
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੂਰੀ ਉਚਾਈ"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸਟਿੱਪਲ"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:85
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾ"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "ਸੋਧਯੋਗ"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:98
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਂ"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:105
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:112
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਸਟਿੱਪਲ"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:120
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਵ"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:127
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:133
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "ਗਲਤੀ"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:144
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "ਅਦਿੱਖ"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:151
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "ਇਕਸਾਰ"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:158
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:164
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:171
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "ਲਾਈਨ ਉਚਾਈ"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:181
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਸਟਾਈਲ"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:188
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਉੱਤੇ ਲਾਈਨਾਂ"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:195
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨਾਂ"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "ਪਿਕਸਲਾਂ 'ਚ ਸਮੇਟੇ"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:209
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:216
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "ਉਭਾਰੋ"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:223
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "ਸਕੇਲ"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:229
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:238
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "ਖਿੱਚੋ"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:246
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "ਵਿੰਨੋ"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:253
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "ਸਾਈਟਲ"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:260
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਜਾਵਟ"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:269
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਘੁੰਮਾਓ"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:276
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਛਾਂ"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:283
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:290
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "ਬਦਲ"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:297
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਇਕਸਾਰ"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:304
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "ਉਚਾਈ"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:311
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:320
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "ਲਿਖਣ ਢੰਗ"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:336
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "ਸੱਚ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "ਝੂਠ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:353
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:360
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "ਅੰਗਰੇਵੀ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:367
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "ਅੰਬੋਸ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "ਆਉਟਲਾਈਨ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:381
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "ਲਾਈਨ-ਉੱਤੇ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:388
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "ਲਾਈਨ ਲਾਓ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:395
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "ਖਾਲੀ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:402
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "ਕਾਲਾ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "ਇੱਕਲਾ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:416
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "ਦੂਹਰਾ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:423
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "ਘੱਟ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:430
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "ਅੱਖਰ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:437
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:447
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "char"
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅੱਖਰ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:454
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:461
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "rtl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:468
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "ਖੱਬੇ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "ਸੱਜੇ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:482
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "ਕੇਂਦਰ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:488
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਨਹੀਂ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "ਭਰੋ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:502
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ਅਲਟਰਾ ਠੰਡਾ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "ਬਹੁਤ ਠੰਡਾ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:516
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "ਠੰਡਾ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:523
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "ਅਰਧ ਠੰਡਾ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:530
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:537
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "ਅਰਧ ਫੈਲਿਆ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:544
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "ਫੈਲਾਇਆ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:551
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "ਬਹੁਤ ਫੈਲਿਆ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:558
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ਐਲਟਰਾ ਫੈਲਿਆ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:565
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕੈਪਸ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:572
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:579
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "ਟੇਡੇ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:586
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:593
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਾਡੀ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:600
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "ਹੈਡਿੰਗ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:608
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:615
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "ਸਬ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:622
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "ਸੁਪਰ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:629
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "ਉੱਤੇ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:636
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਉੱਤੇ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:643
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "ਮੱਧ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:650
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "ਤਲ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:657
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਤਲ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:665
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "ਵਾਧਾ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:672
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:679
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:686
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:693
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:700
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:707
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:714
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:721
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:728
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:733
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "ਗੂੜਾ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:740
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:745
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158
msgid "Press space to toggle."
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਪੇਸ ਦੱਬੋ।"

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਸਪੇਸ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "ਅਧੀਨ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ Alt+F6 ਦੱਬੋ।"

#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a
#. layered pane.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:277
msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਖੋਜ ਲਈ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system menus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283
msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ Alt+F1 ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਵਰਤੋਂ।"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:347 ../src/orca/tutorialgenerator.py:497
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "ਸਮੇਟਣ ਵਾਸਤੇ ਸਿਫਟ ਪਲੱਸ ਖੱਬਾ ਦੱਬੋ।"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:503
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਿਫਟ ਪਲੱਸ ਸੱਜਾ ਦੱਬੋ।"

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:385
msgid "Type in text."
msgstr "ਟੈਕਸਟ 'ਚ ਲਿਖੋ।"

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:413
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਖੱਬਾ ਅਤੇ ਸੱਜਾ ਵਰਤੋਂ।"

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:438
msgid "To activate press space."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਪੇਸ ਦੱਬੋ।"

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:466
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr "ਚੁਣੇ ਮੁੱਲ ਲਈ ਉੱਤੇ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ ਤੀਰ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਗਿਣਤੀ ਨੰਬਰ ਲਿਖੋ।"

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:654
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਤੀਰ ਸਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ।"

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:679
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ, ਖੱਬਾ ਜਾਂ ਸੱਜਾ ਤੀਰ ਦੱਬੋ। ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ ਤੀਰ ਵਰਤੋਂ।"

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:684
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ, ਸੱਜਾ ਤੀਰ ਦੱਬੋ।"

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"ਘਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਖੱਬਾ ਤੀਰ ਦੱਬੋ, ਵਧਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸੱਜਾ ਤੀਰ ਦੱਬੋ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਘਰ (home) ਦੱਬੋ, "
"ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲਈ ਐਂਡ (end) ਦੱਬੋ।"

#: p11-kit/messages.c:81
msgid "Insufficient memory available"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: p11-kit/messages.c:83
msgid "The specified slot ID is not valid"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਲਾਟ ID ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: p11-kit/messages.c:87
msgid "The operation failed"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: p11-kit/messages.c:91
msgid "The module cannot create needed threads"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋੜੀਦੇ ਥਰਿੱਡ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:93
msgid "The module cannot lock data properly"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲਾਕ ਡਾਟਾ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:95
msgid "The field is read-only"
msgstr "ਖੇਤਰ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:97
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "ਖੇਤਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:99
msgid "The field is invalid or does not exist"
msgstr "ਖੇਤਰ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:101
msgid "Invalid value for field"
msgstr "ਖੇਤਰ ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"

#: p11-kit/messages.c:103
msgid "The data is not valid or unrecognized"
msgstr "ਡਾਟਾ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: p11-kit/messages.c:105
msgid "The data is too long"
msgstr "ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:107
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:109
msgid "Insufficient memory available on the device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:111
msgid "The device was removed or unplugged"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਜਾਂ ਪਲੱਗ ਕੱਢਿਆ"

#: p11-kit/messages.c:113
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: p11-kit/messages.c:115
msgid "The encrypted data is too long"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:117
msgid "This operation is not supported"
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:119
msgid "The key is missing or invalid"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:121
msgid "The key is the wrong size"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਆਕਾਰ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:123
msgid "The key is of the wrong type"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:125
msgid "No key is needed"
msgstr "ਕਿਸੇ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:127
msgid "The key is different than before"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:129
msgid "A key is needed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:131
msgid "Cannot include the key in the digest"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: p11-kit/messages.c:133
msgid "This operation cannot be done with this key"
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:135
msgid "The key cannot be wrapped"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਪੇਟੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: p11-kit/messages.c:137
msgid "Cannot export this key"
msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: p11-kit/messages.c:139
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਢੰਗ ਗਲਤ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:141
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:143
msgid "The object is missing or invalid"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:145
msgid "Another operation is already taking place"
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:147
msgid "No operation is taking place"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:149
msgid "The password or PIN is incorrect"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਪਿੰਨ ਗਲਤ  ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:151
msgid "The password or PIN is invalid"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਪਿੰਨ ਅਵੈਧ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:153
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਪਿੰਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:155
msgid "The password or PIN has expired"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਪਿੰਨ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:157
msgid "The password or PIN is locked"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਪਿੰਨ ਲਾਕ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:159
msgid "The session is closed"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:161
msgid "Too many sessions are active"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹਨ"

#: p11-kit/messages.c:163
msgid "The session is invalid"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:165
msgid "The session is read-only"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹ"

#: p11-kit/messages.c:167
msgid "An open session exists"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:169
msgid "A read-only session exists"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:171
msgid "An administrator session exists"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:173
msgid "The signature is bad or corrupted"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਖ਼ਰਾਬ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹਨ"

#: p11-kit/messages.c:175
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਬੇਪਛਾਣ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹਨ"

#: p11-kit/messages.c:177
msgid "Certain required fields are missing"
msgstr "ਕੁਝ ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹਨ"

#: p11-kit/messages.c:179
msgid "Certain fields have invalid values"
msgstr "ਕੁਝ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਹਨ"

#: p11-kit/messages.c:181
msgid "The device is not present or unplugged"
msgstr "ਜੰਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਪਲੱਗ ਕੱਢਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:183
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
msgstr "ਜੰਤਰ ਗਲਤ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:185
msgid "The device is write protected"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:187
msgid "Cannot import because the key is invalid"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:189
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਆਕਾਰ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:191
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:193
msgid "You are already logged in"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਇਨ ਹੋ"

#: p11-kit/messages.c:195
msgid "No user has logged in"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:197
msgid "The user's password or PIN is not set"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਪਿੰਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:199
msgid "The user is of an invalid type"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:201
msgid "Another user is already logged in"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਇਨ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:203
msgid "Too many users of different types are logged in"
msgstr "ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਕਿਸਮ ਦੇ ਕਈ ਸਾਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਾਗਇਨ ਹਨ"

#: p11-kit/messages.c:205
msgid "Cannot import an invalid key"
msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: p11-kit/messages.c:207
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
msgstr "ਗਲਤ ਆਕਾਰ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: p11-kit/messages.c:209
msgid "Cannot export because the key is invalid"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:211
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਆਕਾਰ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:213
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਗਲਤ ਕਿਸਮ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:215
msgid "Unable to initialize the random number generator"
msgstr "ਰੈਂਡਮ ਨੰਬਰ ਜਰਨੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: p11-kit/messages.c:217
msgid "No random number generator available"
msgstr "ਕੋਈ ਰੈਂਡਮ ਨੰਬਰ ਜਰਨੇਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: p11-kit/messages.c:219
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਗ਼ਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:221
msgid "Not enough space to store the result"
msgstr "ਨਤੀਜਾ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:223
msgid "The saved state is invalid"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਗਲਤ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:225
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਹੈ ਅਤੇ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:227
msgid "The state cannot be saved"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: p11-kit/messages.c:229
msgid "The module has not been initialized"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: p11-kit/messages.c:231
msgid "The module has already been initialized"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#: p11-kit/messages.c:233
msgid "Cannot lock data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: p11-kit/messages.c:235
msgid "The data cannot be locked"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: p11-kit/messages.c:237
msgid "The request was rejected by the user"
msgstr "ਮੰਗ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫ਼ਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਸੀ।"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "...ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "...ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ..."

#. TRANSLATORS: this is an atomic transaction
#. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction,
#. * e.g. update-packages
#: client/pkcon/pk-console.c:165 client/pkcon/pk-console.c:575
msgid "Transaction"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ"

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(ਸਕਿੰਟ)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਪੈਕੇਜ:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਪੈਕੇਜ: ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ:"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਰੇ ਲਿਖਤ"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ (ਸੁਰੱਖਿਆ) ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ (ਸੁਰੱਖਿਆ) ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਵੇਰਵਾ"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲਾਂ"

#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "ਨਤੀਜੇ:"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਕੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਕੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ ਜੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰਲਦੇ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭੇ:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "ਠੀਕ ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੋ ਜੀ:"

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr "ਚਾਹੀਦਾ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ, ਅਸਲ 'ਚ ਫਾਇਲ ਮਿਲੀ। 'pkcon install-local %s'  ਵਰਤੇ ਕੇ ਵੇਖੋ।"

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "ਚੁਣੇ ਗਏ ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਿਸੇ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਸਭ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "ਡੈਮਨ ਅਧੂਰੀ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਕਨਸੋਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#. these are commands we can use with pkcon
#: client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "ਸਬ-ਕਮਾਂਡ:"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਮਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "ਸਮਾਂ"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਅੱਪਡੇਟ:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਕੇਵਲ ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਕੇ ਕਰੋ"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "ਟਰਾਂਜੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਵੇਹਲੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੈਂਡਵਿਥ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਘੱਟ ਊਰਜਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵੀ"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr "ਐਨੀਮੇਟਡ ਵਿਡਜੈੱਟ ਵਰਤਣ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮਸ਼ੀਨ ਦੇ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫਿਲਟਰ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "ਖੋਜ ਕਿਸਮ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਨਾਂ"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "ਟਾਈਪ, key_id ਜਾਂ package_id ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "ਇੱਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (eula-id) ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "ਰੈਪੋ ਨਾਂ, ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: client/pkcon/pk-console.c:2134
msgid "A repo id and autoremove required"
msgstr "ਰੈਪੋ ਆਈਡੀ ਅਤੇ autoremove ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'update-packages'  ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "ਠੀਕ ਰੋਲ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸਤਰ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੂਚੀ ਫਾਇਲ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "ਚੋਣ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "ਡੈਮਨ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਮਾਨੀਟਰ"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkgc-manage.c:47
msgid "Allow package downgrades"
msgstr "ਪੈਕੇਜਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we allow package re-installations
#: client/pkgc-manage.c:54
msgid "Allow package re-installations"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ"

#. TRANSLATORS: command line argument
#: client/pkgc-manage.c:61
msgid "Allow installation of untrusted packages"
msgstr "ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#. TRANSLATORS: command line argument
#: client/pkgc-manage.c:68
msgid "Do not automatically remove unused dependencies"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀਆਂ ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਟਾਓ"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli refresh
#: client/pkgc-manage.c:199
msgid "Refresh the package metadata cache."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੇਟਾਡਾਟੇ ਕੈਸ਼ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ।"

#: client/pkgc-manage.c:225
msgid "Package metadata refreshed"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੇਟਾਡਾਟੇ ਕੈਸ਼ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli install
#: client/pkgc-manage.c:250
msgid "Install one or more packages or local package files."
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪੈਕੇਜ ਜਾਂ ਲੋਕਲ ਪੈਕੈਜ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkgc-manage.c:312 client/pkgc-manage.c:326
#, c-format
msgid "Could not find any available package: %s"
msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"

#: client/pkgc-manage.c:331
msgid "The selected package is already installed."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli remove
#: client/pkgc-manage.c:372
msgid "Remove one or more packages from the system."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ।"

#: client/pkgc-manage.c:389
#, c-format
msgid "Could not find installed packages: %s"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli download
#: client/pkgc-manage.c:431
msgid "Download packages to the specified directory without installing."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#: client/pkgc-manage.c:444 client/pkgc-query.c:440 client/pkgc-query.c:779
#, c-format
msgid "Could not find packages: %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s"

#: client/pkgc-manage.c:452
#, c-format
msgid "Directory does not exist: %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli update
#: client/pkgc-manage.c:496
msgid "Update all packages or specific packages to their latest versions."
msgstr "ਸਾਰੇ ਜਾਂ ਖਾਸ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨਾਂ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ।"

#: client/pkgc-manage.c:518
#, c-format
msgid "Could not find packages to update: %s"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: client/pkgc-manage.c:548 client/pkgc-manage.c:649 client/pkgc-manage.c:882
#, c-format
msgid "Failed to get updates: %s"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ: %s"

#: client/pkgc-manage.c:560 client/pkgc-manage.c:658 client/pkgc-manage.c:890
msgid "No packages require updating"
msgstr "ਕਿਸੇ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: client/pkgc-manage.c:695
#, c-format
msgid "Failed to read offline update action: %s"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਾਰਵਾਈ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: client/pkgc-manage.c:705
msgid "Offline update is not triggered."
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: client/pkgc-manage.c:714
#, c-format
msgid "Offline update is triggered. Action after update: %s"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#. TRANSLATORS: Packages that were prepared for an offline update
#: client/pkgc-manage.c:725
msgid "Prepared packages:"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ:"

#: client/pkgc-manage.c:739
msgid "No offline update is prepared."
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: client/pkgc-manage.c:742
#, c-format
msgid "Failed to read prepared offline updates: %s"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: client/pkgc-manage.c:753
msgid "No results from last offline update available."
msgstr "ਆਖਰੀ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਤੋਂ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: client/pkgc-manage.c:760
#, c-format
msgid "Last offline update failed: %s: %s"
msgstr "ਆਖਰੀ ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਫੇਲ੍ਹ: %s: %s"

#: client/pkgc-manage.c:767
msgid "Last offline update completed successfully"
msgstr "ਆਖਰੀ ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਹੋਏ"

#: client/pkgc-manage.c:777
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ: %s"

#: client/pkgc-manage.c:801
#, c-format
msgid "Failed to trigger offline update: %s"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"

#: client/pkgc-manage.c:805
msgid "Offline update scheduled. System will update on next reboot."
msgstr ""
"ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਸੈਡਿਊਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: client/pkgc-manage.c:850
#, c-format
msgid "Failed to cancel offline update: %s"
msgstr "ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: client/pkgc-manage.c:854
msgid "Offline update cancelled"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਗਏ"

#: client/pkgc-manage.c:911
#, c-format
msgid "Unknown offline-update request: %s"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਬੇਨਤੀ: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli install-sig
#: client/pkgc-manage.c:932
msgid "Install a package signature for GPG verification."
msgstr "GPG ਜਾਂਚ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਦਸਤਖ਼ਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repair
#: client/pkgc-manage.c:968
msgid "Attempt to repair the package management system."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ।"

#: client/pkgc-manage.c:984
msgid "System repaired successfully"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਰਿਪੇਅਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli quit
#: client/pkgc-manage.c:1006
msgid "Safely terminate the PackageKit daemon."
msgstr "PackageKit ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖਤਮ ਕਰੋ।"

#: client/pkgc-manage.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to send daemon quit request: %s"
msgstr "ਡੈਮਨ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: Description for refresh command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1032
msgid "Refresh package metadata"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Description for install command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1039
msgid "Install packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Description for upgrade command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1060
msgid "Upgrade the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Description for offline-update command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1074
msgid "Manage offline system updates"
msgstr "ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ"

#. TRANSLATORS: Description for install-sig command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1081
msgid "Install package signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Description for repair command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1088
msgid "Repair package system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰੋ"

#: client/pkgc-query.c:493 client/pkgc-query.c:577 client/pkgc-query.c:694
#, c-format
msgid "Could not resolve packages: %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹੱਲ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli files
#: client/pkgc-query.c:558
msgid "List all files contained in one or more packages."
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰੀਆ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli list-updates
#: client/pkgc-query.c:654
msgid "List all currently available package updates."
msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਸਭ ਮੌਜੂਦ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show-update
#: client/pkgc-query.c:687
msgid "Show detailed information about the specified package update."
msgstr "ਖਾਸ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।"

#. TRANSLATORS: Header for list of available package filters
#: client/pkgc-query.c:822
msgid "Filters:"
msgstr "ਫ਼ਿਲਟਰ:"

#. TRANSLATORS: Header for list of available package groups
#: client/pkgc-query.c:834
msgid "Groups:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkgc-query.c:918 modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ"

#. TRANSLATORS: Description for backend command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:986
msgid "Show backend information"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#. TRANSLATORS: Description for history command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:993
msgid "Show transaction history"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਵੇਖਾਓ"

#. TRANSLATORS: Description for search command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1000
msgid "Search for packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#. TRANSLATORS: Description for list command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1007
msgid "List packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#. TRANSLATORS: Description for show command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1014
msgid "Show package information"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#. TRANSLATORS: Description for files command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1042
msgid "Show files in package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#. TRANSLATORS: Description for list-updates command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1049
msgid "Get available updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: Description for show-update command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1056
msgid "Get update details"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਰਵੇ ਲਵੋ"

#. TRANSLATORS: Description for resolve command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1063
msgid "Resolve package names"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Description for show-os-upgrade command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1077
msgid "Show available distribution upgrades"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#. TRANSLATORS: Description for last-time command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1084
msgid "Get time since last action"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-list
#: client/pkgc-repo.c:82
msgid "List all configured package repositories."
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਪੈਕੇਜ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-enable
#: client/pkgc-repo.c:116
msgid "Enable the specified repository."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ।"

#: client/pkgc-repo.c:135
#, c-format
msgid "Repository '%s' enabled"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-disable
#: client/pkgc-repo.c:157
msgid "Disable the specified repository."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: client/pkgc-repo.c:176
#, c-format
msgid "Repository '%s' disabled"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-remove
#: client/pkgc-repo.c:207
msgid "Remove the specified repository."
msgstr "ਖਾਸ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਓ।"

#: client/pkgc-repo.c:227
#, c-format
msgid "Repository '%s' removed"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#. TRANSLATORS: Description for repo-list command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:245
msgid "List repositories"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#. TRANSLATORS: Description for repo-enable command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:252
msgid "Enable a repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Description for repo-disable command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:259
msgid "Disable a repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Description for repo-remove command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:266
msgid "Remove a repository"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: client/pkgc-util.c:97
msgid "Not connected to PackageKit daemon"
msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: A duration in seconds
#: client/pkgc-util.c:134
#, c-format
msgid "%u seconds"
msgstr "%u ਸਕਿੰਟ"

#. TRANSLATORS: A duration in minutes & seconds
#: client/pkgc-util.c:140
#, c-format
msgid "%u min %u sec"
msgstr "%u ਮਿੰਟ %u ਸਕਿੰਟ"

#. TRANSLATORS: A duration in hours & remaining minutes
#: client/pkgc-util.c:150
#, c-format
msgid "%u h %u min"
msgstr "%u ਘੰ %u ਮਿੰਟ"

#. TRANSLATORS: A duration in hours
#: client/pkgc-util.c:153
#, c-format
msgid "%u h"
msgstr "%u ਘੰ"

#. TRANSLATORS: A duration in days & remaining hours
#: client/pkgc-util.c:160
#, c-format
msgid "%u days %u h"
msgstr "%u ਦਿਨ %u ਘੰ"

#. TRANSLATORS: A duration in days
#: client/pkgc-util.c:163
#, c-format
msgid "%u days"
msgstr "%u ਦਿਨ"

#. TRANSLATORS: Failed to parse command-line options in pkgcli
#: client/pkgc-util.c:436 client/pkgcli.c:190
#, c-format
msgid "Failed to parse options: %s"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: client/pkgc-util.c:443
#, c-format
msgid "Usage: %s %s %s"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s %s %s"

#. TRANSLATORS: Label for the package size in package details
#: client/pkgc-util.c:678
msgid "Installed Size:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਲਈ ਆਕਾਰ:"

#. TRANSLATORS: Label for the package download size in package details
#: client/pkgc-util.c:687
msgid "Download Size:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਆਕਾਰ:"

#. TRANSLATORS: Header for the update details section
#: client/pkgc-util.c:781
msgid "Update Details:"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ:"

#. TRANSLATORS: Label for obsoleted packages in update details
#: client/pkgc-util.c:801
msgid "Obsoletes:"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼:"

#. TRANSLATORS: Label for restart information in update details
#: client/pkgc-util.c:836
msgid "Restart:"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ:"

#. TRANSLATORS: Label for update text in update details
#: client/pkgc-util.c:845
msgid "Update text:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਰੇ ਲਿਖਤ:"

#. TRANSLATORS: Label for changelog in update details
#: client/pkgc-util.c:852
msgid "Changes:"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ:"

#. TRANSLATORS: Label for issued date in update details
#: client/pkgc-util.c:868
msgid "Issued:"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:"

#. TRANSLATORS: Label for updated date in update details
#: client/pkgc-util.c:875
msgid "Updated:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ:"

#. TRANSLATORS: Label for transaction information
#: client/pkgc-util.c:992
msgid "Transaction:"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ:"

#. TRANSLATORS: Label for system time of the transaction
#: client/pkgc-util.c:996
msgid "System time:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ:"

#. TRANSLATORS: Label for transaction success status
#: client/pkgc-util.c:1000
msgid "Succeeded:"
msgstr "ਕਾਮਯਾਬ ਹੈ:"

#: client/pkgc-util.c:1221
#, c-format
msgid "Package not found: %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"

#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: client/pkgcli.c:76
msgid "Show pkgcli version"
msgstr "pkgcli ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we ask questions
#: client/pkgcli.c:89
msgid "Answer 'yes' to all questions"
msgstr "ਸਾਰੇ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ 'ਹਾਂ' ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ"

#: client/pkgcli.c:92
msgid "FILTER"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkgcli.c:92
msgid "Filter packages (installed, available, etc.)"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਫਿਲਟਰ (ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ, ਮੌਜੂਦਾ ਆਦਿ)"

#: client/pkgcli.c:136
#, c-format
msgid "Failed to connect to PackageKit: %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#: client/pkgcli.c:198
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "ਵਰਜ਼ਨ: %s"

#: client/pkgcli.c:213
msgid "Available Commands:"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਕਮਾਂਡ:"

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "ਫਾਇਲ-ਲਿਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਹ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ)।"

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਲਾਕ ਉਡੀਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
msgid "command not found"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "ਰਲਦੀ ਕਮਾਂਡ ਹੈ:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "ਰਲਦੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "ਰਲਦੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਹਨ:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਜੀ"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇਹ ਫਾਇਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%2$s' ਦੇਣ ਲਈ ਪੈਕੇਜ '%1$s' ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇਹ ਫਾਇਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "ਢੁੱਕਵੇਂ ਪੈਕੇਜ ਹਨ:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੋ ਜੀ"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ ਚੋਣ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "੧ ਤੋਂ %i ਤੱਕ ਨੰਬਰ ਦਿਓ ਜੀ:"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਸਕੈਨ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "ਚੱਲਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are running hooks before or after the transaction
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:501
msgid "Running hooks"
msgstr "ਹੁੱਕ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "ਛੋਟਾ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "ਬੱਗ ਠੀਕ"

#. TRANSLATORS: The state of a package: package is obsolete
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1025
msgid "Obsolete"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਮੁਤਾਬਕ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1278
msgid "Repairing system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਿਪੇਅਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਾ-ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "ਨਾ-ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਣਗੇ।"

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਦਸਤਖਤ ਲੋੜੀਂਦੇ"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਨਾਂ"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "ਕੁੰਜੀ URL"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਸਨ।"

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਲੋੜੀਂਦਾ"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਇਕਰਾਰਨਾਮੇ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "ਇਕਰਾਰਨਾਮੇ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ।"

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_pa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:231 src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਲੇਬਲ"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "ਠੀਕ ਮੀਡਿਆ ਚੁਣੋ ਜੀ"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "ਠੀਕ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ।"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਵੇਗਾ:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੇ ਹਨ?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟਾਸਕ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਟਾਸਕ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "ਸਾਈਨ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:40
msgid "Authentication is required to install software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "ਅਣ-ਟਰੱਸਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸੇ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਮੰਨਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "EULA ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਓ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:168
msgid "Authentication is required to update software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰੋ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਪੈਕੇਜਿੰਗ ਬੈਕਐਂਡ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫ਼ਰਜ਼ੀ"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ (ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਖੋਜੋ"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨਾਲ ਖੋਜੋ"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਖੋਜੋ"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮਰ ਆਯੋਗ"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖਾ ਕੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸਾਫ਼ ਨਾ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਸਰਵਿਸ"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message.
#. * `auto` is a potential value of the DefaultBackend= configuration key.
#: src/pk-main.c:221
#, c-format
msgid "Failed to resolve auto: %s"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to load the backend: %s"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੱਕ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ।"

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ।"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ %s ਪਾਸਵਰਡ: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "ਨਵਾਂ %s ਪਾਸਵਰਡ: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "ਨਵਾਂ %s ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "ਮੁੜ-ਲਿਖੋ %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਗਈ।"

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "ਲਾਗਇਨ:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "ਗੰਭੀਰ ਗਲਤੀ - ਫ਼ੌਰੀ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "ਸੇਵਾ ਮੈਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਬਫ਼ਰ ਗਲਤੀ"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਡਾਟਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਰਵਿਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੈਡਿਊਲ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਪਤਾ ਨਹੀਂ"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਹੱਦ ਟੱਪੀ ਗਈ"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਟੋਕਨ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, ਨਵੇਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "ਖਾਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾ/ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਰਵਿਸ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਨਦਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਨਦਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਨਦਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "ਕੋਈ ਮੈਡਿਊਲ ਸੰਬੰਧੀ ਡਾਟਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "ਗਲਤ ਇਕਾਈਆਂ pam_*_item() ਨੂੰ ਪਾਸ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਗਲਤੀ"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰਿਕਵਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਟੋਕਨ ਲਾਕ ਬਿਜ਼ੀ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਟੋਕਨ ਏਜਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਰਵਿਸ ਵਲੋਂ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "ਰਿਟਰਨ ਮੁੱਲ PAM ਡਿਸਪੈਚ ਦੁਆਰਾ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "ਮੈਡੀਊਲ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟੋਕਨ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਿਸੇ ਘਟਨਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "ਕਾਰਜ ਲਈ ਫਿਰ libpam ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "ਅਣਜਾਣ PAM ਗਲਤੀ"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...ਅਫਸੋਸ, ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "ਗਲਤ ਗੱਲ (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s ਫੇਲ ਹੋਇਆ: ਕੋਡ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ: ਸਿਗਨਲ %d%s ਮਿਲਿਆ"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s ਫੇਲ ਹੋਇਆ: ਅਣਪਛਾਤੀ ਸਥਿਤੀ 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋੰ: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:182
#, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "ਲਾਗਇਨ           ਫੇਲ੍ਹ    ਸਭ ਤੋੰ ਆਖਰੀ ਫੇਲ੍ਹ         ਇਸ ਤੋੰ\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "%u ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਏ ਲਾਗਇਨਾਂ ਕਰਕੇ ਖਾਤਾ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ %d ਮਿੰਟ ਬਚੇ ਹਨ)"
msgstr[1] "(ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ %d ਮਿੰਟ ਬਚੇ ਹਨ)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ %d ਮਿੰਟ ਬਚੇ ਹਨ)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s ਤੋਂ"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " %.*s ਉੱਤੇ"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਲਾਗਇਨ:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "ਆਖਰੀ ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਲਾਗਇਨ:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਕਾਮਯਾਬ ਲਾਗਇਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ %d ਫੇਲ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਸੀ।"
msgstr[1] "ਪਿਛਲੇ ਕਾਮਯਾਬ ਲਾਗਇਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ %d ਫੇਲ੍ਹ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਸਨ।"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਕਾਮਯਾਬ ਲਾਗਇਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ %d ਫੇਲ੍ਹ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਸਨ।"

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "'%s' ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਵੀੰ ਈਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪੁਰਾਣੀ ਮੇਲ ਹੈ।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਹੈ।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਹੈ।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਪੁਰਾਣੀ ਮੇਲ ਹੈ।"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "ਫੇਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਹੈ।"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ।"

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "ਮੂਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ %s ਹੈ।"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰਾ ਰੋਲ ਜਾਂ ਲੈਵਲ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "ਰੋਲ:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "ਰੋਲ %s ਲਈ ਕੋਈ ਮੂਲ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "ਲੈਵਲ:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "ਇਹ ਠੀਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "%s ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਪਰਸੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ %s ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣ ਪਰਸੰਗ %s ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() ਲਈ ਫੇਲ\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "ਲਾਗਇਨ: ਫੋਰਕਿੰਗ ਫੇਲ: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀ ਗਈ (ਪਿਛਲੀ ਪਹੁੰਚ %ld ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ ਸੀ)।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ; ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਫ਼ੌਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ (ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵੱਲੋਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਬਣਾਇਆ)।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਫ਼ੌਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ (ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ)।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ %d ਦਿਨ ‘ਚ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ।"
msgstr[1] "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ %d ਦਿਨਾਂ ‘ਚ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ %d ਦਿਨਾਂ ‘ਚ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੰਮੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#: shell/ev-window.c:4229
#| msgid "© 1996–2020 The Evince authors"
msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors"
msgstr "© ੧੯੯੬-੨੦੨੨ Evince ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ ਦੇ ਲੇਖਕ"

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "ਪਲਸ-ਆਡੀਓ ਪਸੰਦ"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਪਸੰਦ"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: src/paprefs.glade:33
msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available locally"
msgstr "ਖੋਜਣਯੋਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਲੋਕਲ ਉਪਲੱਬਧ ਬਣਾਉ(_P)"

#: src/paprefs.glade:49 src/paprefs.glade:91 src/paprefs.glade:168
#: src/paprefs.glade:219 src/paprefs.glade:285 src/paprefs.glade:381
#: src/paprefs.glade:422
msgid "Install..."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ..."

#: src/paprefs.glade:75
msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available locally"
msgstr "ਖੋਜਣਯੋਗ ਐਪਲ ਏਅਰਟਿਊਨ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਲੋਕਲ ਉਪਲੱਬਧ ਬਣਾਉ(_I)"

#: src/paprefs.glade:116
msgid ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"
msgstr ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"

#: src/paprefs.glade:134
msgid "Network _Access"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਕਸੈੱਸ(_A)"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਸੈੱਸ ਯੋਗ(_n)"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr "LAN ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#: src/paprefs.glade:241
msgid "Don't _require authentication"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ(_R)"

#: src/paprefs.glade:269
msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ DLNA/_UPnP ਮੀਡੀਆ ਸਰਵਰ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰੋ"

#: src/paprefs.glade:316
msgid "Create separate audio device for DLNA/UPnP media streaming"
msgstr "DLNA/RTP ਮੀਡੀਆ ਸਟਰੀਮਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ"

#: src/paprefs.glade:346
msgid "Network _Server"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ(_S)"

#: src/paprefs.glade:366
msgid "Enable Multicast/RTP re_ceiver"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ/RTP ਰੀਸਿਵਰ ਯੋਗ(C)"

#: src/paprefs.glade:407
msgid "Enable Multicast/RTP s_ender"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ/RTP ਸੈਂਡਰ ਯੋਗ(_E)"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "ਲੋਕਲ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਤੋਂ ਆਡੀਓ ਭੇਜੋ(_m)"

#: src/paprefs.glade:470
msgid "Send audio from local spea_kers"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਪੀਕਰਾਂ ਤੋਂ ਆਡੀਓ ਭੇਜੋ(_K)"

#: src/paprefs.glade:486
msgid "Create separate audio device _for Multicast/RTP"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ/RTP ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ(_F)"

#: src/paprefs.glade:502
msgid "_Loop back audio to local speakers"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਪੀਕਰਾਂ ਤੋਂ ਲੂਪ ਬੈਕ ਆਡੀਓ(_L)"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ/R_TP"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡਾਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਵੁਰਚੁਅਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_v)"

#: src/paprefs.glade:581
msgid "Simultaneous _Output"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਆਉਟਪੁੱਟ(_O)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "ਸਹਾਇਕ - ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਇੰਕਰਿਪਟਡ LVM ਸੈੱਟਅੱਪ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "ਸਹਾਇਕ - ਸਾਰੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ LVM ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਿਸਕ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr "ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ LVM ਵਾਲੀਅਮ ਤੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "ਕੀ /boot ਭਾਗ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੇ /boot ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ LVM ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਸ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਹੋਣ 'ਚ "
"ਅਸਫ਼ਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਭਾਗ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਸੰਰਚਨਾ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ "
"ਤਰਜੀਹ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਦਲਵਾਂ ਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ LVM ਨਾਲ ਸਵੈ-ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਡਿਸਕਾਂ (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੱਪ ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਡਿਵਾਈਸ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹਨ। ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਰਿਸੀਪੀ ਚੈੱਕ "
"ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਰੀਸਿਪੀ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦੀ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਫਿਜ਼ੀਕਲ "
"ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦੀ ਮਾਤਰਾ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੇ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਸੇਧ ਦਿੱਤੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਹਿੱਸੇ ਲਈਹੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਡਿਸਕਾਂ ਜੋੜਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ LVM ਟੂਲ ਵਰਤ "
"ਕੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਛੋਟੇ ਹਿੱਸੇ ਵਰਤ ਕੇ ਵੱਧ "
"ਲਚਕੀਲਾ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"ਚੁਣੀ ਗਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਜੁਗਤ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ ${MINSIZE} (ਜਾਂ ${PERCENT}) ਹੈ; ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ "
"ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਥਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ${MAXSIZE} "
"ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001 ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum "
"size. You can specify partition sizes in decimal units (like MB or GB) as "
"well as in binary units (like GiB or TiB)."
msgstr ""
"ਇਸ਼ਾਰਾ: \"ਵੱਧੋ-ਵੱਧ\" ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ਦੇਣ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ "
"ਸਾਈਜ਼ ਦਾ ਫੀਸਦੀ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਫੀਸਦੀ ਢੰਗ ਦਿਓ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"20%\")। ਤੁਸੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਕਾਰਾਂ ਨੂੰ "
"ਦਹਾਈ ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ (ਜਿਵੇਂ MB ਜਾਂ GB) ਜਾਂ ਬਾਈਨਰੀ ਇਕਾਈਆਂ (ਜਿਵੇਂ GiB ਜਾਂ TiB) ਵਿੱਚ ਦੱਸ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "Invalid input"
msgstr "ਗ਼ਲਤ ਦਰਜ ਕੀਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "ਤੁਸੀਂ \"${INPUT}\" ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਠੀਕ ਆਕਾਰ ਵਜੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ${SIZE} ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੌਜੂਦ ਥਾਂ ਸਿਰਫ਼ "
"${MAXSIZE} ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸੇਧ ਦਿੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ${SIZE} ਲਈ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਚੁਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ "
"${MINSIZE} ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "RAID ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "ਦਿੱਤੀ RAID ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ RAID ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਚੁਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ RAID ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ RAID5 ਲੜੀ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਡਿਵਾਈਸ "
"ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਣਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr "ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ (ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ) ਭਾਗ ਹਨ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਢੰਗ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੰਸਟਾਲਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੇਬੀਅਨ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਦਸਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਾਲੇ ਵੀ ਨਤੀਜਾ ਵੇਖਣ ਦਾ, ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦਾ, ਅਤੇ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਮੌਕਾ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨਾਲ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਬਾਰੇ "
"ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"ਕਈ ਵੱਖਰੀਆਂ ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡਿਸਕ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਪਹਿਲੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇੱਥੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ "
"ਸਾਰੇ (ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ) ਭਾਗ ਹਨ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ - ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਲਗਾਤਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ - ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ ਡਿਸਕ ਚੁਣੋ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ "
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਹੀਂ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਨਵੇਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਹੈ)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "ਵੱਖਰਾ /home ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "ਵੱਖਰੇ /home, /var, ਅਤੇ /tmp ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "ਛੋਟੀ-ਡਿਸਕ (<1ਗੀਬਾ) ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਰ ਸਟਾਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਜੰਤਰ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਜੰਤਰ ${DEVICE} ਕੋਈ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"${DEVICE} ਜੰਤਰ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਸੋਧ ਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਹਨ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਿਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਦੀ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀਆਂ "
"ਸੈਟਿੰਗਾਂ (ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ, ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਆਦਿ) ਨੂੰ ਸੋਧਣ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਡਿਵਾਈਸ "
"ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਈ ਸਕੀਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਬਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚਿਆ ਹੈ, ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁਢਲੇ ਸਿਸਟਮ "
"ਦੀ ਸਫਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਚਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "ਕੀ ਬਦਲਾਅ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ, ਹੇਠਾਂ ਵਿਖਾਈ ਤਬਦੀਲੀ ਡਿਸਕਾਂ ਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ "
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਕਿਸੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਇਆ ਹੈ ਨਸ਼ਟ ਕਰੇਗਾ ਨਾਲ ਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ "
"ਵਾਲੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਡਾਟਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋਣਾ ਹੈ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} ਦਾ #${PARTITION} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ${TYPE} ਵਜੋਂ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} ${TYPE} ਵਾਂਗ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "ਇਸ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ${DEVICE} ਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "ਇਹ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ${FILESYSTEM} ਨਾਲ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "ਇਸ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ${FROMCHS} ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ${TOCHS} ਤੇ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ${FROMCHS} ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ${TOCHS} ਤੇ ਖਤਮ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "ਸਿਲੰਡਰ/ਹੈੱਡ/ਸੈਕਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੈਟਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਰਤਣ-ਯੋਗ"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇ/ਲਾਜ਼ੀ"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s ਮਾਸਟਰ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s ਸਲੇਵ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s ਮਾਸਟਰ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s ਸਲੇਵ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD ਕਾਰਡ #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD ਕਾਰਡ #%s, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s ਜੰਤਰ #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "ਮਲਟੀਪਾਥ %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "ਮਲਟੀਪਾਥ %s (ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS ਪੂਲ %s, ਵਾਲੀਅਮ %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "ਲੂਪਬੈਕ (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਡਿਸਕ %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਡਿਸਕ %s, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਡਿਸਕ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ${TYPE} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ${TYPE} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ${MOUNT_POINT} ਲਈ ${TYPE} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ "
"ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨੀਆਂ ਨੇ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ${TYPE} ਕਿਸਮ ਦੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ "
"ਨਾ-ਠੀਕ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੇਨੂ ਤੇ ਨਾ ਗਏ ਅਤੇ ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਹੀ ਤੇ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਠੀਕ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਲੱਭੀ "
"ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸਵੈਪ ਸਪੇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ। ਸਵੈਪ ਸਪੇਸ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ "
"ਸਿਸਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਭੋਤਿਕ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਸਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕੇ, ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਭੌਤਿਕ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਕਮੀ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਚੱਲ "
"ਸਕੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋੜੀਂਦੀ ਭੌਤਿਕ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਗਏ ਅਤੇ ਸਵੈਪ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਵੈਪ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ${TYPE} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ${FILESYSTEM} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ "
"ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਗਏ ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ ਨਾ ਦਿੱਤਾ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਹੀ ਤੇ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "ਇਸ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਪ ${FILESYSTEM} ਨੂੰ ${MOUNTPOINT} ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ "
"ਇਹ ਮੁਕੰਮਲ ਸਫ਼ਲ ਯੂਨੈਕਸ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ ਜੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ${EXT2}।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - ਬੂਟ ਲੋਡ ਦੀਆਂ ਸਥਿਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - ਯੂਜ਼ਰ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - ਆਰਜੀ ਫਾਇਲਾਂ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - ਸਥਿਰ ਡਾਟਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - ਤਬਦੀਲੀ ਯੋਗ ਡਾਟਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਰਾਹੀਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਡਾਟਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - ਲੋਕਲ ਲੜੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "ਦਸਤੀ ਭਰੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਰਿਆ ਹੈ ਗਲਤ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ \"/\" ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਲੇਬਲ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "ਸਵੈਪ ਏਰੀਆ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "ਰਾਖਵੇਂ ਬਲਾਕ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "ਸੁਪਰ-ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਰਾਖਵੇਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤਤਾ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "ਖਾਸ ਵਰਤੋਂ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਆਮ ਵਰਤੋਂ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਅਨੁਸਾਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਇਸ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਚੁਣੇ ਜਾ ਸਕਣ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, news = ਇੱਕ inode ਪ੍ਰਤੀ 4KB ਬਲਾਕ, largefile = ਇੱਕ "
"inode ਪ੍ਰਤੀ ਮੈਗਾਬਾਈਟ, largefile4 = ਇੱਕ inode ਪ੍ਰਤੀ 4 ਮੈਗਾਬਾਈਟ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "NTFS ਜਰਨਲਿੰਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "ਸਵੈਪ ਖੇਤਰ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "ਸਵੈਪ"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਵਰਤਾਓ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ਹਰੇਕ ਵਾਰ ਵਰਤਣ ਤੇ inode ਪਹੁੰਚ ਸਮੇਂ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ inode ਪਹੁੰਚ ਸਮੇਂ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - inode ਅਸੈੱਸ ਟਾਈਮ ਸੋਧਣ ਟਾਈਮ ਮੁਤਾਬਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਬਲਾਕ ਵਾਲੇ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾ ਦਿਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - ਯੂਜ਼ਰ-ਨਿਰਧਾਰਨ-ਸ਼ਨਾਖਤੀ ਜਾਂ ਸਮੂਹ-ਨਿਰਧਾਰਨ-ਸ਼ਨਾਖਤੀ ਬਿੱਟ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - ਕਿਸੇ ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਾ ਦਿਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - ਸਾਰੀਆਂ ਇੰਪੁੱਟ/ਆਊਟਪੁੱਟ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਮਕਾਲੀ ਵਾਪਰੀਆਂ ਹਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - ਯੂਜ਼ਰ ਡਿਸਕ ਕੋਟਾ ਅਕਾਊਂਟਿੰਗ ਯੋਗ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - ਸਮੂਹ ਡਿਸਕ ਕੋਟਾ ਅਕਾਊਂਟਿੰਗ ਯੋਗ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - ਸਹਿਯੋਗੀ ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਫੈਲੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਮਨਜੂਰੀ ਤਬਦੀਲੀ ਨਾਲ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੂਚੀ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪੈਕਿੰਗ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - ਬੁਨਿਆਦੀ ਬਲਾਕ ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੋਏ ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - support POSIX.1e ਅਸੈੱਸ ਕੰਟਰੋਲ ਲਿਸਟ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "ਛੋਟੇ ਨਾਂ - ਪੁਰਾਣੇ MS-DOS 8.3 ਸਟਾਈਲ ਵਰਗੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੂਚੀ ਤੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ext2 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ਿਨ ਨੂੰ ਬੂਟ "
"ਹੋਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਜੀ ਅਤੇ ext2 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ।"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਨਾ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਹੀ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਸਥਿਤ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ਿਨ ਨੂੰ ਬੂਟ "
"ਹੋਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਜੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣਾ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਗਏ ਅਤੇ ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ, ਇਸ ਬਾਅਦ "
"ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ਹਾਂ, ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ਨਾ, ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਵਰਤੋਂ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "ਰੱਖੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs ਜਰਨਲਿੰਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "btrfs ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵੱਖਰੇ /boot ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਇੱਕ btrfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਇੰਸਟਾਲਰ ਰਾਹੀਂ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ "
"ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਛੋਟਾ /boot ਭਾਗ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ext4।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "btrfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ/boot ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ btrfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ /boot ਵਜੋਂ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਇੰਸਟਾਲਰ ਰਾਹੀਂ ਵਲੋਂ ਬੂਟ ਲੋਡਰ "
"ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr "/boot ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ext4 ਆਦਿ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:1001
msgid "ChromeOS kernel partition"
msgstr "ChromeOS ਕਰਨਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#. Type: text
#. Description
#. Short form of ChromeOS/ChromiumOS. Keep short.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:2001
msgid "CrOS"
msgstr "CrOS"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ-ਮੈਪਰ (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001
msgid "not active"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਢੰਗ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਢੰਗ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਹੋਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਢੰਗ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ "
"ਕਰੇਗਾ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਾਈਜ਼:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਅਕਾਰ:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV ਐਲੋਗਰਿਥਮ:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "ਵੈਕਟਰ ਬਣਾਉਣ ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਭਾਗ:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"ਹਰੇਕ ਸੈਕਟਰ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੈਕਟਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ "
"ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਮੂਲ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਤੋਂ ਬਦਲਣ ਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ "
"ਪੁਰਾਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ।"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟਾਈਪ:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਹੈਸ਼:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਟਾਈਪ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਦਾ ਹੈਸ਼ ਫੰਕਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰਕੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰਕੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। "
"ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੂਲ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਤੋਂ ਬਦਲਣ ਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਰਨ "
"ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਘੱਟਦੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "ਇਹ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਹਟਾਓ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "ਕੀ ${DEVICE} ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} ਉੱਤੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਿਫ਼ਰਾਂ ਨਾਲ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਸਟੈਪ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਇਹ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"${DEVICE} ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਫ਼ਰਾਂ ਨਾਲ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹੈ। "
"ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਕੇ ਇਹ ਪੜਾਅ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "${DEVICE} ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"${DEVICE} ਉੱਤੇ ਸਿਫ਼ਰ ਡਾਟਾ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} ਉੱਤੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਰਲਵੇਂ ਡਾਟੇ ਨਾਲ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਸਟੈਪ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਇਹ ਮੁੜ-"
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਮੇਟਾ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੀਕ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ਹੁਣ ${DEVICE} ਉੱਤੇ "
"ਰਲਵਾਂ-ਮਿਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਕੇ ਇਹ ਪੜਾਅ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
"ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ ਕੁਝ ਘੱਟ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"${DEVICE} ਨੂੰ ਰਲਵੇਂ-ਮਿਲਵੇਂ ਡਾਟੇ ਨਾਲ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡਿਵਾਈਸ "
"ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਨਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਮੇਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੀਕ ਹੋ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਗ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"debian-installer ਇਸ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦਾਂ ਜਿਆਦਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ partman-crypt ਦੇ ਠੀਕ "
"ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਚੋਣ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr "${DEVICE} ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਚੋਣ ਅਧੂਰੀ ਹੈ। ਵਿਭਾਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਤੇ ਸਭ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਚੁਣੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ${DEV} ਲਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲਤਾ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr "ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਪੈਕੇਜ ${PACKAGE} ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"ਇੰਜ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਭਾਗ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਵੇਗੀ। "
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸਥਿਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "ਕੀ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਿਖਣੀਆਂ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖੀ ਹੋਵੇ। ਇਹ "
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਿਡ ਵਾਲੀਅਮ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ "
"ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾ ਡਿਸਕਾਂ ਤੇ "
"ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਗ ਖਾਕਾ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਸੰਰਚਨਾਲਿਖਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਅਧੂਰੀ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਸੈੱਟਅੱਪ ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "ਰੈਂਡਮ ਕੁੰਜੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਵੈਪ ਸਪੇਸ ਲੱਭੀ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਪੇਸ ਲੱਭੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"ਇਹ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜਰੂਰੀ ਡਾਟਾ ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਕਿਸੇ "
"ਨੂੰ ਵੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਸਕ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"ਸਵੈਪ ਸਪੇਸ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ (ਉਦਾਪਰਨ ਲਈ swapoff ਚਲਾ ਕੇ) ਜਾਂ ਇੱਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਵੈਪ ਸਪੇਸ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ ਅਤੇ "
"ਫਿਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਸੈੱਟਅੱਪ ਚਲਾਓ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੁਣ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸ਼ਬਦ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ${DEVICE} ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਘਣਤਾ ਇਸ ਪਹਿਰੇ ਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਪਹਿਰਾ "
"ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਦਾਜਾ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਨਾ ਲੱਗੇ। ਇਹ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ, ਜਾਂ "
"ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਨੰਬਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰਾਂ, ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮਾਂ ਦਾ ਮਿਸ਼ਰਣ ਹੋਵੇਗਾ। ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਲੰਬਾਈ 20 ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ "
"ਅੱਖਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਮੁੜ ਭਰੋ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਠੀਕ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਫਿਰ ਉਹੀ ਪ੍ਹੈਰਾ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "ਭਰੇ ਹੋਏ ਦੋਨੋਂ ਪ੍ਹੈਰੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਭਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸ਼ਬਦ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖਾਲੀ ਸ਼ਬਦ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਨਾ-ਖਾਲੀ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "ਕੀ ਕਮਜ਼ੋਰ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਣੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਬਦ ਭਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ${MINIMUM} ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹਨ, ਜੋ ਕਮਜ਼ੋਰ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਖਤ "
"ਸ਼ਬਦ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "${DEVICE} ਲਈ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਬਣ ਗਈ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਅਸਫਲਤਾ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਈ ਵੱਖਰੇ /boot ਭਾਗ "
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਰਨਲ ਅਤੇ initrd ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ /boot ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ /boot ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ "
"ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਕਰਨਲ ਅਤੇ initrd ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ। ਹੁਣ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ "
"ਹੋਵੇਗੀ, ਜਿਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ /boot ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਨਾ-ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਲਗਾਤਾਰ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣਾ ਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ${DEVICE} ਲਈ ਲਗਾਤਾਰ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੀ ਹੈ ਪਰ ਇਸ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ "
"ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"ਲਗਾਤਾਰ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ ਵਰਤਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਭਾਗ ਡਾਟਾ ਹਰ ਵਾਰ ਮੁੜ ਚੱਲਣ ਤੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ "
"ਸਿਰਫ ਸਵੈਪ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "cryto ਭਾਗ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "ਹੋਰ cryto ਭਾਗ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕੀ cryto ਭਾਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"ਹੋਰ crypto ਭਾਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ "
"ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਅੱਗੇ ਗਏ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਐਕਸ਼ਨ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "ਕੋਈ EFI ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"ਇਸ ਢਾਂਚੇ ਲਈ EFI ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ 35 MB ਤੋਂ ਘੱਟ ਆਕਾਰ ਉੱਤੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੱਡਾ "
"EFI ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "UEFI ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਦੇ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਨੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ UEFI ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ \"BIOS "
"ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਢੰਗ\" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ "
"ਤੁਸੀਂ UEFI ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਡੇਬੀਅਨ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ BIOS-"
"ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ UEFI ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ "
"ਦਾ ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਚੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਤਮ ਵਿੱਚ "
"ਬੂਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ UEFI ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 ਜਰਨਲਿੰਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 ਜਰਨਲਿੰਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ext2 ਜਾਂ ext3 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਮਸ਼ਿਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਜੀ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾ ext2 ਜਾਂ ext3 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਸਥਿਤ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਮਸ਼ਿਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਜੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੌਰ ਤੇ "
"ਵਰਤੋਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਜਾ ਕੇ ਬੂਟ-ਹੋਣਯੋਗ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ boot ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਦੇ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਸਥਿਤ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ "
"ਨੂੰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ ਜਰੂਰਤ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ boot ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਬੂਟ-ਹੋਣਯੋਗ "
"ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਠੀਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਝ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਇਸ "
"ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ${PARTITION} ${MOUNTPOINT} ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਡਿਸਕ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ "
"ਇਕਸਾਰਤਾ ਤੋਂ ${OFFSET} ਬਾਈਟ ਦੇ ਆਫਸੈੱਟ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਹੁਤ ਹੀ ਘਟੀਆਂ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਹੁਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵੇਖ ਕੇ ਠੀਕ "
"ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਔਖਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ, ਮੁੱਖ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੇਨ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਉ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਇਸੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਮੁੜ-"
"ਬਣਾਉ। ਇਸ ਨਾਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਇਸ ਡਿਸਕ ਸਭ ਤੋਂ ਢੁੱਕਵੇਂ ਬਿੰਦੂ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "ਹਿਰਾਰਚਿਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "ਹਿਰਾਰਚਿਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਪਲੱਸ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ HFS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ /boot/grub ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਅਤੇ HFS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ, ਜੋ ਕਿ /boot/grub ਉੱਤੇ "
"ਮਾਊਂਟ ਹੋਵੇ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "iSCSI ਵਾਲੀਅਮਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "iSCSI ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਤੁਹਾਨੂੰ iSCSI ਵਾਲੀਅਮਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ਪੋਰਟਲ ਐਡਰੈਸ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ IP ਦਿਓ। ਮੂਲ ਪੋਰਟ 3260 ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਪੋਰਟ ਵਰਤਣ ਲਈ \"IP:"
"ਪੋਰਟ\" ਸੰਕੇਤ ਲਿਪੀ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ, ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ \"1.2.3.4:3261\"।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} ਲਈ iSCSI ਇਨੀਸ਼ਿਏਟਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"ਕੁਝ iSCSI ਟਾਰਗੇਟਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਨੀਸ਼ਿਏਟਰ (ਕਲਾਂਇਟ) ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। "
"ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਇਸ ਟਾਰਗੇਟ ਲਈ, ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੱਥੇ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} ਲਈ iSCSI ਇਨੀਸ਼ਿਏਟਰ ਪਾਸਵਰਡ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr "ਇਸ iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਇਨੀਸ਼ਿਏਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦਰਜ ਕਰੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} ਲਈ iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ਵਰਤੋਂਕਾਰ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ iSCSI ਟਾਰਗੇਟਾਂ ਨੂੰ ਇਨੀਸ਼ਿਏਟਰ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹੋਰ ਬਦਲਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਟਾਰਗੇਟ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਨਹੀਂ ਹਾਂ "
"ਇਹ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} ਲਈ iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਸਵਰਡ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਚਾਹੀਦਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਰਜ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "ਕੋਈ iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ਨਹੀਂ ਖੋਜੇ ਗਏ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "${PORTAL} ਉੱਤੇ ਕੋਈ iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "${PORTAL} ਉੱਤੇ iSCSI ਟਾਰਗੇਟ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "iSCSI ਪੂਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਚੁਣੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "iSCSI ਲਾਗਇਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "${PORTAL} ਉੱਤੇ iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ${TARGET} ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS ਜਰਨਲਿੰਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "ਨਾ-ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਰਤੋਂ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "LVM ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ${VG} ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਧਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਘਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਿਖੋ ਅਤੇ LVM ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖੀ ਹੋਵੇ। ਇਹ "
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ "
"ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਡਿਸਕਾਂ ਤੇ "
"ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲੇਆਉਟ ਰੱਖੋ ਅਤੇ LVM ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ "
"ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਡਿਸਕਾਂ ਤੇ "
"ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM ਸੰਰਚਨਾ ਅਸਫਲਤਾ"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਰ (LVM) ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਧਵਾਟੇ ਛੱਡੀ ਗਈ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "LVM ਲਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ LVM ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਸੰਖੇਪ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" ਖਾਲੀ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:  ${FREE_PVS}\n"
" ਵਰਤਿਆ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:  ${USED_PVS}\n"
" ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ:          ${VGS}\n"
" ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ LVM ਸੰਰਚਨਾ:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr "ਕੋਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ। ਨਵੇਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਜ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ। ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ${VG} ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "ਕੋਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਸੀ। ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਵਾਧਾ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "ਕੋਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਸੀ। ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਵਾਧਾ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ। ਇੱਕ ਨਾਂ ਭਰੋ ਜੀ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. You can use the following "
"formats: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), 10MiB "
"(Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), 10TiB "
"(Tebibytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਅਕਾਰ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਕਾਰ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: 10KB "
"(ਕਿਲੋਬਾਈਟ), 10KiB (ਕੀਬੀਬਾਈਟ), 10MB (ਮੈਗਾਬਾਈਟ), 10MiB (ਮੇਬੀਬਾਈਟ), 10G (ਗੈਗਾਬਾਈਟ), "
"10GiB (ਜੀਬੀਬਾਈਟ), 10T (ਟੈਰਾਬਾਈਟ), 10TiB (ਟੀਬੀਬਾਈਟ)। ਮੂਲ ਇਕਾਈ ਮੈਗਾਬਾਈਟ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "ਕੋਈ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਸੀ। ਪਹਿਲਾਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ ਜੀ।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਚੁਣੋ।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "VG ${VG} ਵਿੱਚ"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG} ਉੱਤੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ (${LV}) ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ${PV} ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "ਗਲਤ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਜਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਜਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਵਰਣਨਮਾਲਾ ਦੇ ਅੱਖਰ, ਹਾਈਫਨ, ਜੋੜ, ਘਟਾਓ ਅਤੇ ਅੰਡਰ-"
"ਸਕੋਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ 128 ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਘੱਟ ਅਤੇ ਹਾਈਫਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਨਾਂ ਵਿੱਚ "
"\".\" ਅਤੇ \"..\" ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ \"snapshot\" ਨਾਲ "
"ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਡਿਵਾਈਸ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ LVM ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ "
"ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾਉਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ LVM ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਉੱਤੇ ਵੀ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਸਦੇ "
"LVM ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਉਣਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਦੇ LVM ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾ ਦਿਓ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਪਰਬੰਧ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਲਈ ਆਮ ਹਾਲਤ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ (ਅਕਸਰ ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ ਲਈ) ਥਾਂ ਘੱਟ ਜਾਂਦੀ "
"ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਘੱਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਰ (LVM) ਇਸ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਡਿਵਾਈਸ (\"ਫਿਜ਼ਕਲ ਵਾਲੀਅਮ\") ਨੂੰ ਵੁਰਚੁਅਲ ਡਿਸਕ (\"ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ\") "
"ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਵੁਰਚੁਅਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ (\"ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ\") ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਕਈ ਫਿਜ਼ਕਲ ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਵੇਂ ਫਿਜ਼ਕਲ "
"ਵਾਲੀਅਮ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ "
"ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"LVM ਸੰਰਚਨਾ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ। ਮੁੱਖ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਬਾਅਦ, ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਆਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਹੀ "
"ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੰਨਿਆ ਵੀ ਉਂਝ ਹੀ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਜੰਤਰ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਜੰਤਰ ${DEVICE} ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਕਰਨਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ (MD) ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਇਸ ਦਾ ਹੱਲ ਲੋੜੀਂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ "
"ਨਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਸੰਰਚਨਾ ਐਕਸ਼ਨ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ (ਜਾਂ MD, \"ਮਲਟੀਪਲ ਡਿਵਾਈਸ\") ਸੰਰਚਨਾ ਮੇਨੂ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਙ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਲੋੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਜੰਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"\"Linux RAID Autodetect\" ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਨਾ-ਵਰਤਿਆ ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ। ਅਜਿਹਾ ਭਾਗ ਬਣਾਓ, "
"ਜਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਹਟਾਓ ਜੀ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "RAID0 ਐਰੇ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} ਐਰੇ ਵਿੱਚ ਦੋਨੋ ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ, ਉਹ ਜੋ ਵਰਤੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ "
"ਕਿ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ ਅਸਫਲ ਹੋ ਜਾਣ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ "
"${MINIMUM} ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} ਅਰੇ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} ਅਰੇ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ${COUNT} ਭਾਗਾਂ ਤੱਕ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"${COUNT} ਜੰਤਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚੁਣੇ, ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਐਰੇ ਵਿੱਚ \"missing\" ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ "
"ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "RAID10 ਅਰੇ ਦਾ ਲੇਆਉਟ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਜੰਤਰ ਖੋਜਣ ਲਈ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਰੁਕੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੰਖੇਪਾਂ ਦਾ ਸੁਪਰ-ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰੇਗਾ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਇੱਕ ਨਵੇਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦੇਵੇਗਾ। "
"ਐਰੇ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਹਨ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "ਕੋਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਡਿਵਾਈਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "ਭੰਡਾਰ ਜੰਤਰ ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਿਖੋ ਅਤੇ RAID ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"RAID ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਭੰਡਾਰ ਜੰਤਰ ਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਣ। ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਹੋ "
"ਸਕਣਗੀਆਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"RAID ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਸਮੇਂ, ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਤੇ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ "
"ਨਹੀਂ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਡਿਸਕਾਂ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲੇਆਉਟ ਰੱਖੋ ਅਤੇ RAID ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID ਸੰਰਚਨਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਗਈ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "RAID ਲਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਨ। ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ "
"ਜਾਣਗੇ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "ਇਹ ਰੇਡ ਜੰਤਰਾਂ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਰਵਾਈ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ${NUMBER} ਜੰਤਰ ਕੁਨਕੈਟ ਹਨ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਸਰਵਰ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr "nbd-server ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ IP ਭਰੋ ਜੀ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "NBD ਐਕਸਪੋਰਟ ਦਾ ਨਾਂ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"nbd-server ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ NBD ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ। ਇੱਥੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ "
"ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਲਾਕ ਡਿਵਾਈਸ ਡਿਵਾਈਸ ਨੋਡ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "NBD ਜੰਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਜਾਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "NBD ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"nbd-server ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ "
"ਨਾਂ nbd-server ਕਾਰਵਾਈ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ NBD ਜੰਤਰ ਨੋਡਾਂ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹਨ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਨੋਡਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ NBD ਜੰਟਰ ਨੋਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੰਰਚਿਤ ਨੂੰ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ "
"ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਇਆ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਲਾਕ ਜੰਟਰ ਨੋਡ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ "
"ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਰ ਉੱਤੇ ਜਾਉ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "NewWorld ਬੂਟ ਭਾਗ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"ਕੋਈ NewWorld ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। yaboot ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 819200 ਬਾਈਟ ਅਕਾਰ ਦੇ "
"Apple_Bootstrap ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, HFS Macintosh ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤ ਕੇ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "NewWorld ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 819200 ਬਾਈਟ ਅਕਾਰ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਦੀ ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਲਗਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਅਸੰਭਵ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "ਕੀ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਅੱਗੇ ਜਾਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ "
"ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਲੰਬਾ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਾਈਜ਼:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ${MINSIZE} ਜਾਂ ${PERCENT} ਹੈ ਅਤੇ ਵੱਧ-ਤੋਂ-"
"ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ${MAXSIZE} ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਲਤ ਆਕਾਰ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਇਆ। ਧਨਾਤਮਕ ਪੂਰਨ ਸਾਈਜ਼ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਾਪ "
"ਦੀ ਇਕਾਈ ਲਿਖੋ (ਜਿਵੇਂ \"200 GB\")। ਡਿਫਾਲਟ ਮਾਪ ਦੀ ਇਕਾਈ ਮੈਗਾਬਾਈਟ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼ ਦਿਉ "
"ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਵੱਡਾ ਸਾਈਜ਼ ਦਿਉ "
"ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ${MAXSIZE} ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "ਗਲਤ ਸਾਈਜ਼"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਟਾਈਪ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਫਲੈਗ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "ਕੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਰ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿਰਮਾਣ ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। debian-"
"boot@lists.debian.org ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮੇਤ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਜੀ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਜੇ ਟੇਬਲ ਦੀ ਟਾਈਪ ਨੂੰ libparted ਰਾਹੀਂ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਫਿਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ "
"ਕਰਦਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਰ libparted ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿਰਮਾਣ ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ "
"ਦਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਕਿਸਮ ਦਾ libparted ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ "
"ਕਰੋ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਟਾਈਪ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਦੀ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਖਾਲੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਡਿਵਾਈਸ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣ "
"ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ, ਫਿਰ ਸਾਰੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਜੇ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੋਗੇ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖਾਲੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣਾ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"libparted ਵਿੱਚ ਸੰਨ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਕਮੀਆਂ ਦੇ ਕਰਕੇ, ਨਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
"ਟੇਬਲ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਤੁਰੰਤ ਲਿਖਣੀ ਪਵੇਗਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਰੱਦ ਕਰ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੋਗੇ ਅਤੇ ਇਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸਾਰਾ ਮੌਜੂਦ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਹ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ "
"ਲਿਖਣਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੂਟ-ਹੋਣਯੋਗ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਬੂਟ-ਹੋਣਯੋਗ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਬੂਟ-ਹੋਣਯੋਗ ਫਲੈਗ ਆਮ "
"ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਹੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਨਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ "
"ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੁਝ BIOS ਵਰਜਨ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਕੋਈ ਬੂਟ-ਯੋਗ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"ਪਰ, ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ BIOS ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਬੂਟ "
"ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਬੂਟ-ਹੋਣ ਯੋਗ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਫਲੈਗ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ "
"ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਬਣੇਗਾ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "ਬੂਟ-ਹੋਣ-ਯੋਗ ਚਿੰਨ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰੋ (ਮੌਜੂਦਾ ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "ਰਾਖਵਾਂ BIOS ਬੂਟ ਏਰੀਆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP ਬੂਟ ਭਾਗ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "ਕੋਈ PowerPC PReP ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪਹਿਲੇ 8MB ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ ਮੱਦਦ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਸ "
"ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੇਬੀਅਨ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਚੁਣੋ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr "ਸਾਰੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਦਰਸਾਓ ਕਿ ਨ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿ ਤਰਾਂ ਵਣਾ ਹੈਤੇ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੂੰ ਇੱਕ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ root (ਜਿਸ ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ / ਹੈ) ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। "
"ਜਿਆਦਾ ਲੋਕ ਅਜਿਹਾ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਵੱਖਰਾ ਕਿ ਸਵੈਪ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। \"Swap\" ਓਪਰੇਟਿੰਗ "
"ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰੰਭ ਥਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਭੰਡਾਰ ਨੂੰ \"virtual memory\" ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਦੀ "
"ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਵਿਚਲਾ ਮੌਜੂਦ ਡਾਟਾ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ "
"ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ, ਜੋ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਮੁੱਖ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ "
"\"${KEEP}\" ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਬਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਭਾਗ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਟਿੱਪਣੀ: ਭਾਗ ਵਿੱਚਲਾ "
"ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ "
"ਕੀਤਾ, ਇਹ ਮੁੱਖ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿਚ \"${DESTROY}\" ਨਾਲ ਦਰਸਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ "
"\"${FORMAT}\" ਨਾਲ ਦਰਸਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਪਹਿਲੀ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਦੇ "
"ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਡਰ ਵਿੱਜਾਂ ਇੱਕ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਬੂਟ-ਹੋਣ-ਯੋਗ ਚਿੰਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਭਾਗ ਮੁੱਖ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸੂਚੀ "
"ਵਿੱਚ \"${BOOTABLE}\" ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਸਿਸਟਮ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ "
"ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਚਿੰਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੇਨ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ \"${BOOTABLE}\" ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "ਦੋ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਲੇਬਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"ਦੋ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਲੇਬਲ (${LABEL}) ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ: ${PART1} ਅਤੇ ${PART2}। ਕਿਉਂਕਿ ਅਕਸਰ "
"ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲਾਂ ਨੂੰ ਵਿਲੱਖਣ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਵਜੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਅਦ 'ਚ "
"ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "ਲੇਬਲ ਬਦਲ ਕੇ ਇਹ ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "ਦੋ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ ਹਨ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"ਦੋਵਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ (${MOUNTPOINT}) ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ: ${PART1} ਅਤੇ "
"${PART2}।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ ਬਦਲ ਕੇ ਇਹ ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "ਕੋਈ root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "ਕੋਈ root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਏਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ${MOUNTPOINT} ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਲਾਉਣ "
"ਲਈ, ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਤੇ ਮੁੜ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"${DEVICE} ਵਿੱਚ ${TYPE} ਕਿਸਮ ਦੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ${MOUNTPOINT} ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ "
"ਰਿਹਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "ਇੰਝ ਵਰਤੋਂ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬੂਟ-ਹੋਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ਿਨ "
"ਨੂੰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਜੀ ਅਤੇ UFS ਜਾਂ ZFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਨਾ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਹੀ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS ਜਰਨਲਿੰਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "ਇਹ ZFS ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ /boot ਅਤੇ /lib/modules ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ZFS ਪੂਲ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਮਿੱਰਰ ਵਿੱਚ ਪੂਲ ਜਾਂ ਸਟਰਿਪ ਮੋਡ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ RAID-Z ਮੋਡ ਲਈ "
"ਨਹੀਂ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ /boot ਅਤੇ /lib/modules ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਤੇ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ZFS ਪੂਲ ਸੰਰਚਨਾ "
"ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਖਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ UFS।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "${MNT} ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਈ ਵਾਲੀਅਮ ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ${MNT} ZFS ਪੂਲ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ${MNT} ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਤੇ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ZFS ਪੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਵੱਖਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ UFS।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ZFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, "
"ਹਾਲਾਂਕਿ ZFS 32-ਬਿੱਟ i386 ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਸੋਧ ਤੋਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਸ ਸੀਮਿਤ "
"ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ ਲਈ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਜਾਂ ਸਥਿਰਤਾ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਖੜ੍ਹੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦਾ 64-ਬਿੱਟ (amd64) ਵਰਜਨ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਪਿੱਛੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ "
"ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ZFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਤਮ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ। ZFS ਨੂੰ 512MB ਤੋਂ ਘੱਟ "
"ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਸਥਿਰਤਾ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣ ਦੀ "
"ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "ZFS ਸੰਰਚਨਾ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "ZFS ਪੂਲ ${VG} ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "ZFS ਪੂਲ ਬਣਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "ZFS ਪੂਲ ਹਟਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ZFS ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"ZFS ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖੀ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਨਹੀਂ "
"ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"ZFS ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ "
"ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਡਿਸਕਾਂ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ "
"ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS ਸੰਰਚਨਾ ਅਧੂਰੀ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "ZFS ਲਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਰਵਾਈ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ZFS ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਸੰਖੇਪ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" ਖਾਲੀ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:  ${FREE_PVS}\n"
" ਵਰਤਿਆ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:  ${USED_PVS}\n"
"ZFS ਪੂਲ:          ${VGS}\n"
" ZFS ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:        ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ZFS ਸੰਰਚਨਾ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "ਨਵੇਂ ZFS ਪੂਲ ਲਈ ਜੰਤਰ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "ਨਵੇਂ ZFS ਪੂਲ ਲਈ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "ਇਸ ZFS ਪੂਲ ਲਈ ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਮੋਡ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"ਇਹ ZFS ਪੂਲ ਲਈ ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:\n"
"* Striped: ਰੇਡ 0 (ਡਿਫਾਲਟ) ਦੇ ਵਾਂਗ ਹੀ - ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ\n"
"            ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ\n"
"* Mirror: ਰੇਡ-1 ਦੇ ਵਾਂਗ - ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਰੈਪਲੀਕੇਟ\n"
"           ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
"* RAID-Z:  ਰੇਡ 5 ਜਾਂ ਰੇਡ 6 ਦੇ ਵਾਂਗ - ਕੁਝ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਪਾਰੀਟੀ ਬਿੱਟ\n"
"             ਨੂੰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਟੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਭ ਉੱਤੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "RAID-Z ਲਈ ਪਾਰੀਟੀ ਲੈਵਲ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਨੰਬਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਪਾਰੀਟੀ ਬਿੱਟ (parity bits) ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS ਪੂਲ ਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "ਨਾਂ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ZFS ਪੂਲ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr "ਕੋਈ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ। ਨਵੇਂ ZFS ਪੂਲ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਜ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "ਕੋਈ ZFS ਪੂਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "ZFS ਪੂਲ ਲਈ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ। ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "ZFS ਪੂਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ZFS ਪੂਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "ਨਵੀਂ ZFS ਪੂਲ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS ਪੂਲ ${VG} ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ZFS ਪੂਲ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "ZFS ਪੂਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਚੁਣੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "ਕੋਈ ZFS ਪੂਲ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "ਕੋਈ ZFS ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "ZFS ਪੂਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "ਯਕੀਨਨ ZFS ਪੂਲ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "ZFS ਪੂਲ ${VG} ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "ZFS ਪੂਲ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"ਚੁਣਿਆ ZFS ਪੂਲ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "ਕੋਈ ZFS ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"ਨਵੀਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਖਾਲੀ ZFS ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਹੋਰ ZFS ਪੂਲ ਬਣਾਉ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ "
"ZFS ਪੂਲ ਵਿੱਚੋਂ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰੋ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS ਪੂਲ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "ZFS ਪੂਲ ਚੁਣੋ ਜਿੱਥੇ ਨਵੇਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr "ਨਾਂ ${LV} ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਸੇ ZFS ਪੂਲ (${VG}) ਦੀ ਹੋਰ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ (ਜਿਵੇਂ ਭਾਗ) ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਾਰੇ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਰਤੋਂ "
"ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਮੁੜ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਰਨਲ ZFS ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ zfs ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "ਗਲਤ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ, ZFS ਪੂਲ ਨਾਂ ਜਾਂ ZFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ, ZFS ਪੂਲ ਨਾਂ ਅਤੇ ZFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਵਰਣਨਮਾਲਾ ਦੇ ਅੱਖਰ, ਹਾਈਫਨ, "
"ਜੋੜ, ਘਟਾਓ ਅਤੇ ਅੰਡਰ-ਸਕੋਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ 255 ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਘੱਟ ਅਤੇ ਅੰਕ-ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਨਾਂ \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", ਅਤੇ \"log\" ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ZFS ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ZFS ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਅਤੇ/ਜਾਂ ZFS ਪੂਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ "
"ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾਉਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS ਪੂਲ: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਲਈ ਆਮ ਹਾਲਤ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ (ਅਕਸਰ ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ ਲਈ) ਥਾਂ ਘੱਟ ਜਾਂਦੀ "
"ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਘੱਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ZFS ਇਸ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਜੰਤਰ (\"ਫਿਜ਼ਕਲ ਵਾਲੀਅਮ\") ਨੂੰ ਵੁਰਚੁਅਲ ਡਿਸਕ (\"ZFS ਪੂਲ\") ਬਣਾਉਣ "
"ਲਈ ਜੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਵੁਰਚੁਅਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ (\"ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ\") ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
"ZFS ਪੂਲ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਕਈ ਫਿਜ਼ਕਲ ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਵੇਂ ਫਿਜ਼ਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਕਿਸੇ ਵੀ "
"ਸਮੇਂ ZFS ਪੂਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ZFS ਪੂਲ ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਖਾਲੀ "
"ਥਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"ZFS ਸੰਰਚਨਾ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ZFS ਪੂਲ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
"ਮੁੱਖ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਬਾਅਦ, ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਆਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਹੀ "
"ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੰਨਿਆ ਵੀ ਉਂਝ ਹੀ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "ਸੋਧਣ ਲਈ ਪੂਲ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "ZFS ਬੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਉ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr "${VG}/ROOT ਅੱਗੇ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਜੋਂ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr "ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ। ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "ZFS ਬੂਟ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "ZFS ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ...."

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਹੀਂ [pastebin]"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "ਪਲੱਸਆਡੀਓ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲੈਵਲ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਆਡੀਓ ਨਹੀਂ ਚਲਾ ਰਹੀ ਹੈ।</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>ਵੇਖੋ(_S):</b>"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ(_R)"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>ਵੇਖੋ(_h):</b>"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ(_O)"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>ਕੋਈ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>ਵੇਖੋ(_w):</b>"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਡ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ</i>"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "ਕਾਰਡ ਨਾਂ"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>ਪਰੋਫਾਈਲ:</b>"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>ਖੱਬਾ-ਅੱਗੇ</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਟਾਈਟਲ"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "ਆਡੀਓ ਚੁੱਪ"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "ਚੈਨਲ ਇੱਕਠੇ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>ਪੋਰਟ:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "ਕਾਰਡ ਕਾਲਬੈਕ ਫੇਲ"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "ਸਿੰਕ ਕਾਲਬੈਕ ਫੋਲ ਹੋਇਆ"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "ਸੋਰਸ ਕਾਲਬੈਕ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "ਸਿੰਕ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਬੈਕ ਫੇਲ"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "ਸਰੋਤ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਾਲਬੈਕ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਕਾਲਬੈਕ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਾਲਬੈਕ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "stream_restore ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list() ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>ਚੁੱਪ</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>ਘੱਟ</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>ਬੇਸ</i></small>"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਸਟਰੀਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "ਪਲੇਬੈਕ ਖਤਮ ਕਰੋ"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਊਟਪੁੱਟ"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਫੀਡਬੈਕ ਸਾਊਂਡ"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_port_by_index() ਫੇਲ ਹੈ"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਖਤਮ ਕਰੋ"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਪੁੱਟ"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_port_by_index() ਫੇਲ ਹੈ"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਸੰਦ"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
msgid "Please select an image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਜੀ"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਨਾਲ ਹੀ ਭਰੋ"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>ਆਈਕਾਨ</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>ਪਰੋਗਰਾਮ</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਅਮ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਅਮ ਪਾਇਆ ਗਿਆ</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "ਮੀਡੀਅਮ ਦੀ ਕਿਸਮ:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
msgid "Detecting..."
msgstr "ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#: ../data/vinagre.ui.h:17
msgid "_Host:"
msgstr "ਹੋਸਟ(_H):"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/menu.c:106
msgid "_Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_A)"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੁਪਰ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ 'ਚ ਹੋ"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ:\n"
"'%s'\n"
"ਨਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: ../src/main-win.c:1841
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../bin/virtaal:109
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFILE"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "PCManFM ਡੈਮਨ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੈਨੇਜਰ ਚਲਾਓ"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੈਨੇਜਰ ਬੰਦ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[FILE1, FILE2,...]"

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s (ਕੁੱਲ: %s)"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵੇਖੋ ਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "ਪੰਨਾ ਨੰਬਰ:"

msgid "Server port"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ਵਰਤੋਂ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਰਾਬਤਾ ਦੀ ਸੋਧ"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "%s੧ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s ੨ ਵੇਖੋ."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵੇਖੋ %1$s -%2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਟੇਬਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "ਆਯਾਤ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟੌਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "ਇੱਕੋ ਨਾਮ ਦੇ ਡੇਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਨਾਮ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "%1$s ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ %2$s ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "%1$s ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਨਕਲ %2$s ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "PhpMyAdmin ਸੰਰਚਨਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ %s ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਓ ਕਿ ਕਿਉਂ %s"

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "ਐਕਸੇਸ ਡਿਨਾਇਡ!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ ਡਾਟਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr "ਵਰਜਨ %1$s sਚੁਣਿਆ ਟੇਬਲ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਟਰੈਕਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਹੈ."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "ਕੋਈ ਟੇਬਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੇ."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਚਿੱਠਾ"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤਰੁੱਟੀ ਲੱਭੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਸਵੈਚਲਿਤ ਤੌਰ ਤੇ ਦਰਜ ਕੀਤੀ "
"ਗਈ ਹੈ."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "ਇਸ ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr "ਇੱਕ ਤਰੁੱਟੀ ਲੱਭੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਪਰ ਭੇਜੀ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਖੁਦ ਖੁਦ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹ ਸਕਦੇ ਹੋ."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "ਬੁਰਾ ਕਿਸਮ!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋਏ ਹੋ, ਸੰਪੂਰਨ ਰੂਪ ਤੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਹੋਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸਰਵਰਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਆਉਟ "
"ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ ।"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਪਰਮਾ"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਅਜਿਹੀ ਫਾਈਲ ਅਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸੀਮਾ %s "
"ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਅਲਗ ਅਲਗ ਲਈ %s ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਡੇਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੋਈ ਫਾਈਲ ਨਾਮ ਪ੍ਰਸਤੁਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, "
"ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਅਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ PHP ਕੌਂਫਿਗਰੇਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਚਿਤ ਅਧਿਕਤਮ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈ. "
"[doc@faq1-16] ਦੇਖੋ [/doc]ਦੇਖੋ."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] ""
"ਅਯਾਤ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,%d ਕਾਪੀ ਐਕਜ਼ੀਕਿਯੂਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ.\n"
"ਹੋਰ"
msgstr[1] "ਅਯਾਤ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,%d ਕਲਾਂਇੰਸ ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"ਹਾਲਾਂਕਿ ਆਖਰੀ ਦੌਰੇ ਤੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ "
"[ਪੀਐਚਪੀ ਮਾਈ ਐਡਮਿਨ] ਇਸ ਆਯਾਤ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ [ਪੀਐਚਪੀ] ਸਮਾਂ "
"ਸੀਮਾਵਾਂ ਵਧਾਉਂਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ।"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"ਡ੍ਰੌਪ ਡੈਟਾਬੈਏਸ\" ਬਿਆਨ ਅਸਮਰਥਿਤ ਹਨ ।"

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "ਆਯਾਤ ਦੀ ਪ੍ਰਗਤੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ।"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "ਬਿੰਦੂ %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "ਇੱਕ ਬਿੰਦੂ ਜੋੜੋ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਰਿੰਗ ਜੋੜੋ"

#. BUTTON_PAGE_DELETE
msgid "Delete page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਹਟਾਓ"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "%1$s ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣ ਚੁੱਕਾ ਹੈ."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "ਨੱਲ"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "ਲਈ ਲਿੰਕ"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ:"

#: src/Dialogs.vala:229
msgid "Export metadata"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "ਟੇਬਲ ਟਿੱਪਣੀ:"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "ਮਈ"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_pa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
#: ../output.py:307
msgid "Jun"
msgstr "ਜੂਨ"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "ਸਮੇਟੋ"

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "ਟਿਕਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਟਿੱਪਣੀ"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਸਪਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਇੱਕ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ!"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "[ਪੀਐਚਪੀ ਮਾਈ ਐਡਮਿਨ] ਡੈਮੋ ਸਰਵਰ"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "ਕਾਲਮ ਲਈ ਮੁੱਲ \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "ਬੇਸ ਲੇਅਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹਵਾਮੈਪ ਵਰਤੋ"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "ਜਿਉਮੈਟਰੀ %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "ਲਿਨਸਟ੍ਰਿੰਗ %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "ਬਾਹਰਲੀ ਰਿੰਗ:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰਿੰਗ %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "ਇੱਕ ਲਿਨਸਟ੍ਰਿੰਗ ਜੋੜੋ"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "ਪੌਲੀਗੌਨ %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁਭੁਜ ਜੋੜੋ"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਜੋੜੋ"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"\"ਫੰਕਸ਼ਨ\" ਕਾਲਮ ਵਿਚੋਂ \"ਜੀਓਮਫਾਰਮ ਟੈਕਸਟ\" ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਸਤਰ ਨੂੰ \"ਵੈਲਯੂ\" ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਪੇਸਟ "
"ਕਰੋ."

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "ਹੋਰ ਸੈਟਿੰਗਜ਼"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "ਦਿੱਖ ਸੈਟਿੰਗਜ਼"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰਾਬਤਾ:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਚਾਰਸੈੱਟ:"

#: src/edframe.cpp:1072
msgid "Save changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ"

#. iso.code:SU
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:243
msgid "Soviet Union"
msgstr "ਸੋਵੀਅਤ ਯੂਨੀਅਨ"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "ਫਿੰਚ"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

msgid "Account was not modified"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

msgid "Account was not added"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

msgid "New mail notifications"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ 'make install' ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ')"

msgid "Modify Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"

msgid "Delete Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"

msgid "Authorize"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ਆਨਲਾਇਨ: %d\n"
"ਕੁੱਲ: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ: %s ਪਹਿਲਾਂ"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਡੀ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "You must provide a group."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "You must select an account."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Error adding buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "ਏਲੀਆਸ (ਚੋਣਵਾਂ)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"

msgid "Add in group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Add Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"

msgid "Auto-join"
msgstr "ਆਟੋ-ਦਾਖਲ"

msgid "Add Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Error adding group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"

msgid "Edit Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੋਧ"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Edit Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"

msgid "Retrieving..."
msgstr "ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

msgid "Get Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Show when offline"
msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"

msgid "Set Alias"
msgstr "ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "ਨਾਂ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿਓ।"

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਬੱਡੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"

msgid "Place tagged"
msgstr "ਥਾਂ ਟੈਗ"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"

msgid "View Log"
msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ"

msgid "On Mobile"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ"

msgid "Saved..."
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ/ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "New Instant Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IM ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Join a Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੈਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਲਾਗ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Send IM..."
msgstr "IM ਭੇਜੋ..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..."

msgid "View Log..."
msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ..."

msgid "View All Logs"
msgstr "ਸਭ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"

msgid "Empty groups"
msgstr "ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"

msgid "Offline buddies"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੇਲੀ"

msgid "By Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਰਾਹੀ"

msgid "Alphabetically"
msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ"

msgid "By Log Size"
msgstr "ਲਾਗ ਸਾਈਜ਼ ਰਾਹੀਂ"

msgid "Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ"

msgid "Certificate Import"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ PEM ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "ਇੱਕ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।\n"
"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਆਮ ਨਾਂ: %s\n"
"\n"
"SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL ਹੋਸਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ਫਿੰਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕਰਕੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ "
"ਮੁੜ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Re-enable Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਯੋਗ"

msgid "No such command."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, IM ਨਾਲ ਨਹੀਂ"

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ IM ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ"

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।"

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"ਅਕਾਊਂਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ "
"ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਉਗੇ।"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ..."

msgid "Invite..."
msgstr "ਸੱਦਾ..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਯੋਗ"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ"

msgid "You are not connected."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ।"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
msgstr[1] "%d ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ)"

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ \"/help &lt;command&gt;\" ਵਰਤੋਂ।\n"
"ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।"

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਰੰਗਾਂ ਲਈ '/help msgcolor'  ਵੇਖੋ।"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;:  ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਮ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ IRC ਸਟਾਈਲ ਐਕਸ਼ਨ ਭੇਜੋ"

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕਈ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਭੇਜੋ"

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ"

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: ਚੈੱਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: ਸੰਭਾਲੇ-ਸਟੇਟਸ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ "
"ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। <br>    &lt;class&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: ਕਾਲਾ, "
"ਲਾਲ, ਹਰਾ, ਨੀਲਾ, ਚਿੱਟਾ, ਗਰੇ, ਗੂੜਾ-ਗਰੇ, ਮੈਗਨਿਟਾ, ਕਿਰਮਚੀ, ਡਿਫਾਲਟ<br><br>ਜਿਵੇਂ:<br>    "
"msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ -  %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ -  %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲਾਂ"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ %s ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਗੱਲਬਾਤ"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਈਵੈਂਟ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ \"ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਟੇਟਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" "
"ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।"

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ (IM) ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜੇ \"ਸਭ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕਰੋ\" ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ "
"ਹੋਵੇਗਾ।"

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਲਾਗ ਤਾਂ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ \"ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ\" ਪਸੰਦ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ।"

msgid "No logs were found"
msgstr "ਕੋਈ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

msgid "Total log size:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਲਾਗ ਆਕਾਰ:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "ਸਕਰੋਲ/ਖੋਜ:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"

msgid "All Conversations"
msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"

msgid "Calling..."
msgstr "ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

msgid "Call in progress."
msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

msgid "The call has been terminated."
msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ।"

msgid "You have rejected the call."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ਕਾਲ: ਆਡੀਓ ਕਾਲ ਕਰੋ।"

msgid "You have mail!"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"

msgid "New Mail"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Buddy Information"
msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"ਨਾਂ: %s\n"
"ਵਰਜਨ: %s\n"
"ਵੇਰਵਾ: %s\n"
"ਲੇਖਕ: %s\n"
"ਵੈੱਬਸਾਇਟ: %s\n"
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਠੀਕ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"

msgid "Select plugin to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "ਪਉਨਸ ਲਈ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਝੱਪਟਣਾ ਹੈ"

msgid "Buddy name:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "ਪਉਨਸ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ..."

msgid "Signs on"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ"

msgid "Signs off"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"

msgid "Goes away"
msgstr "ਦੂਰ ਗਏ"

msgid "Returns from away"
msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ ਆਏ"

msgid "Becomes idle"
msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੇ"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਾ ਰਹੇ"

msgid "Starts typing"
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"

msgid "Stops typing"
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"

msgid "Sends a message"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"

msgid "Open an IM window"
msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

msgid "Send a message"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

msgid "Execute a command"
msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

msgid "Play a sound"
msgstr "ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "ਪਉਨਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2$s ਲਈ %1$s ਉੱਤੇ ਪਉਨਸ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਰੁਕ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ਆ ਗਿਆ  (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ਵੇਹਲਾ (%s) ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ਦੂਰ (%s) ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਛੱਡਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ਸਥਿਰ (%s) ਹੋ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਉਨਸ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ ਜੀ!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"

msgid "From last sent message"
msgstr "ਆਖਰੀ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋ"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "Log IMs"
msgstr "IM ਲਾਗ"

msgid "Log chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਾਗ"

msgid "Log status change events"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਘਟਨਾ ਦਾ ਲਾਗ"

msgid "Report Idle time"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"

msgid "Change status when idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ"

msgid "Change status to"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਭਰਨੇ ਪੈਣੇ ਹਨ"

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ।"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"

msgid "Save File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "ਇਸ ਕੈਟਾਗਰੀ ਦੇ ਹੋਰ ਰੂਮ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ 'Enter' ਦੱਬੋ।"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਇਆ"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "ਬੱਡੀ ਛੱਡ ਗਿਆ"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

msgid "Person enters chat"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ"

msgid "You talk in chat"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"

msgid "Attention received"
msgstr "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

msgid "Select Sound File..."
msgstr "...ਆਵਾਜ਼ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

msgid "Console Beep"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਬੀਪ"

msgid "No Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨਹੀਂ"

msgid "Sound Method"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਢੰਗ"

msgid "Method: "
msgstr "ਢੰਗ: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ਸਾਊਂਡ ਕਮਾਂਡ:\n"
"(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ"

msgid "Only when available"
msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"

msgid "Only when not available"
msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

msgid "Delete Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਹਟਾਓ"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"

msgid "Invalid title"
msgstr "ਗਲਤ ਟਾਇਟਲ"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Duplicate title"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਾਇਟਲ"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Substatus"
msgstr "ਸਬ-ਹਾਲਤ"

msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "ਕੁਝ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਹਾਲਤ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"

#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋ"

msgid "Statuses"
msgstr "ਹਾਲਤ"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ਡਿਸਪਲਸੇਅ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ X11 ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ gnt ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮਗਰੀ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਇਆ ਤਾਂ X ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਇਨ)"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ਹਾਲੇ ਛੱਡ ਕੇ ਹੀ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਆਫ਼)"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ %s ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ਨੇ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼"

msgid "You receive an IM"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਆਇਆ ਹੈ"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੋਲਿਆ ਹੈ"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ਇੱਕ ਟੋਸਟਰ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ"

msgid "Beep too!"
msgstr "ਬੀਪ ਵੀ!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਲਈ *ਲਾਜ਼ਮੀ* ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ਟੋਸਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਲਾਗ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ਲਾਗ ਨੂੰ ਸੰਦ -> ਪਸੰਦ -> ਲਾਗ ਰੱਖੋ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਉਸੇ ਸੰਵਾਦ ਕਿਸਮ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰੇਗਾ।"

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।"

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਖੁੱਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਈ TinyURL: %s"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "URL ਲਈ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ TinyURL ਬਣਾਓ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਵੇ"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ਜਾਂ ਹੋਰ) ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ"

msgid "TinyURL"
msgstr "ਟਿਨੀURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "ਟਿਨੀURL ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Online Buddies"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਬੇਲੀ"

msgid "Online/Offline"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ/ਆਫਲਾਈਨ"

msgid "Meebo"
msgstr "ਮੀਬੋ"

msgid "No Grouping"
msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਗਰੁੱਪ"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਰੁੱਪਿੰਗ (ਤਰਜਬੇ ਅਧੀਨ)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Lastlog"
msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ਬੈਕਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਬ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Connection Error"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੋ।"

msgid "Original password"
msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ"

msgid "New password (again)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹਾ ਤਬਦੀਲ"

msgid "Set User Info"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Buddies"
msgstr "ਬੱਡੀ"

msgid "buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਸਾਇਨ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਟਰੱਸਟ ਹੈ।"

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।"

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ root ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(*ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ*)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"ਆਮ ਨਾਂ: %s %s\n"
"ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "ਸਿੰਗਲ-ਵਰਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਕੈਸ਼"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)"

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ \"%s\" ਵਲੋਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ "
"ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਰਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋ।"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Registration Error"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

msgid "The message is too large."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

msgid "Unable to send message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਉਗੇ"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

msgid "Invite to chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿਓ"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "serv ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਪਰਪਲ ਦਾ D-BUS ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "ਨਵਾਂ ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਲਈ ਮੰਗ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "ਸਾਡੀ ਮੰਗ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਰਿਜ਼ਾਲਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "%s ਨੂੰ punycode ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 ਬਾਈਟ ਦੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n"
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
"ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ਫਾਇਲ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"

msgid "File transfer complete"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ਨੇ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ਨੇ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ਲਾਗਰ ਕੋਲ ਪੜਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ</font></b>"

msgid "Plain text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"

msgid "Old flat format"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਫਲੈਟ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ਇਸ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr "ਕੋਈ codecs ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ। ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਝ ਕੋਡਸ (codecs) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "ਕੋਈ ਕੋਡਸ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ। fs-codesc.conf ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਡਸ ਪਸੰਦ ਬਹੁਤ ਸਖਤ ਹੈ।"

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "ਨਾ-ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ Farsight2 ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

msgid "Error with your microphone"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ 'ਚ ਗਲਤੀ"

msgid "Conference error"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਵਰਤੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ %s ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਕੋਈ ID ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਜ਼ਿਕ %d ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (%d ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI ਵਰਜਨ %d.%d.x ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ (%d.%d.x ਦੀ ਲੋੜ)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ (list_icon, login ਅਤੇ close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s ਨੂੰ %s  ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

msgid "Autoaccept"
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਬੇਨਤੀ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।"

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" ਤੋਂ \"%1$s\" ਲਈ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ।"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁਕੰਮਲ"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Auto Accept"
msgstr "ਆਟੋ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "Auto Reject"
msgstr "ਆਟੋ ਰੱਦ ਕਰੋ"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਥ\n"
"(ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਦਿਓ ਜੀ)"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"ਪੋਪਅੱਪ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ\n"
"(ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਛੱਡੋ"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "ਆਪਣੇ ਨੋਟਿਸ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸੋਧ..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨੋਟਿਸ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "ਖਾਸ ਬੱਡੀਆਂ ਲਈ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲੋ।"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਨੋਟ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple ਨਾਲ ਦਿੱਤੇ ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus ਉਦਾਹਰਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus ਪਲੱਗਇਨ ਉਦਾਹਰਨ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇਣ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "ਮੈਂ ਵੇਹਲਾ ਹਾਂ"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਵੀ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "ਸਭ ਵੇਹਲੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥ-ਸੰਰਚਨਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹਲਾ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨੂੰ "
"ਸੱਦਦੀ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ।"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ IPC ਕਮਾਂਡਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਓਹਲੇ"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਰੂਮ"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਨ੍ਹੇ ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਨਾ ਬੋਲੇ"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਈ ਲੁਕਵਾਂ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਓਹਲੇ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜੁਆਇੰਨ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਡੇ ਰੂਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ "
"ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਂਦੇ ਹਣ।"

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "ਆਟੋ-ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ।"

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ। ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਪਲੱਸ!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "ਜਰਨਲ ਲਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਸੰਰਚਨਾ"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ ਗਿਣਤੀ"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "ਨਾਂ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋ"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "ਲਾਗ ਰੀਡਰ"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ"

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਲਾਗ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਸਮੇਂ, ਇਸ ਵਿੱਚ "
"Adium, MSN ਮੈਸੰਜ਼ਰ, ਅਤੇ ਟਰਿੱਲਿਅਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਾਲੇ ਐਲਫ਼ਾ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ ਵਰਤੋਂ "
"ਜੀ!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "ਮੋਨੋ ਨਾਲ .NET ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰੋ"

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IM ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲਾਇਨ ਜੋੜੋ।"

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।"

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮਰੂਪ"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "ਇੱਕ ਆਫਲਾਈਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ।"

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਨੂੰ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ "
"\"%s\" ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਭੇਜਣੇ ਹਨ?"

msgid "Offline Message"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "ਪੁੱਛੋ ਨਾ। ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹਿਯੋਗ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਵਾਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ-ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਫ਼ਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ "
"ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੈ।\n"
"ਨੋਟ: ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "ਪਰਲ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਰਸ ਵਿੱਚ ਤੰਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"

msgid "Disable when away"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਆਯੋਗ"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਉਭਾਰੋ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਵਧੇਰੇ ਚੀਜਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"

msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"

msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"

msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੁਆਲੇ ਰੇਪਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ਹੁਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ਸਾਇਨ ਆਨ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ।"

msgid "Notify When"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਜਾਵੇ(_A)"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ(_I)"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼(_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸਟੇਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਵੇ ਜਾਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ।"

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ TCL ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ http://"
"www.activestate.com ਤੋਂ ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "ਆ ਰਹੇ IM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ mDNS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।  ਕੀ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM ਅਕਾਊਂਟ"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP ਅਕਾਊਂਟ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Purple Person"
msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪੋਰਟ"

msgid "Bonjour"
msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।"

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "mDNSResponder ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿੱਚ ਦਿਤਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਗਲਤ ਹੈ।"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."

msgid "Year of birth"
msgstr "ਜਨਮ ਦਾ ਸਾਲ"

msgid "Male or female"
msgstr "ਔਰਤ ਜਾਂ ਮਰਦ"

msgid "Only online"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਨਲਾਇਨ"

msgid "Find buddies"
msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "ਆਪਣਾ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"

msgid "Show status to:"
msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ:"

msgid "All people"
msgstr "ਸਭ ਲੋਕ"

msgid "Only buddies"
msgstr "ਕੇਵਲ ਦੋਸਤ"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਬਦਲੋ"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੌਣ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਸੁਨੇਹੀ ਚੁਣੋ: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

msgid "Chatty"
msgstr "ਚੈਟੀ"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "ਜਨਮ ਸਾਲ"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

msgid "No matching users found"
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Add to chat"
msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Chat _name:"
msgstr "ਗੱਲ ਨਾਂ(_n):"

msgid "Chat error"
msgstr "ਗੱਲ ਗਲਤੀ"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "ਇਹ ਗੱਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Find buddies..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡ ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ਯੂਜ਼ਰ"

msgid "GG server"
msgstr "GG ਸਰਵਰ"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "ਜੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Connection security"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: %s"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "No MOTD available"
msgstr "ਕੋਈ MOTD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੋਈ MOTD ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ MOTD"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD ਵੇਖੋ"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC ਨਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਘੱਟ ਤੰਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "ਆ ਰਹੀ UTF-8 ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"

msgid "Bad mode"
msgstr "ਗਲਤ ਢੰਗ"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ, %s ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "End of ban list"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Banned"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ: ਪਾਬੰਦੀ-ਲਿਸਟ ਭਰੀ"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ਪਛਾਣਿਆ)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ"

msgid "Idle for"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਹੈ"

msgid "Online since"
msgstr "ਆਨਾਲਾਇਨ"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਦਾ ਦਿਓ:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "ਸ਼ਾਨਦਾਰ"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ ਹੈ: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਫ਼ ਕੀਤਾ।"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s 'ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "ਸਮਾਂ ਜਵਾਬ"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਹੈ:"

msgid "No such channel"
msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "User is not logged in"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Could not send"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "Invitation only"
msgstr "ਸੱਦੇ 'ਤੇ ਹੀ"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%3$s ਵਲੋਂ ਮੋਡ (%1$s %2$s)"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ|"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not change nick"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s%s ਚੈਨਲ ਛੱਡਿਆ"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ PONG"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING ਜਵਾਬ -- Lag: %lu ਸਕਿੰਟ"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ Wallops"

msgid "Incorrect Password"
msgstr "ਗ਼ਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Send a command to chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Send a command to memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  List the users currently in a channel."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Send a command to nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ।"

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Send a command to operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Send a raw command to the server."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Displays the current local time at the IRC server."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  View or change the channel topic."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ CTCP VERSION ਮੰਗ ਭੇਜੋ"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ, ਜਦੋਂ ਲਾਗ-ਆਫ਼ ਕਰੋ।"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s ਤੋਂ ਜਵਾਬੀ ਸਮਾਂ: %lu ਸਕਿੰਟ"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING reply"

msgid "Disconnected."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ "
"ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ "
"ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ਗਲਤੀ: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"

msgid "No session ID given"
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਾ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Street Address"
msgstr "ਗਲੀ"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "Organization Name"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨਾਂ"

msgid "Organization Unit"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ਸੋਧ"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੋਣਵੀਆਂ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸਮਝੋ।"

msgid "Local Time"
msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਮ"

msgid "Logged Off"
msgstr "ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕੀਤਾ"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ/ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ਮੌਜੂਦੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ"

msgid "Un-hide From"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾ-ਓਹਲੇ"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਓਹਲੇ"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ (ਮੁੜ-ਲੋੜੀਦੀ)"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਤੀਜੇ ਹਨ"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ। ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਖੇਤਰ ਵਾਇਲਡ ਕਾਰਡ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ "
"(%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਿਊਰੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "ਕਿਸੇ ਮਿਲਦੇ XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ।"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "ਗਲਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

msgid "Search Directory"
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

msgid "_Handle:"
msgstr "ਹੈਂਡਲ(_H):"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨਾਂ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ਠੀਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਨਾਂ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ"

msgid "Configuration error"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"

msgid "Unable to configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ਇਹ ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Registration error"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-MUC ਚੈਟ-ਰੂਮਾਂ ਲਈ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Invalid Server"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੇ"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"

msgid "Find Rooms"
msgstr "ਰੂਮ ਖੋਜ"

msgid "Affiliations:"
msgstr "ਸਬੰਧ:"

msgid "No users found"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

msgid "Roles:"
msgstr "ਰੋਲ:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ TLS/SSL ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

msgid "Ping timed out"
msgstr "ਪਿੰਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ਗਲਤ XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਡੋਮੇਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

msgid "Registration Successful"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

msgid "Registration Failed"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s ਤੋਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Already Registered"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"

msgid "Unregister"
msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "ਨਵਾਂ XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

msgid "Change Registration"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Not Authorized"
msgstr "ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ"

msgid "Now Listening"
msgstr "ਹੁਣ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "From (To pending)"
msgstr "ਵਲੋਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"

msgid "Subscription"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"

msgid "Mood Text"
msgstr "ਮੂਡ ਟੈਕਸਟ"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "ਬੱਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "Mood Name"
msgstr "ਮੂਡ ਨਾਂ"

msgid "Mood Comment"
msgstr "ਮੂਡ ਟਿੱਪਣੀ"

msgid "Tune Artist"
msgstr "ਟਿਊਨ ਕਲਾਕਾਰ"

msgid "Tune Title"
msgstr "ਟਿਊਨ ਟਾਇਟਲ"

msgid "Tune Album"
msgstr "ਟਿਊਨ ਐਲਬਮ"

msgid "Tune Genre"
msgstr "ਟਿਊਨ ਸ਼ੈਲੀ"

msgid "Tune Comment"
msgstr "ਟਿਊਨ ਟਿੱਪਣੀ"

msgid "Tune Track"
msgstr "ਟਿਊਨ ਟਰੈਕ"

msgid "Tune Time"
msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"

msgid "Tune Year"
msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"

msgid "Tune URL"
msgstr "ਟਿਊਨ URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"

msgid "Password (again)"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"

msgid "Set User Info..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "ਫੀਚਰ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ"

msgid "Gone"
msgstr "ਗਿਆ"

msgid "Item Not Found"
msgstr "ਇਕਾਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ਖਰਾਬ XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"

msgid "Not Allowed"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"

msgid "Payment Required"
msgstr "ਪੇਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "Registration Required"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਾਈਮਆਉਟ"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "ਸਰਵਰ ਓਵਰਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"

msgid "Subscription Required"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗ"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਹੈ"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Bad Format"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ਗਲਤ ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "ਸਰੋਤ ਅਪਵਾਦ"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

msgid "Host Gone"
msgstr "ਹੋਸਟ ਗਿਆ"

msgid "Host Unknown"
msgstr "ਹੋਸਟ ਅਣਜਾਣ"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Invalid ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Invalid Namespace"

msgid "Invalid XML"
msgstr "ਗਲਤ XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮਿਲਦੇ ਹੋਸਟ"

msgid "Policy Violation"
msgstr "ਨੀਤੀ ਉਲੰਘਣ"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "ਸਰੋਤ ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "Restricted XML"
msgstr "ਸਖਤ XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਵੇਖੋ"

msgid "System Shutdown"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਹਾਲਤ"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਟਾਈਪ"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "ਨਾਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Stream Error"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਬੰਧ: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨਾਲ \"%s\" ਵਾਂਗ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੋਲ: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ \"%s\" ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਕਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਸ਼ਾਇਦ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੱਜ਼ ਲੈਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Buzz"
msgstr "ਬੱਜ਼"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜਿਆ ਹੈ!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s ਨੂੰ ਬੱਜ਼..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਲਤ JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "%s ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Select a Resource"
msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

msgid "Initiate Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ PEP ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configure a chat room."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configure a chat room."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [message]:  Leave the room."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Register with a chat room."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  View or change the topic."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ "
"ਦਾ ਸਬੰਧ ਲਵੋ ਜਾਂ ਰੂਮ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਸਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ "
"ਰੋਲ ਲਵੋ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ ਰੂਮ ਨਾਲ ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [room]:  ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰੂਮ 'ਚ ਸੱਦੋ।"

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: <room[@server]> [password]:  ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤਾ/ਕੀਤੀ।"

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ/ਭਾਗ/ਸਰਵਰ ਪਿੰਗ ਕਰੋ।"

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "ਬੱਜ਼: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਦੁਆਉਣ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜੋ"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "ਮੂਡ: ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Extended Away"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ-ਸਟਾਇਲ SSL ਵਰਤੋਂ"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "Connect port"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਪੋਰਟ"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰਾਕਸੀ"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਲਵਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(ਕੋਡ %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP ਸਟਰੀਮ ਹੈੱਡਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP ਸਟੀਰਮ ID ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਗਲਤੀ"

msgid "Create New Room"
msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾਓ"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ।  ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੂਲ ਸਥਾਪਨ ਹੀ ਵਰਤਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ(_C)"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ਮੂਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(_A)"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

msgid "File Send Failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤ JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ %s ਦੇ ਸਰੋਤ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

msgid "Afraid"
msgstr "ਡਰਿਆ"

msgid "Amazed"
msgstr "ਡੌਰ-ਭੌਰ"

msgid "Amorous"
msgstr "ਆਸ਼ਕਾਨਾ"

msgid "Angry"
msgstr "ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ"

msgid "Annoyed"
msgstr "ਜ਼ਿੱਦੀ"

msgid "Anxious"
msgstr "ਬੇਚੈਨ"

msgid "Aroused"
msgstr "ਜਾਗਦਾ"

msgid "Ashamed"
msgstr "ਸ਼ਰਮਸ਼ਾਰ"

msgid "Bored"
msgstr "ਅੱਕਿਆ"

msgid "Brave"
msgstr "ਦਲੇਰ"

msgid "Cautious"
msgstr "ਚੌਕਸ"

msgid "Cold"
msgstr "ਠੰਡ"

msgid "Confident"
msgstr "ਹੌਸਲੇ ਨਾਲ"

msgid "Confused"
msgstr "ਉਲਝਿਆ"

msgid "Contemplative"
msgstr "ਅੰਤਰ ਧਿਆਨ"

msgid "Contented"
msgstr "ਪਰਸੰਨ"

msgid "Cranky"
msgstr "ਵੈਹਮੀ"

msgid "Creative"
msgstr "ਸਿਰਜਣਸ਼ੀਲ"

msgid "Curious"
msgstr "ਜਿਆਸੂ"

msgid "Dejected"
msgstr "ਨਿੰਮੌਝੂਣਾ"

msgid "Depressed"
msgstr "ਦੁਖੀ"

msgid "Disappointed"
msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"

msgid "Disgusted"
msgstr "ਅੱਕਿਆ"

msgid "Dismayed"
msgstr "ਡਰਿਆ"

msgid "Distracted"
msgstr "ਬੇਧਿਆਨਾ"

msgid "Embarrassed"
msgstr "ਪਰੇਸ਼ਾਨ"

msgid "Envious"
msgstr "ਈਰਖਾਲੂ"

msgid "Excited"
msgstr "ਜੋਸ਼ ਵਿੱਚ"

msgid "Flirtatious"
msgstr "ਨਖ਼ਰੇ"

msgid "Frustrated"
msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"

msgid "Grateful"
msgstr "ਇਹਸਾਨਮੰਦ"

msgid "Grieving"
msgstr "ਸੋਗੀ"

msgid "Grumpy"
msgstr "ਰੁੱਖਾ"

msgid "Guilty"
msgstr "ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ"

msgid "Happy"
msgstr "ਖੁਸ਼"

msgid "Hopeful"
msgstr "ਆਸਵੰਦ"

msgid "Hot"
msgstr "ਹਾਟ"

msgid "Humbled"
msgstr "ਨਿਮਾਣਾ"

msgid "Humiliated"
msgstr "ਜਲੀਲ ਕੀਤਾ"

msgid "Hungry"
msgstr "ਭੁੱਖਾ"

msgid "Hurt"
msgstr "ਬਦਸਲੂਕੀ"

msgid "Impressed"
msgstr "ਪਰਭਾਵਿਤ"

msgid "In awe"
msgstr "ਸਨਮਾਨ 'ਚ"

msgid "In love"
msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"

msgid "Indignant"
msgstr "ਰੁੱਸਿਆ"

msgid "Interested"
msgstr "ਉਤਸਕ"

msgid "Intoxicated"
msgstr "ਮਦਹੋਸ਼"

msgid "Invincible"
msgstr "ਅਜਿੱਤ"

msgid "Jealous"
msgstr "ਈਰਖਈ"

msgid "Lonely"
msgstr "ਇੱਕਲੇ"

msgid "Lucky"
msgstr "ਕਿਸਮਤ ਵਾਲਾ"

msgid "Moody"
msgstr "ਦਿਲਗੀਰ"

msgid "Nervous"
msgstr "ਬੌਂਦਲਿਆ"

msgid "Offended"
msgstr "ਦੋਸ਼ੀ"

msgid "Outraged"
msgstr "ਅਤਿੱਆਚਾਰੀ"

msgid "Playful"
msgstr "ਰੌਣਕੀ"

msgid "Relaxed"
msgstr "ਸੁਸਤ"

msgid "Relieved"
msgstr "ਆਰਾਮ 'ਚ"

msgid "Remorseful"
msgstr "ਪਸ਼ਚਾਤਾਪਪੂਰਨ"

msgid "Restless"
msgstr "ਬੇਚੈਨ"

msgid "Sad"
msgstr "ਉਦਾਸ"

msgid "Sarcastic"
msgstr "ਵਿਅੰਗਮਈ"

msgid "Satisfied"
msgstr "ਸੰਤੁਸ਼ਟ"

msgid "Serious"
msgstr "ਗੰਭੀਰ"

msgid "Shocked"
msgstr "ਸਦਮਾ"

msgid "Shy"
msgstr "ਸੰਗਾਊ"

msgid "Sick"
msgstr "ਬੀਮਾਰ"

msgid "Sleepy"
msgstr "ਉਨੀਂਦਾ"

msgid "Spontaneous"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ"

msgid "Stressed"
msgstr "ਦਬਾਅ 'ਚ"

msgid "Surprised"
msgstr "ਹੈਰਾਨ"

msgid "Thankful"
msgstr "ਧੰਨਵਾਦੀ"

msgid "Thirsty"
msgstr "ਇੱਛਕ"

msgid "Tired"
msgstr "ਥੱਕਿਆ/ਥੱਕੀ"

msgid "Worried"
msgstr "ਚਿੰਤਾਤੁਰ"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੁਝ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ "
"ਜੀ।"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ..."

msgid "Select an action"
msgstr "ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Conference not found"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਭੰਡਾਰ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਈ ਹੋਸਟ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਵੀਕਾਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਏ ਹੋ"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "ਇਹ ਟੈਸਟਿੰਗ ਵਰਜਨ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹੋ"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (%s) ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ (%s) ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ "
"ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ (%s) ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
"ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ (%s) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

msgid "Personal Title"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ"

msgid "Mailstop"
msgstr "ਪੱਤਰ ਰੋਕੋ"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise ਕਾਨਫਰੰਸ %d"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਹੈ..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s ਨੇ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।"

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"ਸੱਦਾ ਵਲੋਂ: %s\n"
"\n"
"ਭੇਜਿਆ: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਏ"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ (ਆਫਲਾਇਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ।"

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ਇਹ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ਗਰੁੱਪ ਟਾਇਟਲ:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ ਗਰੁੱਪ ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ, ਲਾਗਇਨ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Login Redirected"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ"

msgid "Forcing Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"

msgid "Starting Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "ਇੱਕ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੇ %s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਐਲਾਨ"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਐਲਾਨ"

msgid "Conference Closed"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Place Closed"
msgstr "ਥਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"

msgid "Video Camera"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੈਮਰਾ"

msgid "Create conference with user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕਾਨਫਰੰਸ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ ਅਤੇ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ।"

msgid "New Conference"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ"

msgid "Available Conferences"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਨਫਰੰਸ"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦੋ"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਨਫਰੰਸ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ "
"ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ\" ਚੁਣੋ।"

msgid "Invite to Conference"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "ਟੈਸਟ ਐਲਾਨ ਭੇਜੋ"

msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਸਰਵਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "ਅਣਜਾਣ (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਕਲਾਇਟ"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੱਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
"ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਿਸਤ ਤੋਂ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

msgid "Unable to add user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "ਰਿਮੋਟਲੀ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਢੰਗ"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਹੀ"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

msgid "Unable to add group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Possible Matches"
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੇਲ"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਤੀਜੇ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਚੁਣੋ"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।"

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਿੱਕ ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ "
"ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ "
"ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ।"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Search for a user"
msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੋਜ"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਜਾਂ ਅਧੂਰਾ ID ਦਿਓ।"

msgid "User Search"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ..."

msgid "User Search..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "ਫੋਰਸ ਲਾਗਇਨ (ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਪਛਾਣ ਓਹਲੇ"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਸਫਲ"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
"ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਬੇਨਤੀ"

msgid "IM With Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "Set IM Password"
msgstr "IM ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

msgid "Get Public Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਵੋ"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

msgid "Show Public Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖੋ"

msgid "Could not load public key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ "
"ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ Get Public Key ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s ਬੱਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਕਈ "
"ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

msgid "Select correct user"
msgstr "ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"

msgid "Detached"
msgstr "ਅੱਡ"

msgid "Indisposed"
msgstr "ਢਿੱਲਾ"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਜਗਾਉ"

msgid "Hyper Active"
msgstr "ਹਾਇਪਰ ਐਕਟਿਵ"

msgid "Robot"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"

msgid "In Love"
msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"

msgid "User Modes"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਢੰਗ"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ"

msgid "Geolocation"
msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਨਾਲ IM"

msgid "IM with Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ..."

msgid "Kill User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਵਾਹੋ"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਚੈਨਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Channel Information"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਨਾਂ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਸੀਫ਼ਰ:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਡ:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਫਊਂਡਰ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਿਸਟ"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"ਚੈਨਲ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਅਣ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸੈੱਸ ਤੋਂ ਚੈਨਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ "
"ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਸਾਇਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ "
"ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

msgid "Channel Authentication"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"

msgid "Add / Remove"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ / ਹਟਾਓ"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ। ਬੇਅੰਤ ਸੀਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 0 ਦਿਓ।"

msgid "Invite List"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਸਟ"

msgid "Add Private Group"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "ਪੱਕਾ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

msgid "Set Permanent"
msgstr "ਪੱਕਾ ਦਿਓ"

msgid "Set User Limit"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ ਦਿਓ"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਦਿਓ"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ"

msgid "Join Private Group"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਦਾਖਲ"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"

msgid "Call Command"
msgstr "ਕਾਲ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Cannot call command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਅਸਫਲ"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "File transfer already started"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "Cannot send file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

msgid "Error occurred"
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ਨੇ <I>%s</I> ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਢੰਗ ਹਟਾਇਆ"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ <I>%s ਦਾ </I> ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ <I>%s's</I> ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ <I>%s</I> ਵਿੱਚੋਂ <I>%s</I> (%s) ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰਿਆ"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ"

msgid "Server signoff"
msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ"

msgid "Birth Day"
msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"

msgid "Job Role"
msgstr "ਕੰਮ ਅਹੁਦਾ"

msgid "Join Chat"
msgstr "ਚੈਟ ਜੁਆਇੰਨ"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ ਹੋ"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ <I>%s</I> ਉੱਤੇ <I>%s</I> ਹੈ"

msgid "Real Name"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"

msgid "Status Text"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸ਼ਬਦ"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ"

msgid "Detach From Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ"

msgid "Cannot detach"
msgstr "ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "Roomlist"
msgstr "ਰੂਮ-ਲਿਸਟ"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"

msgid "Network is empty"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਾਲੀ ਹੈ"

msgid "No public key was received"
msgstr "ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

msgid "Server Statistics"
msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
"ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
"ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਚੈਨਲ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ"

msgid "Ping failed"
msgstr "ਪਿੰਗ ਅਸਫਲ"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"

msgid "Could not kill user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

msgid "WATCH"
msgstr "ਵਾਚ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Resuming session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜਾਰੀ"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"

msgid "Passphrase required"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕਲ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇਸ "
"ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਅਤੇ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ ਹਨ:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ"

msgid "_View..."
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਅਸਫਲ"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਜਾਰੀ"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਢੰਗ"

msgid "Video conferencing"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"

msgid "Your Current Status"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ"

msgid "Online Services"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਵਿਸਾਂ"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"

msgid "Your VCard File"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ VCard ਫਾਇਲ"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਨਲਾਇਨ (ਮੌਕਾ) ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ। ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਵੇਖ ਸਕਣ।"

msgid "Message of the Day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ਨਵਾਂ SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੇਅਰ ਬਣਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Key length"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ"

msgid "Public key file"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

msgid "Private key file"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"

msgid "Online Status"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ <I>%s</I> ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Topic too long"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ਚੈਨਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ cmodes ਢੰਗ: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ cmodes ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s, (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  Leave the chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Leave the chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  List channels on this network"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  ਸਰਵਰ ਦਾ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੱਖ ਕਰੋ"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  View server administrative details"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਸਰਵਰ ਲਈ PING ਭੇਜੋ"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "ਸਕਿਉਰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਾਈਵ ਕਨਫਰੰਸ (SILC) ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

msgid "Public Key file"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

msgid "Private Key file"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

msgid "Cipher"
msgstr "ਸੀਫ਼ਰ"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਾਰਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Public key authentication"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਬਿਨਾਂ IM ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਬਲਾਕ ਕਰੋ"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚ"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ਈਮੇਲ: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "ਸੰਗਠਨ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "ਦੇਸ਼: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ: \t%d ਬਿੱਟ\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "ਵਰਜਨ: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟt:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪਰਿੰਟ:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Paging"
msgstr "ਪੇਜ਼ਿੰਗ"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ਨੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ਨੇ %s ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ"

msgid "No server statistics available"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਆਪਣਾ ਕਲਾਇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਕੂਕੀ"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "John Noname"
msgstr "ਜਾਨ ਕੋਈ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unknown server response"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ @ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP ਕੁਨੈਕਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "ਸਟੇਟਸ ਦਿਓ (ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ)"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ਵਰਤੋਂ"

msgid "Auth User"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ"

msgid "Auth Domain"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਡੋਮੇਨ"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\t ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ 'ਇੰਕੋਡਿੰਗ' ਚੋਣ ਵੇਖੋ)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ %s,%s,%s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "User is offline"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "ਓਹਲੇ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s ਉੱਤੇ %s ਤੋਂ"

msgid "_Class:"
msgstr "ਵਰਗ(_C):"

msgid "_Instance:"
msgstr "ਮੌਕਾ(_I):"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਸਫਲ"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜੋ"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,* ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,* ਨੂੰ "
"ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:&lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਇੱਕ &lt;ਸੁਨੇਹਾ,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: ਨੇ &lt;<i>class</i>,ਨਿੱਜੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "ਮੁੜ-ਮੈਂਬਰ"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ਵਰਤੋਂ"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc ਕਮਾਂਡ"

msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"

msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"

msgid "Realm"
msgstr "ਰੀਲੇਮ"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨੇ ਪੋਰਟ %d ਟਨਲਿੰਗ ਓਹਲੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ਮੈਂ ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ"

msgid "saved statuses"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਲਈ ਟੈਕਸਟ-ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ।(ਉਹ ਹੁਣ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ SSL ਗਲਤੀ"

msgid "Listening to music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਣ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

msgid "Feeling"
msgstr "ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਹੇ"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਹਾਲਤ %s ਤੋਂ %s ਬਦਲਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "++ %s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: thunar/thunar-size-label.c:207 thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

msgid "Unknown."
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%s, %d ਘੰਟੇ"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%s, %d ਮਿੰਟ"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕਈ ਵਾਰ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ ਲਿਮਟ)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s ਤੋਂ ਸਮਗਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਕੁਝ ਗੜਬੜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ "
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਿਆ।"

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਇਆ।"

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।"

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ %s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ "
"ਨਾਂ %s~ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ(_t):"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_w)"

msgid "_Local alias:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਏਲੀਆਸ(_L):"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ(_m)"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇਹ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(_i):"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

msgid "No Proxy"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ਇੰਨਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਤਲੀ ਮੇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t):"

#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s):"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "ਚੁੱਪ ਰੋਕਣ ਵਰਤੋਂ(_s)"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ(_V)"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ(_t)"

msgid "P_roxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ(_r)"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵੀ IM ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> "
"ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਈ IM ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਭ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> ਨੂੰ ਫੇਰ ਦੱਬੋ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਬੇਲੀ (ਬੱਡੀ) ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ <b>ਅਕਾਊਂਟ->ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ ਅਕਾਊਂਟ "
"ਸ਼ਾਮਲ, ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੀ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ%s%s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/"
"ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਵਜੋਂ %s%s ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਆਈਕਾਨ, ਨਾਂ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਦਾ ਲੇਆਉਟ"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "ਫੈਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "ਸਮੇਟਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "ਸਮੇਟੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "ਸਮੇਟਣ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਗੱਲਬਾਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "ਦੂਰ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਵੇਹਲੀ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ "

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਨਾਂ ਕਿਹਾ) ਟੈਕਸਟ"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਣ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਹੋਵੇ"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "ਬੱਡੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"ਇਹ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ "
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ 'ਫੈਲਾਓ' ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "A_ccount"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_c)"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "ਉਸ ਗੱਲਬਾਤ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"

msgid "Room _List"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ(_L)"

msgid "Un_block"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_b)"

msgid "Move to"
msgstr "ਭੇਜੋ"

msgid "Get _Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"

msgid "_Send File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)"

msgid "View _Log"
msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹਲੇ"

msgid "Show When Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"

msgid "_Alias..."
msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "ਚੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(_h)..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_D)"

msgid "Auto-Join"
msgstr "ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ(_E)..."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:392
msgid "_Collapse"
msgstr "ਸਮੇਟੋ(_C)"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਚੁੱਪ"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨੋਡ ਟਾਈਪ"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂਡ ਚੁਣੋ"

msgid "Message (optional)"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੋਧ"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/ਬੱਡੀ(_B)"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ(_C)"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ(_o)"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ(_O)"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ(_E)"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ(_D)"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ(_T)"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ(_P)"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ(_S)"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)"

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ(_G)"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ(_A)"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ਟੂਲ/ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਹਲੂਣੋ(_P)"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/ਟੂਲ/ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_C)"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ(_y)"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ਟੂਲ/ਪਲੱਗਇਨ(_g)"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦ(_e)"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ(_i)"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/ਟੂਲ/ਮੂਡ ਸੈੱਟ(_M)"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ਟੂਲ/ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ(_F)"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ(_o)"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ਟੂਲ/ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ(_L)"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਬੰਦ(_S)"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਆਨਲਾਈਨ ਮੱਦਦ(_H)"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B)"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ(_D)"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(_v)"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_P)"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(_T)"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>ਅਕਾਊਂਟ:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਨਿਵਾਸ:</b> %d "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਵਿਸ਼ਾ:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"

msgid "Logged In"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹੈ"

msgid "Spooky"
msgstr "ਭੂਤੀਆ"

msgid "Awesome"
msgstr "ਭਿਆਨਕ"

msgid "Rockin'"
msgstr "ਰਾਕਇਨ'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "ਕੁੱਲ ਬੱਡੀ"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ਵੇਹਲਾ %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ਵੇਹਲਾ %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ਵੇਹਲਾ %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ\n"
msgstr[1] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ\n"

msgid "By status"
msgstr "ਅਕਾਰ"

msgid "By recent log activity"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਾਗ ਸਰਗਰਮੀ ਰਾਹੀਂ"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ਆਯੋਗ"

msgid "Re-enable"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ"

msgid "Welcome back!"
msgstr "ਫੇਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
msgstr[1] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ IM ਅਕਾਊਂਟ <b>ਅਕਾਊਂਟ->ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ "
"<b>ਅਕਾਊਂਟ</b> ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣਾ ਸਟੇਟਸ "
"ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ-ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਮਾਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_u):"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਏਲੀਆਸ(_l):"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ(_I):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_g):"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਏਲੀਆਸ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "ਏਲੀਆਸ(_l):"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Enable Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ(_E)"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_M)..."

msgid "No actions available"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "/Tools"
msgstr "/ਟੂਲ"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL ਸਰਵਰ"

msgid "Unknown command."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "ਉਸ ਬੱਡੀ ਕੋਈ ਉਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੱਦੋ"

msgid "_Buddy:"
msgstr "ਬੱਡੀ(_B):"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ"

msgid "Get Away Message"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "Last Said"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕਿਹਾ"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Save Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Hide Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਓਹਲੇ"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ..."

msgid "Change Size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲੋ"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ(_C)"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲੱਭੋ(_F)"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ(_e)"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_V)"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_C)"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_n)"

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ(_A)"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ(_v)"

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ(_o)"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ(_i)"

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ(_B)"

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_U)"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ(_R)"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ(_k)"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(_e)"

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ(_O)"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ(_L)"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ(_S)"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(_T)"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ(_m)"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ"

msgid "/Options"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ"

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ"

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ"

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖੋ"

msgid "User is typing..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਹੈ..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "ਭੇਜੋ(_e)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ 0 ਵਿਅਕਤੀ"

msgid "Close Find bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"
msgstr[1] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਲੋਕ"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਰੁਕਿਆ/ਰੁਕੀ"

msgid "Nick Said"
msgstr "ਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "ਸਾਫ਼: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Detach this tab"
msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"

msgid "Close conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Last created window"
msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਈ ਵਿੰਡੋ"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"

msgid "By group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"

msgid "By account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Highlight matches"
msgstr "ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ"

msgid "_Icon Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ(_I)"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਪਾਠ ਦੋਵੇਂ(_B)"

msgid "Right click for more options."
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਫਿਲਟਰ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ।"

msgid "Fatal Error"
msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"

msgid "lead developer"
msgstr "ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 ਪੋਰਟ"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "ਕਾ-ਹਿੰਗ ਚੀਉਂਗ"

msgid "maintainer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim ਪਰਬੰਧਕ"

msgid "webmaster"
msgstr "ਵੈੱਬਮਾਸਟਰ"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ਹੈਂਕਰ ਅਤੇ ਢਾਂਚਾ ਡਰਾਇਵਰ [lazy bum]"

msgid "voice and video"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ"

msgid "support"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"

msgid "support/QA"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "ਸੀਨੀਅਰ ਯੋਗਦਾਨੀ/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਲੈਟਿਨ"

msgid "Bengali-India"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ-ਭਾਰਤੀ"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "ਵਾਲਿਨਸਿਅਨ-ਕਾਟਾਲਾਨ"

msgid "Canadian English"
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "ਉਬਤੂੰ ਜਾਰਜੀਆਈ ਅਨੁਵਾਦਕ"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "ਕੰਨੜ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "ਬੋਕਮਾਲ ਨਾਰਵੇਗਆਈ"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ਡੱਚ, ਫਲੀਮਿਸ਼"

msgid "Occitan"
msgstr "ਅੱਸੀਟਾਨ"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ-ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ"

msgid "Pashto"
msgstr "ਪੁਸ਼ਤੋ"

msgid "Ukranian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਚੀਨੀ"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh ਅਤੇ Gnome-Vi ਟੀਮ"

msgid "Build Information"
msgstr "ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Current Developers"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੀਵੈਲਪਰ"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"

msgid "Retired Developers"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਖੋਜੀ"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "ਰਿਟਾਇਰ ਹੋਏ ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Current Translators"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ"

msgid "Past Translators"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Plugin Information"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "_Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ , ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "View User Log"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"

msgid "Alias Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਏਲੀਆਸ"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ %s ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ(_M)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "_Remove Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ(_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Remove Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ(_R)"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "ਹੋਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_C)"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_L)"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ(_U)"

msgid "New _Message..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)..."

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_S)"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਝਪਕੋ(_B)"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ਇਸਤਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ਏਦਾਂ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਦਿੱਤਾ"

msgid "Local File:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਭ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_f)"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_T)"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਈਲੀ ਆਯੋਗ(_s)"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।"

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਜਾਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ)"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਪ੍ਰੀ-ਲਾਇਟ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "ਮਿਲਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਿਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"ਸਾਵਧਾਨ\" ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਐਕਟਿਵ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

msgid "Typing notification color"
msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਰੰਗ"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ"

msgid "Typing notification font"
msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਫੋਂਟ"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ਬੇ-ਪਛਾਣ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ</span>\n"
"\n"
"ਮੂਲ PNG ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

msgid "Select Background Color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ। ਵੇਰਵਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ।"

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਦਿਓ।"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"ਇਹ ਸਮਾਈਲੀ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "ਸਮਾਈਲ!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਪਰਬੰਧ(_M)"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "ਇਸ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

msgid "Group Items"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮਾਂ"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ"

msgid "Font Face"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Send Attention"
msgstr "ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>ਵਿੰਨ੍ਹੋ</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>ਵੱਡੇ(_L)</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>ਛੋਟਾ(_S)</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ(_F)"

msgid "Foreground _color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_c)"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_k)"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਰੂਲ(_H)"

msgid "_Smile!"
msgstr "ਸਮਾਇਲ(_S)!"

msgid "_Attention!"
msgstr "ਧਿਆਨ ਦਿਓ(_A)!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਓ..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'> =%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "ਲਾਗ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਈ DIR ਵਰਤੋਂ"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "print debugging messages to stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force online, regardless of network status"

msgid "display this help and exit"
msgstr "display this help and exit"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "don't automatically login"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਨਾ ਕਰੋ"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"ਖਾਸ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਚੋਣਵੇਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ\n"
"               ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਉ।\n"
"               ਇਸ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੇਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ)।"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "display the current version and exit"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ਲਈ ਸਿਗਮੈਂਟ-ਫਾਲਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਡੰਪ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
"ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸਭ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ\n"
"ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਮੁੜ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ\n"
"ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਟਾਈਮ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੈਕਟਰੈਕ\n"
"ਵੀ ਦੇਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬੈਕਟਰੈਕ ਕਿਵੇਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤਾਂ,\n"
"ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਖੋ\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ libpurple ਕਲਾਇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Incoming Call"
msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "ਰੋਕੋ(_H)"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ।</b>"
msgstr[1] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ।"

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'ਦਸਤੀ' ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

msgid "No message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"

msgid "Open All Messages"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

msgid "Unload Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣ-ਲੋਡ"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਅਨ-ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">ਗਲਤੀ: %s\n"
"ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>ਵੈੱਬਸਾਈਟ:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_u)"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ(_B):"

msgid "Si_gns on"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ(_g)"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼(_f)"

msgid "Goes a_way"
msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ(_w)"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "ਦੂਰ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ(_u)"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਿਆ/ਬਣੀ(_i)"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ(_d)"

msgid "Starts _typing"
msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ(_t)"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਪੌਜ(_a)"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ(_y)"

msgid "Sends a _message"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_P)"

msgid "Send a _message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_x)"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_l)"

msgid "Brows_e..."
msgstr "ਝਲਕ(_e)..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "ਝਲਕ(_o)..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ(_o)"

msgid "_Recurring"
msgstr "ਆਵਰਤੀ(_R)"

msgid "Pounce Target"
msgstr "ਪਉਨਸ ਟਾਰਗੇਟ"

msgid "Started typing"
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"

msgid "Paused while typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"

msgid "Signed on"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ ਕੀਤਾ"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "ਵੇਹਲੇ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ/ਆਈ"

msgid "Returned from being away"
msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ"

msgid "Stopped typing"
msgstr "ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਰੁਕੀ"

msgid "Signed off"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"

msgid "Became idle"
msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੋ"

msgid "Went away"
msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ"

msgid "Sent a message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "ਅਣਜਾਣ... ਇਸ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ!"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "ਪੈਂਗੁਇਨ ਪਿੰਪ"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "ਥੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

msgid "Theme failed to load."
msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "ਥੀਮ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Theme Selections"
msgstr "ਥੀਮ ਚੋਣ"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸਮਾਇਲੀ ਥੀਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
"ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੀਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਡਰੈਗ-ਡਰਾਪ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਥੀਮ:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ਖੁਸ਼ ਥੀਮ:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "ਈਸਕੇਸ (Esc) ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_S):"

msgid "On unread messages"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ"

msgid "Conversation Window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ਨਵੀਆਂ IM ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਓਹਲੇ(_H):"

msgid "When away"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(_z)"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ਟੈਬ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖੋ(_t)"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_u)"

msgid "_Placement:"
msgstr "ਥਾਂ(_P):"

msgid "Left Vertical"
msgstr "ਖੱਬੇ ਖਿਤਿਜੀ"

msgid "Right Vertical"
msgstr "ਸੱਜੇ ਖਿਤਿਜੀ"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ(_e):"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_f)"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ IM ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(_d)"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ(_o)"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ(_N)"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਉਘਾੜੋ(_m)"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "ਸਮੂਥਿੰਗ-ਸਕੋਰਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IM ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਝਲਕਾਓ(_l)"

msgid "Maximum size:"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਇੰਪੁੱਟ ਏਰੀਆ ਹਾਈਲਾਈਟ:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_t)"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਂਟ(_f):"

msgid "Default Formatting"
msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"ਇਹ ਉਹ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉਸ "
"ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। :)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਾਰਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ(_A): %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN ਸਰਵਰ:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">ਜਿਵੇਂ: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "ਪਬਲਿਕ _IP:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰਾਊਟਰ ਪੋਰਟ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਦਸਤੀ ਪੋਰਟ ਸੀਮਾ ਦਿਓ(_M):"

msgid "_End:"
msgstr "ਅੰਤ(_E):"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "ਰੀਲੇਅ ਸਰਵਰ (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN ਸਰਵਰ:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP ਪੋਰਟ:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP ਪੋਰਟ:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_r):"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ"

msgid "Google Chrome"
msgstr "ਗੂਗਲ ਕਰੋਮ"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "ਵੇਹੜਾ (ਡੈਸਕਟਾਪ) ਡਿਫਾਲਟ"

msgid "GNOME Default"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Browser Selection"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣ"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ(_B)"

msgid "_Browser:"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B):"

msgid "_Open link in:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O):"

msgid "Browser default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

msgid "Existing window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"ਦਸਤੀ(_M):\n"
"(URL ਲਈ %s)"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_P)"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "ਰਿਮੋਟ _DNS SOCKS4 ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_y):"

msgid "Log _format:"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "ਸਭ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲਾਗ(_i)"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦਾ ਲਾਗ(_h)"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ਸਭ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_s)"

msgid "Sound Selection"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਮੋਸ਼"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "ਬਹੁਤ ਖਾਮੋਸ਼"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "ਹੋਰ ਉੱਚੀ"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ"

msgid "Console beep"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਆਵਾਜ਼"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound c_ommand:\n"
"(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_u)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼(_f)"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(_E):"

msgid "V_olume:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(_o):"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਗਿਣਾਓ(_R):"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ(_M):"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_i):"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "ਸਵੈ-ਜਵਾਬ(_A):"

msgid "When both away and idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਅਤੇ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਹਾਲਤ"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ (_e)"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੇਟਸ(_p):"

msgid "DROP"
msgstr "ਛੱਡੋ"

msgid "Status / Idle"
msgstr "ਹਾਲਤ / ਵੇਹਲਾ"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦਿਓ"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "ਮੇਰੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"

msgid "Block all users"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਬੰਦ"

msgid "Block only the users below"
msgstr "ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਰੋਕੋ"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "ਰਹੱਸ ਦਿਓ:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_l)"

msgid "Permit User"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਯੂਜ਼ਰ"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕੇ।"

msgid "_Permit"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_P)"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "ਕੀ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Block User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "Type a user to block."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "That file already exists"
msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Choose New Name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

msgid "Select Folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਵੋ(_G)"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ(_U)"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।  ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਲੱਖਣ ਟਾਈਟਲ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "_Status:"
msgstr "ਹਾਲਤ(_S):"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "ਕੁਝ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ(_d)"

#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ(_v)"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਹਾਲਤ"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "'%s' ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸੋਧ"

msgid "Add Smiley"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ(_h):"

msgid "Smiley"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਮੈਨੇਜਰ"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਖਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

msgid "New status..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ..."

msgid "Status Selector"
msgstr "ਹਾਲਤ ਚੋਣਕਾਰ"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s ਫੋਲਡਰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕਲੀ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਪਵੇਗੀ।"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟਿਆ"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਹ "
"ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Send image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

msgid "Insert in message"
msgstr "ਸਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ,  ਜਾਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਂਚਰ ਡਰੈਗ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਹ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ "
"ਕਿ ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਰਾਹੀਂ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ਫਾਇਲ:</b> %s\n"
"<b>ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼:</b> %s\n"
"<b>ਚਿੱਤਰ ਸਾਈਜ਼:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' %s ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Could not set icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

msgid "_Open File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_C)"

msgid "_Play Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)"

msgid "_Save File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "_Alias"
msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)"

msgid "Close _tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_t)"

msgid "_Get Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"

msgid "_Invite"
msgstr "ਸੱਦਾ(_I)"

msgid "_Modify..."
msgstr "ਸੋਧ(_M)..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "ਮੇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਟੂਲਟਿੱਪ"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸਮਾਇਲੀ"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "ਇਹ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਮੋਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ:"

msgid "Response Probability:"
msgstr "ਜਵਾਬ ਸੰਭਾਵਨਾ:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਸੰਰਚਨਾ"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਵਾਬ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਖਰੀ-ਵੇਖਿਆ ਅੰਤਰ:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ।"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੈ"

msgid "Buddy is away"
msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੈ"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "ਬੱਡੀ \"ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ\" ਦੂਰ ਹੈ "

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "ਬੱਡੀ ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੈ"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ, ਜਦੋਂ..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਕੋਰ</i> ਵਾਲਾ ਬੱਡੀ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਵਿਚ ਦਰਜਾ ਹੈ।\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕੋਰ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਬੱਡੀ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤਰਜੀਹ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਬੱਡੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।"

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਜੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਵੇਹਲਾ/ਦੂਰ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ।"

msgid "Conversation Colors"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੰਗ"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"

msgid "System Messages"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ"

msgid "Received Messages"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਸੁਨੇਹੇ"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਮੰਗ"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP ਸਰਵਰ ਦਿਓ"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ XMPP ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"

msgid "Find Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਲੱਭੋ"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub ਭੰਡਾਰ"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub ਭਾਗ"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>ਵੇਰਵਾ:</b> "

msgid "Server does not exist"
msgstr "ਸਰਵਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਅਤੇ ਰਜਿਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ।"

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਪੁਰਾਤਨ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਜਾਂ XMPP ਸਰਵਿਸ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"

msgid "By conversation count"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "ਨੋਟ: \"ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ\" ਲਈ ਪਸੰਦ ਨੂੰ \"ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਰਾਹੀਂ\" ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "ਅੰਕ ਰੱਖਣ ਸਮੇ ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "ਵਾਧੂ ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ ਚੋਣ ਹੈ।"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੰਰਚਨਾ"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ਦਿੱਖ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ(_V)"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਗੈਸਟਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।\n"
"ਕੁਝ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਡਰੈਗ ਵਰਤੋਂ:\n"
"\n"
" • ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜਾ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।\n"
" • ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਖੱਬੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ।\n"
" • ਅਗਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਚੁਣੋ"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਬਣਾਓ।"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "ਸਬੰਧਤ ਬੱਡੀ(_A)"

msgid "Unable to send email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "ਮਾਰਗ 'ਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "ਇਹ ਬੱਡੀ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Send Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਬੱਡੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"

msgid "Account type:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ:"

msgid "First name:"
msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:"

msgid "Last name:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "ਟੈਸਟ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ UI ਸਿਗਨਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਬੱਡੀ ਨੋਟ</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ।"

msgid "Mail Checker"
msgstr "ਮੇਲ ਚੈੱਕਰ"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲੋਕਲ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਬਕਸਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਇਆ ਪੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

msgid "Markerline"
msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ।"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "ਮਾਰਕ-ਲਾਈਨ ਬਣਾਓ"

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ"

msgid "C_hat windows"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ(_h)"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ MM ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

msgid "Music Messaging"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹੇ"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੈ:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਰਚਨਾ"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "ਸਕੋਰ ਐਡੀਟਰ ਪਾਥ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਰੀਅਲ ਟਾਈਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਮ ਸਕੋਰ ਸੋਧਣ "
"ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ(_y)"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਵੇ(_O)"

msgid "_Focused windows"
msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਸਤਰ(_s):"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_o)"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ  ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_X)"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ \"_URGENT\" ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ"

msgid "_Flash window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਝਪਕੋ(_F)"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ(_a)"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ(_P)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_g)"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_r)"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_t)"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_m)"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕਈ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਲੱਗਇਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ - ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ:\n"
"- ਇਹ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਿਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ\n"
"- ਇਹ ਸਭ ਆ ਰਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਉਲਟ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
"- ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ।"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੰਗ"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਵੱਖਰੇਵਾ"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਐਂਟਰੀ"

msgid "Conversation History"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੀਤ"

msgid "Request Dialog"
msgstr "ਮੰਗ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਡਾਈਲਾਗ"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫੋਂਟ"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ ਪਾਠ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਥੀਮ"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਆਯੋਗ"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ ਥੀਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗ"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc ਫਾਇਲ ਟੂਲ"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-2.0 ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਲਿਖੋ"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc ਫਾਇਲ ਫੇਰ ਪੜ੍ਹੋ"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ GTK+ ਸਰੂਪ ਕੰਟਰੋਲ"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ gtkrc ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਆਮ ਅਸੈੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ %s %s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

msgid "New Version Available"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

msgid "Download Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ChangeLog ਲਈ ਵੇਖੋ।"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "ਭੇਜੋ ਬਟਨ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਹੈ।"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੋਈ ਅਸਲ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਹੈ।"

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੋਧ"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸੋਧ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

msgid "Text Replacements"
msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

msgid "You type"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ"

msgid "You send"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "You _type:"
msgstr "ਤੁਸੀ ਲਿਖਿਆ(_t):"

msgid "You _send:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ(_s):"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "ਠੀਕ ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੇਸ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ)(_E)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਬਦਲੋ(_w)"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "ਆਮ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਾਂ"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਯੋਗ"

msgid "Text replacement"
msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

msgid "Just logged in"
msgstr "ਹਾਲ ਲਾਗਇਨ ਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ"

msgid "Just logged out"
msgstr "ਹੁਣੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਆਈਕਾਨ/\n"
"ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Founder"
msgstr "ਖੋਜੀ"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "ਅੱਧਾ ਓਪਰੇਟਰ"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Error dialog"
msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Information dialog"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Mail dialog"
msgstr "ਮੇਲ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Warning dialog"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਥੀਮ ਸੋਧ"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਸੋਧ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪੱਟੀ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜੀ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਵਰਜਨ ਹੈ"

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ ਹਰੇਕ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "ਹਰੇਕ N ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ iChat-ਸਟਾਇਲ ਮੁਤਾਬਕ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ।"

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਚੋਣ"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_F):"

msgid "Use system default"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"

msgid "12 hour time format"
msgstr "੧੨ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "24 hour time format"
msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "Show dates in..."
msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_n):"

msgid "For delayed messages"
msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ(_M):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ।"

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਲਾਇਡਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ ਤੇ _IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ 'ਤੇ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬਦਲਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"

#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਆਈਕਾਨ"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

msgid "_Plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_P)"

msgid "P_lugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_l)"

msgid "D_evice"
msgstr "ਜੰਤਰ(_e)"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ"

msgid "Microphone Test"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਟੈਸਟ"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "ਆਵਾਜ਼/ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "ਆਪਣਾ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।"

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਲਈ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ %s ਚਲਾਓ(_S)"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ(_D)"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K):"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਜਦੋਂ ਡੋਕ ਹੋਵੇ"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਡਗਿਨ ਚੋਣਾਂ"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਖਾਸ ਚੋਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਡੌਕਿੰਗ।"

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>ਲਾਗਆਉਟ।</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP ਕਨਸੋਂਲ"

msgid "Account: "
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "ਰਾਅ XMPP ਪ੍ਹੈਰਾ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ XMPP ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਕਲਾਇਟ ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"

msgid "The installer is already running."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਿਡਗਿਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "ਅੱਗੇ >"

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ (GPL) ਹੇਠ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਲਾਈਸੈਂਸ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਤੁਰੰਤ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ (ਲਾਜ਼ਮੀ)"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "ਕੋਰ ਪਿਡਗਿਨ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ dll "

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪਲੇਟਫਾਰਮ GUI ਟੂਲਕਿੱਟ, ਪਿਡਗਿਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ (ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ "
"ਹਟਾਏ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI ਹੈੱਡਲਰ"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸਹਿਯੋਗ"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"ਸਪੈਲਚੈੱਕ ($R3) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। $\\rਜੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ। (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ($R2) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।$\\rਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"http://pidgin.im/download/windows/ ਤੋਂ 'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"GTK+ Runtime ($R2) ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।$\\rਇਹ ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। "
"ਜੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ  http://pidgin.im/download/windows/ "
"'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ।"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਰਿਜਸਟਰੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।$\\rਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਇਹ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_pa.po (pipewire.master-tx.pa)  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. Receive script arguments from config.lua
#. ensure config.properties is not nil
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max ammount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* properties for rule matching purposes
#. apply properties from config.rules
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/alsa-monitor.c:662 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:526
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:187 src/pulsecore/sink.c:3609
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:222
msgid "Built-in Audio"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਆਡੀਓ"

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:466 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(ਅਢੁੱਕਵਾਂ)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2710 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "ਡੌਕਿੰਗ ਸਟੇਸ਼ਨ ਇੰਪੁੱਟ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2721 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਗੇਨ ਕੰਟਰੋਲ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2722 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "ਕੋਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਗੇਨ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2723 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
msgid "Boost"
msgstr "ਬੂਸਟ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2724 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "ਕੋਈ ਬੂਸਟ ਨਹੀਂ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2725 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "ਐਂਪਲੀਫਾਇਰ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "ਕੋਈ ਐਂਪਲੀਫਾਇਰ ਨਹੀਂ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2797 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਇੰਪੁੱਟ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2812 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਮੋਨੋ ਆਊਟਪੁੱਟ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਮੋਨੋ"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4530
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਟੀਰੀਓ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਰਾਊਂਡ 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਟੀਰੀਓ (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4556 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਰਾਊਂਡ 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਰਾਊਂਡ 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4559 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਟੀਰੀਓ (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਮੋਨੋ ਡੁਪਲੈਕਸ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਸਟੀਰੀਓ ਡੁਪਲੈਕਸ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4700 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਟੀਰੀਓ ਡੁਪਲੈਕਸ (IEC958)"

#: ../pitivi/check.py:120
#, python-format
msgid "%s is already running!"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ!"

#: ../pitivi/check.py:121
#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "ਇਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿੱਚ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../pitivi/check.py:126
msgid "Could not find the autodetect plugins!"
msgstr "ਆਟੋ-ਡੀਟੈਕਟ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ!"

#: ../pitivi/check.py:129
msgid "PyGTK doesn't have Cairo support!"
msgstr "PyGTK ਵਿੱਚ Cairo ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ!"

#: ../pitivi/check.py:132
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#: ../pitivi/objectfactory.py:188
#, python-format
msgid "<b>%s</b><small>"
msgstr "<b>%s</b><small>"

#: ../pitivi/objectfactory.py:192
#, python-format
msgid "<b>%s</b> (%s)"
msgstr "<b>%s</b> (%s)"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure.
#: ../pitivi/objectfactory.py:195
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:462
#, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../pitivi/objectfactory.py:196
#, python-format
msgid "<small><b>File:</b> %s"
msgstr "<small><b>ਫਾਇਲ:</b> %s"

#: ../pitivi/pitivi.py:104
#, python-format
msgid "There is already a %s instance, inform developers"
msgstr "ਇੱਕ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਡੀਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ"

#: ../pitivi/pitivi.py:118 ../pitivi/pitivi.py:194
msgid "New Project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#: ../pitivi/playground.py:392
msgid "Video output is busy"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਰੁੱਝੀ ਹੈ"

#: ../pitivi/playground.py:395
msgid "Video output problem"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਮੱਸਿਆ"

#: ../pitivi/playground.py:396
msgid "There is a problem with your video output device"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵੀਡਿਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../pitivi/playground.py:399
msgid "Audio output device is busy"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ।"

#: ../pitivi/playground.py:402
msgid "Audio output problem"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਮੱਸਿਆ"

#: ../pitivi/playground.py:403
msgid "There is a problem with your audio output device"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ"

#: ../pitivi/project.py:298
#, python-format
msgid "%s doesn't yet handle non local projects"
msgstr "%s ਹਾਲੇ ਨਾ-ਲੋਕਲ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: ../pitivi/settings.py:163
msgid "Export Settings\n"
msgstr "ਸਥਾਪਨ ਨਿਰਯਾਤ\n"

#: ../pitivi/settings.py:167
msgid ""
"\n"
"Audio :"
msgstr ""
"\n"
"ਆਡੀਓ:"

#: ../pitivi/settings.py:170
msgid ""
"\n"
"Muxer :"
msgstr ""
"\n"
"Muxer :"

#: ../pitivi/stream.py:179
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d x %d <i>pixels</i> at %.2f<i>fps</i>"
msgstr "<b>ਵੀਡਿਓ:</b> %d x %d <i>ਪਿਕਸਲ</i> %.2f<i>fps</i> ਨਾਲ"

#: ../pitivi/stream.py:182
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d x %d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>ਚਿੱਤਰ:</b> %d x %d <i>ਪਿਕਸਲ</i>"

#: ../pitivi/stream.py:185 ../pitivi/stream.py:255
#, python-format
msgid " <i>(%s)</i>"
msgstr " <i>(%s)</i>"

#: ../pitivi/stream.py:187
#, python-format
msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
msgstr "<b>ਅਣਜਾਣ ਵੀਡਿਓ ਫਾਰਮੈਟ:</b> %s"

#: ../pitivi/stream.py:252
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr "<b>ਆਡਿਓ:</b> %d ਚੈਨਲ %d <i>Hz</i> ਨਾਲ (%d <i>ਬਿੱਟ</i>)"

#: ../pitivi/stream.py:257
#, python-format
msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
msgstr "<b>ਅਣਜਾਣ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ:</b> %s"

#: ../pitivi/stream.py:268
#, python-format
msgid "<b>Text:</b> %s"
msgstr "<b>ਪਾਠ:</b> %s"

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:1
#: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>ਲੇਖਕ:</b>"

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:3
msgid "<b>Plugin Name</b>"
msgstr "<b>ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਂ</b>"

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:7
msgid "Properties for <element>"
msgstr "<element> ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:1
msgid "<b>Audio :</b>"
msgstr "<b>ਆਡੀਓ:</b>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:2
msgid "<b>Nothing yet</b>"
msgstr "<b>ਹਾਲੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ</b>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:4
msgid "<b>Video :</b>"
msgstr "<b>ਵੀਡਿਓ:</b>"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:1
msgid ""
"12 fps\n"
"23,97 fps\n"
"24 fps\n"
"25 fps\n"
"29,97 fps\n"
"30 fps\n"
"60 fps"
msgstr ""
"12 fps\n"
"23,97 fps\n"
"24 fps\n"
"25 fps\n"
"29,97 fps\n"
"30 fps\n"
"60 fps"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:8
msgid ""
"8 bit\n"
"16 bit\n"
"24 bit\n"
"32 bit"
msgstr ""
"8 ਬਿੱਟ\n"
"16 ਬਿੱਟ\n"
"24 ਬਿੱਟ\n"
"32 ਬਿੱਟ"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:12
msgid ""
"8000 Hz\n"
"11025 Hz\n"
"22050 Hz\n"
"44100 Hz\n"
"48000 Hz\n"
"96000 Hz"
msgstr ""
"8000 Hz\n"
"11025 Hz\n"
"22050 Hz\n"
"44100 Hz\n"
"48000 Hz\n"
"96000 Hz"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:18
msgid "<b>Audio Output</b>"
msgstr "<b>ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ</b>"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:19
msgid "<b>Export to</b>"
msgstr "<b>ਨਿਰਯਾਤ</b>"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:20
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>ਵੀਡਿਓ ਆਉਟਪੁੱਟ</b>"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:22
msgid "Audio Codec:"
msgstr "ਆਡੀਓ Codec:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:23
msgid "Audio Preset"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:25
#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:29
msgid ""
"Mono (1)\n"
"Stereo (2)"
msgstr ""
"ਮੋਨੋ (1)\n"
"ਸਟੀਰਿਓ (2)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:35
msgid "Video Codec:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ Codec:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:36
msgid "Video Preset"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ"

#. set title and frame label
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:175
msgid "Properties for "
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:166
msgid "Open an existing project"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:172
msgid "Edit the project settings"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਸੋਧ"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:189
#, python-format
msgid "Information about %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:198
msgid "View the main window on the whole screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋ"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:417
msgid ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html ਵੇਖੋ"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:584
msgid "Choose file to render to"
msgstr "ਰੈਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:607
#, python-format
msgid "Finished in %dm%ds"
msgstr "%dm%ds 'ਚ ਖਤਮ"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:622
msgid "Couldn't start rendering"
msgstr "ਰੈਡਰਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:643
msgid "Rendering Complete"
msgstr "ਰੈਡਰਿੰਗ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:1
msgid "A short description of your project."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:4
msgid "Project Settings"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:5
msgid "The name of your project."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:313
msgid "Import a folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਆਯਾਤ"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:641
msgid "Error while analyzing files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੌਰਨ ਗਲਤੀ"

#: src/totem-menu.c:408 src/input/var.c:194
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੁਣੋ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "tasksel ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "ਕੋਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ 'ਤੇ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਦਾ ਖ਼ਾਸ ਹਿੱਸਾ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਲਾਹਾਂ ਨੂੰ "
"ਮਿਆਰੀ ਪੈਕੇਜ ਇੰਤਜ਼ਾਮੀ ਟੂਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂਕ ਰਕੇ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੜਤਾਲਿਆ ਜਾਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਿਨਾਂ-ਮੌਜੂਦਗੀ-ਅੱਪਗਰੇਡ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੈਕੇਜ ਆਪਣੇ-ਆਪ "
"ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਦੇ ਕਦਾਈ ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ "
"ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਾਂ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ "
"ਸਲਾਹਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਦਸਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/glade/add-predecessor.glade.h:3
msgid "_Lag:"
msgstr "_ਲਾੱਗ:"

#: data/glade/add-predecessor.glade.h:5
msgid "_Relation type:"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮਃ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>ਕੈਲੰਡਰ:</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>ਦਿਨ ਕਿਸਮ</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਘੰਟੇ</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸਮਾਂ</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "ਦਿਨ ਕਿਸਮ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਨਕਲ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੋਧਕ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "ਖਾਲੀ ਕੈਲੰਡਰ ਬਣਾਉ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸਮੇ ਵਿੱਚ ਸੋਧ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Day type:"
msgstr "ਦਿਨ ਕਿਸਮਃ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "ਮੂਲ ਹਫਤਾ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "ਮੂਲ ਹਫਤਾ..."

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "ਦਿਨ ਕਿਸਮ ਸੋਧੋ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸਮਾਂ ਸੋਧ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr "ਦਿਨ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋਃ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "ਹਫਤਾ ਦਿਨਃ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸਮਾਂ..."

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤੋ ਲਵੋ"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਲੰਡਰਃ"

#: data/glade/eds.glade.h:5
msgid "Select group"
msgstr "ਸਮੂਹ ਚੁਣੋ"

#: data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "ਸਮੂਹ ਸੋਧਕ"

#: data/glade/html-output.glade.h:5
msgid "Local file:"
msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲ:"

#: data/glade/html-output.glade.h:7
msgid "Web location:"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਥਿਤੀ:"

#: data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Add Property"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: data/glade/project-properties.glade.h:3
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਫੇਜ਼ ਸੋਧ"

#: data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "New Project Phase"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਫੇਜ਼"

#: data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "Project Properties"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Organization:"
msgstr "_ਸੰਸਥਾ:"

#: data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਪਸੰਦ"

#: src/planner-calendar-dialog.c:183
msgid "Change day type"
msgstr "ਦਿਨ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ"

#: src/planner-calendar-dialog.c:305
msgid "Remove calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਓ"

#: src/planner-calendar-dialog.c:397
msgid "Add new calendar"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "As soon as possible"
msgstr "ਜਿੰਨਾ ਛੇਤੀ ਹੋ ਸਕੇ"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:155
msgid "Start no earlier than"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:156
msgid "Must start on"
msgstr "ਇਸ ਤੇ ਜਰੂਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: src/planner-day-type-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "ਦਿਨ ਕਿਸਮ \"%s\" ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: src/planner-resource-dialog.c:335 src/planner-resource-input-dialog.c:109
#: src/planner-task-dialog.c:375
msgid "(No name)"
msgstr "(ਨਾਂ ਨਹੀਂ)"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: src/planner-resource-dialog.c:1427 src/planner-task-dialog.c:1784
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: src/planner-resource-view.c:950
msgid "Remove resource"
msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਓ"

#: src/planner-resource-view.c:1189
msgid "Short name"
msgstr "ਛੋਟਾ ਨਾਂ"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:325
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "ਹਫਤਾ %d"

#. i18n: Week, year.
#: src/planner-scale-utils.c:334
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "ਹਫਤਾ %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferrably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:365
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "Q%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferrably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:369
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Qtr %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferrably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:373
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Qtr %d"

#. i18n: Short "Half year", prefferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:386
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "H%d"

#. i18n: Year, short "Half year", prefferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:391
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, H%d"

#: src/planner-sql-plugin.c:96
msgid "Open from Database..."
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਖੋਲੋ..."

#: src/planner-sql-plugin.c:97 src/planner-sql-plugin.c:1100
msgid "Save to Database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/planner-sql-plugin.c:129
msgid "No errors reported."
msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀ ਹੈ।"

#: src/planner-sql-plugin.c:784
msgid "Phase"
msgstr "ਫੇਜ਼"

#: src/planner-sql-plugin.c:988
msgid "Open from Database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੋਂ ਖੋਲੋ"

#: src/planner-task-cmd.c:269
msgid "Insert task"
msgstr "ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/planner-task-dialog.c:523
msgid "Edit task type"
msgstr "ਕੰਮ ਕਿਸਮ ਸੋਧੋ"

#: src/planner-window.c:221
msgid "Print the current project"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਛਾਪੋ"

#: src/planner-window.c:264
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਸੋਧ"

#: src/planner-window.c:264
msgid "Edit the project properties"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਸੋਧ"

#: src/planner-window.c:275
msgid "_User Guide"
msgstr "_ਉਪਭੋਗਤਾ ਗਾਈਡ"

#: src/planner-window.c:275
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "ਪਲੇਨਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਗਾਈਡ ਵੇਖਾਓ"

#: src/planner-window.c:696
msgid "Planner Files"
msgstr "ਪਲੇਨਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#: src/planner-window.c:1123
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "ਪਲੇਨਰ ਮੁੱਖ ਸਫਾ"

#: src/planner-window.c:1275
msgid "C_lose without saving"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਬਿਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:53
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "ਪਲੇਨਰ ੦.੧੧ ਫਾਰਮਿਟ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਖਾਸ ਫੋਂਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਥਿਰੀ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਇਹ "
"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ \"ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ\" ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਫੋਂਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"ਸੋਧੇ ਅੱਖਰ ਜੋ ਸੋਧੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣਗੇ, ਜਦੋਂ \"ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ\" "
"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੋਵੇ (ਆਫ)।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅਪ ਬਣਾਏ, ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ \"ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ\" "
"ਚੋਣ ਨਾਲ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇਕ ਸਮੇਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲ ਕਰੇ। ਤੁਸੀਂ \"ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ\" ਚੋਣ "
"ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"ਮਿੰਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉਪਰੰਤ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸੰਭਾਲ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ "
"ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ \"ਆਟੋ ਸੰਭਾਲ\" ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ VFS ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। 'File' ਸਕੀਮ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
"ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਹੈ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ "
"ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ \"-1\" ਦਿਓ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"ਸੰਪਾਦਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ "
"\"GTK_WRAP_NONE\" ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"GTK_WRAP_WORD\" ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ "
"ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ \"GTK_WRAP_CHAR\" ਵਰਤੋਂ (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ "
"ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਪਾ ਦੇਵੇ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੇ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਏ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੌਜੂਦ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਚੁਣੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਾਏ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਰਸਰ ਘਰ (HOME) ਅਤੇ ਅੰਤ (END) ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਹਿੱਲੇ। \"ਆਯੋਗ\" ਕਰਨ ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ "
"ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, \"ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ\" ਨਾਲ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ "
"ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਟੈਸਕਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, \"ਪਹਿਲਾਂ\" ਨਾਲ "
"ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ \"ਹਮੇਸ਼ਾਂ\" ਚੁਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ "
"ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕਰਸਰ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਖੋਜੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਟਲਾਈਟ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ। ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਟਾਇਲ \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" ਹੀ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, ਅਤੇ "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ਜ਼ਰੂਰੀ ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ। (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ "
"ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "ਬਾਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਖੱਬੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ \"ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲ਼ਾਂ\" ਸਬ-ਮੇਨ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਹੈੱਡਰ ਜੋੜ ਦੇਵੇ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇਂ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਦਿਓ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"GTK_WRAP_NONE\" "
"ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"GTK_WRAP_WORD\" ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" ਵਰਤੋਂ (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ "
"ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ ਤਾਂ ਛਾਪਣ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਕਾਗਜ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਆ ਸਕੇਗੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ "
"ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਛਾਪੇਗਾ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਸਫੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜੇ "
"\"ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\" ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੈ (ਆਨ)।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇ "
"\"ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਦੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜਣ ਲਈ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ "
"\"ਮੌਜੂਦ\" ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ "
"\"ਟਿਕਾਣਾ\" ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ .pluma-plugin ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ।"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ \"%s\" ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ \"%s\" ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ \"%s\" ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਉਭਾਰੋ(_b)"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w):"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "ਇਸ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸਿਰੇ ਦਾ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ।\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ '%s' ਪਰਤਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ '%s' ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਪਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "ਨਾ ਸਾਂਭਿਆ ਡੌਕੂਮੈਂਟ %d"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "ਹੋਸਟ %s ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ, ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪਰਤਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ਨਾ ਸੋਧੋ(_o)"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਅੱਖਰ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ "
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ %s ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ %s ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ (%s) ਹੋਰ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨੇ ਫਾਇਲ ਦੇ ਇਸ ਮੌਕੇ ਦੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ "
"ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_o)"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਤੋਂ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਨਵੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ "
"ਜਾਂਦੀ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ "
"ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੋਗੇ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ "
"ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ "
"ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ "
"ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: g_mkdir_with_parents() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੇਨੂਅਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "ਸਾਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਅਕਾਰ ਦਾ ਕਰੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "ਅੱਗੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_N)"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਪੱਟੀ(_B)"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %2$s ਵਿੱਚ  '%1$s' ਆਬਜੈਕਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ %s ਵਰਤੋਂ"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਾਣਬੀਣ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਲਾਈਨਾਂ, ਅੱਖਰਾਂ ਅਤੇ ਨਾ "
"ਖਾਲੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਕੇ ਨਤੀਜਾ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "ਟੂਲ(_T):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_S):"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "ਸੋਧ(_E):"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ \"make\" ਚਲਾਓ"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬਾਹੀ"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "ਬਾਹੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸੌਖੀ ਵਰਤੋਂ"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪਹਿਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖੇਗਾ, ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ "
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਹਾਲੀ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। (ਤਾਂ ਹੀ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ "
"ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾਟੀਲਸ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"ਇਹ ਮੁੱਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਲੋਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਹਨ: "
"ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ), ਲੁਕਵੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ), ਬਾਈਨਰੀ (ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ "
"ਕਰੋ) ਅਤੇ ਲੁਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਈਨਰੀ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ)।"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਰੂਟ ਬਣਾਓ(_S)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "ਅਗਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੇਲ(_M)"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ Emacs, ਕੇਟ ਅਤੇ Vim-style ਢੰਗ-ਸਟਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਨ।"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "ਤਲ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਪਾਈਥਨ ਕੰਨਸੋਲ ਤਿਆਰ ਹੈ"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ ਠੀਕ ਟੈਬ ਟਰਿੱਗਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਟਰਿੱਗਰ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਨਾ-ਗਿਣਤੀ, ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ {, "
"[ ਆਦਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%s\" ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਠੀਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_O)..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ।"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - ਟੈਗ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ - ਖਾਲੀ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ - ਮੁੱਢ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ - ਖੁਦ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ - ਉੱਤੇ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ਟੈਗ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - ਖਾਸ ਅੱਖਰ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - ਟੈਗ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - ਐਲੀਮੈਂਟ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - ਫੰਕਸ਼ਨ"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "not"
msgstr "ਨਹੀਂ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - ਧੁਰਾ"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ਟੈਗ"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ..."

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "%d%% ਪੂਰਾ"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "...ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "...ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "...ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:3
msgid "Spinner"
msgstr "ਸਪਿੱਨਰ"

#: ../src/pmount.c:134
#, c-format
msgid "Error: label must not be empty\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਲੇਬਲ ਖਾਲੀ ਨਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ\n"

#: ../src/pmount.c:138
#, c-format
msgid "Error: label too long\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਲੇਬਲ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ\n"

#: ../src/pmount.c:150
#, c-format
msgid "Error: device name too long\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ\n"

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾ ਸੁਨੇਹਾ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਦਿਖਾਓ"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਦਿਖਾਓ"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "ਸਾਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਖੇਪ"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਤਰਾਂ"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਸਤਰਾਂ"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "ਕੱਢੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਾਲੀ ਫ਼ਾਈਲ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।"

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਫ਼ਾਈਲ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਟਿਕਾਣੇ "
"'ਤੇ ਕੋਈ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫ਼ਾਈਲ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੱਕ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ > "
"ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ > ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੱਕ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਤਰਜੀਹਾਂ > "
"ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਪਰਦੇਦਾਰੀ > ਪਰਦੇਦਾਰੀ > ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "ਫ਼ਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View Details…"
msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ…"

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "ਨੁਕਸਦਾਰ ਸਿਰਲੇਖ: “%s”"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "PO ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "POT ਅਨੁਵਾਦ ਟੈਂਪਲੇਟ"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "XLIFF ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲਾਂ"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "JSON ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲਾਂ"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "ਫਲੱਟਰ ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਈਲਾਂ"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਫ਼ਾਇਲਾਂ"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੋ-ਐਡਿਟ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr ""
"ਇਹ JSON ਫ਼ਾਈਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੀ ਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਸੰਪਾਦਨ Poedit ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ।"

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗੜਬੜ ਕਰਕੇ ਫ਼ਾਈਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n"
"ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ।"

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "%s ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ:"

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ “%2$s” ਦੀ ਕਤਾਰ %1$d ਵਿੱਚ ਖਰਾਬੀ ਹੈ (ਵਾਜਬ %3$s ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ)।"

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "ਖਰਾਬ PO ਫ਼ਾਈਲ: ਇੱਕਵਚਨ ਕਿਸਮ msgstr ਨੂੰ msgid_plural ਨਾਲ ਇਕੱਠੇ ਵਰਤਿਆ"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "ਖਰਾਬ PO ਫ਼ਾਈਲ: ਬਹੁਵਚਨ ਕਿਸਮ msgstr ਨੂੰ msgid_plural ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤਿਆ"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ।"

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਸਨ। ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ।"

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮੇਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਖ਼ਾਮੀ ਆਈ (ਪਰ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ)।"

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n"
"\n"
"ਇਹ UTF-8 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਉਸ ਮੁਤਾਬਕ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ।"

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "“%s” ਜਾਇਜ਼ POT ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ।"

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "XLIFF ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗੜਬੜ ਹੋਈ: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਵਰਜਨ (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਖਰਾਬ ਮਾਰਕਅੱਪ।"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "ਕਲਾਉਡ ਸਿੰਕ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(ਸਾਈਨ ਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "ਕਲਾਉਡ ਅਨੁਵਾਦ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "ਖਾਤਿਆਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ:"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "ਕਲਾਉਡ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "ਕਲਾਉਡ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ %s ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ %s ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਥਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ Crowdin ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਦੁਬਾਰਾ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ।"

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਸੁਵਿਧਾ ਬੰਦ ਹੈ।"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "ਸਾਈਨ ਆਉਟ"

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Crowdin ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ"

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Crowdin ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੋ"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Crowdin ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀਕਰਨ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।"

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Crowdin ਗਲਤੀ"

#: src/customcontrols.cpp:283 src/wx_translatable_strings.h:98
msgid "&Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "MO ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦਾ Poedit ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਸੰਪਾਦਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ ਸਬੰਧਿਤ PO ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸੰਪਾਦਨ ਕਰੋ। ਇਸਦੇ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣ 'ਤੇ MO ਫ਼ਾਈਲ ਵੀ "
"ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "ਅਸਥਾਈ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨਾ ਮਿਟਾਓ (ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "poedit:// URI ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਤਰ ਨੰਬਰ 'ਤੇ ਆਈਟਮ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Poedit ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "ਨਾ-ਸਾਂਭਣਯੋਗ ਅਪਵਾਦ: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਟੈਂਪਲੇਟ ਚੁਣੋ"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "ਗਲਤ ਫ਼ਾਈਲ"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲ ਚੁਣੋ"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "ਤੁਸੀਂ Poedit ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ।"

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "ਫਾਈਲ “%s” ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਲੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "ਪੋਆਡਿਟ"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਦਾ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:967
msgid "Reload file"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਫ਼ਾਈਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ? ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਨਾਲ Poedit ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਸੰਪਾਦਨ ਖੁੰਝ "
"ਜਾਣਗੇ।"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਸੋਧੀ ਗਈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਦੇ ਤਾਂ ਉਹ ਖੁੰਝ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖੁੰਝ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save Anyway"
msgstr "ਫ਼ਿਰ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "ਇੱਥੇ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "…HTML ਵਜੋਂ ਦਰਾਮਦ ਕਰੋ"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML ਫਾਈਲਾਂ"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "HTML ਵਜੋਂ ਦਰਾਮਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "&POT ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "&POT ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Crowdin ਨਾਲ ਸਿੰਕ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/edframe.cpp:1795
#, c-format
msgid "Upload to %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ %d ਮਸਲਾ ਮਿਲਿਆ।"
msgstr[1] "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ %d ਮਸਲੇ ਮਿਲੇ।"

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"ਖਾਮੀਆਂ ਵਾਲੇ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੰਗ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ। ਕਿਸੇ ਇੰਦਰਾਜ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਉਸ ਵਿਚਲੀ "
"ਖਾਮੀ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਦਿਸਣਗੇ।"

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ।"

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"ਫ਼ਾਈਲ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਅਤੇ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਪਰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੰਮ "
"ਨਾ ਕਰੇ।"

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"ਫ਼ਾਈਲ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ, ਪਰ ਇਹ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ "
"ਸਕਦੀ।"

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਪਰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ।"

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ MO ਫ਼ਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਮੀ ਨਹੀ ਲੱਭੀ।"

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਪਰ %d ਐਂਟਰੀ ਹਾਲੇ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਪਰ %d ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਟਰਾਂਸਲੇਟ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poedit ਨੇ ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਵਿਚਲੀ ਅਢੁਕਵੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਠੀਕ ਕੀਤਾ।"

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਦੂਹਰੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ PO ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਫ਼ਾਈਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ "
"ਸਕਦੀ। Poedit ਨੇ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਉਸ ਆਈਟਮ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨੀ "
"ਪਵੇਗੀ ਜਿਸ 'ਤੇ 'ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ' ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਉਸਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟ ਨਾ ਹੋਣ 'ਤੇ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ। ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਹੁਵਚਨ "
"ਬਣਾਉਣ 'ਤੇ ਵੀ ਸ਼ਾਇਦ ਅਸਰ ਪਵੇ।"

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕੋ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr "ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਵਚਨ ਵਾਲੇ ਇੰਦਰਾਜ ਹਨ, ਪਰ ਬਹੁਵਚਨ ਵਾਲਾ ਸਿਰਲੇਖ ਤੈਅ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿਚਲੇ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਬਹੁਵਚਨ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਦੇ ਬਹੁਵਚਨ ਵਾਲੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਉਲਟ ਹੈ"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਸਿਰਲੇਖ (\"%s\") ਵਿੱਚ ਵਾਕ-ਵਿਉਂਤ ਖਾਮੀ।"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਬਹੁਵਚਨ ਕਥਨ %s ਮੁਤਾਬਕ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ: %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d (%3$d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "ਬਾਕੀ: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d ਗਲਤੀ"
msgstr[1] "%d ਗਲਤੀਆਂ"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d ਦਾਖਲ ਚੀਜ਼"
msgstr[1] "%d ਦਾਖਲ ਚੀਜ਼ਾਂ"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (ਸੋਧੀ)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ “%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੁਣ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ?"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਓ"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਟਾਓ"

#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:250 src/Resources.vala:277
msgid "Edit Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧੋ"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "ਕੋਡ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "ਕੋਡ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਤਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ: ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ | ਸਰੋਤ"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਤਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"

#: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665
#: src/edlistctrl.cpp:719 src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "ਇੱਕ ਵਚਨ"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "ਬਹੁਵਚਨ"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "ਕੱਚਾ-ਅਨੁਵਾਦ"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"POT ਫਾਈਲਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਟੈਂਪਲੇਟ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਖੁਦ ਕੋਈ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀਆਂ।\n"
"ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਨਵੀਂ PO ਫਾਈਲ ਬਣਾਓ।"

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "ਇਸ POT ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ।"

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ID"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "ਫਾਰਮ %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "ਫਾਰਮ %i (unused)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "ਸਤਰ ਪਛਾਣਕਰਤਾ: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "%s ਫਾਰਮੈਟ"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "%s ਫਾਰਮੈਟ"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਭਾਸ਼ਾ"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "gettext ਸਾਰਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ।"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit “%s” ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਸੀ।"

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "ਸਰੋਤ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਖੋਜ"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &All"
msgstr "ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(&A)"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &all"
msgstr "ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ(&a)"

#: src/findframe.cpp:150
msgid "&Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ(&R)"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< ਪਿੱਛੇ(&P)"

#: src/findframe.cpp:152
msgid "&Next >"
msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਤਰ"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "ਬਦਲਵੀ ਸਤਰ"

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਡ"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਸਤਰਾਂ"

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਜੋੜੋ"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਜੋੜੋ"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "ਪੋਆਡਿਟ - ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਟਾਓ"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸੋਧ"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਕੈਟਾਲਾਗ ਅੱਪਡੇਟ"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਸੋਧੋ"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "ਕੈਟਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)…"

#: src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84 src/resources/menus.xrc:402
#: src/wx_translatable_strings.h:102
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧੋ(&E)"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "ਚੇਪੋ ਅਤੇ ਮਿਲਾਨ ਸਟਾਈਲ"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਨ"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਨ ਵੇਖਾਓ"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਹੁਣੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਵਿਆਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "ਤਬਾਦਲੇ"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "ਤਬਾਦਲੇ ਦਿਖਾਓ"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "ਚੁਸਤ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ/ਚੇਪਣਾ"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕੋਟ"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਡੈਸ਼ਾਂ"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਲਿੰਕਾਂ"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "ਲਿਖਤ ਤਬਾਦਲਾ"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "ਅੱਪਰਕੇਸ ਬਣਾਓ"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "ਲੋਅਰਕੇਸ ਬਣਾਓ"

#: src/menus.cpp:265
msgid "Capitalize"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "ਬੋਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "ਬੋਲਣਾ ਰੋਕੋ"

#: src/menus.cpp:274 src/resources/menus.xrc:166 src/resources/menus.xrc:412
#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ…"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉਤੇ ਜਾਓ"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "ਪੋਐਡਿਟ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "you@example.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨੂੰ GNU gettext ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ Last-"
"Translator ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ MO ਫ਼ਾਈਲ ਕੰਪਾਈਲ ਕਰੋ"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਾਠ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ 'ਤੇ ਹੀ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰੋ"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਕਦੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਨਾ ਹੋਣ ਦਿਉ। ਜੇ ਏਦਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ Ctrl- ਤੀਰ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸੀ Tab ਦਬਾਏ ਬਿਨਾਂ ਵੀ ਤੁਰੰਤ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੂਚੀ ਫ਼ੋਟ ਵਰਤੋਂ:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਾਠ ਖੇਤਰ ਫ਼ੋਂਟ ਵਰਤੋਂ:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "UI ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(ਵਿੰਡੋਜ਼ 8 ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "…ਇੰਤਜ਼ਾਮ"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "TM ਤੋਂ ਕੱਚਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾਬੇਸ:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "TMX ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "TMX ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "TMX ਫਾਈਲਾਂ"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…"

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "…ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "TM"

#: src/prefsdlg.cpp:706 ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27
msgid "Translation Memory"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "ਬੀਟਾ ਵਰਜਨ ਸਮੇਤ"

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮਾਪਤੀ:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "ਯੂਨੈਕਸ (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਖਿੱਚੋ"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਖਿੱਚੋ"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਜੋੜੋ…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਜੋੜੋ…"

#. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app)
#: src/propertiesdlg.cpp:488
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finder ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਓ"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "ਐਕਸਪਲੋਰਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: src/propertiesdlg.cpp:493
msgid "Show in Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦ"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੀਵਰਡ"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "ਵਾਧੂ ਕੀਵਰਡ"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "ਟੀਮ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਜਾਂ URL"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "ਜਿਵੇਂ nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚੋਂ “%s” ਨਿਸ਼ਾਨ ਖੁੰਝਿਆ ਹੈ।"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਆਖੀਰ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "ਵਿਸ਼ਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਜਾਂਚ"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ “%s” ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "&POT/PO ਫ਼ਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "&POT/PO ਫ਼ਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ…"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "ਸੱਜਰੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "ਕਲਾਉਡ ਅਨੁਵਾਦ ਖੋਲ੍ਹੋ…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "ਕਲਾਉਡ ਅਨੁਵਾਦ ਖੋਲ੍ਹੋ…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ(&S)"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ(&S)"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ(&m)"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ(&M)"

#: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379
#: src/wx_translatable_strings.h:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"

#: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&a)"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&A)"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "…MO ਵਜੋਂ ਕੰਪਾਈਲ ਕਰੋ"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ…"

#: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390
#: src/wx_translatable_strings.h:112 modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)"

#: src/resources/menus.xrc:79 src/resources/menus.xrc:397
msgid "E&xit"
msgstr "ਬਾਹਰ(&x)"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ(&w)"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ(&w)"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ(&c)"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ(&C)"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "ਲੱਭੋ(&F)…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "ਬਦਲੋ…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿਖਾਓ"

#: src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿਖਾਓ"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਅਨੁਵਾਦ ਐਂਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ(&U)"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਅਨੁਵਾਦ ਐਂਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ(&U)"

#: src/resources/menus.xrc:216
msgid "Show sidebar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ(&T)"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(&U)"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(&U)"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "ਕੱਚਾ-ਅਨੁਵਾਦ(&t)…"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ(&P)"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ(&P)"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)…"

#: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "ਜਾਓ(&G)"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਤੇ ਅੱਗੇ(&D)"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਤੇ ਅੱਗੇ(&D)"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&P)"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&P)"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "ਅਗਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&N)"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "ਅਗਲਾ ਅਨੁਵਾਦ(&N)"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਅਪੂਰਨ(&r)"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਅਪੂਰਨ(&r)"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "ਅਗਲੀ ਅਪੂਰਨ(&x)"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "ਅਗਲੀ ਅਪੂਰਨ(&x)"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਮਦਦ(&O)"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਮਦਦ(&O)"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&GNU gettext ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&GNU gettext ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "ਪੋਐਡਿਟ ਬਾਰੇ(&A)"

#: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334
#: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "ਇਕਸਟੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅਰਧ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਲਿਖੋ (ਜਿਵੇ ਕਿ *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ :"

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਿਸਟ 'ਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"%k ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"%f ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"%c ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਵਰਜ਼ਨ:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋਂ"

#: src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਮਾਰਗ:"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "gettext ਕੀਵਰਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਸਰੋਤ ਲਿਖਤ"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜੋ"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸੁਝਾਅ"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "ਇਹ ਲਾਈਨ ਪੋਐਡਿਟ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਸੀ।"

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਗਲਤੀ: %s (%d)।"

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੋਂ)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ Poedit ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਅਸਧਾਰਨ ਹੈ।"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "POT ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ"

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "POT ਟੈਮਪਲੇਟ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ"

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "ਕਲਾਉਡ ਪਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/wx/main_toolbar.cpp:106
#, c-format
msgid "Upload translations to %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#: src/wx_translatable_strings.h:49
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "ਸਾਰੇ ਵੇਖੋ"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:74
msgid "Preferences…"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ…"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ..."

#: src/wx_translatable_strings.h:92
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"

#: src/wx_translatable_strings.h:93
msgid "&Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"

#: src/wx_translatable_strings.h:94
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"

#: src/wx_translatable_strings.h:95 modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)"

#: src/wx_translatable_strings.h:99
msgid "Cu&t"
msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"

#: src/wx_translatable_strings.h:100
msgid "&Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"

#: src/wx_translatable_strings.h:106
msgid "&New"
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"

#: src/wx_translatable_strings.h:107 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"

#: src/wx_translatable_strings.h:108
msgid "&OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"

#: src/wx_translatable_strings.h:110
msgid "&Open..."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."

#: src/wx_translatable_strings.h:111
msgid "&Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(&P)"

#: src/wx_translatable_strings.h:113
msgid "&Redo"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)"

#: src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "&Save as"
msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"

#: src/wx_translatable_strings.h:117
msgid "Select &All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"

#: src/wx_translatable_strings.h:118
msgid "&Undo"
msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(&U)"

#: src/wx_translatable_strings.h:119 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰਿਲੇਅ ਚੈਟ (IRC) ਕਲਾਂਇਟ ਹੈ, ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਡੂੰਘੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੁੜਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਫੀਚਰਾਂ "
"ਵਿੱਚ ਸੌਖਾ ਅਤੇ ਖੂਬਸੂਰਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਰਹਿਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:1
msgid "Saved channel list"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਚੈਨਲ ਸੂਚੀ"

#: ../data/org.gnome.polari.gschema.xml.h:2
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:466
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰਿਲੇਅ ਚੈਟ ਕਲਾਇਟ"

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;ਆਈਆਰਸੀ;ਇੰਟਰਨੈੱਟ;ਚੈਟ;"

#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:4
msgid "Show connections"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:4
msgid "_Nickname"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"

#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:5
msgid "_Real Name"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ(_R)"

#: ../data/resources/connection-details-dialog.ui.h:6
#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
msgid "optional"
msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:193
msgid "Join Chat Room"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3
msgid "_Add Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"

#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
msgid "Room _Name"
msgstr "ਰੂਮ ਨਾਂ(_N)"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:1
msgid "Join a Room"
msgstr "ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
msgid "Message a User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../data/resources/main-window.ui.h:4
msgid "_Leave"
msgstr "ਛੱਡੋ(_L)"

#: ../data/resources/message-user-dialog.ui.h:1
msgid "Message User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/application.js:408
msgid "Good Bye"
msgstr "ਅਲਵਿਦਾ"

#: ../src/chatView.js:511
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ"

#: ../src/chatView.js:513
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s ਨੂੰ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ"

#: ../src/chatView.js:519
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ"

#: ../src/chatView.js:521
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ"

#: ../src/chatView.js:526
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ"

#: ../src/chatView.js:530
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s ਨੇ ਛੱਡਿਆ"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:576
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../src/chatView.js:582
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../src/chatView.js:606
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../src/chatView.js:612
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B  %Y, %l∶%M %p"

#: ../src/messageDialog.js:77
msgid "No recent users"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ"

#: ../src/userList.js:172
msgid "Loading details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/userList.js:245
msgid "Last Activity:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਰਗਰਮੀ:"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:460
msgid "Action Identifier"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:461
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਐਕਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:477
msgid "Is Authorized"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੈ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:478
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "ਕੀ ਪਰੋਸੈਸ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੈ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:493
msgid "Is Visible"
msgstr "ਦਿੱਖ ਹੈ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:494
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ਕੀ ਵਿਦਗੈਟ ਵੇਖਣਯੋਗ ਹੈ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:509
msgid "Can Obtain"
msgstr "ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:510
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "ਕੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Unlock Text"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਟੈਕਸਟ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:526
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅਣਲਾਕ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:527
#| msgid "Click to edit %s"
msgid "Click to make changes"
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "ਅਣਲਾਕ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:543
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅਣਲਾਕ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:544
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Lock Text"
msgstr "ਲਾਕ ਟੈਕਸਟ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:560
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561
#| msgid "Click to open %s"
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "ਲਾਕ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:577
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ, ਲਾਕ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Lock Down Text"
msgstr "ਲਾਕ ਲਾਉਣ ਟੈਕਸਟ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:594
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਹੈ।"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:595
#| msgid "Click to open %s"
msgid "Click to lock down"
msgstr "ਲਾਕ ਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "ਲਾਕ ਲਾਉਣ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:611
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਹੈ।"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:612
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਲਈ, ਲਾਕ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:628
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਰਾਹੀਂ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:645
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਰਾਹੀਂ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:646
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is
#. * currently locked down
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:767
msgid ""
"This button is locked down so only users with administrative privileges can "
"unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
msgstr ""
"ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਲਾਕ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਕੇਵਲ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨਿਕ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰ "
"ਸਕਣ। ਲਾਕ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "ਕੀ ਡੇਬੀਅਨ ਪੈਕੇਜ ਹਰਮਨ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਤੀਯੋਗਤਾ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਲੈਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਆਮ ਵਰਤੇ ਡੇਬੀਅਨ ਪੈਕੇਜਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਡੇਬੀਅਨ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ।  ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਡੇਬੀਅਨ ਦੀ ਪਹਿਲੀ CD ਉੱਤੇ ਰੱਖੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਹਫ਼ਤੇ ਇਹ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਭੇਜਣ ਸਕਰਿਪਟ ਚੱਲੇਗੀ ਅਤੇ ਡੇਬੀਅਨ "
"ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਅੰਕੜੇ ਭੇਜੇਗੀ। ਇੱਕਠੇ ਕੀਤੇ ਅੰਕੜੇ ਤੁਸੀਂ https://popcon.debian.org/ ਉੱਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕਦੇ ਵੀ ਆਪਣਾ ਮਨ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\""

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "PReP ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "PReP ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕਰਨਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "PReP ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "ਕੋਈ PReP ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"ਕੋਈ PReP ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਦੇ ਪਹਿਲੇ 8 ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ PReP ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
"ਬਣਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "ਕੋਈ root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
"ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "PReP ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕਰਨਲ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਨਕਲ ਹੋ ਗਿਆ।ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "ਹੁਣ ਨਵਾਂ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "ਚੈਕਸਮ ਗਲ਼ਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"<${LOCATION}> ਤੋਂ ਲਈ ਗਈ ਫ਼ਾਈਲ ਦਾ ${ALGORITHM} ਚੈਕਸਮ ਉਮੀਦ ਕੀਤੇ \"${CHECKSUM}\" ਮੁੱਲ "
"ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਚੈਕਸਮ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "ਪਹਿਲੀ-ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"ਪਹਿਲਾ-ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਫਾਇਲ ${LOCATION} ਤੋਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਬਿਨਾਂ-"
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵਿਧੀ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਹੋਵੇਗੀ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "ਪਹਿਲੀ-ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਹਿਲੀ-ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ${LOCATION} ਤੋਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ। ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਈ "
"ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "ਅਗਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr "ਅਗਲੀ ਕਮਾਂਡ \"${COMMAND}\" ਬਾਹਰੀ ਕੋਡ ${CODE} ਨਾਲ ਚੱਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੰਰਚਨਾ debconf ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੰਰਚਿਤ ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ preconfiguration ਫਾਇਲ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ "
"ਫਾਇਲਾਂ ਲੈ ਸਕੇ)। ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ (ਸ਼ਾਇਦ ਅਧੂਰਾ) URL ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"ਇਹ ਸੌਖੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਨਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ preseed ਫਾਇਲਾਂ ਪੂਰੇ URL ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੋ "
"ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਕੰਮ ਸਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ, preseed/url ਖੁਦ ਵੀ preseeded ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਕਰਨਲ "
"ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ, DHCP ਜਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ syslinux.cfg)।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed ਵੇਖੋ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੰਰਚਿਤ debconf ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "ਨਕਲ ਸੰਪਾਦਕ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:219
msgid "Document Home"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ ਮੁੱਖ-ਸਫ਼ਾ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:218
msgid "Document Language"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜੀ ਭਾਸ਼ਾ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "ਸੰਪਾਦਨ ਕੀਤਾ"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ %1"

#: lib/Publican/WebSite.pm:222
msgid "English is newer"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅੰਗਰੇਜੀ ਸੰਸਕਰਣ ਹੈ"

#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕ ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:216
msgid "Knowledge"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:220
msgid "Product Documentation"
msgstr "ਉਤਪਾਦ ਦਸਤਾਵੇਜ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "ਉਤਪਾਦਨ ਸੰਪਾਦਕ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:782
msgid "Table of Contents"
msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸੰਪਾਦਕ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. ($edition,$release)
#: lib/Publican/Translate.pm:394
msgid "Translation files synchronised with XML sources %1-%2"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ XML ਸਰੋਤਾਂ %1-%2 ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਰੀਸੈਂਪਲ ਢੰਗ '%s'।"

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm ਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਗਲਤ ਲਾਗ ਟਾਰਗੇਟ '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਲੈਵਲ '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਰੀਸੈਂਪਲ ਢੰਗ '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਅਢੁੱਕਵੀਂ rlimit '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੈਂਪਲ ਫਾਰਮੈਟ '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੈਂਪਲ ਚੈਨਲ '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਚੈਨਲ ਮੈਪ '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਫਰੈਗਮੈਂਟਾਂ ਦਾ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਨੰਬਰ '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਫਰੈਗਮੈਂਟ ਅਕਾਰ '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] ਅਢੁੱਕਵਾਂ nice ਲੈਵਲ '%s'।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਚੈਨਲ ਮੈਪ ਦੀ ਦਿੱਤੇਤ ਚੈਨਲ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲੋਂ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਚੈਨਲ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਪੜਿਆ: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "ਕੋਈ ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "ਵਰਜਨ: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਲੋਡ ਕਰੋ: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "DEPRECATION WARNING: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "ਅਸਲੀ lt_dlopen ਲੋਡਰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "ਨਵਾਂ dl ਲੋਡਰ ਦੇਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "ਬਾਈਂਡ-ਨਾਓ-ਲੋਡਰ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "'%s' ਯੂਜ਼ਰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "'%s' ਗਰੁੱਪ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "ਯੂਜ਼ੂ '%s' ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ '%s' ਦਾ GID ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ।"

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "ਯੂਜ਼ੂ '%s' ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਨਹੀਂ, ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਰਿਹਾ।"

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਲਿਸਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "GID ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "UID ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਸੰਬੰਧੀ ਮੋਡ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "ਡੈਮਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਦੋਂ ਤੱਕ --system ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ)।"

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਮੌਕਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "ਸਟੂਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਮੈਡਿਊਲ, ਕੰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "ਪਲਸਆਡੀਓ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "ਪਲਸਆਡੀਓ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਓ"

#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "ਡੰਮੀ ਆਊਟਪੁੱਟ"

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸਿੰਕ ਲੋਡ ਹੀ ਰੱਖੋ ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਇੱਕ ਜ਼ੀਰੋ (null) ਹੇਵੋ"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ LADSPA ਸਿੰਕ"

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "ਕਲਾਕਡ NULL ਸਿੰਕ"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "ਜ਼ੀਰੋ (Null) ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "@HOSTNAME@ ਉੱਪਰ ਆਡੀਓ"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸੈਂਟਰ ਦਾ ਖੱਬੇ"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸੈਂਟਰ ਦਾ ਸੱਜਾ"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "ਐਗਜਿਲਰੀ 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "ਕੂਕੀ ਡਾਟਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"

#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "autospawn ਲਾਕ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।"

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "ਐਂਟਟੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਨਹੀਂ"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "ਐਂਟਟੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸਰਵਰ"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/pulse/error.c:53
msgid "Bad state"
msgstr "ਖਰਾਬ ਹਾਲਤ"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "ਛੱਡੀ ਗਈ ਫੰਕਸ਼ਨੈਲਿਟੀ"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਨਿਰਧਾਰਨ"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਅੱਡ ਕੀਤਾ"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਊਟਪੁੱਟ ਗਲਤੀ"

#: src/pulse/error.c:64
msgid "Device or resource busy"
msgstr "ਜਤੰਰ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %uHz"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਡਰੇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "ਪਲੇਬੈਕ ਸਟਰੀਮ ਡਰੇਨ ਕੀਤੀ।"

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਡਰੇਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"

#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "ਸਧਾਰਨ spec '%s', ਚੈਨਲ ਮੈਪ '%s' ਦੀ ਵਰਤੋਂ।"

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਜੰਤਰ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।%s"

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਜੰਤਰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ।%s"

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਅੰਡਰਰਨ।%s"

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਓਵਰਰਨ।%s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ। %s"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਜੰਤਰ %s ਤੋਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ (%u, %ssuspended)।%s"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "ਨਹੀਂ "

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਫਰ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਗਏ।%s"

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ।%s"

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ: %s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "EOF ਮਿਲਿਆ।"

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "write() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਮਿਲਿਆ, ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "ਵਕਫਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "ਟਾਈਮ: %0.3f ਸਕਿੰਟ; ਵਕਫਾ: %0.0f usec।"

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"libpulse %s ਦੇ ਕੰਪਾਇਲ\n"
"libpulse %s ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਚੈਨਲ ਮੈਪ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਰੀਸੈਂਪਲ ਢੰਗ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਚੈਨਲ ਮੈਪ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਵਕਫਾ ਹਦਾਇਤ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਪਰੋਸੈੱਸ ਟਾਈਮ ਹਦਾਇਤ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਰੀਸੈਂਪਲ ਢੰਗ '%s'"

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ %s"

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੈਂਪਲ ਹਦਾਇਤ"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr "ਇੱਕ %s ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਸੈਂਪਲ ਹਦਾਇਤ '%s' ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "ਇੱਕ %s ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਸੈਂਪਲ ਹਦਾਇਤ '%s' ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "ਚੈਨਲ ਮੈਪ ਸੈਂਪਲ ਹਦਾਇਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "ਇੱਕ %s ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਸੈਂਪਲ ਹਦਾਇਤ '%s' ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr "ਇੱਕ %s ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਸੈਂਪਲ ਹਦਾਇਤ '%s' ਅਤੇ ਚੈਨਲ ਮੈਪ '%s' ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "recording"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ"

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ"

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_new() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr "ਕੋਈ ਪਲਸ-ਆਡੀਓ ਡੈਮਨ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ, ਜਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੈਮਨ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ।"

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "ਪਲਸਆਡੀਓ ਡੈਮਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ।"

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "ਡੈਮਨ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ।"

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਕੈਸ਼ ਸਾਈਜ਼: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "ਸਿੰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tਪੋਰਟ:\n"

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\tਸਰਗਰਮ ਪੋਰਟ: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "ਕਾਰਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tਪਰੋਫਾਈਲ:\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tਸਰਗਰਮ ਪਰੋਫਾਈਲ: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "ਸਰੋਤ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#: src/utils/pactl.c:2124
msgid "Premature end of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਤ"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "SIGINT ਮਿਲਿਆ, ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੈਂਪਲ ਹਦਾਇਤ"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਂਪਲ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "ਇੱਕ %s ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਸੈਂਪਲ ਹਦਾਇਤ '%s' ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "ਖੇਡਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੈਂਪਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੈਂਪਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਿੰਕ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਮੋਡੀਊਲ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਿੰਕ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬੁਲੀਅਨ ਮੁੱਲ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲੀਅਨ ਮੁੱਲ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਡ ਨਾਂ/ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਡ ਨਾਂ/ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਡ ਨਾਂ/ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਡ ਨਾਂ/ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਡ ਨਾਂ/ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਿੰਕ ਨੂੰ ਸਿੰਕ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਸਿੰਕ ਇੰਪੁੱਟ ਸੂਚੀ"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੈਂਪਲ ਹਦਾਇਤ"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "ਕੋਈ ਯੋਗ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਫੇਲ: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਸਪੈਂਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਿਹਾ।\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "SIGINT ਮਿਲਿਆ, ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਿਗਨਲ %u ਵਲੋਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"libpulse %s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ\n"
"libpulse %s ਨਾਲ ਲਿੰਕ\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ।\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "ਸਰਵਰ: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "ਸਰੋਤ: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "ਸਿੰਕ: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "ਕੂਕੀ ਡਾਟਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "ਕੂਕੀ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "FQDN ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ।\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "ਕੂਕੀ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।\n"

#: src/plugins/properties/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ:"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "ਮੇਨੂ ਭਾਸ਼ਾ"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4626
msgid "English (UK)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4615 ../src/scim_utility.cpp:775
#: ../src/sugar3/speech.py:100 src/sugar3/speech.py:157
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ (ਬਰਾਜ਼ੀਲ)"

#: ../src/sugar3/speech.py:101 src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ (ਪੁਰਤਗਾਲ)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Maximized"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:404
msgid "Local Path"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪਾਥ"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"%(lineno)s ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %(cmd)s ਕਮਾਂਡ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ "
"ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।  ਇਹ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਰੀਲਿਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ "
"ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਤੋਂ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।  ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੀ "
"ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰੋ।"

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਈਲ ਦੀ %(lineno)s ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲੀ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ ਦੀ %s ਸਤਰ ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "ਚੋਣ %s ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../pykickstart/options.py:87
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was introduced in version %(intro)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"ਚੋਣ %(option)s ਨੂੰ ਵਰਜਨ %(intro)s ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਖਾਕਾ ਵਰਜਨ "
"%(version)s ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"

#: ../pykickstart/options.py:93
#, python-format
msgid "The %(option)s option is no longer supported."
msgstr "%(option)s ਚੋਣ ਨੂੰ ਹੁਣ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../pykickstart/options.py:95
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was removed in version %(removed)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"ਚੋਣ %(option)s ਨੂੰ ਵਰਜਨ %(removed)s ਵਿੱਚ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਖਾਕਾ ਵਰਜਨ "
"%(version)s ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"%(lineno)s ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਚੋਣ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %(option)s ਕਮਾਂਡ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ "
"ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਰੀਲਿਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ "
"ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਤੋਂ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਵੇਗੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਚੋਣ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ "
"ਦੀ ਸੋਧ ਕਰੋ।"

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "ਚੋਣ %(opt)s: ਸਹੀ ਬੂਲੀਅਨ ਮੁੱਲ: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "ਚੋਣ %(opt)s: ਗਲਤ ਸਤਰ ਮੁੱਲ: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਚਿੰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਦਰਸਾਈ ਹੈ ਜੋ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "%%ksappend ਲਈ ਗਲਤ url : %s"

#: ../pykickstart/parser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file: %s"
msgstr "%%ksappend ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "%%ksappend ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#: ../pykickstart/parser.py:140 ../pykickstart/parser.py:790
#, python-format
msgid "Unable to open input kickstart file: %s"
msgstr "%%ksappend ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "ਗਰੁੱਪ --nodefaults ਅਤੇ --optional ਦੋਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#: ../pykickstart/parser.py:673 ../pykickstart/parser.py:733
#, python-format
msgid "Section does not end with %%end."
msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ %%end ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਵਰਜਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "parse ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜਦੋਂ %include ਵੇਖਿਆ"

#: ../tools/ksvalidator:56
msgid "list the available versions of kickstart syntax"
msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਖਾਕੇ ਦੇ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਖਾਕੇ ਦਾ ਵਰਜਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../tools/ksvalidator:76
#, python-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "ਵਰਜਨ %s ਨੂੰ pykickstart ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਚੋਣ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "ਇੰਨਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਆਮ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "ਇੰਨਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਆਮ ਗਲਤੀ ਹੈ:  %s"

#: ../tools/ksverdiff:54
msgid "You must specify two syntax versions."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋ ਖਾਕਾ ਵਰਜਨ ਦੇਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"

#: ../tools/ksverdiff:68
#, python-format
msgid "The following commands were removed in %s:"
msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਕਮਾਡਾਂ %s ਤੋਂ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:"

#: ../tools/ksverdiff:71
#, python-format
msgid "The following commands were deprecated in %s:"
msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ %s ਵਿੱਚ ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:"

#: ../tools/ksverdiff:74
#, python-format
msgid "The following commands were added in %s:"
msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਕਮਾਡਾਂ %s ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:"

#: ../tools/ksverdiff:100
#, python-format
msgid "The following options were added to the %s command in %s:"
msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ %s ਵਿੱਚ %s ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:"

#: ../tools/ksverdiff:105
#, python-format
msgid "The following options were deprecated from the %s command in %s:"
msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ %s ਕਮਾਂਡ ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:"

#: ../tools/ksverdiff:110
#, python-format
msgid "The following options were removed from the %s command in %s:"
msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ %s ਕਮਾਂਡ ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਹਟਾਈਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:535
msgid "Upload File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੰਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:267
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "URL ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੰਗ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:296
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:297
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ URI, ਜਿੱਥੇ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:311
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:312
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:330
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਮੌਜੂਦ ਤਰੱਕੀ ਜਾਣੋ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:344
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਹਾਲਤ ਜਾਣੋ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:360
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਡਾਟੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:375
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:526 ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "ਸਾਈਟ %s ਨੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਦਾ ਨਾਂ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਵਲੋਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "ਅਤੀਤ ਆਈਟਮ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਟਾਈਟਲ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "ਅਤੀਤ ਆਈਟਮ ਦਾ ਬਦਲਵਾਂ ਟਾਈਟਲ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "ਅਤੀਤ ਆਈਟਮ ਦਾ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "ਅਸਲ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "ਅਤੀਤ ਆਈਟਮ ਦਾ ਅਸਲੀ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮਾਂ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਦੌਰਾਨ ਅਤੀਤ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ  ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਖੁਦ ਰੈਂਡਰ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "ਜਾਂਚਿਆ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URI ਜੋ ਇਸ ਸਮੇਂ ਜਾਂਚਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਯੋਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "ਕਾਰਨ ਕਿ ਕਿਉਂ ਇਹ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਹੋਈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "URI, ਜੋ ਕਿ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਵਜੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਬਟਨ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "ਮਾਡੀਫਾਇਰ ਹਾਲਤ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "ਬਿਟਮਾਸਕ ਮਾਡੀਫਾਈਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:237
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:246
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "ਕਰਸਵ ਫੋਂਟ ਵਰਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਕਰਸਵ ਫੋਂਟ ਵਰਗ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:255
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਗ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:264
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "ਫੈਂਸੀ ਫੋਂਟ ਵਰਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੈਂਸੀ ਫੋਂਟ ਵਰਗ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:273
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ ਵਰਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਗ, ਜੋ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼ ਫੋਂਟ ਵਰਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼ ਫੋਂਟ ਵਰਗ ਹੈ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:291
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "ਸੈਰੀਫ਼ ਫੋਂਟ ਵਰਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਰੀਫ਼ ਫੋਂਟ ਵਰਗ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:300
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213
msgid "Default Font Size"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:309
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੋਨੋਸਮਪੇਸ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:319
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:746
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਟ ਸਾਈਜ਼।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:327
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:328
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "96 DPI ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "੯੬ DPI ਦੇ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:356
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਟੋ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458
msgid "Load images automatically."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲੋਡ ਕਰੋ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:365
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਟੋ ਸੁੰਘੜੋ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "ਇੱਕਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੁੰਘੜੋ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:374
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਣਾ ਹੈ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:383
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਯੋਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਚਾਲੂ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:568
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਪਲੱਗਇਨ ਆਬਜੈਕਟ ਚਾਲੂ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:401
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:402
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "ਕੀ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਯੋਗ ਹੈ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:410
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "ਸਟਾਈਲਸ਼ੀਟ ਦਾ URI, ਜੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੈ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:425
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸਟਿੱਪਿੰਗ ਮੁੱਲ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:426
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "ਜਦੋਂ ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਜਾਂ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਬਦਲਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੈ।"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਐਕਸਟਰਾ ਯੋਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:445
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "ਖਾਸ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਯੋਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਡ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2319
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "@web_view ਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2333
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "@web_view ਵਲੋਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ URI ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2346
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Copy target list"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਲਿਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2347
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਵੈੱਬ ਝਲਕ ਸਹਿਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਟਾਰਗੇਟ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2360
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਲਿਸਟ ਚੇਪੋ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2361
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪੇਸਟਿੰਗ ਲਈ ਇਸ ਵੈੱਬ ਝਲਕ ਸਹਿਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਟਾਰਗੇਟ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2368
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "ਸਬੰਧਤ WebKitWebSettings ਮੌਕਾ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2381
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153
msgid "Web Inspector"
msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2382
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "ਸਬੰਧਤ WebKitWebInspector ਮੌਕਾ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2403
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "ਕੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2410
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "ਕੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਹੋਵੇ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2424
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2439
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359
msgid "Full content zoom"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਜ਼ੂਮ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2440
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "ਜਦੋਂ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਪੂਰੀ ਸਮਗੱਰੀ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2454
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2467
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2468
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕ ਲਈ ਕਸਟਮ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_v)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "ਫਰੇਮ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ ਅਣਡਿੱਠੇ(_I)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ ਸਿੱਖੋ(_L)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ(_L)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "ਗਰਾਮਰਡ ਅਣਡਿੱਠੀ(_G)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ ਅਤੇ ਗਰਾਮਰ(_G)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ ਅਤੇ ਗਰਾਮਰ ਵੇਖੋ(_S)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ ਅਤੇ ਗਰਾਮਰ ਓਹਲੇ(_H)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੁਣੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_T)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "ਗਰਾਮਰ ਨਾਲ ਸਪੈਲਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_G)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਜ ਨਹੀਂ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਜ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਜਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "press"
msgstr "ਦੱਬੋ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "uncheck"
msgstr "ਅਣ-ਚੋਣ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "ਜੰਪ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr " ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:117
msgctxt "AboutData|"
msgid "Quassel IRC"
msgstr "ਕੁਅੱਸੇਲ IRC"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:120
msgctxt "AboutData|"
msgid "A modern, distributed IRC client"
msgstr "ਮਾਡਰਨ, ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ IRC ਕਲਾਂਇਟ"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:17
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "About Quassel"
msgstr "ਕੁਅੱਸੇਲ ਬਾਰੇ"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:59
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ਕੁਅੱਸੇਲ IRC</p></body></html>"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:112
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:132
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "A&uthors"
msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:152
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Contributors"
msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ(&C)"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:172
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Thanks To"
msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:85
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
msgstr "ਕੁਅੱਸੇਲ IRC ਦਾ ਮੁੱਖ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਕਾਸ ਕੀਤਾ:"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:98
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) "
"and everybody we forgot to mention here:"
msgstr ""
"ਅਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀਆਂ (ਵਰਣਮਾਲਾ ਮੁਤਾਬਕ) ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਉਸ ਦਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਦੱਸਣਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹਨ, ਦਾ "
"ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#: ../src/core/abstractsqlstorage.cpp:144
msgctxt "AbstractSqlStorage|"
msgid "Upgrade failed..."
msgstr "...ਅੱਪਗਰੇਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Alias"
msgstr "ਏਲੀਆਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Expansion"
msgstr "ਫੈਲਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:13
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:27
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:41
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Aliases"
msgstr "ਏਲੀਆਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:14
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:22
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Language:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:29
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set the application language. Requires restart!"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ!"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:33
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<Untranslated>"
msgstr "<Untranslated>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:38
#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:80
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<System Default>"
msgstr "<System Default>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:66
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set application style"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:110
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Use custom stylesheet"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:148
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:172
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:233
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Hide to tray on close button"
msgstr "ਬੰਦ ਬਟਨ ਨਾਲ ਟਰੇ ਵਿਚ ਭੇਜੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:257
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "User Notices:"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੂਚਨਾਵਾਂ:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:300
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Server Notices:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੋਟਿਸ:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:314
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Default Target"
msgstr "ਮੂਲ ਟੀਚਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:321
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Status Window"
msgstr "ਹਾਲਤ ਵਿੰਡੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:328
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Current Chat"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:335
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Errors:"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:35
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:108
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:34
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Away Log"
msgstr "ਦੂਰ ਹੋਣ ਦਾ ਲਾਗ"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:46
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:52
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:14
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:249
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:456
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Limit:"
msgstr "ਹੱਦ:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:259
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:466
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:287
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:494
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Additional Messages:"
msgstr "ਵਾਧੂ ਸੁਨੇਹੇ:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:444
#, qt-format
msgctxt "BufferItem|"
msgid "<p> %1 - %2 </p>"
msgstr "<p> %1 - %2 </p>"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:14
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:22
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Please enter a name for the chat list:"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੂਚੀ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਉ:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:569
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Add Chat List"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/uisupport/bufferviewfilter.cpp:46
msgctxt "BufferViewFilter|"
msgid "Show / Hide Chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:14
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:31
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&n)"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:48
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ(&A)"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:71
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&l)"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:84
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Chat List Settings"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੂਚੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:92
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Network:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:100
#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:114
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show status window"
msgstr "ਹਾਲਤ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:121
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show channels"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show queries"
msgstr "ਕਿਊਰੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:135
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Hide inactive chats"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਗੱਲਬਾਤ ਓਹਲੇ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:142
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Hide inactive networks"
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:149
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Add new chats automatically"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਜੋੜੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:156
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:163
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show search"
msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:170
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Minimum Activity:"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਰਗਰਮੀ:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:178
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "No Activity"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਗਰਮੀ ਨਹੀਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:183
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Other Activity"
msgstr "ਹੋਰ ਸਰਗਰਮੀ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:188
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "New Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:193
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:219
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Preview:"
msgstr "ਝਲਕ:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Custom Chat Lists"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਸੂਚੀ"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:373
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Delete Chat List?"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੂਚੀ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਸੂਚੀ \"%1\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/qtui/bufferviewwidget.ui:26
msgctxt "BufferViewWidget|"
msgid "BufferView"
msgstr "ਬਫ਼ਰਝਲਕ"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:75
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:76
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:77
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Actual Size"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:79
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Set Marker Line"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨ ਸੈੱਟ"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:82
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Go to Marker Line"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:720
#, qt-format
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Channel %1"
msgstr "ਚੈਨਲ %1"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:724
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Users"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:739
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:14
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Channel List"
msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:38
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Search Pattern:"
msgstr "ਖੋਜ ਪੈਟਰਨ:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:62
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Show Channels"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:86
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Filter:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:98
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Errors Occurred:"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:132
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">ਬਹੁਤ ਭਿਆਨ ਕੈਟਾਸਟਰੋਫਿਕ ਗਲਤੀ!!11</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:22
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Operation Mode:"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੋਡ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:61
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Available:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:133
#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:282
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show:"
msgstr "ਵੇਖੋ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:150
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Always show highlighted messages"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਭਾਰੇ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:157
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show own messages"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Display messages from backlog on reconnect"
msgstr "ਮੁੜ-ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੈਕਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:199
#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:298
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show messages from backlog"
msgstr "ਬੈਕਲਾਗ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:239
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Include read messages from backlog on reconnect"
msgstr "ਮੁੜ-ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੈਕਲਾਗ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:242
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Include read messages"
msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਸਮੇਤ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਨਿਗਰਾਨ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:63
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt In"
msgstr "ਚੋਣ ਕੀਤੀ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:64
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt Out"
msgstr "ਛੱਡੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:285
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Ignore:"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ:"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:58
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Own Messages"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:66
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:72
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:80
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Configure..."
msgstr "...ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:796
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Copy Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:806
#, qt-format
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Search '%1'"
msgstr "'%1' ਖੋਜ"

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:818
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Reset Column Widths"
msgstr "ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:20
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Show colored text in the chat window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਰੰਗਦਾਰ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:39
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Custom Colors"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:60
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Action:"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:67
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:91
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:115
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:179
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:210
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:234
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:258
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:282
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:299
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:361
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:378
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:395
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:412
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:429
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:446
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:480
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:497
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:514
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:531
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:548
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:565
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:582
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:599
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:616
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:657
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:84
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Timestamp:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:108
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Channel message:"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:148
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਹਾਈਲਾਇਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:172
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Command message:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight background:"
msgstr "ਹਾਈਲਾਇਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:203
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Server message:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:227
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Marker line:"
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨਾਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:251
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Error message:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:275
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Background:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:335
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Use Sender Coloring"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:650
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Own messages:"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸੁਨੇਹੇ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.cpp:29
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:13
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:19 ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:33
#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:44
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:55
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "case sensitive"
msgstr "ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:62
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search nick"
msgstr "ਨਾਂ ਲੱਭੋ"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:69
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੱਭੋ"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:82
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "ignore joins, parts, etc."
msgstr "ਭਾਗ ਲੈਣਾ, ਛੱਡਣਾ ਆਦਿ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:144
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Custom chat window font:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਫ਼ੋਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:199
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Set marker line automatically when switching chats"
msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਬਦਲਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੈਟ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:215
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Set the marker line to the bottom of the current chat window when Quassel "
"loses focus."
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੁਅੱਸੇਲ ਫੋਕਸ ਛੱਡੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨ ਲਗਾਉ।"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:218
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Set marker line automatically when Quassel loses focus"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੁਅੱਸੇਲ ਫੋਕਸ ਛੱਡੇ ਤਾਂ ਮਾਰਕਰ ਲਾਈਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਗਾਉ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:249
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "https://www.google.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.google.com/search?q=%s"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Chat View"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਲਕ"

#: ../src/client/client.cpp:274
msgctxt "Client|"
msgid "Identity already exists in client!"
msgstr "ਪਛਾਣ ਕਲਾਇਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ!"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:77
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "...%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Looking up %1..."
msgstr "...%1 ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:95
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:302
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnecting from %1..."
msgstr "...%1 ਤੋਂ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:103
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnected"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:339
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Logging in..."
msgstr "...ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:344
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Login canceled"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:460
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Unencrypted connection canceled"
msgstr "ਬਿਨ-ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../src/client/clientbacklogmanager.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "ClientBacklogManager|"
msgid "Processed %1 messages in %2 seconds."
msgstr "%2 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ %1 ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਈ।"

#: ../src/client/clientbufferviewmanager.cpp:54
msgctxt "ClientBufferViewManager|"
msgid "All Chats"
msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:14
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Configure the IRC Connection"
msgstr "IRC ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:37
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Ping interval:"
msgstr "ਪਿੰਗ ਅੰਤਰਾਲ:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:44
#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:213
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " ਸਕਿੰਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:80
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Disconnect after"
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:148
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Update interval:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:184
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " users"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:206
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Minimum delay between requests:"
msgstr "ਬੇਨਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੇਰੀ:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.cpp:27
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/chatitem.cpp:826
msgctxt "ContentsChatItem|"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:39
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:40
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:42
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "ਜੁਆਇਨ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:43
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "ਛੱਡੋ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:44
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Delete Chat(s)..."
msgstr "...ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:45
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Go to Chat"
msgstr "ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:47
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Joins/Parts/Quits"
msgstr "ਭਾਗ ਲੈਣਾ/ਛੱਡਣਾ/ਬੰਦ ਕਰਨਾ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:48
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Joins"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:49
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Parts"
msgstr "ਛੱਡਣਾ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:50
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Quits"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:51
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Nick Changes"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:52
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Mode Changes"
msgstr "ਮੋਡ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:53
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Day Changes"
msgstr "ਦਿਨ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:54
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Topic Changes"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣਾ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:55
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Set as Default..."
msgstr "...ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:56
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Use Defaults..."
msgstr "...ਮੂਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:58
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join Channel..."
msgstr "...ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:60
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Start Query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:61
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:62
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "ਕੌਣ ਹੈ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:64
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Version"
msgstr "ਵਰਜਨ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:65
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Time"
msgstr "ਸਮਾਂ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:66
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ping"
msgstr "ਪਿੰਗ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:67
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Client info"
msgstr "ਕਲਾਈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:68
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Custom..."
msgstr "...ਕਸਟਮ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:80
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Operator Status"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਅਹੁਦਾ ਦਿਓ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:81
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Operator Status"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਅਹੁਦਾ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:84
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Voice"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਦਿਓ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:85
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Voice"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਲਵੋ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:86
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick From Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰੋ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:87
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ban From Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:88
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick && Ban"
msgstr "ਠੁੱਡਾ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:92
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Channel List"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:94
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Ignore List"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:109
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Events"
msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ ਓਹਲੇ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:117
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:132
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Actions"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:136
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:142
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Existing Rules"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨਿਯਮ"

#: ../src/core/core.cpp:363
msgctxt "Core|"
msgid "Admin user or password not set."
msgstr "ਐਡਮਿਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/core/core.cpp:386
msgctxt "Core|"
msgid "Creating admin user..."
msgstr "...ਐਡਮਿਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/core/core.cpp:719
msgctxt "Core|"
msgid "Client connected from"
msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਇਸ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#: ../src/client/coreaccount.h:43
msgctxt "CoreAccount|"
msgid "Internal Core"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕੋਰ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:14
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:276
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Edit Core Account"
msgstr "ਕੋਰ ਖਾਤਾ ਸੋਧ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:20
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Details"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:26
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Name:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:33
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Local Core"
msgstr "ਲੋਕਲ ਕੋਰ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:40
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:170
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Hostname:"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:47
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:180
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "ਲੋਕਲ-ਹੋਸਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:54
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:133
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:93
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:229
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "User:"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:103
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:236
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:117
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Remember"
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:149
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:279
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Proxy Type:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:278
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Add Core Account"
msgstr "ਕੋਰ ਅਕਾਊਂਟ ਜੋੜੋ"

#: ../src/client/coreaccountmodel.cpp:64
msgctxt "CoreAccountModel|"
msgid "Internal Core"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕੋਰ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:20
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Connect to Quassel Core"
msgstr "ਕੁਅੱਸੇਲ ਕੋਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:30
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Core Accounts"
msgstr "ਕੋਰ ਖਾਤੇ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:45
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Edit..."
msgstr "...ਸੋਧ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:56
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Add..."
msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:67
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:96
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Automatically connect on startup"
msgstr "ਸ਼਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:148
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Always connect to"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:30
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Remote Cores"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੋਰਾਂ"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:167 ../src/core/coreauthhandler.cpp:179
#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:253
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "Client"
msgstr "ਕਲਾਇਟ"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:44
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:25
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Username:"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:35
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:49
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Repeat password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੁਹਰਾਉ:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:63
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardauthenticationselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAuthenticationSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:13
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:19
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core."
msgstr "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਅੱਸੇਲ ਕੋਰ ਨੂੰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗਾ।"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:244
msgctxt "CoreConfigWizardPages::IntroPage|"
msgid "Introduction"
msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:14
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:35
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:49
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Username:"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:58
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:247
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:281
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected from core."
msgstr "ਕੋਰ ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:29
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:60
#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:157
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " ਸਕਿੰਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Remote Cores"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੋਰਾਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:14
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:32
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:64
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:64
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "(Lag: %1 %2)"
msgstr "(ਲੈਗ: %1 %2)"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:127
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:166
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:269
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:176
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:279
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:181
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:284
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "CS"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:186
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:289
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:191
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:294
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:207
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:310
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:214
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:317
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:35
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:45
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:14
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Core Information"
msgstr "ਕੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:22
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Version:"
msgstr "ਵਰਜਨ:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:56
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Uptime:"
msgstr "ਅੱਪਟਾਈਮ:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:206
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.cpp:174
#, qt-format
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "%n Day(s)"
msgid_plural "%n Day(s)"
msgstr[0] "%n ਦਿਨ"
msgstr[1] "%n ਦਿਨ"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid " %1:%2:%3 (since %4)"
msgstr " %1:%2:%3 (%4 ਤੋਂ)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:243 ../src/core/corenetwork.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "....%1:%2 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Disconnecting. (%1)"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%1)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:543
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %1"

#: ../src/core/coresession.cpp:279
msgctxt "CoreSession|"
msgid "Client"
msgstr "ਕਲਾਇਟ"

#: ../src/qtui/coresessionwidget.cpp:51
msgctxt "CoreSessionWidget|"
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:91
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "away"
msgstr "ਦੂਰ"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਹੁਣ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:17
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Create New Identity"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਛਾਣ ਬਣਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:25
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Identity name:"
msgstr "ਪਛਾਣ ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:49
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Duplicate:"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:14
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:51
#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:134
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:171
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " ਸਕਿੰਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:313
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.cpp:28
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:51
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "All Networks:"
msgstr "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:52
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Networks:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:53
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Buffers:"
msgstr "ਬਫ਼ਰ:"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:240 ../src/core/eventstringifier.cpp:450
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] "
msgstr "[Whois] "

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 invited you to channel %2"
msgstr "%1 ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ %2 ਚੈਨਲ 'ਚ ਸੱਦਿਆ।"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:473
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 is away: \"%2\""
msgstr "%1 ਦੂਰ ਹੈ: \"%2\""

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:507
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)"
msgstr "[Whois] %1 %2 (%3) ਹੈ"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:522
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is online via %2 (%3)"
msgstr "[Whois] %1 %2 (%3) ਰਾਹੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:533
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whowas] %1 was %2@%3 (%4)"
msgstr "[Whowas] %1 %2@%3 (%4) ਸੀ"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:631
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "End of channel list"
msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:701
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Topic for %1 is \"%2\""
msgstr "%1 ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ \"%2\" ਹੈ"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:722
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Topic set by %1 on %2"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ %1 ਵਲੋਂ %2 ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:741
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Who] %1"
msgstr "[Who] %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:774
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick already in use: %1"
msgstr "ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ: %1"

#. Optional "unknown" in "Received unknown CTCP-FOO request by bar"
#: ../src/core/eventstringifier.cpp:829
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: ../src/uisupport/fontselector.cpp:33
msgctxt "FontSelector|"
msgid "Choose..."
msgstr "...ਚੁਣੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:14
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:64
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:69
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:74
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:79
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "CS"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:84
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:100
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:107
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:145
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Current nick"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:155
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:162
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.cpp:34
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:31
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:352
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:34
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:77
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:51
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧ"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:54
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add..."
msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:74
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Remove Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਹਟਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Identities"
msgstr "ਪਛਾਣ"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:201
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:335
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "ਪਛਾਣ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: ../src/common/identity.cpp:141
msgctxt "Identity|"
msgid "Quassel IRC User"
msgstr "ਕੁਅੱਸੇਲ IRC ਵਰਤੋਂਕਾਰ"

#: ../src/common/identity.cpp:170
msgctxt "Identity|"
msgid "<empty>"
msgstr "<ਖਾਲੀ>"

#: ../src/common/identity.cpp:176
msgctxt "Identity|"
msgid "Gone fishing."
msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:30
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:38
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Real Name:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:54
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Nicknames"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:90
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Add Nickname"
msgstr "ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:93
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "&Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&A)"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:116
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Remove Nickname"
msgstr "ਨਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:119
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:136
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:139
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Re&name..."
msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&n)"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:168
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:182
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:227
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "A&way"
msgstr "ਦੂਰ(&w)"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:261
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Nick:"
msgstr "ਦੂਰ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:268
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:297
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:366
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Reason:"
msgstr "ਦੂਰ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:315
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:332
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Set away after"
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:399
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:277
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:407
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Ident:"
msgstr "ਪਛਾਣ:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:423
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:431
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Part Reason:"
msgstr "ਛੱਡਣ ਕਾਰਨ:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:444
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Quit Reason:"
msgstr "ਛੱਡਣ ਕਾਰਨ:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:454
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Kick Reason:"
msgstr "ਕਿੱਕ ਦਾ ਕਾਰਨ:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:546
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Continue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:584
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Use SSL Key"
msgstr "SSL ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:598
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Key Type:"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਟਾਈਪ:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:625
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:723
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:397
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:451
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load"
msgstr "ਲੋਡ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:656
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Organisation:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:697
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:449
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:450
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "No Certificate loaded"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:690
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "CommonName:"
msgstr "ਆਮ-ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:111
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "day"
msgstr "ਦਿਨ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:355
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load a Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:380
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Failed to read key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:402
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:408
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:413
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:456
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:110
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Setup Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਸੈਟਅੱਪ"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:115
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Default Identity"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਛਾਣ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:41
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Dynamic"
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:48
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Permanent"
msgstr "ਪੱਕਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:72
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:79
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:86
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:131
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Regular expression"
msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:152
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Scope"
msgstr "ਸਕੋਪ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:160
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Global"
msgstr "ਗਲੋਬਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:167
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:174
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:14
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:28
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:42
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:56
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:139
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Rule already exists"
msgstr "ਨਿਯਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/qtui/inputwidget.ui:26
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "White"
msgstr "ਚਿੱਟਾ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark blue"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਨੀਲਾ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark green"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਹਰਾ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Red"
msgstr "ਲਾਲ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark red"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਾਲ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Orange"
msgstr "ਓਰੇਜ਼"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Yellow"
msgstr "ਪੀਲਾ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Green"
msgstr "ਹਰਾ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Cyan"
msgstr "ਨੀਲਾ-ਹਰਾ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Blue"
msgstr "ਨੀਲਾ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Magenta"
msgstr "ਕਿਰਮਚੀ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:81
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Light gray"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:91 ../src/qtui/inputwidget.cpp:92
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Clear Color"
msgstr "ਰੰਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:117
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Line wrapping"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:173
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:238
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/common/internalpeer.cpp:52 ../src/common/internalpeer.cpp:57
msgctxt "InternalPeer|"
msgid "internal connection"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:47
msgctxt "IrcConnectionWizard|"
msgid "Save && Connect"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Users"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1170
msgctxt "IrcUserItem|"
msgid "Server"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:22
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:50
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Show icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:66
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat List"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੂਚੀ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:101
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Use Custom Colors"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:121
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Standard:"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:128
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:152
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:176
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:200
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:224
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:340
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:380
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:145
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive:"
msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:169
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages:"
msgstr "ਨਾ ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:193
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Highlight:"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:333
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Online:"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:373
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Away:"
msgstr "ਦੂਰ:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat & Nick Lists"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਤੇ ਨਾਂ ਸੂਚੀਆਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:34
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:37
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive"
msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:38
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:40
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:41
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Other activity"
msgstr "ਹੋਰ ਸਰਗਰਮੀਆਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:76
msgctxt "KeySequenceButton|"
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:76
msgctxt "KeySequenceButton|"
msgid "Unsupported Key"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:266
msgctxt "KeySequenceWidget|Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:268
msgctxt "KeySequenceWidget|Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:270
msgctxt "KeySequenceWidget|Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:272
msgctxt "KeySequenceWidget|Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:276
msgctxt ""
"KeySequenceWidget|What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:283
msgctxt "KeySequenceWidget|No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:373
#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:381
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Shortcut Conflict"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:387
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Reassign"
msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:357
msgctxt "MainWin|"
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:367
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Networks..."
msgstr "...ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ(&N)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:368
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:371
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Chat Lists..."
msgstr "....ਗੱਲਬਾਤ ਸੂਚੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:373
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&S)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:375
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:376
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&B)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:378
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Lock Layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਲਾਕ ਕਰੋ(&L)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:390
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&F)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:401
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Shortcuts..."
msgstr "...ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ(&S)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:404
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Quassel..."
msgstr "...ਕੁਅੱਸੇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&C)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:408
msgctxt "MainWin|"
msgid "&About Quassel"
msgstr "ਕੁਅੱਸੇਲ ਬਾਰੇ(&A)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:410
msgctxt "MainWin|"
msgid "About &Qt"
msgstr "&Qt ਬਾਰੇ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:479
msgctxt "MainWin|"
msgid "Navigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:565
msgctxt "MainWin|"
msgid "Go to Next Chat"
msgstr "ਅਗਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:572
msgctxt "MainWin|"
msgid "Go to Previous Chat"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:583
msgctxt "MainWin|"
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:598
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(&N)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:604
msgctxt "MainWin|"
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:605
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Chat Lists"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੂਚੀ&C)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:607
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:621
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:635
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Help"
msgstr "ਮਦਦ(&H)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:648
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug"
msgstr "ਡੀਬੱਗ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:966
msgctxt "MainWin|"
msgid "Nicks"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:976
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Nick List"
msgstr "ਨਾਂ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:990
msgctxt "MainWin|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਨਿਗਰਾਨ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1001
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Chat Monitor"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਨਿਗਰਾਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1006
msgctxt "MainWin|"
msgid "Inputline"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟਲਾਈਨ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1015
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Input Line"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲਾਈਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1025
msgctxt "MainWin|"
msgid "Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1039
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Topic Line"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਾਈਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1150
msgctxt "MainWin|"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1251
msgctxt "MainWin|"
msgid "Connected to core."
msgstr "ਕੋਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟਡ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1402
msgctxt "MainWin|"
msgid "Continue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1419
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1421
msgctxt "MainWin|"
msgid "Current Session Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1422
msgctxt "MainWin|"
msgid "Forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:19
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:14
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Add Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:67
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Manual Settings"
msgstr "ਦਸਤੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:75
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Network name:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:85
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Server address:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:95
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:115
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Server password:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkeditdlg.ui:13
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkeditdlg.ui:21
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Please enter a network name:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਦਿਉ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:1252
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Add Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:230
msgctxt "NetworkItem|"
msgid "Server"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:231
msgctxt "NetworkItem|"
msgid "Users"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Nick Count"
msgstr "ਨਾਂ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:169
#, qt-format
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid "...and <b>%1</b> more<br><br>"
msgstr "...ਅਤੇ <b>%1</b> ਹੋਰ<br><br>"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:543
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Join Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:546
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Network:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ:"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:548
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Channel:"
msgstr "ਚੈਨਲ:"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:550
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:151
msgctxt "NetworkPage|"
msgid "Setup Network Connection"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਅੱਪ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:14
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:48
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&n)"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:65
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:234
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ(&A)"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:88
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:251
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&l)"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:124
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Network Details"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਰਵਾ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:132
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Identity:"
msgstr "ਪਛਾਣ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:149
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:280
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:294
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:190
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Servers"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:193
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Manage servers for this network"
msgstr "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਸਰਵਰ ਪ੍ਰਬੰਧ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:217
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Edit..."
msgstr "...ਸੋਧ(&E)"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:336
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Commands"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:373
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:385
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Automatic Reconnect"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:396
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:595
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Wait"
msgstr "ਉਡੀਕ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:403
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:605
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid " s"
msgstr " s"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:419
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "between retries"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:443
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Number of retries:"
msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:547
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:814
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Auto Identify"
msgstr "ਆਟੋ ਪਛਾਣ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:729
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Account:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:752
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:862
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:852
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Service:"
msgstr "ਸਰਵਿਸ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1027
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1118
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Server encoding:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:233
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:234
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Invalid Network Settings"
msgstr "ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:860
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Delete Network?"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:462
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Add Nickname"
msgstr "...ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:14
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Change Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:37
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Old password:"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:51
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "New Password:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:65
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Confirm password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਸਦੀਕ:"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.cpp:64
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Password Not Changed"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#: ../src/core/postgresqlstorage.cpp:77
msgctxt "PostgreSqlStorage|"
msgid "Username"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Welcome to Quassel IRC"
msgstr "ਕੁਅੱਸੇਲ IRC ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationbackend.cpp:156
msgctxt "QtMultimediaNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Select Audio File"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:14
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Play a sound"
msgstr "ਧੁਨੀ ਚਲਾਉ"

#: ../src/qtui/qtui.cpp:253
msgctxt "QtUi|"
msgid "Oxygen"
msgstr "ਆਕਸੀਜਨ"

#: ../src/common/quassel.cpp:355
msgctxt "Quassel|"
msgid "username"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ"

#: ../src/common/quassel.cpp:404
msgctxt "Quassel|"
msgid "Quassel IRC is a modern, distributed IRC client."
msgstr "ਕੁਅੱਸੇਲ IRC ਮਾਡਰਨ, ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ IRC ਕਲਾਂਇਟ ਹੈ।"

#: ../src/common/util.cpp:181
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "year"
msgstr "ਸਾਲ"

#: ../src/common/util.cpp:183
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "day"
msgstr "ਦਿਨ"

#: ../src/common/util.cpp:184
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "h"
msgstr "h"

#: ../src/common/util.cpp:185
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "min"
msgstr "ਮਿੰਟ"

#: ../src/common/util.cpp:186
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "sec"
msgstr "ਸਕਿੰਟ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:633
msgctxt "QueryBufferItem|"
msgid "Server"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#: ../src/qtui/receivefiledlg.ui:14
msgctxt "ReceiveFileDlg|"
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"

#: ../src/common/remotepeer.cpp:69
msgctxt "RemotePeer|"
msgid "Disconnecting..."
msgstr "....ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:81
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Abort"
msgstr "ਛੱਡੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:30
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Server Info"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:38
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Server address:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:45
#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:246
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:72
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:138
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:159
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSL Version:"
msgstr "SSL ਵਰਜਨ:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:170
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSLv3 (insecure)"
msgstr "SSLv3 (ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ)"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:175
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSLv2 (insecure)"
msgstr "SSLv2 (ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ)"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:180
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "TLSv1"
msgstr "TLSv1"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:190
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Use a Proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:207
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Type:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:220
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:232
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Host:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:239
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "ਲੋਕਲ-ਹੋਸਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:270
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Username:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:280
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Password:"
msgstr "ਪਾਰਕਸੀ ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:14
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "ਕੁਅੱਸੇਲ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:41 ../src/qtui/settingsdlg.ui:56
#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:107
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:119
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Save changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:137 ../src/qtui/settingsdlg.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:220
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਲੋਡ"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:234
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "ਮੂਲ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:14
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "ਕੁਅੱਸੇਲ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:30
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:119
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਲੋਡ"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:133
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "ਮੂਲ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:105
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Action"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:107
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:14
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:22
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Search:"
msgstr "ਖੋਜ:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:68
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Default:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:75
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:96
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:108
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:82
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Custom:"
msgstr "ਕਸਟਮ:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:63
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:63
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/common/signalproxy.cpp:616
msgctxt "SignalProxy|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:28
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Network name:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ:"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:63
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Servers"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:96
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Edit this server entry"
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧੋ"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:99
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Edit..."
msgstr "...ਸੋਧ(&E)"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:116
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Add another IRC server"
msgstr "ਹੋਰ IRC ਸਰਵਰ ਜੋੜੋ"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:119
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Add..."
msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ(&A)"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:139
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "De&lete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&l)"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:168
#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:182
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:226
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Join Channels Automatically"
msgstr "ਚੈਨਲ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

#: ../src/qtui/snorenotificationbackend.cpp:53
msgctxt "SnoreNotificationBackend|"
msgid "Private Message"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੁਨੇਹਾ"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/sonnetsettingspage.cpp:28
msgctxt "SonnetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:14
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Security Information"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:22
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Hostname:</b>"
msgstr "<b>ਹੋਸਟ-ਨਾਂ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:39
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>IP address:</b>"
msgstr "<b>IP ਐਡਰੈੱਸ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:56
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Encryption:</b>"
msgstr "<b>ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:73
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Protocol:</b>"
msgstr "<b>ਪਰੋਟੋਕਾਲ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:90
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Certificate chain:</b>"
msgstr "<b>ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:120
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:126 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:248
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Common name:</b>"
msgstr "<b>ਆਮ ਨਾਂ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:143 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:265
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Organization:</b>"
msgstr "<b>ਸੰਗਠਨ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:160 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:282
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Organizational unit:</b>"
msgstr "<b>ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:177 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:299
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>ਦੇਸ਼:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:194 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:316
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>State or province:</b>"
msgstr "<b>ਸੂਬਾ ਜਾਂ ਖਿੱਤਾ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:231 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:353
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Locality:</b>"
msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:242
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Issuer"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:367
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Validity period:</b>"
msgstr "<h4>ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:</h4>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:384
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>MD5 digest:</b>"
msgstr "<b>MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:401
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>SHA1 digest:</b>"
msgstr "<b>SHA1 ਡੀਜ਼ਿਟ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:448
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Trusted:</b>"
msgstr "<b>ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:76
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ਤੋਂ %2"

#: ../src/qtui/systemtray.cpp:43 ../src/qtui/systemtray.cpp:203
msgctxt "SystemTray|"
msgid "&Minimize"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)"

#: ../src/qtui/systemtray.cpp:205
msgctxt "SystemTray|"
msgid "&Restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"

#: ../src/qtui/systrayanimationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SystrayAnimationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/systraynotificationbackend.cpp:145
msgctxt "SystrayNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Show a message in a popup"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:88
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Unlimited"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:89
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid " seconds"
msgstr " ਸਕਿੰਟ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect to IRC"
msgstr "IRC ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect from IRC"
msgstr "IRC ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:33
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect to all"
msgstr "ਸਭ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:34
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect from all"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:36
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "ਛੱਡੋ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "ਜੁਆਇਨ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join a channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:39
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:39
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Start a private conversation"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "ਕੌਣ ਹੈ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Request user information"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰੋ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:42
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:44
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Voice"
msgstr "ਅਵਾਜ਼"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick"
msgstr "ਕਿੱਕ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Remove user from channel"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban user from channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick/Ban"
msgstr "ਠੁੱਡਾ/ਪਾਬੰਦੀ"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Remove and ban user from channel"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:32
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:79
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/topicwidget.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Users: %1"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ: %1"

#: ../src/qtui/topicwidget.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Lag: %1 msecs"
msgstr "ਦੇਰੀ: %1 ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "ਫਾਰਮ"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ:"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../src/common/transfer.cpp:92
msgctxt "Transfer|"
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"

#: ../src/client/transfermodel.cpp:44
msgctxt "TransferModel|"
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"

#. Nick Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:915
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "You are now known as %DN%1%DN"
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ %DN%1%DN ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#. Mode Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:922
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "User mode: %DM%1%DM"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੋਡ: %DM%1%DM"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:979 ../src/uisupport/uistyle.cpp:995
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN (%2 more)"
msgstr "%DN%1%DN (%2 ਹੋਰ)"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:954
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Owner(s)"
msgid_plural "%n Owner(s)"
msgstr[0] "%n ਮਾਲਕ"
msgstr[1] "%n ਮਾਲਕ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:956
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Admin(s)"
msgid_plural "%n Admin(s)"
msgstr[0] "%n ਐਡਮਿਨ"
msgstr[1] "%n ਐਡਮਿਨ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:958
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Operator(s)"
msgid_plural "%n Operator(s)"
msgstr[0] "%n ਓਪਰੇਟਰ"
msgstr[1] "%n ਓਪਰੇਟਰ"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:964
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n User(s)"
msgid_plural "%n User(s)"
msgstr[0] "%n ਯੂਜ਼ਰ"
msgstr[1] "%n ਵਰਤੋਂਕਾਰ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "ਕੁਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "ਕੁਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "ਕੁਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"/target/ ਵਿੱਚ ਕੁਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਕੁਇੱਕ ਹੀ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਲੋੜੀਂਦਾ "
"ਪਗ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਭਾਵੇਂ ਕੁਇੱਕ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"ਕੁਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ /boot ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪਹਿਲੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਹੋਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ। ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਟੈਪ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ "
"ਜਾਓ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Bott ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ext2 ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"ਕੁਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਲਈ /boot ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ext2 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤ ਕੇ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਪਗ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਕੁਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਕੁਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। "
"ਨਾਲ ਹੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਇਸ ਕਾਰਜ ਦੇ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੂਟ-ਹੋਣ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕੇਗੀ। "
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਲੀ ਪਰਦਾ ਛੱਡਿਆ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਲਡ ਬੂਟ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ Command-Option-P-"
"R ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਕੋਡ ਦੀ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋਈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਕੁਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਨਹੀਂ "
"ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਨਾਲ ਹੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਇਸ ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗੀ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "ਕੁਇੱਕ ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "ਕੁਇੱਕ ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "ਮੁੱਖ ਕੁਇੱਕ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "bootstrap ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੁਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "ਕੁਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਨਾ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਹੈ!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"OpenFirmware ਬੂਟ-ਜੰਤਰ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਤੌਰ ਤੇ "
"OpenFirmware ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"OpenFirmware ਬੂਟ-ਕਮਾਂਡ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੁਕ-ਰੁਕ ਕੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਬੂਟ ਅਸਫਲਤਾ ਹੋ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ ਕੁਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
msgid "Match color"
msgstr "ਮੇਲ ਰੰਗ"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
msgstr "ਪਾਠ ਦਰਿਸ਼ ਫੋਂਟ"

#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ:"

#: ../src/main.cc:77
msgid "Save _all"
msgstr "_ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/statusline.cc:273
msgid "Match:"
msgstr "ਮੇਲ:"

#: ../src/statusline.cc:284
msgid "Cancels the running search"
msgstr "ਜਾਰੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
msgid "File backward"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਿੱਛੇ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
msgid "File forward"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਗੇ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "ਫਾਇ_ਲਾਂ ਖੋਜ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "ਫੋਲ_ਡਰ:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
msgid "Replace _current"
msgstr "ਮੌਜੂ_ਦਾ ਤਬਦੀਲ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
msgid "Replace current match"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
msgid "Replace in _all files"
msgstr "_ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
msgid "Replace in _this file"
msgstr "_ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:28
msgid "Replace:"
msgstr "ਤਬਦੀਲ:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Next file"
msgstr "_ਅੱਗੇ ਫਾਇਲ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Previous file"
msgstr "_ਪਿੱਛੇ ਫਾਇਲ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_This file"
msgstr "_ਇਹ ਫਾਇਲ"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "2."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "3."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "ਮੌਜੂ_ਦਾ ਮੇਲ ਰੰਗ:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
msgid ""
"Icons only\n"
"Text only\n"
"Icons and text\n"
"Both horizontal"
msgstr ""
"ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ\n"
"ਸਿਰਫ ਪਾਠ\n"
"ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਪਾਠ\n"
"ਦੋਵੇਂ ਖਿਤਿਜੀ"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
msgid "Tool_bar style:"
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ _ਸ਼ੈਲੀ:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
msgid "_File access"
msgstr "_ਫਾਇਲ ਪਹੁੰਚ"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
msgid "_Match color:"
msgstr "_ਮੇਲ ਰੰਗ:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
msgid "_Text view font:"
msgstr "_ਪਾਠ ਦਰਿਸ਼ ਫੋਂਟ:"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "ਬਚਾਅ ਮੋਡ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "ਬਚਾਅ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ, ਇਸਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। "
"ਇਹ ਕਰਨਲ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਲੱਭਣ ਦੇ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ "
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦੀ ਇੱਕ ਸ਼ੈਲ 'ਚ "
"ਜਾ ਕੇ ਪੜਤਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "RAID ਅਰੇ ਜੋੜੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਡਿਵਾਈਸ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਚੁਣੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਖਤਰਾ "
"ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੋਗੇ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀਮਿਤ ਚੋਣ "
"ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਤਾਂ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ "
"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (${DEVICE}) ਲਈ ਭਰਿਆ ਹੈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ। ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"ਡਿਵਾਈਸ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (${DEVICE}) ਲਈ ਭਰਿਆ ਹੈ ਨੂੰ /target ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ "
"ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ syslog ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜੀ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "ਬਚਾਅ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "ਬਚਾਅ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "ਬਚਾਅ ਕਾਰਵਾਈ '${OPERATION}' ਬਾਹਰੀ ਕੋਡ ${CODE} ਨਾਲ ਚੱਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਲ ਚਲਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਚਲਾਓ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "ਵੱਖਰਾ root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "ਸ਼ੈਲ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਗਿਆ, ਤੁਹਾਨੂੰ \"/\" ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ "
"${DEVICE} ਸਮੇਤ ਸ਼ੈੱਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਜਿਵੇਂ ਵੱਖਰਾ \"/usr\") ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਖੁਦ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੇ ਪੈਣਗੇ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "/target ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (${DEVICE}) ਤੇ ਸ਼ੈੱਲ (${SHELL}) ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ "
"ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "/target ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸ਼ੈੱਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਸ਼ੈੱਲ ਤੁਹਾਡੇ root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (${DEVICE}) ਤੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} ਉੱਤੇ ਸ਼ੈਲ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਗਿਆ, ਤੁਹਾਨੂੰ \"/target\" ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ "
"ਕੀਤੇ ${DEVICE} ਸਮੇਤ ਸ਼ੈੱਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਸੰਦ ਵਰਤ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, \"chroot /target\" ਚਲਾਓ। । "
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਜਿਵੇਂ ਵੱਖਰਾ \"/usr\") ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਖੁਦ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੇ "
"ਪੈਣਗੇ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਾਤਾਵਰਤਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ੈੱਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ "
"ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਾਤਾਵਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਚਲਾਓ"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "${DEVICE} ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ${DEVICE} ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਰਿਸਕਿਉ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"ਰੇਡ ਅਰੇ 'ਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਆਟੋਮੈਟਿਕ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਰੇਡ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਰੱਖਣ "
"ਵਾਲੇ ਸਭ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਕੇ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਡਿਸਕ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਰੇਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਰੇਡ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਵਜੋਂ ਖੋਜੇ "
"ਜਾਣ ਦੀ ਗਲਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਹਾਲਤ 'ਚ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਦ ਢੁੱਕਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "ਵੱਖਰਾ ${FILESYSTEM} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਸਿਸਟਮ ਵੱਖਰੇ ${FILESYSTEM} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਰਗੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ "
"ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਜੇ ${FILESYSTEM} ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਊੰਟ "
"ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:505
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਸਿੰਕ ਐਲੀਮੈਂਟ %s ਲਿਖਣ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:635
#, c-format
#| msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ playbin ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਆਪਣੀ GStreamer ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:676
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਆਪਣੀ GStreamer ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1100
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਸਟਰੀਮ ਲਿੰਕ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2759
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3113
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3187
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਐਲੀਮੈਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ; ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3127
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਐਲੀਮੈਂਟ ਬਨਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ; ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3161
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3204
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3251
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3346
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "My Top Rated"
msgstr "ਮੇਰੇ ਟਾਪ ਰੇਟ"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:487
#: ../shell/rb-shell.c:2294
msgid "Rhythmbox"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
#| msgid "Add Music..."
msgid "_Add Music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
#| msgid "Party _Mode"
msgid "P_arty Mode"
msgstr "ਪਾਰਟੀ ਮੋਡ(_a)"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
#| msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "ਕਤਾਰ ਬਾਹੀ ਵਾਂਗ ਚਲਾਓ"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
#| msgid "_Song Position Slider"
msgid "Song Position Slider"
msgstr "ਗੀਤ ਸਥਿਤੀ ਸਲਾਈਡਰ"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8
#| msgid "_Album Art"
msgid "Album Art"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰੀ"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
#| msgid "Browse This _Genre"
msgid "Browse this Genre"
msgstr "ਇਹ ਧੁਨ ਲਈ ਝਲਕ"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
#| msgid "Browse This _Artist"
msgid "Browse this Artist"
msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਲਈ ਝਲਕ"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
#| msgid "Browse This A_lbum"
msgid "Browse this Album"
msgstr "ਇਹ ਐਲਬਮ ਲਈ ਝਲਕ"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:8
msgid "Pr_operties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(_o)"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
msgid "songs"
msgstr "ਗੀਤ"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਖ ਅੱਪਡੇਟ ਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਇੱਥੇ ਬਣਾਓ:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
msgid "_Limit to: "
msgstr "ਹੱਦ ਤੱਕ(_L):"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_When sorted by:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੜੀਬੱਧ ਹੋਵੇ(_W):"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
#| msgid "New _Automatic Playlist..."
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "ਨਵੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਲੇਅਲਿਸਟ(_A)"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
#| msgid "_Load from File..."
msgid "_Load from File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਲੋਡ(_L)"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "ਨਵੇਂ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_C)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "Browser Views"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਝਲਕ"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "_Artists and albums"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਤੇ ਐਲਬਮ(_A)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "_Genres and artists"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਅਤੇ ਕਲਾਕਾਰ(_G)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ, ਕਲਾਕਾਰ ਅਤੇ ਐਲਬਮ(_e)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
msgid "Track _number"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰ(_n)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "_Artist"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ(_A)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
msgid "A_lbum"
msgstr "ਐਲਬਮ(_l)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
msgid "_Last played"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਇਆ(_L)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "_Genre"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ(_G)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "Da_te added"
msgstr "ਮਿਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ(_t)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "_Play count"
msgstr "ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ(_P)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "C_omment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_o)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
msgid "_Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ(_R)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "Ti_me"
msgstr "ਸਮਾਂ(_m)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "Lo_cation"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_c)"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "_Quality"
msgstr "ਕੁਆਲਟੀ(_Q)"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
msgid "Add Tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2
msgid "Add tracks to the library"
msgstr "ਟਰੈਕ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਿਮਲ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3
msgid "Copy Tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
msgid "Copy tracks to the library location"
msgstr "ਟਰੈਕ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:6
msgid "Remove Tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਹਟਾਓ"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:7
msgid "Remove the selected tracks"
msgstr "ਚੁਣੇ ਗਏ ਟਰੈਕ ਹਟਾਓ"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:8
msgid "Select a location containing music to add to your library."
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ(_M):"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਮੇਰੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵੇਖੋ(_W)"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
msgid "Library Structure"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਢਾਂਚਾ"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ(_o):"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Preferred format:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ(_P):"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ/ਕਲਾਕਾਰ - ਐਲਬਮ/ਕਲਾਕਾਰ (ਐਲਬਮ) - ੦੧ - ਟਾਇਟਲ.ogg"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
msgid "Format settings:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਸੈਟਿੰਗ:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "ਇਹ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ(_I)"

#: ../data/ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਗੀਤ ਚਲਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/main-toolbar.ui.h:5
msgid "Start playing the next song"
msgstr "ਅਗਲਾ ਗੀਤ ਚਲਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/main-toolbar.ui.h:7
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "ਸਭ ਗੀਤ ਚਲਾਉ ਬਾਅਦ ਪਹਿਲਾਂ ਗੀਤ ਫਿਰ ਚਲਾਉ"

#: ../data/ui/main-toolbar.ui.h:9
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "ਗੀਤਾਂ ਨੂੰ ਬੇਤਰਤੀਬ ਨਾਲ ਚਲਾਉ"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
msgid "Media Player Properties"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
msgid "Sync Preview"
msgstr "ਸਿੰਕ ਝਲਕ"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Player Backend"
msgstr "ਪਲੇਅਰ ਬੈਕਐਂਡ"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਾਂਸਫੇਡ(_C)"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "ਕਰਾਸਫੇਡ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟ)"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਕਤਾਰਬੱਧ(_Q)"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਰਲਾਓ(_S)"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
msgid "_Save to File..."
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
msgid "Select playlist format:"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ:"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
msgid "Playlist format"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
msgid "Last episode:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕੜੀ:"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
#| msgid "_New Podcast Feed..."
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਪੋਡ-ਕਾਸਟ ਫੀਡ..."

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
#| msgid "_Update All Feeds"
msgid "Update All Feeds"
msgstr "ਸਭ ਫੀਡ ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
#| msgid "_Update Podcast Feed"
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਫੀਡ ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
#| msgid "_Delete Podcast Feed"
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਫੀਡ ਹਟਾਓ"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
#| msgid "Download _Episode"
msgid "Download Episode"
msgstr "ਕਾਂਡ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
msgid "_Download location:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਟਿਕਾਣਾ(_D):"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਕਾਂਡਾਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_n):"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
msgid "Every hour"
msgstr "ਹਰੇਕ ਘੰਟੇ"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
msgid "Feed:"
msgstr "ਫੀਡ:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
msgid "Play count:"
msgstr "ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਇਆ:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
msgid "Download location:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਟਿਕਾਣਾ:"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
#| msgid "Remove From Playlist"
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
#| msgid "Shuffle Queue"
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "ਰਲਵੀਂ ਚਲਾਉਣ ਕਤਾਰ"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
#| msgid "Clear _Queue"
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "ਕਤਾਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
msgid "Albu_m:"
msgstr "ਐਲਬਮ(_m):"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 ../data/sound-juicer.ui.h:22
msgid "_Artist:"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ(_A):"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
msgid "_Disc number:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ(_D):"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ(_r):"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "ਐਲਬਮ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ(_m):"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ(_A):"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ(_r):"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Track _number:"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰ(_n):"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:25
msgid "Date added:"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
msgid "Current contents"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
msgid "Contents after sync"
msgstr "ਸਿੰਕ ਬਾਅਦ ਸਮੱਗਰੀ"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
msgid "Added files:"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
msgid "Removed files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ:"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ਅੱਜ %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %I:%M %p"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:407
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਿੰਮਲਿੰਕ"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "%s 'ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s"

#: ../lib/rb-util.c:671 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
#: ../remote/dbus/rb-client.c:158
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:735
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d ਵਿਚੋਂ %d:%02d ਬਕਾਇਆ"

#: ../lib/rb-util.c:739
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d ਵਿੱਚੋਂ %d:%02d:%02d ਬਾਕੀ"

#: ../lib/rb-util.c:744
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d ਵਿਚੋਂ %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:748
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d ਵਿੱਚੋਂ %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਲਈ ਟੈਗ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁ-ਸਟਰੀਮ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਲਈ ਟੈਗ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਇੰਕੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਇਕਾਈ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ 'decodebin' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਆਪਣੀ GStreamer ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690
#, c-format
#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ 'giostreamsink' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਆਪਣੀ GStreamer ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
msgid "Cover art search"
msgstr "ਕਵਰ ਕਲਾਕਾਰੀ ਖੋਜ"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਐਲਬਮ ਢੱਕਣ ਲਵੋ"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ(_o):"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
msgid "_Disc:"
msgstr "ਡਿਸਕ(_D):"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਪਲੇਅਰ"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਨੂੰ ਸੰਗੀਤ ਸਰੋਤ ਵਾਂਗ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
#| msgid "Could not find temporary space!"
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਸੀਡੀ ਸਰੋਤ ਪਲੱਗਇਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "ਐਕਸਟਰੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਟਰੈਕ ਚੁਣੋ"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 ../src/sj-main.c:413
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਭੇਜੋ(_u)"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "MusicBrainz ਉੱਤੇ ਇਹ ਐਲਬਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "ਐਲਬਮ ਵੇਰਵੇ ਲਈ MusicBrainz ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "CD ਰੀਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "ਇਹ ਡਿਸਕ ਕਈ ਐਲਬਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਢੁੱਕਵੀਂ ਐਲਬਮ ਚੁਣੋ।"

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:412
#| msgid "Unable to change station property"
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "Musicbrainz ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:417
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Musicbrainz ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr "ਗੀਤ ਜਾਣਕਾਰੀ Last.fm ਨੂੰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ Last.fm ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਚਲਾਓ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "ਕਿਹੜੀ ਆਡੀਓਸਕਰੋਬੱਲਰ ਸਰਵਿਸ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
msgid "View your profile"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
msgid "Submit listening data"
msgstr "ਸੁਣਿਆ ਡਾਟਾ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
msgid "Queued tracks:"
msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਟਰੈਕ:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "ਭੇਜੇ ਟਰੈਕ:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
msgid "Last submission time:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਭੇਜਣ ਸਮਾਂ:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
msgid "Submission statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
msgid "Create Station"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਣੇ ਟਰੈਕ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
msgid "Top Artists"
msgstr "ਟਾਪ ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
msgid "Recommendations"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
msgid "Top Tracks"
msgstr "ਟਾਪ ਟਰੈਕ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
msgid "Loved Tracks"
msgstr "ਲਵ ਟਰੈਕ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
msgid "Logging in"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
msgid "Request failed"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "ਘੜੀ ਠੀਕ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਦੇ ਇਹ ਵਰਜਨ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "ਟਰੈਕ ਭੇਜਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਈ ਵਾਰ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:789
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "...ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:807
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਫੇਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਫੇਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1224
msgid "My Library"
msgstr "ਮੇਰੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1240
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "ਮੇਰੇ ਗੁਆਂਢੀ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1407
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s ਚਲਾਉ"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1664
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ(_V)"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1681
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "ਰਲਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਰੇਡੀਓ ਨੂੰ ਸੁਣੋ(_S)"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1695
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "ਟਾਪ ਫੈਨ ਰੇਡੀਓ ਨੂੰ ਸੁਣੋ(_T)"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:56
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "ਰਲਦੇ ਕਲਾਕਾਰ:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਚੋਟੀ ਦੇ ਸ਼ੌਕੀਨ:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
msgid "Library of User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਗੁਆਂਢ:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਲਵ ਕੀਤੇ ਟਰੈਕ:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:81
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਮਿਕਸ ਰੇਡੀਓ:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਟੈਗ ਕੀਤੇ ਟਰੈਕ:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89
msgid "Listened by Group:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਰਾਹੀਂ ਸੁਣਨਾ:"

#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:124
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "%s ਰੇਡੀਓ"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "%s ਸ਼ੌਕੀਨ ਰੇਡੀਓ"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "%s ਦੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:131
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "%s ਦਾ ਗੁਆਂਢ"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:133
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "%s ਦੇ ਲਵ ਟਰੈਕ"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "%s ਦਾ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਰੇਡਿਓ"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:138
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "%s ਦਾ ਮਿਕਸ ਰੇਡੀਓ"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "%s ਟੈਗ ਰੇਡੀਓ"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:144
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s ਗਰੁੱਪ ਰੇਡੀਓ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:696
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ"

#. Invalid station url
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:728
msgid "Invalid station URL"
msgstr "ਗਲਤ ਸਟੇਸ਼ਨ URL"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:734
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "ਇਹ ਸਟੇਸ਼ਨ ਕੇਵਲ %s ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ"

#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:738
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "ਇਹ ਸਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:743
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

#. Other error
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:747
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %i - %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:757
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਨਾ-ਮੰਗਿਆ ਜਵਾਬ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:762
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਗਲਤ ਜਵਾਬ"

#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1025
msgid "Tuning station"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਟਿਊਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਰਿਕਾਰਡਰ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਤੋਂ ਆਡੀਓ CD ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਡਿਸਕ ਦੀ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਲਿਸਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਫਾਇਲ %s ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
#| msgid "_Create Audio CD..."
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "...ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਓ"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਡੀਓ CD..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਟਾਪ ਐਲਬਮ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਆਤਮ-ਕਥਾ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕਲਾਕਾਰ ਅਤੇ ਗਾਣੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।"

#: ../plugins/context/LastFM.py:42
#| msgid ""
#| "This information is only available to last.fm users. Please enter your "
#| "account details in the last.fm plugin configuration."
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕੇਵਲ Last.fm ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Last.fm ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ "
"ਹੈ, ਬਾਹੀ ਤੋਂ Last.fm ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ।"

#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "%s ਲਈ %s ਵਲੋਂ ਬੋਲ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
msgid "Lyrics not found"
msgstr "ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਓਹਲੇ"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਚੋਟੀ ਦੀਆਂ ਐਲਬਮ"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d ਟਰੈਕ)"
msgstr[1] "%s (%d ਟਰੈਕ)"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "ਟਰੈਕ ਲਿਸਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "ਐਲਬਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਸੰਗੀਤ ਵਜਾਓ"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "ਟੱਚ ਰਿਮੋਟ ਲਈ ਖੋਜ(_L)"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
msgid "_Share my music"
msgstr "ਆਪਣਾ ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ(_S)"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "Library _name:"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਾਂ(_n):"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "ਜਾਣੇ ਰਿਮੋਟ ਭੁੱਲ ਜਾਉ"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
msgid "Require _password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ (_P):"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
msgid "Add Remote"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "ਆਪਣੇ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਪਾਸਕੋਡ ਦਿਉ ਜੀ।"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "ਇਸ ਰਿਮੋਟ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਰਿਮੋਟ ਨਾਲ ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:203
#| msgid "Connect to _DAAP share..."
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "...DAAP ਸਾਂਝ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:633
msgid "New DAAP share"
msgstr "ਨਵੀਂ DAAP ਸਾਂਝ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:633
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "DAAP ਸਾਂਝ ਲਈ Host:port:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%s ਦਾ ਸੰਗੀਤ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:480
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ '%s' ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:538
msgid "Connecting to music share"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:546
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ ਤੋਂ ਗੀਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:633
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "ਸਾਂਝੇ ਸੰਗੀਤ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "ਇਸ ਰਿਮੋਟ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "MediaServer2 D-Bus ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382
msgid "All Tracks"
msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "FM ਰੇਡਿਓ"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "FM ਰੇਡੀਓ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "ਨਵਾਂ FM ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਫਰੀਕਿਊਨਸੀ"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
msgid "Device _name:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ(_n):"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
msgid "Tracks:"
msgstr "ਟਰੈਕ:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
msgid "Playlists:"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
msgid "Audio formats:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਪਲੇਅਰ"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਜੰਤਰਾਂ (ਅਤੇ PSP ਅਤੇ ਨੋਕੀਆ 770) ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:334
#, c-format
#| msgid "New Playlist"
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਨਵੀਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336
#: ../sources/rb-library-source.c:394
#| msgid "Add to P_laylist"
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਤੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਮੀਡਿਆ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "ਹੋਰ ਟਰੈਕ ਲਵੋ"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "ਕੇਵਲ %d ਨਤੀਜਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਕੇਵਲ %d ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
msgid "IM Status"
msgstr "IM ਹਾਲਤ"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
"and Pidgin)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗੀਤ ਤੇ ਮੁਤਾਬਕ IM ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ (ਇੰਪੈਥੀ, ਗੁੱਸਿਪ ਤੇ ਪਿਡਗਿਨ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ ਸੰਗੀਤ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹਾਂ... ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
msgid "iPod _name:"
msgstr "iPod ਨਾਂ(_n):"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
msgid "Podcasts:"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
msgid "Device node:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨੋਡ:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Database version:"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਰਜਨ:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
msgid "Firmware version:"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਜਨ:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod ਖੋਜਿਆ"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
msgid "_Initialize"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_I)"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613
#: ui/addhardware.ui:999 ui/addhardware.ui:1067 ui/addhardware.ui:1344
#: ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "ਮਾਡਲ(_M):"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਨੇ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਖੋਜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਇਆ iPod ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ "
"ਕਿ ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਵੀ ਗੀਤ ਬਾਰੇ ਮੌਜੂਦ "
"ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਨੂੰ iPod ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ "
"ਭਰੋ। ਜੇ ਜੰਤਰ iPod ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ iPod ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਪਲੇਅਰ - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "ਐਪਲ iPod ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ (ਜੰਤਰਾਂ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ, ਚਲਾਓ)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "ਨਵਾਂ iPod ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰਾਹੀਂ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:381
#| msgid "URL of internet radio station:"
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:617
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d ਸਟੇਸ਼ਨ"
msgstr[1] "%d ਸਟੇਸ਼ਨ"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:988
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "ਨਵਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:988
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਦਾ URL:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1012 ../widgets/rb-song-info.c:1152
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
msgid "Unable to change station property"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ URI %s ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਟੇਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_o):"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਨੂੰ ਇੰਫਰਾਰੈੱਡ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "ਬੋਲ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
msgid "Song Lyrics"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਬੋਲ"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਗੀਤ ਬੋਲ ਲਵੋ"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Search engines"
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਜਣ"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "ਬੋਲ ਫੋਲਡਰ"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168
msgid "No lyrics found"
msgstr "ਕੋਈ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222
msgid "_Search again"
msgstr "ਮੁੜ ਖੋਜ(_S)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:280
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "ਬੋਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "ਡਾਰਕ ਬੋਲ (darklyrics.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
#| msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "ਮੰਗਨਾਟੋਨ ਆਨਲਾਇਨ ਮਿਊਜ਼ਿਕ ਸਟੋਰ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "ਮੰਗਨਾਟੋਨ ਇੱਕ ਆਨਲਾਈਨ ਰਿਕਾਰਡ ਲੇਬਲ ਹੈ।\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * ਸਭ ਗਾਣੇ ਮੁਫ਼ਤ ਸੁਣੋ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * ਸਭ ਐਲਬਮਾਂ ਅਤੇ ਕਲਾਕਾਰ ਖੁਦ ਚੁਣੇ ਹੋਏ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid "You can find more information at "
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
msgid "Download Album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
#| msgid "Artist Information"
msgid "Artist Info"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
msgid "Magnatune Store"
msgstr "ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਸਟੋਰ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਆਨਲਾਇਨ ਮਿਊਜ਼ਿਕ ਸਟੋਰ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਜੋੜਿਆ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
msgid "Magnatune Information"
msgstr "ਮੰਗਨਾਟੋਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
msgid "I have a streaming account"
msgstr "ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਅਕਾਊਂਟ ਹੈ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
msgid "I have a download account"
msgstr "ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਕਾਊਂਟ ਹੈ"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
msgid "Get an account at "
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
msgid "January (01)"
msgstr "ਜਨਵਰੀ (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
msgid "February (02)"
msgstr "ਫਰਵਰੀ (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
msgid "March (03)"
msgstr "ਮਾਰਚ (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
msgid "April (04)"
msgstr "ਅਪਰੈਲ (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid "May (05)"
msgstr "ਮਈ (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
msgid "June (06)"
msgstr "ਜੂਨ (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
msgid "July (07)"
msgstr "ਜੁਲਾਈ (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "August (08)"
msgstr "ਅਗਸਤ (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
msgid "September (09)"
msgstr "ਸਤੰਬਰ (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "October (10)"
msgstr "ਅਕਤੂਬਰ (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "November (11)"
msgstr "ਨਵੰਬਰ (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
msgid "December (12)"
msgstr "ਦਸੰਬਰ (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (ਆਮ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (ਆਮ)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (ਬਹੁਤ ਹੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ!)"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:116
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਕੈਟਾਲਾਗ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:123
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:216
#| msgid "Couldn't purchase album"
msgid "Couldn't download album"
msgstr "ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:217
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "ਇੱਕ ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:280
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:281
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਕੈਟਾਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ, ਬੱਗ ਫਾਇਲ ਕਰੋ ਜੀ"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:437
msgid "Download Error"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਗਲਤੀ"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:438
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
"ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਸਰਵਰ ਦਾ ਜਵਾਬ:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:442
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
"ਗਲਤੀ ਟੈਕਸਟ ਹੈ:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:478
msgid "Finished Downloading"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:478
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
msgstr "ਸਭ ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੂਰੇ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5
msgid "Media Player Keys"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਪਲੇਅਰ - MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "MTP ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ (ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ, ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚਲਾਓ)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:894
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:799
msgid "Media player device error"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਜੰਤਰ ਗਲਤੀ"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:898
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "%s %s ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:942
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "MT ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "MTP ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਰਹੀਂ"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "MT ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
msgid "Notification popups"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪੋਪਅੱਪ"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:315
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i> ਵਲੋਂ"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:317
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i> ਵਿੱਚੋਂ"

#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:395
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207
#: ../widgets/rb-header.c:909
msgid "Not Playing"
msgstr "ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "ਚੱਲਣ ਦੌਰਾਨ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਲਈ ਊਰਜਾ ਮੈਨੇਜਰ ਇੰਹੈਟਿਡ ਕਰੋ"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive python console"
msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਪਾਈਥਨ ਕੰਨਸੋਂਲ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_pa.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=no-member
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਡੀਬੱਗਰ"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ 'ਸ਼ੈੱਲ' ਮੁੱਲ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ :"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਹੈ ਦੱਬੋਗੇ ਤਾਂ ਟੋਟੇਮ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇਸ ਨੂੰ winpdb ਜਾਂ rpdb2 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ "
"ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ %s ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਸਵਰਡ "
"('rhythmbox') ਵਰਤੇਗਾ।"

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸਰਗਰਮੀ ਬਾਰੇ Zeitgeist ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ"

#: ../plugins/replaygain/config.py:68
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:69
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:70
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"ਰੀਪਲੇਅਗੇਨ ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n"
"ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ ਭਾਗ ਹਨ: %s"

#: ../plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "ਰੀਪਲੇਅਗੇਨ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
msgid "ReplayGain"
msgstr "ਰੀਪਲੇਅਗੇਨ"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਪਲੇਅਬੈਕ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇਣ ਲਈ ਰੀਪਲੇਅਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "ਰੀਪਲੇਅਗੇਨ ਪਸੰਦ"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "ਰੀਪਲੇਅਗੇਨ ਮੋਡ(_m):"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "ਪ੍ਰੀਐਮਪ(_P):"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "ਕਲਿੱਪਿੰਗ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
msgstr "ਰੀਪਲੇਅਗੇਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ replaygain.org ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
msgid "Send tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ ਈਮੇਲ ਜਾਂ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
msgid "Low quality"
msgstr "ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
msgid "Normal quality"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਕੁਆਲਟੀ"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114
#| msgid "_Visual Effect"
msgid "Visual Effect"
msgstr "ਦਿੱਖ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78
msgid "Visual Effects"
msgstr "ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
msgid "Displays visualizations"
msgstr "ਵਜੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273
#| msgid "Unable to parse the feed contents"
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "ਫੀਡ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:394
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਜਾਂਚੋ।"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:722
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:725
msgid "Episodes"
msgstr "ਕਾਂਡ"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:126
msgid "New Episodes"
msgstr "ਨਵੇਂ ਕਾਂਡ"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:144
msgid "New Downloads"
msgstr "ਨਵੇਂ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:165
msgid "Downloading podcast"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:182
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਮੁਕੰਮਲ"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:199
msgid "New updates available from"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:238
msgid "Error in podcast"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:245
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੋਡਕਾਸਟ ਫੀਡ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:907
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:908
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "URL \"%s\" ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਚੈਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1041
msgid "URL already added"
msgstr "URL ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1042
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਇੱਕ ਪੋਡਕਾਸਟ ਫੀਡ ਹੈ "
"ਤਾਂ ਮੇਹਰਬਾਨੀ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ।"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"URL '%s' ਇੱਕ ਪੋਡਕਾਸਟ ਫੀਡ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। URL ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਫੀਡ ਟੁੱਟੀ ਹੋਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। "
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਰੀਥਮਬਕਸ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ ਰੱਖੇ?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2228
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "%s: ਇਹ ਪੋਡ-ਕਾਸਟ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। URL ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "ਬੇਲੋੜੀ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "ਫੀਡ ਸਮੱਗਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "ਫੀਡ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡਯੋਗ ਆਈਟਮਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
msgid "Unable to display requested URI"
msgstr "ਮੰਗਿਆ URO ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:525
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "ਕੀ ਪੋਡਕਾਸਟ ਫੀਡ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:528
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੀਡ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।  "
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਫੀਡ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਫੀਡ ਹਟਾਓ "
"ਰਾਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:536
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੀਡ ਹਟਾਓ(_F)"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:543
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "ਫੀਡ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(_F)"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:739
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d ਫੀਡ"
msgstr[1] "ਸਭ %d ਫੀਡਾਂ"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:983
msgid "Podcast Error"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਗਲਤੀ"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1160
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "ਕੀ ਪੋਸਟਕਾਡ ਕਾਂਡ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1163
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਾਂਡ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।  "
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਾਂਡ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਕਾਂਡ ਹਟਾਓ "
"ਰਾਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1171
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਕਾਂਡ ਹੀ ਹਟਾਓ(_E)"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1177
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "ਕਾਂਡ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1275
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d ਕੜੀ"
msgstr[1] "%d ਕੜੀਆਂ"

#. ensure search instances exist
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1586 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:277
#: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:328
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:321
msgid "Search all fields"
msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ 'ਚ ਖੋਜ"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1587
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਫੀਡ ਖੋਜ"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1588
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਖੋਜ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਦਾ ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਨਾ ਚਲਾਓ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:90
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖਾਉ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
msgid "Jump to next song"
msgstr "ਅਗਲੇ ਗੀਤ ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
msgid "Jump to previous song"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਗੀਤ ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
msgid "Seek in current track"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ 'ਚ ਛੱਡੋ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "ਜੇ ਹੁਣ ਵਿਰਾਮ ਹੈ ਤਾਂ ਗਾਣਾ ਚਲਾਓ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਗੀਤ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "ਚੱਲਣ/ਵਿਰਾਮ ਢੰਗ ਬਦਲੋ"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤਾ URI ਚਲਾਓ, ਲੋੜ ਪਵੇ ਤਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "URI to play"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ URI"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "ਕਤਾਰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੇ ਗੀਤ ਜੋੜੋ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "ਨਵੇਂ ਗੀਤ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਗੀਤ ਲਈ ਟਾਈਟਲ ਤੇ ਕਲਾਕਾਰ ਛਾਪੋ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਵੇਰਵਾ ਛਾਪੋ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "ਦਿੱਤੇ URI ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਸਰੋਤ ਚੁਣ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Source to select"
msgstr "ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਰੋਤ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "ਦਿੱਤੇ URI ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਸਰੋਤ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Source to activate"
msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰੋਤ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Source to play from"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਰੋਤ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
#| msgid "Unable to start playback pipeline"
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉ ਚਲਾਉਣ ਕ੍ਰਮ ਚਾਲੂ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
#| msgid "Decrease playback volume"
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "ਦੁਹਰਾਉ ਚਲਾਉਣ ਕ੍ਰਮ ਬੰਦ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
#| msgid "Increase the playback volume"
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਚਲਾਉਣ ਕ੍ਰਮ ਚਾਲੂ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
#| msgid "Decrease the playback volume"
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਚਲਾਉਣ ਕ੍ਰਮ ਬੰਦ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Set the playback volume"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਵਾਲੀਅਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ  ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ  ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਲੇਅਬੈਕ ਵਾਲੀਅਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲ ਰਹੇ ਗੀਤ ਦੀ ਰੇਟਿੰਗ ਦਿਓ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:966
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਵਾਲੀਅਮ %f ਹੈ।\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1787
msgid "The Beatles"
msgstr "ਬੀਟਲਜ਼"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1793
msgid "Help!"
msgstr "ਮੱਦਦ!"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1799
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "ਚੜ੍ਹਨ ਲਈ ਟਿਕਟ"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2263
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2295
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2362
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3038
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4454
#, c-format
msgid "Checking (%d/%d)"
msgstr "ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%d/%d)"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4499
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%ld ਘੰਟੇ"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld ਦਿਨ"
msgstr[1] "%ld ਦਿਨ"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"ਡਾਟਾਬੇਸ ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।  ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਡਾਟਾਬੇਸ "
"ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਸੈਂਪਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "ਪਾਈਥਨ 'ਚ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਬਿਨਾਂ ਫੀਚਰ ਦੇ"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਸਰੋਤ"

#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
msgid "Sample Plugin"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "C 'ਚ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਬਿਨਾਂ ਫੀਚਰ ਦੇ"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "ਵਾਲਾ ਸੈਂਪਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "ਵਾਲਾ 'ਚ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਬਿਨਾਂ ਫੀਚਰ ਦੇ"

#: ../shell/rb-application.c:141 src/totem-preferences.c:185
msgid "Configure Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../shell/rb-application.c:211
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"ਰੀਥਮਬਕਸ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,\n"
"ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ\n"
"ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#: ../shell/rb-application.c:215
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"ਰੀਥਮਬਕਸ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,\n"
"ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ\n"
"ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ\n"
"ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"

#: ../shell/rb-application.c:219
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਰੀਥਮਬਕਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ\n"
"ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,\n"
"ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧ ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ\n"

#: ../shell/rb-application.c:226
msgid "Maintainers:"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ:"

#: ../shell/rb-application.c:229
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ:"

#: ../shell/rb-application.c:234
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਸੰਗੀਤ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ।"

#: ../shell/rb-application.c:244
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਵੈਬਸਾਈਟ"

#: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
msgid "Couldn't display help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../shell/rb-application.c:612
msgid "Enable debug output"
msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ"

#: ../shell/rb-application.c:613
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਨਾਲ ਰਲਦੀ ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ"

#: ../shell/rb-application.c:614
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../shell/rb-application.c:615
msgid "Do not register the shell"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਰਜਿਸਟਰ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../shell/rb-application.c:616
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸਥਾਈ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ (ਭਾਵ --no-registration ਨਹੀ)"

#: ../shell/rb-application.c:617
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲੋਡ ਤੋਂ ਰੋਕ ਹੈ।"

#: ../shell/rb-application.c:618
msgid "Path for database file to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: ../shell/rb-application.c:619
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG ਵਰਜਨ 3.0 URL"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "ਸਕਾਉਟਕਾਸਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:169
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML ਸ਼ੇਅਰ-ਯੋਗ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:266
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:309
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:774
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1062
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1093
msgid "Load Playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲੋਡ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1149 ../sources/rb-playlist-source.c:669
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1149
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "ਨਾਲ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਣ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1482
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1512 ../shell/rb-playlist-manager.c:1545
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1585 ../shell/rb-playlist-manager.c:1628
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1553 ../shell/rb-playlist-manager.c:1593
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ %s ਇੱਕ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਹੈ"

#: ../shell/rb-shell.c:2015
msgid "Error while saving song information"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2314
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (ਵਿਰਾਮ)"

#: ../shell/rb-shell.c:2738 ../sources/rb-play-queue-source.c:630
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "URI %s ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ"

#: ../shell/rb-shell.c:3067
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "URI %s ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ"

#: ../shell/rb-shell.c:3100 ../shell/rb-shell.c:3143
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗੀਤ URL: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3152
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3166
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ %2s ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਕਿਸਮ %1s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:391
msgid "Stream error"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:392
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਦਾ ਅਣ-ਚਾਹਿਆ ਅੰਤ!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:682
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਖਾਲੀ ਸੀ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1152
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "ਕੋਈ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਗੀਤ ਨਹੀਂ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1210
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "ਕੋਈ ਪਿਛਲਾ ਗੀਤ ਨਹੀਂ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1310
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "ਅੱਗੇ ਕੋਈ ਗੀਤ ਨਹੀਂ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2184
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "ਗੀਤ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2303
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਸਥਿਤੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2335 ../shell/rb-shell-player.c:2369
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗੀਤ ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2481 ../shell/rb-shell-player.c:2810
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3306
msgid "Linear looping"
msgstr "ਰੇਖਿਕ ਚੱਕਰ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3310
msgid "Random with equal weights"
msgstr "ਸਮਾਨ ਰੂਪ ਨਾਲ ਬੇਤਰਤੀਬ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3312
msgid "Random by time since last play"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ 'ਤੇ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਬੇਤਰਤੀਬ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3314
msgid "Random by rating"
msgstr "ਰੇਟ ਨਾਲ ਬੇਤਰਤੀਬ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3316
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਬੇਤਰਤੀਬ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ ਅਤੇ ਰੇਟਿੰਗ ਸੀ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3318
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "ਰੇਖਿਕ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਚਲਾਏ ਗਾਣੇ ਹਟਾ ਦਿਓ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3328
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "ਪਲੇਅਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਪਸੰਦ"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਪਸੰਦੀਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
msgid "_Skip these files"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਛੱਡੋ(_S)"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "%d ਟਰੈਕ ਨੂੰ %d ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%.0f%%)"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਟਰੈਕ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:278 ../sources/rb-browser-source.c:315
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:322
msgid "Search artists"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਖੋਜ"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:279 ../sources/rb-browser-source.c:316
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:323
msgid "Search albums"
msgstr "ਐਲਬਮ ਖੋਜ"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:280 ../sources/rb-browser-source.c:317
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:324
msgid "Search titles"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਖੋਜ"

#: ../sources/rb-device-source.c:106
msgid "Unable to eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../sources/rb-device-source.c:124
msgid "Unable to unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "ਸਟੋਰ"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:246
msgid "Install Additional Software"
msgstr "ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:252
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "ਇਹ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:394
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
msgstr[1] "%d ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀਆਂ"

#: ../sources/rb-library-source.c:128
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ/ਕਲਾਕਾਰ - ਐਲਬਮ"

#: ../sources/rb-library-source.c:129
msgid "Artist/Album"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ/ਐਲਬਮ"

#: ../sources/rb-library-source.c:130
msgid "Artist - Album"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ - ਐਲਬਮ"

#: ../sources/rb-library-source.c:138 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ - ਟਾਇਟਲ"

#: ../sources/rb-library-source.c:139
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ - ਨੰਬਰ - ਟਾਇਟਲ"

#: ../sources/rb-library-source.c:140
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ (ਐਲਬਮ) - ਨੰਬਰ - ਟਾਇਟਲ"

#: ../sources/rb-library-source.c:142
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "ਨੰਬਰ: ਕਲਾਕਾਰ - ਟਾਇਟਲ"

#: ../sources/rb-library-source.c:498
msgid "Choose Library Location"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: ../sources/rb-library-source.c:537
msgid "Multiple locations set"
msgstr "ਬਹੁ-ਟਿਕਾਣੇ ਸੈੱਟ"

#: ../sources/rb-library-source.c:663
msgid "Default settings"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../sources/rb-library-source.c:679
msgid "Custom settings"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../sources/rb-library-source.c:1471
msgid "Example Path:"
msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਪਾਥ:"

#: ../sources/rb-library-source.c:1644 ../sources/rb-library-source.c:1648
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
msgid "Error transferring track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:658
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਗੀਤ, ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਜਾਂ ਪੋਡਕਾਸਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:662
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸੰਗੀਤ, ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਤੇ ਪੋਡਕਾਸਟ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:713
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s ਸਿੰਕ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:718
msgid "Sync with the device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸਿੰਕ ਕਰੋ"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:720
msgid "Don't sync"
msgstr "ਸਿੰਕ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285 src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "ਗੁੰਮ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:373
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਗੁੰਮ ਹਨ"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:1096
#| msgid "Remove From Playlist"
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../sources/rb-source.c:1366
#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%d/%d)"

#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228
msgid "All Music"
msgstr "ਸਭ ਸੰਗੀਤ"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-fading-image.c:295
msgid "Drop artwork here"
msgstr "ਆਰਟਵਰਕ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"

#. Translators: remaining time / total time
#: ../widgets/rb-header.c:1165
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:314
msgid "Copying..."
msgstr "...ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:479
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਟਿਕਾਣਾ।"

#: ../widgets/rb-property-view.c:661
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d ਕਲਾਕਾਰ (%d)"
msgstr[1] "ਸਭ %d ਕਲਾਕਾਰ (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:664
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d ਐਲਬਮ (%d)"
msgstr[1] "ਸਭ %d ਐਲਬਮਾਂ (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:667
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d ਧੁਨ (%d)"
msgstr[1] "ਸਭ %d ਧੁਨ (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:670
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "ਸਭ %d (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:676
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੋਧ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "ਐਲਬਮ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "ਸਾਲ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "ਪਾਥ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "ਬੀਟ ਪ੍ਰਤੀ ਮਿੰਟ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਚੱਲਣ ਸਮਾਂ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਜੋੜਨ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "ਉਲਟ ਵਰਣਮਾਲਾ ਕਰਮ(_I)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "ਐਲਬਮ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "ਹੋਰ ਰੇਟਿੰਗ ਵਾਲੇ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖ ਕੇ(_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "ਅਕਸਰ ਚਲਾਏ ਗੀਤਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖ ਕੇ(_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "ਸਾਲ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖ ਕੇ(_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "ਲੰਮੇ ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖ ਕੇ(_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "_In decreasing order"
msgstr "ਘੱਟਦੇ ਕਰਮ 'ਚ(_I)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚੱਲਿਆ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "ਹੋਰ ਤਾਜ਼ੇ ਚਲਾਏ ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖ ਕੇ(_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਮਿਤੀ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਸ਼ਾਮਲ ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖ ਕੇ(_i)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "ਬੀਟ ਪ੍ਰਤੀ ਮਿੰਟ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਟੈਂਪੋ ਨਾਲ ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖੋ(_i)"

#. matches if A >= B
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "at most"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
msgid "not in"
msgstr "ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304
msgid "No Stars"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਰਾ ਨਹੀਂ"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d ਤਾਰਾ"
msgstr[1] "%d ਤਾਰੇ"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "ਖੋਜ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#: ../widgets/rb-song-info.c:367
msgid "Song Properties"
msgstr "ਗੀਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../widgets/rb-song-info.c:424
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "ਬਹੁ ਗੀਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1211
msgid "Unknown file name"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1233
msgid "On the desktop"
msgstr "ਵੇਹਡ਼ੇ ਉੱਤੇ"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1256
msgid "Unknown location"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਿਕਾਣਾ"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:131
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ਟਰੈਕ %d"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:1 ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "ਰੇਗਲ ਪਸੰਦ"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:2
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "DLN_A ਨਾਲ ਮੀਡਿਆ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:3
msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਟੋ, ਵਿਡੀਓ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤ, DLNA ਨਾਲ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਯੋਗ"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:4
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:5
msgid "Add shared directory"
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:6
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:7
msgid "Remove shared directory"
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_pa.po (rygel master)  #-#-#-#-#
#. Network Interface
#: ../data/rygel-preferences.ui.h:9 ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N):"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
"media on all interfaces"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ DLNA ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਸਭ "
"ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: ../data/rygel-preferences.ui.h:12
msgid "Select folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA ਪਸੰਦ"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:1
msgid "Rygel"
msgstr "ਰੇਗਲ"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:2
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA ਸਰਵਿਸ"

#: ../data/rygel.desktop.in.in.h:3
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"ਮੀਡਿਆਸਰਵਰ;ਮੀਡਿਆਰੈਂਡਰ;ਸਾਂਝ;ਸ਼ੇਅਰ;ਆਡੀਓ;ਵਿਡੀਓ;ਤਸਵੀਰਾਂ;mediaserver;mediarenderer;share;"
"audio;video;pictures;"

#: ../src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:42
#: ../src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:42
#, c-format
#| msgid "Failed to connect to session bus: %s"
msgid "Module '%s' could not connect to D-Bus session bus. "
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ '%s' ਡੀ-ਬਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। "

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-database.vala:210
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "%s: ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਰੋਲ-ਬੈਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:137
#: ../src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:210
#, c-format
msgid "Failed to query content type for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "ID %s ਨਾਲ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:94
msgid "No metadata extractor available. Will not crawl."
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਐਕਸਟਰੈਕਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ। ਕਰਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:136
#, c-format
msgid "'%s' harvested"
msgstr "'%s' ਹਾਰਵੈਸਟਿੰਗ"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:199
#, c-format
msgid "Error fetching object '%s' from database: %s"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੋਂ '%s' ਆਬਜੈਕਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:207
#, c-format
#| msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਿਊਰੀ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:251
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਤੋਂ ਆਬਜੈਕਟ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to get file info for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:55
msgid "Files & Folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:343
#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@'s media"
msgstr "@REALNAME@ ਦਾ ਮੀਡਿਆ"

#: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:431
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੇਅਰ"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
msgstr "ਟਰੈਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder '%s': %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਲਈ URI ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:77
#, c-format
msgid "Could not subscribe to tracker signals: %s"
msgstr "ਟਰੈਕਰ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin-factory.vala:42
#, c-format
msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled."
msgstr "ਟਰੈਕਰ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s। ਪਲੱਗਇਨ ਬੰਦ ਹੈ।"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:104
#, c-format
msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
msgstr "%s: ਟਰੈਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category '%s': %s"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ '%s' ਹੇਠ ਆਈਟਮ ਗਿਣਤੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:121
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਵਾਲਾ"

#: ../src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ  ਲਾਗ ਲੈਵਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:89
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:108
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:127
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:146
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:165
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:184
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:203
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:141
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:149
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:157
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:165
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:173
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:181
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:189
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:228
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:247
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:253
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:260
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:264
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:268
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:291
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:317
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:346
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:372
#: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:397
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:100
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:104
#: ../src/rygel/rygel-environment-config.vala:108
msgid "No value available"
msgstr "ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:324
#, c-format
msgid "No value set for '%s/enabled'"
msgstr "'%s/ਚਾਲੂ ਹੈ' ਲਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:343
#, c-format
#| msgid "No value set for '%s/enabled'"
msgid "No value set for '%s/title'"
msgstr "'%s/title' ਲਈ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:363
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:385
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:411
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:433
#: ../src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:457
#, c-format
msgid "No value available for '%s/%s'"
msgstr "'%s/%s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:86
#, c-format
msgid "New plugin '%s' available"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#: ../src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:101
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "%s ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:113
#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:146
#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:168
#: ../src/librygel-core/rygel-root-device-factory.vala:199
#, c-format
msgid "XML node '%s' not found."
msgstr "XML ਨੋਡ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:209
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:134
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "ਗਲਤ InstanceID"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:244
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:669
msgid "Resource not found"
msgstr "ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:255
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:517
msgid "Play speed not supported"
msgstr "ਪਲੇਅ ਗਤੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:534
msgid "Transition not available"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:563
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:587
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "ਸੀਕ ਮੋਡ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:576
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:597
#: ../src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:605
msgid "Illegal seek target"
msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਿਸ਼ਾਨਾ"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-media-renderer.vala:27
msgid "LibRygelRenderer"
msgstr "LibRygelRenderer"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:165
msgid "Invalid Name"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:179
msgid "Invalid Channel"
msgstr "ਗਲਤ ਚੈਨਲ"

#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:215
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:257
#: ../src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:266
msgid "Action Failed"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਚਾਈਲਡਰਨ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#: ../src/librygel-server/rygel-browse.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to browse '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:271
#: ../src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:290
msgid "No such file transfer"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ"

#. Range header was present but invalid
#: ../src/librygel-server/rygel-http-byte-seek.vala:49
#: ../src/librygel-server/rygel-http-byte-seek.vala:54
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:49
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:61
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:68
#: ../src/librygel-server/rygel-http-time-seek.vala:83
#, c-format
msgid "Invalid Range '%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਰੇਜ਼ '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-get.vala:59
msgid "Invalid Request"
msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗ"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:134
#, c-format
msgid "Invalid URI '%s'"
msgstr "ਗਲਤ URI '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:63
#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:191
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item '%s' not allowed"
msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਆਈਟਮ '%s' ਲਈ ਪੁਸ਼ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "%s ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਖਣਯੋਗ URI ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: ../src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "dotfile %s ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-request.vala:92
#, c-format
msgid "Requested item '%s' not found"
msgstr "ਮੰਗੀ ਗਈ ਆਈਟਮ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-seek.vala:95
#, c-format
msgid "Out Of Range Start '%ld'"
msgstr "'%ld' ਸ਼ੁਰੂ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/librygel-server/rygel-http-seek.vala:99
#, c-format
msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
msgstr "'%ld' ਰੋਕਣ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:124
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for '%s': %s"
msgstr "%s ਲਈ ਅਸਲੀ URI ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:188
#, c-format
msgid "URI '%s' invalid for importing contents to"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ URI '%s' ਗਲਤ"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-creator.vala:119
msgid "'Elements' argument missing."
msgstr "'Elements' ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-creator.vala:122
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-creator.vala:128
#: ../src/librygel-server/rygel-item-creator.vala:281
#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:100
#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:70
#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:189
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:115
#: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:182
msgid "No such object"
msgstr "ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-creator.vala:150
#, c-format
msgid "No items in DIDL-Lite from client: '%s'"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ DIDL-Lite ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ: '%s'"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-creator.vala:285
#: ../src/librygel-server/rygel-item-creator.vala:528
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-creator.vala:313
#, c-format
msgid "Failed to create item under '%s': %s"
msgstr "'%s' ਹੇਠ ਆਈਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object '%s'"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ '%s' ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object '%s': %s"
msgstr "'%s' ਆਬਜੈਕਟ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:103
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "%s ਆਬਜੈਕਟ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:106
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "%s ਤੋਂ ਆਬਜੈਕਟ ਹਟਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:77
#, c-format
#| msgid "Successfully destroyed object '%s'"
msgid "Successfully updated object '%s'"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ '%s' ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:85
#, c-format
#| msgid "Failed to destroy object '%s': %s"
msgid "Failed to update object '%s': %s"
msgstr "'%s' ਆਬਜੈਕਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
msgid "Bad current tag value."
msgstr "ਖਰਾਬ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਗ ਮੁੱਲ।"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:166
msgid "Bad new tag value."
msgstr "ਖਰਾਬ ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਮੁੱਲ।"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:169
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਟੈਗ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼।"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:172
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼।"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:175
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਿਣਤੀ ਮਿਲਦੀ ਨਹੀਂ।"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:191
#, c-format
#| msgid "Removal of object %s not allowed"
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "%s ਆਬਜੈਕਟ ਦੇ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸੋਧਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:196
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr "%s ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸੋਧ ਸੀਮਿਤ ਆਬਜੈਕਟ %s ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:69
msgid "No media engine found."
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਇੰਜਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:80
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ।"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-item.vala:312
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "ਖਰਾਬ URI: %s"

#. Assume the protocol to be the scheme of the URI
#: ../src/librygel-server/rygel-media-item.vala:324
#, c-format
msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
msgstr "URI %s ਲਈ ਪੜਤਾਲ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ। '%s' ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/librygel-server/rygel-media-server.vala:25
msgid "LibRygelServer"
msgstr "LibRygelServer"

#: ../src/librygel-server/rygel-search.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to search in '%s': %s"
msgstr "'%s' 'ਚ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:85
msgid "No subtitle available"
msgstr "ਕੋਈ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "ਕੋਈ ਥੰਮਨੇਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
#| msgid "Seek mode not supported"
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "ਕੋਈ ਡੀ-ਬੱਸ ਥੰਮਨੇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/librygel-server/rygel-transcode-manager.vala:79
#, c-format
msgid "No transcoder available for target format '%s'"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਰਮੈਟ '%s' ਲਈ ਟਰਾਂਸਕੋਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:39
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "URI %s ਲਈ GstElement ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:103
#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:124
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:138
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "ਪੈਡ %s ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:193
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "%s ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਤੋਂ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:200
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "ਪਾਈਪਲਾਈਨ %s ਤੋਂ ਚੇਤਾਵਨੀ: %s"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:251
#, c-format
#| msgid "Failed to seek to offset %lld"
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "ਆਫਸੈੱਟ %lld ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%lld"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:255
#| msgid "Failed to seek to offset %lld"
msgid "Failed to seek"
msgstr "ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਐਲੀਮੈਂਟ %s ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: ../src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:56
#| msgid "Play speed not supported"
msgid "Time-based seek not supported"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਅਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:101
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up.."
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up.."
msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ। ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ। ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:162
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "ਰੂਟ ਜੰਤਰ ਫੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:220
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "%s ਲਈ RootDevice ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ। ਕਾਰਨ: %s"

#: ../src/rygel/rygel-main.vala:257
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:292 ../src/ui/rygel-user-config.vala:292
#, c-format
msgid "No value available for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:363 ../src/ui/rygel-user-config.vala:363
#, c-format
msgid "Value of '%s' out of range"
msgstr "'%s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#: ../src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file '%s': %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ '%s' ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:196
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "ਰੀਗਲ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "ਰੀਗਲ ਸਰਵਿਸ ਰੋਕਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#. #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. TEXT_AVAILABLE_DEVICES
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਜੰਤਰ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"ਹੇਠਲੇ ਡਾਇਰੈਕਟ ਅਸੈੱਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਿਵਾਇਸ (DASD) ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਇੱਕ "
"ਜੰਤਰ ਹੀ ਚੁਣੋ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "ਜਦੋਂ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠੋਂ \"ਮੁਕੰਮਲ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr "ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰਾ ਜੰਤਰ ਨੰਬਰ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ, ਅਗਲੀਆਂ ਸਿਫਰਾਂ ਸਮੇਤ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "ਗਲਤ ਜੰਤਰ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "ਗਲਤ ਜੰਤਰ ਨੰਬਰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "DASD ${device} ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਨੀਵੇਂ-ਪੱਧਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਅਤੇ DASD ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ "
"DASD ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"DASD ${device} ਨੀਵੇਂ-ਪੱਧਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ DASD ਡਿਵਾਈਸਾਂ "
"ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "DASD ${device} ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"DASD ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਕਰਕੇ DASD ${device} ਨੂੰ ਨੀਵੇਂ-ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।  "
"ਮਿਸਾਲ ਵਜੋਂ DASD LVM ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਏ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device} ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟ ਅਸੈੱਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਿਵਾਇਸ (DASD) ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਚੈਨਲ (CTC) ਜਾਂ ESCON ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-ਐਕਸਪਰੈੱਸ QDIO ਮੋਡ ਵਿੱਚ / ਹਾਈਪਰਸਾਕਟ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: ਅੰਤਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਚਾਰ ਸਾਧਨ - ਸਿਰਫ VM ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜੋ ਡੇਬੀਅਨ ਸਿਸਟਮ (NFS ਜਾਂ HTTP ਰਾਹੀਂ) ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ "
"ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਵਿਖਾਏ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC ਪੜ੍ਹਨ ਜੰਤਰ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਜੰਤਰ ਨੰਬਰ CTC ਜਾਂ ESCON ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC ਲਿਖਣ ਜੰਤਰ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"ਸੰਰਚਿਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਹਨ:\n"
" ਪੜਨ ਵਾਲਾ ਚੈਨਲ  = ${device_read}\n"
" ਲਿਖਣ ਵਾਲਾ ਚੈਨਲ = ${device_write}\n"
" ਪਰੋਟੋਕਾਲ      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "ਕੋਈ CTC ਜਾਂ ESCON ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "OSA-ਐਕਸਪਰੈੱਸ QDIO / ਹਾਈਪਰਸਾਕਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੇ ਮੁੱਲ ਹਨ:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "ਕੋਈ OSA-ਐਕਸਪਰੈੱਸ QDIO ਕਾਰਡ / ਹਾਈਪਰਸਾਕਟ ਨਹੀਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"ਕੋਈ OSA-ਐਕਸਪਰੈੱਸ QDIO ਕਾਰਡ / ਹਾਈਪਰਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਜੇ ਤੁੀਂ VM ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ "
"ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਇਸ ਮਹਿਮਾਨ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਬੰਧਤ ਪੋਰਟ ਦਿਓ ਜੀ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਜੰਤਰ ਨੂੰ layer2 ਢੰਗ 'ਚ ਵਰਤਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਰੂਪ 'ਚ OSA-Express ਕਾਰਪ layer3 ਢੰਗ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ LLC ਹੈਡਰ ਆ ਰਹੇ IPv4 ਪੈਕੇਟਾਂ "
"'ਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਕਾਰਡ ਨੂੰ layer2 ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਇਹ IPv4 ਪੈਕੇਟਾਂ ਦਾ MAC ਐਡਰੈੱਸ "
"ਰੱਖੇਗਾ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"ਸੰਰਚਿਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਹਨ:\n"
" ਪੀਅਰ  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM ਪੀਅਰ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "ਉਸ VM ਪੀਅਰ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤੇ ਪੀਅਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨਾਂ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਹੋਣ, ਜਿਵੇਂ tcpip:"
"linux1।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"VM ਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ TCP/IP ਸਰਵਰ ਨਾਂ TCPIP: VIF ਤੇ $TCPIP ਹੈ। ਟਿੱਪਣੀ: ਇਸ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨ "
"ਲਈ VM ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ IUCV ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸੰਚਾਰ ਦੇ ਦੋਨਾਂ ਸਿਰਿਆਂ ਤੇ ਸੈੱਟ ਹੋਣਾ "
"ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "ਢਾਲਵਾਂ ਸਰੂਪ"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "ਇਕਰੰਗਾ ਸਰੂਪ"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "center"
msgstr "ਕੇਂਦਰ"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸਰੂਪ"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "%S ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window down"
msgstr "ਸਾਇਡ ਝਰੋਖਾ ਹੇਠਾ"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help about"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਗਲਤੀ"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Tooltips"
msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Placement weight"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਉਚਾਈ"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never focus"
msgstr "ਕਦੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਨਹੀਂ"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Avoid"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Unique name"
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਝਰੋਖਾ"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "ਝਰੋਖਾ:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "ਫੜੋ..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਾਵੇਜ"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "ਸਾਅਫਿਸ਼ ਗਲਤੀ"

#. ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl
msgid "Sawfish Configurator"
msgstr "ਸਾਅਫਿਸ਼ ਸੰਰਚਨਾਕਰਤਾ"

#: ../config/generictableui.cpp:165
msgid "Generic Table"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸਾਰਣੀ"

#: ../config/generictableui.cpp:166
msgid "Show &prompt"
msgstr "ਪਰਾਉਟ ਵੇਖਾਓ(&p)"

#: ../config/generictableui.cpp:167
msgid "Show key &hint"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ(&h)"

#: ../config/generictableui.cpp:168
msgid "Save &user table in binary format"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਸਾਰਣੀ ਸੰਭਾਲੋ(&u)"

#: ../config/generictableui.cpp:169
msgid "Show the u&ser defined phrases first"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਪੈਰਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(&s)"

#: ../config/generictableui.cpp:170
msgid "Show &longer phrases first"
msgstr "ਲੰਮੇ ਪੈਰਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"

#: ../config/generictableui.cpp:172
msgid "Full width &letter"
msgstr "ਪੂਰਾ ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰ(&l)"

#: ../config/generictableui.cpp:173
msgid "&Mode switch"
msgstr "ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ(&M)"

#: ../config/generictableui.cpp:174
msgid "Full width &punctuation"
msgstr "ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ ਨਾਲ ਪੂਰਾ(&p)"

#: ../config/generictableui.cpp:175
msgid "&Add phrase"
msgstr "ਪੈਰਾ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"

#: ../config/generictableui.cpp:176
msgid "&Delete phrase"
msgstr "ਪੈਰਾ ਹਟਾਓ(&D)"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1311
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2692
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1849
msgid "Smart Common Input Method platform "
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਮਨ ਇੰਪੁੱਟ ਮੈਥਡ ਪਲੇਟਫਾਰਮ"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1313
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1851
msgid ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
"\n"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1318
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1855
msgid ""
":\n"
"\n"
msgstr ""
":\n"
"\n"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1321
#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1324
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1858
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1861
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"

#. Append an entry for forward mode.
#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1361
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:3227
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1901 ../src/scim_imengine.cpp:638
#: ../src/scim_panel_agent.cpp:217 ../src/scim_panel_agent.cpp:218
#: ../src/scim_utility.cpp:703
msgid "English/Keyboard"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ/ਕੀ-ਬੋਰਡ"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1145
msgid "SCIM Help"
msgstr "SCIM ਸਹਾਇਤਾ"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1235
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1238
msgid "Stick/unstick the input window and the toolbar."
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਝਰੋਖਾ ਅਤੇ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਸਟਿੱਕੀ/ਨਾ-ਸਟਿੱਕੀ ਹੈ।"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1245
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1248
msgid "Show a brief help about SCIM and the current input method."
msgstr "SCIM ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਖਾਓ।"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1254
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1257
msgid "Show command menu."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮੇਨ ਵੇਖਾਓ।"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2694
msgid ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#. Reload Configuration.
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2777
msgid "Reload Configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ"

#. Stick
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2787
msgid "Stick Windows"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਝਰੋਖੇ"

#. Toolbar
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2796
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"

#. Help
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2805
msgid "Help ..."
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ..."

#: ../extras/setup/scim_setup_helper.cpp:49
msgid "SCIM Setup"
msgstr "SCIM ਸੈਟਅੱਪ"

#: ../extras/setup/scim_setup_helper.cpp:51
msgid "Integrated Setup Utility based on GTK Widget library."
msgstr "GTK ਵਿਦਗਿਟ ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਸੈਟਅੱਪ ਸਹੂਲਤ ਹੈ।"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:47
msgid "SCIM"
msgstr "SCIM"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:48
msgid "FrontEnd"
msgstr "ਮੁੱਖ-ਭਾਗ"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:49
msgid "IMEngine"
msgstr "IMEngine"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:230
msgid "SCIM Input Method Setup"
msgstr "SCIM ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਸੈਟਅੱਪ"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:397
msgid ""
" <span size=\"20000\">Smart Common Input Method platform</span> \n"
"\n"
"<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI Setup Utility</span>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
"cn&gt;</span>"
msgstr ""
" <span size=\"20000\">ਸਮਾਰਟ ਕਾਮਨ ਇੰਪੁੱਟ ਮੈਂਥਡ ਪਲੇਟਫਾਰਮ</span> \n"
"\n"
"<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI ਸੈਟਅੱਪ ਸਹੂਲਤ</span>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"12000\">ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
"cn&gt;</span>"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:422
#, c-format
msgid "<span size=\"x-large\">The Setup for %s modules.</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%s ਮੈਡਿਊਲ ਲਈ ਸੈਟਅੱਪ ਹੈ।</span>"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:698
msgid ""
"Not all configuration can be reloaded on the fly. Don't forget to restart "
"SCIM in order to let all of the new configuration take effect."
msgstr ""
"ਸਭ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਦਮ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ SCIM ਨੂੰ ਮੁੜ-"
"ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:57
msgid "Simplified-Traditional Chinese Conversion"
msgstr "ਸਧਾਰਨ-ਮੂਲ ਚੀਨੀ ਤਬਦੀਲੀ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:60
msgid "Convert between Simplified Chinese and Traditional Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ ਅਤੇ ਮੂਲ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:71
msgid "SC-TC"
msgstr "SC-TC"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:73
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:78
msgid "Simplified-Traditional Chinese conversion"
msgstr "ਸਧਾਰਨ-ਮੂਲ ਚੀਨੀ ਤਬਦੀਲੀ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:76
msgid "No Conversion"
msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:81
msgid "Simplified to Traditional"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਤੋਂ ਮੂਲ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:83
msgid "Convert Simplified Chinese to Traditional Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ ਤੋਂ ਮੂਲ ਚੀਨੀ ਤਬਦੀਲ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:86
msgid "Traditional to Simplified"
msgstr "ਮੂਲ ਤੋਂ ਸਧਾਰਨ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:88
msgid "Convert Traditional Chinese to Simplified Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ ਤੋਂ ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ ਅਨੁਵਾਦ"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:300
msgid "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:425
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:555
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:571
msgid "SC->TC"
msgstr "SC->TC"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:431
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:559
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:575
msgid "TC->SC"
msgstr "TC->SC"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:120
msgid "RAW CODE"
msgstr "ਕੱਚਾ ਕੋਡ"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:127
msgid "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:140
msgid ""
"Hot Keys:\n"
"\n"
"  Control+u:\n"
"    switch between Multibyte encoding and Unicode.\n"
"\n"
"  Esc:\n"
"    reset the input method.\n"
msgstr ""
"ਹਾਟ ਸਵਿੱਚਾਂ:\n"
"\n"
"  Control+u:\n"
"    ਬਹੁ-ਬਾਈਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਅਤੇ ਯੂਨੀਕਰੋਡ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਲਈ।\n"
"\n"
"  Esc:\n"
"    ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕਰਨ ਲਈ।\n"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:407
#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:423
msgid "The status of the current input method. Click to change it."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਉ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:82
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:88
msgid "Global Setup"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸੈਟਅੱਪ"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:87
msgid ""
"Setup the global options used by All FrontEnd modules, including X11 "
"FrontEnd, GTK IMModule, QT IMModule etc."
msgstr ""
"ਸਭ ਮੁੱਖ ਮੈਡਿਊਲ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਗਲੋਬਲ ਚੋਣ ਸੈਟਅੱਪ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ X11 ਮੁੱਖ ਭੂਮੀ, GTK IMModule, QT "
"IMModule ਆਦਿ"

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:146
msgid "_Trigger:"
msgstr "ਤਬਦੀਲ(_T):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:148
msgid "Select the trigger keys"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:150
msgid ""
"The key events to turn on/off SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr "SCIM ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਨੂੰ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:163
msgid "Turn _On:"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_O):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:165
msgid "Select the Turn On keys"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਚੁਣੋ"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:167
msgid ""
"The key events to turn on SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr "SCIM ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:180
msgid "Turn O_ff:"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_f):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:182
msgid "Select the Turn Off keys"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:184
msgid ""
"The key events to turn off SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr "SCIM ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:197
msgid "_Next input method:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_N):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:199
msgid "Select the next input method keys"
msgstr "ਅੱਗੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਚੁਣੋ"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:201
msgid ""
"The key events to switch to the next input method. Click on the button on "
"the right to edit it."
msgstr "ਅੱਗੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:216
msgid "_Previous input method:"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_P):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:218
msgid "Select the previous input method keys"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਕੁੰਜੀਆਂ ਚੁਣੋ"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:220
msgid ""
"The key events to switch to the previous input method. Click on the button "
"on the right to edit it."
msgstr ""
"ਪਿਛਲਾ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:235
msgid "Show input method _menu:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ(_m):"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:237
msgid "Select the show input method menu keys"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਚੁਣੋ"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:239
msgid ""
"The key events to show the input method menu. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:339
msgid "_Keyboard Layout:"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ(_K):"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:369
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:373
msgid ""
"You should choose your currently used keyboard layout here so that input "
"methods, who care about keyboard layout, could work correctly."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
"ਖਾਕੇ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੇ।"

#. On The Spot.
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:378
msgid "_Embed Preedit String into client window"
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੋਧ ਸਤਰ(_E)"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:384
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:389
msgid ""
"If this option is checked, the preedit string will be displayed directly in "
"the client input window, rather than in a independent float window."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਕਲਾਂਈਟ ਇੰਪੁੱਟ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੋਧ ਸਤਰ ਸਿੱਧੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ "
"ਇੱਕ ਆਜ਼ਾਦ ਤਰਦੇ ਝਰੋਖਾ।"

#. Shared input method.
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:399
msgid "_Share the same input method among all applications"
msgstr "ਸਭ ਕਾਰਜਾਂ 'ਚ ਇੱਕੋ ਹੀ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ(_S)"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:405
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:410
msgid ""
"If this option is checked, then only one input method could be used by all "
"applications at the same time.Otherwise different input method could be used "
"by each application."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਸਭ "
"ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰ ਕਾਰਜ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਢੰਗ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਸੀ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:93
msgid ""
"You can enable/disable input methods and set hotkeys for input methods here."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਕਰ ਅਤੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਲਈ ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਸੈਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:306
msgid "The installed input method services:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਸੇਵਾਵਾਂ:"

#. Create hotkey and filter button before factory list view, because
#. factory_list_selection_changed_callback may access these two buttons.
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:321
msgid "Edit _Hotkeys"
msgstr "ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚ ਸੋਧ(_H)"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:331
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:334
msgid "Edit Hotkeys associated with the selected input method."
msgstr "ਚੁਣੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹਾਟ-ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰੋ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:347
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:350
msgid "Select the Filters which will be attached to this input method."
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:386
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:389
msgid "Expand all language categories."
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਗ ਫੈਲਾਓ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:402
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:405
msgid "Collapse all language categories."
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਗ ਸਮੇਟੋ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:418
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:421
msgid "Enable all input methods."
msgstr "ਸਭ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:434
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:437
msgid "Disable all input methods."
msgstr "ਸਭ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਆਯੋਗ ਹਨ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1238
#, c-format
msgid "Edit Hotkeys for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚ ਸੋਧ"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1465
#, c-format
msgid "Select Filters for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਚੁਣੋ"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:100
msgid "A panel daemon based on GTK+-2.x library."
msgstr "GTK+-2.x ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਤੇ ਪੈਨਲ ਡੈਮਨ ਹੈ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:235
msgid "_Show:"
msgstr "ਵੇਖਾਓ(_S):"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:261
msgid "Auto s_nap"
msgstr "ਸਵੈ ਸਨੈਪ(_n)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:267
msgid "Show _input method icon"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਆਈਕਾਨ ਢੰਗ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:273
msgid "Show inp_ut method name"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ(_u)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:285
msgid "Hide time_out:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਅੰਤਰਾਲ ਓਹਲੇ(_o):"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:298
msgid "Show s_tick icon"
msgstr "ਚਿਪਕੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_t)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:304
msgid "Show m_enu icon"
msgstr "ਮੇਨੂ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_e)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:310
msgid "Show _help icon"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_h)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:316
msgid "Show _property label"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲੇਬਲ ਵੇਖਾਓ(_p)"

#. Create the Input Window setup block
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:327
msgid "Input window"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਝਰੋਖਾ"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:336
msgid "E_mbedded lookup table"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਖੋਜ ਸਾਰਣੀ(_m)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:340
msgid "_Vertical lookup table"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਖੋਜ ਸਾਰਣੀ(_V)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:353
msgid "Show tra_y icon"
msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_y)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:357
msgid "Stick _windows"
msgstr "ਝਰੋਖੇ ਚੇਪੋ(_w)"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:436
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:504
msgid ""
"If option \"Always\" is selected, the toolbar will always be shown on the "
"screen. If option \"On demand\" is selected, it will only be shown when SCIM "
"is activated. If option \"Never\" is selected, it will never be shown."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\" ਚੋਣ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਰਦੇ 'ਤੇ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਲੋੜ "
"ਸਮੇਂ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ SCIM ਦੇ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ\" "
"ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:443
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:511
msgid ""
"If this option is checked, the toolbar will be snapped to the screen border."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਸਕਰੀਨ ਹਾਸ਼ੀਏ 'ਚ ਸਮੇਟੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:449
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:517
msgid ""
"The toolbar will be hidden out after this timeout is elapsed. This option is "
"only valid when \"Always show\" is selected. Set to zero to disable this "
"behavior."
msgstr ""
"ਇਸ ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਠੀਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ "
"\"ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੀਰੋ (0) ਬਣਾਓ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:456
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:524
msgid ""
"If this option is checked, the input method icon will be showed on the "
"toolbar."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਆਈਕਾਨ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:460
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:528
msgid ""
"If this option is checked, the input method name will be showed on the "
"toolbar."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:464
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:532
msgid ""
"If this option is checked, the stick icon will be showed on the toolbar."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸਟਿੱਕੀ ਆਈਕਾਨ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:468
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:536
msgid "If this option is checked, the menu icon will be showed on the toolbar."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਮੇਨੂ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:472
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:540
msgid "If this option is checked, the help icon will be showed on the toolbar."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸਹਾਇਤਾ ਆਈਕਾਨ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:476
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:544
msgid ""
"If this option is checked, the text label of input method properties will be "
"showed on the toolbar."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਾ ਪਾਠ ਲੇਬਲ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:480
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:548
msgid ""
"If this option is checked, the lookup table will be embedded into the input "
"window."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਖੋਜ ਸਾਰਣੀ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:485
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:553
msgid ""
"If this option is checked, the lookup table will be displayed vertically."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਖੋਜ ਸਾਰਣੀ ਨੂੰ ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ 'ਚ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:490
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:558
msgid ""
"If this option is checked, the tray icon will be showed on the desktop's "
"taskbar."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵਿਖਾਉ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:494
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:562
msgid ""
"If this option is checked, the toolbar, input and lookup table windows will "
"be sticked to its original position."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸੰਦ-ਪੱਟੀ, ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਖੋਜ ਸਾਰਣੀ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਅਸਲੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਹੀ "
"ਜੋੜੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:500
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:568
msgid "The font setting will be used in the input and lookup table windows."
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਖੋਜ ਸਾਰਣੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../src/scim_compose_key.cpp:128
msgid "English/European"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ/ਯੂਰਪ"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4592
msgid "English (US)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਅਮਰੀਕੀ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4596
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "ਚੈੱਕ(ਕਿਉਵਰਟੀ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4603
msgid "French (Canadian)"
msgstr "ਫਰੈਂਚ (ਕੈਨੇਡੀ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4604
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "ਫਰੈਂਚ (ਸਵਟਿਜ਼ਰਲੈਂਡ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4606
msgid "German (with deadkeys)"
msgstr "ਜਰਮਨ (ਡਿੱਡ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨਾਲ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4607
msgid "German (Swiss)"
msgstr "ਜਰਮਨ (ਸਵਿੱਸ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4616
msgid "Portuguese (Brazil US accents)"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ (ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਅਮਰੀਕੀ ਢੰਗ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4619
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ(ਕਿਉਵਰਟੀ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4622
msgid "Spanish (CP 850)"
msgstr "ਸਪੇਨੀ (CP 850)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4623
msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "ਸਪੇਨੀ (ਲੈਟਿਨ ਅਮਰੀਕੀ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:706
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਮਿਸਰ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:707
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਲਿਬਨਾਨ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:714
msgid "Bengali (India)"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ (ਭਾਰਤ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:725
msgid "English (Australian)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:726
msgid "English (Canadian)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਕੈਨੇਡੀਅਨ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:728
msgid "English (Ireland)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਆਇਰਲੈਂਡ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:729
msgid "English (American)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਅਮਰੀਕੀ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:733
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "ਸਪੇਨੀ (ਮੈਕਸਿਕੋ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:755
msgid "Cambodian"
msgstr "ਕੰਬੋਡੀਅਨ"

#: ../src/scim_utility.cpp:758
msgid "Laothian"
msgstr "ਲਿਊਥੀਅਨ"

#: ../src/scim_utility.cpp:769
msgid "Norwegian (nynorsk)"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ (ਨਿਉਰਸਕ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:770
msgid "Norwegian (bokmal)"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ (ਬੋਕਮਾਲ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:789
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "ਸਵੈਡਿਸ਼ (ਫਿਨਲੈਂਡ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:805 ../src/scim_utility.cpp:807
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "ਚੀਨੀ (ਮੂਲ)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:162
msgid "Selected _Keys:"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ(_K):"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:251
msgid "_Ctrl"
msgstr "_Ctrl"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:281
msgid "S_uper"
msgstr "ਸੁਪਰ(_u)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:285
msgid "_Hyper"
msgstr "ਹਾਈਪਰ(_H)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:361
msgid "Please enter a Key Code first."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਕੋਡ ਦਿਓ।"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:415
msgid ""
"Press a key (or a key combination).\n"
"This dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ (ਜਾਂ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਜੋੜ) ਦਬਾਉ।\n"
"ਇਹ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:418
msgid "Grabbing a key."
msgstr "ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਫੜੋ।"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:723
msgid "Key Selection"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਚੋਣ"

#: ../utils/scimstringview.c:242
msgid "Maximum number of characters for this string view. Zero if no maximum."
msgstr "ਇਸ ਸਤਰ ਝਲਕ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇਕਰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਿਫ਼ਰ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../utils/scimstringview.c:252
msgid "Maximum width of this string view."
msgstr "ਇਸ ਸਤਰ ਝਲਕ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#: ../utils/scimstringview.c:262
msgid "FALSE removes outside bevel from string view."
msgstr "FALSE ਨਾਲ ਸਤਰ ਝਲਕ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ bevel ਹਟਾਏ ਜਾਏਗਾ।"

#: ../utils/scimstringview.c:269
msgid "Draw cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਬਣਾਓ"

#: ../utils/scimstringview.c:270
msgid "TRUE draw blinking cursor."
msgstr "TRUE ਝਪਕਦੀ ਕਰਸਰ ਬਣਾਏਗਾ।"

#: ../utils/scimstringview.c:277
msgid "Auto move cursor"
msgstr "ਸਵੈ ਏਧਰ ਓਧਰ ਕਰਸਰ"

#: ../utils/scimstringview.c:278
msgid "TRUE auto move cursor position when mouse clicking."
msgstr "TRUE ਮਾਊਸ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਏਧਰ ਓਧਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../utils/scimstringview.c:285
msgid "Forward button press event"
msgstr "ਅੱਗੇ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ"

#: ../utils/scimstringview.c:286
msgid "TRUE forward button press event to user program."
msgstr "TRUE ਉਪਭੋਗੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਅੱਗੇ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਹੈ।"

#: ../utils/scimstringview.c:293
msgid "Auto resize the widget to fit the string"
msgstr "ਸਤਰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਦਗਿਟ ਸਵੈ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"

#: ../utils/scimstringview.c:294
msgid "TRUE Auto resize on."
msgstr "TRUE ਸਵੈ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਚਾਲੂ ਹੈ।"

#: ../utils/scimstringview.c:302
msgid "Number of characters to leave space for in the string view."
msgstr "ਸਤਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#: ../utils/scimstringview.c:312
msgid "Number of pixels of the string view scrolled off the screen to the left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਤਰ ਝਲਕ ਸਮੇਟਣ ਲਈ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../utils/scimstringview.c:322
msgid "The contents of the string view"
msgstr "ਸਤਰ ਝਲਕ ਦਾ ਪਰਸੰਗ"

#: common/catalog.vala:129
#| msgid "Couldn't export keys"
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਬਰਾਮਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: common/catalog.vala:139
#| msgid "Couldn't export data"
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਬਰਾਮਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: common/prefs.vala:150
#| msgid "None: Don't publish keys"
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ: ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ"

#: common/prefs.vala:167
#| msgid ""
#| "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
#| "server."
msgid ""
"For help contact your system administrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr "ਮਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
#| msgid "Create a new key or item"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "ਨਵੀਂ ਚੀਜ਼ ਬਣਾਓ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
#| msgid "Import from a file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਚੀਜ਼ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
#| msgid "Couldn't remove keyring"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕੀਰਿੰਗ ਚੁਣੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
#| msgid "Selected %d key"
#| msgid_plural "Selected %d keys"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "ਅਗਲੀ ਕੀਰਿੰਗ ਚੁਣੋ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
#| msgid "Show sidebar listing keyrings"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ (ਛੋਟੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਉੱਤੇ)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ (ਛੋਟੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਉੱਤੇ)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
#| msgid "Auto Retrieve Keys"
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਵੋ"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
#| msgid "None: Don't publish keys"
msgid "Auto publish keys"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
#| msgid "Show sidebar listing keyrings"
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਵਿੱਚ ਕੀਰਿੰਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ।"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "ਕਿਹੜੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਾਉਣੀਆਂ ਹਨ"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੀਰਿੰਗ"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
#| msgid "Key is no longer used"
msgid "No longer in use."
msgstr "ਹੁਣ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
#| msgid "Close this window"
msgid "Width of the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ (ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ)।"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ (ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ)।"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#| msgid "seahorse"
msgid "Seahorse"
msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲੀ ਗਨੋਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
#| msgid ""
#| "With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH "
#| "keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase "
#| "so you don't have to keep typing it and backup your keys and keyring."
msgid ""
"With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH "
"keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so "
"you don’t have to keep typing it and backup your keys and keyring."
msgstr ""
"ਸੀ-ਹਾਰਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ, SSH ਕੁੰਝੀਆਂ, ਬਣਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ, ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ "
"ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੇ ਵਾਕ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖਣਾ "
"ਨਾ ਪਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਵੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:451
#| msgid "Couldn't unlock"
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
#| msgid "Couldn't add item"
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
#| msgid "Password or secret"
msgid "Password or Secret"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਭੇਦ"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
#| msgid "Network Manager secret"
msgid "Network connection secret"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਭੇਦ"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
#| msgid "Wrong password"
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਪਾਸਵਰਡ"

#: gkr/gkr-item-info.vala:232
#| msgid "Web Password"
msgid "GNOME Web password"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਪਾਸਵਰਡ"

#: gkr/gkr-item-info.vala:356
#| msgid "Gnome Online Accounts password"
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "ਗਨੋਮ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤਾ ਪਾਸਵਰਡ"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:209
#| msgid "Couldn't change password."
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:233
#| msgid "Couldn't set description."
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:260
#| msgid "Encryption key password"
msgid "Error deleting the password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s“ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
#| msgid "Couldn't add keyring"
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
#| msgid "Unknown Key"
msgid "Unknown date"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਤਾਰੀਖ"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
#| msgid "Couldn't set default keyring"
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
#| msgid "Couldn't change keyring password"
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s“ ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
#| msgid "Show pass_word"
msgid "Show/Hide password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
#| msgid "Add Password Keyring"
msgid "Add password keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਜੋੜੋ"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:255
#| msgid "Web Password"
msgid "Delete Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
#| msgid "Keyring Properties"
msgid "Keyring properties"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:80
#| msgid "Created"
msgid "Created on"
msgstr "ਬਣਾਈ"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
#| msgid "Key _Type:"
msgid "Key _Type"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ(_T)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
#| msgid "Key _Length:"
msgid "Key _Length"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ(_L)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
#| msgid "Couldn't add user id"
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ID ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
#| msgid "Full _Name:"
msgid "Full _Name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_N)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
#| msgid "_Email Address:"
msgid "_Email Address"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_E)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
#| msgid "Key Co_mment:"
msgid "Key Co_mment"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਟਿੱਪਣੀ(_m)"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:83
#| msgid "Couldn't change expiry date"
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "ਮਿਆਦੀ ਤਾਰੀਖ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:101
#| msgid "Couldn't generate PGP key"
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:153
#| msgid ""
#| "When creating a key we need to generate a lot of\n"
#| "random data and we need you to help. It's a good\n"
#| "idea to perform some other action like typing on\n"
#| "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
#| "This gives the system the random data that it needs."
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ\n"
"ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਵੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੁਝ ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰਨੇ ਚੰਗਾ\n"
"ਵਿਚਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਵੇਂ ਕਿ ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ ਲਿਖਣਾ, ਮਾਊਸ\n"
"ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣਾ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ।\n"
"ਇਸ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਕਿ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:182
#| msgid "Must be at least 5 characters long"
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 5 ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
#| msgid "New PGP Key"
msgid "New PGP key"
msgstr "ਨਵੀਂ PGP ਕੁੰਜੀ"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138
#| msgid "_Comment:"
msgid "_Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_C)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:127
#| msgid "Encryption _Type:"
msgid "Encryption _Type"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਿਸਮ(_T)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:164
#| msgid "Key _Strength (bits):"
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਾਕਤ ਬਿੱਟ(_S)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
#| msgid "E_xpiration Date:"
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "ਮਿਆਦੀ ਤਾਰੀਖ (_x)"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:96
#, c-format
#| msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "“%s“ ਲਈ ਨਵਾਂ ਵਾਕ ਦਿਓ"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98
#, c-format
#| msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "“%s“ ਲਈ ਵਾਕ ਦਿਓ"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:72
#, c-format
#| msgid ""
#| "<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
#| "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>ਫੋਟੋ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ।</b></big>\n"
"ਤੁਹਾਡੀ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫੋਟੋ ਦਾ ਆਕਾਰ %d × %d ਪਿਕਸਲ ਹੈ।"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77
#| msgid "_Don't Resize"
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "ਆਕਾਰ ਨਾ ਬਦਲੋ(_D)"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284
#| msgid "Couldn't prepare photo"
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:297
#| msgid "Couldn't add photo"
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:334
#| msgid "Couldn't delete photo"
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:72
#| msgid "Couldn't revoke subkey"
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:175
#| msgid "Couldn't add revoker"
msgid "Couldn’t add revoker"
msgstr "ਮਨਸੂਖਕਰਤਾ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
#| msgid ""
#| "This key was already signed by\n"
#| "\"%s\""
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"ਕੁੰਜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s“\n"
"\n"
"ਵਲੋਂ ਸਾਇਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
#| msgid "Key Imported"
#| msgid_plural "Keys Imported"
msgid "Key import succeeded"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
#| msgid "Couldn't import keys"
msgid "Can’t import key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:240
#| msgid "Remote Keys"
msgid "Remote keys"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:242
#, c-format
#| msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ 'ਚ ”%s” ਹੈ"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:237
#| msgid "Synchronizing keys"
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:52
#| msgid ""
#| "This will publish the keys in your key ring so they're available for "
#| "others to use. You'll also get any changes others have made since you "
#| "received their keys."
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰਾਂ ਵਲੋਂ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕੋਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੈ ਲਈਆਂ।"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:439
#, c-format
#| msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:647
#, c-format
#| msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgid "Couldn’t resolve address: %s"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:172
#, c-format
#| msgid "and %d folder"
#| msgid_plural "and %d folders"
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(ਅਤੇ %d ਹੋਰ)"
msgstr[1] "(ਅਤੇ %d ਹੋਰ)"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:284
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਵਰਤੋਂਕਾਰ ID ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:293
#| msgid "Couldn't delete user ID"
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ID ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:578
#| msgid "Couldn't change primary photo"
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਟੋ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:817
#, c-format
#| msgid "Sign public key"
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s — ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:820
#, c-format
#| msgid "Private key"
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s —  ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1014
#| msgid "Couldn't delete subkey"
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1090 ssh/key-properties.vala:191
#| msgid "Couldn't export key"
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1771
#, c-format
#| msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgid "I trust signatures from “%s” on other keys"
msgstr "ਮੈਂ ”%s” ਵਲੋਂ ਹੋਰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦਾ/ਕਰਦੀ ਹਾਂ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1778
#, c-format
#| msgid ""
#| "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> "
#| "this key:"
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਇਹ ”%s” ਕੁੰਜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ <i>ਸਾਈਨ</i> ਕਰੋ:"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1785
#, c-format
#| msgid ""
#| "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your "
#| "signature:"
msgid ""
"If you no longer trust that “%s” owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ”%s” ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤ <i>ਮਨਸੂਖ</i> ਕਰੋ:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
#| msgid "_Export Secret Key:"
msgid "Export _secret key"
msgstr "ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ(_s)"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:34
#| msgid "Export public key"
msgid "Export _public key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ(_p)"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:890
#| msgid "Export to a file"
msgid "_Export to file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬਰਾਮਦ(_E)"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:828
#| msgid "Indicate Trust:"
msgid "Indicate trust:"
msgstr "ਭਰੋਸਾ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:845
#| msgid "You _Trust the Owner:"
msgid "You _trust the owner:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਓਨਰ ਉੱਤੇ ਟਰੱਸਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ(_t):"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
#| msgid "Couldn't generate private key"
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:467
#| msgid "Couldn't delete"
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
#| msgid "Private key"
msgid "New private key"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
#| msgid "Request _Certificate"
msgid "Request Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮੰਗ"

#: src/import-dialog.vala:30
#| msgid "<b>Data to be imported:</b>"
msgid "Data to be imported"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਡਾਟਾ"

#: src/key-manager.vala:497
#| msgid "Couldn't lock keyring"
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
#| msgid "Find Remote Keys"
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਖੋਜੋ(_F)…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
#| msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "…ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿੰਕ ਅਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_S)"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
#| msgid "Passwords and Keys"
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
#| msgid "Filter"
msgid "Filter items:"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
#| msgid "Show _Personal"
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਖਾਓ(_e)"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
#| msgid "Show _Trusted"
msgid "Show _trusted"
msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(_t)"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
#| msgid "Show _Any"
msgid "Show an_y"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖਾਓ(_y)"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
#| msgid "Used to connect to other computers."
msgid "Used to access other computers"
msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤੀ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
#| msgid "PGP key"
msgid "GPG key"
msgstr "GPG ਕੁੰਜੀ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
#| msgid "Used to encrypt email and files"
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
#| msgid "Password Keyring"
msgid "Password keyring"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
#| msgid "Safely store a password or secret."
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਭੇਦ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
#| msgid "Searching for keys on: %s"
msgid "Search for a key or password"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਲੱਭੋ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:532
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਖਾਲੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

#: src/seahorse-key-manager.ui:564
#| msgid "Keyring password"
msgid "Keyring is locked"
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਕ ਹੈ"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
#| msgid "_Copy Key"
msgid "Copy secret"
msgstr "ਭੇਦ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
#| msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ…"

#: src/sidebar.vala:432
#| msgid "Couldn't lock"
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %u ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %u ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH ਕੁੰਜੀ"

#: ssh/generate.vala:94
#| msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "ਨਵੀਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ssh/generate.vala:98
#| msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 ਬਿੱਟ"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 ਬਿੱਟ"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
#| msgid "Unknown Key"
msgid "Unknown key type!"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ!"

#: ssh/key-properties.vala:105
#| msgid "Couldn't rename key."
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ssh/key-properties.vala:131
#| msgid "Couldn't change authorization for key."
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਹੀਂ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: ssh/key-properties.vala:147
#| msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਵਾਕ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "SSH ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:149
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:150
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:15
#| msgid "Key Properties"
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "SSH ਕੁੰਜੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:54
#| msgid "Name"
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:114
#| msgid "Key _Length:"
msgid "Key Length"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:243
#| msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:285
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:362
#| msgid "_Delete Key"
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "SSH ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਓ(_D)"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
#| msgid "_Set Up"
msgid "Set Up"
msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:67
#| msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ssh/upload.vala:71
#| msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "…ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ"

#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s ਮੋਡੀਊਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਲਸੀ ਵਿੱਚ ਲੋਡ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜੋੜੋ"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਜੋੜੋ"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "SELinux ਪਾਲਸੀ ਮੋਡੀਊਲ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux ਪਾਲਸੀ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਟੂਲ"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "ਪਾਲਸੀ;ਸੁਰੱਖਿਆ;ਐਸਈਲੀਨਕਸ;ਏਵੀਸੀ;ਇਜਾਜ਼ਤ;ਮੈਕ;ਆਗਿਆ;"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux ਇੰਤਜ਼ਾਮ"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "SELinux ਨੂੰ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ %(TYPE)s ਫਾਈਲ ਰਾਹ '%(DOMAIN)s'  ਡੋਮੇਨਾਂ ਲਈ ਜੋੜੋ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "%(TYPE)s ਫਾਈਲ ਰਾਹ '%(DOMAIN)s' ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਮਿਟਾਉ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"%(TYPE)s ਫਾਈਲ ਰਾਹ '%(DOMAIN)s' ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰੋ। ਸਿਰਫ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਗੂਹੜੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ "
"ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਧਾਰੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਪੋਰਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਿ '%(APP)s' ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ %(PERM)s ਕਰਨ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਹੋਵੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr "ਨਵੀਂ ਪੋਰਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਮਿਟਾਉ ਜਿਸਨੂੰ ਕਿ '%(APP)s' ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ %(PERM)s ਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr "ਨਵੀਂ ਪੋਰਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰੋ ਜਿਸਨੂੰ ਕਿ '%(APP)s' ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ %(PERM)s ਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr "SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਸੁਧਾਰੋ। SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਰੋਲ ਸੁਧਾਰੇ ਜਾਣਗੇ ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "SELinux ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਧਾਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਸੁਧਾਰੋ। ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਉਸ ਵੇਲੇ ਸੁਧਾਰੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਪਿੰਗ ਸੁਧਾਰੋ"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"%(PATH)s ਤੇ restorecon ਨੂੰ ਇਸਦੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ %(CUR_CONTEXT)s ਤੋਂ ਮੂਲ %(DEF_CONTEXT)s ਵਿੱਚ "
"ਬਦਲਣ ਲਈ ਚਲਾਉ?"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping.  Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr "ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰੀ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ। ਮੈਪਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵੇਲੇ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"ਰਾਹ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਵਾਪਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾਉ ਚੁਣੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰਾਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮਾਤਹਿਤਾਂ ਨੂੰ ਇਹ "
"ਲੇਬਲ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਲੇਬਲ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਆਬਜੈਕਟਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"ਨੀਤੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਹੋਏ If-Then-Else ਨਿਯਮ ਜੋ ਕਿ\n"
"ਬਦਲਵਾਂ ਦਖਲ ਨਿਯੰਤਰਣ ਪਰਵਾਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "'ਡੋਮੇਨ ਚੁਣੋ' ਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਬਦੀਲੀ"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰੀ ਲੇਬਲਿੰਗ ਚੁਣੋ। ਫਾਈਲ ਬਰਾਬਰੀ ਲੇਬਲਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਮਿਟਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "ਸੁਧਾਰੀ ਹੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਪਿੰਗ ਮਿਟਾਉ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਪਿੰਗ ਚੁਣੋ। ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਪਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਮਿਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr "ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਪਿੰਗ ਚੁਣੋ। ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਪਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਮਿਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
msgid "SELinux Username"
msgstr "SELinux ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 ਵਿਡੀਓ"

#: src/camera/ImportPage.vala:312 src/Properties.vala:227
#, c-format
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਅਨਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੈਮਰਾ ਅਨਮਾਊਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਫੋਟੋ ਓਹਲੇ"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖਾਉ ਜੋ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ"

#: src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#: src/camera/ImportPage.vala:872 src/MediaPage.vala:436
msgid "_Titles"
msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T)"

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:437
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਟੋ ਲਈ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖਾਓ"

#: src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "ਚੁੁਣੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_S)"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫੋਟੋ ਆਪਣੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "ਸਭ ਇੰਪੋਰਟ(_A)"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "ਸਭ ਫੋਟੋ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ ਨੂੰ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"ਕੈਮਰਾ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ "
"ਅਣ-ਲਾਕ ਹੋਵੇ। ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੀ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਕੈਮਰੋ ਤੋਂ ਝਲਕ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "ਫੋਟੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਝਲਕ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਇਹ ਫੋਟੋ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
msgstr[1] "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਇਹ %d ਫੋਟੋ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਇਹ ਵਿਡੀਓ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
msgstr[1] "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਇਹ %d ਵਿਡੀਓ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਇਹ ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
msgstr[1] "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਇਹ %d ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"
msgstr[1] "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਇਹ %d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਕੇ ਕੈਮਰੇ ਵਿੱਚੋਂ %d ਫੋਟੋ/ਵੀਡੀਓ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
msgstr[1] "ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਕੇ ਕੈਮਰੇ ਵਿੱਚੋਂ %d ਫੋਟੋਆਂ/ਵੀਡੀਓ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2624
msgid "Play a slideshow"
msgstr "ਸਲਾਇਡ-ਸ਼ੋ ਚਲਾਓ"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3196
msgid "Export Photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "ਹਰੀਜਟਲ ਪਲਟੋ"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਪਲਟਣਾ ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪਲਟੋ"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਪਲਟਣਾ ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "ਫਲੈਗ ਸਥਿਤੀ"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਹਾਲਤ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "ਸੱਚ ਹੈ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਟੋ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "ਕੋਈ ਰਾਅ ਫੋਟੋ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:308
msgid "has"
msgstr "ਕੋਲ ਹੈ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:309
msgid "has no"
msgstr "ਕੋਲ ਨਹੀਂ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "modifications"
msgstr "ਸੁਧਾਰ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:315
msgid "internal modifications"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੁਧਾਰ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "external modifications"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੁਧਾਰ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "ਫਲੈਗ ਹੈ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "ਅਤੇ ਉੱਪਰਲਾ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "ਅਤੇ ਘੱਟ"

#: src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਖੋਜਾਂ"

#: src/searches/Branch.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:346
#: src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ(_w)..."

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Shotwell ਦੇ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਵੱਲ ਰਾਹ"

#: src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਲਈ runtime ਵੇਲੇ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੇ ਨਜ਼ਰ ਨਾ ਰੱਖੋ"

#: src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਤਰੱਕੀ ਮੀਟਰ ਨਾਂ ਵਿਖਾਓ"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d ਸਮਾਗਮ"
msgstr[1] "%d ਸਮਾਗਮ"

#: src/Properties.vala:353 src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d ਫੋਟੋ"
msgstr[1] "%d ਫੋਟੋ"

#: src/Properties.vala:355 src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d ਵਿਡੀਓ"
msgstr[1] "%d ਵਿਡੀਓ"

#: src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f ਸਕਿੰਟ"

#: src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ:"

#: src/Properties.vala:436 src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2218
msgid "Exposure:"
msgstr "ਪੱਖ:"

#: src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਕਾਸ:"

#: src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮੇਕ:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ:"

#: src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਮਿਤੀ:"

#: src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਸਮਾਂ:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਬਾਇਆਸ:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS latitude:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS ਲੰਬਕਾਰ:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "ਇਸ ਨਾਲ \"%s\" ਟੈਗ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫੋਟੋ ਤੋਂ ਹਟਾਏਗਾ।  ਜਾਰੀ?"
msgstr[1] "ਇਸ ਨਾਲ \"%s\" ਟੈਗ ਨੂੰ %d ਫੋਟੋਆਂ ਤੋਂ ਹਟਾਏਗਾ।  ਜਾਰੀ?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ \"%s\" ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।  ਜਾਰੀ?"

#: src/Dialogs.vala:35
#, c-format
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"ਡਿਵੈਲਪਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਫੋਟੋ ਤੇ ਕੀਤੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
msgstr[1] ""
"ਡਿਵੈਲਪਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਫੋਟੋਆਂ ਤੇ ਕੀਤੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#: src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਬਦਲੋ(_S)"

#: src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."

#: src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹੇਠਲੀ ਫੋਟੋ ਐਕਸਪੋਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "ਨਾ-ਸੋਧਿਆ"

#: src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਹੱਦ(_S):"

#: src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr " ਪਿਕਸਲ(_p)"

#: src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(ਅਤੇ %d ਹੋਰ)\n"

#: src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਆਯਾਤ ਕਰੋ"

#: src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "%d ਫਾਈਲ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ।"
msgstr[1] "%d ਫਾਈਲਾਂ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ।"

#: src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ, %d ਫਾਈਲ ਸਫਲਤਾ ਪੂਰਵਕ ਆਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ।"
msgstr[1] "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ, %d ਫਾਈਲਾਂ ਸਫਲਤਾ ਪੂਰਵਕ ਆਯਾਤ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।"

#: src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ/ਵਿਡੀਓ ਦੀਆਂ ਨਕਲਾਂ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ:"

#: src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਡੀਆ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#: src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਤਸਵੀਰਾਂ/ਵੀਡੀਓ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ:"

#: src/Dialogs.vala:571 src/Dialogs.vala:586 src/Dialogs.vala:601
#: src/Dialogs.vala:617 src/Dialogs.vala:632 src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤਸਵੀਰਾਂ ਜਾਂ ਵੀਡੀਓ ਦੇ ਵਜੋਂ ਸ਼ਨਾਖਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈ:"

#: src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"ਤਸਵੀਰਾਂ/ ਵੀਡੀਓ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆਂ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬਨਾਵਟ ਅਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ "
"Shotwell ਸਮਝਦਾ ਹੈ:"

#: src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"ਤਸਵੀਰਾਂ/ ਵੀਡੀਓ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆਂ ਕਿਉਂਕਿ shotwell ਆਪਣੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀਂ "
"ਕਰ ਸਕਿਆ:"

#: src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"%s ਨੂੰ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n"
"\t%s ਤੇ"

#: src/Dialogs.vala:628
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ/ਵੀਡੀਓ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਈਲਾਂ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹਨ:"

#: src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ/ਵੀਡੀਓ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰ ਕੇ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ:"

#: src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ:\n"
msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ:\n"

#: src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ:\n"
msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ:\n"

#: src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ:\n"
msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ:\n"

#: src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ 1 ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ %d ਫੋਟੋਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ 1 ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ %d ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ 1 ਫੋਟੋ/ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ %d ਫੋਟੋਆਂ/ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ 1 ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ %d ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "1 ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿਉਂ ਕਿ ਫੋਟੋ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ:\n"
msgstr[1] ""
"%d ਫੋਟੋਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਕਿਉਂ ਕਿ ਫੋਟੋ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫੋਲਡਰ ਲਿਕਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ:\n"

#: src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿਉਂ ਕਿ ਫੋਟੋ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ:\n"
msgstr[1] ""
"%d ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਕਿਉਂ ਕਿ ਫੋਟੋ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ:\n"

#: src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 ਫੋਟੋ/ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿਉਂ ਕਿ ਫੋਟੋ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ:\n"
msgstr[1] ""
"%d ਫੋਟੋਆਂ/ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਕਿਉਂ ਕਿ ਫੋਟੋ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ:\n"

#: src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿਉਂ ਕਿ ਫੋਟੋ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ:\n"
msgstr[1] ""
"%d ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਕਿਉਂ ਕਿ ਫੋਟੋ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ:\n"

#: src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "ਕੈਮਰਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ 1 ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
msgstr[1] "ਕੈਮਰਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ %d ਫੋਟੋਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ:\n"

#: src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "ਕੈਮਰਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ 1 ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
msgstr[1] "ਕੈਮਰਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ %d ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "ਕੈਮਰਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ 1 ਫੋਟੋ/ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
msgstr[1] "ਕੈਮਰਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ %d ਫੋਟੋ/ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ:\n"

#: src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "ਕੈਮਰਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ 1 ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
msgstr[1] "ਕੈਮਰਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ %d ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 ਤਸਵੀਰ ਆਯਾਤ ਹੋਣੋ ਅਸਫਲ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਸੀ:\n"
msgstr[1] "%d ਤਸਵੀਰਾਂ ਆਯਾਤ ਹੋਣੋ ਅਸਫਲ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਸਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 ਵੀਡੀਓ ਆਯਾਤ ਹੋਣੋ ਅਸਫਲ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਸੀ:\n"
msgstr[1] "%d ਵੀਡੀਓ ਆਯਾਤ ਹੋਣੋ ਅਸਫਲ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਸਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 ਤਸਵੀਰ/ਵੀਡੀਓ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਸੀ:\n"
msgstr[1] "%d ਤਸਵੀਰਾਂ/ਵੀਡੀਓ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਸਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:761
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਆਯਾਤ ਹੋਣੋ ਅਸਫਲ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਸੀ:\n"
msgstr[1] "%d ਫਾਈਲਾਂ ਆਯਾਤ ਹੋਣੋ ਅਸਫਲ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਸਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਫੋਟੋ ਛੱਡੀ ਗਈ:\n"
msgstr[1] "%d ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਫੋਟੋਆਂ ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ:\n"

#: src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "1 ਨਾਨ-ਇਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਛੱਡੀ ਗਈ।\n"
msgstr[1] "%d ਨਾਨ-ਇਮੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ।\n"

#: src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕਰਕੇ 1 ਫੋਟੋ ਛੱਡੀ ਗਈ:\n"
msgstr[1] "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕਰਕੇ %d ਫੋਟੋਆਂ ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ:\n"

#: src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕਰਕੇ 1 ਵੀਡੀਓ ਛੱਡੀ ਗਈ:\n"
msgstr[1] "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕਰਕੇ %d ਵੀਡੀਓ ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ:\n"

#: src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕਰਕੇ 1 ਫੋਟੋ/ਵੀਡੀਓ ਛੱਡੀ ਗਈ ਹੈ:\n"
msgstr[1] "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕਰਕੇ %d ਫੋਟੋਆਂ/ਵੀਡੀਓ ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:\n"

#: src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕਰਕੇ 1 ਫਾਇਲ ਛੱਡੀ ਗਈ:\n"
msgstr[1] "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਰੱਦ ਕਰਕੇ %d ਫਾਇਲ ਛੱਡੀ ਗਈ:\n"

#: src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "੧ ਫੋਟੋ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
msgstr[1] "%d ਫੋਟੋ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।\n"

#: src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 ਵਿਡੀਓ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
msgstr[1] "%d ਵਿਡੀਓ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।\n"

#: src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
msgstr[1] "%d ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।\n"

#: src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਟੋ ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"

#: src/Dialogs.vala:856 src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਮੁਕੰਮਲ"

#: src/Dialogs.vala:1263 src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: src/Dialogs.vala:1273 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਸੋਧ"

#: src/Dialogs.vala:1287 src/Resources.vala:280
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧੋ"

#: src/Dialogs.vala:1287
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "ਤਸਵੀਰ/ਵੀਡੀਓ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧੋ"

#: src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ(_T)"
msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ(_T)"

#: src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "ਕੇਵਲ ਹਟਾਓ(_R)"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੋਧ ਵਾਪਸ?"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੋਧਾਂ ਵਾਪਸ?"

#: src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] "ਇਸ ਨਾਲ ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।  ਜਾਰੀ?"
msgstr[1] "ਇਸ ਨਾਲ %d ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।  ਜਾਰੀ?"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੋਧ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_v)"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੋਧ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_v)"

#: src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "ਇਸ ਨਾਲ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਫੋਟੋ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।  ਜਾਰੀ?"
msgstr[1] "ਇਸ ਨਾਲ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚੋਂ %d ਫੋਟੋਆਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।  ਜਾਰੀ?"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#: src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ"

#: src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "ਉਸੇ ਮਾਤਰਾ ਦੁਾਰਾ ਫੋਟੋਆਂ/ਵੀਡੀਓ ਸ਼ਿਫਟ ਕਰੋ(_S)"

#: src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "ਸਭ ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਲਈ ਇਹ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਟੋ ਫਾਇਲ ਸੋਧੋ(_M)"

#: src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਟੋ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧੋ(_M)"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਸੋਧੋ(_M)"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧੋ(_M)"

#: src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "ਅਸਲੀ: "

#: src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਟਾਈਮ ਅੱਗੇ ਸ਼ਿਫਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਇਹਨਾਂ ਦੁਆਰਾ\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਟਾਈਮ ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਿਫਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਇਹਨਾਂ ਦੁਆਰਾ\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"ਅਤੇ %d ਹੋਰ।"
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"ਅਤੇ %d ਹੋਰ।"

#: src/Dialogs.vala:1907 src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "ਟੈਗ (ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ):"

#: src/Dialogs.vala:2021
#, c-format
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"

#: src/Dialogs.vala:2025
#, c-format
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਹਨਾਂ ਢੰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ:"

#: src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ %s ਫਾਇਲ</span> ਚੁਣੋ"

#: src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "ਫੋਟੋ ਨੂੰ ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਡਰੈੱਗ ਡਰੋਪ ਕਰੋ"

#: src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ ਤੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "ਆਪਣਾ %s ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)"

#: src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫੋਟੋ ਨੂੰ ਇਹ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#: src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)"

#: src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "ਆਪਣੀ %s ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/Dialogs.vala:2252 src/Dialogs.vala:2256
msgid "(Help)"
msgstr "(ਮੱਦਦ)"

#: src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Year%sMonth%sDay"

#: src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Year%sMonth"

#: src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Year%sMonth-Day"

#: src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Year-Month-Day"

#: src/Dialogs.vala:2509
msgid "Invalid pattern"
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਟਰਨ"

#: src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਫੋਟੋਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ "
"ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_p)"

#: src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ(_I)"

#: src/Dialogs.vala:2630 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#: src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#: src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[1] ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."

#: src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[1] ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."

#: src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[1] ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."

#: src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"ਫੋਟੋ ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
msgstr[1] ""
"%d ਫੋਟੋ ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ "
"ਹੈ?"

#: src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "ਫੋਟੋ ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
msgstr[1] "%d ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_pa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Foomatic database problem of some sort.
#: src/BatchImport.vala:35 newprinter.py:4184
msgid "Database error"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਗਲਤੀ"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਰੋਕਿਆ ਇੰਪੋਰਟ"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਟਾਬੇਸ 'ਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "ਡਿਸਕ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਗਲਤੀ"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਇਮੇਜ ਫਾਈਲ"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਫੇਲ੍ਹ (%d)"

#: src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਫੋਟੋ"

#: src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "ਅਗਲੀ ਫੋਟੋ"

#: src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "ਫੋਟੋ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਹੈ: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2413 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਫੋਟੋ(_P)"

#: src/PhotoPage.vala:2414 src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਫੋਟੋ"

#: src/PhotoPage.vala:2419 src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "ਅਗਲੀ ਫੋਟੋ(_N)"

#: src/PhotoPage.vala:2420 src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "ਅਗਲੀ ਫੋਟੋ"

#: src/PhotoPage.vala:2584 src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਦੀ ਮੈਗਨੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਧਾਓ"

#: src/PhotoPage.vala:2590 src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਦੀ ਮੈਗਨੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਘਟਾਓ"

#: src/PhotoPage.vala:2595 src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(_P)"

#: src/PhotoPage.vala:2596 src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਹੋਣ ਲਈ ਫੋਟੋ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"

#: src/PhotoPage.vala:2607 src/direct/DirectPhotoPage.vala:198
msgid "Zoom _200%"
msgstr "ਜ਼ੂਮ _200%"

#: src/PhotoPage.vala:2628 src/MediaPage.vala:413
msgid "_Developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ(_D)"

#: src/PhotoPage.vala:3216
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "%s ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s ਡਾਟਾਬੇਸ"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "%s ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "ਹੋਰ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ, ਉੱਪਰਲੇ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਚੁਣੋ।"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੰਕਸ਼ਨੈਲਿਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਲੋੜ ਹੈ। ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਜਿਸਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ(_f):"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਫੋਟੋ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਰੋਕੋ"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "ਅਗਲੀ ਫੋਟੋ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#: src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "ਸਭ ਫੋਟੋ ਸਰੋਤ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹਨ।"

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "ਰੀਵਰਟ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "ਇੰਹਾਂਸ ਕਰਨਾ"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "ਇੰਹਾਂਸ ਵਾਪਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:845
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "ਰੰਗ ਰੂਪਾਂਤਰ ਲਾਗੂ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#: src/Commands.vala:845
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "ਲਾਗੂ ਰੰਗ ਰੂਪਾਂਤਰ ਹਟਾ ਰਿਹਾ"

#: src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਮਾਗਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "ਸਮਾਗਮ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "ਫੋਟੋ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸਮਾਗਮ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਮਾਗਮ ਲਈ ਫੋਟੋ ਸੈਟਿੰਗ"

#: src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "ਅਨਮਰਜਿੰਗ"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "ਫੋਟੋੋ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਟੋ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਫੋਟੋ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਕੇ %d ਫੋਟੋ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਰੇਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਵਧਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਘਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "RAW ਡਿਵੈਲਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "ਪਿਛਲੇ RAW ਡਿਵੈਲਪਰ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਟੋ ਨੂੰ ਅਡਜੱਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "ਅਸਲੀ ਫੋਟੋ ਨੂੰ ਅਡਜੱਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
msgstr[1] "ਅਸਲੀ ਫੋਟੋਆਂ ਨੂੰ ਅਡਜੱਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: src/Commands.vala:1389 src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ ਗਲਤੀ"

#: src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: src/Commands.vala:1625 src/Commands.vala:1648
msgid "Create Tag"
msgstr "ਟੈਗ ਬਣਾਓ"

#: src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਦਲੋ"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "ਫੋਟੋ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "ਫੋਟੋ ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "ਫੋਟੋ ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "ਫੋਟੋਆਂ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "ਫੋਟੋ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫੋਟੋ ਫਲੈਗ ਕਰੋ"

#: src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫੋਟੋ ਦਾ ਫਲੈਗ ਹਟਾਓ"

#: src/Commands.vala:2443
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨੀਬੱਧ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#: src/Commands.vala:2444
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਤੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਟਾ ਰਿਹਾ"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "ਫਲੈਗ ਹਟਾਓ"

#: src/photos/RawSupport.vala:297 src/MediaPage.vala:420
msgid "Shotwell"
msgstr "ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "ਘੱਟ (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "ਮੱਧਮ (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "ਵੱਧ (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ (%d%%)"

#: src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ"

#: src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫੋਟੋ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਅੱਪਡੇਟ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %s"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "ਪੂਰਾ ਪੇਜ਼ ਭਰੋ"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਲਈ 2 ਚਿੱਤਰ"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਲਈ 4 ਚਿੱਤਰ"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਲਈ 6 ਚਿੱਤਰ"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਲਈ 8 ਚਿੱਤਰ"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਲਈ 16 ਚਿੱਤਰ"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪੇਜ਼ ਲਈ 32 ਚਿੱਤਰ"

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "ਇੰਚ"

#: src/Printing.vala:817 src/editing_tools/EditingTools.vala:757
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "ਵਾਲਿਟ (੨ x ੩ ਇੰਚ)"

#: src/Printing.vala:820 src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "ਨੋਟਕਾਰਡ (3 x 5 in.)"

#: src/Printing.vala:823 src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "4 x 6 in."
msgstr "੪ x ੬ ਇੰਚ"

#: src/Printing.vala:826 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "5 x 7 in."
msgstr "੫ x ੭ ਇੰਚ"

#: src/Printing.vala:829 src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "8 x 10 in."
msgstr "੮ x ੧੦ ਇੰਚ"

#: src/Printing.vala:832 src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "11 x 14 in."
msgstr "੧੧ x ੧੪ ਇੰਚ"

#: src/Printing.vala:835 src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "16 x 20 in."
msgstr "੧੬ x ੨੦ ਇੰਚ"

#: src/Printing.vala:841 src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "ਮੀਟਰਿਕ ਵੈਲੇਟ (9 x 13 cm)"

#: src/Printing.vala:844 src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "ਪੋਸਟਕਾਰਡ (10 x 15 cm)"

#: src/Printing.vala:847 src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "੧੨ x ੧੮ cm"

#: src/Printing.vala:850 src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "੧੮ x ੨੪ cm"

#: src/Printing.vala:853 src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "੨੦ x ੩੦ cm"

#: src/Printing.vala:856 src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "੨੪ x ੪੦ cm"

#: src/Printing.vala:859 src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "੩੦ x ੪੦ cm"

#: src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "...ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਫੋਟੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:\n"
"\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "ਫੋਟੋ ਡਾਟਾਬੇਸ %s ਬਣਾਉਣ/ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ਫੋਟੋ ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ਗਲਤੀ ਸੀ: \n"
"%s"

#: src/VideoSupport.vala:464
msgid "Export Videos"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਭੇਜਣ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/library/TrashPage.vala:108 thunar/thunar-shortcuts-model.c:715
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:313
msgid "Trash is empty"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "ਆਖਰੀ ਇੰਪੋਰਟ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "...ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਨੂੰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "...ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_A)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਲੜੀਬੱਧ(_E)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_r)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਫੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਵਿੱਚ ਈਵੈਂਟ ਵੇਖੋ(_n)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "ਖੋਜ ਅਨੁਸਾਰ ਫੋਟੋਆਂ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਲੱਭੋ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:364 src/direct/DirectPhotoPage.vala:77
msgid "_Photo"
msgstr "ਫੋਟੋ(_P)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "ਈਵੈਂਟ(_t)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:376 src/MediaPage.vala:454
msgid "Ta_gs"
msgstr "ਟੈਗ(_g)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_x)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "ਚੋਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ(_S)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਬਾਹੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:423 src/MediaPage.vala:495
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "ਫੋਟੋਆਂ ਵਧਦੇ ਕ੍ਰਮ ਕਰੋ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:429 src/MediaPage.vala:500
msgid "D_escending"
msgstr "ਘੱਟਦੇ ਕ੍ਰਮ(_e)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:430 src/MediaPage.vala:501
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "ਫੋਟੋਆਂ ਘਟਦੇ ਕ੍ਰਮ ਕਰੋ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "...ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:896
msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
msgstr "ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ ਤੁਹਾਡੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।\n"

#: src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1244 src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "...ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "...ਆਟੋ-ਇੰਪੋਰਟ ਫੋਟੋ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "...ਫੋਟੋ ਆਟੋ-ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਰੋਕੋ(_S)"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "...ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "%s ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "ਫੋਟੋ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "ਫੋਟੋ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਪਰਿੰਟਰ ਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:223
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:225
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s ਦੁਆਰਾ %s ਦੇ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ\n"
"ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:413
msgid "_Save a Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:416
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "%s ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:450
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "%s ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "%s ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (%s) ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "ਫੋਟੋ ਮੈਨੇਜਰ"

#: src/Resources.vala:27 plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
msgstr "ਨਕਲ ਹੱਕ 2009-2013 Yorba Foundation"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "ਫੋਟੋਆਂ ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ (ਖੱਬੇ ਘੁਮਾਉਣ ਲਈ Ctrl ਦਬਾਓ)"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "ਫੋਟੋ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ"

#: src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਪਲਟੋ(_z)"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਪਲਟੋ(_c)"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "ਫੋਟੋ ਦੀ ਦਿੱਖ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੁਧਾਰੋ"

#: src/Resources.vala:164
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "ਰੰਗ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਨਕਲ ਕਰੋ (_C)"

#: src/Resources.vala:165
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "ਰੰਗ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਤੇ ਲਾਗੂ ਰੰਗ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:168
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "ਰੰਗ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੇਪੋ (_P)"

#: src/Resources.vala:169
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "ਰੰਗ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੇਪੋ"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਤੇ ਨਕਲ ਕੀਤੀਆਂ ਰੰਗ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "ਫੋਟੋ ਦਾ ਆਕਾਰ ਕਰੋਪ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:176 src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ(_S)"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਸਿੱਧੀ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "ਰੈੱਡ-ਆਈ(_R)"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "ਰੈੱਡ ਆਈ"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਵਿਚਲੇ ਲਾਲ-ਅੱਖ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "ਫੋਟੋ ਦਾ ਰੰਗ ਅਤੇ ਟੋਨ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲਈ ਬਦਲੋ(_v)"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੋਧਾਂ ਵਾਪਸ(_d)"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "ਮੁੱਖ ਫੋਟੋ ਵੱਲ ਵਾਪਸ"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "...ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਲਾਇਡ-ਸ਼ੋ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_D)"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "...ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_n)"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਮੁੱਖ ਫੋਟੋ ਬਣਾਓ(_K)"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਮੁੱਖ ਫੋਟੋ ਬਣਾਓ"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ(_N)"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਭੇਜੋ"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "ਫੋਟੋ ਈਵੈਂਟ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#: src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਰਲਾਓ(_M)"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "ਬਹੁ-ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਈਵੈਂਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਦਿਓ(_S)"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਦਿਓ"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "ਆਪਣੀ ਫੋਟੋ ਦੀ ਰੇਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "ਵਧਾਓ(_I)"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਵਧਾਓ"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "ਘਟਾਓ(_D)"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਘਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "ਅਨਰੇਟਡ(_U)"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "ਅਨਰੇਟਡ ਨੂੰ ਰੇਟ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "ਅਨਰੇਟਡ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤੀ(_R)"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Rejected"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#: src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੇ ਰੇਟ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਰੱਦ ਕੀਤਾ(_O)"

#: src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ"

#: src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "ਕੇਵਲ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਫੋਟੋ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "ਸਭ + ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ(_R)"

#: src/Resources.vala:247 src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "ਸਭ ਫੋਟੋ ਵੇਖਾਓ, ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਸਮੇਤ"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "ਸਭ ਫੋਟੋ(_A)"

#: src/Resources.vala:251 src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "ਸਭ ਫੋਟੋ ਵੇਖਾਓ"

#: src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ(_R)"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਟੋ ਦੀ ਰੇਟਿੰਗ ਵੇਖਾਓ"

#: src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਫਿਲਟਰ(_F)"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਵੇਖਾਈਆਂ ਫੋਟੋ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਦੀ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "...ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_b)"

#: src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "ਕਈ ਸਾਈਟਾਂ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "...ਟਾਈਟਲ ਸੋਧ(_T)"

#: src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧੋ(_C)..."

#: src/Resources.vala:279
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਕਮੈਂਟ ਸੋਧੋ (_C)..."

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "...ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ(_A)"

#: src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "...ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_T)"

#: src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "...ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"

#: src/Resources.vala:287 src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_x)"

#: src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "RA_W ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_o)"

#: src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਟੈਗ ਵਿਚਲਾ ਟੈਕਸਟ ਟਾਈਪ ਕਰਕੇ ਈਮੇਜ਼ ਲੱਭੋ"

#: src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "ਫਲੈਗ(_F)"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "ਫਲੈਗ ਹਟਾਓ(_f)"

#: src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਅਤੇ \"%s\" ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਹਟਾਓ(_D)"

#: src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "...\"%s\" ਟੈਗ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_n)"

#: src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ਟੈਗ ਨੂੰ \"%s\" ਤੋਂ \"%s\" ਰੀਨੇਮ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "...ਟੈਗ ਸੋਧ(_y)"

#: src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "ਟੈਗ ਸੋਧੋ"

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "ਫੋਟੋ ਨੂੰ \"%s\" ਵਾਂਗ ਟੈਗ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "ਫੋਟੋ ਨੂੰ \"%s\" ਵਾਂਗ ਟੈਗ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "ਚੁਣੀ ਫੋਟੋ ਨੂੰ \"%s\" ਵਾਂਗ ਟੈਗ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫੋਟੋਆਂ ਨੂੰ \"%s\" ਵਾਂਗ ਟੈਗ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਨੂੰ ਫੋਟੋ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_P)"

#: src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਨੂੰ ਫੋਟੋਆਂ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_P)"

#: src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "ਫੋਟੋ ਤੋਂ \"%s\" ਟੈਗ ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "ਫੋਟੋਆਂ ਤੋਂ \"%s\" ਟੈਗ ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr "ਟੈਗ ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ ਕਿਉਂਕਿ ਟੈਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr "ਖੋਜ ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ ਕਿਉਂਕਿ ਖੋਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ"

#: src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:380
msgid "Re_name..."
msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_n)"

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ਖੋਜ ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਤੋਂ \"%s\" ਬਦਲੋ"

#: src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਖੋਜ ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "%s ਰੇਟ"

#: src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ %s ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ %s ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "%s ਰੇਟਿੰਗ ਦੀਆਂ ਹੀ ਫੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ਜਾਂ ਵਧੀਆ"

#: src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "%s ਜਾਂ ਵਧੀਆ ਵੇਖਾਓ"

#: src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖਾਓ ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਰੇਟਿੰਗ %s ਜਾਂ ਵਧੀਆਂ ਹੈ"

#: src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫੋਟੋਆਂ ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#: src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫੋਟੋਆਂ ਨੂੰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲਿਜਾਓ"

#: src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_g)"

#: src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫੋਟੋ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"

#: src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_e)"

#: src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#: src/Resources.vala:740
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#: src/Resources.vala:741
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#: src/Resources.vala:742
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#: src/Resources.vala:743 src/Resources.vala:745
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#: src/Resources.vala:744
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:661
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਟੋ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:664
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "ਇਹ ਫੋਟੋ ਲਈ ਕਰੋਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:676
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "ਕੱਟੇ ਆਇਤ ਨੂੰ ਪੋਰਟਰੇਟ ਅਤੇ ਲੈਂਡਸਕੇਪ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪਿਵੋਟ ਕਰੋ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "Unconstrained"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਹੱਦ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD ਵਿਡੀਓ (੪ : ੩)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD ਵਿਡੀਓ (੧੬ : ੯)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "ਪੱਤਰ (8.5 x 11 ਇੰਚ)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "ਟਾਬਲੋਇਡ (11 x 17 ਇੰਚ)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1865
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "ਰੈੱਡ-ਆਈ ਟੂਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਾਲ-ਅੱਖ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹਟਾਓ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2234
msgid "Tint:"
msgstr "ਟਿੰਟ:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Shadows:"
msgstr "ਸ਼ੈਡੋ:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2259
msgid "Highlights:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਗੱਲਾਂ:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset Colors"
msgstr "ਰੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "ਸਭ ਸਥਾਪਨ ਅਸਲੀ ਬਣਾਓ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "ਉਭਾਰ ਵਾਧਾ"

#: src/AppWindow.vala:49
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਪਿੰਨ ਕਰੋ"

#: src/AppWindow.vala:50
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਪਿੰਨ ਕਰੋ"

#: src/AppWindow.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_F)"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_c)"

#: src/AppWindow.vala:516
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "...ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ(_R)"

#: src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਦੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:683 plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "ਯੋਰਬਾ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"

#: src/AppWindow.vala:695
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/AppWindow.vala:703
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "ਬੱਗ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/AppWindow.vala:711
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ"

#: src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"

#: src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਦੀ ਮੈਗਨੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਧਾਓ"

#: src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਦੀ ਮੈਗਨੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਘਟਾਓ"

#: src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਲੜੀਬੱਧ(_P)"

#: src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਚਲਾਓ(_P)"

#: src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਵਿਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "ਹਰੇਕ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

#: src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਟੋ ਲਈ ਟੈਗ ਵੇਖਾਓ"

#: src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ(_T)"

#: src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "ਫੋਟੋ ਟਾਈਟਲ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ"

#: src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਮਿਤੀ ਤੱਕ(_D)"

#: src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "ਫੋਟੋਆਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ"

#: src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਮੁਤਾਬਕ(_R)"

#: src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

#: src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ ਚੁਣੀ ਵਿਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:\n"
"%s"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ"
msgstr[1] "%d ਫੋਟੋ/ਵਿਡੀਓ"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "ਹਰੇਕ ਈਵੈਂਟ ਦੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "ਬਿਨ-ਮਿਤੀ"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "ਕੋਈ ਈਵੈਂਟ ਨਹੀਂ"

#: src/AppDirs.vala:48 src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/AppDirs.vala:58 src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/AppDirs.vala:207 src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "ਡਾਟਾ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਟਰਾਂਜੀਸ਼ਨ"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"

#: src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW ਫੋਟੋ"

#: src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "RAW ਫੋਟੋ"

#: src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫੋਟੋਆਂ/ਵੀਡੀਓ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪਬਲਿਸ਼ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਵੀਡੀਓ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪਬਲਿਸ਼ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫੋਟੋਆਂ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪਬਲਿਸ਼ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "ਚੁਣੀ ਵੀਡੀਓ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪਬਲਿਸ਼ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "ਚੁਣੀ ਫੋਟੋ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪਬਲਿਸ਼ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "ਫੋਟੋ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_t):"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਏਥੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_t)"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "ਫੋਟੋ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਏਥੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:383
msgid "Unable to publish"
msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਤੇ ਅਸਮਰਥ"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:384
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "%s ਉੱਪਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "ਹੋਰ ਸਰਵਿਸ ਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ, ਉੱਪਰਲੇ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣੋ।"

#: src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ(_T)..."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:971
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "ਇੱਕ ਰਜੀ ਫਾਇਲ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#: plugins/common/RESTSupport.vala:1138
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਸ ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਸੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗੂਗਲ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚੋਂ ਲਾਗ ਇਨ ਅਤੇ ਆਊਟ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਗੂਗਲ ਸੇਵਾਵਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਕੇ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਫਿਰ "
"ਦੁਬਾਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ YouTube ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਗੂਗਲ ਅਕਾਊਟ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ YouTube ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ "
"ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਰਤ ਕੇ ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਟਿਊਬ ਉੱਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਵਜੋਂ ਯੂਟਿਊਬ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "ਵੀਡੀਓ '%s' ਵਿੱਚ ਦਿਸੇਗੀ"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਲਿਸਟਡ"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਅਨਲਿਸਟਡ"

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "ਕੋਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਸਰਵਿਸ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ Flickr ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ Flickr ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਟਵੈਲ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ "
"Flickr ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਮਿਲੇਗੀ।"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ Flickr ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਅਤੇ ਆਊਟ ਹੋਏ ਹੋ।\n"
"Flickr ਉਪਰ ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ, ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਦੁਬਾਰਾ ਚਲਾਓ, ਫਿਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "...ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫਲਿੱਕਰ ਉੱਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "...ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ Flickr ਉੱਪਰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਫਰੀ Flickr ਅਕਾਊਂਟ ਪ੍ਰਤੀ ਡਾਟਾ ਡਾਟਾ ਅੱਪਲੋਡ ਤੇ ਸੀਮਿਤ ਹੈ।\n"
"ਇਸ ਮਹੀਨੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਮੈਗਾਬਾਈਟ ਅੱਪਲੋਡ ਕੋਟਾ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ Flickr ਪਰੋ ਅਕਾਊਂਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸੀਮਿਤ ਅੱਪਲੋਡ ਮਨਜੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਟੋਆਂ ਦਿਸਦੀਆਂ ਹਨ(_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀਡੀਓ ਦਿਸਦੀਆਂ ਹਨ(_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਟੋਆਂ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਦਿਸਦੀਆਂ ਹਨ(_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "ਦੋਸਤ ਅਤੇ ਪਰਿਵਾਰ ਹੀ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
msgid "Family only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪਰਿਵਾਰ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਦੋਸਤ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 ਪਿਕਸਲ"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 ਪਿਕਸਲ"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "%s ਐਲਬਮ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Piwigo ਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲੱਗਿਆਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਇਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr "ਆਪਣੀ "

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਤੁਹਾਡੀ Piwigo ਫੋਟੋ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ URL ਦੀ ਜਾਂਚ "
"ਕਰੋ"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ ਕੁਨੈਕਟ"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "ਐਡਮਿਨ,ਪਰਿਵਾਰ,ਦੋਸਤ,ਸੰਪਰਕ"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "ਐਡਮਿਨ,ਪਰਿਵਾਰ,ਦੋਸਤ"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "ਐਡਮਿਨ,ਪਰਿਵਾਰ"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "ਐਡਮਿਨ"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਪਿਕਾਸ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਿਕਾਸਾ ਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
msgid "Creating album..."
msgstr "...ਐਲਬਮ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਿਕਾਸਾ ਵੈੱਬ ਐਲਬਮ ਵਿੱਚ %s ਵਲੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "ਫੋਟੋ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ ਇਸ ਵਿੱਚ:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "ਛੋਟੀ (640 x 480 ਪਿਕਸਲ)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "ਮੱਧਮ (1024 x 768 ਪਿਕਸਲ)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ (1600 x 1200 ਪਿਕਸਲ)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 ਪਿਕਸਲ)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਫੇਸਬੁੱਕ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੇਸਬੁੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ, ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਕੁਨੈਕਟ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਫੀਡ ਵਿੱਚ ਫੋਟੋਆਂ ਅੱਪਲੋਡ ਅਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਮਨਜੂਰੀ "
"ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਕੁਨੈਕਟ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਫੇਸਬੁੱਕ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਅਤੇ ਆਊਟ ਹੋਏ ਹੋ।\n"
"ਫੇਸਬੁੱਕ ਉਪਰ ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ, ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਦੁਬਾਰਾ ਚਲਾਓ, ਫਿਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ (720 ਪਿਕਸਲ)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "ਵੱਡੀ (2048 ਪਿਕਸਲ)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "...ਫੇਸਬੁੱਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫੇਸਬੁੱਕ ਉੱਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ %s ਵਜੋਂ ਫੇਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫੋਟੋਆਂ ਕਿੱਥੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
msgid "Upload _size:"
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਆਕਾਰ(_s):"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "ਕਰੁੰਬਲੇ"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "ਘੇਰੇ"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "ਕੋਰ ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋ ਟਰਾਂਜੀਸ਼ਨ"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "ਨਕਲ ਹੱਕ 2010 Maxim Kartashev, ਨਕਲ ਹੱਕ 2011-2013 Yorba Foundation"

#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "ਕੋਰ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਸਰਵਿਸਾਂ"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"F-Spot ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਇੰਪੋਰਟ ਸਰਵਿਸ ਵੱਲੋਂ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ, ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਦੁਆਰਾ ਖੋਜੀਆਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਜਾਂ ਬਦਲਵਾਂ F-Spot "
"ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਈਲ ਚੁਣਕੇ।"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"F-Spot ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਇੰਪੋਰਟ ਸਰਵਿਸ ਵੱਲੋਂ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।\n"
"\n"
"F-Spot ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਈਲ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ F-Spot ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਈਲ ਦਸਤੀ ਚੁਣੋ।"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"ਚੁਣੀ F-Spot ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ: ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇੱਕ F-Spot ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"ਚੁਣੀ F-Spot ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ: F-Spot ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਦੁਆਰਾ "
"ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr "ਚੁਣੀ F-Spot ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਿਆ: ਟੈਗ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr "ਚੁਣੀ F-Spot ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਿਆ: ਫੋਟੋ ਟੇਬਲ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਨੂੰ F-Spot ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ %d ਫੋਟੋਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਡੁਪਲੀਕੇਟ "
"ਆਪੇ ਹੀ ਲੱਭੀਆਂ ਤੇ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਸ਼ਾਟਵੈੱਲ ਵਰਤਣਾ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇੰਪੋਰਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਟ ਵਿੱਚ "
"ਚੱਲਦਾ ਰਹੇਗਾ।"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "F-Spot ਲਾਇਬਰੇਰੀ: %s"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"

#: ui/set_background_dialog.glade:14
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਲਾਇਡ-ਸ਼ੋ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ui/set_background_dialog.glade:55
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸਲਾਇਡ-ਸ਼ੋ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#: ui/set_background_dialog.glade:82
msgid "Show each photo for"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਹਰੇਕ ਫੋਟੋ ਵੇਖਾਓ"

#: ui/set_background_dialog.glade:94
msgid "period of time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ"

#: ui/set_background_dialog.glade:116
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਫੋਟੋ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"

#: ui/shotwell.glade:47
msgid "_Name of search:"
msgstr "ਖੋਜ ਦਾ ਨਾਂ(_N):"

#: ui/shotwell.glade:218
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>ਛਾਪਿਆ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਆਕਾਰ</b>"

#: ui/shotwell.glade:235
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਕਾਰ ਵਰਤੋਂ(_s):"

#: ui/shotwell.glade:278
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਕਾਰ ਵਰਤੋਂ(_u):"

#: ui/shotwell.glade:368
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "ਫੋਟੋ ਅਨੁਪਾਤ ਮਿਲਾਨ ਕਰੋ(_M)"

#: ui/shotwell.glade:392
msgid "_Autosize:"
msgstr "ਆਟੋ-ਆਕਾਰ(_A):"

#: ui/shotwell.glade:432
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>ਸਿਰਲੇਖ</b>"

#: ui/shotwell.glade:449
msgid "Print image _title"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਟਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_t)"

#: ui/shotwell.glade:493
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>ਪਿਕਸੈੱਲ ਰੈਜ਼ੋਲਿਊਸ਼ਨ</b>"

#: ui/shotwell.glade:513
msgid "_Output photo at:"
msgstr "ਫੋਟੋ ਆਊਟਪੁੱਟ ਏਥੇ(_O):"

#: ui/shotwell.glade:548
msgid "pixels per inch"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ"

#: ui/shotwell.glade:719
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "ਸ਼ੂਟਵੈੱਲ ਪਸੰਦ"

#: ui/shotwell.glade:871
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ(_W)"

#: ui/shotwell.glade:920
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "ਟੈਗ, ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਫੋਟੋ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ(_m)"

#: ui/shotwell.glade:967
msgid "_Import photos to:"
msgstr "ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ ਇੱਥੇ(_I):"

#: ui/shotwell.glade:1036
msgid "_Directory structure:"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚਾ(_D):"

#: ui/shotwell.glade:1157
msgid "Example:"
msgstr "ਉਦਾਹਰਨ:"

#: ui/shotwell.glade:1174
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#: ui/shotwell.glade:1203
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW ਡਿਵੈਲਪਰ"

#: ui/shotwell.glade:1292
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫੋਟੋ ਐਡੀਟਰ(_x):"

#: ui/shotwell.glade:1308
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਰਾਅ ਐਡੀਟਰ(_R):"

#: ui/shotwell.glade:1373
msgid "External Editors"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ"

#: ui/shotwell.glade:1501
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "ਟਰਾਂਜੀਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ(_e):"

#: ui/shotwell.glade:1513
msgid "Show t_itle"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:21
msgid ""
" (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
"anything put into this field won't display)"
msgstr ""
"(ਪਾਠ fb ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ - \n"
"ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਕੋਈ ਵੀ ਚੀਜ ਪਰਦਰਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ)"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:39
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਲਬਮ ਵਿੱਚ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_x):"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:57
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਦੀ ਨਵੀਂ ਐਲਬਮ ਬਣਾਓ(_n):"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:139
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀਡੀਓ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਫੋਟੋਆਂ ਦਿਸਦੀਆਂ ਹਨ(_v):"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:175
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:102
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:178
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:226
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"ਅਪਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਿਕਾਣਾ, ਕੈਮਰਾ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਪਛਾਣ ਕਰਵਾਉਣ ਯੋਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿਓ (_R)"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:115
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129
msgid "_Publish"
msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (_P)"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade:16
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਨੰਬਰ ਦਿਓ ਜੋ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ Flickr ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade:37
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨੰਬਰ(_N):"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:19
msgid ""
"You are logged into Flickr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ Flickr ਵਿੱਚ (name) ਵਜੋਂ ਲਾਗ ਇਨ ਹੋਏ ਹੋ।\n"
"\n"
"(ਇਸ ਲੇਬਲ ਦੀ ਸਤਰ ਕੋਡ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬਣਦੀ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,\n"
"ਇਸ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਪਰਦਰਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ)"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:44
msgid "_visibility label (populated in the code)"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਲੇਬਲ (ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਬਣਿਆ) (_v)"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:61
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60
msgid "Photo _size:"
msgstr "ਫੋਟੋ ਆਕਾਰ(_s):"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:18
msgid ""
"'you are logged in as $name'\n"
"(populated in the application code)"
msgstr ""
"'ਤੁਸੀਂ $name ਵਜੋਂ ਲਾਗ ਇਨ ਹੋਏ ਹੋ।'\n"
"(ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੋਡ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬਣਿਆ)"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:75
msgid "An _existing album:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਲਬਮ(_e):"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:94
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:52
msgid "A _new album named:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਐਲਬਮ ਨਾਂ(_n):"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:113
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਗੈਲਰੀ ਵਿੱਚ ਐਲਬਮ ਵੇਖੋ"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:134
msgid ""
"$mediatype will appear in\n"
"(populated in code)"
msgstr ""
"$mediatype ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ ਇਸ ਵਿੱਚ\n"
"(ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਬਣਿਆ)"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:150
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "ਫੋਟੋ ਅਕਾਰ ਪਰੀਸੈੱਟ(_s):"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:49
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ Piwigo ਤਸਵੀਰ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦਾ URL (_U)"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:40
msgid "An _existing category:"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਟਾਗਰੀ(_e):"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:121
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ ਇਸ ਦੁਆਰਾ:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:149
msgid "Photo size:"
msgstr "ਫੋਟੋ ਆਕਾਰ:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:176
msgid "within category:"
msgstr "ਵਰਗ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅੰਦਰ:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:210
msgid "Album comment:"
msgstr "ਐਲਬਮ ਟਿੱਪਣੀ:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:242
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr "ਜੇ ਸਿਰਲੇਖ ਸੈੱਟ ਹੈ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ, ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਟਿੱਪਣੀ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋ (_I)"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:258
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "ਟੈਗ ਅੱਪਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ (_D)"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:55
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਸੈਟਿੰਗ(_s):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:38
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "ਨਕਲ-ਹੱਕ 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:109
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 ਪਿਕਸੈੱਲ"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:313
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:323
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "ਕਿਸੇ OAuth ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਬੇਨਤੀ ਲਈ '%s' ਇੱਕ ਯੋਗ ਹੁੰਗਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:561
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਇਹ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:589
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "ਆਪਣੇ Tumblr ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ।"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:639
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:760
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ UI: %s"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:742
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ Tumblr ਵਿੱਚ %s ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:24
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "ਨਕਲ-ਹੱਕ 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:27
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Yandex.Fotki ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ Yandex.Fotki ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋਏ।"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:49
msgid "_Email address"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਪਤਾ (_E)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:19
msgid ""
"You are logged into Tumblr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ Tumblr ਵਿੱਚ (name) ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ।\n"
"\n"
"(ਇਸ ਲੇਬਲ ਦੀ ਸਤਰ ਕੋਡ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬਣਾਈ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, \n"
"ਇਸ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:43
msgid "Blogs:"
msgstr "ਬਲੌਗ:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:24
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "ਐਲਬਮਾਂ (ਜਾਂ ਨਵੀਆਂ ਲਿਖੋ) (_A):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:38
msgid "Access _type:"
msgstr "ਦਖਲ ਕਿਸਮ (_t):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:81
msgid "Disable _comments"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ (_c)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:96
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "ਅਸਲੀ ਤਸਵੀਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਵਰਜਿਤ ਕਰੋ (_F)"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:6 showtime/main.py:460
#: showtime/gtk/window.blp:192
msgid "Showtime"
msgstr "ਸ਼ੋਅਟਾਈਮ"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:5
msgid "Play videos"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਚਲਾਓ"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:11
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "ਵਿਡੀਓ;ਵੀਡਿਓ;ਮੂਵੀ;ਫਿਲਮ;ਕਲਿੱਪ;ਪਲੇਅਰ;ਸ਼ੋਅਟਾਈਮ;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਰੁਕਾਵਟ ਦੇ ਵੇਖੋ"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Showtime features "
"simple playback controls that fade out of your way when you're watching, "
"fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and subtitle "
"tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward viewing "
"experience."
msgstr ""
"ਬਿਨਾਂ ਝੰਜਟ ਦੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮਨਪਸੰਦ ਮੂਵੀ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਓ। ਸ਼ੋਅਟਾਈਮ (Showtime) ਵਿੱਚ ਸਰਲ "
"ਜਿਹੇ ਪਲੇਅਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵੇਖਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ, ਪਲੇਅਬੈਕ ਦੀ "
"ਸਪੀਡ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ, ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਬਟਾਈਟਲ ਟਰੈਕ, ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ — ਸਿੱਧੇ ਤੇ ਸਰਲ ਵੇਖਣ ਦੇ ਤਜਰਬੇ ਲਈ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦੀ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਐਪ"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "ਸਮਾਂ ਹੱਦ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਕੀ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੀਡੀਓ ਦਾ ਕੁੱਲ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ"

#: showtime/main.py:152
msgid "Playing a video"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: showtime/window.py:429 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#. Translators: The variable is the number of channels in an audio track
#: showtime/window.py:478
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "ਨਾ-ਪਛਾਣਿਆ, {} ਚੈਨਲ"
msgstr[1] "ਨਾ-ਪਛਾਣਿਆ, {} ਚੈਨਲ"

#: showtime/window.py:496
msgid "No Audio"
msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਨਹੀਂ"

#: showtime/window.py:507
msgid "Undetermined Language"
msgstr "ਨਾ-ਪਛਾਣੀ ਭਾਸ਼ਾ"

#: showtime/window.py:518
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "…ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: showtime/window.py:946
msgid "Details copied"
msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#: showtime/window.py:948
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: showtime/window.py:970
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "ਇਸ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੇ “{}” ਕੋਡਕੇਕਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: showtime/window.py:991
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "ਇਸ ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: showtime/window.py:997
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "ਚਾਹੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: showtime/window.py:1000
msgid "Install Plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: showtime/window.py:1016
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "ਇਸ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ “{}” ਕੋਡਕਸ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:14
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:58 showtime/gtk/window.blp:166
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "ਚੁੱਪ/ਨਾ-ਚੁੱਪ"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:72
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:86 showtime/gtk/window.blp:277
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "10 ਸਕਿੰਟ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: showtime/gtk/help-overlay.blp:91 showtime/gtk/window.blp:312
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "10 ਸਕਿੰਟ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#: showtime/gtk/window.blp:27
msgid "_About Showtime"
msgstr "ਸ਼ੋਅਟਾਈਮ ਬਾਰੇ(_A)"

#: showtime/gtk/window.blp:57
msgid "_Subtitles"
msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ(_S)"

#: showtime/gtk/window.blp:221
msgid "Watch Videos"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਵੇਖੋ"

#: showtime/gtk/window.blp:222
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਆਓ"

#: showtime/gtk/window.blp:238
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: showtime/gtk/window.blp:243
msgid "Missing Plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: showtime/gtk/window.blp:351
msgid "Adjust Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: showtime/gtk/window.blp:369
msgid "Playback Options"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਚੋਣਾਂ"

#: showtime/gtk/window.blp:426
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸਮੇਂ/ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#: showtime/gtk/window.blp:535
msgid "Start Again"
msgstr "ਫੇਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੈਣ ਲਈ ਸੈਨ (SANE) ਡਿਵਾਈਸ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਸਕੈਨ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ, ਰੰਗ ਅਤੇ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ "
"ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ ਦੇ ਦਸਵੇਂ ਹਿੱਸੇ 'ਚ ਪੇਪਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ ਦੇ ਦਸਵੇਂ ਹਿੱਸੇ ਤੱਕ ਪੇਪਰ ਦੀ ਚੌੌੜਾਈ (ਜਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪੇਪਰ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਲਈ 0)।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ ਦੇ ਦਸਵੇਂ ਹਿੱਸੇ 'ਚ ਪੇਪਰ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ ਦੇ ਦਸਵੇਂ ਹਿੱਸੇ ਤੱਕ ਪੇਪਰ ਦੀ ਉਚਾਈ (ਜਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪੇਪਰ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਲਈ 0)।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "ਸਕੈਨ ਦੀ ਚਮਕ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100 ਤੋਂ 100 ਤੱਕ ਚਮਕ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ (0 ਭਾਵ ਕੁਝ ਨਹੀਂ)।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "ਸਕੈਨ ਦਾ ਕਨਟਰਾਸਟ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "-100 ਤੋਂ 100 ਤੱਕ ਕਨਟਰਾਸਟ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ (0 ਭਾਵ ਕੁਝ ਨਹੀਂ)।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "ਲਿਖਤ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਪ੍ਰਤੀ-ਇੰਚ-ਬਿੰਦੀਆਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਪ੍ਰਤੀ-ਇੰਚ-ਬਿੰਦੀਆਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਾਸਾ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਾਸਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ। ਜੇ ਸੈੱਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME ਕਿਸਮ, ਜੋ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ MIME ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ: "
"mage/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEG ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੁਆਲਟੀ ਮੁੱਲ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "JPEG ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੁਆਲਟੀ ਮੁੱਲ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਦੇਰੀ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਦੇਰੀ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "ਕੀ ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "ਕੀ ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਵਧੀਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਵਧੀਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "ਕੀ ਅਸਲ, ਬਿਨਾਂ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"ਕੀ ਅਸਲ, ਬਿਨਾਂ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਫ਼ਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ। \"_orig\" ਫ਼ਾਇਲ-ਨਾਂ ਨੂਂ ਫ਼ਾਇਲ "
"ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਪਹਿਲਾਂ ਫ਼ਾਇਲ-ਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਕੈਨਰ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫ਼ੋਟੋ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"ਲਿਖਤ ਤੇ ਚਿੱਤਰ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਬੁਰੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਛਾਂਗ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਜੇ ਇਹ "
"ਦਾ ਟੇਢੀ ਵਿੰਗੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਘੁੰਮਾ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਕੈਨ ਨੂੰ ਛਾਪ ਸਕਦੇ ਹੋ, PDF ਵਜੋਂ ਬਰਾਮਦ ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ ਜਾਂ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੌਜੂਦ ਸਕੈਨਰਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਵਾਸਤੇ SANE ਫਰੇਮਵਰਕ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "ਸਕੈਨ;ਸਕੈਨਰ;ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੀਡਰ;ਫਲੈਟਬੈਡ;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "ਪੱਤਰ(_L)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "ਲੀਗਲ(_g)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "ਕਰੋਪ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ(_R)"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "ਇੱਕਲਾ ਸਫ਼ਾ(_S)"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "ਫੀਡਰ ਤੋਂ ਸਭ ਸਫ਼ੇ(_F)"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "ਫਲੈਟਬੈਡ ਤੋਂ ਕਈ ਸਫ਼ੇ(_M)"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੈਨ ਰੋਕੋ"

#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "ਰੋਕੋ(_t)"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਸੂਚੀ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਉ (ਘੜੀ ਦੀ ਉਲਟ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਉ (ਘੜੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਕਰੋਪ ਕਰੋ"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ(_U)"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "ਇਕੱਲੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੀਡਰ ਤੋਂ ਸਾਰੇ ਸਫ਼ੇ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "ਫਲੈਟਬੈਡ ਸਕੈਨਰ ਤੋਂ ਲਗਾਤਾਰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "ਜਾਰੀ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੋਧ"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ (ਘੜੀ ਦੀ ਉਲਟ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ (ਘੜੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਬੰਧ"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "ਸਲਾਈਡਾਂ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ(_S)"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "ਸਫਾ ਆਕਾਰ(_P)"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "ਕਈ ਸਫ਼ੇ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਵਿਚਾਲਾ ਵਕਫਾ"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ(_T)"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ(_I)"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(_E)"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_S)"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਆਰਗੂਮੈਂਟ(_S)"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫ਼ਾਇਲ ਰੱਖੋ(_K)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਲੜੀ ਬਦਲੋ"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਨੂੰ ਜੋੜੋ (ਉਲਟ)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "ਟਾਂਕ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਪਲਟੋ"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "ਜਿਸਟ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਪਲਟੋ"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "“%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "…ਸਕੈਨਰ ਲੱਭੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਕੈਨਰ ਲਈ <a href=\"install-firmware\">ਡਰਾਇਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ</a> ਕਰਨ "
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "ਕੋਈ ਸਕੈਨਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "ਆਪਣੇ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਸਕੈਨਰ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "ਆਪੇ-ਸੰਭਾਲੀ ਕਿਤਾਬ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (ਬਹੁ-ਸਫ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (ਕੰਪਰੈਸਡ)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (lossless)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (ਕੰਪਰੈਸਡ)"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਭ ਬਦਲਾਅ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "…ਸਕੈਨਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਤੋਂ ਇੱਕਲਾ ਸਫ਼ਾ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਤੋਂ ਕਈ ਸਫ਼ੇ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "ਝਲਕ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ(_Q)"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "ਛਾਪੋ(_n)"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਲੜੀ ਬਦਲੋ(_R)"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਕੈਨਰ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "%i ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ Brother ਸਕੈਨਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਡਰਾਇਵਰ <a href=\"http://support.brother.com\">Brother ਵੈੱਬਸਾਈਟ</a> 'ਤੇ "
"ਮੌਜੂਦ ਹਨ।"

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੈਨਨ ਦਾ ਸਕੈਨਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <a href=\"http://www.sane-project.org/man/"
"sane-pixma.5.html\">ਪਿਕਸਮਾ SANE ਬੈਕਐਂਡ</a> ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">ਸਕੈਨਰ SANE ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ</a> ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮਸਲੇ ਬਾਰੇ <a href=\"https://"
"alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">SANE ਮੇਲਿੰਗ "
"ਲਿਸਟ</a> ਉੱਤੇ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੈਮਸੰਗ ਸਕੈਨਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"ਇਸ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ <a href=\"https://support.hp.com\">HP ਵੈੱਬਸਾਈਟ</a> ਉੱਤੇ ਉਪਲਬਧ ਹਨ "
"(HP ਨੇ ਸੈਮਸੰਗ ਦੇ ਪ੍ਰਿਟਿੰਗ ਕਾਰੋਬਾਰ ਨੂੰ ਖਰੀਦ ਲਿਆ ਹੈ)।"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ HP ਸਕੈਨਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"ਇਸ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ <a href=\"https://supporthp.com\">HP ਵੈੱਬਸਾਈਟ</a> ਉੱਤੇ ਉਪਲਬਧ ਹਨ।"

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਪਸਨ (Epson) ਸਕੈਨਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਡਰਾਇਵਰ <a href=\"http://support.epson.com\">Epson ਵੈੱਬਸਾਈਟ</a> 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ "
"ਹਨ।"

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੈਕਮਾਰਕ ਸਕੈਨਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਡਰਾਇਵਰ <a href=\"http://support.lexmark.com\">ਲੈਕਮਾਰਕ ਵੈੱਬਸਾਈਟ</a> 'ਤੇ "
"ਮੌਜੂਦ ਹਨ।"

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "…ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ (ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d)।"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਐਪ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ।"

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "ਪੂਰਾ ਵੇਰਵਾ"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (ਡਿਫਾਲਟ)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (draft)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (ਵੱਧ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸਕੈਨਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਕੈਨਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੀਡਰ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"<tt>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</tt> ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ <tt>ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ</tt> ਜਾਂ <tt>ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ</tt> ਘਟਾ ਕੇ ਵੇਖੋ। ਕੁਝ "
"ਸਕੈਨਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਵੱਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਸੀਮਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹੇ ਛਾਪੋ"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "ਇਸ ਐਪ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜ਼ਨ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ PDF  ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ"

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ RDP ਸਰਵਰ ਖਾਤਾ ਹੈ, ਰੀਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਚਲਾਉਣ "
"ਦੇਵੇਗਾ।"

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਰਵਿਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਉਬੰਤੂ ਰੀਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਖਾਤੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ "
"ਖਾਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਉਬੰਤੂ ਰੀਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਖਾਤੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇੱਕ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ uccs."
"canonical.com ਤੇ ਜਾਓ।"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਿਖੋ"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਯੋਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ;ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ;ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ;PPA;"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "ਸਭ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ ਹਾਂ ਮੰਨੋ"

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਰੂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "ਮਿੱਰਰ ਟੈਸਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡਰ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "ਆਪਣਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "ਹਰ ਦੂਜੇ ਦਿਨ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "ਹਰ ਦੂਜੇ ਹਫ਼ਤੇ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "ਹਰ %s ਦਿਨ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ। ਇਸ ਲਈ ਬੱਗ ਫਾਇਲ ਕਰੋ।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD ਗਲਤੀ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "CD ਨਾਂ"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਪਾਉ"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਪਾਉ ਜੀ:"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(ਸਰੋਤ ਕੋਡ)"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਿੱਰਰ"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s ਟੈਸਟ %s ਵਿੱਚੋਂ ਪੂਰੇ ਹੋਏ"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "ਚੇਪੋ ਡਾਟੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜੋ(_A)"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "...ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "...ਉਪਲੱਬਧ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਰਾਇਵਰ ਬਦਲਾਅ ਪੂਰੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੈਨਲ ਜੋੜੋ"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "ਉਬਤੂੰ ਅਕਾਇਵ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਕੁੰਜੀ <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>ਹਿੱਸੇ:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "CD-ROM ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "ਹਰ ਦੂਜੇ ਹਫ਼ਤੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "ਲੰਮੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨਾਂ ਵਾਸਤੇ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "ਸੀਡੀ-ਰੋਮ ਜਾਂ ਡੀਵੀਡੀ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੀਡਿਅਮ ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਪਾਉ।"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "ਇੱਥੋ ਡਾਊਨਲੋਡ:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋਣ ਯੋਗ</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>CD-ROM/DVD ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਯੋਗ</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ਾਮਲ..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕ ਕਰੋ:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ ਤਾਂ:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ ਤਾਂ:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਉਬਤੂੰ ਵਰਜਨ ਆਉਣ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_D)"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "ਆਪਣੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "ਵਾਧ ਡਰਾਇਵਰ"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>ਉਪਲੱਬਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੁਰਾਣੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ</big></b>\n"
"\n"
"ਨਵਾਂ ਜੋੜੇ ਜਾਂ ਬਦਲ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਾਰੇ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੱਲਦਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ(_S)"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ(_S)"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../sos/sosreport.py:745
#, python-format
msgid "sosreport (version %s)"
msgstr "sosreport (ਵਰਜਨ %s)"

#: ../sos/sosreport.py:977
#, python-format
msgid "plugin %s does not validate, skipping"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %s ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਛੱਡ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "ਕੋਈ ਯੋਗ ਪਲੱਗਿਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../sos/sosreport.py:1124
msgid "The following plugins are currently enabled:"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹਨ:"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../sos/sosreport.py:1134
msgid "The following plugins are currently disabled:"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪਲੱਗਇਨ ਅਯੋਗ ਹਨ।"

#: ../sos/sosreport.py:1145
msgid "The following plugin options are available:"
msgstr "ਹੇਠਲੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨ ਚੋਣਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:"

#: ../sos/sosreport.py:1160
msgid "No plugin options available."
msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ENTER ਦਬਾਓ, ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ CTRL-C ਦਬਾਓ।\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ ਆਰਚੀਵ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../sos/sosreport.py:1574
msgid "no valid plugins were enabled"
msgstr "ਕੋਈ ਸਹੀ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਐੱਕਸਟਰੈਕਟਰ"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "ਆਪਣੀ CD ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:1
msgid "CD _drive:"
msgstr "C_D ਡਰਾਇਵ:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:6
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ(_P)..."

#: ../data/sound-juicer.ui.h:8
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ(_r):"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:12
msgid "O_utput Format:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_u):"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:14
msgid "Select A Folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:15
msgid "Skip to the next track"
msgstr "ਅਗਲੇ ਟਰੈਕ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:16
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟਰੈਕ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:17 ../src/sj-main.c:137 ../src/sj-main.c:139
#: ../src/sj-main.c:1629
msgid "Sound Juicer"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:19
#| msgid "<b>Track Names</b>"
msgid "Track Names"
msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾਂ"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:20
msgid "Track Progress"
msgstr "ਟਰੈਕ ਪਰੋਗਰੈੱਸ"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:24
msgid "_Deselect All"
msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਚੁਣੇ(_D)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:25
msgid "_Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ(_D)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:26
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_D)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:28
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "ਟਰੈਕ ਐਕਸਟਰੈਕਟ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:32
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਸੰਗੀਤ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:34
msgid "_Strip special characters"
msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਵੱਖ ਕਰੋ(_S)"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:35
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾਂ ਭੇਜੋ(_S)..."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- ਐਲਬਮ ਟਾਇਟਲ %aT -- ਐਲਬਮ ਟਾਇਟਲ (ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ) %aa -- ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ %aA -- ਐਲਬਮ "
"ਕਲਾਕਾਰ (ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ) %as -- ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ (ਲੜੀਬੱਧ) %aS -- ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ (ਲੜੀਬੱਧ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ) "
"%ay -- ਐਲਬਮ ਸਾਲ %tt -- ਟਰੈਕ ਟਾਇਟਲ %tT -- ਟਰੈਕ ਟਾਇਟਲ (ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ) %ta -- ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ "
"%tA -- ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ(ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ) %ts -- ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ (ਲੜੀਬੱਧ) %tS -- ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ (ਲੜੀਬੱਧ "
"ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਆਡੀਓ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/audio_output/auhal.c:43 modules/audio_output/directsound.c:69
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1489 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "ਆਡੀਓ ਵਾਲੀਅਮ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨਾ ਦਿਓ ਜੀ। %at -- ਐਲਬਮ ਟਾਇਟਲ %aT -- ਐਲਬਮ ਟਾਇਟਲ (ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ) %aa -- ਐਲਬਮ "
"ਕਲਾਕਾਰ %aA -- ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ (ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ) %as -- ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ (ਲੜੀਬੱਧ) %aS -- ਐਲਬਮ "
"ਕਲਾਕਾਰ (ਲੜੀਬੱਧ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ) %tn -- ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ (ਜਿਵੇਂ ੮) %tN -- ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ, ਜ਼ੀਰੋ ਲਗਾ ਕੇ (ਜਿਵੇਂ "
"ਕਿ 08) %tt -- ਟਰੈਕ ਟਾਇਟਲ %tT -- ਟਰੈਕ ਟਾਇਟਲ (ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ) %ta -- ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ %tA -- "
"ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ(ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ) %ts -- ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ (ਲੜੀਬੱਧ) %tS -- ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ (ਲੜੀਬੱਧ ਛੋਟੇ "
"ਅੱਖਰ) %dn -- ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ (ਜਿਵੇਂ ਡਿਸਕ ੨ - ੬, ਜਾਂ ੬) %dN -- ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ, ਜ਼ੀਰੋ ਲਗਾ "
"ਕੇ (ਜਿਵੇਂ d02t06, ਜਾਂ ੦੬)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਪੇਸ, ਵਾਲਿਡ ਕਾਰਡ ਅਤੇ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ "
"ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr "ਜੇਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮਿਊਜਕਬਰੇਨਜ ਸਰਵਰ ਦੇ ਮੂਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਂ ਤੋਂ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr "ਪਾਰਾਨੋਆ (paranoia) ਮੋਡ: 0) ਆਯੋਗ 2) ਭਾਗ 4) ਉੱਤੇ 8) ਝਰੀਟਾਂ 16) ਮੁਰੰਮਤ 255) ਪੂਰਾ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "ਗਨੋਮ ਆਡੀਓ ਪਰੋਫਾਇਲ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "ਮਿਊਜਕਬਰੇਨਜ ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚਾ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਾਂ ਪੈਟਰਨ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ paranoia ਮੋਡ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "ਕੀ ਐੱਕਸਟਰੈਕਟ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ CD ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "ਕੀ ਐੱਕਸਟਰੈਕਟ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "ਗਨੋਮ ਆਡੀਓ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਡੀਓ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "Paranoia ਲੈਵਲ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "paranoia ਲੈਵਲ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "ਜੰਤਰ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:347
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ CD ਰੀਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:369
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਇੰਕੋਡਰ ਬਣਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:447
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "ਐੱਕਸਟਰੈਕਟਰ ਆਬਜੈਕਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਕੰਨਸੋਲ ਨੂੰ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਵੇਖੋ।"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:655
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "CD ਅਸੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:663
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਦਾ URI"

#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟਰੀਮ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਹੈ।"

#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟਰੀਮ ਦਾ ਕਲਾਕਾਰ ਹੈ।"

#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਐਲਬਮ ਹੈ।"

#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟਰੀਮ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟਰੀਮ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ "
"ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ "
"ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ "
"ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"ਸਾਊਂਡ-ਜੂਸਰ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ "
"ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301, "
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਐੱਕਸਟਰੈਕਟਰ"

#: ../src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/sj-extracting.c:304
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../src/sj-extracting.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ '%s' ਨਾਂ , %s ਅਕਾਰ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"

#: ../src/sj-extracting.c:368
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:508
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "ਅੰਦਾਜ਼ਨ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਟਾਈਮ: %d:%02d (%0.1f×)"

#: ../src/sj-extracting.c:510
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ: ਅਣਜਾਣ"

#: ../src/sj-extracting.c:600
msgid "CD rip complete"
msgstr "CD ਰਿਪ ਪੂਰਾ"

#: ../src/sj-extracting.c:692
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ CD ਨੂੰ ਐੱਕਸਟਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "CD ਤੋਂ ਆਡੀਓ ਐੱਕਸਟਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "ਇਲੈਟਰੋਨਿਕ"

#: ../src/sj-genres.c:37 modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "ਫੰਕ"

#: ../src/sj-genres.c:38 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "ਜੇਜ਼"

#: ../src/sj-genres.c:41 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "ਰੇਪ"

#: ../src/sj-genres.c:44
msgid "Soul"
msgstr "ਸਿਉਲ"

#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "ਬੋਲੇ ਸ਼ਬਦ"

#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸ਼ੈਲੀ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../src/sj-main.c:116
msgid "E_xtract"
msgstr "ਐੱਕਸਟਰੈਕਟ(_x)"

#: ../src/sj-main.c:182
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "ਸਾਊਡ ਜੂਸਰ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/sj-main.c:185
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"

#: ../src/sj-main.c:227
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ CD ਐੱਕਸਟਰੈਕਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:418
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "ਮਿਊਜ਼-ਬਰੈਨਜ਼ ਉੱਤੇ %s %s  ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../src/sj-main.c:805 ../src/sj-main.c:922 ../src/sj-main.c:1023
msgid "Could not read the CD"
msgstr "CD ਰੀਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/sj-main.c:806 ../src/sj-main.c:925
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "ਸਾਊਡ ਜੂਸਰ ਇਸ CD ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਟਰੈਕ ਲਿਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਰੀਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ।"

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:896
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "ਟਰੈਕ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ...ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"

#: ../src/sj-main.c:985
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "ਸਾਊਡ ਜੂਸਰ CD-ROM ਜੰਤਰ '%s' ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/sj-main.c:992
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL ਡੈਮਨ ਚੱਲਦੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/sj-main.c:1016
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "ਸਾਊਡ ਜੂਸਰ CD-ROM ਜੰਤਰ %s ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/sj-main.c:1114
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "ਕੋਈ CD-ROM ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: ../src/sj-main.c:1115
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "ਸਾਊਡ-ਜੂਸਰ ਰੀਡ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ CD-ROM ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: ../src/sj-main.c:1145
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/sj-main.c:1147
msgid "_Change Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(_C)"

#: ../src/sj-main.c:1233
msgid "Could not open URL"
msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/sj-main.c:1234
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ ਭੇਜਣ URL ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/sj-main.c:1342
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਲਮ %d ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ"

#: ../src/sj-main.c:1483 ../src/sj-prefs.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸਾਊਡ ਜੂਸਰ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1589
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ ਡਿਸਕ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: ../src/sj-main.c:1616
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਐੱਕਸਟਰੈਕਟ ਕਰਨਾ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/sj-main.c:1617
msgid "Start playing immediately"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਚਲਾਉਣਾ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/sj-main.c:1618
msgid "What CD device to read"
msgstr "ਰੀਡ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹੜਾ CD ਜੰਤਰ"

#: ../src/sj-main.c:1619
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "ਸੀਡੀ ਜੰਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ URI"

#: ../src/sj-main.c:1632
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- ਆਪਣੀਆਂ CD ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ ਐੱਕਸਟਰੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/sj-main.c:1669
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "ਜੀਕਾਨਫ ਕਲਾਈਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"CD ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"\n"
"ਕਾਰਨ: %s"

#: ../src/sj-play.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "CD ਸਰੋਟ ਐਲੀਮੈਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/sj-play.c:406
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/sj-play.c:412
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/sj-play.c:616
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/sj-prefs.c:51
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ, ਐਲਬਮ ਨਾਂ"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ (ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਯੋਗ), ਐਲਬਮ ਟਾਇਟਲ"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ, ਐਲਬਮ ਟਾਇਟਲ"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ (ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਯੋਗ), ਐਲਬਮ ਟਾਇਟਲ"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ (ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਯੋਗ)"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ - ਐਲਬਮ ਟਾਇਟਲ"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ (ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਯੋਧ) - ਐਲਬਮ ਟਾਇਟਲ"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "[none]"
msgstr "[ਕੋਈ ਨਹੀਂ]"

#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ - ਟਰੈਕ ਟਾਇਟਲ"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ (ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਯੋਗ) - ਟਰੈਕ ਟਾਇਟਲ"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "ਅੰਕ. ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ - ਟਰੈਕ ਟਾਇਟਲ"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "ਅੰਕ-ਟਰੈਕ ਕਲਾਕਾਰ - ਟਰੈਕ ਟਾਇਟਲ (ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ)"

#: ../src/sj-prefs.c:274
msgid "Example Path"
msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਮਾਰਗ"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "ਜੂਕਬਕਸ"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Be a DJ, be a VJ. Play your favorite videos and songs. Share with your "
"friends the songs you love, watch movies and educational videos together, "
"and much more!"
msgstr ""
"ਨੂੰ ਇੱਕ DJ ਰਹੋ, ਇੱਕ VJ ਹੋ. ਆਪਣੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਵੀਡੀਓਜ਼ ਅਤੇ ਗਾਣੇ ਚਲਾਓ. ਆਪਣੇ ਗੀਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਾਗਦੇ "
"ਫਿਲਮ ਅਤੇ ਇਕੱਠੇ ਵਿਦਿਅਕ ਵੀਡੀਓ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰੋ!"

#: playlist.py:283
msgid "Jukebox playlist"
msgstr "ਜੂਕਬਕਸ ਪਲੇਲਿਸਟ ਨੂੰ"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "ਜੂਕਬਕਸ ਸਰਗਰਮੀ"

#: activity.py:182
msgid "No media"
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡੀਆ"

#: activity.py:182
msgid "Choose media files"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: activity.py:337
#, python-format
msgid "%s tracks not found."
msgstr "%s ਨੂੰ ਟਰੈਕ ਨਾ ਲੱਭੀ."

#: activity.py:355
msgid "<b>Missing tracks</b>"
msgstr "<b>ਗੁੰਮ ਟਰੈਕ</b>"

#: activity.py:402
#, python-format
msgid "This \"%s\" file can't be played"
msgstr "ਇਹ \"%s\" ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: controls.py:51
msgid "Add track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਜੋੜੋ"

#: controls.py:57
msgid "Remove track"
msgstr "ਟਰੈਕ ਹਟਾਓ"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "ਬਰਤਾਨਵੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਅਮਰੀਕੀ)"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "ਸਪੇਨੀ (ਲੈਟਿਨ ਅਮਰੀਕਾ)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "ਫ਼ਾਰਸੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "ਫਰੈਂਚ (ਬੈਲਜੀਅਮ)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "ਆਇਰੀ"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "ਗਰੀਕ, ਪੁਰਾਤਨ"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "ਸਵਾਹਿਲੀ"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../tails_installer/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:4 src/sysprof/sysprof-application.c:161
#: src/sysprof/sysprof-application.c:208
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:18 src/sysprof/sysprof-window.c:240
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:6
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਪਰੋਫ਼ਾਇਲ"

#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:9
msgid "The GNOME Foundation"
msgstr "ਗਨੋਮ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:64
msgid "Profiler"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਰ"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:6
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਪਰੋਫ਼ਾਇਲ ਬਣਾਓ।"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:145
msgid "Crash Handler"
msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "IO"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "ਮੁੱਖ ਲੂਪ"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "ਟਾਈਪ ਸਿਸਟਮ"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "ਵਿੰਡੋਇੰਗ"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1405
msgid "Processing counters"
msgstr "ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਕਾਊਂਟਰ"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2385
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2401
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "%X %x ਉੱਤੇ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2387
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2403
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "D-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:435
msgid "Document loaded"
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:466
msgid "Loading failed"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:547
msgid "Loading document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:277
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [ਪਰੋਸੈਸ %d]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫ਼ਾਰਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:308
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਪਰੋਸੈਸ ਪਰੋਫ਼ਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:309
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "VAR=VALUE"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:310
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "ਬਣਾਈ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:311
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਅੰਕੜਿਆਂ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:312
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "CPU ਅੰਕੜਿਆਂ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:313
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "ਡਿਸਕ ਅੰਕੜਿਆਂ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:316
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਅੰਕੜਿਆਂ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:317
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜਿਆਂ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "sysprof-cli ਵਰਜ਼ਨ ਛਾਪ ਕੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪਰੋਫ਼ਾਇਲ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:18
msgid "_About Sysprof"
msgstr "Sysprof ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:37
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "Sysprof ਵਰਜ਼ਨ ਛਾਪ ਕੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:170
msgid "A system profiler"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰੋਫ਼ਾਇਲਰ"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "ਕਾਲਰ"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਚਾਰਟ"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਸਾਰਣੀ"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "CPU ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:630
msgid "Model Name"
msgstr "ਮਾਡਲ ਨਾਂ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:288
#, c-format
msgid "System Capture from %s.syscap"
msgstr "%s.syscap ਤੋਂ ਸਿਸਟਮ ਕੈਪਚਰ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:292
msgid "Record to File"
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:440
msgid "No Change"
msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:70
msgid "Sampling"
msgstr "ਸੈਂਪਲਿੰਗ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:74
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਨੇਟਿਵ ਸਟਾਕ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:91
msgid "Sample JavaScript Stacks"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਟਾਕ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:119
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "ਸੈਡਿਊਲਰ ਵੇਰਵੇ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:198
msgid "Clear Environment"
msgstr "ਇਨਵਾਇਰਮੈਂਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:199
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਨਵਾਇਰਮੈਂਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:225
msgid "Add _Variable"
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ ਜੋੜੋ(_V)"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:231
msgid "Add Variable"
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ ਜੋੜੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:249 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:254
msgid "Counters"
msgstr "ਗਿਣਤੀ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:258
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:271
msgid "Memory Usage"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:284
msgid "Disk Usage"
msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:297
msgid "Network Usage"
msgstr "ਨੈ਼ੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:314
msgid "Energy Usage"
msgstr "ਊਰਜਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:327
msgid "Battery Charge"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:355
msgid "Record System Bus"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:372
msgid "Record Session Bus"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:407
msgid "Timings"
msgstr "ਟਾਈਮਿੰਗ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:467
msgid "Include GPU Information"
msgstr "GPU ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮੇਤ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:468
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "ਗਰਾਫ਼ਿਕਸ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਤੇ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:491
msgid "Power Profile"
msgstr "ਪਾਵਰ ਪਰੋਫਾਈਲ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:494
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "ਪਾਵਰ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:509
msgid "Record System Log"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:526
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮੇਤ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:527
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "PCI ਅਤੇ USB ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:578
msgid "_Open File…"
msgstr "…ਫ਼ਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:585
msgid "Record to _File…"
msgstr "…ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ(_F)"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:592
msgid "Record to _Memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਉੱਤੇ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ(_M)"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:612 src/sysprof/sysprof-window.ui:356
msgid "About Sysprof"
msgstr "Sysprof ਬਾਰੇ"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:379
msgid "Average"
msgstr "ਔਸਤ"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:4
msgid "Memory Allocations"
msgstr "ਜਾਰੀ ਮੈਮੋਰੀ"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "ਲੀਕ"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਖਾਕਾ"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਐਡਰੈਸ"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "ਅੰਤ ਐਡਰੈਸ"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "ਮਾਊਂਟ"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:316
msgid "Major"
msgstr "ਮੇਜ਼ਰ"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "ਮਾਈਨਰ"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਰੋਤ"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:591
msgid "Thread ID"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ID"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:625
msgid "Main Thread"
msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰਿੱਡ"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਰਟ"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:173
msgid "Process Table"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਸਾਰਣੀ"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:111
msgid "Recording Failed"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:113
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sysprof ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "ਸਮਾਂ ਪਰੋਫ਼ਾਇਲਰ"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:88 src/sysprof/sysprof-window.ui:363
msgid "Callgraph"
msgstr "ਕਾਲਗਰਾਫ਼"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:155
msgid "Flamegraph"
msgstr "ਫ਼ਲੇਮ-ਗਰਾਫ਼"

#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:68
msgid "Hits"
msgstr "ਹਿੱਟ"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:171
msgid "Open Recording"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:176
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Sysprof ਕੈਪਚਰ (*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:465
msgid "Save to File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:711
msgid "Invalid Document"
msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:98
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "ਖੱਬੀ ਬਾਹੀ ਬਦਲੋ"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:175
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "ਸੱਜੀ ਬਾਹੀ ਬਦਲੋ"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:337
msgid "_Record Again…"
msgstr "…ਮੁੜ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ(_R)"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:341
msgid "Open Recording…"
msgstr "…ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:369
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲੁਕਾਓ"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:373
msgid "Include Threads"
msgstr "ਥਰਿੱਡਾਂ ਸਮੇਤ"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:377
msgid "Bottom Up"
msgstr "ਹੇਠੋਂ ਓਤੇ"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "`%s' ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ: %s।"

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "`%s' ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।"

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, `%s' ਡਰਾਈਵਰ ਵਰਤ ਕੇ।"

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਲੱਭੋ"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "CUPS ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "CUPS ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "CUPS ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ: '%s'।"

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਪਰਬੰਧਨ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲੋੜੀਦਾ"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "ਹਾਲਤ %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "ਇੱਕ HTTP ਗਲਤੀ ਹੈ: %s।"

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "ਜੌਬ ਹਟਾਓ"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੀਂ ਇਹ ਜੌਬਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "ਜੌਬ ਹਟਾਓ"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੀਂ ਇਹ ਜੌਬ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "ਜੌਬਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੀਂ ਇਹਨਾਂ ਜੌਬਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੀਂ ਇਹ ਜੌਬ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "ਛਾਪਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "ਜੌਬ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਜੌਬਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: jobviewer.py:431
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਜੌਬਾਂ ਹਟਾਓ?"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਜੌਬਾਂ ਰੋਕੋ"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਜੌਬਾਂ ਛੱਡੋ"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਿੰਟ(_p)"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਜੌਬਾਂ ਮੁੜ-ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼(_t)"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਜੌਬਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "ਇੱਥੇ ਜਾਓ(_M)"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਵੇਖੋ(_V)"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "ਸਮਾਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "%s ਉੱਪਰ ਮੇਰੀਆਂ ਜੌਬਾਂ"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "ਮੇਰੀਆਂ ਜੌਬਾਂ"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "ਸਭ ਜੌਬਾਂ"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਸਟੇਟਸ (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "ਜੌਬ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "1 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "1 ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "ਆਖਰੀ ਹਫਤਾ"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d ਹਫਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜੌਬ"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ `%s' (job %d) ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "ਜੌਬ ਹੋਲਡ ਕਰਨਾ"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "ਜੌਬ ਛੱਡ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "1 ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਹਨ"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸਿੰਗ / ਅਧੂਰਾ:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ `%s' ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ `%s' ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ `%s' (ਜੌਬ %d) ਨੂੰ ਪਰਿੰਟਰ ਵੱਲ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਸੀ।"

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ `%s' (job %d) ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਸੀ।"

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ `%s' (ਜੌਬ %d) ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ: `%s'।"

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਗਲਤੀ"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_D)"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "`%s' ਪਰਿੰਟਰ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਰੋਕਿਆ ਹੈ"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "%s ਤੱਕ ਰੋਕਿਆ"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "ਦਿਨ-ਚੜ੍ਹਨ ਤੱਕ ਰੋਕੀ"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਰੋਕੋ"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "ਰਾਤ-ਸਮੇਂ ਰੋਕੀ"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "ਦੂਜੀ ਸ਼ਿਫਟ ਤੱਕ ਰੁਕੋ"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "ਤੀਜੀ ਸ਼ਿਫਟ ਤੱਕ ਰੁਕੋ"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "ਹਫਤੇ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੱਕ ਰੁਕਿਆ ਹੈ"

#: jobviewer.py:2436 printerproperties.py:73 system-config-printer.py:173
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:45
msgid "Processing"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"ਫਾਇਰਵਾਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਖੋਜੇ ਜਾ ਸਕਣ।  ਹੁਣ ਫਾਇਰਵਾਲ ਸੈੱਟ "
"ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (ਸਾਫਟਵੇਅਰ)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (ਹਾਰਡਵੇਅਰ)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (ਹਾਰਡਵੇਅਰ)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "ਇਹ ਕਲਾਸ ਦੇ ਮੈਂਬਰ"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "ਮੇਕ"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਯੋਗ ਡਰਾਈਵਰ"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਲਾਸ"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਿੰਟਰ"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "ਜੰਤਰ URI ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਬਦਲੋ"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੂਚੀ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "ਚਾਲਕ %s ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "ਇੰਲਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ..."

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਲੱਭੋ"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "SAMBA ਰਾਹੀਂ Windows ਪਰਿੰਟਰ"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "ਸਭ ਆਉਣ ਵਾਲੇ IPP ਬਰਾਊਜ਼ ਪੈਕੇਟ"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "ਸਭ ਆਉਣਵਾਲ mDNS ਟਰੈਫਿਕ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "ਇਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (ਮੌਜੂਦਾ)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟ ਸ਼ੇਅਰ ਨਹੀਂ"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਪਰਿੰਟ ਸ਼ੇਅਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।  ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਂਬਾ ਸਰਵਿਸ ਤੁਹਾਡੀ ਫਾਇਰਵਾਲ ਸੰਰਚਨਾ "
"ਵਿੱਚ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਮਾਰਕ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।"

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "ਸਭ ਆਉਣ ਵਾਲੇ SMB/CIFS ਬਰਾਊਜ਼ ਪੈਕੇਟ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸ਼ੇਅਰ ਜਾਂਚ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "ਇਹ ਪਰਿੰਟ ਸ਼ੇਅਰ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਹੈ।"

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "ਇਹ ਪਰਿੰਟ ਸ਼ੇਅਰ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸ਼ੇਅਰ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP ਲੀਨਕਸ ਈਮੇਜਿੰਗ ਅਤੇ ਪਰਿੰਟਿੰਗ (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਬਸਟਰੈਕਸ਼ਨ ਲੇਅਰ (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR ਕਤਾਰ '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR ਕਤਾਰ"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "ਰਿਮੋਟ CUPS ਪਰਿੰਟਰ ਵਾਇਆ DNS-SD"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਵਾਇਆ DNS-SD"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਵਾਇਆ DNS-SD"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "ਪੈਰਲਲ ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਇੱਕ ਪਰਿੰਟਰ।"

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "USB ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪਰਿੰਟਰ ਜੁੜਿਆ ਹੈ।"

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਜੁੜਿਆ ਇੱਕ ਪਰਿੰਟਰ।"

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr "HPLIP ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਂ ਬਹੁਤੇ-ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਜੰਤਰ ਦੇ ਪਰਿੰਟਰ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੱਕ ਫੈਕਸ ਮਸ਼ੀਨ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਮਲਟੀ-ਫੰਕਸ਼ਨ ਜੰਤਰ ਦਾ ਫੈਕਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਚਲਾ ਰਿਹਾ "
"ਹੈ।"

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਬਸਟਰੈਕਟਸ਼ਨ ਲੇਅਰ (HAL) ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਪਰਿੰਟਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "ਉਸ ਐਡਰੈੱਸ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਰਾਈਵਰ"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr "(ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "ਇਹ PPD ਨੂੰ foomatic ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "ਓਪਨ-ਪ੍ਰਿੰਟਿੰਗ"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "ਵੰਡਣਯੋਗ"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "ਕੋਈ ਸਹਿਯਗ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਪਤਾ"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "'%s' ਡਰਾਈਵਰ ਪਰਿੰਟਰ '%s %s' ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਡਰਾਈਵਰ ਵਰਤਣ ਲਈ '%s' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।"

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD ਗਲਤੀ"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "PPD ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ। ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਯੋਗ ਡਰਾਈਵਰ"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "PPD ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ।"

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "PPD ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲ ਯੋਗ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਨੂੰ ਜੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਪਰਿੰਟਰ %s"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "ਅਪਵਾਦ ਹੈ:"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "ਜੌਬ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਜੌਬ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "ਜੌਬ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਰੋਕੋ"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤਾਓ"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "ਕੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "ਇਨਡੈਫੀਨਾਈਟ"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "ਦਿਨ ਵੇਲੇ"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "ਦੂਜੀ ਸ਼ਿਫਟ"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "ਤੀਜੀ ਸ਼ਿਫਟ"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "ਹਫਤੇ-ਦਾ-ਅੰਤ"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
msgid "Print Settings"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਂ ਚੋਣਾਂ"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "ਸਟੈਪਲ"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "ਪੁੰਚ"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "ਪਰਿੰਟਆਊਟ ਮੋਡ"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "ਡਰਾਫਟ (auto-detect-paper ਕਿਸਮ)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "ਸਧਾਰਨ (auto-detect-paper ਕਿਸਮ)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "ਵਧੀਆ ਕੁਆਲਟੀ (auto-detect-paper ਕਿਸਮ)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਕੁਆਲਟੀ ਗਰੇਸਕੇਲ (auto-detect-paper ਕਿਸਮ)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "ਫੋਟੋ (ਫੋਟੋ ਪੇਪਰ ਉੱਪਰ)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "ਵਧੀਆ ਕੁਆਲਟੀ (ਫੋਟੋ ਪੇਪਰ ਤੇ ਰੰਗ)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਕੁਆਲਟੀ (ਫੋਟੋ ਪੇਪਰ ਉੱਪਰ ਰੰਗ)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਸਰੋਤ"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "ਫੋਟੋ ਟਰੇਅ"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "ਉੱਪਰਲੀ ਟਰੇਅ"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਟਰੇਅ"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਟਰੇਅ"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "ਇਨਵੈਲਪ ਫੀਡਰ"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਾਲੀ ਟਰੇਅ"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "ਦਸਤੀ ਫੀਡਰ"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਅਕਾਰ"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "ਫੋਟੋ ਜਾਂ 4x6 ਇੰਚ ਸੂਚੀ ਕਾਰਡ"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "ਫੋਟੋ ਜਾਂ 5x7 ਇੰਚ ਸੂਚੀ ਕਾਰਡ"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "ਟੀਅਰ-ਆਪ ਟੈਬ ਨਾਲ ਫੋਟੋ"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "3x5 ਇੰਚ ਸੂਚੀ ਕਾਰਡ"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "5x8 ਇੰਚ ਸੂਚੀ ਕਾਰਡ"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 ਟੀਅਰ ਆਫ ਟੈਬ ਨਾਲ"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD ਜਾਂ DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD ਜਾਂ DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "ਲਾਂਗ ਇੱਜ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟ ਇੱਜ (flip)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ, ਕੁਆਲਟੀ, ਸਿਆਹੀ ਕਿਸਮ, ਮੀਡੀਆ ਕਿਸਮ"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "'ਪਰਿੰਟ-ਆਊਟ ਮੋਡ' ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, color, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, color, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪ੍ਰਿੰਟਿੰਗ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (IPP)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪ੍ਰਿੰਟਿੰਗ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪ੍ਰਿੰਟਿੰਗ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਪਰਿਟੰਰ"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "PPDs ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਿਊ ਐਪਲਿਟ"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਜੌਬ ਪਰਬੰਧਨ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇਅ"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ (ਕੋਈ ਰੋਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ (90 ਡਿਗਰੀ)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "ਉਲਟਾ ਲੈਂਡਸਕੇਪ (270 ਡਿਗਰੀ)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "ਉਲਟਾ ਪੋਰਟਰੇਟ (180 ਡਿਗਰੀ)"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "ਬਾਈਂਡ"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "ਸੈਡਲ ਸਟਿੱਚ"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "Edge stitch"

#: printerproperties.py:289
msgid "Trim"
msgstr "ਟਰਿੰਮ"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "ਬੇਲ"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "ਬੁੱਕਲੈਟ ਮੇਕਰ"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "ਜੌਬ ਆਫਸੈੱਟ"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "ਸਟੈਪਲ (ਉੱਪਰ ਖੱਬੇ)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "ਸਟੈਪਲ (ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "ਸਟੈਪਲ (ਉੱਪਰ ਸੱਜੇ)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "ਸਟੈਪਲ (ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "Edge stitch (ਖੱਬੇ)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "ਇੱਜ ਸਟਿੱਚ (ਉੱਪਰ)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "ਇੱਜ ਸਟਿੱਚ (ਸੱਜੇ)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "Edge stitch (ਹੇਠਾਂ)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "ਸਟੈਪਲ ਡਿਊਲ (ਖੱਬੇ)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "ਸਟੈਪਲ ਡਿਊਲ (ਉੱਪਰ)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "ਸਟੈਪਲ ਡਿਊਲ (ਸੱਜੇ)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "ਸਟੈਪਲ ਡਿਊਲ (ਹੇਠਾਂ)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "ਬਾਈਂਡ (ਖੱਬੇ)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "ਬਾਈਡ (ਉੱਪਰ)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "ਮੋੜੋ (ਸੱਜੇ)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "ਬਾਈਂਡ (ਹੇਠਾਂ)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "ਇੱਕ-ਪਾਸੇ"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "ਦੋ-ਪਾਸਾ (ਲਾਂਗ ਇੱਜ)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "ਦੋ-ਪਾਸਾ (ਸ਼ੌਰਟ ਇੱਜ)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿੰਕ ਰੋਟੇਸ਼ਨ"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "CUPS ਜਾਂਚ ਪੇਜ਼"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਪਰਿੰਟ ਹੈੱਡ ਉੱਪਰ ਸਭ ਜੈੱਟ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਪਰਿੰਟ ਫੀਡ "
"ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ - '%s' ਨੂੰ %s ਉੱਪਰ"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"ਪ੍ਰਤੀਰੋਧਕ ਚੋਣਾਂ ਹੈ।\n"
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਿਰਫ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਲਾਗੀ ਹੋਣਗੀਆਂ\n"
"ਇਹ ਪ੍ਰਤੀਰੋਧ ਹੱਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "ਕਲਾਸ %s ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਇਹ ਕਲਾਸ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "ਜਾਂਚ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਪਰਿੰਟ ਜੌਬਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਜਿਆਦਾਤਰ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ੇਅਰ ਨਹੀਂ "
"ਕੀਤਾਂ ਹੁੰਦਾ।"

#: printerproperties.py:1216 printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "ਭੇਜਿਆ"

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "ਜਾਂਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਜੌਬ %d ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "ਨਿਰਗਾਨੀ ਕਮਾਂਡ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਮਾਂਡ ਜੌਬ %d ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "ਇਸ ਕਤਰਾ ਲਈ PPD ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੈ।"

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "CUPS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਸੀ।"

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "ਮਾਰਕਰ ਲੈਵਲ ਇਸ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "%s ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_PROBLEMS
#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਹੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "ਹੁਣ ਸਭ ਆਉਣ ਵਾਲੇ IPP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਰਵਾਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "ਸਿਆਹੀ ਘੱਟ ਹੈ"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚ ਸਿਆਹੀ ਘੱਟ ਹੈ।"

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "ਸਿਆਹੀ ਮੁੱਕੀ ਹੈ"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਤੇ ਬਾਕੀ ਸਿਆਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਫਿਲਟਰ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s': '%s'।"

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ(_C)..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "ਵੱਖਰਾ CUPS ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ(_P)"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "ਮੂਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_f)"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "ਕਲਾਸ ਬਣਾਓ(_C)"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਤਾਰ ਵੇਖੋਧ(_Q)"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "ਸਾਂਝਾ(_S)"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ / ਮਾਡਲ"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸੈਟਿੰਗ - %s"

#: system-config-printer.py:775
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "ਕਤਾਰ ਵੇਰਵਾ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ (ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਲਾਸ (ਖੋਜੀ ਗਈ)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟ ਸ਼ੇਅਰ"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਪਰ ਸਰਵਿਸ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "ਮੂਲ ਪਰਿੰਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੀਂ ਇਸਨੂੰ ਸਿਸਟਮ-ਅਧਾਰਿਤ ਮੂਲ ਪਰਿੰਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "ਸਿਸਟਮ-ਅਧਾਰਿਤ ਮੂਲ ਪਰਿੰਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_s)"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "ਮੇਰੀ ਨਿੱਜੀ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਸਾਫ ਕਰੋ(_C)"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "ਮੇਰੇ ਨਿੱਜੀ ਮੂਲ ਪਰਿੰਟਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_p)"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "ਮੂਲ ਪਰਿੰਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ:"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਜੌਬਾਂ ਹਨ।"

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਜੌਬ ਮੁੜ-ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗੀ।"

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਸੱਚੀਂ ਕਲਾਸ '%s' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਸੱਚੀਂ ਪਰਿੰਟਰ %s ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "ਕੀ ਸੱਚੀਂ ਚੁਣੋ ਟਾਰਗਿਟ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ %s"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਪਰਿੰਟਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings।"

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਚ ਸਫਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "ਜਾਂਚ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ %s ਪੈਕੇਜ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਇਹ ਹਾਲੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ '%s' ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਪਰ ਇਹ ਹਾਲੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪਰਿੰਟਰ "
"ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ToolbarSearchEntry.py:74
msgid "_Filter:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ(_F):"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr "ਇਸ ਟੂਲ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਸਟਮ->ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ->ਪਰਿੰਟ ਚੁਣੋ।"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"ਭਾਵੇਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਇਹ ਪਰਿੰਟ ਸਰਵਰ ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੇ ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਨੂੰ "
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਪਰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਨ ਕਰਦਾ।"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟਿੰਰ ਪਰਬੰਧਨ ਟੂਲ ਵਰਤ ਕੇ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ 'ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੇ ਪਰਿੰਟਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ' "
"ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "ਗਲਤ PPD ਫਾਇਲ"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ PPD ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਨ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ PPD ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਰਾਇਵਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ '%s' ਪਰੋਗਰਾਮ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਚੁਣੋ"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਜੇ ਇਹ ਸੂਚੀ "
"ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ, ਤਾਂ 'ਦਿਸਦਾ ਨਹੀਂ' ਚੁਣੋ।"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਚੁਣੋ"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ, ਤਾਂ "
"'ਦਿਸਦਾ ਨਹੀਂ' ਚੁਣੋ।"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ, "
"ਤਾਂ 'ਦਿਸਦਾ ਨਹੀਂ' ਚੁਣੋ।"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "ਜੰਤਰ URI"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:40
msgid "Debugging"
msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਗ CUPS ਸ਼ਡਿਊਲਰ ਤੋਂ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਯੋਗ ਕਰੇਗੀ। ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ਡਿਊਲਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ। ਡੀਬੱਗਿੰਗ "
"ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗਿੰਗ ਯੋਗ ਹੈ।"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗਿੰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਮੱਸਿਆ-ਨਿਪਟਾਰਾ"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "ਗਲਤ ਪੇਜ਼ ਅਕਾਰ"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਜੌਬ ਲਈ ਪੇਜ਼ ਅਕਾਰ ਪਰਿੰਟਰ ਦਾ ਮੂਲ ਪੇਜ਼ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੀ।  ਜੇ ਇਹ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅਨੁਕੂਲਤਾਂ "
"ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "ਜੌਬ ਪੇਜ਼ ਅਕਾਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪੇਜ਼ ਅਕਾਰ:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਟਿਕਾਣਾ"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "ਕੀ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪਰਿੰਟਰ ਜੁੜਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਪਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "ਲੋਕਲ ਜੁੜਿਆ ਪਰਿੰਟਰ"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "ਕਤਾਰ ਸ਼ੇਅਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਪਰ CUPS ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ੇਅਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "ਇਸ ਕਤਾਰ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ: '%s'।"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"Now print a test page।  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below।"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "ਸਭ ਜੌਬਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "ਕੀ ਮਾਰਕ ਕੀਤੀਆਂ ਪਰਿੰਟ ਜੌਬਾਂ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਪਰਿੰਟ ਹੋਈਆਂ ਹਨ?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਿੰਟਰ ਵਿੱਚ '%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਪੇਪਰ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ।"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "ਜਾਂਚ ਸਫਾ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ: '%s'।"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਜਾਂ ਤਾਂ ਪਰਿੰਟਰ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੈ।"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "ਕਤਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "ਕਤਾਰ '%s' ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"ਇਸਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ,  ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਟੂਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ 'ਪਾਲਿਸੀ' ਟੈਬ ਅਧੀਨ 'ਯੋਗ' ਚੈੱਕਬਾਕਸ ਚੁਣੋ।"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "ਰੱਦ ਜੌਬਾਂ ਦੀ ਕਤਾਰ ਬਣਾਓ"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "ਕਤਾਰ '%s' ਜੌਬਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਜੌਬਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਟੂਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ 'ਪਾਲਿਸੀ' ਟੈਬ ਅਧੀਨ "
"'ਸਵੀਕਾਰ ਜੌਬਾਂ' ਚੈੱਕਬਾਕਸ ਚੁਣੋ।"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪਰਿੰਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਬਾਰੇ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ:"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "ਸਰਵਰ IP ਐਡਰੈੱਸ:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS ਸਰਵਿਸ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"CUPS ਪਰਿੰਟ ਸਪੂਲਰ ਚੱਲਦਾ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ। ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਸਟਮ->ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਨ-"
">ਸਰਵਿਸਾਂ ਚੁਣੋ ਅਤੇ 'cups' ਸਰਵਿਸ ਲੱਭੋ।"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "ਸਰਵਰ ਫਾਇਰਵਾਲ ਜਾਂਚੋ"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੇ ਕੀ ਫਾਇਰਵਾਲ ਜਾਂ ਰਾੂਟਰ ਸੰਰਚਨਾ TCP ਪੋਰਟ %d ਨੂੰ ਸਰਵਰ '%s' ਉੱਪਰ ਬਲਾਕ ਤਾਂ "
"ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੀ।"

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "ਮਾਫ ਕਰਨਾ!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਭਵ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਤੁਹਾਡੇ ਜਵਾਬ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ।  "
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਆਊਟਪੁੱਟ (ਤਕਨੀਕੀ)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਸੀ:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਮੱਸਿਆ-ਨਿਪਟਾਰਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"ਅਗਲੀਆਂ ਕੁਝ ਸਕਰੀਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸੰਬੰਧੀ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਸਵਾਲ ਹੋਣਗੇ। ਤੁਹਾਡੇ ਜਵਾਬਾਂ "
"ਮੁਤਾਬਕ ਹੱਲ ਦੱਸਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਅੱਗੇ' ਦਬਾਓ।"

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "ਕਾਪੀ ਰਾਈਟ © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "ਇੱਕ CUPS ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ।"

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ; ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਪਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਜਾਰੀ GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ "
"ਲਾਈਸੰਸ; ਲਾਈਸੰਸ ਦੇ ਵਰਜਨ 2, ਜਾਂ, (ਚੋਣ ਅਨੁਸਾਰ) ਕਿਸੇ ਬਾਅਦ ਵਾਲੇ, ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਵੰਡ "
"ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵੰਡਣ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ; ਬਿਨਾਂ ਵਿਕਰੇਤਾ "
"ਵਾਰੰਟੀ ਜਾਂ ਖਾਸ ਉਦੇਸ਼ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਲਈ। ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਲਈ GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੰਸ ਵੇਖੋ।\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਨਾਲ GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੰਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਮਿਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ; ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ "
"ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301, USA ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਲਿਖੋ।"

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "CUPS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS ਸਰਵਰ(_s):"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ(_e)"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "CUPS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "ਜੌਬ ਸੂਚੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ੀ ਕਰੋ"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਜੌਬਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਜੌਬਾਂ ਵੇਖਾਓ(_c)"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪਰਿੰਟਰ"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "ਇਸ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਛੋਟਾ ਨਾਂ ਜਿਵੇਂ \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>ਪਰਿੰਟਰ ਨਾਂ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਵਰਣਨ ਜਿਵੇਂ \"HP LaserJet with Duplexer\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>ਵੇਰਵਾ</b> (ਚੋਣਵਾਂ)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਟਿਕਾਣਾ ਜਿਵੇਂ \"Lab 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ</b> (ਚੋਣਵਾਂ)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "ਜੰਤਰ ਵੇਰਵਾ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>ਵੇਰਵਾ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>ਜੰਤਰ URI ਦਿਓ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "ਕਤਾਰ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "ਜਾਂਚ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>LPD ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "ਬਾਡ ਰੇਟ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "ਪੈਰਿਟੀ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "ਡਾਟਾ ਬਿੱਟ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB ਪਰਿੰਟਰ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਜੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "ਹੁਣ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵੇਰਵਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "ਜਾਂਚ(_V)..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟਰ ਡਰਾਈਵਰ ਖੋਜੋ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"foomatic ਪਰਿੰਟਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੇ ਪੋਸਟਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਸਕਰਿਪਸ਼ਨ "
"(PPD) ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ (ਨਾਨ ਪੋਸਟਸਕਰਿਪਟ) ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਲਈ PPD ਫਾਇਲਾਂ ਵੀ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
"ਪਰ ਆਮ ਕਰਕੇ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੀਆਂ PPD ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਸ ਪਰਿੰਟਰ ਫੀਚਰਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"ਪੋਸਟਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਸਕਰਿਪਸ਼ਨ (PPD) ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਈਵਰ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਿੰਟਰ "
"ਨਾਲ ਆਈ ਹੈ। ਪੋਸਟਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟਰਾਂ ਲਈ ਇਹ ਆਮ ਕਰਕੇ Windows<sup>&#xAE;</sup> ਡਰਾਈਵਰ ਦਾ "
"ਹਿੱਸਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "make ਅਤੇ ਮਾਡਲ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮਾਡਲ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਕਲਾਸ ਮੈਂਬਰ ਚੁਣੋ</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਜਾਓ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਜਾਓ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "ਕਲਾਸ ਮੈਂਬਰ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਤੂਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "ਨਵਾਂ PPD (ਪੋਸਟਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਸਕਰਿਪਸ਼ਨ) ਇਸ ਤਰਾਂ ਵਰਤੋ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr "ਇਸ ਤਰਾਂ ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਨਵੇਂ PPD ਦੀ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ PPD ਤੋਂ ਚੋਣ ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"ਅਜਿਹਾ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਹੀ ਮਤਲਬ ਹੈ। ਨਵੇਂ PPD ਵਿੱਚ ਗੈਰ-"
"ਮੌਜੂਦ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸਿਰਫ ਨਵੇਂ PPD ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚੋਣਾਂ ਮੂਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "PPD ਤਬਦੀਲ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr "ਇਹ ਡਰਾਈਵਰ ਵਾਧੂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਿੰਟਰ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਚੋਣਾਂ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਡਰਾਊਵਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"ਇਹ ਡਰਾਈਵਰ ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਸਪਲਾਇਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉਦਯੋਗਿਕ ਸਹਿਯੋਗ ਵਿੱਚ ਕਵਰ "
"ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ।  ਡਰਾਈਵਰ ਸਪਲਾਇਰ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਅਤੇ ਲਾਈਸਿੰਸ ਦੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਵੇਖੋ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>ਸੂਚਨਾ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>ਪਰਿੰਟਰ ;gCa</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਡਰਾਈਵਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਅਗਲੇ ਪਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਡਰਾਈਵਰ "
"ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "ਸਪਲਾਇਰ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵੇਰਵਾ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "ਸਪਲਾਇਰ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "ਪੇਟੈਂਟ ਐਲਗੋਰਿਥਮ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਸੰਪਰਕ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਆਰਟ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "ਫੋਟੋ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>ਆਊਟਪੁੱਟ ਕੁਆਲਟੀ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਇਹ ਲਾਈਸੰਸ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "ਨਾਂ, ਮੈਂ ਇਹ ਲਾਈਸਿੰਸ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>ਲਾਈਸੰਸ ਸ਼ਰਤਾਂ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਵੇਰਵਾ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "ਅਪਵਾਦ(_n)"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "ਜੰਤਰ URI:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਹਾਲਤ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "make ਅਤੇ ਮਾਡਲ:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "ਆਪੇ-ਜਾਂਚ ਸਫਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>ਪੜਤਾਲਾਂ ਅਤੇ ਨਿਗਰਾਨੀ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ\n"
"ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>ਹਾਲਤ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪਾਲਿਸੀ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>ਨੀਤੀਆਂ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬੈਨਰ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਬੈਨਰ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>ਬੈਨਰ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ ਲਈ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹਰੇਕ ਲਈ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰੋ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1118
msgid "Access Control"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"ਇਸ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਮੂਲ ਜੌਬ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ। ਇਸ ਪਰਿੰਟ ਸਰਵਰ ਉੱਪਰ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਜੌਬਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ "
"ਹੋਣਗੀਆਂ ਜੇ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ।"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
msgid "Copies:"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕੇਲ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਈਡ ਪੇਜ਼:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਈਡ ਲੇਆਊਟ ਪੇਜ਼:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲਤਾ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "ਜੌਬ ਤਰਜੀਹ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "ਮੀਡੀਆ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "ਸਾਈਡਾਂ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਰੋਕਣਾ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਔਰਡਰ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੁਆਲਟੀ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਬਿੰਨ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>ਆਮ ਚੋਣਾਂ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2345
msgid "Scaling:"
msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Hue ਅਨੁਕੂਲਤਾ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>ਈਮੇਜ਼ ਚੋਣਾਂ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ ਅੱਖਰ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ ਲਾਈਨਾਂ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮਾਰਜਨ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "ਪਰੈਟੀ ਪਰਿੰਟ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਪੇਟੋ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>ਪਾਠ ਚੋਣਾਂ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr "ਨਵੀਂ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਸਦਾ ਨਾਂ ਹੈਠਲੇ ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਦਿਓ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ (ਤਕਨੀਕੀ)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>ਸਿਆਹੀ/ਟੋਨਰ ਲੈਵਲ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "ਇਸ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਕੋਈ ਸਟੇਟਸ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹੇ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "ਸਿਆਹੀ/ਟੋਨਰ ਲੈਵਲ"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "ਖੋਜੇ ਪਰਿੰਟਰ(_D)"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ-ਨਿਪਟਾਰਾ(_T)"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਪਰ ਸਰਵਿਸ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ।"

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "ਹੋਰ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੇ ਪਰਿੰਟਰ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਸ਼ੇਅਰ ਕੀਤੇ ਪਰਿੰਟਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_P)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ(_I)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ(_r)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਜੌਬ (ਨਾ ਕਿ ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ) ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ(_u)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ-ਨਿਪਟਾਰੇ ਲਈ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ(_D)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "ਜੌਬ ਅਤੀਤ ਨਾ ਰੱਖੋ"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "ਜੌਬ ਅਤੀਤ ਰੱਖੋ ਪਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "ਜੌਬ ਫਾਇਲਾਂ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖੋ (ਮੁੜ-ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>ਜੌਬ ਅਤੀਤ</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"ਆਮ ਕਰਕੇ ਪਰਿੰਟ ਸਰਵਰ ਆਪਣੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਕਤਾਰਾਂ ਲਈ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਵਾਸਤੇ "
"ਹੇਠਾਂ ਪਰਿੰਟ ਸਰਵਰ ਦਿਓ।"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>ਸਰਵਰ ਵੇਖੋ</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਢਲਾ ਸਰਵਰ ਸਥਾਪਨ</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਸੰਰਚਨਾ(_C)"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:1
msgid "Change user configuration"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲੋ"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰਬੰਧ"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:3
msgid "System policy prevents modifying the configuration"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents modifying the user configuration"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "ਵਾਕ ਵਾਪਸ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਵਾਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਭੇਜਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਜਾਂ ਹੋਰ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਜਾਂ ਹੋਰ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਇੰਤਜਾਮ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਜਾਂ ਯੂਨਿਟ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਜਾਂ ਯੂਨਿਟ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "systemd ਹਾਲਤ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "systemd ਹਾਲਤ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਦੇ systemd ਹਾਲਤ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਬਣਾਓ"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸਨਦਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "ਆਪਣੇ ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਦੇ ਆਕਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਹੋਮ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:335
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ %s ਲਈ ਬਹੁਤ ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਕੀਤੀਆਂ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਿਓ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:349
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ %s ਦੀ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:350
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਿਓ: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:372
msgid "Recovery key: "
msgstr "ਰਿਕਵਰੀ ਕੁੰਜੀ: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:374
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ %s ਦੀ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ/ਰਿਕਵਰੀ ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:375
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਰਿਕਵਰੀ ਕੁੰਜੀ ਫੇਰ ਭਰਿਓ: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:395
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "%s ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਟੋਕਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:396 src/home/pam_systemd_home.c:399
msgid "Try again with password: "
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਿਓ: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:418
msgid "Security token PIN: "
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਟੋਕਨ ਪਿੰਨ: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:681
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr "%s ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾ ਹੋਮ ਇਸ ਵੇਲੇ ਲਾਕ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1012
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰਿਕਾਰਡ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਈ ਹੈ, ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1035
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀਆਂ, %s ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1046
msgid "Password change required."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1050
msgid "Password expired, change required."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ, ਇਹ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1056
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ, ਪਰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਲਾਗਇਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/home/pam_systemd_home.c:1060
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ, ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਲਵੋ।"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "ਲੋਕਲ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "ਲੋਕਲ ਮਸ਼ੀਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲੜੀ ਨੰਬਰ ਲਵੋ"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲੜੀ ਨੰਬਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲੋਕੇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲੋਕੇਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "ਲੋਕਲ ਕਨਟੇਨਰ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "ਲੋਕਲ ਕਨਟੇਨਰ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "ਲੋਕਲ ਹੋਸਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "ਲੋਕਲ ਹੋਸਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਥਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "ਨਾਂ ਹੱਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ (reload) ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "'$(unit)' ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ (restart) ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ: ਤੁਹਾਡੀ ਲਾਈਵ CD ਦਾ SHA1 ਗਲਤ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ --noverify ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਾਲ ਚਲਾ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਜਾਂਚ ਬਾਈਪਾਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ USB ਪਲੱਗਇਨ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ FAT ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"ਗ਼ੈਰਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ: %s\n"
"ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ ਤੇ ਆਪਣੀ USB ਨੂੰ FAT ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ।"

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੀਲਿਜ਼: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ: ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਜੰਤਰ ਦਾ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।  ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ "
"ਅਸਫਲ।"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁੜ ਚਾਲੂ (ਰੀਜਿਊਮ) ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "ਟੇਲੀ"

#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "ਪੌਕਰ ਸ਼ੈਲੀ ਵਾਲੀ ਗੀਟੀ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਟਾਂਕ ਬੀਟ"

#: ../data/tali.desktop.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "ਯਹਟਜ਼ੀ;"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "ਵਲੇਟਣੀਆਂ ਕੱਢਣ ਵਿੱਚ ਵਕਫਾ"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਗੀਟੀ ਵਲੇਟਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵਕਫਾ ਰੱਖਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕਿ ਖਿਡਾਰੀ ਅਮਲ ਕਰ ਸਕੇ "
"ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਵਧੀਆ ਦਰਜੇ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਲਈ AI ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਇਕੱਤਰਤਾ ਰੱਖੀ ਗਈ।"

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ! ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "ਸਕੋਰ: %d"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "ਵਰਤਿਆ ਖੇਤਰ"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਚਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦੇਰੀ ਕਰੋ"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਚਾਰ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "ਇਨਸਾਨ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "ਖੇਡ ਚੋਣ: ਨਿਯਮਤ ਜਾਂ ਰੰਗਦਾਰ"

#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "ਕੇਵਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਖੇਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਹਰੇਕ ਰੋਲ ਵਾਸਤੇ ਟਰਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "ਰੰਗ"

#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "ਸਭ ਸੁੱਟੋ!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "ਵਲੇਟੋ!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "ਖੇਡ ਡਰਾਅ ਹੋ ਗਈ!"

#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "ਟੇਲੀ ਸਕੋਰ"

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਗਿਆ %d ਸਕੋਰਾਂ ਨਾਲ"
msgstr[1] "%s ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਗਿਆ %d ਸਕੋਰਾਂ ਨਾਲ"

#: ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ!"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ %s ਲਈ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਗੀਟੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਸਕੋਰ ਖਾਨਾ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/gyahtzee.c:476
msgid "Roll"
msgstr "ਵਲੇਟੋ"

#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਤਿੰਨ ਵਲੇਟਣੀਆਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ। ਸਕੋਰ ਡੱਬਾ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵਰਜਨ (1998):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਵਰਜਨ (1992):"

#: ../src/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "ਰੰਗ ਖੇਡ ਅਤੇ ਮਲਟੀ-ਲੈਵਲ AI (੨੦੦੬)"

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "ਇਨਸਾਨ ਖਿਡਾਰੀ"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_N):"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਰੋਧੀ"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "ਵਲੇਟਣ 'ਚ ਅੰਤਰਾਲ(_D)"

#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_u):"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੇ ਨਾਂ"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 ਦਾ [1 ਦਾ ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 ਦਾ [2 ਦਾ ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 ਦਾ [3 ਦਾ ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 ਦਾ [4 ਦਾ ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 ਦਾ [5 ਦਾ ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 ਦਾ [6 ਦਾ ਕੁੱਲ]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 3 [ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 4 [ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "ਭਰਿਆ ਘਰ [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "ਛੋਟਾ ਸਿੱਧਾ [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "ਵੱਡਾ ਸਿੱਧਾ [40]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 5 [50]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "ਮੌਕਾ [ਕੁੱਲ]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਕੁੱਲ"

#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "ਅੰਤਿਮ ਕੁੱਲ"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "ਉਤਲਾ ਕੁੱਲ"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "ਲਾਭਾਂਸ਼ ਜੇ >62"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਦੇ 1 ਜੋੜੇ [ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "ਪੂਰਾ ਘੜ [15 + ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "ਇੱਕੋ ਰੰਗ ਦਾ ਪੂਰਾ ਡੱਬਾ [20 + ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "ਸਾਫ਼ (ਸਭ ਇੱਕੋ ਰੰਗ) [35]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 4 [25 + ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 5 [50 + ਕੁੱਲ]"

#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "ਇੱਕ ਸਕੋਰ ਥਾਂ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/yahtzee.c:524
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 5 [ਕੁੱਲ]"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Tecla"
msgstr "ਟੈਕਲਾ"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "ਇੱਕ ਆਰਚੀਵ ਮੈਨੇਜਰ ਚੁਣੋز"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦਾ ਆਰਚੀਵ ਮੈਨੇਜਰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਉਪਲੱਬਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਣ ਦੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਚੁਣੋ:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਰਚੀਵ ਮੈਨੇਜਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "ਆਰਚੀਵ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "ਚੁਣੇ ਆਰਚੀਵ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
msgstr[1] "ਚੁਣੇ ਆਰਚੀਵ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_E)..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "ਚੁਣੇ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਰਚੀਵ ਬਣਾਓ"
msgstr[1] "ਚੁਣੇ ਆਬਜੈਕਟਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਰਚੀਵ ਬਣਾਓ"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_E)"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "ਚੁਣਿਆ ਆਰਚੀਵ ਇੱਥੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
msgstr[1] "ਚੁਣੇ ਆਰਚੀਵ ਇੱਥੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "ਟਰੈਕ - ਟਾਇਟਲ"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "ਟਰੈਕ - ਕਲਾਕਾਰ - ਟਾਇਟਲ"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "ਟਰੈਕ. ਟਾਇਟਲ"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "ਟਰੈਕ. ਕਲਾਕਾਰ - ਟਾਇਟਲ"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ - ਟਰੈਕ - ਟਾਇਟਲ"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ(_L)"

#. Edit tags action
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit _Tags"
msgstr "ਟੈਗ ਸੋਧ(_T)"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਦੇ ID3/OGG ਟੈਗ ਸੋਧੋ।"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟੈਗ"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>ਟਰੈਕ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ:"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>ਸਾਲ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਸਾਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>ਕਲਾਕਾਰ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕਲਾਕਾਰ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਨਾਂ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "ਗੀਤ ਟਾਇਟਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>ਐਲਬਮ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "ਐਲਬਮ/ਰਿਕਾਰਡ ਟਾਇਟਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "ਆਪਣੀ ਟਿੱਪਣੀ ਦਿਓ।"

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "ਆਡੀਓ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>ਫਾਇਲ-ਆਕਾਰ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>MIME ਕਿਸਮ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>ਸੈਂਪਲਰੇਟ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>ਲੰਬਾਈ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "ਇਹ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ।"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "ਆਡੀਓ ਟੈਗ ਸੰਭਾਲੋ ਹਨ।"

#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:8
msgid "Thunar"
msgstr "ਥੰਨਰ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3433
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੈ"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_S)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਟੀ ਵੇਖੋ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. create folder item
#: thunar/thunar-action-manager.c:342 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1423
msgid "Create _Folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "ਇਸ ਨਾਲ %d ਵੱਖਰੀ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੇਗੀ।"
msgstr[1] "ਇਸ ਨਾਲ %d ਵੱਖਰੀਆਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲ੍ਹਣਗੀਆਂ।"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "%d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
msgstr[1] "%d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1152 thunar/thunar-action-manager.c:2047
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:170 ../panel-plugin/model_volumes.c:193
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1699
#: thunar/thunar-application.c:1861 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1653
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਚਲਾਓ"
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2159
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਾਈਡ ਪੈਨ 'ਚ ਜੋੜੋ"
msgstr[1] "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਾਈਡ ਪੈਨ 'ਚ ਜੋੜੋ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2178
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "ਡਿਸਕਟਾਪ (ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ)"
msgstr[1] "ਡਿਸਕਟਾਪ (ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2179
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2200 thunar/thunar-action-manager.c:2239
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ \"%s\" ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2809
msgid "New Empty File"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2813
msgid "New Empty File..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3313 thunar/thunar-action-manager.c:3395
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ"
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3394 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:908
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3415
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "ਡੀਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3416
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਡੀਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: thunar/thunar-application.c:81
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "ਇੱਕਠਾ ਨਾਂ -ਤਬਦੀਲ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: thunar/thunar-application.c:83
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "ਡੈਮਨ ਢੰਗ 'ਚ ਚਲਾਓ"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦਾ ਥੰਨਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: thunar/thunar-application.c:502
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "ਥੰਨਰ ਡੀਵੈਲਪਮਿੰਟ ਟੀਮ ਹੈ। ਸਭ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ।"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:902
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: thunar/thunar-application.c:1865
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: thunar/thunar-application.c:1928 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: thunar/thunar-application.c:2184
msgid "Copying files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਜਾਰੀ..."

#: thunar/thunar-application.c:2503
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ\n"
"ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ\n"
"ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ %u ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ\n"
"ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: thunar/thunar-application.c:2550 thunar/thunar-application.c:2559
msgid "Deleting files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: thunar/thunar-application.c:2650
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: thunar/thunar-application.c:2698
msgid "Creating files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: thunar/thunar-application.c:2739
msgid "Creating directories..."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: thunar/thunar-application.c:2778
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"

#: thunar/thunar-application.c:2789
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਦੀ ਟੋਕਰੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਕੋ "
"ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵੀ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: thunar/thunar-application.c:2806
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: thunar/thunar-application.c:2858
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਅਸਲੀ ਪਾਥ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: thunar/thunar-application.c:2888
msgid "Restoring files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਮੂਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਸ ਅਤੇ \"%s\" ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
msgid "No application selected"
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ"

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ(_c):"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:279
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਸਟਮ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:306
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਡੀਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ(_d)"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \"%s\" ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਹਟਾਓ(_R)"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "<i>%s</i> ਅਤੇ \"%s\" ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ।"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ \"%s\" ਕਿਸਮ ਲਈ ਡੀਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲੋ।"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
msgid "None available"
msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "ਚੇਪਣ ਲਈ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "ਡੀਟੇਲ ਲਿਸਟ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮ ਸੰਰਚਨਾ"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"ਡੀਟੇਲ ਲਿਸਟ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਕ੍ਰਮ\n"
"ਚੁਣੋ।"

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "ਕਾਲਮ ਆਕਾਰ"

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕਾਲਮ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫੈਲਾਓ(_e)"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟਿੰਗ"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\""

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੱਕ ਐਬਸੂਲੇਟ ਪਾਥ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "ਕਾਲਮ ਸੰਰਚਨਾ(_C)...."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "ਡੀਟੇਲ ਲਿਸਟ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "ਡੀਟੇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟਿੰਗ"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "ਡਿਟੇਲ ਵਿਊ"

#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ 'ਚ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:257
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: thunar/thunar-dialogs.c:301 plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: thunar/thunar-dialogs.c:632
msgid "Yes to _all"
msgstr "ਸਭ ਲਈ ਹਾਂ(_a)"

#: thunar/thunar-dialogs.c:664
msgid "N_o to all"
msgstr "ਸਭ ਲਈ ਨਹੀਂ(_o)"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1194 thunar/thunar-permissions-chooser.c:612
#: ../terminal/terminal-window.c:549
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_n)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਨਾਂ"

#: thunar/thunar-file.c:1562
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਢ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: thunar/thunar-file.c:1704
msgid "No Exec field specified"
msgstr "ਕੋਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਖੇਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: thunar/thunar-file.c:1729
msgid "No URL field specified"
msgstr "ਕੋਈ URL ਖੇਤਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#: thunar/thunar-file.c:1734
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "ਗਲਤ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ"

#: thunar/thunar-file.c:2534 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "ਟੁੱਟਿਆ ਲਿੰਕ"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਧਾਰਿਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟਿੰਗ"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: thunar/thunar-job.c:380
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "ਪਾਥ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਸਾਇਜ਼"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਾਂਗ ਚਲਾਉਣ ਦਿਓ(_r)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਰੀਕਰਸਵਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "ਕੀ ਰੀਕਰਸਵਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬਦਲਾਅ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਹੇਠ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ\n"
"ਅਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਰੀਕਰਸਵਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ "
"ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਇਲਾਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਓਨਰ"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਠੀਕ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਇੱਕ ਕੰਨਸਿਸਟੈੱਟ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਕੰਟੈੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ "
"ਨੂੰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:378
msgid "Last Active View"
msgstr "ਆਖਰੀ ਐਕਟਿਵ ਵਿਊ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:639
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪੇਨ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:655
msgid "_Icon Size:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ(_I):"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:705
msgid "Tree Pane"
msgstr "ਟਰੀ ਪੈਨ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:721
msgid "Icon _Size:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ(_S):"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:876
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ(_S)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:957
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ(_D)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1246
msgid "Folder Permissions"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1275
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਕੰਨਟੈੱਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੀ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1343
msgid "Volume Management"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਮਿੰਟ"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1493
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜ਼ਮਿੰਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਥ:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "ਹਟਾਈ:"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "ਥੰਨਰ ਬਲਕ ਰੀ-ਨੇਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1840
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:906
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_pa.po (Thunar)  #-#-#-#-#
#. tell the user that we failed
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1003
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "ਡਾਕੂਮਿੰਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1104
msgid "Select files to rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1266 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "ਬਲਕ ਰੀ-ਨੇਮ"

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1840
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "ਬਲਕ ਰੀ-ਨੇਮ - ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਦਾ ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਪਰਤਾਓ(_R)"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਰਹਿਣ ਦਿਓ(_S)"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਛੱਡਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_n)"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ(_R)"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "ਪਾਥ \"%s\" ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਕੈਲਕੁਲੇਟ ਕਰਨ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।"

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "ਕੈਲਕੁਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡੀ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:484
msgid "Select _all Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ(_a)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:484
msgid "Select all files in this window"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਚੁਣੋ(_b)..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖੋ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖੋ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਟਾਈਪ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖੋ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖੋ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੱਧਦੇ ਕ੍ਰਮ 'ਚ ਰੱਖੋ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਘੱਟਦੇ ਕ੍ਰਮ 'ਚ ਰੱਖੋ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1838
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਭਾਗ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2632 thunar/thunar-window.c:4501
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2710
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਚੁਣੋ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2715
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2718
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2732
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P):"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3145
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS ਡਰੈਗ ਸਾਇਟ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3339
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" ਲਈ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3869 thunar/thunar-window.c:4598
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. NOTEBOOK_FILETYPE_OPTIONS
msgid "Filetype"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1634
msgid "Collecting files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਯੂਜ਼ਰ \"%s\""

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ:"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਥੰਨਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "ਸਭ ਥੰਨਰ ਝਰੋਖੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "_Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_S)"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "ਟਰੀ(_T)"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚੋਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_n)"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "ਆਮ ਆਕਾਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਭਾਗ ਇੱਕ ਕੰਪੈਕਟ ਲਿਸਟ ਵਿਊ 'ਚ ਵੇਖਾਓ"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "ਰੱਦੀ ਕੈਨ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "ਥੰਨਰ ਉਪਭੋਗੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਓ"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "ਥੰਨਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: thunar/thunar-window.c:4441
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4686
msgid "About Templates"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਬਾਰੇ"

#: thunar/thunar-window.c:4727
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_n)"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4833
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "ਰੱਦੀ ਕੈਨ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਣਉ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: thunar/thunar-window.c:5012
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"ਥੰਨਰ Xfce ਡਿਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਅਤੇ ਸੌਖਾ\n"
"ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਲੇਬਲ ਲਈ ਟੈਕਸਟ"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ URL ਹੈ।"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "ਖਿੱਚਣ ਮਿਤੀ:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਰੈਂਡ:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਫਾਇਰਡ:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "ਸਟੱਰ ਸਪੀਡ:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d ਪਿਕਸਲ"
msgstr[1] "%dx%d ਪਿਕਸਲ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "ਬਦਲੋ(_v):"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "ਅੱਪਰ ਕੇਸ / ਲੋਅਰ ਕੇਸ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਤੇ(_A):"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "ਫਰੱਟ ਤੋਂ (ਖੱਬਿਓ)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਤੋਂ (ਸੱਜੇ)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਨਾਂ - ਟੈਕਸਟ - ਨੰਬਰ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "ਨੰਬਰ - ਟੈਕਸਟ - ਪੁਰਾਣਾ ਨਾਂ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "ਟੈਕਸਟ - ਅੰਕ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "ਅੰਕ - ਟੈਕਸਟ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ / ਓਵਰ ਰਾਈਟ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮੈਟ(_N):"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ(_S):"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "ਗਿਣਤੀ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_F):"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ(_T):"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "ਅੱਖਰ ਹਟਾਓ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S):"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ 'ਚ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ।"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪ੍ਰੇਸ਼ਨ(_E)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_W):"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "ਡਰੈਕਟ ਭੇਜੋ(_d)"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "ਕੰਪ੍ਰੈਸਡ ਭੇਜੋ(_p)"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "ਅਕਾਈਵ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ(_a)"

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਪੀੜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP ਕਮਾਂਡ ਗਲਤੀ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਕੰਪ੍ਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਕੰਪ੍ਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "ਨਵੀਂ ਈ-ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:298 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:338
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:365 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:392
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "ਰੱਦੀ ਡੱਬਾ ਵੇਖਾਓ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
msgid "Edit Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੋਧ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਬਣਾਓ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬੰਦ ਐਲੀਮਿੰਟ <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "uca.xml ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:534
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ \"%s\" ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੈਟਰਨ(_F):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ(_A)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ(_I)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ(_T)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲਾਂ(_V)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ(_O)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "ਅਪੀਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਸੰਦ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
msgid "Add a new custom action."
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਕਸਟਮ ਐਕਸ਼ਨ ਜੋੜੋ।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ ਐਕਸ਼ਨ ਸੋਧੋ।"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ ਐਕਸ਼ਨ ਹਟਾਓ।"

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "ਥੰਨਰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "ਟੋਮਬਾਏ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "ਟੋਮਬਾਏ ਨੋਟਿਸ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr "\"ਸਭ ਨੋਟ ਲੱਭੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦਾ X ਧੁਰਾ ਜਾਣੋ; ਟੋਮਬਏ ਬੰਦ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr "\"ਸਭ ਨੋਟ ਲੱਭੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦਾ Y ਧੁਰਾ ਜਾਣੋ; ਟੋਮਬਏ ਬੰਦ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr "\"ਸਭ ਨੋਟ ਲੱਭੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਪਿਕਸਲ ਉਚਾਈ ਲਵੋ; ਟੋਮਬਏ ਬੰਦ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr "\"ਸਭ ਨੋਟ ਲੱਭੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਪਿਕਸਲ ਚੌੜਾਈ ਲਵੋ; ਟੋਮਬਏ ਬੰਦ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਮੱਧ-ਕਲਿੱਕ ਚੇਪਣ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "ਟਰੇ-ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬਿੰਦੀ ਲਿਸਟ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "ਇਸਕੇਪ ਨਾਲ ਨੋਟਿਸ ਬੰਦ ਕਰਨੇ ਯੋਗ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "ਨੋਟ ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪਣ ਲਈ ਟੋਮਬਏ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਮੱਧ-ਕਲਿੱਕ "
"ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr "ਜੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, \"ਨੋਟ ਹਟਾਓ\" ਪੁਸ਼ਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"ਜੇ enable_custom_font ਠੀਕ ਰੱਖੀ ਗਈ ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਨੋਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਮੇਂ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਨੋਟਿਸ, ਜੋ ਕਿ ਟੋਮਬਾਏ ਦੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹੋਣਗੇ, ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-"
"ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਟੋਮਬੋਏ ' ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ "
"ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦੀ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਤਾਂ /apps/tomboy/global_keybindings ਵਿੱਚ desktop-global ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨੂੰ "
"ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਟੋਮਬਏ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
"ਹੈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"ਜੇ ਠੀਕ ਹੋਇਆ ਤਾਂ custom_font_face ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਨੋਟ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ "
"ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਆਯਾਤਕਾਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਟੋਮਬਏ ਚਾਲੂ ਹੋਣ "
"ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr "ਅੰਕ ਟੋਮਬਏ ਨੋਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "HTML ਐਕਸਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "List of pinned notes."
msgstr "ਪਿੰਨ ਕੀਤੇ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr "ਟੋਮਬੋਏ ਟਰੇ ਜਾਂ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਨੋਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨੋਟ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅੱਖਰ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨੋਟ ਟਾਈਟਲ ਦੀ ਲੰਬਾਈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "SSH ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਾਥ, ਜਿੱਥੇ ਟੋਮਬਏ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ (ਚੋਣਵਾਂ)।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "\"ਸਭ ਨੋਟ ਲੱਭੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਉਚਾਈ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "\"ਸਭ ਨੋਟ ਲੱਭੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "\"ਸਭ ਨੋਟ ਲੱਭੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਵਰਟੀਕਲ ਸਥਿਤੀ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "\"ਸਭ ਨੋਟ ਲੱਭੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੰਭਾਲੀ ਚੌੜਾਈ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "ਟਾਈਮ-ਮੋਹਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ਟੋਮਬਏ ਐਪਲਿਟ ਦਾ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਗਲੋਬਲ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ਵਰਗਾ ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਬਹੁਤ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਸਮਝਦਾ "
"ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\" ਵੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਲਾਇਨ "
"\"disabled\" ਲਈ ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"ਨੋਟ ਦਾ ਨੋਟਿਸ URI ਜਿਸ ਨੂੰ \"ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ\" ਨੋਟਿਸ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟੋਮਬਏ ਨੋਟ ਮੇਨੂ ਦੇ ਤਲ "
"ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"SSH ਰਾਹੀਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪੋਰਟ ਹੈ। -1 ਜਾਂ ਘੱਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜੇ "
"ਡਿਫਾਲਟ SSH ਪੋਰਟ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"ਸਮਾਂ (ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ), ਜੋ ਟੋਮਬਏ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕੇ, ਜਦੋਂ FUSE ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੈਕਰੋ ਸ਼ੇਅਰ ਮਾਊਂਟ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "SSH ਸਰਵਰ ਦਾ URL ਟੋਮਬਏ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"ਇਹ ਟੋਮਬਾਏ ਕਲਾਈਟ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਪਛਾਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ "
"ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"ਨੋਟ URI ਦੇ ਖਾਲੀ ਸਪੇਸ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨੋਟਿਸ, ਜੋ ਕਿ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟੋਮਬਏ ਨੋਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ "
"ਦੇਵੇਗੀ।"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "ਟੋਮਬੋਏ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "ਟੋਮਬਾਏ ਪਸੰਦ"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "ਟੋਮਬਾਏ ਮੱਦਦ"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "ਟੋਮਬਏ ਬਾਰੇ"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ (ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨੋਟ \"{0}\" ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
msgid "Access denied."
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
msgid "Folder does not exist."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "ਫਾਇਲ \"{0}\" ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮਾਰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਟੋਮਬਏ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "'{0}' ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "ਗੇਮ ਕੰਟਰੋਲ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr "<b>ਅੱਜ: ਟੈਪਲੇਟ</b> ਨੋਟ ਨੂੰ ਕਸਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਬਦਲੋ, ਜੋ ਕਿ ਨਵਾਂ ਅੱਜ ਨੋਟਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ।"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਪੇਜ਼"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss tt"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
msgid "Remove broken links"
msgstr "ਖਰਾਬ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "ਇੱਕ ਸਕੈਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "ਸਰਵਰ(_r):"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਾਰਗ (ਚੋਣਵਾਂ)(_F):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਾਸਤੇ SSH ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੱਲ ਰਹੀ SSH ਡੈਮਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਟਾਇਮ-ਆਉਟ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ SSH ਕੁੰਜੀ ਚੱਲ ਰਹੀ SSH ਡੈਮਨ ਵਿੱਚ "
"ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{1}</b> ਵਿੱਚੋਂ <b>{0}</b> ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
msgstr[1] "<b>{1}</b> ਵਿੱਚੋਂ <b>{0}</b> ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਗਏ।"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "ਤਸਕਿਉ"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- ਤਸਕਿਉ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ---"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "ਟੋਮਬਏ ਵੈੱਬ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਫ਼ਲ ਰਹੀ"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr "ਟੋਮਬੋਏ ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ ਅਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਭਾਲੋ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ। ਸੈਕਰੋਨਾਈਜੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ ਦੱਬੋ"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "ਟੋਮਬਾਏ ਵੈੱਬ"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
#, csharp-format
#| msgid "Export All Notes to "
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "ਸਭ ਨੋਟਿਸ {0} ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ "

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
#, csharp-format
#| msgid "Start exporting notes to "
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "ਨੋਟਿਸ {0} ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ "

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
#| msgid "Export selected notebook to "
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "ਚੁਣੀ ਨੋਟਬੁੱਕ {0} ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ "

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
#| msgid "Start exporting notebook to "
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕ {0} ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ "

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
msgid "Export your notes."
msgstr "ਐਪਣੇ ਨੋਟਿਸ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ।"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
#, csharp-format
#| msgid "Export All Notes To "
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "ਸਭ ਨੋਟਿਸ {0} ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ "

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
#| msgid "Export Selected Notebook To "
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "ਚੁਣੀ ਨੋਟਬੁੱਕ {0} ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ "

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
#, csharp-format
#| msgid "All Notes"
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "ਸਭ ਨੋਟਿਸ {0} ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਵਰਤੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨੋਟ \"{0}\" ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਗਏ।"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "ਨੋਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
#, csharp-format
#| msgid "Create destination folder for "
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "{0} ਐਕਸਪੋਰਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ "

#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਓ"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (ਨਵਾਂ)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਨੋਟ"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} ਨੋਟਬੁੱਕ ਟੈਪਲੇਟ"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "ਨਵਾਂ \"{0}\" ਨੋਟ"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ {0} ਨੋਟ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ {0} ਨੋਟ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"{0} ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ {1} ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੇ ਗਏ ਹਨ!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"ਟੋਮਬਾਏ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨੋਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਹੀ ਕਦੇ "
"ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
"ਤਾਂ <bold>ਇਹ ਨੋਟ ਹਟਾ ਦਿਓ</bold>। :-)\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡੀ ਪੁਰਾਣੀ ਨੋਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਾਲੇ ਵੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ <link:url>{0}</link:url> ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ "
"ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਟੋਮਬਾਏ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨੋਟ ਉੱਥੇ ਹੀ ਮਿਲ ਜਾਣਗੇ।\n"
"\n"
"ਪਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟਿਸ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨਾਂ, ਜਿੱਥੇ "
"ਕਿ ਹੁਣ ਉਹ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ <link:url>{1}</link:url> "
"ਵਿੱਚ\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ <link:url>{2}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">ਤੁਸੀਂ ਐਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋYou can install "
"add-ins at <link:url>{3}</link:url> ਇੱਥੇ\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list> ਵਿੱਚ\n"
"\n"
"ਮੌਜਾਂ ਕਰੋ!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ\n"
"\n"
"<bold>ਟੋਮਬਏ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</bold>\n"
"\n"
"ਇਹ \"ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ\" ਨੋਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਅਤੇ ਸੋਚ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਟੋਮਬਏ ਨੋਟਿਸ\n"
"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ \"ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਓ\" ਇਕਾਈ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਇੱਕਠੇ ਕੀਤੇ ਨੋਟ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਰਲਦੇ ਨੋਟਿਸਾਂ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ!\n"
"\n"
"ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਨੋਟ <link:internal>ਟੋਮਬਏ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ</link:internal>।  ਨੋਟਿਸ ਹਰੇਕ "
"ਵਾਰ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ <link:internal>ਟੋਮਬਏ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ</link:internal> "
"ਇਹ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਹੇਠ ਲਾਇਨ ਰੱਖੇਗਾ?  ਸੂਚਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>ਟੋਮਬਏ 'ਚ ਲਿੰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ\n"
"\n"
"ਟੋਮਬਏ ਵਿੱਚ ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਉਭਰਵੇਂ ਪਾਠ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ <bold>ਲਿੰਕ</bold> "
"ਬਟਨ ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।  ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
"ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਨੋਟ ਦੇ ਟਾਇਟਲ ਹੇਠ ਲਾਇਨ ਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
"\n"
"ਇੱਕ ਨੋਟ ਦੇ ਟਾਇਟਲ (ਨਾਂ) ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਹੋਰ ਨੋਟਿਸਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ "
"ਨਾਲ ਇੱਕ ਨੋਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਟੁੱਟਣ ਦਾ ਖਤਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਨੋਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲਿੰਕ "
"ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "ਟੋਮਬਏ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"\"<span underline=\"single\">{0}</span>\" ਤੋਂ \"<span underline=\"single\">{1}"
"</span>\" ਹੋਰ ਨੋਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣੇ ਹਨ?\n"
"\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਨਾਂ ਨਾ ਬਦਲੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਵੀ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਗੇ।"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "ਸਭ ਨੋਟਿਸ ਖੋਜ"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ ਲਈ ਚੁਣੇ ਗਏ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਲਿੰਕ ਕਰੋ"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(_S)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "ਹੋਰ ਐਡਆਨਲ ਲਵੋ..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} ਪਸੰਦ"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr "ਟੋਮਬਏ ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਮਾਰੋ ਜੀ।  ਸ਼ਾਇਦ ਲਾਗ ਫਾਇਲ {0} ਇਸ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਮੱਦਦ ਕਰ "
"ਸਕੇ।"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "ਐਡ-ਆਨ ਨਿਰਭਰਤਾ:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} ਮੇਲ"
msgstr[1] "{0} ਮੇਲ"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "ਕੁੱਲ: {0} ਨੋਟਿਸ"
msgstr[1] "ਕੁੱਲ: {0} ਨੋਟਿਸ"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "ਮੇਲ: {0} ਨੋਟਿਸ"
msgstr[1] "ਮੇਲ: {0} ਨੋਟਿਸ"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"ਇਹ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਐਡਆਨ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ FUSE ਅਤੇ "
"{0} ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} ਨੋਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"
msgstr[1] "{0} ਨੋਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"\"{0}\" ਦਾ ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਨੋਟ ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।  ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਨੋਟ "
"ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
msgid "Primary Development:"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 ਹੋਰ\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:554
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"ਟੋਮਬਾਏ: ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਡਿਸਕਟਾਪ ਨੋਟ-ਲਿਖਣ ਕਾਰਜ ਹੈ।\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 ਹੋਰ\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:568
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:578
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "ਟੋਮਬਏ ਬਾਰੇ(_A)"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"ਟੋਮਬਾਏ ਨੋਟਿਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "ਅੱਜ, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ, {1}"
msgstr[1] "{0} ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "{0} ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "ਭਲਕ, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "{0} ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ, {1}"
msgstr[1] "{0} ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "{0} ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ"
msgstr[1] "{0} ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(ਬਿਨਾਂ-ਟਾਇਟਲ {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"ਨਾਂ <b>{0}</b> ਨਾਲ ਇੱਕ ਨੋਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਨੋਟ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ "
"ਜੀ।"

#: plparse/totem-disc.c:276 plparse/totem-disc.c:289 plparse/totem-disc.c:532
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#: plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
#| msgid "No media in drive for device '%s'."
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ”%s” ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ।"

#: plparse/totem-disc.c:475
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਅੰਦਰ ਹੈ।"

#: plparse/totem-disc.c:952
msgid "Digital Television"
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਟੈਲੀਵੀਜ਼ਿਨ"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"ਵਿਡੀਓਜ਼, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਮੂਲ ਮੂਵੀ ਪਲੇਅਰ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਅਤੇ ਡੀਵੀਡੀ ਦੀ ਖੋਜ-ਯੋਗ ਸੂਚੀ "
"ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿਡੀਓ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ (UPnP/DLNA ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ) ਅਤੇ ਕਈ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਤੋਂ "
"ਵਿਡੀਓ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨ ਦੇ ਫੀਚਰ ਹਨ।"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"ਵਿਡੀਓਜ਼ ਪੂਰੀਆਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ: ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡਰ, ਚਲਾਉਣ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਅਤੇ ਹੌਲੀ "
"ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ, ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟਾਂ ਦੀ ਗੈਲਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਅਤੇ DVD ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ।"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਵੈਲਪਰ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "ਵੀਡਿਓ;ਮੂਵੀ;ਫਿਲਮ;ਕਲਿੱਪ;ਸੀਰਿਜ਼;ਪਲੇਅਰ;ਡੀਵੀਡੀ;ਟੀਵੀ;ਡਿਸਕ;ਟੋਟੇਮ;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਚਮਕ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਕੰਟਰੈਂਸਟ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਭਾ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸੰਤੁਲਨ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "ਦੁਹਰਾਓ ਢੰਗ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "ਕੀ ਇੰਟਰਲੇਸ ਮੂਵੀ ਲਈ ਡਿ-ਇੰਟਰਲੇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਿਸਮ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਫ਼ਰਿੰਗ ਥਰੈਂਸ਼ਹੋਲਡ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਟਰੀਮ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਬਫ਼ਰ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮਾਤਰਾ, ਜੋ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕਠਾ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ (ਸਕਿੰਟ 'ਚ)।"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਲਈ ਪੈਂਗੋ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ।"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਕਰੈਕਟਰ ਸੈੱਟ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "“ਖੋਲ੍ਹੋ…” ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਮੂਲ ਟਿਕਾਣਾ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr "“ਖੋਲ੍ਹੋ…“ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ 'ਚ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "“ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ“ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟਿਕਾਣਾ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
"directory."
msgstr "“ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ“ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਤਸਵੀਰਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "ਕੀ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬੰਦ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "ਕੀ ਮੂਵੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ ਲਿਸਟ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਕਟਿਵ ਹਨ (ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਤੇ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ)।"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਮੂਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: data/preferences.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "੪-ਚੈਨਲ"

#: data/preferences.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "੪.੧-ਚੈਨਲ"

#: data/preferences.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "੫.੦-ਚੈਨਲ"

#: data/preferences.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "੫.੧-ਚੈਨਲ"

#: data/preferences.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 ਪਾਸ-ਥਰੂ"

#: data/preferences.ui:130
msgid "External Subtitles"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ"

#: data/preferences.ui:178
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "ਮੂਵੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰੋ(_L)"

#: data/preferences.ui:338
msgid "Plugins…"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ…"

#: data/preferences.ui:436
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "ਇੰਟਰਲੇਸ ਵਿਡੀਓ ਲਈ ਡਿ-ਇੰਟਰਲੇਸ ਕਰਨ ਬੰਦ(_d)"

#: data/preferences.ui:558
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "ਭਿੰਨਤਾ(_n):"

#: data/preferences.ui:624
msgid "Sat_uration:"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_u):"

#: data/preferences.ui:726
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ(_D)"

#: data/preferences.ui:814
msgid "Audio Output"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: data/preferences.ui:858
msgid "_Audio output type:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਿਸਮ(_A):"

#: data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: data/shortcuts.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"

#: data/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ↷"

#: data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ↶"

#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਿਡੀਓ ਜਾਂ ਚੈਪਟਰ"

#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "ਅਗਲੀ ਵਿਡੀਓ ਜਾਂ ਚੈਪਟਰ"

#: data/shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "ਛੱਡੋ"

#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "15 ਸਕਿੰਟ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "60 ਸਕਿੰਟ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "5 ਸਕਿੰਟ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "15 ਸਕਿੰਟ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "3 ਮਿੰਟ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "10 ਮਿੰਟ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "ਇੱਥੇ ਜਾਓ…"

#: data/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "DVD ਮੇਨੂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"

#: data/shortcuts.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਜਾਓ"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਜਾਓ"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "…ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ(_L)"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "…ਵੈੱਬ ਵਿਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ(_W)"

#: data/totem.ui:51
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ(_A)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "ਆਟੋ"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "ਵਰਗ"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (ਚੌੜੀ-ਸਕਰੀਨ)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#: data/totem.ui:86
msgid "Switch An_gles"
msgstr "ਕੋਣ ਤਬਦੀਲ(_g)"

#: data/totem.ui:97
msgid "S_ubtitles"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(_u)"

#: data/totem.ui:100
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "…ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਚੁਣੋ(_S)"

#: data/totem.ui:140
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD ਮੇਨੂ"

#: data/totem.ui:146
msgid "_Title Menu"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਮੇਨੂ(_T)"

#: data/totem.ui:151
msgid "A_udio Menu"
msgstr "ਆਡੀਓ ਮੇਨੂ(_u)"

#: data/totem.ui:156
msgid "_Angle Menu"
msgstr "ਕੋਣ ਮੇਨੂ(_A)"

#: data/totem.ui:161
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "ਚੈਪਟਰ ਮੇਨੂ(_C)"

#: data/uri.ui:14
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਉ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ(_a):"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:2002
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "RTSP ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3925
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"ਸਰੋਤ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ DVD ਬਿਨਾਂ "
"libdvdcss ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3939
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3942
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3945
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "ਖਾਸ ਫਿਲਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3952
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਇਹ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3958
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3964
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "SSL/TLS ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3971
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3976
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3984
msgid "The movie could not be read."
msgstr "ਮੂਵੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3990
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3996
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਹੈ।"

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "ਇਹ ਮੂਵੀ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ %s ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਇਹ ਮੂਵੀ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:4040
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਨੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੋਵੇ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:4043
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਕੋਡਕ (codecs) ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਵਾਧੂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਇਸ ਫਿਲਮ ਕਿਸਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:4054
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਕਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5988
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਵਿਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:6200
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr "ਕੁਝ ਜ਼ਰੂਰੀ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "%s ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
msgstr[1] "%s ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਸਨ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ(_F)"

#: src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "ਥਰਿੱਡ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#: src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਹੈ। ਟੋਟੇਮ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %d ਕਾਂਡ %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (ਸ਼ੈਸ਼ਨ %d ਕਾਂਡ %d)"

#: src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਗਲਤੀ"

#: src/totem-grilo.c:826
msgid "Search Error"
msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ"

#: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। %s"

#: src/totem-interface.c:179 ../virtaal/models/storemodel.py:132
#: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:357
#: libyelp/yelp-man-document.c:335
msgid "The file does not exist."
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183
#: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਕਿ ਟੋਟੇਮ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:535
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "ਆਟੋ"

#: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048
#, c-format
msgid "Totem could not play “%s”."
msgstr "ਟੋਟੇਮ “%s“ ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/totem-object.c:2220
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "ਟੋਟੇਮ ਮਦਦ ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/totem-object.c:3827
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੈਪਟਰ/ਮੂਵੀ"

#: src/totem-object.c:3839
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "ਅੱਗੇ ਚੈਪਟਰ/ਮੂਵੀ"

#: src/totem-object.c:4062
msgid "Totem could not startup."
msgstr "ਟੋਟੇਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/totem-object.c:4062
msgid "No reason."
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/totem-open-location.c:180
msgid "Add Web Video"
msgstr "ਵੈੱਬ ਵਿਡੀਓ ਜੋੜੋ"

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"

#: src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ"

#: src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "ਸੰਤੁਲਨ"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੂਵੀ"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਲਿਆ ਤੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "ਟਾਈਟਲ %d"

#: src/totem-playlist.c:1065
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ “%s“ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਖਰਾਬ ਹੋ ਗਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/totem-preferences.c:300
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "ਚਲਾਓ"

#: src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ"

#: src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲਾਂ"

#: src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਚੁਣੋ"

#: src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "ਐਪਲ ਟਰੇਲਰ"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "ਐਪਲ ਟਰੇਲਰ ਸਾਈਟ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "ਆਟੋ-ਲੋਡ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲੋਡ"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਵਿਡੀਓ ਦੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਭੇਜੋ ਅਤੇ MPRIS ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ।"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "MediaPlayer2 ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ‘%s’ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ‘%s’ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ‘%s’ ਨੇ MediaPlayer 2 ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਹਾਲਤ"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਮੂਵੀ ਚੱਲਦੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਹਾਲਤ ਦੂਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "ਵਾਧੂ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ"

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਹੀ ਮੂਵੀ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡਰ"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਮੂਵੀ ਲਈ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਵੇਖੋ"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "ਓਪਨ-ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "ਓਪਨ-ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "ਮੂਵੀ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਖੋਜ ਜਾਰੀ…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "ਮੂਵੀ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਭਾਸ਼ਾ(_l):"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਨਾਲ ਚਲਾਓ(_P)"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਭਾਸ਼ਾ"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿੱਚ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ।"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 ਪਾਸਵਰਡ"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"ਟੋਟੇਮ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਲਈ rpdb2 ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਕੇ ਅਣਅਧਿਕਾਰਿਤ ਰਿਮੋਟ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ "
"ਬਚਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਖਾਲੀ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ “totem“ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "ਦਿਲਚਸਪ ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟੋਟੇਮ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ “totem_object” ਰਾਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Totem Python Console"
msgstr "ਟੋਟੇਮ ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਹੈ ਦੱਬੋਗੇ ਤਾਂ ਟੋਟੇਮ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇਸ ਨੂੰ winpdb ਜਾਂ rpdb2 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ "
"ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ DConf ਵੱਚ ਡੀਬੱਗਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਸਵਰਡ "
"(“totem”) ਵਰਤੇਗਾ।"

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਚਲਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦਿਓ"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਪਲੱਗਇਨ"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਗਲਤ ਹੋਵੇ।"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "↷ ਘੁੰਮਾਓ(_R)"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
msgid "Save Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਹੀ ਮੂਵੀ ਦੀ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਫਲਾਈਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ।"

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91
msgid "“Files” is not available."
msgstr "“ਫਾਇਲ” ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172
msgid "Movie"
msgstr "ਮੂਵੀ"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456
msgid "Make Available Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉ"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸੇਵਰ"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੂਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਬੰਦ ਰੱਖੋ"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "ਇੱਕ ਮੂਵੀ ਚੱਲਦੀ ਏ"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਚੌੜਾਈ (ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰੋ"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "%s - %d ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੇ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਅਤੇ ਗੈਲਰੀਆਂ ਲੈਣ ਦਿਉ"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
msgid "Save Gallery"
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "ਗੈਲਰੀ-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "…ਗੈਲਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "ਗੈਲਰੀ ਇੰਝ “%s” ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "ਟੋਟੇਮ ਇਸ ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "ਇਹ ਅਜੇ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ।"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "…ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਗੈਲਰੀ ਬਣਾਓ(_G)"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216
msgid "Skip To"
msgstr "ਇੱਥੇ ਜਾਓ"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "“ਇਸ ਲਈ ਛੱਡੋ” ਡਾਈਲਾਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "ਛੱਡੋ(_S):"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "_Skip To"
msgstr " ਤੱਕ ਛੱਡੋ(_S)"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "…ਤੱਕ ਛੱਡੋ(_S)"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "ਗਤੀ: %s"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "ਬਦਲਯੋਗ ਦਰ"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "ਬਦਲਵੀ ਦਰ ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "ਵਿਮੀਓ"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "ਵਿਮੀਓ ਸਾਈਟ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ ਦਿਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "ਆਡੀਓ/ਵਿਡੀਓ"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "ਚੈਪਟਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../tumblerd/tumbler-cache-service.c:383
#, c-format
msgid "Another thumbnail cache service is already running"
msgstr "ਹੋਰ ਥੰਮਨੇਲ ਕੈਸ਼ ਸਰਵਿਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../tumblerd/tumbler-group-scheduler.c:485
#: ../tumblerd/tumbler-lifo-scheduler.c:421
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਥੰਮਨੇਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../tumblerd/tumbler-service.c:751
#, c-format
msgid "Another generic thumbnailer is already running"
msgstr "ਹੋਰ ਆਮ ਥੰਮਨੇਲਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../tumblerd/tumbler-manager.c:467 ../tumblerd/tumbler-manager.c:873
#, c-format
msgid "Failed to load the file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../tumblerd/tumbler-manager.c:886 ../tumblerd/tumbler-manager.c:900
#: ../tumblerd/tumbler-manager.c:914
#, c-format
msgid "Malformed file \"%s\": %s"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਫਾਇਲ \"%s\": %s"

#: ../tumblerd/tumbler-manager.c:1849
#, c-format
msgid "Another thumbnailer manager is already running"
msgstr "ਹੋਰ ਥੰਮਨੇਲਰ ਮੈਨੇਜਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB ਕਲਰਸਪੇਸ"

#: ../plugins/pixbuf-thumbnailer/pixbuf-thumbnailer-plugin.c:57
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer-plugin.c:57
#: ../plugins/jpeg-thumbnailer/jpeg-thumbnailer-plugin.c:57
#: ../plugins/ffmpeg-thumbnailer/ffmpeg-thumbnailer-plugin.c:58
#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer-plugin.c:57
#: ../plugins/xdg-cache/xdg-cache-plugin.c:52
#, c-format
msgid "Version mismatch: %s"
msgstr "ਵਰਜਨ ਰਲਦਾ ਨਹੀਂ: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../plugins/xdg-cache/xdg-cache-thumbnail.c:382
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ \"%s\" ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "ਕਾਲਾ!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਗਰੇ "

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "ਚਿੱਟਾ!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "ਲਾਲ!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "ਸੰਤਰੀ!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "ਪੀਲਾ!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਹਰਾ!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "ਗੂੜਾ ਹਰਾ!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "ਅਸਮਾਨੀ!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "ਨੀਲਾ!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "ਜਾਮਨੀ!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਜਾਮਨੀ!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "ਗੁਲਾਬੀ!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "ਭੂਰਾ!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਭੂਰਾ!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਸੰਤਰੀ!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#: ../fill_tools.h:62
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../fill_tools.h:63
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਹੱਥ ਨਾਲ ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../fill_tools.h:83
msgid "Radial"
msgstr "ਰੇਡੀਅਲ"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "ਵਾਹ!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "ਸਾਬਾਸ਼, ਲੱਗੇ ਰਹੋ!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#. Add menu items
#: ../macos.m:58
msgid "About Tux Paint"
msgstr "ਟਕਸ ਪੇਂਟ ਬਾਰੇ"

#: ../macos.m:63
msgid "Hide Tux Paint"
msgstr "ਟਕਸ ਪੇਂਟ ਓਹਲੇ"

#: ../macos.m:73
msgid "Quit Tux Paint"
msgstr "ਟਕਸ ਪੇਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "ਟਕਸ ਪੇਂਟ "

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਸਤੇ ਪੇਂਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਡਰਾਇੰਗ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Tux Paint is a free, award-winning drawing program for children ages 3 to "
"12. Tux Paint is used in schools around the world as a computer literacy "
"drawing activity. It combines an easy-to-use interface, fun sound effects, "
"and an encouraging cartoon mascot who guides children as they use the "
"program."
msgstr ""
"ਟੱਕਸ ਪੇਂਟ ਮੁਫ਼ਤ, 3 ਤੋਂ 12 ਸਾਲਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਇਨਾਮ ਜੇਤੂ ਡਰਾਇੰਗ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ। ਟੱਕਸ ਪੇਂਟ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੇ "
"ਸਕੂਲਾਂ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਡਰਾਇੰਗ ਸਿਖਲਾਈ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ "
"ਇੰਟਰਫੇਸ, ਮਜ਼ੇਦਾਰ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ  ਕਾਰਟੂਨ ਮਸਖਰਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ "
"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਸੇਧਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Kids are presented with a blank canvas and a variety of drawing tools to "
"help them be creative."
msgstr ""
"ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਲਾ ਕੈਨਵਸ ਅਤੇ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਡਰਾਇੰਗ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਟੂਲ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ "
"ਕਲਪਣਾ ਕਰ ਸਕਣ।"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:42
msgid ""
"The Paint Brush tool lets you draw freehand, using various brushes and colors"
msgstr "ਪੇਂਟ ਬੁਰਸ਼ ਟੂਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾਲ ਕਈ ਬੁਰਸ਼ਾਂ ਤੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:46
msgid "The Stamp tool is like a set of rubber stamps or stickers"
msgstr "ਮੋਹਰ ਟੂਲ ਰਬੜ ਦੀ ਮੋਹਰ ਜਾਂ ਸਟਿੱਕਰਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਰਗਾ ਹੈ"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:129
msgid ""
"Tux Paint's Shapes tool now offers hexagon (6-sided) and heptagon (7-sided) "
"polygons. For shapes which can be stretched (rectangle, oval, etc.), the "
"aspect ratio of the shape is displayed at the bottom while you make your "
"adjustments. Instructional information shown while using some other tools "
"has also been expanded."
msgstr ""
"ਟੱਕਸ ਪੇਂਟ ਦਾ ਸ਼ਕਲਾਂ ਬਨਾਉਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ ਛੇ-ਭੁਜੀ (5-ਬਾਹੀਆਂ) ਅਤੇ ਸੱਤ-ਭੁਜੀ (7 ਬਾਹੀਆਂ) ਬਹੁ-ਭੁਜਾਂ "
"ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ। ਸ਼ਕਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਖਿੱਚਿਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ (ਜਿਵੇਂ ਚਤੁਰਭੁਜ, ਅੰਡਾਕਾਰ ਆਦਿ), ਲਈ ਜਦੋਂ "
"ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ਕਲ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅਨੁਪਾਤ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
"ਢਾਂਚਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਕੁਝ ਹੋਰ ਟੂਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਵੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:154
msgid ""
"Finally, this newest version adds options to export individual drawings and "
"GIF animations, making it easy to share pictures, cartoons, and slideshows "
"with others."
msgstr ""
"ਆਖਰ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇਕੱਲੀਆਂ ਡਰਾਇੰਗਾਂ ਤੇ GIF ਐਨੀਮੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਜੋੜੀ ਗਈ "
"ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤਸਵੀਰਾਂ, ਕਾਰਟੂਨਾਂ ਤੇ ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋਅ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:160
msgid ""
"Tux Paint also now makes it possible to disable stereo sound, which can "
"benefit users with a hearing impairment, or in situations where only one "
"speaker is available."
msgstr ""
"ਟੱਕਸ ਪੇਂਟ ਨੇ ਹੁਣ ਸਟੀਰਿਓ ਸਾਊਂਢ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੋਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂ ਜਿੱਥੇ "
"ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਸਪੀਕਰ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ, ਉੱਥੇ ਫਾਇਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "ਪੰਜਭੁਜ"

#. Hexagon shape tool (6 sides)
#: ../shapes.h:289 ../shapes.h:290
msgid "Hexagon"
msgstr "ਛੇਭੁਜ"

#. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides)
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
msgid "Heptagon"
msgstr "ਸੱਤਭੁਜ"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "ਅੱਠਭੁਜ"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "ਸਮ-ਚੁਤਰਭੁਜ "

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "ਵਰਗ ਚਾਰੇ ਬਰਾਬਰ ਭੁਜਾਵਾਂ ਵਾਲੀ ਆਇਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "ਆਇਤ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਭੁਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਚਾਰ ਸਮਕੋਣ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "ਚੱਕਰ ਅਜਿਹੀ ਚਾਪ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਬਿੰਦੂ ਉਸ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਤੋਂ ਬਰਾਬਰ ਦੂਰੀ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਸ਼ਕਲ ਖਿੱਚੇ ਹੋਏ ਅੰਡੇ ਦੀ ਤਰਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "ਤਿਕੋਣ ਦੀਆਂ ਤਿੰਨ  ਭੁਜਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "ਪੰਜਭੁਜ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਭੁਜਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Description of a hexagon
#: ../shapes.h:346 ../shapes.h:347
msgid "A hexagon has six sides."
msgstr "ਛੇਭੁਜ ਦੀਆਂ ਛੇ ਭੁਜਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Description of a heptagon
#: ../shapes.h:350 ../shapes.h:351
msgid "A heptagon has seven sides."
msgstr "ਸੱਤਭੁਜ ਦੀਆਂ ਸੱਤ ਭੁਜਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "ਅੱਠਭੁਜ ਦੀਆਂ ਅੱਠ ਭੁਜਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "ਸਮਚੁਤਰਭੁਜ ਦੀਆਂ ਚਾਰੇ ਭੁਜਾਵਾਂ ਬਰਾਬਰ ਹੁੰਦੀਆ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਹਮਣੀਆਂ ਭੁਜਾਵਾਂ ਸਮਾਂਤਰ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "3 ਬਿੰਦੂਆਂ ਵਾਲਾ ਤਾਰਾ ਹੈ।"

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "4 ਬਿੰਦੂਆਂ ਵਾਲਾ ਤਾਰਾ ਹੈ।"

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "5 ਬਿੰਦੂਆਂ ਵਾਲਾ ਤਾਰਾ ਹੈ।"

#: ../shapes.h:433
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
msgstr ""
"ਸ਼ਕਲ ਚੁਣੋ। ਵਹਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਆਕਾਰ ਤੇ ਸ਼ਕਲ ਠੀਕ ਲੱਗੇ ਤਾਂ "
"ਛੱਡ ਦਿਓ। ਇਸ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਏਧਰ ਓਧਰ ਹਿਲਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਫੇਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../shapes.h:434
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want."
msgstr ""
"ਸ਼ਕਲ ਚੁਣੋ। ਵਹਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਆਕਾਰ ਤੇ ਸ਼ਕਲ ਠੀਕ ਲੱਗੇ ਤਾਂ "
"ਛੱਡ ਦਿਓ।"

#: ../shapes.h:440
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "ਕੇਂਦਰ ਤੋਂ ਸ਼ਕਲਾਂ ਵਾਹੋ।"

#: ../shapes.h:441
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "ਕੋਨੇ ਤੋਂ ਸ਼ਕਲਾਂ ਵਾਹੋ।"

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "ਰਬੜਾਂ"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "ਮੋਹਰਾਂ"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "ਜਾਦੂ"

#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "ਭਰੋ"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "ਰੰਗ ਤੇ ਬੁਰਸ਼ ਚੱਕ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਵਾਹੋ।"

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "ਆਪਣੀ ਡਰਾਇੰਗ ਦੁਆਲੇ ਮੋਹਰ ਲਾਉਣ ਲਈ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ।"

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "ਲਕੀਰ ਵਹਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਛੱਡੋ।"

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"ਲਿਖਤ ਲਈ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣੋ। ਆਪਣੀ ਡਰਾਇੰਗ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲਿਖਤ ਪੂਰੀ "
"ਕਰਨ ਲਈ [Enter] ਜਾਂ [Tab] ਦਬਾਓ।"

#: ../tools.h:131
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its "
"text style."
msgstr ""
"ਲਿਖਤ ਲਈ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣੋ। ਆਪਣੀ ਡਰਾਇੰਗ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲਿਖਤ ਪੂਰੀ "
"ਕਰਨ ਲਈ [Enter] ਜਾਂ [Tab] ਦਬਾਓ। ਚੋਣਕਾਰ ਬਟਨ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾ, ਸੋਧ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਲਿਖਤ ਸਟਾਈਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "ਆਪਣੀ ਡਰਾਇੰਗ ਉੱਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਜਾਦੂਗਰੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਚੁਣੋ!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "ਵਾਪਸ ਲਵੋ!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "ਪਰਤਾਓ!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "ਰਬੜ!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "ਨਵੀਂ ਡਰਾਇੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਰੰਗ ਤਾਂ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ।"

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "ਬਾਏ ਬਾਏ!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "ਲਕੀਰ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੱਡੋ।"

#: ../tools.h:166
#, c-format
msgid ""
"Let go of the button to complete the line. (Your line’s angle is %.0f "
"degrees.)"
msgstr "ਲਕੀਰ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੱਡੋ (ਤੁਹਾਡੀ ਲਕੀਰ ਦਾ ਕੋਣ %.0f ਹੈ।)"

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਨੂੰ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਬਟਨ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ।"

#: ../tools.h:170
#, c-format
msgid ""
"Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)"
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਨੂੰ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਬਟਨ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ। (ਇਸ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ \"%.2g:1\" ਹੈ।)"

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ। ਇਹ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../tools.h:174
#, c-format
msgid ""
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr ""
"ਸ਼ਕਲ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ। ਇਹ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। (ਇਹ %d ਡਿਗਰੀ ਘੁੰਮਿਆ ਹੈ।)"

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "ਚਲੋ, ਠੀਕ ਹੈ... ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ!"

#. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated
#: ../tools.h:180
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਲੇਬਲ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ (ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ [Tab] ਅਤੇ ਚੁਣਨ ਲਈ [Enter] ਦਬਾਓ)। ਤਦ "
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾ, ਸੋਧ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਲਿਖਤ ਸ਼ੈਲੀ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated
#: ../tools.h:186
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose) to permanently apply the text to the canvas."
msgstr ""
"ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਕੈਨਵਸ ਉੱਤੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ (ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ "
"ਲਈ [Tab] ਅਤੇ ਚੁਣਨ ਲਈ [Enter] ਦਬਾਓ)।"

#. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip)
#: ../tools.h:189
msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!"
msgstr "ਇਹ ਬੁਰਸ਼ ਐਨੀਮੇਟ ਹੈ; ਇਸ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵਹਾਉਣ ਦੇ ਨਾਲ ਬਦਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ!"

#: ../tools.h:190
msgid "This brush changes depending on the angle."
msgstr "ਇਹ ਬੁਰਸ਼ ਕੋਣ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../tools.h:191
msgid ""
"This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape "
"changes as you draw!"
msgstr ""
"ਇਹ ਬੁਰਸ਼ ਕੋਣ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਐਨੀਮੇਟ ਹੈ; ਇਸ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵਹਾਉਣ ਦੇ ਨਾਲ ਬਦਲ ਜਾਂਦੀ "
"ਹੈ!"

#: ../tools.h:193
msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!"
msgstr "ਇਸ ਬੁਰਸ਼ ਦਾ ਫ਼ਾਸਲਾ ਹੁਣ 1 ਪਿਕਸਲ ਹੈ!"

#: ../tools.h:194
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape."
msgstr "ਇਹ ਬੁਰਸ਼ ਲਈ ਫਾਸਲਾ ਹੁਣ ਬੁਰਸ਼ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦਾ %1$d/%2$d ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../tools.h:195
msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape."
msgstr "ਇਹ ਬੁਰਸ਼ ਲਈ ਫਾਸਲਾ ਹੁਣ ਬੁਰਸ਼ ਦੇ ਆਕਾਰ ਜਿੰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../tools.h:196
#, c-format
msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape."
msgstr "ਇਹ ਬੁਰਸ਼ ਲਈ ਫਾਸਲਾ ਹੁਣ ਬੁਰਸ਼ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੇ %d ਗੁਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../tools.h:197
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush "
"shape."
msgstr "ਇਹ ਬੁਰਸ਼ ਲਈ ਫਾਸਲਾ ਹੁਣ ਬੁਰਸ਼ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੇ %1$d %2$d/%3$d ਗੁਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "ਹਾਂ ਜੀ, ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਿਆ!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "ਨਹੀਂ, ਵਾਪਸ ਜਾਣਾ ਹੈ! "

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਗੁਆ ਦਿਉਂਗੇ! ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "ਹਾਂ, ਇਹ ਸੰਭਾਲੋ!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "ਨਹੀਂ, ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਖੇਚਲ ਨਾ ਕਰੋ!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "ਉਸ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "ਹਾਂ ਹੁਣੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਸਵੀਰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ! ਤੁਹਾਡੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "ਇਹ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "ਹਾਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "ਨਹੀਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਨਾ ਮਿਟਾਓ!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "ਖੱਬੇ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ!"

#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2539
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ! ਤੁਹਾਡੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ!"

#: ../tuxpaint.c:2540
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ! ਤੁਹਾਡੀ ਸਲਾਈਡ-ਸ਼ੋਅ GIF ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "ਜੋ ਤਸਵੀਰਾਂ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ \"ਚਲਾਓ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਮਿਊਟ ਹੈ।"

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "ਸਲਾਈਡਾਂ"

#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:9993
msgid "GIF Export"
msgstr "GIF ਐਕਸਪੋਰਟ"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "ਹਾਂ, ਪੁਰਾਣੀ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿਓ!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "ਨਹੀਂ, ਨਵੀਂ ਫ਼ਾਈਲ ਸੰਭਾਲੋ!"

#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected?  No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:19247
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr "ਐਨੀਮੇਟ ਕੀਤੇ GIF ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ 2 ਜਾਂ ਵੱਧ ਡਰਾਇੰਗਾਂ ਚੁਣੋ।"

#: ../tuxpaint.c:25566
msgid "grey"
msgstr "ਸਲੇਟੀ"

#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
#: ../tuxpaint.c:25572
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਰੰਗ %1$s %2$s ਹੈ।"

#: ../tuxpaint.c:25573
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਰੰਗ %1$s %2$s ਅਤੇ %3$s %4$s ਹੈ।"

#: ../tuxpaint.c:25574
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਰੰਗ %1$s %2$s, %3$s %4$s, ਅਤੇ %5$s %6$s ਹੈ।"

#: ../tuxpaint.c:25575
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਰੰਗ %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, ਅਤੇ %7$s %8$s ਹੈ।"

#: ../tuxpaint.c:25576
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਰੰਗ %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, ਅਤੇ %9$s %10$s ਹੈ।"

#: ../tuxpaint.c:25577
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and "
"%11$s %12$s."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਰੰਗ %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, ਅਤੇ %11$s "
"%12$s।"

#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
#: ../tuxpaint.c:26357 ../tuxpaint.c:26362
msgid "entirely"
msgstr "ਪੂਰਾ"

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "ਆਪਣੀ ਡਰਾਇੰਗ ਵਿੱਚੋਂ ਰੰਗ ਚੁਣੋ।"

#: ../tuxpaint.c:29581
msgid ""
"Pick a color. Hues go top to bottom. Saturation/intensity goes left (pale) "
"to right (pure). Value (lightness/darkness): grey bar."
msgstr ""
"ਰੰਗ ਚੁਣੋ। ਰੰਗਤ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਹੈ। ਸੰਤ੍ਰਿਪਤਾ/ਤੀਬਰਤਾ ਖੱਬੇ (ਪੀਲੀ ਭਾਅ) ਤੋਂ ਸੱਜੇ (ਸ਼ੁੱਧ) ਵੱਲ ਹੈ। ਮੁੱਲ "
"(ਹਲਕਾ/ਗੂੜ੍ਹਾ): ਸਲੇਟੀ ਪੱਟੀ।"

#: ../tuxpaint.c:29595
msgid ""
"Click the primary colors (red, yellow, and blue), white (to tint), grey (to "
"tone), and black (to shade), to mix together a new color."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਰੰਗ (ਲਾਲ, ਪੀਲਾ ਤੇ ਨੀਲਾ), ਚਿੱਟਾ (ਦਾਗ), ਸਲੇਟੀ (ਤੋਂ ਟੋਨ) ਅਤੇ ਕਾਲਾ (ਤੋਂ ਛਾਂ) ਨਵੇਂ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ "
"ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "ਪੜਦੇ"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਖਿੜਕੀ ਦੇ ਪੜਦਿਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਣ ਲਈ ਕੋਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਪੜਦੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਜਾਂ "
"ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹਿਲਾਓ।"

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਗੂੜ੍ਹੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:183
msgid "Click to make the entire picture blocky."
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਗੂੜ੍ਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਚਾਕ ਵਾਲੀ ਡਰਾਇੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:194
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
msgstr "ਸਾਰੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਚਾਕ ਡਰਾਇੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਡਰਿੱਪ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:205
msgid "Click to make the entire picture drip."
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਡਰਿੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਧੁੰਦਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੁਆਲੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "ਪੂਰੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਧੁੰਦਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "ਵੱਡੀਆਂ ਇੱਟਾਂ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਵਾਹੋ।"

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "ਛੋਟੀਆਂ ਇੱਟਾਂ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਵਾਹੋ।"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼ੀ"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਉਸ ਦੁਆਲੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਕਾਰਟੂਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਸ ਦੁਆਲੇ ਮਾਊਂਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/cartoon.c:136
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਕਾਰਟੂਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/checkerboard.c:136
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਨੂੰ ਡੱਬੀਆਂ ਵਾਲੇ ਬੋਰਡ ਤਰਤੀਬ ਨਾਲ ਭਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "ਕਨਫ਼ੈਟੀ"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "ਕਨਫ਼ੈਟੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਡਿਸਟੋਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਲਈ ਨੱਕਾਸ਼ੀ ਵਾਸਤੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/emboss.c:129
msgid "Click to emboss the entire picture."
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਲਈ ਨੱਕਾਸ਼ੀ ਵਾਸਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "ਆਪਣੇ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਫਿੱਕਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "ਆਪਣਾ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਫਿੱਕਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "ਆਪਣੇ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "ਆਪਣਾ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "ਮੱਛੀ-ਅੱਖ"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "ਮੱਛੀ-ਅੱਖ ਪ੍ਰਭਾਵ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "ਫੁੱਲ "

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr " ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਫੁੱਲ ਚੁਕੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਵਿਚ ਰਖੋ"

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "ਬੁਲਬੁਲੇ"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr " ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਤਸਵੀਰ ਵਿਚ ਬੁਲਬੁਲੇ ਬਨਾਓ "

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਬਦਲੋ "

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "ਫਰੇਟਵਰਕ"

#: ../../magic/src/fretwork.c:229
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
msgstr "ਦੁਹਰਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਤਰਤੀਬਾਂ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr " ਗਲਾਸ ਟਾਈਲ"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਗਲਾਸ ਟਾਈਟਲ ਬਨਾਓ "

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਵਿਚ  ਗਲਾਸ ਟਾਈਟਲ ਬਨਾਓ"

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "ਘਾਹ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ। ਮਿੱਟੀ ਪਾਉਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ!"

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "ਅਰਧ-ਟੋਨ"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "ਆਪਣੀ ਡਰਾਇੰਗ ਨੂੰ ਅਖ਼ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/halftone.c:55
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "ਆਪਣੀ ਡਰਾਇੰਗ ਨੂੰ ਅਖ਼ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਖੱਬੇ/ਸੱਜੇ"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "ਟਾਈਲਾਂ"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"ਦੋ ਬੁਰਸ਼, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਖੱਬੇ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕ ਸਾਰ ਹੋਣ, ਨਾਲ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ "
"ਕਰੋ ਅਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"ਦੋ ਬੁਰਸ਼, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਉੱਤਲੇ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕ ਸਾਰ ਹੋਣ, ਨਾਲ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ "
"ਕਰੋ ਅਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਤਰਤੀਬ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਦੁਆਲੇ ਇਕਸਾਰ ਤਰਤੀਬ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਕੈਲੀਡਿਓ ਬਨਾਓ "

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਕਿਰਨ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/lightning.c:85
msgid "Lightning"
msgstr "ਰੌਸ਼ਨੀ ਪਾਉਣੀ"

#: ../../magic/src/lightning.c:100
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
msgstr "ਦੋ ਬਿੰਦੂਆਂ ਵਿਚਾਲੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੇ ਥਾਂ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਖਿੱਚੋ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ।"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "ਧਾਤੂ ਵਾਲਾ ਪੇਂਟ"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "ਮਿੱਰਰ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਉੱਤਲੇ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜਣ ਲਈ ਪਲਟੋ"

#: ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid "Mosaic"
msgstr "ਰੰਗੀਲਾ ਚਿੱਤਰ"

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਉੱਤੇ ਰੰਗੀਲਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੋੜਨ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਲਈ ਰੰਗੀਲਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "ਵਰਗਾਕਾਰ ਰੰਗੀਲਾ ਚਿੱਤਰ"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "ਛੇ-ਭੁਜੀ ਰੰਗੀਲਾ ਚਿੱਤਰ"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "ਅਨਿਯਮਤ ਰੰਗੀਲਾ ਚਿੱਤਰ"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਉੱਤੇ ਵਰਗਾਕਾਰ ਰੰਗੀਲਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੋੜਨ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਵਰਗਾਕਾਰ ਰੰਗੀਲਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਉੱਤੇ ਛੇ-ਭੁਜਾ ਰੰਗੀਲਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੋੜਨ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਛੇ-ਭੁਜਾ ਰੰਗੀਲਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Opposite"
msgstr "ਉਲਟ"

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਪੂਰੀ  ਤਸਵੀਰ ਨੂ ਨੈਗੇਟਿਵ ਵਿਚ ਬਦਲੋ "

#: ../../magic/src/negative.c:89
msgid ""
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਪੇਂਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉਲਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ -- ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੂਰਕ ਰੰਗ।"

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨੋਵਾਇਸ ਜੋੜਨ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਪੂਰੀ  ਤਸਵੀਰ ਵਿਚ ਆਵਾਜ਼ ਭਰੋ "

#: ../../magic/src/perspective.c:176
msgid "Tile Zoom"
msgstr "ਟਾਈਲ ਜ਼ੂਮ"

#: ../../magic/src/perspective.c:178
msgid "Rush"
msgstr "ਝਰੀਟਾਂ"

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "ਕੋਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਝਰੀਟ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਵੱਲ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/perspective.c:184
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ 2x2 ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/perspective.c:186
msgid ""
"Click and drag up to zoom in the picture. Drag down to zoom out and tile the "
"picture."
msgstr ""
"ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ। ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਲਈ ਅੰਦਰ ਵੱਲ ਖਿੱਚੋ ਤੇ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਟਿਲ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਉੱਤੇ ਵੱਲ ਖਿੱਚੋ ਤੇ ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰ ਵੱਲ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/pixels.c:135
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "ਵੱਡੇ ਪਿਕਸਲ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਬੁਝਾਰਤ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਬੁਝਾਰਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "ਰੇਲਾਂ"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਰੇਲ ਗੱਡੀ ਦੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ"

#: ../../magic/src/rainbow.c:160
msgid "Smooth Rainbow"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ "

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਵਾਲੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਵਾਹ ਸਕਦੇ ਹੋ!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਤਸਵੀਰ ਵਿਚ ਮੀਹ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਭਰੋ "

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਵਿਚ ਮੀਹ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਭਰੋ "

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "ਅਸਲ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROYGBIV ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr "ਜਿਥੋ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ ਹੈ ਓਥੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜਿਥੇ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ ਓਥੇ ਬਟਨ ਸ਼ਡੋ "

#: ../../magic/src/reflection.c:115
msgid "Reflection"
msgstr "ਪਰਿਵਰਤਨ"

#: ../../magic/src/reflection.c:130
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਪਰਿਵਰਤਤ ਜੋੜਨ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "ਲਹਿਰ"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਤਰੰਗਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "ਪਿਕਾਸੋ"

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਿਕਾਸੋ ਦੀ ਤਰਾਂ ਵਾਹ ਸਕਦੇ ਹੋ!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਲਭੋ  "

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂ ਤਿਖਾ ਕਰੋ "

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr " ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂ ਬਲੈਕ ਏੰਡ ਵਾਈਟ ਕਰੋ "

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ  ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂ ਬਦਲੋ"

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "ਗਿੱਲਾ ਪੇਂਟ"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਦੁਆਲੇ ਧੱਬੇ ਲਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿੱਚੋ।"

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "ਗਿੱਲੇ, ਧੱਬੇ ਵਾਲੇ ਪੇਂਟ ਨਾਲ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "ਬਰਫ਼ ਦਾ ਗੋਲਾ"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਉੱਤੇ ਬਰਫ਼ ਦੀਆਂ ਗੇਂਦਾਂ ਜੋੜਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/stretch.c:136
msgid ""
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਜਾਂ ਲੇਟਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਾਣਨ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "ਸਤਰ ਕੋਨੇ"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "ਸਤਰ ਕੋਨੇ"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "ਸਤਰ 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "ਸਤਰ ਕਲਾਕਾਰੀ ਨਾਲ ਤੀਰ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "ਮਨਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਕੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕਲਾਕਾਰੀ ਤੀਰ ਵਾਹੋ।"

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "ਰੰਗ ਅਤੇ ਚਿੱਟਾ"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੇ ਰੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਰੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਚਿੱਟੇ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਦੁਆਲੇ "
"ਖਿੱਚੋ।"

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਚਿੱਟੇ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "ਟੂਥਪੇਸਟ"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ  ਤਸਵੀਰ ਉਪਰ  ਟੂਥਪੇਸਟ ਪਾਓ "

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ  ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਹਿਸੇਆਂ  ਨੂ ਟੈਲੀਵਿਜਨ ਵਿਚ ਫਿਟ ਕਰੋ"

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ  ਤਸਵੀਰ ਨੂ ਟੈਲੀਵਿਜਨ ਵਿਚ ਫਿਟ ਕਰੋ "

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "ਲੇਹਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ "

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ  ਤਸਵੀਰ ਨੂ ਸਜੇਓ-ਖੱਬੇ  ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਲੇਹਰਾਂ ਵਾਂਗ ਬਨਾਓਤਸਵੀਰ ਦੇ ਉਪਰ "
"ਛੋਟੀਆਂ ,ਥਲੇ ਵੱਡੀਆਂ ਖਬੇ ਛੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਵੱਡੀਆਂ ਲੇਹਰਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਓ"

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
" ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ  ਤਸਵੀਰ ਨੂ ਉਪਰੋਂ-ਥੱਲੇ  ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਲੇਹਰਾਂ ਵਾਂਗ ਬਨਾਓਤਸਵੀਰ ਦੇ ਉਪਰ "
"ਛੋਟੀਆਂ ,ਥਲੇ ਵੱਡੀਆਂ ਖਬੇ ਛੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਵੱਡੀਆਂ ਲੇਹਰਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਓ"

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Xor ਰੰਗ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"ਜੇ ਲੋੜੀਦਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ\" ਪਗ਼ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਉ ਅਤੇ ਦੇਸ਼ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ "
"ਲੋੜੀਦਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ (ਦੇਸ਼ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋ)।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਸਮਾਂ (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "ਆਪਣਾ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਚੁਣੋ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "ਆਪਣੇ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਚੁਣੋ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੂਬਾ ਜਾਂ ਖਿੱਤਾ ਚੁਣੋ:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "ਮੈਕਮੁਰਡੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "ਰੋਥੀਰਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "ਪਾਲਮੀਰ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "ਮਾਵਸਨ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "ਡਿਵਿਸ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "ਕਾਸੇਯ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "ਵੋਸਟੋਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "ਡੁਮਾਉਟ-ਡ-ਯਰਵਿਲੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "ਸਯੋਵਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਅਨ ਕੈਪੀਟਲ ਖੇਤਰ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "ਵਿਕਟੋਰੀਆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਖੇਤਰ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਆਸਟੇਰਲੀਆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "ਤਸਮਾਨੀਆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "ਪੱਛਮੀ ਆਸਟਰੇਲੀਆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "ਇਰੇ ਹਾਈਵੇ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "ਯਾਂਕਾਵੀਨਾ ਦੇਸ਼"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "ਲਾਰਡ ਹੋਵੇ ਟਾਪੂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "ਅੱਕਰੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "ਅਲਗੋਨਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "ਅਮਾਜੋਨਸ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "ਅਮਾਪਾਲਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "ਬਾਹੀਆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "ਸੀਅਰਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "ਡਿਸਟਰੀਟੋ ਫੈਡਰਲ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "ਈਸਪੀਰੀਟੋ ਸੇਂਟੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "ਫਰਨਾਨਡੋ ਡੇ ਨੋਰੋਨਹਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "ਗੋਬਾਬੀਸ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "ਮਾਰਾਨਹਉ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "ਮਿਨਾਸ ਗੀਰਾਈਸ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "ਮਾਟੋ ਗਰੋੱਸੋ ਡੂ ਸੂਲ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "ਮਾਟੋ ਗਰੋੱਸੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "ਪਾਰਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "ਪਾਰਾਈਬਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "ਪੀਰਾਮਬੁਕੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "ਪੀਅਉਈ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "ਪਾਰਾਨਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "ਰਾਉ ਗਰੈਂਡੇ ਡੀ ਨੋਰਟੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "ਰੋਂਡੋਨੀਆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "ਰੋਰਾਈਮਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "ਰਾਉ ਗਰੈਂਡੀ ਡੁ ਸੁਲ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "ਸਾਂਤਾ ਕਾਟਾਰੀਨਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "ਸਿਰਗਿਪੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "ਟੂਕਾਨਟਿਨਸ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "ਪੂਰਬੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ਸਸਕਾਤਚੇਵਨ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "ਮਾਊਂਟੇਨ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "ਲੁਬੂਮਬਾਸ਼ੀ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "ਗੂਆਕੁਇਲ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "ਗਾਲਾਪੈਗੋਸ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "ਸੀਊਟਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "ਕੈਨਰੀ ਟਾਪੂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "ਯਾਪ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "ਟਰੁਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "ਪੋਹਨਪੀਈ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "ਕੋਸਰਾਈ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "ਗੋਡਥਾਬ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕਸ਼ਾਵਨ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "ਸਕੋਰਸਬਾਈਸੰਡ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "ਥੂਲੇ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ (ਸੁਮਤਾਰਾ, ਜੈਕਾਰਤਾ, ਜਾਵਾ, ਪੱਛਮੀ ਅਤੇ ਕੇਂਦਰੀ ਕਲੀਮਾਂਟਾਂਨ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ (ਸੁਲਾਵਾਸੀ, ਬਾਲੀ, ਨੁਸਾ ਤਿੱਗਾਰਾ, ਪੂਰਬੀ ਅਤੇ ਦੱਖਣੀ ਕਲੀਮਾਂਟਾਂਨ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "ਪੂਰਬੀ (ਮਲੁਕੁ, ਪਾਪੁਆ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "ਟਰਾਵਾ (ਗਿਲਬਿਰਟ ਟਾਪੂ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "ਐਂਡਰਬਯੂਰੀ (ਫੋਨਿਕਸ ਟਾਪੂ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "ਕਿਰਟੀਮਟੀ (ਲਾਈਨ ਟਾਪੂ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "ਕੁਈਜ਼ੀਲੋਰਡਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "ਅਕਟੋਬੇ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "ਅਕਟਾਓ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "ਓਰਲ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "ਊਲਾਨਬਾਟਾਰ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "ਹਾਵਡ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "ਚੁਇਬਾਲਸਨ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "North-West"
msgstr "ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "ਸੋਨੋਰਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "South-East"
msgstr "ਦੱਖਣ-ਪੂਰਬ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "ਚਾਥਾਮ ਟਾਪੂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "ਟਹੀਟੀ (ਸੁਸਾਇਟੀ ਟਾਪੂ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "ਮਾਰਕੁਈਸਾਸ ਟਾਪੂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "ਗੈਂਬੀਅਰ ਟਾਪੂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "ਮਾਡੀਰਾ ਟਾਪੂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "ਅਜ਼ੋਰਸ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "ਮਾਸਕੋ-01 - ਕਲਿਨਿੰਗਗਰਾਡ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "ਮਾਸਕੋ+00 - ਮਾਸਕੋ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "ਮਾਸਕੋ+01 - ਸਮਾਰਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "ਮਾਸਕੋ+02 - ਯੀਕਾਟੀਰਿੰਬਰਗ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "ਮਾਸਕੋ+03 - ਓਮਸਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "ਮਾਸਕੋ+04 - ਕਰਾਸਨੋਯਾਰਸਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "ਮਾਸਕੋ+05 - ਇਰਕੁਤਸਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "ਮਾਸਕੋ+06 - ਯਾਤੂਸਟਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "ਮਾਸਕੋ+07 - ਵਲਾਡੀਵੋਸਟੋਕ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "ਮਾਸਕੋ+08 - ਮਾਗਾਡਾਨ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "ਮਾਸਕੋ+09 - ਕਾਮਚਾਟਕਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "ਜੌਹਨਸਟੋਨ ਅਟੋਲ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "ਮਿਡਵੇ ਟਾਪੂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "ਵੇਕੀ ਟਾਪੂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "ਅਲਾਸਕਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "ਹਵਾਈ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "ਏਰੀਜ਼ੋਨਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "ਈਸਟ-ਇੰਡੀਆਨਾ"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "ਪੋਰਟ ਮੋਰਸਬੇ"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "ਬੌਂਗਨਵਿਲੇ"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:63
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:89
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:100
msgid "Unlock an encrypted system device"
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:136
msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user"
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਅਣ-ਲਾਕ ਕੀਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:149
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:160
msgid "Change passphrase for an encrypted device"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਲਈ ਵਾਕ ਬਦਲੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:173
msgid "Manage loop devices"
msgstr "ਲੂਪ ਜੰਤਰ ਪਰਬੰਧ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:187
msgid "Delete loop devices"
msgstr "ਲੂਪ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:197
msgid "Modify loop devices"
msgstr "ਲੂਪ ਜੰਤਰ ਸੋਧੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:198
msgid ""
"Authentication is required to modify a loop device set up by another user"
msgstr "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤੇ ਲੂਪ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:210
msgid "Manage swapspace"
msgstr "ਸਵੈਪ-ਥਾਂ ਪਰਬੰਧ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:236
msgid "Power off drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:247
msgid "Power off a system drive"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਰਾਇਵ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:272
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:282
msgid "Eject media from a system drive"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਮੀਡਿਆ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:306
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:328
msgid "Modify a device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੋਧੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:307
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:318
msgid "Authentication is required to modify a device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:317
msgid "Modify a system device"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜੰਤਰ ਸੋਧੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:339
msgid "Rescan a device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:352
msgid "Open a device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:353
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:363
msgid "Authentication is required to open a device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:362
msgid "Open a system device"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:382
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:393
msgid "Modify system-wide configuration"
msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:406
msgid "Modify drive settings"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:420
msgid "Update SMART data"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਡਾਟਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:442
msgid "Run SMART self-test"
msgstr "SMART ਖੁਦ-ਜਾਂਚ ਚਲਾਉ"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:528
msgid "Cancel job"
msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for
#. a partition
#: udisks/udisksclient.c:1179
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "ਬੂਟਯੋਗ"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1189
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1203
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1210
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"

#. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1217
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "No Automount"
msgstr "ਆਟੋਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of
#. flags
#: udisks/udisksclient.c:1230
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: udisks/udisksclient.c:1241
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1817
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s ਬਾਈਟ)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1827
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s ਬਾਈਟ)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1888
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "ਕੰਪੈਕਟਫਲੈਸ਼"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1893
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀਸਟਿੱਕ"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1898
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "ਸਮਾਰਟਮੀਡਿਆ"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1903
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "ਸਕਿਉਰਡਿਜ਼ਿਟਲ"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1908
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD ਉਚ ਸਮੱਰਥਾ"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1913
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1918
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "ਜ਼ਿੱਪ"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1923
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "ਜੇਜ਼"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1928
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "ਫਲੈਸ਼"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1962
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1971
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1980
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "ਬਲਿਉ-ਰੇ"

#: udisks/udisksclient.c:2010 udisks/udisksclient.c:2011
#: udisks/udisksclient.c:2012 udisks/udisksclient.c:2013
#: udisks/udisksclient.c:2014
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: udisks/udisksclient.c:2011
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (16-ਬਿੱਟ ਵਰਜਨ)"

#: udisks/udisksclient.c:2012
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (32-ਬਿੱਟ ਵਰਜਨ)"

#: udisks/udisksclient.c:2013
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2015
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2015 udisks/udisksclient.c:2016
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2017
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2018
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2020
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2020 udisks/udisksclient.c:2021
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: udisks/udisksclient.c:2022
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2022 udisks/udisksclient.c:2023
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: udisks/udisksclient.c:2024
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2024 udisks/udisksclient.c:2025
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: udisks/udisksclient.c:2026 udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext"
msgstr "Ext ਲਈ ਜਰਨਲ"

#: udisks/udisksclient.c:2028
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2028 udisks/udisksclient.c:2029
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: udisks/udisksclient.c:2031
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: udisks/udisksclient.c:2032
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2032 udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: udisks/udisksclient.c:2034
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2034 udisks/udisksclient.c:2035
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: udisks/udisksclient.c:2036 udisks/udisksclient.c:2037
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT"
msgstr "exFAT"

#: udisks/udisksclient.c:2037
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT (version %s)"
msgstr "exFAT (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "Swap (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038 udisks/udisksclient.c:2039
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "ਸਵੈਪ"

#: udisks/udisksclient.c:2040
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume (%s)"
msgstr "LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2040 udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 PV"

#: udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device (ZPool version %s)"
msgstr "ZFS ਜੰਤਰ (ZPool ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "ZFS ਜੰਤਰ"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2049
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ (ਵਰਜਨ %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2049 udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (version %s)"
msgstr "VMFS (version %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (v%s)"
msgstr "VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is
#. version.
#: udisks/udisksclient.c:2132
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#: udisks/udisksclient.c:2141
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#: udisks/udisksclient.c:2147 udisks/udisksclient.c:2161
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2182
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "ਐਪਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੈਪ"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2225 udisks/udisksclient.c:2230
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: udisks/udisksclient.c:2226 udisks/udisksclient.c:2231
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "ਲੀਨਕਸ"

#: udisks/udisksclient.c:2227 udisks/udisksclient.c:2232
#: udisks/udisksclient.c:2237
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼"

#: udisks/udisksclient.c:2228 udisks/udisksclient.c:2234
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"

#: udisks/udisksclient.c:2233 udisks/udisksclient.c:2236
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "ਮੈਕ ਓਐਸ X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: udisks/udisksclient.c:2325
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "MBR ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਕੀਮ"

#: udisks/udisksclient.c:2326
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI ਸਿਸਟਮ"

#: udisks/udisksclient.c:2327
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "BIOS ਬੂਟ"

#. Linux
#: udisks/udisksclient.c:2338
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਸਵੈਪ"

#: udisks/udisksclient.c:2339
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Filesystem"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"

#: udisks/udisksclient.c:2340
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਰੇਡ"

#: udisks/udisksclient.c:2341 udisks/udisksclient.c:2427
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "ਲੀਨਕਸ LVM"

#: udisks/udisksclient.c:2342
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Reserved"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਰਾਖਵਾਂ"

#. Microsoft
#: udisks/udisksclient.c:2344
msgctxt "part-type"
msgid "Basic Data"
msgstr "ਬੇਸਿਕ ਡਾਟਾ"

#: udisks/udisksclient.c:2345
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Reserved"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਰਾਖਵਾਂ"

#. Apple OS X
#: udisks/udisksclient.c:2350
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "ਐਪਲ HFS/HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2409
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੇ"

#: udisks/udisksclient.c:2410
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"

#: udisks/udisksclient.c:2411
msgctxt "part-type"
msgid "Driver"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ"

#: udisks/udisksclient.c:2412
msgctxt "part-type"
msgid "Driver 4.3"
msgstr "ਡਰਾਇਵਰ 4.3"

#: udisks/udisksclient.c:2414
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: udisks/udisksclient.c:2415
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: udisks/udisksclient.c:2416
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: udisks/udisksclient.c:2417
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2418
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2424
msgctxt "part-type"
msgid "Linux swap"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਸਵੈਪ"

#: udisks/udisksclient.c:2425
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "ਲੀਨਕਸ"

#: udisks/udisksclient.c:2429
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2430
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2431
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2433
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2434
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2435
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2436
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2447
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: udisks/udisksclient.c:2448 udisks/udisksclient.c:2449
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਸ਼ਨ"

#: udisks/udisksclient.c:2450
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2451
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2452 udisks/udisksclient.c:2453
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: udisks/udisksclient.c:2600
msgctxt "job"
msgid "SMART self-test"
msgstr "ਸਮਾਰਟ ਖੁਦ-ਜਾਂਚ"

#: udisks/udisksclient.c:2601
msgctxt "job"
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2602
msgctxt "job"
msgid "Unlocking Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2603
msgctxt "job"
msgid "Locking Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2604
msgctxt "job"
msgid "Modifying Encrypted Device"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਜੰਤਰ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2606
msgctxt "job"
msgid "Starting Swap Device"
msgstr "ਸਵੈਪ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2612
msgctxt "job"
msgid "Modifying Filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2615
msgctxt "job"
msgid "Erasing Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2616
msgctxt "job"
msgid "Creating Filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2617
msgctxt "job"
msgid "Setting Up Loop Device"
msgstr "ਲੂਪ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2618
msgctxt "job"
msgid "Modifying Partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2619
msgctxt "job"
msgid "Deleting Partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2620
msgctxt "job"
msgid "Creating Partition"
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2621
msgctxt "job"
msgid "Cleaning Up"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: udisks/udisksclient.c:2637
#, c-format
msgctxt "unknown-job"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: udisks/udisksobjectinfo.c:162
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "ਥੰਮ"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "ਜ਼ਿੱਪ"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "ਜੇਜ਼"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:168
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "ਫਲੈਸ਼"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:169
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀਸਟਿੱਕ"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:170
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "ਸਮਾਰਟਮੀਡਿਆ"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:171
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "ਕੰਪੈਕਟਫਲੈਸ਼"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

#. Translators: String used for one-liner description of a block device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB
#. Block Device").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:275
#, c-format
msgctxt "one-liner-block"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:308
#, c-format
msgid "%s Loop Device"
msgstr "%s ਲੂਪ ਜੰਤਰ"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:312
msgid "Loop Device"
msgstr "ਲੂਪ ਜੰਤ"

#. Translators: Used to format the description for a RAID array.
#. *              The first %s is the size (e.g. '42.0 GB').
#. *              The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array').
#: udisks/udisksobjectinfo.c:404
#, c-format
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:434
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-running"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID
#. array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:445
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-not-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array
#. w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:459
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID
#. array w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:469
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the
#. type, e.g. 'Thumb'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:597
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ਡਰਾਇਵ"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip'
#. or 'Floppy'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:601
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s ਡਿਸਕ"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or
#. 'CompactFlash'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:605
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "%s ਕਾਰਡ"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g.
#. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:609
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "%s ਡਿਸਕ"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:629
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ਡਰਾਇਵ"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable
#. media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:634
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:645
#, c-format
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s ਡਿਸਕ"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media
#. or its
#. * size not known.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:652
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "ਡਿਸਕ"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size,
#. e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:660
#, c-format
msgctxt "disk-hdd"
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "%s ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or
#. size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:665
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g.
#. 'CompactFlash'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:673
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "%s ਕਾਰਡ ਰੀਡਰ"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB'
#. and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:684
#, c-format
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "%s %s ਡਰਾਇਵ"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g.
#. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:690
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ਡਰਾਇਵ"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-RW Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:769
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "ਖਾਲੀ %s"

#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:777
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "ਮਿਕਸ %s"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:785
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "ਆਡੀਓ %s"

#. Translators: String used for one-liner description of drive.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB
#. Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL
#. SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21").
#. *              The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:856
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s [%s] (%s)"
msgstr "%s — %s [%s] (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw
#. revision.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB
#. Disk").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL
#. SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:869
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "ਮੱਟਰ"

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ਮੁੱਟਰ %s\n"
"ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ ©  ੨੦੦੧-%d ਹਾਵੇਨ ਪੈਨਿੰਗਟੋਨ, ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ, ਅਤੇ ਹੋਰ\n"
"ਇਹ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ; ਉਤਾਰਾ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ।\n"
"ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਰੰਟੀ ਨਹੀ; ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਜਾਂ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਲਈ ਵੀ।\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ਮੱਟਰ, ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਹੋਇਆ\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "ਕੀ ਰੂਟ (root) ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕੇ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ (root) ਦੇ ਲਾਗਇਨ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ 'sudo' ਕਮਾਂਡ ਵਰਤ ਕੇ root ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Root ਪਾਸਵਰਡ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root), ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਅਕਾਊਂਟ ਹੈ, ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇੱਕ ਗਲਤ "
"ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇਹਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ "
"(root) ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇਹ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਆਸਾਨ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
"ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਆਦਿ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਚੰਗੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਨਿਯਮਤ ਸਮੇਂ ਉਪਰੰਤ ਬਦਲਦੇ "
"ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"ਰੂਟ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਰੂਟ "
"ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ "
"ਕਿ ਉਹ 'sudo' ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਰੂਟ ਬਣ ਸਕੇ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"ਰੂਟ (root) ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦਿੱਤਾ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "ਕੀ ਹੁਣੇ ਸਧਾਰਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ (root) ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਈ-ਮੇਲ ਪੜ੍ਹਨ, ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਇੱਕ ਗਲਤ ਹੈ, "
"ਕਿਉਕਿ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਵੀ ਵੱਡੀ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਇੱਕ "
"ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ 'adduser <username>' ਲਿਖ "
"ਕੇ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <username> ਇੱਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'imurdock' ਜਾਂ 'rms' "
"ਆਦਿ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਾ-ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਰੂਟ (root) ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਕਾਊਂਟ "
"ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਉਸ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੂਲ ਖੇਤਰ ਦੇ ਨਾਲ "
"ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਉਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਉਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਕਰਦੇ ਹਨ। ਤੁਹਾਡਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮੰਨਣਯੋਗ ਚੋਣ ਹੈ।"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਖਾਤੇ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੈ। ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਛੋਟੇ "
"ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕੋਈ ਅੰਕ ਜਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "ਗਲਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"ਦਿੱਤਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, "
"ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਅੰਕ ਜਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ 32 ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ "
"ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ (${USERNAME}), ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਰਾਖਵਾਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।"

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "ਬਿਨ-ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਚਲਾਓ"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(ਮੌਜੂਦਾ) ਯੂਨੈਕਸ ਪਾਸਵਰਡ: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "ਨਵਾਂ ਯੂਨੈਕਸ ਪਾਸਵਰਡ:"

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "ਨਵਾਂ ਯੂਨੈਕਸ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਲਿਖੋ:"

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਪਾਸਵਰਡ: ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਪਾਸਵਰਡ: ਇਹ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਬੰਧੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਦ ਬਿਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇ ਹੀ ਚਲਾਓ।"

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "ਲਾਗਇਨ: "

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਅਧਿਕਾਰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: pam_timestamp_check ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਵੇਖਾਇਆ ਹੈ"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ (ਜੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ) ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ "
"ਬਿਨਾਂ ਮੁੜ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇ ਹੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀ ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਰੱਖੋ"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check setuid ਰੂਟ (root) ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ tty ਨਹੀਂ"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "pam_timestamp_check ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਾਰ ਗਲਤੀ"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "am_timestamp_check ਵਿੱਚ ਗਲਤ tty ਕੰਟਰੋਲ"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "IO ਚੈਨਲ ਨਾ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"ਪਾਸਵਰਡ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਗਲਤ ਹੈ।\n"
"ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗਲਤ ਹਨ।\n"
"ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇੱਕ ਕਾਮਾ ਜਾਂ ਕਾਲਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਸਿਸਟਮ ਫਾਇਲਾਂ ਲਾਕ ਹਨ।\n"
"ਕੁਝ ਪਲਾਂ ਮਗਰੋਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "ਸਬ-ਕਾਰਜ ਲਈ ਗਲਤ ਕਾਲ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਲ /etc/shells ਵਿੱਚ ਸੂਚੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ-ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() ਕਾਲ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕਾਰਜ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ PAM ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਮਨਜੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਾਹਰ ਕੋਡ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਚਲਾਓ(_R)"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "ਪਾਇਪ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork() ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "IO ਚੈਨਲ ਉੱਪਰ ਬਾਇਨਰੀ ਇਨਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() ਗਲਤੀ, ਗਲਤੀ ਨੰ=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ  \"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ\n"
"ਤੋਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ\n"
"ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ\n"
"ਤੋਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋਡ਼ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ\n"
"ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਸਹਾਇਕ ਦਾ setuid  ਰੂਟ (root) ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲਿੰਗ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਲੱਭ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।\n"

#: ../../po/../userhelper.c:2230 ../../po/../userinfo.c:387
#: ../../po/../usermount.c:672 ../../po/../usermount.c:681
#: ../../po/../userpasswd.c:37
#, c-format
msgid "Unexpected command-line arguments\n"
msgstr "ਬੇਉਮੀਦ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।  ਹੋਰ ਕੁਝ ਕਰੋ।\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "ਦਫਤਰ:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "ਦਫਤਰ ਫੋਨ-ਨੰਬਰ:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "ਘਰ ਦਫਤਰ ਫੋਨ-ਨੰਬਰ:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈੱਲ:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_m)"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਾਊਂਟ ਸੰਦ"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ? ਤੁਸੀ ਉਹ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ, ਜੋ ਇਸ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਨੂੰ "
"ਖਤਮ ਕਰ ਦਿਉਗੇ।"

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "ਨੀਵੇਂ-ਪੱਧਰ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ(_L)।"

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ(_F):"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰ ਸਕੋ।\n"
"ਆਪਣੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "ਡਿਸਕ ਪਰਬੰਧ"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "ਆਪਣਾ ਲਾਗਇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "ਉਚਾਈ:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "ਫਾਸਲਾ:"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "Warning1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "Warning2"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ1 ਤਾਪਮਾਨ"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ2 ਤਾਪਮਾਨ"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "ਕੀ ਹੋਰ ਕਲਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਟ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦੇਈਏ"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਲਾਇਟ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਕਲਾਇਟ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ ਜਾਂ "
"ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਕਲਾਇਟਾਂ ਨਾਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "ਕੀ ਅਸੀਂ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖਾਈਏ ਭਾਵੇਂ ਜਦੋਂ ਕਿ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹੋਵੇ"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"ਹਮੇਸ਼ਾ ਟੈਬ ਵੇਖਣ ਲਈ \"true\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਜੇ ਟੈਬਾਂ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਣੀਆਂ ਹਨ, ਜੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਲੂ "
"ਹੋਣ ਤਾਂ \"false\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "ਕੀ ਅਸੀਂ ਮੇਨੂ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਵੇਖਾਈਏ (ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕੁੰਜੀਆਂ)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"ਮੇਨੂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ \"false\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ \"true\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ। "
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ ਉਹ ਚਾਲੂ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ "
"ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "ਹੋਸਟ ਲਕਟਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ।"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "ਕੀ ਅਸੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਉਲਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਸੁਣੀਏ।"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਲਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਸਹੀਂ\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:1
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "ਵੀਨਾਗਰੇ ਰਿਮੋਟ ਵਿੰਡੋਜ਼, ਮੈਕ OS X ਅਤੇ ਲੀਨਕਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"ਇਹ VNC, RDP, ਅਤੇ SPICE ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਅਤੇ SSH ਸਰਵਰਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
#: ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "ਵੀਨਾਗਰੇ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "ਇਹ ਸਨਦ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਨਦ ਗਨੋਮ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪੜਤਾਲ"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬਦਲਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#. Issuer of the certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "ਜਾਰੀ-ਕਰਤਾ:"

#. Fingerprint of the new certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ:"

#. Fingerprint of the old certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ:"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਚੁਣੋ"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ(_P):"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਚੁਣੋ"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਲਈ ਲੱਭੋ"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "ਉਲਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"ਉਲਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਰਵਾਲ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਰਿਮੋਟ ਸਾਈਟ ਵਲੋਂ "
"ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਮੰਨੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।"

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "ਉਲਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਲੂ(_E)"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਾਲੂ(_A)"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "ਇਹ ਡੈਸਕਟਾਪ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਹੈ:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "MS ਵਿੰਡੋਜ਼ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਸੈੱਸ"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:104
msgid "RDP Options"
msgstr "RDP ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:118
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"ਚੋਣਵਾਂ। ਜੇ ਖਾਲੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਾਲੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਹੋਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਵੀ "
"ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, username@hostname ਵਾਂਗ।"

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:138
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr " ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:154
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr " ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:982 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Error connecting to host."
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "ਯੂਨੈਕਸ/ਲੀਨਕਸ ਟਰਮੀਨਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH ਚੋਣਾਂ"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"'shared' ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ: %d। ਇਸ ਲਈ 0 ਜਾਂ 1 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ।"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "ਸਕੇਲ ਮੋਡ ਵਰਤੋਂ"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC ਚੋਣਾਂ:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "VNC ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "ਯੂਨੈਕਸ/ਲੀਨਕਸ, ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ ਹੋਰ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਰਤੋਂ।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "ਫਾਇਲ VNC ਨਹੀਂ ਹੈ: ਗਰੁੱਪ \"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ (connection)\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "ਫਾਇਲ VNC ਨਹੀਂ ਹੈ: ਗਰੁੱਪ \"ਹੋਸਟ (host)\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "VNC ਚੋਣਾਂ"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "_View only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਵੇਖੋ(_V)"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ(_S)"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "JPEG ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "ਇਹ ਸਭ VNC ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ(_D):"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "ਅਸਲੀ ਰੰਗ (੨੪ ਬਿੱਟ)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "ਵੱਧ ਰੰਗ (੧੬ ਬਿੱਟ)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "ਘੱਟ ਰੰਗ (੮ ਬਿੱਟ)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹੀ ਘੱਟ ਰੰਗ (੩ ਬਿੱਟ)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "ਹੋਸਟ ਵਰਤੋਂ(_o)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "hostname ਜਾਂ user@hostname"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "ਕੌਮੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬਦਲਵੀ ਪੋਰਟ ਦਿਓ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "ਤੁਰੰਤ: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "SSH ਟਨਲ ਵਜੋਂ"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਂ:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "SSH ਟਨਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "ਹੋਸਟ %s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ। (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "ਇਸ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "ਇਸ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "S_caling"
msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ(_c)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:467
#| msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
#| msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕੇਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਰੱਖੋ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508
#| msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਈਵੈਂਟ ਨਾ ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ(_O)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
#| msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਜ਼ਾ(_R)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del ਭੇਜੋ(_S)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:532
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
#| msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ Ctrl+Alt+Del ਭੇਜੋ"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:603
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del ਭੇਜੋ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"ਇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਕੇਲਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ README ਫਾਇਲ (ਵੀਨਾਗਰੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ) ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "ਖਾਲੀ TCP ਪੋਰਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "ਫਾਇਲ Spice ਨਹੀਂ ਹੈ: ਗਰੁੱਪ \"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ (connection)\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "ਫਾਇਲ Spice ਨਹੀਂ ਹੈ: ਗਰੁੱਪ \"ਹੋਸਟ (host)\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Spice ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "SPICE ਚੋਣਾਂ"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
msgid "_Resize guest"
msgstr "ਗੈਸਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(_R)"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
msgid "_Share clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਾਂਝਾ(_S)"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Spice ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:481
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "ਗੈਸਟ ਦੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰੋ"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:494
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕਲਾਇਟ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਵੀਨਾਗਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: XML ਢਾਂਚਾ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: XML ਢਾਂਚਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: XML ਢਾਂਚਾ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਰਵਾਸ ਲਈ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: XML ਢਾਂਚਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਰਵਾਸ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: XML ਢਾਂਚਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਰਵਾਸ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: XML ਢਾਂਚਾ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। VNC ਪਲੱਗਇਨ ਐਕਟੀਵੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਵੇਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਪਰਵਾਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "ਪਰਵਾਸ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਗਲਤ ਨਾਂ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਅੰਦਰੂਨੀ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ।"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "ਪਸੰਦ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਐਕਟਿਵ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:"
msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਐਕਟਿਵ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "ਅਤੀਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਚੁਣੋ"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:614 ../vinagre/vinagre-tab.c:574
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %s ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:722
msgid "Could not open the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:748
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ ਪਛਾਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।"

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਰਸ਼ਕ"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "ਅਵੀ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "ਸਰਵਿਸ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "ਸਰਵਿਸ %s ਲਈ mDNS ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "ਹੋਸਟ ਲਈ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "mDNS ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "ਹੋਸਟ %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "ਹੋਸਟ %s ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵੀਨਾਗਰੇ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਦਿਉ"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "ਵੀਨਾਗਰੇ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "ਵੀਨਾਗਰੇ ਦੇ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਉੱਚ-ਪੱਧਰੀ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "ਵੀਨਾਗਰੇ ਵਲੋਂ ਪਛਾਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "--geometry ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ %s"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "ਪੋਰਟ %d ਉੱਤੇ"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "ਉਲਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"ਪਰੋਗਰਾਮ 5500 ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਉਪਲੱਬਧ ਕੋਈ ਵੀ TCP ਪੋਰਟ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਚੱਲਦਾ "
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਭ TCP ਪਰੋਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "SSH ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਲਾਗ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "ssh ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ (%s) ਦੀ ਪਛਾਣ ਅਣਜਾਣ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਤਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਹੋਸਟ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਵਲੋਂ ਭੇਜੀ ਪਛਾਣ %s ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਾਰੀ "
"ਰੱਖਣਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "ਲਾਗਇਣ ਡਾਈਲਾਗ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "ਹੋਸਟ ਪਛਾਣ ਪੁਸ਼ਟੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਪਾਸਵਰਡ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:798
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸਨਦ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ SSH ਪਰੋਗਰਾਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:781
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਾਸਵਰਡ"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:897
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "%s ਦਾ %s ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:970
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲੈਣੀ ਅਸੰਭਵ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "%s: ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਅਸੰਭਵ"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "%s: ਸਟਰੀਮ ਟਿਊਬ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨੀ ਅਸੰਭਵ"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "%s: ਸੰਪਰਕ ਨਾਂ ਲੈਣਾ ਅਸੰਭਵ"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "%s: ਅਵਤਾਰ ਲੈਣਾ ਅਸੰਭਵ"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝ ਸੱਦਾ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr " ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr ".VNC ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "ਉਲਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_R)…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "ਆ ਰਹੇ VNC ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "ਵੀਨਾਗਰੇ ਮੇਨੂਅਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "ਸਭ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਸਕੀਰਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "ਵੀਨਾਗਰੇ UI ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਸੀ:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "UI ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:193
msgid "Error showing help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "UI XML ਫਾਇਲ ਮਰਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_R)"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "%s ਖੁੱਲ੍ਹੇ:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"ਵੀਨਾਗਰੇ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਰਿਮੋਟ "
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਹੈ।"

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "ਹੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ %s ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰਿਮੋਟ ਉੱਤੇ ਕਿੰਝ ਵੇਖ ਸਕਣ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਪਸੰਦ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "ਇਹਨਾਂ 'ਚੋਂ ਕੁਝ ਪਸੰਦ ਲਾਕ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਓ(_v)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਓ(_A)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਊਂਸ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਹਰ ਵਾਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ(_Y)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ ਵੀ ਇੱਥੇ ਦਿਓ(_R):"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਅਤੇ ਫਾਰਵਰਡ ਪੋਰਟਾਂ ਲਈ UPnP ਰਾਊਂਟਰ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ(_c)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "ਰਾਊਂਟਰ ਉੱਤੇ UPnP ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_w)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ, ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਵੇ(_O)"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਅਸੈਸ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, RFB ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰਾਹੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਅਸੈਸ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ। ਰਿਮੋਟ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਉੱਤੇ "
"ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ VNC viewer ਦੀ ਮੱਦਦ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਤੋਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਤਦ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗੀ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਹੋਸਟ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ "
"ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਤਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਅਸੈੱਸ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਕੇਵਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਰਤ ਰਹੇ ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਕੇਵਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ "
"ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਸ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
#| msgid ""
#| "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
#| "\n"
#| "Set this if you want that accept connections only from some specific "
#| "network interface. eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"ਜੇ ਸੈੱਟ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਰਵਰ ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਤੋਂ ਸੁਣੇਗਾ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੋਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ "
"eth0, wifi0, lo, ਆਦਿ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "ਇੱਕ ਬਦਲਵੀਂ ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ ਸੁਣੋ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
#| msgid ""
#| "If true, the server will listen to another port, instead of the default "
#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਰਵਰ ਡਿਫਾਲਟ ਪੋਰਟ (5900) ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੋਰ ਪੋਰਟ ਤੋਂ ਸੁਣੇਗਾ। ਪੋਰਟ 'alternative-"
"port' ਕੁੰਜੀ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
#| msgid ""
#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
#| "key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"ਪੋਰਟ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਸਰਵਰ ਸੁਣੇਗਾ, ਜੇ 'use-alternative-port' ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਠੀਕ "
"ਮੁੱਲ 5000 ਤੋਂ 50000 ਤੱਕ ਹਨ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਰਤ ਰਹੇ ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਮੱਦਦ ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੀ ਸਲਾਹ "
"ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਲਾਈਟ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ "
"ਕਿ ਆਪਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਰੱਸਟਡ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁੱਦਾ ਪਰਮਾਣਕਿਤ ਢੰਗ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਇਥੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, \"vnc\" ਯੂਜ਼ਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕੋਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ "
"ਕਰਾਏਗਾ (ਪਾਸਵਰਡ vnc-password ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਅਤੇ \"ਕੋਈ ਨਹੀਂ (none)\" ਨਾਲ ਕਿਸੇ "
"ਵੀ ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "\"vnc\" ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ \"vnc\" ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ "
"ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਕੋਡਿੰਗ base64 ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"'keyring' (ਜੋ ਕਿ ਢੁੱਕਵਾਂ base64 ਨਹੀਂ ਹੈ) ਦਾ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਹੋਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਗਨੋਮ "
"ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜਿਸ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ URL ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ URL ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇਕਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ "
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਉੱਤੇ URL ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਯੂਜ਼ਰ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
#| msgid ""
#| "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਰਿਮੋਟ ਕਲਾਈਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "ਜਦੋਂ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
#| msgid ""
#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
#| "options: \"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You "
#| "will see the icon only when there is someone connected, this is the "
#| "default behavior; \"never\" - Never shows the icon."
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਤਿੰਨ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: \"always\" - ਆਈਕਾਨ ਹਮੇਸਾਂ "
"ਰਹੇਗਾ; \"client\" - ਤੁਸੀਂ ਆਈਕਾਨ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਵੇਖੋਗੇ, ਜੇ ਕੋਈ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇਗਾ (ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਹੈ); "
"\"never\" - ਆਈਕਾਨ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
#| msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਆਯੋਗ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਆਯੋਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, "
"ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
#| msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "ਕੀ UPnP ਰਾਊਟਰ ਨੂੰ ਵਿੱਚ ਪੋਰਟ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪੋਰਟਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ UPnP-ਅਨੁਕੂਲ ਰਾਊਟਰ ਨੂੰ ਵਿੱਚ ਪੋਰਟ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪੋਰਟਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵੀਨੋ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "ਕੀ ਅਸੀਂ X.org ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ XDamage ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦੇਈਏ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
#| msgid ""
#| "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension "
#| "does not work properly on some video drivers when using 3D effects. "
#| "Disabling it will make vino work on these environments with a slower "
#| "rendering as side effect."
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ X.org ਦੀ XDamage ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ। ਇਸ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਕੁਝ ਵੀਡਿਓ ਡਰਾਇਵਰਾਂ "
"ਨਾਲ ਠੀਕ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ 3D ਪਰਭਾਵ ਵਰਤੇ ਜਾਣ। ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਵੀਨੋ ਇਹਨਾਂ "
"ਵਾਤਾਵਰਨ ਵਿੱਚ ਕਮੀਂ ਵਜੋਂ ਹੌਲੀ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲੱਗੇਗਾ।"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸੂਚਨਾ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
#| msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system."
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝ ਪਾਸਵਰਪ"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ XServer XTest ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ - ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਸੈੱਸ ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ "
"ਹੋਵੇਗੀ।\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "'ਮੇਰਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ' ਫੀਚਰ ਲਈ ਟਿਊਬ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- ਗਨੋਮ ਲਈ VNC ਸਰਵਰ"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ 'vino-server --help ਚਲਾਓ"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਦਾ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "ਸਿਗਨਲ %d ਮਿਲਿਆ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "ਸਕਰੀਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਾਉਟ ਵੇਖਾਏਗਾ"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "libnotify ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਰਵਰ"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "ਵੀਐਨਸੀ;ਸਾਂਝ;ਰਿਮੋਟ;vnc;share;remote;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝ ਯੋਗ ਹੈ"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਵਿਅਕਤੀ ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2 ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"
"\n"
"ਵੀਨੋ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ\n"
"ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ,\n"
"ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ)\n"
"ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਵੀਨੋ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,\n"
"ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ\n"
"ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ\n"
"ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
"\n"
"ਵੀਨੋ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ,\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ\n"
"ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨਾਲੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਕਲਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "ਸਭ ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "ਸਭ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ '%s' ਕੰਪਿਊਟਰ ਰਾਹੀਂ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਕੰਪਿਊਟਰ '%s' ਰਾਹੀਂ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਬੁਲਬੁਲਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ '%s' ਨੂੰ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "ਮੇਰੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਂਝੀ ਕਰੋ"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "'%s' ਨੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਦਾ ਸੱਦਾ ਠੁਕਰਾਇਆ।"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s' ਵਲੋਂ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ '%s' ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "ਇਨਕਾਰ(_R)"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ:"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] "ਗਲਤੀ: ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਅੱਖਰ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ ਜੀ।"
msgstr[1] "ਗਲਤੀ: ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਅੱਖਰ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ ਜੀ।"

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "ਵੀਨੋ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "ਨਵਾਂ ਵੀਨੋ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "ਨਵਾਂ ਵੀਨੋ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ:"

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "ਵੀਨੋ-ਪਾਸਵਰਡ: ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "ਵੀਨੋ-ਪਾਸਵਰਡ: ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "ਵੀਨੋ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- ਵੀਨੋ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ 'vino-passwd --help ਚਲਾਓ"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "ਵੀਨੋ ਵਰਜਨ %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀਨੋ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ"

#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਚੁਅਲ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ(_D):"

#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"

#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC ਐਡਰੈੱਸ:"

#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1291
msgid "Host _Device:"
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ(_D):"

#: ui/addhardware.ui:799
msgid "Device _Type:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ(_T):"

#: ui/addhardware.ui:1080 ui/details.ui:4054
msgid "Ac_tion:"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_t):"

#: ui/addhardware.ui:1325 ui/details.ui:4742
msgid "rng"
msgstr "rng"

#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਮੋਡ(_h):"

#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ(_e):"

#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "ਸ਼ੇਅਰ-ਯੋਗ(_b):"

#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ(_o)"

#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "ਕੁਝ ਪਲ ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "ਸਰੋਤ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲੋ"

#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ"

#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਿਸਕ (c_lone) ਬਣਾਓ"

#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕਲੋਨ"

#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "ਕਲੋਨ(_l)"

#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>ਕੰਸੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ</b>"

#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਆਪਣੇ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ(_H):"

#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "ਆਟੋ-ਕੁਨੈਕਟ(_A):"

#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ URI:"

#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ"

#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਜੋੜੋ"

#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_o):"

#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ(_m):"

#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "ਝਲਕ(_r)"

#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "ਝਲਕ(_w)"

#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "ਨਵਾਂ VM"

#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ"

#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ਲੋਕਲ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ (ISO ਈਮੇਜ਼ ਜਾਂ CDROM)(_L)"

#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_e)"

#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "ਕੰਟੇਨਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "ਢਾਂਚਾ(_A):"

#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt ਕਿਸਮ:"

#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"

#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ(_a):"

#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ OS root _directory ਦਿਓ:"

#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"

#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ਹੋਸਟ ਮੈਮੋਰੀ ਜੋੜੋ)"

#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "ਇਸ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਯੋਗ ਕਰੋ(_E)"

#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ(_U)"

#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਜੋੜੋ"

#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭੰਡਾਰਣ ਇਕਾਈ ਬਣਾਓ।"

#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਕੋਟਾ</b>"

#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:294
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਹਟਾਓ"

#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>ਇਹ VM ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਟਾਈ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ</"
"small>"

#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(_a)"

#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"

#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਢਲਾ ਵੇਰਵਾ</b>"

#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ:"

#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "ਇਮੂਲੇਟਰ:"

#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਕਿਸਮ( _T): "

#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ</b>"

#: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU ਵਰਤੋਂ</b>"

#: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ</b>"

#: ui/details.ui:1137
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ਡਿਸਕ I/O</b>"

#: ui/details.ui:1207
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ I/O</b>"

#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਹੋਸਟ CPU:"

#: ui/details.ui:1370
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>ਵੱਧ vCPUs ਦੇਣ ਨਾਲ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ</small>"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"

#: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3933 ui/details.ui:4069
#: ui/details.ui:4228
msgid "M_odel:"
msgstr "ਮਾਡਲ(_o):"

#: ui/details.ui:1793
msgid "Total host memory:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਹੋਸਟ ਮੈਮੋਰੀ:"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>ਮੈਮੋਰੀ</b>"

#: ui/details.ui:1997
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ਹੋਸਟ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਚਲਾਓ(_u)"

#: ui/details.ui:2018
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>ਸਵੈ-ਚਾਲੂ</b>"

#: ui/details.ui:2113
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>ਕੰਟੇਨਰ init</b>"

#: ui/details.ui:2452
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਚਾਲੂ(_n):"

#: ui/details.ui:2589
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਕ੍ਰਮ</b>"

#: ui/details.ui:2657
msgid "Storage size:"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਅਕਾਰ:"

#: ui/details.ui:2793
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੱਸ(_u):"

#: ui/details.ui:2878
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>ਵਰਚੁਅਲ ਡਿਸਕ</b>"

#: ui/details.ui:3179
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ</b>"

#: ui/details.ui:3461
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ</b>"

#: ui/details.ui:3637
msgid "Source host:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਹੋਸਟ:"

#: ui/details.ui:3649
msgid "Bind host:"
msgstr "ਬਾਈਂਡ ਹੋਸਟ:"

#: ui/details.ui:3661
msgid "Target type:"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਕਿਸਮ:"

#: ui/details.ui:3673
msgid "Target name:"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਨਾਂ:"

#: ui/details.ui:3709
msgid "Source path:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ:"

#: ui/details.ui:3729
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ਕਿਸਮ ਦਿਓ</b>"

#: ui/details.ui:4300
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>ਕੰਟਰੋਲਰ</b>"

#: ui/details.ui:4346
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ</b>"

#: ui/details.ui:4401 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "ਮੋਡ(_o):"

#: ui/details.ui:4446
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਜੰਤਰ</b>"

#: ui/details.ui:4527
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"

#: ui/details.ui:4559
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>ਰੀਡਾਇਰੈਕਟਡ ਜੰਤਰ</b>"

#: ui/details.ui:4611
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM ਯੰਤਰ</b>"

#: ui/details.ui:4724
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>ਬੇਤਰਤੀਬ ਅੰਕ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ</b>"

#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸਿਰਫ-ਪੜ੍ਹਨ ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(_x)"

#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ(_D):"

#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਟਿਕਾਣਾ(_r):"

#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "ਮੈਨੇਜਰ ਵੇਖੋ(_V)"

#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "ਆਟੋ-ਕੁਨੈਕਟ(_u):"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਢਲਾ ਵੇਰਵਾ</b>"

#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲੂ(_u):"

#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP ਹੱਦ:"

#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਕਰ ਰਿਹਾ:"

#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਯੰਤਰ ਦਾ NAT"

#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:108
msgid "Routed"
msgstr "ਰੂਟ ਕੀਤਾ"

#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰੋਕੋ"

#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਟਾਓ"

#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "ਪੂਲ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "ਪੂਲ ਚਲਾਓ"

#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "ਪੂਲ ਰੋਕੋ"

#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "ਪੂਲ ਹਟਾਓ"

#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "ਲੋਕਲ ਝਲਕ(_B)"

#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ਵਾਲੀਅਮ</b>"

#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਰਵਾ(_C)"

#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵੇਰਵਾ(_V)"

#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "ਗਿਸਟ CPU ਵਰਤੋਂ(_G)"

#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "ਹਸੋਟ  CPU ਵਰਤੋਂ(_H)"

#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ਡਿਸਕ I/O(_D)"

#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ I/O(_N)"

#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ"

#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕੰਸੋਲ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"

#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:789
#: virtManager/vmwindow.py:410
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਪੌਜ਼ ਕਰੋ"

#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"

#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>ਕੁਨੈਕਟੀਵਿਟੀ</b>"

#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ(_M)"

#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_s)"

#: ui/preferences.ui:222
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Poll _Disk I/O"

#: ui/preferences.ui:250
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Poll _Network I/O"

#: ui/preferences.ui:306
msgid "_Update status every"
msgstr "ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਹਰੇਕ(_U)"

#: ui/preferences.ui:391
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>ਹਾਲਤ ਚੋਣ</b>"

#: ui/preferences.ui:456 ui/preferences.ui:482
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "ਨਵੇਂ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ।"

#: ui/preferences.ui:603
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਸਕੇਲਿੰਗ(_s):"

#: ui/preferences.ui:763
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>ਗਰਾਫਿਕਲ ਕੰਸੋਲ</b>"

#: ui/preferences.ui:809
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_F):"

#: ui/preferences.ui:836
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "ਬੰਦ/ਮੁੜ-ਚਾਲੂ/ਸੰਭਾਲੋ(_R):"

#: ui/preferences.ui:850
msgid "_Pause:"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P):"

#: ui/preferences.ui:903
msgid "Device re_moval:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣਾ(_m):"

#: ui/preferences.ui:973
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>ਪੁਸ਼ਟੀ</b>"

#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ:"

#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਮੋਡ:"

#: ui/snapshots.ui:229
msgid "Screenshot:"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ:"

#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਓ"

#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ"

#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਓ"

#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "ਵਰਜਨ(_V):"

#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ"

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ(_M)"

#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB ਯੰਤਰ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (_R)"

#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ (_p)"

#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM ਮੁੜ-ਅਕਾਰ(_R)"

#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਕੇਲ ਕਰੋ(_S)"

#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ 'ਤੇ(_O)"

#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_K)"

#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਵੇਖੋ"

#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"

#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕ ਤੇ ਜਾਓ"

#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"

#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ(_B)"

#: virtManager/about.py:20
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'About' ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/createvm.py:506
#: virtManager/device/addstorage.py:184
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਨੂੰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"

#: virtManager/addhardware.py:241 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:256 virtManager/addhardware.py:264
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/addhardware.py:314
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "ਇਸ ਗੈੱਸਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:286
#: virtManager/addhardware.py:299
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#: virtManager/addhardware.py:307
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt ਵਰਜਨ ਵਿਡੀਓ ਯੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।"

#: virtManager/addhardware.py:318 virtManager/addhardware.py:1026
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/addhardware.py:319 virtManager/addhardware.py:1028
msgid "TPM"
msgstr "TPM"

#: virtManager/addhardware.py:320 virtManager/details/details.py:243
msgid "RNG"
msgstr "RNG"

#: virtManager/addhardware.py:392
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਗੈਸਟ ਦੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੋਣਗੀਆਂ।"

#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "ਸੂਡੋ TTY"

#: virtManager/addhardware.py:461
msgid "Output to a file"
msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਆਊਟਪੁੱਟ"

#: virtManager/addhardware.py:462
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP ਨੈੱਟ ਕੰਸੋਲ"

#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP ਨੈੱਟ ਕੰਸੋਲ"

#: virtManager/addhardware.py:465
msgid "Spice agent"
msgstr "ਸਪਾਈਸ ਏਜੰਟ"

#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "ਐਂਟਰੌਪੀ ਡੈਮਨ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ"

#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਸੁਹਜ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: virtManager/addhardware.py:579
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Pause the guest"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਤੇ ਵਿਰਾਮ ਲਾਓ"

#: virtManager/addhardware.py:589
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB ਗਰਾਫਿਕਸ ਟੈਬਲੈੱਟ"

#: virtManager/addhardware.py:730 virtManager/addhardware.py:764
#: virtManager/addhardware.py:841 virtManager/addhardware.py:850
#: virtManager/addhardware.py:896 virtManager/addhardware.py:923
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:104
#: virtManager/device/fsdetails.py:87 virtManager/device/gfxdetails.py:105
#: virtManager/device/tpmdetails.py:77 virtManager/device/tpmdetails.py:88
#: virtManager/preferences.py:172
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਡਿਫਾਲਟ"

#: virtManager/addhardware.py:828
msgid "No Devices Available"
msgstr "ਕੋਈ ਯੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Video Device"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਯੰਤਰ"

#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "Watchdog Device"
msgstr "ਵਾਚਡੌਗ ਯੰਤਰ"

#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ਫਾਈਲਸਿਸਟਮ ਪਾਸਥਰੂਅ"

#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "Random Number Generator"
msgstr "ਬੇ-ਤਰਤੀਬ ਅੰਕ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ"

#: virtManager/addhardware.py:1038 virtManager/details/details.py:2054
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s ਯੰਤਰ"

#: virtManager/addhardware.py:1256
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/addhardware.py:1260
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"ਇਹ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਚੱਲ ਰਹੀ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਗਲੇ ਗੈਸਟ ਬੰਦ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: virtManager/addhardware.py:1287
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "ਯੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: %s"

#: virtManager/addhardware.py:1316
msgid "Creating device"
msgstr "ਯੰਤਰ ਬਣਾ ਰਿਹਾ"

#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "ਯੰਤਰ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ, ਇਹ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: virtManager/asyncjob.py:228
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:199
msgid "No storage to clone."
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨਹੀਂ।"

#: virtManager/clone.py:146
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰੋ"

#: virtManager/clone.py:148
msgid "Clone this disk"
msgstr "ਇਹ ਡਿਸਕ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"

#: virtManager/clone.py:453
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਲਿਖੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#: virtManager/clone.py:455
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"ਕਲੋਨ ਕਾਰਜ ਦੌਰਾਨ ਮੌਜੂਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਮਾਰਗ ਮੁੜ-ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਮਾਰਗ ਨੂੰ "
"ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/clone.py:567
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਕਲੋਨ '%s' ਬਣਾਓ"

#: virtManager/createconn.py:51
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/createconn.py:236
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#: virtManager/createconn.py:249
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਵੀ ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"

#: virtManager/createnet.py:98
msgid "Any physical device"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਜੰਤਰ"

#: virtManager/createnet.py:338
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "'%s' ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "ਇੱਕ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾ ਰਿਹਾ..."

#: virtManager/createnet.py:450
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਦੇਰ ਲੱਗ ਸਕਦੀ ਹੈ..."

#: virtManager/createpool.py:213
msgid "_Source Path:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ(_S):"

#: virtManager/createpool.py:325
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "ਪੂਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/createpool.py:357
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: virtManager/createpool.py:358
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਬਣਨ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ..."

#: virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਚੁਣੋ"

#: virtManager/createpool.py:389
msgid "Choose target directory"
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#: virtManager/createvm.py:504
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt ਰਿਮੋਟ URL ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: virtManager/createvm.py:525
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: virtManager/createvm.py:553
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr ""
"ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੋਈ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ\n"
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ QEMU ਜਾਂ KVM ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਾਂ KVM ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"

#: virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਮਤਲਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ KVM ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਂ KVM ਕਰਨਲ "
"ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵਧੀਆ ਨਹੀਂ ਚੱਲੇਗੀ।"

#: virtManager/createvm.py:626
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s ਤੱਕ ਹੋਸਟ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"

#: virtManager/createvm.py:669
msgid "No active connection to install on."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਯੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: virtManager/createvm.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ਲੋਕਲ CDROM/ISO"

#: virtManager/createvm.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL ਇੰਸਟਾਲ ਟਰੀ"

#: virtManager/createvm.py:939
msgid "Import existing OS image"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ OS ਈਮੇਜ਼ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: virtManager/createvm.py:943
msgid "Application container"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੰਟੇਨਰ"

#: virtManager/createvm.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟੇਨਰ"

#: virtManager/createvm.py:1285
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Step %(current_page)d of %(max_page)d"

#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਜੋ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ: %s"

#: virtManager/createvm.py:1463
msgid "An install media selection is required."
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: virtManager/createvm.py:1471
msgid "An install tree is required."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਟਰੀ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#: virtManager/createvm.py:1479
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮਾਰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: virtManager/createvm.py:1489
msgid "An application path is required."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#: virtManager/createvm.py:1494
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#: virtManager/createvm.py:1540
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "ਇੰਸਾਟਲਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"

#: virtManager/createvm.py:1643
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ।"

#: virtManager/createvm.py:1889
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਇੰਸਟਾਲ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ: '%s'"

#: virtManager/createvm.py:1929
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: virtManager/createvm.py:1931
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਹੁਣ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ। ਡਿਸਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਦਾ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਈਮੇਜ਼ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮੁਕੰਮਲ "
"ਹੋਣ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: virtManager/createvol.py:269
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/createvol.py:292
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: virtManager/createvol.py:293
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਨ ਤੇ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ..."

#: virtManager/delete.py:149
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਭੰਡਾਰਣ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/delete.py:150
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਰਾਹ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ:\n"
"\n"
"%s"

#: virtManager/delete.py:215
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "ਨਾਲ ਹੀ, ਕੁਝ ਸਟੋਰਜ਼ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ: \n"

#: virtManager/delete.py:218
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "ਕੁਝ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: virtManager/delete.py:228
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: virtManager/delete.py:307
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ '%s' ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: virtManager/delete.py:350
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/delete.py:364
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੋਣਗੀਆਂ।"

#: virtManager/delete.py:370
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: virtManager/delete.py:528
msgid "Storage Path"
msgstr "ਸਰੋਤ ਟਿਕਾਣਾ"

#: virtManager/delete.py:594
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "ਨਾ-ਪਰਬੰਧਿਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।"

#: virtManager/delete.py:596
msgid "Path does not exist."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: virtManager/delete.py:598
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ।"

#: virtManager/delete.py:600
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "ਨਾ-ਪਰਬੰਧਿਤ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: virtManager/delete.py:611
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਹੈ।"

#: virtManager/delete.py:613
msgid "No write access to path."
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ।"

#: virtManager/delete.py:616
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ-ਯੋਗ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: virtManager/details/console.py:196
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਕਨਸੋਲ ਕਿਸਮ ਵਿਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ '%s'"

#: virtManager/details/console.py:232
msgid "No text console available"
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਠ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: virtManager/details/console.py:263
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: virtManager/details/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕਨਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: virtManager/details/console.py:746
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/details/console.py:919
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਛੱਡਣ ਲਈ %s ਦੱਬੋ।"

#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ਵਿਡੀਓ %s"

#: virtManager/details/details.py:498
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੋੜੋ(_A)"

#: virtManager/details/details.py:506
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਹਟਾਓ(_R)"

#: virtManager/details/details.py:979
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/details/details.py:985
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/details/details.py:1444
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/details/details.py:1460
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "initrd ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: virtManager/details/details.py:1463
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "ਕਰਨਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: virtManager/details/details.py:1470
msgid "An init path must be specified"
msgstr "ਇੱਕ init ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: virtManager/details/details.py:1486 virtManager/device/addstorage.py:275
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਡਿਸਕ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/details/details.py:1696
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪੇਜ਼ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/details/details.py:1983
msgid "Absolute Movement"
msgstr "ਅਸਲੀ ਹਿੱਲਜੁੱਲ"

#: virtManager/details/details.py:1985
msgid "Relative Movement"
msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਹਿੱਲਜੁੱਲ"

#: virtManager/details/details.py:1998
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s ਸਰਵਰ"

#: virtManager/details/details.py:2046
msgid "Serial Device"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਜੰਤਰ"

#: virtManager/details/details.py:2048
msgid "Parallel Device"
msgstr "ਪੈਰਲਲ ਜੰਤਰ"

#: virtManager/details/details.py:2050
msgid "Console Device"
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਜੰਤਰ"

#: virtManager/details/details.py:2052
msgid "Channel Device"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੰਤਰ"

#: virtManager/details/details.py:2061
msgid "Primary Console"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੰਸੋਲ"

#: virtManager/details/serialcon.py:342
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:291
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:315
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦੀ ਜਾਇਜਤਾ ਜਾਂਚਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:357 virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Creating snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: virtManager/details/snapshots.py:358
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਬਣਾ ਰਿਹਾ"

#: virtManager/details/snapshots.py:561
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੂਚੀ ਸੱਜਰੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:650
msgid "External disk and memory"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਮੈਮੋਰੀ"

#: virtManager/details/snapshots.py:652
msgid "External memory only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਾਹਰੀ ਮੈਮੋਰੀ"

#: virtManager/details/snapshots.py:654
msgid "External disk only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਾਹਰੀ ਡਿਸਕ"

#: virtManager/details/snapshots.py:832
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ '%s' ਮਿਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/details/snapshots.py:840
msgid "No snapshot selected."
msgstr "ਕੋਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"

#: virtManager/details/snapshots.py:853
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਚੁਣਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/device/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "ਇੰਮੂਲੇਟਰ ਕੋਲ ਮਾਰਗ '%s' ਲਈ ਖੋਜ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: virtManager/device/addstorage.py:129
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/device/addstorage.py:130 virtManager/device/addstorage.py:154
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਫੇਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"

#: virtManager/device/addstorage.py:144
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ:"

#: virtManager/device/addstorage.py:263
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮਾਰਗ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: virtManager/device/fsdetails.py:140
msgid "Te_mplate:"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ(_M):"

#: virtManager/device/fsdetails.py:142
msgid "_Source path:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ(_S):"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:89
msgid "Spice server"
msgstr "ਸਪਾਈਸ ਸਰਵਰ"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:90
msgid "VNC server"
msgstr "VNC ਸਰਵਰ"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:106
msgid "Localhost only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਥਾਨਕ ਮੇਜਬਾਨ"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:107
msgid "All interfaces"
msgstr "ਸਾਰੇ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੀਡੀਆ"

#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਮੋਡ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ"

#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: virtManager/device/netlist.py:204
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: virtManager/device/netlist.py:205
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: virtManager/error.py:145
msgid "Input Error"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/error.py:186
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "ਨਾ-ਲਾਗੂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਦਿਓ।"

#: virtManager/host.py:31
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ਹੋਸਟ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/host.py:165
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s ਵਿੱਚੋਂ %(currentmem)s"

#: virtManager/hostnets.py:131
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: virtManager/hostnets.py:139 virtManager/hoststorage.py:268
msgid "Connection not active."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: virtManager/hostnets.py:155
msgid "No virtual network selected."
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#: virtManager/hostnets.py:164
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/hostnets.py:215 virtManager/object/network.py:161
msgid "Routed network"
msgstr "ਰਾਊਟ ਕੀਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: virtManager/hostnets.py:217
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "ਅਲੱਗ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਸਿਰਫ਼ ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਟਿੰਗ"

#: virtManager/hostnets.py:219
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "ਅਲੱਗ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਰੂਟਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ"

#: virtManager/hostnets.py:248 virtManager/hoststorage.py:310
msgid "On Boot"
msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ"

#: virtManager/hostnets.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/hostnets.py:272
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: '%s'"

#: virtManager/hostnets.py:282
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: '%s'"

#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਰੋਕਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: '%s'"

#: virtManager/hostnets.py:302
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/hostnets.py:325
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:173
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Used By"
msgstr "ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ"

#: virtManager/hoststorage.py:260
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: virtManager/hoststorage.py:321
msgid "Create new volume"
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਇਤਨ ਬਣਾ ਰਿਹਾ"

#: virtManager/hoststorage.py:326
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "ਪੂਲ ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

#: virtManager/hoststorage.py:341
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#: virtManager/hoststorage.py:350
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "ਪੂਲ ਚੁਣਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:454
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "ਪੂਲ ਰੋਕਣ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"

#: virtManager/hoststorage.py:464
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "ਪੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"

#: virtManager/hoststorage.py:475
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "ਪੂਲ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:483
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/hoststorage.py:490
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "ਪੂਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/hoststorage.py:502
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "ਪੂਲ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ '%s'"

#: virtManager/hoststorage.py:535
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:544
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ %s ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/hoststorage.py:584
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "ਪੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ:\n"
" - ਇੱਕ Xen ਹੋਸਟ ਕਰਨਲ ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਸੀ\n"
" - Xen ਸਰਵਿਸ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਸੀ"

#: virtManager/lib/connectauth.py:204
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੈਨੇਜਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:70
msgid "Shutting Down"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Shutoff"
msgstr "ਬੰਦ"

#: virtManager/manager.py:83
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "ਮੈਨੇਜਰ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/manager.py:370
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ"

#: virtManager/manager.py:371
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ਹੋਸਟ CPU ਵਰਤੋਂ"

#: virtManager/manager.py:373
msgid "Disk I/O"
msgstr "ਡਿਸਕ I/O"

#: virtManager/manager.py:374
msgid "Network I/O"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ I/O"

#: virtManager/manager.py:493
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/manager.py:898
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ।"

#: virtManager/migrate.py:35
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਡਾਇਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/migrate.py:219
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "ਇੱਕ ਸਹੀ ਨੀਯਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#: virtManager/migrate.py:346
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "ਗਿਸਟ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %s"

#: virtManager/migrate.py:374
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਇੰਪੁੱਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੌਰਾਨ: %s"

#: virtManager/migrate.py:391
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: virtManager/migrate.py:407
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਜੌਬ ਰੱਦ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/object/domain.py:468
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt ਸੰਪਰਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"

#: virtManager/object/domain.py:501
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਜੰਤਰ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ VM ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: virtManager/object/domain.py:1490
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: virtManager/object/domain.py:1555
msgid "Migrating domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: virtManager/object/network.py:150
msgid "Isolated network"
msgstr "ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: virtManager/object/network.py:154
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s ਲਈ NAT"

#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਰੂਟ"

#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s"

#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਫਾਰਮੈੱਟ ਹੋਇਆ ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ"

#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਨਿਰਯਾਤ ਕੀਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ਆਇਤਨ ਸਮੂਹ"

#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ"

#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ਨਿਸ਼ਾਨਾ"

#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "ਬਹੁ-ਰਾਹੀ ਯੰਤਰ ਗਿਣਤੀਕਾਰ"

#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ-ਪਰਦਾ"

#: virtManager/preferences.py:338
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: virtManager/preferences.py:348
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ grab ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਬਟਨ ਦਬਾਓ\n"
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦਬਾਈਆਂ ਹੋਣ।"

#: virtManager/preferences.py:353
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਦੱਬੋ ਜੀ"

#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate existing storage"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: virtManager/storagebrowse.py:30
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਬਣਾਓ"

#: virtManager/storagebrowse.py:36
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO ਮੀਡੀਆ ਲੱਭੋ"

#: virtManager/storagebrowse.py:37
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO ਮੀਡੀਆ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ"

#: virtManager/storagebrowse.py:41
msgid "Locate floppy media"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਮੀਡੀਆ ਲੱਭੋ"

#: virtManager/storagebrowse.py:42
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "ਫਲਾਪੀ ਮੀਡੀਆ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ"

#: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਲੀਅਮ ਲੱਭੋ"

#: virtManager/storagebrowse.py:52
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਚੁਣੋ"

#: virtManager/storagebrowse.py:122
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।"

#: virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿਖਾਓ (_S)"

#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ  ਮਸ਼ੀਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/vmmenu.py:59
msgid "F_orce Reset"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ (_o)"

#: virtManager/vmmenu.py:60
msgid "_Force Off"
msgstr "ਫੋਰਸ ਆਫ(_F)"

#: virtManager/vmmenu.py:95
msgid "Clone..."
msgstr "ਕਲੋਨ..."

#: virtManager/vmmenu.py:96
msgid "Migrate..."
msgstr "ਪ੍ਰਵਾਸ..."

#: virtManager/vmmenu.py:151
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "ਜੌਬ ਸੰਭਾਲ ਰੱਦ ਕਰਨ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: virtManager/vmmenu.py:183
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸੰਭਾਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"ਇਹ ਤੁਰੰਤ VM ਨੂੰ ਹਟਾਏਗਾ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/vmmenu.py:203 virtManager/vmmenu.py:272
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/vmmenu.py:210
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/vmmenu.py:215
msgid "Error pausing domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਵਿਰਾਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਵਿਰਾਮ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/vmmenu.py:234
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਸਟੇਟ ਨੂੰ\n"
"ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/vmmenu.py:250
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸਟੇਟ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:253
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: virtManager/vmmenu.py:254
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਮੈਮੋਰੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: virtManager/vmmenu.py:259
msgid "Error starting domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/vmmenu.py:267
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/vmmenu.py:279
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ '%s' ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/vmmenu.py:291
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਨੂੰ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: virtManager/vmmenu.py:293
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"ਇਹ OS ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ VM ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਦਾ ਕਾਰਣ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: virtManager/vmmenu.py:300
msgid "Error resetting domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/vmwindow.py:43
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ"

#: virtManager/vmwindow.py:497
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲੱਗਿਆਂ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:505
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "ਸਪਾਈਸ USB ਯੰਤਰ ਵਿਜੈੱਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲੱਗਿਆਂ ਗਲਤੀ"

#: virtManager/vmwindow.py:545
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: virtinst/cli.py:115
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਅਤੇ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਪੂਰੇ ਸਿੰਟੈਕਸ ਲਈ ਮੈਨ ਸਫ੍ਹੇ ਦੇਖੋ।"

#: virtinst/cli.py:295
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
"  %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਫਲ ਹੋਈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।\n"
"ਜੇ ਇਹ ਸੀ, ਤੁਸੀਂ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਹ ਚਲਾ ਕੇ:\n"
"%s\n"
"ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। "

#: virtinst/cli.py:360
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਰਾਹ '%s' ਤੇ ਮੁੜ ਲਿਖਿਆ ਜਾਏਗਾ"

#: virtinst/cli.py:608 virtinst/cli.py:612
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt URI ਨਾਲ ਹਾਈਪਰਵਾਇਜ਼ਰ ਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"

#: virtinst/cli.py:646
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਹੀ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ"

#: virtinst/cli.py:651
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਬੂਟ ਨਾ ਕਰੋ।"

#: virtinst/cli.py:658
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਟੱਕਰ ਲਈ ਨਾ ਜਾਂਚੋ। ਇਸੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖ ਦਿਓ।"

#: virtinst/cli.py:685
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚੋਂ ਚੱਲੋ, ਪਰ ਯੰਤਰ ਬਣਾਉਣਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਾ ਕਰੋ।"

#: virtinst/cli.py:698
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਗਲਤੀ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"

#: virtinst/cli.py:809
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸੀਰੀਅਲ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#: virtinst/cli.py:811
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸਮਾਂਤਰ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#: virtinst/cli.py:814
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#: virtinst/cli.py:820
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਅਤੇ ਮੇਜਬਾਨ ਵਿੱਚਕਾਰ ਇੱਕ ਪਾਠ ਕੰਸੋਲ ਸੰਪਰਕ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#: virtinst/cli.py:836
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"ਮੇਜਬਾਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਓ। ਉਦਾਹਰਣ: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"

#: virtinst/cli.py:846
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਅਵਾਜ ਯੰਤਰ ਅਨੁਕਰਣ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#: virtinst/cli.py:860
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨਿਗਰਾਨ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਵੀਡੀਓ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।"

#: virtinst/cli.py:867
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--smartcard mode=passthrough"

#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"

#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ memballoon ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--memballoon model=virtio"

#: virtinst/cli.py:886
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ TPM ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n"
"--tpm /dev/tpm"

#: virtinst/cli.py:961
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "ਡੋਮਾਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ NUMA ਨੀਤੀ ਸੁਰ 'ਚ ਕਰੋ।"

#: virtinst/cli.py:1148
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s ਦਾ 'ਹਾਂ' ਜਾਂ 'ਨਹੀਂ' ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: virtinst/cli.py:2199
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਅਯੋਗ: virt-viewer ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ 'virt-"
"viewer' ਪੰਡ (package) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#: virtinst/cli.py:3914
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਮੁੱਲ 'size' ਲਈ: %s"

#: virtinst/cli.py:3944
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ vol=poolname/volname ਵਜੋਂ ਜਰੂਰੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#: virtinst/cli.py:5229
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s ਬਹੁਤੇ ਨੋਡ ਯੰਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਿਕ"

#: virtinst/cli.py:5231
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਨੋਡ ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: virtinst/cloner.py:161
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲੋਨ ਕਰਨਾ ਇਸ ਮੌਕੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%s'"

#: virtinst/cloner.py:297
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "ਅਸਲ ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"

#: virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "ਟਕਰਾਅ ਨੂੰ ਟਾਲਣ ਲਈ, ਗਰਾਫਿਕਸ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਸ੍ਵੈ-ਪੋਰਟ ਸੈੱਟ ਕਰ ਰਿਹਾ।"

#: virtinst/cloner.py:545
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ਅਯੋਗ ਨਾਂ: %s"

#: virtinst/devices/disk.py:425
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਇਸ ਆਇਤਨ ਕਿਸਮ ਵੱਲੋਂ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ"

#: virtinst/devices/disk.py:861
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੀ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#: virtinst/devices/disk.py:867
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦਾ ਰਾਹ '%s' ਲਈ ਭੰਡਾਰਣ ਬਣਾਉਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਓ।"

#: virtinst/devices/filesystem.py:127
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਰਾਹ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ"

#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s ਜਰੂਰ 5900 ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਸ੍ਵੈ-ਵੰਡ ਲਈ -1"

#: virtinst/devices/interface.py:218
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC ਪਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ %(path)s: %(err)s"

#: virtinst/diskbackend.py:284
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰੀਆਂ ਟਿਕੀਆਂ ਨਹੀਂ"

#: virtinst/diskbackend.py:558
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕੋਲ ਸਪਾਰਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੰਡਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਾਫ਼ੀ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। "

#: virtinst/diskbackend.py:564
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ਡਿਸਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: virtinst/diskbackend.py:576
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਡਿਸਕ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਆਕਾਰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: virtinst/diskbackend.py:585
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ"

#: virtinst/guest.py:122
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: virtinst/install/installer.py:652
msgid "Creating domain..."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: virtinst/storage.py:218 virtinst/storage.py:563
msgid "Storage object"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਆਬਜੈਕਟ"

#: virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "'%s' ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਪੂਲ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ।"

#: virtinst/storage.py:401
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"

#: virtinst/storage.py:409
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਉਸਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: virtinst/storage.py:415
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"

#: virtinst/storage.py:421
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "ਪੂਲ ਸ੍ਵੈ-ਸ਼ੁਰੂ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"

#: virtinst/storage.py:570
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਆਇਤਨ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: virtinst/storage.py:662
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "ਸਪਾਰਸ ਲੌਜਿਕਲ ਆਇਤਨ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਵੰਡ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਰਿਹਾ"

#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "ਅਸਲੀ ਗੈਸਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ XML ਫਾਈਲ।"

#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "ਅਸਲ ਗੈਸਟ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਭੰਡਾਰਣ ਰਾਹ ਕਲੋਨ ਕਰੋ।"

#: virtinst/virtclone.py:87
msgid "Name for the new guest"
msgstr "ਨਵੇਂ ਗੈਸਟ ਲਈ ਨਾਂ"

#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਸੰਰਚਨਾ"

#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "ਨਵੇਂ ਗੈਸਟ ਲਈ ਡਿਸਕ ਇਮੇਜ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ"

#: virtinst/virtclone.py:103
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"ਯੰਤਰਾਂ ਤੇ ਜੋਰ ਨਾਲ ਨਕਲ ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਣ, ਜੇ 'hdc' ਇੱਕ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ cdrom ਯੰਤਰ ਹੈ, --force-"
"copy=hdc)"

#: virtinst/virtclone.py:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "ਕਲੋਨ ਦੀ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਲਈ ਕੋਈ ਸਪਾਰਸ ਫ਼ਾਈਲ ਨਾ ਵਰਤੋ"

#: virtinst/virtclone.py:137
msgid "Networking Configuration"
msgstr "ਨੈੱਟਵਕਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ"

#: virtinst/virtclone.py:143
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "ਕਲੋਨ ਗੈਸਟ ਲਈ ਨਵਾਂ ਠੀਕ ਕੀਤਾ MAC ਪਤਾ। ਮੂਲ ਇੱਕ ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ MAC ਹੈ"

#: virtinst/virtclone.py:234
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "ਕਲੋਨ '%s' ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: virtinst/virtclone.py:245 virtinst/virtinstall.py:1313
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"

#: virtinst/virtinstall.py:128
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ --nodisks ਵਰਤੋ"

#: virtinst/virtinstall.py:133
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse, ਜਾਂ --file-size ਨੂੰ --disk ਵਿਕਲਪਾਂ ਨਾਲ ਮਿਸ਼ਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ਵਰਤੋ"

#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਅੰਦਾਜ ਦੀਆਂ ਗਰਾਫੀਕਲ ਚੋਣਾਂ ਦਾ ਰਲੇਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: virtinst/virtinstall.py:233
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC, SDL, --graphics ਜਾਂ --nographics ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾ ਸਕਦਾ"

#: virtinst/virtinstall.py:322
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਲ ਤਰੀਕਾ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ\n"
"(%(methods)s)"

#: virtinst/virtinstall.py:587
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਜਾਇਜ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: virtinst/virtinstall.py:862
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#: virtinst/virtinstall.py:914
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬੰਦ ਹੋਈ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ।"

#: virtinst/virtinstall.py:919
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਸਮਾਂ ਹੱਦ ਤੋਂ ਟੱਪ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: virtinst/virtinstall.py:975
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"ਇੰਸਟਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ..."

#: virtinst/virtinstall.py:1004
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਵੇਲੇ ਰੁਕਾਵਟ ਪਈ।"

#: virtinst/virtinstall.py:1023
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ਖ਼ਾਲੀ ਚਲਾਉਣਾ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#: virtinst/virtinstall.py:1033
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "ਮੰਗੀ ਗਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕੋਲ XML ਕਦਮ 2 ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: virtinst/virtinstall.py:1051
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਓ।"

#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਮਿਸਾਲ ਦਾ ਨਾਂ"

#: virtinst/virtinstall.py:1065
msgid "Installation Method Options"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤਰੀਕਾ ਦੀਆਂ ਚੋਣਾਂ"

#: virtinst/virtinstall.py:1067
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡੀਆ"

#: virtinst/virtinstall.py:1077
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਬੂਟ"

#: virtinst/virtinstall.py:1083
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਬਣਾਇਆ"

#: virtinst/virtinstall.py:1090
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋਏ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਾਧੂ ਤਰਕ"

#: virtinst/virtinstall.py:1095
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location ਤੋਂ initrd ਦੇ ਰੂਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: virtinst/virtinstall.py:1127
msgid "Device Options"
msgstr "ਯੰਤਰ ਚੋਣਾਂ"

#: virtinst/virtinstall.py:1155
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਚੋਣਾਂ"

#: virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "ਇਹ ਗੈਸਟ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਵਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਗੈਸਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: virtinst/virtinstall.py:1171
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "ਗੈਸਟ ਇੱਕ ਪੈਰਾ-ਵਰਚੁਲਾਈਜ਼ਡ ਗੈਸਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: virtinst/virtinstall.py:1178
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "ਇਹ ਗੈਸਟ ਕੰਟੇਨਰ ਗੈਸਟ ਹੈ"

#: virtinst/virtinstall.py:1180
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਹਾਈਪਰਵਾਈਜ਼ਰ ਨਾਂ (kvm, qemu, xen, ...)"

#: virtinst/virtinstall.py:1181
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ CPU ਢਾਂਚਾ"

#: virtinst/virtinstall.py:1182
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਸ਼ੀਨ ਕਿਸਮ"

#: virtinst/virtinstall.py:1192
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਦੇ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਡੋਮੇਨ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#: virtinst/virtinstall.py:1204
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਪਏ ਮਿੰਟ।"

#: virtinst/virtxml.py:699
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#: ../src/top.ml:65
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"

#: ../src/top.ml:66
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"

#: ../src/top.ml:217
msgid "%s: unknown parameter"
msgstr "%s: ਅਣਜਾਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: ../src/top.ml:173
msgid "Batch mode"
msgstr "ਬੈਂਚ ਮੋਡ"

#: ../src/top.ml:1744
msgid "Connect: %s; Hostname: %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ: %s; ਹੋਸਟ-ਨਾਂ: %s"

#: ../src/top.ml:1783
msgid "DISPLAY MODES"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੋਡ"

#: ../src/top.ml:189
msgid "Delay time interval (seconds)"
msgstr "ਦੇਰੀ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟ)"

#: ../src/top.ml:1737
msgid "Delay: %.1f secs; Batch: %s; Secure: %s; Sort: %s"
msgstr "ਦੇਰੀ: %.1f ਸਕਿੰਟ; ਬੈਂਚ: %s; ਸਕਿਉਰ: %s; ਲੜੀਬੱਧ: %s"

#: ../src/top.ml:199
msgid "Do not read init file"
msgstr "init ਫਾਇਲ ਨਾ ਪੜ੍ਹੋ"

#: ../src/top.ml:68
msgid "Domain ID"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ID"

#: ../src/top.ml:1797
msgid "Domains display"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#: ../src/top.ml:193
msgid "Exit at given time"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ"

#: ../src/top.ml:195
msgid "Historical CPU delay"
msgstr "ਅਤੀਤ CPU ਦੇਰੀ"

#: ../src/top.ml:1749
msgid "MAIN KEYS"
msgstr "ਮੁੱਖ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#: ../src/top.ml:1506
msgid "Not a valid number"
msgstr "ਠੀਕ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../src/top.ml:1725
msgid "virt-top %s ocaml-libvirt %s libvirt %d.%d.%d by Red Hat"
msgstr "virt-top %s ocaml-libvirt %s libvirt %d.%d.%d Red Hat ਵਲੋਂ"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(ਪੁਆਇੰਟਰ ਛੱਡਣ ਲਈ %s ਦੱਬੋ)"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਈਂਟ GTK-VNC, SPICE-GTK ਅਤੇ libvirt ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਸੈੱਟਅੱਪ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %s ਸੰਸਕਰਣ %s ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "libvirt ਵਰਤ ਕੇ ਸਥਾਨਕ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "URI ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ %s ਲਈ ਗਰਾਫਿਕ ਕਿਸਮ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ %s ਲਈ ਹੋਸਟ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਗਿਆ"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Connection details"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਰਵੇ"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "hotkeys ਚੁਣਿੰਦਾਪਨ ਕਰੋ"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਸ੍ਵੈ-ਚਲਿਤ ਸੁਰੰਗ ਦੇ ਸਿੱਧਾ ਸੰਪਰਕ"

msgid "Display debugging information"
msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਓ"

msgid "Display verbose information"
msgstr "ਵਰਬੋਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਓ"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "kiosk ਮੋਡ ਯੋਗ ਕਰੋ"

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਡੋਮੇਨ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੱਟ-ਡਾਊਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "ਅਯੋਗ kiosk-quit ਆਰਗੂਮੈਂਟ: %s"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "kiosk ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸਥਿਤੀ ਆਉਣ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਦਰਸ਼ਕ"

msgid "Set window title"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt ਝਲਕਾਰਾ"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "ਡੋਮੇਲ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "ਝਲਕ %d ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਬਣਾਏ ਜਾਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "libvirt ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ %d-%d ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ, ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਵਿੱਚ"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:18 ../virtaal/support/native_widgets.py:103
#: ../virtaal/views/mainview.py:842
msgid "Virtaal"
msgstr "ਵਿਰਟਾਲ"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲ"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr ""
"ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲ, ਜੋ ਕਿ ਇਨਸਾਨ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:1
msgid "Add Missing Language"
msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:2
msgid "Language name:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਂ:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:3
msgid "ISO code:"
msgstr "ISO ਕੋਡ:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:4
msgid "Plural expression:"
msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਸਮੀਕਰਨ:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:5
msgid "Number of plurals:"
msgstr "ਬਹੁਵਚਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:7
msgid "<b>Language Information</b>"
msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:8
msgid "New Language Pair"
msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜਾ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:12
msgid "<b>Original</b>"
msgstr "<b>ਅਸਲੀ</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:17
msgid "_Add Missing Language..."
msgstr "ਗੁੰਮ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_A)..."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:20
msgid "_Update to Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ(_U)"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:22
msgid "_Recent Files"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ(_R)"

#. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:25
msgid "Transfer From Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਟਰਾਂਸਫਰ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:32
msgid "_Navigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ(_N)"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:33
msgid "P_age Up"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ(_a)"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:34
msgid "_Page Down"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੇਠਾਂ(_P)"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:36
msgid "_Online Help"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਮੱਦਦ(_O)"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:37
msgid "_Tutorial"
msgstr "ਟਟੋਰੀਅਲ(_T)"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:38
msgid "_Localization Guide"
msgstr "ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ(_L)"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:40
msgid "Virtaal Preferences"
msgstr "ਵਿਰਟਾਲ ਪਸੰਦ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:41
msgid "The name stored in the file header"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹੈੱਡਰ 'ਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:44
msgid "The e-mail address stored in the file header"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹੈੱਡਰ 'ਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:46
msgid ""
"The team information stored in the file header. This can be an e-mail "
"address or a URL, for example."
msgstr ""
"ਟੀਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਲ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ URL ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੈ।"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:47
msgid "Team:"
msgstr "ਟੀਮ:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:48
msgid "<b>Translator Information</b>"
msgstr "<b>ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:49
msgid "Source text:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦ:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:50
msgid "Target text:"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਸ਼ਬਦ:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:51
msgid "Use _Default Fonts"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_D)"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:59
msgid "<b>Words</b> (total):"
msgstr "<b>ਸ਼ਬਦ</b> (ਕੁੱਲ):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:60
msgid "<b>Strings</b> (total):"
msgstr "<b>ਲਾਈਨਾਂ</b> (ਕੁੱਲ):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:64
msgid "Add Term"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ"

#. l10n: This label refers to comments about a new term that is added
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:66
msgid "C_omments"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_o)"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:67
msgid "Terminology _file:"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਕੀ ਫਾਇਲ(_f):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:68
msgid "Terminology Files"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਕੀ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:73
msgid "Web Look-ups"
msgstr "ਵੈੱਬ ਖੋਜ"

#. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:75
msgid "<u>Open</u>"
msgstr "<u>ਖੋਲ੍ਹੋ</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:76
msgid "<b><big>Recent Files</big></b>"
msgstr "<b><big>ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ</big></b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:77
msgid "<u>Tutorial</u>"
msgstr "<u>ਟਟੋਰੀਅਲ</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:80
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:81
msgid "<u>More...</u>"
msgstr "<u>ਹੋਰ...</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:82
msgid "<u>Features</u>"
msgstr "<u>ਫੀਚਰ</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:83
msgid "<b><big>Getting Started</big></b>"
msgstr "<b><big>ਸ਼ੁਰੂਆਤ</big></b>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:85
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:86
msgid "<u>Manual</u>"
msgstr "<u>ਦਸਤਾਵੇਜ਼</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:89
msgid "<u>Localization Guide</u>"
msgstr "<u>ਲੋਕਾਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:92
msgid "<u>Feedback</u>"
msgstr "<u>ਸੁਝਾਅ</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:93
msgid "<b><big>Support</big></b>"
msgstr "<b><big>ਸਹਿਯੋਗ</big></b>"

#: ../virtaal/tips.py:27
msgid ""
"At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
"one."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ, ਅਗਲੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ ਸਿਰਫ਼ <Enter> ਦੱਬੋ।"

#: ../virtaal/tips.py:28
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr "ਅਸਲੀ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਟਾਰਗੇਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ <Alt+Down> ਦੱਬੋ।"

#. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
#: ../virtaal/tips.py:31
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਫ਼ਜੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ <Alt+U> ਦੱਬੋ।"

#: ../virtaal/tips.py:34
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ Ctrl+Up ਜਾਂ Ctrl+Down ਵਰਤੋਂ।"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98
msgid "Header information"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81
msgid "Please enter your name"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਉ"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "ਆਪਣੀ ਟੀਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:215
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:325
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:353
#, python-format
msgid ""
"Could not open file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try opening a different file."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"ਵੱਖਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:258
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:264
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੀ ਕਾਪੀ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88
msgid "Capitals"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"

#. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:90
msgid "Words containing uppercase letters only"
msgstr "ਸ਼ਬਦ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਹੋਣ"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:98
msgid "E-mail addresses"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101
msgid "File Names"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:123
msgid "Integer numbers and decimal fractions"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਅਤੇ ਦਸ਼ਮਲਵ ਭਿੰਨ"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:131
msgid "URLs, hostnames and IP addresses"
msgstr "URL, ਹੋਸਟਨਾਂ ਅਤੇ IP ਐਡਰੈੱਸ"

#. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135
msgid "XML Entities"
msgstr "XML ਐਂਟਟੀ"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139
msgid "XML Tags"
msgstr "XML ਟੈਗ"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:140
msgid "XML tags, such as <b> and </i>"
msgstr "XML ਟੈਗ ਜਿਵੇਂ ਕਿ <b> ਅਤੇ </i>"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154
msgid "Spaces"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:230
msgid "The file contains nothing to translate."
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ"

#. l10n: The heading of statistics before updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:435
msgid "Before:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ:"

#. l10n: The heading of statistics after updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:437
msgid "After:"
msgstr "ਬਾਅਦ:"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:438
#, python-format
msgid "Translated: %d"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਇਆ: %d"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:439
#, python-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "ਫਜ਼ੀ: %d"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:440
#, python-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਅਨੁਵਾਦ: %d"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:441
#, python-format
msgid "Total: %d"
msgstr "ਕੁੱਲ: %d"

#. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file)
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:459
msgid "File Updated"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ"

#. l10n: To read about what regular expressions are, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
#: ../virtaal/modes/searchmode.py:74
msgid "_Regular expression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(_R)"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214
msgid "Automatically complete long words while you type"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਲੰਮਾ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦੇਵੇ"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:259
msgid "Automatically correct text while you type"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟੈਕਸਟ ਠੀਕ ਕਰੇ"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30
msgid "External Look-up"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਖੋਜ"

#. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins,
#. such as web look-up, etc.
#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70
msgid "Select Look-up Services"
msgstr "ਖੋਜ ਸਰਵਿਸਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131
#, python-format
msgid "Look-up \"%(selection)s\""
msgstr "\"%(selection)s\" ਖੋਜ"

#. l10n: plugin name
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40
msgid "Web Look-up"
msgstr "ਵੈੱਬ ਖੋਜ"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41
msgid "Look-up the selected text on a web site"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:42
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:57
msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal."
msgstr "ਕੇਬਬੇਲ, ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਪੋਐਡਿਟ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿਰਟਾਲ 'ਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ।"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:58
msgid "Migration Assistant"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:72
msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?"
msgstr "ਕੀ ਵਿਰਟਾਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:73
msgid "Import data from other applications?"
msgstr "ਹੋਰ ਪਰੋਜੈਕਟਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:101
msgid "Migration was successfully completed"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:102
msgid "The following items were migrated:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੀਆਂ:"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:105
msgid "Migration completed"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:107
msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data"
msgstr "ਵਿਰਟਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਡਾਟਾ ਮਾਈਗਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:108
msgid "Nothing migrated"
msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਮਾਈਗਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:178
msgid "Poedit settings"
msgstr "ਪੋਐਡਿਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:207
#, python-format
msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "ਪੋਐਡਿਟ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:232
#, python-format
msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "ਕੇਬਬੇਲ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:250
msgid "Lokalize settings"
msgstr "ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:274
#, python-format
msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s"
msgstr "ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ: %(database_name)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27
msgid "Terminology Help"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਕੀ ਮੱਦਦ"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28
msgid "Terminology suggestions"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਕੀ ਸੁਝਾਅ"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41
msgid "Localization Terminology"
msgstr "ਲੋਕਾਈਜੇਸ਼ਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਕੀ"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42
msgid "Selected localization terminology"
msgstr "ਚੁਣੀ ਲੋਕਾਈਜੇਸ਼ਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਕੀ"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43
msgid "Local terminology files"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਕੀ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:52
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54
msgid "Terminology _Files..."
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਕੀ ਫਾਇਲਾਂ(_F)..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62
msgid "Add _Term..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ(_T)..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:155
msgid "Extendable"
msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:181
msgid "Add Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "\"%s\" ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:261
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"
msgstr ""
"%(filename)s ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:402
#, python-format
msgid "_Source term — %(langname)s"
msgstr "ਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦ — %(langname)s (_S)"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:403
#, python-format
msgid "_Target term — %(langname)s"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਸ਼ਬਦ — %(langname)s (_T)"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447
msgid "Identical entry already exists."
msgstr "ਰਲਦੀ ਐਂਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:463
#, python-format
msgid "Existing translations: %(translations)s"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦ: %(translations)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:43
msgid "Terms from Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166
msgid "Select Terminology Sources"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਕੀ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

#: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28
msgid "Translation memory suggestions"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਸੁਝਾਅ"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38
msgid "Previous translations for Free and Open Source Software"
msgstr "ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਲਈ ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦ"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:30
msgid "Current File"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:31
msgid "Translated units from the currently open file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:97
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:117
msgid "This file"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ"

#. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:55
msgid "Google Translate"
msgstr "ਗੂਗਲ ਅਨੁਵਾਦ"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:46
msgid "Microsoft Translator"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਅਨੁਵਾਦਕ"

#. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional.
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101
msgid "libtranslate"
msgstr "libtranslate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:35
msgid "Local Translation Memory"
msgstr "ਲੋਕਲ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:36
msgid "Previous translations you have made"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38
msgid "Local TM"
msgstr "ਲੋਕਲ TM"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:32
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:82
msgid "Moses"
msgstr "Moses"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79
msgid "OpenTran"
msgstr "OpenTran"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:29
msgid "A translation memory server"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਸਰਵਰ"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31
msgid "Remote TM"
msgstr "ਰਿਮੋਟ TM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36
msgid "TinyTM"
msgstr "TinyTM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37
msgid "A TinyTM translation memory server"
msgstr "TinyTM ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਸਰਵਰ"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:126
msgid "Apertium"
msgstr "Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:110
msgid "Translation _Suggestions"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਝਾਅ(_S)"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151
#, python-format
msgid "Ctrl+%(number_key)d"
msgstr "Ctrl+%(number_key)d"

#. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins,
#. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:175
msgid "Select sources of Translation Memory"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68
msgid "TM Source"
msgstr "TM ਸਰੋਤ"

#. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138
#, python-format
msgid "%(match_quality)s%%"
msgstr "%(match_quality)s%%"

#: ../virtaal/support/native_widgets.py:132
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:172
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:241 ../virtaal/views/mainview.py:261
msgid "Choose a Translation File"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../virtaal/views/langview.py:76
msgid "_New Language Pair..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜਾ(_N)..."

#: ../virtaal/views/mainview.py:342
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੋਧਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. l10n: This is the title of the main window of Virtaal
#. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title
#. %(current_file)s is the file name of the current file
#. most languages will not need to change this
#: ../virtaal/views/mainview.py:430
#, python-format
msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"
msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - ਵਿਰਟਾਲ"

#: ../virtaal/views/mainview.py:455
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਉ ਜੀ"

#: ../virtaal/views/mainview.py:461
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਹੁਵਚਨ ਸਮੀਕਰਨ ਦਿਉ ਜੀ"

#. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves
#. between units.
#: ../virtaal/views/modeview.py:62
msgid "N_avigation:"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ(_a):"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34
msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ"

#. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
#. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "ਵਿਰਟਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੈ।"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "ਵਿਰਟਾਲ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65
msgid "We thank our donors:"
msgstr "ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਾਨੀਆਂ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66
msgid "The International Development Research Centre"
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਰਿਸਰਚ ਸੈਂਟਰ"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68
msgid "Mozilla Corporation"
msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨ"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103
msgid "Language code must be an ASCII string."
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ASCII ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106
msgid "Language code must be at least 2 characters long."
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 2 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79
msgid "Translation memory"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82
msgid "Machine translation"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84
msgid "Many plugins and options for customization"
msgstr "ਕਈ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਕਸਟਮਾਈਜ਼"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:134
msgid "Not a valid file."
msgstr "ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "TMX ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "TMX"
msgstr "TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ eXchange"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "TBX Glossary"
msgstr "TBX ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "TBX"
msgstr "TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "TermBase eXchange"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "Wordfast ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "Qt Linguist ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Message File"
msgstr "Qt ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਇਲ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "Qt ਫਰੇਜ਼ ਬੁੱਕ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "INI File"
msgstr "INI ਫਾਇਲ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "INI"
msgstr "INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "Java Properties File"
msgstr "ਜਾਵਾ ਪ੍ਰਾਪਟੀ ਫਾਇਲ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "OpenOffice.org ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "XLIFF ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr "XML ਲੋਕਾਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਇੰਟਰਚੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "C++ RC File"
msgstr "C++ RC ਫਾਇਲ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Resource Compiler"
msgstr "ਰੀਸੋਰਸ ਕੰਪਾਇਲਰ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "Tcl ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "JavaScript ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਇਲ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "Gettext ਅਨੁਵਾਦ ਟੈਪਲੇਟ"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "Trados ਟੈਗ ਐਡੀਟਰ"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:23
msgid "Gettext PO file"
msgstr "Gettext PO ਫਾਇਲ"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:24
msgid "Gettext MO file"
msgstr "Gettext MO ਫਾਇਲ"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:25
msgid "Qt .qm file"
msgstr "Qt .qm ਫਾਇਲ"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:26
msgid "OmegaT Glossary"
msgstr "OmegaT ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"

#: ../bin/virtaal:93
#, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [options] [translation_file]"

#: ../bin/virtaal:96
msgid "LOG"
msgstr "LOG"

#: ../bin/virtaal:99
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"

#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ '%(filename)s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%(filename)s' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../bin/virtaal:147
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ"

#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਫਾਇਲ '%(filename)s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../devsupport/optparse.py:134
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "ਇੰਝ ਦੀ ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਹੀਂ: %s"

#: ../devsupport/optparse.py:414
msgid "floating-point"
msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ"

#: ../devsupport/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "ਕੰਲੈਕਸ"

#: ../devsupport/optparse.py:423
#, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "ਚੋਣ %s: invalid %s value: %r"

#: ../devsupport/optparse.py:431
#, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "ਚੋਣ %s: invalid choice: %r (%s ਤੋਂ ਚੁਣੋ)"

#: ../devsupport/optparse.py:1251
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ ਵੇਖਾ ਕੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../devsupport/optparse.py:1274
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [options]"

#: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "%s ਚੋਣ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "%s ਚੋਣ ਲਈ %d ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#: ../devsupport/optparse.py:1495
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "%s ਚੋਣ ਲਈ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਵੀ ਕਾਨੂੰਨ ਵਲੋਂ ਮਾਨਤਾ ਹੈ।\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਦੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਤਹਿਤ ਵੰਡ ਸਕਦੇ ਹੋ,\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ COPYING ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜੀ।\n"
"ਵੀਡਿਓਲੈਨ ਟੀਮ ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ AUTHORS ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ।\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC ਪਸੰਦ"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ \"ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ\" ਚੁਣੋ"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "ਮੇਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC ਦੇ ਕੰਟਰੋਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ਹਾਟ-ਕੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "ਆਮ ਆਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਿਲਟਰ ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਪੋਸਟ-ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "ਆਡੀਓ ਵਿਜੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੋਡੀਊਲ"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਆਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹਨ।"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਆਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਅਤੇ ਮੋਡੀਊਲ।"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਵਿਡੀਓ  ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਆਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹੈ।"

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ ਵਿਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਪੋਸਟ-ਪਰੋਸੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ/ OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਡਿਸਪਲੇਅ, ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ \"ਓਵਰਲੇ ਸਬ-ਪਿਕਚਰ\" ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸੈਟਿੰਗ"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ / Codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ, ਡੀਮਲਟੀਪਲੈਕਸਿੰਗ, ਡੀਕੋਡਿੰਗ ਅਤੇ ਇਕੋਡਿੰਗ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਮੋਡੀਊਲ"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਅਸੈੱਸ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਬਦਲੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ HTTP "
"ਪਰਾਕਸੀ ਅਤੇ ਕੈਸ ਸੈਟਿੰਗ ਹਨ।"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਫਿਲਟਰ"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "ਡੀਮੁਕਸਰ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "ਵਿਡੀਓ codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "ਵਿਡੀਓ, ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ+ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ ਅਤੇ ਇੰਕੋਡਰ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਕਸ"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "ਕੇਵਲ ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ ਅਤੇ ਇੰਕੋਡਰ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਕੋਡਕਸ"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "ਆਮ ਇੰਪੁੱਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹੈ। ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "ਆਮ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "ਮੱਕਸਰ"

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "ਪੈਕਟਾਈਜ਼ਰ"

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "ਸੂਉਟ ਸਟਰੀਮ"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC ਦਾ ਵਿਡੀਓ ਆਨ ਡਿਮਾਂਡ ਸਥਾਪਨ"

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "ਆਮ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਰਵੱਈਆ"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ ਮੋਡੀਊਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "ਮਾਹਰ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "ਮਾਹਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(&A)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(&i)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ(&I)"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codec ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ(&M)"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&T)"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM ਸੰਰਚਨਾ"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "...ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "...ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖੋ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "ਸਟਰੀਮ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "ਇੱਕ ਰਪੀਟ"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਬੰਦ"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(&F)..."

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "ਫਿਲਟਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ (%u) ਅੱਪੜ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "ਸਪੈਕਟਰੋਮੀਟਰ"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "ਸਪੈਕਟਰਮ"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "ਰੀਪਲੇਅ ਗੇਨ"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "ਸਟੀਰਿਓ ਆਡੀਓ ਮੋਡ"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "ਡੋਲਬੀ ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "ਰੀਵਰਸ ਸਟੀਰਿਓ"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "ਫਲੋਟ"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "ਪੂਰੀ ਮੱਦਦ ਲੈਣ ਲਈ '-H' ਵਰਤੋਂ।"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(ਮੂਲ ਸਮਰੱਥ ਹੈ)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(ਮੂਲ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "ਮਾਹਰ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ --advanced ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ।"

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC ਵਰਜ਼ਨ %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%s ਵਲੋਂ %s (%s) ਉੱਤੇ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"ਸਮੱਗਰੀ vlc-help.txt ਫਾਇਲ 'ਚ ਡੰਪ ਕੀਤੀ।\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ RETURN ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "ਇਸ codec ਲਈ ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "codec ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC %4.4s\" (%s) ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ codec"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ਆਡੀਓ ਜਾਂ ਵੀਡੀਓ codec ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "ਪੈਕਟਾਈਜ਼ਰ"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "ਡੀਕੋਡਰ"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "ਸਟਰੀਮਿੰਗ / ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC %s ਮੋਡੀਊਲ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ਡੀਕੋਡਰ ਮੋਡੀਊਲ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ਸਟਰੀਮ %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "ਅਵਿਵਸਥਿਤ"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "%u ਸੁਰਖੀਆਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ਅਸਲੀ ID"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਂਪਲ ਬਿੱਟ"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "ਡੀਕੋਡ ਕੀਤਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "ਟਰੈਕ ਰੀਪਲੇਅ ਗੇਨ"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "ਐਲਬਮ ਰੀਪਲੇਅ ਗੇਨ"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "ਖੱਬੇ ਉੱਤੇ"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "ਸੱਜੇ ਹੇਠਾਂ"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "ਖੱਬੇ ਹੇਠਾਂ"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "ਸੱਜੇ ਉੱਤੇ"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 ਲਾਈਨਾਂ, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 ਲਾਈਨਾਂ, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "ਹਾਈਬਰਡ ਲਾਗ-ਗਾਮਾ"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "ਰੰਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "ਰੰਗ ਥਾਂ"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s ਰੇਜ਼"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਕੇਂਦਰ"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "ਕਰੋਮਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਲਾਲ"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਹਰਾ"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਨੀਲਾ"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਪੁੱਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC MRL '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤਾ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "ਆਰਟਵਰਕ URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ਟਰੈਕ ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰ"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "ਸੀਜ਼ਨ"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "ਐਕਟਰ"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "ਚੈਪਟਰ"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਟਰੈਕ"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟਾਈਟਲ"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟਾਈਟਲ"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "ਮੇਨੂ ਟਾਈਟਲ"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "ਮੇਨੂ ਪੋਪਅੱਪ"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "ਟਾਈਟਲ %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "ਚੈਪਟਰ %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "ਅੱਗੇ ਚੈਪਟਰ"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਚੈਪਟਰ"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "ਮੀਡਿਆ: %s"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlc ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। vlc ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ 'cvlc' "
"ਵਰਤੋਂ।"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "੧:੪ ਚੌਥਾਈ"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "੧:੨ ਅੱਧਾ"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "੧:੧ ਅਸਲ"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "੨:੧ ਡਬਲ"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣਾਂ VLC ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਨ ਇੰਟਰਫੇਸ, ਹੋਰ "
"ਇੰਟਰਫੇਸਮੋਡੀਊਲ ਅਤੇ ਕਈ ਸਬੰਧਿਤ ਚੋਣਾਂ ਦੇਣ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"ਇਹ VLC ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਉਪਲੱਬਧ ਮੁਤਾਬਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ "
"ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "ਵਾਧੂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "ਤੁਸੀਂ VLC ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "ਵੇਰਵਾ (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟਰੀਮ"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "ਇਹ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ VLC ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "ਰੰਗ ਸੁਨੇਹੇ"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਪਸੰਦ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣਗੀਆਂ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰ "
"ਕਦੇ ਟੱਚ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਇੰਟਰਐਕਸ਼ਨ"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਰ ਵਾਰ ਲੋੜੀਦੀ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"ਇਹ VLC ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਆਡੀਓ ਢੰਗ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਉਪਲੱਬਧ ਮੁਤਾਬਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ "
"ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਰੋਲ"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਡੀਓ ਡਿਕੋਡਿੰਗ ਸਟੇਜ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਵੱਧ "
"ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ ਊਰਜਾ ਬੱਚ ਸਕੇਗੀ।"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "ਉਤਪਾਦਨ"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "ਆਡੀਓ ਗੇਨ"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ ਸਟੈਪ"

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "ਆਡੀਓ ਵਾਲੀਅਮ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "ਰੀਪਲੇਅ ਗੇਨ ਮੋਡ"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "ਰੀਪਲੇਅ ਗੇਨ ਮੋਡ ਚੁਣੋ"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਪਲੇਅ ਗੇਨ"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "ਉੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"ਇਹ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਢੰਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ VLC ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ "
"ਵਧੀਆ ਉਪਲੱਬਧ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਯੋਗ"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਿਡੀਓ ਡਿਕੋਡਿੰਗ ਸਟੇਜ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ "
"ਵੱਧ ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ ਊਰਜਾ ਬੱਚ ਸਕੇਗੀ।"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਿਡੀਓ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਡਿਫਾਲਟ (-1) VLC ਵਿਡੀਓ ਦੇ ਗੁਣ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਿਡੀਓ ਉਚਾਈ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਡਿਫਾਲਟ (-1) VLC ਵਿਡੀਓ ਦੇ ਗੁਣ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "ਵਿਡੀਓ X ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ"

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "ਵਿਡੀਓ Y ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਟਾਈਟਲ"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਾਈਟਲ (ਜੇ ਵਿਡੀਓ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਇੰਬੈੱਡ ਨਾ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ)।"

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇਕਸਾਰਤਾ"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "ਉੱਤੇ-ਖੱਬੇ"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "ਉੱਤੇ-ਸੱਜੇ"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "ਥੱਲੇ-ਖੱਬੇ"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "ਥੱਲੇ-ਸੱਜੇ"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਵਿਡੀਓ"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਫੈਕਟਰ ਮੁਤਾਬਕ ਜ਼ੂਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "ਗਰੇ-ਸਕੇਲ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਵਿਡੀਓ"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਮੇਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਫਿੱਟ ਕਰੋ।"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ।"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਮੋਡ ਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਮੋਡ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖੋ"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "ਮੂਵੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਿਡੀਓ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖੋ।"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "x ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖੋ"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "n ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖੋ, ਡਿਫਾਲਟ ੫੦੦੦ ms (੫ ਸਕਿੰਟ) ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਟਾਈਟਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੇ ਉੱਤੇ ਥਾਂ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ (ਡਿਫਾਲਟ ਥੱਲੇ ਸੈਂਟਰ 'ਚ ਹੈ)।"

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "x ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਕਰਸਰ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਕੰਟਰੋਲਰ ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡ"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡੀਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "ਬੋਬ"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "ਫਾਸਫੋਰਸ"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "ਫਿਲਮ NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਆਯੋਗ"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਿਪਲਿਟਰ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਫਾਰਮੈਟ"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਦੀ ਝਲਕ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ 'ਚ ਵੇਖੋ।"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਪ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੜੀ ਨੰਬਰ ਵਰਤੋਂ"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਚੌੜਾਈ"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਉਚਾਈ"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਰੋਪਿੰਗ"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਰੋਤ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ (ਕਰੋਪ ਕਰਨ) ਲਈ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਰਮੈਟ x:y (4:3, 16:9 ਆਦਿ) ਗਲੋਬਲ "
"ਚਿੱਤਰ ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਮੁਤਾਬਕ ਹਨ।"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "ਸਰੋਤ ਅਕਾਰ ਰੇਸ਼ੋ"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਟੋ ਸਕੇਲਿੰਗ"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਕੇਲਿੰਗ ਫੈਕਟਰ"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਆਟੋ ਸਕੇਲਿੰਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਕੇਲਿੰਗ ਫੈਕਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।\n"
"ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਹੈ 1.0 (ਅਸਲੀ ਵਿਡੀਓ ਆਕਾਰ)।"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "ਕਸਟਮ ਕਰੋਪ ਰੇਸ਼ੋ ਲਿਸਟ "

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਰੇਸ਼ੋ ਲਿਸਟ"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV ਉਚਾਈ ਠੀਕ ਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਪਿਕਸਲ ਅਕਾਰ ਰੈਸ਼ੋ"

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "ਫਰੇਮ ਛੱਡੋ"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "ਲੇਟ ਫਰੇਮ ਛੱਡੋ"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣ ਈਵੈਂਟ"

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਈਵੈਂਟ"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੈਸ਼ ਮੁੱਲ, ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ।"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "ਲਾਈਵ ਕੈਪਚਰ ਕੈਸ਼ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ਿੰਗ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਮੁੱਲ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "ਘੜੀ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜੇਸ਼ਨ"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "ਕਲਾਕ ਜਿੱਟਰ"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ MTU"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "ਹੋਮ ਲਿਮਟ (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ। ਇਹ ਰਾਊਂਟਿੰਗ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਦੀ ਸਟਰੀਮ ਗਿਣਤੀ (0 ਤੋਂ n)"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਟਰੈਕ"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਟਰੈਕ ਦੀ ਸਟਰੀਮ ਗਿਣਤੀ (0 ਤੋਂ n)"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "ਆਡੀਓ ਭਾਸ਼ਾ"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਦਾ ਸਟਰੀਮ ID ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਿਡੀਓ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਉਪਲੱਬਧ"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "ਪੂਰਾ HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਡੈਫੀਨੇਸ਼ਨ (576 ਜਾਂ 480 ਲਾਈਨਾਂ)"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਇਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗੀ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)।"

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "ਸਟਾਪ ਟਾਈਮ"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਇੱਥੇ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)।"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "ਚੱਲਣ ਟਾਈਮ"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਇਸ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ ਹੀ ਚੱਲੇਗੀ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)।"

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਅੱਗੇ"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "ਸੀਕ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਪੀਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨਾਲੋਂ ਤਰਜੀਹ ਦਿਉ"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਸਪੀਡ"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "ਇਹ ਪਲੇਅਬੈਕ ਸਪੀਡ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਸਧਾਰਨ ਸਪੀਡ 1.0 ਹੈ)।"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲਿਸਟ"

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਸਟ"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "ਨੇਟਿਵ ਸਟਰੀਮ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਪਸੰਦ ਹੈ"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਿਫਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਿਫਟ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਡਿਆ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ"

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "ਸਬ-ਪਿਕਚਰ ਯੋਗ"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "ਆਨ ਸਕਰੀਨ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC ਵਿਡੀਓ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ OSD (ਆਨ ਸਕਰੀਨ ਡਿਸਪਲੇਅ) ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੈਡਰਿੰਗ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC ਅਕਸਰ ਰੈਡਰਿੰਗ ਲਈ ਫਰੀ-ਟਾਈਪ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਠ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ svg ਵਰਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "ਸਬ-ਪਿਕਸਚਰ ਸਰੋਤ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋ-ਖੋਜੋ"

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD ਜੰਤਰ"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD ਜੰਤਰ"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਜੰਤਰ"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "ਇਹ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ DVD ਜੰਤਰ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "ਇਹ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ VCD ਜੰਤਰ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "ਇਹ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ CD ਜੰਤਰ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS ਸਰਵਰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ"

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS ਪਾਸਵਰਡ"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ"

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਮੇਟਾਡਾਟਾ"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "ਲੇਖਕ ਮੇਟਾਡਾਟਾ"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਮੇਟਾਡਾਟਾ"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਮੇਟਾਡਾਟਾ"

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਮੇਟਾਡਾਟਾ"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "ਮਿਤੀ ਮੇਟਾਡਾਟਾ"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL ਮੇਟਾਡਾਟਾ"

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਡਿਕੋਡਰ ਲਿਸਟ"

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਇੰਕੋਡਰ ਲਿਸਟ"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੇਨ"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਦੌਰਾਨ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ"

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ"

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯੋਗ"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਰੱਖੋ"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੱਕਰ ਕੈਸ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪੈਕੇਟਾਈਜ਼ਰ ਲਿਸਟ"

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "ਮੱਕਸ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੋਡੀਊਲ ਅਸੈੱਸ"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਫਿਲਟਰ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "ਡੀਮੱਕਸ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD ਸਰਵਰ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC ਤਰਜੀਹ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਜੈਂਸੀ ਘਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਟਰੀਮ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ VLC ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ VLM ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਕੈਸ ਵਰਤੋਂ"

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਲਈ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "ਲੋਕਲ ਇੱਕਠੇ ਕੀਤੇ ਅੰਕੜੇ"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫੁਟਕਲ ਲੋਕਲ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "ਡੈਮਨ ਪਰੋਸੈੱਸ ਵਾਂਗ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLC ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਡੈਮਨ ਪਰੋਸੈੱਸ ਵਾਂਗ ਚਲਾਉ।"

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ id ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ id ਇੱਕ ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "ਕੇਵਲ ਹੀ ਇੱਕ ਹੀ ਮੌਕਾ (instance) ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ਫਾਇਲ ਸਬੰਧ ਤੋਂ ਚੱਲੇ"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "VLC ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ OS ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਬੰਧ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਪਲੇਅਰ ਵਰਤੋਂ"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਵਧਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "ਇੱਕ ਹੀ ਪਲੇਅਰ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਮੌਕਾ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਜਾਉ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮ ਨੂੰ "
"ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰਵੱਈਆ"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਰਲਵੇਂ ਰੂਪ 'ਚ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਰਲਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਖਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "ਸਭ ਰਪੀਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਨੂੰ ਬੇਅੰਤ ਵਾਰ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੇਗਾ।"

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਟੀਟਮ ਰਪੀਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC ਮੌਜੂਦਾ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੇਗਾ।"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਰੋਕੋ"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਈਟਮ ਚੱਲਣ ਬਾਅਦ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "ਜੇ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਾ ਹੋਈ ਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਰੋਕੋ"

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਨੂੰ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਇੱਕ ਵਾਰ ਲੋਡ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤੋਂ"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"ਮੀਡਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ "
"ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਟਰੀ"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕੰਟਰੋਲ"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਹਾਲਤ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "ਪੌਜ਼ ਹਾਲਤ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਵਿਰਾਮ"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "ਪੌਜ਼ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਤੇਜ਼ ਅੱਗੇ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਗਤੀ ਹੌਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "ਆਮ ਰੇਟ"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਰੇਟ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹਾਟਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "ਤੇਜ਼ (ਵਧੀਆ)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "ਹੌਲੀ (ਵਧੀਆ)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਰੋਕਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਪਿੱਛੇ ਜੰਪ"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟੇ ਬੈਕਵਰਡ ਜੰਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "ਛੋਟਾ ਪਿੱਛੇ ਜੰਪ"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "ਛੋਟਾ ਪਿੱਛੇ ਜੰਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਿੱਛੇ ਜੰਪ"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "ਮੱਧਮ ਪਿੱਛੇ ਜੰਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "ਲੰਮਾ ਪਿੱਛੇ ਜੰਪ"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "ਲੰਮੇ ਪਿੱਛੇ ਜੰਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਅੱਗੇ ਜੰਪ"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟੇ ਅੱਗੇ ਜੰਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "ਛੋਟਾ ਅੱਗੇ ਜੰਪ"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "ਛੋਟੇ ਅੱਗੇ ਜੰਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "ਮੱਧਮ ਅੱਗੇ ਜੰਪ"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "ਮੱਧਮ ਅੱਗੇ ਜੰਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "ਲੰਮਾ ਅੱਗੇ ਜੰਪ"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "ਲੰਮੇ ਅੱਗੇ ਜੰਪ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਅੱਗੇ"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "ਅਗਲਾ ਵਿਡੀਓ ਫਰੇਮ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਜੰਪ ਲੰਬਾਈ"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਜੰਪ ਲੰਬਾਈ, ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "ਛੋਟਾ ਜੰਪ ਲੰਬਾਈ"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "ਛੋਟਾ ਜੰਪ ਲੰਬਾਈ, ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "ਮੱਧਮ ਜੰਪ ਲੰਬਾਈ"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "ਮੱਧਮ ਜੰਪ ਲੰਬਾਈ, ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "ਲੰਮੀ ਜੰਪ ਲੰਬਾਈ"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "ਲੰਮੀ ਜੰਪ ਲੰਬਾਈ, ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਹਾਟ-ਕੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਜਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਜਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ DVD ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਵੇ"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "ਪਿਛਲਾ DVD ਟਾਈਟਲ ਚੁਣੋ"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "DVD ਤੋਂ ਪਿਛਲਾ ਟਾਈਟਲ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "ਅਗਲਾ DVD ਟਾਈਟਲ ਚੁਣੋ"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "DVD ਤੋਂ ਅਗਲਾ ਟਾਈਟਲ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "ਪਿਛਲਾ DVD ਚੈਪਟਰ ਚੁਣੋ"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ, ਜੋ DVD ਤੋਂ ਪਿਛਲਾ ਚੈਪਟਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "ਅਗਲਾ DVD ਚੈਪਟਰ ਚੁਣੋ"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ DVD ਤੋਂ ਅਗਲਾ ਚੈਪਟਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "ਆਡੀਓ ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "ਆਡੀਓ ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "ਆਡੀਓ ਚੁੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਦੇਰੀ ਵਧਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਦੇਰੀ ਘਟਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸਥਿਤੀ ਹੇਠਾਂ"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "ਆਡੀਓ ਦੇਰੀ ਵੱਧ"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "ਆਡੀਓ ਦੇਰੀ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "ਆਡੀਓ ਦੇਰੀ ਘਟਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੧ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੨ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੩ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੪ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੫ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੬ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੭ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੮ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੯ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੧੦ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੩ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੫ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੬ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੭ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੯ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੧੦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੧"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੨"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੩"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੪"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੫"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੬"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੭"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੮"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੯"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ੧੦"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਵਾਰ ਵਾਰ ਚਲਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਲਗਾਤਾਰ ਚਲਾਓ (ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ)।"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਟਰੈਕ ਚੱਕਰ"

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਕੇਲਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "ਸਕੇਲ ਫੈਕਟਰ ਵਧਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "ਸਕੇਲ ਫੈਕਟਰ ਘਟਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕੰਟਰੋਲਰ ਵੇਖੋ"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "ਬਾਸ ਸਵਿੱਚ"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਵੋ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਅਸੈੱਸ ਫਿਲਟਰ ਸਟਾਰਟ/ਸਟਾਪ।"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਪਲੇਅਬੈਕ ਬਦਲੋ"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "ਅਣ-ਜ਼ੂਮ"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਵਾਲਪੇਪਰ ਮੋਡ ਬਦਲੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਵਾਲਪੇਪਰ ਮੋਡ ਬਦਲੋ।"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਰਾਹੀਂ ਘੁੰਮਾਓ"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਰਾਹੀਂ ਚੱਕਰ"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "ਸਬ-ਤਸਵੀਰਾਂ"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "ਟਰੈਕ ਸੈਟਿੰਗ"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਟਰ"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "ਸਾਕਟ ਪਰਾਕਸੀ"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "ਡੀਕੋਡਰ"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "ਖਾਸ ਮੋਡੀਊਲ"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਚੋਣਾਂ"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "ਘੜੀ ਸਰੋਤ"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "ਹਾਟ ਕੀ"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "ਜੰਪ ਸਾਈਜ਼"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿਓ"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੱਧ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਦਿਓ"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "ਬਦਲਵੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਲੱਗਇਨ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "ਮੂਲ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "ਚਮਕ ਘਟਾਓ"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "ਚਮਕ ਵਧਾਓ"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਿੱਛੇ"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਸੰਦਾਂ"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅੱਗੇ"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਤਾਜ਼ਾ"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੋਜ"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਰੋਕੋ"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਕੋਣ"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਅੱਗੇ"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਮੇਨੂ"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਅਗਲਾ ਫਰੇਮ"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਅੱਗੇ ਟਰੈਕ"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ ਵਿਰਾਮ"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਪਿਛਲਾ ਫਰੇਮ"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਪਿਛਲਾ ਟਰੈਕ"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਰਿਕਾਰਡ"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਦੁਹਰਾਓ"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਰਿਵਾਇੰਡ"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਚੋਣ"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਰਲਵਾਂ"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਰੋਕੋ"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਮਾਂ"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਝਲਕ"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "ਮਾਊਸ ਵੀਲ ਥੱਲੇ"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "ਮਾਊਸ ਵੀਲ ਖੱਬੇ"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "ਮਾਊਸ ਵੀਲ ਸੱਜੇ"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "ਮਾਊਸ ਵੀਲ ਉੱਪਰ"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮੌਨ"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "ਕਮਾਂਡ+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ... %s/%s %.1f%% ਮੁਕੰਮਲ"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਨਿਕਾਰਾ ਸੀ। ਇਕਰਕੇ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "ਗਾਈਲਿਕ (ਸਕਾਟਸ)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "ਗੈੱਲੀਗਨ"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "ਗਰੀਕ, ਨਵੀਂ"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਆਈ ਬੋਕਮਾਕ"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "ਉਸੇਟੀਅਨ; ਉਸੇਟਿਕ"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "ਅਸਲੀ ਆਡੀਓ"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਟੋ-ਸਕੇਲ"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA ਆਡੀਓ ਕੈਪਚਰ"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਇਨਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ ਲੱਭਿਆ"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀਡੀਓ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO ਅਸੈਸ"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "ਬਲਿਉ-ਰੇ ਮੇਨੂ"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "ਬਲਿਉ-ਰੇ ਮੇਨੂ ਵਰਤੋਂ। ਜੇ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ ਮੂਵੀ ਸਿੱਧੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "ਖੇਤਰ ਕੋਡ"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "ਜਾਵਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ 'ਤੇ ਜਾਵਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "ਬਲਿਉ-ਰੇ ਗਲਤੀ"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "ਟਾਪ ਮੇਨੂ"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਇਆ"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "ਆਡੀਓ CD - ਟਰੈਕ %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "ਆਡੀਓ CD ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB ਸਰਵਰ"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ CDDB ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈਸ"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB ਪੋਰਟ"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ CDDB ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ ਹੈ।"

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "ਇਨਪੁਟ ਲਿਸਟ"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM ਫਾਇਲ"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਰਡ"

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "ਆਡੀਓ ਚੈਨਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 ਬਿਟ"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "ਬੰਦ ਸੁਰਖੀ ੧"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "ਕੇਬਲ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM ਰੇਡੀਓ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM ਰੇਡੀਓ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨਾਂ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨਾਂ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਾਪਤ n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "ਵੀਡਿਆ ਇੰਪੁੱਟ ਕਰੋਮਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਫਰੇਮ ਰੇਟ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "ਟਿਊਨਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ਟਿਊਨਰ ਟੀਵੀ ਚੈਨਲ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "ਟਿਊਨਰ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਟੈਂਡਰਡ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "ਟਿਊਨਰ ਦੇਸ਼ ਕੋਡ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "ਟਿਊਨਰ ਇੰਪੁੱਟ ਟਾਈਪ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "ਟਿਊਨਰ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ (ਕੇਬਲ/ਐਨਟੀਨਾ)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਪਿੰਨ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "ਆਡਿਓ ਇੰਪੁੱਟ ਪਿੰਨ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਿੰਨ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "ਆਡਿਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਿੰਨ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM ਟਿਊਨਰ ਮੋਡ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "ਆਡੀਓ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਂਪਲ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟ-ਸ਼ੋ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟ-ਸ਼ੋ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਡੀਓ ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ (Windows) ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB ਐਡਪਟਰ"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB ਜੰਤਰ"

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "ਡੀਮਲਟੀਪੈਲਕ ਨਾ ਕਰੋ"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC ਕੋਡ ਰੇਟ"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ ਕੋਡ ਰੇਟ"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ ਕੋਡ ਰੇਟ"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "ਲੇਅਰ ਏ ਕੋਡ ਰੇਟ"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "ਲੇਅਰ ਬੀ ਕੋਡ ਰੇਟ"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "ਲੇਅਰ ਸੀ ਕੋਡ ਰੇਟ"

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਮੋਡ"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "ਬੈਂਡਵਿਡਥ (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "ਲੜੀਵਾਰ ਮੋਡ"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "ਪਾਇਲਟ"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਸਟਰੀਮ ID"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "ਉੱਚ LNB ਵੋਲਟੇਜ਼"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਂਡਟੀਫਾਈਰ"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "ਸੈਟੇਲਾਈਟ ਉਚਾਈ"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "ਸੈਟੇਲਾਈਟ ਲੰਬਕਾਰ"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "ਮੇਜ਼ਰ ਚੈਨਲ"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC ਮਾਈਨਰ ਚੈਨਲ"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਚੈਨਲ"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "ਡਿਜ਼ਟਲ ਬਰਾਂਡਕਾਸਟਿੰਗ"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "ਸਮੱਰਥਾ ਲਈ DVB ਕਾਰਡ ਜਾਂਚੋ"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d ਸੇਵਾਵਾਂ)\n"
"~%s ਬਾਕੀ"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD ਕੋਣ"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ DVD ਕੋਣ।"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr "DVD ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਮੇਨ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਬੇਕਾਰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛੱਡੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "ਮੇਨੂ ਨਾਲ DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਫੇਲ੍ਹ"

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "ਮੇਨੂ ਬਿਨਾਂ DVD"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead ਇੰਪੁੱਟ (ਮੇਨੂ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead ਡਿਸਕ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP ਅਕਾਊਂਟ"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਅਕਾਊਂਟ।"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP ਅੱਪਲੋਡ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਐਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC ਦਿੱਤੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।"

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ VLC ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ"

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS ਇਨਪੁੱਟ"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਸਟਰੀਮ"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "ਡੰਪ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟਰੀ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟਰੀ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਕੈਟਾਗਰੀ ਸੈੱਟ"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟਰੀ ਸਟਰੀਮ ਲਈ codec ਸੈੱਤ"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "ਆਡੀਓ ਐਲੀਮੈਂਟਰੀ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "ਚੈਨਲ ਗਿਣਤੀ"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "ਆਡੀਓ ਐਲੀਮੈਂਟਰ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਚੈਨਲ ਗਿਣਤੀ"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਐਲੀਮੈਂਟਰੀ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਐਲੀਮੈਂਟਰੀ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਫਰੇਮ ਰੇਟ"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਕੂਕੀ ਲਾਈਨ"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟੈਂਟਫਾਇਰ"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਡਾਟਾ"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਲਵੋ"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਕਾਲਬੈਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "ਬਾਈਟਸ ਵਿੱਚ ਸਟਰੀਮ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਸਟਰੀਮ"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "ਪੇਸ"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "ਆਟੋ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "VLC ਇੰਪੁੱਟ ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ।"

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "ਲਿੰਕ #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੰਰਚਨਾ"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ ਸੰਰਚਨਾ"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI ਡੀਮੁਕਸ"

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP ਡੀਮੁਕਸਰ (Live555 ਦੀ ਵਰਤੋਂ)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "ਕਲਾਈਟ ਪੋਰਟ"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP ਟਨਲ ਪੋਰਟ"

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "ਵੈਧ ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "ਸਭ ਸਟਰੀਮਾਂ ਲਈ ਚੋਣ ਵਾਸਤੇ ਮਜਬੂਰ"

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP ਟਾਈਮ-ਆਉਟ (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਮੀਡਿਆ ਸਰਵਰ (MMS) ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC ਫਾਈਲ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS ਇਨਪੁੱਟ"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "ਸਟੀਰਿਓ ਵਿੱਚ ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਕੈਪਚਰ ਕਰੋ।"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "ਪਲਸਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (ਲੋਕਲ) ਪੋਰਟ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP ਸਰੋਤ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ (ਸਕਿੰਟ)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "ਰੀਅਲ RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC \"%s:%d\" ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਹੈ।"

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਕਤਾਰ"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਦੇ ਧੁਰੇ ਪਿਕਸਲਾਂ 'ਚ।"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਚੌੜਾਈ"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਉਚਾਈ"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਮੁਤਾਬਕ"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਬ-ਸਕਰੀਨ ਕੈਪਚਰ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਾਊਂਸ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੋ।"

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਈਮੇਜ਼"

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਇੰਡੈਕਸ"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੈਪਚਰ (X11/XCB ਨਾਲ)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP ਪੋਰਟ"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ SFTP ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਹੈ।"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "%s  ਉੱਤੇ sftp ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਲਾਗਇਨ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "ਫਰੇਮ-ਬਫ਼ਰ ਡੂੰਘਾਈ"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "ਫਰੇਮ-ਬਫ਼ਰ  ਚੌੜਾਈ"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "ਫਰੇਮ-ਬਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ਫਰੇਮ-ਬਫ਼ਰ ਜੰਤਰ ਸਿਗਮੈਂਟ ID"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "ਫਰੇਮ-ਬਫ਼ਰ ਫਾਇਲ"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 ਬਿੱਟ"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 ਬਿੱਟ"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "ਫਰੇਮ-ਬਫ਼ਰ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "ਸਾਂਬਾ (ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਾਂਝ) ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB ਡੋਮੇਨ"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡੋਮੇਨ/ਵਰਕਗਰੁੱਪ।"

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT ਇਨਪੁਟ"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "ਟਾਈਮ ਕੋਡ"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਟੈਂਡਰਡ (ਡਿਫਾਲਟ, SECAM, PAL, or NTSC)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਾਰਡ ਦੀ ਇੰਪੁੱਟ (ਡੀਬੱਗ ਵੇਖੋ)।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਾਰਡ ਦਾ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ (ਡੀਬੱਗ ਵੇਖੋ)।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਜੰਤਰ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "ਆਡੀਓ ਮੋਡ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "ਕੰਟਰੋਮ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚਮਕ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "ਰੰਗਤ ਜਾਂ ਰੰਗ ਬੈਲਨਸ।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰੰਗਤ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "ਵਾਈਟ ਬੈਲਨਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕਰੋ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "ਲਾਲ ਬੈਲਨਸ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "ਨੀਲਾ ਬੈਲਨਸ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "ਗਾਮਾ ਅਡਜੱਸਟ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "ਪਿਕਚਰ ਗੇਨ।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "ਕਰੋਮਾ ਗੇਨ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "ਪਾਵਰ ਲਾਈਨ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਫਲਿੱਪ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਹਰੀਜੱਟਲ ਪਲਟੋ।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਫਲਿੱਪ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਵਰਟੀਕਲ ਪਲਟੋ।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉ (ਡਿਗਰੀਆਂ)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "ਰੰਗ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "ਰੰਗ ਪ੍ਰਭਾਵ ਚੁਣੋ।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "ਕਾਲਾ ਤੇ ਚਿੱਟਾ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "ਸਕੈਚ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "ਘਾਹੀ ਹਰਾ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "ਵਿਵਿਦ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਹੈ।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੰਤੁਲਨ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਬੈਲਨਸ ਹੈ।"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "ਟਰੀਬਲ ਲੈਵਲ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "ਲਾਊਂਡਨੈਸ ਮੋਡ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 ਡਰਾਇਵਰ ਕੰਟਰੋਲ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 ਲਾਈਨਾਂ / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625  ਲਾਈਨਾਂ / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M ਜਾਪਾਨ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M ਦੱਖਣੀ ਕੋਰੀਆ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਭਾਸ਼ਾ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "ਦੋਹਰਾ ਮੋਨੋ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "ਟਿਊਨਰ"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC ਫਾਈਲ (%s) ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC ਫਾਈਲ \"%s\" (%s) ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ 1 ਤੋਂ 9 (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਰੱਖੋ"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਜੇ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ "
"ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "ਜੇ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਸ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ।"

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਨਸ ਲਿਖਣਾ"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਸ ਲਿਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "ਮਾਈਮ"

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "ਮੈਟਾਕਿਯੂਬ"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "ਹਿੱਸੇ ਹਟਾਓ"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨਾਂ"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਵੇਰਵਾ"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "ਸਟਰੀਮ MP੩"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "ਆਮ ਵੇਰਵਾ"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis ਕੁਆਲਟੀ"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਬਲਿਕ"

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਮੁੱਲ (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪੈਕੇਟ"

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ਡੋਲਬੀ ਸਰਾਊਂਡ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੱਬੇ ਸਪੀਕਰ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਦੂਰੀ ਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "ਹੈੱਡਫੋਨ ਪਰਭਾਵ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੈਨਲ  ਚੁਣੋ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੈਨਲ ਮਿਕਸਿੰਗ ਲਈ ਆਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਡਿਲੇਅ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "ਡੀਲੇਅ ਟਾਈਮ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "ਸਵੀਪ ਡਿਪਥ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "ਸਵੀਪ ਰੇਟ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "ਫੀਡਬੈਕ ਲੂਪ ਉੱਤੇ ਗੇਨ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "ਵਿੱਟ ਮਿਕਸ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "ਡੀਲੇਅ ਸਿਗਨਲ ਦਾ ਲੈਵਲ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "ਡਰਾਈ ਮਿਕਸ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਿਗਨਲ ਦਾ ਲੈਵਲ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਸਮਾਂ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਰ"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "ਬੈਂਡ ਗੇਨ"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "ਟੂ ਪਾਸ"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਗੇਨ"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "੧੦ ਬੈਂਡ ਨਾਲ ਇਕੂਲਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "ਪੂਰਾ ਬਾਸ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "ਪੂਰਾ ਬਾਸ ਤੇ ਟਰੀਬਲ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "ਸਾਫਟ ਰੌਕ"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "ਕਰਾਓਖੀ"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "ਆਡੀਓ ਬਫ਼ਰ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਵਾਲੀਅਮ ਲੈਵਲ"

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "ਘੱਟ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "ਘੱਟ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਗੇਨ (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "ਵੱਧ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "ਵੱਧ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਗੇਨ (Hz)"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "ਓਵਰਲੇ ਲੰਬਾਈ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "ਖੋਜ ਲੰਬਾਈ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "ਰੂਮ ਸਾਈਜ਼"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "ਰੂਮ ਚੌੜਾਈ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਰੂਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "ਭਿੱਜਾ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "ਖੁਸ਼ਕ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "ਡੰਪ"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "ਕਰੌਸਫੀਡ"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੈਨਲ"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ਅਲਸਾ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫੇਲ੍ਹ"

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "ਆਡੀਓ ਮੈਮੋਰੀ"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "ਆਡੀਓ ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "ਆਖਰੀ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਆਉਟਪੁੱਟ)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "ਆਪਣਾ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "ਸਪੀਕਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਕਲਾਇਟ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੈਕ-ਐਂਡ"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "ਓਪਨ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਤਮ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "ਪਲੱਸਆਡੀਓ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਗੇਨ"

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "ਰਾਅ/ਲਾਗ ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "ਰਾਅ ਆਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕੀ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "ਸੈਂਪਲ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg ਆਡੀਓ/ਵਿਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "ਡੀਕੋਡਿੰਗ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg ਆਡੀਓ/ਵਿਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਰੈਡਰਿੰਗ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "ਚੱਲਦੇ ਬੱਗ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "ਛੇਤੀ ਕਰੋ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "ਫਰੇਮ ਛੱਡੋ (ਡਿਫਾਲਟ=੦)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਮਾਸਕ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpeg ਡੀਬੱਗ ਮਾਸਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Codec ਨਾਂ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਡੀਕੋਡਿੰਗ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "ਇਹ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਡੀਕੋਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਬਿੱਟਰੇਟ ਟਾਲਰੈਂਸ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "kbit/s ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਬਿੱਟਰੇਟ ਟਾਲਰੈਂਸ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "ਇੰਟਰਲੇਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "ਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਸ਼ਨ ਅੰਦਾਜ਼ਾ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਮੋਸ਼ਨ ਅਨੁਮਾਨ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "ਰੇਟ ਕੰਟਰੋਲ ਬਫ਼ਰ ਸਾਈਜ਼"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "ਕੁਆਲਟੀ ਲੈਵਲ"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "ਸਬ-ਤਸਵੀਰ"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG ਵਿਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਕੁਆਲਟੀ"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "ਕਰੋਮਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "ਰਾਅ codec ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "ਡੰਪ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "ਸਬ-ਤਸਵੀਰ ਸਥਿਤੀ"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "ਡੰਪ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC ਆਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac ਆਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "ਮੈਰੂਨ"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "ਜੈਤੂਨੀ"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "ਲਾਇਮ"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "ਅਸਮਾਨੀ"

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "ਰੈਡਰਿੰਗ ਕੁਆਲਟੀ"

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਵ"

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਵ ਤਾਕਤ"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਰੰਗ"

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਐਲਫਾ"

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਐਲਫਾ"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "ਕੇਟ ਓਵਰਲੇ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "ਟਾਈਗਰ ਰੈਡਰਿੰਗ ਡਿਫਾਲਟ"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ (ਤਕਨੀਕੀ)"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "ਫੋਂਟ ਕੈਸ਼ ਬਿਲਡ ਕਰਨੀ"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਫੋਂਟ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ-ਬਿਲਡ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।\n"
"ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II ਵਿਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ (libmpeg2 ਦੀ ਵਰਤੋਂ)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "ਲੀਨੀਅਰ PCM ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG ਆਡੀਓ ਲੇਅਰ I/II/III ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "ਆਡੀਓ/ਵਿਡੀਓ ਡੀਕੋਰਡਰ (OpenMAX IL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ (OpenMAX IL ਦੀ ਵਰਤੋਂ)"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG ਵਿਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Codec ਪਰੋਫ਼ਾਈਲ"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Codec ਪੱਧਰ"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "੪:੨:੦"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "੪:੨:੨"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "੪:੪:੪"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "ਰੇਟ ਕੰਟਰੋਲ ਢੰਗ"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "ਕਾਸਟੈਂਟ ਬਿੱਟਰੇਟ ਮੋਡ (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "ਲੂਸਲੈਸ ਮੋਡ"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "ਨੋਵਾਇਸ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR ਬਿੱਟਰੇਟ (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਿੱਟਰੇਟ (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਬਿੱਟਰੇਟ (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP ਲੰਬਾਈ"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰ"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਕੋਡਿੰਗ ਮੋਡ"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "ਮੋਸ਼ਨ ਵੈਕਟਰ ਸ਼ੁੱਧਤਾ"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ ਕੋਡਿੰਗ ਆਯੋਗ"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "ਫੋਰਸ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 ਸੈਂਪਲ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 ਮੁੱਖ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image ਵਿਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਬੰਦ"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੋਡਸੈੱਟ"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ (ਬਿੱਗ ਐਂਡੀਅਨ UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ, ਚੀਨੀ (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "ਅਰਬੀ (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ਗਰੀਕ (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "ਤੁਰਕ (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "ਤੁਰਕ (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "ਥਾਈ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "ਥਾਈ (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਯੂਨੈਕਸ (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਚੀਨੀ (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਚੀਨੀ ਯੂਨੈਕਸ (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੌੜਾਈ"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਉਚਾਈ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. DESC_SCALE_FACTOR
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "ਸਕੇਲ ਫੈਕਟਰ"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 ਟੈਕਸਟ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਲੈਗ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "ਫਰੈਂਚ 'ਚ ਕੰਮ"

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ ਕੁਆਲਟੀ"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "ਥੀਉਰਾ ਵਿਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "ਥੀਉਰਾ ਵਿਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "ਸਟੀਰਿਓ ਮੋਡ"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR ਮੋਡ"

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "ਵੋਰਬਿਸ ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "ਵੋਰਬਿਸ ਆਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM ਵੀਡੀਓ ਇਨਕੋਡਰ"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ GOP ਸਾਈਜ਼"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "ਲੂਪ ਫਿਲਟਰ ਛੱਡੋ"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 ਲੈਵਲ"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "ਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡ"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "ਅਸਲ-ਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡ।"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV ਬਫ਼ਰ"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪਾਸ ਰੇਟ-ਕੰਟਰੋਲ"

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU ਅਨੁਕੂਲਣ"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ ਮੋਡ"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "ਹਰੇਕ ਫਰੇਮ ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਦਿਓ।"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-ਟਾਈਮਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "ਚੈਕਰਬੋਰਡ"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "ਕਾਲਮ ਬਦਲ"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "ਕਤਾਰ ਬਦਲ"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "ਨਾਲ ਨਾਲ"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ ਹੇਠਾਂ"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "ਫਰੇਮ ਬਦਲ"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC ਇੰਕੋਡਰ (x265)"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ ਪੇਜ਼"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ ਇਕਸਾਰ"

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI ਅਤੇ ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI ਅਤੇ ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "ਡੀਬੱਸ ਕੰਟਰੋਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOS ਕਮਾਂਡ ਬਾਕਸ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "ਟਰਿੱਗਰ ਬਟਨ"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "ਮਾਊਸ ਜੈਸਚਰ ਕੰਟਰੋਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਹਾਟ-ਕੀ"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਹਾਟ-ਕੀ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "ਹਾਟ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਪਰਬੰਧ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "ਚੱਕਰ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "ਰਲਵਾਂ:  %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਹੋਈ"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਦੇਰੀ %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "ਆਡੀਓ ਦੇਰੀ %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਟਰੈਕ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "ਕਰੋਪ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਸਕੇਲ ਕੀਤਾ"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੋਡ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "ਡਿ-ਇੰਟਰਲੇਸ ਬੰਦ"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "ਡਿ-ਇੰਟਰਲੇਸ ਚਾਲੂ"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "ਸਪੀਡ: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "lirc ਸੰਰਚਨਾਫਾਇਲ ਬਦਲੋ"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "ਇੰਫਰਾਰੈੱਡ"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "ਇੰਫਰਾਰੈੱਡ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "ਗਤੀ"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "ਗਤੀ ਕੰਟਰੋਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਸਟਰ ਕਲਾਕ"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP ਟਾਈਮ-ਆਉਟ (ms ਵਿੱਚ)"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਕਰੋ"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਰਵਿਸ ਇੰਸਟਾਲ"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਰਵਿਸ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਦਾ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਦਾ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT ਸਰਵਿਸ"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਰਵਿਸ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖੋ"

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "ਫਰਜ਼ੀ TTY"

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਸਾਕਟ ਕਮਾਂਡ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP ਕਮਾਂਡ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਕਮਾਂਡ ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  information about the current stream"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  the title of the current stream"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  the length of the current stream"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ end of help ]"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ਇੰਪੁੱਟ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹੇ : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ਇੰਪੁੱਟ ਬਿੱਟਰੇਟ    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹੇ: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demux ਬਿੱਟਰੇਟ    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ਨਾ-ਲਗਾਤਾਰ  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[ਵਿਡੀਓ ਡੀਕੋਡਿੰਗ]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ਵਿਡੀਓ ਡੀਕੋਡ ਕੀਤਾ    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ਵੇਖਾਏ ਫਰੇਮ :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ਫਰੇਮ ਗੁਆਚੇ      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡਿੰਗ]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ਆਡੀਓ ਡੀਕੋਡ ਕੀਤੀ    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ਚਲਾਏ ਬਫ਼ਰ   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ਗੁਆਚੇ ਬਫ਼ਰ     :    %5<PRIi64>"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "ਘੱਟ ਲੇਟਨਸੀ"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WAV ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ASF ਹੈੱਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat ਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat ਮੁਕਸ"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ਇੰਟਰਲੀਵ ਢੰਗ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਫਿਕਸ ਕਰੋ"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਫਿਕਸ ਨਾ ਕਰੋ"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "ਨਾ ਚਲਾਓ"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉ, ਫੇਰ ਚਲਾਉ"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI ਇੰਡੈਕਸ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "ਡੰਪ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "ਫਾਇਲ ਡੰਪਰ"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac ਵਿਡੀਓ ਡੀਮੱਕਸਰ"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "ਡੀਕੋਡ ਕਰੋ"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "ਰੀਅਲ ਟਾਈਮ"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ"

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG ਕੈਮਰਾ ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "ਚੈਪਟਰ codecs"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ ਲੈਵਲ"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ ਡੀਲੇਅ (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "ਲੇਖਕ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "ਲੋੜ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਰਮੈਟ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "ਸਰੋਤ ਇੰਝ ਵੇਖਾਓ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "ਹੋਸਟ ਕੰਪਿਊਟਰ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "ਅਸਲੀ ਕਲਾਕਾਰ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕੰਪਨੀ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "ਧੰਨਵਾਦ"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP ਆਡੀਓ"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "ਆਡਿਓ ES"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 ਵਿਡੀਓ ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II ਵਿਡੀਓ demuxer"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "ਵਾਧੂ PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA ਕੁੰਜੀ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "ਦੂਜੀ CSA ਕੁੰਜੀ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਸਟਰੀਮ ਡੀਮੁਸਰ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ: ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ: ਪਰੋਗਰਾਮ ਸੈਡਿਊਲ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ: ਬੋਲ਼ਿਆਂ ਲਈ ਸੁਣਨ ਵਾਸਤੇ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB ਸਬ-ਟਾਈਟਲ: ਬੋਲ਼ਿਆਂ ਲਈ ਸੁਣਨ ਵਾਸਤੇ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "ਪਰਭਾਵ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "ਐਡ ਛੱਡੋ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਪਾਰਸਰ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਇੰਪੋਰਟਰ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਲਿੰਕ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਕਾਪੀਰਾਈਟ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਕੈਟਾਗਰੀ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਸ਼ਬਦ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਸੰਖੇਪ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਲੇਖਕ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਸਬ-ਕੈਟਾਗਰੀ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਅੰਤਰਾਲ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਕਿਸਮ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਸਾਈਜ਼"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s ਬਾਈਟ"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "ਸਾਊਂਟਕਾਸਟ"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "ਲਿਸਨਰ"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "ਆਡੀਓ ਚੈਨਲ"

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "ਆਡੀਓ ਭਾਸ਼ਾ ਫੋਰਸ ਕਰੋ"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "ਰਾਅ ਆਡੀਓ ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਵਿਡੀਓ) ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰੈਕ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ।"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "ਬੰਦ ਸੁਰਖੀ ੨"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "ਬੰਦ ਸੁਰਖੀ ੩"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "ਬੰਦ ਸੁਰਖੀ ੪"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 ਵਿਡੀਓ ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA ਡੀਮੁਕਸਰ"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੈਟਾਗਰੀ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਸੁਰਖੀ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਡੀਓ ਵੇਰਵਾ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "ਟਿੱਕਰ ਟੈਕਸਟ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਖੇਤਰ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "ਟਰਾਸਕ੍ਰਿਪਟ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ (ਚਿੱਤਰ)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "ਸਲਾਈਡਾਂ (ਟੈਕਸਟ)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "ਸਲਾਈਡ (ਚਿੱਤਰ)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "ਵੀ.ਐਲ.ਸੀ. (VLC) ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਬਾਰੇ"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ ਅਤੇ VideoLAN VideoLAN ਅਸੋਸੀਏਸ਼ਨ ਦੇ ਮਾਰਕੇ ਹਨ।"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਪਾਰਸਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "ਕਲਾ ਅਤੇ ਮੇਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "ਹੋਰ ਐਡ-ਆਨ ਆਨਲਾਈਨ ਲੱਭੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "ਐਡ-ਐਨ ਮੈਨੇਜਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "ਸਕਿਨ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 ਪਾਸ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "ਹਮਲਾ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "ਹੈੱਡਫੋਨ ਵੁਰਚੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੈਵਲ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਭਾਵ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "....ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr " ਬਦਲੋ ਤੇ ਸਟਰੀਮ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "ਜਾਓ!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "...ਪਸੰਦ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "...ਸਟਰੀਮ ਸੈਟਅੱਪ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "...ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "ਇੰਕੈਪਸੁਲੇਸ਼ਨ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "ਵਿਡੀਓ codec"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "ਆਡੀਓ codec"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "ਅਸਲੀ ਵਿਡੀਓ ਟਰੈਕ ਰੱਖੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "ਅਸਲੀ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਰੱਖੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਉੱਤੇ ਓਵਰਲੇ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "ਉਹ ਪਰੋਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "ਰਲਵੇਂ ਚਾਲੂ"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "ਰਪੀਟ ਬੰਦ"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਡੀਆ ਚਲਾਓ/ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਪਸੰਦ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ਰੱਦੀ  ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ ਅਤੇ VLC ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC ਓਹਲੇ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:ਫਾਇਲ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "ਮਾਹਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "ਡਿਸਕ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "...ਬਦਲੋ / ਸਟਰੀਮ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਤੇ ਅਗਲਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਤੇ ਦੁਹਰਾਉ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "ਟਰੈਕ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨਨ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B ਲੂਪ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "ਅੱਧਾ ਸਾਈਜ਼"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "ਡਬਲ ਸਾਈਜ਼"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਫਿੱਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੈਰਦਾ ਰੱਖੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "ਪੋਸਟ ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "...ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਟਰੈਕ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "ਪਲੇਅਰ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਭਾਵ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "...ਵਿਡੀਓ ਪਰਭਾਵ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਮੱਦਦ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN ਵੈੱਬਸਾਈਟ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ.."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਫੋਰਮ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML ਸ਼ੇਅਰੇਬਲ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "ਅਕਾਰ ਰੇਸ਼ੋ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ 'ਚ ਖੋਜ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ URL ਦਿਉ:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "ਨਹੀਂ, ਧੰਨਵਾਦ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਭਾਵ ਵਿੰਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "ਓਪਨ ਸੋਰਸ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਰੀਸੋਰਸ ਲੋਕੇਟਰ (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਇਨਪੁੱਟ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫ਼ਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਪਾਈਪ ਵਾਂਗ ਮੰਨੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਪਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD ਮੇਨੂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD ਮੇਨੂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP ਸਟਰੀਮ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "ਯੂਨੀਕਾਸਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੈਪਚਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i ਟਰੈਕ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਅਤੇ ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ ਚੋਣਾਂ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲੋਕਲੀ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "ਡੰਪ ਰਾਅ ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "ਇੰਕੈਪਸੁਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਐਲਾਨ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Codec ਵੇਰਵਾ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "ਡੀਮੁਕਸ ਕੀਤਾ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "ਡੀਕੋਡ ਕੀਤੇ ਬਲਾਕ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "ਵੇਖਾਏ ਫਰੇਮ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "ਗੁੰਮ ਫਰੇਮ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "ਚਲਾਏ ਬਫ਼ਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "ਗੁੰਮ ਬਫ਼ਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "ਮੇਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC ਮੇਟਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "ਕੀ ਪਲੇਅਬੈਕ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "ਮੇਰਾ ਕੰਪਿਊਟਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ਜੰਤ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੈਟਿੰਗ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਤੇ ਸਕਰੀਨ-ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਤੇ Codec ਸੈਟਿੰਗ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "ਆਮ ਆਡੀਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "ਆਡੀਓ ਭਾਸ਼ਾ ਪਸੰਦ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm ਭੇਜਣਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਡੀਓ ਲੈਵਲ ਰੱਖੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ਹਾਟ-ਕੀ ਬਦਲੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਸ਼ ਲੈਵਲ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "ਕੈਸ਼ਿੰਗ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Muxers"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ ਕੁਆਲਟੀ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਹਨ।"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਟਾਇਲ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "ਚਮਕ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਪਲੇਅਬੈਕ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਰਵੱਈਆ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ / ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਐਕਸ਼ਨ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP ਵੈੱਬ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਭਾਸ਼ਾ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD ਯੋਗ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਵੇਖਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕਾਲੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "ਕੋਈ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"\"%@\"\n"
"ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "ਸਕਿੰਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ/ਵਿਡੀਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਰਭਾਵ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਡਜੱਸਟ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "ਸਿਗਮਾ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "ਵੇਰੀਐਂਸ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੇ ਸੱਜੇ ਸੈਕਰਨਾਈਜ਼"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "੯੦ ਡਿਗਰੀ ਘੁੰਮਾਓ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "੧੮੦ ਡਿਗਰੀ ਘੁੰਮਾਉ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "੨੭੦ ਡਿਗਰੀ ਘੁੰਮਾਉ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ਨ/ਜ਼ੂਮ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "ਬੁਝਾਰਤ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "ਕਲੋਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "ਰੰਗ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "ਸਮਾਨਤਾ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "ਮੋਸ਼ਨ ਬਲੱਰ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "ਹਿੱਲਜੁੱਲ ਖੋਜੋ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "ਪਾਣੀ ਪਰਭਾਵ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "ਲੋਗੋ ਸ਼ਾਮਲ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "...ਪਰੋਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਕਾਲੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ, ਸਕਰੀਨ ਰੱਖੋ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲੀ ਨਾ ਹੋਵੇ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "ਪੂਰਾ-ਸਕੀਰਨ ਕੰਟਰੋਲਰ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਆਟੋ-ਪਲੇਅਬੈਕ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖੋ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਨੇਟਿਵ ਵਿਡੀਓ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦਿਓ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਾਅ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਖਾਓ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "ਮੈਕ OS X ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "ਐਪਲ ਰਿਮੋਟ ਅਤੇ ਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "ਬੇਸਿਕ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ Mac OS X ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੁਆਇੰਟ"

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[ਡਿਪਲੇਅ]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H         Show/Hide help box"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i           Show/Hide info box"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "  L           Show/Hide messages box"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Show/Hide playlist box"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Show/Hide filebrowser"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Show/Hide objects box"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Show/Hide statistics box"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Close Add/Search entry"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Refresh the screen"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Quit"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Pause/Play"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Toggle Fullscreen"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Next/Previous title"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Next/Previous chapter"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Volume Up/Down"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[ਪਲੇਅਲਿਸਟ]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Toggle Random playing"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Toggle Repeat item"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Order Playlist by title"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Reverse order Playlist by title"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Go to the current playing item"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Look for an item"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Add an entry"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Eject (if stopped)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[ਫਾਇਲ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ]"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Add the selected directory to the playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Show/Hide hidden files"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[ਪਲੇਅਰ]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[ਲੂਪ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " ਸਰੋਤ   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " ਸਥਿਤੀ : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "ਆਵਾਜ਼: ਚੁੱਪ"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " ਵਾਲੀਅਮ   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " ਵਾਲੀਅਮ   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " ਟਾਈਟਲ    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " ਚੈਪਟਰ  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " ਸਰੋਤ: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h for help ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "ਲੱਭੋ: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੈਪਟਰ /ਟਾਈਟਲ"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "ਚੈਪਟਰ/ਟਾਈਟਲ ਅੱਗੇ"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "ਟੈਲੀਟੈਕਸਟ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "ਪਿਛਲਾ / ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "ਅਗਲਾ / ਅੱਗੇ ਵੱਲ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "ਵਾਧੂ ਪੈਨਲ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਤੋਂ ਫਰੇਮ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "ਲੂਪ / ਰਪੀਟ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਬਦਲੋ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਬਦਲੋ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "ਇੱਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਰਾਹੀਂ ਫਰੇਮ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਮੀਡਿਆ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "ਚੁੱਪ ਹਟਾਓ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "ਚੁੱਪ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਪੌਜ਼ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "ਲੋਗੋ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮਾਸਕ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(ਡਿਲੇਅ)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ(&F)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਡਿਆ / ਸਟਰੀਮ ਅੰਕੜੇ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ / ਪੜ੍ਹਨ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਟਾ ਸਾਈਜ਼"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠ ਕੀਤਾ (ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "ਡੀਕੋਡ ਕੀਤੇ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "ਬਲੌਕ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "ਵੇਖਾਏ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "ਚਲਾਏ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "ਬਫ਼ਰ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "ਕਵਰ ਆਰਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "ਕਵਰ ਆਰਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਜੋੜੋ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "ਕਵਰ ਆਰਟ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "ਕੁੱਲ/ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਜਾਂ VIDEO_TS ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਜਾਂ VIDEO_TS ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਪੋਰਟਾਂ:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "ਟੀਵੀ - ਡਿਜ਼ਿਟ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "ਟਿਊਨਰ ਕਾਰਡ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "ਡਿਲਵਰੀ ਸਿਸਟ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "ਟੀਵੀ - ਐਨਾਲਾਗ"

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟਝਲਕ ਬਦਲੋ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਖੋਜ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "ਮੇਰਾ ਕੰਪਿਊਟਰ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "ਇਹ ਪੋਡਕਾਸਟ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਤੋਂ ਮੈਂਬਰਸ਼ਿਪ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਢੰਗ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਾਲੀ ਸੂਚੀ"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "ਹਾਟ ਕੀ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਤੇ Codecs ਸੈਟਿੰਗ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "ਹਾਟ-ਕੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "ਘੱਟ ਲੇਟਨਸੀ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "ਉੱਚ ਲੇਟਨਸੀ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "ਉੱਚ ਲੇਟਨਸੀ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC ਸਕਿਨ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਬੰਧ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧੋ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "ਫਾਇਲ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "ਫਾਇਲ/ਫੋਲਡਰ"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "ਇਹ ਮੋਡਿਊਲ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਕੀਤੀ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖਦਾ ਹੈ।"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"ਕੰਨਟੇਨਰ (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "ਬੇਸ ਪੋਰਟ"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "ਲਾਗਇਨ:ਪਾਸ"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਾਈਡ"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "ਸਾਫ਼(&e)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "ਭਵਿੱਖ ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "ਅਡਜੱਸਟ ਅਤੇ ਪਰਭਾਵ"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 ਕੰਟਰੋਲ"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂ ਪਾਲਸੀ"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂ ਪਾਲਸੀ"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "VLC ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੈਕ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "ਟਾਈਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "ਟਾਈਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਫੇਰ-ਚੈੱਕ ਕਰੋ(&R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "VLC (%1.%2.%3%4) ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ VLC ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਹੈ"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "ਆਮ(&G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ(&M)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ(&t)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਇਆ ਲਾਗ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "ਲਿਖਤ/ਲਾਗ (*.log *.txt);; ਸਭ (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %1 ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ:\n"
"%2"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "ਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "ਡਿਸਕ(&D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(&N)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਜੰਤਰ(&D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "ਚੁਣੋ(&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "ਸੰਤੁਲਨ(&E)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "ਚਲਾਓ(&P)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ(&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "ਬਦਲੋ(&o)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "ਬਦਲੋ/ਸੰਭਾਲੋ(&o)"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "URL ਇੱਥੇ ਦਿਓ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "ਮੀਡੀਏ ਲਈ URL ਜਾਂ ਮਾਰਗ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਐਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "ਖੋਜ(&S):"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇੰਸਟਾਲ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "ਕੋਈ ਐਡ-ਆਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ(&U)"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ(&I)"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਸੰਦ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "ਪੂਰੀ ਪਸੰਦ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "ਪਸੰਦ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਵੇਖਾਓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਸੰਦ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "ਪਸੰਦ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ VLC ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੱਤ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "ਸਮਤਲ ਬਟਨ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "ਵੱਡੇ ਬਟਨ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "ਨੇਟਿਵ ਸਲਾਈਡਰ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਉੱਤੇ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "੧ ਲਾਈਨ :"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "੨ ਲਾਈਨ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "ਟਾਈਮ ਟੂਲਬਾਰ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵਿਜੈਟ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਕੰਟਰੋਲਰ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&o)"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "ਸਪੇਸਰ ਫੈਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "ਸਪਲਿੱਟਰ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "ਟਾਈਮ ਸਲਾਈਡਰ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "ਛੋਟਾ ਵਾਲੀਅਮ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD ਮੇਨੂ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "ਮਾਹਰ ਬਟਨ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਬਟਨ"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਨ ਡਿਮਾਂਡ (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "ਘੰਟੇ / ਮਿੰਟ / ਸਕਿੰਟ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "ਦਿਨ / ਮਹੀਨਾ / ਸਾਲ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " ਦਿਨ"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(&m)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ(&x)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "&VLM ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM ਸੰਰਚਨਾ (*.vlm);;ਸਭ (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM ਸੰਰਚਨਾ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "ਬਰਾਂਡਕਾਸਟ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "ਸੈਡਿਊਲ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲਾਂ"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੋਂ ਹੀ ਵਾਪਿਸ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਛੱਡਿਆ ਸੀ?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&C)"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "ਪਲੇਅਰ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ ਮੇਨੂ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ(&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ(&l)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ(&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ(&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(&t)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "ਟੂਲ(&s)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "ਵੇਖੋ(&i)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "...ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "...ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "...ਡਿਸਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "...ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਟਰੀਮ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "...ਕੈਪਚਰ ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਮੀਡਿਆ ਖੋਲ੍ਹੋ(&R)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "...ਬਦਲੋ /ਸੰਭਾਲੋ(&r)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "...ਸਟਰੀਮ(&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਖਤਮ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "ਸਿਸਟਰੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "ਪਰਭਾਵ ਅਤੇ ਫਿਲਟਰ(&E)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "ਟਰੈਕ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼(&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&g)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਇੰਟਰਫੇਸ(&z)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ(&l)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "ਡੌਕ ਕੀਤੀ ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(&top)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੰਟਰਫੇਸ(&n)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲੋ(&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕੰਟਰੋਲ(&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "ਵਿਜੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ(&I)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ(&e)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "ਚੁੱਪ(&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ(&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ(&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "ਸਟੀਰਿਓ ਮੋਡ(&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "ਦਿੱਖ(&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "...ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ(&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "ਸਬ ਟਰੈਕ(&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਟਰੈਕ(&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&W)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&p)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ(&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "ਕਰੋਪ ਕਰੋ(&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸ(&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡ(&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲਵੋ(&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "ਟਾਈਟਲ(&i)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "ਚੈਪਟਰ(&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ(&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "ਪਰਬੰਧ(&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(&U)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&v)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "ਅੱਗੇ(&x)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "ਗਤੀ(&e)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "ਤੇਜ਼(&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "ਆਮ ਗਤੀ(&o)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "ਹੌਲੀ(&w)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ(&J)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(&k)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ(&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC ਪਲੇਅਰ ਨੂੰ ਟਾਸਕਬਾਰ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(&H)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਵੇਖਾਓ(&w)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤਕਨੀਕੀ ਪਸੰਦ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ VLC ਦੀਆਂ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ 'ਚ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "ਟਰੈਕ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪੋਪਅੱਪ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਲਸੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਚਲਾਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੇਨੂ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕੰਟਰੋਲਰ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਡਾਈਲਾਗ 'ਚ ਇੰਬੈੱਡ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿੱਖ (ਬਿਨਾਂ ਮੇਨੂ)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "ਜਦੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਹੋਵੇ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "ਇੱਕ ਸਕਿਨ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "ਸਕਿਨ ਫਾਇਲਾਂ |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਫਾਇਲਾਂ |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਕਿਨ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLC ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "ਟਾਸਕਬਾਰ ਉੱਤੇ VLC ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "ਬਲੌਰੀਪਨ ਪਰਭਾਵ ਚਾਲੂ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "ਸਕੇਨਯੋਗ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "ਸਕਿਨ ਚੁਣੋ"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "ਸਭ VLC ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਗ ਕਰੋ।"

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "ਲੁਆ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "ਲੁਆ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਨਾ"

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੰਡੈਕਸ"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "ਲੁਆ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "ਲੁਆ ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "ਲੁਆ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "ਲੁਆ SD ਮੋਡੀਊਲ"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੇਟਾ ਡਾਟਾ"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "ਕਲਾਸਿਕ ਰੌਕ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "ਡਿਸਕੋ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ਹਿੱਪ - ਹੋਪ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "ਮੈਟਲ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "ਨਿਊ ਏਜ਼"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "ਸਾਊਂਡਟਰੈਕ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "ਵੋਕਲ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ਜੇਜ਼+ਫੰਕ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "ਐਸਿਡ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "ਹਾਊਸ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "ਡਰੀਮ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "ਕਮੇਡੀ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "ਟਾਪ ੪੦"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "ਮਸੀਹੀ ਰੈਪ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ਪੋਪ/ਫੰਕ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "ਜੰਗਲ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "ਨੇਟਿਵ ਅਮਰੀਕੀ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "ਕੈਬਰੇਟ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵੇਵ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "ਰੀਵੇ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "ਟਰੇਲਰ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ਲੋ-ਫੀ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "ਐਸਿਡ ਪੰਕ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "ਐਸਿਡ ਜੈਜ਼"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "ਪੋਲਕਾ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "ਰੈਟਰੋ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "ਹਾਰਡ ਰੌਕ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "ਫੋਲਕ-ਰੌਕ "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "ਨੈਸ਼ਨਲ ਫੋਕ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "ਸੋਨਾਟਾ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "ਪੰਕ ਰੌਕ "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "ਗੋਆ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "ਬੀਟ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "ਸਾਲਸਾ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "ਐਨੀਮੇ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "ਜੇ-ਪੌਪ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "ਸਿਨਥਪੌਪ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ last.fm ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ last.fm ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "ਆਟੋਸਕਰੋਬੱਲਰ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "ਚਲਾਏ ਗਏ ਗੀਤਾਂ ਨੂੰ last.fm ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਈਟ"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24 ਘੰਟੇ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS ਸਰਵਰ"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "ਕੁਝ ਮੀਡਿਆ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-ਸਕਰੀਨਸੇਵਰ"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stats ਇੰਕੋਡਰ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stats ਡੀਕੋਡਰ"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Stats ਡੀਮੁਕਸ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML ਪਾਰਸਰ (libxml2 ਦੀ ਵਰਤੋਂ)"

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "ਪੈਕਟ ਸਾਈਟ"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF ਮੁਕਸਰ"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਡੀਓ"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI ਮੁਕਸਰ"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV ਮੁਕਸਰ"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS ਦੇਰੀ (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS ਮੁਕਸਰ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "ਵਿਡੀਓ PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "ਆਡੀਓ PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੰਬਰ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "ਡਾਟਾ ਇਕਸਾਰ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR ਅੰਤਰਾਲ (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਆਡੀਓ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSA ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਆਡੀਓ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਵਿਡੀਓ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSA ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕ੍ਰਿਪਟੂ ਵਿਡੀਓ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ CSA ਕੁੰਜੀ"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM ਮੁਕਸਰ"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV ਮੁਕਸਰ"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "ਟਾਈਮਆਉਟ (ms)"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "ਕਾਪੀ ਪੈਕਟਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS ਆਡੀਓ ਪੈਕਟਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "ਫਲੇਕ ਆਡੀਓ ਪੈਕਟਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 ਵਿਡੀਓ ਪੈਕਟਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD ਪਾਰਸਰ"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 ਆਡੀਓ ਪੈਕਟਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 ਵਿਡੀਓ ਪੈਕਟਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II ਵਿਡੀਓ ਪੈਕਟਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG ਵਿਡੀਓ"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 ਪੈਕਟਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "ਮੇਰੇ ਵਿਡੀਓ"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "ਮੇਰਾ ਸੰਗੀਤ"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "ਮੇਰੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP ਜੰਤਰ"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP ਜੰਤਰ"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "ਡਿਸਕਾਂ"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ URL ਲਿਸਟ"

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੈਪਚਰ"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਐਡਰੈੱਸ"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP ਟਾਈਮ-ਆਉਟ (ਸਕਿੰਟ)"

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਟਰੀਮ (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP ਵੇਰਵਾ ਪਾਰਸਰ"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕੈਪਚਰ"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕੈਪਚਰ (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੈਪਚਰ (ਅਲਸਾ)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਪਲੱਗ ਐਂਡ ਪਲੇਅ"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੈਪਚਰ"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "ਬਾਰਗਰਾਫ਼ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "ਬਾਰਗਰਾਫ਼ ਸਥਿਤੀ"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "ਆਡੀਓ ਬਾਰ ਗਰਾਫ਼ ਵਿਡੀਓ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "ਡਾਇਨੇਮਿਕ ਵਿਡੀਓ ਓਵਰਲੇ"

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "ਲੋਗੋ ਸਥਿਤੀ"

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਉੱਤੇ ਲੋਕਲ ਤਸਵੀਰ ਲੋਗੋ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "ਲੋਗੋ ਓਵਰਲੇ"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "ਲੋਗੋ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X ਆਫਸੈੱਟ"

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y ਆਫਸੈੱਟ"

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "ms ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਪੀਰਿਅਡ"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਪਿਕਸਲ"

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਉਚਾਈ"

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "ਅਸਲੀ ਅਕਾਰ ਰੱਖੋ"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "ਆਫਸੈੱਟ"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC ਹੋਸਟ"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਜਾਂ IP ਐਡਰੈੱਸ।"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC ਪੋਰਟ"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC ਪੋਰਟ-ਨੰਬਰ ਹੈ।"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC ਪਾਸਵਰਡ"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC ਪਾਸਵਰਡ"

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC ਪੋਲ ਇੰਟਰਵਲ"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC ਪੋਲਿੰਗ"

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਈਵੈਂਟ"

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC ਉੱਤੇ ਰਿਮੋਟ-OSD"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "ਰਿਮੋਟ-OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "ਫੀਡ URL"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "ਫੀਡ ਦੀ ਸਪੀਡ"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ"

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫੀਡ"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੀਡ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ।"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਥਿਤੀ"

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੋਡ"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "ਫੀਡ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਪੜ੍ਹੋ"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਟਰੀਮ ਰਿਕਾਰਡ"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਸ਼ਾਮਲ/ਹਟਾਓ"

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID ਆਫਸੈੱਟ"

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੌਕਿਆਂ ਦੇ ਨਾਂ"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ਬਰਿੱਜ਼ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "ਬਰਿੱਜ਼ ਆਉਟ"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "ਬਰਿੱਜ਼ ਇਨ"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "ਆਡੀਓ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ।"

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ।"

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਅਸੈੱਸ ਢੰਗ"

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਅਸੈੱਸ ਢੰਗ"

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਅਸੈੱਸ ਢੰਗ"

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੁਕਸਰ"

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮਕਸਰ"

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੁਕਸਰ"

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਆਉਟਪੁੱਟ URI ਹੈ।"

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ URL"

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ URL"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿਡੀਓ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿਡੀਓ ਉਚਾਈ ਹੈ।"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ ਰਿਕਾਰਡ"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੇਰਵਾ"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਈਮੇਲ"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "ਆਡੀਓ ਪੋਰਟ"

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪੋਰਟ"

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP ਮਲਟੀਪਲਿਕਸਿੰਗ"

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "ID ਸੈੱਟ"

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਾਲਬੈਕ ਡਾਟਾ"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਾਲਬੈਕ ਫੰਕਸ਼ਣ ਲਈ ਡਾਟਾ।"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲਬੈਕ ਡਾਟਾ"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲਬੈਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਲਈ ਡਾਟਾ ਹੈ।"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "ਸਮਾਂ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਿਕਾਣਾ"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਕੇਲਿੰਗ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਰੇਮ ਰੇਟ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸ ਵਿਡੀਓ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡੀਊਲ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਵਿਡੀਓ ਚੌੜਾਈ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਵਿਡੀਓ  ਉਚਾਈ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਕੋਡਰ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "ਆਡੀਓ ਬਿੱਟਰੇਟ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "ਇਹ ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ।"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "ਥਰਿੱਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "ਟਰਾਂਸਕੋਡ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "ਓਵਰਲੇ/ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ, ਫੋਂਟ ਲਈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ, ਫੋਂਟ ਲਈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "ਸ਼ੈਡੋ ਰੰਗ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "ਸ਼ੈਡੋ ਕੋਣ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "ਸ਼ੈਡੋ ਦੂਰੀ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੈਂਡਰਰ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 ਫੋਂਟ ਰੈਂਡਰਰ"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਇਲ"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 ਸੰਵਾਦ"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 ਸੰਵਾਦ"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 ਸੰਵਾਦ"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ ਮੋਡ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਕੇਲਿੰਗ ਮੋਡ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨੇੜਲਾ ਗੁਆਂਢੀ (ਘਟੀਆ ਕੁਆਲਟੀ)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਕੇਲਿੰਗ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP ਕਨਵਰਟਰ"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਡਜੱਸਟ"

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਮਾਸਕ"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "ਐਲਫ਼ਾ ਮਾਸਕ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "ਐਲਫ਼ਾ ਮਾਸਕ"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "ਰੰਗ ਰੰਗ"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "ਕੋਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "ਕੋਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਸੈੱਟ।"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "ਬਾਲ ਸਪੀਡ"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "ਬਾਲ ਸਾਈਜ਼"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "ਬਾਲ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "ਬਾਲ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "ਬੈਂਚਮਾਰਕਿੰਗ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "ਬੇਸ ਚਿੱਤਰ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "ਬਲੈਂਡ ਚਿੱਤਰ"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "ਬਲਿਉਸਕਰੀਨ U ਮੁੱਲ"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "ਬਲਿਉਸਕਰੀਨ V ਮੁੱਲ"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "ਬਲਿਊਸਕਰੀਨ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "ਬਲਿਊ-ਸਕਰੀਨ"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੌੜਾਈ"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ (ਕੈਨਵਸ) ਚਿੱਤਰ ਚੌੜਾਈ"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਉਚਾਈ"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ (ਕੈਨਵਸ) ਚਿੱਤਰ ਉਚਾਈ"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਸਵੀਰ ਸਾਈਜ਼ ਰੇਸ਼ੋ"

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "ਪੈੱਡ ਵਿਡੀਓ"

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਪੈੱਡ ਕਰੋ"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "ਕੈਨਵਸ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "ਰੰਗ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "ਸਮਾਨਤਾ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਕਰੋਪ ਕਰਨ ਲਈ ਪਿਕਸਲ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਕਰੋਪ ਕਰਨ ਲਈ ਪਿਕਸਲ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਕਰੋਪ ਕਰਨ ਲਈ ਪਿਕਸਲ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "ਪੱਡ"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਡੀਇੰਟਰਲੇਸਿੰਗ ਮੋਡ"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸਿੰਗ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "ਮਾਸਕ ਦਾ X ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "ਮਾਲਕ ਦਾ Y ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "ਬਲੱਰ ਪਰਭਾਵ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਰੇਡੀਅਸ"

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ"

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "ਕਾਰਟੂਨ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਪੀਰੀਅਡ"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "ਗਰੇਨ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "ਉਲਟ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "ਮਿੱਰਰ ਸਥਿਤੀ"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ/ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ/ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "ਮਿੱਰਰ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "ਮਿੱਰਰ ਵਿਡੀਓ"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਮੂਵੀ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਡੀਓ ਨਾ ਵੇਖੋ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿਡੀਓ ਵੇਖੋ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਵਿਡੀਓ ਵੇਖੋ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "ਕੇਵਲ ਗਲਤੀਆਂ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਵੇਖੋ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ ਰੈਪਰ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "ਸਕੇਲ ਫੈਕਟਰ (੦.੧-੨.੦)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV ਵਿਡੀਓ ਕਰੋਮਾ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "ਰੇਪਰ ਫਿਲਟਰ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV ਅੰਦਰੂਨੀ ਫਿਲਟਰ ਨਾਂ"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪੋਸਟ ਪਰੋਸੈੱਸ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "ਰਿੱਪਲ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "ਡਿਗਰੀ ਵਿੱਚ ਕੋਣ"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "ਡਿਗਰੀ ਵਿੱਚ ਕੋਣ (੦ ਤੋਂ ੩੫੯)"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ (png, jpeg, ...)।"

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਰੇਸ਼ੋ"

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ"

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਾਥ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "ਉਹੀ ਫਾਇਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਿਖੋ"

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਵਿਡੀਓ ਤਸਵੀਰ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "ਸੀਨ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "ਸੀਨ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "ਸਿਪੀਆ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "ਉਘੜਵਾਂ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਟਾਈਪ"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਘੁੰਮਾਉ ਜਾਂ ਪਲਟੋ"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS ਮੂਵੀ"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "ਵੇਵ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII ਕਲਾ"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-ਕਲਾ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਾਰਡ"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਵਿੰਡੋ ਵਿਡੀਓ"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "ਫਰੇਮ-ਬਫ਼ਰ ਜੰਤਰ"

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ tty ਉੱਤੇ fb ਚਲਾਉ"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਰੇਮਬਫ਼ਰ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "ਫਰੇਮਬਫ਼ਰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਐਕਸਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ (ਡਿਫਾਲਟ RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux ਫਰੇਮਬਫ਼ਰ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "ਕੇ ਵਿਡੀਓ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੋਡ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਵਿਡੀਓ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL ਫਾਇਲ"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿਸਟਾ ਤੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨਾਂ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ YUV->RGB ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "ਓਵਰਲੇ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਬਫ਼ਰ ਵਰਤੋਂ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (ਡਿਰੈਕਟਡਰਾਅ) ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਮੈਮੋਰੀ ਬਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ।"

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਮੈਮੋਰੀ ਬਫ਼ਰ ਉਚਾਈ।"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "ਕਰੋਮਾ"

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਮੈਮੋਰੀ"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 ਡਿਸਪਲੇਅ"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X ਵਿੰਡੋ"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo ਅਡੱਪਟਰ ਨੰਬਰ"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "Xਵਿਡੀਓ"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Xਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "device, fifo ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "ਵਰਤਿਆ ਕਰੋਮਾ"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਕਲੋਨ ਕਰਨੀ ਹੈ।"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੋਡੀਊਲ"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "ਕਲੋਨ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋਜ਼"

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "ਕੰਧ ਵਿਡੀਓ ਫਿਲਟਰ"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੰਧ"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "ਗੂਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਚੌੜਾਈ"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "ਗੂਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਉਚਾਈ"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "ਗੂਮ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸਪੀਡ"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "ਗੂਮ"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "ਗੂਮ ਪਰਭਾਵ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਪਾਥ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਲਈ ਵਰਤੇ ਫੋਂਟ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "ਫੋਂਟ ਮੇਨੂ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਵਰਤੀਦੇ ਫੋਂਟ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ।"

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ।"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM ਪਰਭਾਵ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "ਪਰਭਾਵ ਲਿਸਟ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "ਪਰਭਾਵ  ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "ਪਰਭਾਵ  ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ।"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "ਐਪਲੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "ਬੇਸ ਪਿਕਸਲ ਰੇਡੀਅਸ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "ਸਪੈਕਟਰਲ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "ਪੀਕ ਉਚਾਈ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "ਪੀਕ ਵਾਧੂ ਚੌੜਾਈ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "ਵਿਜ਼ੁਲਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "ਸਪੈਕਟਰ ਐਨਲੇਸਾਈਜ਼ਰ"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "ਸੂਚੀ ਚਲਾਓ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX ਚੋਣਾਂ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਕੇਲ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੋਰਟ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ\tਫਾਇਲ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮੀਡਿਆ"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ - ਵੈੱਬ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਓਹਲੇ / ਵੇਖਾਓ"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਓਹਲੇ / ਵੇਖਾਓ"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਰਬੰਧ"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "ਖਾਲੀ ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਦੀ ਕਤਾਰ"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "ਚੁਣੀ ਚਲਾਓ"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "ਸੂਚੀ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&V):"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਟਰੀ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "ਵਾਧੂ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ(&m)"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਕੈਸ਼ ਬਦਲੋ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਸੋਧ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "ਐਕਸਟਰਾ ਮੀਡਿਆ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "ਫਾਈਲ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਟਾਈਮ ਬਦਲੋ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "ਕੈਪਚਰ ਜੰਤਰ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "ਜੰਤਰ ਚੋਣ"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "ਮਾਹਰ ਚੋਣਾਂ..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "ਡਿਸਕ ਚੋਣ"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "ਡਿਸਕ ਮੇਨੂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਮੇਨੂ ਨਹੀਂ"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੁਆਇੰਟ"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ(&t)"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਮੀਡਿਆ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ URL ਦਿਉ ਜੀ:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਐਡੀਸ਼ਨ"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "ਵੈੱਬਐਮ"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵਜੋਂ ਹੀ"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "ਪਸੰਦ ਚੋਣਾਂ"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "ਕੁਆਲਟੀ(&Q)"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "ਫਰੇਮ ਆਕਾਰ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੈਟਅੱਪ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "ਲੋਕਲ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ ਚੋਣਾਂ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "ਚੋਣ ਸੈਟਅੱਪ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਸਟਰੀਮ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੋਡੀਊਲ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ S/PDIF ਵਰਤੋਂ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "ਰੀਪਲੇਅ ਗੇਨ ਮੋਡ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "ਆਡੀਓ ਭਾਸ਼ਾ ਪਸੰਦ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕੁਆਥਟੀ ਪੋਸਟ ਪਰੋਸੈੱਸ ਲੈਵਲ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਡਰਾਇਵ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਓਪਟੀਕਲ ਜੰਤਰ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਅਧੂਰੀ AVI ਫਾਇਲ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (ਡਿਫਾਲਟ)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 ਸਟਰੀਮ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਸ਼ ਪਾਲਸੀ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "ਮੇਨੂ ਭਾਸ਼ਾ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਪਰਭਾਵ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਕਿਨ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "VLC ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਟਰਫੇਸ, ਅਸਲ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਰਵੱਈਏ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ।"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "ਨੇਟਿਵ ਸਟਾਈਲ ਵਰਤੋਂ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਵਿਡੀਓ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕੰਟਰੋਲ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੋਡ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਟਾਈਲ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਵਿਡੀਓ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "ਸਕਿਨ ਸਰੋਤ ਫਾਈਲ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਤੇ ਮੌਕੇ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਪਲੇਅਰ ਹੀ ਚਲਾਓ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "ਹਰ "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਚਲਾਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਐਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਬੰਧ ਸੈਟਅੱਪ..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "ਆਨ ਸਕਰੀਨ ਡਿਸਪਲੇਅ (OSD) ਚਾਲੂ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਮਿਡੀਆ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖੋ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਭਾਸ਼ਾ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "ਸ਼ੈਡੋ ਜੋੜੋ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਜੋੜੋ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ(&u)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "ਐਕਸਲੇਟਡ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ (ਓਵਰਲੇ)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "ਡੀ-ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਮਜ਼ਬੂਰ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "ਸਮਗਰੀ "

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "ਖੁਦ ਚਲਾਓ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਸੈਡਿਊਲ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "ਸੈਡਿਊਲ ਉੱਤੇ ਚਲਾਓ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸੋਧ"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਜ਼ੂਮ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "ਲੋਗੋ ਹਟਾਓ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "ਗਤੀ ਖੋਜ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "ਸਾਫਟਨ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM ਸੰਰਚਨਾਕਾਰ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਮੈਨੇਜਰ ਐਡੀਸ਼ਨ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੁਣੋ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "ਟਾਈਮ ਕੰਟਰੋਲ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "ਮੱਕਸ ਕੰਟਰੋਲ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "ਮੁਕਸਰ:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਮੈਨੇਜਰ ਲਿਸਟ"

#: lib/kmip.c:256 lib/kmip.c:372
msgid "Not enough space provided to store a KMIP packet"
msgstr "KMIP ਪੈਕਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: lib/kmip.c:323 lib/kmip.c:870
msgid "A string is too long"
msgstr "ਸਤਰ ਬਹੁਤ ਲੰਬੀ ਹੈ"

#: lib/kmip.c:341 lib/kmip.c:914
msgid "Binary data is too long"
msgstr "ਬਾਇਨਰੀ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"

#: lib/kmip.c:392
msgid "A KMIP structure is too long"
msgstr "KMIP ਬਣਤਰ ਬਹੁਤ ਲੰਬੀ ਹੈ"

#: lib/kmip.c:739 lib/kmip.c:857 lib/kmip.c:920
msgid "Unexpected end of data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਚਾਨਕ ਅੰਤ"

#: lib/kmip.c:764 lib/kmip.c:843 lib/kmip.c:900 lib/kmip.c:947
#, c-format
msgid "Unexpected item tag 0x%08lX"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ ਟੈਗ 0x%08lX"

#: lib/kmip.c:771 lib/kmip.c:907 lib/kmip.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected item type 0x%02X"
msgstr "ਆਣਜਾਣ ਆਈਟਮ ਕਿਸਮ 0x%02X"

#: lib/kmip.c:777
msgid "Unexpected item size"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਨ ਅਕਾਰ"

#: lib/kmip.c:818 lib/kmip.c:1275
#, c-format
msgid "Unsupported enum value %s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ enum ਮੁੱਲ %s"

#: lib/kmip.c:850
#, c-format
msgid "String item expected, got %02X"
msgstr "ਸਤਰ ਆਈਟਮ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ, %02X ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"

#: lib/kmip.c:962
msgid "Structure does not fit in its container"
msgstr "ਢਾਂਚਾ ਇਸ ਦੇ ਕੰਟੇਨਰ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ"

#: lib/kmip.c:978
msgid "Unexpected data in structure"
msgstr "ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਡਾਟਾ"

#: lib/kmip.c:1064 lib/kmip.c:1297
msgid "Number of key bits is not positive"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਬਿੱਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪਾਜ਼ੈਟਿਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: lib/kmip.c:1312
msgid "Wrapped key is not opaque"
msgstr "ਲਪੇਟੀ ਕੁੰਜੀ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: lib/kmip.c:1350 lib/kmip.c:1386
#, c-format
msgid "Unsupported symmetric key format %s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸਮਿੱਟਰਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਰਮੈਟ %s"

#: lib/kmip.c:1423 lib/volume.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported KMIP version %s.%s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ KMIP ਵਰਜਨ %s.%s"

#: lib/kmip.c:1473
#, c-format
msgid "Unsupported object type %s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ %s"

#: lib/kmip.c:1536
msgid "Unexpected data after packet"
msgstr "ਪੈਕੇਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਚਾਨਕ ਡਾਟਾ"

#: lib/kmip.c:1647 lib/kmip.c:1737 lib/kmip.c:1844 lib/kmip.c:1926
#: lib/volume.c:710 lib/volume_luks.c:838
#, c-format
msgid "Unsupported packet type %s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪੈਕੇਟ ਕਿਸਮ %s"

#: lib/kmip.c:1665 lib/kmip.c:1863
#, c-format
msgid "Unsupported mechanism %lu"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਵਿਧੀ %lu"

#: lib/kmip.c:1752 lib/kmip.c:1775 lib/kmip.c:1939
msgid "Unexpected wrapped key format"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਲਪੇਟੀ ਕੁੰਜੀ ਫਾਰਮੈਟ"

#: lib/kmip.c:1765 lib/kmip.c:1952
msgid "Unsupported wrapping mechanism"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਪੇਟਣ ਵਿਧਈ"

#: lib/libvolume_key.c:204
msgid "Unsupported asymmetric encryption format"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਅਸਮਿੱਟਰਿਕ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਫਾਰਮੈਟ"

#: lib/libvolume_key.c:323
msgid "Input packet is too small"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਪੈਕੇਟ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#: lib/libvolume_key.c:333
msgid "Input is not a volume_key escrow packet"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਇੱਕ volume_key escrow ਪੈਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: lib/libvolume_key.c:339
msgid "Unsupported packet format"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪੈਕੇਟ ਫਾਰਮੈਟ"

#: lib/libvolume_key.c:406
msgid "Escrow packet passphrase"
msgstr "Escrow ਪੈਕੇਟ ਗੁਪਤਕੋਡ"

#: lib/libvolume_key.c:418 lib/volume_luks.c:330
msgid "Too many attempts to get a valid passphrase"
msgstr "ਇੱਕ ਯੋਗ ਗੁਪਤਕੋਡ ਲੈਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ"

#: lib/libvolume_key.c:462
msgid "Too many attempts to get a valid symmetric key"
msgstr "ਯੋਗ ਸਮਿੱਟਰਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੈਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ"

#: lib/libvolume_key.c:514
msgid "The packet metadata is encrypted"
msgstr "ਪੈਕੇਟ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਇਨਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#: lib/ui.c:148
msgid "User interface callbacks not provided"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਾਲਬੈਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: lib/ui.c:154 src/volume_key.c:700
msgid "Passphrase not provided"
msgstr "ਗੁਪਤਕੋਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: lib/ui.c:169
msgid "Symmetric key callback not provided"
msgstr "ਸਮਿੱਟਰਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਾਲਬੈਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: lib/ui.c:176
msgid "Symmetric key not provided"
msgstr "ਸਮਿੱਟਰਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: lib/volume.c:93
msgid "The key is too long"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਬੀ ਹੈ"

#: lib/volume.c:172 lib/volume.c:193
#, c-format
msgid "Required attribute `%s' not found"
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ ਐਟਰੀਬਿਊਟ `%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: lib/volume.c:315
#, c-format
msgid "Cannot get attributes of `%s'"
msgstr "`%s' ਦੇ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#: lib/volume.c:424
msgid "Volume format"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ"

#: lib/volume.c:427
msgid "Volume UUID"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ UUID"

#: lib/volume.c:430
msgid "Volume label"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲੇਬਲ"

#: lib/volume.c:432
msgid "Volume path"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਟਿਕਾਣਾ"

#: lib/volume.c:458 lib/volume.c:567 lib/volume.c:601 lib/volume.c:630
#: lib/volume.c:663 lib/volume.c:769
#, c-format
msgid "Volume `%s' has unsupported format"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ `%s' ਦਾ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"

#: lib/volume.c:488
#, c-format
msgid "Volume format mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਵਖਰੇਵਾਂ (ਪੈਕੇਟ `%s', ਵਾਲੀਅਮ `%s')"

#: lib/volume.c:516
#, c-format
msgid "UUID mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "UUID ਵਖਰੇਵਾਂ (ਪੈਕੇਟ `%s', ਵਾਲੀਅਮ `%s')"

#: lib/volume.c:522
#, c-format
msgid "Host name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਵਖਰੇਵਾਂ (ਪੈਕੇਟ `%s', ਵਾਲੀਅਮ `%s')"

#: lib/volume.c:529
#, c-format
msgid "Volume label mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲੇਬਲ ਵਖਰੇਵਾਂ (ਪੈਕੇਟ `%s', ਵਾਲੀਅਮ `%s')"

#: lib/volume.c:536
#, c-format
msgid "Volume path mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਟਿਕਾਣਾ ਵਖਰੇਵਾਂ (ਪੈਕੇਟ `%s', ਵਾਲੀਅਮ `%s')"

#: lib/volume.c:746
#, c-format
msgid "Unsupported volume format `%s'"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ `%s'"

#: lib/volume_luks.c:55
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ %d"

#: lib/volume_luks.c:118
#, c-format
msgid "Error getting information about volume `%s': "
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਮ ਗਲਤੀ `%s': "

#: lib/volume_luks.c:203
#, c-format
msgid "UUID mismatch between libblkid and libcryptsetup: `%s' vs. `%s'"
msgstr "libblkid ਅਤੇ libcryptsetup ਵਿਚਕਾਰ UUID ਵਖਰੇਵਾਂ : `%s' vs. `%s'"

#: lib/volume_luks.c:230
msgid "LUKS cipher name"
msgstr "LUKS ਸਾਈਫਰ ਨਾਂ"

#: lib/volume_luks.c:233
msgid "LUKS cipher mode"
msgstr "LUKS ਸਾਈਫਰ ਮੋਡ"

#: lib/volume_luks.c:236
msgid "Key size (bits)"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਅਕਾਰ (bits)"

#: lib/volume_luks.c:256
msgid "Data encryption key"
msgstr "ਡਾਟਾ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ"

#: lib/volume_luks.c:263
msgid "Passphrase slot"
msgstr "ਗੁਪਤਕੋਡ ਸਲਾਟ"

#: lib/volume_luks.c:294 lib/volume_luks.c:485 lib/volume_luks.c:731
msgid "Encryption information type unsupported in LUKS"
msgstr "LUKS ਵਿੱਚ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਿਸਮ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

#: lib/volume_luks.c:302
#, c-format
msgid "Passphrase for `%s'"
msgstr "`%s' ਲਈ ਗੁਪਤਕੋਡ"

#: lib/volume_luks.c:325 lib/volume_luks.c:884
msgid "Error getting LUKS data encryption key: "
msgstr "LUKS ਡਾਟਾ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: lib/volume_luks.c:374
#, c-format
msgid "Cipher name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "ਸਾਈਫਰ ਨਾਂ ਵਖਰੇਵਾਂ (ਪੈਕੇਟ `%s', ਵਾਲੀਅਮ `%s')"

#: lib/volume_luks.c:381
#, c-format
msgid "Cipher mode mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "ਸਾਈਫਰ ਮੋਡ ਵਖਰੇਵਾਂ (ਪੈਕੇਟ `%s', ਵਾਲੀਅਮ `%s')"

#: lib/volume_luks.c:388
#, c-format
msgid "Key size mismatch (packet %zu, volume %zu)"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਅਕਾਰ ਵਖਰੇਵਾਂ (ਪੈਕੇਟ %zu, ਵਾਲੀਅਮ %zu)"

#: lib/volume_luks.c:421
msgid "LUKS data encryption key in packet is invalid: "
msgstr "ਪੈਕੇਟ ਵਿਚਲੀ LUKS ਡਾਟਾ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ: "

#: lib/volume_luks.c:450
msgid "LUKS passphrase in packet is invalid: "
msgstr "ਪੈਕੇਟ ਵਿਚਲਾ LUKS ਗੁਪਤਕੋਡ ਗਲਤ ਹੈ: "

#: lib/volume_luks.c:491
msgid "Escrow packet does not contain the LUKS data encryption key"
msgstr "Escrow ਪੈਕੇਟ ਵਿੱਚ LUKS ਡਾਟਾ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: lib/volume_luks.c:496
#, c-format
msgid "New passphrase for `%s'"
msgstr "`%s' ਲਈ ਨਵਾਂ ਗੁਪਤਕੋਡ"

#: lib/volume_luks.c:497
#, c-format
msgid "Repeat new passphrase for `%s'"
msgstr "`%s' ਲਈ ਨਵਾਂ ਗੁਪਤਕੋਡ ਦੁਹਰਾਓ"

#: lib/volume_luks.c:498
#, c-format
msgid "Passphrases do not match.  New passphrase for `%s'"
msgstr "ਗੁਪਤਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।  `%s' ਲਈ ਨਵਾਂ ਗੁਪਤਕੋਡ"

#: lib/volume_luks.c:525 src/volume_key.c:690
msgid "Too many attempts to get a passphrase"
msgstr "ਗੁਪਤਕੋਡ ਲੈਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ"

#: lib/volume_luks.c:540 lib/volume_luks.c:605
msgid "Error adding a LUKS passphrase"
msgstr "ਇੱਕ LUKS ਗੁਪਤਕੋਡ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: lib/volume_luks.c:581
msgid "Can not add a secret of this type"
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸੀਕਰੇਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#: lib/volume_luks.c:587 lib/volume_luks.c:689 lib/volume_luks.c:892
msgid "Data encryption key unknown"
msgstr "ਡਾਟਾ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#: lib/volume_luks.c:593
msgid "The passphrase must be a string"
msgstr "ਗੁਪਤਕੋਡ ਇੱਕ ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: lib/volume_luks.c:712
msgid "Passphrase unknown"
msgstr "ਗੁਪਤਕੋਡ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#: lib/volume_luks.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported key length %s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ %s"

#: lib/volume_luks.c:787
msgid "Key length mismatch"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ ਵਖਰੇਵਾਂ"

#: lib/volume_luks.c:811
#, c-format
msgid "Invalid slot number `%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਨੰਬਰ `%s'"

#: lib/volume_luks.c:822
msgid "NUL byte in passphrase"
msgstr "ਗੁਪਤਕੋਡ ਵਿੱਚ NUL ਬਾਈਟ"

#: lib/volume_luks.c:900
msgid "Error opening LUKS volume: "
msgstr "LUKS ਵਾਲੀਅਮ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#: python/volume_key.i:384
msgid "Error decoding certificate"
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡੀਕੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. TRANSLATORS: The "(y/n)" part should indicate to the user that input
#. matching (locale yesexpr) and (locale noexpr) is expected.
#: src/volume_key.c:83
#, c-format
msgid "%s (y/n) "
msgstr "%s (y/n) "

#: src/volume_key.c:181
msgid "Save volume secrets to a packet.  Expects operands VOLUME [PACKET]."
msgstr "ਪੈਕੇਟ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਸੀਕਰੇਟ ਸੰਭਾਲੋ।  ਲੋੜੀਂਦੇ ਓਪਰੈਂਡ ਹਨ VOLUME [PACKET]।"

#: src/volume_key.c:186
msgid "Restore volume secrets from a packet.  Expects operands VOLUME PACKET."
msgstr "ਪੈਕੇਟ ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਸੀਕਰੇਟ ਮੁੜ-ਸੰਭਾਲੋ।  ਲੋੜੀਂਦੇ ਓਪਰੈਂਡ ਹਨ VOLUME PACKET।"

#: src/volume_key.c:191
msgid ""
"Set up an encrypted volume using secrets from a packet.  Expects operands "
"VOLUME PACKET NAME."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਟ ਤੋਂ ਸੀਕਰੇਟ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ।  ਲੋੜੀਂਦੇ ਓਪਰੈਂਡ ਹਨ VOLUME PACKET "
"NAME।"

#: src/volume_key.c:196
msgid "Re-encrypt an escrow packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "ਇੱਕ escrow ਪੈਕੇਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਇਮਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ।  ਲੋੜੀਂਦੇ ਓਪਰੈਂਡ ਹਨ PACKET।"

#: src/volume_key.c:200
msgid "Show information contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "ਪੈਕੇਟ ਵਿਚਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ। ਲੋੜੀਂਦੇ ਓਪਰੈਂਡ ਹਨ PACKET।"

#: src/volume_key.c:205
msgid "Show secrets contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "ਪੈਕੇਟ ਵਿਚਲੇ ਸੀਕਰੇਟ ਵੇਖਾਓ।  ਲੋੜੀਂਦੇ ਓਪਰੈਂਡ ਹਨ PACKET।"

#: src/volume_key.c:210
msgid "Use the NSS database in DIR"
msgstr "DIR ਵਿੱਚ NSS ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਰਤੋ"

#: src/volume_key.c:213
msgid "Run in batch mode"
msgstr "ਬੈਚ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"

#: src/volume_key.c:219
msgid "Write the default secret to PACKET"
msgstr "ਮੂਲ ਸੀਕਰੇਟ ਨੂੰ PACKET ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"

#: src/volume_key.c:219 src/volume_key.c:224 src/volume_key.c:228
#: src/volume_key.c:233
msgid "PACKET"
msgstr "PACKET"

#: src/volume_key.c:223
msgid "Write data encryption key to PACKET"
msgstr "PACKET ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਲਿਖੋ"

#: src/volume_key.c:228
msgid "Write passphrase to PACKET"
msgstr "PACKET ਵਿੱਚ ਗੁਪਤਕੋਡ ਲਿਖੋ"

#: src/volume_key.c:233
msgid "Create a random passphrase and write it to PACKET"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਗੁਪਤਕੋਡ ਬਣਾਓ ਅਤੇ PACKET ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"

#: src/volume_key.c:241
msgid "Encrypt for the certificate in CERT"
msgstr "CERT ਵਿੱਚ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਕਰੋ"

#: src/volume_key.c:241
msgid "CERT"
msgstr "CERT"

#: src/volume_key.c:245
msgid "Use FORMAT for all output packets"
msgstr "ਸਭ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੈਕਟਾਂ ਲਈ FORMAT ਵਰਤੋ"

#: src/volume_key.c:249
msgid "Only include unencrypted information, if any, in --dump"
msgstr "ਸਿਰਫ ਨਾ-ਇਨਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ, --dump ਵਿੱਚ"

#: src/volume_key.c:253
msgid "Include secrets in --dump output"
msgstr "--dump ਆਊਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਸੀਕਰੇਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: src/volume_key.c:268
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDS"

#: src/volume_key.c:270
msgid "Manages encrypted volume keys and passphrases."
msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਕੁੰਜੀਆਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤਕੋਡ ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: src/volume_key.c:271
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "%s ਤੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#: src/volume_key.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Run `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s --help' ਚਲਾਓ।\n"

#: src/volume_key.c:290
msgid ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"ਕਾਪੀ ਰਾਈਟ (C) 2009 Red Hat, Inc. ਸਭ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ।\n"
"ਇਹ ਸਾਪਟਵੇਅਰ GPL v.2 ਦੇ ਅਧੀਨ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਿਨਾਂ ਵਾਰੰਟੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹੈ।"

#: src/volume_key.c:302
msgid "Operation mode not specified"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਮੋਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/volume_key.c:308
msgid "Ambiguous operation mode"
msgstr "ਅਸ਼ਪਸ਼ਟ ਕਾਰਵਾਈ ਮੋਡ"

#: src/volume_key.c:312 src/volume_key.c:314 src/volume_key.c:367
#, c-format
msgid "`--%s' is only valid with `--%s'"
msgstr "`--%s' ਸਿਰਫ `--%s' ਨਾਲ ਯੋਗ ਹੈ"

#: src/volume_key.c:320
msgid "Output can be specified only with `--save' or `--reencrypt'"
msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਨੂੰ `--save' ਜਾਂ `--reencrypt' ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/volume_key.c:327
msgid "No output specified"
msgstr "ਕੋਈ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: src/volume_key.c:329
msgid "Ambiguous output format"
msgstr "ਅਸ਼ਪਸ਼ਟ ਆਊਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ"

#: src/volume_key.c:344
#, c-format
msgid "Unknown packet format `%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੈਕੇਟ ਫਾਰਮੈਟ `%s'"

#: src/volume_key.c:354
msgid "Output format does not match other options"
msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#: src/volume_key.c:469 src/volume_key.c:549
#, c-format
msgid "Error, try again.\n"
msgstr "ਗਲਤੀ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।\n"

#: src/volume_key.c:470
#, c-format
msgid "Enter password for `%s': "
msgstr " `%s' ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ: "

#: src/volume_key.c:584 src/volume_key.c:623
#, c-format
msgid "Error reading `%s': "
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: "

#: src/volume_key.c:591 src/volume_key.c:631
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': "
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: "

#: src/volume_key.c:666
msgid "New packet passphrase"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਕੇਟ ਗੁਪਤਕੋਡ"

#: src/volume_key.c:667
msgid "Passphrases do not match.  New packet passphrase"
msgstr "ਗੁਪਤਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।  ਨਵਾਂ ਪੈਕੇਟ ਗੁਪਤਕੋਡ"

#: src/volume_key.c:674
msgid "Repeat new packet passphrase"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਕੇਟ ਗੁਪਤਕੋਡ ਦੁਹਰਾਓ"

#: src/volume_key.c:737
#, c-format
msgid "Error creating `%s': "
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: "

#: src/volume_key.c:787
#, c-format
msgid "Error generating passphrase: %s"
msgstr "ਗੁਪਤਕੋਡ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/volume_key.c:821
#, c-format
msgid "Usage: %s --save VOLUME [PACKET]"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s --save VOLUME [PACKET]"

#: src/volume_key.c:829 src/volume_key.c:844 src/volume_key.c:957
#: src/volume_key.c:995
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/volume_key.c:840
#, c-format
msgid "Error loading `%s': %s"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/volume_key.c:858
#, c-format
msgid "Error creating a passphrase: %s"
msgstr "ਇੱਕ ਗੁਪਤਕੋਡ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/volume_key.c:890
#, c-format
msgid "`%s' does not match `%s': "
msgstr "`%s' ਦਾ ਮੇਲ `%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ: "

#: src/volume_key.c:899
#, c-format
msgid "`%s' perhaps does not match `%s'\n"
msgstr "`%s' ਸ਼ਾਇਦ `%s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ\n"

#: src/volume_key.c:914
msgid "Are you sure you want to use this packet?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਪੈਕੇਟ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/volume_key.c:926
msgid "Error getting a yes/no answer"
msgstr "ਇੱਕ ਹਾਂ/ਨਹੀਂ ਜਵਾਬ ਲੈਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"

#: src/volume_key.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s --%s VOLUME PACKET"

#: src/volume_key.c:973
#, c-format
msgid "Error restoring access to `%s': %s"
msgstr "`%s' ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/volume_key.c:989
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET NAME"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s --%s VOLUME PACKET NAME"

#: src/volume_key.c:1011
#, c-format
msgid "Error setting up `%s': %s"
msgstr "`%s' ਦਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/volume_key.c:1026 src/volume_key.c:1057
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s PACKET"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s --%s PACKET"

#: src/volume_key.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid packet: %s"
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਕੇਟ: %s"

#: src/volume_key.c:1074
msgid "Public key-encrypted"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ-ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ"

#: src/volume_key.c:1078
msgid "Passphrase-encrypted"
msgstr "ਗੁਪਤਕੋਡ-ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ"

#: src/volume_key.c:1082
msgid "Only secrets public key-encrypted"
msgstr "ਸਿਰਫ ਗੁਪਤ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ-ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ"

#: src/volume_key.c:1086
msgid "Only secrets symmetric key-encrypted"
msgstr "ਸਿਰਫ ਗੁਪਤ ਸਮਿੱਟਰਿਕ ਕੁੰਜੀ-ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ"

#: src/volume_key.c:1093 src/volume_key.c:1122
#, c-format
msgid "%s:\t%s\n"
msgstr "%s:\t%s\n"

#: src/volume_key.c:1093
msgid "Packet format"
msgstr "ਪੈਕੇਟ ਫਾਰਮੈਟ"

#: src/volume_key.c:1107
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': %s"
msgstr "`%s' ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/vte.cc:7765
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GnuTLS ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਡਾਟਾ ਬਿਨਾਂ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ!"

#: src/spawn.cc:111
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਿਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "ਪੋਲ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/spawn.cc:161
msgid "Operation timed out"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"

#: src/spawn.cc:576
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %s"

#: src/spawn.cc:645
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "“%s” ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: "

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2232
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "ਇਸ ਸੰਕੇਤ %s ਤੋਂ %s ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "ਗਲਤ NRC ਮੈਪ'%c' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_pa.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਨਾਖਤੀ ਕੋਡਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ।"

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "ਗਲਤ ਚੌਡ਼ਾ NRC ਮੈਪ'%c' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_pa.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:876
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"

#: ../src/vteapp.c:967
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "--geometry ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/vte.c:4472
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ ਕੰਨਵਰਟਰ"

#: ../src/vte.c:4483 ../src/vte.c:5505
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "ਗਲਤੀ (%s) ਚਲਾਈਡ ਲਈ ਡਾਟਾ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ, ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।"

#: ../src/vte.c:7726
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "PTY ਅਕਾਰ ਪਡ਼੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ, ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_pa.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:1073 ../src/pty.c:1076
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "%s ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1279
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ \"%s\" ਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_pa.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13281
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() ਸ਼ਬਦ ਅੱਖਰ ਸੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4344
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s।"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
#: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
#: programs/conhost/conhost.rc:34 dlls/shell32/shell32.rc:105
msgid "&Properties"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(&o)"

#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ(&l)"

#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ(&t)"

#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
#: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "ਫੌਂਟ(&F)..."

#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "ਟਾਈਟਲਬਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ(&W)"

#: programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ(&S)"

#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "ਮਿਤੀ(&D)"

#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਪਰ(&A)"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:134
msgid "Intermediate"
msgstr "ਇੰਟਰਮੀਡੀਏਟ"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:136
msgid "Expert"
msgstr "ਮਾਹਰ"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"ਨਾਂ: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>ਫਾਇਲਾਂ:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>ਸਾਈਜ਼:</th>"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(_c)"

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Add files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ!"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਪ੍ਰਾਪਟੀ"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Archive content:\n"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਕੰਟੈਂਟ\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Archiver executable:"
msgstr "ਆਰਕਾਈਵਰ ਐਕਸੀਕਿਊਟੇਬਲ:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "ਅਕਾਇਵਰ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: ../src/main.c
msgid "Can't open the archive!"
msgstr "ਆਰਕਾਈਵ ਨਹੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਿਹਾ!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:\n"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਹੋਇਆ ਸਾਈਜ਼: "

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਰੇਸ਼ੋ"

#: ../src/window.c
msgid "Converting archive, please wait..."
msgstr "ਆਰਕਾਈਵ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ…"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "ਸਾਲਡ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Create, extract and modify archives"
msgstr "ਆਰਕਾਈਵ ਬਣਾਓ, ਖੋਲ੍ਹੋ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "ਜੋੜ੍ਹਨ ਬਾਅਦ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../src/window.c
msgid "Deleting files from archive, please wait..."
msgstr "ਆਰਕਾਈਵ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਮਿਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ…"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਐਕਸਟਰੈਕਟ"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract with full path"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਾਥ ਨਾਲ ਐਕਸਟਰੈਕਟ ਕਰੋ"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ:"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸਮੇਤ"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "No compression"
msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: "

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "ਕੇਵਲ ਅਕਾਇਵ"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open archive files with:"
msgstr "ਆਰਕਾਈਵ ਫਾਈਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ (ਨਾਲ):"

#: ../src/interface.c
msgid "Opening archive:"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਖੁੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "ਓਨਰ/ਗਰੁੱਪ"

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "ਇੱਥੇ ਦਿਓ ਜੀ!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"

#: ../src/window.c
msgid "Reloading archive, please wait..."
msgstr "ਆਰਕਾਈਵ ਰੀਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ…"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/window.c
msgid "The archive is okay."
msgstr "ਆਰਕਾਈਵ ਠੀਕ ਹੈ।"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਸਾਈਜ਼: "

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "With full path"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਾਥ ਨਾਲ"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਗਏ!"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "_HTML ਫਾਇਲ"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ(_T)"

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "ਜਿਵੇਂ: *.txt; ac*"

#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "~/.xchat2 ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਤੋਂ MSG ਸੁਨੇਹੇ ਹਮਲੇ ਦਾ ਡਰ ਹੈ, gui_auto_open_dialog ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।\n"

#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਚੈਨਲਾਂ ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਭੇਜੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋ"

#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>], ਤੁਸੀਂ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ"

#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"

#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੇਗਾ"

#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS<nick।host।ip> ਯੂਜ਼ਰ IP ਨੰਬਰ ਲੱਭੋ"

#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>, ਮੌਜੂਦਾ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ (chanop ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ)"

#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <string>, ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸਤਰ ਖੋਜੋ"

#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <message>, ਨਿੱਜੀ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ"

#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, ਮੌਜੂਦਾ ਚੈਨਲ ਤੇ ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: src/common/outbound.c:3622
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"

#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਸਧਾਰਨ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ "
"ਮੂਲ ਪੋਰਟ 6667 ਹੈ, ਅਤੇ SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ 9999 ਹੈ।"

#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"

#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਕਮਾਂਡ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ /help\n"

#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "ਕੋਈ xchat_plugin_init ਨਹੀਂ, ਕੀ ਇਹ xchat ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ?"

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ।"

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$t %C26 %B$1 %O ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ (ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ)।"

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੂੰ ਹੁਣ $2 ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੇ $2 ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ"

#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tਚੈਨਲ $1 ਨੂੰ $2 ਤੇ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ਨੇ%C26 $2 ਤੋਂ ਚੈਨਲ ਅਰਧ-ਮੁੱਖੀ ਅਹੁਦਾ ਹਟਾਇਆ"

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ਨੇ%C26 $2 ਤੋਂ ਚੈਨਲ ਮੁੱਖੀ ਅਹੁਦਾ ਹਟਾਇਆ"

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ਨੇ %C26 $2 ਤੋਂ ਆਵਾਜ਼ ਹਟਾਈ"

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ਨੇ %C26 $2 ਨੂੰ ਅੱਧੇ-ਮੁੱਖੀ ਦਾ ਅਹੁਦਾ ਦਿੱਤਾ"

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੇ $2 ਤੇ ਸੱਦਾ ਲਗਾਇਆ"

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਢੰਗ $2$3 $4 ਦਿੱਤਾ"

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "C22*%O$t%C22ਚੈਨਲ $1 ਮੋਡ: $2"

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ਨੇ %C26 $2 ਨੂੰ ਚੈਨਲ ਮੁੱਖੀ ਦਾ ਦਰਜਾ ਦਿੱਤਾ"

#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੇ $2 ਤੋਂ ਸੱਦਾ ਹਟਾਇਆ"

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੇ ਚੈਨਲ ਸ਼ਬਦ ਹਟਾਇਆ"

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੇ ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ ਹਟਾਈ"

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੇ $2 ਲਈ ਚੈਨਲ ਸ਼ਬਦ ਲਗਾਇਆ"

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੇ ਚੈਨਲ ਸੀਮਾ $2 ਕੀਤੀ"

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੇ $2 ਤੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਈ"

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ਨੇ %C26 $2 ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਦਿੱਤੀ"

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ। ਹੁਣ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22($2) ਨਾਲ ਪੋਰਟ $3%O ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ..."

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21ਕੁਨੈਕੁਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਗਲਤੀ: $1"

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tਇੱਕ CTCP $1 $2 ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tਇੱਕ CTCP $1 $2 ਵੱਲੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ($3 ਲਈ)"

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tCTCP ਆਵਾਜ਼ $1 $2 ਵੱਲੋਂ ਆਈ ਹੈ"

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tਇੱਕ CTCP $1 ਧੁਨੀ $2 (to $3) ਵਲੋਂ ਮਿਲੀ"

#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ਨਾਲ DCC ਗੱਲਬਾਤ ਅਧੂਰੀ ਰਹੀ।"

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %C30[%O$2%C30] ਨਾਲ DCC ਗੱਲਬਾਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$t %C26$1%O ਨਾਲ DCC ਗੱਲਬਾਤ ਖਤਮ ($4)।"

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t $1 ਵਲੋਂ DCC ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਆਇਆ ਹੈ"

#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t $1 ਨੂੰ DCC ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t $1 ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 %C26 $2%O ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ (ਗਲਤੀ=$3)"

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t $2 ਵਲੋਂ '$1%O' ਪ੍ਰਾਪਤ"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr "%C24,18 ਕਿਸਮ  ਵੱਲ/ਵੱਲੋਂ    ਸਥਿਤੀ  ਅਕਾਰ    Pos     ਫਾਇਲ         "

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tਨੇ%C26 $1%O %C26 $2 ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ"

#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tਏਦਾਂ ਦਾ ਕੋਈ DCC ਸੱਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"

#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O, %C26 $3%O ਤੋਂ ਮੁਕੰਮਲ %C30[%C26$4%O cps%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1 %C30[%O$2%C30] ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਿਆ"

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ਤੋਂ%C26 $3%O ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਅਸਫਲ($4)"

#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: $1ਨੂੰ ($2) ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tਫਾਇਲ%C26 $1%C ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, %C26 $2%O ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oਨੇ%C26 $2 %Cਨੂੰ%C26 $3%C ਤੋਂ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦੀ ਮੰਗ ਰੱਖੀ।"

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"

#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O ਮੁਕੰਮਲ %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26 $1 %C30[%O$2%C30] ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਿਆ"

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O ਅਸਫਲ $3"

#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oਨੇ %C26 $2 %O(%C26$3 %Oਬਾਇਟ) ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ"

#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cਸਥਿਰ - ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ"

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ - ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ।"

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t ($1) ਬੰਦ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tਤੁਹਾਡਾ IP ਖੋਜਿਆ: [$1]"

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ।"

#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "%C26$1%O ਤਬਦੀਲੀ ਅਣਡਿੱਠਾ।"

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 ਹੋਸਟ ਮਾਸਕ                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ।"

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr " ਅਣਡਿੱਠਾ ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$t%C26 %B$1 %O ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ (ਚੈਨਲ ਹੀ ਸੱਦ ਸਕਦਾ ਏ)।"

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tਤੁਹਾਨੂੰ%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C) ਲਈ ਸੱਦਾ ਹੈ"

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) $2 ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ"

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$t%C26 %B$1 %O ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ(ਸ਼ਬਦ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ)।"

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ਨੇ $2 ਨੂੰ $3 ($4%O%C21) ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ"

#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tਤੁਹਾਨੂੰ $1 ($2%O%C22) ਨੇ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ"

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ। $2 ਨਾਲ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ..."

#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਰਤਣ ਲਈ /NICK ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tਏਦਾਂ ਦਾ ਕੋਈ DCC ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  ਸੂਚਨਾ ਲਿਸਟ                           "

#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ਯੂਜ਼ਰ ਸੂਚਨਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tਸੂਚਨਾ: $1 ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ ($3)।"

#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tਸੂਚਨਾ: $1 ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ ($3)।"

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ਛੱਡ ਗਿਆ ਹੈ $3"

#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ਨੇ $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23) ਛੱਡਿਆ"

#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$t$1ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ: $2 ਸਕਿੰਟ"

#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$t$1 ਸਕਿੰਟਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀ, ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tਇੱਕ ਕਾਰਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ਨੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ (%O%C23$2)"

#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੇ ਢੰਗ%B %C30[%O$2%B%C30] ਦਿੱਤਾ"

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1%O ਲਈ IP ਨੰਬਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22ਜੁੜਿਆ ਹੈ।"

#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22 $1 ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tਪੁਰਾਣੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕੋਸ਼ਿਸ ਰੋਕੀ (pid=$1)"

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29 $1%C %C29 ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: $2"

#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ: $2"

#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29 ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ $2%C %C29 ਨੇ $3 ਵਜੇ ਦਿੱਤਾ"

#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ, ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਨਾਂ ਗਲਤ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?"

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$t%C26 %B$1 %O ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ (ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ ਟੱਪੀ)।"

#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ:%C $2"

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cਦੂਰ %C30(%O$2%O%C30)"

#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OWHOIS ਲਿਸਟ ਖਤਮ।"

#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O ਵਿਹਲਾ%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O ਵਿਹਲਾ%C26 $2%O, ਦਾਖਲ:%C26 $3"

#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oਅਸਲੀ user@host%C27 $2%O, ਅਸਲੀ IP%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19ਹੁਣ $2 'ਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"

#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tਤੁਹਾਨੂੰ $2 ਤੋਂ $3 ($4%O%C23) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ"

#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tਤੁਸੀਂ $3 ਚੈਨਲ ਛੱਡਿਆ"

#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tਤੁਸੀਂ $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23) ਚੈਨਲ ਛੱਡਿਆ"

#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tਤੁਹਾਨੂੰ%C26 $1%O ਤੋਂ%C26 $2%O (%C26$3%O) ਤੇ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ"

#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੇ ਜਾਓਗੇ $2"

#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* ਲਿਖਣ ਲਈ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"  %s/xchatlogs ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ।"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "ਨਾ-ਅਵਾਜ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "ਨਾ-ਪਾਬੰਦੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ"

#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"%s ਘਟਨਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।\n"
"ਮੂਲ ਹੀ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "ਫਾਇਲ਼-ਭੇਜੋ"

#: src/fe-gtk/about.c:100
msgid "About "
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"

#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "ਇੱਕ ਅੰਤਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ IRC ਕਲਾਂਇਟ"

#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ (%s)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: ਅੱਪਲੋਡ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC ਗੱਲਬਾਤ ਲਿਸਟ"

#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*ਨਵਾਂ*"

#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਸੋਧੋ"

#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋ-ਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "ਡਾਟਾ ੧"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "ਡਾਟਾ ੨"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"ਸਵਿੱਚ ਬੰਧਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ %s\n"
"ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s/keybindings ਠੀਕ ਕਰੋ\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"ਸਵਿੱਚ ਬੰਧਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਕਾਰਵਾਈ %s\n"
"ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s/keybindings ਠੀਕ ਕਰੋ\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"ਡਾਟਾ ਸਤਰ (Dx{:|!} ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ) ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s/keybindings ਠੀਕ ਕਰੋ\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"ਸਵਿੱਚ ਬੰਧਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ, ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਛੱਡਿਆ\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s/keybindings.conf ਠੀਕ ਕਰੋ\n"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: ਅਣਡਿੱਠੀ ਲਿਸਟ"

#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪੂਰਾ"

#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "ਚੈਨਲ-ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_p)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Quit XChat?"
msgstr "XChat ਬੰਦ ਕਰਨਾ?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ,\n"
"ਜਿਸ ਲਈ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1049
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1051
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਸੋਧ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ ਲਵੋ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਮਾਂਡ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: ਯੂਜ਼ਰ-ਲਿਸਟ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: ਤਬਦੀਲ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: URL ਹੈਂਡਲਰ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: ਯੂਜ਼ਰ-ਲਿਸਟ ਬਟਨ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: ਗੱਲਬਾਤ ਬਟਨ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat:CTCP ਜਵਾਬ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_X-ਚੈੱਟ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਿਸਟ(_s)..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "ਸਰਵਰ ਟੈਬ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "ਚੈਨਲ ਟੈਬ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੰਡੋ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੰਡੋ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੋਡ(_L)..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1594
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਬਟਨ(_s)..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Join a Channel..."
msgstr "ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "List of Channels..."
msgstr "ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ ਵੇਖਾਓ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "ਖੁਦ ਹੀ ਤਬਦੀਲ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP ਜਵਾਬ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬਟਨ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਘਟਨਾ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL ਹੈਂਡਲਰ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕਮਾਂਡਾਂ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਲਿਸਟ ਬਟਨ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਲਿਸਟ ਪੋਪਅੱਪ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "ਅੱਖਰ ਚਾਰਟ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਗੱਲ਼..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "Friends List..."
msgstr "ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਲਿਸਟ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "ਕੱਚਾ ਲਾਗ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL ਖੋਜੀ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "XChat: ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %s (%s): ਵਲੋਂ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਾ, ਆਖਰੀ ਵਲੋਂ: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %s (%s): ਵਲੋਂ ਨਵਾਂ ਪਬਲਿਕ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u ਨਵੇਂ ਪਬਲਿਕ ਸੁਨੇਹੇ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %s (%s): ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੁਨੇਹੇ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੁਨੇਹੇ: %s (%s) ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %s (%s) ਵਲੋਂ ਫਾਈਲ ਭੇਜੀ"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ(_U)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: ਕੱਚਾ-ਲਾਗ (%s)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "ਕੱਚਾ-ਲਾਗ ਸਾਫ਼"

#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "ਇਸ ਖੋਜ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲਿਆ ਵਿੰਡੋ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: ਖੋਜ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
msgid "#channel"
msgstr "#channel"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat: ਪਸੰਦੀਦਾ ਚੈਨਲ (ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ ਲਿਸਟ)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋਗੇ।"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀ ਛੱਡਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: %s ਸੋਧ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਰਵਰ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵੇਰਵਾ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਇਸ ਨੈਟਵਰਕ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "ਗਲਤ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਚੈਨਲ(_F):"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਚੈਨਲ, ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ!"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਮਾਂਡ:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Nickserv ਪਾਸਵਰਡ:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ, ਜੇਕਰ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖਾਲੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਿਸਟ"

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਕਸਾ ਦਿੱਖ"

#: src/fe-gtk/setup.c:112 ../terminal/terminal-preferences.glade.h:10
msgid "Transparent background"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ"

#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਯੋਗ"

#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਫਾਰਮੈਟ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਲਈ strftime manpage ਵੇਖੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਾਂ ਪੂਰਨ (ਬਿਨਾਂ ਟੈਬ ਸਵਿੱਚ)"

#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਬਕਸਾ ਕੋਡ"

#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, ਓਪਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ"

#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, ਓਪਰੇਟਰ ਅੰਤ ਵਿੱਚ"

#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "ਖੱਬਾ (ਉੱਤੇ)"

#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "ਖੱਬਾ (ਥੱਲੇ)"

#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "ਸੱਜਾ (ਉੱਤੇ)"

#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "ਸੱਜਾ (ਥੱਲੇ)"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੜਤਾਲ"

#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "ਪਹਿਲੀਂ DCC ਭੇਜਣ ਪੋਰਟ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "ਆਖਰੀ DCC ਭੇਜਣ ਪੋਰਟ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਗਤੀ (ਬਾਈਟ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ)"

#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "ਟਰੇ ਬੁਲਬਲੇ ਵੇਖੋ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "ਆਪਣਾ ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਸਭ ਚੈਨਲਾਂ ਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਦੂਰ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੈਨਲ ਦਾਖਲਾ/ਛੱਡਣਾ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ"

#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "ਸਭ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "ਕੇਵਲ IRC ਸਰਵਰ"

#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "ਕੇਵਲ DCC ਲਵੋ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਪਾਠ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਉਣ ਢੰਗ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਾਊਂਡ ਵਾਲਾ ਪਰੋਗਰਾਮ(_p):"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_E)"

#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(_d):"

#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਾਕਸ"

#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: URL ਖੋਜੀ"

#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "ਮੰਚ"

#: src/accountdialog.c:159 src/accountdialog.c:151
msgid "Select an Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"

#: src/accountdialog.c:233 src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ %1$s ਨਾਲ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨੀ ਹੈ? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗ ਕਰ ਰਹੀ ਐਪ ਨਾਲ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨੀ ਹੈ? %s"

#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਾਂਝੇ ਕਰੋ"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52 src/accountdialog.ui:19
#: src/remotedesktopdialog.ui:21 src/screencastdialog.ui:22
#: src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "ਸਾਂਝੇ ਕਰੋ(_S)"

#: src/appchooserdialog.c:195 src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
#| msgid "Choose an app to open the file “%s”."
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "“%s” ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪ ਚੁਣੋ"

#: src/appchooserdialog.c:353
#| msgid "Choose an app."
msgid "Choose an app"
msgstr "ਕੋਈ ਐਪ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਐਪ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਐਪ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/appchooserdialog.ui:76 src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਲੱਭੋ(_F)"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪ ਬਣਾਓ"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "ਐਪ ਬਣਾਓ"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਦਬਾਓ"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "%s ਜਾਂ %s ਨੂੰ ਦਬਾਓ"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "ਨਾ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਨਪੁਟ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕੈਪਚਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਨਪੁਟ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕੈਪਚਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "ਇਨਪੁਟ ਕੈਪਚਰ"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਇਨਪੁੱਟ ਕੈਪਚਰ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਓ(_I)"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਤਾਲਮੇਲ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਓ(_I)"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_C)"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ ਕਰੋ"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਾਨੀਟਰ"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "ਐਪ ਤੁਹਾਡੇ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#: src/screenshotdialog.c:432 src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "%s ਨਾਲ ਇਹ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "ਮੰਗ ਕਰ ਰਹੀ ਐਪ ਨਾਲ ਇਹ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ(_r)"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਲਵੋ(_W)"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ(_A)"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਮੇਤ(_P)"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਸ਼ੀਏ ਸਮੇਤ(_B)"

#: src/settings.c:335 src/settings.c:247
msgid "Requested setting not found"
msgstr "ਮੰਗੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: src/usbdialog.c:210
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ USB ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/usbdialog.c:215
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "ਐਪ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ USB ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown vendor"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਵੇਂਡਰ"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#: src/usbdialog.ui:90
#| msgid "Failed to load image file"
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "USB ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/wallpaperdialog.ui:67 src/wallpaperdialog.ui:51
msgid "Failed to load image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#: src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ ਕਰੋ"

#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"

#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"

#. #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_pa.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"

#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "“%s” ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr "ਬੰਦ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"

#: src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸਰਗਰਮੀ"

#: src/background.c:311
msgid "Find out more"
msgstr "ਹੋਰ ਲੱਭੋ"

#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗ ਕਰ ਰਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨੀ ਹੈ? %s"

#: src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "“%s” ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ।"

#: src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#: src/appchooserdialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"“%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr "ਕੋਈ ਐਪ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਤਾਲਮੇਲ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਓ"

#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਾਨੀਟਰ"

#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "ਮੰਗ ਕਰ ਰਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"

#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "ਮੰਗ ਕਰ ਰਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"

#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "ਇਕੱਲੀ ਵਿੰਡੋ"

#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#: src/screenshotdialog.c:446
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "ਮੰਗ ਕਰ ਰਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਇਹ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "ਕੀ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ "
"ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਬਦਲੇਗਾ:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਨਾਂ ਹੀ ਰੱਖੋ(_K)"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "ਨਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿਓ(_U)"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਹਿਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_D)"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "ਆਮ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#: translate.c:6
msgid "movies"
msgstr "ਮੂਵੀ"

#: translate.c:7
msgid "music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ"

#: translate.c:8
msgid "photos"
msgstr "ਫੋਟੋ"

#: translate.c:9
msgid "pictures"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ"

#: translate.c:10
msgid "projects"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#: translate.c:12
msgid "share"
msgstr "ਸਾਂਝ"

#: translate.c:13
msgid "templates"
msgstr "ਨਮੂਨੇ"

#: translate.c:14
msgid "videos"
msgstr "ਵੀਡਿਓ"

#: ../xfburn/xfburn-global.h:33 ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "ਕੈਚੇ ਫਲੱਸਿੰਗ..."

#: ../xfburn/xfburn-global.h:42
msgid "Data composition"
msgstr "ਡਾਟਾ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ"

#: ../xfburn/xfburn-adding-progress.c:111
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:209
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:195
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:200
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:131 ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:131
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:160
msgid "Burning device"
msgstr "ਲਿਖਣ ਜੰਤਰ"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:234
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:231
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:212
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:143 ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:143
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:198
msgid "E_ject disk"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੱਢੋ(_j)"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:183
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:148
msgid "Burn Composition"
msgstr "ਲਿਖਣ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:236
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:217
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:148 ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:148
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:203
msgid "_Dummy write"
msgstr "ਡੰਮੀ ਲਿਖਣ(_D)"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:240
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:221
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:207
msgid "Burn_Free"
msgstr "ਬਰਨ ਫਰੀ(_F)"

#. create ISO ?
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:246
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:157 ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:157
msgid "Only create _ISO"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ _ISO ਹੀ"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:283
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:222
msgid "_Burn Composition"
msgstr "ਬਰਨ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ(_B)"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:477
msgid "Writing ISO..."
msgstr "ISO ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. file
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:168
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:185
msgid "Image to burn"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਈਮੇਜ"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:236
msgid "_Burn image"
msgstr "ਈਮੇਜ ਲਿਖੋ(_B)"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:113
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "ਡਾਟਾ CD ਨਕਲ"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:123
msgid "CD Reader device"
msgstr "CD ਰੀਡਰ ਡੀਵਾਇਸ"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:152 ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:152
msgid "On the _fly"
msgstr "ਆਨ ਫਲਾਈ(_f)"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:193
msgid "_Copy CD"
msgstr "_CD ਨਕਲ"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "CD ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "CD ਤੋਂ ISO ਬਣਾਓ"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:206
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ 'ਚ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੋ"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:191
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ 'ਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:193
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:208
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:195
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:210
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਦੇ ਭਾਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:352
msgid "Volume name :"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ:"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:171 ../xfburn/xfburn-device-box.c:172
msgid "Show writers only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਰਾਈਟਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:175
msgid "Show speed selection"
msgstr "ਸਪੀਡ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"

#. load the user's home dir
#: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:262
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "%s ਦਾ ਹੋਮ"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:202 ../xfburn.desktop.in.h:1
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: ../src/main.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try %s --help to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Try %s --help to see a full list of available command line options.\n"

#. {"load-composition", GTK_STOCK_OPEN, N_("Load composition"), NULL, N_("Load
#. composition"),
#. G_CALLBACK (action_load),},
#. {"save-composition", GTK_STOCK_SAVE, N_("Save composition"), NULL, N_("Save
#. composition"),
#. G_CALLBACK (action_save),},
#. {"save-composition-as", GTK_STOCK_SAVE_AS, N_("Save composition as..."),
#. NULL, N_("Save composition as"),
#. G_CALLBACK (action_save_as),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:114
msgid "Close composition"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116
msgid "Quit Xfburn"
msgstr "Xfburn ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122
msgid "Refresh file list"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125
msgid "Display information about Xfburn"
msgstr "Xfburn ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:127
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "ਖਾਲੀ CD-RW"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:129
msgid "Copy Data CD"
msgstr "ਡਾਟਾ CD ਨਕਲ"

#. {"copy-dvd", "xfburn-data-copy", N_("Copy DVD"), NULL, N_("Copy DVD"),
#. G_CALLBACK (action_copy_dvd),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:136
msgid "Burn DVD Image"
msgstr "DVD ਈਮੇਜ ਲਿਖੋ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141
msgid "Show file browser"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141
msgid "Show/hide the file browser"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:538
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "ਹੋਰ CD ਬਰਨਿੰਗ GUI"

#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:108
msgid "The text of the label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਲਈ ਟੈਕਸਟ"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:289 ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:216
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:233
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:243
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:332
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:500
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:524
msgid "no info"
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:144
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "ਟਿਊਨ ਕਰੋ ਕਿ Xfburn ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:198
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਟੈਂਪਰੇਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:205
msgid "File browser"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:214
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "ਹਿਊਮਨ ਰੀਡੇਬਲ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ(_r)"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:245
msgid "Detected devices"
msgstr "ਡੀਟੈਕਟ ਕੀਤੇ ਡੀਵਾਇਸ"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:281
msgid "Write CD-R"
msgstr "CD-R ਲਿਖੋ"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:283
msgid "Write CD-RW"
msgstr "CD-RW ਲਿਖੋ"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:286
msgid "Write DVD-R"
msgstr "DVD-R ਲਿਖੋ"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:289
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM ਲਿਖੋ"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:297
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "ਡੀਵਾਇਸਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ(_a)"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:213
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "ਐਸਟੀਮੇਟਿਡ ਲਿਖਣ ਗਤੀ:"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:227
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO ਬਫ਼ਰ:"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:237
msgid "Device buffer:"
msgstr "ਡੀਵਾਇਸ ਬਫ਼ਰ:"

#: ../xfburn.desktop.in.h:2
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਲਿਖਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: panel/main.c:271
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "ਮੱਦਦ ਲਈ '\"%s --help' ਲਿਖੋ।"

#: ../data/xfce4-appfinder.desktop.in.h:2
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ ਤੇ ਚਲਾਓ"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(AC ਤੋਂ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(AC ਆਨਲਾਈਨ)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) ਬਾਕੀ"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d ਬਾਕੀ"

#: ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "%d%% ਬਾਕੀ"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "AC ਆਫਲਾਈਨ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1080 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Unable to open the following url: %s"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ url ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: ../panel-plugin/battery.c:1208
msgid "Low percentage:"
msgstr "ਘੱਟ ਫੀਸਦੀ:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1222
msgid "Low battery action:"
msgstr "ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ ਐਕਸ਼ਨ:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1230 ../panel-plugin/battery.c:1278
msgid "Display a warning message"
msgstr "ਚੇਤਵਾਨੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Run command in terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1256
msgid "Critical percentage:"
msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ ਫੀਸਦੀ:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1270
msgid "Critical battery action:"
msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ ਬੈਟਰੀ ਐਕਸ਼ਨ:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1313
msgid "Display label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਵੇਖੋ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1316
msgid "Display icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1322
msgid "Display percentage"
msgstr "ਫੀਸਦੀ ਵੇਖੋ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1328
msgid "Display power"
msgstr "ਪਾਵਰ ਵੇਖੋ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1331
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਮਾਂ/ਫੀਸਦੀ ਓਹਲੇ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1334
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "ਟੂਲਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਫੀਸਦੀ ਵੇਖੋ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1337
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "ਟੂਲਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1390 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰੋ"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.c:176
msgid "Frequency: "
msgstr "ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.c:184
msgid "Governor: "
msgstr "ਗਵਰਨਰ: "

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:160 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "CPU ਲੋਡ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਦਿੱਖ"

#: ../panel-plugin/properties.cc:149
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰੇਖਿਕ ਸਮਾਂ-ਸਕੇਲ"

#: ../panel-plugin/properties.cc:158
msgid "Color 1:"
msgstr "ਰੰਗ 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:159
msgid "Color 2:"
msgstr "ਰੰਗ 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:160
msgid "Color 3:"
msgstr "ਰੰਗ 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:258
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਤੇਜ਼ (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:259
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "ਤੇਜ਼ (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:260
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "ਸਧਾਰਨ (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:261
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "ਹੌਲੀ (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:266
msgid "Update Interval:"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਟਰਵਲ:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:311
msgid "Associated command:"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਕਮਾਂਡ:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:341
msgid "No history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਨਹੀਂ"

#: ../panel-plugin/properties.cc:362
msgid "Color mode: "
msgstr "ਰੰਗ ਮੋਡ: "

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "CPU ਗਰਾਫ਼"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:42
msgid "Date, then time"
msgstr "ਮਿਤੀ, ਫੇਰ ਸਮਾਂ"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:43
msgid "Time, then date"
msgstr "ਸਮਾਂ, ਫੇਰ ਮਿਤੀ"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮਿਤੀ"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਸਮਾਂ"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "ਮਿਤੀਸਮਾਂ"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "ਮਿਤੀ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "ਸਮਾਂ ਟੂਲਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:1
msgid "DateTime"
msgstr "ਮਿਤੀਸਮਾਂ"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਅਤੇ <Enter> ਦੱਬੋ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "ਡਾਟਾ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨ ਸਮਾਂ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:136
msgid "Tick to display label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "ਲੇਬਲ ਦਿਓ ਅਤੇ <Enter> ਦੱਬੋ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "I/O ਟਰਾਂਸਫਰ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "ਰੁੱਝਿਆ ਸਮਾਂ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "ਫੀਸਦੀ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਲਈ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਸੀ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "੩੫"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "ਇੱਕਠਾ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਡਾਟਾ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "ਬਾਰ ਰੰਗ "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਦੱਬੋ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "ਬਾਰ ਰੰਗ ਪੜ੍ਹੋ "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "ਬਾਰ ਰੰਗ ਲਿਖੋ "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "ਬਾਰ ਕ੍ਰਮ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "ਲਿਖਣ-ਪੜ੍ਹਨ"

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"ਇਹ ਮਾਨੀਟਰ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ!\n"
"ਇਹ ਹਟਾਉ ਜੀ।"

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n"
"\n"
"ਇਹ ਮਾਨੀਟਰ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ!\n"
"ਇਹ ਹਟਾਉ ਜੀ।"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮਾਨੀਟਰ"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%3$s (%4$s) ਉੱਤੇ ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਥਾਂ %1$s/%2$s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%3$s ਉੱਤੇ ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਥਾਂ %1$s/%2$s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr "ਮਾਊਂਟ-ਪੁਆਇੰਟ %s ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਆਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਖੋ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "%2$s (%3$s) ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ %1$s ਥਾਂ ਬਚੀ ਹੈ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ %1$s ਥਾਂ ਬਚੀ ਹੈ!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਚੈੱਕਰ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਿਮਟ (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਲਿਮਟ (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "ਮੀਟਰ ਵੇਖੋ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "ਬਟਨ ਵੇਖੋ"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਮਾਨੀਟਰ ਕਰੋ"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "ਸਾਈਜ਼:                %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "ਵਰਤਿਆ ਸਾਈਜ਼:           %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਫੀਸਦੀ:     %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਪ:    %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "ਅਸਲ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ:  %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "ਡਿਸਕ: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:280
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:572
msgid "devices"
msgstr "ਜੰਤਰ"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:763
msgid "Mount Plugin"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:803
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਤ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(_m)"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:825
msgid "Select an image"
msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:856
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਚਲਾਓ(_E):"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:883
msgid "_Custom commands"
msgstr "ਕਸਟਮ ਕਮਾਂਡ(_C)"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:910
msgid "_Mount command:"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਮਾਂਡ(_M):"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:915
msgid "_Unmount command:"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਮਾਂਡ(_U):"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:940
msgid "_Commands"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ(_C)"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:959
msgid "Display _network file systems"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵੇਖੋ(_n)"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:976
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "ਸੀਡੀ-ਡਰਾਇਵ ਕੱਢੋ(_E)"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:992
msgid "Display _mount points only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖੋ(_m)"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1065
msgid "_File systems"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ(_F)"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਜੰਤਰ"

#: ../panel-plugin/netload.c:62
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-Netload-Plugin"

#: ../panel-plugin/netload.c:66
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "ਲੀਨਕਸ proc ਜੰਤਰ '/proc/net/dev' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: ../panel-plugin/netload.c:67
msgid "Interface was not found."
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: ../panel-plugin/netload.c:168
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (ਇੰਟਰਫੇਸ ਬੰਦ ਹੈ)"

#: ../panel-plugin/netload.c:258
msgid "no IP address"
msgstr "ਕੋਈ IP ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ"

#: ../panel-plugin/netload.desktop.in.in.h:2
msgid "Show network traffic"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਰੈਫਿਕ ਵੇਖੋ"

#: ../xfce4-notifyd/main.c:50 ../xfce4-notifyd/main.c:60
#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:229
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Xfce ਨੋਟੀਫਾਈ ਡੈਮਨ"

#: ../xfce4-notifyd/main.c:53
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ \"%s\"\n"

#: ../xfce4-notifyd/main.c:62
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:1073
#, c-format
msgid "Unable to connect to D-Bus session bus"
msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:857
msgid "image: "
msgstr "ਚਿੱਤਰ: "

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:231
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਡੈਮਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:287 ../settings/xfpm-settings-app.c:74
#: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
#: ../dialogs/display-settings/main.c:136
#: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39 ../dialogs/mouse-settings/main.c:79
#: ../settings/main.c:1477
msgid "Settings manager socket"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਸਾਕਟ"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:287
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "SOCKET_ID"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:297 ../src/xfpm-main.c:329
#: ../settings/main.c:1498
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage."
msgstr "ਮੱਦਦ ਲਈ '%s --help' ਲਿਖੋ।"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:309
#, c-format
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ੨ ਹੇਠ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦਿੱਤਾ\n"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:310
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਉੱਤੇ ਦਿਓ।\n"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:3
#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in.h:1
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਕਿੰਝ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:4
msgid "Default _position:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਥਿਤੀ(_p):"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:8
msgid "_Disappear after:"
msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਓਹਲੇ(_D):"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:9
msgid "_Fade to transparent"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੇਰੈਂਟ ਲਈ ਫੇਡ(_F)"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_N)..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "ਪੈਨਲ ਪਸੰਦ(_e)..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "'ਪੈਨਲ ਪਸੰਦ' ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "PANEL-NUMBER"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "'ਨਵੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ' ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "ਪੈਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "PLUGIN-NAME"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "ਚੱਲਦਾ ਪੈਨਲ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "ਚੱਲਦਾ ਪੈਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. parse context options
#: panel/main.c:261
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENTS...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਇੰਸਟਾਂਸ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "ਰੀ-ਸਟਾਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "ਪੈਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਰੀ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "%s ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਚੱਲਦਾ ਮੌਕਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਈਵੈਂਟ ਸੰਟੈਕਸ ਦਿੱਤਾ। ਵਰਤੋਂ PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Xfce ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦਾ ਪੈਨਲ"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਪੈਨਲ ਚੁਣੋ ਜੀ:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "ਪੈਨਲ %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"ਕਿਉਂਕਿ ਪੈਨਲ kiosk ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਰੈਗੂਲਰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ "
"ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "ਪੈਨਲ 'ਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#: panel/panel-item-dialog.c:235
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ \"%s\" ਨੇ ਅਚਾਨਕ ਪੈਨਲ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੀ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"ਪਲੱਗਇਨ ਪਿਛਲੇ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਰੀ-ਸਟਾਰਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ "
"ਪੈਨਲ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਰੀ-ਸਟਾਰਟ ਕਰੇਗਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ %d ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਨਾਂ: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸਪੈਨ(_n)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ(_u):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ(_i)"

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "ਦਾਖਲ(_E):"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "ਛੱਡੋ(_L):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਇਸ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਸੋਧੋ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1325
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:509
msgid "Move currently selected item up by one row"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1346
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:529
msgid "Move currently selected item down by one row"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ(_m)"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "ਲੈਵਲ(_L):"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:133
msgid "Novice"
msgstr "ਨੋਵਾਇਸ"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "ਤਜਰਬੇਕਾਰ"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨ"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ, ਲਾਕ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਐਕਸ਼ਨ"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "ਬਟਨ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖੋ(_S)"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_o)"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਵੇਖੋ(_a)"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ(_f):"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਕੈਟਾਗਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
msgid "OPTION"
msgstr "ਚੋਣ"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਊਂਸ ਸਥਿਤੀ ਉਤੇ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "ਘੜੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "ਟੂਲਟਿੱਪ ਫਾਰਮੈਟ(_T):"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "AM/PM ਵੇਖੋ(_w)"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "ਟਾਈਮ ਸਪਰੇਟਰ ਝਲਕਾਓ(_a)"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "੨੪-ਘੰਟੇ ਕਲਾਕ(_h)"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_s)"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "ਫਜ਼ੀਨਸ(_u):"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "ਛੇਤੀ ਸਵੇਰ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "ਲਗਭਗ ਦੁਪੈਹਰ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "ਦੇਰ ਆਥਣ"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 ਵਜੇ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 ਵੱਜ ਕੇ ਪੰਜ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 ਵੱਜ ਕੇ ਦਸ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "ਸਵਾ %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 ਵੱਜ ਕੇ ਵੀਹ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 ਵੱਜ ਕੇ ਪੰਚੀ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "ਸਾਢੇ %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 ਵੱਜਣ 'ਚ ਪੰਚੀ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 ਵੱਜਣ 'ਚ ਵੀਹ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "ਪੌਣੇ %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 ਵੱਜਣ 'ਚ ਦੱਸ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "%1 ਵੱਜਣ 'ਚ ਪੰਜ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 ਵਜੇ"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 o'clock"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 ਵੱਜ ਕੇ ਪੰਜ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 ਵੱਜ ਕੇ ਦਸ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "ਸਵਾ %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 ਵੱਜ ਕੇ ਵੀਹ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 ਵੱਜ ਕੇ ਪੰਚੀ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "ਸਾਢੇ %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 ਵੱਜਣ 'ਚ ਪੰਚੀ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 ਵੱਜਣ 'ਚ ਵੀਹ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "ਪੌਣੇ %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 ਵੱਜਣ 'ਚ ਦੱਸ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "%1 ਵੱਜਣ 'ਚ ਪੰਜ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 ਵਜੇ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "ਇੱਕ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "ਦੋ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "ਤਿੰਨ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "ਚਾਰ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "ਪੰਜ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "ਛੇ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "ਸੱਤ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "ਅੱਠ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "ਨੌਂ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "ਦੱਸ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "ਗਿਆਰਾਂ"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "ਬਾਰਾਂ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "ਇੱਕ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "ਦੋ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "ਤਿੰਨ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "ਚਾਰ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "ਪੰਜ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "ਛੇ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "ਸੱਤ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "ਅੱਠ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "ਨੌਂ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "ਦੱਸ"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "ਗਿਆਰਾਂ"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "ਬਾਰਾਂ"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "ਕੀ ਟਾਈਮ ਹੈ?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਟਰੀ ਵੇਖੋ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "ਬੇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(_B):"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਆਈਟਮ"

#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨਹੀਂ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਟਮ ਐਡੀਟਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਆਈਟਮ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "ਬਟਨ ਵਿੱਚ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੇਬਲ ਵੇਖੋ(_l)"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਵਰਤੋਂ ਆਈਟਮ ਵੇਖੋ(_u)"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "ਤੀਰ ਬਟਨ ਸਥਿਤੀ(_A):"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਾਂਚਰ"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸੈਟਿੰਗ(_S)..."

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_r):"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "ਪੈਨਲ ਆਈਟਮਾਂ 'ਚ ਇੱਕ ਸਪਰੇਟਰ ਜਾਂ ਸਪੇਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿਡੋਜ਼ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ"

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਨੇ ਚੋਣ ਗੁਆਈ"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "ਸਕਰੀਨ %d ਲਈ ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "ਬਟਨ ਲੇਬਲ ਵੇਖੋ(_l)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "ਫਲੈਟ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_f)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "ਹੈਂਡਲ ਵੇਖੋ(_h)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਆਰਡਰ(_o):"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_w)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਤੋਂ  ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖੋ(_a)"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖੋ(_m)"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿੰਡੋ ਨਹੀਂ"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਿੰਡੋਜ਼"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ \"%s\" ਹਟਾਓ"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d ਹਟਾਓ"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
msgid "Button layout:"
msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(_c)"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ ਵੇਖੋ(_n)"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ(_u)"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "ਫੋਲਡਰ, ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਵਰਤੋਂ"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../panel-plugin/view.c:656
msgid "Search for Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਲੇਬਲ"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਲੇਬਲ"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਵੇਖੋ(_r)"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "GTK ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ(_b)"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ(_d)"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਚੋਣ ਵੇਖੋ(_e)"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਗਿਣਤੀ(_N)"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m)"

#: ../settings/xfpm-settings.c:652 ../settings/xfpm-settings.c:702
#: ../settings/xfpm-settings.c:703
msgid "One minute"
msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ"

#: ../settings/xfpm-settings.c:676 ../settings/xfpm-settings.c:680
msgid "one minute"
msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ"

#: ../settings/xfpm-settings.c:929 ../settings/xfpm-settings.c:1169
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../settings/xfpm-settings.c:943 ../settings/xfpm-settings.c:1183
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../settings/xfpm-settings.c:973 ../settings/xfpm-settings.c:1213
#: ../settings/xfpm-settings.c:1642 ../settings/xfpm-settings.c:1769
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਅਤੇ ਸਸਪੈਂਡ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../settings/xfpm-settings.c:978 ../settings/xfpm-settings.c:1218
#: ../settings/xfpm-settings.c:1647 ../settings/xfpm-settings.c:1774
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਅਤੇ ਸਸਪੈਂਡ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: ../settings/xfpm-settings.c:2085
msgid "PowerSupply"
msgstr "PowerSupply"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: ../settings/xfpm-settings.c:2111 ../settings/xfpm-settings.c:2123
#: ../settings/xfpm-settings.c:2135
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: ../settings/xfpm-settings.c:2137
msgid "Energy empty"
msgstr "ਊਰਜਾ ਖਾਲੀ"

#: ../settings/xfpm-settings.c:2435
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../settings/xfpm-settings-app.c:174 ../settings/xfpm-settings-app.c:221
#: ../src/xfpm-main.c:447
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Xfce ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../settings/xfpm-settings-app.c:356 ../src/main.c:270
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "ਇਹ %s ਵਰਜਨ %s ਹੈ, ਜੋ Xfce %s ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: ../settings/xfpm-settings-app.c:358 ../src/main.c:272
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "GTK+ %d.%d.%d ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਕੀਤਾ, GTK+ %d.%d.%d ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ"

#: ../common/xfpm-power-common.c:49
msgid "Line power"
msgstr "ਲਾਈਨ ਪਾਵਰ"

#: ../common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium ion"
msgstr "ਲੀਥੀਅਮ ਆਈਨ"

#: ../common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium polymer"
msgstr "ਲੀਥੀਅਮ ਪੋਲੀਮਰ"

#: ../common/xfpm-power-common.c:87
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "ਲੀਥੀਅਮ ਆਈਰਨ ਫਾਸਫੇਟ"

#: ../common/xfpm-power-common.c:91
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "ਨਿੱਕਲ ਕੇਡਮੀਅਮ"

#: ../src/xfpm-power.c:617
msgid "Shutdown the system"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/xfpm-power.c:628 ../src/xfpm-power.c:672
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੱਟ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਸੰਭਾਲ ਲਵੋ"

#: ../src/xfpm-power.c:839
msgid "System is running on low power"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੱਟ ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/xfpm-power.c:1737 ../src/xfpm-power.c:1767
msgid "Suspend not supported"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../src/xfpm-main.c:134
msgid "Can suspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/xfpm-main.c:136
msgid "Can hibernate"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: ../src/xfpm-main.c:150
msgid "Has hibernate button"
msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਬਟਨ ਹੈ"

#: ../src/xfpm-main.c:152
msgid "Has sleep button"
msgstr "ਸਲੀਪ ਬਟਨ ਹੈ"

#: ../src/xfpm-main.c:156
msgid "Has LID"
msgstr "LID ਹੈ"

#: ../src/xfpm-main.c:277
msgid "Dump all information"
msgstr "ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ ਕਰੋ"

#: ../src/xfpm-main.c:279
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/xfpm-main.c:358
#, c-format
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Xfce ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/xfpm-main.c:448
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "ਹੋਰ ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../src/xfpm-inhibit.c:430
msgid "Invalid cookie"
msgstr "ਗਲਤ ਕੂਕੀਜ਼"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:458
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb %.2fKb  ਵਿੱਚ"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:565
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">ਇਹ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ:</span>"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:751
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">ਕੈਪਚਰ ਕਰਨ ਲਈ ਖਿੱਤਾ</span>"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:778
msgid "Entire screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:785 ../src/main.c:59
#: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:330
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:793
msgid "Active window"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:800 ../src/main.c:96
#: ../panel-plugin/screenshooter-plugin.c:335
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:808
msgid "Select a region"
msgstr "ਖਿੱਤਾ ਚੁਣੋ"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:823
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਰ ਕੈਪਚਰ ਕਰੋ"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:844
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">ਕੈਪਚਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇਰੀ</span>"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:972
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">ਐਕਸ਼ਨ</span>"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1002
msgid "Save the screenshot to a PNG file"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ PNG ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1050 ../src/main.c:69
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1078
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">ਝਲਕ</span>"

#: ../lib/screenshooter-dialogs.c:1140
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "...ਵਜੋਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../lib/screenshooter-imgur.c:105
msgid "Upload the screenshot..."
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਅੱਪਲੋਡ..."

#: ../lib/screenshooter-job-callbacks.c:72
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">ਹਾਲਤ</span>"

#: ../lib/screenshooter-job-callbacks.c:385
#, c-format
msgid "<a href=\"%s\">Full size image</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">ਪੂਰੇ ਸਾਈਜ਼ ਦਾ ਚਿੱਤਰ</a>"

#: ../lib/screenshooter-job-callbacks.c:429
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Links</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">ਲਿੰਕ</span>"

#: ../engines/balou/config.c:324
msgid "Choose theme file to install..."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ..."

#: ../engines/balou/config.c:402
#, c-format
msgid "Unable to remove splash theme \"%s\" from directory %s."
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਪਰਦੇ \"%s\" ਨੂੰ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ|"

#: ../engines/balou/config.c:491
msgid "Choose theme filename..."
msgstr "ਸਰੂਪ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ..."

#: ../engines/balou/config.c:624
msgid "_Install new theme"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰੂਪ _ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: ../engines/balou/config.c:633
msgid "_Remove theme"
msgstr "ਸਰੂਪ _ਹਟਾਓ"

#: ../engines/balou/config.c:650
msgid "_Export theme"
msgstr "ਸਰੂਪ _ਅਯਾਤ ਕਰੋ"

#: ../engines/balou/config.c:866
msgid "Balou theme"
msgstr "ਬੈਲੂ ਸਰੂਪ"

#: ../engines/balou/config.c:951
msgid "Configure Balou..."
msgstr "ਬੈਲੂ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../engines/simple/simple.c:346
msgid "Configure Simple..."
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੰਰਚਨਾ..."

#: ../engines/simple/simple.c:409
msgid "Use custom image"
msgstr "ਕਸਟਮ ਚਿਤਰ ਵਰਤੋ"

#: ../engines/simple/simple.c:413
msgid "Choose image..."
msgstr "ਚਿਤਰ ਚੁਣੋ..."

#: ../settings/main.c:1520
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../xfce4-session/main.c:140
msgid "Loading desktop settings"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਵਿਵਸਥਾਵਾਂ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ "

#. verify that the DNS settings are ok
#: ../xfce4-session/main.c:258
msgid "Verifying DNS settings"
msgstr "DNS ਵਿਵਸਥਾਵਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/main.c:261
msgid "Loading session data"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/shutdown.c:608
msgid "_Save session for future logins"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਲਾਗਆਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਜਲਾਸ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../xfce4-session/shutdown.c:714
msgid ""
"Either the password you entered is invalid, or the system administrator "
"disallows shutting down this computer with your user account."
msgstr ""
"ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ ਕੋਡ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਉਪਯੋਗੀ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਇਹ ਮਸ਼ੀਨ ਬੰਦ "
"ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:177
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"ਮੁੜ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਜਲਾਸ ਚੁਣੋ| ਤੁਸੀ ਸਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਮੁੜ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਜਲਾਸ ਦੇ ਨਾਂ ਤੇ ਦੋ "
"ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:205
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਰੱਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਲਾਗਇਨ ਪਰਦੇ ਤੇ ਪਰਤੋ|"

#. "New" button
#: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:212
msgid "New session"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਜਲਾਸ"

#: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:213
msgid "Create a new session."
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਜਲਾਸ ਬਣਾਓ|"

#: ../xfce4-session/xfsm-compat-gnome.c:301
msgid "Starting The Gnome Keyring Daemon"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕੀਰਿੰਗ ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-compat-gnome.c:313
msgid "Starting Gnome Assistive Technologies"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਹਾਇਕ ਤਕਨੀਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-compat-kde.c:124
msgid "Starting KDE services"
msgstr "ਕੇ ਡੀ ਈ ਸੇਵਾਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:147
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"%s ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ|\n"
"ਇਹ ਐਕਸਫੇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਬਚਾਏਗਾ|\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ /etc/hosts ਵਿੱਚ %s ਜੋੜ ਕੇ\n"
"ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ|"

#: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:178
msgid "Choose session"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਚੁਣੋ"

#: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:208
msgid "Choose session name"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:222
msgid "Choose a name for the new session:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਅਜਲਾਸ ਲਈ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:115
msgid "Starting the Volume Controller"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:117
msgid "Starting the Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:119
msgid "Starting the Desktop Manager"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:121
msgid "Starting the Taskbar"
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:123
msgid "Starting the Window Manager"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:127
msgid "Starting the Gnome Terminal Emulator"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:131
msgid "Starting the KDE Advanced Text Editor"
msgstr "ਕੇ ਡੀ ਈ ਤਕਨੀਕੀ ਪਾਠ ਸੋਧਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:133
msgid "Starting the KDE Clipboard Manager"
msgstr "ਕੇ ਡੀ ਈ ਕਲਿੱਪ ਬੋਰਡ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:135
msgid "Starting the KDE Mail Reader"
msgstr "ਕੇ ਡੀ ਈ ਪੱਤਰ ਪਾੜ੍ਹਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:137
msgid "Starting the KDE News Reader"
msgstr "ਕੇ ਡੀ ਈ ਖਬਰ ਪਾੜ੍ਹਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:139
msgid "Starting the Konqueror"
msgstr "ਕੌਨਕੁਇਰਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:141
msgid "Starting the KDE Terminal Emulator"
msgstr "ਕੇ ਡੀ ਈ ਟਰਮੀਨਲ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:145
msgid "Starting the Beep Media Player"
msgstr "ਚੁੱਪ ਮੀਡੀਆ ਪਲੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:147
msgid "Starting The Gimp"
msgstr "ਜੈਂਪ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:149
msgid "Starting the VI Improved Editor"
msgstr "VI ਸੋਧਿਆ ਸੋਧਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:151
msgid "Starting the Session Management Proxy"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਪ੍ਰਬੰਧ ਪਰਾਕਸੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:153
msgid "Starting the X-Chat IRC Client"
msgstr "ਐਕਸ-ਚੈਟ IRC ਕਲਾਂਈਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:155
msgid "Starting the X Multimedia System"
msgstr "ਐਕਸ ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:157
msgid "Starting the X Terminal Emulator"
msgstr "ਐਕਸ ਟਰਮੀਨਲ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:441
msgid "Performing Autostart..."
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਕ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:4
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਖ-ਪੰਨਾ:</b>"

#: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:9
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>ਵਰਜ਼ਨ:</b>"

#: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2
#: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:864
msgid "Vertical RGB"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ RGB"

#: ../dialogs/appearance-settings/main.c:868
msgid "Vertical BGR"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ BGR"

#: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2
#: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸੈਟਿੰਗ ਅਤੇ ਲੇਆਉਟ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:654
msgid "Digital display"
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#. Set dialog title and icon
#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:106
msgid "Shortcut Command"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕਮਾਂਡ"

#: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207
msgid "The command may not be empty."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:957
msgid "Shortcut command may not be empty."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕਮਾਂਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਐਕਟਿਵ ਜੰਤਰ"

#: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ"

#: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6
#: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਜੰਤਰ ਰਵੱਈਆ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਸੰਰਚਨਾ"

#: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:184
#: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1
msgid "Settings Editor"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਐਡੀਟਰ"

#: ../xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਡਾਈਲਾਗ"

#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:368
msgid "Customize your desktop"
msgstr "ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਪਸੰਦ"

#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:858
#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:869
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1
msgid "Settings Manager"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4"
msgstr "Xfce ੪ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ"

#: ../settings/main.c:1255
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "ਸਕਰੀਨ %d"

#: ../terminal/main.c:302
#, c-format
msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੇਵਾ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"

#: ../terminal/terminal-gdbus.c:80
msgid "User id mismatch"
msgstr "ਯੂਜਰ id ਰਲਦਾ ਨਹੀਂ"

#: ../terminal/terminal-options.c:458
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ \"%s\""

#: ../terminal/terminal-screen.c:581
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#: ../terminal/terminal-screen.c:1525 ../terminal/terminal-screen.c:1554
msgid "Failed to execute child"
msgstr "ਚਲਾਇਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../terminal/terminal-util.c:79 ../xfce4-terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"

#: ../terminal/terminal-widget.c:324
msgid "Compose Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਲਿਖੋ"

#: ../terminal/terminal-window.c:197
msgid "Open _Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#: ../terminal/terminal-window.c:210
msgid "_Set Title..."
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ(_S)..."

#: ../terminal/terminal-window.c:1593
msgid "Window Title|Set Title"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:1
msgid "Replaces initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਇਟਲ ਬਦਲੋ"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:2
msgid "Goes before initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਓ"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:3
msgid "Goes after initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਤੋਂ ਬਾਦ ਜਾਓ"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:4
msgid "Isn't displayed"
msgstr "ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਏਗਾ"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:8
msgid "None (use solid color)"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਇੱਕ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ)"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:21
msgid "_Initial title:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਇਟਲ(_I):"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:24
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈੱਲ ਵਾਂਗ ਚਲਾਓ(_R)"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:57
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:66
msgid "Display _menubar in new windows"
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਬਾਰ ਵੇਖਾਓ(_m)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:412
msgid "Could not execute command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:790
msgid "Verve"
msgstr "ਵੀਰਵੀ"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:819
msgid "Width (in chars):"
msgstr "ਚੌੜਾਈ (ਅੱਖਰਾਂ 'ਚ):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:850
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਿਸਟਰੀ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "ਆਟੋ-ਕੰਪਲੀਸ਼ਨ ਅਤੇ ਕਮਾਂਡ ਹਿਸਟਰੀ ਨਾਲ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Verve Command Line"
msgstr "ਵੀਰਵੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ"

#. Print error message
#: ../scripts/verve-focus.c:61
msgid "Failed to connect to the D-BUS session bus."
msgstr "D-BUS ਸ਼ੈਸਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#. Print error message
#: ../scripts/verve-focus.c:84
msgid ""
"There seems to be no Verve D-BUS provider (e.g. the Verve panel plugin) "
"running."
msgstr "ਕੋਈ ਵੀਰਵੀ D-BUS ਪਰਵਾਈਡਰ (ਵੀਰਵੀ ਪੈਨਲ ਪਲੱਗਇਨ) ਚੱਲਦਾ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#: ../panel-plugin/weather.c:122
msgid "WS"
msgstr "WS"

#: ../panel-plugin/weather.c:128 ../panel-plugin/weather.c:131
msgid "WD"
msgstr "WD"

#: ../panel-plugin/weather.c:1479 ../panel-plugin/weather.desktop.in.h:1
msgid "Weather Update"
msgstr "ਮੌਸਮ ਅੱਪਡੇਟ"

#: ../panel-plugin/weather.c:1641
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "ਮੌਸਮ ਡਾਟਾ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#.
#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#.
#: ../panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "ਤਾਪਮਾਨ (T)"

#: ../panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "ਹਵਾ ਸਪੀਡ (WS)"

#: ../panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "ਨਮੀਂ (H)"

#. wind
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"ਹਵਾ\n"

#: ../panel-plugin/weather.desktop.in.h:2
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੌਸਮ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:277
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:601
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "ਚੈਨਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#: ../xfconfd/main.c:134
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "xfconfd ਵਰਜਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।"

#: ../xfconfd/main.c:159
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Xfce ਸੰਰਚਨਾ ਡੈਮਨ"

#: ../xfconfd/main.c:165
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Xfce ਸੰਰਚਨਾ ਡੈਮਨ"

#: ../xfconfd/main.c:167
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ http://bugs.xfce.org/ ਉੱਤੇ\n"

#: ../xfconfd/main.c:170
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:517
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "ਕੋਈ ਬੈਕਐਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../common/xfdesktop-common.c:96 ../common/xfdesktop-common.c:200
#, c-format
msgid "Backdrop list file is not valid"
msgstr "ਬੈਕ-ਡਰਾਪ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ ਢੁੱਕਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. no need to escape markup; it's already done for us
#: ../settings/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Size: %dx%d</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>ਸਾਈਜ਼: %dx%d</i>"

#: ../settings/main.c:458
#, c-format
msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
msgstr "ਬੈਕਡਰੋਪ ਲਿਸਟ \"%s\" ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../settings/main.c:462 ../settings/main.c:779
msgid "Backdrop List Error"
msgstr "ਬੈਕਡਰੋਪ ਲਿਸਟ ਗਲਤੀ"

#: ../settings/main.c:487
msgid "Create/Load Backdrop List"
msgstr "ਬੈਕਡਰੋਪ ਲਿਸਟ ਬਣਾਓ/ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../settings/main.c:511
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is not a valid backdrop list file.  Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੈਕਡਰੋਪ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: ../settings/main.c:516
msgid "Invalid List File"
msgstr "ਗਲਤ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ"

#: ../settings/main.c:519
msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost."
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#: ../settings/main.c:775
#, c-format
msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
msgstr "ਬੈਕਡਰੋਪ ਲਿਸਟ \"%s\" ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#: ../settings/main.c:802
msgid "Add Image File(s)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: ../settings/main.c:1248
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)"
msgstr "ਸਕਰੀਨ %d, ਮਾਨੀਟਰ %d (%s)"

#: ../settings/main.c:1252
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d"
msgstr "ਸਕਰੀਨ %d, ਮਾਨੀਟਰ %d"

#: ../settings/main.c:1260
#, c-format
msgid "Monitor %d (%s)"
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ %d (%s)"

#: ../settings/main.c:1518
msgid "Desktop Settings"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੈਟਿੰਗ"

#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Desktop "
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ "

#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਤੇ ਆਈਕਾਨ ਰਵੱਈਆ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:11
msgid "File/launcher icons"
msgstr "ਫਾਇਲ/ਲਾਂਚਰ ਆਈਕਾਨ"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(_n)"

#: ../src/main.c:239
msgid "Reload all settings, refresh image list"
msgstr "ਸਭ ਸੈਟਿੰਗ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ, ਚਿੱਤਰ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#: ../src/main.c:240
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ (ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਊਸ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ)"

#: ../src/main.c:241
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "ਪੋਪ ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਊਂਸ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ)"

#: ../src/main.c:242
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "xfdesktop ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#: ../src/main.c:276
#, c-format
msgid "Build options:\n"
msgstr "ਬਿਲਡ ਚੋਣਾਂ:\n"

#: ../src/main.c:277
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "    ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੇਨੂ:        %s\n"

#: ../src/main.c:284
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ:       %s\n"

#: ../src/main.c:291
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "    ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ:  %s\n"

#: ../src/main.c:322
#, c-format
msgid "%s is not running.\n"
msgstr "%s ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#: ../src/windowlist.c:261
#, c-format
msgid "<b>Workspace %d</b>"
msgstr "<b>ਵਰਕਸਪੇਸ %d</b>"

#: ../src/windowlist.c:272
#, c-format
msgid "<i>Workspace %d</i>"
msgstr "<i>ਵਰਕਸਪੇਸ %d</i>"

#: ../src/windowlist.c:368 ../src/windowlist.c:371
msgid "_Add Workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#: ../src/windowlist.c:379
#, c-format
msgid "_Remove Workspace %d"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d ਹਟਾਓ(_R)"

#: ../src/windowlist.c:382
#, c-format
msgid "_Remove Workspace '%s'"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ '%s' ਹਟਾਓ(_R)"

#: ../src/xfce-desktop.c:1006
#, c-format
msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
msgstr "ਬੈਕਡਰੋਪ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ \"%s\" ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../src/xfce-desktop.c:1008
msgid "Desktop Error"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਗਲਤੀ"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:592
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:636 ../src/xfdesktop-file-utils.c:803
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:818 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:447
msgid "Trash Error"
msgstr "ਰੱਦੀ ਗਲਤੀ"

#. printf is to be translator-friendly
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:738
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1296
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "\"%s\" ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:911
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:986
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"\"exo-desktop-item-edit\" ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਜੋ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਲਾਂਚਰ ਅਤੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ "
"ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1354
msgid "_Open all"
msgstr "ਸਭ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#. create launcher item
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1391
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ(_L)..."

#. create link item
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1407
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "_URL ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ..."

#. create from template submenu
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1438
msgid "Create From _Template"
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ \"%s\" ਤੋਂ ਬਣਾਓ"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1500
msgid "_Edit Launcher"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1667
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੈਟਿੰਗ(_S)..."

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1677 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:701
msgid "P_roperties..."
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)..."

#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:449
msgid "Unable to contact the Xfce Trash service."
msgstr "Xfce ਰੱਦੀ ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:450
msgid ""
"Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash "
"service, such as Thunar."
msgstr ""
"ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ Xfce ਰੱਦੀ ਸੇਵਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਥੰਨਰ, "
"ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:451 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:493
msgid "Eject Failed"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:528
msgid "Mount Failed"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:669 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:672
msgid "E_ject Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_j)"

#: ../settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:1
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਟਵੀਕ"

#: ../settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "ਮਾਰਜਨ ਪਰਦੇ ਦੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤੇ ਅਜਿਹੇ ਖੇਤਰ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਵਿੰਡੋ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ"

#: ../src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "ਹੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਤਸਵੀਰ"

#: ../src/menu.c:553
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: Gtk-ਮੇਨੂੰ ਸੰਕੇਤਕ ਖੋਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "ਫ਼ਾਈਲ %s: %s ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../src/help.c:53
msgid "Error showing the help"
msgstr "ਮਦਦ ਵਿਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗੜਬੜ ਹੋਈ"

#: ../src/help.c:53
#, c-format
msgid ""
"Could not find the help file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ਮਦਦ ਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad ਦਿਸਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਤੇ ਚਲਾਓ।"

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "ਚਿਪਕਣਵਾਲੇ ਨੋਟ-ਕਥਨ"

#. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de)
#. XSANE_LANGUAGE_DIR
msgid "language_dir"
msgstr "pa"

#. XSANE_COPYRIGHT_SIGN
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#. can be translated with \251
#. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF
msgid "clone-of-"
msgstr "clone-of-"

#. WINDOW_ABOUT_TRANSLATION, MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION
#. MENU_ITEM_ABOUT_TRANSLATION
msgid "About translation"
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ"

#. WINDOW_AUTHORIZE
msgid "authorization"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#. WINDOW_GPL
msgid "GPL - the license"
msgstr "GPL - ਲਾਈਸੈਂਸ"

#. WINDOW_EULA
msgid "End User License Agreement"
msgstr "ਐਂਡ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਮਾਨਾ (EULA)"

#. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST
msgid "load batch list"
msgstr "ਬੈਂਚ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST
msgid "save batch list"
msgstr "ਬੈਂਚ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#. WINDOW_BATCH_SCAN
msgid "batch scan"
msgstr "ਬੈਂਚ ਸਕੈਨ"

#. WINDOW_BATCH_RENAME
msgid "rename batch area"
msgstr "ਬੈਂਚ ਏਰੀਆ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#. WINDOW_FAX_PROJECT
msgid "fax project"
msgstr "ਫੈਕਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#. WINDOW_FAX_PROJECT_BROWSE
msgid "browse for fax project"
msgstr "ਫੈਕਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਝਲਕ"

#. WINDOW_FAX_RENAME
msgid "rename fax page"
msgstr "ਫੈਕਸ ਪੇਜ਼ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#. WINDOW_FAX_INSERT
msgid "insert PS-file into fax"
msgstr "ਫੈਕਸ ਵਿੱਚ PS-ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#. WINDOW_EMAIL_PROJECT
msgid "E-mail project"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#. WINDOW_EMAIL_PROJECT_BROWSE
msgid "browse for email project"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਝਲਕ"

#. WINDOW_EMAIL_RENAME
msgid "rename e-mail image"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਚਿੱਤਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#. WINDOW_EMAIL_INSERT
msgid "insert file into e-mail"
msgstr "ਈਮੇਲ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT
msgid "multipage project"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT_BROWSE
msgid "browse for multipage project"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਝਲਕ"

#. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME
msgid "rename preset area"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਏਰੀਆ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#. WINDOW_PRESET_AREA_ADD
msgid "add preset area"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਏਰੀਆ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#. WINDOW_MEDIUM_RENAME
msgid "rename medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#. WINDOW_MEDIUM_ADD
msgid "add new medium"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਡਿਅਮ ਸ਼ਾਮਲ"

#. WINDOW_SETUP
msgid "setup"
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ"

#. WINDOW_GAMMA
msgid "Gamma curve"
msgstr "ਗਾਮਾ ਚਾਪ"

#. WINDOW_STANDARD_OPTIONS
msgid "Standard options"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਚੋਣਾਂ"

#. WINDOW_DEVICE_SELECTION
msgid "device selection"
msgstr "ਜੰਤਰ ਚੋਣ"

#. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME
msgid "Viewer: select output filename"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ: ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME
msgid "Select output filename for OCR text file"
msgstr "OCR ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#. WINDOW_OUTPUT_FILENAME
msgid "select output filename"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#. WINDOW_SAVE_SETTINGS
msgid "save device settings"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#. WINDOW_LOAD_SETTINGS
msgid "load device settings"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#. WINDOW_TMP_PATH
msgid "select temporary directory"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#. WINDOW_DESPECKLE
#. DESC_VIEWER_DESPECKLE
msgid "Despeckle image"
msgstr "ਡਿਸਪਿਸਕਲੀ ਚਿੱਤਰ"

#. WINDOW_BLUR
#. DESC_VIEWER_BLUR
msgid "Blur image"
msgstr "ਬਲੁਰ ਚਿੱਤਰ"

#. WINDOW_STORE_MEDIUM
msgid "Store medium definition"
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਅਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#. WINDOW_NO_DEVICES
msgid "No devices available"
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. WINDOW_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE
msgid "select scanner default color ICM-profile"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. WINDOW_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE
msgid "select scanner default gray ICM-profile"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਡਿਫਾਲਟ ਗਰੇ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. WINDOW_DISPLAY_ICM_PROFILE
msgid "select display ICM-profile"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. WINDOW_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE
msgid "select custom proofing ICM-profile"
msgstr "ਕਸਟਮ ਪਰੂਫਿੰਗ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. WINDOW_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE
msgid "select working color space ICM-profile"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਕਲਰ ਸਪੇਸ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. WINDOW_PRINTER_ICM_PROFILE
msgid "select printer ICM-profile"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE
msgid "About XSane"
msgstr "XSane ਬਾਰੇ"

#. MENU_ITEM_OCR
msgid "OCR - save as text"
msgstr "OCR - ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#. MENU_ITEM_MIRROR_X
msgid "Mirror |"
msgstr "ਮਿੱਰਰ |"

#. MENU_ITEM_MIRROR_Y
msgid "Mirror -"
msgstr "ਮਿਰੱਰ -"

#. FRAME_RAW_IMAGE
msgid "Raw image"
msgstr "ਰਾਅ ਚਿੱਤਰ"

#. FRAME_ENHANCED_IMAGE
msgid "Enhanced image"
msgstr "ਇੰਹਾਂਸਡ ਚਿੱਤਰ"

#. BUTTON_NOT_ACCEPT
msgid "Not accept"
msgstr "ਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK
msgid "Continue at your own risk"
msgstr "ਆਪਣੇ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN
msgid "Scan batch list"
msgstr "ਬੈਂਚ ਲਿਸਟ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN
msgid "Scan selected area"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਏਰੀਆ ਸਕੈਨ ਕਰੋ"

#. BUTTON_PAGE_SHOW
msgid "Show page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਵੇਖਾਓ"

#. BUTTON_PAGE_RENAME
msgid "Rename page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#. BUTTON_IMAGE_DELETE
msgid "Delete image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ"

#. BUTTON_IMAGE_SHOW
msgid "Show image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#. BUTTON_IMAGE_EDIT
msgid "Edit image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੋਧ"

#. BUTTON_IMAGE_RENAME
msgid "Rename image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#. BUTTON_FILE_INSERT
msgid "Insert file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#. BUTTON_CREATE_PROJECT
msgid "Create project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"

#. BUTTON_SEND_PROJECT
msgid "Send project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਭੇਜੋ"

#. BUTTON_SAVE_MULTIPAGE
msgid "Save multipage file"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#. BUTTON_DELETE_PRINTER
msgid "Delete printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਹਟਾਓ"

#. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE
msgid "Acquire preview"
msgstr "ਝਲਕ ਲਵੋ"

#. BUTTON_PREVIEW_CANCEL
msgid "Cancel preview"
msgstr "ਝਲਕ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#. BUTTON_DISCARD_IMAGE
msgid "Discard image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES
msgid "Discard all images"
msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#. BUTTON_DO_NOT_CLOSE
msgid "Do not close"
msgstr "ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ"

#. BUTTON_SCALE_BIND
msgid "Bind scale"
msgstr "ਬਲਾਇਡ ਸਕੇਲ"

#. RADIO_BUTTON_FINE_MODE
msgid "Fine mode"
msgstr "ਫਾਇਨ ਮੋਡ"

#. RADIO_BUTTON_HTML_EMAIL
msgid "HTML e-mail"
msgstr "HTML ਈ-ਮੇਲ"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT
msgid "Save device preferences at exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਤਰ ਪਸੰਦ ਸੰਭਾਲੋ"

#. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS
msgid "Skip existing filenames"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੱਡੋ"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_PS_FLATEDECODED
msgid "Save postscript zlib compressed (PS level 3)"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ zlib ਕੰਪਰੈੱਸਡ ਸੰਭਾਲੋ (PS ਲੈਵਲ 3)"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_PDF_FLATEDECODED
msgid "Save PDF zlib compressed"
msgstr "PDF zlib ਕੰਪਰੈੱਸ ਸੰਭਾਲੋ"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII
msgid "Save 16bit PNM in ASCII format"
msgstr "6bit PNM ASCII ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit"
msgstr "16 ਬਿੱਟ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ 8 ਬਿੱਟ ਘਟਾਓ"

#. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED
msgid "Main window size fixed"
msgstr "ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਸਾਇਜ਼ ਸਥਿਰ"

#. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Disable GIMP preview gamma"
msgstr "ਜੈਮਪ ਝਲਕ ਗਾਮਾ ਆਯੋਗ"

#. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP
msgid "Use private colormap"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਰੰਗ-ਮੈਪ ਵਰਤੋਂ"

#. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA
msgid "Autoenhance gamma"
msgstr "ਆਟੋ-ਇੰਹਾਂਸ ਗਾਮਾ"

#. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCAN_AREA
msgid "Preselect scan area"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਚੁਣਿਆ ਸਕੈਨ ਏਰੀਆ"

#. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS
msgid "Autocorrect colors"
msgstr "ਆਟੋ-ਸੋਧ ਰੰਗ"

#. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE
msgid "Use GUI progress pipe"
msgstr "GUI ਪਰੋਗਰੈੱਸ ਪਾਈਪ ਵਰਤੋਂ"

#. TEXT_SCANNING_DEVICES
msgid "scanning for devices"
msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TEXT_CMS_FUNCTION
#. DESC_CMS_FUNCTION
msgid "Color management function"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#. TEXT_SCANNER_BACKEND
msgid "Scanner and backend:"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਅਤੇ ਬੈਕਐਂਡ:"

#. TEXT_LOADED_BACKEND
msgid "Loaded backend:"
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਬੈਕਐਂਡ:"

#. TEXT_SANE_VERSION
msgid "Sane version:"
msgstr "ਸੈਨ ਵਰਜਨ:"

#. TEXT_RECENT_VALUES
msgid "Recent values:"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਮੁੱਲ:"

#. TEXT_GAMMA_CORR_BY
msgid "Gamma correction by:"
msgstr "ਗਾਮਾ ਸੋਧ:"

#. TEXT_SOFTWARE_XSANE
msgid "software (XSane)"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ (XSane)"

#. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH
msgid "Gamma input depth:"
msgstr "ਗਾਮਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡੂੰਘਾਈ:"

#. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH
msgid "Gamma output depth:"
msgstr "ਗਾਮਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੂੰਘਾਈ:"

#. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH
msgid "Scanner output depth:"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੂੰਘਾਈ:"

#. TEXT_OUTPUT_FORMATS
msgid "XSane output formats:"
msgstr "XSane ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ:"

#. TEXT_8BIT_FORMATS
msgid "8 bit output formats:"
msgstr "8 ਬਿੱਟ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ:"

#. TEXT_16BIT_FORMATS
msgid "16 bit output formats:"
msgstr "16 ਬਿੱਟ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ:"

#. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid ""
"Bit depth 16 bits/channel is not supported for this output format.\n"
"Do you want to reduce the depth to 8 bits/channel?"
msgstr ""
"ਇਹ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਾਸਤੇ ਬਿੱਟ ਡੂੰਘਾਈ 16 ਬਿੱਟ/ਚੈਨਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡੂੰਘਾਈ ਨੂੰ 8 ਬਿੱਟ/ਚੈਨਲ ਵਾਸਤੇ ਘਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. TEXT_AUTHORIZATION_REQ
msgid "Authorization required for"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਆਥੂਰਾਈਜੇਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE
msgid "Password transmission is secure"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ"

#. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE
msgid "Backend requests plain-text password"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਨੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ"

#. TEXT_USERNAME
msgid "Username :"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ :"

#. TEXT_PASSWORD
msgid "Password :"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ :"

#. TEXT_INVALID_PARAMS
msgid "Invalid parameters."
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਹੈ।"

#. TEXT_VERSION
msgid "version:"
msgstr "ਵਰਜਨ:"

#. TEXT_WITH_CMS_FUNCTION
msgid "with color management function"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਾਲ"

#. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT
msgid "with GIMP support"
msgstr "ਜੈਮਪ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ"

#. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT
msgid "without GIMP support"
msgstr "ਜੈਮਪ ਸਹਿਯੋਗ ਬਗੈਰ"

#. TEXT_GTK_VERSION
msgid "compiled with GTK-"
msgstr "ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ GTK-"

#. TEXT_GIMP_VERSION
msgid "compiled with GIMP-"
msgstr "ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੈਪਮ-"

#. TEXT_EULA
msgid ""
"XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Should the program prove defective, you assume the cost of all\n"
"necessary servicing, repair or correction. To use this program you\n"
"have to read, understand and accept the following\n"
"\"NO WARRANTY\" agreement.\n"
msgstr ""
"XSane ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ\n"
"ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ)\n"
"ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ\n"
"ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ\n"
"ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਰਾਬ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਸਰਵਿਸ, ਮੁਰੰਮਤ ਜਾਂ ਠੀਕ ਕਰਾਉਣ\n"
"ਦਾ ਖਰਚਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ \"NO WARRANTY\"\n"
"ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਪੜ੍ਹ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#. TEXT_GPL
msgid ""
"XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"XSane ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ\n"
"ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ)\n"
"ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ\n"
"ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ\n"
"ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"

#. TEXT_TRANSLATION
msgid "Translation:"
msgstr "ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ:"

#. Please translate this to something like
#. translation to YOUR LANGUAGE\n
#. by YOUR NAME\n
#. E-mail: your.name@yourdomain.com\n
#. TEXT_TRANSLATION_INFO
msgid ""
"untranslated original english text\n"
"by Oliver Rauch\n"
"E-mail: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n"
msgstr ""
"ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਲਿਖਿਆ\n"
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
"ਟੀਮ: ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ (http://www.satluj.org)\n"

#. TEXT_INFO_BOX
msgid "0x0: 0KB"
msgstr "0x0: 0KB"

#. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED
msgid "Scanned pages: "
msgstr "ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਸਫ਼ੇ: "

#. TEXT_EMAIL_TEXT
msgid "E-mail text:"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਟੈਕਸਟ:"

#. TEXT_ATTACHMENTS
msgid "Attachments:"
msgstr "ਅਟੈਂਚਮਿੰਟ:"

#. TEXT_EMAIL_STATUS
msgid "Project status:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਹਾਲਤ:"

#. TEXT_EMAIL_FILETYPE
msgid "E-mail image filetype:"
msgstr "ਈਮੇਲ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ:"

#. TEXT_MULTIPAGE_FILETYPE
msgid "Multipage document filetype:"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪੇਜ਼ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ:"

#. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME
msgid "Medium Name:"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਨਾਂ:"

#. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO
#, c-format
msgid ""
"Size %d x %d pixel, %d bits/channel, %d channels, %1.0f dpi x %1.0f dpi, "
"%1.1f %s"
msgstr ""
"ਆਕਾਰ %d x %d ਪਿਕਸਲ, %d ਬਿੱਟ/ਚੈਨਲ, %d ਚੈਨਲ, %1.0f dpi x %1.0f dpi, %1.1f %s"

#. TEXT_DESPECKLE_RADIUS
msgid "Despeckle radius:"
msgstr "ਡਿਸਪਿਸਲਕੀ ਰੇਡੀਅਸ:"

#. TEXT_BLUR_RADIUS
msgid "Blur radius:"
msgstr "ਬਲੁਰ ਰੇਡੀਅਸ:"

#. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME
msgid "(no name)"
msgstr "(ਨਾਂ ਨਹੀਂ)"

#. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME
msgid "Area name:"
msgstr "ਏਰੀਆ ਨਾਂ:"

#. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE
msgid "Scanmode:"
msgstr "ਸਕੈਨ-ਮੋਡ:"

#. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL
msgid "Top left:"
msgstr "ਉੱਤੇ ਖੱਬਾ:"

#. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH
msgid "Bit depth:"
msgstr "ਬਿੱਟ ਡੂੰਘਾਈ:"

#. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI
msgid "as selected"
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਚੁਣਿਆ"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL
msgid "Printer selection:"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਚੋਣ:"

#. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT
msgid "Copy number option:"
msgstr "ਕਾਪੀ ਗਿਣਤੀ ਚੋਣ:"

#. TEXT_SETUP_SCAN_RESOLUTION_PRINTER
msgid "Scan resolution:"
msgstr "ਸਕੈਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES
msgid "lineart [dpi]"
msgstr "ਲੀਨੀਅਰਟ [dpi]"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES
msgid "grayscale [dpi]"
msgstr "ਗਰੇ-ਸਕੇਲ [dpi]"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES
msgid "color [dpi]"
msgstr "ਕਲਰ [dpi]"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_PAPER_GEOMETRIE
msgid "Paper geometry:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਜੁਮੈਟਰੀ:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT
msgid "left offset"
msgstr "ਖੱਬਾ ਆਫਸੈੱਟ"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM
msgid "bottom offset"
msgstr "ਤਲ ਆਫਸੈੱਟ"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_CORRECTION
msgid "Printer gamma:"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਗਾਮਾ:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA
msgid "common value"
msgstr "ਆਮ ਮੁੱਲ"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_EMBED_CSA
msgid "Embed scanner ICM profile as CSA"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਸਕੈਨਰ ICM ਪਰੋਫਾਇਲ CSA ਵਾਂਗ"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_EMBED_CRD
msgid "Embed printer ICM profile as CRD"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਪਰਿੰਟਰ ICM ਪਰੋਫਾਇਲ CRD ਵਾਂਗ"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_CMS_BPC
msgid "Apply black point compensation"
msgstr "ਕਾਲਾ ਪੁਆਇੰਟ ਕੰਪਨਸੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_PS_FLATEDECODED
msgid "Create zlib compressed postscript image (PS level 3) for printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਲਈ zlib ਕੰਪਰੈੱਸਡ ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਿੱਤਰ (PS ਲੈਵਲ 3) ਬਣਾਓ"

#. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION
msgid "Image-file permissions"
msgstr "ਚਿੱਤਰ-ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ"

#. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION
msgid "Directory permissions"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਧਿਕਾਰ"

#. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY
msgid "JPEG image quality"
msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"

#. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION
msgid "PNG image compression"
msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN
msgid "Filename counter length"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਕਾਊਂਟਰ ਲੰਬਾਈ"

#. TEXT_SETUP_TIFF_ZIP_COMPRESSION
msgid "TIFF zip compression rate"
msgstr "TIFF ਜ਼ਿਪ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਰੇਟ"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16
msgid "TIFF 16 bit image compression"
msgstr "TIFF 16 ਬਿੱਟ ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8
msgid "TIFF 8 bit image compression"
msgstr "TIFF 8 ਬਿੱਟ ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1
msgid "TIFF lineart image compression"
msgstr "TIFF ਲੀਨੀਅਰਟ ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE
msgid "Show range as:"
msgstr "ਰੇਜ਼ ਇੰਝ ਵੇਖੋ:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING
msgid "Preview oversampling:"
msgstr "ਝਲਕ ਓਵਰ-ਸੈਂਪਲਿੰਗ:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Preview gamma:"
msgstr "ਝਲਕ ਗਾਮਾ:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED
msgid "Preview gamma red:"
msgstr "ਝਲਕ ਗਾਮਾ ਲਾਲ:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN
msgid "Preview gamma green:"
msgstr "ਝਲਕ ਗਾਮਾ ਹਰਾ:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE
msgid "Preview gamma blue:"
msgstr "ਝਲਕ ਗਾਮਾ ਨੀਲਾ:"

#. TEXT_SETUP_LINEART_MODE
msgid "Threshold option:"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਚੋਣ:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE
msgid "Preview pipette range"
msgstr "ਝਲਕ ਪਿਪੱਟ (pipette) ਰੇਜ਼"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN
msgid "Threshold minimum:"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX
msgid "Threshold maximum:"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL
msgid "Threshold multiplier:"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF
msgid "Threshold offset:"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਆਫਸੈੱਟ"

#. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE
msgid "Name of grayscale scanmode:"
msgstr "ਗਰੇ-ਸਕੇਲ ਸਕੈਨ-ਮੋਡ ਦਾ ਨਾਂ:"

#. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER
msgid "Helpfile viewer (HTML):"
msgstr "ਮੱਦਦ-ਫਾਇਲ ਦਰਸ਼ਕ (HTML):"

#. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION
msgid "Receiver option:"
msgstr "ਰਿਸੀਵਰ ਚੋਣ:"

#. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT
msgid "Postscriptfile option:"
msgstr "ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਚੋਣਾਂ:"

#. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT
msgid "Normal mode option:"
msgstr "ਨਾਰਮਲ ਮੋਡ ਚੋਣ:"

#. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT
msgid "Fine mode option:"
msgstr "ਫਾਇਨ ਮੋਡ ਚੋਣ:"

#. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS
msgid "Set program defaults for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ:"

#. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER
msgid "Viewer (Postscript):"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ (ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ):"

#. TEXT_SETUP_FAX_LEFT
msgid "Left offset"
msgstr "ਖੱਬੇ ਆਫਸੈੱਟ"

#. TEXT_SETUP_FAX_BOTTOM
msgid "Bottom offset"
msgstr "ਤਲ ਆਫਸੈੱਟ"

#. TEXT_SETUP_FAX_PS_FLATEDECODED
msgid "Create zlib compressed postscript image (PS level 3) for fax"
msgstr "ਫੈਕਸ ਲਈ zlib ਕੰਪਰੈੱਸਡ ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਿੱਤਰ (PS ਲੈਵਲ 3) ਬਣਾਓ"

#. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER
msgid "SMTP server:"
msgstr "SMTP ਸਰਵਰ:"

#. TEXT_SETUP_SMTP_PORT
msgid "SMTP port:"
msgstr "SMTP ਪੋਰਟ:"

#. TEXT_SETUP_EMAIL_REPLY_TO
msgid "Reply to:"
msgstr "ਜਵਾਬ:"

#. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTHENTICATION
msgid "E-mail authentication"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#. TEXT_SETUP_POP3_SERVER
msgid "POP3 server:"
msgstr "POP3 ਸਰਵਰ:"

#. TEXT_SETUP_POP3_PORT
msgid "POP3 port:"
msgstr "POP3 ਪੋਰਟ:"

#. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND
msgid "OCR Command:"
msgstr "OCR ਕਮਾਂਡ:"

#. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT
msgid "Inputfile option:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਚੋਣ:"

#. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT
msgid "Outputfile option:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਚੋਣ:"

#. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT
msgid "Use GUI progress pipe:"
msgstr "GUI ਤਰੱਕੀ ਪਾਈਪ ਵਰਤੋਂ:"

#. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT
msgid "GUI output-fd option:"
msgstr "GUI output-fd ਚੋਣ:"

#. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD
msgid "Progress keyword:"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਸ਼ਬਦ:"

#. TEXT_SETUP_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE
#. DESC_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE
msgid "Scanner default color ICM-profile"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਰ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. TEXT_SETUP_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE
#. DESC_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE
msgid "Scanner default gray ICM-profile"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਡਿਫਾਲਟ ਗਰੇ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. TEXT_SETUP_DISPLAY_ICM_PROFILE
#. DESC_DISPLAY_ICM_PROFILE
msgid "Display ICM-profile"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. TEXT_SETUP_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE
#. DESC_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE
msgid "Custom proofing ICM-profile"
msgstr "ਕਸਟਮ ਪਰੂਫ਼ਿੰਗ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. TEXT_SETUP_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE
#. DESC_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE
msgid "Working color space ICM-profile"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਕਲਰ ਸਪੇਸ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_ICM_PROFILE
#. DESC_PRINTER_ICM_PROFILE
msgid "Printer ICM-profile"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ"

msgid "new media"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਡਿਆ"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_pa.po (pa)  #-#-#-#-#
#. NOTEBOOK_OCR_OPTIONS
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#. MENU_ITEM_MULTIPAGE
msgid "Multipage"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪੇਜ਼"

#. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW
msgid "Show preview"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM
msgid "Show histogram"
msgstr "ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ ਵੇਖੋ"

#. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA
msgid "Show gamma curve"
msgstr "ਗਾਮਾ ਕਰਵ ਵੇਖੋ"

#. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN
msgid "Show batch scan"
msgstr "ਬੈਂਚ ਸਕੈਨ ਵੇਖੋ"

#. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS
msgid "Show standard options"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT
msgid "Length unit"
msgstr "ਲੰਬਾਈ ਯੂਨਿਟ"

#. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਪਾਲਸੀ"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS
msgid "continuous"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU
msgid "discontinuous"
msgstr "ਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED
msgid "delayed"
msgstr "ਦੇਰੀ"

#. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST
msgid "Show resolution list"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"

#. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE
msgid "Rotate postscript"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਘੁੰਮਾਓ"

#. MENU_ITEM_ENABLE_COLOR_MANAGEMENT
#. MENU_ITEM_CMS_ENABLE_COLOR_MANAGEMENT
msgid "Enable color management"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF
msgid "Edit medium definition"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਸੋਧ"

#. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS
msgid "Save device settings"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS
msgid "Load device settings"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#. MENU_ITEM_XSANE_EULA
msgid "Show EULA"
msgstr "EULA ਵੇਖੋ"

#. MENU_ITEM_XSANE_GPL
msgid "Show license (GPL)"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖੋ (GPL)"

#. MENU_ITEM_XSANE_DOC
msgid "XSane doc"
msgstr "XSane ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#. MENU_ITEM_BACKEND_DOC
msgid "Backend doc"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS
msgid "Available backends"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਬੈਕਐਂਡ"

#. MENU_ITEM_SCANTIPS
msgid "Scantips"
msgstr "ਸਕੈਨ-ਟਿੱਪ"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_OFF
msgid "no proofing (Display)"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੂਫਿੰਗ ਨਹੀਂ (ਡਿਸਪਲੇਅ)"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_PRINTER
msgid "Proof printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪਰੂਫਿੰਗ"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_CUSTOM
msgid "Proof custom device"
msgstr "ਕਸਟਮ ਜੰਤਰ ਪਰੂਫ਼"

#. MENU_ITEM_CMS_RENDERING_INTENT
msgid "Rendering intent"
msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਇੰਟੈਂਟ"

#. MENU_ITEM_CMS_PROOFING_INTENT
msgid "Proofing rendering intent"
msgstr "ਪਰੂਫ਼ਿੰਗ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਇੰਟੈਟ"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_RELATIVE_COLORIMETRIC
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਲੋਰੀਮੈਂਟ੍ਰਿਕ"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_ABSOLUTE_COLORIMETRIC
msgid "Absolute colorimentric"
msgstr "ਅਸਲ ਕਲੋਰੀਮੈਂਟ੍ਰਿਕ"

#. MENU_ITEM_CMS_GAMUT_CHECK
msgid "Gamut check"
msgstr "Gamut ਚੈੱਕ"

#. MENU_ITEM_CMS_GAMUT_ALARM_COLOR
msgid "Gamut alarm color"
msgstr "Gamut ਅਲਾਰਮ ਰੰਗ"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE
msgid "no compression"
msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE
msgid "CCITT 1D Huffman compression"
msgstr "CCITT 1D Huffman ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3
msgid "CCITT Group 3 fax compression"
msgstr "CCITT ਗਰੁੱਪ 3 ਫੈਕਸ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4
msgid "CCITT Group 4 fax compression"
msgstr "CCITT ਗਰੁੱਪ 4 ਫੈਕਸ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG
msgid "JPEG DCT compression"
msgstr "JPEG DCT ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS
msgid "pack bits"
msgstr "ਪੈਕ ਬਿੱਟ"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_DEFLATE
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCALE
msgid "Slider (Scale)"
msgstr "ਸਲਾਇਡਰ (ਸਕੇਲ)"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR
msgid "Slider (Scrollbar)"
msgstr "ਸਲਾਇਡਰ (ਸਕਰੋਲਬਾਰ)"

#. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON
msgid "Spinbutton"
msgstr "ਸਪਿੰਨ-ਬਟਨ"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN
msgid "Scale and Spinbutton"
msgstr "ਸਕੇਲ ਅਤੇ ਸਪਿੰਨ ਬਟਨ"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN
msgid "Scrollbar and Spinbutton"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬਾਰ ਅਤੇ ਸਪਿਨ-ਬਟਨ"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD
msgid "Standard options window (lineart)"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਚੋਣ ਵਿੰਡੋ (ਲੀਨੀਅਰਟ)"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE
msgid "XSane main window (lineart)"
msgstr "XSane ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ (ਲੀਨੀਅਰਟ)"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY
msgid "XSane main window (grayscale->lineart)"
msgstr "XSane ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ (grayscale->lineart)"

#. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT
msgid "by ext"
msgstr "ext ਨਾਲ"

#. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL
msgid "Add selection to list"
msgstr "ਚੋਣ ਲਿਸਟ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD
msgid "Add medium definition"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"

#. MENU_ITEM_RENAME
msgid "Rename item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#. MENU_ITEM_DELETE
msgid "Delete item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"

#. MENU_ITEM_MOVE_UP
msgid "Move item up"
msgstr "ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#. MENU_ITEM_AUTH_NONE
msgid "no authentication"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਹੀਂ"

#. MENU_ITEM_AUTH_POP3
msgid "POP3 before SMTP"
msgstr "SMTP ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ POP3"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_PLAIN
msgid "ASMTP Plain"
msgstr "ASMTP ਪਲੇਨ"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_LOGIN
msgid "ASMTP Login"
msgstr "ASMTP ਲਾਗਇਨ"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_CRAM_MD5
msgid "ASMTP CRAM-MD5"
msgstr "ASMTP CRAM-MD5"

#. MENU_ITEM_CMS_FUNCTION_EMBED_SCANNER_ICM_PROFILE
msgid "Embed scanner ICM profile"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਸਕੈਨਰ ICM ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. MENU_ITEM_CMS_FUNCTION_CONVERT_TO_SRGB
msgid "Convert to sRGB"
msgstr "sRGB ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. MENU_ITEM_FUNCTION_CONVERT_TO_WORKING_CS
msgid "Convert to working color space"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਕਲਰ ਸਪੇਸ ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA
#, c-format
msgid "Receiving %s data"
msgstr "%s ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. PROGRESS_TRANSFERRING_DATA
msgid "Transferring image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. PROGRESS_ROTATING_DATA
msgid "Rotating image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. PROGRESS_MIRRORING_DATA
msgid "Mirroring image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮਿੱਰਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. PROGRESS_PACKING_DATA
msgid "Packing image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. PROGRESS_CONVERTING_DATA
msgid "Converting image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. PROGRESS_SAVING_DATA
msgid "Saving image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. PROGRESS_CLONING_DATA
msgid "Cloning image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. PROGRESS_SCALING_DATA
msgid "Scaling image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੇਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. PROGRESS_DESPECKLING_DATA
msgid "Despeckling image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਿਸਪਿਕਲਿੰਗ"

#. PROGRESS_BLURING_DATA
msgid "Bluring image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਲੁਰਿੰਗ"

#. PROGRESS_OCR
msgid "OCR in progress"
msgstr "OCR ਜਾਰੀ ਹੈ"

#. PROGRESS_ICM_CONVERSION
msgid "converting colors"
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#. DESC_SCAN_START
msgid "Start scan <Ctrl-Enter>"
msgstr "ਸਕੈਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ <Ctrl-Enter>"

#. DESC_SCAN_CANCEL
msgid "Cancel scan <ESC>"
msgstr "ਸਕੈਲ ਰੱਦ ਕਰੋ <ESC>"

#. DESC_PREVIEW_ACQUIRE
msgid "Acquire preview scan <Alt-p>"
msgstr "ਸਕੈਨ ਝਲਕ ਲਵੋ <Alt-p>"

#. DESC_PREVIEW_CANCEL
msgid "Cancel preview scan <Alt-ESC>"
msgstr "ਸਕੈਨ ਝਲਕ ਰੱਦ ਕਰੋ <Alt-ESC>"

#. DESC_XSANE_MODE
msgid ""
"viewer-<Ctrl-v>, save-<Ctrl-s>, photocopy-<Ctrl-c>, multipage-<Ctrl-m>, fax-"
"<Ctrl-f> or e-mail-<Ctrl-e>"
msgstr ""
"viewer-<Ctrl-v>, save-<Ctrl-s>, photocopy-<Ctrl-c>, multipage-<Ctrl-m>, fax-"
"<Ctrl-f> or e-mail-<Ctrl-e>"

#. DESC_XSANE_MEDIUM
msgid ""
"Select source medium type.\n"
"To rename, reorder or delete an entry use context menu (alternate mouse "
"button).\n"
"To create a medium enable the option edit medium definition in preferences "
"menu."
msgstr ""
"ਸਰੋਤ ਮੀਡਿਅਮ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ।\n"
"ਇੱਕ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ, ਰੀ-ਆਰਡਰ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਮੇਨੂ ਵਰਤੋਂ (ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ "
"ਬਟਨ)।\n"
"ਇੱਕ ਮੀਡਿਅਮ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪਸੰਦ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਅਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਸੋਧ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP
msgid "Value that is added to filenamecounter after scan"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ-ਕਾਊਂਟਰ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਮੁੱਲ"

#. DESC_BROWSE_FILENAME
msgid "Browse for image filename"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਝਲਕ"

#. DESC_FILENAME
msgid "Filename for scanned image"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#. DESC_FILETYPE
msgid ""
"Type of image format, the suitable filename extension is automatically added "
"to the filename"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#. DESC_FAXPROJECT
msgid "Enter fax project directory name"
msgstr "ਫੈਕਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_FAXPAGENAME
msgid "Enter new name for faxpage"
msgstr "ਫੈਕਸ-ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"

#. DESC_FAXRECEIVER
msgid "Enter receiver phone number or address"
msgstr "ਰਿਸੀਵਰ ਫੋਨ ਨਾਂ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ"

#. DESC_FAX_PROJECT_BROWSE
msgid "Browse for fax project directory"
msgstr "ਫੈਕਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਝਲਕ"

#. DESC_EMAIL_PROJECT
msgid "Enter e-mail project directory name"
msgstr "ਈਮੇਲ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_EMAIL_IMAGENAME
msgid "Enter new name for e-mail image"
msgstr "ਈਮੇਲ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_EMAIL_RECEIVER
msgid "Enter e-mail address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ"

#. DESC_EMAIL_PROJECT_BROWSE
msgid "Browse for email project directory"
msgstr "ਈਮੇਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਝਲਕ"

#. DESC_EMAIL_SUBJECT
msgid "Enter subject of e-mail"
msgstr "ਈਮੇਲ ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ ਜੀ"

#. DESC_EMAIL_FILETYPE
msgid "Select filetype for image attachments"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਟੈਂਚਮਿੰਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#. DESC_MULTIPAGE_PROJECT
msgid "Enter multipage project directory name"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_MULTIPAGE_PROJECT_BROWSE
msgid "Browse for multipage project directory"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਝਲਕ"

#. DESC_MULTIPAGE_FILETYPE
msgid "Select filetype for multipage file"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#. DESC_PRESET_AREA_RENAME
msgid "Enter new name for preset area"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਏਰੀਏ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_PRESET_AREA_ADD
msgid "Enter name for new preset area"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਏਰੀਏ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_MEDIUM_RENAME
msgid "Enter new name for medium definition"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_MEDIUM_ADD
msgid "Enter name for new medium definition"
msgstr "ਨਵੇਂ ਮੀਡਿਆ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_PRINTER_SELECT
msgid "Select printerdefinition <Shift-F1/F2/...>"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ-ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ <Shift-F1/F2/...>"

#. DESC_RESOLUTION
msgid "Set scan resolution"
msgstr "ਸਕੈਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. DESC_RESOLUTION_X
msgid "Set scan resolution for x direction"
msgstr "x ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਸਕੈਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਦਿਓ"

#. DESC_RESOLUTION_Y
msgid "Set scan resolution for y direction"
msgstr "y ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਸਕੈਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਦਿਓ"

#. DESC_ZOOM
msgid "Set zoomfactor"
msgstr "ਜ਼ੂਮ-ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ"

#. DESC_ZOOM_X
msgid "Set zoomfactor for x direction"
msgstr "x ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਜ਼ੂਮ-ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ"

#. DESC_ZOOM_Y
msgid "Set zoomfactor for y direction"
msgstr "y ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਜ਼ੂਮ-ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ"

#. DESC_COPY_NUMBER
msgid "Set number of copies"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. DESC_NEGATIVE
msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives <Ctrl-n>"
msgstr "ਨੈਗਟਿਵ: ਸਕੈਨਿੰਗ ਨੈਗਟਿਵ ਲਈ ਉਲਟ ਰੰਗ <Ctrl-n>"

#. DESC_GAMMA
msgid "Set gamma value"
msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#. DESC_GAMMA_R
msgid "Set gamma value for red component"
msgstr "ਲਾਲ ਭਾਗ ਲਈ ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#. DESC_GAMMA_G
msgid "Set gamma value for green component"
msgstr "ਹਰੇ ਭਾਗ ਲਈ ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#. DESC_GAMMA_B
msgid "Set gamma value for blue component"
msgstr "ਨੀਲੇ ਭਾਗ ਲਈ ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#. DESC_BRIGHTNESS
msgid "Set brightness"
msgstr "ਚਮਕ ਦਿਓ"

#. DESC_BRIGHTNESS_R
msgid "Set brightness for red component"
msgstr "ਲਾਲ ਭਾਗ ਲਈ ਚਮਕ ਦਿਓ"

#. DESC_BRIGHTNESS_G
msgid "Set brightness for green component"
msgstr "ਹਰੇ ਭਾਗ ਲਈ ਚਮਕ ਦਿਓ"

#. DESC_BRIGHTNESS_B
msgid "Set brightness for blue component"
msgstr "ਨੀਲੇ ਲਈ ਚਮਕ ਦਿਓ"

#. DESC_CONTRAST
msgid "Set contrast"
msgstr "ਕਨਟਰਾਸਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. DESC_CONTRAST_R
msgid "Set contrast for red component"
msgstr "ਲਾਲ ਭਾਗ ਲਈ ਕਨਟਰਾਸਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. DESC_CONTRAST_G
msgid "Set contrast for green component"
msgstr "ਹਰੇ ਭਾਗ ਲਈ ਕਨਟਰਾਸਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. DESC_CONTRAST_B
msgid "Set contrast for blue component"
msgstr "ਨੀਲੇ ਭਾਗ ਲਈ ਕਨਟਰਾਸਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. DESC_THRESHOLD
msgid "Set threshold"
msgstr "ਥਰੈਂਸ਼ਹੋਲਡ ਦਿਓ"

#. DESC_RGB_DEFAULT
msgid ""
"RGB default: Set enhancement values for red, green and blue to default "
"values <Ctrl-b>:\n"
" gamma = 1.0\n"
" brightness = 0\n"
" contrast = 0"
msgstr ""
"RGB ਡਿਫਾਲਟ: ਲਾਲ, ਹਰੇ ਅਤੇ ਨੀਲੇ ਲਈ ਇੰਹਾਂਸਡ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ<Ctrl-b>:\n"
" ਗਾਮਾ = 1.0\n"
" ਚਮਕ = 0\n"
" ਕਨਟਰਾਸਟ = 0"

#. DESC_ENH_AUTO
msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast <Ctrl-a>"
msgstr "ਗਾਮਾ, ਚਮਕ ਅਤੇ ਕਨਟਰਾਸਟ ਆਟੋ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ <Ctrl-a>"

#. DESC_ENH_DEFAULT
msgid ""
"Set default enhancement values <Ctrl-0>:\n"
"gamma = 1.0\n"
"brightness = 0\n"
"contrast = 0"
msgstr ""
"ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਹਾਂਸਮੈਂਟ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ <Ctrl-0>:\n"
"ਗਾਮਾ = 1.0\n"
"ਬਰਾਈਟਨੈੱਸ = 0\n"
"ਕਨਟਰਾਸਟ = 0"

#. DESC_ENH_RESTORE
msgid "Restore enhancement values from preferences <Ctrl-r>"
msgstr "ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਇੰਹਾਂਸਡ ਮੁੱਲ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ <Ctrl-r>"

#. DESC_ENH_STORE
msgid "Store active enhancement values to preferences <Ctrl-+>"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਇੰਹਾਂਸਡ ਮੁੱਲ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕਰੋ <Ctrl-+>"

#. DESC_HIST_INTENSITY
msgid "Show histogram of intensity/gray <Alt-i>"
msgstr "ਇੰਟੈਂਸਟੀ/ਗਰੇ ਲਈ ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ ਵੇਖੋ <Alt-i>"

#. DESC_HIST_RED
msgid "Show histogram of red component <Alt-r>"
msgstr "ਲਾਲ ਭਾਗ ਲਈ ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ ਵੇਖੋ <Alt-r>"

#. DESC_HIST_GREEN
msgid "Show histogram of green component <Alt-g>"
msgstr "ਹਰੇ ਭਾਗ ਲਈ ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ ਵੇਖੋ <Alt-g>"

#. DESC_HIST_BLUE
msgid "Show histogram of blue component <Alt-b>"
msgstr "ਨੀਲੇ ਭਾਗ ਲਈ ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ ਵੇਖੋ <Alt-b>"

#. DESC_HIST_PIXEL
msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels <Alt-m>"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੋਡ: ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਾਈਨਾਂ ਨਾਲ ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ ਵੇਖੋ <Alt-m>"

#. DESC_HIST_LOG
msgid "Show logarithm of pixelcount <Alt-l>"
msgstr "ਪਿਕਸਲ-ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਲਾਗਰਥਿਮ ਵੇਖੋ <Alt-l>"

#. DESC_PRINTER_SETUP
msgid "Select definition to change"
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"

#. DESC_PRINTER_NAME
msgid "Define a name for the selection of this definition"
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਚੋਣ ਵਾਸਤੇ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_PRINTER_COMMAND
msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")"
msgstr "ਕਾਪੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"lpr\")"

#. DESC_COPY_NUMBER_OPTION
msgid "Enter option for copy numbers"
msgstr "ਕਾਪੀ ਗਿਣਤੀ ਲਈ ਚੋਣ ਦਿਓ"

#. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION
msgid ""
"Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੀਨੀਅਰ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ"

#. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION
msgid ""
"Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਗਰੇਸਕੇਲ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ"

#. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION
msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਲਰ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ"

#. DESC_PRINTER_WIDTH
#. DESC_FAX_WIDTH
msgid "Width of printable area"
msgstr "ਪਰਿੰਟ-ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#. DESC_PRINTER_HEIGHT
#. DESC_FAX_HEIGHT
msgid "Height of printable area"
msgstr "ਪਰਿੰਟ-ਯੋਗ ਖੇਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET
#. DESC_FAX_LEFTOFFSET
msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area"
msgstr "ਪਰਿੰਟ-ਯੋਗ ਏਰੀਏ ਤੋਂ ਪੇਪਰ ਦੇ ਕੋਨੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਆਫਸੈੱਟ"

#. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET
#. DESC_FAX_BOTTOMOFFSET
msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area"
msgstr "ਪਰਿੰਟ-ਯੋਗ ਏਰੀਏ ਤੋਂ ਪੇਪਰ ਦੇ ਕੋਨੇ ਤੋਂ ਤਲ ਆਫਸੈੱਟ"

#. DESC_PRINTER_GAMMA
msgid "Additional gamma value for photocopy"
msgstr "ਫੋਟੋ-ਕਾਪੀ ਲਈ ਹੋਰ ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_RED
msgid "Additional gamma value for red component for photocopy"
msgstr "ਫੋਟੋ-ਕਾਪੀ ਲਈ ਲਾਲ ਭਾਗ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN
msgid "Additional gamma value for green component for photocopy"
msgstr "ਫੋਟੋ-ਕਾਪੀ ਲਈ ਹਰੇ ਭਾਗ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE
msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy"
msgstr "ਫੋਟੋ-ਕਾਪੀ ਲਈ ਨੀਲੇ ਭਾਗ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ"

#. DESC_PRINTER_EMBED_CSA
msgid "Creates a postscript file that contains the ICM profile of the scanner"
msgstr "ਇੱਕ ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਸਕੈਨਰ ਦਾ ICM ਪਰੋਫਾਇਲ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"

#. DESC_PRINTER_EMBED_CRD
msgid "Creates a postscript file that contains the ICM profile of the printer"
msgstr "ਇੱਕ ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਿੰਟਰ ਦਾ ICM ਪਰੋਫਾਇਲ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"

#. DESC_PRINTER_CMS_BPC
msgid "Applies black point compensation"
msgstr "ਕਾਲਾ ਪੁਆਇੰਟ ਕੰਪਨਸੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. DESC_PRINTER_PS_FLATEDECODED
msgid ""
"Create zlib compressed postscript image for printer (flatedecode).\n"
"The printer has to understand postscript level 3!"
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟਰ (flatedecode) ਲਈ zlib ਕੰਪਰੈੱਸਡ ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਓ।\n"
"ਪਰਿੰਟਰ ਵਲੋਂ ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੈਵਲ 3 ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ!"

#. DESC_TMP_PATH
msgid "Path to temp directory"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"

#. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE
msgid "Browse for temporary directory"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਝਲਕ"

#. DESC_JPEG_QUALITY
msgid ""
"Quality in percent if image is saved as JPEG or TIFF with JPEG compression"
msgstr "ਜੇਤ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ JPEG ਜਾਂ TIFF ਨਾਲ JPEG ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕੁਆਲਟੀ ਫੀਸਦੀ"

#. DESC_PNG_COMPRESSION
msgid "Compression if image is saved as PNG"
msgstr "ਜੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ PNG ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ"

#. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN
msgid "Minimum length of counter in filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਊਂਟਰ ਦੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ"

#. DESC_TIFF_ZIP_COMPRESSION
msgid "Compression rate for zip compressed TIFF (deflate)"
msgstr "ਜ਼ਿੱਪ (zip) ਕੰਪਰੈੱਸ TIFF ਲਈ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਰੇਟ (deflate)"

#. DESC_TIFF_COMPRESSION_16
msgid "Compression type if 16 bit image is saved as TIFF"
msgstr "ਜੇ 16 ਬਿੱਟ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ TIFF ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੰਪਰੈੱਸਨ ਕਿਸਮ"

#. DESC_TIFF_COMPRESSION_8
msgid "Compression type if 8 bit image is saved as TIFF"
msgstr "ਜੇ 8 ਬਿੱਟ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ TIFF ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੰਪਰੈੱਸਨ ਕਿਸਮ"

#. DESC_TIFF_COMPRESSION_1
msgid "Compression type if lineart image is saved as TIFF"
msgstr "ਜੇ ਲੀਨੀਅਰਟ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ TIFF ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੰਪਰੈੱਸਨ ਕਿਸਮ"

#. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT
msgid "Save device dependent preferences in default file at exit of xsane"
msgstr "xsane ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜੰਤਰ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪਸੰਦ ਸੰਭਾਲੋ"

#. DESC_OVERWRITE_WARNING
msgid "Warn before overwriting an existing file"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ"

#. DESC_SKIP_EXISTING
msgid ""
"If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped"
msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਕਾਊਂਟਰ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵਧਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤੇ ਨੰਬਰ ਛੱਡੇ ਜਾਣਗੇ"

#. DESC_SAVE_PS_FLATEDECODED
msgid ""
"compress postscript image with zlib algorithm (flatedecode). When you want "
"to print such a file your printer has to understand postscript level 3"
msgstr ""
"zlib ਐਲਗੋਰਥਿਮ (flatedecode) ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸ ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਿੱਤਰ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟ "
"ਕਰਨੀ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਿੰਟਰ ਨੂੰ ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੈਵਲ 3 ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. DESC_SAVE_PDF_FLATEDECODED
msgid "compress PDF image with zlib algorithm (flatedecode)."
msgstr "zlib ਐਲਗੋਰਥਿਮ ਨਾਲ ਕੰਪਰੈਸ PDF ਚਿੱਤਰ (flatedecode)."

#. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII
msgid ""
"When a 16 bit image shall be saved in PNM format then use ASCII format "
"instead of binary format. The binary format is a new format that is not "
"supported by all programs. The ASCII format is supported by more programs "
"but it produces really huge files!!!"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇੱਕ 16 ਬਿੱਟ ਚਿੱਤਦ ਨੂੰ PNM ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ASCII "
"ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ। ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਭ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
"ASCII ਫਾਰਮੈਟ ਕਈ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ!!!"

#. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid ""
"If scanner sends image with 16 bits/channel save image with 8 bits/channel"
msgstr "ਜੇ ਸਕੈਨਰ 16 ਬਿੱਟ/ਚੈਨਲ ਸੰਭਾਲੋ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ 8 ਬਿੱਟ/ਚੈਨਲ ਨਾਲ ਭੇਜੇ"

#. DESC_PSFILE_WIDTH
msgid "Width of paper for postscript files"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪੇਪਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#. DESC_PSFILE_HEIGHT
msgid "Height of paper for postscript files"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਪੇਪਰ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET
msgid ""
"Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript "
"files"
msgstr "ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ-ਯੋਗ ਏਰੀਆ ਵਾਸਤੇ ਪੇਪਰ ਦੇ ਕੋਨ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਆਫਸੈੱਟ"

#. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET
msgid ""
"Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript "
"files"
msgstr "ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ-ਯੋਗ ਏਰੀਆ ਵਾਸਤੇ ਪੇਪਰ ਦੇ ਕੋਨ ਤੋਂ ਤਲ ਆਫਸੈੱਟ"

#. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED
msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window"
msgstr "ਫਿਕਸ ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਸ਼ਾਇਜ਼ ਜਾਂ ਸਕਰੋਲ, ਮੁੜ-ਆਕਾਰਯੋਗ ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤੋਂ"

#. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Disable preview gamma when XSane runs as GIMP plugin"
msgstr "ਜਦੋਂ XSane ਜੈਮਪ ਪਲੱਗਇਨ ਵਾਂਗ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਝਲਕ ਗਾਮਾ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"

#. DESC_PREVIEW_COLORMAP
msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp"
msgstr "ਜੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਡੂੰਘਾਈ 8 bpp ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਝਲਕ ਲਈ ਆਪਣਾ ਕਲਰ-ਮੈਪ ਵਰਤੋਂ"

#. DESC_SHOW_RANGE_MODE
msgid "Select how a range is displayed"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਰੇਜ਼ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"

#. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING
msgid "Value with which the calculated preview resolution is multiplied"
msgstr "ਮੁੱਲ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕੈਲੂਕੇਟ ਕੀਤੇ ਝਲਕ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਗੁਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA
msgid "Set gamma correction value for preview image"
msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਗਾਮਾ ਸੋਧ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED
msgid "Set gamma correction value for red component of preview image"
msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੰਗ ਲਈ ਗਾਮਾ ਸੋਧ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN
msgid "Set gamma correction value for green component of preview image"
msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਹਰੇ ਰੰਗ ਲਈ ਗਾਮਾ ਸੋਧ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE
msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image"
msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਨੀਲੇ ਰੰਗ ਲਈ ਗਾਮਾ ਸੋਧ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#. DESC_LINEART_MODE
msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਚੋਣ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ XSane ਨੂੰ ਢੰਗ ਦਿਓ"

#. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE
msgid ""
"Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan "
"when transformation from grayscale to lineart is enabled"
msgstr ""
"ਗਰੇ-ਸਕੇਲ ਸਕੈਨਮੋਡ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਸਕੈਨਮੋਡ ਨੂੰ ਲੀਨੀਅਰਟ ਝਲਕ ਸਕੈਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਗਰੇ-ਸਕੇਲ ਤੋਂ "
"ਲੀਨੀਅਰਟ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN
#, no-c-format
msgid "The scanner's minimum threshold level in %"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਦਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਪੱਧਰ % ਵਿੱਚ"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX
#, no-c-format
msgid "The scanner's maximum threshold level in %"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਪੱਧਰ % ਵਿੱਚ"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL
msgid ""
"Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same"
msgstr "XSane ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਰੇਜ਼ ਅਤੇ ਸਕੈਨਰ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਰੇਜ਼ ਇੱਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF
msgid ""
"Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same"
msgstr "XSane ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਰੇਜ਼ ਅਤੇ ਸਕੈਨਰ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਰੇਜ਼ ਇੱਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆਫਸੈੱਟ"

#. DESC_ADF_PAGES_MAX
msgid "Number of pages to scan"
msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE
msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function"
msgstr "ਵਰਗ ਦਾ ਮਾਪ, ਜੋਂ ਕਿ ਪਿਪਟ (pipette) ਫੰਕਸ਼ਨ ਲਈ ਔਸਤ ਰੰਗ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ"

#. DESC_DOC_VIEWER
msgid ""
"Enter command to be executed to display helpfiles, must be a HTML-viewer!"
msgstr "helpfiles ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ, ਇੱਕ HTML-ਦਰਸ਼ਕ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ!"

#. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA
msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed"
msgstr "ਆਟੋ-ਇੰਹਾਂਸਮੈਂਟ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ ਬਦਲੋ"

#. DESC_PRESELECT_SCAN_AREA
msgid "Select scan area after preview scan has finished"
msgstr "ਸਕੈਨ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਕੈਨ-ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#. DESC_AUTOCORRECT_COLORS
msgid "Do color correction after preview scan has finished"
msgstr "ਸਕੈਨ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਰੰਗ ਸੋਧ ਕਰੋ"

#. DESC_RENDERING_INTENT
msgid "Select rendering intent for preview and saving"
msgstr "ਝਲਕ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਇੰਟੈੱਟ ਚੁਣੋ"

#. DESC_CMS_BPC
msgid "Apply black point compensation when color transformation is done"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਲਰ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਾਲਾ ਪੁਆਇੰਟ ਕੰਪਨਸੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. DESC_FAX_COMMAND
msgid "Enter command to be executed in fax mode"
msgstr "ਫੈਕਸ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ"

#. DESC_FAX_RECEIVER_OPT
msgid "Enter option to specify receiver"
msgstr "ਰਿਸੀਵਰ ਦੇਣ ਲਈ ਚੋਣ ਦੱਸੋ"

#. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT
msgid "Enter option to specify postscript files following"
msgstr "ਅੱਗੇ ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਦਿਓ"

#. DESC_FAX_NORMAL_OPT
msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)"
msgstr "ਨਾਰਮਲ ਮੋਡ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਦਿਓ (ਘੱਟ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ)"

#. DESC_FAX_FINE_OPT
msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)"
msgstr "ਫਾਇਨ ਮੋਡ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਦਿਓ (ਉੱਚ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ)"

#. DESC_FAX_VIEWER
msgid "Enter command to be executed to view a fax"
msgstr "ਫੈਕਸ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ"

#. DESC_FAX_FINE_MODE
msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)"
msgstr "ਉੱਚ ਵਰਟੀਕਲ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਫੈਕਸ ਭੇਜੋ (98 lpi ਦੀ ਬਜਾਏ 196 lpi)"

#. DESC_FAX_PS_FLATEDECODED
msgid "Create zlib compressed postscript image for fax (flatedecode)"
msgstr "ਫੈਕਸ ਲਈ zlib ਕੰਪਰੈੱਸ ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ (flatedecode)"

#. DESC_SMTP_SERVER
msgid "IP Address or Domain name of SMTP server"
msgstr "SMTP ਸਰਵਰ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ"

#. DESC_SMTP_PORT
msgid "port to connect to SMTP server"
msgstr "SMTP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪੋਰਟ"

#. DESC_EMAIL_FROM
msgid "enter your e-mail address"
msgstr "ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ"

#. DESC_EMAIL_REPLY_TO
msgid "enter e-mail address for replied e-mails"
msgstr "ਜਵਾਬੀ ਈਮੇਲਾਂ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ"

#. DESC_EMAIL_AUTHENTICATION
msgid "Type of authentication before sending e-mail"
msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਟਾਈਪ"

#. DESC_EMAIL_AUTH_USER
msgid "user name for e-mail server"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_EMAIL_AUTH_PASS
msgid "password for e-mail server"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#. DESC_POP3_SERVER
msgid "IP Address or Domain name of POP3 server"
msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ"

#. DESC_POP3_PORT
msgid "port to connect to POP3 server"
msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪੋਰਟ"

#. DESC_HTML_EMAIL
msgid "E-mail is sent in HTML mode, place image with: <IMAGE>"
msgstr "HTML ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ, ਚਿੱਤਰ ਹੈ: <IMAGE>"

#. DESC_OCR_COMMAND
msgid "Enter command to start OCR program"
msgstr "OCR ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ"

#. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT
msgid "Enter option of the OCR program to define input file"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ OCR ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਚੋਣ ਦਿਓ"

#. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT
msgid "Enter option of the OCR program to define output file"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ OCR ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਚੋਣ ਦਿਓ"

#. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT
msgid "Define if the OCR program supports gui progress pipe"
msgstr "ਜੇ OCR ਪਰੋਗਰਾਮ gui ਪਰੋਗਰੈੱਸ ਪਾਈਪ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ ਦਿਓ"

#. DESC_OCR_OUTFD_OPT
msgid ""
"Enter option of the OCR program to define output filedescripor in GUI mode"
msgstr "GUI ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਉਟ-ਪੁੱਟ filedescripor ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ OCR ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਚੋਣ ਦਿਓ"

#. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD
msgid "Define Keyword that is used to mark progress information"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਪਰੋਗਰੈੱਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ"

#. DESC_PERMISSION_SEARCH
msgid "search"
msgstr "ਖੋਜ"

#. DESC_ADD_BATCH
msgid "Add selection for batch scan"
msgstr "ਬੈਂਚ ਸਕੈਨ ਲਈ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#. DESC_ZOOM_FULL
msgid "Use full scan area"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸਕੈਨ ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ"

#. DESC_ZOOM_OUT
#, no-c-format
msgid "Zoom 20% out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ 20% ਆਉਟ"

#. DESC_ZOOM_IN
msgid "Click at position to zoom to"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#. DESC_ZOOM_AREA
msgid "Zoom into selected area"
msgstr "ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"

#. DESC_ZOOM_UNDO
msgid "Undo last zoom"
msgstr "ਆਖਰੀ ਜ਼ੂਮ ਵਾਪਸ"

#. DESC_FULL_PREVIEW_AREA
msgid "Select visible area"
msgstr "ਦੇਖਣਯੋਗ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"

#. DESC_AUTOSELECT_SCAN_AREA
msgid "Autoselect scan area"
msgstr "ਸਕੈਨ-ਖੇਤਰ ਆਟੋ-ਚੁਣੋ"

#. DESC_AUTORAISE_SCAN_AREA
msgid "Autoraise scan area"
msgstr "ਸਕੈਨ-ਖੇਤਰ ਆਟੋ-ਉਭਾਰੋ"

#. DESC_DELETE_IMAGES
msgid "Delete preview image cache"
msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਕੈਚੇ ਹਟਾਓ"

#. DESC_PRESET_AREA
msgid ""
"Preset area:\n"
"To add new area or edit an existing area use context menu (alternate mouse "
"button)."
msgstr ""
"ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਏਰੀਆ:\n"
"ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਖੇਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦ ਖੇਤਰ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ (ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਦਾ ਬਦਲ) ਵਰਤੋਂ।"

#. DESC_ROTATION
msgid "Rotate preview and scan"
msgstr "ਝਲਕ ਅਤੇ ਸਕੈਨ ਘੁੰਮਾਓ"

#. DESC_RATIO
msgid "Aspect ratio of selection"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ"

#. DESC_PAPER_ORIENTATION
msgid "Define image position for printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਸਥਿਤੀ ਦਿਓ"

#. DESC_VIEWER_CLONE
msgid "Clone image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"

#. DESC_ROTATE90
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "ਚਿੱਤਰ 90 ਡਿਗਰੀ ਘੁੰਮਾਓ"

#. DESC_ROTATE180
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "ਚਿੱਤਰ 180 ਡਿਗਰੀ ਘੁੰਮਾਓ"

#. DESC_ROTATE270
msgid "Rotate image 270 degrees"
msgstr "ਚਿੱਤਰ 270 ਡਿਗਰੀ ਘੁੰਮਾਓ"

#. DESC_MIRROR_X
msgid "Mirror image at vertical axis"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਮਿੱਰਰ ਕਰੋ"

#. DESC_MIRROR_Y
msgid "Mirror image at horizontal axis"
msgstr "ਹਾਰੀਜ਼ਟਲ ਧੁਰੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਮਿੱਰਰ ਕਰੋ"

#. DESC_VIEWER_ZOOM
msgid "Zoom image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜ਼ੂਮ"

#. DESC_STORE_MEDIUM
msgid "Store medium"
msgstr "ਮੀਡਿਅਮ ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#. DESC_DELETE_MEDIUM
msgid "Delete active medium"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮੀਡਿਅਮ ਹਟਾਓ"

#. DESC_X_SCALE_FACTOR
msgid "X-Scale factor"
msgstr "X-ਸਕੇਲ ਫੈਕਟਰ"

#. DESC_Y_SCALE_FACTOR
msgid "Y-Scale factor"
msgstr "Y-ਸਕੇਲ ਫੈਕਟਰ"

#. DESC_SCALE_WIDTH
msgid "Scale image to width [pixels]"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਚੌੜਾਈ [pixels] ਲਈ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#. DESC_SCALE_HEIGHT
msgid "Scale image to height [pixels]"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਉਚਾਈ [pixels] ਲਈ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#. DESC_BATCH_LIST_EMPTY
msgid "Empty batch list"
msgstr "ਬੈਂਚ ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#. DESC_BATCH_LIST_SAVE
msgid "Save batch list"
msgstr "ਬੈਂਚ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#. DESC_BATCH_LIST_LOAD
msgid "Load batch list"
msgstr "ਬੈਂਚ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#. DESC_BATCH_RENAME
msgid "Rename area"
msgstr "ਖੇਤਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#. DESC_BATCH_ADD
msgid "Add selected preview area to batch list"
msgstr "ਬੈਂਚ ਲਿਸਟ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਝਲਕ ਖੇਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#. DESC_BATCH_DEL
msgid "Delete selected area from batch list"
msgstr "ਬੈਂਚ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਚੁਣਿਆ ਖੇਤਰ ਹਟਾਓ"

#. DESC_AUTOMATIC
msgid "Turns on automatic mode"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. DESC_BUTTON_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for scanner default color ICM-profile"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਰ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਝਲਕ"

#. DESC_BUTTON_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for scanner default gray ICM-profile"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਡਿਫਾਲਟ ਗਰੇ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਝਲਕ"

#. DESC_BUTTON_DISPLAY_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for display ICM-profile"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਝਲਕ"

#. DESC_BUTTON_PRINTER_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for printer ICM-profile"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਝਲਕ"

#. DESC_BUTTON_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for custom proofing ICM-profile"
msgstr "ਕਸਟਮ ਪਰੂਫ਼ਿੰਗ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਝਲਕ"

#. DESC_BUTTON_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for working color space ICM-profile"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਕਲਰ ਸਪੇਸ ICM-ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਝਲਕ"

#. ERR_HOME_DIR
msgid "Failed to determine home directory:"
msgstr "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਛਾਣਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. ERR_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "Failed to change working directory to"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. ERR_FILENAME_TOO_LONG
msgid "Filename too long"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#. ERR_CREATE_TEMP_FILE
msgid ""
"Could not create temporary file.\n"
"Open Menu Preferences->Setup Tab Save and\n"
"select a temporary directory where you have\n"
"write permissions."
msgstr ""
"ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
"ਪਸੰਦ ->ਸੈੱਟਅੱਪ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਸੰਭਾਲੋ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ\n"
"ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਣ\n"
"ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣ।"

#. ERR_SET_OPTION
msgid "Failed to set value of option"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. ERR_GET_OPTION
msgid "Failed to obtain value of option"
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#. ERR_OPTION_COUNT
msgid "Error obtaining option count"
msgstr "ਚੋਣ ਗਿਣਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED
msgid "Failed to open device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#. ERR_NO_DEVICES
msgid "no devices available"
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. ERR_DURING_READ
msgid "Error during read:"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#. ERR_DURING_SAVE
msgid "Error during save:"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#. ERR_BAD_DEPTH
msgid "Can't handle depth"
msgstr "ਡੂੰਘਾਈ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT
msgid "Unknown file format for saving"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"

#. ERR_OPEN_FAILED
msgid "Failed to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#. ERR_CREATE_SECURE_FILE
msgid "Could not create secure file (maybe a link does exist):"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ (ਸ਼ਾਇਦ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ):"

#. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE
msgid "Failed to open pipe for executing printercommand"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ-ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਇਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD
msgid "Failed to execute printercommand:"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. ERR_FAILED_START_SCANNER
msgid "Failed to start scanner:"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. ERR_FAILED_GET_PARAMS
msgid "Failed to get parameters:"
msgstr "ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT
msgid "No output format given"
msgstr "ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#. ERR_TOO_MUCH_DATA
msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਆਪਣੇ ਦਿੱਤੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਦਾ ਹੈ"

#. ERR_LIBTIFF
msgid "LIBTIFF reports error"
msgstr "LIBTIFF ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#. ERR_LIBPNG
msgid "LIBPNG reports error"
msgstr "LIBPNG ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#. ERR_LIBJPEG
msgid "LIBJPEG reports error"
msgstr "LIBJPEG ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"

#. ERR_ZLIB
msgid "ZLIB error or memory allocation problem"
msgstr "ZLIB ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ"

#. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE
msgid "unknown constraint type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਨਸਟਰੇਂਟ ਟਾਈਪ"

#. ERR_OPTION_NAME_NULL
msgid "Option has empty name (NULL)."
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਨਾਂ (NULL) ਹੈ।"

#. ERR_BACKEND_BUG
msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!"
msgstr "ਇਹ ਬੈਕਐਂਡ ਬੱਗ ਹੈ। ਬੈਕਐਂਡ ਦੇ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ!"

#. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER
msgid "Failed to execute documentation viewer:"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER
msgid "Failed to execute fax viewer:"
msgstr "ਫੈਕਸ ਦਰਸ਼ਕ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:"

#. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD
msgid "Failed to execute fax command:"
msgstr "ਫੈਕਸ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD
msgid "Failed to execute OCR command:"
msgstr "OCR ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. ERR_BAD_FRAME_FORMAT
msgid "bad frame format"
msgstr "ਗਲਤ ਫਰੇਮ ਫਾਰਮੈਟ"

#. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION
msgid "unable to set resolution"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE
#, c-format
msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਫਾਇਲ (%s) ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਅਧਿਕਾਰ x00 ਵਰਤੋਂ\n"

#. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT
msgid "Sane major version number mismatch!"
msgstr "ਸੇਨ (sane) ਮੇਜਰ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ!"

#. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION
msgid "XSane major version ="
msgstr "XSane ਮੁੱਖ ਵਰਜਨ ="

#. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION
msgid "backend major version ="
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਮੁੱਖ ਵਰਜਨ ="

#. ERR_PROGRAM_ABORTED
msgid "*** PROGRAM ABORTED ***"
msgstr "*** ਪਰੋਗਰਾਮ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ***"

#. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE
msgid "Failed to allocate image memory:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH
msgid "Preview cannot handle bit depth"
msgstr "ਝਲਕ ਬਿੱਟ ਡੂੰਘਾਈ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING
msgid "GIMP support missing"
msgstr "ਜੈਮਪ ਸਹਿਯੋਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#. ERR_CREATE_FAX_PROJECT
msgid "Could not create faxproject"
msgstr "ਫੈਕਸ-ਪਰੋਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. WARN_COUNTER_UNDERRUN
msgid "Filename counter underrun"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਕਾਊਂਟਰ ਅੰਡਰ-ਰਨ (underrun)"

#. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT
msgid "warning: option has no value constraint"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਚੋਣ ਲਈ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. WARN_XSANE_AS_ROOT
msgid ""
"You try to run XSane as ROOT, that really is DANGEROUS!\n"
"\n"
"Do not send any bug reports when you\n"
"have any problems while running XSane as root:\n"
"YOU ARE ALONE!"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ XSane ਨੂੰ ROOT ਵਾਂਗ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ *ਖਤਰਨਾਕ* ਹੈ!\n"
"\n"
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ XSane ਨੂੰ root ਵਾਂਗ ਚਲਾਉਦੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ\n"
"ਕੋਈ ਵੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾ ਭੇਜੋ ਜੀ:\n"
"*ਤੁਸੀਂ ਇੱਕਲੇ ਹੀ ਕਰੋ*!"

#. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR
msgid "Child process error"
msgstr "ਚਾਇਲਡ ਕਾਰਵਾਈ ਗਲਤੀ"

#. ERR_FAILED_CREATE_FILE
msgid "Failed to create file:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS
msgid "Error while loading device settings:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#. ERR_NO_DRC_FILE
msgid "is not a device-rc-file !!!"
msgstr "ਇੱਕ device-rc-file ਨਹੀਂ ਹੈ!!!"

#. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL
msgid "Failed to execute netscape!"
msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ!"

#. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING
msgid "Send fax: no receiver defined"
msgstr "ਫੈਕਸ ਭੇਜੋ: ਕੋਈ ਰਿਸੀਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#. ERR_CREATED_FOR_DEVICE
msgid "has been created for device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#. ERR_USED_FOR_DEVICE
msgid "you want to use it for device"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS
msgid "this may cause problems!"
msgstr "ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ!"

#. WARN_UNSAVED_IMAGES
#, c-format
msgid "There are %d unsaved images"
msgstr "%d ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਚਿੱਤਰ ਹਨ"

#. WARN_FILE_EXISTS
#, c-format
msgid "File %s already exists"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#. ERR_FILE_NOT_EXISTS
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT
#, c-format
msgid "File %s is not a postscript file"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT
#, c-format
msgid "Unsupported %d-bit output format: %s"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ %d-ਬਿੱਟ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ: %s"

#. ERR_CMS_CONVERSION
msgid "Error during CMS conversion:"
msgstr "CMS ਕਨਵਰਜਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#. ERR_CMS_OPEN_ICM_FILE
msgid "Could not open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. CMS_SCANNER_ICM
msgid "scanner ICM profile"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ICM ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. CMS_DISPLAY_ICM
msgid "display ICM profile"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ICM ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. CMS_PROOF_ICM
msgid "proofing ICM profile"
msgstr "ਪਰੂਫਿੰਗ ICM ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. ERR_CMS_CREATE_TRANSFORM
msgid "Could not create transform"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED
msgid "viewer image is not saved"
msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. FILE_FILTER_XBL
msgid "XSane batch list"
msgstr "XSane ਬੈਂਚ ਲਿਸਟ"

#. FILE_FILTER_ICM
msgid "ICC/ICM Profiles"
msgstr "ICC/ICM ਪਰੋਫਾਇਲ"

#. FILE_FILTER_DRC
msgid "XSane device preferences"
msgstr "XSane ਜੰਤਰ ਪਸੰਦ"

#. FILE_FILTER_RC
msgid "XSane preferences"
msgstr "XSane ਪਸੰਦ"

#. TEXT_USAGE_OPTIONS
msgid "[OPTION]... [DEVICE]"
msgstr "[OPTION]... [DEVICE]"

#. TEXT_HELP
msgid ""
"Start up graphical user interface to access SANE (Scanner Access Now Easy) "
"devices.\n"
"\n"
"The format of [DEVICE] is backendname:devicefile (e.g. umax:/dev/scanner).\n"
"[OPTION]... can be a combination of the following items:\n"
" -h, --help                   display this help message and exit\n"
" -v, --version                print version information\n"
" -l, --license                print license information\n"
"\n"
" -d, --device-settings file   load device settings from file (without \"."
"drc\")\n"
"\n"
" -V, --viewer                 start with viewer-mode active (default)\n"
" -s, --save                   start with save-mode active\n"
" -c, --copy                   start with copy-mode active\n"
" -m, --multipage              start with multipage-mode active\n"
" -f, --fax                    start with fax-mode active\n"
" -e, --email                  start with e-mail-mode active\n"
" -n, --no-mode-selection      disable menu for XSane mode selection\n"
"\n"
" -F, --Fixed                  fixed main window size (overwrite preferences "
"value)\n"
" -R, --Resizeable             resizable, scrolled main window (overwrite "
"preferences value)\n"
"\n"
" -p, --print-filenames        print image filenames created by XSane\n"
" -N, --force-filename name    force filename and disable user filename "
"selection\n"
"\n"
" --display X11-display        redirect output to X11-display\n"
" --no-xshm                    do not use shared memory images\n"
" --sync                       request a synchronous connection with the X11 "
"server"
msgstr ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ\n"
"\n"
"[DEVICE] ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ backendname:devicefile (ਜਿਵੇਂ umax:/dev/scanner) ਹੈ।\n"
"[OPTION]... ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦਾ ਜੋੜ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n"
" -h, --help                   display this help message and exit\n"
" -v, --version                print version information\n"
" -l, --license                print license information\n"
"\n"
" -d, --device-settings file   load device settings from file (without \"."
"drc\")\n"
"\n"
" -V, --viewer                 start with viewer-mode active (default)\n"
" -s, --save                   start with save-mode active\n"
" -c, --copy                   start with copy-mode active\n"
" -m, --multipage              start with multipage-mode active\n"
" -f, --fax                    start with fax-mode active\n"
" -e, --email                  start with e-mail-mode active\n"
" -n, --no-mode-selection      disable menu for XSane mode selection\n"
"\n"
" -F, --Fixed                  fixed main window size (overwrite preferences "
"value)\n"
" -R, --Resizeable             resizable, scrolled main window (overwrite "
"preferences value)\n"
"\n"
" -p, --print-filenames        print image filenames created by XSane\n"
" -N, --force-filename name    force filename and disable user filename "
"selection\n"
"\n"
" --display X11-display        redirect output to X11-display\n"
" --no-xshm                    do not use shared memory images\n"
" --sync                       request a synchronous connection with the X11 "
"server"

#. strings for gimp plugin
#. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB
msgid "Front-end to the SANE interface"
msgstr "SANE ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਫਰੰਟ-ਐਂਡ"

#. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP
msgid ""
"This function provides access to scanners and other image acquisition "
"devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਕੈਨਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਚਿੱਤਰ ਲੈਣਯੋਗ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ SANE (ਸਕੈਨਰ ਅਸੈੱਸ ਨਾਓ ਈਜ਼ਿ) ਇੰਟਰਫੇਸ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਦਾ "
"ਹੈ।"

#. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/"
#. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: Device dialog..."
msgstr "<Toolbox>/ਫਾਇਲ/ਲਵੋ/XSane: ਜੰਤਰ ਡਾਈਲਾਗ..."

#. XSANE_GIMP_MENU
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: "
msgstr "<Toolbox>/ਫਾਇਲ/ਲਵੋ/XSane: "

#. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD
msgid "<Toolbox>/Xtns/XSane/Device dialog..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/XSane/ਜੰਤਰ ਡਾਈਲਾਗ..."

#. XSANE_GIMP_MENU_OLD
msgid "<Toolbox>/Xtns/XSane/"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/XSane/"

#. HELP_NO_DEVICES
msgid ""
"Possible reasons:\n"
"1) There really is no device that is supported by SANE\n"
"2) Supported devices are busy\n"
"3) The permissions for the device file do not allow you to use it - try as "
"root\n"
"4) The backend is not loaded by SANE (man sane-dll)\n"
"5) The backend is not configured correctly (man sane-\"backendname\")\n"
"6) Possibly there is more than one SANE version installed"
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:\n"
"1) SANE ਵਲੋਂ ਸਹਿਯੋਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ\n"
"2) ਸਹਿਯੋਗੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ\n"
"3) ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਾਹਨੂੰ ਵਰਤਣ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ - root ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ\n"
"4) SANE ਵਲੋਂ ਬੈਕਐਂਡ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ (man sane-dll)\n"
"5) ਬੈਕਐਂਡ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ (man sane-\"backendname\")\n"
"6) ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ SANE ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ"

#. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here
#. gettext_noop does mark these texts but does not change the string
#. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE
msgid "full size"
msgstr "ਪੂਰਾ ਆਕਾਰ"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P
msgid "DIN A3 port."
msgstr "DIN A3 ਪੋਰਟ ਹੈ।"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L
msgid "DIN A3 land."
msgstr "DIN A3 ਲੈਂਡ।"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P
msgid "DIN A4 port."
msgstr "DIN A4 ਪੋਰਟ।"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L
msgid "DIN A4 land."
msgstr "DIN A4 ਲੈਂਡ।"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P
msgid "DIN A5 port."
msgstr "DIN A5 ਪੋਰਟ।"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L
msgid "DIN A5 land."
msgstr "DIN A5 ਲੈਂਡ।"

#. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm
msgid "13cm x 18cm"
msgstr "13cm x 18cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_18cmx13cm
msgid "18cm x 13cm"
msgstr "18cm x 13cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_10cmx15cm
msgid "10cm x 15cm"
msgstr "10cm x 15cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_15cmx10cm
msgid "15cm x 10cm"
msgstr "15cm x 10cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_9cmx13cm
msgid "9cm x 13cm"
msgstr "9cm x 13cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx9cm
msgid "13cm x 9cm"
msgstr "13cm x 9cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P
msgid "legal port."
msgstr "ਲੀਗਲ ਪੋਰਟ।"

#. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L
msgid "legal land."
msgstr "ਲੀਗਲ ਲੈਂਡ।"

#. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P
msgid "letter port."
msgstr "ਲੈਟਰ ਪੋਰਟ।"

#. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L
msgid "letter land."
msgstr "ਲੈਟਰ ਲੈਂਡ।"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE
msgid "Full color range"
msgstr "ਪੂਰੀ ਰੰਗ ਰੇਜ਼"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG
msgid "Standard negative"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਨੈਗਟਿਵ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG
msgid "Agfa negative"
msgstr "Agfa ਨੈਗਟਿਵ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4
msgid "Agfa negative XRG 200-4"
msgstr "Agfa ਨੈਗਟਿਵ XRG 200-4"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100
msgid "Agfa negative HDC 100"
msgstr "Agfa ਨੈਗਟਿਵ HDC 100"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG
msgid "Fuji negative"
msgstr "Fuji ਨੈਗਟਿਵ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG
msgid "Kodak negative"
msgstr "Kodak ਨੈਗਟਿਵ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG
msgid "Konica negative"
msgstr "Konica ਨੈਗਟਿਵ"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100
msgid "Konica negative VX 100"
msgstr "Konica ਨੈਗਟਿਵ VX 100"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100
msgid "Rossmann negative HR 100"
msgstr "Rossmann ਨੈਗਟਿਵ HR 100"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_NOT_CREATED
msgid "Project not created"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_CREATED
msgid "Project created"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_CHANGED
msgid "Project changed"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_ERR_READ_PROJECT
msgid "Error reading project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING
msgid "Saving file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ABORTED
msgid "Aborted saving file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED
msgid "POP3 connection failed"
msgstr "POP3 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED
msgid "POP3 login failed"
msgstr "POP3 ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_ASMTP_AUTH_FAILED
msgid "ASMTP authentication failed"
msgstr "ASMTP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED
msgid "SMTP connection failed"
msgstr "SMTP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM
msgid "From entry not accepted"
msgstr "ਵਲੋਂ ਐਂਟਰੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT
msgid "Receiver entry not accepted"
msgstr "ਰਿਸੀਵਰ ਐਂਟਰੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA
msgid "E-mail data not accepted"
msgstr "ਈਮੇਲ ਡਾਟਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SENDING
msgid "Sending e-mail"
msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SENT
msgid "E-mail has been sent"
msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜੀ ਗਈ"

#. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX
msgid "Queueing fax"
msgstr "ਫੈਕਸ ਕਿਊਇੰਗ"

#. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED
msgid "Fax is queued"
msgstr "ਫੈਕਸ ਕਤਾਰਬੱਧ ਹੈ"

#. Sane backend messages
msgid "flatbed scanner"
msgstr "ਫਲੈਟਬੈਡ ਸਕੈਨਰ"

msgid "frame grabber"
msgstr "ਫਰੇਮ ਗਰੱਬਰ"

msgid "handheld scanner"
msgstr "ਹੈਂਡ-ਹੈਂਲਡ ਸਕੈਨਰ"

msgid "still camera"
msgstr "ਸਟਿੱਲ ਕੈਮਰਾ"

msgid "video camera"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੈਮਰਾ"

msgid "virtual device"
msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ"

msgid "Device busy"
msgstr "ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ"

msgid "End of file reached"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"

msgid "Document feeder jammed"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫੀਡਰ ਜਾਮ ਹੋ ਗਿਆ"

msgid "Document feeder out of documents"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫੀਡਰ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"

msgid "Scanner cover is open"
msgstr "ਸਕੈਨਰ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ"

msgid "Error during device I/O"
msgstr "ਜੰਤਰ I/O ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Access to resource has been denied"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Yaboot ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Yaboot ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Yaboot ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"/target/ ਉੱਤੇ Yaboot ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਵਿੱਸ ਅਸਫਲ। Yaboot ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ "
"ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ Yaboot ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ "
"ਕਰਨ ਸੰਭਵ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "bootstrap ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "ਕੋਈ bootstrap ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਕਾਰਡ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ \"Apple_Bootstrap\" ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ "
"\"Apple_Bootstrap\" ਕਿਸਮ ਦਾ 819200-ਬਾਈਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ Yaboot (ਲੀਨਕਸ ਬੂਟ ਲੋਡਰ) ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ "
"ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਚਿੰਨ ਸੈੱਟ "
"ਹੈ।"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਚੁਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗੀ!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "yaboot ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "yaboot ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "ਮੁੱਖ yaboot ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "bootstrap ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ yaboot ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "yaboot ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "yaboot ਨੂੰ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Yaboot ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਹੈ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "ਸ:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:99
msgid "A:"
msgstr "ਜ:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "ਬੱਗ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "ਉਮੀਦਵਾਰ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:165
msgid "Edited By"
msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:213
msgid "Maintained By"
msgstr "ਪਰਬੰਧ ਅਧੀਨ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:236
msgid "Other Credits"
msgstr "ਹੋਰ ਮਾਣ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:244
msgid "Outdated"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Published By"
msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤਾ: "

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:286
msgid "Scale images down"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੇਲ ਕਰਕੇ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:316
msgid "Translated By"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:324
msgid "View images at normal size"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਮ ਆਕਾਰ ਦੇ ਵੇਖੋ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:334
msgid "Written By"
msgstr "ਲਿਖਿਆ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:350
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "ਕਿਤਾਬ-ਸੂਚੀ ਐਂਟਰੀ <biblioentry.label/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:373
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:390
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:419
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "<comment.name/> ਵਲੋਂ <comment.date/> ਨੂੰ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:447
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "<comment.name/> ਵਲੋਂ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:460
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "‘<string/>’ ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:484
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "‘<glossterm/>’ ਲਈ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹੋ।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:505
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "<glosssee/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:527
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "<glosssee/> ਵੀ ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:539
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:551
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:566
msgid "See <seeie/>."
msgstr "<seeie/> ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:581
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "<seeie/> ਵੀ ਵੇਖੋ।"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: data/domains/yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ <string/>"

#: data/yelp.appdata.xml.in:6
#| msgid " GNOME Help Browser"
msgid "GNOME Help"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮਦਦ"

#: data/yelp.appdata.xml.in:7
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਮਦਦ ਝਲਕਾਰਾ"

#: data/yelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"ਯੈਲਪ ਗਨੋਮ ਲਈ ਮਦਦ ਝਲਕਾਰਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੂਲ ਮਲਾਰਡ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ DocBook, info, man, ਅਤੇ "
"HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੀ ਦਿਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: data/yelp.appdata.xml.in:13
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੱਭਣ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤਾਲਮੇਲ ਨਾਲ ਖੋਜ ਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ "
"ਹਨ।"

#: data/yelp.appdata.xml.in:17
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਡੀਟਰ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਧੀਕ ਸੰਪਾਦਕੀ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਸਥਿਤੀਆਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
"ਮਲਾਰਡ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੋਧੇ ਜਾਂਦੇ ਹਣ।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ‘%2$s’ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ‘%1$s’ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:359
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "ਫਾਇਲ ’%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਹੀਂ XML ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ’%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਸਹੀਂ XML "
"ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ‘%s’ ਵਿੱਚ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: libyelp/yelp-document.c:1064
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "“%s” ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

#: libyelp/yelp-document.c:1076
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਮਦਦ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: libyelp/yelp-document.c:1082
msgid "No matching help pages found."
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਮਦਦ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: libyelp/yelp-help-list.c:545 libyelp/yelp-help-list.c:554
msgid "All Help Documents"
msgstr "ਸਭ ਮਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਠੀਕ info ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:348
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ‘%s’ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libyelp/yelp-transform.c:371 libyelp/yelp-transform.c:386
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ‘%s’ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: libyelp/yelp-transform.c:520
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "yelp:docment ਵਿੱਚ ਕੋਈ href ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n"

#: libyelp/yelp-view.c:251
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"

#: libyelp/yelp-view.c:276
msgid "_Install Packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"

#: libyelp/yelp-view.c:281
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_B)"

#: libyelp/yelp-view.c:806 libyelp/yelp-view.c:2139
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI ‘%s’ ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: libyelp/yelp-view.c:812 libyelp/yelp-view.c:2145
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: libyelp/yelp-view.c:817 libyelp/yelp-view.c:2151
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#: libyelp/yelp-view.c:822
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown Error."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: libyelp/yelp-view.c:976
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਲਿੰਕ ਲਈ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: libyelp/yelp-view.c:1322
msgid "Save Code"
msgstr "ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ"

#: libyelp/yelp-view.c:1418
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ"

#: libyelp/yelp-view.c:1531
msgid "S_end Image To…"
msgstr "ਚਿੱਤਰ... ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)"

#: libyelp/yelp-view.c:1532
msgid "S_end Video To…"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ... ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)"

#: libyelp/yelp-view.c:1873
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "‘%s’ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: libyelp/yelp-view.c:1879
msgid "Could not load a document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: libyelp/yelp-view.c:1963
msgid "Document Not Found"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: libyelp/yelp-view.c:1965
msgid "Page Not Found"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#: libyelp/yelp-view.c:1968
msgid "Cannot Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: libyelp/yelp-view.c:1994
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭੋ।"

#: src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: src/yelp-window.c:376
msgid "Larger Text"
msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"

#: src/yelp-window.c:377
msgid "Smaller Text"
msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ"

#: src/yelp-window.c:382
msgid "All Help"
msgstr "ਸਭ ਮਦਦ"

#: src/yelp-window.c:404
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "ਖੋਜ (Ctrl+S)"

#: src/yelp-window.c:452
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"

#: yelp.desktop.in:4
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "ਗਨੋਮ ਬਾਰੇ ਮਦਦ ਲਵੋ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: yelp.desktop.in:6
#| msgid "documentation;information;manual;"
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼;ਜਾਣਕਾਰੀ;ਕਿਤਾਬਚਾ;ਮੈਨੂਅਲ;ਡੌਕੂਮੈਂਟ;ਮਦਦ;ਸਹਾਇਤਾ;"

#: ../callback.py:130
msgid "No header - huh?"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ - ਓਹ?"

#: ../callback.py:168
msgid "Repackage"
msgstr "ਮੁੜ-ਪੈਕੇਜ"

#: ../callback.py:212
#, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ: %s"

#: ../cli.py:127
msgid "Setting up repositories"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../cli.py:138
msgid "Reading repository metadata in from local files"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../cli.py:245 ../utils.py:281
#, python-format
msgid "Config Error: %s"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../cli.py:248 ../cli.py:1584 ../utils.py:284
#, python-format
msgid "Options Error: %s"
msgstr "ਚੋਣ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../cli.py:297
#, python-format
msgid "  Committed: %s at %s"
msgstr "  ਕਮਿਟ ਕੀਤਾ: %s %s ਉੱਤੇ"

#: ../cli.py:336
msgid "You need to give some command"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਕਮਾਂਡ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../cli.py:400
msgid "Disk Requirements:\n"
msgstr "ਡਿਸਕ ਲੋੜਾਂ:\n"

#: ../cli.py:402
#, python-format
msgid "  At least %dMB more space needed on the %s filesystem.\n"
msgstr "   ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %dMB ਹੋਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ %s ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#. TODO: simplify the dependency errors?
#. Fixup the summary
#: ../cli.py:407
msgid ""
"Error Summary\n"
"-------------\n"
msgstr ""
"ਗਲਤੀ ਸੰਖੇਪ\n"
"------------\n"

#: ../cli.py:450
msgid "Trying to run the transaction but nothing to do. Exiting."
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਕੁਝ ਵੀ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../cli.py:497
msgid "Exiting on user Command"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: ../cli.py:506
msgid "Error Downloading Packages:\n"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"

#: ../cli.py:534 ../yum/__init__.py:4976
msgid "ERROR You need to update rpm to handle:"
msgstr "ਗਲਤੀ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ rpm ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"

#: ../cli.py:542
msgid "RPM needs to be updated"
msgstr "RPM ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../cli.py:543
#, python-format
msgid "Please report this error in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ"

#: ../cli.py:549
msgid "Running Transaction Test"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../cli.py:561
msgid "Transaction Check Error:\n"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਗਲਤੀ:\n"

#: ../cli.py:568
msgid "Transaction Test Succeeded"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ"

#: ../cli.py:600
msgid "Running Transaction"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../cli.py:649 ../cli.py:692
msgid "  * Maybe you meant: "
msgstr "  * ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ: "

#: ../cli.py:675 ../cli.py:683
#, python-format
msgid "Package(s) %s%s%s available, but not installed."
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s%s%s ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ।"

#: ../cli.py:689 ../cli.py:722 ../cli.py:908
#, python-format
msgid "No package %s%s%s available."
msgstr "ਕੋਈ %s%s%s ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../cli.py:729 ../cli.py:973
msgid "Package(s) to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: ../cli.py:767
#, python-format
msgid "%d packages marked for Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ %d ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੇ ਗਏ"

#: ../cli.py:770
msgid "No Packages marked for Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ"

#: ../cli.py:866
#, python-format
msgid "%d packages marked for Distribution Synchronization"
msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ %d ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੇ ਗਏ"

#: ../cli.py:869
msgid "No Packages marked for Distribution Synchronization"
msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#: ../cli.py:885
#, python-format
msgid "%d packages marked for removal"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %d ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੇ ਗਏ"

#: ../cli.py:888
msgid "No Packages marked for removal"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ"

#: ../cli.py:913
msgid "Package(s) to downgrade"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: ../cli.py:939
#, python-format
msgid "Installed package %s%s%s%s not available."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪੈਕੇਜ %s%s%s%s ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"

#: ../cli.py:947
msgid "Package(s) to reinstall"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#: ../cli.py:960
msgid "No Packages Provided"
msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#: ../cli.py:1095
#, python-format
msgid "Matched: %s"
msgstr "ਮਿਲਦੇ: %s"

#: ../cli.py:1106
#, python-format
msgid "Warning: No matches found for: %s"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: %s :ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../cli.py:1174
#, python-format
msgid "No Package Found for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../cli.py:1184
msgid "Cleaning repos: "
msgstr "ਰੈਪੋ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ: "

#: ../cli.py:1189
msgid "Cleaning up Everything"
msgstr "ਹਰ ਚੀਜ਼ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../cli.py:1205
msgid "Cleaning up Headers"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../cli.py:1208
msgid "Cleaning up Packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../cli.py:1211
msgid "Cleaning up xml metadata"
msgstr "xml  ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../cli.py:1214
msgid "Cleaning up database cache"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../cli.py:1217
msgid "Cleaning up expire-cache metadata"
msgstr "ਐਕਸਪਾਇਰ-ਕੈਸ਼ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../cli.py:1220
msgid "Cleaning up cached rpmdb data"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤਾ rpmdb ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../cli.py:1223
msgid "Cleaning up plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#: ../cli.py:1324
msgid "No packages in any requested group available to install or update"
msgstr "ਮੰਗੇ ਗਏ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../cli.py:1326
#, python-format
msgid "%d Package(s) to Install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ %d ਪੈਕੇਜ"

#: ../cli.py:1336 ../yum/__init__.py:3325
#, python-format
msgid "No group named %s exists"
msgstr "%s ਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../cli.py:1342
msgid "No packages to remove from groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ"

#: ../cli.py:1344
#, python-format
msgid "%d Package(s) to remove"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %d ਪੈਕੇਜ"

#: ../cli.py:1386
#, python-format
msgid "Package %s is already installed, skipping"
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../cli.py:1443
msgid "Plugin Options"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਚੋਣਾਂ"

#: ../cli.py:1467
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: %s option requires an argument"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s:%s ਚੋਣ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#: ../cli.py:1673
msgid "answer yes for all questions"
msgstr "ਸਭ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਹਾਂ"

#: ../cli.py:1675
msgid "show Yum version and exit"
msgstr "ਯੱਮ ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../cli.py:1680
msgid "enable one or more repositories (wildcards allowed)"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਵਾਈਲਡਕਾਰਡ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ)"

#: ../cli.py:1684
msgid "disable one or more repositories (wildcards allowed)"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਬੰਦ (ਵਾਇਲਡਕਾਰਡ ਮਨਜ਼ੂਰ)"

#: ../cli.py:1692
msgid "enable obsoletes processing during updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ"

#: ../cli.py:1694
msgid "disable Yum plugins"
msgstr "ਯੱਮ ਪਲੱਗਇਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../cli.py:1696
msgid "disable gpg signature checking"
msgstr "gpg ਦਸਤਖਤ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਬੰਦ"

#: ../cli.py:1704
msgid "skip packages with depsolving problems"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਛੱਡ ਦਿਉ"

#: ../cli.py:1708
msgid "set value of $releasever in yum config and repo files"
msgstr "ਯੱਮ ਸੰਰਚਨਾ ਤੇ ਰਿਪੋ ਫਾਇਲਾਂ 'ਚ $releasever ਦਾ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../output.py:318
msgid "Trying other mirror."
msgstr "ਹੋਰ ਮਿੱਰਰ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ"

#: ../output.py:581
#, python-format
msgid "Name        : %s%s%s"
msgstr "ਨਾਂ        : %s%s%s"

#: ../output.py:582
#, python-format
msgid "Arch        : %s"
msgstr "ਢਾਂਚਾ        : %s"

#: ../output.py:584
#, python-format
msgid "Epoch       : %s"
msgstr "Epoch       : %s"

#: ../output.py:585
#, python-format
msgid "Version     : %s"
msgstr "ਵਰਜਨ     : %s"

#: ../output.py:586
#, python-format
msgid "Release     : %s"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼     : %s"

#: ../output.py:587
#, python-format
msgid "Size        : %s"
msgstr "ਸਾਈਜ਼       : %s"

#: ../output.py:590
#, python-format
msgid "From repo   : %s"
msgstr "ਰਿਪੋ ਤੋਂ   : %s"

#: ../output.py:592
#, python-format
msgid "Committer   : %s"
msgstr "ਕਮਿੱਟਰ   : %s"

#: ../output.py:593
#, python-format
msgid "Committime  : %s"
msgstr "ਕਮਿਟ-ਸਮਾਂ  : %s"

#: ../output.py:594
#, python-format
msgid "Buildtime   : %s"
msgstr "ਬਿਲਡ ਸਮਾਂ   : %s"

#: ../output.py:596
#, python-format
msgid "Install time: %s"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਸਮਾਂ: %s"

#: ../output.py:604
#, python-format
msgid "Installed by: %s"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਇਸ ਵਲੋਂ: %s"

#: ../output.py:611
#, python-format
msgid "Changed by  : %s"
msgstr "ਇਸ ਵਲੋਂ ਬਦਲਿਆ  : %s"

#: ../output.py:612
msgid "Summary     : "
msgstr "ਸੰਖੇਪ   : "

#: ../output.py:615
msgid "License     : "
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ    : "

#: ../output.py:777
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Group: %s"
msgstr ""
"\n"
"ਗਰੁੱਪ: %s"

#: ../output.py:814
#, python-format
msgid "package: %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ: %s"

#: ../output.py:816
msgid "  No dependencies for this package"
msgstr " ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਕੋਈ ਨਿਰਭਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../output.py:821
#, python-format
msgid "  dependency: %s"
msgstr " ਨਿਰਭਰਤਾ: %s"

#: ../output.py:823
msgid "   Unsatisfied dependency"
msgstr " ਨਾ-ਹੱਲ ਹੋਈ ਨਿਰਭਰਤਾ"

#: ../output.py:923
msgid "Other       : "
msgstr "ਹੋਰ       : "

#: ../output.py:1040
msgid "Downgrading"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../output.py:1041
msgid "Installing for dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../output.py:1042
msgid "Updating for dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../output.py:1043
msgid "Removing for dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../output.py:1050 ../output.py:1171
msgid "Skipped (dependency problems)"
msgstr "ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਨਿਰਭਰਤਾ ਸਮੱਸਿਆ)"

#: ../output.py:1089
#, python-format
msgid "     replacing  %s%s%s.%s %s\n"
msgstr "     %s%s%s.%s %s  ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#: ../output.py:1109
#, python-format
msgid "Install   %5.5s Package(s)\n"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ %5.5s ਪੈਕੇਜ\n"

#: ../output.py:1113
#, python-format
msgid "Upgrade   %5.5s Package(s)\n"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ   %5.5s ਪੈਕੇਜ\n"

#: ../output.py:1117
#, python-format
msgid "Remove    %5.5s Package(s)\n"
msgstr "ਹਟਾਉਣੇ    %5.5s ਪੈਕੇਜ\n"

#: ../output.py:1121
#, python-format
msgid "Reinstall %5.5s Package(s)\n"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ %5.5s ਪੈਕੇਜ\n"

#: ../output.py:1125
#, python-format
msgid "Downgrade %5.5s Package(s)\n"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ %5.5s ਪੈਕੇਜ\n"

#: ../output.py:1166
msgid "Dependency Removed"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਹਟਾਈ"

#: ../output.py:1168
msgid "Dependency Installed"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ"

#: ../output.py:1170
msgid "Dependency Updated"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ"

#: ../output.py:1172
msgid "Replaced"
msgstr "ਬਦਲੇ ਗਏ"

#. Delta between C-c's so we treat as exit
#: ../output.py:1260
msgid "two"
msgstr "ਦੋ"

#. For translators: This is output like:
#. Current download cancelled, interrupt (ctrl-c) again within two seconds
#. to exit.
#. Where "interupt (ctrl-c) again" and "two" are highlighted.
#: ../output.py:1271
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within %s%s%s "
"seconds\n"
"to exit.\n"
msgstr ""
"\n"
" ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ %sinterrupt (ctrl-c) %s %s%s%s ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ\n"
"ਦਬਾਉ\n"

#: ../output.py:1282
msgid "user interrupt"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਖ਼ਲ"

#: ../output.py:1323
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../output.py:1486 ../output.py:1908
msgid "Login user"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ"

#: ../output.py:1564 ../output.py:1972
msgid "Bad transaction ID given"
msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ID ਦਿੱਤਾ"

#: ../output.py:1808
msgid "Packages Skipped:"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਛੱਡੇ ਗਏ:"

#: ../output.py:1814
msgid "Rpmdb Problems:"
msgstr "Rpmdb ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ:"

#: ../output.py:1935
msgid "Last day"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਦਿਨ"

#: ../output.py:1937
msgid "Last 2 weeks"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ੨ ਹਫ਼ਤੇ"

#. US default :p
#: ../output.py:1938
msgid "Last 3 months"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ੩ ਮਹੀਨੇ"

#: ../output.py:1939
msgid "Last 6 months"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ੬ ਮਹੀਨੇ"

#: ../output.py:1941
msgid "Over a year ago"
msgstr "ਲਗਭਗ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"

#: ../output.py:1984
#, python-format
msgid "No Transaction %s found"
msgstr "ਕੋਈ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#: ../output.py:1990
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ID:"

#: ../output.py:1991
msgid "Available additional history information:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਰ ਅਤੀਤ ਜਾਣਕਾਰੀ:"

#: ../output.py:2003
#, python-format
msgid "%s: No additional data found by this name"
msgstr "%s: ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../output.py:2109
msgid "reinstalled"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"

#: ../output.py:2113
msgid "obsoleted"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੇ"

#: ../output.py:2124
msgid "--> Running transaction check"
msgstr "--> ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../output.py:2129
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
msgstr "--> ਨਵੇਂ ਬਦਲਾਅ ਨਾਲ ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ਼ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../output.py:2134
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
msgstr "--> ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"

#: ../output.py:2139 ../output.py:2144
#, python-format
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
msgstr "--> ਨਿਰਭਰਤਾ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ: %s ਪੈਕੇਜ ਲਈ: %s"

#: ../output.py:2149
#, python-format
msgid "---> Keeping package: %s"
msgstr "---> ਪੈਕੇਜ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../output.py:2152
#, python-format
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
msgstr "-->  ਨਾ-ਹੱਲ਼ ਹੋਈ ਨਿਰਭਰਤਾ: %s"

#: ../output.py:2165
#, python-format
msgid ""
"\n"
"    Requires: %s"
msgstr ""
"\n"
"    ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../output.py:2174
#, python-format
msgid ""
"\n"
"    %s: %s (%s)"
msgstr ""
"\n"
"    %s: %s (%s)"

#: ../output.py:2179
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        %s"
msgstr ""
"\n"
"        %s"

#: ../output.py:2181
msgid ""
"\n"
"        Not found"
msgstr ""
"\n"
"        ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#. These should be the only three things we care about:
#: ../output.py:2196
msgid "Updated By"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"

#: ../output.py:2197
msgid "Downgraded By"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕੀਤਾ"

#: ../output.py:2198
msgid "Obsoleted By"
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ"

#: ../output.py:2243 ../output.py:2248
#, python-format
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
msgstr "--> ਅਪਵਾਦ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s ਦਾ %s ਨਾਲ ਟਕਰਾ"

#: ../output.py:2252
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
msgstr "--> ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਪਾਪੂਲੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"

#: ../output.py:2256
#, python-format
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
msgstr "---> ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਸੈੱਟ 'ਚ ਪੈਕ ਕਰਨ ਲਈ %s ਵਾਸਤੇ ਹੈੱਡਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../utils.py:115
msgid "  The other application is: PackageKit"
msgstr " ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ: ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ"

#: ../utils.py:117
#, python-format
msgid "  The other application is: %s"
msgstr " ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ: %s"

#: ../utils.py:127
#, python-format
msgid "    State  : %s, pid: %d"
msgstr "    ਹਾਲਤ  : %s, pid: %d"

#: ../utils.py:170 ../yummain.py:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Exiting on user cancel"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਯੂਜ਼ਰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ"

#: ../utils.py:176 ../yummain.py:49
msgid ""
"\n"
"\n"
"Exiting on Broken Pipe"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਖਰਾਬ ਪਾਈਪ ਉੱਤੇ ਬੰਦ"

#: ../utils.py:178 ../yummain.py:51
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s"

#: ../utils.py:228 ../yummain.py:123
msgid ""
"Another app is currently holding the yum lock; exiting as configured by "
"exit_on_lock"
msgstr ""
"ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯੱਮ ਲਾਕ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ;  exit_on_lock ਵਲੋਂ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਤਾਬਕ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../utils.py:287
#, python-format
msgid "PluginExit Error: %s"
msgstr "PluginExit ਗਲਤੀ: %s"

#: ../utils.py:290
#, python-format
msgid "Yum Error: %s"
msgstr "ਯੱਮ ਗਲਤੀ: %s"

#: ../utils.py:346 ../yummain.py:194
msgid " You could try using --skip-broken to work around the problem"
msgstr " ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਸਿਆ ਨਾਲ ਨਿਪਟ ਲਈ --skip-broken ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੰਮ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: ../utils.py:348 ../yummain.py:87
msgid " You could try running: rpm -Va --nofiles --nodigest"
msgstr " ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: rpm -Va --nofiles --nodigest"

#: ../utils.py:355 ../yummain.py:160 ../yummain.py:202
#, python-format
msgid "Unknown Error(s): Exit Code: %d:"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: ਬੰਦ ਕਰੋ: %d:"

#: ../utils.py:361 ../yummain.py:208
msgid ""
"\n"
"Dependencies Resolved"
msgstr ""
"\n"
"ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ਼ ਹੋਈ"

#: ../yumcommands.py:52
msgid "You need to be root to perform this command."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਰੂਟ (root) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../yumcommands.py:86
msgid "Error: Need an item to match"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:92
msgid "Error: Need a group or list of groups"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:101
#, python-format
msgid "Error: clean requires an option: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਾਫ਼ ਕਰਨ (clean) ਲਈ ਕੋਈ ਚੋਣ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ: %s"

#: ../yumcommands.py:106
#, python-format
msgid "Error: invalid clean argument: %r"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਗਲਤ clean ਆਰਗੂਮੈਂਟ: %r"

#: ../yumcommands.py:119
msgid "No argument to shell"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ"

#: ../yumcommands.py:121
#, python-format
msgid "Filename passed to shell: %s"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਨੂੰ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s"

#: ../yumcommands.py:200
msgid "PACKAGE..."
msgstr "ਪੈਕੇਜ..."

#: ../yumcommands.py:203
msgid "Install a package or packages on your system"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: ../yumcommands.py:212
msgid "Setting up Install Process"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:223 ../yumcommands.py:245
msgid "[PACKAGE...]"
msgstr "[ਪੈਕੇਜ...]"

#: ../yumcommands.py:226
msgid "Update a package or packages on your system"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#: ../yumcommands.py:234
msgid "Setting up Update Process"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:248
msgid "Synchronize installed packages to the latest available versions"
msgstr "ਸਭ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਜਨਾਂ ਨਾਲ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#: ../yumcommands.py:256
msgid "Setting up Distribution Synchronization Process"
msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:299
msgid "Display details about a package or group of packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../yumcommands.py:364
msgid "Updated Packages"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ"

#: ../yumcommands.py:402
msgid "List a package or groups of packages"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../yumcommands.py:414
msgid "Remove a package or packages from your system"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਓ"

#: ../yumcommands.py:421
msgid "Setting up Remove Process"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:435
msgid "Setting up Group Process"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਕਾਰਵਾਈ ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:441
msgid "No Groups on which to run command"
msgstr "ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਜਾ ਸਕੇ"

#: ../yumcommands.py:454
msgid "List available package groups"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../yumcommands.py:474
msgid "Install the packages in a group on your system"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: ../yumcommands.py:497
msgid "Remove the packages in a group from your system"
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਓ"

#: ../yumcommands.py:525
msgid "Display details about a package group"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#: ../yumcommands.py:550
msgid "Generate the metadata cache"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਕੈਸ਼ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:557
msgid "This may take a while depending on the speed of this computer"
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਸਪੀਡ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../yumcommands.py:578
msgid "Metadata Cache Created"
msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਕੈਸ਼ ਬਣਾਈ ਗਈ"

#: ../yumcommands.py:592
msgid "Remove cached data"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਡਾਟਾ ਹਟਾਓ"

#: ../yumcommands.py:613
msgid "Find what package provides the given value"
msgstr "ਲੱਭੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਕੇਜ ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:633
msgid "Check for available package updates"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ"

#: ../yumcommands.py:687
msgid "Search package details for the given string"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਲਾਈਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਵੇਰਵਾ ਲੱਭੋ"

#: ../yumcommands.py:710
msgid "Update packages taking obsoletes into account"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਰਤਰਫ਼ ਨੂੰ ਧਿਆਨ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:719
msgid "Setting up Upgrade Process"
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਾਵਾਈ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:737
msgid "Install a local RPM"
msgstr "ਲੋਕਲ RPM ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: ../yumcommands.py:745
msgid "Setting up Local Package Process"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪੈਕੇਜ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:764
msgid "Determine which package provides the given dependency"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਕੇਜ ਦਿੱਤੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:767
msgid "Searching Packages for Dependency:"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਲਈ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ:"

#: ../yumcommands.py:781
msgid "Run an interactive yum shell"
msgstr "ਇੰਟਰ-ਐਕਟਿਵ ਯੱਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚਲਾਓ"

#: ../yumcommands.py:787
msgid "Setting up Yum Shell"
msgstr "ਯੱਮ ਸ਼ੈੱਲ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:805
msgid "List a package's dependencies"
msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../yumcommands.py:811
msgid "Finding dependencies: "
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਲੱਭੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: "

#: ../yumcommands.py:827
msgid "Display the configured software repositories"
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਵੇਖੋ"

#: ../yumcommands.py:937
msgid "Repo-id      : "
msgstr "ਰਿਪੋ-id      : "

#: ../yumcommands.py:938
msgid "Repo-name    : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਨਾਂ    : "

#: ../yumcommands.py:941
msgid "Repo-status  : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਹਾਲਤ : "

#: ../yumcommands.py:944
msgid "Repo-revision: "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਰੀਵਿਜ਼ਨ: "

#: ../yumcommands.py:948
msgid "Repo-tags    : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਟੈਗ    : "

#: ../yumcommands.py:954
msgid "Repo-distro-tags: "
msgstr "Repo-distro-tags: "

#: ../yumcommands.py:959
msgid "Repo-updated : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਅੱਪਡੇਟ : "

#: ../yumcommands.py:961
msgid "Repo-pkgs    : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਪੈਕੇਜ    : "

#: ../yumcommands.py:962
msgid "Repo-size    : "
msgstr "ਰਿਪੋ-ਸਾਈਜ਼     : "

#: ../yumcommands.py:969 ../yumcommands.py:990
msgid "Repo-baseurl : "
msgstr "ਰਿਪੋ-baseurl : "

#: ../yumcommands.py:977
msgid "Repo-metalink: "
msgstr "ਰਿਪੋ-metalink: "

#: ../yumcommands.py:981
msgid "  Updated    : "
msgstr "  ਅੱਪਡੇਟ   : "

#: ../yumcommands.py:984
msgid "Repo-mirrors : "
msgstr "ਰਿਪੋ-mirrors : "

#: ../yumcommands.py:1007
msgid "Repo-expire  : "
msgstr "ਰਿਪੋ-expire  : "

#: ../yumcommands.py:1010
msgid "Repo-exclude : "
msgstr "Repo-ਨਾ-ਸ਼ਾਮਲ : "

#: ../yumcommands.py:1014
msgid "Repo-include : "
msgstr "Repo-ਸ਼ਾਮਲ : "

#: ../yumcommands.py:1133
#, python-format
msgid "No help available for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਕੋਈ ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../yumcommands.py:1138
msgid ""
"\n"
"\n"
"aliases: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਏਲੀਆਸ: "

#: ../yumcommands.py:1140
msgid ""
"\n"
"\n"
"alias: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਏਲੀਆਸ: "

#: ../yumcommands.py:1168
msgid "Setting up Reinstall Process"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:1195
msgid "Setting up Downgrade Process"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yumcommands.py:1202
msgid "downgrade a package"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#: ../yumcommands.py:1216
msgid "Display a version for the machine and/or available repos."
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ / ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਰਿਪੋ ਲਈ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ।"

#: ../yumcommands.py:1255
msgid " Yum version groups:"
msgstr " ਯੱਮ ਵਰਜਨ ਗਰੁੱਪ:"

#: ../yumcommands.py:1265
msgid " Group   :"
msgstr " ਗਰੁੱਪ   :"

#: ../yumcommands.py:1266
msgid " Packages:"
msgstr " ਪੈਕੇਜ:"

#: ../yumcommands.py:1303
msgid "Group-Installed:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ-ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ:"

#: ../yumcommands.py:1321
msgid "Group-Available:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ-ਗਰੁੱਪ:"

#: ../yumcommands.py:1360
msgid "Display, or use, the transaction history"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#: ../yumcommands.py:1487
msgid "Check for problems in the rpmdb"
msgstr "rpmdb ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#: ../yummain.py:114
msgid ""
"Another app is currently holding the yum lock; waiting for it to exit..."
msgstr "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਣ ਯੱਮ ਲਾਕ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ; ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ..."

#. Depsolve stage
#: ../yummain.py:167
msgid "Resolving Dependencies"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yummain.py:288
msgid ""
"\n"
"\n"
"Exiting on user cancel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ।"

#: ../yum/depsolve.py:207
#, python-format
msgid "Member: %s"
msgstr "ਮੈਂਬਰ: %s"

#: ../yum/depsolve.py:221 ../yum/depsolve.py:793
#, python-format
msgid "%s converted to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ %s ਬਦਲਿਆ"

#: ../yum/depsolve.py:249
#, python-format
msgid "Removing Package %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yum/depsolve.py:271
#, python-format
msgid "%s requires: %s"
msgstr "%s ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ: %s"

#: ../yum/depsolve.py:312
#, python-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ %s"

#: ../yum/depsolve.py:357
#, python-format
msgid "Potential Provider: %s"
msgstr "ਸੰਭਾਵਿਤ ਦੇਣ ਵਾਲਾ: %s"

#: ../yum/depsolve.py:727 ../yum/depsolve.py:819
msgid "Success - empty transaction"
msgstr "ਸਫ਼ਲ - ਖਾਲੀ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ"

#: ../yum/depsolve.py:767 ../yum/depsolve.py:783
msgid "Restarting Loop"
msgstr "ਚੱਕਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yum/depsolve.py:799
msgid "Dependency Process ending"
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਾਰਵਾਈ ਖਤਮ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yum/depsolve.py:821
msgid "Success - deps resolved"
msgstr "ਸਫ਼ਲ - ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ਼ ਹੋਈ"

#: ../yum/depsolve.py:845
#, python-format
msgid "Checking deps for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yum/depsolve.py:1298
#, python-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s ਨੇ %s ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ"

#: ../yum/depsolve.py:1318
#, python-format
msgid "common sourcerpm %s and %s"
msgstr "ਆਮ sourcerpm %s ਅਤੇ %s"

#: ../yum/depsolve.py:1322
#, python-format
msgid "base package %s is installed for %s"
msgstr "ਬੇਸ ਪੈਕੇਜ %s %s ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../yum/depsolve.py:1359
#, python-format
msgid "requires minimal: %d"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੋੜ ਹੈ: %d"

#: ../yum/depsolve.py:1363
#, python-format
msgid " Winner: %s"
msgstr " ਜੇਤੂ: %s"

#: ../yum/depsolve.py:1368
#, python-format
msgid " Loser(with %d): %s"
msgstr " ਹਾਰਿਆ(%d ਨਾਲ): %s"

#: ../yum/depsolve.py:1384
#, python-format
msgid "Best Order: %s"
msgstr "ਵਧੀਆ ਕ੍ਰਮ: %s"

#: ../yum/__init__.py:526
msgid "plugins already initialised"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:544
msgid "Reading Local RPMDB"
msgstr "ਲੋਕਲ RPMDB ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:706
msgid "therefore this repo cannot be reset.\n"
msgstr "ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਰਿਪੋ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n"

#: ../yum/__init__.py:723
msgid "Building updates object"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: ../yum/__init__.py:790
msgid "Getting group metadata"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:816
#, python-format
msgid "Adding group file from repository: %s"
msgstr "%s: ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਗਰੁੱਪ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:833
msgid "No Groups Available in any repository"
msgstr "ਕਿਸੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../yum/__init__.py:845
msgid "Getting pkgtags metadata"
msgstr "ਪੈਕੇਜਟੈਗ ਮੇਟਾਡਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:855
#, python-format
msgid "Adding tags from repository: %s"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %s"

#: ../yum/__init__.py:944
msgid "Importing additional filelist information"
msgstr "ਵਾਧੂ ਫਾਇਲ-ਲਿਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:958
#, python-format
msgid "The program %s%s%s is found in the yum-utils package."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ %s%s%s ਨੂੰ yum-utils ਪੈਕੇਜ 'ਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../yum/__init__.py:966
msgid ""
"There are unfinished transactions remaining. You might consider running yum-"
"complete-transaction first to finish them."
msgstr ""
"ਅਧੂਰੀਆਂ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਬਾਕੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ yum-complete-transaction "
"ਚਲਾਉ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: ../yum/__init__.py:1096
#, python-format
msgid "Trying to remove \"%s\", which is protected"
msgstr "\"%s\" ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼, ਜੋ ਕਿ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:1217
msgid ""
"\n"
"Packages skipped because of dependency problems:"
msgstr ""
"\n"
"ਪੈਕੇਜ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸਮੱਸਿਆ ਕਰਕੇ ਛੱਡੇ ਗਏ:"

#: ../yum/__init__.py:1221
#, python-format
msgid "    %s from %s"
msgstr "   %s %s ਤੋਂ"

#. FIXME: _N()
#: ../yum/__init__.py:1391
#, python-format
msgid "** Found %d pre-existing rpmdb problem(s), 'yum check' output follows:"
msgstr "** %d ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ rpmdb ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਲੱਭੀਆਂ, 'yum check' ਆਉਟਪੁੱਟ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:"

#: ../yum/__init__.py:1395
msgid "Warning: RPMDB altered outside of yum."
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: RPMDB ਨੂੰ ਯੱਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ।"

#: ../yum/__init__.py:1407
msgid "missing requires"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../yum/__init__.py:1408
msgid "installed conflict"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਨਾਲ ਟਕਰਾ"

#. maybe a file log here, too
#. but raising an exception is not going to do any good
#: ../yum/__init__.py:1590
#, python-format
msgid "%s was supposed to be installed but is not!"
msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ!"

#. maybe a file log here, too
#. but raising an exception is not going to do any good
#: ../yum/__init__.py:1651
#, python-format
msgid "%s was supposed to be removed but is not!"
msgstr "%s ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਨਹੀਂ ਗਿਆ!"

#: ../yum/__init__.py:1768
#, python-format
msgid "Could not open lock %s: %s"
msgstr "%s ਲਾਕ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s "

#. Another copy seems to be running.
#: ../yum/__init__.py:1789
#, python-format
msgid "Existing lock %s: another copy is running as pid %s."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਕ %s: pid %s ਵਜੋਂ ਹੋਰ ਕਾਪੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"

#. Whoa. What the heck happened?
#: ../yum/__init__.py:1830
#, python-format
msgid "Could not create lock at %s: %s "
msgstr "%s ਲਈ ਲਾਕ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s "

#: ../yum/__init__.py:1891
msgid "Could not perform checksum"
msgstr "checksum ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: ../yum/__init__.py:1894
msgid "Package does not match checksum"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਚੈਕਸਮ ਰਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:1949 ../yum/__init__.py:1979
#, python-format
msgid "using local copy of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਲੋਕਲ ਕਾਪੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#: ../yum/__init__.py:1991
#, python-format
msgid ""
"Insufficient space in download directory %s\n"
"    * free   %s\n"
"    * needed %s"
msgstr ""
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਵਿੱਚ ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ\n"
"    * ਖਾਲੀ   %s\n"
"    * ਚਾਹੀਦੀ  %s"

#: ../yum/__init__.py:2052
msgid "Header is not complete."
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../yum/__init__.py:2252
#, python-format
msgid "Cannot remove %s file %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ %s ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../yum/__init__.py:2256
#, python-format
msgid "%s file %s removed"
msgstr "%s ਫਾਇਲ %s ਹਟਾਈ"

#: ../yum/__init__.py:2258
#, python-format
msgid "%d %s files removed"
msgstr "%d %s ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ"

#: ../yum/__init__.py:2675
#, python-format
msgid "Searching %d packages"
msgstr "%d ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:2679
#, python-format
msgid "searching package %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:2691
msgid "searching in file entries"
msgstr "ਫਾਇਲ ਐਂਟਰੀਆਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:2698
msgid "searching in provides entries"
msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਐਂਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#: ../yum/__init__.py:2777
msgid "No group data available for configured repositories"
msgstr "ਸੰਰਚਿਤ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਡਾਟਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../yum/__init__.py:2808 ../yum/__init__.py:2827 ../yum/__init__.py:2858
#: ../yum/__init__.py:2864 ../yum/__init__.py:2953 ../yum/__init__.py:2957
#: ../yum/__init__.py:3339
#, python-format
msgid "No Group named %s exists"
msgstr "%s ਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#: ../yum/__init__.py:2839 ../yum/__init__.py:2973
#, python-format
msgid "package %s was not marked in group %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:2887
#, python-format
msgid "Adding package %s from group %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:2891
#, python-format
msgid "No package named %s available to be installed"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ %s ਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:3096 ../yum/__init__.py:3101
#, python-format
msgid "No Package found for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: ../yum/__init__.py:3405
msgid "Nothing specified to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#: ../yum/__init__.py:3507
#, python-format
msgid "Package %s installed and not available"
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../yum/__init__.py:3510
msgid "No package(s) available to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../yum/__init__.py:3522
#, python-format
msgid "Package: %s  - already in transaction set"
msgstr "ਪੈਕੇਜ: %s  - ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਸੈੱਟ 'ਚ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:3550
#, python-format
msgid "Package %s is obsoleted by %s which is already installed"
msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਨੂੰ %s ਵਲੋਂ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:3555
#, python-format
msgid ""
"Package %s is obsoleted by %s, but obsoleting package does not provide for "
"requirements"
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ %s ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਪਰ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਪੈਕੇਜ ਲੋੜ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

#: ../yum/__init__.py:3558
#, python-format
msgid "Package %s is obsoleted by %s, trying to install %s instead"
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ %s ਨਾਲ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, %s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:3566
#, python-format
msgid "Package %s already installed and latest version"
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:3580
#, python-format
msgid "Package matching %s already installed. Checking for update."
msgstr "%s ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ। ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. update everything (the easy case)
#: ../yum/__init__.py:3684
msgid "Updating Everything"
msgstr "ਹਰ ਚੀਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:3838
#, python-format
msgid "Package is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ: %s.%s %s:%s-%s"

#: ../yum/__init__.py:3874
#, python-format
msgid "Not Updating Package that is obsoleted: %s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ, ਜੋ ਬਰਤਰਫ਼ ਹੈ: %s"

#: ../yum/__init__.py:3883 ../yum/__init__.py:3919
#, python-format
msgid "Not Updating Package that is already updated: %s.%s %s:%s-%s"
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ: %s.%s %s:%s-%s"

#: ../yum/__init__.py:3982
msgid "No package matched to remove"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

#: ../yum/__init__.py:3988
#, python-format
msgid "Skipping the running kernel: %s"
msgstr "ਚੱਲਦਾ ਕਰਨਲ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#: ../yum/__init__.py:3994
#, python-format
msgid "Removing %s from the transaction"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ %s ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:4029
#, python-format
msgid "Cannot open: %s. Skipping."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s। ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹ।"

#: ../yum/__init__.py:4032 ../yum/__init__.py:4150 ../yum/__init__.py:4226
#, python-format
msgid "Examining %s: %s"
msgstr "%s ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ: %s"

#: ../yum/__init__.py:4036
#, python-format
msgid "Cannot localinstall deltarpm: %s. Skipping."
msgstr "deltarpm localinstall ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s। ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: ../yum/__init__.py:4045 ../yum/__init__.py:4153 ../yum/__init__.py:4229
#, python-format
msgid "Cannot add package %s to transaction. Not a compatible architecture: %s"
msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਲਈ %s ਪੈਕੇਜ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। %s: ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:4059
#, python-format
msgid ""
"Package %s not installed, cannot update it. Run yum install to install it "
"instead."
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ yum "
"install ਚਲਾਓ।"

#: ../yum/__init__.py:4094 ../yum/__init__.py:4158 ../yum/__init__.py:4234
#, python-format
msgid "Excluding %s"
msgstr "%s ਅੱਡ ਕੀਤਾ"

#: ../yum/__init__.py:4099
#, python-format
msgid "Marking %s to be installed"
msgstr "%s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:4105
#, python-format
msgid "Marking %s as an update to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੇ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਵਜੋਂ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:4112
#, python-format
msgid "%s: does not update installed package."
msgstr "%s: ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ।"

#: ../yum/__init__.py:4147 ../yum/__init__.py:4223
#, python-format
msgid "Cannot open file: %s. Skipping."
msgstr "%s: ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: ../yum/__init__.py:4177
msgid "Problem in reinstall: no package matched to remove"
msgstr "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ: ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

#: ../yum/__init__.py:4203
#, python-format
msgid "Problem in reinstall: no package %s matched to install"
msgstr "ਮੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ: ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ %s ਪੈਕੇਜ ਨਾਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

#: ../yum/__init__.py:4311
msgid "No package(s) available to downgrade"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: ../yum/__init__.py:4319
#, python-format
msgid "Package %s is allowed multiple installs, skipping"
msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਕਈ ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ, ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../yum/__init__.py:4365
#, python-format
msgid "No Match for available package: %s"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ: %s"

#: ../yum/__init__.py:4372
#, python-format
msgid "Only Upgrade available on package: %s"
msgstr "%s: ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਕੇਵਲ ਅੱਪਗਰੇਡ ਉਪਲੱਬਧ"

#: ../yum/__init__.py:4442 ../yum/__init__.py:4479
#, python-format
msgid "Failed to downgrade: %s"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#: ../yum/__init__.py:4534
msgid "GPG key retrieval failed: "
msgstr "GPG ਕੁੰਜੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: "

#: ../yum/__init__.py:4567
#, python-format
msgid "Invalid GPG Key from %s: %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਗਲਤ GPG ਕੁੰਜੀ: %s"

#: ../yum/__init__.py:4754
msgid "Key import failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ"

#: ../yum/__init__.py:4924
msgid "Unable to find a suitable mirror."
msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ ਮਿੱਰਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#: ../yum/__init__.py:4926
msgid "Errors were encountered while downloading packages."
msgstr "ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।"

#: ../yum/__init__.py:4981
#, python-format
msgid "Please report this error at %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ"

#: ../yum/__init__.py:4998
msgid "Test Transaction Errors: "
msgstr "ਟੈਸਟ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀਆਂ: "

#. Mostly copied from YumOutput._outKeyValFill()
#: ../yum/plugins.py:209
msgid "Loaded plugins: "
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨ: "

#: ../yum/plugins.py:223 ../yum/plugins.py:229
#, python-format
msgid "No plugin match for: %s"
msgstr "%s: ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: ../yum/plugins.py:259
#, python-format
msgid "Not loading \"%s\" plugin, as it is disabled"
msgstr "\"%s\" ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬੰਦ ਹੈ"

#. Give full backtrace:
#: ../yum/plugins.py:271
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" can't be imported"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ \"%s\" ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: ../yum/plugins.py:316
#, python-format
msgid "Loading \"%s\" plugin"
msgstr "\"%s\" ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: ../yum/plugins.py:343
#, python-format
msgid "Configuration file %s not found"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#. for
#. Configuration files for the plugin not found
#: ../yum/plugins.py:346
#, python-format
msgid "Unable to find configuration file for plugin %s"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %s ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#: ../yum/plugins.py:508
msgid "registration of commands not supported"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰੇਸਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../yum/rpmsack.py:160
#, python-format
msgid "%s is a duplicate with %s"
msgstr "%s %s ਨਾਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹੈ"

#: ../yum/rpmsack.py:168
#, python-format
msgid "%s is obsoleted by %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: ../yum/rpmtrans.py:80
msgid "Repackaging"
msgstr "ਮੁੜ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:151
msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is already in use?"
msgstr "RPM ਡਾਟਾਬੇਸ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਸ਼ਾਇਦ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ?"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:183
msgid "Got an empty Header, something has gone wrong"
msgstr "ਖਾਲੀ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:253 ../rpmUtils/oldUtils.py:260
#: ../rpmUtils/oldUtils.py:263 ../rpmUtils/oldUtils.py:266
#, python-format
msgid "Damaged Header %s"
msgstr "ਖਰਾਬ ਹੋਇਆ ਹੈੱਡਰ %s"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:281
#, python-format
msgid "Error opening rpm %s - error %s"
msgstr "rpm %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ - ਗਲਤੀ %s"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ "
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) "
"ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
"ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  "
"ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ "
"ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, "
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਕਸਾ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ, ਜ਼ੈਂਟੀ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ ਜੀ\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin ਤੋਂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "ਜੈਂਟੀ ਸੂਚਨਾ"

#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"

#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।\n"

#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲਮ ਟਾਈਟਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"

#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸਮ ਹੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਚੋਣ"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਤਰੀਕ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_a):"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਦਿਓ"

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ ਲਿਖੋ(_E):"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "ਇਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ.."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੱਗੇ ਚੱਲਣਾ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "ਸਕੇਲ ਮੁੱਲ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ।"

#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ ਦਿਉ"

#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "ਉਚਾਈ ਦਿਉ"

#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:221
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "ਮਾਡਲ ਹਿੰਟ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਨ ਦਿਉ"

#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "ਦਿਨ"

#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮਹੀਨਾ ਦਿਉ"

#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"

#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਾਲ ਦਿਉ"

#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "ਸਾਲ"

#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "ਵਾਪਸੀ ਮਿਤੀ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਟੈਕਸਟ ਉਹਲੇ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:880
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਆਈਕਾਨ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"

#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "ਪੈਂਗੋ ਮਾਰਕਅੱਪ ਚਾਲੂ ਨਾ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਉ"

#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ"

#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੋਣ ਸਰਗਰਮ"

#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "ਸੰਭਾਲ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ"

#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"

#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਫਿਲਟਰ ਦਿਓ"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "ਕਾਲਮ"

#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਰੇਡੀਓ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/option.c:563
msgid "Use an image for first column"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀਆਂ ਸੰਭਵ"

#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਸਵੀਕਾਰ"

#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ (ਡਿਫਾਲਟ 1 ਹੈ। 'ਸਭ' ਸਾਰੇ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ)"

#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਓਹਲੇ"

#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਪਾਠ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin ਤੇ' ਕਮਾਂਡਾਂ ਸੁਣੋ"

#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ"

#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "ਪੋਲਸਲੇਟ ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ"

#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ਜਦੋਂ ੧੦੦ ਫੀਸਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਕਿੱਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ"

#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਓਹਲੇ"

#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫੋਂਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ ਚੋਣ ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "html ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ url ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ --html ਚੋਣ ਵਰਤੀ ਹੋਵੇ"

#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "ਸਕੇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "ਸਟੈਪ ਸਾਈਜ਼ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ"

#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੇਤਰ ਨਾਂ"

#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "ਸੂਚੀ ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"

#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "ਸੂਚੀ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "ਕਾਲਮ ਲਈ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "ਪਲੇਅਟ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "ਜ਼ੋਟੀ ਬਾਰੇ"

#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ"

#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ"

#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ"

#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ"

#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "ਲਿਸਟ ਚੋਣ"

#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "ਲਿਸਟ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ"

#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਚੋਣ"

#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"

#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ"

#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਸਬੰਧੀ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ"

#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ"

#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣ"

#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"

#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਭ ਸੰਭਵ ਚੋਣਾਂ ਲਈ --help ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੀ।\n"

#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ --%s ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ ZIPL ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ '%s'"

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਆਯੋਗ ਹਨ, ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਹੀ।"

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "ਸੋਰਸ ਪੈਕੇਜ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ ਹੈ।"

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "ਵੇਰਵਾ: %d"

#: src/Zypper.cc:639
msgid "Non-option program arguments: "
msgstr "ਨਾ-ਚੋਣ ਪਰੋਗਰਾਮ ਆਰਗੂਮਿੰਟ: "

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "ਡੈਲਟਾ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s  (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "%s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ:"

#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
#: src/commands/nullcommands.cc:29
msgid ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
msgstr ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"

#: src/commands/query/info.cc:112 src/utils/messages.cc:70
msgid "Required argument missing."
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#: src/commands/repos/add.cc:130
msgid "Specified type is not a valid repository type:"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਇੱਕ ਵੈਧ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ:"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/services/add.cc:100
#: src/commands/services/list.cc:93 src/repos.cc:1248
msgid "Autorefresh"
msgstr "ਆਟੋ-ਤਾਜ਼ਾ"

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#: src/commands/repos/list.cc:162
#, c-format, boost-format
msgid "Repositories have been successfully exported to %s."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।"

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "ਆਯੋਗ ਕੀਤੀ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/commands/repos/refresh.cc:308 src/repos.cc:854 src/repos.cc:901
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: src/commands/repos/refresh.cc:327
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੀ ਨਹੀਂ।"

#: src/commands/repos/refresh.cc:329
msgid "There are no enabled repositories defined."
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਕੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ।"

#: src/commands/repos/refresh.cc:344 src/repos.cc:930
msgid "Some of the repositories have not been refreshed because of an error."
msgstr "ਕੁਝ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"

#: src/commands/repos/refresh.cc:348
msgid "Specified repositories have been refreshed."
msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।"

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "ਸਭ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।"

#: src/commands/repos/rename.cc:52 src/repos.cc:1668
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#: src/commands/shell.cc:40
msgid "You already are running zypper's shell."
msgstr "ਤੁਸੀਂ zypper ਦੀ ਸ਼ੈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: src/commands/sourceinstall.cc:70
msgid "Source package name is a required argument."
msgstr "ਸੋਰਸ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਇੱਕ ਲੋੜੀਦਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਹੈ।"

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "%s %s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ:"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "ਸੁਝਾਅ"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:860
msgid "Short Name"
msgstr "ਛੋਟੇ ਨਾਂ"

#. translators: the first %s is name of the resolvable,
#. the second is its kind (e.g. 'zypper package')
#: src/misc.cc:138
#, c-format, boost-format
msgid "Automatically agreeing with %s %s license."
msgstr "%s %s ਲਾਇਸੈਂਸ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਹਿਮਤ।"

#. translators: e.g. "... with flash package license."
#: src/misc.cc:209
#, c-format, boost-format
msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license."
msgstr "%s %s ਲਾਇਸੈਂਸ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾ-ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#: src/misc.cc:433
#, c-format, boost-format
msgid "Installing source package %s-%s"
msgstr "ਸੋਰਸ ਪੈਕੇਜ %s-%s ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/misc.cc:448
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully installed."
msgstr "ਸੋਰਸ ਪੈਕੇਜ %s-%s ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ।"

#: src/misc.cc:454
#, c-format, boost-format
msgid "Problem installing source package %s-%s:"
msgstr "ਸੋਰਸ ਪੈਕੇਜ %s-%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:"

#. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so,
#. print a message
#: src/repos.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "Checking whether to refresh metadata for %s"
msgstr "ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ %s ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਤਾਜ਼ਾ ਹੈ"

#: src/repos.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is up to date."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੈ।"

#: src/repos.cc:278
msgid "Forcing raw metadata refresh"
msgstr "ਰਾਅ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਤਾਜ਼ਾ ਲਈ ਫੋਰਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/repos.cc:384
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is invalid."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/repos.cc:410
msgid "Forcing building of repository cache"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਕੈਚੇ ਬਿਲਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਰਸ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#: src/repos.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Error parsing metadata for '%s':"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਤੋਂ ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਪਾਰਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#: src/repos.cc:446
#, c-format, boost-format
msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache."
msgstr "'%s' ਲਈ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਕਲ ਕੈਚੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. bsc#1235636: Asks to suppress reporting the Exception (usually: No permission to
#. write repository cache), because it scares. This was was indeed the legacy behavior:
#. SUPPRESS: zypper.out().error( ex, "Problem" );
#: src/repos.cc:879
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to "
"update it."
msgstr ""
"ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਆਉਟ-ਆਫ-ਡੇਟ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ root ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 'zypper refresh' "
"ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/repos.cc:1161
msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh."
msgstr "ਇਹ ਬਦਲਣਯੋਗ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਮੀਡਿਆ (CD/DVD) ਹੈ, ਆਟੋ-ਤਾਜ਼ਾ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/repos.cc:1205
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਠੀਕ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"

#: src/repos.cc:1221
msgid "Unknown problem when adding repository:"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣੀ ਸਮੱਸਿਆ:"

#: src/repos.cc:1236
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' successfully added"
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਗਈ"

#: src/repos.cc:1267
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ '%s' ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/repos.cc:1273
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ '%s' ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#: src/repos.cc:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ %s ਅਣ-ਬਦਲੀ ਹੀ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/repos.cc:1781
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: src/repos.cc:1789
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਕੈਚੇ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੈਚੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#: src/repos.cc:1803 src/repos.cc:1832
#, c-format, boost-format
msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error."
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਹੱਲ-ਕਰਤਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: src/search.cc:261
msgid "No needed patches found."
msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਪੈਂਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " ਹੱਲ %d: "

#: src/solve-commit.cc:230
#, c-format, boost-format
msgid "Applying solution %s"
msgstr "ਹੱਲ਼ %s ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/solve-commit.cc:545
msgid "Generating solver test case..."
msgstr "ਸਲੋਵਰ ਟੈਸਟ ਕੇਸ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: src/solve-commit.cc:550
msgid "Error creating the solver test case."
msgstr "ਸੋਲਵਰ ਟੈਸਟ ਕੇਸਪ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "ਕਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/solve-commit.cc:1031
msgid ""
"The package integrity check failed. This may be a problem with the "
"repository or media. Try one of the following:\n"
"\n"
"- just retry previous command\n"
"- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n"
"- use another installation medium (if e.g. damaged)\n"
"- use another repository"
msgstr ""
"ਪੈਕੇਜ ਐਂਟੀਗਰੇਟੀ ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਇਹ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ "
"ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ:\n"
"\n"
"- ਪਿਛਲੀ ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ\n"
"- 'zypper refresh' ਨਾਲ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ\n"
"- ਕੋਈ ਹੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ (ਜੇ ਇਹ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ)\n"
" - ਹੋਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ "

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "ਗੁੰਮ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ਼ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://en.opensuse.org/Zypper ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਨਾਂ"

#~ msgid "SELinux Gui"
#~ msgstr "SELinux Gui"

#~ msgid "Type to search for a process"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Modify an existing item"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮ ਸੁਧਾਰੋ"

#~ msgid "Delete an existing item"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮ ਮਿਟਾਓ"

#~ msgid "Add a new item"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "File path used to enter the above selected process domain."
#~ msgstr "ਉੱਪਰ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਫਾਈਲ ਰਾਹ।"

#~ msgid "Files to which the above selected process domain can write."
#~ msgstr "ਉਹ ਫਾਈਲਾਂ ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਪਰ ਚੁਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਡੋਮੇਨ ਲਿਖ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "File Types defined for the selected domain"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮਾਂ"

#~ msgid "Network Ports to which the selected domain is allowed to connect."
#~ msgstr "ਉਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਹੈ।"

#~ msgid "Network Ports to which the selected domain is allowed to listen."
#~ msgstr "ਉਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਹੈ।"

#~ msgid "Executable File Type"
#~ msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "Transtype"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸ-ਕਿਸਮ"

#~ msgid "Reset to system default"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Save your changes"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "GTK Not Available"
#~ msgstr "GTK ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "The pixbuf to render."
#~ msgstr "ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਪਿਕ-ਬਫਰ।"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਧਾਓ"

#~ msgid "_Goto"
#~ msgstr "ਜਾਓ(_G)"

#~ msgid "<b>Theme</b>"
#~ msgstr "<b>ਥੀਮ</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚੋਣ</span>"

#~ msgid "Cut selection"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਕੱਟੋ"

#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਨਕਲ"

#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ਨਾਂ: "

#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"

#~ msgid "Parameters:"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ:"

#~ msgid "Could not open '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
#~ msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਸ ਕਾਲ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਜਿੱਥੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown signature %s for RemoveAccessible"
#~ msgstr "AT-SPI: RemoveAccessible ਲਈ ਅਣਜਾਣ %s ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "AT-SPI: Error calling getRoot for %s: %s"
#~ msgstr "AT-SPI: %s ਲਈ getRoot ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "AT-SPI: Error in GetItems, sender=%s, error=%s"
#~ msgstr "AT-SPI: GetItems ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ, sender=%s, ਗਲਤੀ=%s"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_accessible_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_accessible_from_message ਅਜੀਬ ਦਸਤਖਤ %s "
#~ "ਨਾਲ"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message ਅਜੀਬ ਦਸਤਖਤ %s ਨਾਲ ਕਾਲ "
#~ "ਕੀਤਾ"

#~ msgid "AT-SPI: AddAccessible with unknown signature %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: ਅਣਜਾਣ ਦਸਤਖਤ %s ਨਾਲ AddAccessible\n"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: expected a variant when fetching %s from interface %s; got %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: ਵੇਰੀਏਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ %2$s ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੋਂ %1$s ਲੈ ਸਕਦਾ; ਮਿਲਿਆ %3$s\n"

#~ msgid "atspi_dbus_get_property: Wrong type: expected %s, got %c\n"
#~ msgstr "atspi_dbus_get_property: ਗਲਤ ਕਿਸਮ: ਲੋੜ ਸੀ %s, ਮਿਲਿਆ %c\n"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown interface %s"
#~ msgstr "AT-SPI: ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ %s"

#~ msgid "AT-SPI: expected 2 values in states array; got %d\n"
#~ msgstr "AT-SPI: states ਅਰੇ 'ਚ 2 ਮੁੱਲ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ; ਮਿਲੇ %d\n"

#~ msgid "Streamable content not implemented"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ-ਯੋਗ ਸਮੱਗਰੀ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "called atspi_event_listener_register_from_callback with a NULL event_type"
#~ msgstr ""
#~ "atspi_event_listener_register_from_callback NULL event_type ਨਾਲ ਕਾਲ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Got invalid signature %s for signal %s from interface %s\n"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %3$s ਤੋਂ %2$s ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ %1$s ਮਿਲਿਆ\n"

#~ msgid "AT-SPI: Could not get the display\n"
#~ msgstr "AT-SPI: ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ\n"

#~ msgid "AT-SPI: Accessibility bus not found - Using session bus.\n"
#~ msgstr "AT-SPI: ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਬਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ - ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ।\n"

#~ msgid "AT-SPI: Couldn't connect to bus: %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#~ msgid "AT-SPI: Couldn't register with bus: %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: ਬਸ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"

#~ msgid "Is used to notify that the parent has changed"
#~ msgstr "ਜੇ ਮੋਢੀ (parent) ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ  "

#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ %d ਮਿਲਿਆ"
#~ msgstr[1] "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ %d ਮਿਲੇ"

#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ"

#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "ਦੋਹਰੇ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਟਾਂਕ ਸਫਿਆਂ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC ਐਡਪਟਰ"

#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "ਪੈਨ"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਲਾਗਆਉਟ ਬਟਨ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੇਨੂ 'ਚ ਵੇਖਾਈ ਨਾ ਦੇਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੇਨੂ 'ਚ ਵੇਖਾਈ ਨਾ ਦੇਵੇ।"

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

#~ msgid "from %s"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ"

#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ।"

#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "ਨਾਂ(_N):"

#~ msgid "Default Client"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"

#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ(_I):"

#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "_SSL ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪਰਬੰਧ"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਸੋਧ"

#~ msgid "_Middle Name:"
#~ msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ(_M):"

#~ msgid "attach as reference"
#~ msgstr "ਹਵਾਲੇ ਵਾਂਗ ਨੱਥੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "attach as file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਨੱਥੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "ukranian (koi)"
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"

#~ msgid ""
#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇਖਭਾਲ ਲਈ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ, ਬਾਅਧ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"

#~| msgid "Reading library information"
#~ msgid "View Track Information"
#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#~| msgid "Hide {0}"
#~ msgid "Hide <i>{0}</i>"
#~ msgstr "<i>{0}</i> ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Banshee Encountered a Fatal Error"
#~ msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#~ msgid "An unhandled exception was thrown: "
#~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ ਸੀ:"

#~ msgid "Assembly Version Information"
#~ msgstr "ਅਸੈਂਬਲੀ ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Assembly Name"
#~ msgstr "ਅਸੈਂਬਲੀ ਨਾਂ"

#~ msgid "less than"
#~ msgstr "ਘੱਟ"

#~ msgid "more than"
#~ msgstr "ਤੋਂ ਵੱਧ"

#~| msgid "does not contain"
#~ msgid "doesn't contain"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "Copyright/License:"
#~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ/ਲਾਈਸੈਂਸ:"

#~ msgid "Primary Development"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>ਵੇਰਵਾ</b>"

#~ msgid "Predefined Smart Playlists"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਚੁਸਤ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "ਸਮਕਾਲੀ"

#~ msgid "Synchronize {0}"
#~ msgstr "{0} ਸੈਕਰੋਨਾਇਜ਼"

#~ msgid "Eject {0}"
#~ msgstr "{0} ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)..."

#~ msgid "Current source:"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰੋਤ:"

#~ msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
#~ msgstr "ਐਡਵਾਂਸ ਆਡੀਓ ਕੋਡਿੰਗ(AAC)"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary and standardized format that is superior to MP3, but not as "
#~ "popular."
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਪੇਟਰੀ ਅਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫਾਰਮੈਟ, ਜੋ ਕਿ MP3 ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ, ਪਰ ਪਾਪੂਲਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "0 MB"
#~ msgstr "0 MB"

#~ msgid "0:00"
#~ msgstr "0:00"

#~ msgid "<b>Albu_m:</b>"
#~ msgstr "<b>ਐਲਬਮ(_m):</b>"

#~ msgid "<b>Album Cover:</b>"
#~ msgstr "<b>ਐਲਬਮ ਢੱਕਣ:</b>"

#~ msgid "<b>CD Importing</b>"
#~ msgstr "<b>CD ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ</b>"

#~ msgid "<b>Duration:</b>"
#~ msgstr "<b>ਅੰਤਰਾਲ:</b>"

#~ msgid "<b>File name:</b>"
#~ msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</b>"

#~ msgid "<b>Last played:</b>"
#~ msgstr "<b>ਆਖਰੀ ਚਲਾਏ:</b>"

#~ msgid "<b>Music _Library</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ(_L)</b>"

#~ msgid "<b>Play count:</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ:</b>"

#~ msgid "<b>Session Information</b>"
#~ msgstr "<b>ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"

#~ msgid "<b>Track _number:</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ(_n):</b>"

#~ msgid "<b>Write Options</b>"
#~ msgstr "<b>ਲਿਖਣ ਚੋਣਾਂ</b>"

#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>ਕਲਾਕਾਰ(_A):</b>"

#~ msgid "<b>_Genre:</b>"
#~ msgstr "<b>ਸ਼ੈਲੀ(_G):</b>"

#~ msgid "<b>_Rating:</b>"
#~ msgstr "<b>ਰੇਟਿੰਗ(_R):</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਾਇਟਲ(_T):</b>"

#~ msgid "<b>_Year:</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਾਲ(_Y):</b>"

#~ msgid "Apply common field values to all tracks"
#~ msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਆਮ ਮੁੱਲ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Artwork"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"

#~ msgid "Copy to all"
#~ msgstr "ਸਭ ਲਈ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Eject disc after writing"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਬਾਅਦ ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#~ msgid "Embed directly in song"
#~ msgstr "ਗੀਤ 'ਚ ਸਿੱਧਾ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Enter Next"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Save to song directory"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Select for use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Write disc to:"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖੋ:"

#~ msgid "Write speed:"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ:"

#~ msgid "Disk Usage:"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ:"

#~ msgid "Could not create GNOME VFS output plugin"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ VFS ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Could not link mbtrm to queue"
#~ msgstr "mbtrm ਨੂੰ queue ਨੂੰ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not link queue to encoder"
#~ msgstr "queue ਨੂੰ ਇੰਕੋਡਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not link encoder to gnomevfssink"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਰ ਨੂੰ gnomevfssink ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Encoding element does not support tagging!"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਇਕਾਈ ਟੈਗ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ!"

#~ msgid "No decoder could be found for source format."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡੀਕੋਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not stat encoded file"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿਡ ਫਾਇਲ ਸਟੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Could not create 'gnomevfssink' plugin"
#~ msgstr "'gnomevfssink' ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Import _Folder..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਪੋਰਟ(_F)..."

#~ msgid "Import the contents of an entire folder"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Import Files..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ..."

#~ msgid "Import files inside a folder"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਵੋ"

#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"

#~ msgid "Run available user scripts"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਉਪਭੋਗੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Select all songs in song list"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਸਭ ਗਾਣੇ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Unselect all songs in song list"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਗਾਣੇ ਅਣ-ਚੁਣੇ"

#~ msgid "Configure Banshee plugins"
#~ msgstr "ਬੈਨਸ਼ੀ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "_Columns..."
#~ msgstr "ਕਾਲਮ(_C)..."

#~ msgid "Select which columns to display in the song list"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਗੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣੇ ਹਨ"

#~ msgid "_Boo Buddy..."
#~ msgstr "ਬੂ ਬੱਡੀ(_B)..."

#~ msgid "_Logged Events Viewer..."
#~ msgstr "ਲਾਗ ਈਵੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ(_L)..."

#~ msgid "View a detailed log of events"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Song Menu"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "Copy selected song(s) to clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਗਾਣੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Search all songs of this genre"
#~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਲੀ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਸਭ ਗੀਤ ਲੱਭੇ"

#~ msgid "Repeat N_one"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾ ਦੁਹਰਾਓ(_o)"

#~ msgid "Repeat Si_ngle"
#~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਦੁਹਰਾਓ(_n)"

#~ msgid "Shu_ffle"
#~ msgstr "ਰਲਵੇਂ(_f)"

#~ msgid "Toggle between shuffle or continuous playback modes"
#~ msgstr "ਰਲਵੇਂ ਅਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਪਲੇਅਬੈਕ ਮੋਡਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Seek _Backward"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"

#~ msgid "Seek backward in current song"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Seek _Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ(_F)"

#~ msgid "Seek forward in current song"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Save changes to device or synchronize music library"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ ਜਾਂ ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "HAL is not initialized"
#~ msgstr "HAL ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "Cannot Eject CD"
#~ msgstr "CD ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid ""
#~ "The CD cannot be ejected while it is importing. Stop the import first."
#~ msgstr "CD ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੋਵੇ। ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਰੋਕੋ।"

#~ msgid "Importing CD"
#~ msgstr "CD ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "The device node '{0}' differs from the device node already set for "
#~ "previously queued tracks ({1})"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨੋਡ '{0}' ਪਹਿਲਾਂ ਕਤਾਰਬੱਧ ਟਰੈਕ ({1}) ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"

#~ msgid "No encoder was found on your system."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਇੰਕੋਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Audio Disc:"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ:"

#~ msgid "Data Disc:"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ:"

#~ msgid "Unknown Minutes"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਿੰਟ"

#~ msgid "{0} Minutes"
#~ msgstr "{0} ਮਿੰਟ"

#~ msgid "Unknown MB"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ MB"

#~ msgid "New Audio C_D"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਆਡੀਓ C_D"

#~ msgid "Create a new audio CD"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Problem creating CD"
#~ msgstr "CD ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#~ msgid "No CD recording hardware was found."
#~ msgstr "CD ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "No CD writers were found on your system."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕੋਈ CD ਰਾਇਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Insert Blank CD"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ CD ਪਾਓ"

#~ msgid "Please insert a blank CD disk for the write process."
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਸੀਡੀ ਪਾਓ ਜੀ।"

#~ msgid "The inserted media is not large enough to hold your selected music."
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੀਡਿਆ ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "{0} more minute is needed on the media."
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ {0} ਹੋਰ ਮਿੰਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "{0} more megabyte is needed on the media."
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ {0} ਹੋਰ ਮੈਗਾਬਾਇਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Insufficient Disk Space"
#~ msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ"

#~ msgid "Creating this CD requires at least {0} MiB of free disk space."
#~ msgstr "ਇਹ CD ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ {0} MiB ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "No suitable encoder could be found to convert selected songs."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਗੀਤ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਕੋਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Writing Disc"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Stopping the disc writing process will render it useless. Would you like "
#~ "to stop writing the disc?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਨਾਲ ਇਹ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Error writing disc"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "An unknown error occurred when attempting to write the disc."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Disc writing complete"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"

#~ msgid "The selected audio was successfully written to the disc."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਆਡੀਓ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ।"

#~ msgid "Recording contents"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Fixating disc"
#~ msgstr "ਫਿਕਸਟਿੰਗ ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Insert blank disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ ਪਾਓ"

#~ msgid "Please insert a blank disc for the write process."
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ ਪਾਓ ਜੀ।"

#~ msgid "New Audio CD"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਆਡੀਓ CD"

#~ msgid "CD Session"
#~ msgstr "CD ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#~ msgid "Copy CD failed"
#~ msgstr "CD ਨਕਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#~ msgid "Could not run nautilus-cd-burner"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ-ਸੀਡੀ-ਬਰਨਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Unable to open Amarok database"
#~ msgstr "ਅਮਰੋਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Scanning for songs"
#~ msgstr "ਗੀਤਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Migrate From Other Media Players"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰਾਂ ਤੋਂ ਮਾਈਗਰੇਟ"

#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ"

#~ msgid "Verifying {0} of {1}"
#~ msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Verifying "
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "between"
#~ msgstr "ਵਿੱਚ"

#~ msgid "New Smart Playlist _from Search..."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਤੋਂ ਚੁਸਤ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ(_f)..."

#~ msgid "Edit Smart Playlist..."
#~ msgstr "ਚੁਸਤ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਸੋਧ..."

#~ msgid "Smart Playlist has Dependencies"
#~ msgstr "ਚੁਸਤ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "{0} is depended on by other smart playlists. Are you sure you want to "
#~ "delete this and all dependent smart playlists?"
#~ msgstr ""
#~ "{0} ਹੋਰ ਸਮਾਰਟ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ ਨਿਰਭਰ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਭ ਨਿਰਭਰ ਸਮਾਰਟ ਪਲੇਅ "
#~ "ਲਿਸਟਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Synchronizing {0}"
#~ msgstr "{0} ਸੈਕਰੋਨਾਇਜ਼ਿੰਗ"

#~ msgid "Waiting for transcoder..."
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਕੋਡਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ..."

#~ msgid "Could not encode some files"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Some files could not be encoded to the proper format. They will not be "
#~ "saved to the device if you continue."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁਝ ਖੇਤਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ "
#~ "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Continue synchronizing"
#~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਸੈਕਰੋਨਾਇਜ਼ੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Cannot initialize DapCore because HalCore is not initialized"
#~ msgstr "DapCore ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਹਾਲ-ਕੋਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Owner name"
#~ msgstr "ਮਾਲਕ ਨਾਂ"

#~ msgid "Starting background tasks"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Device support will be disabled for this instance (no HAL)"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਇਹ ਮੌਕੇ ਲਈ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ (HAL ਨਹੀਂ)"

#~ msgid "Initializing audio engine"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Detecting network settings"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਖੋਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Creating action manager"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਮੈਨੇਜਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Initializing audio profiles"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Audio CD support will be disabled for this instance"
#~ msgstr "ਇਸ ਮੌਕੇ ਆਡੀਓ CD ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "DAP support will be disabled for this instance"
#~ msgstr "DAP ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "Initializing CD writing support"
#~ msgstr "CD ਲਿਖਣ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "CD burning support will be disabled for this instance"
#~ msgstr "CD ਲਿਖਣ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "Initializing plugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Initializing scripts"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Time Stamp"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ"

#~ msgid "All Log Entries"
#~ msgstr "ਸਭ ਲਾਗ ਇੰਦਰਾਜ਼"

#~ msgid "Only Error Messages"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Only Warning Messages"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Only Information Messages"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Only Debug Messages"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Entry Details:"
#~ msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਵੇਰਵਾ:"

#~ msgid "Repeat None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਦੁਹਰਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Could not load track from library"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਤੋਂ ਟਰੈਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"

#~ msgid "Banshee Plugins"
#~ msgstr "ਬੈਨਸ਼ੀ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਂ"

#~ msgid "This plugin could not be initialized."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Playing Music"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Delete {0}"
#~ msgstr "{0} ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Reading table of contents from CD..."
#~ msgstr "CD ਤੋਂ ਟੇਬਲ ਆਫ਼ ਕਨਟੈਂਟ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Searching for CD cover art..."
#~ msgstr "CD ਕਵਰ ਆਰਟ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot search for CD metadata: there is no available Internet connection"
#~ msgstr "CD ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਲਈ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਚੋਣ"

#~ msgid "You must select at least one track to import."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਤਾਂ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#~ msgid "You are currently importing from {0}. Would you like to stop it?"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ {0} ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਵੱਧਦਾਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਘੱਟਦਾਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Cannot Rename Playlist"
#~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "A playlist with this name already exists. Please choose another name."
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid "{0:0.00} GB"
#~ msgstr "{0:0.00} GB"

#~ msgid "Base location for library music"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੰਗੀਤ ਲਈ ਬੇਸ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid ""
#~ "Can be either \"systemio\" (.NET System.IO), \"unix\" (Native Unix), or "
#~ "\"gnomevfs\" (GNOME VFS); takes effect on Banshee start (restart "
#~ "necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਨਸ਼ੀ ਸਟਾਰਟ ਉੱਤੇ ਪਰਭਾਵ ਲੈਣ ਲਈ \"systemio\" (.NET System.IO), \"unix\" (ਨੇਟਿਵ "
#~ "Unix), ਜਾਂ \"gnomevfs\" (GNOME VFS); ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਰੀਸਟਾਰਟ ਕਰਨਾ "
#~ "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ)"

#~ msgid "Column index"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਇੰਡੈਕਸ"

#~ msgid "Column index for sorting the library source. -1 for unset."
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸਰੋਤ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਇੰਡੈਕਸ। ਅਣਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ -1"

#~ msgid "Column sort type"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਿਸਮ"

#~ msgid ""
#~ "Column sort type for the library source. Ascending (0) or Descending (1)"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸਰੋਤ ਲਈ ਕਾਲਮ ਲੜੀਬੱਧ ਟਾਈਪ ਹੈ। ਵੱਧਦਾ ਕ੍ਰਮ (0) ਜਾਂ ਘੱਟਦਾ (1)"

#~ msgid ""
#~ "Copy and rename music to banshee music library directory when importing"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਬੈਨਸ਼ੀ ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੌਰਾਨ ਸੰਗੀਤ ਕਾਪੀ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Enable shuffle mode"
#~ msgstr "ਰਲਵਾਂ ਮੋਡ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Format for creating a track filename inside the library. Do not use path "
#~ "tokens/characters here. See LibraryFolderPattern. Legal tokens: %artist%, "
#~ "%album%, %title%, %track_number%, %track_count%, %track_number_nz% (No "
#~ "prefixed zero), %track_count_nz% (No prefixed zero)."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਟੋਕਨ/ਅੱਖਰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ। "
#~ "LibraryFolderPattern ਵੇਖੋ। ਠੀਕ ਟੋਕਨ ਹਨ: %artist%, %album%, %title%, "
#~ "%track_number%, %track_count%, %track_number_nz% (ਪਹਿਲਾਂ ਜ਼ੀਰੋ ਨਹੀਂ), "
#~ "%track_count_nz% (ਪਹਿਲਾਂ ਜ਼ੀਰੋ ਨਹੀਂ)"

#~ msgid ""
#~ "Format for creating a track folder inside the library. Do not create an "
#~ "absolute path. Path here is relative to the Banshee music directory. See "
#~ "LibraryLocation. Legal tokens: %artist%, %album%, %title%, "
#~ "%track_number%, %track_count%, %track_number_nz% (No prefixed zero), "
#~ "%track_count_nz% (No prefixed zero), %path_sep% (portable directory "
#~ "separator (/))."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਅਸਲ ਪਾਥ ਨਾ ਬਣਾਓ। ਬਾਨਸ਼ੀ ਸੰਗੀਤ "
#~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਪਾਥ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹੀ ਹੈ। LibraryLocation ਵੇਖੋ। ਠੀਕ ਟੋਕਨ ਹਨ:%artist%, "
#~ "%album%, %title%, %track_number%, %track_count%, %track_number_nz% (ਕੋਈ "
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਜ਼ੀਰੋ ਨਹੀਂ), %track_count_nz% (ਕੋਈ ਪਹਿਲਾਂ ਜ਼ੀਰੋ ਨਹੀਂ), %path_sep% (ਪੋਰਟੇਬਲ "
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੱਖਰੇਵਾਂ (/))"

#~ msgid "Height of the main interface window."
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਉਚਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, metadata (tags) will be written back to audio files when "
#~ "using the track metadata editor."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੇਟਾਡਾਟਾ (ਟੈਗ) ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਰੈਕ ਮੈਟਾਡਾਟਾ "
#~ "ਐਡੀਟਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Library Folder Pattern"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫੋਲਡਰ ਪੈਟਰਨ"

#~ msgid "Library source expansion"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸਰੋਤ ਫੈਲਾ"

#~ msgid "List of URIs in the history drop-down for the open location dialog"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Move music on info save"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣ ਉੱਤੇ ਸੰਗੀਤ ਭੇਜੋ"

#~ msgid ""
#~ "Move music within banshee music library directory when saving track info"
#~ msgstr "ਬੈਨਸ਼ੀ ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੰਗੀਤ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "Name of media playback engine backend"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਬੈਕ ਇੰਜਣ ਬੈਕਐਂਡ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "Pixel position of Main Player Window on the X Axis"
#~ msgstr "ਮੇਨ ਪਲੇਅਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਪਿਕਸਲ ਸਥਿਤੀ X ਧੁਰੇ ਉਤੇ"

#~ msgid "Pixel position of Main Player Window on the Y Axis"
#~ msgstr "ਮੇਨ ਪਲੇਅਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਪਿਕਸਲ ਸਥਿਤੀ Y ਧੁਰੇ ਉਤੇ"

#~ msgid "Repeat mode (0 = None, 1 = All, 2 = Single)"
#~ msgstr "ਰਪੀਟ ਮੋਡ (0 = ਕੋਈ ਨਹੀਂ, 1 = ਸਭ, 2 = ਇੱਕ)"

#~ msgid "Set the IO backend in Banshee"
#~ msgstr "ਬੈਨਸ਼ੀ ਵਿੱਚ IO ਬੈਕਐਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Show cover art below source view if available"
#~ msgstr "ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਰੋਤ ਝਲਕ ਹੇਠ ਕਰਵ ਆਰਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show the Initial Import Dialog"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਇੰਪੋਰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show the Initial Import Dialog when the Banshee library is empty"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਨਸ਼ੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਇੰਪੋਰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "Sort criteria of library playlists in the source view (0 = Name, 1 = Size)"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਦੀ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਰਤਾਂ (0 = ਨਾਂ, 1 = ਸਾਈਜ਼)"

#~ msgid "Sort criteria of playlists"
#~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਲਈ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਸੀਮਾ"

#~ msgid ""
#~ "Sort order of library playlists in the source view (0 = Ascending, 1 = "
#~ "Descending)"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਲਈ ਲੜੀਬੱਧ (0 = ਵੱਧਦਾਕ੍ਰਮ, 1 = ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ)"

#~ msgid "Sort order of playlists"
#~ msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟਾਂ ਦਾ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Source View Width"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਝਲਕ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "The default playlist export format"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਰਮੈਟ"

#~ msgid "True if main window is to be maximized, false if it is not."
#~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣ ਹੈ, ਗਲਤ, ਜੇ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "URI List"
#~ msgstr "URI ਲਿਸਟ"

#~ msgid "URI of last file folder"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਫਾਇਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI"

#~ msgid "Volume of playback relative to mixer output"
#~ msgstr "ਮਿਕਸਰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੁਤਾਬਕ ਪਲੇਅਬੈਕ ਦਾ ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "When importing an audio CD, enable error correction (paranoia mode)"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ, ਗਲਤੀ ਸੋਧ ਯੋਗ (paranoia ਮੋਡ)"

#~ msgid "Whether to expand the library node in the source view"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਰੋਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੋਡ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "Width of Source View Column."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਝਲਕ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Width of the main interface window."
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਚੌੜਾਈ।"

#~ msgid "Window Height"
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Window Position X"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ X"

#~ msgid "Window Position Y"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ Y"

#~ msgid "Window Width"
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Write metadata back to audio files"
#~ msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Columns..."
#~ msgstr "ਕਾਲਮ..."

#~ msgid "Import CD into library"
#~ msgstr "CD ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Play previous song"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਗੀਤ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Play/pause current song"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਾਣਾ ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Device disk usage"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Synchronize music library to device"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਇਜ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "Adjust volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਠੀਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Toggle shuffle playback mode"
#~ msgstr "ਰਲਵਾਂ ਪਲੇਅਬੈਕ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Edit and view metadata of selected songs"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਗੀਤਾਂ ਲਈ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਸੋਧੋ ਅਤੇ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Cannot Play Song"
#~ msgstr "ਗਾਣਾ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "{0} cannot be played by Banshee. The most common reasons for this are:\n"
#~ "\n"
#~ "  <big>•</big> Song is protected (DRM)\n"
#~ "  <big>•</big> Song is on a DAP that does not support playback\n"
#~ msgstr ""
#~ "{0} ਨੂੰ ਬੈਨਸ਼ੀ ਰਾਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਆਮ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ:\n"
#~ "\n"
#~ "  <big>•</big> ਗੀਤ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ (DRM)\n"
#~ "  <big>•</big> ਗੀਤ ਇੱਕ DAP ਉੱਤੇ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪਲੇਅਬੈਕ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#~ msgid "Delete songs from drive"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਗਾਣੇ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "You do not have the required permissions to delete '{0}'"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ '{0}' ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "You have made changes to your {0}. Please choose a method for updating "
#~ "the contents of your {0}.\n"
#~ "\n"
#~ "<big>•</big> <i>Synchronize Library</i>: synchronize Banshee library to "
#~ "{0}\n"
#~ "<big>•</big> <i>Save Manual Changes</i>: save only the manual changes you "
#~ "made"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ {0} ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ {0} ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਇੱਕ ਢੰਗ ਦੀ ਚੋਣ "
#~ "ਕਰੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "<big>•</big> <i>ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈਕਰੋਨਾਇਜ਼</i>: ਬੈਨਸ਼ੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ {0} ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਇਜ਼ ਕਰੋ।\n"
#~ "<big>•</big> <i>ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖੁਦ ਸੰਭਾਲੋ</i>: ਖੁਦ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Actions will alter or erase existing iPod contents and "
#~ "may cause incompatibility with iTunes!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b> ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ iPod ਸਮੱਗਰੀ ਬਦਲੀ ਜਾਂ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ "
#~ "iTunes ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ!"

#~ msgid "Save Manual Changes"
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਖੁਦ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Visible Playlist Columns"
#~ msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Order of Album column"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Artist column"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Date Added column"
#~ msgstr "ਜੋੜਨ ਮਿਤੀ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Genre column"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Last Played column"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਏ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Play Count column"
#~ msgstr "ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Rating column"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Time column"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Title column"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Track column"
#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Uri column"
#~ msgstr "ਯੁਰੀ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Order of Year column"
#~ msgstr "ਸਾਲ ਕਾਲਮ ਦਾ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Visibility of Album column"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Artist column"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Date Added column"
#~ msgstr "ਜੋੜਨ ਮਿਤੀ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Genre column"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Last Played column"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਇਆ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Play Count column"
#~ msgstr "ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Rating column"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Time column"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Title column"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Track column"
#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Uri column"
#~ msgstr "ਯੁਰੀ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Visibility of Year column"
#~ msgstr "ਸਾਲ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Width of Album column"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width of Artist column"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width of Date Added column"
#~ msgstr "ਜੋੜਨ ਮਿਤੀ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width of Genre column"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width of Last Played column"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਇਆ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width of Play Count column"
#~ msgstr "ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width of Time column"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width of Title column"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width of Uri column"
#~ msgstr "ਯੁਰੀ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width of Year column"
#~ msgstr "ਸਾਲ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Manufactured During"
#~ msgstr "ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "Week {0} of {1}"
#~ msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਹਫ਼ਤੇ"

#~ msgid ""
#~ "Please consider submitting information about your iPod to the Banshee "
#~ "Project so your iPod may be more fully identified in the future.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ iPod ਬਾਰੇ ਜਾਣਾਕਰੀ ਬੈਨਸ਼ੀ ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ "
#~ "iPod ਬਾਰੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋ ਸਕੇ।\n"

#~ msgid "Go to Web Site"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Pre-processing tracks"
#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਪ੍ਰੀ-ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ"

#~ msgid "Flushing to Disk (may take time)"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਫਲੈਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਟਾਈਮ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)"

#~ msgid "Failed to synchronize iPod"
#~ msgstr "iPod ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Synchronizing Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਕਰੋਨਾਇਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Removing Songs"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Loading Songs"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "The audio device song loading process is currently running.  Would you "
#~ "like to stop it?"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਗੀਤ ਲੋਡਿੰਗ ਪਰੋਸੈਸ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Copying {0} of {1}"
#~ msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਦੀ ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Song Playing on Device"
#~ msgstr "ਜੰਟਰ ਉੱਤੇ ਗੀਤ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Before you can eject your device, you need to start playing a song that "
#~ "is not on it.  This is a known bug."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗੀਤ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਉੱਤੇ ਨਾ "
#~ "ਹੋਵੇ। ਇਹ ਜਾਣਿਆ ਬੱਗ ਹੈ।"

#~ msgid "Make sure no other programs are using it."
#~ msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Failed to Eject {0}"
#~ msgstr "{0} ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid ": Found"
#~ msgstr ": ਮਿਲੇ"

#~ msgid "Loading device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid ": Ready for use"
#~ msgstr ": ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ"

#~ msgid "Cannot read device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Could not set the owner of the device."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਦਾ ਓਨਰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Audioscrobbler Reporting"
#~ msgstr "ਆਡੀਓਸਕਰੋਬਲਰ ਰਿਪੋਟਿੰਗ"

#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਤਾ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Join the Banshee group"
#~ msgstr "ਬੈਨਸ਼ੀ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Your profile page on Last.fm is automatically updated whenever you listen "
#~ "to music. It lets others see what you're listening to right now, and "
#~ "shows charts of your listening history."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਾਣੇ ਸੁਣੋਗੇ ਤਾਂ Last.fm ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ "
#~ "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਸੁਣੇ ਜਾ ਰਹੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਣਨ ਅਤੀਤ ਬਾਰੇ ਚਾਰਟ "
#~ "ਵੀ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "_Audioscrobbler"
#~ msgstr "ਆਡੀਓਸਕਰੋਬਲਰ(_A)"

#~ msgid "Visit your Audioscrobbler profile page"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਆਡੀਓ-ਸਕਰੋਬਲਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Visit _group page"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ(_g)"

#~ msgid "Audioscrobbler reporting engine enabled"
#~ msgstr "ਆਡੀਓਸਕਰੋਬਲਰ ਰਿਪੋਟਿੰਗ ਇੰਜਣ ਯੋਗ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Audioscrobbler reporting plugin enabled"
#~ msgstr "ਆਡੀਓਸਕਰੋਬਲਰ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Engine enabled"
#~ msgstr "ਇੰਜਣ ਯੋਗ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "last.fm Password"
#~ msgstr "last.fm ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#~ msgid "last.fm Username"
#~ msgstr "last.fm ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"

#~ msgid "Bookmarks plugin enabled"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "Share my music library with others"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "ਸਾਂਝ ਨਾਂ:"

#~ msgid "Banshee Music Share"
#~ msgstr "ਬੈਨਸ਼ੀ ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ"

#~ msgid ""
#~ "Allow browsing and listening to songs from music shares and share your "
#~ "Banshee library with others. Works with other instances of Banshee, "
#~ "iTunes, and Rhythmbox."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਗੀਤ ਸ਼ੇਅਰ ਤੋਂ ਗੀਤਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਨਸ਼ੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਬੈਨਸ਼ੀ, iTunes ਅਤੇ ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਦੇ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "DAAP plugin enabled"
#~ msgstr "DAAP ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "Music share name"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ ਨਾਂ"

#~ msgid "Share local music with others"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਨਾਲ ਲੋਕਲ ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Share name"
#~ msgstr "ਸਾਂਝ ਨਾਂ"

#~ msgid "Share server enabled"
#~ msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਸਰਵਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Multimedia Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid ""
#~ "Configuration of multimedia keyboard shortcuts is done through the Gnome "
#~ "Keyboard Shortcuts configuration applet."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਗਨੋਮ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ ਐਪਲਿਟ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid "Adds support for multimedia keys configured through GNOME."
#~ msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਗਨੋਮ ਰਾਹੀਂ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#~ msgid "Multimedia Keys plugin enabled"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "Metadata Searcher"
#~ msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਖੋਜੀ"

#~ msgid ""
#~ "Automatically search for missing and supplementary metadata and cover art "
#~ "for songs in your library."
#~ msgstr ""
#~ "ਗੁੰਮ ਅਤੇ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਅਤੇ ਗੀਤਾਂ ਲਈ ਆਰਟ ਦੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਆਪਣੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to stop downloading cover art for the albums in "
#~ "your library? The operation can be resumed at any time from the <i>Tools</"
#~ "i> menu."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਐਲਬਮਾਂ ਲਈ ਕਰਵ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ "
#~ "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ <i>ਟੂਲ</i> ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਵਾਪਸ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Metadata searcher plugin enabled"
#~ msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਖੋਜਕਾਰ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "MiniMode plugin enabled"
#~ msgstr "ਮਿੰਨੀਮੋਡ ਪਲੱਗਇਗ ਯੋਗ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "<b><big>This is the title</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>ਇਹ ਟਾਇਟਲ ਹੈ</big></b>"

#~ msgid "<i>This is the album</i>"
#~ msgstr "<i>ਇਹ ਐਲਬਮ ਹੈ</i>"

#~ msgid "Quit Banshee when title bar close button is clicked"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟਾਇਟਲਬਾਰ ਬੰਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਬੈਨਸ਼ੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Shows the Notification Area Icon"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Notification area plugin enabled"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "Quit instead of hide to notification area on close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Quit on close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬਾਹਰ ਜਾਓ"

#~ msgid "Show a notification when closing main window"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show track information notifications when track starts playing"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰੈਕ ਚੱਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "When the main window is closed, show a notification stating this has "
#~ "happened."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇਹ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"

#~ msgid "DownloadCore is shutting down."
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ-ਕੋਡ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "dif not in 'New' state."
#~ msgstr "dif 'New' ਸਟੇਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Uri scheme not supported."
#~ msgstr "Uri ਸਕੀਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Download already queued."
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਊ 'ਚ ਹੈ।"

#~ msgid "uri is empty"
#~ msgstr "uri ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#~ msgid "path is empty"
#~ msgstr "ਮਾਰਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Initializing downloads"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Downloading Files ({0} of {1} completed)\n"
#~ "{2} failed"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ({1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਪੂਰੀਆਂ)\n"
#~ "{2} ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#~ msgid "Already queued, must be unique."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਊ 'ਚ ਹੈ, ਵਿਲੱਖਣ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Item not in queue."
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਕਿਊ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Uri scheme not supported"
#~ msgstr "Uri ਸਕੀਮ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#~ msgid "Unable to create directory:  {0}"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:  {0}"

#~ msgid "Dif is not in 'running' state"
#~ msgstr "Dif 'running' ਸਟੇਟ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "HTTP error"
#~ msgstr "HTTP ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Feed has no title"
#~ msgstr "ਫੀਡ ਦਾ ਟਾਇਟਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Uri Scheme Not Supported"
#~ msgstr "Uri ਸਕੀਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Podcast feed URI scheme is not supported."
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਫੀਡ URI ਸਕੀਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to load Podcast DB"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ DB ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to add file to library"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Podcast Feed Update"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਫੀਡ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Preparing to update feeds"
#~ msgstr "ਫੀਡ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Updating podcast feed {0} of {1}"
#~ msgstr "{1} ਵਿੱਚੋਂ {0} ਪੋਡਕਾਸਟ ਫੀਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Canceling updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Waiting for update to terminate"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Title Property Changed"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲੀ"

#~ msgid "Already Subscribed"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੈਂਬਰ ਹੋ"

#~ msgid "Podcasting"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "Podcasting is a form of audio blogging where users subscribe to a feed of "
#~ "shows and its episodes are downloaded and managed for offline listening.\n"
#~ "\n"
#~ "Its name comes from the targeting of audio posts to Apple's iPod® audio "
#~ "player, although podcasts can be listened to directly in {0}."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੋਡਕਾਸਟਿੰਗ ਇੱਕ ਆਡੀਓ ਬਲੌਗ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ੋ ਦੀ ਫੀਡ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਐਪੀਸੋਡ "
#~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਮੈਨੇਜ ਵੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਐਪਲ ਦੇ iPod® ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਆਡੀਓ ਪੋਸਟ ਦੇ ਟਾਗਰੇਟ ਤੋਂ ਆਇਆ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਪੋਡਕਾਸਟ "
#~ "ਨੂੰ {0} ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਸੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Manage the Podcast plugin"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਪਲੱਗਇਨ ਪਰਬੰਧ"

#~ msgid "Update Podcasts"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Update Subscribed Podcasts"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਪੋਡਕਾਸਟ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Find New Podcasts"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਪੋਡਕਾਸਟ ਖੋਜੋ"

#~ msgid "Find New Podcasts at PodcastAlley.com"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਪੋਡਕਾਸਟ PodcastAlley.com ਉੱਤੇ ਖੋਜੋ"

#~ msgid "{0} Podcast"
#~ msgstr "{0} ਪੋਡਕਾਸਟ"

#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"

#~ msgid "Update Podcast"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Playlist separator position"
#~ msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਸਿਪਰੇਟਰ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Podcast date column"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਮਿਤੀ ਕਾਲਮ"

#~ msgid "Podcast library location"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "Podcast plugin enabled"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "Podcast title column"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਟਾਇਟਲ ਕਾਲਮ"

#~ msgid "Position of the podcast date playlist column"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਮਿਤੀ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਕਾਲਮ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Position of the podcast feed playlist column"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਫੀਡ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਕਾਲਮ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Position of the podcast title playlist column"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਟਾਇਟਲ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਕਾਲਮ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Position of the separator located between the feed and podcast views"
#~ msgstr "ਫੀਡ ਅਤੇ ਪੋਡਕਾਸਟ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇਵੇਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Root directory for the podcast plugin to store downloaded files"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪੋਡਕਾਸਟ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "Provides Internet radio/streaming audio station support"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੇਡੀਓ/ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਆਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Update and show radio station content from radio.banshee-project.org"
#~ msgstr "radio.banshee-project.org ਤੋਂ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Refresh stations from the Banshee Radio Web Service"
#~ msgstr "ਬੈਨਸ਼ੀ ਰੇਡੀਓ ਵੈੱਬ ਸਰਵਿਸ ਤੋਂ ਸਟੇਸ਼ਨ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Copy URI"
#~ msgstr "URI ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Copy stream URI to clipboard"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ URI ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Add new Radio Station"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Remove selected Radio Station"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Refreshing radio stations from the Banshee Radio Web Service"
#~ msgstr "ਬੈਨਸ਼ੀ ਰੇਡੀਓ ਵੈੱਬ ਸਰਵਿਸ ਤੋਂ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Invalid URI format."
#~ msgstr "ਗਲਤ URI ਫਾਰਮੈਟ:"

#~ msgid ""
#~ "Always show stations that require the Helix/RealPlayer engine, even if "
#~ "the engine is not loaded."
#~ msgstr ""
#~ "ਹਮੇਸਾਂ ਸਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੀਲਿਕਸ/ਰੀਅਲਪਲੇਅਰ ਇੰਜਣ ਲੋੜੀਦਾ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਇੰਜਣ ਨਾ ਹੀ ਲੋਡ "
#~ "ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Last time XSPF stations were updated from radio.banshee-project.org"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰੀ XSPF ਸਟੇਸ਼ਨ radio.banshee-project.org ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ"

#~ msgid "Last time the master station list was checked for updates"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਟਾਈਮ, ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਮਾਸਟਰ ਸਟੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ"

#~ msgid "Radio plugin enabled"
#~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Show remote stations"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show stations requiring Helix/RealPlayer"
#~ msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨਾਂ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ ਹੀਲਿਕਸ/ਰੀਅਲਪਲੇਅਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Time of the last radio update"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਰੇਡੀਓ ਅੱਪਡੇਟ ਦਾ ਟਾਈਮ"

#~ msgid "Time of the last radio update check"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਰੇਡੀਓ ਅੱਪਡੇਟ ਚੈੱਕ ਦਾ ਟਾਈਮ"

#~ msgid "Update remote stations from radio.banshee-project.org"
#~ msgstr "radio.banshee-project.org ਤੋਂ ਰਿਮੋਟ ਸਟੇਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Automatically recommends music that you might like, based on the "
#~ "currently playing song. It finds artists and popular songs that others "
#~ "with similar musical tastes enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚਲਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਗੀਤ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਗੀਤ ਸਿਫਾਰਸ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਅਤੇ ਪਾਪੂਲਰ ਗੀਤ ਖੋਜਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਇੰਜ ਦੇ ਹੀ ਗੀਤਾਂ ਦੇ ਸ਼ੌਕੀਨ ਸੁਣਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Show Recommendations"
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Cache version"
#~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਰਜਨ"

#~ msgid "Recommendation plugin enabled"
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ GdkWindowState"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ"

#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#~| msgid "Computer"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "ਮਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸੰਦ ਹੈ।"

#~ msgid "Failed to move file to the trash"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~| msgid "Could not detect occupied disk sizes."
#~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
#~ msgstr "ਭਰੀ ਹੋਈ ਡਿਸਕ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~| msgid "Apparent sizes are shown instead."
#~ msgid "Apparent sizes may be shown instead."
#~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਗਭਗ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚ ਵੇਖੀ ਨਹੀਂ ਸਕੀ"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸੌਖੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰਾਂ (ਲੋਕਲ ਭਾਵੇਂ ਰਿਮੋਟ ਹੋਣ) ਜਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਦੀ ਹੈ "
#~ "ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਆਕਾਰ ਜਾਂ ਫੀਸਦੀ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸ਼ਕਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "…ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "ਬੋਹੜ"

#~| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਝ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੂੰਘਾਈ"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਤੋਂ ਰਿੰਗ ਚਾਰਟ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚਣ ਵਾਸਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੂੰਘਾਈ"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "ਚਾਰਟ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "ਰਿੰਗ ਚਾਰਟ ਲਈ ਮਾਡਲ ਦਿਓ"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "ਚਾਰਟ ਰੂਟ ਨੋਡ"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "ਮਾਡਲ ਤੋਂ ਰੂਟ ਨੋਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ(_A)"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "...ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_o)"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "...ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_c)"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਘਰ"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "ਕੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਕੋਈ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ"

#~| msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ"

#~| msgid "All_ocated Space"
#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਥਾਂ(_o)"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਚਕਾਰ ਪਸੰਦ"

#~| msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ(_d):"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ(_M)"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ।"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_H)"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ(_F)"

#~| msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚੋ"

#~| msgid "Scan filesystem"
#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚੋ"

#~| msgid "Scan Filesystem"
#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚੋ"

#~| msgid "Scan a remote folder"
#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਮਰੱਥਾ:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "ਵਰਤੀ:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ:"

#~| msgid "Calculating percentage bars..."
#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "ਫੀਸਦੀ ਪੱਟੀਆਂ ਗਿਣੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਮਰੱਥਾ"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "ਹਾਰਡ-ਲਿੰਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਬਫ਼ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ(_I):"

#~| msgid "Filesystem Type"
#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "ਸਾਂਝ(_S):"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(_D):"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਭਾਗ ਬਦਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "ਅੱਡ ਰੱਖਿਆ ਫੋਲਡਰ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਦਰਸ਼ਕ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_c)..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚ(_O)..."

#~ msgid "No Notes Found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨੋਟਿਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~| msgid ""
#~| "Your notes collection is empty.\n"
#~| "Click the New button to create your first note."
#~ msgid ""
#~ "Your notes notebook is empty.\n"
#~ "Click the New button to create your first note."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਨੋਟਬੁੱਕ ਖਾਲੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਨੋਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "No result found for this research."
#~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#~ msgid "Rename Note"
#~ msgstr "ਨੋਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "New collection"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਭੰਡਾਰ"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Bijiben"
#~ msgstr "ਬੀਜੀਬੇਨ"

#~ msgid "Import notes from:"
#~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ:"

#~ msgid "Choose a color for note"
#~ msgstr "ਨੋਟ ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "_About Bijiben"
#~ msgstr "ਬੀਜੀਬੇਨ ਬਾਰੇ(_A)"

#~ msgid "External Notes"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਨੋਟਿਸ"

#~ msgid "Click on the external notes to import"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਨੋਟਿਸ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "_External Notes"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਨੋਟਿਸ(_E)"

#~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
#~ msgstr "ਨਤੀਜੇ %i- %i (%i ਵਿਚੋਂ)"

#~ msgid "Error querying for keywords."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#~ msgid "Previous Results"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਨਤੀਜੇ"

#~ msgid "Next Results"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਨਤੀਜੇ"

#~ msgid "Number of results displayed"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "In _text documents"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ(_t)"

#~ msgid "In _pictures"
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਿੱਚ(_p)"

#~ msgid "In _music"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਵਿੱਚ(_m)"

#~ msgid "In _videos"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਵਿੱਚ(_v)"

#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ 'ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ' ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਲੱਭਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ 'ਚ ਹੀ ਲੱਭਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਲੱਭਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਹੀ ਲੱਭਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Click to start the search"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Search files using keywords"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "`%s` ਲੋਕਲ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
#~ "pixels</span></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">ਸਾਈਜ਼:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
#~ "ਪਿਕਸਲ</span></i>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "<span size=\"smaller\"><i>%s</i></span> ਵਲੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ</span>\n"
#~ "<span size=\"smaller\"><i>%s</i> ਬਾਰੇ</span>"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
#~ "current one?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਕੀਤੇ ਬਦਾਲਅ ਛੱਡਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "An error occured while writing to disc"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD (%s) ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Brasero Disc Copier"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਡਿਸਕ ਕਾਪੀਅਰ"

#~ msgid "Copy CDs and DVDs"
#~ msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਕਾਪੀ"

#~ msgid "Disc Copier"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕਾਪੀਕਰਤਾ"

#~ msgid "_Show errors"
#~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "Close this notification window"
#~ msgstr "ਇਹ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to create a new project, all files already added will be "
#~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, "
#~ "just no longer listed here."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ, ਬੱਸ ਇੱਥੇ ਹੀ ਵੇਖਾਈ "
#~ "ਨਹੀਂ ਦੇਣਗੀਆਂ।"

#~ msgid "PATH TO PLAYLIST"
#~ msgstr "PATH TO PLAYLIST"

#~ msgid "Converts .toc files into .cue files"
#~ msgstr "toc ਫਾਇਲਾਂ .cue ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Brasero - Creating Image"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - DVD ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "DVD ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਇੱਕ DVD ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਇੱਕ DVD ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਇੱਕ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - CD ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Brasero - Copying CD"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - CD ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Brasero - Burning disc"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
#~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜਨ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - DVD ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - CD ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਸੀਡੀ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਸੀਡੀ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Session Log"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗ"

#~ msgid "The session log cannot be displayed."
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The log file could not be found"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid ""
#~ "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਲਾਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ ਟੂਕ ਹੈ (ਆਖਰੀ 10MiB) ਵਿੱਚੋਂ:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_View Log"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_V)"

#~ msgid "There is no recordable disc inserted."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਦੀ ਡਿਸਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਪਲੱਗਇਨ ਬਿਨਾਂ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈੱਟ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "CD/DVD Copy Options"
#~ msgstr "CD/DVD ਕਾਪੀ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਜਾਂ ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "_Eject after burning"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਬਾਅਦ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"

#~ msgid "_Write to Disc..."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_W)..."

#~ msgid "_Blank Disc..."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਖਾਲੀ(_B)..."

#~ msgid "_Blank..."
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_B)..."

#~ msgid "Default height for image preview."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Default height for video preview."
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Default width for image preview."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Default width for video preview."
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Enable side pane"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਝਲਕ ਯੋਗ"

#~ msgid "Height for video preview"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ ਲਈ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Height of image preview"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਲਈ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Layout of UI"
#~ msgstr "UI ਦਾ ਲੇਆਉਟ"

#~ msgid "Pane to display audio projects"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵੇਖਣ ਲਈ ਬਾਹੀ"

#~ msgid "Pane to display data projects"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵੇਖਣ ਲਈ ਬਾਹੀ"

#~ msgid "Pane to display video projects"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਰੋਜੈਕਟ ਵੇਖਣ ਲਈ ਬਾਹੀ"

#~ msgid "Should brasero notify when files are filtered"
#~ msgstr "ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਸੂਚਨਾ ਦੇਵੇ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ"

#~ msgid ""
#~ "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਬਰਾਸੀਰ ਦੱਸੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਬਰਾਸੀਰੋ "
#~ "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"

#~ msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
#~ msgstr "ਕੀ ਬਾਹਰੀ ਵੇਖਣੀ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Width for image preview"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width for video preview"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਝਲਕ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "_Split Track..."
#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਵੰਡੋ(_S)..."

#~ msgid "R_ename..."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_e)..."

#~ msgid "_Burn..."
#~ msgstr "ਲਿਖੋ(_B)..."

#~ msgid "To add files to this project you can:"
#~ msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਜੈੱਕਟ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ:"

#~ msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਣ ਲਈ \"ਸ਼ਾਮਲ\" ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ ਅਤੇ \"ਸ਼ਾਮਲ\" ਬਟਨ ਦੱਬੋ"

#~ msgid ""
#~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਬਾਹੀ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟੋ"

#~ msgid "double click on files in the selection pane"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ) ਅਤੇ ਇਹ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ"

#~ msgid "To remove files from this project you can:"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਜੈਕਟ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ:"

#~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
#~ msgstr "ਇਹ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ \"ਹਟਾਓ\" ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
#~ msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਤੋਂ \"ਹਟਾਓ\" ਚੁਣੋ"

#~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
#~ msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ ਅਟੇ \"ਹਟਾਓ (Del) ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"

#~ msgid "Project estimated size: %s"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਸਾਈਜ਼: %s"

#~ msgid "Save project as an IRIVER playlist"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ IRIVER ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
#~ msgstr "CD ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ cdrdao ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Use readom to create disc images"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਰੈਂਡਮ (readom)ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਲਿਖਣ ਲਈ wodim ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "CD ਅਤੇ DVD ਲਿਖਣ ਲਈ cdrecord ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ DVD: libdvdcss ਵਰਜਨ 1.2.x ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੀ"

#~ msgid ""
#~ "Libdvdcss version %s is not supported.\n"
#~ "Please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr ""
#~ "Libdvdcss ਵਰਜਨ %s ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "libdvdcss ਵਰਜਨ 1.2.x ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
#~ msgstr "Libdvdcss ਨੂੰ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
#~ msgstr "Dvdcss ਤੁਹਾਨੂੰ css ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿਡੀਓ DVD ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#~ msgid "Dvd+rw-format blanks and formats DVD+/-R(W)"
#~ msgstr "Dvd+rw-format DVD+/-R(W) ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਦਾ ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Growisofs burns DVDs"
#~ msgstr "Growisofs DVD ਲਿਖਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
#~ msgstr "Libburn CD(RW), DVD+/-(RW) ਲਿਖਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Libisofs creates disc images from files"
#~ msgstr "Libisofs ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਡਿਸਕ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ DVD ਬਣਾਉਣ ਲਈ dvdauthor ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
#~ msgstr "SVCD ਬਣਾਉਣ ਲਈ vcdimager ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "%lli:%02lli min"
#~ msgstr "%lli:%02lli ਮਿੰਟ"

#~ msgid "Audio %s"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ %s"

#~ msgid "Data %s"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ %s"

#~ msgid "Unable to launch the cd burner application"
#~ msgstr "ਸੀਡੀ ਬਰਨਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgctxt "disc"
#~ msgid "Image files only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ"

#~ msgid "_Erase..."
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_E)..."

#~ msgid "Erase a disc"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "It will be removed from the project"
#~ msgstr "ਇਹ ਨੂੰ ਪਰੋਜੈਕਟ ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "%s only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ %s"

#~ msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਟੀਰਿਓ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣ ਸਕੋਗੇ।"

#~ msgid "Please delete some files from the project."
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ ਜੀ।"

#~ msgid "_Add to Project"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgid "It already exists in the directory."
#~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "_Keep Project File"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਫਾਇਲ ਰੱਖੋ(_K)"

#~ msgid "_Replace Project File"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(_R)"

#~ msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
#~ msgstr "_Windows ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਵਧਾਓ"

#~ msgid "Disc options"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "_Temporary directory free space:"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ(_T):"

#~ msgctxt "picture"
#~ msgid "Image files only"
#~ msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ"

#~ msgid "Let brasero choose (safest)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਦਿਓ (ਸਭ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ)"

#~ msgid "*.toc image (cdrdao)"
#~ msgstr "*.toc ਈਮੇਜ਼ (cdrdao)"

#~ msgid "Project estimated size: %s/%s"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਸਾਈਜ਼: %s/%s"

#~ msgid "\"%s\" already exists"
#~ msgstr "\"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "drag and release items out from this area"
#~ msgstr "ਇਹ ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿਓ"

#~ msgid "A directory could not be created (%s)"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ (%s)"

#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 ਆਈਟਮ"

#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ(_D)"

#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
#~ msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਜਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
#~ msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਂ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਡਰੈਸ ਵਰਤ ਕੇ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Remote Desktop Address"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
#~ msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 ਦਿਨ"

#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#~ msgid "RAM"
#~ msgstr "RAM"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਵੇਲੈਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲਦੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਪਰੋਗਰਾਮ 'ਚ ਦਖਲ ਦੇਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਗੁਆਚ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ 'ਚ ਦਖਲ ਦੇਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ "
#~ "ਗੁਆਚ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਸਿਸਟਮ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ੩ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਗਨੋਮ ੩ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੱਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ <i>ਫਾਲਬੈਕ ਮੋਡ</i> ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਸਕਿਆ "
#~ "ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ (ਗਰਾਫਿਕਸ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਂ ਡਰਾਇਵਰ) ਗਨੋਮ ੩ ਨੂੰ "
#~ "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ੩ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "ਕੋਡ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "ਸਿਗਨਲ %d ਰਾਹੀਂ ਕਿੱਲ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "ਸਿਗਨਲ %d ਰਾਹੀਂ ਰੁਕਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਇਸ ਤੋਂ ਉਭਰ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇਸ ਦਾ "
#~ "ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ ਜੀ ਅਤੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਰਚਨਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।\n"
#~ "(%s ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ)"

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/"
#~ "required_components\"). The Startup Applications preferences tool will "
#~ "not normally allow users to remove a required component from the session, "
#~ "and the session manager will automatically add the required components "
#~ "back to the session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਦੇ ਭਾਗ ਵਜੋਂ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ। (ਹਰ ਭਾਗ ਨੂੰ \"/desktop/gnome/"
#~ "session/required_components\" ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਹੈ)। ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਟੂਲ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਆਮ "
#~ "ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚੋਂ ਲੋੜੀਦੇ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲੋੜੀਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ "
#~ "ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ, ਜੇ ਉਹ ਹਟਾਏ ਗਏ ਹੋਣ।"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "ਜੀਕਾਨਫ਼ ਕੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਜ ਲਈ ਵਰਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਪਰੋਗਰਾਮ 'ਚ ਦਖਣ ਦੇਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਖਰਾਬ "
#~ "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਡੈਮਨ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚਾਲੂ ਹੈ, ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਪੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇਗਾ। ਨਹੀ ਤਾਂ, ਲਾਗਆਉਟ ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਉਪਲਬਧ "
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਚਿੱਤਰ"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:227
#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋ"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:227
#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ $datadir/pixmaps/ directory ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ ਮੁੱਲ ਹੈ। ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਅਤੇ "
#~ "ਚਿੱਤਰ ਨਾਂ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸਿਰਫ਼ ਅਗਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੋਂ ਹੀ ਹੋ ਸਕੇਗੀ।"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:227
#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- ਗਨੋਮ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋ"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:227
#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕਰੀਨ"

# gnome-session/startup-programs.c:332
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਸਹਾਇਕ ਰਜਿਸਟਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ "
#~ "ਕਰੋ ਕਿ AT-SPI ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "AT SPI ਰਜਿਸਟਰ ਰੈਪਰ"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਕੀਰਿੰਗ ਡੈਮਨ ਰੈਪਰ"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਚੋਣ"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਗ-ਆਉਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਲਾਗ-ਆਉਣ ਲਈ \"ਲਾਗ-"
#~ "ਆਉਟ\", ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ \"ਬੰਦ ਕਰੋ\", ਅਤੇ ਮੁੜ-ਚਲਾਉਣ ਲਈ \"ਮੁੜ-ਚਲਾਓ\" ਹਨ।"

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "GNOME GUI ਲਾਇਬਰੇਰੀ + EggSMClient"

# gnome-session/save-session.c:112
#~ msgid "Could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"

#~ msgid "Play logout sound instead of login"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਾਗਆਉਟ ਸਾਊਡ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "- GNOME login/logout sound"
#~ msgstr "- GNOME ਲਾਗਇਨ/ਲਾਗਆਉਟ ਸਾਊਂਡ"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ , ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਜੋ ਕਿ IceTcpTransNoListen() (XFree86 ਸਿਸਟਮ) ਹਨ, "
#~ "ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ TCP ਪੋਰਟ ਤੇ ਸਬੰਧ ਨਹੀ ਸੁਣਦਾ। ਇਸ ਚੋਣ ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਤੋ ਸਬੰਧ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ "
#~ "(ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ)ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਇਸ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>ਮੁੱਲ ਸੰਕੇਤ</b></span>"

#~ msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
#~ msgstr "<b>ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਾਓ</b>"

#~ msgid "Rotate Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲਈ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਟਾਈਪ"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹੀ ਅਕਾਇਵ ਟਾਈਪ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਵਰਤੀ ਸੀ (0: zip, 1: tar.gz, 2: "
#~ "tar.bz2)।"

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "ਗੂੜਾ ਗਨੋਮ"

#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Original folder"
#~ msgstr "ਅਸਲ ਫੋਲਡਰ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %'d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ %'d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ ਬਚੀ"
#~ msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਚੀਆਂ"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T ਬਾਕੀ"
#~ msgstr[1] "%T ਬਾਕੀ"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਵਾਪਸ '%s' ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਉੱਤੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਦਾ ਮਾਲਕ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ। ਜੇਕਰ \"always\" (ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ "
#~ "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਵੇਗਾ ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"local-only\" (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ "
#~ "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"never\"(ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤਾਂ "
#~ "ਡਾਟੇ ਦੀ ਝਲਕ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇ \"always)\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਚੋਣ "
#~ "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਵਾਜ਼ ਚਲੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇ \"local-"
#~ "only\"( ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ\" ਦੀ "
#~ "ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਸੁਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ Uri। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ background_set ਚੋਣ "
#~ "ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ Uri। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ "
#~ "side_pane_background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check ਕਿਸ ਹੋਰ ਚੋਣ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"

#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਮੁਤਾਬ"

#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ"

#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ"

#~ msgid "column"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ਚੌੜਾਈ:</b> %d ਪਿਕਸਲ"
#~ msgstr[1] "<b>ਚੌੜਾਈ:</b> %d ਪਿਕਸਲ"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ਉਚਾਈ:</b> %d ਪਿਕਸਲ"
#~ msgstr[1] "<b>ਉਚਾਈ:</b> %d ਪਿਕਸਲ"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ %d ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ-ਅਧਾਰਿਤ ਟਿਕਾਣਾ ਬਾਰ 'ਚ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"

#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %'d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %'d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"

#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %'d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %'d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ"
#~ msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ ਇਹ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
#~ msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ ਇਹ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr[0] "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"
#~ msgstr[1] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
#~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਝਲਕ(_W)"
#~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_W)"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਝਲਕ(_T)"
#~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_T)"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਵਰਤਣ ਲਈ, ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਚਾਲੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਵਰਤਣ ਲਈ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ - ਕਾਰੀਬੁਉ: ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਕੀਤਾ ਸੋਧਯੋਗ ਵਿਦਜੈੱਟ:"

#~ msgid "Key _size:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਆਕਾਰ(_s):"

#~ msgid "Key s_pacing:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਸਲਾ(_p):"

#~ msgid "_Test settings here:"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਸੈਟਿੰਗ ਟੈਸਟ ਕਰੋ(_T):"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "ਟਕਰਾ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ (%s)"

#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
#~ msgstr "%(setting)s ਲਈ ਮੁੱਲ (%(value)s)"

#~ msgid "Unhandled list type %s for %s"
#~ msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਲਿਸਟ ਟਾਈਪ %s, %s ਲਈ"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "ਸਮੱਰਥਾ ਜਾਣਨ ਲਈ ਜੰਤਰ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- ਆਪਣੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਨਾਲ ਫੋਟੋ ਲਵੋ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਟੋ ਲਵੋ(_T)"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਅਣਡਿੱਠੀ(_D)"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "ਸ਼ੂਟ(_S)"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਰੋਕੋ(_S)"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "ਕਈ ਫੋਟੋ ਲਵੋ(_M)"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "...ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_A)"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "ਵਾਈਡ ਮੋਡ(_W)"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਿੱਛੇ(_r)"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵ ਅੱਗੇ(_x)"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਭਾ"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "ਕੀ ਵਾਈਡ ਮੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਚੀਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਲਏ ਗਏ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸੱਜੇ-ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਚੌੜੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ "
#~ "ਛੋਟੀਆਂ ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "ਕੀ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਚੀਜ਼ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਲਵੋ(_T)"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "ਚੀਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>ਸ਼ਟਰ</b>"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ GNU "
#~ "ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ; ਵਰਜਨ ੨, ਜਾਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਿਕ) ਨਵੇਂ, ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਰੀ-"
#~ "ਡਿਸਟੀਬਿਊਟ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰਨ ਦਾ ਮਕਸਦ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ "
#~ "ਵਾਰੰਟੀ; ਗਾਹਕ ਦੀ ਵਾਰੰਟੀ ਤੋਂ ਵੀ ਬਿਨਾਂ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਉਦੇਸ਼ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਵਾਲੀ ਵਾਰੰਟੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ।  "
#~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵੀ ਮਿਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।  ਜੇ "
#~ "ਨਹੀਂ, ਤਾਂ http://www.gnu.org/licenses/ ਵੇਖੋ।\n"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~| msgid "Next Effects"
#~ msgid "Next effect"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਪਰਭਾਵ"

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਭਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"mauve\", \"noir_blanc\", "
#~ "\"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-flip\", "
#~ "\"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" ਅਤੇ \"warp\""

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਚੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਇੱਕ ਫੀਚਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੁਰੰਤ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗਾ, ਤਾਂ "
#~ "ਕਿ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਨਾ ਪਵੇ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਜ਼ਰਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ।"

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "ਵਾਈਡ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "ਬਰੱਸਟ ਮੋਡ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਮੋਡ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਮੋਡ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "ਪਰਭਾਵ ਚੋਣਕਾਰ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਵੇਰਵਾ: %s"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਰੱਦੀ 'ਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਵੇਰਵਾ: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫੋਟੋ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "ਚੀਜ਼ ਲਈ ਮੱਦਦ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਫਲਿੱਪ"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਫਲਿੱਪ"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕੈਮਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ!"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਮੱਦਦ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜੀ।"

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਸਟਾਰਟ(_S)"

#~ msgid "Camera setup failed"
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਸੈਟਅੱਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਸਟਾਰਟ(_S)"

#~| msgid "Check your gstreamer installation"
#~ msgid "Check your GStreamer installation"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਫੋਟੋ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਅਕਾਊਂਟ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"

#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜੋ(_M)"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(_T)"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "F-_Spot ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "ਫਲਿੱਕਰ ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ(_F)"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open browser to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open email client to send message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਟ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਦੇ ਸਾਥੀ"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "ਗੁੱਝਾ GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "ਸਕੁਕਉ ਰਬਰ ਗਨੋਮ"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "ਵਾਂਡਾ ਗਨੋਮ ਮੱਛੀ"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲੈਕੇ ਆਏ ਨੇ:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਮਿਤੀ"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "ਇਹ ਗਨੋਮ ਵਰਜਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਕਾਰਜ ਵਿਕਾਸ ਲਈ ਕਾਰਜ ਖੋਜੀਆਂ ਲਈ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ "
#~ "ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ, ਵੈੱਬ "
#~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ, ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੰਮ ਦੀਆਂ ਕਾਰਜ।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਯੂਨੈਕਸ ਵਰਗੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇਕ ਮੁਫਤ, ਇਸਤੇਮਾਲ ਲਈ ਤਿਆਰ, ਟਿਕਾਊ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਸਹੂਲਤਾਂ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਰਹਿਣਾ, ਨਿਯਮਿਤ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ "
#~ "ਸਹਿਕਾਰੀ ਸਹਿਯੋਗ , ਇਸ ਨੂੰ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅਸਲੀ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਇਸ ਦਾ ਮਜ਼ਬੂਤ ਸੰਗਠਨ ਹੈ। ਸਹੀ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰ "
#~ "ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀ, ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "੧੯੯੭ ਤੋਂ ਕਈ ਸੈਂਕਡ਼ੈ ਲੋਕ ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਕੋਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਕਈ ਹੋਰ ਲੋਕ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਿਯੋਗ "
#~ "ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਕੁਆਲਟੀ ਚੈੱਕ ਲਈ।"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3307
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3307
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ-ਟਾਈਪ"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:306
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:306
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ(_G):"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ(_e)"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:621
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:726
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:621
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:726
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:667
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:667
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੜਤਾਲ(_T):"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:679
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:679
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ(_D):"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:691
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:691
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "ਨਾਂ/ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ(_N):"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:739
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:739
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ/ਸੈੱਟ(_A)"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:745
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:745
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "ਨਾਂ/ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਦਿਓ"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:752
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:752
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "ਨਾਂ/ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹਟਾਓ"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_pa.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "ਭਾਗ"

#~ msgid "Manual proxy configuration"
#~ msgstr "ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "...ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Overwrite existing files"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦਿਓ"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ"

#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Cogl ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"

#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Cogl ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#~ msgid "Cogl Options"
#~ msgstr "Cogl ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Show Cogl options"
#~ msgstr "Cogl ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "ICC profile dump program"
#~ msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਡੰਪ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#~ msgid "Install system color profiles"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install the color profile for all users"
#~ msgstr "ਸਭ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Color Management D-Bus Service"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਵਿਸ"

#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "ਐਕਸਲੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਵੀਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਲੈਣ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Marco theme opacity"
#~ msgstr "ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਥੀਮ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#~ msgid "Marco theme opacity shade"
#~ msgstr "ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਥੀਮ ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਸ਼ੇਡ"

#~ msgid "Opacity to use for active windows with marco theme decorations"
#~ msgstr "ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਥੀਮ ਸਜਾਵਟ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#~ msgid "Opacity to use for marco theme decorations"
#~ msgstr "ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਥੀਮ ਸਜਾਵਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"

#~ msgid ""
#~ "Shade active windows with marco theme decorations from opaque to "
#~ "translucent"
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲੇਪਨ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ ਲਈ ਸ਼ੈਡ ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਥੀਮ ਸਜਾਵਟ"

#~ msgid ""
#~ "Shade windows with marco theme decorations from opaque to translucent"
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲੇਪਨ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਸ਼ੈਡੋ ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਥੀਮ ਸਜਾਵਟ"

#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਮਾਊਸ ਵੀਲ ਐਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਲਰ ਦੀ ਟਾਈਪ"

#~ msgid "Use marco theme"
#~ msgstr "ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use marco theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ ਡਰਾਇੰਗ ਦੌਰਾਨ ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Line width for annotations"
#~ msgstr "ਐਨਾਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "GConf"
#~ msgstr "GConf"

#~ msgid "GConf Control Backend"
#~ msgstr "GConf ਕੰਟਰੋਲ ਬੈਕਐਂਡ"

#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"

#~ msgid "Kconfig Control Backend"
#~ msgstr "Kconfig ਕੰਟਰੋਲ ਬੈਕਐਂਡ"

#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਧੁੰਦਲੇਪਨ ਮੁੱਲ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਅਲਪ-ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Opacity window values"
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਵਿੰਡੋ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"

#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੰਡੋ ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਫੇਡ ਟਾਈਮ ਹੈ।"

#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "ਚਿਪਸੈੱਟ"

#~| msgid "Ink Level"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "ਪੱਧਰ 2"

#~| msgid "Ink Level"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "ਪੱਧਰ 3"

#~ msgid "Finding CPU technology"
#~ msgstr "CPU ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਲੱਭੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "A_ppend to file..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ੋ(_A)..."

#~ msgid "_Contents..."
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)..."

#~ msgid "_Import Training Text..."
#~ msgstr "ਟਰੇਨਿੰਗ ਟੈਕਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)..."

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Multiple press count"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਰੈੱਸ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "Auto speed control"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸਪੀਡ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Auto speed threshold"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸਪੀਡ ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"

#~ msgid "<b>Prediction:</b>"
#~ msgstr "<b>ਪ੍ਰੀ-ਡਿਕਟਸ਼ਨ:</b>"

#~ msgid "<b>Speed:</b>"
#~ msgstr "<b>ਗਤੀ:</b>"

#~ msgid "Training Dasher, please wait"
#~ msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ"

#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"

#~ msgid "<<<"
#~ msgstr "<<<"

#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "8:"
#~ msgstr "8:"

#~ msgid "9:"
#~ msgstr "9:"

#~ msgid "<b>Advanced Settings:</b>"
#~ msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਸਥਾਪਨ:</b>"

#~ msgid "<b>Button control setup</b>"
#~ msgstr "<b>ਬਟਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਅੱਪ</b>"

#~ msgid "<b>Button modes:</b>"
#~ msgstr "<b>ਬਟਨ ਢੰਗ:</b>"

#~ msgid "<b>Compass Mode</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਿਰਮਾਣ ਢੰਗ:</b>"

#~ msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ:</b>"

#~ msgid "<b>One-Button Static Mode</b>"
#~ msgstr "<b>ਇੱਕ-ਬਟਨ ਸਥਿਰ ਢੰਗ:</b>"

#~ msgid "<b>Toggle button Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>ਬਟਨ ਮੋਡ ਤਬਦੀਲ:</b>"

#~ msgid "<b>X Coordinate</b>"
#~ msgstr "<b>X ਧੁਰਾ</b>"

#~ msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>"
#~ msgstr "<b>X/Y ਧੁਰੇ:</b>"

#~ msgid "<b>Y Coordinate</b>"
#~ msgstr "<b>Y ਧੁਰਾ</b>"

#~ msgid "Button control setup"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "Button:"
#~ msgstr "ਬਟਨ:"

#~ msgid "Control dasher from network socket instead of mouse (advanced)"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਡੈਸ਼ਰ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਾਕਟ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ (ਤਕਨੀਕੀ)"

#~ msgid "Copy all on stop"
#~ msgstr "ਰੋਕਣ 'ਤੇ ਸਭ ਦੀ ਨਕਲ"

#~ msgid "Cyclical button mode"
#~ msgstr "ਚੱਕਰੀ ਬਟਨ ਮੋਡ"

#~ msgid "Distance from centreline for start on mouse position:"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ-ਰੇਖਾ ਤੋ ਮਾਊਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋ ਸ਼ੁਰੂ ਦੀ ਦੂਰੀ:"

#~ msgid "Down/3:"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ/3:"

#~ msgid "Drop time:  "
#~ msgstr "ਡਿਗਣ ਸਮਾਂ:"

#~ msgid "Edit Button-control options"
#~ msgstr "ਬਟਨ-ਕੰਟਰੋਲ ਚੋਣ ਸੋਧ"

#~ msgid "Four-button direct mode"
#~ msgstr "ਚਾਰ-ਬਟਨ ਸਿੱਧਾ ਢੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "If this mode is selected, up  and down will\n"
#~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
#~ "the choice"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਮੋਡ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਪੱਰ ਤੇ ਹੇਠਾਂ\n"
#~ "ਲਗਾਤਾਰ ਧੁਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਹੀ ਚੋਣ ਦੀ ਤਸਦੀਕ ਕਰੇਗਾ।"

#~ msgid "Left/2:"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ/2:"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"

#~ msgid "Number of \"zoom-out boxes\":"
#~ msgstr "\"ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ ਬਕਸਿਆਂ\" ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ:"

#~ msgid "One-button dynamic mode"
#~ msgstr "ਇੱਕ-ਬਟਨ ਸਫ਼ਰੀ ਢੰਗ"

#~ msgid "One-button static mode"
#~ msgstr "ਇੱਕ-ਬਟਨ ਸਥਿਰ ਢੰਗ"

#~ msgid "Ordinary control"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Pulsing mode"
#~ msgstr "ਪਲਸਿੰਗ ਢੰਗ"

#~ msgid "Right/4:"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ/4:"

#~ msgid "Scaling amount (1D mode):"
#~ msgstr "ਸਕੇਲਿੰਘ ਮਾਤਰਾ (1D ਢੰਗ):"

#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸਥਾਪਨ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਚੋਣ"

#~ msgid "Socket Preferences"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Speak on stop"
#~ msgstr "ਰੋਕਣ 'ਤੇ ਬੋਲੋ"

#~ msgid "Static menu mode"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਮੇਨੂ ਢੰਗ"

#~ msgid "Steady mode"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਢੰਗ"

#~ msgid "Three-button direct mode"
#~ msgstr "ਤਿੰਨ-ਬਟਨ ਸਿੱਧਾ ਢੰਗ"

#~ msgid "Training"
#~ msgstr "ਸਿਖਲਾਈ"

#~ msgid "Training Dasher - please wait"
#~ msgstr "ਡੈਸ਼ਰ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ ਹੈ - ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ"

#~ msgid "Up/1:"
#~ msgstr "ਉਪੱਰ/1:"

#~ msgid "Change colour scheme automatically"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਸਵੈ-ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "If this mode is selected, up and down will cycle backwards and forwards "
#~ "between coordinates and right will confirm the choice"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਢੰਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਪੱਰ ਤੇ ਹੇਠਾਂ\n"
#~ "ਲਗਾਤਾਰ ਧੁਰਿਆ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਹੀ ਚੋਣ ਦੀ ਤਸਦੀਕ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Number of pixels that should cover the entire y range:"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਪੂਰੀ y ਹੱਦ ਨੂੰ ਵਰਤ ਲਵੇ:"

#~ msgid ""
#~ "Use this control to adjust the relative sizes of the letter boxes. Note "
#~ "that selecting high values will slow your writing speed."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਲੇਟਰ ਬਾਕਸਾਂ ਦਾ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰ ਲਈ ਵਰਤੋ। ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਵਧੇਰੇ "
#~ "ਜਿਆਦਾ ਮੁੱਲ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਖਣ ਦੀ ਗਤੀ ਘਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।"

#~| msgid "Integer [%s..%s]"
#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "ਡਬਲ [%s..%s]"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ "
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ "
#~ "ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
#~ "ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
#~ "ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ\n"
#~ "ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ "
#~ "ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ "
#~ "੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

#, c-format
#~ msgid "%u selected"
#~ msgid_plural "%u selected"
#~ msgstr[0] "%u ਚੁਣਿਆ"
#~ msgstr[1] "%u ਚੁਣੇ"

#~ msgid "You must provide a directory, not a file"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "ਉਬਤੂੰ ਵਨ"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੱਧ ਥਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਬੈਕਅੱਪ ਟੂਲ"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "ਕੀ ਰੂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਜਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਰੂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 ਅਸੈਸ ਕੀ ID"

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3 ਬੱਕਟ ਨਾਂ"

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "ਐਮੇਜ਼ਾਨ  S3 ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਕਟ ਚੁਣਨ ਸਮੇਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਉਂਡ ਫਾਇਲ ਕੰਨਟੇਨਰ"

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਰੈਕਸਪੇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ"

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਹੋਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਵਰਜਨ ਲਈ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ"

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#~ msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Restore…"
#~ msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)..."

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "_API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖਾਓ(_h)"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "ਗਲਤ ID।"

#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "ਮਿਲੀ"

#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "ਹੋਲਡ"

#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "ਜੋੜੋ"

#~ msgid "_Attributes"
#~ msgstr "ਗੁਣ(_A)"

#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "ਫੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "ਸੈਟੇਲਾਈਟ"

#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "ਮੋਬਾਈਲ ਫੋਨ"

#~ msgid "repo to modify"
#~ msgstr "ਸੋਧਣ ਲਈ ਰੈਪੋ"

#~ msgid "where to store downloaded repositories "
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ "

#~ msgid "Already downloaded"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "skipping."
#~ msgstr "ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "no package matched"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

#~ msgid "%s depends on %s"
#~ msgstr "%s %s ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ"

#~ msgid "junk after %s"
#~ msgstr "%s ਬਾਅਦ ਕੂੜਾ"

#~ msgid "invalid package name (%s)"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ (%s)"

#~ msgid "empty value for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਬਾਅਦ ਇਸ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "unknown option `%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ `%s'"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (ਅਸਲ `%s')"

#~ msgid "%s: decompression"
#~ msgstr "%s: ਡੀਕਪ੍ਰੈਸ਼ਨ"

#~ msgid "md5hash"
#~ msgstr "md5hash"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "%s ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"

#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।\n"

#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੈਂਬਰ"

#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (ਡਾਟਾ)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."

#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਫਾਇਲ %d 'ਚ ਗਲਤੀਆਂ"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: ਅੰਦਰੂਨੀ gzip ਗਲਤੀ: ਪੜ੍ਹਨ: `%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: ਅੰਦਰੂਨੀ gzip ਗਲਤੀ: ਲਿਖਣ: `%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: ਅੰਦਰੂਨੀ gzip ਗਲਤੀ: ਪੜ੍ਹਨ(%i) != ਲਿਖਣ(%i)"

#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਲੈ ਦਿਓ"

#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"

#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."

#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ %s"

#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਉਪਭੋਗੀ %s"

#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ %s"

#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --section <regexp> <title>\n"
#~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ "                           or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
#~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
#~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
#~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
#~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
#~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
#~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
#~ "  --help                   show this help message.\n"
#~ "  --version                show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --section <regexp> <title>\n"
#~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ "                           or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
#~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
#~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
#~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
#~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
#~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
#~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
#~ "  --help                   show this help message.\n"
#~ "  --version                show the version.\n"

#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section needs two more args"

#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: option --%s is deprecated (ignored)"

#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --section ignored with --remove"

#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --description ignored with --remove"

#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੰਦਰਾਜ਼"

#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "ਕੀ %s ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "%s ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %d"

#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ ਨੰ: %d"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "ਸਿਗਨਲ ਨੰ.%d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ "  --help       show this help message.\n"
#~ "  --version    show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ "  --help       show this help message.\n"
#~ "  --version    show the version.\n"

#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "%s ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - ਹਾਲਤ %s ਹੈ।"

#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " ਸਬੰਧ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ - %s"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਸਮੱਸਿਆ: %s"

#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "manflag"

#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area "
#~ "is present in the GNOME panel"
#~ msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਈਕੀਗਾ ਲੁਕਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ ਜੇਕਰ ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "Show the call panel"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Start hidden"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Added video input device %s"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ %s ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Removed video input device %s"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ %s ਹਟਾਇਆ"

#~ msgid "Added audio input device %s"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ %s ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#~ msgid "Removed audio input device %s"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ %s ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "Added audio output device %s"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ %s ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "Removed audio output device %s"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਆਉਟ %s ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "ਤੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਾਂ"

#~ msgid "Remote Application:"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕਾਰਜ:"

#~ msgid "Account ID:"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ID:"

#~ msgid "Call Duration: %s\n"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਮਿਆਦ: %s\n"

#~ msgid "Detected new audio input device:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:"

#~ msgid "Detected new audio output device:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:"

#~| msgid "Detected new audio input device:"
#~ msgid "Detected new ringer device:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਰਿੰਗਰ ਜੰਤਰ ਖੋਜਿਆ:"

#~ msgid "Detected new video input device:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:"

#~ msgid "Do you want to use it as default device?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਤਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "ਕਾਲ(_l)"

#~ msgid "Terminate the current call"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਖਤਮ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Show Call Panel"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਤਸਵੀਰ-ਵਿੱਚ-ਤਸਵੀਰ(_W)"

#~ msgid ""
#~ "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
#~ msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਪਲੇਨ ਡੀਬਗ ਸੁਨੇਹੇ ਛਾਪੋ (1 ਅਤੇ 4 ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ)"

#~ msgid "Start _hidden"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_h)"

#~ msgid "The following accounts are inactive:"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹਨ:"

#~ msgid "Change the main window panel section"
#~ msgstr "ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਪੈਨਲ ਭਾਗ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Local video window size"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Position of the local video window"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Position on the screen of the log window"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "The position of the local video window"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "The size of the local video window"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Call in progress"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਕੋਡਕ ਨਾਲ ਚੁੱਪ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗੂੰਜ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ।"

#~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਜ਼ਿੱਟਰ ਰਾਖਵੇਡ਼ ਦਾ ਆਕਾਰ (ਮਿ:ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)।"

#~ msgid "The Video Codecs List"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "Please update the following fields."
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Consult the calls history"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ"

#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ GTK+ ਵਰਜਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "_Hold Call"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_H)"

#~ msgid "No usable audio plugin detected"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr "ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਵਾਜ਼ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr "ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਵਾਜ਼ ਕੋਡਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Voice Mails"
#~ msgstr "ਵਾਇਸ ਮੇਲ"

#~ msgid "Registered %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ"

#~ msgid "Unregistered %s"
#~ msgstr "%s ਨਾ-ਰਜਿਸਟਰ"

#~ msgid "Could not unregister %s"
#~ msgstr "%s ਅਣਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not register %s"
#~ msgstr "%s ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
#~ "as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਚਲਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਲੋਗੋ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ "
#~ "ਜਾਂ \"ਤਸਵੀਰ\" ਨੂੰ ਵਿਡੀਓ ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਲੋਗੋ ਅਤੇ \"ਚਲਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਲੋਗੋ\" ਜਾਂ "
#~ "\"ਸਥਿਰ ਤਸਵੀਰ\" ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਵਾਂਗ ਚੁਣ ਕੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Fetching Themes"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ "

#~ msgid ""
#~ "Fetching themes... \n"
#~ "This may take time depending on \n"
#~ "internet connection speed."
#~ msgstr ""
#~ "ਥੀਮ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ...\n"
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਪੀਡ ਮੁਤਾਬਕ\n"
#~ "ਕੁਝ ਟਾਈਮ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ। "

#~ msgid ""
#~ "Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
#~ "Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
#~ "You need Subversion package installed to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਈਮਰਾਲਡ ਥੀਮ ਤੋਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਥੀਮ ਲੈਣ ਨਾਲ SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤੋਂ ਥੀਮ ਲਏ ਅਤੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ\n"
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੀਚਰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਬ-ਵਰਜਨ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। "

#~ msgid ""
#~ "This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
#~ "the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ GPL ਥੀਮ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ GNU GPL ਲਾਈਸੈਂਸ v2.0 ਜਾਂ ਨਵੇਂ\n"
#~ "ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"

#~ msgid ""
#~ "This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
#~ "copyrights and patent laws in some countries."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-GPL ਥੀਮ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਅਤੇ ਪੇਟੈਂਟ\n"
#~ "ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। "

#~ msgid ""
#~ "To activate Non-GPL repository please run the following in shell and "
#~ "accept the server certificate permanently: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
#~ msgstr ""
#~ "ਗ਼ੈਰ-GPL ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ੈਲ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਸਰਵਰ "
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ:\n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes "

#~ msgid "Repositories"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ "

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਪੈਥੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ "
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ "
#~ "ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਪੈਥੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ "
#~ "ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਪੈਥੀ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ "
#~ "ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ "
#~ "੦੨੧੧੦-੧੩੦੧੫੯, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "ਕੀ ਇੰਪੈਥੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਾਉਣ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਸੈਲੂਲਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "ਕੀ ਇੰਪੈਥੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਸੈਲੂਲਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੇ।"

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਉਣ ਲਈ GPS ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "ਕੀ ਇੰਪੈਥੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਉਣ ਲਈ GPS ਵਰਤੇ।"

#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ਲਈ IM ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ '%s' ਵਿੱਚ %s (%s) ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ! ਜਾਪਾਨ"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ ਚੈਟ"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w)"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ(_N)"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>ਜਿਵੇਂ:</b> MyScreenName"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ(_o)"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ I_D"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>ਜਿਵੇਂ ਕਿ:</b> username"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਯੂਜ਼ਰ ID ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>ਜਿਵੇਂ:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ(_a)"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ICQ UIN ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ICQ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਹੁਤੇ IRC ਸਰਵਰਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਕਾ ਪਤਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ "
#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿਉ।"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "ਕਿਹੜਾ IRC ਨੈੱਟਵਰਕ?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IRC ਨਾਂ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਫੇਸਬੁੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਸਧਾਰਨ ਫੇਸਬੁੱਕ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ।\n"
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ  facebook.com/<b>badger</b> ਹੋ ਤਾਂ <b>badger</b> ਦਿਓ।\n"
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੇਸਬੁੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ <a href=\"http://www.facebook."
#~ "com/username/\">ਇਹ ਪੇਜ਼</a> ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਫੇਸਬੁੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਗੂਗਲ ID ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>ਜਿਵੇਂ:</b> user@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਗੂਗਲ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>ਜਿਵੇਂ:</b> user@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ(_g)"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "ਤਰਜੀਹ(_t)"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ(_u)"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (TLS/SSL)(_y)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਅਣਡਿੱਠੀ"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ SS_L ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਜੱਬਰ ID ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਚਾਹੀਦਾ ਜੱਬਰ ID ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਜੱਬਰ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਚਾਹੀਦਾ ਜੱਬਰ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "ਨਾਂ(_k)"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ(_L)"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਨਾਂ(_P)"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "ਜੱਬਰ ID(_J)"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_m)"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>ਜਿਵੇਂ:</b> user@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਈਵ ID ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਈਵ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>ਜਿਵੇਂ:</b> user@my.sip.server"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਲੈਂਡਲਾਈਨ ਅਤੇ ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਉੱਤੇ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ(_l)"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "NAT ਟਰਾਂਸਵਰਸਲ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "STUN ਸਰਵਰ"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "STUN ਸਰਵਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੱਭੋ"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ ਖੋਜ"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "ਫੰਘ"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟ)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤ ਯੂਜ਼ਰਨਾਂ"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਰੂਟਿੰਗ"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "TLS ਗਲਤੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰੋ"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ SIP ਲਾਗਇਨ ID ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ SIP ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ! I_D:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "ਕਨਫਰੰਸ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਸੱਦੇ ਅਣਡਿੱਠੇ(_g)"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਭਾਸ਼ਾ(_R):"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ(_a):"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਯਾਹੂ! ID ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਯਾਹੂ! ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਾ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਅਵਤਾਰ ਲੇਖ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰ ਲਵੋ..."

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ/ਵੇਖੀ"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਇਸ ਨਾਲ"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ:"

#~ msgid "work"
#~ msgstr "ਕੰਮ"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "ਡਾਕ"

#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "ਪਾਰਸਲ"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "IRC ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਿਸਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_N)"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ %s ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਉ।"

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵਾ</b>"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੋਧ(_E)..."

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "ਸੈੱਲਫੋਨ(_C)"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ (IP, Wi-Fi)(_N) "

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸਰੋਤ:"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ(_N)..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "...ਨਵੀਂ ਕਾਲ(_C)"

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "...ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "ਜੁਆਇੰਨ(_J)..."

#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "…ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਅਤੇ VoIP ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ(_B)"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਸੋਚੂ(_L)"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "ਅਵਤਾਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਅਵਤਾਰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ।"

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ।"

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਲੜੀਬੱਧ ਢੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿਹੜਾ ਮਾਪ-ਢੰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ "
#~ "ਹਾਲਤ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ \"state (ਹਾਲਤ)\" ਹੈ। \"name (ਨਾਂ)\" ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਹਾਲਤ ਮੁਤਾਬਕ "
#~ "ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "“%s” ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਪਰਕ ID ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"

#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ -- %d:%02dm"

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "ਟਾਪ ਅੱਪ %s (%s)..."

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "ਟਾਪ ਅੱਪ..."

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੰਪਰਕ(_O)"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵੇਖੋ(_r)"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "ਕਰੈਡਿਟ ਬਕਾਇਆ"

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ(_M)"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ 'ਚ ਲੱਭੋ(_L)"

#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ(_N)"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ(_S)"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "ਅਵਤਾਰਾਂ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ(_A)"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ(_o)"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਆਕਾਰ(_C)"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਕਰਨਾ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "ਰੀ-ਡਾਇਲ"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ(_i)"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਬੰਦ"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਵਿਡੀਓ ਭੇਜਣਾ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਚਲਾਓ, ਪਰ ਵਿਡੀਓ ਨਾ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤੇ ਵਿਡੀਓ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮੈਪ ਝਲਕ"

#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਆਵਾਜ਼"

#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "ਕਾਲ ਆਵਾਜ਼, ਫੀਸਦੀ ਵਜੋਂ।"

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਨੇ ਬਟਰਫਲਾਈ ਲਾਗ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "ਕੀ ਇੰਪੈਥੀ ਬਟਰਫਲਾਈ ਲਾਗ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਟਾਈਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "My Web Accounts"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਵੈੱਬ ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ %s ਨੂੰ %s ਰਾਹੀਂ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ %s ਇੰਪੈਥੀ 'ਚ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਵੈੱਬ ਅਕਾਊਂਟ ਚਲਾਉ"

#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_n)"

#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਦੇ ਲੋਕ"

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ"

#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿੰਕ ਕਰੋ(_L)…"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ(_U)…"

#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "ਵੇਖਾਏ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ 'ਚ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਪਰਕਾਂ 'ਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੰਡ ਦਿਉ।"

#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ '%s' ਲਈ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣਾ?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸੰਪਰਕਾਂ "
#~ "'ਚ ਵੰਡ ਦੇਵੇਗਾ।"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰੋ(_U)"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ID:"

#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਭੇਜੋ(_V)"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "ਕਾਲ(_a)"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸੰਪਰਕ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸੰਪਰਕ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"

#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਸੀ: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਵੇਰਵਾ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ "
#~ "ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਰ ਚੈਟ ਅਕਾਊਂਟ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਚੈਟ ਅਕਾਊਂਟ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਚੈਟ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਪੈਥੀ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਨੇੜਲੇ ਆਨਲਾਈਨ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਦੋਸਤਾਂ, ਮਿੱਤਰਾਂ, ਸਾਥੀਆਂ, ਜੋ ਕਿ ਗੂਗਲ ਟਾਕ, AIM, ਵਿੰਡੋਜ਼ "
#~ "ਲਾਈਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਚੈਤ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਕੈਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਡੀਓ ਅਤੇ "
#~ "ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਚੈਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਵਰਤਦੇ ਰਹੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵਾ ਲਵੋ "

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵਾ ਹੁਣ ਦੇਵਾਂਗਾ"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ ਆਨਲਾਈਨ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਹੁਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "ਸੋਧ->ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਇਹ ਫੀਚਰ ਹਾਲੇ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ(_n)"

#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ, ਕਿਉਂਕਿ, telepathy-salut "
#~ "ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ telepathy-salut ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ "
#~ "ਕਰੋ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਨੇੜਲੇ ਲੋਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ।"

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਅਤੇ VoIP ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#~ msgid "Import your existing accounts"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_P)"

#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਆਵਾਜ਼:"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#~| msgid "Call with %s"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "%d ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਕਾਲ"

#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "ਲਈ(_F):"

#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ(_N)"

#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s ਹੁਣ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"

#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s ਹੁਣ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"

#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "ਮਿਲੀ ਫਾਇਲ ਅਤੇ ਭੇਜੀ ਦਾ ਹੈਸ਼ ਰਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_N)"

#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "ਇੰਪੈਥੀ ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੇ"

#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "ਕੀ ਇੰਪੈਥੀ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਤੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੇ।"

#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ! ਜਾਪਾਨ ਵਰਤੋਂ(_Y)"

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਕਰੋ(_L)…"

#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ(_C):"

#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_E):"

#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ</b>, "

#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਗਏ।"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਗਏ।"

#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "ਆਉਟਬਾਊਂਡ ਮੰਗ ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਦਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr "STUN ਸਰਵਰ ਦੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਦੇ ਡੋਮੇਨ ਦੇ DNS SRV ਰਿਕਾਰਡ ਦੀ ਖੋਜ।"

#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "ਆਉਟਬਾਊਂਡ ਮੰਗ ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪੋਰਟ।"

#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "SIP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ, ਜੇ SIP URI ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ\n"
#~ "ਤਾਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਾਈਡਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਕਲਾਇਟ ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਐਡਰੈੱਸ ਲੋਕਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਲੱਭਿਆ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr "ਲੂਜ਼ ਰੂਟ ਰਵੱਈਆ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ RFC ੩੨੬੧ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਵਜੋਂ ਰੂਟ ਹੈੱਡਰ।"

#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਫੇਰ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid "_Add&#x2026;"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)&#x2026;"

#~ msgid "_Import&#x2026;"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)&#x2026;"

#~| msgid ""
#~| "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~| "run."
#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgstr "ਕੀ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਇੰਪੈਥੀ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਲਾਉਟ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਸੀ: <span style=\"italic\">%s</span>"

#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੱਦਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "%s ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~| msgid ""
#~| "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~| "application to handle it"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
#~ "application necessary to handle it"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ %s ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖੋ(_V)"

#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ</b>"

#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਸੋਧੋ..."

#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੰਪਰਕ। ਖਾਲੀ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ।"

#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਅਵਤਾਰ ਟੋਕਨ ਹੈ। ਖਾਲੀ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਅਵਤਾਰ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "ਗੱਲ!"

#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ..."

#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ %s ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ!\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸਬੰਧਿਤ ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ "
#~ "ਜਾਣਗੇ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਤਾਂ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹਿਣਗੇ।"

#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ(_R)"

#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ (%d)"

#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "_GPS ਵਰਤੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "ਸੈਲ-ਫੋਨ ਵਰਤੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ(_C)"

#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ(_N)"

#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ-ਸੁਰਾਗ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~| msgid "Email:"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "ਜੀਮੇਲ"

#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ..."

#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr "ਅਵਤਾਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਹਨ"

#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "ਅਵਤਾਰ ਵੇਖੋ(_a)"

#~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"

#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ</b>"

#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਰਵਰ</b>"

#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਪਰਕ</b>"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>ਗਰੁੱਪ</b>"

#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ</b>"

#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ</b>"

#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "\"%s\" %s ਤੋਂ ਮਿਲਿਆ"

#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "\"%s\" %s ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ: %s"

#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "ਰੋਕਿਆ"

#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣਾ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ \"%s\" (%s) ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~| msgid "File transfers"
#~ msgid "Show _File Transfers"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਖੋ(_F)"

#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲੋ ਅਤੇ ਐਂਟਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ IRC ਨੈਟਵਰਕ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_C)..."

#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਚੈੱਟ"

#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।"

#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ।"

#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਸੁਝਾਅ"

#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਸੁਝਾਅ:"

#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ(_m):"

#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੂਮ ਸੋਧ"

#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਕਰੋ(_u)"

#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਇੰਪੈਥੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੋਵੋ"

#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "ਨਾਂ(_a):"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ(_e):"

#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "ਨਵੇਂ 'ਚ ਦਾਖਲ(_N)..."

#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "ਝਲਕ:"

#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ 'ਚ ਦਾਖਲ"

#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਸਭ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "...ਡਿਫਾਲਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "Manager of this application"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Task being edited"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Manager of the task"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਦਾ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Component of the task"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਦੇ ਭਾਗ"

#~ msgid "Description of the task"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਦਾ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "End date of the task"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਦੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ"

#~ msgid "Priority of the task"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਦੀ ਤਰਜੀਹ"

#~ msgid "Title of the task"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "The title of the task"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "Color of the list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਰੰਗ"

#~ msgid "The color of the list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਰੰਗ"

#~ msgid "Whether the task list is removable"
#~ msgstr "ਕੀ ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਹੈ"

#~ msgid "Name of the list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "The name of the list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ"

#~ msgid "Mode of this item"
#~ msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਦਾ ਮੋਡ"

#~ msgid "Manager of this window's application"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Task of the row"
#~ msgstr "ਕਤਾਰ ਦਾ ਕੰਮ"

#~ msgid "Icon of the storage"
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਦਾ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "Identifier of the storage"
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਦਾ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#~ msgid "Name of the storage"
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "Parent of the storage"
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਦਾ ਮੂਲ"

#~ msgid "Storage of the row"
#~ msgstr "ਕਤਾਰ ਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼"

#~ msgid "Show local storage row"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕਤਾਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show stub rows"
#~ msgstr "ਸਟਬ ਕਤਾਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Notification timeout"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤੀ"

#~ msgid "Max history length"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਅਤੀਤ ਲੰਬਾਈ"

#~ msgid "View toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Whether to display the toolbar."
#~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਣੀ ਹੈ।"

#~ msgid "View statusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Whether to display the folders pane."
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ ਪੈਨ ਵੇਖਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "ਜ਼ਿੱਪ"

#~ msgid "Add a _Folder…"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ(_F)…"

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Fullscreen"
#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"

#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"

#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੋਧਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨਾਂ (\".desktop\" ਸਮੇਤ) ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ "
#~ "(ਜਦੋਂ \"ਚਿੱਤਰ ਸੋਧੋ\" ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)। ਇਹ ਫੀਚਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ "
#~ "ਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਲਈ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੋਧੋ"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ(_S):"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਲਈ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ 'ਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ(_A)"

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_o)"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ "
#~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰੈਕਲਿਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ "
#~ "੦੨੧੧੦-੧੩੦੧ ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ"

#~| msgid "Setup the page properties for printing"
#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਲਈ ਪੇਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>ਉਚਾਈ:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੌੜਾਈ:</b>"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Enable safe browsing"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
#~ "Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਗੂਗਲ ਸੇਫ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ API v4 ਰਾਹੀਂ "
#~ "ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#~| msgid "Clear Personal Data"
#~ msgid "There is no Website Data"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "The History is Empty"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~| msgid "There are ongoing downloads"
#~ msgid "There are no Passwords"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#~| msgid "Web pages"
#~ msgid "Web Safety"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
#~ msgstr "ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਓ(_s)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reopen closed tab"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "View page source"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View open tabs"
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖੋ"

#~| msgid "Import Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"

#~| msgid "Create Web Application"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web app"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪ"

#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ"

#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"

#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ"

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s” ਲਈ ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL ਖੋਜ"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "URL ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਖੋਜ ਲਾਈਨ।"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ "
#~ "ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਫ਼ਲਾਇਨ ਹਾਲਤ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[ਬਰਤਰਫ਼]"

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ। ਜਦੋਂ ਲੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵੇਂ "
#~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਗੇ।"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।"

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।"

#~| msgid "Use own colors"
#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ"

#~| msgid ""
#~| "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", "
#~| "\"current site\" and \"nowhere\"."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
#~ "party\" and \"never\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\"always (ਹਮੇਸ਼ਾ)\", \"no-third-party "
#~ "(ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਨਹੀਂ)\" and \"never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)\" ਹੈ।"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਜੀਵਤਾ ਢੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਜੀਵਤਾ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਸਧਾਰਨ)\", \" once (ਇੱਕ "
#~ "ਵਾਰ)\" ਅਤੇ \"disabled (ਆਯੋਗ)\""

#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "WebGL ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "WebGL ਪਰਸੰਗਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "ਵੈੱਬ-ਆਡੀਓ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾ ਕਰੋ"

#~| msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਾਈਟਲ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ।"

#~| msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹਨ"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "ਸਿ-ਫਿਕਸ"

#~| msgid "Don't Save"
#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_D)"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਲਿਖਣ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ “%s” ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਫੇ ਲਈ ਲਿੰਕਬਣਾਉਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਸੁੱਟੋ"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਹੋ"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "“%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "ਯਾਤਰਾ"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "ਨੇੜਲੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"

#  File Menu
#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ(_N)"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਾਰੇ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ ਦੇ ਹੋਣ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਰਮੈਟ "
#~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_o):"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਬਣਾਓ"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ(_O):"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖੋ(_w)"

#~| msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#~| msgid ""
#~| "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~| "you have visited. Before proceeding, check the types of information that "
#~| "you want to remove:"
#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ਾਂ ਵਲੋਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ। "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#~| msgid "Cookies"
#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼(_k)"

#~| msgid "_Temporary files"
#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ(_t)"

#~| msgid "Clear browsing history?"
#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਅਤੀਤ(_h)"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

#~| msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;ਤਾਜ਼ਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ&#60;/b&#62;"

#  Bookmarks menu
#~| msgid "Add _Bookmark…"
#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_B)"

#~| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~| msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲੋ"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_u)"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "ਇੰਜਣ(_E):"

#~ msgid "Allow popup _windows"
#~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਇਜ਼ਾਜਤ(_w)"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ(_p)"

#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
#~ msgstr "ਸਟਾਈਲ-ਸ਼ੀਟ ਸੋਧ(_E)…"

#~ msgid "Manage _Cookies…"
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਪਰਬੰਧ(_C)…"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(_A)"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਨਾਂ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ(_f)"

#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
#~ msgstr "<small>ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਸਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਨਹੀਂ</small>"

#~| msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਮੈਂ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ(_T)"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"

#~| msgid "Clear All Personal Data"
#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)…"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ(_E)"

#~| msgid "Save Image As"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼(_W)"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)"

#~| msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਗਏ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~| msgid "Close window and cancel downloads"
#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਓ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#~| msgid "Encodings"
#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ…"

#~| msgid "Go to the next visited page"
#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#~| msgid "Search the web"
#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਵੈੱਬ ਨੂੰ ਖੋਜੋ"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ (%s)"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "ਬਿੰਗ"

#~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ:"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U):</b>"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ(_S)"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ(_D):"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%s</b> ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ <b>%s</b> ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "ਓਹ ਹੋ! %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਫੇਰ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
#~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
#~ "password below."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ (ਗੀਕੋ) ਤੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਕ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਏਪੀਫਨੀ "
#~ "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਪੋਰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
#~ msgstr[1] "%u:%02u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#~| msgid "All files"
#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "ਸਭ ਸਾਇਟਾਂ"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d ਰਲਦੇ(_S)"
#~ msgstr[1] "%d ਰਲਦੇ(_S)"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)"
#~ msgstr[1] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ (RDF)"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "ਹੋਰ(_O)..."

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜ:"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ(_D)"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ 30 ਮਿੰਟ"

#~ msgid "Last %d day"
#~ msgid_plural "Last %d days"
#~ msgstr[0] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ"
#~ msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।"
#~ msgstr[1] "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।"

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "ਕੀ ਬਕਾਇਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣੇ ਹਨ?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "ਹਾਲ਼ੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਕਾਇਆ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਅਧੂਰੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-"
#~ "ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ(_A)"

#~| msgid "Don't recover"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"

#~| msgid "Recover session"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਤੇ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੱਡਾ(_L)"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਛੋਟਾ(_m)"

#  The name of the default downloads folder
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੱਟੀ(_D)"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿੰਕ(_B)…"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਚਾਲੂ(_a)"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਰੋਕੋ(_o)"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼(_o)"

#  keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ(_s)"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#~| msgid ""
#~| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#~| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~| "your option) any later version."
#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੈੱਬ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ (ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ "
#~ "ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ ਮੁਤਾਬਕ) ਰਾਹੀਂ ਵੰਡਿਆ ਜਾ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇਹ ਸੋਚ ਕਿ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
#~ "ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ "
#~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖ ਲਵੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ "
#~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 59 ਟੈਂਪਲ ਪਲੇਸ, ਸੂਟ 330, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ  02110-1301  "
#~ "ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~| msgid ""
#~| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~| "Powered by WebKit"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n"
#~ "%d.%d.%d ਵੈੱਬਕਿੱਟ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਹੈ।"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ(_F)"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ(_H)"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ(_V)"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "ਕਰਮ ਨੰਬਰ:"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸਾਈਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ "
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।"

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_I):"

#  Add the buttons
#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)&#x2026;"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਲਈ ਸੈਟ(_B)"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੈ(_s)"

#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "ਫੁੱਟਰ"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣਿਆ ਫਰੇਮ ਹੀ(_n)"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਾਂ(_a)"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ(_n)"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪੋ(_o)"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ(_m)"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਫਰੇਮ ਵੱਖਰਾ(_E)"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਵਰਤਣੀ ਸੀ, ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ, ਸਭ SSL ਸਾਇਟਾਂ ਖਰਾਬ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਜੋਂ "
#~ "ਮੰਨਣਗੀਆਂ।"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ “%s” ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ “%s” ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ “%s” ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ(_D)"

#  FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#  * but it doesn't support markup of text yet
#  * so we build our own. See bug 65501.
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "ਉਸ ਸਿਰਨਾਵੇਂ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸ਼ਬਦ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਲੇਬਲ(_b):"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੂਲਬਾਰ ਜੋਡ਼ੋ(_A)"

#~| msgid "Save the current page"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੰਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_e)"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_s)"

#  Add the buttons
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਬੰਧ"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਪਸੰਦ(_C)..."

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ(_S)"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ"

#  View Menu
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਓਹਲੇ(_H)"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖਾਉ"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ(_u)"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਏਹੀ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ(_T)"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)…"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "ਟੁੱਟਾ"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s"

#  Images
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੂਕੀਜ਼</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>ਇੰਕੋਡਿੰਗ</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ</b>"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
#~ "disable_unsafe_protocols ਯੋਗ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਪਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲੁਕਵਾਂ ਰਹੇਗਾ "
#~ "ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ।"

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "ਅਨਿਯਮਤ URL ਆਯੋਗ"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ ਅਯੋਗ"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:"

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਕ"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਤਾਲਾ ਲਗਾਓ।"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
#~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
#~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
#~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-"
#~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-"
#~ "JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
#~ "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
#~ "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
#~ "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", "
#~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", "
#~ "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-"
#~ "IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", "
#~ "\"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", "
#~ "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
#~ "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
#~ "\"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-"
#~ "mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-"
#~ "farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-"
#~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-"
#~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-"
#~ "tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ਅਤੇ \"x-windows-949\"."

#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਰੇਮ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣਾ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਆਮ)\", \" separately "
#~ "(ਵੱਖ ਵੱਖ)\" ਅਤੇ\" \"selected (ਚੁਣੇ)\""

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ever (ਹਮੇਸ਼ਾ)\", \"last_two_days (ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ)\", "
#~ "\"ast_three_days (ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ)\", \"today (ਅੱਜ)\""

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇਂ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ)"

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ। ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"address (ਐਡਰੈੱਸ)\" "
#~ "ਅਤੇ \"title (ਸਿਰਲੇਖ)\"।"

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-"
#~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and "
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic "
#~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-"
#~ "cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), "
#~ "\"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-"
#~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ਅਤੇ \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)"

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ViewTitle\", "
#~ "\"ViewAddress\" ਅਤੇ \"ViewDateTime\""

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and "
#~ "icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ਅਤੇ \"text\""

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਤਸਵੀਰ ਛਾਪਣੀ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ (ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-ਪੱਛਮੀ"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ</b>"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_F)"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_o)"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਾਰ(_M):"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ਅਕਾਰ %s ਕੁੱਲ %s"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "ਕੀ ਗੰਭੀਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ "
#~ "ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਹੱਸ ਨੂੰ ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਈਗਰੇਟਰ ਮਾਰਕਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਪਰੋਫਾਇਲ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ।"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_i)"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਦੋਂਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ (serif)\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ (sans-serif)\""

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਵਰਤੋ(_m)"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ਵੱਲ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਖੋਲੇ "
#~ "ਝਰੋਖੇ 'ਤੇ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "ਸਬੰਧ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਲਈ ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚੋਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ F7 ਦਬਾਓ"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgstr[1] "%d ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "traditional chinese encodings) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋ-ਖੋਜੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "traditional chinese encodings) ਅਤੇ "
#~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ(_t):"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ(_a):"

#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ(_D)..."

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "ਅਸਫਲ"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "ਬੰਦ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "ਚੀਨੀ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "ਰੂਸੀ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ 'ਚ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ਅਤੇ “sftp” ਹਨ।"

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।"

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਹੈ।"

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।"

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਜਾਪਦੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ਸੇਵਾ %s ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।</li>ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ > ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਸੰਰਚਨਾ "
#~ "ਸੰਦ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ </ul><ul><li>ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ</li><li>ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ</li><li>ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਲਿਆ ਹੈ।</"
#~ "li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਬਹੁਤ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਫ਼ਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਹੋ:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ"

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਮੱਦਦ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸੰਚਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot load document while working offline."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ, “ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ” ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ"

#~| msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr " ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।"

#~| msgid "“%s” denied access to port “%d”."
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ "
#~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕੇ"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਪੀੜਨ ਦੀ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਜਾਂ ਗਲਤ ਫਾਰਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Google ਕੈਂਚੇ 'ਚ"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਆਰਚੀਵ 'ਚ"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ(_A)"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ?"

#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "ਸਾਈਟ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਾਈਟ ਆਪਣਾ ਦੂਜਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਹਨ।"

#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਈ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_d)"

#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਾਇਨ(_S)"

#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "ਸਪੂਲਿੰਗ..."

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਛਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "“%s” ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਇਟ “%s” ਨੇ “%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ "
#~ "ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ “%s” ਅਤੇ “%s” ਉੱਤੇ "
#~ "ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ “%s” ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ "
#~ "ਰਹੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ(_T)"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "ਕੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA(_T)"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ “%s” ਵਲੋਂ ਵੈਬ ਸਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਸੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ (CA) 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪਰਮਾਣਿਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਅੱਪਡੇਟ:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” ਟੋਕਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਲਵੋ"

#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” ਟੋਕਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"

#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਟੋਕਨ ਚੁਣੋ ਜੀ:"

#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ- ਕੁੰਜੀ ਇਸਕਰੋ?"

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "ਉਡੀਕੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ "
#~ "ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ ਜਾਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, "
#~ "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "ਸਰਿੱਕ"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ (ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕ"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕਨੇਡੀਅਨ ਸਿਲੇਬਸ"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "ਈਥਓਪੀਅਨ"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "ਖਮੀਰ"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "ਪੱਛਮੀ"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਡਰੈੱਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ “.desktop” ਅਤੇ “.url” ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵੈੱਬ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ਮੂਲ"

#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਠੀ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ F10 ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ “%s” ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, "
#~ "ਇਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ padlock ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"

#  FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#  * but it doesn't support markup of text yet
#  * so we build our own. See bug 65501.
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵਿਸ਼ੇ"

#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_n)"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_u)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ/ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "ਉਲਟ ਕੀਤੇ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"

#~ msgid ""
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਕਾਮਿਕ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਢੁੱਕਵੀ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"

#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਨਸ ਇੱਕ ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ "
#~ "ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ) ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਅਧੀਨ ਵੰਡਿਆ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ "
#~ "ਹੈ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਨਸ ਨੂੰ ਇਸ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ ਦੇ, "
#~ "ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਠੀਕ ਜਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਰਹਿਣ ਦੇ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ "
#~ "ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਈਵੇਨਸ ਨਾਲ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਫਰੀ "
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਨਡੇਸ਼ਨ ੫੧ ਫਰੈਕਲਿਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧  ਅਮਰੀਕਾ "
#~ "ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿਖੋ।\n"

#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਅਤੀਤ ਆਈਟਮ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਅਤੀਤ ਆਈਟਮ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "P_roperties…"
#~ msgstr "...ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_r)"

#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।\n"
#~ "%s (%s) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"

#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ(_V)"

#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "…ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਈਮੇਲ, ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_g)"

#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ(_W)"

#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "ਦੁਹਰਾ (ਜਿਸਪ ਸਫ਼ੇ ਖੱਬੇ)(_D)"

#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਦੋ ਪੇਜ਼ ਵੇਖਾਓ, ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਜਿਸਤ ਸਫਿਆਂ ਨਾਲ"

#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "ਜ਼ਿਪ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜ਼ਿਪ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਫਾਇਲ ਜ਼ਿਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "%s ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਦਲੇ"

#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੈਨਸ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। "
#~ "ਜੇ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "ਬੁਲੀਅਨ ਚੋਣਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ: ਸਹੀਂ ਨਾਲ ਥੰਮਨੇਲ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਗਲਤ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਣਗੇ।"

#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "PDF ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਯੋਗ"

#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "PDF ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "PDF ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਥੰਮਨੇਲਰ ਲਈ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡ ਅਤੇ ਮੁੱਲ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਟਾਲਿਸ ਥੰਮਨੇਲਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਸਤਰ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TRUE ਜੇਕਰ ਖੋਜ ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਨੂੰ ਧਿਆਨ 'ਚ ਰੱਖ ਕੇ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "ਸਭ ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਰੰਗ"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਲਈ ਰੰਗ"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵਨੈਸ ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਚੱਲਣ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "symlink “%s” ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "ਪੱਤਰ"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "ਲੈਡਰ"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "ਫੋਲੀਓ"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "ਕੁਆਟਰਜ਼"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr "“%s” ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "ਇੰਕੈਪਸੂਲੇਟਡ ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "ਇੰਟਰ-ਪਰੇਟਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਹੈਂਡਲ MIME ਟਾਈਪ: “%s”"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਛੱਲੇ (keyring) 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "PDF ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪਰਿੰਟਰ ਉੱਤੇ “%s” ਡਰਾਇਵਰ ਨਾਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇੱਕ "
#~ "ਪੋਸਟਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟਰ ਡਰਾਇਵਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "ਗਲਤ URI: “%s”"

#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ URI: “%s”"

#~ msgid "every month"
#~ msgid_plural "every %d months"
#~ msgstr[0] "ਹਰ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgstr[1] "ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ %d ਵਾਰ"

#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "ਹਰ ਸਾਲ"
#~ msgstr[1] "ਹਰ %d ਸਾਲ"

#~ msgid "%d week"
#~ msgid_plural "%d weeks"
#~ msgstr[0] "%d ਹਫਤਾ"
#~ msgstr[1] "%d ਹਫਤਾ"

#~ msgid "OAuth2"
#~ msgstr "OAuth2"

#~ msgid ""
#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ OAuth 2.0 ਵਰਤੋਂ ਟੋਕਨ  ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੇਗੀ"

#~ msgid "Reminder programs"
#~ msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ"

#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵਲੋਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ"

#~ msgid "Evolution Alarm Notify"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਲਾਰਮ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Calendar event notifications"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੈਂਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Dismiss _All"
#~ msgstr "ਸਭ ਮਨਸੂਖ(_A)"

#~ msgid "_Snooze"
#~ msgstr "ਬੇਕਾਰ(_S)"

#~ msgid "You have %d reminder"
#~ msgid_plural "You have %d reminders"
#~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ %d ਰੀਮਾਈਡਰ"
#~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ %d ਰੀਮਾਈਡਰ"

#~ msgid "On The Web"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਤੇ"

#~ msgid "Unhandled error"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"

#~ msgid "OUTPUTFILE"
#~ msgstr "OUTPUTFILE"

#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
#~ msgstr "ਕਾਰਡ vcard ਜਾਂ csv ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "[vcard|csv]"
#~ msgstr "[vcard।csv]"

#~ msgid ""
#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੇਖਣ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Only support csv or vcard format."
#~ msgstr "ਸਿਰਫ csv ਜਾਂ vcard ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
#~ msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ %s ਲਈ ਸਾਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Querying for updated contacts…"
#~ msgstr "…ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Querying for updated groups…"
#~ msgstr "…ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Creating new contact…"
#~ msgstr "…ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "The backend does not support bulk removals"
#~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਇੱਕਠੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Deleting contact…"
#~ msgstr "…ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Modifying contact…"
#~ msgstr "…ਸੰਪਰਕ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ (DN)"

#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤ ਕੇ"

#~ msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
#~ msgstr "'%s' ਸਰੋਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ, HTTP ਹਾਲਤ ਨਾਲ: %d (%s)"

#~| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
#~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
#~ msgstr "HTTP ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ DELETE ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~| msgid "_Listen for server change notifications"
#~ msgid "Contact on server changed -> not modifying"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਬਦਲਿਆ -> ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ"

#~| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
#~ msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)"
#~ msgstr "HTTP ਹਾਲਤ %d (%s) ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਸੋਧ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~| msgid "Addressbook..."
#~ msgid "Loading Addressbook summary..."
#~ msgstr "...ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਾਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
#~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "HTTP ਹਾਲਤ %d (%s) ਨਾਲ webdav PROPFIND ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
#~ msgstr "webdav PROPFIND ਨਜੀਤੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਭਾਗ ਨਹੀ"

#~| msgid "Downloading contacts (%d)... "
#~ msgid "Loading Contacts (%d%%)"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ (%d%%) ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Cannot transform SoupURI to string"
#~ msgstr "SoupURI ਨੂੰ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot get connection to view"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਬੁੱਕ ਬੈਕਐਂਡ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Empty query: "
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਕਿਊਰੀ :"

#~ msgid "Cannot remove book: "
#~ msgstr "ਬੁੱਕ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: "

#~ msgid "Cannot get backend property: "
#~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ: "

#~ msgid "Cannot set backend property: "
#~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "

#~| msgid "No backend factory for '%s' of '%s'"
#~ msgid "No backend name in source '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੈਕਐਂਡ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਬੈਕਐਂਡ ਨਾਂ '%1$s'"

#~| msgid "POP Source UID"
#~ msgid "Missing source UID"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਸਰੋਤ UID"

#~ msgid "Server is unreachable (%s)"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
#~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
#~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
#~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
#~ "option in Properties"
#~ msgstr ""
#~ "SSL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹੈ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ "
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ। ਜੇ ਇਸ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਵਰ "
#~ "ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧਤਾ ਜਾਂਚ ਨੂੰ 'ਗਲਤ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਣਡਿੱਠੇ' ਚੋਣ "
#~ "ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~| msgid "Backend is not opened yet"
#~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
#~ msgstr "CalDAV ਬੈਕਐਂਡ ਹਾਲੇ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#~| msgid "Invalid server URI"
#~ msgid "Invalid Redirect URL"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਮੁੜ-ਡਾਇਰੈਕਟ URL"

#~ msgid ""
#~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
#~ "Error message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਮੋਡ 'ਚ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ: %s"

#~| msgid "Cannot create calendar object: "
#~ msgid "Cannot create local store"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਸਟੋਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~| msgid "Cannot create folder '%s': %s"
#~ msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਸ਼ ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~| msgid "Could not create cache file"
#~ msgid "Could not create synch slave thread"
#~ msgstr "ਸਿੰਕ ਸਲੇਵ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~| msgid "The backend does not support bulk additions"
#~ msgid "CalDAV does not support bulk additions"
#~ msgstr "CalDAV ਇੱਕਠੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "The backend does not support bulk modifications"
#~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
#~ msgstr "CalDAV ਇੱਕਠੇ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "The backend does not support bulk removals"
#~ msgid "CalDAV does not support bulk removals"
#~ msgstr "CalDAV ਇੱਕਠੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਹਲੇ/ਰੁਝਿਆ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Schedule outbox url not found"
#~ msgstr "ਸੈਡਿਊਲ ਆਉਟਬਾਕਸ url ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Unexpected result in schedule-response"
#~ msgstr "ਸੈਡਿਊਲ-ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਨਤੀਜਾ"

#~ msgid "Redirected to Invalid URI"
#~ msgstr "ਗਲਤ URI ਲਈ ਭੇਜਿਆ "

#~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਕੈਲੰਡਰ ਬੈਕਐਂਡ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot remove calendar: "
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
#~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#~ msgid "Could not get calendar view path: "
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਪਾਥ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੀਫ਼ਰ ਤੋਂ ਕੀ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੀਫ਼ਰ ਲਈ ਕੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ"

#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਗ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
#~ "ਇਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਮੁੜ ਜੁੜਨ ਤੇ ਮੁੜ\n"
#~ "ਦੁਹਰਾਏ ਨਾ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਮੁੜ-ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣਗੀਆਂ।"

#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Server disconnected"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ"

#~ msgid "Error fetching message headers"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error retrieving message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#~| msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ'"

#~| msgid "Scanning for changed messages in %s"
#~ msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ'"

#~ msgid "Error fetching new messages"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error while fetching messages"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~| msgid "Fetching summary information for %d message in %s"
#~| msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in %s"
#~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
#~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
#~ msgstr[0] "'%2$s' ਵਿੱਚ %1$d ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "'%2$s' ਵਿੱਚ %1$d ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Error refreshing folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ: %s"

#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਲਈ ਆਫਲਾਈਨ ਜਰਨਲ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਗਲਤ ਜਾਂਚ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
#~ msgstr "ਹੋਸਟ %3$s ਲਈ %2$s ਵਾਸਤੇ %1$s ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ SOCKS4 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨੇ ਸਾਡੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਇਨਕਾਰਿਆ: ਕੋਡ %d"

#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ SOCKS5 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
#~ msgstr "ਢੁੱਕਵੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ: code 0x%x"

#~ msgid "General SOCKS server failure"
#~ msgstr "ਆਮ SOCKS ਸਰਵਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
#~ msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਦੇ ਨਿਯਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ"

#~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ SOCKS ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ SOCKS ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Time-to-live expired"
#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਟੂ-ਲਿਵ ਖਤਮ"

#~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਕਮਾਂਡ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈਸ ਕਿਸਮ ਮਿਲੀ"

#~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
#~ msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਧੂਰਾ ਜਵਾਬ"

#~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੨੫੫ ਅੱਖਰ)"

#~ msgid "Invalid reply from proxy server"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ"

#~ msgid ""
#~ "   Issuer:       %s\n"
#~ "   Subject:      %s\n"
#~ "   Fingerprint:  %s\n"
#~ "   Signature:    %s"
#~ msgstr ""
#~ " ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ:        %s\n"
#~ " ਵਿਸ਼ਾ:           %s\n"
#~ " ਫਿੰਗਰ ਪ੍ਰਿੰਟ:       %s\n"
#~ " ਦਸਤਖਤ:         %s"

#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "ਵਧੀਆ"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "ਘਟੀਆ"

#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
#~ "\n"
#~ "Detailed information about the certificate:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ਲਈ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਮੱਸਿਆ: %s\n"
#~ "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡੋਮੇਨ: %s\n"
#~ "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ: %s\n"
#~ "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ: %s\n"
#~ "Issuer: %s"

#~ msgid "No output stream"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ"

#~ msgid "No input stream"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਵੱਖ ਹੋ ਗਿਆ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP ਸਰਵਰ %s@%s ਵਲੋਂ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਚੇਤਾਵਨੀ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP ਸਰਵਰ %s@%s ਵਲੋਂ ਚੇਤਾਵਨੀ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅਸਧਾਰਨ ਜਵਾਬ: %s"

#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "IMAP ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦਾ ਜਵਾਬ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ %s ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਧੂਰਾ ਜਵਾਬ: ਸੁਨੇਹਾ %d ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: ਸੁਨੇਹੇ %d ਲਈ ਕੋਈ UID ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "FETCH ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"

#~ msgid "Could not open cache directory: "
#~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "

#~ msgid "Failed to cache message %s: "
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %s ਕੈਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: "

#~ msgid "Names_pace:"
#~ msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ(_p):"

#~ msgid "IMAP default port"
#~ msgstr "IMAP ਡਿਫਾਲਟ ਪੋਰਟ"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~| msgid "Retrieving folder list for %s"
#~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਅਚਾਨਕ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ: "

#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"

#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: ਅਣਜਾਣਾ ਕਾਰਨ"

#~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr "%s: ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Cannot get folder '%s': %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr "%s: ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
#~ msgstr "%2$s ਫੋਲਡਰ 'ਚ %1$s ਸਥਿਤੀ ਨੇੜੇ ਮੇਲ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਫਲਾਈਨ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ NNTP ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ !"

#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "No such folder '%s'."
#~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
#~ msgstr "ਬਸ ਨਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ (ਕਲਾਇਟ ਨੇ ਖਤਮ ਕੀਤਾ?)"

#~| msgid "No response from the server"
#~ msgid "No response from client"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ"

#~| msgid "Could not cancel operation"
#~ msgid "Client cancelled the operation"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Client reports password was rejected"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਿਪੋਰਟ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "Password was incorrect"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ"

#~| msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgid "The user declined to authenticate"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਰਮਾਣਿਤਾ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
#~ "means manual proxy."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਹੜੀ ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ ਵਰਤਣੀ ਹੈ। \"0\" ਭਾਵ ਸਿਸਟਮ, \"1\" ਭਾਵ ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ, "
#~ "\"2\" ਭਾਵ ਖੁਦ ਦਿੱਤਾ ਪਰਾਕਸੀ।"

#~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
#~ msgstr "HTTP ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਕੀ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
#~ msgstr "HTTP ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
#~ msgstr "HTTP ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਹੈ।"

#~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "HTTPS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "HTTPS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਹੈ।"

#~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "SOCKS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "SOCKS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਹੈ।"

#~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਿੱਥੋਂ ਪੜ੍ਹਨੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Create category \"%s\""
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ \"%s\" ਬਣਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
#~ "name"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%s' ਕੈਟਾਗਰੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Authenticating with the server…"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ…"

#~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
#~ msgstr "%s: ਜੀ-ਕਾਨਫ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ UID `%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Invalid source"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਰੋਤ"

#~ msgid "Incorrect uri '%s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ uri '%s'"

#~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ UID '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#~ msgid "Cannot authenticate user: "
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#~ msgid "Empty URI"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ URI"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ\n"
#~ "ਕਾਰਨ: %s"

#~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
#~ msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ"

#~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯੂਜ਼ਰ %s ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਓ"

#~ msgid "Invalid source type"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "_Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#~ msgid "Closing tmp stream failed: "
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: "

#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "SMTP ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੈਲੰਡਰ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ\n"
#~ "ਕਾਰਨ: %s"

#~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ\n"
#~ "ਕਾਰਨ: %s"

#~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ"

#~ msgid ""
#~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ\n"
#~ "ਕਾਰਨ: %s"

#~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ"

#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"

#~ msgid "Could not instantiate backend"
#~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"

#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "URL '%s' needs a user component"
#~ msgstr "URL '%s' ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਭਾਗ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' ਨੂੰ ਹੋਸਟ ਭਾਗ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' ਨੂੰ ਰਸਤਾ ਭਾਗ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜੰਕ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_K)"

#~ msgid "SSL is not available in this build"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਿਰਮਾਣ ਵਿੱਚ SSL ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "ਗਲਤੀ, SASL ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਇਕਾਈ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ।"

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP ਸਰਵਰ ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਸਰਵਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ(_d)"

#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#~ msgid "TLS is not available in this build"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਿਰਮਾਣ ਵਿੱਚ TLS ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
#~ msgstr "POP ਸਰਵਰ %2$s%3$s ਉੱਤੇ SASL '%1$s' ਲਾਗਇਨ ਅਸਫਲ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password%s"
#~ msgstr ""
#~ "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।\n"
#~ "ਪਾਸਵਰਡ%s ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SMTP ਸਰਵਰ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਕੈਂਚੇ (%d) ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... "

#~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
#~ msgstr "%s: ਸਹਾਇਕ ਖੇਤਰ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot get required fields: %s"
#~ msgstr "%s: ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
#~ msgstr "%s: ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "Cannot get changes: %s"
#~ msgstr "%s: ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ ਲਏ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "Cancel operation failed: %s"
#~ msgstr "%s: ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Reply Requested: by "
#~ msgstr "ਜਵਾਬ ਦੀ ਬੇਨਤੀ: ਵਲੋਂ"

#~ msgid "Reply Requested: When convenient"
#~ msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਬੇਨਤੀ: ਜਦੋਂ ਠੀਕ ਲੱਗੇ"

#~| msgid "Loading %s items"
#~ msgid "Loading Appointment items"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਆਈਟਮਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~| msgid "Loading %s items"
#~ msgid "Loading Task items"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ ਆਈਟਮਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~| msgid "Loading %s items"
#~ msgid "Loading Note items"
#~ msgstr "ਨੋਟ ਆਈਟਮਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~| msgid "Loading %s items"
#~ msgid "Loading items"
#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "ਕੈਂਚੇ ਥਰਿੱਡ ਨੂੰ ਵਿਕਸਤ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
#~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਅਲਾਰਮ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
#~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ LDAP ਗੁਣ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
#~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਡੀਊਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
#~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਅਲਾਰਮ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
#~ msgstr "%s: ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
#~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਊਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
#~ msgstr "%s: ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
#~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਬਦਲਾਅ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "No stream available"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਟਰੀਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Checking for deleted messages %s"
#~ msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ %s ਲਈ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ: %s"

#~ msgid "Cannot create message: %s"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "This message is not available in offline mode."
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਆਫਲਾਇਨ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "

#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜੰਕ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(_u)"

#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲੋਕਲੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਿਕਰਾਨਾਇਜ਼ ਕਰੋ(_z)"

#~ msgid "SOAP Settings"
#~ msgstr "SOAP ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
#~ msgstr "ਪੋਸਟ ਆਫਿਸ ਏਜੰਟ SOA_P ਪੋਰਟ:"

#~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
#~ msgstr "Novell GroupWise ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ ਲਈ"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ GroupWise ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਪਾਸਵਰਡ ਰਾਹੀਂ ਜੁੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Host or user not available in url"
#~ msgstr "url ਵਿੱਚ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਵਰ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਕੁਝ ਗੁਣ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ GroupWise ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Cannot create a special system folder"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
#~ msgstr "GroupWise ਫੋਲਡਰ '%s' ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ '%s' ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "GroupWise server %s"
#~ msgstr "GroupWise ਸਰਵਰ %s"

#~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਸੇਵਾ %s ਲਈ %s ਉੱਤੇ"

#~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਪੱਤਰ"

#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਸੰਭਾਲ ਤੇ ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
#~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
#~ "some of your mail.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੱਰਥਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟ-ਬਕਸੇ 'ਚ ਪਿਆ ਹੈ। "
#~ "ਆਪਣੇ ਕੁਝ ਪੱਤਰ ਹਟਾ ਕੇ/ਅਕਾਇਵ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜੋ/ਲਵੋ ਬਟਨ ਦੱਬ ਕੇ ਮੁੜ ਭੇਜੋ।\n"

#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ : %s"

#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਨ-ਬਾਕਸ(INBOX) ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_A)"

#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "SSL ਗੱਲਬਾਤ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
#~ msgstr "%s (ਪੋਰਟ %s) ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#~ msgid "Cannot create spool file: %s"
#~ msgstr "ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"

#~ msgid "TLS negotiations failed"
#~ msgstr "TLS ਗੱਲਬਾਤ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Invalid connection"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Bad parameter"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਪਰਕ(_n)</b>"

#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ</b>"

#~| msgid "Unknown User"
#~ msgid "UnknownUser"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ-ਯੂਜ਼ਰ"

#~| msgid "Could not cancel operation"
#~ msgid "Cannot complete operation"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
#~ msgstr "ਕੈਂਚੇ ਥਰਿੱਡ ਨੂੰ ਵਿਕਸਤ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s ਲਈ"

#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਖੋਜ: %s ਲਈ"

#~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: ਸਮੀਕਰਨ ਗਿਣਤੀ: %s ਲਈ"

#~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: UID ਨਾਲ ਖੋਜ: %s ਲਈ"

#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "ਨਾ-ਰੱਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Unable to parse message content"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
#~ msgstr "ਕੈਮਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "ਆਯਾਤ ਕੀ: ਨਾ-ਸਥਾਪਿਤ"

#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਕੀ: ਨਾ-ਸਥਾਪਿਤ"

#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਸੰਭਾਲ ਤੇ ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ"

#~ msgid "User canceled"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ। ਖਾਲੀ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "For accessing Hula servers"
#~ msgstr "Hula ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ ਲਈ"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ Hula ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
#~ msgstr "APPEND ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਹਾਲਤ '%s'"

#~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
#~ msgstr "APPEND ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
#~ msgstr "APPEND ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ!"

#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "IMAP4 ਸਰਵਰ %s ਤੋਂ ਅਣਚਾਹਿਆ ਜਵਾਬ: %s"

#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਤੋਂ ਅਣਜਾਣਾ ਸਵਾਗਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ"

#~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "IMAP4 ਸਰਵਰ %s ਅਸਧਾਰਨ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
#~ "vFolder rules"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਫਿਲਟਰਾਂ ਅਤੇ vFolder ਨਿਯਮਾਂ ਹੋਰ ਮੇਲਿੰਗ-ਲਿਸਟ ਖੋਜ ਲਈ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਕੈਸ਼ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਕਿ X ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹੇ ਗਏ ਹਨ"

#~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
#~ msgstr "X ਸਕਿੰਟਾਂ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਕੈਸ਼ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਸਾਫ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਸਾਫ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਸੁਨੇਹਾ %1$s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸਤਰਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਸੁਨੇਹਾ %1$s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ: ਫੋਲਡਰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ '%s' ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ '%s' ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
#~ msgstr "ਆਉਣਬਕਸੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ(_g)"

#~ msgid "IMAP4rev1"
#~ msgstr "IMAP4rev1"

#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
#~ msgstr "MAPv4rev1 ਸਰਵਰਾਂ ਤੇ ਪੱਤਰ ਪੜਨ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IMAPv4rev1 ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: ਸਰਵਰ STARTTLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤ ਢੰਗ %s ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਤੇ %s ਵਰਤ ਕੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ IMAP ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %2$s ਤੇ ਫੋਲਡਰ '%1$s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਵਾਸਤੇ LIST ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %3$s"

#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ IMAP ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ"

#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਦਾਂ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ '%s' ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ IMAP ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ '%s' ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ"

#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਦਾਂ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ '%s' ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP ਸਰਵਰ %3$s ਤੇ ਪੈਟਰਨ '%2$s' ਲਈ %1$s ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: %4$s"

#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ IMAP ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ"

#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ IMAP ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਦੀ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ"

#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਖਰਾਬ ਹਾਲਤ 'ਚ ਹੈ।"

#~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਇੰਵੈਲਪ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟੋਕਨ : "

#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਅਸਧਾਰਨ ਵੱਖ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Maildir append message canceled"
#~ msgstr "Maildir ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੁਨੇਹਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮੱਗਰੀ"

#~ msgid "Mail append canceled"
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰਚਨਾ ਅਸਫਲ।"

#~ msgid "MH append message canceled"
#~ msgstr "MH ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੁਨੇਹਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "STARTTLS ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "HELO ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "AUTH ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਵਾਬ।\n"

#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "MAIL FROM ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: %s: ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "RCPT TO ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: %s:ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "DATA ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: %s: ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "RSET ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "QUIT ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ"

#~| msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
#~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਆਈਟਮਾਂ(_b):"

#~ msgid "Color Info"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "The color to render"
#~ msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਰੰਗ"

#~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਬੁੱਕ ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ \"%s\""

#~ msgid "book busy"
#~ msgstr "ਬੁੱਕ ਰੁੱਝੀ"

#~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
#~ msgstr "CORBA ਅਪਵਾਦ \"%s\" ਕਾਲ"

#~ msgid "%s: there is no current operation"
#~ msgstr "%s: ਮੌਜੂਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਬੁੱਕ ਦੇ ਬਾਅਦ \"%s\""

#~ msgid "%s: canceled"
#~ msgstr "%s: ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
#~ msgstr "%s: URI `%s' ਲਈ ਕੋਈ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
#~ msgstr "%s: ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
#~ msgstr "%s: gconf ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖੁਦ-ਸੰਪਰਕ UID ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤੀ ਭਾਗ ਹੈ"

#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੀਰਬਰੋਸ ੪ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀਰਬਰੋਸ ਟਿਕਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਥਾਂ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਥਾਂ ਸੂਚੀ ਦਸਤਖਤ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਥਾਂ ਸੂਚੀ ਦਸਤਖਤ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਲਿਸਟ (CRL) ਹਾਲੇ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਲਿਸਟ (CRL) ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#~| msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਲਿਸਟ (CRL) ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Zero-depth ਸਵੈ-ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਸਵੈ-ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੋਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "ਸਿਰਾ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ ਬੜੀ ਲੰਮੀ ਹੈ"

#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ (CA)"

#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "ਰਸਤਾ ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "Invalid purpose"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਉਦੇਸ਼"

#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸਵੀਕਾਰ"

#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ/ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "AKID/ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਸੀਰੀਅਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦੇ"

#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਪ੍ਰਯੋਗਤਾਮਿਕ IMAP 4(.1) ਕਲਾਂਇਟ\n"
#~ "ਇਹ ਨਾ-ਜਾਂਚਿਆ ਤੇ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੋਡ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ imap ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ।\n"
#~ "\n"
#~ " !!! ਉਤਪਾਦਨ ਈਮੇਲ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ  !!!\n"

#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "POP ਸਰਵਰ ਨਾਲ %s ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Publishing Editor"
#~ msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਤ ਸੰਪਾਦਕ"

#~ msgid "Publishing Author"
#~ msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਤ ਲੇਖਕ"

#~ msgid "Non-editing Author"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸੰਪਾਦਿਤ ਲੇਖਕ"

#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "ਸਮੀਖਿਅਕ"

#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫੋਲਡਰ ਕਿਸਮ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਫੰਕਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਸੋਧਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "%s's Folders"
#~ msgstr "%s ਦੇ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "Favorite Public Folders"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "ਸਭ ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "Global Address List"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਫਾਇਲ ਬੈਕਐਂਡ"

#~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਫਾਇਲ ਤੇ webcal"

#~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸਰਵਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਂਚ ਸੇਵਾ"

#~ msgid "Evolution Data Server logging service"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸਰਵਰ ਲਾਗਇਨ ਸਰਵਿਸ"

#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "CRL ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
#~ msgstr "ਬਹੁ ਭਾਗ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਗਲਤੀ ਬਕਸਾ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"

#~ msgid "Partly cloudy"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਬੱਦਲਵਾਈ"

#~ msgid "Thunderstorms"
#~ msgstr "ਗਰਜ਼"

#~ msgid "Cloudy"
#~ msgstr "ਬੱਦਲਵਾਈ"

#~ msgid "Mostly cloudy"
#~ msgstr "ਸੰਘਣੀ ਬੱਦਲਵਾਈ"

#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਹਵਾ"

#~ msgid "Foggy"
#~ msgstr "ਧੁੰਦ"

#~ msgid "Rain/snow mixed"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ/ਬਰਫ਼ "

#~ msgid "Very hot/humid"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਗਰਮ/ਨਮੀਂ"

#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "ਬਰਫੀਲਾ ਤੂਫਾਨ"

#~ msgid "Blowing snow"
#~ msgstr "ਬਰਫ਼ ਦੀ ਹਵਾ"

#~ msgid "Very cold/wind chill"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਠੰਡ/ਠੰਡੀ ਹਵਾ"

#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਹਲਕੀ ਬੱਦਲਵਾਈ"

#~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"

#~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"

#~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
#~ msgstr "%d%% ਗੜਿਆਂ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ\n"

#~ msgid "%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%.1fਸੈਂਮੀ ਬਰਫ਼\n"

#~ msgid "%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%.1fਇੰਚ ਬਰਫ਼\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%.1f-%.1fਸੈਂਮੀ ਬਰਫ਼\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%.1f-%.1fਇੰਚ ਬਰਫ਼\n"

#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਸਵਾਲ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "`%s' ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ"

#~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
#~ msgstr "%sਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s@%s ਲਈ Groupwise ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੁੜ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: ਸੁਨੇਹੇ %d ਅਤੇ %d ਲਈ ਇੱਕੋ UIDs ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਏ ਗਏ"

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%s ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s@%s ਲਈ IMAP ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%s ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s ਲਈ IMAP ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ ਲਈ, ਹੋਸਟ %s ਉੱਤੇ"

#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s: %s"

#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s@%s ਲਈ NNTP ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%1s ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %3s ਹੋਸਟ ਤੇ %2s ਲਈ SMTP ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Category _Color"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਰੰਗ(_C)"

#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "ਅੱਧੀ-ਰਾਤ"

#~ msgid "_Rows:"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ(_R):"

#~ msgid "_Move to Folder…"
#~ msgstr "...ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"

#~ msgctxt "cal-task-status"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "_Attachment..."
#~ msgstr "ਨੱਥੀ(_A)..."

#~| msgid "Atte_ndees..."
#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_n)..."

#~| msgid "%d day ago"
#~| msgid_plural "%d days ago"
#~ msgid "%d day before"
#~ msgid_plural "%d days before"
#~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#~| msgid "%d hour before appointment"
#~| msgid_plural "%d hours before appointment"
#~ msgid "%d hour before"
#~ msgid_plural "%d hours before"
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#~| msgid "%d minute before appointment"
#~| msgid_plural "%d minutes before appointment"
#~ msgid "%d minute before"
#~ msgid_plural "%d minutes before"
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#~| msgid "15 minutes"
#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "15 minutes before"
#~ msgstr "੧੫ ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"

#~| msgid "1 hour ago"
#~| msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "1 hour before"
#~ msgstr "੧ ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"

#~| msgid "is before"
#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "1 day before"
#~ msgstr "੧ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#~| msgid "Ca_tegories..."
#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_C)..."

#~| msgid "Not Started"
#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "In Progress"
#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#~| msgid "Completed"
#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "ਸਮਾਪਤ"

#~| msgid "Cancelled"
#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#~| msgid "_Save Changes"
#~ msgid "Saving changes..."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Pre_view..."
#~ msgstr "ਝਲਕ(_v)..."

#~ msgid "Attendee                          "
#~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ                          "

#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_N)..."

#~ msgid "New _Appointment..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)..."

#~ msgid "New _Meeting..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ(_M)..."

#~| msgid "New _Task"
#~ msgid "New _Task..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ(_T)..."

#~ msgid "This certificate is not viewable"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "A_dd Attachment..."
#~ msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ(_d)..."

#~| msgid "Save _Image..."
#~ msgid "_Image..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)..."

#~| msgid "Table"
#~ msgid "_Table..."
#~ msgstr "ਟੇਬਲ(_ T)..."

#~| msgid "Image"
#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ..."

#~| msgid "Pager"
#~ msgid "Page..."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ..."

#~| msgid "Table"
#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "ਟੇਬਲ..."

#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "ਲਿਖਤ..."

#~ msgid "Add a C_olumn..."
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ(_O)..."

#~ msgid "Custo_mize Current View..."
#~ msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_m)..."

#~ msgid "Save _Image..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_I)..."

#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ(_C)..."

#~ msgid "_Find in Message..."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..."

#~ msgid "Follow _Up..."
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)..."

#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)..."

#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "_Forward Contact..."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)..."

#~ msgid "_New Contact..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ(_N)..."

#~ msgid "New Contact _List..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ(_L)..."

#~ msgid "_Send Message to Contact..."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)..."

#~ msgid "_Save as vCard..."
#~ msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)...."

#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..."

#~ msgid "New All Day _Event..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਈਵੈਂਟ(_E)..."

#~ msgid "_Save as iCalendar..."
#~ msgstr "iCalendar ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#~ msgid "_Copy Folder To..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..."

#~ msgid "_Move Folder To..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)..."

#~| msgid "Delivery Notification for \"%s\""
#~ msgid "Delivery Notification for “%s”"
#~ msgstr "”%s” ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "Preparing to quit..."
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Evolution Website"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ"

#~ msgid "I_mport..."
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)..."

#~ msgid "_Advanced Search..."
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ(_A)..."

#~ msgid "_Save Search..."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#~ msgid "Submit _Bug Report..."
#~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ(_B)..."

#~ msgid "Save Custom View..."
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..."

#~ msgid ""
#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
#~ "sensitive; your caps lock might be on."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਆਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, "
#~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ;ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Web addresses"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid "Original Contact:"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸੰਪਰਕ:"

#~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਕਲਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "location of appointment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "Snooze _time:"
#~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਂ(_t):"

#~ msgid "No summary available."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "No location information available."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Evolution Reminders"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀਮਾਈਡਰ"

#~ msgid ""
#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
#~ "configured to run the following program:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਯਾਦ ਪੱਤਰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦਪੱਤਰ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ "
#~ "ਹੈ:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Do not ask me about this program again."
#~ msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"

#~ msgid "invalid time"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਮਾਂ"

#~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ '{0}' ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Delete task list '{0}'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੈਲੰਡਰ '{0}' ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Delete remote task list '{0}'?"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਮ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid "start of appointment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸ਼ੁਰੂ"

#~ msgid "end of appointment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਅੰਤ"

#~ msgid "Add Reminder"
#~ msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Mes_sage:"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_s):"

#~ msgid "_Sound:"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼(_S):"

#~ msgid "Action/Trigger"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ/ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "This event has been deleted."
#~ msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "This task has been deleted."
#~ msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "This memo has been deleted."
#~ msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
#~ msgstr "%s  ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
#~ msgstr "%s  ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?"

#~ msgid "This event has been changed."
#~ msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "This task has been changed."
#~ msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "This memo has been changed."
#~ msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
#~ msgstr "%s  ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
#~ msgstr "%s  ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?"

#~ msgid "Could not update object"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੋਧ"

#~ msgid "Keep original item?"
#~ msgstr "ਕੀ ਅਸਲੀ ਆਈਟਮ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?"

#~| msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
#~ msgid "Unable to synchronize with the server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਇਸ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#~ msgid "Unable to use current version!"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!"

#~ msgid "Validation error: %s"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Could not open destination"
#~ msgstr "ਨਿਯਤ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot create object"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Could not open source"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਈਵੈਂਟ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਈਵੈਂਟ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Enter Delegate"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਦਿਓ"

#~ msgid "Delegate To:"
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ:"

#~ msgid "Contacts..."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ..."

#~ msgid "_Recurrence"
#~ msgstr "ਦੁਹਰਾ(_R)"

#~ msgid "Make this a recurring event"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Insert advanced send options"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "_Free/Busy"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ(_F)"

#~ msgid "This event has reminders"
#~ msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਰੀਮਾਈਡਰ"

#~ msgid "Event with no start date"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਘਟਨਾ"

#~ msgid "Event with no end date"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਅੰਤ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਘਟਨਾ"

#~ msgid "Start date is wrong"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#~ msgid "End date is wrong"
#~ msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"

#~ msgid "Start time is wrong"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

#~ msgid "End time is wrong"
#~ msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

#~ msgid "_Delegatees"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ(_D)"

#~ msgid "%d day before appointment"
#~ msgid_plural "%d days before appointment"
#~ msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਦਿਨ"
#~ msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਦਿਨ"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ੧੫ ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ੧ ਘੰਟਾ"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ੧ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "Event Description"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Custom Reminder:"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੀਮਾਈਡਰ:"

#~ msgid "Print this memo"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Memo's start date is in the past"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ"

#~ msgid "Organi_zer:"
#~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ(_z):"

#~ msgid "T_o:"
#~ msgstr "ਵੱਲ(_o):"

#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ(_m):"

#~ msgid "Could not get a selection to modify."
#~ msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।"

#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "ਦਿਨ"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "ਲਈ"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ"

#~ msgid "_Send Options"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ(_S)"

#~ msgid "Print this task"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
#~ "assigned tasks"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਦਿੱਤੀ ਗਈਆਂ ਟਾਸਕਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Due date is wrong"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਗਲਤ"

#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ"

#~ msgid "%s at the start of the appointment"
#~ msgstr "%s ਤੇ ਮੁਲਾਕਤ ਸ਼ੁਰੂ"

#~ msgid "%s at the end of the appointment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਅੰਤ %s"

#~ msgid "Deleting selected objects"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Untitled Message"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਇਟਲ ਸੁਨੇਹਾ"

#  mail-composer:attach-nomessages secondary
#  mail-composer:no-sig-file secondary
#  mail:no-create-tmp-path secondary
#  mail:no-delete-folder secondary
#  system:no-save-file secondary
#  system:no-load-file secondary
#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "ਕਿਉਕਿ &quot; {1}&quot;।"

#~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
#~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
#~ msgstr ""
#~ " ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਨੱਥੀਆਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਪੱਤਰ "
#~ "ਚਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Show display reminders in notification tray"
#~ msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
#~ msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"

#~ msgid "Spell checking color"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਰੰਗ"

#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇਨ-ਲਾਈਨ ਸਪੈਲਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਲਈ ਰੰਗ"

#~| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਈ ਅੰਡਾਕਾਰ-ਸਾਈਜ਼ ਮੋਡ"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and "
#~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ \"ਸੁਨੇਹਾ\" ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ \"ਵਲੋਂ\" ਅਤੇ \"ਵਿਸ਼ਾ\" ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਫੋਂਟ "
#~ "ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and "
#~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ \"ਸੁਨੇਹਾ\" ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ \"ਵਲੋਂ\" ਅਤੇ \"ਵਿਸ਼ਾ\" ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਫੋਂਟ "
#~ "ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Logfile to log filter actions."
#~ msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਲਾਗ-ਫਾਇਲ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
#~ "warnings. \"2\" for debug messages."
#~ msgstr "ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ। ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ \"0\"। ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ \"1\"। ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ \"2\"।"

#~ msgid "Signature exists, but need public key"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਪਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤ ਨਤੀਜਾ ਕੋਡ (%d)"

#~ msgid "Pinging %s"
#~ msgstr "%s ਪਿੰਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "_Restore Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"

#~ msgid "Completed On"
#~ msgstr "ਸਮਾਪਤ "

#~ msgid "is set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਹੈ"

#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "_Use system defaults"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_D)"

#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
#~ msgstr "ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_M):"

#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ(_S):"

#~ msgid "Use Authe_ntication"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਰਤੋਂ(_n)"

#~ msgid "Us_ername:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_e):"

#~ msgid "Loading Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
#~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਰਲਦਾ ਕਸਟਮ ਜੰਕ ਹੈੱਡਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
#~ msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਠੀਕ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
#~ "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
#~ "LDAP server."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ\" "
#~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ldap ਸਰਵਰ ਲਈ ਬੇਪਛਾਣ ਪਹੁੰਚ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।"

#  FIXME: domain/code
#~ msgid "Could not locate user's calendars"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "User declined to provide a password"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
#~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਲਈ ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ"

#~ msgid "Sh_ow a reminder"
#~ msgstr "ਯਾਦਪੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_o)"

#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "ਕਾਪੀ..."

#~ msgid "Expunging"
#~ msgstr "ਨਿਕਾਲਾ"

#~ msgid "This meeting recurs"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗੀ"

#~ msgid "Itip Formatter"
#~ msgstr "Itip ਫਾਰਮੈਟਰ"

#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ \"ਟੈਕਸਟ/ਕੈਲੰਡਰ\" ਮਾਈਮ ਭਾਗ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_PostScript"
#~ msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_P)"

#~ msgid "Evolution Web Inspector"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਇੰਸਪੈਕਟਰ"

#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
#~ msgstr "੪੮ * ੪੮ ਆਕਾਰ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"

#~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਚਿੱਤਰ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "No writable calendar is available."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਲਿਖਣਯੋਗ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "_Quick Reference"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਹਵਾਲਾ(_Q)"

#~ msgid "SSL Client Certificate"
#~ msgstr "SSL ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "SSL Server Certificate"
#~ msgstr "SSL ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "Email Signer Certificate"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "Email Recipient Certificate"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "Common Name (CN)"
#~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ (CN)"

#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ (O)"

#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ (OU)"

#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ"

#~ msgid "Expires On"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ"

#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ"

#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ"

#  FIXME: add serial no, validity date, uses
#~ msgid ""
#~ "Issued to:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:\n"
#~ "  ਵਿਸ਼ਾ: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Issued by:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:\n"
#~ "  ਵਿਸ਼ਾ: %s\n"

#~ msgid "Certificate details"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ 2"

#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ੩"

#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"

#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD੫ RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"

#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#~ msgid "Certificate Key Usage"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Netscape Certificate Type"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੀ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (%s)"

#~ msgid "Algorithm Identifier"
#~ msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"

#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "Subject Public Key Info"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"

#~ msgid "Subject's Public Key"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਦੀ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ"

#~ msgid "Error: Unable to process extension"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਾਰਜ ਵਾਧੇ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Object Signer"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "SSL Certificate Authority"
#~ msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#~ msgid "Email Certificate Authority"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#~ msgid "Non-repudiation"
#~ msgstr "ਨਾ-ਇਨਕਾਰ"

#~ msgid "Key Encipherment"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ"

#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ"

#~ msgid "Certificate Signer"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤੀ"

#~ msgid "CRL Signer"
#~ msgstr "CRL ਦਸਤਖਤੀ"

#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "ਘਾਤਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"

#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"

#~ msgid "Issuer Unique ID"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਵਿਲੱਖਣ ID"

#~ msgid "Subject Unique ID"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਵਿਲੱਖਣ ID"

#~ msgid "Certificate Signature Value"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "%d/%m/%Y"
#~ msgstr "%d/%m/%Y"

#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "ਕਾਰਡ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਯਾਦਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਜੇ ਤੱਕ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਯਾਦਪੱਤਰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ\n"
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਬਕਸਾ ਹੀ\n"
#~ "ਵੇਖਾ ਸਕੇਗੀ।"

#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ(_U):"

#~ msgid "_Status Details"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਰਵਾ(_S)"

#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਦੇ ਹਾਲਤ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Configure email accounts"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ"

#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "ਕਾਰਜੀ ਦਿਨ"

#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
#~ msgstr "ਦਿਨ, ਜਿੰਨਾ ਤੋਂ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਘੰਟੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ"

#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
#~ msgstr "ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid ""
#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਲਈ 2 ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦੀ ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ ਲਈ ਹੋਰ ਮੁੱਲ ਦਿਉ। ਇਸ ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ "
#~ "ਕਿ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
#~ msgstr "ਕੀ ਬਾਹੀ  ਵਿੱਚ ਅੰਡਾਕਾਰ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਫੀਚਰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
#~ msgstr ""
#~ "HTML(S) ਉੱਤੇ HTML ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"0\"- ਕਦੇ ਨਹੀਂ "
#~ "\"1\"- ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ \"2\" -  "
#~ "ਨੈੱਟ ਤੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਕੀ ਵਿੱਚ XML ਢਾਂਚਾ ਦਿੱਤਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਜਾਂ "
#~ "ਨਾ। XML ਢਾਂਚੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ &lt; ਟਾਇਟਲ ਯੋਗ&gt; - ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਹੈੱਡਰ "
#~ "ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਫੋਟੋ ਦੀ ਖੋਜ"

#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਲੈਣ ਦੀ ਸਪੀਡ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗੀ।"

#~ msgid "State of message headers in paned view"
#~ msgstr "ਪੈਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਹਾਲਤ"

#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਪੈਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਫੈਲਾਇਆ। "
#~ "\"0\" = ਫੈਲਾਇਆ ਅਤੇ \"1\" = ਸਮੇਟਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: 'never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)' - ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਕਦੇ ਨਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, 'always "
#~ "(ਹਮੇਸ਼ਾ)' - ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਾਂ 'ask (ਪੁੱਛੋ)'  - (ਜਾਂ ਕੋਈ ਮੁੱਲ) ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ"

#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
#~ msgstr "SpamAssassin ਲਈ ਸਾਕਟ ਪਾਥ"

#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
#~ msgstr "Spamasssassin ਡੈਮਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
#~ msgstr "ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਤਾਂ spamc ਅਤੇ spamd ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "_Show these fields in order:"
#~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ ਵੇਖੋ(_S):"

#~ msgid "Define Views for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ"

#~ msgid "Define Views for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ ਦਾ ਨਾਂ:"

#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ:"

#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "Could not send attachment"
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
#~ msgstr[0] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgstr[1] "ਅਟੈਚਮੈਂਟਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid "_Send To..."
#~ msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_S)..."

#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Define Views"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
#~ msgstr "UID '%s' ਨਾਲ ਕੋਈ ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
#~ msgstr "UID '%s' ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "_Switch to Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_S)"

#~ msgid "Display the parent folder"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Switch to _next tab"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_n)"

#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to _previous tab"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_p)"

#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Cl_ose current tab"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"

#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Folder '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "Failed to load part '%s'"
#~ msgstr "ਭਾਗ '%s' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਖੋਜ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕਰੋ(_e)"

#~ msgid ""
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#~ "subfolders."
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "Close message window."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Would you like to close the message window?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
#~ "service from which to obtain an authentication token."
#~ msgstr ""
#~ "org.gnome.OnlineAccounts ਸਰਵਿਸ ਵਿੱਚ ਸਬੰਧਿਤ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, "
#~ "ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟੋਕਨ ਲੈਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "OAuth"
#~ msgstr "OAuth"

#~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਬਣਾਓ(_S)"

#~ msgid "Mark All Read"
#~ msgstr "ਸਭ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
#~ msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Define Views..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ..."

#~ msgid "Create or edit views"
#~ msgstr "ਵਿਊ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧ"

#~ msgid "Start in \"express\" mode"
#~ msgstr "\"ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ\" ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"

#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "ਅਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਿਰਯਾਤ"

#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਸਕਰੋਨਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਡਿਫਾਲਟ ਆਕਾਰ 100 ਹੈ।"

#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "ਅਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ, ਆਕਾਰ ਚੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੰਮ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਲੰਡਰ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।"

#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
#~ msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਮੀਮੋ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
#~ msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
#~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੈਲੰਡਰ &quot;{0}&quot; ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~| msgid "Delete task list '{0}'?"
#~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "ਕੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ &quot;{0}&quot; ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"

#~| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
#~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "ਕੀ ਮੀਮੋ &quot;{0}&quot; ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Cannot create a new event"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚੋਂਵੱਖਰਾ "
#~ "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Error on {0}: {1}"
#~ msgstr "{0} ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: {1}"

#~| msgid "Could not open destination"
#~ msgid "Could not perform this operation."
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
#~ msgstr "ਬੋਨਬੋ ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ MIME ਕਿਸਮ ਲਿਸਟ"

#~ msgid ""
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਖਾਸ MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਸੇ MIME ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਇਸ ਸੂਚੀ "
#~ "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਦੇ MIME ਕਿਸਮ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ ਬੋਨਬੋ-ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣਾ "
#~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
#~ msgstr "SpamAsssassin ਡੈਮਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ (spamc/spamd)"

#~ msgid "SpamAssassin client binary"
#~ msgstr "SpamAssassin ਕਲਾਇਟ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
#~ msgstr "SpamAssassin ਡੈਮਨ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਐਕਸਚੇਜ਼ਰ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#~| msgid "Error removing list"
#~ msgid "Error resolving '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
#~ msgstr "`%s' ਉੱਤੇ ਮੇਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ \"{1}\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "ਅਧੀਨ"

#~ msgid "Supported Search Bases"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਖੋਜ ਆਧਾਰ"

#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ(_v):"

#~ msgid "Use secure _connection:"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_c):"

#~ msgid "_Login method:"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਢੰਗ(_L):"

#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ(_g):"

#~ msgid "_Search scope:"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ(_S):"

#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਲੱਭੋ(_F)"

#~ msgid "S_earch filter:"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਖੋਜ(_e):"

#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ"

#~ msgid ""
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਜੇਕਰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੋਧ "
#~ "ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ,  ਮੂਲ ਖੋਜ ਨੂੰ \"ਵਿਅਕਤੀ\" ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੀਮਾ(_D):"

#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
#~ msgstr "ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਸੀਮਾ ਅੱਪੜ ਤੱਕ ਵੇਖੋ(_r)"

#~ msgid "Loading calendars"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
#~ msgstr ""
#~ "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ IMAP ਹੈੱਡਰ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ-ਦਿੱਤਾ ਸਮੂਹ ਚੁਣੋ।\n"
#~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਵੱਡੇ ਹੈੱਡਰ ਦਾ ਸਮੂਹ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋਣ ਲਈ ਵੱਧ ਸਮਾਂ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "_Fetch All Headers"
#~ msgstr "ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਲਵੋ(_F)"

#~| msgid "Mail Headers Table"
#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
#~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਹੈੱਡਰ (ਸਭ ਤੋਂ ਤੇਜ਼)(_B)"

#~| msgid ""
#~| "_Basic Headers (Fastest) \n"
#~| "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
#~ msgstr "ਇਹ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#~| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਅਤੇ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਹੈੱਡਰ (ਮੂਲ)(_M)"

#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ"

#~ msgid ""
#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
#~ "headers selected above."
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਪਹਿਲਾਂ-ਦਰਸਾਏ ਹੈੱਡਰ ਦੇ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਹੈੱਡਰ ਦਿਉ।"

#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_c)"

#~ msgid "Proxy _Logout"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਆਉਟ(_L)"

#~| msgid "_Select..."
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "...ਜਾਂਚ(_I)"

#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
#~ msgstr "HTML ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ (ਡੀਬੱਗ ਫੀਚਰ)"

#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਕੈਲੰਡਰ ਬੈਕਐਡ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਟੈਸਟ(_T)"

#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਜਾਂਚ ਇਕਾਈ ਬਣਾਓ"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਟੈਸਟ(_S)"

#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਸਟ ਸਰੋਤ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਰਸ਼ਕ: %s"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਫੀਚਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ "
#~ "ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨਿਰਮਾਣ:"

#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ "
#~ "ਕਰਕੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਪੱਤਰ ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਫਰੀਕਿਊਂਟ ਸੰਪਰਕ "
#~ "ਅਤੇ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋ।"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਫੀਚਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ (GroupWise) ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
#~ "ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ "
#~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
#~ msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ(_o)"

#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"

#~ msgid "ID of the socket to embed in"
#~ msgstr "ਵਿਚੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਕਟ ਦਾ ID"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ"

#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ।"

#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"

#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ (SSL)"

#~| msgid "Whenever Possible"
#~ msgid "When possible (TLS)"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ (TLS)"

#~ msgid "Personal details:"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵਾ:"

#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"

#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ:"

#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ:"

#~ msgid ""
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਅਤੇ "
#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਅਟੇ ਅਸੀਂ ਸਭ ਸੈਟਿੰਗ ਆਪਣੇ ਆਪ ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਾਂਗੇ। ਜੇ ਅਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ "
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰਵਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
#~ "just entered but you may need to change them."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਫਸੋਸ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੈਟਿੰਗ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕੇ। ਇਹ ਹੇਠਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ ਜੀ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ "
#~ "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਪੂਰਾ ਵੇਰਵਾ ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਤਾਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ "
#~ "ਵੀ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
#~ msgstr ""
#~ "ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ, "
#~ "ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਠੀਕ ਹਨ।"

#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
#~ "fetch your mail."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਮਾਂ ਹੈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦਾ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੀਏ ਅਤੇ "
#~ "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਲੈਣੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੀਏ।"

#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ - ਈਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ"

#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ"

#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ - ਈਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ"

#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਪਛਾਣ"

#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ - ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ"

#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ - ਅਕਾਊਂਟ ਪੜਤਾਲ"

#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ - ਡਿਫਾਲਟ"

#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ"

#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੜਤਾਲ"

#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਭੇਜਣਾ"

#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਗੂਗਲ ਸੰਪਰਕ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "Google account settings:"
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:"

#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid ""
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
#~ "is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ_ਆਖਰੀ ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ। "
#~ "ਇਸਕਰਕੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ, ਜੇ ਠੀਕ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ ਫੇਰ ਲਿਖੋ।"

#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:"

#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ:"

#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "%s ਸੋਧ..."

#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"

#~| msgid "Delete the selected calendar"
#~ msgid "List of selected calendars"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~| msgid "List of available calendars:"
#~ msgid "List of calendars to load"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~| msgid "Delete the selected memo list"
#~ msgid "List of selected memo lists"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~| msgid "The registry of memo lists"
#~ msgid "List of memo lists to load"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~| msgid "Delete the selected task list"
#~ msgid "List of selected task lists"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਟਾਸਕ ਦੀ ਸੂਚੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~| msgid "The registry of task lists"
#~ msgid "List of task lists to load"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਸੂਚੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ"

#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ, ਵੱਧ/ਘੱਟ/ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਧਰ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"2.6.0\")"

#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਆਖਰੀ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ, ਵੱਧ/ਘੱਟ/ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਧਰ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ "
#~ "\"2.6.0\")"

#~| msgid "All local folders"
#~ msgid "Enable local folders"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
#~ "'message_text_part_limit' key."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਿਮਟ 'message_text_part_limit' "
#~ "ਕੁੰਜੀ 'ਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Message text limit for display"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਲਿਮਟ"

#~ msgid ""
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ 4 (੪) MB / ੪੦੯੬ KB ਹੈ ਅਤੇ KB ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਲ "
#~ "ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ 'force_message_limit' ਕੁੰਜੀ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਸ਼ੈਲੀ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"

#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr "ਜੇ \"ਸਹੀਂ\" ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂ ਬੀਪ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।"

#~| msgid "FILE"
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ S/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ PGP/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "If all conditions are met"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਸਭ ਸੀਮਾ ਮੇਲ ਖਾਣ ਤਾਂ"

#~ msgid "If any conditions are met"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸੀਮਾ ਮੇਲ ਖਾਵੇ"

#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਭੇਦ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"

#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਲਈ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Expunging folder '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਨਿਕਾਲਾ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "Disconnecting %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ(_u)"

#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Fil_e:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ(_e):"

#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "ਉਸ ਢੰਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀਂ "
#~ "ਹੋ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "ਮਿੰਟ(_t)"

#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~| msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਗੂਗਲ _ਸੰਪਰਕ ਸੈਟਅੱਪ"

#~| msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਗੂਗਲ _ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਅੱਪ"

#~| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ _ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਅੱਪ"

#~| msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ ਕੈਲੰ_ਡਰ ਨਾਂ:"

#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਾਹਰੀ-ਮੁੱਖ ਭਾਗ।"

#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਹ ਈ-ਮੇਲ ਨੂੰ ਰੈਡਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ "
#~ "ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ:"

#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮੈਟ ਓਹਲੇ(_U)"

#~| msgid "Attachment"
#~| msgid_plural "Attachments"
#~ msgctxt "Button"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"

#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ (PGP ਜਾਂ S/MIME) ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਾਇਨ "
#~ "ਕਰੋ"

#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Attribute message."
#~ msgstr "ਗੁਣ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
#~ "message to the original author."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਕਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ 'ਚ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ "
#~ "ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Forward message."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
#~ "forwarded message follows."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਸਕਟ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੇਠਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Original message."
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
#~ "saying that the original message follows."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਕਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ), ਜਿਸ 'ਚ "
#~ "ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੇਠਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੈ ਸਿਸਟਮ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ~/"
#~ "Pictures (~/ਤਸਵੀਰਾਂ) ਸੈਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਪਾਥ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ "
#~ "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਥਰਿੱਡ (ਮਾਮਲਾ) ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਇਆ। "
#~ "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਪੈਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਫੈਲਾਇਆ। "
#~ "\"0\" = ਫੈਲਾਇਆ \"1\" = ਸਮੇਟਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
#~ "order given by a user."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ ਦੱਸੋ। ਜਦੋਂ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
#~ "ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤਣਮਾਲਾ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਛੱਡ "
#~ "ਕੇ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Default height of the mail browser window."
#~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ।"

#~ msgid "Mail browser maximized"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"

#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
#~ msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ।"

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
#~ msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ "
#~ "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
#~ msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder "
#~ "Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ "
#~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ "
#~ "ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ \"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
#~ msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ "
#~ "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਭ ਮੁੱਲ ਹਨ: never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) - ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਕਦੇ ਨਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, always (ਹਮੇਸ਼ਾ) "
#~ "- ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ask (ਪੁੱਛੋ)  - (ਜਾਂ ਕੋਈ ਮੁੱਲ) ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ"

#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਤਰ ਭਾਗ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨਾਂ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ /"
#~ "apps/evolution/mail/accounts ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"

#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਲਾਈਸੈਂਸਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕੋਲਾਂ ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
#~ msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
#~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ "
#~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ "
#~ "ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ \"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
#~ msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
#~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
#~ "also sending messages from Outbox."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਜਦੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜਣੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਆਉਟਬਾਕਸ ਤੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ "
#~ "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਹੈ, \"ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ "
#~ "ਲਈ ਹਰੇਕ X ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ\" ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ। ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਕੇਵਲ "
#~ "'send_recv_on_start' ਚੋਣ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "\"ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੱਤਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
#~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "\"ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ "
#~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ "
#~ "ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ \"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "\"ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਮੇਲ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
#~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
#~ msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
#~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder "
#~ "Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ "
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ "
#~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ \"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ "
#~ "ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
#~ msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ "
#~ "ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Drag'n'drop export format"
#~ msgstr "ਡਰੈਗ ਅਤੇ ਡਰੋਪ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਰਮੈਟ"

#~ msgid ""
#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
#~ "are mbox or pdf"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਡਰੈਗ ਅਤੇ ਡਰੋਪ ਕਰਨ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਉ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ ਜਾਂ mbox ਜਾਂ pdf ਹੈ।"

#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
#~ msgstr "ਡਰੈਗ ਅਤੇ ਡਰੋਪ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"

#~ msgid ""
#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ YYYYmmDDHHMMSS_email_title ਹੋਵੇਗਾ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ: 1 (:ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ "
#~ "ਮਿਤੀ), 2(:ਡਰੈਗ-ਡਰੋਪ ਮਿਤੀ)।"

#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"

#~ msgid ""
#~ "The output of this script will be used as your\n"
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਖਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ\n"
#~ "ਜਾਵੇਗੀ।ਨਾਂ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓਗੇ, ਸਿਰਫ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ\n"
#~ " ਆਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ(_F):"

#~ msgid "_Junk Folder:"
#~ msgstr "ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ(_J):"

#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ(_u):"

#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਮੂਲ ਬਣਾਓ(_M)"

#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
#~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਖੁਦ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_f)"

#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ (ਮੂਲ ਹੀ)(_g)"

#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਾਈਨ ਕਰੋ (ਡਿਫਾਲਟ)(_s)"

#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "ਚੁਣੋ(_e)..."

#~ msgid "Clea_r"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"

#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_a)"

#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "_Use secure connection:"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U):"

#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr " SSL ਸਹਿਯੋਗ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_m)"

#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_N):"

#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_p)"

#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ \"{0}\" ਸੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#  mail:signature-notscript secondary
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਅਤੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

#  XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"

#  mail:no-rename-folder-exists secondary
#  mail:vfolder-notunique secondary
#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr "ਨਾਂ \"{1}\" ਨਾਲ ਇੱਕ ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਖੋਜ -> ਖੋਜ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਰਾਹੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਬਦਲੋ "
#~ "ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਤਾਂ ਜੁੜੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ LDAP "
#~ "ਸਰਵਰ SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਤਾਂ ਜੁੜੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ LDAP "
#~ "ਸਰਵਰ TLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ SSL ਜਾਂ TLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਣ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਖਤਰਾ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ LDAP ਸਰਵਰ ਦੀ ਉਹ ਪੋਰਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ "
#~ "ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਪੋਰਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨੀ ਹੈ।"

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URI ਸੂਚੀ ਲਈ EFolderList XML"

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URI ਸੂਚੀ ਲਈ EFolderList XML ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
#~ "the \"Contacts\" view."
#~ msgstr "\"ਸੰਪਰਕ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੀ UID ਹੈ।"

#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
#~ msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
#~ "destination country."
#~ msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਦੇਸ਼ਨ ਦੇ ਮਿਆਰ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
#~ "\"Calendar\" view."
#~ msgstr "'ਕੈਲੰਡਰ' ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਕੈਲੰਡਰੀ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਇੱਖ ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਓਲਸੀਨ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ "
#~ "ਡਾਟਾਬੇਸ ਖੇਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"America/New York\" ਆਦਿ।"

#~ msgid ""
#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
#~ "used in a 'timezone' key."
#~ msgstr ""
#~ "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖਣਾ ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ। ਮੁੱਲ 'timezone' ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਵਾਂਗ ਹੈ"

#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
#~ msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਦੂਜੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
#~ msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
#~ "'day_second_zones' list."
#~ msgstr "'day_second_zones' ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
#~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਸਵੇਰੇ/ਸ਼ਾਮ ਦੀ ਬਜਾਏ ੪ ਘੰਟਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
#~ msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦਾ ਦਿਨ, ਐਤਵਾਰ (੦) ਤੋਂ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ (੬)।"

#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
#~ msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਅੰਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ੦ ਤੋਂ ੨੩"

#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
#~ msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਦੇ ਹਫਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ।"

#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ "
#~ "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Vertical pane position"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ "
#~ "ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ "
#~ "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ "
#~ "ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
#~ "navigator calendar."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕੈਲੰਡਰ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਕੈਲੰਡਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
#~ "\"0\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) "
#~ "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
#~ msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। "
#~ "\"0\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) "
#~ "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
#~ msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
#~ msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
#~ "Sunday in the space of one weekday."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ ਅਤੇ ਐਤਵਾਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੇ "
#~ "ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
#~ msgstr "ਕੀ ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
#~ msgstr "ਦਿਨ, ਜਿੰਨਾ ਤੋਂ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਘੰਟੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#~ "calendar."
#~ msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ (ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੀ ਰੇਖਾ) ਖਿੱਚਣੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
#~ msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਮੂਲ ਖਾਲੀ ਹੈ)।"

#~ msgid ""
#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੇਠਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਦਿਨ ਤਿਰਛੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਉ।"

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
#~ "\"Memos\" view."
#~ msgstr "\"ਮੀਮੋ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
#~ "\"Tasks\" view."
#~ msgstr "\"ਟਾਸਕ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ।"

#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
#~ msgstr "ਕੀ ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or "
#~ "\"days\"."
#~ msgstr "ਟਾਸਟ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\""

#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
#~ msgstr "ਕੰਮ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।"

#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ, ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
#~ msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
#~ msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"

#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
#~ msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
#~ msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\""

#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
#~ msgstr "ਕੀ ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
#~ msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
#~ "\"days\"."
#~ msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਯੂਨਿਟ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\""

#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
#~ msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ 'ਚ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
#~ msgstr "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਹਿਲਾਉਣਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮਹੀਨੇ ਨਾਲ।"

#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਰੀਮਾਈਡਰ ਚੱਲਿਆ, ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ(_t)।"

#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵਲੋਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ।"

#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
#~ msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸਰਵਰ URL"

#~ msgid ""
#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਲ਼ਈ URL ਟੈਪਲੇਟ ਡਾਟਾ, %u ਨੂੰ ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੇਤਰ ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ "
#~ "ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Python Test Plugin"
#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਈ-ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ ਲਈ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ।"

#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ ਟੈਸਟ"

#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ ਸਹਾਇਕ "

#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"

#~ msgid "Add local address books to Evolution."
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ 'ਚ ਆਡੀਓ"

#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਆਡੀਓ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਿੱਧੀਆਂ ਚਲਾਓ।"

#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਸਰੋਤ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)"

#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਅਕਾਇਵ ਚੁਣੋ ਜੀ:"

#~ msgid "Back up and Restore"
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਰੀਸਟੋਰ"

#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕ ਅੱਪ ਤੇ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਸਰਵਰ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਲਾਗਇਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Given URL cannot be found."
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ URL ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Server returned unexpected data.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "%d - %s"

#  FIXME: domain/code
#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ"

#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੋਡ %d ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "%2$s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ %1$s ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
#~ msgstr "URL '%s' ਲਈ soup ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:"

#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ URL '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
#~ msgstr "CalDAV ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਝਲਕ"

#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੀ ਝਲਕ(_e)"

#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ(_f):"

#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "CalDAV ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ CalDAV ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#~| msgid "_Customize options"
#~ msgid "C_ustomize options"
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਪਸੰਦ(_u)"

#~ msgid "On open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ"

#~ msgid "On file change"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣ ਸਮੇਂ"

#~ msgid "Periodically"
#~ msgstr "ਨਿਯਮਤ"

#~ msgid "Force read _only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ(_o)"

#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_m):"

#~ msgid "Web Calendars"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਕੈਲੰਡਰ"

#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"

#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "ਮੀਟਰਿਕ (ਸੈਂਲਸੀਅਸ, ਸੈਂਮੀ, ਆਦਿ)"

#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "ਇੰਪੀਰਿਲ (ਫਾਰਨਹੀਂਟ, ਇੰਚ ਆਦਿ)"

#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਰੋਤ"

#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਓ।"

#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਐਡੀਟਰ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਮੈਂਬਰੀ ਵਾਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਅਸੈਸ ਲਿਸਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਗੂਗਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_e):"

#~ msgid "Google Calendars"
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ"

#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੀ IMAP ਹੈੱਡਰ ਪਸੰਦ ਚੁਣੋ। \n"
#~ "ਜਿੰਨੇ ਹੈੱਡਰ ਵੱਧ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਧੂ ਹੈੱਡਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਸਭ ਹੈੱਡਰ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ IMAP ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ\n"
#~ "ਆਇਆ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ\n"
#~ "ਆਏ ਹਨ।"

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਈਮੇਲ"

#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"

#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "TNEF ਡੀਕੋਡਰ"

#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਆਉਟਲੁੱਕ ਤੋਂ TNEF (winmail.dat) ਡੀਕੋਡ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ vCards"

#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
#~ msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ vCard ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ"

#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲ਼ਾਇਨ ਲਈ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਦੇ ਰਸਤੇ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Default window Y coordinate"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ Y ਧੁਰਾ"

#~ msgid "Default window X coordinate"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ X ਧੁਰਾ"

#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਮੂਲ X ਧੁਰਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
#~ msgstr "ਕੀ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡ ਚੁਣੋ। ਸਹਿਯੋਗੀ ਮੁੱਲ ਹਨ 0, 1, 2, ਅਤੇ 3 \"ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋਂ\", "
#~ "\"ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ\", \"ਖੁਦ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਿਓ\" ਅਤੇ \"autoconfig url ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ "
#~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋਂ\" ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ਰਾਹੀਂ "
#~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ  \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" ਰਾਹੀਂ "
#~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"ਰਾਹੀਂ "
#~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ HTTP/ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਰਾਹੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਵਰਤਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਸਥਾਪਨ ਚਾਲੂ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨੂੰ \"/apps/"
#~ "evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf  ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ "
#~ "ਨੂੰ gnome-keyring ਜਾਂ ~/.gnome2_private/Evolution ਪਾਸਵਰਡ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "ਸਭ ਯਾਦ ਰੱਖੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"

#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਯਾਦ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲਣ ਨਾਲ ਸਭ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪਈ "
#~ "ਤਾਂ ਮੁੜ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼(_D)"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_i)..."

#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"

#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ \"{0}\" ਹੈ।"

#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਗੇ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਬਾਰੇ ਹੇਠਾਂ ਸੰਖੇਪ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।\n"
#~ "ਇਹ ਨਾਂ ਕੇਵਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:"

#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਫਾਰਮੈਟ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੨.੨੪ ਬਾਅਦ SQLite ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋਣ ਤੱਕ ਸਬਰ ਰੱਖੋ ਜੀ..."

#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ(_h):"

#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr ""
#~ "\"{1}\" ਲਈ ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਸੂਚਨਾ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ {0} ਨੂੰ ਰਸੀਦ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ(_S)"

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "ਕਾਰਡ"

#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।"

#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(ਨਕਸ਼ਾ)"

#~ msgid "map"
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ਾ"

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਮੱਦਦ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "ਅਲਾਰਮ(_A)"

#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "ਅਲਾਰਮ(_A)"

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਹੈ।"

#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਹੈ।"

#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "ਅੰਜਾਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "ਅੰਜਾਲ ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ"

#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ(_D):"

#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U):"

#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "ਸਟੋਰ '%s' ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s:\n"

#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "\"{0}\" ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"

#~| msgid "Create a new folder for storing mail"
#~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ mbox maildir ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਕਾਰਜ"

#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:"

#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਈਨਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕੀ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "Bogofilter ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "%s ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ, ਕਿਲ (kill) ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਦਖਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਲਈ ਪਾਈਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ: %d"

#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Bogofilter ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ"

#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Bogfilter ਨਾਲ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਜੋੜੋ।"

#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਮੈਪ"

#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
#~ msgstr "OE ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
#~ msgstr "ਇੱਕ  png ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ ( ੭੨੦ < ਬਾਇਟ  ਆਕਾਰ ਦਾ ਵਧੀਆ ੪੮*੪੮)"

#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ(_S)..."

#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ(_P)..."

#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "ਜੰਕ ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ..."

#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ ਟਰੈਕ..."

#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ"

#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਭੇਜੋ(_n)..."

#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਯੂਜ਼ਰ '%s' ਨੇ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"
#~ "\n"
#~ "'%s' ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ 'ਲਾਗੂ ਕਰੋ' ਦਬਾਓ\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "ਜੰਕ ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "ਜੰਕ ਲਿਸਟ:"

#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "ਜੰਕ ਲਿਸਟ(_J)"

#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ"

#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾ ਦੇ ਮੇਲ ਬਕਸੇ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਟਰੇਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?"

#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ।\n"

#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ।"

#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ ਫੀਚਰ"

#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਿੱਛਾ ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#  mail:no-rename-folder-exists secondary
#  mail:vfolder-notunique secondary
#~ msgid ""
#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ &quot;{0}&quot; ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਚੈਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#  XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ"

#~ msgid ""
#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "&quot;{0}&quot; ਵਜੋਂ ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ। ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਲਾਗਇਨ "
#~ "ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ &quot;{0}&quot; ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ"

#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਅਦਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"

#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਹੱਕ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਕ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ &quot;{0}&quot; ਨਾਲ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਮੀਟਿੰਗ ਫੇਰ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਦੇ ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਮੀਟਿੰਗ ਹੈ"

#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਏਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਏਗਾ। ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਨਿਯਮ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੀ "
#~ "ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ(_u)"

#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_t)..."

#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "ਸਾਂਝ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚਨਾ"

#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"

#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ(_N)"

#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ(_S)..."

#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ"

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ/ਸੋਧ"

#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ/ਚੋਣ/ਨਿਯਮ/ ਸੋਧ(_f)"

#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਬਣਾਓ(_p)"

#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਅਲਾਰਮ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_a)"

#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "ਮੇਰੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ(_n)"

#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)"

#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ"

#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%1$s %2$s (ਯੂਜ਼ਰ %3$s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਟੈਬ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਟੈਬ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"

#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਰਧਾਨ"

#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Add   "
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ   "

#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਮਿਤੀ:"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ: "

#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "ਡਿਲਵਰ ਕੀਤੇ: "

#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ: "

#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ: "

#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "ਹਟਾਏ: "

#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "ਇਨਕਾਰ: "

#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "ਅਣ-ਡਿਲਵਰ: "

#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_n)"

#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_m)"

#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ(_D)"

#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣੇ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ "
#~ "ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ "
#~ "ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣਾ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣੇ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ "
#~ "ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ "
#~ "ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣਾ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ "
#~ "ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਇਲਰ"

#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਟਾ ਈਵੈਂਟ (ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ ਹੀ)"

#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਕੋਡ: %d"

#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "ਫੋਰਕ ਬਾਅਦ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "SpamAssassin ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "SpamAssassin ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਦਖਲ ਦੀ ਉਡੀਕ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin ਲਈ ਪਾਈਪ ਫੇਲ੍ਹ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ: %d"

#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "SpamAssassin ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "SpamAssassin ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ"

#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "iCalendar ਫਾਰਮੈਟ (.ics)"

#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਪਲੱਗਇਨ ਮੁਤਾਬਕ ਡਰਾਫਟ"

#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ(_F)"

#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "ਆਮ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਵਾਪਰਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। -1 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ।"

#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਦੁਹਰਾਉਣ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "ਘਟਨਾ ਰੂਪ"

#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਢਾਂਲ"

#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ, ਮੁੱਲ 0 (ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ) ਅਤੇ 1 (ਧੁੰਧਲਾ)"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ URI"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਲਈ URI"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਟਾਸਕ ਲਈ URI"

#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "ਹਾਂ (ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਆਵਰਤੀ)"

#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "ਹਰ ਹਫਤੇ"
#~ msgstr[1] "ਹਰ %d ਹਫਤੇ"

#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "ਦਿਨ %s "

#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "%s %s ਵਿੱਚੋਂ"

#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] "ਕੁੱਲ %d ਵਾਰ"
#~ msgstr[1] "ਕੁੱਲ %d ਵਾਰ "

#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", ਤੇ ਸਮਾਪਤੀ"

#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "iCalendar ਜਾਣਕਾਰੀ"

#  Title
#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "iCalendar ਗਲਤੀ"

#  Describe what the user can do
#~ msgid ""
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
#~ "the menu below."
#~ msgstr " ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਤੱਦ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "%s has published meeting information."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ %s ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਸੁਝਾਅ"

#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "%s ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਮੰਗ"

#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਵਾਬ"

#~ msgid "%s has canceled a meeting."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਨਾ ਬੇਸਮਝ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਮੀਟਿੰਗ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "%s has published task information."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
#~ msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ।"

#~ msgid "%s requests you perform a task."
#~ msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕੰਮ ਲਈ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਸੁਝਾਅ"

#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਜਤਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "%s ਤਾਜ਼ੀ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ ਬੇਨਤੀ"

#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਲਈ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਜਵਾਬ"

#~ msgid "%s has canceled a task."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦੀਕਰਨ"

#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕੰਮ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "%s has published free/busy information."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "%s requests your free/busy information."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਬੇਨਤੀ"

#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਆਪਣੇ ਸਹੀਂ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਬੇਨਤੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖਣਯੋਗ ਕੈਲੰਡਰ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
#~ msgstr "ਇਹ ਜਵਾਬ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਹਾਲਤ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ!\n"

#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਿਤੀ ਨਵੀਨ ਹੈ\n"

#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਭੇਜੀ!\n"

#~ msgid "The item could not be sent!\n"
#~ msgstr " ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!\n"

#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Send Latest Information"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--ਵੱਲ--"

#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੁਨੇਹਾ:"

#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "HTML ਸੰਪਾਦਕ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਯਕੀਨ ਬਣਾ ਲਵੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ gtkhtml ਅਤੇ libgtkhtml ਦਾ ਸਹੀਂ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਚੋਣਕਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।"

#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."

#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#  setup a dummy error
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ, ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ '%s' ਬੇਨਤੀ"

#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "ਹੁਣ ਤੋਂ %d ਦਿਨ"
#~ msgstr[1] "ਹੁਣ ਤੋਂ %d ਦਿਨ"

#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ"

#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖੋ(_e)"

#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ।"

#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ:"

#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗਲਤੀਆਂ"

#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ, ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "%s ਲਾਇਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਲਵੋ ਜੀ,\n"
#~ "ਜੋ ਕਿ %s ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ,\n"
#~ "ਅਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਬਕਸੇ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n"

#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr "ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਮੈਂਬਰ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#  FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਡਾਈਲਾਗ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਡਾਈਲਾਗ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(ਨੋਟ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"

#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜੰਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਟੈਕਸਟ ਸਾਈਜ਼ ਵੱਧ ਜਾਵੇ(_z)"

#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "ਮੈਜਿਕ ਸਪੇਸਬਾਰ ਯੋਗ(_p)"

#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ(_r)"

#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_x):"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੂਚਨਾ: ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਛਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ"

#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
#~ msgstr "ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਈ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ(_m)"

#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ HTML ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "ਪਰਿਟਿੰਗ ਲਈ HTML ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select Junk Folder"
#~ msgstr "ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਚੋਣ"

#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "ਅਸਥਿਰ-ਚੌੜਾਈ(_a):"

#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "ਵੱਲ / Cc / Bcc ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ(_S) "

#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Could not write data: "
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "

#~ msgid ""
#~ "Error on %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ\n"
#~ " %s"

#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
#~ msgstr "ਈਵੈਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ(_B)..."

#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਰੀਸਟੋਰ(_e)..."

#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "ਸਾਂਝ(_S)"

#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕਾਓ।"

#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "ਕੀ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Mail Notification Properties"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ(_l)"

#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ ਪਰਬੰਧ।"

#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਮਸਲਾ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਮਸਲਾ"

#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਮਸਲਾ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੱਕ ਖਾਸ ਭਾਗ ਦੀ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਵੇਰਵਾ:</span>"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਪ੍ਰਾਪਤੀ</span>"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਭੇਜਣ</span>"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਗੂਗਲ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:</span>"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਯਾਹੂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:</span>"

#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
#~ msgstr "ਆਟੋਸੇਵ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"

#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਮਕਾਲੀ ਐਡਰੈੱਸ:"

#~ msgid "Could not load address book"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ:"

#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ(_W):"

#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਤਾਬ"

#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਹੈ"

#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "The EShell singleton"
#~ msgstr "EShell ਸਿੰਗਲਟੋਨ"

#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Shell View"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ"

#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੈ"

#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਨਾਂ"

#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ"

#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "ਐਡਪਟਰ"

#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "ਪਿੱਛਾ ਰੁਝਿਆ"

#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਵੈ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"

#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}"

#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਦਿਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰੋ:"

#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "evolution-data-server ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਕਾਰਜ ਭਾਗ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਮੀਮੋ ਕਾਰਜ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਮੀਮੋ ਕਾਰਜ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Default Priority:"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਪਹਿਲ:"

#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ ਅੰਕ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr "ਕੀ ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਓ(_u)"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_m)"

#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_s)..."

#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "ਕੰਮ(_T)"

#~ msgid "Application-wide settings"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_T)..."

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "੧੦%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "੨੦%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "੩੦%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "੪੦%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "੬੦%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "੮੦%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "੯੦%"

#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_S)"

#~ msgid "address card"
#~ msgstr "ਐਡਰਸ ਕਾਰਡ"

#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Name of the logger"
#~ msgstr "ਲਾਗਰ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "The filename of the module"
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "PGP ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Focus Tracker"
#~ msgstr "ਫੋਕਸ ਟਰੈਕਰ"

#~ msgid "The mail shell backend"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਸ਼ੈੱਲ ਬੈਕਐਂਡ"

#~ msgid "Show Deleted"
#~ msgstr "ਹਟਾਏ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ `%s' ਨੂੰ `%s' ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੦ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਉਡੀਕੋ ਜੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟੇ `%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖੀ ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਡਾਟਾ `%s' ਦੀ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲ`%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੁਰਾਣੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ, `evolution/config.xmldb' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ "
#~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "ਰੈਡਰ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਆਕਾਰ ਦਿਓ।"

#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>ਟਾਪ ਪੋਸਟਿੰਗ ਚੋਣ</b> (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ)"

#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{0}\""

#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{2}\"।"

#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ(_e)"

#  mail:vfolder-updated secondary
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਹਨ:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
#~ "    \"{1}&\"\n"
#~ "ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Shell Backend"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਬੈਕਐਂਡ"

#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹੀ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵੇਖੋ->ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Table column:"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ:"

#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ"

#~ msgid "The currently selected address book view"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਝਲਕ"

#~ msgid "Previewed Contact"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਵਿਚਲਾ ਸੰਪਰਕ"

#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੰਪਰਕ"

#~ msgid "Preview is Visible"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
#~ msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ"

#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਪਰਕ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀ ਆ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਦਾ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ\n"
#~ "\n"
#~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪਾਲਮ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਤਬਦੀਲ ਲਾਗ ਤੇ ਫਾਇਲ਼ ਖਾਕਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Source Selector Widget"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ"

#~ msgid "This widget displays groups of address books"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Save as vCard..."
#~ msgstr "vCard ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "3268"
#~ msgstr "੩੨੬੮"

#~ msgid "389"
#~ msgstr "੩੮੯"

#~ msgid "636"
#~ msgstr "੬੩੬"

#~ msgid "The registry of calendars"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀ ਆ ਗਈ ਹੈ। \n"
#~ "\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#  FIXME: set proper domain/code
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "evolution/config.xmldb ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#  FIXME: domain/code
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ `%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Date Navigator Widget"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿਦਜੈੱਟ"

#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਮਿੰਨੀਏਟਰ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Default client for calendar operations"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"

#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The memo table model"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ"

#  mail:async-error-nodescribe primary
#~ msgid "Default client for memo operations"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"

#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The task table model"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੰਮ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ..."

#  FIXME: domain/code
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "ਕੰਮ `%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Default client for task operations"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"

#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Group by Threads"
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ"

#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_R)"

#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਪੜੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_D)"

#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰੇਖਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਤਾਂ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਨਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ "
#~ "ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਸੰਭਾਲ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਣ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ "
#~ "ਬੈਕਅੱਪ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਟਾਗਲ ਬਟਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੇਗਾ। "
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਤਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਨਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ "
#~ "ਵਧਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਦੇ "
#~ "ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਬਟਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Default Mail Client"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ"

#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ :</b>"

#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਲਈ ਹੁਲਾ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ।"

#~ msgid "Hula Support"
#~ msgstr "ਹੁਲਾ ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੱਦਦ।"

#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld ਕਿਬਾ"

#~ msgid "The switcher's toolbar style"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਦਾ ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ"

#~ msgid "Toolbar Visible"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ"

#~ msgid "Whether the switcher is visible"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਵਿੱਚਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Switcher Action"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਐਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "The switcher action for this shell view"
#~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ ਸਵਿੱਚਰ ਐਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ"

#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ ਨੋਟਬੁੱਕ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ"

#~ msgid "Search Rule"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਿਯਮ"

#~ msgid "Criteria for the current search results"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸੀਮਾ"

#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
#~ msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ EShellBackend"

#~ msgid "Shell Content Widget"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ"

#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੱਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਝਲਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ"

#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈੈ"

#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਟਾਸਕਬਾਰ ਵਿਦਜੈੱਟ"

#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Shell Window"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ"

#~ msgid "The key file holding widget state data"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਵਿਦਜੈੱਟ ਹਾਲਤ ਡਾਟਾ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "The title of the shell view"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "Current View ID"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ID"

#~ msgid "The current GAL view ID"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ GAL ਝਲਕ ID"

#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਇਲਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼(_S)..."

#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#~ msgid "Active Shell View"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ"

#~ msgid "Name of the active shell view"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦਾ EFocusTracker"

#~ msgid "Initial window geometry string"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ"

#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ"

#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
#~ msgstr "ਕੀ ਸੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#~ msgid "Sidebar Visible"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
#~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਣੀ ਹੈ"

#~ msgid "Switcher Visible"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
#~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸਵਿੱਚਰ ਬਟਨ ਵੇਖਣੇ ਹਨ"

#~ msgid "Taskbar Visible"
#~ msgstr "ਟਾਸਕਬਾਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
#~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਸਕ ਬਾਰ ਵੇਖਣੀ ਹੈ"

#~ msgid "UI Manager"
#~ msgstr "UI ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ GtkUIManager"

#~ msgid "The directory from which to load EModules"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਈਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਹੁੰਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Network Available"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#~ msgid "Whether the shell is online"
#~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"

#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੪ ਤੋਂ ਮਜਬੂਰ ਕਰਕੇ ਵਾਪਿਸ"

#  shell:upgrade-nospace primary
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਣਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#  shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ &quot;evolution&quot; ਦੇ ਭਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ, ਸੰਪਰਕ ਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਟਾ, ਜੋ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਦੀ ਖੁਦ "
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾਉਣ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਖੁਦ ਨਾ ਵਰਤੋਂ।\n"

#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
#~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
#~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੇ ਡਾਟਾ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ &quot;evolution&quot; ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ "
#~ "ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ "
#~ "&quot;evolution&quot;ਦੇ ਭਾਗ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ {0} ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ {1} ਉਪਲੱਬਧ "
#~ "ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਕਰਵਾਓ(_R)"

#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "ਮੌਕਾ"

#~ msgid "A GtkRadioAction"
#~ msgstr "GtkRadioAction"

#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "GDK ਰੰਗ ਭਰੋ"

#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "ਸਟਿਪਲ ਭਰੋ"

#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"

#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"

#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"

#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਹਾਲਤ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"

#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Proportion"
#~ msgstr "ਅਨੁਪਾਤ"

#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
#~ msgstr "੨ਜੇ ਬਾਹੀ ਆਕਾਰ ਦਾ ਅਨੁਪਾਤ"

#~ msgid "Fixed Resize"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
#~ msgstr "੨ਜੀ ਬਾਹੀ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਸਥਿਰ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "ਸੈਕਰੋ ਕਰੋ:"

#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਰਿਕਾਰਡ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:"

#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:"

#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਕਤਾਰ"

#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਕਾਲਮ"

#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧਕ"

#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਢੰਗ"

#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਾਲਮ"

#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਵਿੰਨੋ"

#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਹੇਠ ਲਾਈਨ"

#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਰੰਗ"

#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "BG ਰੰਗ ਕਾਲਮ"

#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਕਤਾਰ ਰੰਗ"

#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਗਰਿੱਡ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਗਰਿੱਡ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "ਫੋਕਸ ਖਿੱਚੋ"

#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਮੋਡ"

#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਲੰਬਾਈ"

#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਕਤਾਰ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ"

#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਕਤਾਰ"

#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "ਕਰਮਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#~ msgid "Vertical Row Spacing"
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਕਤਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਟੀਕਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ। ਇਸ ਨੂੰ ਕਤਾਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "ETree ਟੇਬਲ ਐਡਪਟਰ"

#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ ਖੋਜ"

#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ +/- ਫੈਲਾਓ"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਉ ਤੀਰ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "popup"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ"

#~ msgid "expand"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਓ"

#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਪ੍ਰੋਸੈਂਸਰ"

#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਚਤਰਭੁਜ ਭਰੋ"

#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"

#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਅੱਖਰ"

#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ"

#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "IM ਪਰਸੰਗ"

#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ"

#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਜ ਪੱਟੀ"

#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "ਕੰਬੋ ਬਟਨ"

#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਕਟੀਵੇਟ"

#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"

#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ"

#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_o)"

#~| msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਪੂਰਨ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਦਿਓਓ"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"

#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਐਡਰੈੱਸ ਪੋਪਅੱਪ"

#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸ਼ਕ"

#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਕਾਰਡ ਦਰਸ਼ਕ"

#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਭਾਗ"

#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ S/Mime ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ S/MIME ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਥੇ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"

#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:"

#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਡ ਅਤੇ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਹੈ, (ਪਿਕਸਲ "
#~ "ਵਿੱਚ)।"

#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"

#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>ਖੋਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ</b>"

#~| msgid "Using distinguished name (DN)"
#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਗਿਆਤ\n"
#~ "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ\n"
#~ "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ (DN)"

#~| msgid "One"
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ\n"
#~ "ਸਬ"

#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "SSL ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ\n"
#~ "TLS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ\n"
#~ "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ (DN) ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
#~ "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਖੋਜ ਰੂਟ (root) ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"ldap.mycompany.com\""

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਅਧਿਕਤਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ "
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਇਸ ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ "
#~ "ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ।"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>ਈ-ਮੇਲ:</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੰਮ</b>"

#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੁਟਕਲ</b>"

#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>ਹੋਰ</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>ਟੈਲੀਫੂਨ</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਸ੍ਰੀਮਾਨ\n"
#~ "ਸ੍ਰੀਮਤੀ\n"
#~ "ਸ੍ਰੀਮਤੀ\n"
#~ "ਕੁਮਾਰੀ\n"
#~ "ਡਾ."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਸੀਨੀ\n"
#~ "ਜੂਨੀ\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."

#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>ਮੈਂਬਰ</b>"

#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਨਾਂ"

#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)..."

#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ(_a)"

#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n"
#~ "ਕੀ ਇਸ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ?"

#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਜਾਂਚ..."

#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਇਥੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਤੇ ਕੰਮ"

#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਡਿਊਲ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸ਼ਕ"

#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ/ਕੰਮ ਸੰਪਾਦਕ"

#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ(_s)"

#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੇਵਾ"

#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ ਫੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲਦੀ ਹੈ..."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਕੰਮ ਝਾਤੀ ਵਿੱਚ, ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "\"Preview (ਝਲਕ)\" ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਕਰਵਾਓ(_D)"

#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ"

#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ"

#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ"

#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤਰੀਕਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "before"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "ਪਹਿਲਾਂ\n"
#~ "ਬਾਅਦ"

#~| msgid ""
#~| "Minutes\n"
#~| "Hours\n"
#~| "Days"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ਮਿੰਟ\n"
#~ "ਘੰਟੇ\n"
#~ "ਦਿਨ"

#~| msgid ""
#~| "Minutes\n"
#~| "Hours\n"
#~| "Days"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "ਮਿੰਟ\n"
#~ "ਘੰਟੇ\n"
#~ "ਦਿਨ"

#~| msgid "start of appointment"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ\n"
#~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਖਤਮ"

#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ"

#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "੬੦ ਮਿੰਟ\n"
#~ "੩੦ ਮਿੰਟ\n"
#~ "੧੫ ਮਿੰਟ\n"
#~ "੧੦ ਮਿੰਟ\n"
#~ "੦੫ ਮਿੰਟ"

#~| msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਅਲਾਰਮ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚੇਤਾਵਨੀ</span>"

#~| msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਕੰਮ ਲਿਸਟ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਮਾਂ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ</span>"

#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "ਮਿੰਟ\n"
#~ "ਘੰਟੇ\n"
#~ "ਦਿਨ"

#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੋਮਵਾਰ\n"
#~ "ਮੰਗਲਵਾਰ\n"
#~ "ਬੁੱਧਵਾਰ\n"
#~ "ਵੀਰਵਾਰ\n"
#~ "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ\n"
#~ "ਸਨਿੱਚਰਵਾਰ\n"
#~ "ਐਤਵਾਰ"

#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 15 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ\n"
#~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 1 ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ\n"
#~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 1 ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "b"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>ਝਲਕ</b>"

#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>ਦੁਹਰਾਓ</b>"

#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਿਨ\n"
#~ "ਹਫ਼ਤੇ\n"
#~ "ਮਹੀਨੇ\n"
#~ "ਸਾਲ"

#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "ਲਈ\n"
#~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ\n"
#~ "ਹਮੇਸ਼ਾ"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫੁਟਕਲ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਥਿਤੀ</span>"

#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ "Undefined"
#~ msgstr ""
#~ "ਉੱਚ\n"
#~ "ਸਧਾਰਨ\n"
#~ "ਘੱਟ\n"
#~ "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸਿਤ"

#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਜਾਰੀ ਹੈ\n"
#~ "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ\n"
#~ "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_r)..."

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ(_M)"

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨਾ-ਪੂਰੇ ਹੋਇਆ ਬਣਾਓ(_M)"

#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਹਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_O)"

#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ(_S)..."

#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_n)..."

#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਸੋਧ(_C)"

#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ(_D)..."

#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "%s ਤੇ ਕੰਮ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਨਵਰੀ\n"
#~ "ਫਰਵਰੀ\n"
#~ "ਮਾਰਚ\n"
#~ "ਅਪਰੈਲ\n"
#~ "ਮਈ\n"
#~ "ਜੂਨ\n"
#~ "ਜੁਲਾਈ\n"
#~ "ਅਗਸਤ\n"
#~ "ਸਤੰਬਰ\n"
#~ "ਅਕਤੂਬਰ\n"
#~ "ਨਵੰਬਰ\n"
#~ "ਦਸੰਬਰ"

#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅਤੇ ਘਟਨਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ '%s' ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ"

#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_s)"

#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਤੇ ਘਟਨਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ '%s' ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "New task"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ"

#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੰਮ ਸੂਚੀ "

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ(_k)"

#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫ਼ਟ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਜਾਂ "
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਆਕਾਇਵ ਬਣਾਉ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਕਰ ਦਿਓ।"

#  mail-composer:exit-unsaved title
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "ਉੱਪਰ ਲ਼ਿਖੋ?"

#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਇਸ ਟੈਗ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਬਦਲੋ ਜੀ।"

#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ(_F)</b>"

#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਕਿੰਟ\n"
#~ "ਮਿੰਟ ਘੰਟੇ\n"
#~ "ਦਿਨ\n"
#~ "ਹਫ਼ਤੇ\n"
#~ "ਮਹੀਨੇ\n"
#~ "ਸਾਲ"

#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਪਸੰਦ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ, ਇੱਥੇ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ, ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹ ਲੇਖਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਕਰੋ"

#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਨ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"

#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ"

#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਲੇਖਣ"

#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਲੇਖਣ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਪਸੰਦ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[ਮੂਲ]"

#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "ਚੁੱਕਣਾ ਰੱਦ(_D)"

#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_N)"

#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ(_U)"

#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "ਨਾ-ਹਟਾਏ(_n)"

#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਾਪਤ (_g)"

#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_S)"

#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_n)"

#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_R)"

#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_j)"

#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_d)"

#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_c)"

#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_M)"

#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ ਦੇ ਫਿੱਟ(_F)"

#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "ਬਿਨ_ਨਾਂ_ਚਿੱਤਰ.%s"

#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ \"ਝਲਕ\" ਬਾਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ।"

#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ, ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਥਰਿੱਡ।"

#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਥਰਿੱਡ"

#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "ਨਾਲ-ਨਾਲ ਜਾਂ ਫੈਲਿਆ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>ਦਸਤਖਤ(_n)</b>"

#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ(_L)</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣੇ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੰਰਚਨਾ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਮੂਲ ਵਿਵਹਾਰ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ(_H)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਲੇਬਲ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਟ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਰਸੀਦ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਛਪੇ ਫੋਟ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਰੱਖਿਅਤ MIME (S/MIME)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਰੱਖਿਆ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਭੇਜੇ ਤੇ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟਾਈਪ(_A)</span>"

#~| msgid "Attachment Reminder"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਟੈਚਮੈਂਟ\n"
#~ "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ\n"
#~ "ਹਵਾਲਾ"

#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline (Outlook style)\n"
#~ "Quoted\n"
#~ "Do not quote"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਟੈਚਮੈਂਟ\n"
#~ "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਸਟਾਈਲ)\n"
#~ "ਹਵਾਲਾ\n"
#~ "ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸਰਵਰ ਗ਼ੈਰ-ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੋਰਟ ਵਰਤਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ \"ਸਰਵਰ-ਨਾਂ:ਪੋਰਟ-ਨੰਬਰ\" ਮੁਤਾਬਕ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੇਖਕ"

#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਟੇਬਲ"

#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸਰੋਤ</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ</span>"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "ਕਿਊਰਿੰਗ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"

#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"

#~| msgid "Copy tool"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "ਟੂਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"

#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ (NTLM) ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।"

#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।"

#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ"

#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ\n"
#~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ।"

#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਦਫ਼ਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਾਂ"

#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਦਫ਼ਤਰ ਵਿੱਚ ਹਾਂ"

#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਡੈਲੀਗੇਟ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧਨ"

#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "ਡੈਲੀਗੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "ਸਭ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ"

#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA URL:"

#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
#~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ ਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ(_d)"

#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ(_M):"

#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"

#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"

#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਜਾਂ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਆਨਲਾਇਟ ਢੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ "
#~ "ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"

#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "ਦੋ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ:"

#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ:"

#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ:"

#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੁਣੇ ਬਦਲੋ।"

#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਅਗਲੇ %d ਦਿਨਾਂ 'ਚ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ"

#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ (ਪੜਨ, ਲਿਖਣ, ਸੋਧਣ)"

#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ (ਪੜਨ, ਲਿਖਣ)"

#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "ਪੜਚੋਲਕਰਤਾ (ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ)"

#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਅਧਿਕਾਰ"

#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ"

#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ "
#~ "ਥਾਪੇ ਗਏ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ:"

#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਵੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"

#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਲਈ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਦਾ ਅਹੁਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਦੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ %s ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਾਂ ਸੂਚੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਸੂਚੀ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Reviewer (read-only)\n"
#~ "Author (read, create)\n"
#~ "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਰੀਵਿਊਰ (ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ)\n"
#~ "ਲੇਖਕ (ਪੜ੍ਹਨ, ਬਣਾਉ)\n"
#~ "ਐਡੀਟਰ (ਪੜ੍ਹਨ, ਬਣਾਉ, ਸੋਧਣ)"

#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ\n"
#~ "ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹਨ।"

#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਿੱਜੀ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ(_D)"

#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਅਧਿਕਾਰ(_S)"

#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ..."

#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ"

#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਓ..."

#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ \"ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਹੈ</b>\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ\" ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b> ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁਨੇਹਾ</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small> ਹੇਠਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ,\n"
#~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ।</small> "

#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"

#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"

#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਹਾਲਤ ਨਾ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "ਹਾਂ, ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਆਦ ਖਾਤਮਾ ਚੇਤਾਵਨੀ..."

#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ੭ ਦਿਨਾਂ 'ਚ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ..."

#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_C)"

#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।)"

#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜੋ:"

#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>ਅਧਿਕਾਰ</b>"

#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮਾਂ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੋਧ"

#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ"

#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਪੜੋ"

#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "ਭੂਮਿਕਾ: "

#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੁਨੇਹਾ ਸੈਟਿੰਗ</b>"

#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ - ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਮ\n"
#~ "ਉੱਚ\n"
#~ "ਘੱਟ"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਧਾਰਨ\n"
#~ "ਨਿੱਜੀ\n"
#~ "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ\n"
#~ "ਗੁਪਤ"

#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਵਾਪਸੀ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ(_d)"

#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ(_S): "

#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ..."

#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"

#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ-ਐਕਸਚੇਜ਼ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"

#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ \"ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਥਾਪਨ\" ਟੈਬ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਕਰਕੇ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ \"{0}\" ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ "
#~ "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣਗੀਆਂ।"

#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕਾਤਾ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ\n"
#~ "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। URL, ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ \n"
#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ {0} ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਵੈਬ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ {0} ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "{0} ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰੋਂ-ਬਾਹਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰੋਂ-ਬਾਹਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr "ਈਵੋਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੈਂਬਰੀ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਨੂੰ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਉਤੇ ਕੁਝ ਸਹੂਲਤਾਂ ਲਈ\n"
#~ "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਯੋਗ ਜਾਂ ਬੰਦ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "(ਇਹ ਅਕਸਰ ਬਿਨਾਂ ਕਾਰਨ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਤੁਹਾਡੇ\n"
#~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੁਨੈਕਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ\n"
#~ "ਕਰਨ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ\n"
#~ "ਪਵੇਗਾ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਆਪਣੇ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ\n"
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਸਬੰਧ ਵਰਤੋਂ:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "

#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਆਫਲਾਇਨ"

#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ OWA ਵੱਖਰੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ {0} ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਠੀਕ URL ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਖਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "{1} ਉੱਤੇ {0} ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "ਏਦਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ {0} ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ID ਦਿਓ ਜਾਂ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਠੀਕ ਹੈ"

#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ।"

#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ੫.੫ ਨਾਲ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ\n"
#~ "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ੨੦੦੦ ਅਤੇ ੨੦੦੩ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਮੰਗ\n"
#~ "ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ\n"
#~ "ਵਿੰਡੋ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵੀ ਦਿਓ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ &quot;DOMAIN\\user&quot;)।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"

#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "ਖੋਜ {0} ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੋਟਾ ਭਰਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਡੈਲੀਗੇਟਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ।"

#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੋਟੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਕੁਝ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਕੁਝ ਥਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸ਼ਾਇਦ ਪੱਤਰ ਭੇਜ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜ ਸਕਦੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਕੁਝ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡੈਲੀਗੇਟ ਹੈ"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"

#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "ਫੇਸ(_F)"

#~| msgid ""
#~| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
#~| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
#~| "evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਤਸਵੀਰ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ\n"
#~ "\n"
#~ "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ੪੮*੪੮ png ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਬੇਸ੬੪ "
#~ "(Base-64) ਇੰਕੋਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ ਅਤੇ ~/.evolution/faces ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ "
#~ "ਲਈ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
#~ "tree."
#~ msgstr "IMAP ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
#~ msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਸਹਿਯੋਗ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>ਜੰਕ ਲਿਸਟ:</b>"

#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਾਂ</b>"

#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ</b>"

#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP ਹੈੱਡਰ</b>"

#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਬਸਟਸ਼ਨ ਲੇਅਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "\"hald\" ਸਰਵਿਸ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ। ਸਰਵਿਸ ਯੋਗ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ "
#~ "ਮੁੜ-ਚਾਓ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ iPod ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "iPod ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼"

#~| msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਡਾਟਾ ਆਪਣੇ ਐਪਲ iPod ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
#~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_f):"

#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ(_a)"

#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਮਾਲਕ(_o)"

#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਅਕਾਇਵ ਲਵੋ(_a)"

#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋਂ(_u)"

#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(_P)"

#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)"

#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ ਲੋਡਰ"

#~ msgid "Support plugins written in Mono."
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਪਲੱਗਇਨ ਮੋਨੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਹੀ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਟਿਕਾਣਾ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਰੋਤ</span>"

#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ FTP (SSH)\n"
#~ "ਪਬਲਿਕ FTP\n"
#~ "FTP (ਬਿਨਾਂ ਲਾਗਇਨ ਦੇ)\n"
#~ "Windows ਸਾਂਝ\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਿਨ\n"
#~ "ਹਫ਼ਤੇ\n"
#~ "ਮਹੀਨੇ"

#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ"

#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਾਈਥਨ ਨਾਲ ਲਿਖੀ।"

#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਲੋਡਰ"

#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ।"

#~| msgid "Select one source"
#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ"

#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਭਾਗ"

#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ</b>"

#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦਬਾਓ"

#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਣ ਲਈ OK ਦਬਾਓ"

#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਇਲਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "Error executing %s."
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: (%s)"

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "ਆਫ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ"

#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "OAF ਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ"

#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "ਆਯਾਤ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n"
#~ "\n"
#~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ</b>"

#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਰਜ਼ੀ ਵਿੰਡੋ ਹੀ"

#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"

#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s) ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ..."

#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ"

#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ..."

#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "VCard ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਇੱਥੇ ਨਕਲ(_C)"

#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)"

#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਰਾਹੀਂ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ (_S)"

#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ(_A)"

#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਹਫਤਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਕਨਸੋਂਲ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ(_D)"

#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚਿਪਕਾਓ"

#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣੇ"

#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚੇਪੋ"

#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ(_A)"

#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"

#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਦੀ ਨਕਲ"

#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਕੱਟੋ"

#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਨਕਲ"

#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਕੱਟੋ"

#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "ਸਮਾਪਤ ਲਿਖੋ(_k)"

#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬਾਰੇ..."

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਗਏ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੁੜ ਮੰਗੇ ਜਾਣਗੇ"

#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "ਅਸੀਂ ਆਫਲਾਈਨ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"

#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "ਆਫ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_O)"

#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਓਹਲੇ(_H)"

#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਚੋਣ(_S)..."

#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ</b>"

#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੋਣ(_S)</b>"

#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(_A)"

#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ: %s"

#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S)"

#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਵਹਾ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ID"

#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>ਜਵਾਬ</b>"

#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ ਖੋਜ</b>"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਮ\n"
#~ "ਮਲਕੀਅਤ\n"
#~ "ਲੁਕਵਾਂ\n"
#~ "ਗੁਪਤ\n"
#~ "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ\n"
#~ "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ"

#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਤ\n"
#~ "ਉੱਚ\n"
#~ "ਮਿਆਰੀ\n"
#~ "ਘੱਟ"

#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ..."

#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਚੋਣਕਾਰ"

#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "ਅਟੈਚਮਿੰਟ ਬਾਰ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ(_N):"

#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "ਐਟੀਗੁਆ ਤੇ ਬਾਰਬੁਡਾ"

#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "ਬੋਸੋਨੀਆ ਤੇ ਹਰਜ਼ੀਨਗੋਵੀਨਾ"

#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "ਕਾਂਗੋ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ਼"

#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "ਹਾਰਡ ਤੇ ਮੈਕਡਾਨਲਡ ਟਾਪੂ"

#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "ਹੋਲੀ ਸੀ"

#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ਼"

#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆ ਗਣਰਾਜ਼"

#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ ਗਣਰਾਜ"

#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿੱਟਸ ਐਂਡ ਨੀਵਿਸ"

#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਵੀਨਸੈਂਟ ਐਂਡ ਦੀ ਗਰੀਨਾ-ਡੀਨਸ"

#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮੀ ਐਂਡ ਪ੍ਰਿੰਸਪੀ"

#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "ਸਰਬੀਆ ਐਂਡ ਮੋਨਟੀਓਗਰੋ"

#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਜਾਰਜੀਆਂ ਤੇ ਦੱਖਣੀ ਸੈਡਵਿੱਚ ਟਾਪੂ"

#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਪੀਰੀਅਰ ਤੇ ਮੀਕਿਉਨ"

#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "ਸਵਾਲਬਰਡ ਕੇ ਜਾਨ ਮਾਈਯਾਮ ਟਾਪੂ"

#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "ਤਨਜਾਨੀਆਂ, ਗਣਰਾਜ"

#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "ਟਰੀਨੀਡ ਤੇ ਟੋਬਾਗੂ"

#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "ਤੁਰਕ ਤੇ ਕਾਸਕੋਸ ਟਾਪੂ"

#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "ਵਾਲਿਸ਼ ਤੇ ਫੂਟੂਨਾ ਟਾਪੂ"

#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"

#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"

#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ _੨:"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_t):"

#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "ਦੇਸ਼(_y):"

#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "ਪਿੰਨ ਕੋਡ(_Z):"

#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ(_A):"

#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "_IM ਸੇਵਾ:"

#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 ਬਿੰਦੂ ਤਾਹੂਮਾ"

#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "੮ ਬਿੰਦੂ ਤਾਹੂਮਾ"

#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "ਅੰਤ ਤੇ ਖਾਲੀ ਫਾਰਮ:"

#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ(_o)..."

#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "ਪਦਲੇਖ:"

#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "ਹਰ ਪੱਤਰ ਲਈ ਹੈਡਿੰਗ"

#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "ਪਾਸੇ ਤੇ ਪੱਤਰ ਟੈਬਾਂ"

#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ:"

#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "ਸਲੇਟੀ ਛਾਂ ਨਾਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "ਜਿਸਤ ਸਫਿਆਂ ਤੇ ਉਲਟ"

#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "ਖੰਡ:"

#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F)..."

#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਿਨ-ਰਾਤ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "ਦਿਨ-ਰਾਤ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸਮਾਂ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ(_v)"

#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ - %s"

#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> ਨੱਥੀ"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> ਨੱਥੀ"

#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ"

#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>ਦਰਸ਼ਕ(_e)</b>"

#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਤਬਦੀਲ(_O):"

#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_N)..."

#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "ਭੇਜਣਾ ਖੇਤਰ(_P)"

#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਭੇਜੋ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰ(_S)"

#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ(_T)"

#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ(_a)..."

#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ਵਜੇ ਸਮਾਪਤ"

#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "ਵੱਲੋਂ %B %d, %Y, %l:%M %p"

#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d ਨੱਥੀ(_t)"
#~ msgstr[1] "%d ਨੱਥੀ(_t)"

#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_a)"

#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ"

#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"

#  translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"

#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਾਹੀ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਕੇ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕੋ। ਇਸ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਇਹ "
#~ "ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਿਖ ਕੇ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕੋ ਅਤੇ ਖੋਜ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ "
#~ "ਚਲੀ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/Bcc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/Bcc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/Cc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/Cc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਵੱਲੋਂ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਵੱਲੋਂ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਭੇਜੋ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਭੇਜੋ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਜਵਾਬ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਜਵਾਬ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr " ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)"

#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)"

#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "S_OCKS ਹੋਸਟ:"

#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ URL (_a):"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_i):"

#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "ਸਥਾਨਕ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦੀ ਸੂਹ ਲਵੋ ਅਤੇ ਜੇ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨੱਥੀ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਨੂੰ ਲਾਈਨ 'ਚ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਚਲਾਉਣ "
#~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "ਸਥਾਨਕ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP ਕੈਲੰਡਰ"

#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "ਵੈਬ-ਕੈਲ ਅਤੇ http ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਾਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਦੀ ਝਲਕ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੀਜ਼ਾਂ "
#~ "ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ ਨਾਂ ਦਿਓ(_p)"

#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਫੀਚਰ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"

#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"

#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "ਹੁਲਾ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "ਹੂਲਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "IMAP ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਵਿੱਚ ਫੀਚਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"

#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤ(_I)"

#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "ICS ਆਯਾਤ"

#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr "ਐਪਲ ਆਈਪੋਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ/ਮੀਮੋ/ਕੈਲੰਡਰ/ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "ਕੰਮ(_T):"

#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ :"

#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਪੱਤਰ"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗ ਤੋਂ ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "ਕੰਮ 'ਚ ਬਦਲੋ(_v)"

#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"

#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਲੱਗ-ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਅਤੇ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦਾ ਕੰਮ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ HTML "
#~ "ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਸਿਰਫ਼ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਝਲਕ ਕੋਡ ਹੀ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਰਨ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ।"

#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (ਬਿਲਟ-ਇਨ)"

#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "SpamAssassin ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲਈ SpamAssassin "
#~ "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲ ਮੂਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਥਰਿੱਡ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਰਹੇ।"

#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਕਿ TNEF ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ yTNEF ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_t)"

#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ(_y)"

#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਰਵਜਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "ਸਰਵਜਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਜਵਾਬ ਲਈ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ"

#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ਼ %s ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ"

#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "ਫੈਲਿਆ"

#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਨੂੰ ਫੈਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"

#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਕ ਕੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏਗਾ"

#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਤੇ ਅਗਲੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਦਿਓ"

#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "ਆਮ ਫੈਲਾਓ ਲੇਬਲ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਵਿਦਗਿਟ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਤੀਰ ਦੁਆਲੇ ਖਾਲੀ ਥਾਓ"

#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਕੈਟਾਗਰੀ ਸੂਚੀ ਸੋਧ..."

#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਆਈਟਮਾਂ(_c):"

#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "DnD ਕੋਡ"

#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਹੈੱਡਰ"

#~ msgid ""
#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
#~ msgstr ""
#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"

#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
#~ msgstr "ਇਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "_New Archive"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਇਵ(_N)"

#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
#~ msgstr "'ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ' ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "%d object (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
#~ msgstr[0] "%d ਆਬਜੈਕਟ (%s) "
#~ msgstr[1] "%d ਆਬਜੈਕਟ (%s) "

#~ msgid "%d object selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
#~ msgstr[0] "%d ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣਿਆ (%s)"
#~ msgstr[1] "%d ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੇ(%s)"

#~ msgid "_Other Actions"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ(_O)"

#~ msgid "Display the File Roller Manual"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਮੈਨੂਅਲ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_Arrange Files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤਰਤੀਬ(_A)"

#~ msgid ""
#~ "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current "
#~ "archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When "
#~ "the archive is closed the password will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੂਚਨਾ: ਪਾਸਵਰਡ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਲਝਾਉਣ ਲਈ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਇਵ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ "
#~ "ਸੁਲਝਾ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਖਤਮ ਹੋ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Use mime icons"
#~ msgstr "ਮਾਈਮ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸਹੀ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਵੇਗਾ (ਹੌਲੀ), ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ "
#~ "ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ (ਤੇਜ਼)।"

#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgstr "7z ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਟਾਰ (.tar.7z)"

#~ msgid "Cabinet (.cab)"
#~ msgstr "ਕਬੀਨੈਟ (.cab)"

#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#~ msgstr "ਰਾਰ ਅਕਾਇਵ ਕੀਤੀ ਕਾਮਿਕ ਬੁੱਕ (.cbr)"

#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#~ msgstr "ਜ਼ਿੱਪ ਅਕਾਇਵ ਕੀਤੀ ਕਾਮਿਕ ਬੁੱਕ (.cbz)"

#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
#~ msgstr "lrzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
#~ msgstr "lzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
#~ msgstr "lzma ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ Tar (.tar.lzma)"

#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਈਮੇਜ਼ਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ (.wim)"

#~ msgid "Xz (.xz)"
#~ msgstr "Xz (.xz)"

#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
#~ msgstr "xz ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਟਾਰ (.tar.xz)"

#~ msgid "Password required for \"archive.tar.xz\""
#~ msgstr "\"archive.tar.xz\" ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Reverse the list order"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਕਰਮ ਉਲਟ"

#~ msgid "Sort file list by file size"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਅਕਾਰ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "by T_ype"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ(_y)"

#~ msgid "Sort file list by type"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "by _Date Modified"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ(_D)"

#~ msgid "Sort file list by modification time"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਸੋਧ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#~ msgid "by _Location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)"

#~ msgid "Sort file list by location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਸਾਂਭਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Archive:"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ:"

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "The new name is void."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#~ msgid "The new name is equal to the old one."
#~ msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਤਾਂ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Add a _Folder..."
#~ msgstr "...ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ(_F)"

#~ msgid "_Extract..."
#~ msgstr "...ਖਿਲਾਰੋ(_E)"

#~ msgid "Pass_word..."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w)..."

#~ msgid "A_vailable application:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_v):"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਵੰਡੋ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਲਾਈਸੈਂਸ ਦਾ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਕੋਈ "
#~ "ਵੀ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ (ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ)।"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ "
#~ "ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ "
#~ "ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲ ਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ-ਰੋਲਰਸਾਊਂਡ-ਜੂਸਰ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ "
#~ "ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ "
#~ "02110-1301, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਟਾਈਪ(_t):"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ(_A):"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ..."

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ ਅਕਾਇਵ ਦੇ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਕੇ ਖਿਲਾਰੋ ਅਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
#~ msgstr "<b>%%</b>: ਇੱਕ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#~ msgid ""
#~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
#~ "their full paths"
#~ msgstr "<b>%M</b> : ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ/ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਪੂਰੇ ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%U</b>: gnomeVFS URI ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
#~ msgstr "<b>%d</b>: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
#~ "selected"
#~ msgstr "<b>%f</b>: ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕਈ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%h</b>: GnomeVFS URI ਦਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#~ "file(s)/folder(s)"
#~ msgstr "<b>%M</b>: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ/ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਪੂਰੇ ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%s</b>: GnomeVFS URI ਦੀ ਸਕੀਮ"

#~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"

#~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
#~ msgstr "<b>ਜੇਕਰ ਮੇਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਾਓ</b>"

#~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
#~ msgstr "<b>ਜੇਕਰ ਸਕੀਮ ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਵੇਖਾਓ</b>"

#~ msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਟੀਲਸ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
#~ "\n"
#~ "place secondary text here"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਦਿਓ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ਸੈਕੰਡਰੀ ਪਾਠ ਇੱਥ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Advanced Conditions"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸ਼ਰਤਾਂ"

#~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਓ, ਜੇਕਰ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Click to add a new scheme."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਜੋੜਨ ਲਈ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid ""
#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
#~ "from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਟਕਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਸੰਦ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "Click to remove the selected scheme."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕੀਮ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid ""
#~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
#~ "the parameter field."
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਖਾਸ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "ਸ਼ਰਤਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
#~ "it."
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਸੰਭਵਨਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Export existing configs"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#~ msgid "File to Import:"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਲਈ ਫਾਇਲ:"

#~ msgid "Filenames:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

#~ msgid "Import new configurations"
#~ msgstr "ਨਵੀ ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਪੋਰਟ"

#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ/ਐਕਸਪੋਰਟ"

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ/ਐਕਸਪੋਰਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਦਾ ਲੇਬਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Mimetypes:"
#~ msgstr "Mime ਕਿਸਮ:"

#~ msgid "Nautilus Action Editor"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਕਾਰਵਾਈ ਸੰਪਾਦਕ"

#~ msgid "Nautilus Action Profile Editor"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਐਕਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਇਲ ਐਡੀਟਰ"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
#~ "Application to configure Nautilus Action extension"
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ਐਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ\n"
#~ "ਨਟੀਲਸ ਐਕਸ਼ਨ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Only files"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "Only folders"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid ""
#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
#~ "to see the different replacement tokens."
#~ msgstr "ਮੁੱਲ, ਜੋ ਕਿ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਣਗੇ। ਵੱਖਰੇ ਬਦਲਵੇਂ ਟੋਕਨ ਵੇਖਣ ਲਈ 'ਸੰਕੇਤ' ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "Project website"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ"

#~ msgid ""
#~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
#~ "select more than one."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੀ ਨਿਰਯਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। Shift ਜਾਂ Ctrl ਸਵਿੱਚ ਕਈਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Select the configurations you want to export:"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid ""
#~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
#~ "exist."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
#~ "popup menu."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਕਿ ਨਟੀਲਸ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵੱਚ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾਲ ਚੱਲੇਗੀ।"

#~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ (GPL) ਦੇ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Tooltip:"
#~ msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ:"

#~ msgid "_Legend"
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤ(_L)"

#~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%s' ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ!"

#~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਐਕਸ਼ਨ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ!"

#~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਐਕਸ਼ਨ ਚੇਪਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ!"

#~ msgid "%s Copy"
#~ msgstr "%s ਕਾਪੀ"

#~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਐਕਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ!"

#~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਦਾ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "Edit Action \"%s\""
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ \"%s\" ਸੋਧ"

#~| msgid "Edit Action \"%s\""
#~ msgid "Edit action \"%s\""
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ \"%s\" ਸੋਧ"

#~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
#~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਨੂੰ GConf ਸਕੀਮਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ!"

#~ msgid "Action '%s' importation failed!"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%s' ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ!"

#~ msgid "Edit Profile \"%s\""
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ \"%s\" ਸੋਧ"

#~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
#~ msgstr "ਇਹ ਦਿਓ, ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਹੋਣ"

#~ msgid ""
#~ "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
#~ "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਲਈ ਮਾਰਗ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਨਵੀਂ GConf ਸਕੀਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ "
#~ "[ਡਿਫਾਲਟ: /tmp/config_UUID.schemas]"

#~ msgid "Creating %s..."
#~ msgstr "%s ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
#~ msgstr " ਅਸਫ਼ਲ: %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ : %s\n"

#~ msgid "  OK, saved in %s\n"
#~ msgstr "  ਠੀਕ ਹੈ, %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ\n"

#~ msgid " Failed: %s\n"
#~ msgstr " ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#~ msgid "Can't write data in file %s\n"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
#~ msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ 'isdir' ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ। "

#~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
#~ msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ 'isfile'  ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। "

#~ msgid ""
#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
#~ "the existing one before trying to add this one"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਾਰਵਾਈ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ "
#~ "ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਜੀ।"

#~ msgid "Can't save action '%s'"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ '%s' ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid ""
#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
#~ "rename the existing one before trying to add this one"
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਨੂੰ "
#~ "ਹਟਾਓ ਜੀ।"

#~ msgid " and some profiles are incomplete: "
#~ msgstr "ਅਤੇ ਕੁਝ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਧੂਰੇ ਹਨ:"

#~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
#~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
#~ msgstr[0] "%s (ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਗੁੰਮ: %s)%s"
#~ msgstr[1] "%s (ਗੁੰਮ ਕੁੰਜੀਆਂ: %s)%s"

#~| msgid "Can't parse file '%s' !"
#~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਐਕਸ਼ਨ ਚੇਪਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ!"

#~ msgid "  "
#~ msgstr "  "

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਟੀਲਸ 0.7.1 ਜਾਂ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਪਸ "
#~ "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
#~ msgstr "GConf ਸਕੀਮ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲ (ਨਟੀਲਸ-ਕਾਰਵਾਈ ਵਰਜਨ 1.x ਜਾਂ ਨਵਾਂ)"

#~ msgid "Import all my old configs"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਸਭ ਪੁਰਾਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਅਯਾਤ"

#~ msgid "Menu Item & Action"
#~ msgstr "ਮੇਨ ਇਕਾਈ ਅਤੇ ਕਾਰਵਾਈ"

#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ XML ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ (ਨਟੀਲਸ-ਕਾਰਵਾਈ ਵਰਜਨ 0.x)"

#~ msgid "Type of configuration:"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਕਿਸਮ: "

#~ msgid "The old XML config file to convert"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁਰਾਣੀ xml ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ GConf ਸਕੀਮ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਣ ਤੋਂ ਸਭ ਪੁਰਾਣੀਆਂ xml ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ [ਮੂਲ]"

#~ msgid ""
#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
#~ "set [default=/tmp]"
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਲਡਰ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ GConf ਸਕੀਮ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ -a ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ [ਮੂਲ=/tmp]"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ:\n"
#~ "\tਚੋਣ -i ਅਤੇ -o ਨੂੰ ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਚੋਣ -a ਨਾਲ ਹੀ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
#~ "%s --help ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ:\n"
#~ "\tਚੋਣ -i ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ -o ਚੋਣ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ\n"
#~ "%s --help ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ\n"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\t- Can't parse %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਗਲਤੀ:\n"
#~ "\t- %s ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Converting %s..."
#~ msgstr "%s ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "User id"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ id"

#~ msgid "Please enter the command line."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਭਰੋ।"

#~ msgid "Please enter the context."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਭਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Lockdown locks firewall configuration so that only applications on "
#~ "lockdown whitelist are able to change it."
#~ msgstr ""
#~ "ਤਾਲਾਬੰਦ ਫਾਇਰਵਾਲ ਸੰਰਚਨਾ ਤੇ ਤਾਲਾ ਲਗਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਲਾਬੰਦੀ ਦੀ ਵਾਈ੍ਹਟਲਿਸਟ "
#~ "ਉੱਪਰਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ।"

#~ msgid "Lockdown Whitelist"
#~ msgstr "Whitelist ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "The lockdown feature is a light version of user and application policies "
#~ "for firewalld. It limits changes to the firewall. The lockdown whitelist "
#~ "can contain commands, contexts, users and user ids."
#~ msgstr ""
#~ "ਤਾਲਾਬੰਦ ਗੁਣ ਫਾਇਰਵਾਲ-ਡੀ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੀਤੀਆਂ ਦਾ ਹਲਕਾ ਸੰਸਕਰਣ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਰਵਾਲ-"
#~ "ਡੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਆਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤਾਲਾਬੰਦ ਵਾਈ੍ਹਟਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ, ਪ੍ਰਸੰਗ, ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ "
#~ "idਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Add Context"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Edit Context"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Remove Context"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਹਟਾਉ"

#~ msgid "Contexts"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "If a command entry on the whitelist ends with an asterisk '*', then all "
#~ "command lines starting with the command will match. If the '*' is not "
#~ "there the absolute command inclusive arguments must match."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਵਾਈ੍ਹਟਲਿਸਟ ਤੇ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਇੰਦਰਾਜ '*' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ "
#~ "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ ਵੀ ਮੇਲ ਖਾਣਗੀਆਂ। ਜੇ '*' ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਸਮੇਤ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਲ "
#~ "ਖਾਂਦੀ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Add Command Line"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Edit Command Line"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Remove Command Line"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਹਟਾਉ"

#~ msgid "Command lines"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ"

#~ msgid "User names."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ।"

#~ msgid "Add User Name"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Edit User Name"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Remove User Name"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹਟਾਉ"

#~ msgid "User names"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#~ msgid "User ids."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ id-ਆਂ।"

#~ msgid "Add User Id"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ Id ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Edit User Id"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ Id ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Remove User Id"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ Id ਹਟਾਉ"

#~ msgid "User Ids"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ id-ਆਂ"

#~ msgid "Lockdown:"
#~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ:"

#~ msgid "Please enter the user id."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਯੂਜ਼ਰ id ਭਰੋ।"

#~ msgid "Please enter the user name."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਭਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr "ਜਾਣਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਅਸੀਂ ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਉੱਤੇ ਉਪ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ: %s"

#~ msgid "Error preparing Backend '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਬੈਕਐਡ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਪਤਾ"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ"

#~ msgid "server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ"

#~| msgid "Select a region"
#~ msgid "SPI BIOS region"
#~ msgstr "SPI BIOS ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel ਬੂਟਗਾਰਡ"

#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀ RAM"

#~| msgid "Suspend"
#~ msgid "Suspend-to-ram"
#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ-ਟੂ-ਰੈਮ"

#~| msgid "Manufacturer"
#~ msgid "MEI manufacturing mode"
#~ msgstr "MEI ਨਿਰਮਾਤਾ ਢੰਗ"

#~| msgid "Description"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ BIOS ਵਰਣਨ"

#~| msgid "No Protection"
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਬੂਟ DMA ਸੁਰੱਖਿਆ"

#~| msgid "Intel BootGuard verified boot"
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Intel ਬੂਟਗਾਰਡ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਬੂਟ"

#~| msgid "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Intel ਬੂਟਗਾਰਡ ACM ਸੁਰੱਖਿਅਤ"

#~| msgid "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Intel ਬੂਟਗਾਰਡ ਗਲਤੀ ਪਾਲਸੀ"

#~| msgid "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Intel ਬੂਟਗਾਰਡ ਫਿਊਸ"

#~| msgid "Suspend-to-idle"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "ਆਈਡਲ ਲਈ ਸਸਪੈਂਡ"

#~| msgid "Restrictions:"
#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "TPM ਮੁੜ-ਨਿਰਮਾਣ"

#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Intel ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਇੰਜਣ ਮੈਨੂਫਿਕਚਰਿੰਗ ਮੋਡ"

#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Intel ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਇੰਜਣ ਓਵਰਰਾਈਡ"

#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Intel ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਇੰਜਣ ਵਰਜ਼ਨ"

#~| msgid "Firmware Version"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਤਸਦੀਕ"

#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨਾ"

#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "ਫਿਊਜ਼ ਕੀਤਾ ਪਲੇਟਫਾਰਮ"

#, c-format
#~ msgid "%s is not currently updatable"
#~ msgstr "%s ਇਸ ਵੇਲੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 0 to %u: "
#~ msgstr "0 ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ %u ਤੱਕ ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਦਿਓ ਜੀ:"

#, c-format
#~ msgid "Please enter either %s or %s: "
#~ msgstr "%s ਜਾਂ %s ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਦਿਓ ਜੀ:"

# data/gconf-editor.desktop.in.h:1
#~ msgid "The Configuration Editor window type."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪਾਦਕ ਝਰੋਖਾ ਕਿਸਮ ਹੈ।"

#~| msgid "Could not send message to gconf daemon: %s"
#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "GConf ਡੈਮਨ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਲੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ: %s"

#~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "ਗਲਤ PKCS#11 ਮੋਡੀਊਲ: %s"

#~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "PKCS#11  ਮੋਡੀਊਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਿਸਟਮ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਲਾਗਇਨ "
#~ "ਸਕਰੀਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "ਸਿਸਤਮ ਨਵੀਂ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਦੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੱਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਢੰਗ ਵਰਤ ਕੇ "
#~ "ਵੇਖੋ"

#~| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਪਿੰਨ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ, ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਬਦਲੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਨਿਰਮਾਣ"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਕਸਦ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਵਰਤਣ "
#~ "ਲਈ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਗਨੋਮ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਵਧੀਆ ਵਿਕਣ ਵਾਲੀ ਕਿਤਾਬ ਲਿਖਣੀ ਹੋਵੇ, ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ "
#~ "ਤੁਰੰਤ ਨੋਟ ਲੈਣੇ ਹੋਣ, ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਦਾ ਲਚਕੀਲਾ ਪਲੱਗਇਨ ਸਿਸਟਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਹੌਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਢਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "ਰੂਪ-ਰੇਖਾ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਓ"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਏ।"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ “ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲ਼ਾਂ“ ਸਬ-ਮੇਨ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
#~ "ਹੋਣ।"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ “ਟਿਕਾਣਾ“ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ "
#~ "“ਟਿਕਾਣਾ“ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ .gedit-plugin ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s” ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgstr[1] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Untitled Document %d"
#~ msgstr "ਬੇ-ਨਾਮਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ %d"

#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"

#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ:"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ “%s” ਇਸ ਸਮੇਂ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਖੋ ਜੀ।"

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "ਨਾ ਸੋਧੋ(_o)"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ “%s” ਹੋਰ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੋਧਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਤੋਂ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਨਵੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ। ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ "
#~ "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੋਗੇ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਰੱਦ ਕਰੋ ਤੇ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(_R)"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਮਿਲੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s“ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: g_mkdir_with_parents() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ"

#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "…ਉਘਾੜਨ ਢੰਗ ਖੋਜ"

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "…ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "ਰੂਪ-ਰੇਖਾ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਓ(_o)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਡਾਈਲਾਗ"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "URI ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ।"

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਟਨ ਦੱਬ ਕੇ ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਹ ਵਰਜਨ ਨੂੰ "
#~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਵੇਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਜਨ"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਆਉਣ ਤੱਕ ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"

#~| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ “%s“ ਆਬਜੈਕਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "...ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜਣ ਲਈ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ "
#~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ \"(CURRENT) ਮੌਜੂਦ\" ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪੇਜ਼(_r)"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅਪ ਬਣਾਏ, ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ \"ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ "
#~ "ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ\" ਚੋਣ ਨਾਲ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਗਏ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਦਾ ਲਾਗ"

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਦੀ ਸੀਮਾ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ "
#~ "ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ \"-1\" ਦਿਓ। ੨.੧੨.੦ ਤੋਂ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਪਸੰਦ"

#~| msgid "_Highlight Mode"
#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "...ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"

#~| msgid "Checks the spelling of the current document."
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਉਭਾਰਨ ਮੋਡ ਲਈ ਬਦਲਾਅ"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨੇ ਫਾਇਲ ਦੇ ਇਸ ਮੌਕੇ ਦੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ "
#~ "ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ;"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ VFS ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। 'File' ਸਕੀਮ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside "
#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
#~ "exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ। ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਟਾਇਲ \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
#~ "ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, ਅਤੇ "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ਜ਼ਰੂਰੀ ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ। (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"

#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਪਾਦਨ...."

#~| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਚੁਣੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"

#~| msgid "Current line"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"

#~| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ %3$s ਲਈ ਲੋੜ `%1$s' ਦੀ ਸੀ ਉਪਲੱਬਧ `%2$s'"

#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ"

#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲ ਲਈ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪਛੇਤਰ ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋਂ ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਬੰਦ "
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ"

#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ</b>"

#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਰੰਗ ਸਕੀਮ</span>"

#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ(_a):"

#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ</b>"

#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਟੇਕਸ ਉਭਾਰਨਾ</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ</span>"

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(_I)"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ(_N)"

#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਾਈਨਾਂ"

#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਨਾ-ਦੂਰ"

#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>ਸ਼ਬਦ</b>"

#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HttP ਹੈਡਰ ਨਾਂ"

#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ...</span>"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣਾ URI ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ(_L):"

#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "ਸੰਦ <i>%s</i> ਸੋਧ:"

#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m):"

#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "ਟੂਲ <i>make</i> ਸੋਧ:"

#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_M)"

#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਪਾਈਥਨ ਕੋਡ , snippet 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ, ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"

#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਨਿਯਮਿਤ 9"

#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 11"

#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 8"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ "
#~ "ਹੈ ਅਤੇ print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ "
#~ "ਸਕੇਗਾ ਜੇ \"ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ "
#~ "ਹੈ, ਜੇਕਰ \"ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\" ਚੋਣ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੋਏਗਾ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੈ।"

#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਡਾਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ। ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੂਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲਦੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਦਿੱਖ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁਝ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼\n"
#~ "ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"

#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"

#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ uri ਹੈ"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਅੰਕ"

#~ msgid "_Interrupt"
#~ msgstr "ਰੁਕਾਵਟ(_I)"

#~ msgid "' or '"
#~ msgstr "' or '"

#, c-format
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, $TMPDIR ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ \"%s\" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %s ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# ਕੰਪਾਇਲਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, pnet ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s ਸਬ-ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ਚੋਣ '%s' ਗਲਤ ਹੈ\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ਚੋਣ '--%s' ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ਚੋਣ '--%s' ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦਾ\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ '%c%s'\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ਚੋਣ '-W %s' ਸਧਾਰਨ ਹੈ।\n"

#, c-format
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "fd %d ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: dup2 ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s ਸਬ-ਪ੍ਰੋਸੈਸ"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <bug-gnu-gettext@gnu.org> ਨੂੰ ਭੇਜੋ।\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: PO ਫਾਇਲ ਹੈੱਡਰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੈ\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: msgfmt ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਇਸ ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ ਦੇਵੇਗਾ\n"

#, c-format
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ `%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਹਾਲੇ ਵੀ ਮੁੱਢਲੇ ਮੁੱਲ ਰੱਖਦੇ ਹਨ\n"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: iconv failure"
#~ msgstr "%s:%d: iconv ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s%s: warning: "
#~ msgstr "%s%s: ਸਾਵਧਾਨ: "

#~ msgid ""
#~ ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this "
#~ "program, please feel free to email them to me. You can always find out "
#~ "the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "> ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸਵਾਲ, ਸੁਝਾਅ ਜਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਖੇਚਲ "
#~ "ਕਰਨੀ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ http://www.gftp.org/ ਤੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਵਾਂ gFTP ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "<b>Branches</b>"
#~ msgstr "<b>ਬਰਾਂਚ</b>"

#~ msgid "<b>Remotes:</b>"
#~ msgstr "<b>ਰਿਮੋਟ:</b>"

#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
#~ msgstr "%d ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ <b>ਖੇਡ ਖਤਮ ਹੋਈ</b>!"

#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#~ msgid "Press 'p' to unpause"
#~ msgstr "ਅਣ-ਵਿਰਾਮ ਕਰਨ ਲਈ 'p' ਦੱਬੋ"

#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੇ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਡਾਟਾ ਗੁਆਉਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਸਵੈਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖ "
#~ "ਲਵੋ (ਮੌਜੂਦਾ \"%s\")"

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "Use _GEGL"
#~ msgstr "_GEGL ਵਰਤੋਂ"

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
#~ msgstr "ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ GEGL ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "ਲੇਅਰ ਕਰੋਪ"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "ਮੈਪ(_M)"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Pattern"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P)"

#~ msgid "_Shrink from image border"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਾਰਡਰ ਤੋਂ ਸੁੰਘੜੋ(_S)"

#~ msgid "_Feather border"
#~ msgstr "ਖੰਭੀ ਬਾਰਡਰ(_F)"

#~ msgid "_Lock selection to image edges"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਚਿੱਤਰ ਕੋਨਿਆਂ ਨਾਲ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL"
#~ msgstr "GEGL ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜੈਮਪ ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ ਅਤੇ ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ "
#~ "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ, ਜੈਮਪ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਪੁੱਛੋ।"

#~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
#~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Generate optimum palette"
#~ msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਪੈਲਅਟ ਬਣਾਓ"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use web-optimized palette"
#~ msgstr "ਵੈਬ-ਅਨੁਕੂਲ ਪੈਲਅਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਚਿੱਟਾ (1-ਬਿੱਟ) ਪੈਲਅਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use custom palette"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਪੈਲਅਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "ਸਫੈਦ"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke line"
#~ msgstr "ਸਟਰੋਕ ਲਾਈਨ"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke with a paint tool"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪੇਂਟ ਟੂਲ ਨਾਲ ਸਟਰੋਕ"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Miter"
#~ msgstr "ਕਣ"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "ਗੋਲ"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Bevel"
#~ msgstr "ਝੁੰਡ"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Butt"
#~ msgstr "ਉੱਚਾ"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "ਗੋਲ"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ਵਰਗ"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "ਚੱਕਰ"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ਵਰਗ"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "ਹੀਰਾ"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "ਰਚਨਾ"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "ਲਾਲ"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "ਹਰਾ"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "ਨੀਲਾ"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "ਆਭਾ"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤੀ"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"

#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: ਇੱਕ ਜੈਮਪ ਬੁਰਸ਼ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
#~ "%d."
#~ msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਜੈਮਪ ਬੁਰਸ਼ ਵਰਜਨ"

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
#~ msgstr "ਬੁਰਸ਼ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਜੈਮਪ ਬੁਰਸ਼ ਸ਼ਕਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %d: %s"

#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ, ਬੁਰਸ਼ ਫਾਇਲ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ: %s"

#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "Foreground Extraction"
#~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ ਹੈ: ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ ਹੈ: ਇਹ ਜੈਮਪ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
#~ msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ ਹੈ: ਫਾਇਲ %d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਫਾਇਲ '%1$s' ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ ਹੈ: ਲਾਈਨ %3$d ਵਿੱਚ %2$d ਨਿਕਾਰਾ ਸਿਗਮੈਂਟ।"

#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਤੋਂ ਮਾਰਗ ਲਿਆਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "ਪੈਲਅਟ '%s' ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ ਹੈ: ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr "ਪੈਲਅਟ '%s' ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ ਹੈ: ਮੈਜਿਕ ਹੈਂਡਰ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Offset by  x/_2, y/2"
#~ msgstr "x/_2, y/2 ਨਾਲ ਆਫ਼ਸੈੱਟ"

#~ msgid "Saving Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੰਭਾਲੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰਨ ਪੁਸ਼ਟੀ(_v)"

#~ msgid "Guide & Grid Snapping"
#~ msgstr "ਗਾਈਡਾਂ ਅਤੇ ਗਰਿੱਡ ਸਨੈਪਿੰਗ"

#~ msgid "Pointer re_ndering:"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਰੈਂਡਰਿੰਗ(_n):"

#~ msgid "_Print simulation profile:"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਮਰੂਪ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):"

#~ msgid "_Mode of operation:"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਦਾ ਮੋਡ(_M):"

#~ msgid ""
#~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
#~ "Preferences dialog."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਆਯੋਗ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "ਬਲਰ"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "ਚੱਕਰ"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ਵਰਗ"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "ਹੀਰਾ"

#~ msgid "Move Layer"
#~ msgstr "ਲੇਅਰ ਹਿਲਾਓ"

#~ msgid "Plug-In missing (%s)"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਗੁੰਮ ਹੈ (%s)"

#~ msgid "Desaturate (Remove Colors)"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ (ਰੰਗ ਹਟਾਓ)"

#~ msgid "Move Selection"
#~ msgstr "ਮੂਵ ਚੋਣ"

#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵ:"

#~ msgid "Flip Type  (%s)"
#~ msgstr "ਫਲਿਪ ਟਾਈਪ %s"

#~ msgid ""
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
#~ "holes in the selection"
#~ msgstr "ਛੋਟੇ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸ਼ੁੱਧ ਚੋਣ ਬਾਰਡਰ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਮੋਰੀਆਂ ਵੀ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
#~ msgstr "ਚਮਕ ਭਾਗ ਲਈ ਸੈੱਨਸਿਟਿਵਟੀ"

#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
#~ msgstr "ਲਾਲ/ਹਰੇ ਭਾਗ ਲਈ ਸੈੱਨਸਿਟਿਵਟੀ"

#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
#~ msgstr "ਪੀਲੇ/ਨੀਲੇ ਭਾਗ ਲਈ ਸੈੱਨਸਿਟਿਵਟੀ"

#~ msgid "Interactive refinement  (%s)"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਰੀਫਾਇਨਮੈਂਟ (%s)"

#~ msgid "Small brush"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਬੁਰਸ਼"

#~ msgid "Large brush"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਬੁਰਸ਼"

#~ msgid "Color Sensitivity"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ"

#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਟਰੋਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਚੋਣ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦੱਬੋ"

#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਤੋਂ ਪੇਂਟ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ (ਮਾਰਕ) ਕਰੋ"

#~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
#~ msgstr "ਪੋਸਟਰਾਈਜ਼ (ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟ)"

#~ msgid "Fixed:"
#~ msgstr "ਫਿਕਸਡ:"

#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ, '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ: %s"

#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC ਕਲਰ ਪਰੋਫਾਇਲ (*.icc, *.icm)"

#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ, XCF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ: %s"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "ਸਮਤੋਲ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸਡ ਲੇਅਰਾਂ ਉੱਤੇ ਓਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "ਉਲਟ ਇੰਡੈਕਸ ਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਓਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।"

#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "ਆਭਾ-ਸਤ੍ਰਿਪਤ(_S)"

#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "ਪਰੋਸਪੈਕਟਿਵ ਕਲੋਨ ਇੰਡੈਕਸ ਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਓਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "ਬਲੈੱਡ ਇੰਡੈਕਸਡ ਲੇਅਰ ਲਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਲੇਅਰਾਂ ਤੇ ਚਮਕੀਲਾਪਨ-ਅਸਮਾਨਤਾ ਕੰਮ ਨਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "ਕਲਰਾਈਜ਼ ਕੇਵਲ RGB ਰੰਗ ਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਓਪਰੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "ਕਰਵਾਂ ਇੰਡੈਕਸ ਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਓਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ।"

#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "GEGL ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇੰਡੈਕਸਡ ਲੇਅਰਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।"

#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ(_O):"

#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "ਲੈਵਲ ਇੰਡੈੱਕਸ ਲੇਅਰਾਂ ਉੱਤੇ ਓਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ ਇੰਡੈਕਸ-ਲੇਅਰਾਂ ਤੇ ਓਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Save Options To"
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_New Entry..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ(_N)..."

#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "ਟੂਲ ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਟੂਲ ਚੋਣ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਚੋਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"

#~ msgctxt "windows-action"
#~ msgid ""
#~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
#~ "implemented!"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜੈਮਪ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਥਾਪਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਕੋਹਾਂ ਦੂਰ!"

#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਰੰਗ-ਮੈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ 8-ਬਿੱਟ (256 ਰੰਗ) ਦਿੱਖ ਲਈ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
#~ "of system colors allocated for GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਬਾਰੇ ਹੀ ਹੈ, ਇਹ ਜੈਮਪ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਰੰਗ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਨੰਬਰ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "ਗਰੇਡੀਐਂਟ:"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "ਫਲਿਪ"

#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "ਟਿਲਟ:"

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "ਬੁਰਸ਼:"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "ਅਵਲੋਕਣ"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "ਘੁੰਮਾਓ"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "ਸਕੇਲ"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "ਸ਼ੀਅਰ"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "ਆਉਟਲਾਇਨ"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image + Grid"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ + ਗਰਿੱਡ"

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "ਕਠੋਰਤਾ:"

#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "ਖਾਲ਼ੀ ਥਾਂ:"

#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d ਵਾਰ ਮੁੜ ਵੇਖਾਉ"

#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਚੋਣ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ..."

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਚੋਣ ਹਟਾਓ..."

#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "ਟੂਲ ਚੋਣਾਂ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੱਲਦਾ ਜੈਮਪ ਹੀ ਵਰਤੋਂ, ਨਵਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਜੈਮਪ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr "ਜੈਮਪ ਟੂਲਬਾਕਸ ਵਿੰਡੋ ਦਾ X ਵਿੰਡੋ ID ਪਰਿੰਟ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "ਜੈਮਪ ਸਟਾਰਟਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਏ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "ਜੈਮਪ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਟੂਲਬਕਸਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ!"

#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁਰਸ਼"

#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "ਅਨੁਪਾਤ(_A)"

#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "ਸੈਂਪਲ ਮਿਲਾਨ"

#~ msgid "Open the tools dialog"
#~ msgstr "ਟੂਲ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "ਲਟਕਦੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਖੇਤਰ ਨਾਮੀ ਬਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਭਰੋ(_a)"

#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Save selection"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_T)..."

#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
#~ msgstr "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ, ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਂ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਲਿਸਟ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ"

#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੇਡੀਐਂਟ"

#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(_x)"

#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(_T)"

#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਦੀ ਆਉਟ-ਲਾਇਣ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਦੀ ਆਉਟਲਾਇਨ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਦੀ ਆਉਟਲਾਇਨ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚੋਂ ਘਟਾਓ"

#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੇਅਰ ਦੀ ਆਉਟਲਾਇਨ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਸੈਕਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਟਰਨ"

#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "ਸਭ(_A)"

#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_N)"

#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਪਲੇਟ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "ਟੂਲ ਚੋਣ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਟੂਲ(_a)"

#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਟੂਲ"

#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਚੁੱਕੋ(_i)"

#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਟੂਲ(_o)"

#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "ਆਰਡਰ ਅਤੇ ਦੇਖਣਯੋਗਤਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)"

#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "ਟੂਲ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ..."

#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ(_N)"

#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "ਕਾਂਟ (ਇੰਟਰਸੈਕਟ)"

#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੈਮਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਮੀਨਮੋਨਸ ਵੇਖਾਏਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਪ ਹਿੰਟ, ਜੋ ਕਿ ਟੂਲਬਾਕਸ ਉੱਤੇ ਸੈੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਵਿੰਡੋ "
#~ "ਮੈਨੇਜਰ ਸਜਾਵਟ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਕਸ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਹੈੱਡਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used.  This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਾਹਰੀ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹ।  ਇਸ ਇੱਕ ਅਸਲ ਪਾਥ ਹੈ ਜਾਂ  ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਪਾਥ (PATH) "
#~ "ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਹੈ। ਜੇ ਕਮਾਂਡ ਵਿੱਚ '%s' ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ URL ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, "
#~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ URL ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਦੋ ਖਾਲੀ ਸਪੇਸ ਛੱਡ ਕੇ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੋਣ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "ਲੇਅਰ ਮੁੜ-ਸਥਾਪਤ"

#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "ਮਾਰਗ ਮੁੜ-ਸਥਿਤ"

#~ msgid "Rigor floating selection"
#~ msgstr "ਰੈਂਗਰ ਤਰਦੀ ਚੋਣ"

#~ msgid "Relax floating selection"
#~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਤਰਦੀ ਚੋਣ"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rectangle Select"
#~ msgstr "ਆਇਤਕਾਰ ਚੋਣ"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Ellipse Select"
#~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਚੋਣ"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Bucket Fill"
#~ msgstr "ਬਾਲਟੀ ਭਰੋ"

#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ"

#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਨੀਮੋਨਿਸ ਵੇਖੋ (ਅਸੈੱਸ ਸਵਿਚਾਂ)(_m)"

#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_W):"

#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਕਸ ਅਤੇ ਹੋਰ ਡੋਕ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਹਨ"

#~ msgid "quality|Low"
#~ msgstr "ਘੱਟ"

#~ msgid "quality|High"
#~ msgstr "ਉੱਚ"

#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_n)"

#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "RGB-ਖਾਲੀ"

#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "grayscale-empty"

#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "ਗਰੇ-ਸਕੇਲ"

#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਰੀਜੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਫਲੋਟਿੰਗ ਚੋਣ ਨਹੀਂ  ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "ਇਹ ਲੇਅਰ ਰੀਲੈਕਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਫਲੋਟਿੰਗ ਚੋਣ ਨਹੀਂ  ਹੈ।"

#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)"

#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਤਾਂ, ਫੋਂਟ ਤੋਂ ਹਿੰਟ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਿੰਟਰ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ।"

#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਹਿੰਟਰ ਫੋਰਸ ਕਰੋ"

#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਚੈਨਲ"

#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਲ ਮਾਪ:"

#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਲੇਅਰ"

#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "ਖਾਲ਼ੀ ਮਾਰਗ"

#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ(_D)"

#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੋਕ ਬਣਾਓ(_k)"

#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "ਲੇਅਰਾਂ, ਚੈਨਲ ਅਤੇ ਮਾਰਗ(_L)"

#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਅਰ, ਚੈਨਲ ਅਤੇ ਮਾਰਗ ਡੋਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "ਬੁਰਸ਼, ਪੈਟਰਨਾਂ ਅਤੇ ਗਰੇਡੀਐਂਟ(_B)"

#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੁਰਸ਼, ਪੈਟਰਨਾਂ ਅਤੇ ਗਰੇਡੀਐਂਟ ਡੋਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਟੱਫ(_M)"

#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਡਾਈਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਡੌਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "ਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਤੋਂ ਸਭ ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"

#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਖੇਤਰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਨਕਲ"

#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ"

#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(_u)"

#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "ਵਾਧਾ(_X)"

#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ(_t)"

#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਇੱਕ ਹੱਥਲੀ ਜੈਮਪ ਵੇਖਾਉਣਾ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS ਕਾਂਬਾ"

#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS ਸਿਥਲ"

#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEK: ਮੁੜ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜੀ ਚੋਣ"

#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਚੋਣ"

#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "ਫ਼ਜੀ ਚੋਣ"

#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "ਬਾਲਟੀ ਭਰਨ"

#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "ਫਲਿਪ"

#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "ਘੁੰਮਾਓ"

#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "ਸੈਂਪਲ ਪੁਆਇੰਟ ਸ਼ਾਮਲ(_P)"

#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉੱਤੇ ਹੈ।"

#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤਲ ਉੱਤੇ ਹੈ।"

#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "ਮਾਰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉੱਤੇ ਹੈ।"

#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "ਮਾਰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤਲ ਉੱਤੇ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr "ਲੇਅਰ ਮਾਸਕ ਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "ਪੈਲਅਟ ਫਾਇਲ '%s' ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: ਲਾਈਨ %d ਵਿੱਚ ਹਰਾ ਭਾਗ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "ਅਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_D)"

#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "ਲੋਡ-ਹੋਣ ਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ ਪਰਬੰਧ"

#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਲੋਡ"

#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<ਕੋਈ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ>"

#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ"

#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "ਲੋੜ:"

#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਗਲਤੀ:"

#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਿਸਮਾਂ:"

#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਸੰਭਾਲੋ(_h)"

#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖਾਓ(_s)"

#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜੈਮਪ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਸੀਜ਼ਰ '%s' ਲਈ PDB ਕਾਲਿੰਗ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n"
#~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ #%d ਟਾਈਪ ਮਿਲਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਲੋੜ ਸੀ %s, ਮਿਲਿਆ %s)"

#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਜਸਟੀਫਾਇਡ"

#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਜਸਟੀਫਾਇਡ"

#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "ਭਰਿਆ"

#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "ਕਰਵ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਚੋਣ"

#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "ਮੁਕਤ ਚੋਣ"

#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਲੋਡ"

#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "ਲੈਵਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਲੈਵਲ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ"

#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "ਲੈਵਲ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "ਦਬਾਉ ਸ਼ੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ"

#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "ਪਰੋਸਪੈਕਟਿਵ"

#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "ਸਕੇਲ"

#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "ਸ਼ੀਅਰ"

#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ"

#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੇ %d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹ ਹੈ। ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੇ %d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ। ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "ਜੈਮਪ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਰਤੋਂ(_w)"

#~ msgid "JPEG Options"
#~ msgstr "JPEG ਚੋਣ"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "ਕੁਆਲਟੀ:"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"

#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"

#~ msgid "112"
#~ msgstr "112"

#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"

#~ msgid "Could not find git repository"
#~ msgstr "git ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "_Repository"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ(_R)"

#~ msgid "Unstaged"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸਟੇਜ਼"

#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ"

#, c-format
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s“ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "

#, c-format
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s %s ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ\n"

#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"

#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"

#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"

#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ utf8"

#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"

#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"

#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"

#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"

#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"

#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"

#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"

#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"

#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"

#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"

#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"

#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "

#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"

#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"

#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"

#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "ਸਵੇਰ"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"

#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help        Show this information\n"
#~ "  get         Get the value of a key\n"
#~ "  set         Set the value of a key\n"
#~ "  reset       Reset the value of a key\n"
#~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
#~ "  writable    Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
#~ "  help        Show this information\n"
#~ "  get         Get the value of a key\n"
#~ "  set         Set the value of a key\n"
#~ "  reset       Reset the value of a key\n"
#~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
#~ "  writable    Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"

#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
#~ "  KEY         The name of the key\n"
#~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
#~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
#~ "  KEY         The name of the key\n"
#~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"

#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
#~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"

#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"

#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
#~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"

#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"

#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"

#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
#~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"

#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"

#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "<b>Databases</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਾਟਾਬੇਸ</b>"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_u)"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖੋ(_L)"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G)"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇ ਹਨ (c) ਸੇਰਗੇਈ ਵੀ ਊਡੈਲਟੋਵ ੧੯੯੯-੨੦੦੪"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਪਰਬੰਧਕ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ</span>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਕੀ ਸਭ ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਕੀ ਇਸ ਨੋਟਿਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>ਇੱਥੋਂ:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ</b></big>"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ)"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "ਮਾਊਟ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "ਚਾਰਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "ਚਾਰਟ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "GStreamer 0.8 ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "PLIP ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "SLIP ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

# desktop-links/Internet.directory.in.h:1
#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ(_E)"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "ਹੋਰ(_r)"

#~ msgid "Display yahoo charts"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ ਚਾਰਟ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Invest Chart"
#~ msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਚਾਰਟ"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਵੈੱਬਸਾਇਟ"

#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ"

#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "VIAR"

#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr " "

#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr " "

#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "31-38N 074-52E"

#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "mmHg"

#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "km"

#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "ਮੀਟਰ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।\n"

#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
#~ "Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "weather.com ਤੋਂ ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਲੈਣ ਲਈ ਤਿੰਨ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੋਡ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ http://"
#~ "cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in "
#~ "ਤੋਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ਹਿਰ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਖੇਤਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
#~ "applets/gweather/Locations.xml.in ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "ਨੇੜਲਾ ਵੱਡਾ ਖੇਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਾਜਧਾਨੀ ਸ਼ਹਿਰ, http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in ਤੋਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The city that gweather displays information for."
#~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ, ਜਿਸ ਲਈ ਜੀ-ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "ਦਬਾਅ ਲਈ ਇਕਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਕਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਕਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "ਹਵਾ ਗਤੀ ਲਈ ਇਕਾਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "…ਡਿਵਾਈਸ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "ਐਡਪਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "ਸਭ ਵਰਗ"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪੇਅਰ ਜਾਂ ਟਰੱਸਟ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "ਪੇਅਰ ਜਾਂ ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਕੈਟਾਗਰੀ(_c):"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਟਾਈਪ(_t):"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "ਇਨਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ (ਮਾਊਸ, ਕੀਬੋਰਡ ਆਦਿ)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਫੋਨ, ਹੈੱਡਸੈੱਟ ਅਤੇ ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਡਿਵਾਈਸ"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Visible as “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਵਜੋਂ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
#~ msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ-ਟਿਕਾਣਾ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਇਹ GPS ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਵਰਤੋਂ (ਟੈਸਟ)"

#~ msgid "Pairing with '%s' cancelled"
#~ msgstr "'%s' ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
#~ msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਕਿ '%s' ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਇਆ PIN ਇਸ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Please enter the following PIN:"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਪਿੰਨ (PIN) ਦਿਓ:"

#~ msgid "Setting up '%s' failed"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਸੈਟਅੱਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Connecting to '%s'..."
#~ msgstr "'%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#~ msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸੈਟਅੱਪ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ…"

#~ msgid "Successfully set up new device '%s'"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ '%s' ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "Bluetooth New Device Setup"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "PIN _options..."
#~ msgstr "ਪਿੰਨ ਚੋਣਾਂ(_o)…"

#~ msgid "Device Search"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਖੋਜ"

#~ msgid "Device Setup"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "Finishing Setup"
#~ msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਰਵਿਸਾਂ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਵਰਤਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid "Setup Summary"
#~ msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਸਾਰ"

#~ msgid "PIN Options"
#~ msgstr "ਪਿੰਨ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "_Automatic PIN selection"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਿੰਨ(PIN) ਚੋਣ(_A)"

#~ msgid "Fixed PIN"
#~ msgstr "ਪੱਕਾ ਪਿੰਨ"

#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
#~ msgstr "'0000' (ਬਹੁਤੇ ਹੈੱਡਸੈੱਟ, ਮਾਊਸ ਅਤੇ GPS ਜੰਤਰ)"

#~ msgid "'1111'"
#~ msgstr "'1111'"

#~ msgid "'1234'"
#~ msgstr "'1234'"

#~ msgid "Do not pair"
#~ msgstr "ਪੇਅਰ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Custom PIN:"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਿੰਨ:"

#~ msgid "Bluetooth Device Setup"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "Setup Bluetooth devices"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "Turn on Bluetooth"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ: ਬੰਦ"

#~ msgid "Turn off Bluetooth"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ: ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ: ਆਯੋਗ"

#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#~ msgid "Send files..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ…"

#~ msgid "Browse files..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ…"

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ %s ਉੱਤੇ PIN ਲਈ ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਕੋਡ ਦਿਓ ਜੀ।"

#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "PIN ਦਿਓ"

#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "PIN ਪੁਸ਼ਟੀ"

#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਮੈਨੇਜਰ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ: ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ…"

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟਅੱਪ…"

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_G)"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ(_D)"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "ਮਿਲਦਾ(_M)"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "OBEX ਪੁਸ਼ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "%d KB/s"
#~ msgstr "%d KB/s"

#~ msgid "Show Only Bluetooth Devices With..."
#~ msgstr "…ਨਾਲ ਹੀ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Select Device to Browse"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select device to browse"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Browse files on device..."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਕਰੋ…"

#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਆਯੋਗ ਹੈ"

#~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਨੂੰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਵਿੱਚ ਰਾਹੀਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ"

#~ msgid "No Bluetooth adapters found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਐਡਪਟਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ"

#~ msgid "Device Setup Failed"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Select the device you want to set up"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Setup Completed"
#~ msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
#~ "configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਵਾਲੇ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ "
#~ "ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
#~ "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if "
#~ "in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ 10 ਮੀਟਰ ਦੀ ਦੂਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ “ਦਿੱਖ "
#~ "(visible)” (ਕੁਝ ਵਾਰ “ਖੋਜ ਯੋਗ(discoverable)” ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੰਤਰ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#~ msgid "Run in standalone mode"
#~ msgstr "ਇੱਕਲੇ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "ਮੋਬਲਿਨ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਪੈਨਲ"

#~ msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "- ਮੋਬਲਿਨ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਪੈਨਲ"

#~ msgid ""
#~ "Your computer is visible on\n"
#~ "Bluetooth for %s."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ %s\n"
#~ "ਲਈ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Pairing with %s failed."
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਕਰਨਾ  ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "Device setup failed"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Back to devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ"

#~ msgid "Device setup"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "Only show:"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਵੇਖੋ:"

#~ msgid "PIN options"
#~ msgstr "ਪਿੰਨ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Add a new device"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Make visible on Bluetooth"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਦਿੱਖ ਬਣਾਉ"

#~ msgid "Send file from your computer"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Bluetooth Manager Panel"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਮੈਨੇਜਰ ਪੈਨਲ"

#~ msgid "Open Keyboard Preferences..."
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਪਸੰਦ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#~ msgid "Open Mouse Preferences..."
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਪਸੰਦ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#~ msgid "Open Sound Preferences..."
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#~ msgid "Bluetooth: Enabled"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ: ਯੋਗ"

#~ msgid "Make computer _visible"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਖੋਜ-ਯੋਗ ਬਣਾਓ(_v)"

#~ msgid "Friendly name"
#~ msgstr "ਸੌਖਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "Set up _new device..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟਅੱਪ(_n)..."

#~ msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences"
#~ msgstr "\"ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ\" ਪਸੰਦ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ \"ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ\" ਪਰੋਗਰਾਮ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#~ msgid "_Show Bluetooth icon"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "Sharing Settings..."
#~ msgstr "ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਸੈਟਿੰਗ..."

#~ msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਐਡਪਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Bluetooth has been disabled by a switch on your computer."
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਸਵਿੱਚ ਰਾਹੀ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Bluetooth Preferences"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Output a list of currently known devices"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਜਾਣੇ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "<u>Pair</u>"
#~ msgstr "<u>ਪੇਅਰ</u>"

#~ msgid "<u>Connect</u>"
#~ msgstr "<u>ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ</u>"

#~ msgid "<u>Browse</u>"
#~ msgstr "<u>ਬਰਾਊਜ਼</u>"

#~ msgid "Whether to show the notification icon"
#~ msgstr "ਕੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to show the notification icon."
#~ msgstr "ਕੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "A Bluetooth manager for the GNOME desktop"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "GNOME Bluetooth home page"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"

#~ msgid "S_earch"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_e)"

#~ msgid "Bluetooth: Unknown"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ: ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Pairing request for device:"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮੰਗ:"

#~ msgid "Enter passkey for authentication:"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ:"

#~ msgid "Confirmation request"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਮੰਗ"

#~ msgid "Authorization request for device:"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ:"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"

#~ msgid "Known devices"
#~ msgstr "ਜਾਣੇ ਜੰਤਰ"

#~ msgid "<b>Fixed Passkey</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਥਿਰ ਸ਼ਬਦ</b>"

#~ msgid "<b>Setting up new device</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</b>"

#~ msgid "Bluetooth Device Wizard"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖਣ ਲਈ ਲਿਬਰੇਆਫਿਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵੀ ਭੰਡਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਭੰਡਾਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਉ।"

#~ msgid "Create new collection"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "You can add your online accounts in %s"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online documents</li> <li>Access your Google, "
#~ "ownCloud or OneDrive content</li> <li>Search through documents</li> "
#~ "<li>See new documents shared by friends</li> <li>View documents "
#~ "fullscreen</li> <li>Print documents</li> <li>Select favorites</li> "
#~ "<li>Allow opening full featured editor for non-trivial changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ</li> <li>ਤੁਹਾਡੇ ਗੂਗਲ, ਓਵਨਕਲਾਊਡ ਜਾਂ ਵਨਡਰਾਇਵ "
#~ "ਸਮੱਗਰੀ ਵਰਤਣ ਲਈ</li> <li>ਡੌਕੂਮੈਂਟ (ਦਸਤਾਵੇਜ਼) ਵਿੱਚ ਲੱਭਣ ਲਈ</li> <li>ਦੋਸਤਾਂ ਵਲੋਂ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ "
#~ "ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ</li><li>ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ</li><li>ਦਸਤਾਵੇਜ਼ "
#~ "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ</li><li>ਪਸੰਦ ਚੁਣਨ ਲਈ</li><li>ਗੈਰ-ਮਾਮੂਲੀ ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਪੂਰੇ ਫੀਚਰ ਭਰਪੂਰ "
#~ "ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇਣ ਲਈ</li>"

#~ msgid "Skydrive"
#~ msgstr "ਸਕਾਈਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "About Documents"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟਸ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "\"%s\" ਦੀ ਝਲਕ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr ""
#~ "\"unoconv\" ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਆਪਣੀ ਲਿਬਰੇਆਫਿਸ (LibreOffice) ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "%d ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#~ msgstr[1] "%d ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸਰੋਤ ਫਿਲਟਰ"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸਰਗਰਮ ਸਰੋਤ ਫਿਲਟਰ"

#~ msgid "GNOME Documents"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#~ msgid "Enable list view"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਚਾਲੂ"

#~| msgid "Boxes"
#~ msgid "GNOME Boxes"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਬਾਕਸ"

#~| msgid ""
#~| "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
#~| "some other virtual machine management software, Boxes is targeted "
#~| "towards typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not "
#~| "provide many advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes "
#~| "will focus on getting things working out of the box with very little "
#~| "input from user."
#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other "
#~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical "
#~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced "
#~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting "
#~ "things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਰਚੁਅਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਲਈ ਸਰਲ ਗਨੋਮ 3 ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਪ੍ਰਬੰਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ "
#~ "ਉਲਟ, ਬਾਕਸ ਦਾ ਮਕਸਦ ਆਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਹਨ। ਇਸ ਕਰਕੇ, ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਕੋਈ "
#~ "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬਾਕਸ ਦਾ ਮੁੱਖ ਮਕਸਦ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਬਹੁਤ ਘੱਟ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#~| msgid ""
#~| "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~| "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~| "your favorite operating system(s), or need to connect to a remote "
#~| "machine (for example, in your office)."
#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਬਾਕਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਓਪਰਟਿੰਗ "
#~ "ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਨਵੇਂ (ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਅਸਥਿਰ) ਵਰਜ਼ਨ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ ਸੌਖੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਜ਼ਮਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Override theme"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme"
#~ msgstr "ਕੀ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਥੀਮ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੇਗਾ"

#~ msgid "No operating systems found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Search for an OS or enter a download link…"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਖੋਜੋ ਜਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਦਿਓ…"

#~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file."
#~ msgstr "ਬਾਕਸ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck "
#~ "forcing a specific kind of OS from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣਪਛਾਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ "
#~ "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰ ਕਰਕੇੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown OS"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"

#~ msgid ""
#~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed "
#~ "into it. Select an operating system source to begin."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਸ਼ੁਰੂ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "Detected Sources"
#~ msgstr "ਖੋਜੇ ਗਏ ਸਰੋਤ"

#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#~ msgid "You will be notified when the download has completed."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~| msgid "Select a file"
#~ msgid "Select an OS Source"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦਾ  ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Operating System Image File"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ"

#~| msgid "Preparing to create new box"
#~ msgid "Preparing to create a new box"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬਾਕਸ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Review and Create"
#~ msgstr "ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਣਾਓ"

#~| msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
#~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:"
#~ msgstr "ਬਾਕਸ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਬਾਕਸ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ:"

#~| msgid ""
#~| "Virtualization extensions are unavailable on your system. If your system "
#~| "is recent (post 2008), check your BIOS settings to enable them."
#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
#~ "Check your BIOS settings to enable them."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵਰਚੁਅਲ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ BIOS ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਜਾਂਚੋ।"

#~| msgid "Source Selection"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਜਾਰੀ ਕਰਨੇ"

#~ msgid "State of the Art Virtualization"
#~ msgstr "ਵਰਚੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾ ਦਾ ਨਮੂਨਾ"

#~| msgid "Connection to oVirt broker failed"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you "
#~ "to revert them."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਾਕਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰ ਸਕੋ।"

#~| msgid "Copy to clipboard"
#~ msgid "_Copy to Clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#~| msgid "Favorites"
#~ msgid "_Favorite"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_F)"

#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤਿਆਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਸਮੇਤ ਬਾਕਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫ਼ੌਰੀ ਇੰਸਟਾਲ "
#~ "ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Express Install"
#~ msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Add Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgid "Show more…"
#~ msgstr "…ਹੋਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "▶"

#~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
#~ msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਕੇਵਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪ੍ਰੋਡੱਕਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਜੋ "
#~ "ਕਿ ਪਹਿਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਨ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਸਭ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh://, or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ। ਸਿਰਨਾਵਾਂ  spice://, rdp://, ssh://, ਜਾਂ vnc:// ਨਾਲ "
#~ "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "ਬਾਕਸ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬਾਕਸ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
#~ "connection to an existing remote machine"
#~ msgstr ""
#~ "ਹਰ ਬਾਕਸ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਰਿਮੋਟ ਮਸ਼ੀਨ "
#~ "ਲਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "%s ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ"

#~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਖਰਾਬ ਮੀਡਿਆ?"

#, c-format
#~| msgid "Changes require restart of '%s'."
#~ msgid "Changes require restart of “%s”."
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਲਈ ”%s” ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "ਗੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "%s used"
#~ msgstr "%s ਵਰਤੀ"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "ਬਰੋਕਰ"

#~| msgid "Protocol"
#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#~| msgid "Display"
#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ URL"

#, c-format
#~| msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed"
#~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
#~ msgstr "“%s“ ਨੂੰ “%s“ ਵਿੱਚ ਸੀਡੀ/ਡੀਵੀਡੀ ਵਜੋਂ ਪਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#, c-format
#~| msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed"
#~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
#~ msgstr "“%s“ ਤੋਂ ਸੀਡੀ/ਡੀਵੀਡੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "CD/DVD"
#~ msgstr "ਸੀਡੀ/ਡੀਵੀਡੀ"

#~| msgid "I/O:"
#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "I/O"

#~| msgid "Force Shutdown"
#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ(_F)"

#~| msgid "Troubleshooting log"
#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ ਲਾਗ(_T)"

#~ msgid "Edit XML"
#~ msgstr "XML ਸੋਧੋ"

#~| msgid "Memory"
#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ(_M):"

#~| msgid "Maximum Disk Size"
#~ msgid "Maximum Disk Space"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਿਸਕ ਥਾਂ"

#~| msgid "Maximum Disk Size"
#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਿਸਕ ਆਕਾਰ(_D):"

#, c-format
#~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
#~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
#~ msgstr[0] "ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "%llu ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "“%s” will not be paused automatically."
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵਿਰਾਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#, c-format
#~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬਚਾਉਣ ਲਈ “%s” ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵਿਰਾਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Manage permissions"
#~ msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ"

#, c-format
#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ: %s"

#, c-format
#~ msgid "No such file %s"
#~ msgstr "%s ਵਰਗੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "%s ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ"

#, c-format
#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ"

#, c-format
#~| msgid "Pausing '%s' failed"
#~ msgid "Pausing “%s” failed"
#~ msgstr "”%s” ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~| msgid "_Open in new window"
#~| msgid_plural "_Open in %d new windows"
#~ msgctxt "0 items selected"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#, c-format
#~| msgid "_Open in new window"
#~| msgid_plural "_Open in %d new windows"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgid_plural "_Open in %u new windows"
#~ msgstr[0] "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#~ msgstr[1] "%u ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋਆਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#~ msgid "(Click on items to select them)"
#~ msgstr "(ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਬਣਾਉ।"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience "
#~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please "
#~ "visit %s to download and install these tools from within the box."
#~ msgstr ""
#~ "SPICE ਗੈਸਟ ਟੂਲ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਹ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਤਜਰਬਾ ਸੁਧਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹੋਸਟ ਤੇ ਬਾਕਸ ਦੇ "
#~ "ਤਾਲਮੇਲ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਤੇ ਚੇਪਣਾ। %s ਤੋਂ ਇਹਨਾਂ ਟੂਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਕੇ "
#~ "ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Folder Shares"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝ"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪੋਰਟ ਦੇਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#~| msgid "Missing port in Spice URI"
#~ msgid "Missing port in Spice URL"
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ URL ਵਿੱਚ ਪੋਰਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "no password"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ"

#, c-format
#~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
#~ msgstr "%s ਦੀ ਫ਼ੌਰੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
#~ msgstr "\"%s” ਲਈ ਗਨੋਮ ਬਾਕਸ ਸਨਦਾਂ"

#~| msgid "SELinux not installed?"
#~ msgid "Just installed "
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "ਡੱਬੇ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "<b><span size=\"large\">No boxes found</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">ਕੋਈ ਡੱਬਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ</span></b>"

#~ msgid "Create one using the button on the top left."
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਬਣਾਉ।"

#~ msgid "Net:"
#~ msgstr "ਨੈੱਟ:"

#~ msgid "Enter URL"
#~ msgstr "URL ਦਿਓ"

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid ""
#~ "Creating a Box will allow you to use another operating system directly "
#~ "from your existing login.\n"
#~ "\n"
#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
#~ "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
#~ msgstr ""
#~ "ਡੱਬਾ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਗਇਨ ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ <b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ<i> ਮੌਜੂਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ </i>ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ</b> ਬਣਾ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਖੁਦ ਲਈ ਚੱਲੇ।"

#~ msgid "Virtualizer"
#~ msgstr "ਵਰਚੁਅਲਾਈਜ਼ਰ"

#~ msgid "Save log"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Error saving: %s"
#~ msgstr "%s: ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Add support to guest"
#~ msgstr "ਗੈਸਟ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "USB device support"
#~ msgstr "USB ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "Smartcard support"
#~ msgstr "ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਡੱਬੇ ਦਾ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Import '%s' from system broker"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਰੋਕਰ ਤੋਂ '%s' ਡੱਬਾ ਇੰਪੋਰਟ"

#~ msgid "Import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਬਰੋਕਰ ਤੋਂ %u ਡੱਬਾ ਇੰਪੋਰਟ"
#~ msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਬਰੋਕਰ ਤੋਂ %u ਡੱਬੇ ਇੰਪੋਰਟ"

#~ msgid "Will import '%s' from system broker"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਰੋਕਰ ਤੋਂ '%s' ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "Will import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਬਰੋਕਰ ਤੋਂ %u ਡੱਬਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਬਰੋਕਰ ਤੋਂ %u ਡੱਬੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਗੇ"

#~ msgid "No boxes to import"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਡੱਬਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਡੱਬੇ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਡਿਸਕ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
#~ msgstr "'%2$s' ਲਈ '%1$s' USB ਜੰਤਰ ਵਲੋਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਮੁੜ-ਡਾਇਰੈਕਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Share clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਾਂਝਾ"

#~ msgid "Resize guest"
#~ msgstr "ਗੈਸਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Redirect new USB devices"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ USB ਜੰਤਰਾਂ ਵਲੋਂ ਮੁੜ-ਡਾਇਰੈਕਟ"

#~ msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
#~ msgstr "ਲਾਈਵ '%s' ਡੱਬਾ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#~ msgid "%d%% Installed"
#~ msgid_plural "%d%% Installed"
#~ msgstr[0] "%d%% ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgstr[1] "%d%% ਇੰਸਟਾਲ"

#~ msgid "Please enter desktop or collection URI"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਂ ਭੰਡਾਰ URI ਦਿਉ ਜੀ"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਡੱਬੇ ਜੋੜੇਗਾ।"

#~ msgid "Will add a single box."
#~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਡੱਬਾ ਜੋੜੋਗਾ।"

#~ msgid "Desktop Access"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "Unsupported protocol '%s'"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %s'"

#~ msgid "Unknown installer media"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਸਟਾਲਰ ਮੀਡਿਆ"

#~| msgid "Analyzing..."
#~ msgid "Analyzing…"
#~ msgstr "…ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "ਡੱਬਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "TLS ਪੋਰਟ"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਡੱਬਾ ਜੋੜੇਗਾ:"

#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ"

#~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
#~ msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਅਤੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲਈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Some changes may take effect only after reboot"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਬਦਲਾਅ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "<b>Desktop Access</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਰਤੋਂ</b>\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਡੱਬੇ ਜੋੜੇਗੀ।"

#~ msgid "D_one"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_o)"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਵਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਹ ਬਾਕਸ ਬਹੁਤ ਹੌਲੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ "
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਬਾਕਸ ਨਵਾਂ ਹੈ (2008 ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਣਿਆ ਹੈ) ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇਹ "
#~ "ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ BIOS ਸੈਟਅੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ "
#~ "ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~| msgid "Connecting to %s"
#~ msgid "Error connecting %s: %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "USB redirection"
#~ msgstr "USB ਪਰਤਾਉਣਾ"

#~ msgid ""
#~ "Internet access required for express installation of Fedora 16 and older"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 16 ਜਾਂ ਪੁਰਾਣੇ ਦੀ ਐਕਸਪਰੈਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "No username provided"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "_Add Product Key"
#~ msgstr "ਪਰੋਡੱਕਟ ਕੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਮੁੱਢਲੇ ਢੰਗ 'ਚ"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਤਕਨੀਕੀ ਮੋਡ 'ਚ"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਵਿੱਤੀ ਮੋਡ 'ਚ"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਢੰਗ 'ਚ"

#~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated"
#~ msgstr "ਮੁਦਰਾ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਰੇਟਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~| msgid "Word size"
#~ msgid "Word Size"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "ਆਰਥਿਕ ਅਤੇ ਵਿਗਿਆਨਿਕ ਢੰਗਾਂ ਵਾਲਾ ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਹੈ।"

#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮੀਨੂ"

#~| msgid "calculator"
#~ msgid "accessories-calculator"
#~ msgstr "accessories-calculator"

#~ msgid "Precision error"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਗਲਤੀ"

#~| msgid "Start with given equation"
#~ msgid "Start in given mode"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਮੋਡ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂ"

#~ msgid "64 bits"
#~ msgstr "64 ਬਿੱਟ"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_%d ਥਾਂ"
#~ msgstr[1] "_%d ਥਾਵਾਂ"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "ਸਿਫ਼ਰ ਦਾ ਉਲਟ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "ਛਾਂਗਿਆ"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "ਸਿਫ਼ਰ ਦਾ ਰਿਣਾਤਮਕ ਰੂਟ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,\n"
#~ "ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ\n"
#~ "ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\"\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ\n"
#~ "ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ\n"
#~ "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ\n"
#~ "ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ,\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ,\n"
#~ "ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "ਜੀ-ਕੈਲਕੁਲੇਟਰ"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s˚K"
#~ msgstr "%s˚K"

#~ msgctxt "unit-symbols"
#~ msgid "degK,˚K"
#~ msgstr "degK,˚K"

#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Recall"

#~ msgid "← R"
#~ msgstr "← R"

#~ msgid "→ R"
#~ msgstr "→ R"

#~ msgid "United Arab Emirates dirham"
#~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਅਰਬ ਅਮੀਰਾਤ ਦੀਰਹਮ"

#~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
#~ msgstr "ਟਰਿਨੀਦਾਦ ਅਤੇ ਟੋਬੇਗੋ ਡਾਲਰ"

#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "ਉਲਟ ਵੇਰੀਬਲ"

#~ msgid "%s%s = %s%s"
#~ msgstr "%s%s = %s%s"

#~ msgid "&#x2190; R"
#~ msgstr "&#x2190; R"

#~ msgid "&#x2192; R"
#~ msgstr "&#x2192; R"

#~ msgid ""
#~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
#~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
#~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
#~ "lower row."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਖ ਵੱਖ ਮੁਦਰਾ ਨੂੰ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦਾ ਹੈ। ਮਾਤਰਾ ਅਤੇ ਮੁਦਰਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਤਲੀ "
#~ "ਕਤਾਰ 'ਚ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਮੁਦਰਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਹੇਠਲੀ ਕਤਾਰ 'ਚ ਦਿਉ ਅਤੇ ਮਾਤਰਾ "
#~ "ਨੂੰ ਹੇਠਲੀ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Currency Conversion"
#~ msgstr "ਮੁਦਰਾ ਬਦਲਾਅ"

#~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
#~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "੧੦ ਥਾਂ"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "੧੧ ਥਾਂ"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "੧੨ ਥਾਂ"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "੧੩ ਥਾਂ"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 ਥਾਂ"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 ਥਾਂ"

#~ msgid "Base 16"
#~ msgstr "ਬੇਸ 16"

#~ msgid "Base 2"
#~ msgstr "ਬੇਸ 2"

#~ msgid "Base 8"
#~ msgstr "ਬੇਸ 8"

#~ msgid "Calculate result [=]"
#~ msgstr "ਗਣਨਾ ਨਤੀਜਾ  [=]"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼"

#~| msgid "Display Mode"
#~ msgid "Display _Format:"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"

#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
#~ msgstr "ਅਖੰਡ ਨੰਬਰ ਵਿੱਚ ਗੁਣਨਖੰਡ ਬਣਾਓ (Ctrl+F)"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "ASCII ਮੁੱਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Insert character"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~| msgid "Numeric point"
#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
#~ msgstr "ਅੰਕ ਬਿੰਦੂ [. ਜਾਂ,]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "ਰਲਵੇਂ ਨੰਬਰ"

#~| msgid "Accuracy value"
#~ msgid "Recall value"
#~ msgstr "ਰੀਕਾਲ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "ਨਤੀਜਾ ਖੇਤਰ"

#~| msgid "Shift left"
#~ msgid "Shift left [<]"
#~ msgstr "ਖੱਬੀ ਸਿਫ਼ਟ [<]"

#~| msgid "Shift right"
#~ msgid "Shift right [>]"
#~ msgstr "ਸੱਜੀ ਸਿਫ਼ਟ [>]"

#~| msgid "Future value"
#~ msgid "Store value"
#~ msgstr "ਸਟੋਰ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 ਥਾਂ"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_੩ ਥਾਂ"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_੪ ਥਾਂ"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_੫ ਥਾਂ"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_੬ ਥਾਂ"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 ਥਾਂ"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 ਥਾਂ"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 ਥਾਂ"

#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੋਡ"

#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
#~ msgstr "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਮੋਰੀ ਰਜਿਸਟਰ ਵਿੰਡੋ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ ਮੋਡ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"BASIC\", \"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", "
#~ "\"SCIENTIFIC\" ਅਤੇ \"PROGRAMMING\""

#~ msgid ""
#~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), "
#~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੇਖਾਉਣ ਮੋਡ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹੈ \"ENG\" (ਇੰਜਿਅਰਿੰਗ), \"FIX\" (ਸਥਿਰ-ਪੁਆਇੰਟ) and "
#~ "\"SCI\" (ਵਿਗਿਆਨਕ)"

#~ msgid ""
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), "
#~ "\"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਤਿਕੋਣਮਿਤੀ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"DEG\" (ਡਿਗਰੀਆਂ), \"GRAD\" (ਗਰੇਡੀਐਂਟ) and "
#~ "\"RAD\" (ਰੇਡੀਅਨ) ਹਨ।"

#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ x-ਧੁਰਾ"

#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ y-ਧੁਰਾ"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਖੱਬਿਓ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਥਾਂ ਲਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਥਾਂ ਲਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "The numeric base for input and display."
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੰਕ ਬੇਸ ਹੈ।"

#~ msgid "Trigonometric type"
#~ msgstr "ਤਿਕੋਣ-ਮਿਤੀ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਪਸੀ ਸਟੈਂਪ ਨਹੀਂ"

#~| msgid "Calculator - Scientific"
#~ msgid "Calculator — Scientific"
#~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ — ਵਿਗਿਆਨਿਕ"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~| msgid ""
#~| "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
#~| "\n"
#~| "%s"
#~ msgid ""
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤਾਜ਼ੇ ਮੁੱਦਰਾ ਭਾਅ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਕੀ ਹੁਣ ਕੁਝ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਲਈਏ?"

#~ msgid ""
#~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
#~ "results, or you may not receive any results at all."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੁੱਦਰਾ ਭਾਅਦ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਤੀਜੇ ਠੀਕ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਮਿਲ ਸਕਣ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
#~ "ਸ਼ਾਇਦ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਾ ਮਿਲੇ।"

#~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
#~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਲਈ ਲਾਗਰਿਥਮ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
#~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਦੀ ਘਾਤ ਕੇਵਲ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਦੇ ਭਾਗ ਵਜੋਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Square root is undefined for negative values"
#~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਵਰਗਮੂਲ ਨਹੀਂ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "&#x221A;"
#~ msgstr "&#x221A;"

#~ msgid "&#xB1;"
#~ msgstr "&#xB1;"

#~ msgid "&#xF7;"
#~ msgstr "&#xF7;"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~| msgid "Ln"
#~ msgid "(Ln)"
#~ msgstr "(Ln)"

#~| msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
#~| msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
#~ msgstr "0 ਤੋਂ %d ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਸਥਾਨਾਂ ਤੱਕ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਿਓ [A]"

#~ msgid "(X^Y)"
#~ msgstr "(X^Y)"

#~ msgid "(cos)"
#~ msgstr "(cos)"

#~ msgid "(log)"
#~ msgstr "(log)"

#~ msgid "(log2)"
#~ msgstr "(log2)"

#~ msgid "(sin)"
#~ msgstr "(sin)"

#~ msgid "(tan)"
#~ msgstr "(tan)"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "1's"
#~ msgstr "1ਦਾ"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"

#~ msgid "2's"
#~ msgstr "2 ਦਾ"

#~ msgid "47"
#~ msgstr "47"

#~ msgid "63"
#~ msgstr "63"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>ਨੋਟ:</b>ਸਭ ਸਥਿਰ ਅੰਕ ਮੁੱਲਾਂ ਡੈਸੀਮਲ ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਆਧਾਰ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹਨ।</"
#~ "i></small>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Acc"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਵਾਈਸ  AND [&]"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਵਾਈਸ NOT [~]"

#~ msgid "Bitwise OR [|]"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਵਾਈਸ XOR"

#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
#~ msgstr "Bitwise XNOR [{]"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "Bitwise XOR [x]"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼"

#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ ਬਦਲੋ [C]"

#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਇਆ ਮੁੱਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਅਧੂਰੀ ਗਣਨਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ [Shift Delete]"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਇੱਕ-ਮੁੱਲ ਜਾਂ ਵਰਨਣ ਨੂੰ ਦਬਾਓ(_v):"

#~ msgid "Compounding term"
#~ msgstr "ਮਿਸ਼ਰਣ ਪਦ"

#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "ਮਿਸ਼ਰਣ ਪਦ [m]"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਅੰਕ [#]"

#~ msgid "Double-declining depreciation"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਦੁੱਗਣੀ ਕਮੀ"

#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਦੁੱਗਣੀ ਕਮੀ [D]"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "ਇੰਜ(_n)"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ-ਅੰਕ ਸੋਧ"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਅੰਕ ਸੋਧ..."

#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਸੋਧ..."

#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "ਗਣਨਾ ਸਮੂਹ ਖਤਮ[)]"

#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਨੈਂਸ਼ਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ [E]"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਏ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੈਮੋਰੀ ਰਜਿਸਟਰ ਨਾਲ ਬਦਲੋ [X]"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਮੁੱਲ ਦਾ ਫੈਕਟੋਰੀਅਲ [!]"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਈ ਮੁੱਲ ਦਾ ਦਸ਼ਮਲਵ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ [:]"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Fun"

#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "ਭਵਿੱਖਤ ਮੁੱਲ [v]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਧ ਨਫ਼ਾ [I]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਧ ਨਫ਼ਾ ਸੰਨ  [g]"

#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "H_yp"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "He_x"

#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ A [a]"

#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ B [b]"

#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ C [c]"

#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ D [d]"

#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ E [e]"

#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ F [f]"

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "ASCII ਮੁੱਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਏ ਮੁੱਲ ਦਾ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ[i]"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਰਜਿਸਟਰ"

#~ msgid "Numeric 0"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ 0"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ੧"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ੨"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ੩"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ੪"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ੫"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ੬"

#~ msgid "Numeric 7"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ੭"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ੮"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ੯"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਮਿਆਦ"

#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਮਿਆਦ [t]"

#~ msgid "Periodic interest rate"
#~ msgstr "ਮਿਆਦੀ ਵਿਆਜ ਦਰ"

#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "ਮਿਆਦੀ ਵਿਆਜ ਦਰ [T]"

#~ msgid "Periodic payment"
#~ msgstr "ਮਿਆਦੀ ਅਦਾਇਗੀ"

#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "ਮਿਆਦੀ ਅਦਾਇਗੀ [P]"

#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ [p]"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "੦.੦ ਤੋਂ ੧.੦ ਵਿਚਕਾਰ ਲਗਾਤਾਰ ਨੰਬਰ [?]"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "ਉਲਟਾ"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "ਉਲਟਾ [r]"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਈ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚੋ ਸੱਜੇ ਪਾਸਿਓ ਅੱਖਰ ਹਟਾਓ [ਬੈਕਸਪੇਸ]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਵਿੱਚੋਂ ਪੜ੍ਹੋ"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਮੈਮੂਰੀ ਰਜਿਸਟਰ ਪੜ੍ਹੋ [R]"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "ਸੱਜੀ ਬਰੈਕਟ"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਇੰਜਨੀਅਰਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਬਿੰਦੂ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "ਤਿਕੋਣ-ਮਿਤੀ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਹਾਈਪਰਬੌਲਿਕ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "ਤਿਕੋਣ-ਮਿਤੀ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਵਿਪਰੀਤ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਆਧਾਰ ਨੂੰ ਬਾਇਨਰੀ (ਆਧਰ 2) ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਆਧਾਰ ਨੂੰ ਡੈਸੀਮਲ (ਆਧਰ ੧੦) ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਆਧਾਰ ਨੂੰ ਹੈਕਸਾ-ਡੈਸੀਮਲ (ਆਧਰ ੧੬) ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਆਧਾਰ ਨੂੰ ਉੱਕਟਲ (ਆਧਰ ੮) ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "ਤਿਕੋਣ-ਮਿਤੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਡਿਗਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "ਤਿਕੋਣ-ਮਿਤੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਗਰੇਡੀਅਨਜ਼ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "ਤਿਕੋਣ-ਮਿਤੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਰੇਡੀਅਨਜ਼ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਏ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ੧-੧੫ ਸਥਾਨਾਂ ਤੱਕ ਹਟਾਓ [<]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਏ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ੧-੧੫ ਸਥਾਨਾਂ ਤੱਕ ਹਟਾਓ [>]"

#~ msgid "Show T_housands Separator"
#~ msgstr "ਹਜ਼ਾਰਵਾਂ ਵੱਖਰਾਪਨ ਵੇਖਾਓ(_H)"

#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀਆਂ ਸਿਫ਼ਰਾਂ ਵੇਖਾਓ(_T)"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਰਜਿਸਟਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "Gcalctool ਬਾਰੇ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਥਾਨ(_p):"

#~ msgid "Start group of calculations [(]"
#~ msgstr "ਹਿਸਾਬੀ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ [(]"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਈ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੈਮੋਰੀ ਰਜਿਸਟਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ[S]"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Straight-line depreciation"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਸਰਲ-ਰੇਖੀ ਕਮੀ"

#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਸਰਲ-ਰੇਖੀ ਕਮੀ [l]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
#~ msgstr "ਸਲਾਨਾ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਜੋਡ਼ ਵਿੱਚ ਕਮੀ"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
#~ msgstr "ਸਲਾਨਾ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਜੋਡ਼ ਵਿੱਚ ਕਮੀ [Y]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "ਸਲਾਨਾ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਜੋਡ਼ ਵਿੱਚ ਕਮੀ [y]"

#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੰਮ [F]"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "XNOR"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "_0 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_੧ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_੨ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_੩ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_੪ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_੫ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_੬ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_7 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_8 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "_9 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "_Dec"

#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "ASCII ਮੁੱਲ ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)..."

#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "_Inv"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਰਜਿਸਟਰ(_M)"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "ਵਿਗਿ(_S)"

#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ 0"

#~ msgid "register 1"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ੧"

#~ msgid "register 2"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ੨"

#~ msgid "register 3"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ੩"

#~ msgid "register 4"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ੪"

#~ msgid "register 5"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ੫"

#~ msgid "register 6"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ੬"

#~ msgid "register 7"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ੭"

#~ msgid "register 8"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ੮"

#~ msgid "register 9"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ੯"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: ਸ਼ੁੱਧਤਾ 0-%d ਦੀ ਦਰ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ\n"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ sane ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਾਰ ਲਈ ਗਲਤ ਨੰਬਰ"

#~| msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
#~ msgid "Invalid bitwise operation"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬਿੱਟਵਾਇਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"

#~| msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
#~ msgid "Invalid modulus operation"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਮੋਡੀਊਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ [%s]"

#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ [%s] - ਤਕਨੀਕੀ"

#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ [%s] - ਵਿੱਤੀ"

#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ [%s] - ਵਿਗਿਆਨਕ"

#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
#~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ [%s] - ਪਰੋਗਰਾਮਿੰਗ"

#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "ਹੋਰ (%d)( _O)..."

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
#~ msgstr[0] "੦ ਤੋਂ %d ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਸਥਾਨਾਂ ਤੱਕ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਿਓ [A]"
#~ msgstr[1] "੦ ਤੋਂ %d ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਸਥਾਨਾਂ ਤੱਕ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਿਓ [A]"

#~| msgid "Sin<sup>-1</sup>"
#~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"

#~| msgid "Sinh"
#~ msgid "sinh"
#~ msgstr "sinh"

#~| msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
#~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
#~ msgstr "Hyperbolic Inverse Sine [K]"

#~| msgid "Cos<sup>-1</sup>"
#~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"

#~| msgid "Cosh"
#~ msgid "cosh"
#~ msgstr "cosh"

#~| msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
#~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"

#~| msgid "Tan"
#~ msgid "tan"
#~ msgstr "tan"

#~| msgid "Tan<sup>-1</sup>"
#~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"

#~| msgid "Tanh"
#~ msgid "tanh"
#~ msgstr "tanh"

#~| msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
#~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"

#~| msgid "Sln"
#~ msgid "ln"
#~ msgstr "ln"

#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਈ ਹੋਈ ਮੁੱਲ ਦੀ e ਘਾਤ [N]"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "੧੦<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
#~ msgstr "10 ਦੀ ਘਾਤ ਵਿਖਾਇਆ ਮੁੱਲ [G]"

#~| msgid "Log<sub>2</sub>"
#~ msgid "log<sub>2</sub>"
#~ msgstr "log<sub>2</sub>"

#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"

#~| msgid "Base 2 log [h]"
#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
#~ msgstr "ਬੇਸ 2 ਲਾਗਰਿਥਮ[H]"

#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਈ ਹੋਈ ਮੁੱਲ ਦੀ ਘਾਤ 2 [H]"

#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਮੁੱਲ ਦੀ ਘਾਤ y ਪਤਾ ਕਰੋ [o]"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਮੁੱਲ ਦੀ ਘਾਤ y ਪਤਾ ਕਰੋ [o]"

#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ (%d)(_D)"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ X ਅਤੇ ਗੈਰ-ਪੂਰਨ-ਅੰਕੀ Y ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "ਕਿਲੋਮੀਟਰ ਤੋਂ ਮੀਟਰ ਤਬਦੀਲੀ ਗੁਣਾਂਕ"

#~ msgid "π"
#~ msgstr "π"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ ਤੋਂ ਇੰਚ ਤਬਦੀਲੀ ਗੁਣਾਂਕ"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "ਰੇਡੀਅਨ ਵਿੱਚ ਡਿਗਰੀਆਂ"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "ਗਰਾਮ ਤੋਂ ਔਸ ਤਬਦੀਲੀ ਗੁਣਾਂਕ"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "ਕਿਲੋਜੂਲ ਜਾਂ ਬਰਤਾਨੀਵੀ ਤਾਪ ਇਕਾਈਆਂ ਤਬਦੀਲੀ ਗੁਣਾਂਕ"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "ਘਣ ਸੈਟੀਮੀਟਰ ਜਾਂ ਘਣ ਇੰਚ ਤਬਦੀਲੀ ਗੁਣਾਂਕ"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਨੰਬਰ ਹੈ"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "ਹਿਸਾਬ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "ਗਲਤ, cosine ਲਈ ਗਣਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "&16"
#~ msgstr "&੧੬"

#~ msgid "&32"
#~ msgstr "&੩੨"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਦੇ ੧੬-bit ਚਿੰਨ-ਰਹਿਤ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ (])"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "ਦਰਿਸ਼ ੩੨-bit ਚਿੰਨ-ਰਹਿਤ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ ([)"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "pi"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: %s ਅਗਲੇ ਆਰਗੂਮੈਟ ਦੀ ਤਰਾਂ। \n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਵਰਜਨ %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s: [-D] [-E] [-a accuracy] "
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s: [-D] [-E] [-a ਸ਼ੁੱਧਤਾ] "

#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "-a ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਮੁੱਲ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ"

#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
#~ msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ,ਓਪਰੇਟੇਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਅਗੇਤਰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
#~ msgstr "ਖਰਾਬ ਬਰੈਕਟ ਦਾ ਸਮੀਕਰਨ"

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s: ਆਧਾਰ 2, 8, 10 ਜਾਂ 16 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ਗਲਤ ਦਰਿਸ਼ ਢੰਗ [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ਗਲਤ ਢੰਗ [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ਗਲਤ ਤਿਕੋਣ-ਮਿਤੀ ਢੰਗ [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ਗਲਤ ਸੰਟੇਕਸ ਢੰਗ [%s]\n"

#~ msgid "Activated no operator precedence mode"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਓਪਰੇਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਅਗੇਤਰ ਨਾਲ ਸਮੀਕਰਨ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
#~ msgstr[0] "0 ਤੋਂ %d ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਸਥਾਨਾਂ ਤੱਕ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਿਓ"
#~ msgstr[1] "0 ਤੋਂ %d ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਸਥਾਨਾਂ ਤੱਕ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Currently set to %d places."
#~ msgid_plural "Currently set to %d places."
#~ msgstr[0] "ਹੁਣ %d ਥਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਹੁਣ %d ਥਾਂ ਲਈ ਸੈੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
#~ msgstr "ਬਿੱਟ ਐਡੀਟਰ ਐਕਟਿਵ ਹੈ। ਬਿੱਟ ਮੁੱਲ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਕੈਲਕੁਲੇਟਰ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,\n"
#~ "ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ\n"
#~ "ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ\n"
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਕੈਲਕੁਲੇਟਰ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ\n"
#~ "ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ\n"
#~ "ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ\n"
#~ "ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਕੈਲਕੁਲੇਟਰ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ\n"
#~ "ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।\n"

#~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
#~ msgstr "ਢੰਗ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਗਣਨਾ ਸਾਫ਼ ਹੋਵੇਗੀ"

#~ msgid ""
#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
#~ "base will be reset to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਗਣਨਾ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਅਧਾਰ ਨੂੰ ਦਸ਼ਮਲਵ ਲਈ "
#~ "ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਦਿਓ(_D)"

#~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਗਣਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "10 to the x"
#~ msgstr "x ਲਈ 10"

#~ msgid "10x"
#~ msgstr "10x"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "16-bit ਚਿੰਨ-ਰਹਿਤ ਪੂਰਨ ਅੰਕ"

#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "A_rithmetic Precedence"
#~ msgstr "ਹਿਸਾਬ ਤਰਜੀਹ(_r)"

#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਵਾਈਸ  AND"

#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਵਾਈਸ NOT"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਵਾਈਸ OR"

#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਵਾਈਸ XNOR"

#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਵਾਈਸ XOR"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "x ਦੀ E"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ B"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ C"

#~ msgid "Hexadecimal digit D"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ D"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ E"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ F"

#~ msgid "Log<sub>10</sub>"
#~ msgstr "Log<sub>10</sub>"

#~ msgid "Show Bit Editor"
#~ msgstr "ਬਿੱਟ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show Bit _Editor"
#~ msgstr "ਬਿੱਟ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖੋ(_E)"

#~ msgid "Show bit editor"
#~ msgstr "ਬਿੱਟ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "10 ਦੀ ਘਾਤ x"

#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "ਹਿਸਾਬੀ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use Left-right Precedence"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ ਤਰਜੀਹ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "X ਦੀ ਘਾਤ y"

#~ msgid "_Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ ਤਰਜੀਹ(_L)"

#~ msgid "e<sup>x</sup>"
#~ msgstr "e<sup>x</sup>"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "xy"
#~ msgstr "xy"

#~ msgid "Chs"
#~ msgstr "Chs"

#~ msgid "Sqrt"
#~ msgstr "ਵ-ਮੂਲ"

#~ msgid "Recip"
#~ msgstr "ਉਲਟਾ"

#~ msgid "^2"
#~ msgstr "^2"

#~ msgid "&amp;16"
#~ msgstr "&amp;16"

#~ msgid "&amp;32"
#~ msgstr "&amp;32"

#~ msgid "32 bit unsigned integer"
#~ msgstr "32-bit ਚਿੰਨ-ਰਹਿਤ ਪੂਰਨ ਅੰਕ"

#~ msgid " Mod "
#~ msgstr " Mod "

#~ msgid "e^"
#~ msgstr "e^"

#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"

#~ msgid " Or "
#~ msgstr " Or "

#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Not"

#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"

#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"

#~ msgid " Xor "
#~ msgstr " Xor"

#~ msgid "Xnor"
#~ msgstr "Xnor"

#~ msgid " Xnor "
#~ msgstr " Xnor"

#~ msgid "Numeric stack error"
#~ msgstr "ਸੰਖਿਆਤਮਕ ਸਟਾਕ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Operand stack error"
#~ msgstr "ਕ੍ਰਿਆਤਮਿਕ ਸਟਾਕ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ਗਲਤ bitcalc ਚੋਣ [%s]\n"

#~ msgid "2 places"
#~ msgstr "2 ਥਾਂ"

#~ msgid "3 places"
#~ msgstr "3 ਥਾਂ"

#~ msgid "4 places"
#~ msgstr "4 ਥਾਂ"

#~ msgid "5 places"
#~ msgstr "5 ਥਾਂ"

#~ msgid "6 places"
#~ msgstr "6 ਥਾਂ"

#~ msgid "7 places"
#~ msgstr "7 ਥਾਂ"

#~ msgid "8 places"
#~ msgstr "8 ਥਾਂ"

#~ msgid "9 places"
#~ msgstr "9 ਥਾਂ"

#~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
#~ msgstr "ਬਿੱਟ-ਗਣਨਾ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ(_E)"

#~ msgid "Show bitcalculating extension"
#~ msgstr "ਬਿੱਟ-ਗਣਨਾ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "0 significant places"
#~ msgstr "0 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "1 significant place"
#~ msgstr "1 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "2 significant places"
#~ msgstr "2 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "3 significant places"
#~ msgstr "3 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "4 significant places"
#~ msgstr "4 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "5 significant places"
#~ msgstr "5 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "6 significant places"
#~ msgstr "6 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "7 significant places"
#~ msgstr "7 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "8 significant places"
#~ msgstr "8 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "9 significant places"
#~ msgstr "9 ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ"

#~ msgid "_Other (10) ..."
#~ msgstr "ਹੋਰ (10) (_O)..."

#~ msgid ""
#~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
#~ msgstr "0 ਤੋਂ %d ਅੰਕਾਂ ਤੱਕ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਿਓ। ਮੌਜੂਦਾ %d ਥਾਂਵਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। [a]"

#~ msgid "Accuracy value out of range"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#~ msgid "Perform calculations"
#~ msgstr "ਗਣਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ ਸਧਾਰਨ ਤੇ ਸੋਹਣੀ ਕੈਲੰਡਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ "
#~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਹੋਣ ਨਾਲ ਕੈਲੰਡਰ ਗਨੋਮ "
#~ "ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੁੜਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
#~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਸੀਂ ਵਧੀਆ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਫੀਚਰਾਂ ਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਸੌਖ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਚੰਗਾ ਤਾਲਮੇਲ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ "
#~ "ਹੈ। ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਖੁੰਝਿਆਂ ਨਹੀਂ। ਤੁਸੀਂ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ "
#~ "ਨੂੰ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "ਹੋਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਈਵੈਂਟ"

#~| msgid "Manage Calendars"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage calendars"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦਾ ਬੰਦੋਬਸਤ ਕਰੋ"

#~| msgid "_Synchronize Calendars"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Synchronize calendars"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Year view"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "ਸਾਲ ਝਲਕ"

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਾਤ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਮੁਤਾਬਕ"

#~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
#~ msgstr "ਰਾਤ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਨੋਲ ਰਾਤ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Add a new event"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਜੋੜੋ"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Search for events"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟਾਂ ਲਈ ਲੱਭੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "ਸਾਲ ਝਲਕ"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%B %d…"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਬੰਦੋਬਸਤ"

#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "ਇਹ ਵੇਖੋ!"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "…ਵੈੱਬ ਤੋਂ"

#~ msgid "New Local Calendar…"
#~ msgstr "…ਨਵਾਂ ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ"

#~| msgid "before"
#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s ਸਵੇਰ"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s ਆਥਣ"

#~ msgid "List of the disabled sources"
#~ msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਕੈਲੰਡਰ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਸਰੋਤ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "...ਈਵੈਂਟ ਜੋੜੋ(_n)"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "- Calendar management"
#~ msgstr "- ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਬੰਧ"

#~ msgid "Copyright © %Id The Calendar authors"
#~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © %Id ਕੈਲੰਡਰ ਟੀਮ"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਈਵੈਂਟ"

#~ msgid "%.2d:%.2d AM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d ਸਵੇਰੇ"

#~ msgid "%.2d:%.2d PM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d ਸ਼ਾਮ"

#~ msgid "00:00 PM"
#~ msgstr "00:00 ਸ਼ਾਮ"

#~ msgid "Change the date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "WWW 99 - WWW 99"
#~ msgstr "WWW 99 - WWW 99"

#~ msgid "Change the time"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖਰ"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਫ਼ੋਂਟ"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਅੱਖਰਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਫ਼ੋਂਟ ਵਰਤੋ।"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "%s ਕੈਟਾਗਰੀ ਸੂਚੀ ਕਤਾਰ"

#, javascript-format
#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (%s ਕੇਵਲ)"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "%s ਅੱਖਰ ਲਿਸਟ"

#, javascript-format
#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ %s ਅੱਖਰ ਲਿਸਟ "

#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ"

#~ msgid "characters;unicode;"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ;ਯੂਨੀਕੋਡ;"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Lap"
#~ msgstr "ਲੈਪ"

#~ msgid "Select Duration"
#~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਚੁਣੋ"

#, c-format
#~ msgid "Snoozed from %s: %s"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਟਾਲਿਆ: %s"

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਘੜੀ"

#~ msgid "Goals:"
#~ msgstr "ਟੀਚੇ:"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add a world clock"
#~ msgstr "ਸੰਸਾਰ ਘੜੀ ਜੋੜੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop / Reset"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ / ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#, c-format
#~ msgid "Failed to show help: %s"
#~ msgstr "ਮਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Utilities to help you with the time."
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਵਾਸਤੇ ਸਹੂਲਤ ਹੈ।"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "ਸੰਸਾਰ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ <b>ਨਵਾਂ</b> ਚੁਣੋ"

#~ msgctxt "Repeat|Thursday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ਵੀ"

#~ msgctxt "Repeat|Sunday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ਐ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all world clocks"
#~ msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸੰਸਾਰ ਘੜੀਆਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all alarms"
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਅਲਾਰਮਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Configured timer duration in seconds."
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਿਤ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ।"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
#~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਜੋੜਨ ਲਈ <b>ਨਵਾਂ</b> ਚੁਣੋ"

#~ msgctxt "Alarm"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ"

#~ msgctxt "World clock"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ"

#~ msgid "org.gnome.clocks"
#~ msgstr "org.gnome.clocks"

#~ msgid "Laps"
#~ msgstr "ਲੈਪ"

#~ msgid "About GNOME Clocks"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਘੜੀ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "Color Calibration"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Getting default parameters"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to "
#~ "your screen and measuring them with the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਰੰਗ ਅਤੇ ਗਰੇ ਪੈਚ ਭੇਜ ਕੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੰਤਰ ਰਾਹੀਂ ਮਾਪ ਕੇ ਇਹ ਪ੍ਰੀ-"
#~ "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Reading the patches"
#~ msgstr "ਪੈਚ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਪੈਚ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Drawing the patches"
#~ msgstr "ਪੈਚ ਵਾਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured "
#~ "by the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਪੈਚ ਡਰਾਅ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤਦ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਮਾਪੇ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "Generating the profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
#~ msgstr ""
#~ "ICC ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਸਕਰੀਨ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਚਿੱਤਰ, ਚਾਰਟ ਡਾਟੇ ਅਤੇ CIE ਰੈਫਰੈਸ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Measuring the patches"
#~ msgstr "ਪੈਚ ਮਾਪੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
#~ msgstr "ਰੈਫਰਸ ਪੈਚ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
#~ msgstr "ICC ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Printing patches"
#~ msgstr "ਪੈਚ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਪੇਪਰ ਅਤੇ ਸਿਆਹੀ ਲਈ ਪੈਚ ਰੈਡਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Wait for the ink to dry"
#~ msgstr "ਸਿਆਹੀ ਨੂੰ ਸੁੱਕਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ"

#~ msgid ""
#~ "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
#~ "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਿਆਹੀ ਸੁੱਕਣ ਤੱਕ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕੋ ਜੀ। ਪਰੋਫਾਇਲ ਡੰਮ ਸਿਆਹੀ ਘਟੀਆ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਏਗੀ ਅਤੇ ਇਸ "
#~ "ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਰੰਗ ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਵੀ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Set up instrument"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#~ msgid "Setting up the instrument for use…"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Calibration error"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "The sample could not be read at this time."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਨਮੂਨਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "No firmware is installed for this instrument."
#~ msgstr "ਇਸ ਸੰਦ ਲਈ ਕੋਈ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of "
#~ "target selected."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੈਟਰਨ ਮਿਲਾਨ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਚੁਣੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the "
#~ "aperture is fully open."
#~ msgstr "ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਦੀ ਠੀਕ ਰੀਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਅਪਰਚਰ ਪੂਰਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove "
#~ "the USB plug and re-insert before trying to use this device."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਜੰਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ USB ਪਲੱਗ "
#~ "ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਲਗਾਉ।"

#~ msgid "Reading target"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to read the strip correctly."
#~ msgstr "ਪੱਟੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#~ msgid "Reading sample"
#~ msgstr "ਸੈਪਲ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to read the color sample correctly."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਸੈਪਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#~ msgid "Read strip %s rather than %s!"
#~ msgstr "%2$s ਦੀ ਬਜਾਏ %1$s ਪੱਟੀ ਪੜ੍ਹੋ!"

#~ msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
#~ msgstr "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪੱਟੀ ਮਾਪੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be "
#~ "unusual paper."
#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਮਾਪ ਲਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ, ਇਹ ਸਧਾਰਨ ਪੇਪਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Device Error"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "The device could not measure the color spot correctly."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਰੰਗ ਸਪੋਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਪ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Ready to read strip %s"
#~ msgstr "%s ਸਟਰਿੱਪ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਤਿਆਰ"

#~ msgid ""
#~ "Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click "
#~ "and hold the measure switch."
#~ msgstr "ਕਲਰਮੀਟਰ ਨੂੰ ਅੱਖਰ ਦੇ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਚਿੱਟੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਮਾਪ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Slowly scan the target line from left to right and release the switch "
#~ "when you get to the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਸਕੈਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਛੱਡੋ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੇਪਰ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ "
#~ "ਜਾਉ।"

#~ msgid ""
#~ "Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
#~ "trying to measure."
#~ msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਜੰਤਰ ਦਾ ਕੇਂਦਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਮਾਪ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕਸਾਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance "
#~ "to try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਗਲਤੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਤਾਂ ਬੱਸ ਸਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦਿਉ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Preparing the data for the printer."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Sending the targets to the printer."
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਪਰਿੰਟਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Printing the targets…"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…"

#~ msgid "The printing has finished."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ।"

#~ msgid "The print was aborted."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"

#~ msgid "Please attach instrument"
#~ msgstr "ਸੰਦ ਜੋੜੋ ਜੀ"

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square like the image below."
#~ msgstr "ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਮੱਧ ਵਿੱਚ ਸਲੇਟੀ ਚੱਕਰ ਉੱਤੇ ਜੋੜੋ ਜੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square."
#~ msgstr "ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਮੱਧ ਵਿੱਚ ਸਲੇਟੀ ਚੱਕਰ ਉੱਤੇ ਜੋੜੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
#~ "calibration."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Please configure instrument"
#~ msgstr "ਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਜੀ"

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਲਈ ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਲਈ ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image "
#~ "below."
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਲਈ ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਲਈ ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Select calibration target image"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਟਾਰਗੇਟ ਈਮੇਜ਼ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Supported images files"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "Select CIE reference values file"
#~ msgstr "CIE ਰੈਫਰੈਂਸ ਮੁੱਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "CIE values"
#~ msgstr "CIE ਮੁੱਲ"

#~ msgid "Calibration is not complete"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋਈ"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Continue calibration"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Cancel and close"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Profiling completed"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#~ msgid "Failed to calibrate"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Calibrate your camera"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਕੈਮਰਾ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Calibrate your display"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Calibrate your printer"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਪਰਿੰਟਰ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Calibrate your device"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਜੰਤਰ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
#~ "brightness set to maximum."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਸਕਰੀਨ ਸੋਧ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬਰਾਈਟਨੈਸ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੈੱਟ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Show File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Click here to show the profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "The camera has been calibrated successfully."
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The display has been calibrated successfully."
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The printer has been calibrated successfully."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The device has been calibrated successfully."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "To view details about the new profile or to undo the calibration visit "
#~ "the <a href=\"control-center://color\">control center</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਲਈ <a href=\"control-center://"
#~ "color\">ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ</a> ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid ""
#~ "You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
#~ "href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-"
#~ "windows\">Microsoft Windows</a> systems."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ <a href=\"import-linux\">ਲੀਨਕਸ</a>, <a href=\"import-osx\">ਐਪਲ OS X</"
#~ "a> ਅਤੇ <a href=\"import-windows\">ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਵਿੰਡੋਜ਼</a> ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Performing calibration"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Calibration is about to start"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Calibration checklist"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ-ਸੂਚੀ"

#~ msgid ""
#~ "Before calibrating the display, it is recommended to configure your "
#~ "display with the following settings to get optimal results."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਧੀਆ ਨਤੀਜੇ "
#~ "ਲੈਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
#~ "achieve these settings."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਲੈਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੇ ਓਨਰ ਮੇਨੂਅਲ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ।"

#~ msgid "Reset your display to the factory defaults."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਫੈਕਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਇਹ ਫੀਚਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਡਾਇਨੈਮਿਕ ਕਨਟਰਾਸਟ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
#~ "channels are set to the same values."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ ਤੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ RGB ਚੈਨਲਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਉਸੇ "
#~ "ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
#~ msgstr "ਜੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ 6500K ਰੰਗ ਤਾਪਮਾਨ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged "
#~ "viewing."
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਚਮਕ ਨੂੰ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰੋਲੋਗਨ ਵੇਖਣ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਪੱਧਰ ਰਹੇ।"

#~ msgid ""
#~ "For best results, the display should have been powered for at least 15 "
#~ "minutes before starting the calibration."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ, ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ੧੫/15 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Check Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Calibration and profiling software is not installed."
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਤੇ ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
#~ msgstr "ਇਹ ਟੂਲ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "More software is required!"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ!"

#~ msgid "Install required software"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Install Tools"
#~ msgstr "ਟੂਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Common color target files are not installed on this computer."
#~ msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਆਮ ਰੰਗ ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
#~ msgstr "ਕਲਰ ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲਾਂ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਕਲਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Do you want them to be installed?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਟੈਪ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Optional data files available"
#~ msgstr "ਚੋਣਵੀਆਂ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"

#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Install Targets"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "CMP Digital Target 3"
#~ msgstr "CMP ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਟਾਰਗੇਟ ੩"

#~ msgid "CMP DT 003"
#~ msgstr "CMP DT 003"

#~| msgid "Color Checker"
#~ msgid "ColorChecker"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੈਕਰ"

#~| msgid "Color Checker DC"
#~ msgid "ColorChecker DC"
#~ msgstr "ਕਲਰ ਚੈਕਰ DC"

#~| msgid "Color Checker SG"
#~ msgid "ColorChecker SG"
#~ msgstr "ਕਲਰ ਚੈਕਰ SG"

#~ msgid "Hutchcolor"
#~ msgstr "ਹੱਚਕਲਰ"

#~ msgid "i1 RGB Scan 1.4"
#~ msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#~ msgid "IT8.7/2"
#~ msgstr "IT8.7/2"

#~ msgid "Laser Soft DC Pro"
#~ msgstr "ਲੇਜ਼ਰ ਸਾਫਟ DC Pro"

#~ msgid "QPcard 201"
#~ msgstr "QPcard 201"

#~ msgid ""
#~ "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
#~ "calibration target and save it as a TIFF image file."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੰਤਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਟਾਰਗੇਟ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ ਖੁਦ ਕੈਪਚਰ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ "
#~ "ਉਸ ਨੂੰ TIFF ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the contrast and brightness are not changed and color "
#~ "correction profiles have not been applied."
#~ msgstr ""
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਕਨਟਰਾਸਟ ਅਤੇ ਬਾਈਰਟਨੈਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਤੇ ਕਲਰ ਸੋਧ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ "
#~ "ਕੀਤੇ ਗਏ।"

#~ msgid ""
#~ "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the "
#~ "output file resolution should be at least 200dpi."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੰਤਰ ਸੈਂਸਰ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਘੱਟ-ਘੱਟ "
#~ "200dpi ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and "
#~ "that the lens is clean."
#~ msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਵਾਈਟ-ਬੈਲਨਸ ਨੂੰ ਕੈਮਰੇ ਵਲੋਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਤੇ ਲੈਨਜ਼ ਸਾਫ਼ ਹੈ।"

#~ msgid "Please select the calibration target type."
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਟਾਰਗੇਟ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid "What target type do you have?"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਟਾਰਗੇਟ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Select Target"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Choose your display type"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ ਚੁਣੀ"

#~ msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "LCD (White LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (ਵਾਈਟ LED ਬੈਕਲਾਈਟ)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (ਵਾਈਡ ਗਾਮੁਟ RGB LED ਬੈਕਲਾਈਟ)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
#~ msgstr "LCD (ਵਾਈਡ ਗਾਮੁਟ CCFL ਬੈਕਲਾਈਟ)"

#~ msgid "Choose Display Type"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Choose your display target white point"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਟਾਰਗੇਟ ਵਾਈਟ ਪੁਆਇੰਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general "
#~ "usage."
#~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ CIE D65 ਲਮੁਨੈਂਟ ਨਾਲ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕੀਤੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
#~ msgstr "CIE D50 (ਪਰਿੰਟ ਅਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ਨ ਲਈ)"

#~ msgid "CIE D55"
#~ msgstr "CIE D55"

#~ msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
#~ msgstr "CIE D65 (ਫੋਟੋਗਰਾਫੀ ਅਤੇ ਗਰਾਫਿਕਸ)"

#~ msgid "CIE D75"
#~ msgstr "CIE D75"

#~ msgid "Native (Already set manually)"
#~ msgstr "ਨੇਟਿਵ (ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁਦ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ)"

#~ msgid "Choose Display Whitepoint"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਾਈਟ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Choose profiling mode"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਮੋਡ ਚੁਣੋ ਜੀ"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some "
#~ "test patches, or profile using existing test patches."
#~ msgstr ""
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਲ ਪਰਿੰਟਰ ਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਕੁਝ ਹੋਰ ਟੈਸਟ ਪੈਚ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਸਟ "
#~ "ਪੈਚ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Calibration Mode"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਮੋਡ"

#~ msgid "Choose calibration quality"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਕੁਆਲਟੀ ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
#~ msgstr "ਉੱਚ ਦਰਜੇ ਦੀ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਧ ਰੰਗ ਸੈਪਲ ਅਤੇ ਵੱਧ ਸਮਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
#~ "requires more time for reading the color patches."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਧ ਸ਼ੁੱਧ ਪਰੋਫਾਇਲ ਰੰਗ ਮਿਲਾਨ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਰੰਗ ਪੈਚ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਵੱਧ ਸਮਾਂ "
#~ "ਲੱਗਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
#~ msgstr "ਆਮ ਕੰਮ-ਧੰਦੇ ਲਈ, ਆਮ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।"

#~ msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
#~ msgstr "ਉੱਚ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਧ ਕਾਗਜ਼ ਅਤੇ ਪਰਿੰਟਰ ਸਿਆਹੀ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਧ"

#~ msgid "(about %i sheet of paper)"
#~ msgid_plural "(about %i sheets of paper)"
#~ msgstr[0] "(ਪੇਪਰ ਦੀ %i ਸ਼ੀਟ)"
#~ msgstr[1] "(ਪੇਪਰ ਦੀਆਂ %i ਸ਼ੀਟਾਂ)"

#~ msgid "(about %i minute)"
#~ msgid_plural "(about %i minutes)"
#~ msgstr[0] "(%i ਮਿੰਟ)"
#~ msgstr[1] "(ਲਗਭਗ %i ਮਿੰਟ)"

#~ msgid "Profile title"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "Profile Title"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "Insert sensor hardware"
#~ msgstr "ਸੈਂਸਰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਸੈਂਸਰ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Sensor Check"
#~ msgstr "ਸੈਂਸਰ ਚੈੱਕ"

#~ msgid ""
#~ "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਇਹ ਦਾ ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ।"

#~ msgid "Unknown serial"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੀਰੀਅਲ"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "Unknown description"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Unknown manufacturer"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨਿਰਮਾਤਾ"

#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright (c)"

#~ msgid "Set the specific device to calibrate"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਸ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "No device was specified!"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ!"

#~ msgid "XYZ:"
#~ msgstr "XYZ:"

#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "ਰੰਗਸਪੇਸ:"

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "RGB:"

#~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space"
#~ msgstr "ਇਹ 3ਡੀ ਹੁਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲੈਬ ਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਪਰੋਫਾਇਲ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "3D Gamut"
#~ msgstr "3D ਗਮੁਟ"

#~ msgid "Device manufacturer"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਿਰਮਾਤਾ"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument"
#~ msgstr "ਇਹ ਕਲਰ ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਤੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid ""
#~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration "
#~ "and profiling projectors."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕਲਰ ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਤੇ ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਪਰੋਜੈਕਟਰ ਲਈ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "ICC profile already installed system-wide"
#~ msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#~ msgid "Applies device profile settings at session startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਜੰਤਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Load device color profiles"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Manage ICC color profiles"
#~ msgstr "ICC ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "Failed to save defaults for all users"
#~ msgstr "ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Other profile…"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ…"

#~ msgid "Failed to get metadata from image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Failed to create virtual device"
#~ msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to save virtual device"
#~ msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Failed to add virtual device"
#~ msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Install calibration and profiling software?"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਤੇ ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Do not install"
#~ msgstr "ਨਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Failed to delete file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~| msgid "Cannot profile: No device is selected"
#~ msgid "Cannot create profile: No device is selected"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#~ msgid "Cannot create profile: Virtual console support is missing"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਵੁਰਚੁਅਲ ਕਨਸੋਲ ਸਹਿਯੋਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#~| msgid "Cannot calibrate: The display device is not connected"
#~ msgid "Cannot create profile: The display device is not connected"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹਜੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਡਿਸਪਲੇਅ ਜੰਤਰ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "Cannot calibrate: The display driver does not support XRandR 1.3"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create profile: The display driver does not support XRandR 1.3"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਡਿਸਪਲੇਅ ਜੰਤਰ XRandR ੧.੩ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~| msgid "Cannot profile: The measuring instrument is not plugged in"
#~ msgid "Cannot create profile: The measuring instrument is not plugged in"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਦਾ ਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ"

#~| msgid ""
#~| "Cannot profile: The measuring instrument does not support printer "
#~| "profiling"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create profile: The measuring instrument does not support printer "
#~ "profiling"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~| msgid "Cannot profile this type of device"
#~ msgid "Cannot create a profile for this type of device"
#~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਜੰਤਰ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "No hardware support"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "Could not import profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The profile was of the wrong type for this device"
#~ msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਗਲਤ ਕਿਸਮ ਹੈ"

#~ msgid "Device added"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਜੋੜਿਆ"

#~ msgid "More color profiles could be automatically installed."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Generating the patches"
#~ msgstr "ਪੈਚ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Setting up display device for use…"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਜੰਤਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Setting up device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Setting up the device to read a spot color…"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਪੋਟ ਰੰਗ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"

#~ msgid "Image is not suitable without conversion"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਦਲੇ ਬਿਨਾਂ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Use anyway"
#~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Could not detect screen type"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕਿਸਮ ਖੋਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if the screen you are trying to profile is an LCD, CRT or "
#~ "a projector."
#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸਕਰੀਨ LCD, CRT ਹੈ ਜਾਂ ਪਰੋਜੈਕਟਰ।"

#~ msgid "Install missing files?"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"

#~ msgid ""
#~ "For best results, the reference target should also be less than two years "
#~ "old."
#~ msgstr "ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ, ਰੈਫਰੈਂਸ ਟਾਰਗੇਟ ਦੋ ਸਾਲ ਤੋਂ ਘੱਟ ਪੁਰਾਣੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Please select the calibration target type which corresponds to your "
#~ "reference file."
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਟਾਰਗੇਟ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Introduction to display calibration"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜਾਣ ਪਛਾਣ"

#~ msgid ""
#~ "This dialog will help calibrate your display and create a custom ICC "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ "
#~ "ਕਰੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The calibration will involve several steps so that an accurate profile "
#~ "can be obtained."
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕਈ ਸਟੈਪ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁੱਧ ਪਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋ।"

#~ msgid "It should only take a few minutes."
#~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੱਗਣਗੇ"

#~ msgid "You can repeat the calibration steps as many times as you want."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਸਟੈਪ ਨੂੰ ਜਿੰਨੀ ਵਾਰ ਚਾਹੋ ਦੁਹਰਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Create table item %i/%i"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਆਈਟਮ %i/%i ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "This display is now calibrated. You can change the current profile using "
#~ "the Color Profiles program."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਹੁਣ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਲਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ "
#~ "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Laptop LCD"
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ LCD"

#~ msgid ""
#~ "This profile does not have the information required for whole-screen "
#~ "color correction."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਰੰਗ ਸੋਧ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Import ICC color profile %s?"
#~ msgstr "ICC ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ %s ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ?"

#~ msgid "Import ICC profile"
#~ msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Output profile '%s':"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਰੋਫਾਇਲ '%s':"

#~ msgid "not set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "There are no ICC profiles for this device"
#~ msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਲਈ ਕੋਈ ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "There are no ICC profiles for this device type"
#~ msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਲਈ ਕੋਈ ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "The request failed"
#~ msgstr "ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#~ msgid "Rendering intent (display):"
#~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਇੰਟੈਂਟ (ਡਿਸਪਲੇਅ):"

#~ msgid "Rendering intent (softproof):"
#~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਇੰਟੈਂਟ (ਸਾਫਟਪਰੂਫ਼):"

#~ msgid "RGB Colorspace:"
#~ msgstr "RGB ਕਲਰਸਪੇਸ:"

#~ msgid "CMYK Colorspace:"
#~ msgstr "CMYK ਕਲਰਸਪੇਸ:"

#~ msgid "Get the profiles for a specific device"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਜੰਤਰ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਵੋ"

#~| msgid "Device type not recognized"
#~ msgid "Device or profile type not recognized, recognised types are:"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਿਸਨ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਪਛਾਣੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ:"

#~ msgid "Device ID, e.g. 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ID, ਜਿਵੇਂ 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'"

#~ msgid "GNOME Color Manager ICC profile system-wide installer"
#~ msgstr "GNOME ਰੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੀਕ ਇੱਕ ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "You need to specify exactly one device ID."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੀਕ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ID ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "This program can only be used by the root user."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕੇਵਲ ਰੂਟ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The source filename must be absolute."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਅਸਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."

#~ msgid "Failed to get content type:"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:"

#~ msgid "Content type was incorrect:"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ ਗਲਤ ਹੈ:"

#~ msgid "This program must only be run through pkexec."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ pkexec ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."

#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value."
#~ msgstr "PKEXEC_UID ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."

#~ msgid "The ICC profile must be owned by the user."
#~ msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਤੁਹਾਡੀ ਮਲਕੀਅਤ (ਓਵਨ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."

#~ msgid "The destination filename must be absolute."
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਅਸਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Failed to copy:"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:"

#~ msgid "This application was compiled without VTE support."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ VTG ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।"

#~ msgid "Do not exit after the request has been processed"
#~ msgstr "ਮੰਗ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"

#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "ਅਸਲ"

#~ msgid "High quality photography"
#~ msgstr "ਉੱਚ ਕੁਆਲਟੀ ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼"

#~ msgid "Graphs and presentations"
#~ msgstr "ਗਰਾਫ਼ ਤੇ ਪਰਿਜੈੱਟੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Transfer response curve"
#~ msgstr "ਰਸਪੌਂਸ ਕਰਵ ਟਰਾਂਸਫਰ"

#~ msgid "Image preview (from sRGB)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ (sRGB ਤੋਂ)"

#~ msgid "Image preview (to sRGB)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ (sRGB ਤੱਕ)"

#~ msgid "Create images for printing"
#~ msgstr "ਪਰਿਟਿੰਗ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Generate profile from printed images"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Profile locally attached printer"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਅਟੈਚ ਕੀਤੇ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid ""
#~ "A working space is a default colorspace that is not associated with a "
#~ "specific device."
#~ msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਸਪੇਸ ਇੱਕ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਰਸਪੇਸ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~| msgid "Add d_evice&#x2026;"
#~ msgid "Add d_evice…"
#~ msgstr "…ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ(_e)"

#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "CMYK:"
#~ msgstr "CMYK:"

#~ msgid "Create _Profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ(_P)"

#~| msgid "Gray"
#~ msgid "Gray:"
#~ msgstr "ਗਰੇ:"

#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਭਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "_Make Default"
#~ msgid "Make default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪਰੋਫਾਇਲ, ਜੋ ਕਿ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ।"

#~ msgid "Open the documentation"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~| msgid "Profiles to view"
#~ msgid "Pr_ofile Viewer"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਰਸ਼ਕ(_o)"

#~| msgid "Profiles to view"
#~ msgid "Print Preview:"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ:"

#~ msgid "Remove de_vice"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ(_v)"

#~| msgid "Rendering intent"
#~ msgid "Rendering Intents"
#~ msgstr "ਰੈਡਰਿੰਗ ਇੰਟੈਂਟ"

#~ msgid "Save these profiles for all users"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid ""
#~ "The rendering intent defines how color should be transformed from one "
#~ "colorspace to another."
#~ msgstr ""
#~ "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਇੰਟੈਂਟ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਲਰ-ਸਪੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ "
#~ "ਹੈ।"

#~| msgid "Working space"
#~ msgid "Working Spaces"
#~ msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਥਾਂ"

#~ msgid "_Set System Default"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"

#~ msgid "ICC profile installer"
#~ msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Color Profiles"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "Select reference image"
#~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Measuring instrument not recognized"
#~ msgstr "ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#~| msgid "Cannot load file contents"
#~ msgid "Cannot load file contents:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"

#~| msgid "Cannot load file contents"
#~ msgid "Cannot parse EDID contents:"
#~ msgstr "EDID ਸਮੱਗਰੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"

#~| msgid "Monitor name"
#~ msgid "Monitor name:"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਨਾਂ:"

#~| msgid "Vendor name"
#~ msgid "Vendor name:"
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਨਾਂ:"

#~ msgid "EISA ID:"
#~ msgstr "EISA ID:"

#~| msgid "PNP identifier"
#~ msgid "PNP identifier:"
#~ msgstr "PNP ਪਛਾਣ:"

#~ msgid "EDID dumps to parse"
#~ msgstr "ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ EDID ਡੰਪ"

#~| msgid "EDID dump"
#~ msgid "EDID dump:"
#~ msgstr "EDID ਡੰਪ:"

#~ msgid "Failed to save EDID to %s"
#~ msgstr "EDID ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "The description of the profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "The copyright of the profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਕਾਪੀਰਾਈਟ"

#~ msgid "The manufacturer of the profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਨਿਰਮਾਤਾ"

#~ msgid "Profiles to fix"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "ICC profile fix program"
#~ msgstr "ICC ਪਰੋਫਾਇਲ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ"

#~ msgid "Cannot calibrate: The measuring instrument is not plugged in"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ: ਮਾਪ ਜੰਤਰ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#~ msgid "Loading list of devices…"
#~ msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…"

#~| msgid "There are no ICC profiles for this device"
#~ msgid "Add a color profile to be used for this device"
#~ msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ"

#~| msgid "Manage ICC color profiles"
#~ msgid "Add a new color profile"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Adds a virtual device that is not connected."
#~ msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will "
#~ "reappear in the list"
#~ msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨਕੈਟ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉ - ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ ਫੇਰ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਆਵੇਗਾ"

#~ msgid "Fine tuning"
#~ msgstr "ਫਾਈਨ ਟਿਊਨਿੰਗ"

#~ msgid "Make the selected profile the default profile"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Profile Graphs"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਗਰਾਫ਼"

#~ msgid "Reset the sliders to the default values"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#~ msgid "Softproof:"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਪਰੂਫ਼:"

#~ msgid "This is the default CMYK working space to use in applications"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ CMYK  ਵਰਕਿੰਗ ਸਪੇਸ"

#~ msgid "This is the default RGB working space to use in applications"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ RGB  ਵਰਕਿੰਗ ਸਪੇਸ"

#~ msgid "_Apply display correction"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੋਧ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#~ msgid "The default CMYK profile."
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ CMYK ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "The default RGB profile."
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ RGB ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "The default calibration length."
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਲੰਬਾਈ।"

#~ msgid "This device already exists"
#~ msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਾਈਨ"

#~ msgid "LAB:"
#~ msgstr "LAB:"

#~ msgid "Add Virtual Device"
#~ msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ(_n):"

#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸਮੱਗਰੀ"

#~ msgid "CVS options"
#~ msgstr "CVS ਚੋਣ"

#~ msgid "Unified diff format"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ diff ਫਾਰਮਿਟ"

#~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗਿਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸਮੇਂ CVS ਕਲਾਂਇਟ ਬਣੇਗੀ"

#~ msgid "Compare with"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ"

#~ msgid "HEAD"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ"

#~ msgid "The previous revision"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ"

#~ msgid "Other revision"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਜਨ"

#~ msgid "CVS Diff"
#~ msgstr "CVS Diff"

#~ msgid "Compare..."
#~ msgstr "ਤੁਲਨਾ..."

#~ msgid "New Rule"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਿਯਮ"

#~ msgid "Template Options"
#~ msgstr "ਨਮੂਨਾ ਚੋਣ"

#~ msgid "F10 Quit"
#~ msgstr "F10 ਬਾਹਰ"

#~ msgid "Directory options"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੋਣ"

#~ msgid "Search in: "
#~ msgstr "ਖੋਜ:"

#~ msgid "No alias specified"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਉਪਨਾਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No host specified"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "FTP Connect"
#~ msgstr "FTP ਜੋੜੋ"

#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ(_C)"

#~ msgid "No translation is currently in use."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "User _Manual..."
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼(_M)..."

#~| msgid "About Connections"
#~ msgid "Learn about how Connections works."
#~ msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖੋ।"

#~ msgid "Use other desktops, remotely"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਰਤੋਂ, ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ"

#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
#~ msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ, ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕਰਨ ਦੀ "
#~ "ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
#~ msgstr "ਸਾਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨਸ ਆਨੰਦ ਮਾਣੋਗੇ!"

#~ msgid "More information can be found in the help."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਦਦ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "GNOME Connections"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਕਨੈਕਸ਼ਨਸ"

#~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇਨਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਈਂਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Create a New Connection"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or "
#~ "vnc://"
#~ msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਐਡਰੈਸ ਦਿਓ। ਐਡਰੈਸ  rdp:// ਜਾਂ vnc:// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "King’s Cross"
#~ msgstr "ਕਿੰਗ ਦਾ ਕਰਾਸ"

#~ msgid "Console (Development)"
#~ msgstr "ਕਨਸੋਲ (ਵਿਕਾਸ)"

#~ msgid "Use Light Colors"
#~ msgstr "ਹਲਕੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use Dark Colors"
#~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "About this Program"
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਗੋਰਾਮ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
#~ msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n) (Devel)"

#~ msgid "Open in Co_nsole"
#~ msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"

#~ msgid "Start a terminal session for this location"
#~ msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Failed to set avatar"
#~ msgstr "ਅਵਤਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#~ msgid "Change Birthday"
#~ msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Error reading file"
#~ msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Continue Import?"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "A contacts manager for GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Take Another…"
#~ msgstr "…ਹੋਰ ਲਵੋ"

#~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖੁਦ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਲਿੰਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Change Address Book…"
#~ msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਬਦਲੋ…"

#~ msgid "Online Accounts <sup>↗</sup>"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤੇ <sup>↗</sup>"

#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "ਅਣ-ਲਿੰਕ"

#~ msgid "Create new contact"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਪੂਰਾ"

#~ msgid "Change Address Book"
#~ msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "GNOME Contacts"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਪਰਕ"

#~ msgid "About GNOME Contacts"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਪਰਕ ਬਾਰੇ"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:332
#~ msgid "Contact Management Application"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪਰਬੰਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create new contacts: %s"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~ msgid "Unable to find newly created contact"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਸੰਪਰਕ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Unable to take photo."
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#~ msgid "Delete field"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Add number"
#~ msgstr "ਫੋਨ ਨੰਬਰ"

#~ msgid "https://example.com"
#~ msgstr "https://example.com"

#, c-format
#~ msgid "%d contacts linked"
#~ msgid_plural "%d contacts linked"
#~ msgstr[0] "%d ਸੰਪਰਕ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ"
#~ msgstr[1] "%d ਸੰਪਰਕ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ"

#, c-format
#~ msgid "%d contact deleted"
#~ msgid_plural "%d contacts deleted"
#~ msgstr[0] "%d ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ"
#~ msgstr[1] "%d ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਏ"

#, c-format
#~ msgid "%s linked to %s"
#~ msgstr "%s %s ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ"

#~ msgid "Google Circles"
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਚੱਕਰ"

#~ msgid "Install GNOME Maps to open location."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਨੋਮ ਨਕਸ਼ੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "— contact management"
#~ msgstr "— ਸੰਪਰਕ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ"

#~ msgid "New Detail"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Does %s from %s belong here?"
#~ msgstr "ਕੀ %s %s ਤੋਂ ਇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ?"

#~ msgid "Do these details belong to %s?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵੇਰਵਾ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ?"

#~ msgid "You need to enter some data"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "No results matched search"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਖੋਜ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

#~ msgid "Contact deleted: \"%s\""
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ: \"%s\""

#~ msgid "_Change Address Book..."
#~ msgstr "...ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਬਦਲੋ(_C)"

#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਈਮੇਲ"

#~ msgid "Work email"
#~ msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਈਮੇਲ"

#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਨ"

#~ msgid "Work phone"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ"

#~ msgid "Home address"
#~ msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid "View subset"
#~ msgstr "ਸਬ-ਸੈੱਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "View contacts subset"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਬ-ਸੈੱਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Primary Contacts Account"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ (ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ) ਸੰਪਰਕ ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid "Google Profile"
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "Google Other Contact"
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ"

#~ msgid "%s - Linked Accounts"
#~ msgstr "%s - ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid ""
#~ "Add or \n"
#~ "select a picture"
#~ msgstr ""
#~ "ਤਸਵੀਰ\n"
#~ "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨਾਂ"

#~ msgid "You must specify a contact name"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "Please select your primary contacts account"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਮੁੱਢਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੀ ਜੀ"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਪਰਕ (ਕੋਨਟੈਕਟਸ) ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ! ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ ਜਾਂ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ"

#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ"

#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Add detail..."
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸ਼ਾਮਲ..."

#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "%s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select what to call"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਕਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ/ਹਟਾਓ..."

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ"

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>%s ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਲਿੰਕ ਕਰੋ</span>"

#~ msgid "Enter nickname"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter alias"
#~ msgstr "ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "...ਹੋਰ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"

#~ msgctxt "link-contacts-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ"

#~ msgid "Currently linked:"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਿੰਕ ਕੀਤੇ:"

#~ msgid ""
#~ "Connect to an account,\n"
#~ "import or add contacts"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ,\n"
#~ "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
#~ "Please log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਇਸ ਤੋਂ ਉਭਰ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।\n"
#~ "ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid " - the GNOME session manager"
#~ msgstr "- ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Don't prompt for user confirmation"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"

# gnome-session/session-properties-capplet.c:259
#~ msgid " - Save the current session"
#~ msgstr "- ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਓ(_i)"

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "ਐਪ ਵਲੋਂ ਚਾਹੀਦੀ ਸਿਸਟਮ ਪਹੁੰਚ"

#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "File & Link Associations"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਅਤੇ ਲਿੰਕ ਸੰਬੰਧ"

#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "…ਇਨਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਜੋੜੋ(_A)"

#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਅਤੇ ਟੱਚਪੈਡ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਅਜ਼ਮਾਓ"

#~ msgid "Pointer speed"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੀ ਗਤੀ"

#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "SOCKS ਹੋਸਟ ਪੋਰਟ"

#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਾ ਨਾਂ</b>: %s"

#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b> %s"

#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "ਭੁੱਲ ਜਾਓ"

#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ(_A)"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪੌਪਅੱਪ(_P)"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਪੌਪਅੱਪ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਗੇ"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "ਪੌਪਅੱਪ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮਗੱਰੀ ਵੇਖਾਓ(_C)"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ(_L)"

#~ msgid "When _Idle"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੈ(_i)"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 ਘੰਟੇ"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "ਦੇਰੀ(_D)"

#~ msgid "Unlock to add printers and change settings"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਜੋੜਨ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "All Connected and Network Printers"
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਕਨੈਕਟ ਹੋਏ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ"

#~ msgid "Close notification"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Checks Passed"
#~ msgstr "ਚੈਕ ਪਾਸ ਹਨ"

#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Starting Device Security…"
#~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ…"

#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਲਗਭਗ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ GPS, Wi-"
#~ "Fi ਅਤੇ ਸੈਲੂਲਰ ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਫੀਚਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵਜੋਂ Mozilla ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "ਜਾਣੋ ਕਿ ਡਾਟਾ ਕਿਵੇਂ ਇਕੱਤਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"

#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਪਹੁੰਚ(_M)"

#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਬਿਨਾਂ ਸੈਂਡਬਾਕਸ "
#~ "ਵਾਲੀਆਂ ਐਪਾਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਕਿਸੇ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਕੀਤੀ ਐਪ ਨੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ(_M)"

#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਪੁਹੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 ਸਕਿੰਟ"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 ਘੰਟਾ"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 ਮਿੰਟ"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 ਘੰਟਾ"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 ਦਿਨ"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 ਦਿਨ"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 ਦਿਨ"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 ਦਿਨ"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 ਦਿਨ"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 ਦਿਨ"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 ਦਿਨ"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 ਦਿਨ"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 ਦਿਨ"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 ਦਿਨ"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 ਦਿਨ"

#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੋਜ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਸੰਗੀਤ, ਫੋਟੋ ਤੇ ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "%s ਸਪੀਕਰ"

#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# ਸਿਸਟਮ ਵੇਰਵਿਆਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ\n"

#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## ਰਿਪੋਰਟ ਦੇ ਵੇਰਵੇ\n"

#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਰੀਖ:**"

#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "##ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n"

#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦਾ ਮਾਡਲ:**"

#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**ਮੈਮੋਰੀ:**"

#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**ਪਰੋਸੈਸਰ:**"

#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**ਗਰਾਫਿਕਸ:**"

#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**ਗਰਾਫਿਕਸ %d:**"

#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**ਡਿਸਕ ਸਮਰੱਥਾ:**"

#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "##ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n"

#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਜ਼ਨ:**"

#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**ਓ.ਸਿ. ਦਾ ਨਾਂ:**"

#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**ਓ.ਸਿ. ਬਿਲਡ:**"

#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**ਓ.ਸਿ. ਦੀ ਕਿਸਮ:**"

#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**ਗਨੋਮ ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ:**"

#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**ਕਰਨਲ ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ:**"

#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ(_r)"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "ਦੇਸ਼ਾਂ ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਖੋਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Username copied"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Password copied"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
#~ "information about the device's network location may also be required"
#~ msgstr ""
#~ "RDP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਤ ਕੇ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ। ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ "
#~ "ਲਈ ਵਧੀਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ਼ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Reduce _Animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਘਟਾਓ(_A)"

#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "ਹਿਲ-ਜੁਲ ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਇੰਟਰਫ਼ੇਸ ਵਿੱਚ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾਓ"

#~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਕਰਸਰ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "1/4 ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "_Left Hand Orientation"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਹੱਥ ਮੁਤਾਬਕ(_L)"

#~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਟੇਬਲੇਟ ਅਤੇ Express Keys™ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਇਆ ਹੈ"

#~ msgid "Stylus tip pressure"
#~ msgstr "ਸਟਾਈਲਸ ਨਿੱਬ ਦਬਾਓ"

#~ msgid "Eraser pressure"
#~ msgstr "ਰਬੜ ਲਈ ਦਬਾਓ"

#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਪ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "…ਕੁਝ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"

#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਅਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "Applications which are used to open common links and files."
#~ msgstr "ਆਮ ਲਿੰਕ ਅਤੇ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤੀਆ ਜਾਂਦੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਹਨ।"

#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "ਕਾਲਾਂ(_C)"

#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "display setting"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜੋ"

#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ QR ਕੋਡ ਸਕੈਨ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਐਪਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"

#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਾਂਝ ਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਮੀਡਿਆ ਸਾਂਝ ਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਦਾ ਨਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਡਿਵਾਈਸ ਤੋਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਮੇਨੂ(_A)"

#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤੇ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਗਠਨ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਅਧੀਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"

#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਅਧੀਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਪੈਲਨ ਅਣ-ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜੋੜਨ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "ਅਵਤਾਰ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਭਾਗ `AccountsService` ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "ਦਬਾਓ ਨਾਲ ਮਿਆਰੀ ਸਟਾਈਲਸ"

#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਬਣਾਉਣ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਨਾਲ "
#~ "ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਮਰਾ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।"

#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੈਮਰਾ;ਫੋਟੋ;ਫ਼ੋਟੋ;ਤਸਵੀਰ;ਵੀਡੀਓ;ਵਿਡੀਓ;ਵੈਬਕੈਮ;ਲਾਕ;ਤਾਲਾ;ਪਰਦੇਦਾਰੀ;ਪਰਾਈਵੇਸੀ;ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ;ਨਿੱਜੀ;"

#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "ਪੜਤਾਲ;ਕਰੈਸ਼;ਨਸ਼ਟ;"

#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ HSI ਪੱਧਰ %d ਲਈ ਤਸਦੀਕ ਹੈ"

#~| msgid "Security Level"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ 0"

#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਸਲਿਆਂ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਂ "
#~ "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮਸਲਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਈ.ਟੀ. ਸਹਾਇਤਾ ਦੇਣ ਨਾਲ "
#~ "ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~| msgid "Security Level"
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ 1"

#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਸਲਿਆਂ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ "
#~ "ਘੱਟ ਪੱਧਰ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਸਰਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਤੋਂ ਹੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#~| msgid "Security Level"
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ 2"

#~| msgid "Security Level"
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ 3"

#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਸਲਿਆਂ ਲਈ ਵਾਧਾ ਕੀਤੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਡਿਵਾਈਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ "
#~ "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪੱਧਰ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਹਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਤੋਂ ਹੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#~| msgid ""
#~| "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਬਾਰੇ ਮਦਦ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਿਰਮਾਤਾ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਮਸਲੇ ਨੂੰ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ UEFI ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਹਾਇਤਾ ਟੈਕਨੀਸ਼ੀਅਨ ਵਲੋਂ ਹੱਲ ਕਰਨਾ "
#~ "ਸੰਭਵ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr "ਇਸ ਮਸਲੇ ਨੂੰ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ UEFI ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੱਲ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।"

#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਸਹਾਇਤਾ ਟੈਕਨੀਸ਼ੀਅਨ ਵਲੋਂ ਇਹ ਮਸਲੇ ਨੂੰ ਹੱਲ਼ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।"

#~| msgid "Ink Level"
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "ਪੱਧਰ 1"

#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਲਈ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "ਸਰਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਵਿਰੁੱਧ ਸੀਮਿਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "ਆਮ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਵਿਰੁੱਧ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Protected against a wide range of security threats."
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਸਲਿਆਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿਰੁੱਧ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#~| msgid "Intel CET"
#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET ਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET ਸਰਗਰਮ"

#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"

#~| msgid "No Protection"
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "AMD ਰੋਲਬੈਕ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਬਾਰੇ ਪਤਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਵੱਧ ਦਰੁਸਤ ਹੋਣ ਲਈ Wi-Fi "
#~ "ਅਤੇ ਮੋਬਾਈਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਨੀਤੀ</a>\n"
#~ "\n"
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।"

#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ;ਥਾਂ;ਲੋਕੇਸ਼ਨ;ਜੀਪੀਐਸ;ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ;ਨਿੱਜੀ;ਪਰਦੇਦਾਰੀ;ਪਰਾਈਵੇਸੀ;"

#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਤੇ ਸੁਣਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ "
#~ "ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।"

#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ;ਮਾਈਕ੍ਰੋਫ਼ੋਨ;ਮਾਈਕਰੋਫ਼ੋਨ;ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ,;ਪਰਦੇਦਾਰੀ;ਪ੍ਰਾਈਵੇਸੀ;"

#~ msgid "Tap to click"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਲਈ ਛੂਹੋੋ"

#~| msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12, ਜਾਂ PGP ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~| msgid "_User certificate"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "DER ਜਾਂ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "…ਲਾਗਆਉਟ"

#~| msgid "Screen Sharing"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ;ਸਕ੍ਰੀਨ;ਪਰਦਾ;ਲਾਕ;ਤਾਲਾ;ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ;ਨਿੱਜੀ;ਪਰਦੇਦਾਰੀ;ਪਰਾਈਵੇਸੀ;"

#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਜੋ"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ਲੰਮਾ"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ਲੰਮਾ"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ਲੰਮਾ"

#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ਘੱਟ"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "ਵੱਧ"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ਘੱਟ"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "ਉੱਚ"

#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "ਵਰਤੋਂ;ਹਾਲੀਆ;ਸੱਜਰਾ;ਹੁਣੇ;ਅਤੀਤ;ਇਤਿਹਾਸ;ਆਰਜ਼ੀ;ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ;ਨਿੱਜੀ;ਪਰਦੇਦਾਰੀ;ਪਰਾਈਵੇਸੀ;ਪ੍ਰਾਈਵੇਸੀ;"
#~ "ਰੱਦੀ;ਬੇਕਾਰ;ਖਾਲੀ;ਰੱਖੋ;ਨਿਕਾਸ;"

#~ msgid "Basic Protection"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#~| msgid "Add connection"
#~ msgid "Extended Protection"
#~ msgstr "ਵਾਧਾ ਕੀਤੀ ਸੁਰੱਖਿਆ"

#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਤਰਤੀਬ"

#~| msgid "GNOME Settings"
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਸਾਊਂਡ ਪੈਨਲ"

#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮਾਊਸ ਤੇ ਟੱਚਪੈਡ ਪੈਨਲ"

#~| msgid "GNOME Settings"
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੈਨਲ"

#~| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਕੀਬੋਰਡ ਪੈਨਲ"

#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ:"

#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "ਇਹ URL ਲਿਖ ਲਵੋ।"

#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਅਟੇ ਆਪਣੇ ਸਧਾਰਨ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਥਈ URL ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ।"

#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ"

#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "ਇਕੱਲਾ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਪਲੇਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਡਿਸਪਲੇਅ ਬਨਾਵਟ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖਿਸਕਾਓ। ਡਿਸਪਲੇਅ ਦੀਆਂ "
#~ "ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "ਲੈਪ ਖੋਜਿਆ: ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਢੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਤਾਪਮਾਨ: ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਢੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਢੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮੀ ਸਾਰ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ "
#~ "ਲੜੀ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ ਰਾਹੀਂ ਹਿਲਾ ਕੇ ਵੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, %s "
#~ "ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਕੇ"

#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ(_S)"

#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਚੋਣਾ"

#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "…ਅਣ-ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਵਿੱਚ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇ ਅੱਖਰ ਦੇਣ ਲਈ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ(_S)"

#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚਮਕ(_K)"

#~| msgid "_Dim Screen When Inactive"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਡਿਮ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ(_W)"

#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "ਊਰਜਾ ਬਚਾਉਣ ਲਈ Wi-Fi ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr "ਊਰਜਾ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ (LTE, 4G, 3G, ਆਦਿ) ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ(_B)"

#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "ਊਰਜਾ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਬਲੂਟੁੱਥ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "Balance"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "ਸੰਤੁਲਿਤ ਊਰਜਾ"

#~ msgid ""
#~ "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਫਾਰਮੈਟ, ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਅਤੇ ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ;ਨਾਂ;ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ;ਅਵਤਾਰ;ਲੋਗੋ;ਚਿਹਰਾ;ਪਾਸਵਰਡ;"

#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "ਮੀਡੀਆ-ਹੱਬ ਸੇਵਾ ਲਈ ਪਹੁੰਚ"

#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "ਉਬੰਤੂ ਯੂਨਿਟੀ 8 ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੇ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨਾ/ਬਦਲਣਾ"

#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "ਉਬੰਤੂ ਯੂਨਿਟੀ 8 ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨਾ/ਬਦਲਣਾ"

#~ msgid "∶"
#~ msgstr "∶"

#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਅੱਖਰ ਸਵਿੱਚ"

#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "ਮਾਡੀਫਾਇਰ-ਕੇਵਲ ਅਗਲੇ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#~| msgid "Movement Key"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "ਮੀਨੂ ਸਵਿੱਚ"

#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ਘੱਟ"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "ਚੰਗੀ"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ"

#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਰੋਤ"

#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Space"

#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਰੋਤ"

#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Space"

#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ+ਸੱਜਾ Alt"

#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ,\n"
#~ "ਪਹਿਲਾਂ * ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਉਂਗਲ(_O):"

#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ”%s” ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ”%s” ਉੱਤੇ ਉਂਗਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ”%s” ਜੰਤਰ ਦੀ "
#~ "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।"

#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "ਉਂਗਲ ਚੁਣੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~| msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਲਾਓ"

#~| msgid "_Lock Screen"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਲਾਓ"

#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "ਓ.ਸਿ. ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ"

#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ(_a)"

#~ msgid "Restrict background data usage"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਡਾਟਾ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ"

#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ, ਜਿਹਨਾਂ ਲਈ ਡਾਟਾ ਵਰਤਣ ਉੱਤੇ ਖ਼ਰਚੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹੱਦ ਹੈ, ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਹਾਟਸਪਾਟ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%s</b> ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਬੇਤਾਰ ਰਾਹੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਵਰਤਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਹਾਟਸਪਾਟ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr "Wi-Fi ਹਾਟਸਪਾਟਾਂ ਨੂੰ Wi-Fi 'ਤੇ ਵਾਧੂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "details"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ"

#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_a)"

#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਓ"

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "ਪਛਾਣ"

#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"

#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A)"

#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ-ਲਿੰਕ"

#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਏ ਰੂਟ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ(_i)"

#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"

#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "ਕਨੋਲ ਕੀਤਾ MA_C ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਪਰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵੇਰਵਾ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਇਸ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ।"

#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ਬੰਦ"

#~| msgid "Off"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ਬੰਦ"

#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"

#~| msgid "Off"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ਬੰਦ"

#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਅਤੀਤ"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਨੀਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੱਭਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ "
#~ "ਕਦੇ ਵੀ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ(_R)"

#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਪ੍ਰਾਪਤ(_H)"

#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਤੁਹਾਡੀ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੂਰ ਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਗ਼ੈਰ-ਜ਼ਰੂਰੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮਦਦ ਵਾਸਤੇ ਰੱਦੀ ਅਤੇ "
#~ "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਸ਼ਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਸ਼ਟ ਕਰੋ(_A)"

#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਰ ਵੀ ਠੀਕ ਢੰਗ "
#~ "ਨਾਲ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਹੋਵੇਗੀ। ਇਸ ਨਾਲ ਸਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਵੀ ਸਾਡੀ ਮਦਦ "
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਸਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇੱਕਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਣਪਛਾਤੇ ਵਜੋਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ "
#~ "ਹੋਰ ਸੁਤੰਤਰ ਧਿਰ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੇ।"

#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਤੋਂ ਅੰਕੜੇ ਭੇਜੋ(_S)"

#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਹੋਰ ਕੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ ਝਲਕਾਓ(_w)"

#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਲਾਗਇਨ"

#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਪੂਰੇ ਦਿਨ ਲਈ"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "ਟਾਈਲ"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "ਸਕੇਲ"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "ਭਰੋ"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "ਸਪੈਨ"

#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਤਸਵੀਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ %s ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ"

#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"

#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"

#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"

#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"

#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"

#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"

#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"

#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"

#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ"

#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"

#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਸਪੈਂਡ(_A)"

#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪਾਵਰ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ(_W):"

#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"

#~| msgid "No printers"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"

#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"

#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"

#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਦਲਵੀ ਸਵਿੱਚ"

#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਬਰਤਾਨੀਆ)"

#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"

#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"

#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"

#~ msgid "_Alert volume:"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਵਾਲੀਅਮ(_A):"

#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"

#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"

#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(_V)"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ"

#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"

#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ 3"

#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ"

#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਗਨੋਮ ਦਾ ਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ।"

#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"

#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ"

#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "ਰੰਗ"

#~| msgid "Default Applications"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ"

#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ"

#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ"

#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ"

#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "ਪਾਵਰ"

#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ"

#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "ਸਾਂਝ"

#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ"

#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "…ਹੋਰ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ"

#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "ਵਾਕੋਮ ਟੇਬਲੇਟ"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ"

#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Lid ਬੰਦ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "ਜੋੜੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਗਾਉ"

#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ (ਡਰੈਗ)"

#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"

#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ 90° ਘੁੰਮਾਓ"

#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180° ਘੁੰਮਾਓ"

#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ 90° ਘੁੰਮਾਓ"

#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "ਟਾਪ ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਪਲੇਅ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਸਲਾਈਡਸ਼ੋ ਤੇ ਮੀਡਿਆ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਊ ਨੂੰ ਦੋਵੇਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Don’t use this display"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "ਜੋੜੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਗਾਉ"

#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ(_p)"

#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS ਸਰਵਰ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "…ਪਰੋਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ਦਸਤੀ"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "ਢੰਗ(_M)"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-ਬਿੱਟ (ਬਿਲਡ ID: %s)"

#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-ਬਿੱਟ"

#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ"

#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ;ਦੁਹਰਾਉ;ਬਲਿੰਕ;"

#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉ(_u)"

#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਜ਼ੋਨ(_z)"

#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "ਜ਼ੋਨ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗਤਾ (ਟਰਸਟ ਲੈਵਲ) ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਹਨ, ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਪਰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਜੋਂ ਯਾਦ "
#~ "ਰੱਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵੇਰਵਾ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ "
#~ "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "…ਹਾਟਸਪਾਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤੀ: ਹਲਕਾ"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤੀ: ਘੱਟ"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤੀ: ਮੱਧਮ"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤੀ: ਚੰਗੀ"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤੀ: ਉੱਚ"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੋਧਣ ਲਈ, ਕਤਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸਵਿੱਚ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ "
#~ "ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਬੈਨਰ(_B)"

#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਬੈਨਰ(_B)"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹਟਾਏਗਾ।"

#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉਸ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ, ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ, ਕੈਲੰਡਰ, ਚੈਟ ਅਤੇ ਹੋਰ "
#~ "ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਰਤ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "ਟੋਨਰ ਲੈਵਲ"

#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "ਸਪਲਾਈ ਲੈਵਲ"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u ਸਰਗਰਮ"
#~ msgstr[1] "%u ਸਰਗਰਮ"

#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"

#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "ਜਾਬ"

#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਵੇਖਾਉ(_J)"

#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਪੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_T)"

#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "ਖੱਬੀ ਰਿੰਗ"

#, c-format
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ ਮੋਡ #%d"

#, c-format
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "ਸੱਜੀ ਰਿੰਗ ਉਂਗਲ ਮੋਡ #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ"

#, c-format
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ ਮੋਡ #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ"

#, c-format
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ ਮੋਡ #%d"

#, c-format
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਟਾਰਚਿੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#, c-format
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਟਾਰਚਿੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#, c-format
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#, c-format
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਟੱਚਸਟਰਿਪ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#, c-format
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ #%d"

#, c-format
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ #%d"

#, c-format
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ #%d"

#, c-format
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "ਟਾਪ ਬਟਨ #%d"

#, c-format
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "ਤਲ ਬਟਨ #%d"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ \"%s\" ਸ਼ਾਰਟਕ਼ਟ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"%s\" ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੈੱਟ "
#~ "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ਇਸ ਸਮੇਂ \"%s\" ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਇਹ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਅੱਗੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ।"

#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "ਬੌਂਡ ਸਲੇਵ"

#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "ਬਰਿੱਜ ਸਲੇਵ"

#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "ਟੀਮ ਸਲੇਵ"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ (CA) ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ, ਠੱਗ ਵਾਈ-ਫਾਈ "
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "ਹਰ ਵਾਰ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁੱਛੋ(_k)"

#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਸਾਵਧਾਨ ਨਾ ਕਰੋ(_w)"

#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "ਸਨਦ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ।"

#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਇਨ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"

#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਅਤੀਤ"

#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "'%s' ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ਲੰਮਾ"

#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂਚੋ"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ਹੌਲੀ"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ਹੌਲੀ"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ਹੌਲੀ"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼"

#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਜੰਤਰ ਲਈ ਵਾਧੂ ਪਾਵਰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਨਾਜ਼ੁਕ ਰੂਪ 'ਚ ਘੱਟ ਹੋਵੇ (_c)"

#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Cancel Print Job"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਜਾਬ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "ਹੋਲਡ"

#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr "ਬਲਿਉਟੁੱਥ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"

#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ"

#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸ ਇਸ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "ਪੋਪ ਅੱਪ ਬੈਨਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਜੰਤਰ ਬੰਦ ਹਨ"

#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦਾ ਐਡਰੈਸ ਦਿਉ ਜਾਂ ਨਤੀਜੇ ਛਾਣਨ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਦਿਉ"

#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ"

#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈੱਟਅੱਪ"

#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "ਕੀ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ ਇਸ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੈ"

#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਲੱਭੋ ਜਾਂ ਨਤੀਜਾ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "ਟਰਸਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਝਲਕ"

#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "ਸਭ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"

#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਲਵੋ"

#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰ"

#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "ਅੰਦਾਜ਼ਨ ਬੈਟਰੀ ਸਮੱਰਥਾ: %s"

#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "AM ਅਤੇ PM ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।"

#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ Alt+Shift"

#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ Alt+Shift"

#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ Ctrl+Shift"

#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ+ਸੱਜਾ Shift"

#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Left+ਸੱਜਾ Ctrl"

#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"

#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"

#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"

#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"

#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"

#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "ਖਿੱਤਾ(_R):"

#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਅੱਗੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਪਿੱਛੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਅੱਗੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਪਿੱਛੇ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 ਡਿਗਰੀ"

#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "ਘੁੰਮਣ(_o)"

#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਡਿਸਪਲੇਅ(_M)"

#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "ਨੋਟ: ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਸੀਮਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ਹੌਲੀ"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼"

#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਿੱਕ(_o)"

#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "ਯਾਯਾ"

#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਡਰੈਸ\n"
#~ "ਭਾਗ\n"
#~ "ਇੱਥੇ\n"
#~ "ਆਵੇਗਾ"

#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੀਐਨਐਸ\n"
#~ "ਭਾਗ\n"
#~ "ਇੱਥੇ\n"
#~ "ਆਵੇਗਾ"

#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "ਰੂਟ\n"
#~ "ਭਾਗ\n"
#~ "ਇੱਥੇ\n"
#~ "ਆਵੇਗਾ"

#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"

#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਤੇ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵਿਖਾਈ ਦਿਉਂਗੇ।"

#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉ(_l)"

#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਮੋਡ(_S)"

#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਆਮ"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "ਉੱਚ/ਉਲਟ"

#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "ਆਨ-ਬੋਰਡ"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਆਮ"

#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "ਬੀਪ ਕੈਪਸ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਸਮੇਂ"

#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ:"

#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ"

#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ:"

#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ:"

#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਹੋਈ ਸੁਰਖੀ"

#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "ਸਪੀਚ ਤੇ ਸਾਊਂਡ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਓ।"

#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "ਆਨ ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ਲੰਮਾ"

#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਸਵਿੱਚ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਦੇਰੀ(_e):"

#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਮਾਊਸ"

#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।"

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ"

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ"

#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਅਕਾਊਂਟ(_L)"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ(_L)"

#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ: ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਡੋਮੇਨ ਜਾਂ ਰੀਲੇਮ ਨਾਂ"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ"

#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ"

#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਈਏ"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ। ਫੇਰ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to "
#~ "all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਈ "
#~ "ਦੇਵੇਗਾ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸ਼ਾਮਲ <b>ਨਾ</b> ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਪਸੰਦ ਪੈਨਲ"

#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮਾਊਸ ਤੇ ਟੱਚਪੈਚ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "ਪਾਵਰ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਖੇਤਰੀ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ, ਸਿਸਟਮ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸਿਸਟਮ ਵਾਸਤੇ ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ "
#~ "ਵਰਤੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ, ਸਿਸਟਮ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਵਾਸਤੇ ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ "
#~ "ਵਰਤੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਬਦਲ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Copy Settings…"
#~ msgstr "…ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਪੀ"

#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ"

#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "ਖਿੱਤਾ ਚੁਣੋ (ਬਦਲਾਅ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ)"

#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "ਖਿੱਤਾ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Remove Region"
#~ msgstr "ਖਿੱਤਾ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨਾਂ"

#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"

#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ:"

#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਵਾਕੋਮ ਟੇਬੇਥ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~| msgid "Mark As Inactive After"
#~ msgid "_Mark As Inactive After"
#~ msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਬਣਾਉ(_M)"

#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"

#~ msgid "Don't retain history"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਨਾ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#~| msgid "Settings"
#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "…ਸੈਟਿੰਗ(_S)"

#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "ਸਕੈਨਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "ਕੈਮਰੇ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "ਵੈੱਬਕੈਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i ਸਾਲ"
#~ msgstr[1] "%i ਸਾਲ"

#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i ਮਹੀਨਾ"
#~ msgstr[1] "%i ਮਹੀਨੇ"

#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i ਹਫ਼ਤਾ"
#~ msgstr[1] "%i ਹਫ਼ਤੇ"

#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "1 ਹਫ਼ਤੇ ਤੋਂ ਘੱਟ"

#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਰੰਗ ਪਰਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਨਿਰਮਾਤਾ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਡਾਟਾ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਲਈ ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਰੰਗ ਸੋਧ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਖੋਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"

#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਲਾਗਇਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਤਜਰਬੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਗਰਾਫਿਕਸ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਫਾਲਬੈਕ ਮੋਡ ਵਰਤੇਗਾ।"

#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ"

#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "...ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ(_O)"

#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "ਤਜਰਬਾ"

#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਮੋਡ ਲਈ ਮਜਬੂਰ(_F)"

#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "...ਬਣਾਓ(_r)"

#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ, %s ਬਾਕੀ"

#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ - %s ਬਾਕੀ"

#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ - ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ"

#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "UPS ਪਾਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ - %s ਬਾਕੀ"

#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ ਘੱਟ UPS"

#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "UPS ਪਾਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਕੰਡਰੀ ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋਈ"

#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਕੰਡਰੀ ਬੈਟਰੀ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ - ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ"

#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ਼ਾਰਾ: <a href=\"screen\">ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ</a> ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਊਰਜਾ (ਪਾਵਰ) ਦੀ "
#~ "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ..."

#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ (ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਵਲੋਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)"

#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "...ਭਾਸ਼ਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "ਚਮਕ ਤੇ ਲਾਕ"

#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "ਚਮਕ;ਲਾਕ;ਡਿਮ;ਖਾਲੀ;ਮਾਨੀਟਰ;Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"

#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "ਊਰਜਾ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਸਕਰੀਨ ਡਿਮ ਕਰੋ(_D)"

#~ msgid "_Turn screen off when inactive for:"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_T):"

#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਘਰ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਲਾਕ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "...ਟਿਕਾਣੇ"

#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr "— ਗਨੋਮ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਬਟਨ.."

#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਟ..."

#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;ਨੈੱਟਵਰਕ,ਬੇਤਾਰ,ਆਈਪੀ,ਲੈਨ,ਪਰਾਕਸੀ"

#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਹਾਟਸਪਾਟ"

#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਹਟਾਓ"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਖੋਜ(_S)"

#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਿੰਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ mdns, ipp, ipp-client ਅਤੇ "
#~ "samba-client ਸਰਵਿਸਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਰਵਾਲ ਉੱਤੇ ਚਾਲੂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "mDNS ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਫਾਇਰਵਾਲ ਖੋਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "ਸਾਂਬਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਫਾਇਰਵਾਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "IPP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਫਾਇਰਵਾਲ ਖੋਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਟੈਸਟ ਕਰੋ, ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "ਨੋਮੋਨ"

#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ(_c):"

#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ਘੱਟ"

#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "ਵੱਧ"

#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "ਅਯੋਗ(_D)"

#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਤੇ ਗਰੇਡੀਐਂਟ"

#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ  ਕਿਸਮ(_t)"

#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "...ਹੋਰ"

#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਹਾਟਸਪਾਟ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਹਾਟਸਪਾਟ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "ਇਹ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਬਣਾਓ(_H)"

#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਰੋਕੋ(_S).."

#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ(_N):"

#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "VPN ਆਯੋਗ"

#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP ਪੋਰਟ"

#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS ਪੋਰਟ"

#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP ਪੋਰਟ"

#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "ਟਿੱਪ:"

#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "ਚਮਕ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਊਰਜਾ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਝਲਕ"

#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਲੇਆਉਟ"

#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "...ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "ਕੰਨਟਰਾਸਟ ਬਦਲੋ:"

#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ(_T):"

#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ"

#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਅਤੇ ਆਟੋ-ਰਨ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੀਡੀ;ਡੀਵੀਡੀ;ਯੂਐਸਬੀ;ਆਡੀਓ;ਵਿਡੀਓ;ਵੀਡਿਓ;ਡਿਸਕ;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"

#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ (%.0lf%%)"

#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s ਖਤਮ ਹੋਣ ਲਈ (%.0lf%%)"

#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% ਚਾਰਜ ਹੈ"

#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ(_T):"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਕੁੰਜੀ, ਇਹ ਕਿਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਲਬੈਕ ਦਿਉ, ਜਿਉ ਹੀ ਇਸ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਜੋ ਗਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਡਾਟਾ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਅਗਾਂਹ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਕਲਾਈਟ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "ਵਿਦਗਿਟ ਕਾਲਬੈਕ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਤੋਂ ਖਾਕੇ ਲਈ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "ਵਿਦਗਿਟ ਕਾਲਬੈਕ ਤੋਂ ਤਬਦੀਲੀ"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਖਾਕੇ ਤੋਂ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਲਈ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦੀ ਹੈ (ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਵਿਦਗਿਟ)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੰਪਾਦਕ ਆਬਜੈਕਟ ਡਾਟਾ"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਡੈਟਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੰਪਾਦਕ ਇਕਾਈ ਡੈਟਾ ਫਰੀਇੰਗ ਕਾਲਬੈਕ"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਕ ਇਕਾਈ ਡੈਟਾ ਕਦੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋਵੇ"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ\n"
#~ "\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ ਜਾਂ ਵੱਖਰੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੈ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਖੋਲਣਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਤਸਵੀਰ ਹੋਵੋ, ਜੋ ਕਿ ਅਜੇ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਹੋਰ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-ਘੰਟੇ ਸਮਾਂ(_H)"

#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "AC ਪਾਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ(_p):"

#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸਲੀਪ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ(_s):"

#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ;ਮਾਊਸ;a11y;ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ;"

#~| msgid "<b>Email</b>"
#~ msgid "<b>Example</b>"
#~ msgstr "<i>ਉਦਾਹਰਨ</i>"

#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "<b>System settings</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ</b>"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">ਉੱਚ/ਉਲਟ</span>"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">ਵੱਧ</span>"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">ਘੱਟ</span>"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">ਸਧਾਰਨ</span>"

#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
#~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "ਮੇਨਟੇਨਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"

#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ  ਮੋਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "2010"
#~ msgstr "੨੦੧੦"

#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "ਵੁਰਚੁਅਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜਨ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਬਹੁਤ ਨਵਾਂ ਹੈ)।"

#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜਨ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ)।"

#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ:"

#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਵਿਜ਼ਨ"

#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "ਘੱਟ-ਗੂੜ੍ਹਾ"

#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"

#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+੦"

#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+੪"

#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+੮"

#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="

#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"

#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="

#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ, ਸੰਰਚਨਾ ਡੈਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਅਣ-ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s"

#~| msgid "Idle"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ"

#~| msgid "_Deactivate"
#~ msgid "0 active"
#~ msgstr "0 ਸਰਗਰਮ"

#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"

#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦਾ ਕੰਮ ਵੇਖੋ / ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪਾਵਰ ਅਤੇ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ:"

#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸਲੀਪ ਮੋਡ 'ਚ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ:"

#~ msgid "add-toolbutton"
#~ msgstr "ਐਡ-ਟੂਲਬਟਨ"

#~ msgid "remove-toolbutton"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ-ਟੂਲਬਟਨ"

#~| msgid ""
#~| "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~| "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
#~| "allowed.\n"
#~| "\n"
#~| "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~| "account will be deleted.</b>"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "                    <b>When the guest user logs out, all files and data "
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "ਮਹਿਮਾਨ (ਗੈਸਟ) ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਬਿਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। "
#~ "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n"
#~ "\n"
#~ "                    <b>ਜਦੋਂ ਮਹਿਮਾਨ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸਭ "
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</b>"

#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਕਾਰਡ:"

#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "ਮਹਿਮਾਨ (ਗੈਸਟ) ਨੂੰ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦਿਉ"

#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ, ਸਸਪੈਂਡ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਿੱਖ ਅਸੈੱਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਸਟਾਰਟ"

#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਸਹਾਇਤਾ"

#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "ਸਭ %s ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਲਿੰਕ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "ਚੱਲਣ ਨਿਸ਼ਾਨ(_x):"

#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "ਬਾਂਸ਼ੀ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਗਨੋਮ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"

#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "ਜੀ-ਨੋਪੀਰਕਿਸ"

#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਨਾਲ ਜੀ-ਨੋਪੀਰਕਿਸ"

#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਬਿਨਾਂ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਦੇ"

#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ"

#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"

#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਨਾਲ ਲਿਨਕਸ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"

#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "ਮੂਇਮ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "ਓਰਕਾ ਨਾਲ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ XTerminal"

#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨੇਟਰ"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਮੂਵੀ ਪਲੇਅਰ"

#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "ਹੱਥ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ(_b)"

#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਜੈਸਚਰ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ(_u)"

#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "ਡਰੈੱਗ ਕਲਿੱਕ(_r):"

#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(_w)"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਚੁਣਨ ਲਈ ਡੀਵੈੱਲ ਕਲਿੱਕ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪੁਆਇੰਟਰ ਗਤੀ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਲਿੱਕ(_I)"

#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਪਸੰਦ ਪੈਨਲ"

#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "ਫੂ;ਬਾਰ;ਬੱਜ;"

#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "੧੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"

#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"

#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "ਚਾਕਲੇਟ"

#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "ਚਮੇਲੋਨ"

#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "ਪਲੁਮ"

#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "ਐਲੂਮੀਨੀਅਮ"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "ਫੋਲਡਰ: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "ਫੋਲਡਰ: %s"

#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਾਂ ਮਿੱਰਰ(_M)"

#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~| msgid "Location:"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ;ਟਿਕਾਣਾ;"

#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਪਰਕਾਸੀ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "ਕਲਾਅਸ ਮੇਲ"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਸੁਲਝਿਆ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "ਈ-ਕੰਪਾਸ"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ"

#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"

#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape ਮੇਲ"

#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ ੧.੬"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "ਮੱਟ"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "ਸਾਅਮਾਂਕੀ"

#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "ਸਾਅਮਾਂਕੀ ਮੇਲ"

#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਸਮੇਤ(_I)"

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "ਸਟਾਕ ਆਈਕਾਨ '%s' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"

#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "ਅਯੋਗ ਹੈ"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਬਟਨ"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਬਟਨ ਬਦਲੋ"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕੀਤੀ"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਐਕਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ (ਡਾਊਨਲੋਡ, CD ਲਿਖਣਾ ਆਦਿ)"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਸਵਾਲ"

#~| msgid "Hearing"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

#~| msgctxt "Sound event"
#~| msgid "Windows and Buttons"
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਬਟਨ ਸਾਊਂਡ ਚਾਲੂ"

#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"

#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ:"

#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਖੱਬਾ ਅੰਗੂਠਾ ਘਸਾਉ"

#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ"

#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ"

#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਖੱਬੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ"

#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ ਘਸਾਉ"

#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ ਘਸਾਉ"

#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਇੰਡੈਕਸ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ"

#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ"

#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਅੰਗੂਠੀ ਉਂਗਲ ਘਸਾਉ"

#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਚੀਂਚੀ ਘਸਾਉ"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ\n"
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸਰਵਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ(_s):"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "ਕੰਪਨੀ(_o):"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "ਦੇਸ਼(_n):"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "ਘਰ(_e):"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "P.O.ਬਾਕਸ(_b):"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. ਬਾਕਸ:"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "ਸੂਬਾ/ਖੇਤਰ(_v):"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ(_l):"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "ਕੰਮ(_k):"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਫੈਕਸ(_f):"

#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ਜ਼ਿਪ/ਡਾਕ ਕੋਡ(_P):"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "ਘਰ ਸਫ਼ਾ(_H):"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "ਘਰ(_H):"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "ਕੰਮ(_W):"

#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"

#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ਜ਼ਿਪ/ਡਾਕ ਕੋਡ(_Z):"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ %d ਪੁਆਇੰਟ ਵੱਡੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਵਰਤਣੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣੇ ਔਖੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ "
#~ "ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਇਹ ਅਕਾਰ %d ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ %d ਪੁਆਇੰਟ ਵੱਡੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਵਰਤਣੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣੇ ਔਖੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ "
#~ "ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਇਹ ਅਕਾਰ %d ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ %d ਪੁਆਇੰਟ ਵੱਡੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਵਰਤਣੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣੇ ਔਖੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ "
#~ "ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਛੋਟੇ ਅਕਾਰ ਦੇ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ %d ਪੁਆਇੰਟ ਵੱਡੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਵਰਤਣੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣੇ ਔਖੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਸ "
#~ "ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਛੋਟੇ ਅਕਾਰ ਦੇ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਥੀਮ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋੜੀਦਾ GTK+ ਥੀਮ ਇੰਜਣ '%s' ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਸਰ ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਅਸਰ ਕਰਨਗੇ।"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ(_e):"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "ਬਿੰਦੂ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ"

#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਥੀਮ ਪੈਕੇਜ"

#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਥੀਮ %s ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ 'gnome-settings-daemon' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।\n"
#~ "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਏ, ਕੁਝ ਪਸੰਦ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੀਆਂ। ਇਹ ਡੀਬੱਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਮੁਸ਼ਕਿਲ "
#~ "ਦਿਖਾਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾ-ਗਨੋਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੇਡੀਈ (KDE)) ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਦਾ ਮੈਨੇਜਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ "
#~ "ਹੈ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਪੁਆਇੰਟਰ - ਮੌਜੂਦਾ"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "ਸਫੈਦ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "ਸਫੈਦ ਪੁਆਇੰਟਰ - ਮੌਜੂਦਾ"

#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਪੁਆਇੰਟਰ - ਮੌਜੂਦਾ"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਸਫ਼ੈਦ ਪੁਆਇੰਟਰ - ਮੌਜੂਦਾ"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_t)"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_w)"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਡਿਫਾਲਟ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_d)"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"

#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[ਥੀਮ ਬਦਲੋ;gtk-theme-selector.desktop,ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ;default-"
#~ "applications.desktop,ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ਾਮਲ;gnome-cups-manager.desktop]"

#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "ਅਗਲੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ %d ਮਿੰਟ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ"
#~ msgstr[1] "ਅਗਲੇ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ %d ਮਿੰਟ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਓਪਨ-ਟਾਈਪ (OpenType) ਫੋਂਟ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੀਸੀਐਫ (PCF) ਫੋਂਟ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰੂ-ਟਾਇਪ (TrueType) ਫੋਂਟ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, Type1 ਫੋਂਟ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਫੋਂਟ ਓਪਨ-ਟਾਈਪ (OpenType) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਫੋਂਟ ਪੀਸੀਐਫ (PCF) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਫੋਂਟ ਟਰੂ-ਟਾਈਪ (TrueType) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਫੋਂਟ ਟਾਈਪ ੧ (Type1) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਓਪਨਟਾਈਪ (OpenType) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਪੀਸੀਐਫ (PCF) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਟਰੂ-ਟਾਈਪ (TrueType) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਟਾਈਪ1 (Type1) ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਓਪਨ-ਟਾਈਪ(OpenType) ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਪੀਸੀਐਫ(PCF) ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਟਰੂ-ਟਾਈਪ(TrueType) ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਟਾਈਪ1 (Type1) ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s fontfile\n"

#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_n)"

#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ (ਡਿਫਾਲਟ: 64)"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "ਜੱਬਰ(_J):"

#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- ਗਨੋਮ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪੇਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ (general|accessibility)"

#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- ਗਨੋਮ ਮਾਊਂਸ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਮੇਰੀ-ਪਸੰਦ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ(_I):"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਮਗਰੋਂ ਚੁਣੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ(_R)"

#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>ਖੋਲ੍ਹੋ</b>"

#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਖੋਜ"

#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s ਖੋਲ੍ਹੋ</b>"

#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਦੀ ਥਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹਿਲਾਓ"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

#~| msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਟੂਲਬਾਰ"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ 'ਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_i)"

#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਮੇਨੂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ(_E)"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲੇਆਉਟ(_S):"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "ੳਅੲਸਹ ਕਖਗਘਙ ਚਛਜਝਞ ਟਠਡਢਣ ਤਥਦਧਨ ਪਫਬਭਮ ਯਰਲਵੜ ਸ਼ਖ਼ਗ਼ਜ਼ਲ਼ਫ਼। ੦੧੨੩੪੫੬੭੮੯"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਲਾਗਇਨ ID, ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "ਖੱਬਾ ਅੰਗੂਠਾ\n"
#~ "ਖੱਬੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ\n"
#~ "ਖੱਬੀ ਅੰਗੂਠੀ ਉਂਗਲ\n"
#~ "ਖੱਬੀ ਚੀਂਚੀ\n"
#~ "ਸੱਜਾ ਅੰਗੂਠਾ\n"
#~ "ਸੱਜੀ ਵਿਚਲੀ ਉਂਗਲ\n"
#~ "ਸੱਜੀ ਅੰਗੂਠੀ ਉਂਗਲ\n"
#~ "ਸੱਜੀ ਚੀਂਚੀ"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>ਘਰ</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>ਵੈਬ</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੰਮ</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ</span>"

#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਯੋਗ</b>"

#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</b>"

#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>ਰੰਗ(_o)</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_D)</b>"

#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗ\n"
#~ "ਖਿਤਿਜੀ ਢਾਲਵਾਂ\n"
#~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਢਾਲਵਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਟਮਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ\n"
#~ "ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ\n"
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹੀ\n"
#~ "ਟੈਕਸਟ ਹੀ"

#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "ਤਣਿਆ\n"
#~ "ਜ਼ੂਮ\n"
#~ "ਸੈਂਟਰਡ\n"
#~ "ਸਕੇਲ\n"
#~ "ਸਕਰੀਨ ਭਰੋ"

#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>ਦਿੱਖ</b>"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਮ\n"
#~ "ਖੱਬੇ\n"
#~ "ਸੱਜੇ\n"
#~ "ਉੱਤਲਾ-ਹੇਠਾਂ\n"

#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ਬਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ</b>"

#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ਤੇਜ਼</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ਲੰਮਾ</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ਛੋਟਾ</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ਹੌਲੀ</i></small>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੱਸੋ<b>"

#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ਵੱਧ</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ਵੱਡਾ</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ਘੱਟ</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ਛੋਟਾ</i></small>"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>ਹੋਸਟ ਲਿਸਟ ਅਣਡਿੱਠੀ</b>"

#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>ਵਾਲਪੇਪਰ(_W)</b>"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਪੁਰਾਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਤਾਓ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - ਅਡਵਾਂਸ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ"

#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART ਸਾਊਂਡ ਡੈਮਨ"

#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - ਈਨਹਾਂਸਡ ਸਾਊਂਡ ਡੈਮਨ"

#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - ਓਪਨ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ"

#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "ਚੁੱਪ"

#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- ਗਨੋਮ ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਊਂਡ ਪਰਭਾਵ</b>"

#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>ਆਡੀਓ ਕਨਫਰੰਸ</b>"

#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਿਫਾਲਟ ਮਿਕਸਰ ਟਰੈਕ</b>"

#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਗੀਤ ਅਤੇ ਮੂਵੀ</b>"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਹੈ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ ਪਰਭਾਵ ਚਲਾਓ(_s)"

#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਟਰੈਕ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਬਹੁਤੇ ਟਰੈਕ ਇਕੋ ਵਾਰ ਚੁਣਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸਿਫ਼ਟ ਅਤੇ "
#~ "ਕੰਟਰੋਲ (Ctrl) ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੁਣਾਓ(_u):"

#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਕੈਪਚਰ(_n):"

#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "ਟੈਸਟਿੰਗ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"

#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਊਂਡ ਪਰਭਾਵ ਚਲਾਓ(_P)"

#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੁਣਾਓ(_S):"

#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਲਈ ਮੱਦਦ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ"

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਰਾਹ ਹੈ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਥੀਮ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਗੀਆ। ਇਸ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ ਕੰਪਿਊਟਰ (%s) ਲਈ ਹੀ ਮੂਲ ਬਣਾਓ(_M)"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਨਵੀਂ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਮੁੜ ਪੁਰਾਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੀ "
#~ "ਜਾਵੇਗੀ"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਨਵੀਂ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਮੁੜ ਪੁਰਾਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੀ "
#~ "ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_P)"

#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਰੱਖੋ(_K)"

#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X-ਸਰਵਰ XRandR ਇਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਰਨ-ਟਾਈਮ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਬਦਲਾ ਸੰਭਵ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR ਦਾ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੇਖਣ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਰਨ-ਟਾਇਮ ਤਬਦੀਲੀ ਉਪਲੱਬਧ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ, ਸੰਰਚਨਾ ਡੈਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸੈਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s"

#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਧੁਨੀ ਮਿਕਸਿੰਗ ਯੋਗ (ESD)(_n)"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਯੋਗ(_E)"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ(_V)"

#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "'%2$s' ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ '%1$s' ਗੁਣ ਗਲਤ ਹੈ"

#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "'%2$s' ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"

#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ '%1$s' ਟੈਗ"

#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਧੁਨੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਧੁਨੀਆਂ ਦੇਣ ਲਈ gnome-audio ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਇੱਕ ਠੀਕ ਵੇਵ (wav) ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਜ ਫੋਂਟ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੇਂਦਰੀ\n"
#~ "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ\n"
#~ "ਸਕੇਲ ਕੀਤਾ\n"
#~ "ਜ਼ੂਮ\n"
#~ "ਟਾਇਲ"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਾਹਰ"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "ਲੇਆਉਟ(_L):"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਕੀ ਨਵੇਂ ਫੋਂਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਲਾਗੂ ਨਾ ਕਰੋ(_n)"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "ਥੀਮ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਨਵੇਂ ਫੋਂਟ ਸੁਝਾਅ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਥੀਮ"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਸ਼ੀਆ ਥੀਮ"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਇੰਸਟਾਲ ਥੀਮ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਥੀਮ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਥੀਮਾਂ ਦੇ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "ਥੀਮਾਂ ਦੇ ਥੰਬਨੇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਥੀਮਾਂ ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "ਥੀਮਾਂ ਲਈ ਥੰਬਨੇਲ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "ਕੀ ਇੰਸਟਾਲ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "ਕੀ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੰਬਨੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਥੀਮ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ AccessX ਸੈਟਿੰਗ (ਸਥਾਪਨ) ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ ਸੈਟਿੰਗ ਫਾਇਲ ਲਿਆਓ"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤ ਪਸੰਦ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਿਸਟਮ 'ਤੇ XKB ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਇਸ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_M)</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ਦੁਹਰਾਉ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_R)</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੀਚਰ</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ਤਬਦੀਲ ਸਵਿੱਚਾਂ</b>"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "ਬੀਪ, ਜਦੋਂ ਕਿ LED ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਦੋ-ਵਾਰ ਧੁਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਹ ਬੰਦ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਕੀ-ਦਬਾਉਣ ਅਤੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੀ ਹਿਲਜੁੱਲ ਵਿੱਚ(_v):"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਸਵਿੱਚਾਂ ਯੋਗ(_n)"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr "ਇੱਕੋ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਦਬਾਉਣਾ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿਓ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਚੁਣੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਪਸੰਦ (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਤੀ(_x):"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਪਸੰਦ(_P)..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ ਉਦੋਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਦਬਾਇਆ ਜਾਣ ਅਤੇ ਸਹੂਲਤ ਸੋਧ ਯੋਗ ਸਮੇ ਲਈ ਦਬਾਈਆਂ ਜਾਣ।"

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr "ਬਹੁ ਸੈਮੂਲੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ, ਮਾਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ।"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਤੀ ਅਤੇ ਐਕਸਰਲੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ(_l):"

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਨਾ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਆਯੋਗ(_D):"

#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤਾਂ ਫੀਚਰ ਯੋਗ(_E)"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ/ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਲ /ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_t)"

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "ਥੀਮ ਇੱਕ ਇੰਜਣ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਥੀਮ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤ ਹੈ"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ AT ਆਟੋ-ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੇਲ ਰੀਡਰ 2.4"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links ਟੈਕਸਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx ਟੈਕਸਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M ਟੈਕਸਟ ਝਲਕਾਰਾ"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "ਰੈਜੋਲੇਸ਼ਨ ਰੱਖੋ(_K)"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਦ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਸਧਾਰਨ ਕੀ-ਬੋਰਡ"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>ਤੇਜ਼</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>ਜ਼ਿਆਦਾ</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>ਵੱਡਾ</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>ਘੱਟ</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>ਹੌਲੀ</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>ਛੋਟਾ</i>"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "ਗਤੀ"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਇਹ ਮਾਊਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਥੀਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਇਹ ਕਰਸਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਦੀ ਬਾਈਡਿੰਗ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "ਇਹ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਸਵਿੱਚ '%u' ਨੂੰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "ਗਲਤੀ XKB ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ\n"
#~ "ਇਹ ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਵਪਾਰਦਾ ਹੈ:\n"
#~ "- ਲਾਇਬਰੇਰੀ libxklavier ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਵੇ\n"
#~ "- X ਸਰਵਰ 'ਚ ਬੱਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (xkbcomp, xmodmap ਸਹੂਲਤਾਂ)\n"
#~ "- X ਸਰਵਰ libxkbfile ਸਥਾਪਨ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਨਾ ਹੋਵੇ\n"
#~ "\n"
#~ "X ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਬੱਗ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ ਕਰੋ:\n"
#~ "- %s ਦਾ ਨਤੀਜਾ\n"
#~ "- %s ਦਾ ਨਤੀਜਾ"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀ XFree 4.3.0 ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਜਟਿਲ XKB ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਜਾਣੀ-ਪਛਾਣੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਨ।\n"
#~ "ਸਧਾਰਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋ ਜਾਂ XFree ਦਾ ਹੋਰ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਲੈਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_n)"

#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>X ਸਿਸਟਮ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਗਨੋਮ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ।</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ, ਪਰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸੈਟਿੰਗ ਮਿਲੀ ਹੈ: %s।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਕੀ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।"

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੈਂਪਲ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਕੁੰਜੀ %s ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ %s ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਕਿਸਮ %s ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ।\n"

#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_n)।"

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "modmap ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ"

#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ modmap ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(_L):"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "bg_applier ਦੀ ਕਿਸਮ: BG_APPLIER_ROOT ਰੂਟ( root) ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਜਾਂ "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW ਝਲਕ ਲਈ"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ, ਜੇਕਰ ਅਪਲਾਇਰ ਝਲਕ ਹੈ: ਮੂਲ 64"

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਉਚਾਈ"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "ਉਚਾਈ, ਜੇਕਰ ਅਪਲਾਇਰ ਝਲਕ ਹੈ: ਮੂਲ 48"

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ, ਜਿਸ ਉਪੱਰ BGApplier ਨੂੰ ਉਲੀਕਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%d/%m/%Y ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ/plain ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ/* ਲਈ mime ਨੂੰ sync ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sync ਟੈਕਸਟ/plain ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ/* ਹੈਂਡਲਰ"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "ਮੱਦਦ-ਝਲਕਾਰਾ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "ਵੈਬ-ਝਲਕਾਰਾ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "ਪਰਦਾ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ (ਬਾਹਰੀ ਦਰ) ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰੈਕ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "ਚਲਾਓ (ਜਾਂ ਚਲਾਓ/ਵਿਰਾਮ) ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਰੈਕ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ"

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਰੋਕਣ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਓ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "ਲਾਗ-ਇਨ ਸਮੇਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗਲਤੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s ਡਿਸਪਲੇਅ"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a, %e %b %R:%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_t)"

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀਆਂ(_D)"

#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "ਸਪੇਨੀ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਨਾਂ"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਇਕਾਈ ਦੇ ਕਲਾਇਟ ਲਈ ਨਾਂ"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪੋਰਟ"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਵਾਪਸ ਭੇਜਿਆ ਹਾਲਤ ਕੋਡ"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਹੀ"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "ਕੀ ਭਾਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਰਤੇ ਜਾਂ ਨਾ"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਦਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉ"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਦਾ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਦਾ ਮੂਲ ਡਾਟਾਬੇਸ"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਲਈ ਮੂਲ ਨੀਤੀ"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਢੰਗ"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "GdictContext ਇਸ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "ਇਹ ਆਬਜੈਕਟ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ ਲੱਭੇ"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਪਰਿਭਾਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ GdictContext ਇਕਾਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "GdictContext ਸਵਾਲ ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "GdictContext ਸਵਾਲ ਲਈ ਨੀਤੀ ਵਰਤੋਂ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - ਡਿਕਸ਼ਨਰੀਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "ਇਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਲੱਭੀ"
#~ msgstr[1] "%d ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲੱਭੀਆਂ"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਸਰੋਤ '%s' ਚੁਣਿਆ"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "ਨੀਤੀ `%s' ਚੁਣੀ"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ `%s' ਚੁਣਿਆ"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ `%s' ਚੁਣਿਆ"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ"

#~| msgid "Look _up:"
#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_u)"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀਆਂ"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਡਾਟਾਬੇਸ(_D)"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਖੋਜ"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਝਲਕ"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "ਪਹਿਲੀਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~| msgid "Disks"
#~ msgid "GNOME Disks"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਾਂ"

#~ msgid "An easy way to manage your disks"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੌਖਾ ਢੰਗ"

#, c-format
#~ msgid "Invalid PIM"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਾਜਬ PIM"

#~| msgid "_Mount"
#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#~| msgid "_Unmount"
#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#~| msgid "Activate the swap space"
#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "ਸਵੈਪ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"

#~| msgid "Deactivate the swap space"
#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "ਸਵੈਪ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"

#~| msgid "_Unlock"
#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"

#~| msgid "_Lock"
#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "ਲਾਕ ਕਰੋ"

#~| msgid "Create Partition"
#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
#~ msgid "Create partition"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#~| msgid "Delete partition"
#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ gnome-settings-daemon  ਵਲੋਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਰਜੀਹ"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr "gnome-settings-daemon ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਰਜੀਹ"

#~ msgid "Parent window XID for the format dialog"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਮੁੱਢ ਵਿੰਡੋ XID"

#~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
#~ msgstr "--format-device ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ --xid ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ\n"

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "FAT"

#~ msgid "Compatible with most systems"
#~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "Compatible with Linux systems"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ"

#~ msgid "Ext4"
#~ msgstr "Ext4"

#~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ, ਲੀਨਕਸ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ"

#~ msgid "LUKS + Ext4"
#~ msgstr "LUKS + Ext4"

#~ msgid "Enter filesystem type"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ ਦਿਓ"

#~ msgid "Error formatting partition"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Extended partition"
#~ msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "For logical partitions"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ"

#~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
#~ msgstr "ATA ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਾਫ਼ / ਇੰਹਾਂਸਡ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਫ਼"

#~ msgid "If Available, Slow"
#~ msgstr "ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਹੌਲੀ"

#~ msgid "Error erasing device %s"
#~ msgstr "%s ਜੰਤਰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable "
#~ "by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੁਣੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ "
#~ "ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੁਣੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਰੇ ਡਾਟੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਮੁੜ-"
#~ "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Are you sure you want to format the volume?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
#~ "recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਸਾਰੇ ਡਾਟੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਡਾਟਾ ਰਿਕਵਰੀ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ "
#~ "ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Error unlocking encrypted device"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "F10"
#~ msgstr "F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>F"
#~ msgstr "<Ctrl>F"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>S"
#~ msgstr "<Ctrl>S"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>E"
#~ msgstr "<Ctrl>E"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift>F10"
#~ msgstr "<Shift>F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift><Ctrl>F"
#~ msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#~ msgid "Error locking encrypted device"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "_Automatic Encryption Options"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ(_A)"

#~ msgid "_Automatic Mount Options"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ(_A)"

#~ msgid "F_ilesystem"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ(_i)"

#~ msgid ""
#~ "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
#~ "<i>swap</i>"
#~ msgstr ""
#~ "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> ਜਾਂ "
#~ "<i>swap</i>"

#~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ btrfs, xfs ਜਾਂ swap"

#~ msgid ""
#~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer "
#~ "to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਨਾਂ। ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ ਨੂੰ <b>/dev/disk/by-"
#~ "label</b> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Disks Problem Monitor"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਗਰਾਨ"

#~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ"

#~ msgid "Create RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "RAID _Level"
#~ msgstr "RAID ਲੈਵਲ(_L)"

#~ msgid "Usable Size"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Number of Disks"
#~ msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”"
#~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ “ਮੇਰੀ ਰੇਡ ਅਰੇ” ਜਾਂ “ਬੈਕਅੱਪ ਡਾਟਾ”"

#~ msgid "Mount the filesystem"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਊਂਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Lock the encrypted device"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "More actions"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"

#~ msgid "Start RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਸ਼ੁਰੂ"

#~ msgid "Stop RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁ-ਡਿਸਕਾਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Eject the medium in the drive"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ 'ਚੋਂ ਮੀਡਿਆ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#~ msgid "RAID Level"
#~ msgstr "RAID ਲੈਵਲ"

#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ"

#~ msgid "RAID Disks…"
#~ msgstr "…ਰੇਡ ਡਿਸਕਾਂ"

#~ msgid "Start Data Scrubbing…"
#~ msgstr "…ਡਾਟਾ ਸਫ਼ਾਈ (ਸਕਰੱਬ) ਸ਼ੁਰੂ"

#~ msgid "Stop Data Scrubbing"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸਫ਼ਾਈ (ਸਕਰੱਬ) ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Create RAID"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਬਣਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
#~ "only instead of read-write"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੁਝ OS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ-ਲਿਖਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ "
#~ "ਮਾਊਂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
#~ "interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੁਝ OS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Do Not _Automount"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਮਾਊਂਟ ਨਾ ਕਰੋ(_A)"

#~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
#~ msgstr "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੁਝ OS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਣਗੇ"

#~ msgid "RAID Disks"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਡਿਸਕਾਂ"

#~ msgid "%d disk"
#~ msgid_plural "%d disks"
#~ msgstr[0] "%d ਡਿਸਕ"
#~ msgstr[1] "%d ਡਿਸਕਾਂ"

#~ msgid "%s of %s each"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ %2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s"

#~ msgid "Error creating RAID array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੇਡ ਅਰੇ ਲਈ ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Existing content on the devices will be erased"
#~ msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "RAID Arrays"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ"

#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "%s ਰੇਡ ਅਰੇ"

#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ"

#~ msgctxt "md-raid-tree-secondary"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
#~ msgstr "%s <span size=\"smaller\">(ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ)</span>"

#~ msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the disk?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਹ ਡੀ-ਗਰੇਡ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "FAILED"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "In Sync"
#~ msgstr "ਸਿੰਕ ਵਿਚ"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Spare"
#~ msgstr "ਸਪੇਅਰ"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "ਰਿਕਵਰੀ ਜਾਰੀ"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Write-mostly"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਲਿਖਿਆ"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਹੈ"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ"

#~ msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਰੇਡ ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "All existing data on the disk will be lost"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "No disks of suitable size available"
#~ msgstr "ਢੁੱਕਵੇਂ ਆਕਾਰ ਦੀ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "Select disk to add"
#~ msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਡਿਸਕ ਚੁਣੋ"

#~ msgctxt "volume-grid"
#~ msgid "%s [local to %s]"
#~ msgstr "%s [ਲੋਕਲ ਤੋਂ %s]"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>R"
#~ msgstr "<Ctrl>R"

#~ msgid "RAID array is not running"
#~ msgstr "RAID ਅਰੇ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ"

#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "%s ਰੇਡ ਅਰੇ"

#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s (local to %s)"
#~ msgstr "%s (ਲੋਕਲ ਤੋਂ %s)"

#~ msgid "%d Disk"
#~ msgid_plural "%d Disks"
#~ msgstr[0] "%d ਡਿਸਕ"
#~ msgstr[1] "%d ਡਿਸਕਾਂ"

#~ msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size"
#~ msgid "%s, %s Chunk"
#~ msgstr "%s, %s ਚੱਕ"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "ARRAY IS DEGRADED"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਡੀਗਰੇਟ ਕੀਤੀ"

#~ msgctxt "mdraid-degraded"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Data Scrubbing"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸਫ਼ਾਈ (ਸਕਰੱਬ)"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Data Scrubbing and Repair"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸਫ਼ਾਈ ਅਤੇ ਰਿਪੇਅਰ"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Resyncing"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "ਰਿਕਵਰੀ ਜਾਰੀ"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਦੀ ਗਲਤ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "Split-Brain"
#~ msgstr "ਸਪਲਿਟ-ਬਰੇਨ"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "raid-state-progress"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgctxt "mdraid-sync-op"
#~ msgid "%s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "%s ਬਾਕੀ (%s/ਸਕਿੰਟ)"

#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "Go To Array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~ msgid "An error occurred when requesting data redundancy check"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਰੀਡੈਂਸੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "Data Scrubbing"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸਕਰੁੱਬਿੰਗ"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid ""
#~ "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to "
#~ "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch "
#~ "such bad blocks early.\n"
#~ "\n"
#~ "The RAID array will remain operational for the duration of the operation "
#~ "but performance will be impacted. For more information about data "
#~ "scrubbing, see the <a href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/"
#~ "RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਖਰਾਬ ਬਲਾਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਰੇਡ ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਸਭ ਡਿਸਕਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯਮਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
#~ "ਪੜ੍ਹਨ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਖਰਾਬ ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਲੱਗਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਰੇਡ ਅਰੇ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਚਾਲੂ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਡਾਟਾ ਸਫ਼ਾਈ\n"
#~ "(ਸਕਰੱਬ) ਦੇ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ the <a href='https://raid.wiki.kernel.org/"
#~ "index.php/RAID_Administration'>RAID Administration</a> (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ) ਲੇਖ ਪੜ੍ਹੋ।"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Repair mismatched blocks, if possible"
#~ msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦੇ ਬਲਾਕ ਦੀ ਰਿਪੇਅਰ, ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ(_R)"

#~ msgid "Error starting RAID array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error stopping RAID array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਰੋਕਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error setting bitmap for the RAID array"
#~ msgstr "RAID ਅਰੇ ਲਈ ਬਿਟਮੈਪ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "%d _Device Selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
#~ msgstr[0] "%d ਜੰਤਰ ਚੁਣਿਆ (%s)(_D)"
#~ msgstr[1] "%d ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ (%s)((_D)"

#~ msgid "RAID 0"
#~ msgstr "RAID 0"

#~ msgid "Stripe"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਪ"

#~ msgid "RAID 1"
#~ msgstr "RAID 1"

#~ msgid "RAID 4"
#~ msgstr "RAID 4"

#~ msgid "Dedicated Parity"
#~ msgstr "ਸਮਰਪਿਤ ਪਾਰੀਟੀ"

#~ msgid "RAID 5"
#~ msgstr "RAID 5"

#~ msgid "Distributed Parity"
#~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਡ ਪਾਰੀਟੀ"

#~ msgid "RAID 6"
#~ msgstr "RAID 6"

#~ msgid "Double Distributed Parity"
#~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਡ ਪਾਰੀਟੀ"

#~ msgid "RAID 10"
#~ msgstr "RAID 10"

#~ msgid "Stripe of Mirrors"
#~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਦਾ ਸਟਰਿਪ"

#~ msgid "RAID (%s)"
#~ msgstr "RAID (%s)"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "RAID Problems Detected"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਮਿਲੀਆ।"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "A RAID array is degraded."
#~ msgstr "ਰੇਡ ਨੂੰ ਡੀਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "Examine"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#~ msgid "Attach Disk Image..."
#~ msgstr "...ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਅਟੈਚ ਕਰੋ"

#~ msgid "Pending Operation"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਕਾਰਵਾਈ"

#~ msgid "Format Disk..."
#~ msgstr "...ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Benchmark Drive..."
#~ msgstr "...ਡਰਾਇਵ ਬੈਂਚਮਾਰਕ"

#~ msgid "Drive Settings..."
#~ msgstr "...ਡਰਾਇਵ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Format..."
#~ msgstr "...ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Edit Partition Type..."
#~ msgstr "...ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਸੋਧ"

#~ msgid "Change Passphrase..."
#~ msgstr "...ਵਾਕ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Benchmark Volume..."
#~ msgstr "...ਵਾਲੀਅਮ ਬੈਂਚਮਾਰਕ"

#~ msgid "_Format..."
#~ msgstr "...ਫਾਰਮੈਟ(_F)"

#~ msgid ""
#~ "%s <span size=\"small\">(Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s <span size=\"small\">(ਨਾਰਮੇਲਾਈਜ਼: %d, ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ: %d, ਸਭ ਤੋਂ ਬੁਰਾ: %d)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours <span "
#~ "size=\"small\">(Pre-Fail)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣਾ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ 24 ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ <span size=\"small\">(ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ "
#~ "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period <span "
#~ "size=\"small\">(Old-Age)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣਾ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਬਣਾਏ ਗਏ ਜੀਵਨ ਕਾਲ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ <span "
#~ "size=\"small\">(ਉਮਰ-ਲੰਘੀ)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Updated every time data is collected <span size=\"small\">(Online)</span>"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਹਰ ਸਮੇਂ ਡਾਟਾ ਇੱਕਠਾ ਕੀਤਾ <span size=\"small\">(ਆਨਲਾਈਨ)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Updated only during off-line activities <span size=\"small\">(Not "
#~ "Online)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਫ਼-ਲਾਈਨ ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ <span size=\"small\">(ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ)</span>"

#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s partition on %s (%s)"
#~ msgstr "%2$s (%3$s) ਉੱਤੇ %1$s ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~| msgid "Error reading from offset %"
#~ msgctxt "benchmarking"
#~ msgid "Error reading %d MB from offset %lld"
#~ msgstr "%2$lld ਆਫਸੈੱਟ ਤੋਂ %1$d MB ਪ੍ਰੀ-ਰੀਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "%s of %s copied – %s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ – %3$s ਬਾਕੀ (%4$s/ਸਕਿੰਟ)"

#~ msgid "Copying data from device..."
#~ msgstr "...ਡਾਟਾ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Create Disk Image (%s)"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ (%s)"

#~ msgid "Error rescanning device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Restore Disk Image (%s)"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ (%s)"

#~ msgctxt "job-remaining-exceeded"
#~ msgid "Almost done..."
#~ msgstr "...ਲਗਭਗ ਪੂਰਾ"

#~ msgid "Unallocated Space (%s)"
#~ msgstr "ਨਾ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਥਾਂ (%s)"

#~ msgid "<big>Change Passphrase</big>"
#~ msgstr "<big>ਸ਼ਬਦ ਬਦਲੋ</big>"

#~ msgid "<big>Create Partition</big>"
#~ msgstr "<big>ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ</big>"

#~ msgid "<big>Contents</big>"
#~ msgstr "<big>ਸਮੱਗਰੀ</big>"

#~ msgid "<b>_Volumes</b>"
#~ msgstr "<b>ਵਾਲੀਅਮ(_V)</b>"

#~ msgid "<big>Edit Partition</big>"
#~ msgstr "<big>ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੋਧ</big>"

#~ msgid "<big>Format Disk</big>"
#~ msgstr "<big>ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ</big>"

#~ msgid "<big>Format Volume</big>"
#~ msgstr "<big>ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ</big>"

#~ msgid "<big>Create Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਓ</big>"

#~ msgid "<big>Restore Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ</big>"

#~ msgid "Wait until created loop devices are cleared"
#~ msgstr "ਬਣਾਏ ਲੂਪ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ"

#~| msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
#~ msgid "Error mounting filesystem on partition %d of disk image: %s (%s, %d)"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਦੇ %d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s (%s, %d)"

#~ msgid ""
#~ "The file `%s' does not appear to contain a mountable filesystem or "
#~ "partition table"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ `%s' ਮਾਊਂਟ-ਯੋਗ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ ਜਾਪਦੀ"

#~| msgid "Error mounting filesystem"
#~ msgid "Error mounting filesystem: %s (%s, %d)"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s (%s, %d)"

#~ msgid "Non-fatal error: error setting autoclear to TRUE: %s (%s, %d)\n"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: ਆਟੋ-ਕਲੀਅਰ ਨੂੰ TRUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s (%s, %d)\n"

#~ msgid "%.1f second"
#~ msgid_plural "%.1f seconds"
#~ msgstr[0] "%.1f ਸਕਿੰਟ"
#~ msgstr[1] "%.1f ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
#~ msgstr "ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਜਾਰੀ ਹੈ — %d%% ਬਾਕੀ"

#~ msgid "Copying data from device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ <i>%s</i> ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Copying data to device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਜੰਤਰ <i>%s</i> ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours (Pre-Fail)"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣਾ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ 24 ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ (ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ)"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period (Old-"
#~ "Age)"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣਾ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਬਣਾਏ ਗਏ ਜੀਵਨ ਕਾਲ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ (ਉਮਰ-ਲੰਘੀ)"

#~ msgid "Every time data is collected (Online)"
#~ msgstr "ਹਰ ਸਮੇਂ ਡਾਟਾ ਇੱਕਠਾ ਕੀਤਾ। (ਆਨਲਾਈਨ)"

#~ msgid "Only during off-line activities (Not Online)"
#~ msgstr "ਆਫ਼-ਲਾਈਨ ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਦੌਰਾਨ ਹੀ (ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ)"

#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Click to create or update entry in the <b>/etc/fstab</b> file"
#~ msgstr "<b>/etc/fstab</b> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Click to remove the entry from the <b>/etc/fstab</b> file"
#~ msgstr "<b>/etc/fstab</b> ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~| msgid "No drive selected"
#~ msgid "nothing_selected"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ(_s)"

#~ msgid "Page not implemented yet"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "not_implemented"
#~ msgstr "ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ(_i)"

#~| msgid "Disk Shift"
#~ msgid "Disk Size"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "devtab"
#~ msgstr "devtab"

#~| msgid "%s msec"
#~ msgid "%d msec"
#~ msgstr "%d msec"

#~| msgid "%.1f seconds"
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Disk Utility"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid "Disk Notifications"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Provides notifications related to disks"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
#~ "media or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਡਿਸਕ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ "
#~ "ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "The device to show the dialog for"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਜੰਤਰ"

#~ msgid "Text to show"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Error launching Disk Utility"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Device to format"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜੰਤਰ"

#~ msgid "Operation was canceled"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ ਫਰਾਮੈਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਟੂਲ"

#~ msgid "Format %s (%s)"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Formatting %s Volume (%s)"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ (%2$s) %1$s ਨਾਲ ਫਾਰਮੈਟ  ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to format '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Formatting..."
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Mounting volume..."
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Error storing passphrase in keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "The RAID Array to add a component to."
#~ msgstr "ਭਾਗ ਜੋੜਨ ਲਈ ਰੇਡ ਅਰੇ।"

#~ msgid "Add spare to %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਸਪੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid ""
#~ "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ \"%s\" (%s) ਲਈ %s ਸਪੇਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Expand %s"
#~ msgstr "%s ਫੈਲਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array "
#~ "\"%s\" (%s)"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ \"%s\" (%s) ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "The VG to add a PV to."
#~ msgstr "PV ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ VG।"

#~ msgid "Add Physical Volume to %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ਵਿੱਚ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Failing"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Choose SMART Self-test"
#~ msgstr "SMART ਖੁਦ ਟੈਸਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "The tests may take a very long time to complete depending on the speed "
#~ "and size of the disk. You can continue using your system while the test "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਸਟ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਦੀ ਸਪੀਡ ਅਤੇ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਸਟਾਂ ਦੇ "
#~ "ਚੱਲਣ ਦੌਰਾਨ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "_Short (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ (ਅਕਸਰ ੧੦ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ)(_S)"

#~ msgid "_Extended (usually tens of minutes)"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ (ਅਕਸਰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਮਿੰਟ)(_E)"

#~ msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "ਸੌਖੇ (ਅਕਸਰ ੧੦ ਮਿੰਟਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ)(_o)"

#~ msgid "_Run Self Test"
#~ msgstr "ਖੁਦ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ(_R)"

#~ msgid "%s (%s) – SMART Data"
#~ msgstr "%s (%s) – ਸਮਾਰਟ ਡਾਟਾ"

#~ msgid ""
#~ "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 "
#~ "minutes unless the disk is sleeping"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਮਾਰਟ (SMART) ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਆਖਰੀ ਸਮਾਂ - ਸਮਾਰਟ ਡਾਟਾ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਰ ੩੦ ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ "
#~ "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਡਿਸਕ ਸਲੀਪ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "The result of the last self-test that ran on the disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਖਰੀ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਨਤੀਜੇ"

#~ msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state"
#~ msgstr "ਪਾਵਰ-ਅੱਪ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਰਹਿਣ ਲਈ ਸਮੇਂ ਦੀ ਮਾਤਰਾ"

#~ msgid "Power Cycles:"
#~ msgstr "ਪਾਵਰ ਚੱਕਰ:"

#~ msgid "The number of full disk power on/off cycles"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਪਾਵਰ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਚੱਕਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "The temperature of the disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਦਾ ਤਾਪਮਾਨ"

#~ msgid "Bad Sectors:"
#~ msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਸੈਕਟਰ:"

#~ msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਨਿਕਾਰਾ (ਬੈਡ) ਸੈਕਟਰਾਂ ਦਾ ਜੋੜ"

#~ msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਵਲੋਂ ਖੁਦ ਲਈ ਪਰਖ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣੀ ਹੈ"

#~ msgid "An overall assessment of the health of the disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਦੀ ਸੇਹਤ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਪਰਖ"

#~ msgid "Reads SMART Data, waking up the disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਸਮਾਰਟ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਜਗਾਉਂਦਾ (ਵੇਕਅੱਪ)"

#~ msgid "Run _Self-test"
#~ msgstr "ਖੁਦ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ(_S)"

#~ msgid "Test the disk surface for errors"
#~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਡਿਸਕ ਤਲ ਟੈਸਟ"

#~ msgid "Cancels the self-test"
#~ msgstr "ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Don't _warn if the disk is failing"
#~ msgstr "ਜੇ ਡਿਸਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਦਿਓ(_w)"

#~ msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਡਿਸਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣਾ ਚਾਲੂ ਕਰੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਬਿਨ-ਚੁਣਿਆ ਰਹਿਣ ਦਿਓ"

#~ msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣਾ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਣ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ। (ਪੁਰਾਣੀ)"

#~ msgid ""
#~ "Type: %s\n"
#~ "Updates: %s\n"
#~ "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਸਮ: %s\n"
#~ "ਅੱਪਡੇਟ: %s\n"
#~ "ਰਾਅ: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#~ msgid "SMART data never collected"
#~ msgstr "SMART ਡਾਟਾ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "SMART data is malformed"
#~ msgstr "SMART ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"

#~ msgid "%d bad sector"
#~ msgid_plural "%d bad sectors"
#~ msgstr[0] "%d ਨਿਕਾਰਾ ਸੈਕਟਰ"
#~ msgstr[1] "%d ਨਿਕਾਰਾ ਸੈਕਟਰ"

#~ msgid "Completed OK"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਠੀਕ ਹੈ"

#~ msgid "Cancelled (with hard or soft reset)"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ (ਹਾਰਡ ਜਾਂ ਸੌਫਟ ਰੀਸੈੱਟ)"

#~ msgid "Not completed (a fatal error might have occurred)"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ (ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ)"

#~ msgid "FAILED (Electrical)"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ (ਇਲੈਕਟ੍ਰੀਕਲ)"

#~ msgid "FAILED (Servo)"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ (ਸਰਵੋ)"

#~ msgid "FAILED (Read)"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ (ਪੜ੍ਹਨ)"

#~ msgid "FAILED (Suspected of having handled damage)"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ (ਦੇਖਭਾਲ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋਣ ਦਾ ਸ਼ੱਕ ਹੈ)"

#~ msgid "This operation concerns the volume \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ \"%s\" (%s) ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"

#~ msgid "This operation concerns the drive \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਡਰਾਇਵ \"%s\" (%s) ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"

#~ msgid "This operation concerns \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ \"%s\" (%s) ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"

#~ msgid "The chosen user name"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "The chosen address"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid "Choose Server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Browse servers discovered via the DNS-SD protocol"
#~ msgstr "DNS-SD ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰਾਹੀਂ ਲੱਭੇ ਸਰਵਰ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "To manage storage devices on another machine, enter the address and press "
#~ "“Connect”. The connection will be made using the <i>Secure Shell</i> "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਦੇ ਕੇ \"ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ\" ਦੱਬੋ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ "
#~ "<i>ਸੁਰੱਖਿਅਟ ਸ਼ੈੱਲ</i> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "The hostname or address to connect to"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid "Server _Address:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ(_A):"

#~ msgid "The user name to connect as"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#~ msgid "Maximum Logical Volume Size"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "The maximum possible logical volume size"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Logical Volume Size"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "The requested Logical Volume size"
#~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Create Logical Volume on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Pool"
#~ msgstr "ਪੂਲ"

#~ msgid "The pool of devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਪੂਲ"

#~ msgid "The selected RAID level"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਰੇਡ ਲੈਵਲ"

#~ msgid "The requested name for the array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਲਈ ਮੰਗਿਆ ਨਾਂ"

#~ msgid "The requested size of the array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਦਾ ਮੰਗਿਆ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Component Size"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "The size of each component"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "The requested stripe size of the array"
#~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਅਰੇ ਦਾ ਸਟਰਿੱਪ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Drives"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "Array of drives to use for the array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਰਾਇਵਾਂ ਦੀ ਅਰੇ"

#~ msgid "New RAID Array"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਰੇਡ ਅਰੇ"

#~ msgid "4 KiB"
#~ msgstr "4 KiB"

#~ msgid "8 KiB"
#~ msgstr "8 KiB"

#~ msgid "16 KiB"
#~ msgstr "16 KiB"

#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"

#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"

#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"

#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"

#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"

#~ msgid "Array _Size:"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਆਕਾਰ(_S):"

#~ msgid "Use entire disks instead of _partitions"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੂਰੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਵਰਤੋਂ(_p)"

#~ msgid ""
#~ "If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID "
#~ "array. Otherwise partitions will be created."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹਰੇਕ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੇਡ ਅਰੇ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
#~ "ਵੀ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "Insufficient number of disks to create a %s array."
#~ msgstr "%s ਅਰੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਅਧੂਰੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "To create a %s array, select a disk."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d disks."
#~ msgstr[0] "ਅਰੇ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਚੁਣੋ।"
#~ msgstr[1] "ਅਰੇ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ %d ਡਿਸਕਾਂ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "To create a %s array, select one more disk."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks."
#~ msgstr[0] "%s ਅਰੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਚੁਣੋ।"
#~ msgstr[1] "%s ਅਰੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ %d ਹੋਰ ਡਿਸਕਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
#~ msgstr "%3$d ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ %1$s %2$s ਅਰੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ \"ਬਣਾਓ\" ਦੱਬੋ"

#~ msgid "Maximum Partition Size"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "The maximum possible partition size"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Flags for the widget"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਫਲੈਗ"

#~ msgid "Largest Segment For Selected"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਸਿਗਮੈਂਟ"

#~ msgid "The largest free segment for the selected drives"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਖਾਲੀ ਸਿਗਮੈਂਟ"

#~ msgid "Largest Segment For All"
#~ msgstr "ਸਭ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਸਿਗਮੈਂਟ"

#~ msgid "The largest free segment for all the drives"
#~ msgstr "ਸਭ ਡਰਾਇਵਾਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਖਾਲੀ ਸਿਗਮੈਂਟ"

#~ msgid "The size to use in the details header"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Cannot select multipath component"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਪਾਥ ਭਾਗ ਚੁਣਿੁਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s."
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਖਾਲੀ ਬਲਾਕ %s ਹੈ।"

#~ msgid "The disk will be partitioned and a partition will be created"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid ""
#~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. "
#~ "Afterwards no space will be available."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਕ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ %s ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ "
#~ "ਨਹੀਂ ਬਚੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. "
#~ "Afterwards %s will be available."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਕ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ %s ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਏ ਜਾਣਗੇ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ %s ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available."
#~ msgstr "%s ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available."
#~ msgstr "%s ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#~ msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "%s ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ %s ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "%s ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ %s ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "%s available for use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ %s ਉਪਲੱਬਧ"

#~ msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵਰਤਣ ਲਈ %s ਉਪਲੱਬਧ"

#~ msgid "The disk has %d partition"
#~ msgid_plural "The disk has %d partitions"
#~ msgstr[0] "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ %d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ %d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਨ"

#~ msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
#~ msgstr "%s। ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਲਗਾਤਾਰ ਖਾਲੀ ਬਲਾਕ %s ਹੈ"

#~ msgid "Are you sure you want to start a read/write benchmark?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "%s (%s) – Benchmark"
#~ msgstr "%s (%s) – ਬੈਂਚਮਾਰਕ"

#~ msgid "Minimum Read Rate:"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਰੇਟ:"

#~ msgid "Minimum Write Rate:"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲਿਖਣ ਰੇਟ:"

#~ msgid "Maximum Read Rate:"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਪੜ੍ਹਨ ਰੇਟ:"

#~ msgid "Maximum Write Rate:"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲਿਖਣ ਰੇਟ:"

#~ msgid "Start _Read-Only Benchmark"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਸ਼ੁਰੂ(_R)"

#~ msgid "Measure read rate and access time"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰੇਟ ਅਤੇ ਅਸੈਸ ਸਮਾਂ ਮਾਪੋ"

#~ msgid "Start Read/_Write Benchmark"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਸ਼ੁਰੂ(_W)"

#~ msgid "Measure read rate, write rate and access time"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰੇਟ, ਲਿਖਣ ਰੇਟ ਅਤੇ ਅਸੈੱਸ ਸਮਾਂ ਮਾਪੋ"

#~ msgid "Cancels the currently running benchmark"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲ ਰਹੇ ਬੈਂਚਮਾਰਕ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Missing Physical Volume"
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#~ msgid "Edit PVs on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) PV ਸੋਧ"

#~ msgid "Physical _Volumes"
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ(_V)"

#~ msgid "Physical Volume"
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "_New Physical Volume"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ(_N)"

#~ msgid "Add a new PV to the VG"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ PV ਤੋਂ VG ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "_Remove Physical Volume"
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ(_R)"

#~ msgid "Remove the PV from the VG"
#~ msgstr "VG ਤੋਂ PV ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Edit components on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Add _Spare"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਪੇਅਰ(_S)"

#~ msgid "Add a spare to the array"
#~ msgstr "ਸਪੇਅਰ ਅਰੇ 'ਚ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "_Expand Array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਫੈਲਾਓ(_E)"

#~ msgid "Increase the capacity of the array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵਧਾਓ"

#~ msgid "_Attach Component"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਜੋੜੋ(_A)"

#~ msgid "Attach the component to the array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਜੋੜਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "_Remove Component"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਹਟਾਓ(_R)"

#~ msgid "Remove the component from the array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਲਈ ਭਾਗ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Part_ition Label:"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲੇਬਲ(_i):"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ(_p):"

#~ msgid "The operation was canceled"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "The daemon is being inhibited"
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਇੰਹਿਬਿਟ ਹੈ।"

#~ msgid "An invalid option was passed"
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਚੋਣ ਪਾਸ ਸੀ"

#~ msgid "The operation is not supported"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device"
#~ msgstr "ATA SMART ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਨਾਲ ਜੰਤਰ ਜਾਗ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Filesystem driver not installed"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਡਰਾਇਵ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s"
#~ msgstr "\"%s\" (%s) ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"

#~ msgid "Flags specifying the behavior of the dialog"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਦੇਣ ਲਈ ਫਲੈਗ"

#~ msgid "The requested filesystem label"
#~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ"

#~ msgid "Filesystem options"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Whether the volume should be encrypted"
#~ msgstr "ਕੀ ਵਾਲੀਅਮ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Whether the filesystem should be owned by the user"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Affirmative Button Mnemonic"
#~ msgstr "ਅੱਫਿਰਮੇਟਿਵ ਬਟਨ ਨਾਂ"

#~ msgid "The mnemonic label for the affirmative button"
#~ msgstr "ਅੱਫਿਰਮੇਟਿਵ ਬਟਨ ਲਈ ਅੰਕੀ ਲੇਬਲ"

#~ msgid "Format %s"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s"

#~ msgid "Disk _Utility"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ(_U)"

#~ msgid "Use Disk Utility to format volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Compatible with Linux (ext4)"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ (ext4) ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ "

#~ msgid "T_ake ownership of filesystem"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਲਵੋ(_a)"

#~ msgid ""
#~ "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the "
#~ "created file system will be owned by you. If not checked, only the super "
#~ "user can access the file system."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫਾਇਲ ਮਲਕੀਅਤ ਦਾ ਸੰਕਲਪ ਹੈ। ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ "
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਮਲਕੀਅਤ (ਓਨਰਸ਼ਿਪ) ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸੁਪਰ ਯੂਜ਼ਰ ਹੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ "
#~ "ਵਰਤ ਸਕੇਗਾ।"

#~ msgid "_Encrypt underlying device"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਜੰਤਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_E)"

#~ msgid ""
#~ "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered "
#~ "before the file system can be used. May decrease performance and may not "
#~ "be compatible if you use the media on other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਬਦ "
#~ "ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਵੀ ਘੱਟ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਸ਼ਾਇਦ ਵਰਤ ਵੀ ਨਾ ਸਕੋ।"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "C Shell"
#~ msgstr "C ਸੈੱਲ"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "TENEX C Shell"
#~ msgstr "ਟੀਨੀਕਸ C ਸੈੱਲ"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z ਸੈੱਲ"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Korn Shell"
#~ msgstr "ਕਰੋਨ ਸੈੱਲ"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Process Viewer (top)"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਵਿਊਰ (top)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Terminal Pager (less)"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ (ਘੱਟ)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "uid: %d  pid: %d  ਪਰੋਗਰਾਮ: %s"

#~ msgid "pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "pid: %d  ਪਰੋਗਰਾਮ: %s"

#~ msgid "Partition %d on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and "
#~ "then try unmounting again."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫੇਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ "
#~ "ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Passphrases do not differ"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੱਖਰਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Passphrase can't be empty"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਜੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਕੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਕੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "To make the data available for use, enter the passphrase for the device."
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਾਟਾ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਹੈ। ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"

#~ msgid "_Verify Passphrase:"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ(_V):"

#~ msgid "_Forget passphrase immediately"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_F)"

#~ msgid "Remember passphrase until you _log out"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਲਾਗਆਉਟ ਨਾਲ ਕਰਾਂ, ਸ਼ਬਦ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"

#~ msgid "LUKS Passphrase for UUID %s"
#~ msgstr "UUID %s ਲਈ LUKS ਸ਼ਬਦ"

#~ msgid "Empty (don't create a file system)"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ (ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾ ਬਣਾਓ)"

#~ msgid "Partitioning Scheme"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ"

#~ msgid "The selected partitioning scheme"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ"

#~ msgid "_Scheme:"
#~ msgstr "ਸਕੀਮ(_S):"

#~ msgid "The currently selected size"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "The minimum size that can be selected"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ, ਜੋ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Maximum Size"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "The maximum size that can be selected"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਕਾਰ, ਜੋ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Drive to show volumes for"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "RAID Component"
#~ msgstr "RAID ਭਾਗ"

#~ msgid "Create new filesystem on the selected device"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "CompactFlash"
#~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟਫਲੈਸ"

#~ msgid "MemoryStick"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀਸਟਿੱਕ"

#~ msgid "SmartMedia"
#~ msgstr "ਸਮਾਰਟਮੀਡਿਆ"

#~ msgid "SecureDigital"
#~ msgstr "ਸਕਿਉਰਡਿਜ਼ਿਟਲ"

#~ msgid "SD High Capacity"
#~ msgstr "SD ਹਾਈ ਕਪੈਸਟੀ"

#~ msgid "Jaz"
#~ msgstr "ਜ਼ੇਜ"

#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "ਬਲਿਉ-ਰੇ"

#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"

#~ msgid "%s Hard Disk"
#~ msgstr "%s ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ"

#~ msgid "%s Solid-State Disk"
#~ msgstr "%s ਸਾਲਡ-ਸਟੇਟ ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "ਸਾਲਡ ਸਟੇਟ ਡਿਸਕ"

#~ msgid "MBR Partition Table"
#~ msgstr "MBR ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ"

#~ msgid "Apple Partition Table"
#~ msgstr "Apple ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ"

#~ msgid "Not Partitioned"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "SAS Expander"
#~ msgstr "SAS ਐਕਸਪੈਂਡਰ"

#~ msgid "PATA Host Adapter"
#~ msgstr "PATA ਹੋਸਟ ਐਡਪਟਰ"

#~ msgid "SATA Host Adapter"
#~ msgstr "SATA ਹੋਸਟ ਐਡਪਟਰ"

#~ msgid "ATA Host Adapter"
#~ msgstr "ATA ਹੋਸਟ ਐਡਪਟਰ"

#~ msgid "SAS Host Adapter"
#~ msgstr "SAS ਹੋਸਟ ਐਡਪਟਰ"

#~ msgid "Host Adapter"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਐਡਪਟਰ"

#~ msgid "Logical Volume"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "LVM2 Logical Volume"
#~ msgstr "LVM2 ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "%s LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "%s LVM2 ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ"

#~ msgid "LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "LVM2 ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ"

#~ msgid "LVM2 VG Unallocated Space"
#~ msgstr "LVM2 VG ਨਾ-ਜਾਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#~ msgid "%s %s Array"
#~ msgstr "%s %s ਅਰੇ"

#~ msgid "%s Array"
#~ msgstr "%s ਅਰੇ"

#~ msgid "RAID device %s"
#~ msgstr "RAID ਜੰਤਰ %s"

#~ msgctxt "RAID Level fallback"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Faulty"
#~ msgstr "ਨੁਕਸ"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Fully Synchronized"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Partially Synchronized"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼"

#~ msgid "Local Storage"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼"

#~ msgid "Storage on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਸਟੋਰੇਜ਼"

#~ msgid "Multipath Devices"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਪਾਥ ਜੰਤਰ"

#~ msgid "Drives with multiple I/O paths"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਪੁਲ I/O ਪਾਥ ਨਾਲ ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "Multi-disk Devices"
#~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ"

#~ msgid "RAID, LVM and other logical drives"
#~ msgstr "RAID, LVM ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "Peripheral Devices"
#~ msgstr "ਪੇਰੀਫਿਲਰ ਜੰਤਰ"

#~ msgid "USB, FireWire and other peripherals"
#~ msgstr "USB, ਫਾਇਰੇਮਵੇਅਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪੇਰੀਫਿਲਰ"

#~ msgid "Error enumerating adapters: %s"
#~ msgstr "ਐਡਪਟਰ ਇਨੰਬਰੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Error enumerating ports: %s"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ ਇਨੰਬਰੇਟਿੰਘ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Error listening to address `localhost:%d': %s: %s\n"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ `localhost:%d' ਤੋਂ ਸੁਣਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ: %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error creating a local TCP server, tried binding to ports 9000-10000 on "
#~ "localhost"
#~ msgstr ""
#~ "ਲੋਕਲ TCP ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ, ਲੋਕਲ ਹੋਸਟ ਉੱਤੇ ਪੋਰਟ ੯੦੦੦-੧੦੦੦੦ ਨਾਲ ਬਾਈਡ ਕਰਨ ਦੀ "
#~ "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ।"

#~ msgid "Error setting auth mechanisms on local DBusServer\n"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਡੀਬੱਸਸਰਵਰ ਉੱਤੇ auth ਢੰਗ ਸੈਟਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#~ msgid "Unable to parse command-line `%s' (Malformed address?): %s"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ `%s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ (ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ?): %s"

#~ msgid "Error reading stderr output: %s"
#~ msgstr "stderr ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Error reading stderr output: No content"
#~ msgstr "stderr ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Error logging in"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for "
#~ "secret' but got `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣਜਾਣ stderr ਆਉਟਪੁੱਟ - `udisks-tcp-bridge: Waiting for secret' ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ "
#~ "`%s' ਮਿਲਿਆ।"

#~ msgid "Error passing authorization secret: %s"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਭੇਦ ਪਾਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to "
#~ "connect to port %d' but got `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣਜਾਣ stderr ਆਉਟਪੁੱਟ - `udisks-tcp-bridge: Attempting to connect to port "
#~ "%d' ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ `%s' ਮਿਲਿਆ"

#~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized: %s"
#~ msgstr "udisks-tcp-bridge ਪਰੋਗਰਾਮ ਆਪਣੀ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੇਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized"
#~ msgstr "udisks-tcp-bridge ਪਰੋਗਰਾਮ ਆਪਣੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੇਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "FAT (12-bit version)"
#~ msgstr "FAT (੧੨-ਬਿੱਟ ਵਰਜਨ)"

#~ msgid "FAT (16-bit version)"
#~ msgstr "FAT (੧੬-ਬਿੱਟ ਵਰਜਨ)"

#~ msgid "FAT (32-bit version)"
#~ msgstr "FAT (੩੨-ਬਿੱਟ ਵਰਜਨ)"

#~ msgid "NTFS (version %s)"
#~ msgstr "NTFS (ਵਰਜਨ %s)"

#~ msgid "Linux Unified Key Setup"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੀ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "LUKS"
#~ msgstr "LUKS"

#~ msgid "Ext2 (version %s)"
#~ msgstr "Ext2 (ਵਰਜਨ %s)"

#~ msgid "Ext2"
#~ msgstr "Ext2"

#~ msgid "Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "Ext3 (ਵਰਜਨ %s)"

#~ msgid "Ext3"
#~ msgstr "Ext3"

#~ msgid "Journal for Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "ext3 (ਵਰਜਨ %s) ਲਈ ਜਰਨਲ"

#~ msgid "Journal for Ext3"
#~ msgstr "Ext3 ਲਈ ਜਰਨਲ"

#~ msgid "jbd"
#~ msgstr "jbd"

#~ msgid "Ext4 (version %s)"
#~ msgstr "Ext4 (ਵਰਜਨ %s)"

#~ msgid "XFS (version %s)"
#~ msgstr "XFS (ਵਰਜਨ %s)"

#~ msgid "XFS"
#~ msgstr "XFS"

#~ msgid "ReiserFS (version %s)"
#~ msgstr "ReiserFS (ਵਰਜਨ %s)"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ISO 9660"
#~ msgstr "ISO 9660"

#~ msgid "iso9660"
#~ msgstr "iso9660"

#~ msgid "Universal Disk Format"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ"

#~ msgid "udf"
#~ msgstr "udf"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
#~ msgstr "LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ (ਵਰਜਨ %s)"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "lvm2_pv"
#~ msgstr "lvm2_pv"

#~ msgid "RAID Component (version %s)"
#~ msgstr "RAID ਭਾਗ (ਵਰਜਨ %s)"

#~ msgid "Minix"
#~ msgstr "Minix"

#~ msgid "minix"
#~ msgstr "minix"

#~ msgid "Creating File System"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Mounting File System"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Unmounting File System"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Creating LUKS Device"
#~ msgstr "LUKS ਜੰਤਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Locking LUKS Device"
#~ msgstr "LUKS ਜੰਤਰ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Creating Partition Table"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Deleting Partition"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Modifying Partition"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Setting Label for Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ LUKS ਜੰਤਰ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Adding Component to RAID Array"
#~ msgstr "RAIF ਅਰੇ ਲਈ ਭਾਗ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Removing Component from RAID Array"
#~ msgstr "RAID ਅਰੇ ਲਈ ਭਾਗ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Stopping RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਰੋਕੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Starting RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Checking RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Repairing RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਰਿਪੇਅਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Running Short SMART Self-Test"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ S.M.A.R.T. ਖੁਦ ਟੈਸਟ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Running Extended SMART Self-Test"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ S.M.A.R.T. ਖੁਦ ਟੈਸਟ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Running Conveyance SMART Self-Test"
#~ msgstr "ਸੌਖਾ S.M.A.R.T. ਖੁਦ ਟੈਸਟ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Forcibly Unmounting Filesystem"
#~ msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Forcibly Locking LUKS device"
#~ msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ LUKS ਜੰਤਰ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Linux Basic Data Partition"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਬੇਸਿਕ ਡਾਟਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Linux RAID Partition"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਰੇਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Linux LVM Partition"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ LVM ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਰਾਖਾਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "MBR Partition Scheme"
#~ msgstr "MBR ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਕੀਮ"

#~ msgid "BIOS Boot Partition"
#~ msgstr "BIOS ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Microsoft Reserved Partition"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਰਾਖਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Microsoft Basic Data Partition"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਬੇਸਿਕ ਡਾਟਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Microsoft LDM Metadata Partition"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ LDM ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Microsoft LDM Data Partition"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ LDM ਡਾਟਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਰਿਕਵਰੀ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ"

#~ msgid "HP-UX Data Partition"
#~ msgstr "HP-UX ਡਾਟਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "HP-UX Service Partition"
#~ msgstr "HP-UX ਸਰਵਿਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "FreeBSD Boot Partition"
#~ msgstr "FreeBSD ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "FreeBSD Data Partition"
#~ msgstr "FreeBSD ਡਾਟਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "FreeBSD Swap Partition"
#~ msgstr "FreeBSD ਸਵੈਪ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "FreeBSD UFS Partition"
#~ msgstr "FreeBSD UFS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "FreeBSD Vinum Partition"
#~ msgstr "FreeBSD Vinum ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "FreeBSD ZFS Partition"
#~ msgstr "FreeBSD ZFS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Solaris Boot Partition"
#~ msgstr "Solaris ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Solaris Root Partition"
#~ msgstr "Solaris ਰੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Solaris Swap Partition"
#~ msgstr "ਸੋਲਾਰਿਸ ਸਵੈਪ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Solaris Backup Partition"
#~ msgstr "ਸੋਲਾਰਿਸ ਬੈਕਅੱਪ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Solaris /usr Partition"
#~ msgstr "ਸੋਲਾਰਿਸ /usr ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Solaris /var Partition"
#~ msgstr "ਸੋਲਰਿਸ /var ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Solaris /home Partition"
#~ msgstr "ਸੋਲਾਰਿਸ /home ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Solaris Alternate Sector Partition"
#~ msgstr "ਸੋਲਾਰਿਸ ਅਲਟਰਨੇਟ ਸੈਕਟਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition"
#~ msgstr "ਸੋਲਾਰਿਸ ਰਾਖਾਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (2)"
#~ msgstr "ਸਲੋਰਸ ਰਾਖਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ (2)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (3)"
#~ msgstr "ਸਲੋਰਸ ਰਾਖਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ (3)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (4)"
#~ msgstr "ਸਲੋਰਸ ਰਾਖਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ (4)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (5)"
#~ msgstr "ਸਲੋਰਸ ਰਾਖਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ (5)"

#~ msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
#~ msgstr "Apple HFS/HFS+ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgstr "Apple UFS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Apple ZFS Partition"
#~ msgstr "Apple ZFS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgstr "Apple RAID ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Apple RAID Partition (Offline)"
#~ msgstr "Apple RAID ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ (ਆਫਲਾਇਨ)"

#~ msgid "Apple Boot Partition"
#~ msgstr "Apple ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Apple Label Partition"
#~ msgstr "Apple ਲੇਬਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Apple TV Recovery Partition"
#~ msgstr "Apple ਟੀਵੀ ਰਿਕਵਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "NetBSD Swap Partition"
#~ msgstr "NetBSD ਸਵੈਪ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "NetBSD FFS Partition"
#~ msgstr "NetBSD FFS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "NetBSD LFS Partition"
#~ msgstr "NetBSD LFS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "NetBSD RAID Partition"
#~ msgstr "NetBSD RAID ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "NetBSD Concatenated Partition"
#~ msgstr "NetBSD ਕਨਸਨਟਰੇਸ਼ਨ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "NetBSD Encrypted Partition"
#~ msgstr "NetBSD ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Unused Partition"
#~ msgstr "ਅਣ-ਵਰਤਿਆ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Driver Partition"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Driver 4.3 Partition"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵਰ 4.3 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "ProDOS file system"
#~ msgstr "ProDOS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#~ msgid "FAT 12"
#~ msgstr "FAT 12"

#~ msgid "FAT 16"
#~ msgstr "FAT 16"

#~ msgid "FAT 32"
#~ msgstr "FAT 32"

#~ msgid "FAT 16 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 16 (Windows)"

#~ msgid "FAT 32 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 32 (Windows)"

#~ msgid "Empty (0x00)"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ (0x00)"

#~ msgid "FAT12 (0x01)"
#~ msgstr "FAT12 (0x01)"

#~ msgid "FAT16 <32M (0x04)"
#~ msgstr "FAT16 <32M (0x04)"

#~ msgid "Extended (0x05)"
#~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡਡ (0x05)"

#~ msgid "FAT16 (0x06)"
#~ msgstr "FAT16 (0x06)"

#~ msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
#~ msgstr "HPFS/NTFS (0x07)"

#~ msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (0x0b)"

#~ msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"

#~ msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
#~ msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"

#~ msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
#~ msgstr "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"

#~ msgid "OPUS (0x10)"
#~ msgstr "OPUS (0x10)"

#~ msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ FAT12 (0x11)"

#~ msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
#~ msgstr "ਕੰਪੈਕ ਪੜਤਾਲ (0x12)"

#~ msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ FAT16 <32M (0x14)"

#~ msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ FAT16 (0x16)"

#~ msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ HPFS/NTFS (0x17)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ W95 FAT32 (0x1b)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"

#~ msgid "PartitionMagic (0x3c)"
#~ msgstr "PartitionMagic (0x3c)"

#~ msgid "Minix (0x81)"
#~ msgstr "ਮੀਨੀਕਸ (0x83)"

#~ msgid "Linux swap (0x82)"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਸਵੈਪ (0x82)"

#~ msgid "Linux (0x83)"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ (0x83)"

#~ msgid "Hibernation (0x84)"
#~ msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ (0x84)"

#~ msgid "Linux Extended (0x85)"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਐਕਸਟੈਂਡ (0x85)"

#~ msgid "Linux LVM (0x8e)"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ LVM (0x8e)"

#~ msgid "Hibernation (0xa0)"
#~ msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ (0xa0)"

#~ msgid "FreeBSD (0xa5)"
#~ msgstr "FreeBSD (0xa5)"

#~ msgid "OpenBSD (0xa6)"
#~ msgstr "OpenBSD (0xa6)"

#~ msgid "Mac OS X (0xa8)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xa8)"

#~ msgid "Mac OS X (0xaf)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xaf)"

#~ msgid "Solaris boot (0xbe)"
#~ msgstr "Solaris boot (0xbe)"

#~ msgid "Solaris (0xbf)"
#~ msgstr "Solaris (0xbf)"

#~ msgid "BeOS BFS (0xeb)"
#~ msgstr "BeOS BFS (0xeb)"

#~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
#~ msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)"

#~ msgid "EFI GPT (0xee)"
#~ msgstr "EFI GPT (0xee)"

#~ msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
#~ msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"

#~ msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਰੇਡ ਆਪੇ-ਖੋਜ (0xfd)"

#~ msgid ""
#~ "A popular format compatible with almost any device or system, typically "
#~ "used for file exchange."
#~ msgstr ""
#~ "ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ ਫਾਰਮੈਟ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵੀ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ। ਅਕਰਸਰ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support. This file system does not use a "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕੇਵਲ ਲੀਨਕਸ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਹੀ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ ਸਹਿਯੋਗ "
#~ "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਜਰਨਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕੇਵਲ ਲੀਨਕਸ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਹੀ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ ਸਹਿਯੋਗ "
#~ "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory."
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਵੁਰਚੁਅਲ ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਸਵੈਪ ਖੇਤਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The native Windows file system. Not widely compatible with other "
#~ "operating systems than Windows."
#~ msgstr "ਨੇਟਿਵ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ। ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not "
#~ "widely compatible with operating systems other than Linux and Minix."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਧਾਰਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਘੱਟ ਟੱਕਰਾਂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ ਅਧਿਕਾਰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ। ਲੀਨਕਸ ਤੇ ਮੀਨੀਕਸ ਤੋਂ "
#~ "ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "No file system will be created."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or "
#~ "system but has a number of limitations with respect to disk size and "
#~ "number of partitions."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਸਕੀਮ ਕਿਸੇ ਵੀ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ, ਪਰ ਡਿਸਕਾਂ ਦੇ ਆਕਾਰ ਅਤੇ "
#~ "ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲਈ ਸੀਮਿਤ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple "
#~ "systems and most Linux systems. Not recommended for removable media."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੁਰਾਤਨ ਸਕੀਮ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਹੁਤੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਐਪਲ ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਲੀਨਕਸ "
#~ "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਠੀਕ ਹੈ। ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be "
#~ "incompatible with some devices and legacy systems."
#~ msgstr ""
#~ "GUID ਸਕੀਮ ਬਹੁਤੇ ਨਵੇਂ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਕੂਲ "
#~ "ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to "
#~ "avoid partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਮਾਰਕ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
#~ "ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਿਵੇਂ ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤਣ ਲਈ ਜਾਂ ਫਲਾਪੀ / ਜ਼ਿੱਪ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ।"

#~ msgid "%.1f kB/s"
#~ msgstr "%.1f kB/s"

#~ msgid "%.1f MB/s"
#~ msgstr "%.1f MB/s"

#~ msgid "%.1f GB/s"
#~ msgstr "%.1f GB/s"

#~ msgid "SATA"
#~ msgstr "SATA"

#~ msgid "eSATA"
#~ msgstr "eSATA"

#~ msgid "PATA"
#~ msgstr "PATA"

#~ msgid "Firewire"
#~ msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ"

#~ msgid "SDIO"
#~ msgstr "SDIO"

#~ msgctxt "connection name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Stripe (RAID-0)"
#~ msgstr "ਸਟਰਿਪ (RAID-0)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Mirror (RAID-1)"
#~ msgstr "ਮਿੱਰਰ (RAID-1)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Parity Disk (RAID-4)"
#~ msgstr "ਪਾਰੀਟੀ ਡਿਸਕ (ਰੇਡ-4)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Concatenated (Linear)"
#~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ (ਲੀਨੀਅਰ)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "ਲੀਨੀਅਰ"

#~ msgid ""
#~ "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault "
#~ "tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array "
#~ "fails."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਟਰਿੱਪ ਬਿਨਾਂ ਪੈਰਾਟ ਸੈੱਟ। ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਨੁਕਸ ਨਹੀਂ ਝੱਲ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਅਰੇ ਵਿੱਚ "
#~ "ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਡਿਸਕ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਤਾਂ ਪੂਰੀ ਰੇਡ-0 ਅਰੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved "
#~ "performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk "
#~ "failing."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਿੱਰਰ ਬਿਨਾਂ ਪੈਰਾਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ। ਨੁਕਸ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਹੈ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਹੈ। ਰੇਡ-1 ਅਰੇ "
#~ "ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਬਿਨਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕਲੀ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸਟਰਿੱਪ ਪੈਰਾਟ ਨਾਲ ਸੈੱਟ। ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਨੁਕਸ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਉਪਲੱਬਧ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। "
#~ "ਰੇਡ-4 ਅਰੇ ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਬਚਾਅ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਟਰਿੱਪ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਡ ਪੈਰਾਟ ਨਾਲ ਸੈੱਟ। ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਨੁਕਸ ਬਚਾਅ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਰੇਡ-5 ਅਰੇ "
#~ "ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਦੇ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਟਰਿੱਪ ਦੋਹਰੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਂਟਡ ਪੈਰਾਅ ਨਾਲ ਸੈੱਟ। ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਨੁਕਸ ਬਚਾਅ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਰੇਡ-6 "
#~ "ਅਰੇ ਦੋ ਡਿਸਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਚਾਅ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long "
#~ "as no mirror loses all its drives."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਡ ਪੈਰਾਟ ਨਾਲ ਸਟਰਿੱਪ। ਵਧੀਆ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਅਤੇ ਨੁਕਸ ਬਚਾਅ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਰੇਡ-10 ਅਰੇ ਕਈ "
#~ "ਡਰਾਇਵ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਸ ਦੀਆਂ ਸਭ ਡਰਾਇਵਾਂ ਤੋਂ ਮਿੱਰਰ ਨਾਲ "
#~ "ਖਤਮ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Unknown RAID level %s."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੇਡ ਲੈਵਲ: %s"

#~ msgid "Disk is healthy"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਠੀਕ-ਠਾਕ ਹੈ"

#~ msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Backup all data and replace the disk"
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਕਈ ਖ਼ਰਾਬ ਸੈਕਟਰ ਹਨ"

#~ msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
#~ msgstr "**ਡਿਸਕ ਛੇਤੀ ਹੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ**"

#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ CD-ROM ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ DVD-ROM ਡਿਸਕ"

#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "DVD+R DL ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ DVD+R DL ਡਿਸਕ"

#~ msgid "DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "DVD+RW DL ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ DVD+RW DL ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "ਬਲਿਉ-ਰੇ R ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ R ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "ਬਲਿਉ-ਰੇ RW ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ RW ਡਿਸਕ"

#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ HD DVD ਡਿਸਕ"

#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD DVD-R ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ HD DVD-R ਡਿਸਕ"

#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD DVD-RW ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ HD DVD-RW ਡਿਸਕ"

#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ MO ਡਿਸਕ"

#~ msgid "MRW Disc"
#~ msgstr "MRW ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank MRW Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ MRW ਡਿਸਕ"

#~ msgid "MRW/W Disc"
#~ msgstr "MRW/W ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank MRW/W Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ MRW/W ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank Optical Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਓਪਟੀਕਲ ਡਿਸਕ"

#~ msgid "%s Extended"
#~ msgstr "%s ਐਕਸਟੈਂਡ"

#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਡਿਸਕ"

#~ msgid "%s Partition Table"
#~ msgstr "%s ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ"

#~ msgid "%s LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "%s LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgid "%s %s Component"
#~ msgstr "%s %s ਭਾਗ"

#~ msgid "Part of \"%s\" array"
#~ msgstr "\"%s\"  ਅਰੇ ਦੇ ਭਾਗ"

#~ msgid "%s Swap Space"
#~ msgstr "%s ਸਵੈਪ ਥਾਂ"

#~ msgid "%s Unrecognized"
#~ msgstr "%s ਬਿਨ-ਕੈਟਾਗਰੀ"

#~ msgid "Unknown or Unused"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ  ਜਾਂ ਨਾ-ਵਰਤੇ"

#~ msgid "%s Partition"
#~ msgstr "%s ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Partition %d of %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"

#~ msgid "Whole-disk volume on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ-ਡਿਸਕ ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "Whole-disk volume"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ-ਡਿਸਕ ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੁਣ ਠੀਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media "
#~ "or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਡਿਸਕ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਪੂਰਾ "
#~ "ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "A hard disk is reporting health problems."
#~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਮਿਲੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Multiple system hard disks are reporting health problems."
#~ msgstr "ਕਈ ਸਿਸਟਮ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਮਿਲੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Multiple hard disks are reporting health problems."
#~ msgstr "ਕਈ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਮਿਲੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Volume to show"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "Drive to show"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "Multipath Drive"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਪਾਥ ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "PHY %d of %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$d PHY"

#~ msgid "Port %d of %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$d ਪੋਰਟ"

#~ msgctxt "Write Cache"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "%d RPM"
#~ msgstr "%d RPM"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "ਸਾਲਡ ਸਟੇਟ ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Unknown Scheme: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਕੀਮ: %s"

#~ msgid "The application is not installed"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b> Several paths to this drive has been detected but no "
#~ "corresponding multipath device was found. Your OS may be misconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b> ਇਹ ਡਰਾਇਵ ਨਾਲ ਕਈ ਪਾਥ ਖੋਜੇ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀਪਾਥ ਜੰਤਰ "
#~ "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਤੁਹਾਡਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ਾਇਦ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Go to Multipath Device"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਪਾਥ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "<b>NOTE:</b> This object represents one of several paths to the drive. To "
#~ "perform operations on the drive, use the corresponding multipath object."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਨੋਟ:</b> ਇਹ ਆਬਜੈਕਟ ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਕਈ ਪਾਥ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ, "
#~ "ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਪਾਥ ਆਬਜੈਕਟ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Firmware Version:"
#~ msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਜਨ:"

#~ msgid "Rotation Rate:"
#~ msgstr "ਘੁੰਮਣ ਰੇਟ:"

#~ msgid "Connection:"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ:"

#~ msgid "Open CD/_DVD Application"
#~ msgstr "CD/_DVD ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Erase or partition the drive"
#~ msgstr "ਡਾਇਵਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "View SMART data and run self-tests"
#~ msgstr "SMART ਡਾਟਾ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੈਲਫ਼-ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Safe Rem_oval"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_o)"

#~ msgid "Power down the drive so it can be removed"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਬੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ"

#~ msgid "Measure drive performance"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮਾਪੋ"

#~ msgid "%d PHYs"
#~ msgstr "%d PHYs"

#~ msgid "Parallel ATA"
#~ msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ATA"

#~ msgid "Serial Attached SCSI"
#~ msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਜੁੜੀ SCSI"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵਰ:"

#~ msgid "Fabric:"
#~ msgstr "ਫਾਇਬਰਕ:"

#~ msgid "Error starting Volume Group"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error stopping Volume Group"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਰੋਕਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error setting name for Volume Group"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Choose a new Volume Group name."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group"
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error creating PV for VG"
#~ msgstr "VG ਲਈ PV ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

#~ msgid "Partially Running"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Unknown (%d)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%d)"

#~ msgid "Extent Size:"
#~ msgstr "ਐਕਟੈਂਟ ਆਕਾਰ:"

#~ msgid "Physical Volumes:"
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:"

#~ msgid "St_art Volume Group"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ੁਰੂ(_a)"

#~ msgid "Activate all LVs in the VG"
#~ msgstr "VG ਵਿੱਚ ਸਭ LV ਐਕਟੀਵੇਟ"

#~ msgid "St_op Volume Group"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਰੋਕੋ(_o)"

#~ msgid "Deactivate all LVs in the VG"
#~ msgstr "VG ਵਿੱਚ ਸਭ LV ਡੀਐਕਟੀਵੇਟ"

#~ msgid "Edit _Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਸੋਧੋ(_N)"

#~ msgid "Change the Volume Group name"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Edit _Physical Volumes"
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਸੋਧੋ(_P)"

#~ msgid "Create and remove PVs"
#~ msgstr "PV ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, partially assembled"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ, ਅਧੂਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, can only start degraded"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਡੀਗਰੇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, not enough components to start"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ, ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਭਾਗ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Reshaping"
#~ msgstr "ਰੀ-ਸੇਪਿੰਗ"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Repairing"
#~ msgstr "ਰਿਪੇਅਰ ਜਾਰੀ"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ"

#~ msgid "Not enough components available to start the RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Are you sure you want the RAID Array degraded?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੇਡ ਅਰੇ ਡੀਗਰੇਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Error deleting partition for component in RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਲਈ ਭਾਗ ਵਾਸਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#~ msgid "Error removing component from RAID Array"
#~ msgstr "RAID ਅਰੇ ਲਈ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Are you sure you want the remove the component?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Error adding component to RAID Array"
#~ msgstr "RAID ਅਰੇ ਲਈ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error expanding RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਫੈਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error checking RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Metadata Version:"
#~ msgstr "ਮੇਟਾ ਡਾਟਾ ਵਰਜਨ:"

#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "ਭਾਗ:"

#~ msgid "Bring up the RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Tear down the RAID Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਰੋ"

#~ msgid "Format/Erase RAI_D Array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਫਾਰਮੈਟ/ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_D)"

#~ msgid "Erase or partition the array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Chec_k Array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_k)"

#~ msgid "Check and repair the array"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਚੈੱਕ ਤੇ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "Edit Com_ponents"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਸੋਧੋ(_p)"

#~ msgid "Create and remove components"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Measure RAID array performance"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮਾਪ"

#~ msgid "Error unmounting volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error mounting volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error modifying partition"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੋਧਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error locking LUKS volume"
#~ msgstr "LUKS ਵਾਲੀਅਮ ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error unlocking LUKS volume"
#~ msgstr "LUKS ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Choose a new filesystem label."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed"
#~ msgstr "\"%s\" (%s) ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "File system is clean."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਾਫ਼ ਹੈ।"

#~ msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਾਫ਼ <b>ਨਹੀਂ</b> ਹੈ।"

#~ msgid "Error spawning nautilus: %s"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Error creating Logical Volume"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error stopping Logical Volume"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error starting Logical Volume"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error setting name for Logical Volume"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Choose a new name for the Logical Volume."
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Partition Label:"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲੇਬਲ:"

#~ msgid "Partition Flags:"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਲੈਗ:"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

#~ msgid "Bootable"
#~ msgstr "ਬੂਟਹੋਣ-ਯੋਗ"

#~ msgid "Allocated"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ"

#~ msgid "Allow Read"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid "Allow Write"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid "Boot Code PIC"
#~ msgstr "ਬੂਟ ਕੋਡ PIC"

#~ msgid "View files on the volume using a SFTP network share"
#~ msgstr "SFTP ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਾਂਝ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Encrypted Volume (Locked)"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਵਾਲੀਅਮ (ਲਾਕ ਕੀਤਾ)"

#~ msgid "Encrypted Volume (Unlocked)"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਵਾਲੀਅਮ (ਅਣ-ਲਾਕ)"

#~ msgid "Logical _Volumes"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ(_V)"

#~ msgid "Un_mount Volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ(_m)"

#~ msgid "Unmount the volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Erase or format the volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Check and repair the filesystem"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਤੇ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "Change partition type, label and flags"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿਸਮ, ਲੇਬਲ ਤੇ ਫਲੈਗ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "_Lock Volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"

#~ msgid "Make encrypted data unavailable"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਅਣ-ਉਪਲੱਬਧ ਕਰੋ"

#~ msgid "Un_lock Volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਲਾਕ(_l)"

#~ msgid "Forge_t Passphrase"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_t)"

#~ msgid "_Create Logical Volume"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ(_C)"

#~ msgid "Create a new logical volume"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "S_tart Volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ(_t)"

#~ msgid "Edit Vol_ume Name"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਸੋਧੋ(_u)"

#~ msgid "Change the name of the volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "D_elete Volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ(_e)"

#~ msgid "Delete the Logical Volume"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Sto_p Volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ(_p)"

#~ msgid "%s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s — ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) @ %s — ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] — ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid "%s (%s) — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) — ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid "Error connecting to “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Manage storage devices on another machine"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#~ msgid "_RAID Array..."
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ(_R)..."

#~ msgid "Create a RAID array"
#~ msgstr "ਰੇਡ ਅਰੇ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Get Help on Disk Utility"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ ਲਈ ਮੱਦਦ ਲਵੋ"

#~ msgid "The operation failed."
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid "The device is busy."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "The operation was canceled."
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid "The daemon is being inhibited."
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਇੰਹਿਬਿਟ ਹੈ।"

#~ msgid "An invalid option was passed."
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਚੋਣ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"

#~ msgid "The operation is not supported."
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
#~ msgstr "ATA SMART ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਨਾਲ ਜੰਤਰ ਜਾਗ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"

#~ msgid "_Storage Devices"
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰ(_S)"

#~ msgid "One or more disks are failing"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਡਿਸਕਾਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕਾਂ ਨੇ ਸਿਹਤ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ "
#~ "ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "The volume to format"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "Compatible with Linux (ext3)"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ (ext3)"

#~ msgid "RAID device %s (%s)"
#~ msgstr "RAID ਜੰਤਰ %s (%s)"

#~ msgid "%s Software RAID"
#~ msgstr "%s ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ"

#~ msgid "Software RAID"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ"

#~ msgid "Linux Ext2"
#~ msgstr "Linux Ext2"

#~ msgid "Linux Ext3"
#~ msgstr "Linux Ext3"

#~ msgid "Linux Ext4"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ Ext4"

#~ msgid "Linux XFS (version %s)"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ XFS (ਵਰਜਨ %s)"

#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ XFS"

#~ msgid "%s RAID Component"
#~ msgstr "%s ਰੇਡ ਭਾਗ"

#~ msgid "Select what SMART self test to run"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ SMART ਖੁਦ ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣੇ ਹਨ"

#~ msgid "_Initiate Self Test"
#~ msgstr "ਖੁਦ ਟੈਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_I)"

#~ msgid "Health status is unknown"
#~ msgstr "ਸੇਹਤ ਹਾਲਤ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"

#~ msgid "SMART is not available"
#~ msgstr "SMART ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Update now"
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Initiates a self-test on the drive"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "The firmware version of the disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਦਾ ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਵਰਜਨ"

#~ msgid "Extended self-test in progress: "
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਜਾਰੀ ਹੈ: "

#~ msgid "Conveyance self-test in progress: "
#~ msgstr "ਸੌਖਾ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਜਾਰੀ ਹੈ: "

#~ msgid "Are you sure you want to format the disk, deleting existing data ?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the media in \"%s\" will be irrecovably erased. Make sure "
#~ "important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਪੱਕਾ ਕਰ "
#~ "ਲਵੋ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on the drive \"%s\" will be irrecovably erased. Make sure "
#~ "important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ਡਰਾਇਵ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਪੱਕਾ ਕਰ ਲਵੋ "
#~ "ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "To create a new partition table, select the partition table type and then "
#~ "press \"Create\". All existing data will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ ਤੇ \"ਬਣਾਓ' ਦੱਬੋ। ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ "
#~ "ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The volume contains encrypted data that can be unlocked with a "
#~ "passphrase. The passphrase can optionally be stored in the keyring."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਲੀਅਮ ਵਿੱਚ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ "
#~ "ਵਿੱਚ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The volume contains a mountable filesystem."
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਫਾਇਥ ਸਿਸਟਮ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Only volumes of acceptable sizes can be selected. You may need to "
#~ "manually create new volumes of acceptable sizes."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੰਨਣਯੋਗ ਸਾਈਜ਼ ਦੇ ਵਾਲੀਅਮ ਹੀ ਚੁਣੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰਯੋਗ ਸਾਈਜ਼ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਾਲੀਅਮ ਖੁਦ ਵੀ "
#~ "ਬਣਾਉਣੇ ਪੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "The data on component \"%s\" of the RAID Array \"%s\" will be irrecovably "
#~ "erased and the RAID Array might be degraded. Make sure important data is "
#~ "backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "ਰੇਡ ਅਰੇ \"%2$s\"  ਦਾ ਭਾਗ \"%1$s\" ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ-ਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ "
#~ "ਅਤੇ ਰੇਡ ਅਰੇ ਡਿ-ਗਰੇਡ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ "
#~ "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "Striped (RAID-0)"
#~ msgstr "ਸਟਰਿੱਪ (RAID-0)"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "Mirrored (RAID-1)"
#~ msgstr "ਮਿੱਰਰ (RAID-1)"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "RAID-4"
#~ msgstr "RAID-4"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "RAID-5"
#~ msgstr "RAID-5"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "RAID-6"
#~ msgstr "RAID-6"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "Linear (Just a Bunch Of Disks)"
#~ msgstr "ਲੀਨੀਅਰ (ਕੁਝ ਕੁ ਡਿਸਕਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ)"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Degraded"
#~ msgstr "ਡੀਗਰੇਡ ਕੀਤਾ"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid " @ %3.01f%% (%s)"
#~ msgstr " @ %3.01f%% (%s)"

#~ msgid "Array Name:"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਨਾਂ:"

#~ msgid "Home Host:"
#~ msgstr "ਹੋਮ ਹੋਸਟ:"

#~ msgid "Array Size:"
#~ msgstr "ਅਰੇ ਸਾਈਜ਼:"

#~ msgid "RAID Type:"
#~ msgstr "RAID ਟਾਈਪ:"

#~ msgid ""
#~ "Attaches the stale component to the RAID array. After attachment, data "
#~ "from the array will be synchronized on the component."
#~ msgstr ""
#~ "ਰੇਡ ਅਰੇ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸਟਾਲ ਭਾਗ। ਜੋੜਨ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਅਰੇ ਤੋਂ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਭਾਗ ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Detaches the running component from the RAID array. Data on the component "
#~ "will be erased and the component will be ready for other use."
#~ msgstr ""
#~ "ਰੇਡ ਅਰੇ ਤੋਂ ਚੱਲਦਾ ਭਾਗ ਵੱਖ ਕਰੋ। ਭਾਗ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਤਿਆਰ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Adds a new component to the running RAID array. Use this when replacing a "
#~ "failed component or adding a hot spare."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੱਲ ਰਹੀ ਰੇਡ ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਦੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਏ ਭਾਗ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ "
#~ "ਹਾਟ ਸਪੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_k)"

#~ msgid "Starts checking the RAID array for redundancy"
#~ msgstr "ਰੀਡੰਨਡੈਂਸੀ ਲਈ ਰੇਡ ਅਰੇ ਚੈੱਕ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "To format or edit media, insert it into the drive and wait a few seconds."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ, ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਪਾਓ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the partition, deleting existing data ?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ?"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d with name \"%s\" on the media in \"%s\" and all "
#~ "partitions contained in this extended partition will be irrecovably "
#~ "erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%3$s\" ਵਿੱਚ \"%2$s\" ਨਾਂ ਦੇ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ %1$d ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟੇ ਅਤੇ ਇਸ ਇਕਸਟੈੱਡਡ "
#~ "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d with name \"%s\" on the media in \"%s\" will be "
#~ "irrecovably erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%3$s\" ਵਿੱਚ \"%2$s\" ਨਾਂ ਦੇ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ %1$d ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ "
#~ "ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d on the media in \"%s\" and all partitions "
#~ "contained in this extended partition will be irrecovably erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਦੇ %1$d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸਭ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ "
#~ "ਐਕਸਟੈੱਡਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d on the media in \"%s\" will be irrecovably "
#~ "erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ %1$d ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d with name \"%s\" of \"%s\" and all partitions "
#~ "contained in this extended partition will be irrecovably erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%3$s\" ਦੇ \"%2$s\" ਨਾਂ ਨਾਲ %1$d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਇਸ ਇਕਸਟੈਂਡੱਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
#~ "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d with name \"%s\" of \"%s\" will be irrecovably "
#~ "erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%3$s\" ਦੇ \"%2$s\" ਨਾਂ ਨਾਲ %1$d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ "
#~ "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d of \"%s\" and all partitions contained in this "
#~ "extended partition will be irrecovably erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" ਦੇ %1$d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸਭ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਐਕਸਟੈੱਡਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
#~ "ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d of \"%s\" will be irrecovably erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" ਦੇ %1$d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The attributes of the partition can be edited. The partition can also be "
#~ "deleted to make room for other data."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਡਾਟੇ ਲਈ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਹਟਾਇਆ "
#~ "ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Apply the changes made"
#~ msgstr "ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "The volume contains swap space."
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "No more partitions can be created. You may want to delete an existing "
#~ "partition and then create an Extended Partition."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾ ਕੇ ਫੇਰ ਐਕਸਟੈੱਡਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
#~ "ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "To create a new partition, select the size and whether to create a file "
#~ "system. The partition type, label and flags can be changed after creation."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ। ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
#~ "ਟਾਈਪ, ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਫਲੈਗ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵੀ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to create a new file system, deleting existing "
#~ "data ?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਕੇ?"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d on the media in \"%s\" will be irrecovably "
#~ "erased. Make sure important data is backed up. This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਓ ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ %1$d ਉੱਤੇ ਸਭ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ "
#~ "ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d of \"%s\" will be irrecovably erased. Make sure "
#~ "important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" ਦੇ %1$d ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸਭ ਡਾਟਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। "
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਖਾਸ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Create File System"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "To create a new file system on the device, select the type and label and "
#~ "then press \"Create\". All existing data will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉ, ਟਾਈਪ ਤੇ ਲੇਬਲ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਫੇਰ \"ਬਣਾਓ\" ਦੱਬੋ। ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ "
#~ "ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Partitioned Media (%s)"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ (%s)"

#~ msgid "Unpartitioned Media"
#~ msgstr "ਅਣ-ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ"

#~ msgid "Unrecognized"
#~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ"

#~ msgid "Linux Software RAID"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ"

#~ msgid "View details about SMART for this disk"
#~ msgstr "ਇਸ ਡਿਸਕ ਲਈ ਸਮਾਰਟ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "%s File System"
#~ msgstr "%s ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"

#~ msgid "Encrypted LUKS Device"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ LUKS ਜੰਤਰ"

#~ msgid "Cleartext LUKS Device"
#~ msgstr "ਕਲੀਅਰਟੈਕਸਟ LUKS ਜੰਤਰ"

#~ msgid "Are you sure you want to start the drive \"%s\" in degraded mode ?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਾਇਵ \"%s\" ਨੂੰ ਡੀਗਰੇਡ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Starting a RAID array in degraded mode means that the RAID volume is no "
#~ "longer tolerant to drive failures. Data on the volume may be irrevocably "
#~ "lost if a drive fails."
#~ msgstr ""
#~ "ਰੇਡ (RAID) ਨੂੰ ਡੀਗਰੇਡ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਰੇਡ ਵਾਲੀਅਮ ਡਰਾਇਵ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ "
#~ "ਹਾਲਤ ਝੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ "
#~ "ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "There was an error stopping the drive \"%s\"."
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ \"%s\" ਰੋਕਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Palimpsest Disk Utility"
#~ msgstr "ਪਾਲੀਮਪਸਿਸਟ ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid "Software _RAID Array"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਅਰੇ(_R)"

#~ msgid "Create a new Software RAID array"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ ਅਰੇ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Detach the device from the system, powering it off"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Unlock the encrypted device, making the data available in cleartext"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਜੰਤਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ, ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉ"

#~ msgid "<small>_Cancel</small>"
#~ msgstr "<small>ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)</small>"

#~ msgid "The GduGridView object that the element is associated with"
#~ msgstr "GduGridView ਆਬਜੈਕਟ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"

#~ msgid "Presentable"
#~ msgstr "ਪੇਸ਼ਕਰਨਯੋਗ"

#~ msgid ""
#~ "The presentable shown or NULL if this is a element representing lack of "
#~ "media"
#~ msgstr "ਪੇਸ਼ਕਰਨਯੋਗ ਵੇਖੋ ਜਾਂ NULL ਜੇ ਐਲੀਮੈਂਟ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦਗੀ ਦਰਸਾਵੇ"

#~ msgid "The minimum size of the element"
#~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਾਈਜ਼"

#~ msgid ""
#~ "The size in percent that this element should claim or 0 to always claim "
#~ "the specified minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "ਫੀਸਦੀ ਵਿੱਚ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਐਲੀਮੈਂਟ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ 0 ਤਾਂ ਕਿ ਹਮੇਸ਼ਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਾਈਜ਼ ਲੈ ਸਕੇ"

#~ msgid "The pool of devices to show"
#~ msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਪੂਲ"

#~ msgid "%.*f %s"
#~ msgstr "%.*f %s"

#~ msgid "JBOD"
#~ msgstr "JBOD"

#~ msgid "One or more attributes exceeding threshold."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਗੁਣ ਸੀਮਾ (ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ) ਤੋਂ ਟੱਪ ਰਹੇ ਹਨ।"

#~ msgctxt "ATA SMART status"
#~ msgid "FAILING"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Drive failure expected in less than 24 hours. Save all data immediately."
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ 24 ਘੰਟਿਆਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ। ਸਭ ਡਾਟਾ ਤੁਰੰਤ ਸੰਭਾਲ ਲਵੋ।"

#~ msgctxt "ATA SMART status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgctxt "ATA SMART test result"
#~ msgid "(Read)"
#~ msgstr "(ਰੀਡ)"

#~ msgctxt "ATA SMART test result"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgctxt "ATA SMART graph label"
#~ msgid "%g°"
#~ msgstr "%g°"

#~ msgctxt "ATA SMART graph label"
#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgctxt "ATA SMART graph label"
#~ msgid "%dh"
#~ msgstr "%dh"

#~ msgctxt "ATA SMART graph label"
#~ msgid "%dh %dm"
#~ msgstr "%dh %dm"

#~ msgctxt "ATA SMART graph label"
#~ msgid "%dd"
#~ msgstr "%dd"

#~ msgctxt "ATA SMART graph label"
#~ msgid "%dd %dh"
#~ msgstr "%dd %dh"

#~ msgctxt "ATA SMART graph label"
#~ msgid "%dd %dh %dm"
#~ msgstr "%dd %dh %dm"

#~ msgid "View:"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ:"

#~ msgid "24 hours"
#~ msgstr "24 ਘੰਟੇ"

#~ msgid "12 days"
#~ msgstr "12 ਦਿਨ"

#~ msgid "36 days"
#~ msgstr "36 ਦਿਨ"

#~ msgid "96 days"
#~ msgstr "96 ਦਿਨ"

#~ msgid "Only when performing a self-test."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਖੁਦ-ਟੈਸਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ।"

#~ msgid "Health"
#~ msgstr "ਸਿਹਤ"

#~ msgid "Last Test:"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਟੈਸਟ:"

#~ msgid "Refresh ATA SMART data from the device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਤੋਂ ATA SMART ਡਾਟਾ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Show ATA SMART Historical Data"
#~ msgstr "ATA SMART ਅਤੀਤ ਡਾਟਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "%d Components (%s each)"
#~ msgstr "%d ਭਾਗ (%s ਹਰੇਕ)"

#~ msgid "Open volume in Palimpsest Disk Utility"
#~ msgstr "ਪਾਲੀਮਪਸਿਸਟ ਡਿਸਕ ਸਹੂਲਤ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Operations should go here"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇੱਥੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#~| msgid "This font could not be displayed."
#~ msgid "This font could not be installed."
#~ msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "This font could not be displayed."
#~ msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid "Usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s fontfile\n"

#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਝਲਕ"

#~ msgid ""
#~ "You can adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the "
#~ "hour, minute, and year."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਘੰਟੇ, ਮਿੰਟ ਤੇ ਸਾਲ ਚੁਣ ਕੇ ਠੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You may need to click the <gui>Unlock</gui> button and type the "
#~ "administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ <gui>ਅਣ-ਲਾਕ</gui> ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "On the right-hand side of the window, you can adjust the date and time by "
#~ "clicking on the arrows to choose the hour, minute, and year."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਘੰਟੇ, ਮਿੰਟ ਤੇ ਸਾਲ ਚੁਣ "
#~ "ਕੇ ਠੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Close the window by clicking the cross at the top-right corner of the "
#~ "window."
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤਲੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਉੱਤੇ ਗੁਣਾ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੇ ਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ <gui>ਸੈਟਿੰਗ</gui> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Click the image of your current wallpaper."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦ ਵਾਲਪੇਪਰ ਦੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Click your name on the top bar."
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੇ ਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Select the <gui>Settings</gui> item."
#~ msgstr "<gui>ਸੈਟਿੰਗ</gui> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Click on the <gui>Add an online account</gui> button."
#~ msgstr "<gui>ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ</gui> ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Click the network connection icon to show more details about the status "
#~ "of your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ "
#~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Connect to other types of networks"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ"

#~ msgid ""
#~ "There are various types of network connections that you can use with your "
#~ "computer, for example, mobile broadband, or wireless networks."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜਾਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ।"

#~ msgid ""
#~ "Depending on your computer hardware and the networks availability, you "
#~ "can choose other connection types by clicking the network connection icon "
#~ "on the right-hand side of the top bar and selecting the network "
#~ "connection you want to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਪੱਟੀ ਦੇ "
#~ "ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਮੌਜੂਦ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਉਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"

#~ msgid ""
#~ "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear "
#~ "as you type."
#~ msgstr ""
#~ "ਖੋਜ ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਨਤੀਜੇ ਲਿਖਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ "
#~ "ਲੱਗਣਗੇ।"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' "
#~ "md5='074a675216f03881c0afb428d576eae3'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' "
#~ "md5='074a675216f03881c0afb428d576eae3'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' "
#~ "md5='bf6f8421e4064a71c05aadfb3c318e16'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' "
#~ "md5='bf6f8421e4064a71c05aadfb3c318e16'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' "
#~ "md5='ac44de55fba93ce64551c90fd6d30804'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' "
#~ "md5='ac44de55fba93ce64551c90fd6d30804'"

#~ msgid "Switch Tasks"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='88529d3842847625dbdd268c7f47da5e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='88529d3842847625dbdd268c7f47da5e'"

#~| msgctxt "_"
#~| msgid ""
#~| "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' "
#~ "md5='f4958e0fad516473746fc14fbd0f4333'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' "
#~ "md5='f4958e0fad516473746fc14fbd0f4333'"

#~| msgctxt "_"
#~| msgid ""
#~| "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='88529d3842847625dbdd268c7f47da5e'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' "
#~ "md5='d8f2a86ceef35a2e9a95fa54943ca76f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' "
#~ "md5='d8f2a86ceef35a2e9a95fa54943ca76f'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-timezone.webm' "
#~ "md5='c9e227f87b1cf1abf40e3a6e6c01d8e9'"
#~ msgstr ""
#~ " external ref='figures/gnome-timezone.webm' "
#~ "md5='c9e227f87b1cf1abf40e3a6e6c01d8e9'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' "
#~ "md5='edf1a698f4da87db90f00b9b15897483'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' "
#~ "md5='edf1a698f4da87db90f00b9b15897483'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-goa1.svg' md5='ff9f254cd60beb531a5eb63381324feb'"
#~ msgstr "external ref='gs-goa1.svg' md5='ff9f254cd60beb531a5eb63381324feb'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-goa2.svg' md5='67c81af05922384dcd9e87d1b696a7b6'"
#~ msgstr "external ref='gs-goa2.svg' md5='67c81af05922384dcd9e87d1b696a7b6'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-goa3.svg' md5='7dc77c0245429178fd91f310f69e6316'"
#~ msgstr "external ref='gs-goa3.svg' md5='7dc77c0245429178fd91f310f69e6316'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-goa4.svg' md5='a857afac58493297c0a58e183ae43a8f'"
#~ msgstr "external ref='gs-goa4.svg' md5='a857afac58493297c0a58e183ae43a8f'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-goa5.svg' md5='430864df0ecb1b87ee49315262044758'"
#~ msgstr "external ref='gs-goa5.svg' md5='430864df0ecb1b87ee49315262044758'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'"

#~ msgid ""
#~ "To cycle through the list of open windows, do not release <key "
#~ "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press <key> "
#~ "Tab</key>."
#~ msgstr ""
#~ "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਗਾਤਾਰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, <key xref=\"keyboard-key-"
#~ "super\">Super</key> ਨੂੰ ਛੱਡ ਨਾ, ਫੜੀ ਰੱਖੋ ਤੇ <key> Tab</key> ਦੱਬੋ।"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='gs-search-settings.svg' "
#~ "md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='gs-search-settings.svg' "
#~ "md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'"

#~ msgid "Types of results"
#~ msgstr "ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' "
#~ "md5='53caf9578a37c07f8802c200d001064d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' "
#~ "md5='53caf9578a37c07f8802c200d001064d'"

#~ msgid ""
#~ "To move to a workspace which is below the current workspace, press "
#~ "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key> "
#~ "</keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ, ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੋਵੇ <keyseq><key xref=\"keyboard-"
#~ "key-super\">ਸੁਪਰ</key><key>Page Down</key> </keyseq> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#~ msgid ""
#~ "To move to a workspace which is above the current workspace, press "
#~ "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key> </"
#~ "keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ, ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
#~ "super\">ਸੁਪਰ</key><key>Page Up</key> </keyseq> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "ਕਲਾ"

#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ"

#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "ਠੰਡਾ"

#~ msgid "cvs-added"
#~ msgstr "cvs-added"

#~ msgid "cvs-conflict"
#~ msgstr "cvs-conflict"

#~ msgid "cvs-controlled"
#~ msgstr "cvs-controlled"

#~ msgid "cvs-modified"
#~ msgstr "cvs-modified"

#~ msgid "cvs-new-file"
#~ msgstr "cvs-new-file"

#~ msgid "cvs-removed"
#~ msgstr "cvs-removed"

#~ msgid "cvs-sticky-tag"
#~ msgstr "cvs-sticky-tag"

#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "ਖਤਰਾ"

#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "ਵੱਖਰਾ"

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "ਹੈਡਸ਼ੇਕ"

#~ msgid "Marketing"
#~ msgstr "ਵਪਾਰਕ"

#~ msgid "Oh no!"
#~ msgstr "ਓਹ ਹੋ!"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "ਲੋਕ"

#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "ਨੀਤੀ"

#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "ਵਿਕਾਊ"

#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਓ। ਮੌਜੀਲਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾ "
#~ "ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਨੀਤੀ</a>)।"

#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ। ਤੁਸੀਂ ਤਸਵੀਰ ਵੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਆਨਲਾਈਨ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਖਾਤੇ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਨਲਾਈਨ ਫੋਟੋ, ਸੰਪਰਕ, ਮੇਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਨੈਕਟ "
#~ "ਕਰੋ।"

#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr "ਖਾਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਐਪ ਰਾਹੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਜੋੜਿਆ ਅਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr "%s ਵਰਤਣ ਲਿਆ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਸਾਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੋਗੇ!"

#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਂ ਅਜ਼ਮਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਲਾਈਵ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
#~ "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ "
#~ "ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Try"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਮਾਓ"

#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "ਅਵਤਾਰ ਚਿੱਤਰ"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "ਇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ %s ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਰਿਪੋਰਟ "
#~ "ਅਣਪਛਾਤੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "%s ਰਾਹੀਂ ਡਾਟਾ ਇਕੱਤਰ ਕਰਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਵੇਗੀ:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ:"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣਾ ਵੇਰਵਾ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਟੇ ਤੁਹਾਨੂੰ "
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਈਮੇਲ, ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਵੀ "
#~ "ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "ਲਸੰਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "ਮੈਂ ਇਹ ਅੰਤਿਮ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਸੰਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮੇ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ(_a)।"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਗਏ ਤੀਜੀ ਧਿਰ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ।"

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨਿੱਜੀ ਮਲਕੀਅਤ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸਕਰਕੇ ਵਰਤਣ, ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ "
#~ "ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉੇੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "ਵਧੀਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">…ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਲਕੀਅਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਈ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ "
#~ "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ "
#~ "ਕੋਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ, ਸੁਧਾਰਨ ਜਾਂ ਸਮਝਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਚਲਾਇਆ, ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ, ਵੰਡਿਆ, ਸਮਝਿਆ ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਜਾ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "ਤਿਆਰ"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਤਿਆਰ ਹੋ!"

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਲਕੀਅਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਵਧੀਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਗੇਮਾਂ "
#~ "ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ "
#~ "ਨੂੰ %s ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
#~ msgstr "’%s’ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ? ਤੁਸੀਂ ਜੇ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟਅੱਪ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਅਤੇ ਹੋਰ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ)।"

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਨੂੰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ %s ਹੈ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਬਾਉ ਜਾਂ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਖੁਦ ਤਹਿ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "ਕਲਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟੇ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਟਿਕਾਣਾ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲੱਭੋ(_D)"

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ"

#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਕਦੇ ਵੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ੩ ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Input methods can't be used on the login screen"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

#~| msgid "_Local Account"
#~ msgid "_Use Local Login"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਅਕਾਊਂਟ ਵਰਤੋਂ(_L)"

#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "%s ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"

#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਅਕਾਊਂਟ ਲਿੰਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ(_a)"

#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਦਾ ਆਨੰਦ ਲਵੋ!"

#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ 3 ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ?"

#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "ਟੂਰ ਲਵੋ(_T)"

#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ(_R)"

#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰੋ(_A)"

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "GPG ਪਾਸਵਰਡ ਏਜੰਟ"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਕੀਰਿੰਗ: GPG ਏਜੰਟ"

#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ: %s"

#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਲਾਗਇਨ ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ '%s' ਦਾ ਲਾਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "ਸਰਵਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ/ਕੁੰਜੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਦਾ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~| msgid "Change password for secure storage"
#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Forget this password if idle for"
#~ msgstr "ਜੇ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਉ"

#~ msgid "Forget this password after"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਉ, ਇੰਨੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ"

#~ msgid "Forget this password when I log out"
#~ msgstr "ਜੇ ਮੈਂ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਉ"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Keyring Access"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਅਸੈੱਸ"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ"

#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ(_C):"

#~ msgid "_Old Password:"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਾਸਵਰਡ(_O):"

#~ msgid "Go back to the event view"
#~ msgstr "ਈਵੈਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਜਾਓ"

#~ msgid "Search the displayed logs"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਏ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"

#~ msgid "What's Here?"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਕੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Enable Experimental Map"
#~ msgstr "ਤਜਰਬੇਅਧੀ ਨਕਸ਼ਾ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "Article"
#~ msgstr "ਲੇਖ"

#~ msgid "Nothing found here!"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ!"

#~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰਿਤ ਨਾਂ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
#~ msgstr "ਇਹ ਵਾਜਬ URL ਨਹੀਂ ਹੈ। http:// ਜਾਂ https:// ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ।"

#~ msgid ""
#~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
#~ "example.com instead of http://example.com/index.html."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਧਿਕਾਰਿਤ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਹੈ। URL ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁੱਢਲੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ ਜਿਵੇਂ http://example.com/"
#~ "index.html ਦੀ ਬਜਾਏ http://example.com"

#~ msgid ""
#~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. "
#~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ। ਕੌਮਾਂਤਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ + ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਲੋਕਲ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਕਨੂੰਨਾਂ ਬਾਰੇ "
#~ "ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰਾਂ ਬਾਰੇ।"

#~| msgid ""
#~| "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
#~| "protocol prefix."
#~ msgid ""
#~ "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: "
#~ "protocol prefix."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਵਾਜਬ ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। mailto:// ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਦਾ ਨਾ ਹੋਣਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ।"

#~| msgid ""
#~| "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
#~| "intended to be publicly used."
#~ msgid ""
#~ "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are "
#~ "intended to be publicly used."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਵਾਸਤੇ ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ। ਜੋ ਵੀ ਪਬਲਿਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹੋਵੇ, "
#~ "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਦਿਉ।"

#~ msgid "See the link in the label for help on format."
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਮਦਦ ਲਈ ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information "
#~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for "
#~ "further improvement."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋਰ ਨਕਸ਼ੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭਾਗਾਂ, ਲੇਖਕ ਦੇ ਮੌਕੇ ਜਦੋਂ ਇਹ ਬਣਾਈ ਸੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸੁਧਾਰ ਬਾਰੇ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ "
#~ "ਬਾਰੇ ਅਸਪਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "The format used should include the language code and the article title "
#~ "like “en:Article title”."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਰਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਤੇ ਲੇਖ ਸਿਰਲੇਖ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “en:Article title”।"

#~ msgid ""
#~ "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲੇਖ ਲਈ ਵਿਕੀਡਾਟਾ ਟੈਗ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨਵੀਂ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰੋ</span>"

#~ msgid ""
#~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
#~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪਰਮਾਣਿਤ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਾਈਨ-ਇਨ ਕਰੋ।\n"
#~ "ਤਦ ਅਗਲੇ ਪੜਾਅ ਲਈ ਮਿਲਿਆ ਤਸਦੀਕੀ ਕੋਡ ਭਰੋ।"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰੋ</span>"

#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਨਕਸ਼ੇ"

#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਵੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"ਮੇਨ ਸਟਰੀਟ, ਬੋਸਟਨ ਨੇੜੇ "
#~ "ਪੱਬ\" ਜਾਂ \"ਅਲੈਗਜੈਂਡਰਪਲੇਟਜ਼, ਬਰਲਿਨ ਨੇੜੇ ਹੋਟਲ\"।"

#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ ਚੈਕਇਨ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੀ ਗਈ ਫੇਸਬੁੱਕ ਚੈਕਇਨ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਹਰੇਕ, ਦੋਸਤਾਂ_ਦੇ_ਦੋਸਤ, ਸਭ_ਦੋਸਤ, "
#~ "ਜਾਂ ਖੁਦ"

#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "ਫੋਰਸਿਕਉਰ ਚੈਕਇਨ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੀ ਗਈ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਚੈਕਇਨ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਪਬਲਿਕ, ਫ਼ੋਲਅਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ।"

#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਚੈਕਇਨ ਫੇਸਬੁੱਕ ਬਰਾਡਕਾਸਟ"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਨੂੰ ਚੈਕ-ਇਨ ਨੂੰ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਖਾਤੇ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਫੇਸਬੁੱਕ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਪੋਸਟ "
#~ "ਵਜੋਂ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਚੈਕਇਨ ਟਵਿੱਟਰ ਬਰਾਡਕਾਸਟ"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਨੂੰ ਚੈਕ-ਇਨ ਨੂੰ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਖਾਤੇ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟਵਿੱਟਰ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ "
#~ "ਟਵਿੱਟ ਵਜੋਂ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "ਹਾਈਬਰਿੱਡ ਹਵਾਈ ਟਾਈਲਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr "ਕੀ ਹਵਾਈ ਟਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਹਾਈਬਰਿੱਡ ਸਟਾਈਲ (ਲੇਬਲਾਂ ਨਾਲ) ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ ਉੱਤੇ ਪੋਸਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਉੱਤੇ ਪੋਸਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "ਚੈਕ ਇਨ(_h)"

#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "ਦੋਸਤਾਂ ਦੇ ਦੋਸਤ"

#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਦੋਸਤ"

#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "ਰੂਟਾਂ ਅਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਸਮੇਤ"

#~ msgid "Go to current location"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Choose map type"
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਆਫਲਾਈਨ ਹਨ!"

#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਨੈਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Sign up"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਅੱਪ"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਫਸੋਸ, ਇਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ \n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#~ msgid "Drag to change order of the route"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਬਦਲਣ ਲਈ ਖਿੱਚੋ"

#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "ਚੈਕ ਇਨ…"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਫੇਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਚੈਕਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਾਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਕਸ਼ੇ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਵਿੱਚ ਚੈਕਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਾਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।"

#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਚੈਕ ਇਨ"

#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "%s ਵਿੱਚ ਚੈਕ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ।"

#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "ਸਮਾਜਿਕ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ “%s“ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਚੈਕ-ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸਥਾਨ ਲੱਭਿਆ ਨੀਹਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਨਦ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ "
#~ "ਖਾਤਿਆਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it "
#~ "shows on the map and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ, ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਲਈ ਕੁਝ "
#~ "ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Filesystem is read only"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ"

#~ msgid "You do not have permission to save there"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਉੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#~ msgid "The directory does not exist"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਚੈਕ ਇਨ ਕਰੋ"

#~| msgid "Don't have an account?"
#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "ਖਾਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ?"

#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "ਆਬਾਦੀ:"

#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸਮਾਂ:"

#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ:"

#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "ਗੁਸਲਖਾਨੇ:"

#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "ਵੀਲ-ਚੇਅਰ ਪਹੁੰਚ:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "ਫ਼ੋਨ:"

#~ msgid "designated"
#~ msgstr "ਮਕਸਦ"

#~| msgid "OpenStreetMap Account"
#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "OpenStreetMap URL ਵਾਜਬ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "wired"
#~ msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲਾ"

#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"

#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f ਮਿੰਟ"

#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f ਸ"

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਦੀ ਪਰਤ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦਬਾਉ"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f ਮੀਲ"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ਫੁੱਟ"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "ਦੇਸ਼ ਕੋਡ: %s"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਟਿਕਾਣਾ ਤੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਟਿਕਾਣਾ (ਲੰਬਕਾਰ ਤੇ ਵਿਸਥਾਰ ਡਿਗਰੀਆਂ ਵਿੱਚ) ਤੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ (ਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ)"

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਆਖਰੀ ਜਾਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "ਕੀ ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਟਿਕਾਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਖੁਦ ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਸੀ।"

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਇੱਥੇ ਹਾਂ!"

#~| msgid " km²"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਸੋਧ"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "ਮੂਲ(_D)"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "ਕਾਰਜ(_A):"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "ਸੌਖਾ ਜਿਹਾ ਮੇਨੂ ਸੰਪਾਦਕ %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ: /etc/passwd ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ $HOME ਲਈ "
#~ "ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨ"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "NoDisplay=true entries ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <excluded>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== ਮੇਨੂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ, ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲੜੀ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- ਜਾਂਚ ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੇਨੂ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦਾ ਗਨੋਮ ਸਥਾਪਨ"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਪਹੁੰਚ ਨਾਲ ਸਬੰਧੀ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਪਸੰਦ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ"

#~ msgid ""
#~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your "
#~ "computer, the local network and internet services."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦਾ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ, ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਤੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੇਵਾਵਾਂ ਉੱਤੇ "
#~ "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੰਗੀਤ ਲੱਭੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try "
#~ "something new with the Jamendo and Magnatune services."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਲੱਭੋ, DLNA ਸਰਵਰਾਂ ਤੋਂ ਲਵੋ ਜਾਂ Jamendo ਅਤੇ Magnatune ਸੇਵਾਵਾਂ "
#~ "ਨਾਲ ਕੁਝ ਨਵਾਂ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"

#~| msgid ""
#~| "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~| "option) any later version.\n"
#~| "\n"
#~| "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
#~| "General Public License for more details.\n"
#~| "\n"
#~| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~| "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~| "\n"
#~| "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~| "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~| "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions "
#~| "granted by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you "
#~| "modify this code, you may extend this exception to your version of the "
#~| "code, but you are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, "
#~| "delete this exception statement from your version."
#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version.\n"
#~ "\n"
#~ "“Magic of the vinyl” by Sami Pyylampi image is licensed by CC-BY-SA 2.0 "
#~ "https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403"
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ ਇੱਕ ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਗਨੂ ਜਰਨਲ "
#~ "ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ) ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਜਾ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ  ਨੂੰ ਇਸ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ "
#~ "ਵਾਰੰਟੀ ਦੇ, ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਠੀਕ ਜਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਰਹਿਣ ਦੇ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਗਨੂ "
#~ "ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ  ਨਾਲ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ "
#~ "ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਨਡੇਸ਼ਨ ੫੧ ਫਰੈਕਲਿਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧  "
#~ "ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿਖੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਗ਼ੈਰ-GPL ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ ਨਾਲ "
#~ "ਵਰਤਣ ਅਤੇ ਵੰਡਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਜੀਪੀਐਲ ਲਾਈਸੈਂਸ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਨਜੂਰੀ ਤੋਂ "
#~ "ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਵੱਧ ਹੈ, ਜਿਸ ਅਧੀਨ ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੋਡ "
#~ "ਦੇ ਆਪਣੇ ਵਰਜਨ ਲਈ ਇਹ ਛੋਟ ਨੂੰ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇੰਝ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਇਹ ਛੋਟ ਬਿਆਨ ਨੂੰ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਸਾਮੀ ਪਿਆਲੰਪੀ ਵਲੋਂ “Magic of the vinyl” ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਲਸੰਸ CC-BY-SA 2.0 ਦੇ ਅਧੀਨ ਦਿੱਤਾ "
#~ "ਹੈhttps://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403"

#~ msgid "Running Length"
#~ msgstr "ਚੱਲਣ ਲੰਬਾਈ"

#~| msgid "Play"
#~ msgctxt "context menu item"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Hey DJ"
#~ msgstr "ਹੈਲੋ ਡੀਜੇ"

#~ msgid "If true, the search bar is shown."
#~ msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Music is the new GNOME music playing application."
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਨਵੀਂ ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#~ msgid "by %s, from %s"
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ, %s ਵਿੱਚੋਂ"

#~ msgid "Selected %d item"
#~ msgid_plural "Selected %d items"
#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ %d ਆਈਟਮ"
#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ %d ਆਈਟਮਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "No Music found!\n"
#~ " Put some files into the folder %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਸੰਗੀਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ!\n"
#~ " %s ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "All Artists"
#~ msgstr "ਸਭ ਕਲਾਕਾਰ"

#~ msgid "%d min"
#~ msgstr "%d ਮਿੰਟ"

#~ msgid "A GNOME 3 application to listen and manage music playlists"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਗਨੋਮ 3 ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "%02u:%02u:%02u"
#~ msgstr "%02u:%02u:%02u"

#~ msgid "%02u:%02u"
#~ msgstr "%02u:%02u"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "ਟਾਈਮ ੧"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "ਟਾਈਮ ੨"

#~ msgid "IP address:\t%s\n"
#~ msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:\t%s\n"

#~ msgid "Netmask:\t%s\n"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਮਾਸਕ:\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ:\t%s\n"

#~| msgid "Failed to store credentials in the keyring"
#~ msgid "Failed to get session keyring"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕੀਰਿੰਗ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~| msgid "_Sign In"
#~ msgid "_Sign in…"
#~ msgstr "…ਸਾਇਨ ਇਨ(_S)"

#~ msgid "_Issuer"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ(_I)"

#~ msgid "C_ustom Issuer"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪੂਰਕ(_u)"

#~ msgid "Example provider: example.com"
#~ msgstr "ਮਿਸਾਲ ਪੂਰਕ: example.com"

#~| msgid "Microsoft"
#~ msgid "Microsoft Personal"
#~ msgstr "Microsoft Personal"

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ  (%s, %d): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ PLAIN ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "SMTP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਜ਼ ਪਛਾਣ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgstr "Last.fm ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਰਵਰ"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸਰਵਰ ਖਾਤੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਮੀਡਿਆ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Error connecting to Nextcloud server"
#~ msgstr "Nextcloud ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "ਸਨਦ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂਚੋ।"

#~ msgid "Foursquare"
#~ msgstr "Foursquare"

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਅਸੈਸ ਟੋਕਨ (access_token) ਜਾਂ ਅਸੈਸ ਟੋਕਨ ਭੇਦ (access_token_secret) ਗੁੰਮ ਹੈ"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ ਟੋਕਨ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr "ਮੰਗ ਗਏ ਟੋਕਨ ਨੂੰ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਹਾਲਤ 200 ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ %d (%s)"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਮੰਗੇ ਟੋਕਨ (request_token) ਜਾਂ ਮੰਗ ਟੋਕਨ ਭੇਦ (request_token_secret) ਗੁੰਮ ਹੈ"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਨਦ ਵਿੱਚ ਅਸੈਸ ਟੋਕਨ (access_token) ਜਾਂ ਅਸੈਸ ਟੋਕਨ ਭੇਦ (access_token_secret) ਨਹੀਂ "
#~ "ਮਿਲਿਆ"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "ਪਛਾਣ ਨਵਿਆਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: ਸਾਈਨ ਇਨ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Could not renew identity: "
#~ msgstr "ਪਛਾਣ ਨਵਿਆਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:"

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "ਜੇਬ"

#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂ_ਟੋਕਨ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "ਸਨਦ ਵਿੱਚ  ‘%s’ ਪਛਾਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਿਨਾਂ SMTP ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "ਸਨਦ ਵਿੱਚ smtp-ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਿਨਾਂ SMTP ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਗੱਲਬਾਤ ਖਾਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ(_C)"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵਾ(_P)"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਨਾਂ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਹਾਲਤ 200 ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ %d (%s)"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ ਭੇਦ ਕੁੰਜੀ ਵਟਾਂਦਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗੁਪਤ ਭੇਦ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ (authorization) ਸਫ਼ੇ</a> ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੋਡ ਨੂੰ ਚੇਪੋ:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ (authorization) ਸਫ਼ੇ</a> ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਟੋਕਨ ਨੂੰ ਚੇਪੋ:"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "ਅੱਗ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ guid ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਹਾਲਤ 200 ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ %d (%s)"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "ਸਨਦ ਵਿੱਚ `%s' ਪਛਾਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ `%s' ਲਈ ਗਲਤ imap-ਪਾਸਵਰਡ (%s, %d): "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "ਸਨਦ ਵਿੱਚ `%s' ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਲਈ smtp-ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ `%s' ਲਈ ਗਲਤ smtp-ਪਾਸਵਰਡ (%s, %d): "

#~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਉੱਤੇ org.gnome.OnlinesAccounts ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "JSON ਵਜੋਂ ਪਾਰਸਿੰਗ ਜਵਾਬ ਗਲਤੀ: "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ id ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਈਮੇਲ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ user.id ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ user.username ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲਿਆ"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ user.username._content ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲਿਆ"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਅਸੈਸ ਟੋਕਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ(_t)"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਅਸੈਸ ਟੋਕਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ(_t)"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ id_str ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ(_n)"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਅਕਾਊਂਟ ਈਮੇਲ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ guid ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕਾਰਡ ਜਵਾਬ ਨੂੰ JSON ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਨਿਕ-ਨੇਮ (nickname) ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ (%s, %d) ਵਿੱਚ ਸਨਦ (credentials) ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ (%s, %d) ਵਿੱਚ ਸਨਦ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: "

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid "Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ (ਕਰਬਰੋਸ)"

#~ msgid "Enterpise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਲਾਗਇਨ (ਕਰਬਰੋਸ)"

#~ msgid "Refresh %s"
#~ msgstr "%s ਤਾਜ਼ਾ"

#~ msgid "Could not find supported credentials"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਸਨਦਾਂ ਲੱਭੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਪਛਾਣ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਉਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ "
#~ "ਕਿਸਮ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਡੋਮੇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਥੇ ਦਿਉ।"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਟਰਪਰਾਈਜ਼ ਪਛਾਣ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਉਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ "
#~ "ਕਿਸਮ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਡੋਮੇਨ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਥੇ ਦਿਉ।"

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "ਪਛਾਣ %s ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "Remove Package"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Visit Project Website"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Required Packages"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪੈਕੇਜ"

#~ msgid "Dependent Packages"
#~ msgstr "ਨਿਰਭਰ ਪੈਕੇਜ"

#~ msgid "Software signature is required"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਸਤਖਤ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically"
#~ msgstr "ਕੀ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically."
#~ msgstr "ਕੀ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "%i second"
#~ msgid_plural "%i seconds"
#~ msgstr[0] "%i ਸਕਿੰਟ"
#~ msgstr[1] "%i ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀ-ਬੱਗ ਸਰਵਿਸ"

#~ msgid "Failed to install software"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "No applications were chosen to be installed"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਗਈ"

#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤੀ  ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
#~ "distribution bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਬੱਗ-ਟਰੈਕਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਦਿਓ।"

#~ msgid "Failed to install file"
#~ msgid_plural "Failed to install files"
#~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Do you want to install this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Install local file"
#~ msgid_plural "Install local files"
#~ msgstr[0] "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgstr[1] "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The packages could not be found in any package source"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Incorrect response from search"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ"

#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਹੋਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"

#~ msgid "Do you want to search for and install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੈਕੇਜ ਲਈ ਹੁਣੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਹੁਣੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%s ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Searching for packages"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to find package"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "The file could not be found in any packages"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "The %s package already provides this file"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "The following file is required:"
#~ msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Do you want to search for this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਲੱਭਣੀ  ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਹੁਣ ਲੱਭਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "%s wants to install a file"
#~ msgid_plural "%s wants to install files"
#~ msgstr[0] "%s ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%s ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "A program wants to install a file"
#~ msgid_plural "A program wants to install files"
#~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Searching for file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "The following plugin is required:"
#~ msgid_plural "The following plugins are required:"
#~ msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ:"
#~ msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"

#~ msgid "Do you want to search for this now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these now?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਹੁਣੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਲਈ ਹੁਣੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ %s ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ %s ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ %s ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ %s ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ %s ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ %s ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Failed to search for plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#~ msgid "Could not find plugin in any configured package source"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Install the following plugin"
#~ msgid_plural "Install the following plugins"
#~ msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ"

#~ msgid "Do you want to install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Searching for plugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਖੋਜ"

#~ msgid "Searching for plugin: %s"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ: %s"

#~ msgid "Failed to search for provides"
#~ msgstr "ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#~ msgid "Failed to find software"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
#~ msgstr "ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "An additional program is required to open this type of file:"
#~ msgstr "ਇਸ ਫਾਈਲ ਦੀ ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"

#~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਹੁਣੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "%s requires a new mime type"
#~ msgid_plural "%s requires new mime types"
#~ msgstr[0] "%s ਲਈ ਨਵੀਂ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%s ਲਈ ਨਵੀਆਂ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "A program requires a new mime type"
#~ msgid_plural "A program requires new mime types"
#~ msgstr[0] "ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਨਵੀਂ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਨਵੀਆਂ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Searching for file handlers"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Language tag not parsed"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਟੈਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Language code not matched"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

#~ msgid "Failed to find font"
#~ msgid_plural "Failed to find fonts"
#~ msgstr[0] "ਫੋਂਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgstr[1] "ਫੋਂਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "No new fonts can be found for this document"
#~ msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਨਵੇਂ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"

#~ msgid "An additional font is required to view this document correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Additional fonts are required to view this document correctly."
#~ msgstr[0] "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੇਂ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੇਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "%s wants to install a font"
#~ msgid_plural "%s wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "%s ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%s ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "A program wants to install a font"
#~ msgid_plural "A program wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਪਰੋਗਰਾਮ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Searching for font"
#~ msgid_plural "Searching for fonts"
#~ msgstr[0] "ਫੋਂਟ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਫੋਂਟਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "The following service is required:"
#~ msgid_plural "The following services are required:"
#~ msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:"
#~ msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ:"

#~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
#~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਰਵਿਸ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਸਰਵਿਸਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to search for Plasma service"
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Could not find service in any configured package source"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Searching for services"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Searching for service: %s"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Failed to remove package"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Install the following driver"
#~ msgid_plural "Install the following drivers"
#~ msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#~ msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "The following file will be removed:"
#~ msgid_plural "The following files will be removed:"
#~ msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ:"
#~ msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ:"

#~ msgid "Do you want to remove this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "%s wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%s wants to remove files"
#~ msgstr[0] "%s ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%s ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸਟੇਬਲ"

#~ msgid "Testing"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "%i trivial update"
#~ msgid_plural "%i trivial updates"
#~ msgstr[0] "%i ਮਾਮੂਲੀ ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgstr[1] "%i ਮਾਮੂਲੀ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "%i update"
#~ msgid_plural "%i updates"
#~ msgstr[0] "%i ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgstr[1] "%i ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "%i important update"
#~ msgid_plural "%i important updates"
#~ msgstr[0] "%i ਖਾਸ ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgstr[1] "%i ਖਾਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "%i security update"
#~ msgid_plural "%i security updates"
#~ msgstr[0] "%i ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgstr[1] "%i ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "%i bug fix update"
#~ msgid_plural "%i bug fix updates"
#~ msgstr[0] "%i ਬੱਗ ਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgstr[1] "%i ਬੱਗ ਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "%i enhancement update"
#~ msgid_plural "%i enhancement updates"
#~ msgstr[0] "%i ਸੁਧਾਰ ਅੱਪਡੇਤ"
#~ msgstr[1] "%i ਸੁਧਾਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "%i blocked update"
#~ msgid_plural "%i blocked updates"
#~ msgstr[0] "%i ਬਲਾਕ ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgstr[1] "%i ਬਲਾਕ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Getting update detail"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਰਵਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Searching details"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Searching for package name"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਖੋਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Installing file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Refreshing package cache"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਕੈਸ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Getting list of repositories"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Enabling repository"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Setting repository data"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Getting what provides"
#~ msgstr "ਜੋ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Getting package lists"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Getting distribution upgrade information"
#~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Getting old transactions"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Repairing the system"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੇਅਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Applications that can open this type of file"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ, ਜੋ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Run new application?"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Files to install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "PackageKit File Installer"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Local file installer"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Failed to install a package to provide a file"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "You need to specify a file to install"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ"

#~ msgid "Remaining time: %s"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ: %s"

#~ msgid "Software Log"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਾਗ"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਗ਼ੈਰ-ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
#~ "installing from a FUSE mount."
#~ msgstr ""
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਜੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਗ਼ੈਰ-ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ "
#~ "ਕਿ FUSE ਮਾਊਂਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਵੱਡਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਵੱਡਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid "About Software Install"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "Catalog Installer"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Install a catalog of software on the system"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਈ ਕੈਟਾਲਾਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "Change software update preferences and enable or disable software sources"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਪਸੰਦ ਬਦਲੋ ਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Software Update Preferences"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "C_heck for updates:"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ(_h):"

#~ msgid "Check for major _upgrades:"
#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_u):"

#~ msgid "Check for updates when using mobile broadband"
#~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Check for updates on battery power"
#~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Currently using mobile broadband"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਪੈਕ ਨਿਰਮਾਤਾ"

#~ msgid "Create a copy of this computer's package list"
#~ msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Create an archive of all the pending updates"
#~ msgstr "ਸਭ ਬਕਾਇਆ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Create an archive of a specific package"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਪੈਕੇਜ ਦਾ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
#~ msgstr "ਕਈ ਪੈਕੇਜ ਕਾਮਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Output directory:"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"

#~ msgid "Destination package list:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ:"

#~ msgid "Select a Package List File"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪੈਕ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Software Update"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Operating System Upgrade"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ %i ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ %i ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"

#~ msgid ""
#~ "The software which you want to remove is required to run other software, "
#~ "which will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵੀ ਹਟਾਇਆ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ %i ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ %i ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#~ msgid ""
#~ "The software that you want to install requires additional software to run "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਲਈ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
#~ "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "No software"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Software requires %s"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਈ %s ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgstr[0] "%s ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "%s ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Additional software is required for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Software management for GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਰਬੰਧ"

#~ msgid "Software error details"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਵੇਰਵੇ"

#~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#~ msgid "The software service could not be started."
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Installing software"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Could not find software"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The software could not be found in any software source"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The software is already installed"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#~ msgid "Additional software is required"
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "%s requires additional software"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "An application requires additional software"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Could not process catalog"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "No packages need to be installed"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Install packages in catalog?"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ?"

#~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਕੈਟਾਲਾਗ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:"

#~ msgid "Do you want to install this driver now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਰਾਇਵਰ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਇਹ ਡਰਾਇਵਰ ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Failed to find any software"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "The file could not be found in any available software"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "Do you want to install this catalog?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੈਟਾਲਾਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੈਟਾਲਾਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Install catalogs"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਇੰਸਟਾਲ"

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ"

#~ msgid ""
#~ "Your system now has the required software needed to complete the "
#~ "operating system upgrade."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਤਿਆਰ ਹੋਏ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਜਾਰੀ "
#~ "ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
#~ msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣਾ ਨਾ-ਸੰਭਾਲ ਕੰਮ ਸੰਭਾਲ ਲਿਆ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Could not get distribution upgrades"
#~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਲਏ ਜਾ ਸਕੇ"

#~ msgid "No releases available for upgrade"
#~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਕੋਈ ਰੀਲਿਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ (%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d)"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
#~ "operating system to a newer release."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਰੀਲਿਜ਼ ਹੋਏ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ "
#~ "ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed "
#~ "of your internet connection and the options selected."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਕਈ ਘੰਟੇ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੀ ਸਪੀਡ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਕੀਤੀ "
#~ "ਗਈ ਚੋਣ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "You will be able to continue using your system while this assistant "
#~ "downloads the packages needed to upgrade your system."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕੋਗੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ "
#~ "ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your "
#~ "system in order to complete the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ "
#~ "ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Available operating system _releases:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਰੀਲਿਜ਼(_r):"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Choose desired operating system version"
#~ msgstr "ਚਾਹੀਦਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਰਜਨ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
#~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਟੂਲ ਤਿੰਨ ਵੱਖ ਵੱਖ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ:"

#~ msgid ""
#~ "The selected option will require the installer to download additional "
#~ "data."
#~ msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਚੋਣ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Do not continue with this option if the network will not be available at "
#~ "upgrade time."
#~ msgstr "ਜੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਦੇ ਸਮੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਨਾ ਰੱਖੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Choose desired download options"
#~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਚੋਣਾਂ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਟੂਲ ਹੁਣ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੇਗਾ:"

#~ msgid "Request authentication from a privileged user"
#~ msgstr "ਮੰਗ ਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Download installer images"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਈਮੇਜ਼ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#~ msgid "Prepare and test the upgrade"
#~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਤੇ ਟੈਸਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
#~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" ਦੱਬੋ।"

#~ msgid "Cannot perform operating system upgrade"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot get operating system upgrade information."
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#~ msgid "Distribution Upgrade Tool"
#~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਟੂਲ"

#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੱਰਰ ਹੀ ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਹੈ"

#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"

#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਸੀ"

#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਸੀ"

#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ-ਬਿਲਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਕੇਜ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਬਦਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਫ਼ਾਈ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਕੇਵਲ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ ਹੈ"

#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਅੱਪਡੇਟ ਰੋਕੇ ਗਏ ਹਨ"

#~ msgid "Upgrading system"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Software sources"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ"

#~ msgid "Catalogs files to install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੈਟਾਲਾਗ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "Catalog installer"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Failed to install catalog"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "Mime types to install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ"

#~ msgid "Mime Type Installer"
#~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Mime type installer"
#~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Failed to install a program to handle this file type"
#~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਹੈੱਡਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "You need to specify a mime type to install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਈਮ (mime) ਕਿਸਮ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ"

#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ"

#~ msgid "Package Name Installer"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Failed to install software by name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "You need to specify the name of the software to install"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "Local files to install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "Single File Installer"
#~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "ਘੰਟੇ ਬਾਅਦ"

#~ msgid "All updates"
#~ msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Only security updates"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਹੀ"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ"

#~ msgid "Could not find any packages named '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਨਾਂ ਦਾ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not find any valid package names"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not get array of installed packages: %s"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਪੈਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot copy system package array"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜ ਅਰੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "No package name selected"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"

#~ msgid "Refreshing system package array"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜ ਅਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Refresh error"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Could not refresh package array"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Cannot read destination package array"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੈਕੇਜ ਅਰੇ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Package array files"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅਰੇ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਪੈਕ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ ਹਨ 'array', 'updates' ਅਤੇ 'package'"

#~ msgid "Add the package name to the text entry box"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਐਂਟਰੀ ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set the remote package array file name"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪੈਕੇਜ ਅਰੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Update Software"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Software Update Viewer"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਦਰਸ਼ਕ"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr "ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹੀ ਹੋਈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਤੋਂ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪੈਕੇਜ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ ਅਤੇ ਖੋਜ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਸਿਸਟਮ"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ(_A):"

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਡੈਮਨ ਵਰਜਨ ਹੈ।"

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੇਭਰੋਸਾਯੋਗ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਸੀ"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਨਕਲ"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਨਕਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Simulating the system repair"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੇਅਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ ਲਿਆ"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਦੀ ਨਕਲ"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "Simulated the system repair"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ/ਹਟਾਓ"

#~ msgid "_System"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ(_S)"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂ ਹਟਾਏ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ ਸੋਧ"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ(_I)"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਹੀ(_i)"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਉਪਲੱਬਧ ਹੀ(_A)"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ(_N)"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ(_D)"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਹੀ(_D)"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ(_E)"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ(_G)"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਗਰਾਫਿਕਲ ਹੀ(_G)"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਟੈਕਸਟ(_T)"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ(_O)"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਗ਼ੈਰ-ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੀ(_N)"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਸਰੋਤ ਕੋਡ(_O)"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਗ਼ੈਰ-ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਹੀ(_N)"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖੋ, ਸਬ-ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "ਸਬ-ਪੈਕੇਜ ਓਹਲੇ(_H)"

#~ msgid "Only show the newest available package"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Only show packages matching the machine architecture"
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਦੇ ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "ਚੋਣ(_e)"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Run program"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਲਵੋ"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_n)"

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "%s ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜ"

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਖੋਜ"

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "_Install Update(s)"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"

#~ msgctxt "Main menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ"

#~ msgid "PackageKit Update Applet"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ-ਕਿੱਟ ਅੱਪਡੇਟ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ:"
#~ msgstr[1] "ਕੁਝ ਪੈਕੇਜ ਛੱਡੇ ਗਏ:"

#~ msgid "The system update has completed"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੁਣੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਕੇਜ-ਕਿੱਟ ਅੱਪਡੇਟ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "Updated successfully"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Security update available"
#~ msgid_plural "Security updates available"
#~ msgstr[0] "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"

#~ msgid "An important update is available for your computer:"
#~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:"
#~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਖਾਸ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:"
#~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਖਾਸ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "ਨਾ ਇੰਸਟਾਲ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Updates are being installed"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "There is %d update available"
#~ msgid_plural "There are %d updates available"
#~ msgstr[0] "%d ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"

#~ msgid "Update available"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ"

#~ msgid "Update available (on battery)"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ (ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ)"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ, ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ"

#~ msgid "Restart now"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਾਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਅਣਡਿੱਠੇ"

#~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
#~ msgstr "ਇਸ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "New hardware attached"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦਖ਼ਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Update Applet"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "Update applet"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "Failed to update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Package manager error details"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤੀ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Packages have been removed"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਏ ਗਏ ਹਨ"

#~ msgid "Packages have been installed"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ"

#~ msgid "System has been updated"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "Task completed"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#~ msgid ""
#~ "To continue the system upgrade, you will need to restart this computer."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Backend Status"
#~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "Backend author:"
#~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਲੇਖਕ:"

#~ msgid "Backend name:"
#~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਨਾਂ:"

#~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਬੈਕਐਂਡ ਵੇਰਵਾ ਦਰਸ਼ਕ"

#~ msgid "Debug these specific modules"
#~ msgstr "ਇਹ ਖਾਸ ਮੋਡੀਊਲ ਡੀਬੱਗ ਕਰੋ"

#~ msgid "Debug these specific functions"
#~ msgstr "ਇਹ ਖਾਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਡੀਬੱਗ ਕਰੋ"

#~ msgid "Shows more software sources that may be interesting"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਲੋੜੀਦਾ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "This is due to the %s package being updated."
#~ msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s."
#~ msgstr[0] "ਇਹ %s ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ।"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ: %s"

#~ msgid "This is because %i package has been updated."
#~ msgid_plural "This is because %i packages have been updated."
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %i ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਤਾਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %i ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"

#~ msgid "%i message from the package manager"
#~ msgid_plural "%i messages from the package manager"
#~ msgstr[0] "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਵਲੋਂ %i ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgstr[1] "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਵਲੋਂ %i ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Package Manager Messages"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "_Show messages"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "_Restart computer"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_R)"

#~ msgid "_Hide this icon"
#~ msgstr "ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਓਹਲੇ(_H)"

#~ msgid "New package manager message"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "Failed to show url"
#~ msgstr "url ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Software Source Viewer"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਦਰਸ਼ਕ"

#~ msgid "Software source viewer"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਦਰਸ਼ਕ"

#~ msgid ""
#~ "Allow the user to change the install root when processing packages, for "
#~ "instance when using LTSP."
#~ msgstr ""
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਰੂਟ ਬਦਲ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ ਪੈਕੇਜ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾਣ, ਮੌਕੇ ਮੁਤਾਬਕ LTSP ਦੀ "
#~ "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ।"

#~ msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#~ msgid "Automatically update these types of updates"
#~ msgstr "ਇਹ ਟਾਈਪ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", "
#~ "\"security\", or \"none\""
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ।  \"All(ਸਭ)\",  \"security(ਸੁਰੱਖਿਆ) \" "
#~ "ਜਾਂ  \"none (ਕੋਈ ਨਹੀਂ)\" ਚੋਣਾਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ '*', ਅਤੇ '?' ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ "
#~ "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਇਰਮਵੇਅਰ ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਰੱਖੋ। ਇਸ ਵਿੱਚ '*' "
#~ "ਅਤੇ '?' ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "GTK+ module for font installation"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਿਸਟ ਲਵੋ"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. "
#~ "This ensures the user has up to date and valid data in the tray at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ੈਡੀਊਲ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਰੇ "
#~ "ਵਿੱਚ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ ਅਤੇ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡਾਟਾ ਹੈ।"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "How often to check for updates. Value is in seconds."
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਕੈਸ਼ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਕੈਸ਼ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਮੁੱਲ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from client"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਟਰ-ਐਕਸ਼ਨ ਮੋਡ, ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "Interaction modes to use by default"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਟਰ-ਐਕਸ਼ਨ ਮੋਡ"

#~ msgid "Messages that should be ignored"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ '*', ਅਤੇ '?' ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ "
#~ "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਣ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Notify the user when a task is complete"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Notify the user when an update has failed"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Notify the user when security updates are available"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦੱਸੋ, ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਚਾਲੂ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started while "
#~ "running on battery power"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦੱਸੋ, ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਚਾਲੂ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Notify the user when there are errors"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਗਲਤੀਆਂ ਮਿਲਣ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Notify the user when there are messages"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Notify the user when there are messages from the package manager"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Notify the user when updates are available"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "Show the transaction progress icon in the tray when the original "
#~ "application is still running."
#~ msgstr "ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਤਰੱਕੀ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Show transactions that have the original application running"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਅਸਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "The filenames on removable media that designate it important."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ, ਜੋ ਇਸ ਲਈ ਖਾਸ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "The install root used when installing and removing packages."
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਰੂਟ, ਜਦੋਂ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂ ਹਟਾਏ ਜਾਣ।"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੱਲਣ ਉੱਤੇ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"

#~ msgid ""
#~ "This key determines if applications should be able to prompt for fonts"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਫੋਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ"

#~ msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਾਈਫਾਈ (WiFi) (ਬੇਤਾਰ LAN) ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "ਵਾਈਫਾਈ (WiFi) ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ GSM ਅਤੇ CDMA ਵਾਂਗ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "and %d other security update"
#~ msgid_plural "and %d other security updates"
#~ msgstr[0] "ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgstr[1] "ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Install only security updates"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Show all software updates"
#~ msgstr "ਸਭ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖੋ"

#~| msgid "Additional software was installed"
#~ msgid "Additional software will be installed"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ"

#~| msgid "Additional software was installed"
#~ msgid "Additional software will be removed"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਟਾਏ ਜਾਣਗੇ"

#~ msgid "No updates selected"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "No updates are selected"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "The group could not be queried"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Signature required"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Failed to reset client to perform action"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ  ਵਾਸਤੇ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Finding other packages we require"
#~ msgstr "ਚਾਹੀਦੇ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਖੋਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Failed to reset client"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Could not work out what packages would be also installed"
#~ msgstr "ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "%i additional package also has to be installed"
#~ msgid_plural "%i additional packages also have to be installed"
#~ msgstr[0] "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਹਨ"
#~ msgstr[1] "%i ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਪੈਣਗੇ"

#~ msgid "Do you want to copy this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to copy these files?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "This package file has to be copied from a private directory so it can be "
#~ "installed:"
#~ msgid_plural ""
#~ "Several package files have to be copied from a private directory so they "
#~ "can be installed:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਕਈ ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾ ਸਕੇ:"

#~ msgid "Copy file"
#~ msgid_plural "Copy files"
#~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "The file could not be copied"
#~ msgid_plural "The files could not be copied"
#~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid "File was not found!"
#~ msgid_plural "Files were not found!"
#~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ!"
#~ msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ!"

#~ msgid "File was not recognised!"
#~ msgid_plural "Files were not recognised!"
#~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਪਛਾਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।"
#~ msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣੀਆਂ ਗਈਆਂ।"

#~ msgid "The following file is not recognised by the packaging system:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following files are not recognised by the packaging system:"
#~ msgstr[0] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਪੈਕੇਜ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਪਛਾਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।"
#~ msgstr[1] "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਪੈਕੇਜ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਪਛਾਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ।"

#~ msgid "Finding package name: %s"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Finding file name: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Finding a package to provide: %s"
#~ msgstr "%s: ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "%i additional package also has to be removed"
#~ msgid_plural "%i additional packages also have to be removed"
#~ msgstr[0] "%i ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਵੀ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgstr[1] "%i ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਵੀ ਹਟਾਏ ਜਾਣਗੇ"

#~ msgid "To remove %s other packages that depend on it must also be removed."
#~ msgid_plural ""
#~ "To remove %s other packages that depend on them must also be removed."
#~ msgstr[0] "%s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਉਣੇ ਪੈਣਗੇ, ਜੋ ਇਸ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
#~ msgstr[1] "%s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਹਟਾਉਣੇ ਪੈਣਗੇ, ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "%i additional update also has to be installed"
#~ msgid_plural "%i additional update also have to be installed"
#~ msgstr[0] "%i ਹੋਰ ਅੱਪਡੇਟ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgstr[1] "%i ਹੋਰ ਅੱਪਡੇਟ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "Cannot cancel running task"
#~ msgstr "ਚੱਲਦੀ ਟਾਸਕ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "There are tasks that cannot be cancelled."
#~ msgstr "ਟਾਸਕ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ"

#~ msgid "Detected wireless broadband connection"
#~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਿਲਿਆ"

#~ msgid "Update anyway"
#~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "All selected updates installed..."
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਅੱਪਡੇਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ..."

#~ msgid "All selected updates installed"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਅੱਪਡੇਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ"

#~ msgid "(%i more task)"
#~ msgid_plural "(%i more tasks)"
#~ msgstr[0] "(%i ਹੋਰ ਕੰਮ)"
#~ msgstr[1] "(%i ਹੋਰ ਕੰਮ)"

#~ msgid "_Architectures"
#~ msgstr "ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ(_A)"

#~ msgid "_Only native architectures"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ ਹੀ(_O)"

#~ msgid "_Only non-native architectures"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ ਹੀ(_O)"

#~ msgid "<b>More details</b>"
#~ msgstr "<b>ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ</b>"

#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>ਤਰੱਕੀ</b>"

#~ msgid "_Show Updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "_Update System Now"
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_U)"

#~ msgid "Install all updates"
#~ msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Do not show this warning again"
#~ msgstr "ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "The file was not installed"
#~ msgid_plural "The files were not installed"
#~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid "An additional plugin is required to play this content"
#~ msgid_plural "Additional plugins are required to play this content"
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹਨ"

#~ msgid "%i package"
#~ msgid_plural "%i packages"
#~ msgstr[0] "%i ਪੈਕੇਜ"
#~ msgstr[1] "%i ਪੈਕੇਜ"

#~ msgid "Create service packs for sharing with other computers"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਰਵਿਸ ਪੈਕ ਬਣਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for distribution upgrades. Options are \"daily\", "
#~ "\"weekly\", \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਚੋਣਾਂ ਹਨ \"ਰੋਜ਼ਾਨਾ (daily)\", "
#~ "\"ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ (weekly)\", \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ (never)\""

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Options are \"hourly\", \"daily\", "
#~ "\"weekly\", \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਚੋਣਾਂ ਹਨ \"hourly (ਘੰਟੇਵਾਰ)\", \"daily "
#~ "(ਰੋਜ਼ਾਨਾ)\", \"weekly (ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ)\", \"never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ)\""

#~ msgid ""
#~ "How often to refresh the package cache. Options are \"daily\", "
#~ "\"weekly\", \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "ਪੈਕੇਜ ਕੈਸ਼ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਚੋਣਾਂ ਹਨ \"ਰੋਜ਼ਾਨਾ (daily)\", \"ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ "
#~ "(weekly)\", \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ (never)\""

#~ msgid "Precache all update details in the update viewer"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਰਵਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੈਸ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "No package '%s' found!"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ!"

#~ msgid "Failed to create"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "More than one possible package '%s' found!"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਪੈਕੇਜ '%s' ਲੱਭੇ!"

#~ msgid "<b>Display Notification</b>"
#~ msgstr "<b>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ</b>"

#~ msgid "When long _tasks have completed"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲੰਮੀ ਟਾਸਕ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ(_t)"

#~ msgid "<b>Another system update is in progress</b>"
#~ msgstr "<b>ਇੱਕ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ ਹੈ</b>"

#~ msgid "<b>System Update Completed</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ</b>"

#~ msgid "A system restart is recommended"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਰੀ-ਸਟਾਰਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Last refresh:"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਤਾਜ਼ਾ:"

#~ msgid "The following updates are available:"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:"

#~ msgid "_Back to overview"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_B)"

#~ msgid "_Install more updates"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"

#~ msgid "_Review"
#~ msgstr "ਪੜਚੋਲ(_R)"

#~ msgid "Failed to install %s"
#~ msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "System update"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Failed to update system"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Failed to update package lists"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Getting list of updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Getting update lists failed"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Getting file list failed"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Getting file lists"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to update packages"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Failed to install signature"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "The client could not be reset"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The method failed"
#~ msgstr "ਢੰਗ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Failed to accept license agreement"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "The install task could not be repeated"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੰਮ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Software Update Applet"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "You can only specify one mime-type to install"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਮਾਈਮ-ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Failed to install packages to provide files"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "You can only specify one filename to install"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "_Rollback"
#~ msgstr "ਰੋਲਬੈਕ(_R)"

#~ msgid "Getting Description..."
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Less than an hour ago"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਘੰਟੇ ਤੋਂ ਘੱਟ"

#~ msgid "A few hours ago"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਕੁ ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "A few days ago"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਕੁ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "Over a week ago"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "System update completed"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "A system update is already in progress"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Refreshing is not normally required but will retrieve the latest "
#~ "application and update lists"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਕਸਰ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ, ਪਰ ਤਾਜ਼ਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਿਸਟ ਲੈ ਸਕੇਗਾ"

#~ msgid "_Restart computer now"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੁਣੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_R)"

#~ msgid "Install the selected updates"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Update System"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_U)"

#~ msgid "Review the update list"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Back to overview"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~| msgid "No updates selected"
#~ msgid "7 updates selected (45Mb)"
#~ msgstr "੭ ਅੱਪਡੇਟ ਚੁਣੋ (੪੫Mb)"

#~| msgid "Downloading"
#~ msgid "<b>Downloading:</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ:</b>"

#~| msgid "gtk-help"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~| msgid "Waiting for service to start"
#~ msgid "Waiting for transaction to start"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "This is a test update, and should not be used on production systems."
#~ msgstr "ਇਹ ਟੈਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰੋਡੱਕਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "This update replaces %s."
#~ msgstr "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ %s ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "The system update has completed"
#~ msgid "This update obsoletes %s."
#~ msgstr "ਇਹ ਅੱਪਡੇਟ %s ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "Testing changes"
#~ msgid "List of changes:"
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਲਿਸਟ:"

#~ msgid "There is %d update pending"
#~ msgid_plural "There are %d updates pending"
#~ msgstr[0] "%d ਅੱਪਡੇਟ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਅੱਪਡੇਟ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "A system restart is required after this update"
#~ msgstr "ਇਸ ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਅਦ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "A system restart is required"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "_Apply Updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#~ msgid "Apply all updates"
#~ msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Notify the user when we have failed an update"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈਏ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Notify the user when we have started an update"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਸਟਾਰਟ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Change the software installed on the system"
#~ msgstr "ਿਸਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Will not install updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ"

#~ msgid "Do you want to install these files?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "The files were not installed"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਸਨ"

#~ msgid "Files were not found!"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ!"

#~ msgid "The following files were not found:"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ:"

#~ msgid "A program %s"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ %s"

#~ msgid "Plugin installer"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "File type installer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Font installer"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "30 minutes 1 second"
#~ msgstr "30 ਮਿੰਟ 1 ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "30 minutes 10 seconds"
#~ msgstr "30 ਮਿੰਟ 10 ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Generic backend error"
#~ msgstr "ਆਮ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Generic daemon error"
#~ msgstr "ਆਮ ਡੈਮਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Do you want to install needed drivers?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ?"

#~ msgid "Filename Installer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Provide file installer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦਿਓ"

#~ msgid "Update History"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੀਤ"

#~ msgid "Codec installer"
#~ msgstr "ਕੋਡਕ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "PackageKit Catalog Installer"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਕੈਟਾਲਾਗ ਇੰਸਟਾਲਰ"

#~ msgid "Software _sources"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ(_s)"

#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"

#~ msgid "<b>Filters</b>"
#~ msgstr "<b>ਫਿਲਟਰ</b>"

#~ msgid "Development:"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪੈਂਟ:"

#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "ਮੁਫ਼ਤ:"

#~ msgid "GUI:"
#~ msgstr "GUI:"

#~ msgid "GetDepends:"
#~ msgstr "GetDepends:"

#~ msgid "GetDescription:"
#~ msgstr "GetDescription:"

#~ msgid "GetFiles:"
#~ msgstr "GetFiles:"

#~ msgid "GetRepositoryList:"
#~ msgstr "GetRepositoryList:"

#~ msgid "GetRequires:"
#~ msgstr "GetRequires:"

#~ msgid "InstallPackage:"
#~ msgstr "InstallPackage:"

#~ msgid "Newest:"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੇਂ:"

#~ msgid "RefreshCache:"
#~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਤਾਜ਼ਾ:"

#~ msgid "RepositoryEnable:"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਯੋਗ:"

#~ msgid "SearchGroup:"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਗਰੁੱਪ:"

#~ msgid "SearchName:"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਾਂ:"

#~ msgid "Supported:"
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ:"

#~ msgid "UpdateSystem:"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ:"

#~ msgid "Visible:"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ:"

#~ msgid "WhatProvides:"
#~ msgstr "ਕੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:"

#~ msgid "<b>More details:</b>"
#~ msgstr "<b>ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ:</b>"

#~ msgid "Task Progress:"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ ਤਰੱਕੀ:"

#~ msgid "<b>This update will require a reboot</b>"
#~ msgstr "<b>ਇਸ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਇੱਕ ਮੁੜ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ</b>"

#~ msgid "Unknown...."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ..."

#~ msgid "View History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "੨੫ ਘੰਟੇ"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "UNIX ਸਮਾਂ"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਮਾਂ"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ(_f):"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਗਨੋਮ 2.22 ਵਿਚ 'ਫਾਰਮੈਟ' ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਬੰਦ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਦੇ ਕਰਕੇ "
#~ "ਰੱਖੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ੨.੨੮ ਵਿੱਚ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਲਈ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਦੇ ਕਰਕੇ ਰੱਖੀ "
#~ "ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਗਨੋਮ ੨.੬ ਵਿਚ 'ਫਾਰਮੈਟ' ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਬੰਦ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਦੇ ਕਰਕੇ "
#~ "ਰੱਖੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਮਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਸਮਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "UTC ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ ਡਾਈਲਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਸਾਈਜ਼"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ ਆਕਾਰ"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਗਨੋਮ 2.20 ਵਿਚ 'ਫਾਰਮੈਟ' ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੇ "
#~ "ਵਰਜਨਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਲਈ ਕਤਾਰ ਦੀ ਸੰਖਿਆ (num_rows) ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਲਈ display_workspace_names ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਲਈ display_all_workspaces ਮੁੱਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ"

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਬਾਰੇ"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੁਲੀਅਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇਹ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਸੰਚਰਨਾ ਨੂੰ /apps/panel/profiles/"
#~ "default ਤੋਂ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ /apps/ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।"

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਹਰੇਕ ID ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ "
#~ "ਐਪਲਿਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਲਈ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ /apps/panel/applets/$(id) ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ID ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ ਆਯੋਗ"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਰਾਹੀ ਬਾਹਰੀ-ਦਰ (ਲਾਗਆਉਟ) ਰਾਹੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ "
#~ "ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀ ਦੇਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ "
#~ "ਗਈ ਹੈ। /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵਰਤਿਆ "
#~ "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਬੋਨਬੋ IID"

#~ msgid ""
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲਿਟ ਦਾ ਸਥਾਪਿਤ ID -ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ "
#~ "ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜੇਕਰ object_type ਦੀ ਕੁੰਜੀ \"external-applet\" ਹੈ (ਪੁਰਾਣੀ \"bonobo-"
#~ "applet\" ਹੈ)।"

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-"
#~ "applet\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਪੈਨਲ ਦੀ ਇਕਾਈ ਕਿਸਮ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਦਰਾਜ਼-ਇਕਾਈ (drawer-object)\", \"ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ "
#~ "(menu-object)\",\"ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ-ਇਕਾਈ (launcher-object)\", \"ਬਾਹਰੀ-ਐਪਲਿਟ (external-"
#~ "applet)\", \"ਕਾਰਵਾਈ-ਐਪਲਿਟ (action-applet)\", \"ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ (menu-bar)\" ਅਤੇ "
#~ "\"ਵੱਖਰੇਵਾਂ (separator)\"।"

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਲਈ ਐਪਲਿਟ ਲਈ ਨਵੀਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ "
#~ "ਗਿਆ। ਐਪਲਿਟ ਦਾ ਬੋਨਬੋ ਸਥਾਪਿਤ ID -ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\"। ਇਹ ਕੁੰਜੀ "
#~ "ਤਾਂ ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜੇਕਰ object_type ਦੀ ਕੁੰਜੀ \"bonobo-applet\" ਹੈ।"

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਤਰ ਮੁੱਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ : %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਇੰਟੀਜ਼ਰ ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ : %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੈਨਲ '%s' ਇਸ ਸਕਰੀਨ %d 'ਤੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਪੈਨਲ "
#~ "ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਬੁਲੀਅਨ ਮੁੱਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ: %s"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨੇ ਅਪਵਾਦ %s ਭੇਜਿਆ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ '%s' ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਹੈ(_m)\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤੋਂ AppletShell ਇੰਟਰਫੇਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਕਾਰਡੀਨੇਟਡ ਟਾਇਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ %s ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ?"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>ਘੜੀ ਚੋਣਾਂ</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਮਾਂ ਸਥਾਪਨ</b>"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਥਾਪਨ"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਮਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਲਣ ਵਾਲਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਜੀਵਤਾ</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>ਵਰਕਸਪੇਸ</b>"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾ ਆਯੋਗ"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਪੈਨਲ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਰਾਹੀ ਜਿੰਦਰਾ ਲਗਾਉਣ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਇੰਦਰਾਜ਼"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਸਤਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
#~ msgstr "ਫ਼ੋਟੋ ਰਿਮੋਟ DLNA ਰੈਂਡਰਰ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Name your first album"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਪਹਿਲੀ ਐਲਬਮ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
#~ "Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012 – 2016 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2013 Intel Corporation। ਸਾਰੇ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ\n"
#~ "Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012 – 2016 Red Hat, Inc."

#~ msgid "No Favorites Found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online photos</li> <li>Access your Flickr "
#~ "content</li> <li>Send photos to remote DLNA renderers</li> <li>Set as "
#~ "background</li> <li>Print photos</li> <li>Select favorites</li> <li>Allow "
#~ "opening full featured editor for more advanced changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>ਤਾਜ਼ਾ ਲੋਕਲ ਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ</li> <li>ਆਪਣੀ ਫਲਿੱਕਰ ਸਮੱਗਰੀ ਵਰਤੋਂ</li> <li>ਰਿਮੋਟ "
#~ "DLNA ਰੈਂਡਰਰ ਉੱਤੇ ਫੋਟੋ ਭੇਜੋ</li> <li>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਉ</li><li>ਫੋਟੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ</"
#~ "li><li>ਪਸੰਦੀਦਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ</li><li>ਹੋਰ ਤਕਨੀਕੀ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪੂਰੇ ਐਡੀਟਰ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ "
#~ "ਕਰੋ</li>"

#~| msgid "Screensaver Preview"
#~ msgid "Screensaver preview"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਝਲਕ"

#~| msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
#~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸਕਰੀਨ root ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਤਾਲਾਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~| msgid ""
#~| "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~| "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
#~| "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਦੇ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ ਬਾਅਦ ਤਾਲਾ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਤੋਂ "
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਦਾ ਟਾਈਮ (ਅੰਤਰਾਲ) ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ "
#~ "\"logout_enable\" ਕੁੰਜੀ ਸੱਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~| msgid ""
#~| "The number of seconds of inactivity before signalling to power-"
#~| "management. This key is set and maintained by the session power-"
#~| "management agent."
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power "
#~ "management. This key is set and maintained by the session power "
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "ਊਰਜਾ-ਪਰਬੰਧ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਦੇ ਸਕਿੰਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ "
#~ "ਊਰਜਾ-ਪਰਬੰਧ ਏਜੰਟ ਵਲੋਂ ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧ ਅਧੀਨ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "Time before power-management baseline"
#~ msgid "Time before power management baseline"
#~ msgstr "ਊਰਜਾ-ਪਰਬੰਧ ਬੇਸ-ਲਾਇਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਾਈਮ"

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਦਾ ਪੈਰ ਵਾਲਾ ਲੋਗੋ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "ਤਰਦਾ ਪੈਰ"

#~| msgid "image - floats images around the screen"
#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ —ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਤਰਦੇ ਚਿੱਤਰ"

#~| msgid "Color to use for images background"
#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ"

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "ਲਾਕ ਡਾਈਲਾਗ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਥੀਮ ਹੈ।"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "ਬਾਰਡਰ ਸਮੇਤ"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸ਼ਾਟ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਬਾਰਡਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "ਬਾਰਡਰ ਪਰਭਾਵ"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
#~ "\"none\", and \"border\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਾਰਡਰ ਦੇ ਬਾਹਰੀ ਪਰਭਾਵ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"shadow\", \"none\", ਅਤੇ \"border\""

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਾਰਡਰ ਸਮੇਤ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਹਾਸ਼ੀਆ (ਬਾਰਡਰ) ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
#~ msgstr "ਬਾਰਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਪਰਭਾਵ (ਛਾਂ, ਹਾਸ਼ੀਆ, ਵਿੰਟੇਜ਼ ਜਾਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਅਪਵਾਦ: --area ਅਤੇ --delay ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇੱਕਠੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਡੋ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "Vintage"
#~ msgstr "ਵਿੰਟੇਜ਼"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_e):"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ UI ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਹੈ।\n"
#~ "gnome-utils ਲਈ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੈਟਿੰਗ ਡੈਮਨ"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਹਾਟ-ਪਲੱਗ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ। 1 ਬੰਦ ਕਰਨ ਮੁੱਲ ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ ਕਿ ਜੰਤਰ "
#~ "ਨੂੰ gnome-settings-daemon ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "ਵਸਕੋਮ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕੀਤਾ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"

#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਰੈਜੋਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਖੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਪਤਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "ਵਸਕੋਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੇਪਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ EDID ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਟੈਪਲੇਟ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ [vendor, "
#~ "product, serial] ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। [\"\",\"\",\"\"] ਨਾਲ ਮਿਲਾਨ ਬੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Binding to take a screenshot of a window."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#~ msgid "Take a screenshot of an area"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"

#~ msgid "Binding to take a screenshot of an area."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਦਾ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"

#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਦੇ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ।"

#~ msgid "Record a short video of the screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਛੋਟੀ ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਖਾਸ ਮਾਨੀਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch "
#~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-"
#~ "lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "'ਕਲੋਨ (clone)' ਨਾਲ ਸਭ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੀ ਚੀਜ਼ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, 'ਡੌਕ (dock)' ਨਾਲ "
#~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਮਾਨੀਟਰਦ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ, 'do-nothing' ਨਾਲ ਡਿਫਾਲਟ Xorg ਰਵੱਈਆ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ "
#~ "(ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਜਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫੈਲਿਆ ਹੋਇਆ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੋਵੇਗਾ)। ਮੂਲ  'follow-lid', ਨੂੰ 'do-nothing' "
#~ "ਅਤੇ 'dock'  ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ lid ਖੋਲ੍ਹਣ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ।"

#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੈਮਨ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "ਟੇਬਲੇਟ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਕਰਸਰ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Automatically update timezone and display notifications"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੂਚਨਾਵਾਂ (ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ) ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "ਦੇਖਭਾਲ"

#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "ਥੰਮਨੇਲ ਕੈਸ਼ ਅਤੇ ਹੋਰ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿਉ ਅਤੇ ਘੱਟ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਦਿਉ।"

#~ msgid "Screencast from %d %t.webm"
#~ msgstr "%d %t.webm ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"

#~ msgid "Touchpad toggle"
#~ msgstr "ਟੱਬਪੈਡ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਪਿੱਛੇ"

#~ msgid "Random Play"
#~ msgstr "ਰਲਵੇਂ ਚਲਾਉ"

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟ"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਘੁੰਮਾਓ"

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਪਲੱਗਇਨ"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "ਲਗਭਗ %s ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "UPS ਬੈਕਅੱਪ ਪਾਵਰ ਵਿੱਚੋਂ ਲਗਭਗ %s ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ (%.0f%%)।"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "UPS ਪਾਵਰ ਵਿੱਚੋਂ %s ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਈ ਹੈ (%.0f%%)। ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ "
#~ "ਨੂੰ AC ਬਿਜਲੀ ਪਾਵਰ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr ""
#~ "UPS ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੁਣ ਬੱਸ ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "UPS ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੁਣ ਬੱਸ ਬੰਦ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ-ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ-ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Rfkill ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਪਰਾਕਸੀ"

#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਫਰੀਡੈਸਕਟਾਪ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਇੰਹੈਂਬਿਟ"

#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨਮੂਨਾ ਕੈਸ਼ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਬਦਲੋ"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "ਸੱਜੀ ਰਿੰਗ"

#, c-format
#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "\"%s\" ਟੇਬਲੇਟ ਜਿਵੇਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਓਵੇਂ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ।"

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟੇਬਲੇਟ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"

#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "ਵਾਕੋਮ ਸੈਟਿੰਗ"

#, c-format
#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "ਟੇਬਲੇਟ '%s' ਨੂੰ ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#, c-format
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "ਕੀ-ਸਟਰੋਕ %s ਭੇਜੋ"

#, c-format
#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "ਮੋਡ %d: %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਬਟਨ ਦੱਬੋ"

#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ Esc)"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "ਵਾਕੋਮ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ GSM ਅਤੇ CDMA ਵਾਂਗ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਂਡਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਪਡੇਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ। ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਤੋਂ ਵੀ, ਜੇ 'connection-use-"
#~ "mobile' ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਇਹ ਸਮੇਂ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅੰਤਰਾਲ ਹੈ, ਜੋ "
#~ "ਕਿ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਦੇ "
#~ "ਵਿੱਚ ਲੰਘਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਨਾਜ਼ੁਕ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "ਗ਼ੈਰ-ਨਾਜ਼ੁਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਦੱਸਣਾ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ "
#~ "ਅੱਪਡੇਟ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੇ ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਗ਼ੈਰ-ਨਾਜ਼ੁਕ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਅਕਸਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ "
#~ "ਜਾਂਦੀ।"

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ, ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗ਼ੈਰ-ਨਾਜ਼ੁਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ"

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਖਰੀ ਵਾਰ, ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗ਼ੈਰ-ਨਾਜ਼ੁਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ। ਮੁੱਲ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਈਪੋਚ ਤੋਂ ਜਾਂ ਕਦੇ "
#~ "ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਾਸਤੇ ਸਿਫ਼ਰ।"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਰ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਇਰਮਵੇਅਰ ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਰੱਖੋ। ਇਸ ਵਿੱਚ '*' "
#~ "ਅਤੇ '?' ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।."

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ '*', ਅਤੇ '?' ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ "
#~ "ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।."

#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਵਜੋਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਅੱਪਡੇਟ ਅਧੂਰਾ ਪਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਾਕੀ ਬਚੀ।"

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਅੱਪਡੇਟ ਅਣਜਾਣੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਖਾਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "ਖਾਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਖਾਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "ਖਾਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "ਵਸਕੋਮ ਟੇਬਲੇਟ ਪੀਸੀ ਫੀਚਰ"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟਿੱਪ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਸਟਾਈਲਸ ਈਵੈਂਟ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
#~ "use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਟਰੀ ਲਈ ਫੀ-ਸਦੀ ਸਮਰੱਥਾ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਘੱਟ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇ। ਉਦੋਂ ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਦੋਂ use-time-for-"
#~ "policy ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਟਰੀ ਲਈ ਫੀ-ਸਦੀ ਸਮਰੱਥਾ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਜ਼ੁਕ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇ। ਉਦੋਂ ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਦੋਂ use-time-for-"
#~ "policy ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਟਰੀ ਲਈ ਫੀ-ਸਦੀ ਸਮਰੱਥਾ, ਜਦੋਂ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹਾਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਉਦੋਂ ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਦੋਂ use-"
#~ "time-for-policy ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਟਰੀ ਲਈ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਘੱਟ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇ। ਉਦੋਂ ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਦੋਂ use-"
#~ "time-for-policy ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਟਰੀ ਲਈ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਜ਼ੁਕ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇ। ਉਦੋਂ ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਦੋਂ use-"
#~ "time-for-policy ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਟਰੀ ਲਈ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ, ਜਦੋਂ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹਾਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਉਦੋਂ ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, "
#~ "ਜਦੋਂ use-time-for-policy ਹੋਵੇ"

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਖਰਾਬ ਬੈਟਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਬੈਟਰੀ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਦੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਇੱਕ ਖਰਾਬ ਬੈਟਰੀ ਲਈ ਬੈਟਰੀ ਵਾਪਸੀ ਲਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਨਾ ਵਰਤੋਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਟਰੀ ਠੀਕ ਹੈ।"

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "%s ਲੈਪਟਾਪ ਰਨ-ਟਾਈਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "%s ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ %s ਬਾਕੀ"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "%s ਬੈਟਰੀ ਰਨ-ਟਾਈਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋਈ"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਡਿਸ-ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "UPS ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "UPS ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "UPS ਚਾਰਜ ਹੈ"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਡਿਸ-ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਚਾਰਜ ਹੈ"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਡਿਸ-ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਚਾਰਜ ਹੈ"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "PDA ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "PDA ਡਿਸਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "PDA ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "PDA ਚਾਰਜ ਹੈ"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ ਡਿਸ-ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ ਚਾਰਜ ਹੈ"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਡਿਸ-ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਚਾਰਜ ਹੈ"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "ਟੇਬਲਿਟ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "ਟੇਬਲਿਟ ਡਿਸ-ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "ਟੇਬਲਿਟ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "ਟੇਬਲਿਟ ਚਾਰਜ ਹੈ"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਡਿਸ-ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਚਾਰਜ ਹੈ"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਗਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਨੂੰ %s ਵਲੋਂ ਵਾਪਿਸ ਲੈ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਬੈਟਰੀ ਰੀ-ਕਾਲ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "ਰੀ-ਕਾਲ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਟਰੀ ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੁਣ ਬੱਸ ਸਸਪੈਂਡ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੈ।\n"
#~ "<b>ਸੂਚਨਾ:</b>ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸਸਪੈਂਡ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜੇਹੀ ਪਾਵਰ ਦੀ ਲੋੜ ਰਹਿੰਦੀ "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "UPS ਹੁਣ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੱਧਰ ਤੋਂ ਵੀ ਹੇਠਾਂ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ UPS ਦੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਾਲੀ ਹੋਣ ਨਾਲ "
#~ "<b>ਬੰਦ</b> ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਉੱਤੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"

#~| msgid "Software Updates Failed"
#~ msgid "Software Updates available"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgstr[1] "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ।"

#~ msgid "Binding to select the next input source"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਦੀ ਚੋਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ"

#~ msgid "Switch input source backward"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਬੈਕਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Binding to select the previous input source"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ ਦੀ ਚੋਣ ਲਈ ਬਾਈਡਿੰਗ"

#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਛੱਡੋ(_L)"

#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਛੱਡੋ(_L)"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "ਪਲੱਗ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਆਪੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪੇ ਚਲਾਉ"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "%p ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "%p ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਮਰੱਥ"

#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਰੂਟ, ਜਦੋਂ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂ ਹਟਾਏ ਜਾਣ।"

#~ msgid ""
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
#~ "using LTSP or when testing."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ root, ਜਦੋਂ ਪੈਕੇਜ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਕਿ LTSP ਵਰਤਦੇ ਹੋਣ ਜਾਂ ਟੈਸਟ "
#~ "ਕਰਨ ਹੋਣ।"

#~ msgid ""
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਪਡੇਟ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਈ-ਫਾਈ (ਵਾਇਰਲੈਸ ਲੈਨ) ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ। ਜਦੋਂ ਤਾਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਿਲੇ ਤਾਂ "
#~ "ਉਹ ਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ VPN ਜਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਕੇਵਲ ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ "
#~ "ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Automatically install these types of updates"
#~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਿਸਟ ਲਵੋ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਤਹਿ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਮੁੱਲ ਸਕਿੰਟਾਂ "
#~ "ਵਿੱਚ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਉ। ਇਹ ਕੁਝ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, "
#~ "ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਬੰਦ ਕਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਣ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦੱਸੋ, ਜਦੋਂ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਚਾਲੂ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਅੱਪਡੇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB ਸੰਰਚਨਾ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।\n"
#~ "ਇਸ ਲਈ ਕਈ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਹਾਲਤ ਲਈ ਬੱਗ ਫਾਇਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤਿਆਂ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"

#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ(_K)..."

#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "ਖੇਤਰੀ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
#~ msgstr "gnome-settings-daemon ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਰਜੀਹ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ gnome-settings-daemon  ਵਲੋਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"

#~ msgid ""
#~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid."
#~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ, ਜੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਠੀਕ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਗ਼ੈਰ-ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ, ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ "
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਲਾਕ-ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"

#~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode."
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਅਸਲ ਮੋਡ 'ਚ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
#~ msgstr "ਸਟਾਈਲਸ ਨੂੰ ਅਸਲ ਮੋਡ 'ਚ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."
#~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਕਰਸਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਖੇਤਰ ਲਈ x1, y1 ਅਤੇ x2, y2 ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."
#~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਰਬੜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਖੇਤਰ ਲਈ x1, y1 ਅਤੇ x2, y2 ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad."
#~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਪੈਡ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਖੇਤਰ ਲਈ x1, y1 ਅਤੇ x2, y2 ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Wacom cursor absolute mode"
#~ msgstr "ਵਸਕੋਮ ਕਰਸਰ ਅਸਲ ਮੋਡ"

#~ msgid "Wacom cursor button mapping"
#~ msgstr "ਵਸਕੋਮ ਕਰਸਰ ਬਟਨ ਮੈਪਿੰਗ"

#~ msgid "Wacom cursor tablet area"
#~ msgstr "ਵਸਕੋਮ ਰਬੜ ਟੇਬਲੇਟ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Wacom eraser absolute mode"
#~ msgstr "ਵਸਕੋਮ ਰਬੜ ਅਸਲ ਮੋਡ"

#~ msgid "Wacom eraser tablet area"
#~ msgstr "ਵਸਕੋਮ ਰਬੜ ਟੇਬਲੇਟ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Wacom stylus tablet area"
#~ msgstr "ਵਸਕੋਮ ਸਟਾਈਲਸ ਟੇਬਲਟ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
#~ msgstr "ਕੀ ਬਾਈਡਿੰਗ (%s) ਗਲਤ ਹੈ (%d)"

#~ msgid "Automounter plugin"
#~ msgstr "ਆਟੋਮਾਊਂਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਸਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
#~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਨੂੰ ਪਿਕਸਲ ਸਾਈਜ਼ 'ਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ। 0.0 DPI "
#~ "ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ X ਸਰਵਰ DPI ਵਰਤੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it "
#~ "even if number of layouts is more than one."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀਬੋਰਡ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਬਿਨਾਂ-ਸ਼ਰਤ ਬੰਦ ਕਰੋ, ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੇਆਉਟ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਵੀ ਨਾ ਵੇਖਾਉ।"

#~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕੀਬੋਰਡ LED ਵੇਖਾਉ"

#~ msgid ""
#~ "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for "
#~ "CapsLock, NumLock, and ScrollLock."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀਬੋਰਡ ਲਈ ਫ਼ਰਜ਼ੀ-ਸਿਗਨਲ ਵੇਖਾਉ, ਜਿਹਨਾਂ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਉੱਤੇ LED ਕੈਪਸਲਾਕ, ਨਮਲਾਕ ਤੇ ਸਕਰੋਲਲਾਕ "
#~ "ਲਈ ਨਾ ਹੋਣ।"

#~ msgid "Never show layout indicator"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਲੇਆਉਟ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਨਾ ਵੇਖਾਉ"

#~| msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgid "Privileges are required to configure network time."
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
#~ msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ।"

#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਰੀਡਰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"

#~| msgid "Enable xrandr plugin"
#~ msgid "Enable XRandR plugin"
#~ msgstr "XRandR ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਕੀਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable font plugin"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
#~ msgstr "ਹਾਊਸ-ਕੀਪਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable keybindings plugin"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable media keys plugin"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "ਟਾਈਪਿੰਗ ਬਰੇਕ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable xrdb plugin"
#~ msgstr "xrdb ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Enable xsettings plugin"
#~ msgstr "xsetting ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
#~ "caches."
#~ msgstr "ਹਾਊਸ-ਕੀਪਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ।"

#~| msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
#~ msgstr "XRandR ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~| msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
#~ "smartcard removal."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ ਹਟਾਉਣ ਉੱਤੇ ਲਾਕ ਕੀਤੀ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
#~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
#~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਮੀਡਿਆ ਸਵਿੱਚ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਂਪਲ ਕੈਸ਼ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
#~ msgstr "ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
#~ msgstr "ਟਾਈਪਿੰਗ ਬਰੇਕ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
#~ msgstr "xrdb ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
#~ msgstr "xsetting ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚ"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੀਬਰੋਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ "
#~ "ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ "
#~ "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਕਰੀਨ-ਰੀਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "ਕੀ ਮਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "ਕੀ ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "ਕੀ ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ GConf ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"

#~| msgid ""
#~| "Error activating XKB configuration.\n"
#~| "It can happen under various circumstances:\n"
#~| "- a bug in libxklavier library\n"
#~| "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~| "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~| "\n"
#~| "X server version data:\n"
#~| "%s\n"
#~| "%d\n"
#~| "%s\n"
#~| "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~| "- The result of <b>%s</b>\n"
#~| "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ " • a bug in libxklavier library\n"
#~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ " • The result of <b>%s</b>\n"
#~ " • The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB ਸੰਰਚਨਾ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।\n"
#~ "ਇਹ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n"
#~ " • libxklavier ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਵੇ\n"
#~ " • X ਸਰਵਰ (xkbcomp, xmodmap ਸਹੂਲਤਾਂ) ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਵੇ)\n"
#~ " • X ਸਰਵਰ libxkbfile ਸਥਾਪਨ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਾ ਹੋਵੇ।\n"
#~ "\n"
#~ "X ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ ਡਾਟਾ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ:\n"
#~ " • <b>%s</b> ਦਾ ਨਤੀਜਾ\n"
#~ " • <b>%s</b> ਦਾ ਨਤੀਜਾ"

#~| msgid ""
#~| "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~| "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~| "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~| "software."
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ XFree ੪.੩.੦ \n"
#~ "ਗੁੰਝਲਦਾਰ XKB ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਜਾਣੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਸਧਾਰਨ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ XFree ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਲਵੋ"

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਾਇਲਾਂ(_v):"

#~| msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ modmap ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr "ਲਾਗ-ਇਨ ਸਮੇਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗਲਤੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
#~ msgstr "`%2$s' ਉੱਤੇ %1$d%% ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ"

#~| msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgid "GNOME Volume Control"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਥੰਮਨੇਲ ਹੀ"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਹੀ"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਿਲਾਉਣ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Hello, world!"
#~ msgstr "ਹੈਲੋ, ਵਰਲਡ!"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਸਵਾਗਤੀ ਟੈਕਸਟ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr "ਜੇ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~| msgid ""
#~| "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~| "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~| "Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Example ਦਾ ਮਕਸਦ ਸ਼ੈਲ ਲਈ ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਉਦਾਹਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ "
#~ "ਦਾ ਖੁਦ ਕੋਈ ਬਹੁਤਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਫੇਰ ਵੀ ਸਵਾਗਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਕਲਾਸਿਕ"

#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨਾ ਯੋਗ"

#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"

#~ msgid "Quit Application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Position of the dock"
#~ msgstr "ਡੌਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
#~ "or 'left'"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਡੌਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ 'right' ਜਾਂ 'left'"

#~ msgid "Sets icon size of the dock."
#~ msgstr "ਡੌਕ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Enable/disable autohide"
#~ msgstr "ਆਪੇ-ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ"

#~ msgid "Autohide effect"
#~ msgstr "ਆਪੇ-ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#~ msgid ""
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
#~ "and 'move'"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੌਕ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ 'resize', 'rescale' ਅਤੇ 'move'"

#~ msgid "Autohide duration"
#~ msgstr "ਆਪੇ ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਅੰਤਰਾਲ"

#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
#~ msgstr "ਆਪੇ-ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੀ ਸਮੇਂ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary "
#~ "monitor."
#~ msgstr "ਡੌਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਿਗਾਰਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ (-1) ਹੈ।"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।"

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ..."

#~ msgid "The alt tab behaviour."
#~ msgstr "alt tab ਰਵੱਈਆ ਹੈ।"

#~| msgid ""
#~| "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: native, all_thumbnails "
#~| "and workspace_icons."
#~ msgid ""
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
#~ msgstr ""
#~ "Alt-Tab ਰਵੱਈਆ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ:  all_thumbnails ਅਤੇ workspace_icons। ਵੇਰਵੇ ਲਈ "
#~ "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Workspace & Icons"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid ""
#~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n"
#~ "Please choose your preferred behaviour:\n"
#~ "\n"
#~ "All & Thumbnails:\n"
#~ "    This mode presents all applications from all workspaces in one "
#~ "selection \n"
#~ "    list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small \n"
#~ "    thumbnails resembling the window itself. \n"
#~ "\n"
#~ "Workspace & Icons:\n"
#~ "    This mode let's you switch between the applications of your current \n"
#~ "    workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used \n"
#~ "    application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in \n"
#~ "    the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "    Every window is represented by its application icon.  \n"
#~ "\n"
#~ "Native:\n"
#~ "    This mode is the native GNOME 3 behaviour or in other words: "
#~ "Clicking \n"
#~ "    native switches the Alternate Tab extension off. \n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ Alt(ernate) Tab ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਰਵੱਈਏ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਜੀ:\n"
#~ "\n"
#~ "ਸਭ ਅਤੇ ਥੰਮਨੇਲ:\n"
#~ "   ਇਹ ਮੋਡ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਚੋਣ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ।\n"
#~ "   ਹਰੇਕ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤਣ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਇਹ ਹਰ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਰਲਦੇ\n"
#~ "    ਛੋਟੇ ਛੋਟੇ ਥੰਮਨੇਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ:\n"
#~ "    ਇਹ ਮੋਡ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ\n"
#~ "    ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਛਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦੀ ਚੋਣ ਵੀ\n"
#~ "   ਵਾਧੂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ\n"
#~ "    ਖਿੜਵੀ/ਲੇਟਵੀ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।\n"
#~ "    ਹਰੇਕ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਨੇਟਿਵ:\n"
#~ "    ਇਹ ਮੋਡ ਨੇਟਿਵ ਗਨੋਮ 3 ਰਵੱਈਆ ਹੈ ਜਾਂ ਇੰਝ ਕਹਿ ਲਵੋ: ਨੇਟਿਵ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲ\n"
#~ "    Alternative Tab ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Alt Tab Behaviour"
#~ msgstr "Alt Tab ਰਵੱਈਆ"

#~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true."
#~ msgstr "ਜੇ ਸਹੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਏ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ।"

#~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed"
#~ msgstr "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੇ ਬਦਲਵੀਂ ਟੈਬ ਨਵੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#~ msgid "Window placement strategy"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ ਤਰਕੀਬ"

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "ਧਿਆਨ ਦਿਵਾਉ API ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "ਡੀ-ਬੱਸ API ਸਮਰੱਥ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੈੱਲ ਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr "ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਭ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਟਵੀਨਸ ਨੂੰ ਰੌਕਦੀ ਅਤੇ ਚਲਾਉਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "ਸਾਰਾ ਦਿਨ %s।"

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, ਤਦ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ %s।"

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, ਤਦ %s, ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ %s।"

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "%s ਵਾਂਗੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "ਟਰੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਰੀ-ਡਾਇਰੈਕਟ"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ (ਵੇਲੈਂਡ ਨਿਰਮਾਤਾ)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਇਆ ਜੰਤਰ"
#~ msgstr[1] "%d ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਜੰਤਰ"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "ਕੈਪਟਿਵ ਪੋਰਟਲ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "ਐ"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ਸੋ"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ਮੰ"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ਬੁੱ"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ਵੀ"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱ"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ਸ਼"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "ਸੱਦਾ"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਸੱਦਾ"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਭੇਜ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "ਟਰੇ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਾ ਪੱਧਰ।"

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ। "
#~ "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ 'ਬੰਦ' (ਟਿਕਾਣਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਬੰਦ), 'ਦੇਸ਼', 'ਸ਼ਹਿਰ', 'ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ', "
#~ "'ਗਲੀ' ਅਤੇ 'ਠੀਕ' (ਅਕਸਰ ਜੀਪੀਐਸ ਰਸੀਵਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ "
#~ "ਕੇਵਲ GeoClue ਰਾਹੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਟੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ "
#~ "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਹਾਲਾਂਕਿ ਸ਼ੁੱਧ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇਵਲ ਗਲੀ-"
#~ "ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਹੀ)।"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਮੁੱਖ "
#~ "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ।"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>,<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਾਸ-ਕੀ '%06d' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਫਸੋਸ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ:\n"
#~ "%s "

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ਓਰੇਕਲ ਨੇ ਕਿਹਾ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮੇਨੂ"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ IM ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
#~ "TpConnectionPresenceType ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
#~ "GsmPresenceStatus ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਵਲੋਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਕੰਮ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੀਆਂ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ "
#~ "ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਰਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ/ਰੋਕਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ ਫਰੇਮ "
#~ "ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
#~ "ਸੰਟੈਕਸ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰਿਕਾਰਡ ਹੋਣ "
#~ "ਵਾਲੀ ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, ਉਸ "
#~ "ਪੈਡ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਧਿਆਨ "
#~ "ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ "
#~ "ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ "
#~ "ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਇਸ ਵੇਲੇ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux'  ਹੈ ਅਤੇ VP8 codec "
#~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਢੁੱਕਵੀ ਥਰਿੱਡ ਗਿਣਤੀ ਦਾ "
#~ "ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ "
#~ "ਇਹ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਰਿਕਾਰਡ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "…ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ, ਨੈੱਟਵਰਕ, ਬੈਟਰੀ"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "ਆਟੋ %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਬੇਤਾਰ"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਰੁੱਝੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ (ਚੈਟ) ਸੁਨੇਹੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹਾਲਤ "
#~ "ਨੂੰ ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ "
#~ "ਵੇਖੋਗੇ।"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ਟਰੇ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਈਸਟਰ ਅੰਡਾ"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਮੰਗ"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%2$A</b> ਨੂੰ <b>%1$X</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%B %d</b>, %Y ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰ"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e %b %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "...ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਹਨ। "
#~ "disabled-extensions ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚ "
#~ "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ"

#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੋ"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ  strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ  strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ "
#~ "\"custom\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (੦੧-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) "
#~ "ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ "
#~ "\"grid\" (ਗਰਿੱਡ)।"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪੱਧਰ ਦੇ ਮਸਲੇ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹਨ। ਜੇ "
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੀ "
#~ "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ ਜੀ ਧੰਨਵਾਦ"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ ਆਈ"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਤਿਆਰ ਹਨ"

#~| msgid "Screenshot taken"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ / ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "ਬਲੂਟੁੱਥ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "1 ਤੋਂ %u ਲਈ ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਦਿਓ: "

#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "ਐਪ ਚੁਣੋ:"

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "%s ਹੁਣ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "ਐਪ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~| msgid "Downloading software catalog"
#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੈਟਾਲਾਗ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਫ਼ਾ"

#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਮੀਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਪੜਤਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਸੀ?"

#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ SDK ਵਰਜ਼ਨ"

#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~| msgid "Unable to install %s: authentication was invalid"
#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਾਟਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਪਰਮਾਣੀਕਰਨ ਅਵੈਧ"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹਨ।"

#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_S)"

#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਅੱਪਗਰੇਡਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।"

#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।"

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "…ਅੱਪਗਰੇਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅੱਪਡੇਟ ਵਿਰਾਮ ਕੀਤੇ"

#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੀਟਰ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਡਾਟਾ ਹੱਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਖ਼ਰਚੇ ਹੋ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹਨ। ਡਾਟਾ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਮੀਟਰ ਵਾਲੇ ਵਜੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ(_S)"

#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "ਖਰਚਿਆਂ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਮੋਬਾਇਲ ਜਾਂ ਮੀਟਰ ਵਾਲੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਉੱਤੇ "
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੁਫ਼਼ਤ ਐਪਾਂ ਹੀ ਦਿਖਾਓ(_F)"

#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੁਕਤ ਲਸੰਸ ਵਾਲੀਆਂ ਐਪਾਂ ਹੀ ਵੇਖਓ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਪ੍ਰੋਪੇਟਰੀ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਐਪ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ? ਤੁਹਾਡੀ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਕਾਰਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਫ਼ੀਡਬੈਕ ਹੋਰਾਂ ਲਈ "
#~ "ਮਦਦਗਾਰ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
#~ "available"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਬੈਟਰੀ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਯੋਗ ਸੀ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr " ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: AC ਪਾਵਰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "%s ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਬੈਟਰੀ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਬੈਟਰੀ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "%s ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "%s ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਬੈਟਰੀ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "%s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "%s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗ਼ਲਤ ਸੀ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "%s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "%s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: AC ਪਾਵਰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "%s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਬੈਟਰੀ ਪੱਧਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s"
#~ msgstr "%s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "AC ਊਰਜਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused"
#~ msgstr "ਮੀਟਰ ਵਾਲਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ - ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅੱਪਡੇਟ ਵਿਰਾਮ ਕੀਤੇ"

#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਲੱਭੋ(_M)"

#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "ਖਾਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।"

#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "ਖ਼ਾਸ: ਨਾਜ਼ੁਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।"

#~| msgid "No update description available."
#~ msgid "Loading update description, please wait…"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਵਰਣਨ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ…"

#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਣ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ"

#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "An application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਐਡ-ਆਨ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੇਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

#, c-format
#~ msgid "%u application"
#~ msgid_plural "%u applications"
#~ msgstr[0] "%u ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#~ msgstr[1] "%u ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ"

#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "ਪੜਤਾਲ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "_Post"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(_P)"

#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਪੜਤਾਲ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ: “ਵਧੀਆ ਐਪ, ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ“।"

#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "ਪੜਤਾਲ"

#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr "ਐਪ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ? ਆਪਣੇ ਪੱਖ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਾਰਨ ਦਿਉ।"

#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#, c-format
#~| msgid "“%s”"
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"

#~| msgid "Updates"
#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"

#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "%s %s ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr "ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Update All"
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "…ਫੀਚਰ ਈਮੇਜ਼ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "ਹਰਮਨਪਿਆਰੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਆਜ਼ਾਦ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"

#, c-format
#~ msgid "Featured %s"
#~ msgstr "%s ਫ਼ੀਚਰ"

#~ msgid "Subcategories filter menu"
#~ msgstr "ਅਧੀਨ-ਵਰਗ ਫਿਲਟਰ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "Subcategories sorting menu"
#~ msgstr "ਅਧੀਨ-ਵਰਗ ਲੜੀਬੱਧ ਮੇਨੂ"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "Audio & Video"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਤੇ ਵੀਡੀਓ"

#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਟੂਲ"

#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "ਸਿੱਖਿਆ ਤੇ ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgid "Graphics & Photography"
#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਤੇ ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼ੀ"

#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "ਉਤਪਾਦਨ"

#~ msgid "Communication & News"
#~ msgstr "ਸੰਚਾਰ ਤੇ ਖ਼ਬਰਾਂ"

#~ msgid "_Read More"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਪੜ੍ਹੋ(_R)"

#~ msgid "_Read Less"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਪੜ੍ਹੋ(_R)"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
#~ "This is typical for older applications."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਕਿ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਕਿਹੜਾ ਹਿੱਸਿਆਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਕਰੇਗੀ। ਇਹ ਅਕਸਰ "
#~ "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ਘੱਟ"

#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ਮੱਧਮ"

#~| msgid "High"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "ਵੱਧ"

#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"

#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"

#~ msgid "Users are bound by the following license:"
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
#~ msgstr[0] "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਲਸੰਸ ਦੀ ਬੰਦਿਸ਼ ਹੈ:"
#~ msgstr[1] "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਲਸੰਸਾਂ ਦੀ ਬੰਦਿਸ਼ ਹੈ:"

#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਜੋੜੋ(_A)"

#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ(_m)"

#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਲੱਥਾ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਸਰਗਰਮੀ"

#~ msgid "Sandboxed"
#~ msgstr "ਸੈਂਡਬਾਕਸ"

#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Application license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ ਕਿ ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਚਲਾਇਆ, ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ, ਵੰਡਿਆ, ਸਮਝਿਆ ਅਤੇ "
#~ "ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "ਪਰੋਪ੍ਰੈਟਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
#~ "usually be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ ਕਿ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਕੰਪਨੀ ਕੋਲ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
#~ "ਲਈ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀਆਂ ਲਸੰਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਣਪਛਾਤੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੇ ਫ਼ੀਚਰ ਹਨ:"

#~ msgid "No details were available for this rating."
#~ msgstr "ਇਸ ਰੇਟਿੰਗ ਲਈ ਕੋਈ ਵੇਰਵੇ ਨਹੀਂ ਉਪਲਬਧ ਹਨ।"

#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਸਭ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੱਕ ਹੀ ਥਾਂ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸਾਡੀਆਂ "
#~ "ਸਿਫਾਰਸ਼ਾਂ ਵੇਖੋ, ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"

#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_B)"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"

#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੈਟਾਲਾਗ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਆਡੀਓ ਤੇ ਵੀਡੀਓ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ"

#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਗਰਾਫਿਕਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਉਤਪਾਦਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "…ਹੋਰ ਲੱਭੋ"

#~ msgid "Editor’s Picks"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਦੀ ਚੋਣ"

#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਰੀਲਿਜ਼"

#, c-format
#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "No Additional Repositories"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(_D)…"

#~ msgid "ratings in total"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਰੇਟਿੰਗਾਂ 'ਚ"

#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_R)"

#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Looking for new updates…"
#~ msgstr "...ਨਵੇਂ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Setting up updates…"
#~ msgstr "...ਅੱਪਡੇਟ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "ਸਭ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪ ਟੂ ਡੇਟ ਹਨ"

#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#, c-format
#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
#~ msgstr "%s %s ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "%s %s ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "ਓ.ਸਿ. ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ, ਸਥਿਰਤਾ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਧਾਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#~ msgid "Endless OS"
#~ msgstr "Endless OS"

#~ msgid "Failed to copy"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "…ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਦਸਤਖ਼ਤ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "…ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "…ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰੇਟਿੰਗ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
#~ msgstr "ODRS ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪੜਤਾਲਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸੇਵਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਾਲਤਾਂ 'ਚ ਕਾਰਟੂਨ ਕਰੈਟਰ"

#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "ਲੜਾਕੇ ਟਾਕਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਾਰਟੂਨ ਕਰੈਟਰ"

#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "ਕਾਰਟੂਨ ਕਰੈਟਰ ਦੇ ਨਾਲ ਗਰਾਫਿਕ ਤਸ਼ਦੱਦ"

#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਅਸਲੀਅਤ ਤੋਂ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਛਾਣੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਚਿੰਨ੍ਹ"

#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "ਹਮਲਾਵਰ ਟਕਰਾ ਵਿੱਚ ਅਸਲੀਅਤ ਤੋਂ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਛਾਣੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਚਿੰਨ੍ਹ"

#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "ਅਸਲੀਅਤ ਤੋਂ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਛਾਣੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਚਿੱਤਰਨ ਕੀਤਾ ਤਸ਼ਦੱਦ"

#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਾਲਤਾਂ 'ਚ ਨਰਮ ਰੁਖ ਵਾਲਾ ਯਥਾਰਥਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ"

#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "ਲੜਾਕੇ ਟਾਕਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਅਸਲੀ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਿੱਤਰਨ"

#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "ਯਥਾਰਥਿਕ ਕਰੈਟਰ ਦੇ ਨਾਲ ਗਰਾਫਿਕ ਤਸ਼ਦੱਦ"

#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਖ਼ੂਨ-ਖ਼ਰਾਬਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "ਕਾਲਪਨਿਕ ਖ਼ੂਨ-ਖ਼ਰਾਬਾ"

#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਖ਼ੂਨ-ਖ਼ਰਾਬਾ"

#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "ਖ਼ੂਨ-ਖ਼ਰਾਬੇ ਦਾ ਵਰਣਨ ਅਤੇ ਸਰੀਰਿਕ ਅੰਗਾਂ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ"

#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "ਜਬਰ-ਜ਼ਿਨਾਹ ਜਾਂ ਹੋਰ ਧੱਕੇ ਵਾਲਾ ਜਿਨਸੀ ਰਵੱਈਆ"

#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "ਸ਼ਰਾਬੀ ਖਾਣ-ਪੀਣ ਲਈ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "ਸ਼ਰਾਬੀ ਖਾਣ-ਪੀਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "ਵਰਜਿਤ ਦਵਾਈਆਂ (ਨਸ਼ਿਆਂ) ਲਈ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "ਵਰਜਿਤ ਦਵਾਈਆਂ (ਨਸ਼ਿਆਂ) ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "ਤਮਾਕੂ ਉਤਪਾਦਾਂ ਲਈ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "ਤਮਾਕੂ ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਲਕਾਰੀ ਨੰਗੇਜ਼"

#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "ਲੰਮੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਨੰਗੇਜ਼"

#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "ਭੜਕਾਊ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਵਰਣਨ"

#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "ਜਿਨਸੀ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਵਰਣਨ"

#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "ਗਰਾਫ਼ਿਕ ਜਿਨਸੀ ਰਵੱਈਆ"

#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "ਹਲਕੀ ਜਾਂ ਕਦੇ ਕਦਾਈ ਬੇਅਦਬੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "ਬੇਅਦਬੀ ਦੀ ਠੀਕ-ਠਾਕ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "ਬੇਅਦਬੀ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਜਾਂ ਅਕਸਰ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "ਮਸ਼ਕਰੀਆ ਮਜ਼ਾਕ"

#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "ਘਟੀਆ ਜਾਂ ਬਾਥਰੂਮ ਮਜ਼ਾਕ"

#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋੜ੍ਹ ਜਾਂ ਜਿਨਸੀ ਮਜ਼ਾਕ"

#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਨਿਖੇਧੀ"

#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "ਜ਼ਜ਼ਬਾਤੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਪੱਖਪਾਤ"

#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr "ਲਿੰਗ, ਜਿਨਸ, ਨਸਲ ਜਾਂ ਧਰਮ 'ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਪੱਖਪਾਤ"

#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "ਉਤਪਾਦ ਸਥਾਪਨਾ"

#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਬਰੈਂਡਾਂ ਜਾਂ ਟਰੇਡਮਾਰਕ ਉਤਪਾਦਾਂ ਲਈ ਅਲਹਿਦਾ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅਸਲ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "ਟੋਕਨ ਜਾਂ ਕਰੈਡਿਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਰਲਵੇਂ ਈਵੈਂਟਾਂ ਲਈ ਜੂਆ ਖੇਡਣਾ"

#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "\"ਪਲੇਅ\" ਧਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਜੂਆ ਖੇਡਣਾ"

#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਧਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂਂ ਨਾਲ ਜੂਆ ਖੇਡਣਾ"

#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਧਨ ਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Ability to spend real money in-app"
#~ msgstr "ਐਪ ਵਿੱਚ ਅਸਲ ਧਨ ਖ਼ਰਚ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ"

#~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸਹੂਲਤ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਦਾ ਆਪਸ 'ਚ ਤਾਲਮੇਲ"

#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਸੰਜਮੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ 'ਚ ਬਿਨਾਂ-ਕੰਟਰੋਲ ਆਡੀਓ ਜਾਂ ਵੀਡੀਓ ਗੱਲਬਾਤ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "ਸਮਾਜਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਂਚ-ਪੜਤਾਲ ਡਾਟਾ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਨ "
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਂਝੀ ਕਰਨੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing physical location with other users"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣਾ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "ਸਮਲਿੰਗ ਕਾਮੁਕਤਾ ਲਈ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "ਇੱਕੋ ਲਿੰਗ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਚੁੰਮਣ"

#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "ਇੱਕੋ ਲਿੰਗ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਜਿਨਸੀ ਸੰਬੰਧਾਂ ਦਾ ਚਿੱਤਰਨ"

#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "ਕੰਜਰਪੁਣੇ ਲਈ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "ਕੰਜਰਪੁਣੇ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "ਕੰਜਰਪੁਣੇ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਚਿੱਤਰਨ"

#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "ਬਦਕਾਰੀ ਲਈ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "ਬਦਕਾਰੀ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "ਬਦਕਾਰੀ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਚਿੱਤਰਨ"

#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "ਟਾਵੇਂ-ਟਾਵੇਂ ਕੱਪੜੇ ਪਾਏ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖੀ ਪਾਤਰ"

#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੱਖ ਜਿਨਸੀ ਸੰਬੰਧਾਂ ਵਿੱਚ ਰੁਝੇ ਮਨੁੱਖੀ ਪਾਤਰ"

#~ msgid "Depictions of or references to historical desecration"
#~ msgstr "ਇਤਿਹਾਸਿਕ ਬੇਹੁਰਮਤੀ ਲਈ ਚਿੱਤਰਨ ਜਾਂ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦੀ ਮਨੁੱਖੀ ਬੇਅਦਬੀ ਦਾ ਚਿੱਤਰਨ"

#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦੀ ਬੇਅਦਬੀ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਰੂਪੀ ਵਰਣਨ"

#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "ਮਰੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖੀ ਬਚੇ ਹੋਏ ਸਰੀਰਿਕ ਹਿੱਸੇ"

#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "ਮਰੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਰੀਰਿਕ ਹਿੱਸੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨੰਗੇ ਸਨ"

#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "ਮਨੁੱਖੀ ਸਰੀਰ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਬੇਅਦਬੀ ਦਾ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ"

#~ msgid "Depictions of or references to historical slavery"
#~ msgstr "ਇਤਿਹਾਸਕ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਲਈ ਚਿੱਤਰਨ ਜਾਂ ਹਵਾਲੇ"

#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦੀ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਲਈ ਚਿੱਤਰਨ"

#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦੀ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਲਈ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ"

#~ msgid "Mature"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋੜ੍ਹ"

#~ msgid "Teen"
#~ msgstr "ਅੱਲੜ੍ਹ"

#~ msgid "Everyone 10+"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ 10+"

#~ msgid "Early Childhood"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਬਚਪਨ"

#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Yesterday, %l:%M %p"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, :%l∶%M %p"

#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "ਚਾਰ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "ਪੰਜ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "ਛੇ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "ਦੋ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "Show the folder management UI"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਰਬੰਧ UI ਦਿਖਾਓ"

#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Top Rated"
#~ msgstr "ਚੋਟੀ ਦਾ ਦਰਜਾ"

#~ msgid "Extension Settings"
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜ਼ੁੰਮੇਵਾਰੀ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~| msgid "Failed to load image"
#~ msgid "Failed to load components"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#~ msgid "CSS validated OK!"
#~ msgstr "CSS ਵੈਧਤਾ ਠੀਕ ਹੈ!"

#~ msgid "Failed to load file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#~ msgid "The application list is already loaded."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Merge documents"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਓ"

#~ msgid "Throw away changes"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "Open AppStream File"
#~ msgstr "ਐਪਸਟਰੀਮ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~| msgid "Open AppStream File"
#~ msgid "Save AppStream File"
#~ msgstr "ਐਪਸਟਰੀਮ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "%s banner design deleted."
#~ msgstr "%s ਬੈਨਰ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਹਟਾਇਆ।"

#~ msgid "Banner design deleted."
#~ msgstr "ਬੈਨਰ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਹਟਾਇਆ।"

#~ msgid "The application list has unsaved changes."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Use verbose logging"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਲਾਗ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬੈਨਰ ਡਿਜ਼ਾਇਨਰ"

#~ msgid "No Designs"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਡਿਜਾਇਨ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Error message here"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Category Featured"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "Banner Designer"
#~ msgstr "ਬੈਨਰ ਡਿਜ਼ਾਇਨਰ"

#~ msgid "New Banner"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬੈਨਰ"

#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "this website"
#~ msgstr "ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#~ msgid "_Let’s Go Shopping"
#~ msgstr "ਆਓ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਕਰੀਏ(_L)"

#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "ਚੈਲਡਰਨ ਵਿਚਾਲੇ ਕਿੰਨਾ ਫਾਸਲਾ ਹੈ"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "ਹਟਾਇਆ"

#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "...ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ(_A)"

#~ msgid "_Remove from Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#~| msgid "Featured Application"
#~ msgid "Featured Applications"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਬਾਕੀ ਹਨ"

#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਈ ਖਾਸ ਬੈਨਰਾਂ ਲਈ ਡਿਜ਼ਾਇਨ"

#~ msgid "AppStream;Software;App;"
#~ msgstr "ਐਪਸਟਰੀਮ;ਸਾਫਟਵੇਅਰ;ਐਪ;"

#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ"

#~ msgid "%s ME"
#~ msgstr "%s ME"

#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ"

#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
#~ msgstr "…ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~| msgctxt "Menu of Add-ons"
#~| msgid "Shell Extensions"
#~ msgid "GNOME Shell Extension"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ"

#~ msgid "system-software-install"
#~ msgstr "system-software-install"

#~ msgid "Show profiling information for the service"
#~ msgstr "ਸੇਵਾ ਲਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "To continue you need to sign in."
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "I have an account already"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖਾਤਾ ਹੈ"

#~ msgid "I want to register for an account now"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਹੁਣੇ ਖਾਤੇ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ"

#~ msgid "Sign in automatically next time"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰੋ"

#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
#~ msgstr "ਦੋ-ਪੜ੍ਹਾਵੀਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਆਪਣਾ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਾਲਾ ਪਿੰਨ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Software catalog is being loaded"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੈਟਾਲਾਗ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ %s ਵਸੂਲੇ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
#~ "play this format can be found on the website."
#~ msgstr ""
#~ "%s ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਚੋਣਵਾਂ ਬਾਰੇ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਕੋਡਕ "
#~ "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "A$%.2f"
#~ msgstr "A$%.2f"

#~ msgid "C$%.2f"
#~ msgstr "C$%.2f"

#~ msgid "CN¥%.2f"
#~ msgstr "CN¥%.2f"

#~ msgid "€%.2f"
#~ msgstr "€%.2f"

#~ msgid "£%.2f"
#~ msgstr "£%.2f"

#~ msgid "¥%.2f"
#~ msgstr "¥%.2f"

#~ msgid "NZ$%.2f"
#~ msgstr "NZ$%.2f"

#~ msgid "₽%.2f"
#~ msgstr "₽%.2f"

#~ msgid "US$%.2f"
#~ msgstr "US$%.2f"

#~ msgid "%s %f"
#~ msgstr "%s %f"

#~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved."
#~ msgstr "ਇਹ ਹੱਲ਼ ਹੋਣ ਤੱਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "For more information, visit %s."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#~ msgid "Unable to update %s from %s"
#~ msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Downloading new updates…"
#~ msgstr "…ਨਵੇਂ ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"

#~ msgid "org.gnome.Software"
#~ msgstr "org.gnome.Software"

#~ msgid "Getting runtime source…"
#~ msgstr "…ਰਨਟਾਈਮ ਸਰੋਤ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles"
#~ msgstr "ਲੀਮਬਾ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਬੰਡਲ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Downloading application page…"
#~ msgstr "…ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve"
#~ msgstr "ਵਾਲਵ ਲਈ ਸਿਰੇ ਦਾ ਮਨੋਰੰਜਨ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਹੈ"

#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"

#~ msgid "Show non-free software in search results"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਆਜ਼ਾਦ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਆਜ਼ਾਦ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਿਚੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ 'ਚ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
#~ msgstr "ਪਰੋਪਰੈਟਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨੇ ਹਨ?"

#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਜਾਂ ਐਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ; ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਾਲੇ ਵੀ"

#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
#~ msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤਣ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਵਾਸਤੇ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~| msgid ""
#~| "Adding this software source will give you access to additional software "
#~| "and upgrades."
#~ msgid ""
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰਾਂ ਲਈ "
#~ "ਪਹੁੰਚ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ %s ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਉਸ ਸਰੋਤ ਕੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਵੀ ਹਟਾਇਆ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "No software installed from this source"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਕੋਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Installed from this Source"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "page2"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ2"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ਖਾਸ"

#~| msgid "_All"
#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~| msgid "Featured"
#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ"

#~| msgid "All"
#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~| msgid "Featured"
#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ"

#~| msgid "_All"
#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~| msgid "Featured"
#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ"

#~| msgid "_All"
#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~| msgid "Featured"
#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ"

#~| msgid "_All"
#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~| msgid "Featured"
#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ"

#~| msgid "_All"
#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~| msgid "Featured"
#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ"

#~ msgid "3rd party"
#~ msgstr "3ਜੀ ਧਿਰ"

#~ msgid "nonfree"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮੁਕਤ"

#~ msgid "shell extension"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

#~ msgid "_Installing"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ(_I)"

#~ msgid "_Removing"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਜਾਰੀ(_R)"

#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "non-free"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮੁਕਤ"

#~| msgid "OS Updates"
#~ msgid "Other Updates"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Software sources give you access to additional software."
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਰੋਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਤਾਰਾ"

#~ msgid "Two Stars"
#~ msgstr "ਦੋ ਤਾਰੇ"

#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "ਤਿੰਨ ਤਾਰੇ"

#~ msgid "Four Stars"
#~ msgstr "ਚਾਰ ਤਾਰੇ"

#~ msgid "Five Stars"
#~ msgstr "ਪੰਜ ਤਾਰੇ"

#~ msgid "Installation of %s failed."
#~ msgstr "%s ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "Removal of %s failed."
#~ msgstr "%s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating violence-fantasy"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating violence-realistic"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating violence-bloodshed"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating violence-sexual"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating drugs-alcohol"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating drugs-narcotics"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating sex-nudity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating sex-themes"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating language-profanity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating language-humor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating language-discrimination"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating money-advertising"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating money-gambling"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating money-purchasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating social-chat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating social-audio"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating social-contacts"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating social-info"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgctxt "menu category"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "content rating social-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~| msgid "Calculating…"
#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Calculating…"
#~ msgstr "...ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Internet Only Application"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੀ"

#~ msgid "Recommended Office Applications"
#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਦਫ਼ਤਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "%i application and %i add-ons installed"
#~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed"
#~ msgstr[0] "%i ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ %i ਐਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ"
#~ msgstr[1] "%i ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ %i ਐਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ"

#~ msgid "No AppStream data found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਪਸਟਰੀਮ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "ਹਮ ਰੇਡੀਓ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "ਮਿਕਸਰ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "ਸੀਕਵਅੰਸਰ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "ਟਿਊਨਰ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Development"
#~| msgid "Building"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "ਬਿਲਡਿੰਗ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~| msgid "Databases"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Development"
#~| msgid "IDE"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Development"
#~| msgid "Profiling"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Development"
#~| msgid "Web Development"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "ਬਾਇਓਲੋਜੀ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਚਿਤਰਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "ਅਰਥਚਾਰਾ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "ਬਿਜਲੀ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "ਇਲੈਕਟਰੋਨਿਕਸ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "ਇੰਜਨੀਅਰਗ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "ਭੂ-ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "ਜਿਓਸਾਇੰਸ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਰਵਾਈ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "ਅੰਕੜੇ ਪੜਤਾਲ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "ਭੌਤਿਕ-ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "ਰੂਹਾਨੀਅਤ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Shooter"
#~ msgstr "ਸ਼ੂਟਰ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "ਖੇਡਾਂ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D ਗ੍ਰਾਫਿਕਸ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~| msgid "Dialup"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "ਡਾਇਲਅੱਪ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~| msgid "Feed"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "ਫੀਡ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~| msgid "File Transfer"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~| msgid "Ham Radio"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "ਹਮ ਰੇਡੀਓ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~| msgid "Instant Messaging"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸੁਨੇਹੇ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~| msgid "IRC Clients"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC ਕਲਾਂਇਟ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~| msgid "Monitor"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~| msgid "P2P"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~| msgid "Telephony"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Development"
#~| msgid "Web Development"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "ਚਾਰਟ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪ੍ਰਬੰਧ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Flow Chart"
#~ msgstr "ਫਲੋਅ ਚਾਰਟ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼ੀ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਪ੍ਰਬੰਧ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "ਸਪਰੈਡਸ਼ੀਟ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "ਕਲਾ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "ਨਕਲੀ ਮੁਹਾਰਤ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "ਜੀਵ-ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "ਰਸਾਇਣ-ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਣ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਚਿਤਰਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "ਅਰਥਚਾਰਾ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "ਬਿਜਲੀ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "ਇਲੈਕਟਰੋਨਿਕਸ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "ਇੰਜਨੀਅਰਗ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "ਭੂਗੋਲ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "ਭੂ-ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "ਜਿਓਸਾਇੰਸ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ਇਤਿਹਾਸ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "ਹਿਊਮੈਨਾਟਿਸ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਰਵਾਈ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "ਸਾਹਿਤ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "ਗਣਿਤ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "ਮੈਡੀਕਲ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "ਅੰਕੜੇ ਪੜਤਾਲ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "ਭੌਤਿਕ-ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "ਰੂਹਾਨੀਅਤ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "ਖੇਡਾਂ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "ਈਮੂਲੇਟਰ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟੂਲ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~| msgid "Accessibility"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~| msgid "Archiving"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~| msgid "Calculator"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~| msgid "Clock"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~| msgid "Compression"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "ਨਪੀੜਨ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of System"
#~| msgid "File Tools"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟੂਲ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~| msgid "Maps"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~| msgid "Spirituality"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "ਰੂਹਾਨੀਅਤ"

#~| msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~| msgid "Telephony Tools"
#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ ਟੂਲ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਨ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "ਟੀਵੀ"

#~ msgid "Picks"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ"

#~ msgid "January 30, 2014"
#~ msgstr "ਜਨਵਰੀ 30, 2014"

#~ msgid "Set the specified debugging level"
#~ msgstr "ਤਹਿ-ਸ਼ੁਦਾ ਡੀਬੱਗ ਲੈਵਲ ਦਿਓ"

#~ msgid "_Pending"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਹੈ(_P)"

#~ msgid "Complicated!"
#~ msgstr "ਗੁੰਝਲਦਾਰ!"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "ਹਮ ਰੇਡੀਓ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟੂਲ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "ਰੂਹਾਨੀਅਤ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Codecs"
#~ msgstr "ਕੋਡਕ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Language Packs"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਪੈਕ"

#~ msgid "Waiting for package manager..."
#~ msgstr "...ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Preferred media type for encoding audio when recording"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਆਡੀਓ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ"

#~ msgid ""
#~ "Preferred media type for encoding audio when recording. 'audio/x-vorbis' "
#~ "for Ogg Vorbis, or 'audio/mpeg' for MP3, for example. This is not a MIME "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਆਡੀਓ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ Ogg "
#~ "Vorbis ਲਈ 'audio/x-vorbis', MP3 ਲਈ 'audio/mpeg'। ਇਹ MIME ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Sh_ift"
#~ msgstr "Sh_ift"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਦਰਸ਼ਕ"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "[LOGFILE...]"
#~ msgstr "[LOGFILE...]"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - ਝਲਕ ਅਤੇ ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਾਗ"

#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d ਲਾਈਨਾਂ (%s) - %s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "ਇਹ ਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੱਭੋ"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਪਾਠ ਅਕਾਰ"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਪਾਠ ਅਕਾਰ"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਲਈ ਮੱਦਦ ਭਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਬਾਰੇ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਾਈਨਾਂ ਵੇਖਾਓ, ਜਿੱਥੇ ਦਿੱਤੇ ਫਿਲਟਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਆਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੇਠਾਂ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"

#~| msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~| msgid "Search for Open Files"
#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "Search for Open Files…"
#~ msgstr "…ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜੋ"

#~| msgid "_Kill"
#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "…ਖਤਮ(_K)"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>ਨੋਟ:</b>ਪਰੋਸੈੱਸ ਦੀ ਤਰਜੀਹ ਇਸ ਦੇ ਨਾਇਸ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਘੱਟ ਨਾਇਸ ਮੁੱਲ ਦਾ "
#~ "ਮਤਲਬ ਜਿਆਦਾ ਤਰਜੀਹ।</i></small>"

#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ \"%s\" (PID %u) ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਮੈਪ(_M):"

#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ \"%s\" (PID %u) ਲਈ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(_F):"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਪਰੋਸੈੱਸ \"%s\" (PID: %u) ਖਤਮ (kill) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਪਰੋਸੈੱਸ \"%s\" (PID: %u) ਸਮਾਪਤ (end) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਪਰੋਸੈੱਸ \"%s\" (PID: %u) ਸਮਾਪਤ (end) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਖਤਮ (kill) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ %d ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਖਤਮ (kill) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ (end) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ %d ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ (end) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ %d ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਸੈੱਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕੰਮ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸੁਰੱਖਿਆ "
#~ "ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਸਿਰਫ਼ ਗ਼ੈਰ-ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "ਪਰੋਸੈੱਸ ਹੁਣੇ ਖਤਮ(_K)"
#~ msgstr[1] "ਪਰੋਸੈੱਸ ਹੁਣੇ ਖਤਮ(_K)"

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕੰਮ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸੁਰੱਖਿਆ "
#~ "ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਸਿਰਫ਼ ਗ਼ੈਰ-ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕੰਮ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸੁਰੱਖਿਆ "
#~ "ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਸਿਰਫ਼ ਗ਼ੈਰ-ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "CPU %d"

#~| msgid "_End Process"
#~| msgid_plural "_End Processes"
#~ msgid "_Terminate Process"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਟਰਮੀਨੇਟ(_T)"

#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁੱਲ ਇਕਾਈ ਵੱਖਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_U)"

#~ msgid ""
#~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ (ਚੌੜਾਈ, ਉਚਾਈ, xpos, ypos)"

#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁੱਲ ਇਕਾਈ ਵੱਖਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "ਐਂਡ ਸਿਗਨਲ ਭੇਜੋ"

#~| msgid "_Update interval in seconds:"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ(_U):"

#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਕੁੱਲ ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਕੁੱਲ ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ “ਕੁੱਲ ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ“ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ “ਕੁੱਲ ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ“ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰਲ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld ਸਕਿੰਟ"
#~ msgstr[1] "%lld ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (PID %u) ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ:"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਖਤਮ (ਕਿੱਲ) ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਬਾਰੇ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਓਵ ਪਰੋਸੈੱਸ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਤਰਜੀਹ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਤਰਜੀਹ ਵੱਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਤਰਜੀਹ ਸਧਾਰਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਤਰਜੀਹ ਘੱਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਤਰਜੀਹ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਤਰਜੀਹ ਖੁਦ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ X ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ Y ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s ਤਰਜੀਹ)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ %s %s"

#~| msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>ਉ/ਨ</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਬਦਲੋ(_C)..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ 'ਆਰਗੂਮੈਂਟ' ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪਰੋਸੈੱਸ 'ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ' ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ 'ਆਰਗੂਮੈਂਟ' ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ 'ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਮੈਮੋਰੀ' ਵਰਤੋਂ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "ਸਲੋਰਸ ਮੋਡ"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ %d:"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਗਰਾਫ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਗਰਾਫ਼ ਫਰੇਮ ਰੰਗ"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੈਮੋਰੀ:"

#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "ਵਰਤੀ ਸਵੈਪ:"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਰੰਗ(_G):"

#~ msgid ""
#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
#~ "use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ <tt>%s</tt> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਉਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ "
#~ "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "_Short Name:"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਨਾਂ(_S):"

#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ: %s ਸਬਨੈੱਟ ਮਾਸਕ: %s"

#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ: %s ਰਿਮੋਟ ਸਿਰਨਾਵਾਂ: %s"

#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ: %s ਫੋਨ ਨੰਬਰ: %s"

#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ: %s ਅਸੈੱਸ ਪੁਆਇੰਟ ਨਾਂ: %s"

#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ: %s ਈਥਰਨੈੱਟ ਇੰਟਰਫੇਸ: %s"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
#~ "span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਆਪਣਾ root ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"

#~ msgid ""
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
#~ "modify\n"
#~ "your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਟੂਲ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ 'ਚ "
#~ "ਸੋਧ ਕਰਨ\n"
#~ "ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Check password _quality"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੁਆਲਟੀ ਚੈੱਕ(_q)"

#~ msgid "User _password:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ(_p):"

#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ(_R):"

#~ msgid "This action is not allowed"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Could not authenticate"
#~ msgstr "ਪਰਾਮਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਖਾਤਾ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid ""
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਨਾਲ ਉਸ ਉਪਭੋਗੀ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਉਸ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਏ ਬਿਨਾਂ ਲੱਗ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Account '%s' Properties"
#~ msgstr "ਖਾਤਾ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "User name is empty"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "A user name must be specified."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "User name has invalid characters"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
#~ "by lower case letters and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਠੀਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਅੰਕ "
#~ "ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
#~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਖਾਤੇ ਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ID ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Off\n"
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Loud"
#~ msgstr ""
#~ "ਬੰਦ\n"
#~ "ਘੱਟ\n"
#~ "ਮੱਧਮ\n"
#~ "ਜਿਆਦਾ"

#~ msgid "GNOME System Tools"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸਿਸਟਮ ਸੰਦ"

#~ msgid "Phone number: %s Login: %s"
#~ msgstr "ਫੋਨ ਨੰਬਰ: %s ਲਾਗਇਨ: %s"

#~ msgid "Modem connection"
#~ msgstr "ਮਾਡਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "ISDN connection"
#~ msgstr "ISDN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
#~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਖਾਤੇ ਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#~| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" ਜਾਇਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "stdin ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "stdout ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "stderr ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "exec ਚੋਣਾਂ:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#~| msgid "Unknown command \"%s\""
#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ”%s”"

#~| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "”--” ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ”%s” ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "ਜੀ-ਟਰਮੀਨਲ"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਭਵ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਸਮੂਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਇਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਉਥੇ "
#~ "ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਮੇਟੋ(_R)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਰੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਇਹ ਚੋਣ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਰਵੱਈਆ ਕਰ ਲਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਥੇ "
#~ "ਤਾਂ ਹਨ ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਣ ਅਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋ ਕਿ ਵੱਖਰਾ "
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਰਵੱਈਆ ਚਾਹੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~| msgid "_Profile Preferences"
#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦਾਂ"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_M)"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_M)"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~| msgid "_%d. %s"
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P)"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_f)"

#~| msgid "_Incremental Search..."
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "…ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰਮੀਨਲ(_N)"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਪੂਰਨਤਾ ਬੇਨਤੀ"

#~| msgid "Error parsing command: %s"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਸਿਸਟਮ ਦੇ utmp ਅਤੇ wtmp ਰਿਕਾਰਡ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਟਰਮੀਨਲ "
#~ "ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ।।"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_U)"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ"

#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'ਟਰਮੀਨਲ'"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ, ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਗੂੜ੍ਹਾ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "…ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)"

#~ msgid "Server D-Bus name"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ D-Bus ਨਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "ਬਲਾਕ\n"
#~ "ਆਈ-ਬੀਮ\n"
#~ "ਹੇਠਾਂ-ਲਾਈਨ"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਤਬਦੀਲ\n"
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ\n"
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ\n"
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਰੱਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ\n"
#~ "ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ\n"
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ\n"
#~ "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ\n"
#~ "ਲੁਕਵਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ "
#~ "ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ "
#~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤੀ \"disabled (ਆਯੋਗ)\", ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ "
#~ "ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚਲੇ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸਤਰਾਂ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ /"
#~ "apps/gnome-terminal/profiles ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਟੈਬ ਖੁੱਲੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕੀ ਇਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ "
#~ "ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ\n"
#~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ\n"
#~ "ਆਯੋਗ"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "ਟਾਂਗੋ\n"
#~ "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "ਕਸਟਮ"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੋਣ \"%s\" ਇਸ ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ "
#~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਵੀਂ '--profile' ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਫੈਕਟਰੀ ਵਰਜਨ; ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "ਫੈਕਟਰੀ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(%s ਬਾਰੇ)"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਿੱਤੀ X ਜੁਮੈਟਰੀ ਹਦਾਇਤ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਜੁਮੈਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ; ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ \"X\" man ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ "

#~ msgid "You do not have permission to open the file."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫ਼ਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#~| msgid "Search documents"
#~ msgid "Search document types"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"

#~ msgid "Use Tab Size"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਆਕਾਰ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Save changes for this document"
#~ msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#, c-format
#~ msgid "Document Type: %s"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਕਿਸਮ: %s"

#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "Start or Open a Document"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid ""
#~ "• Press the Open button\n"
#~ "• Press the New tab button\n"
#~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
#~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
#~ "\n"
#~ "Or, press Ctrl+W to close the window."
#~ msgstr ""
#~ "• ਖੋਲ੍ਹੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ\n"
#~ "• ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ\n"
#~ "• ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ Ctrl+N ਦਬਾਓ\n"
#~ "• ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ Ctrl+O ਨੂੰ ਦਬਾਓ\n"
#~ "\n"
#~ "ਜਾਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ Ctrl+W ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "Show _Line Numbers"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(_L)"

#~ msgid "_2"
#~ msgstr "_2"

#~ msgid "_4"
#~ msgstr "_4"

#~ msgid "_6"
#~ msgstr "_6"

#~ msgid "_8"
#~ msgstr "_8"

#~ msgid "T_ext Wrapping"
#~ msgstr "ਲਿਖਤ ਸਮੇਟੋ(_e)"

#~ msgid "Chec_k Spelling"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ(_k)"

#~| msgid "_Document Type"
#~ msgid "_Document Type…"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਕਿਸਮ(_D)…"

#~| msgid "New Document"
#~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ(Ctrl+O)"

#~ msgid "A Text Editor for GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਲ ਲਈ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ"

#~ msgid "Text Editor Website"
#~ msgstr "ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#~ msgid "_Right Margin"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ(_R)"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਵਖਰੇਵਾਂ ਉਲਟ ਥੀਮ"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਕਨਟਰਾਸਟ"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਕਨਟਰਾਸਟ ਥੀਮ"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਤਾਬਕ ਢਾਲੋ"

#~| msgid "Arrange the app grid so it makes sense for you."
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "ਐਪ ਗਰਿੱਡ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਵੇ, ਉਂਝ ਕਰੋ।"

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ! ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ {} {} ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੋਗੇ।"

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "{} {} ਲਈ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#~ msgid "Tweak Tool"
#~ msgstr "ਟਵਿਕ ਟੂਲ"

#~ msgid "About GNOME Tweak Tool"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਟਵਿਕ ਟੂਲ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ v%s (%s ਮੋਡ)"

#~ msgid "Lock Screen Location"
#~ msgstr "ਲਾਕ ਸਕਰੀਨ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "Shell theme"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਥੀਮ"

#~ msgid "Uninstall Extension"
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"

#~ msgid "Do you want to uninstall the '%s' extension?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Install Shell Extension"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Select an extension"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Get more extensions"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਲਵੋ"

#~ msgid "%s extension updated successfully"
#~ msgstr "%s ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#~ msgid "Error installing extension"
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Invalid extension"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ"

#~ msgid "Show Application Menu"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Workspace Creation"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਣਾਉਣਾ"

#~ msgid "Power Button Action"
#~ msgstr "ਪਾਵਰ ਬਟਨ ਕਾਰਵਾਈ"

#~ msgid "Suspend even if an external monitor is plugged in"
#~ msgstr "ਜੇ ਬਾਹਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਲੱਗਾ ਵੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Automatically Raise Windows"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਭਾਰੋ"

#~ msgid "Key theme"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥੀਮ"

#~ msgid "Switch between overview and desktop"
#~ msgstr "ਸਾਰ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Show location of pointer"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Enable dark theme for all applications"
#~ msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Enable the dark theme hint for all the applications in the session"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਹਿੰਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Global Dark Theme"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ"

#~ msgid "Super left"
#~ msgstr "Super left"

#~ msgid "Super right"
#~ msgstr "Super right"

#~ msgid "welcome"
#~ msgstr "ਜੀ ਆਇਆ ਨੂੰ"

#~ msgid ""
#~ "Disable gnome-shell dynamic workspace management, use static workspaces"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਡਾਇਨੇਮਿਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਪਰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਥਿਰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਰਤੋ।"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"

#~ msgid "Keybinding theme"
#~ msgstr "ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਥੀਮ"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਜਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਨਾ ਲੱਭੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਅਟੇ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਲੱਭੋ। ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਂ, ਆਕਾਰ, ਕਿਸਮ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"

#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ"

#~| msgid ""
#~| "An applet is a small, interactive application that resides within a "
#~| "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet "
#~| "has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
#~| "keyboard."
#~ msgid ""
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
#~ "panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each "
#~ "applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
#~ "keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਕਾਰਜ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੜਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
#~ "<application>ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ</application>। ਹਰੇਕ ਐਪਲਿਟ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ "
#~ "ਕਿ ਮਾਊਂਸ ਜਾਂ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical "
#~ "items, such as panels and windows."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਕਾਈਆਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੈਨਲ "
#~ "ਅਤੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the "
#~ "name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
#~ "filename> is <filename>jpeg</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਾ ਆਖਰੀ ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿੰਦੀ (.) ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਉਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਫਾਇਲ "
#~ "<filename>picture.jpeg</filename> ਵਿੱਚ <filename>jpeg</filename> ਫਾਇਲ "
#~ "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The file extension can identify the type of a file. "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager uses this information "
#~ "when to determine what to do when you open a file. For more on this, see "
#~ "<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਤੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। <application>ਨਟੀਲਸ</"
#~ "application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਦੋਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ "
#~ "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "GNOME-compliant application"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ"

#~ msgid ""
#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
#~ "application> file manager and <application>gedit</application> text "
#~ "editor are GNOME-compliant applications."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਸਟੈਂਡਰਡ ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ "
#~ "ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਅਤੇ "
#~ "<application>ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ</application> ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ <firstterm>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ</firstterm> ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਜਾਂ ਕਈ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦਾ ਸੰਯੁਕਤ ਹੈ, ਜੋ "
#~ "ਕਿ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਢੰਗ ਦਾ ਬਦਲਵਾਂ ਢੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format "
#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For "
#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> "
#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is "
#~ "attached to an email."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਮਲਟੀਪਰਪਜ਼ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਮੇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ (MIME) ਕਿਸਮ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ। MIME "
#~ "ਕਿਸਮ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਜ <literal>image/"
#~ "png</literal> MIME ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਨੱਥੀ ਪੋਰਟੇਬਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਰਾਫਿਕਸ (PNG) ਫਾਇਲ ਨੂੰ "
#~ "ਖੋਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
#~ "view pane."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਾਹੀ (pane) ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, <application>ਨਟੀਲਸ</application> "
#~ "ਝਰੋਕੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਬਾਹੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੇਖੋ ਬਾਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior "
#~ "of the GNOME Desktop."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੰਦ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਰਵੱਈਏ ਦੇ ਖਾਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
#~ "folder as a list."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਾਉਣ "
#~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਹੈ, "
#~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। <application>ਨਟੀਲਸ</"
#~ "application> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ "
#~ "ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਖੇਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
#~ "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and "
#~ "ways in which you can help GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ, ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ "
#~ "ਬਾਰੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਢੰਗ ਦੱਸਣ ਬਾਰੇ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਦੀ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
#~ "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please "
#~ "try to be as specific as possible when describing the circumstances under "
#~ "which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you "
#~ "click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ। ਖੋਜੀ ਸਭ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ "
#~ "ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜਿੰਨਾਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਸੌਖਾ ਲਿਖੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹਾਲਤਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਵੋ, ਜੋ ਕਿ ਬੱਗ ਆਇਆਂ ਹੈ (ਕਿਹੜੀਆਂ "
#~ "ਕਮਾਂਡਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ? ਕਿਹੜੇ ਬਟਨ ਤੁਸੀਂ ਦੱਬੇ ਸਨ?) ਹਾਂ, ਜੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਆਏ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
#~ "application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
#~ "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
#~ "developers need are automatically collected, but you can further help by "
#~ "giving information about what you were doing when the crash took place."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ <application>ਬੱਗ ਬੱਡੀ</application>, ਜੋ ਕਿ "
#~ "ਗਨੋਮ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸੰਦ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਦੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ "
#~ "ਹੈ। ਗਨੋਮ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕਠੀ ਕਰ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ "
#~ "ਸਮੇਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ, ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting "
#~ "to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
#~ "tracking database</ulink>. You will need to register before you can "
#~ "submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
#~ "Guidelines</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "\">ਗਨੋਮ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਟਾਬੇਸ</ulink> ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੇ ਬੱਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਬੱਗ ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦੇਣ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ — ਅਤੇ ਹਾਂ <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">ਬੱਗ "
#~ "ਲਿਖਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ</ulink> ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Please note that some of GNOME applications are developed outside of "
#~ "GNOME, or by commercial companies (these products are still free "
#~ "software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector "
#~ "graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports "
#~ "and comments about these products should be directed to the respective "
#~ "organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</"
#~ "application>, it will automatically send bug reports to the correct "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੁਝ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਗਨੋਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਂ ਵਪਾਰਕ ਕੰਪਨੀਆਂ ਵਲੋਂ ਵੀ ਡੀਵੈਲਪ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਜੋ "
#~ "ਹਾਲੇ ਵੀ ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ), ਜਿਵੇਂ ਕਿ <application>ਇੰਕਸਪੇਸ</application>, ਇੱਕ "
#~ "ਵੈਟਕਰ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge."
#~ "net/projects/inkscape/\">ਸੋਰਸਫੋਰਜ਼</ulink> ਉੱਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਉਤਪਾਦਾਂ "
#~ "ਬਾਰੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਸੰਗਠਨ ਜਾਂ ਕੰਪਨੀ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "<application>ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸੰਦ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਠੀਕ "
#~ "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦੇਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
#~ "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
#~ "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
#~ "bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
#~ "Enhancement</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਝਾਅ ਹੈ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਫੀਚਰ ਦੀ ਮੰਗ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਬੱਗ "
#~ "ਟਰੈਕਿੰਗ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> "
#~ "ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਵਾਂਗ ਆਪਣੇ ਸੁਝਾਅ ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਦਿਓ ਅਤੇ ਢੁੱਕਵੇਂ ਪਗ਼ ਵਿੱਚ "
#~ "<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> ਚੁਣੋ।"

#~ msgid ""
#~ "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
#~ "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
#~ "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
#~ "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps "
#~ "(or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
#~ "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
#~ "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific "
#~ "application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਗਲਤੀ ਮਿਲੇ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਹੋਵੇ "
#~ "ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਣ ਦੀ ਖੇਚਲ ਕਰੋ! ਇਸ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ ਪਹਿਲਾਂ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ "
#~ "ਦੇਣੀ ਅਤੇ <guilabel>ਭਾਗ (component): docs</guilabel> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ (ਜੇ "
#~ "ਕੋਈ<guilabel>docs</guilabel> ਨਾ ਹੋਵੇ <guilabel>ਸਧਾਰਨ</guilabel> ਚੁਣੋ)। ਜੇ ਇਹ "
#~ "ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਉਲਟ ਆਮ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <citetitle>ਗਨੋਮ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ</"
#~ "citetitle> ਆਦਿ) ਹੈ ਤਾਂ <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel> ਚੁਣੋ।ਜੇਕਰ"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
#~ "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-"
#~ "doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer "
#~ "but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
#~ "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve "
#~ "GNOME documentation."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੁਝਾਅ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
#~ "gnome.org/DocumentationProject\">ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ</ulink> ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ, "
#~ "<email>gnome-doc-list@gnome.org</email> ਉੱਤੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਡੀਵੈਲਪਰ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੋ, ਪਰ ਗਨੋਮ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ — <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</"
#~ "ulink> ਮੁਤਾਬਕ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ 'ਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Joining the GNOME Project"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਜੈੱਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੋ"

#~ msgid ""
#~ "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
#~ "productive. However, there is always room for improvement."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਸਕੇ ਹੋਵੋਗੇ। "
#~ "ਪਰ, ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੌਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "GNOME invites you to join our free software community if you have some "
#~ "spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but "
#~ "it also needs translators, documentation writers, testers, artists, "
#~ "writers, and more."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ "
#~ "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਹੋਵੇ। ਕਈ ਖੇਤਰ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, ਪਰ "
#~ "ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੇਖਕ ਵੀ, ਟੈਸਟਰ, ਕਲਾਕਾਰ, ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ।"

#~ msgid ""
#~ "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
#~ "gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
#~ "suggestions, and corrections to documentation, see <xref "
#~ "linkend=\"feedback-bugs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ, ਸੁਝਾਅ, ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ "
#~ "ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਸੁਝਾਅ, ਲਈ <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; "
#~ "md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; "
#~ "md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
#~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
#~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
#~ "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
#~ "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#~ msgid ""
#~ "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME "
#~ "Desktop."
#~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਸਤੇ ਸੰਦ ਅਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Run Application dialog, using"
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਲਾਪ, ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You "
#~ "can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
#~ "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
#~ "shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
#~ "tool</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ਦਬਾਓ। ਤੁਸੀਂ "
#~ "<guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ <link "
#~ "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ</"
#~ "application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਰਤੋਂ।</link>"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the "
#~ "following ways: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ <guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
#~ "launch to open it. If you enter a web page address, your default web "
#~ "browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as "
#~ "in http://www.gnome.org."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਢੁੱਕਵੇਂ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵੈੱਬ "
#~ "ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ। ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਅੱਗੇ http:// ਜੋੜ "
#~ "ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ http://www.gnome.org"

#~ msgid "screenshots, taking"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ, ਖਿੱਚਣੇ"

#~ msgid "Print Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਛਾਪੋ"

#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
#~ "shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
#~ "tool</link> to modify the default shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ <link linkend=\"prefs-keyboard-"
#~ "shortcuts\"><application>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ</application></link> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨੂੰ ਵਰਤ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take "
#~ "Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu><guimenuitem>ਸਹੂਲਤਾਂ</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
#~ "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
#~ "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
#~ "Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ <command>gnome-screenshot</command> ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ। <command>gnome-screenshot</command> ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਸਕੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "<guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਲੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ "
#~ "<guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> "
#~ "command as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ <command>gnome-screenshot</command> ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid "--window"
#~ msgstr "--window"

#~ msgid "--delay=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#~ msgid "--include-border"
#~ msgstr "--include-border"

#~| msgid "--include-border"
#~ msgid "--remove-border"
#~ msgstr "--remove-border"

#~ msgid "--border-effect=shadow"
#~ msgstr "--border-effect=shadow"

#~ msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਛਾਂ ਬੀਵਲ ਪਰਭਾਵ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "--border-effect=border"
#~ msgstr "--border-effect=border"

#~ msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਰਭਾਵ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "Interface"
#~ msgid "--interactive"
#~ msgstr "--interactive"

#~ msgid "Yelp"
#~ msgstr "ਯੈਲਪ"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you "
#~ "to view documentation regarding GNOME and other components through a "
#~ "variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, "
#~ "man pages and info pages (support for man pages and info pages may "
#~ "optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp "
#~ "does its best to provide a unified look and feel regardless of the "
#~ "original document format."
#~ msgstr ""
#~ "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਕਾਰਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ "
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਈ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਕਬੁੱਕ (docbook) "
#~ "ਫਾਇਲਾਂ, HTML ਸਹਾਇਤਾ ਸਫ਼ੇ, man ਸਫ਼ੇ ਅਤੇ info ਸਫ਼ੇ ਹਨ (man ਅਤੇ info ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ "
#~ "ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਵੱਖਰੇ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਹੋਰ ਰਹੀਂ ਚਰਚਾ ਤੋਂ "
#~ "ਬਿਨਾਂ ਯੈਲਪ ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੀ ਰੂਪ 'ਚ "
#~ "ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, "
#~ "meaning that it has support to view documents in different languages. The "
#~ "documents must be localised or translated for each language and installed "
#~ "properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
#~ msgstr ""
#~ "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਤਰਰਾਸਟਰੀਕ੍ਰਿਤ ਹੈ, "
#~ "ਮਤਲਬ ਕਿ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਅਤੇ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
#~ "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/><application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> <xref "
#~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/> ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Browser Pane"
#~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਹੀ"

#~ msgid ""
#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
#~ "the Table of Contents to navigate to the desired document."
#~ msgstr ""
#~ "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਲੋੜੀਦੇ "
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਤਤਕਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
#~ "Document</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
#~ "Document</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਸੋਧ</guimenu><guimenuitem>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
#~ "preferences\"/>:"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>ਇੱਕ <xref linkend=\"yelp-preferences\"/> ਵਰਗਾ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਈ "
#~ "ਦੇਵੇਗਾ:"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
#~ "following functions:"
#~ msgstr "<placeholder-1/>ਇਸ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਨ:"

#~ msgid ""
#~ "Check this option to display documentation using the default fonts used "
#~ "by the GNOME Desktop."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮੂਲ ਫੋਂਟਾਂ ਬਾਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Variable Width"
#~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਪਿੱਛੇ</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ਦਬਾਉ"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
#~ "interface>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface>ਸੰਦ-ਪੱਟੀ</interface> ਵਿੱਚ <guibutton>ਪਿੱਛੇ</guibutton> ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਅੱਗੇ</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
#~ "interface>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface>ਸੰਦ-ਪੱਟੀ</interface> ਵਿੱਚ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem> ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
#~ "<interface>Toolbar</interface>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface>ਸੰਦ-ਪੱਟੀ</interface> ਵਿੱਚ <guibutton>ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ</guibutton> ਬਟਨ "
#~ "ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਪਿਛਲਾ ਭਾਗ</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਅੱਗੇ ਭਾਗ</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਭਾਗ</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
#~ "add-bookmark\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> ਵਰਗਾ ਵੇਖਾਈ "
#~ "ਦੇਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
#~ "<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</"
#~ "guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
#~ "cancel the request."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>ਆਪਣਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ <guilabel>ਟਾਇਟਲ</guilabel> ਪਾਠ "
#~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਿਓ। ਤਦ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ <guibutton>ਸ਼ਾਮਲ</guibutton> ਨੂੰ ਦੱਬੋ "
#~ "ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <guibutton>ਰੱਦ ਕਰੋ</guibutton> ਚੁਣੋ।"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
#~ "edit-bookmarks\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> ਵਰਗਾ ਝਰੋਖਾ ਆਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਇੰਝ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
#~ "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
#~ "Window</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>ਇੱਕ ਵਾਰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਤੁਸੀਂ <interface>ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
#~ "ਝਰੋਖਾ ਸੋਧ</interface> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ <guibutton>ਬੰਦ ਕਰੋ</guibutton> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid ""
#~ "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see "
#~ "this document):"
#~ msgstr ""
#~ "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲੈਣ (ਅਤੇ ਇਹ "
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ) ਲਈ:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>ਸਹਾਇਤਾ</guimenu><guimenuitem>ਭਾਗ</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
#~ "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
#~ "icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
#~ "application> document pane or launcher."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ XML ਫਾਇਲ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ <application>ਨਟੀਲਸ</"
#~ "application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ ਜਾਂ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਤੋਂ "
#~ "ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ <application>ਯੈਲਪ</application> ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਹੀ ਜਾਂ ਲਾਂਚਰ 'ਚ ਸੁੱਟੋ।"

#~ msgid "file:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ:"

#~ msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
#~ msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#~ msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
#~ msgstr "<option>ghelp:</option> ਜਾਂ <option>gnome-help:</option>"

#~ msgid ""
#~ "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
#~ "typically written in DocBook format."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ URI ਵਰਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ DocBook "
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "yelp ghelp:gcalctool"
#~ msgstr "yelp ghelp:gcalctool"

#~ msgid ""
#~ "If you want to open the help document at a particular section, append a "
#~ "question mark to the end of the URI, followed by the section id."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, URI ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ "
#~ "ਸਵਾਲੀਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਕੇ ਉਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਭਾਗ (section) id ਲਿਖੋ।"

#~ msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
#~ msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#~ msgid "man:"
#~ msgstr "man:"

#~ msgid ""
#~ "Use this URI when you want to access a particular man page. You can "
#~ "append the section of the man page you would like to view if there are "
#~ "multiple man pages with the same name. The section number should be "
#~ "enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the "
#~ "argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ URI ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ man ਸਫ਼ਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ man ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਣ "
#~ "ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕਈ man ਸਫ਼ੇ ਹੋਣ। ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਨੰਬਰ ਲਿਖਿਆ ਹੋਣਾ "
#~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਕਰਕੇ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ੈੱਲ ਬਰੈਕਟਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਕਰੇ।"

#~ msgid "yelp man:gcalctool"
#~ msgstr "yelp man:gcalctool"

#~ msgid "yelp 'man:intro(1)'"
#~ msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#~ msgid "yelp 'man:intro(2)'"
#~ msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#~ msgid "info:"
#~ msgstr "info:"

#~ msgid "yelp info:make"
#~ msgstr "yelp info:make"

#~ msgid ""
#~ "This section details some of the helper applications which "
#~ "<application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources "
#~ "where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <application>ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ "
#~ "ਝਲਕਾਰਾ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "<application>ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "GNOME Documentation Utilites"
#~ msgstr "GNOME ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਸਹੂਲਤਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
#~ "variety of things:"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਹ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ:"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
#~ "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
#~ "make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
#~ "application authors to install and register documentation within the help "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/><application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> DocBook ਤੋਂ "
#~ "HTML ਬਦਲਣ ਲਈ <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ</"
#~ "ulink> ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ "
#~ "ਬਲਿਡ ਸਹੂਲਤਾਂ</ulink> ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ "
#~ "ਲੇਖਕਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
#~ "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
#~ "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
#~ "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
#~ "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, "
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live."
#~ "gnome.org/Yelp</ulink> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-"
#~ "list@gnome.org</ulink> ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ।"

#~ msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੋ"

#~ msgid ""
#~ "If you are interesting in helping produce and update documentation for "
#~ "the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: "
#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live."
#~ "gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਤਾਂ, "
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੇਖੋ: <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
#~ "DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
#~ "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
#~ "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#~ msgid "Needs better intro"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਧੀਆ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "This chapter needs work"
#~ msgstr "This chapter needs work"

#~ msgid ""
#~ "This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
#~ "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ (ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ) ਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ "
#~ "ਚਲਾਉਣ, ਉਸ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਅਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "sessions"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#~| msgid ""
#~| "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
#~| "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the "
#~| "web, and so on."
#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
#~ "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
#~ "applications, print, browse the web, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>ਸ਼ੈਸ਼ਨ</firstterm> ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੌਰਾਨ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਲਾਗਇਨ "
#~ "ਕਰਨ ਤੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਤੱਕ। ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਛਾਪਦੇ ਹੋ, ਵੈੱਬ "
#~ "ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway "
#~ "to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password "
#~ "and select options such as the language you want GNOME to use for your "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ (ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ) ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ "
#~ "ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਖਲਾ (ਗੇਟਵੇ) ਹੈ: ਇੱਕ ਉਹ ਥਾਂ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
#~ "ਅਤੇ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਗਨੋਮ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~| msgid ""
#~| "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the "
#~| "state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
#~| "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the "
#~ "state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
#~ "linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਆਉਟ (ਬਾਹਰੀ ਦਰ) ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਗਨੋਮ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: <xref "
#~ "linkend=\"gosstartsession-2\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Logging in to GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ"

#~ msgid "logging in"
#~ msgstr "ਦਾਖਲ (ਲਾਗਿੰਨ)"

#~ msgid "start session"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ"

#~| msgid ""
#~| "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. "
#~| "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
#~ msgid ""
#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. "
#~ "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. "
#~ "Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the "
#~ "default desktop environment already."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ, <guilabel>ਸ਼ੈਸ਼ਨ</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ। ਉਪਲੱਬਧ ਡੈਸਕਟਾਪ "
#~ "(ਵੇਹੜੇ)ਵਾਤਾਵਰਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਚੁਣੋ। ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਟੈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ "
#~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਗਨੋਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵਾਤਾਵਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid ""
#~| "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
#~| "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
#~| "Desktop and you can begin using your computer."
#~ msgid ""
#~ "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
#~ "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin "
#~ "using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲਵੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਗਨੋਮ ਤਿਆਰ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "different language, logging in"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਲਾਗ-ਇਨ"

#~ msgid "to session in different language"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#~| msgid ""
#~| "When you log in to a session in a different language, you choose the "
#~| "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout "
#~| "for the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink "
#~| "type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</"
#~| "application></ulink> applet."
#~ msgid ""
#~ "When you log in to a session in a different language, you are changing "
#~ "the language for the user interface but are not changing the keyboard "
#~ "layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</"
#~ "application></ulink> applet."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਹੀ ਇੱਕ "
#~ "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣਨ "
#~ "ਲਈ, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>ਕੀ-ਬੋਰਡ "
#~ "ਇੰਡੀਕੇਟਰ</application></ulink> ਐਪਲਿਟ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Lock screen icon."
#~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"

#~ msgid "locking screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ"

#~ msgid "Lock button"
#~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ"

#~| msgid ""
#~| "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and "
#~| "prevent access to your applications and information. While your screen "
#~| "is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> "
#~| "runs."
#~ msgid ""
#~ "Locking your screen prevents access to your applications and information, "
#~ "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is "
#~ "locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਛੱਡ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਾਰਜਾਂ ਅਤੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ <link "
#~ "linkend=\"prefs-screensaver\">ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ</link> ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "preference tools"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਸੰਦ"

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#~| msgid "Restart"
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#~ msgid "ending"
#~ msgstr "ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ"

#~ msgid "logging out"
#~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ"

#~| msgid ""
#~| "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
#~| "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
#~| "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
#~ msgid ""
#~ "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working "
#~ "with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਗਆਉਟ, ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਇਸ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਗਨੋਮ ਦਾ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ, "
#~ "<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guimenuitem><replaceable>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ</"
#~ "replaceable> ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Before you end a session, you might want to save your current settings so "
#~ "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
#~ "sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, "
#~ "you can select an option to automatically save your current settings."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲ ਲੈਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, "
#~ "ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਾਅਦ 'ਚ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕੋ। <link linkend=\"prefs-"
#~ "sessions\"><application>ਸ਼ੈਸ਼ਨ</application></link> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ "
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
#~ "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
#~ "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
#~ "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
#~ "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/sample_applet.png'; "
#~| "md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
#~ "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
#~ "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
#~ "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
#~ "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
#~ "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
#~ "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
#~ "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
#~ "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; "
#~ "md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; "
#~ "md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
#~ "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how "
#~ "to add new panels to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ "
#~ "ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜਨੇ ਹਨ, ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਜ ਹੈ।"

#~ msgid "panels"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ"

#~ msgid "introduction"
#~ msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"

#~ msgid ""
#~ "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
#~ "actions and information, no matter what the state of your application "
#~ "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
#~ "applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਉਹ ਖੇਤਰ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ "
#~ "ਲੈਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬੇਖਬਰ ਹੋ ਕੇ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਮੂਲ ਗਨੋਮ "
#~ "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖ, ਸਿਸਟਮ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਕੰਟੋਰਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ "
#~ "ਕੁਝ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
#~ "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following "
#~ "sections describe these panels."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਉੱਤਲੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤਲ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ "
#~ "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੈਨਲ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "top edge panel"
#~ msgstr "ਉੱਪਰੀ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ"

#~ msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਇਹ ਮੂਲ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
#~ msgstr "<application>ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ</application> ਐਪਲਿਟ"

#~| msgid ""
#~| "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
#~| "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For "
#~| "more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
#~ msgid ""
#~ "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more "
#~ "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ <guimenu>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ</guimenu>, <guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu> ਅਤੇ "
#~ "<guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu> ਮੇਨੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <xref "
#~ "linkend=\"menubar\"/> ਵੇਖੋ।"

#~| msgid ""
#~| "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
#~| "time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink "
#~| "type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
#~ "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking "
#~ "the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see "
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>ਘੜੀ</application> ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਜੇਹਾ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਮੇਂ "
#~ "ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਵੀ <guilabel>ਟਿਕਾਣੇ</guilabel> ਫੈਲਾ ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਵੇਖ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">ਘੜੀ "
#~ "ਐਪਲਿਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼</ulink> ਵੇਖੋ।"

#~| msgid ""
#~| "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
#~| "volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
#~| "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
#~| "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
#~ "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ</application> ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ "
#~ "ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
#~ "gnome-volume-control\">ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਮੈਨੁਅਲ</ulink> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
#~ "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>ਉੱਤਲਾ ਪੈਨਲ</primary><secondary>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਆਈਕਾਨ</"
#~ "secondary></indexterm><application>ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "bottom edge panel"
#~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ"

#~ msgid "default contents"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਮੱਗਰੀ"

#~| msgid ""
#~| "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
#~ "Click it again to restore all of the windows to their previous state."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। ਇਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜੇ ਸਭ "
#~ "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "managing"
#~ msgstr "ਪਰਬੰਧ"

#~ msgid "moving"
#~ msgstr "ਏਧਰ ਓਧਰ"

#~ msgid ""
#~ "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
#~ "vacant space on the panel to begin the drag."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ। ਚੁੱਕਣ ਲਈ ਪੈਨਲ ਦੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਉੱਤੇ "
#~ "ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "modifying properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣੀ"

#~ msgid "Autohide"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Show hide buttons"
#~ msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#~| msgid "Arrows on hide button"
#~ msgid "Arrows on hide buttons"
#~ msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੀਰ"

#~ msgid "None (use system theme)"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ)"

#~ msgid "changing background"
#~ msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ"

#~ msgid ""
#~ "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> "
#~ "file manager to set it as the background of the panel."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ "
#~ "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
#~ "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
#~ "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a "
#~ "panel to set it as the background."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੁਸੀਂ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ "
#~ "ਵਿੱਚੋਂ <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ  "
#~ "ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ</link> ਤੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਰੰਗ ਜਾਂ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "hiding"
#~ msgstr "ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ"

#~ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਿਤਿਜੀ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਇੱਕ ਖੜਵਾਂ ਪੈਨਲ, ਦੋਵਾਂ ਕੋਲ ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਹੈ।"

#~ msgid "adding new"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋੜਨਾ"

#~ msgid ""
#~ "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
#~ "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
#~ "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new "
#~ "panel to suit your preferences."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ, ਤਦ <guimenuitem>ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ</"
#~ "guimenuitem> ਚੁਣੋ। ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਇਕਾਈ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "deleting"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣਾ"

#~ msgid ""
#~ "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that "
#~ "you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
#~ "Panel</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਪੈਨਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ "
#~ "ਦਬਾਓ ਅਤੇ <menuchoice><guimenuitem>ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
#~ "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਉਤੇ "
#~ "ਇੱਕ ਹੀ ਪੈਨਲ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "panel objects"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ"

#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "applets"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "selecting"
#~ msgstr "ਚੁਣਨਾ"

#~ msgid "adding"
#~ msgstr "ਜੋੜਨਾ"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
#~ "objects are listed alphabetically, with <link "
#~ "linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ। ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ "
#~ "ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <link linkend=\"launchers\">ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ (ਲਾਂਚਰ)</link> ਸਭ ਤੋਂ "
#~ "ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
#~ "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
#~ "launcher to panel</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ <guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu> ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਇਕਾਈ ਚੁਣ ਕੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਸੱਜਾ ਬਟਨ "
#~ "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ <guimenuitem>ਇਹ ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</"
#~ "guimenuitem> ਚੁਣੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of "
#~ "associated properties. The properties are different for each type of "
#~ "object. The properties specify details such as the following: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁਝ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਅਤੇ ਦਰਾਜ਼, ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ "
#~ "ਹਰੇਕ ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "panel object popup menu, illustration"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੌਪਅੱਪ ਮੇਨੂ, ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
#~ "Move."
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ, ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਓ, ਤਾਲਾਬੰਦ, ਭੇਜੋ।"

#~ msgid "locking"
#~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ"

#~ msgid "locking panel objects"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨੀ"

#~ msgid "removing"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣਾ"

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></"
#~ "application>: Displays the windows currently open on your system."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"windowlist\">ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ</application>: ਤੁਹਾਡੇ "
#~ "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "<application>Clock</application> applet"
#~ msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
#~ msgstr "<application>ਘੜੀ</application>: ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਐਪਲਿਟ ਹੈ। ਚਿੱਤਰ 'ਚ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid "launchers"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ"

#~ msgid "adding to panel"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨਾ"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
#~ "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
#~ "Panel</guilabel> dialog</link> opens."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</guimenu> ਦੀ "
#~ "ਚੋਣ ਕਰੋ। <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</"
#~ "guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ</link> ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
#~ msgstr "<application>ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ</application> ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
#~ msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
#~ msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"

#~| msgid "nautilus /user123/Projects"
#~ msgid "nautilus /home/user/Projects"
#~ msgstr "nautilus /home/user/Projects"

#~| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
#~ msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
#~ msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"

#~| msgid "nautilus /user123/Projects"
#~ msgid "file:///home/user/Projects"
#~ msgstr "file:///home/user/Projects"

#~ msgid "http://www.gnome.org"
#~ msgstr "http://www.gnome.org"

#~ msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੂਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਖੋਲਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "ftp://ftp.gnome.org"
#~ msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#~ msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੂਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ FTP ਸਾਇਟ ਖੋਲਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "buttons"
#~ msgstr "ਬਟਨ"

#~ msgid "Force Quit button"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਬਟਨ"

#~ msgid "applications"
#~ msgstr "ਕਾਰਜ"

#~ msgid "Force Quit icon."
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Activate Screensaver"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ"

#~ msgid ""
#~ "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
#~ "application> preference tool</link>, with which you can configure the "
#~ "type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>ਸਕਰੀਨਸੇਵਰ</application> "
#~ "ਪਸੰਦ ਸੰਦ</link> ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ "
#~ "ਵਾਲੇ ਸਕਰੀਨਸੇਵਰਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Log Out icon."
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਆਈਕਾਨ।"

#~ msgid "Log Out button"
#~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਬਟਨ"

#~| msgid ""
#~| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
#~| "of a GNOME session."
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a "
#~ "GNOME session or switch to a different user account."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>ਲਾਗ-ਆਉਟ</guibutton> ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ "
#~ "'ਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Run Application icon."
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Run button"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ ਬਟਨ"

#~ msgid "Search Tool icon."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਟੂਲ ਆਈਕਾਨ।"

#~ msgid "Search button"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਬਟਨ"

#~ msgid ""
#~ "For more information on the <application>Search Tool</application>, see "
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
#~ "Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>ਖੋਜ ਸੰਦ</application> ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">ਖੋਜ ਸੰਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼</ulink> ਵੇਖੋ।"

#~| msgid "Minimise Windows button"
#~ msgid "Minimize Windows button"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਬਟਨ"

#~ msgid "Show Desktop icon."
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"

#~ msgid "menus"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ"

#~ msgid "drawers"
#~ msgstr "ਦਰਾਜ਼"

#~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
#~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ। ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid "opening"
#~ msgstr "ਖੋਲਣਾ"

#~ msgid "closing"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ"

#~ msgid "adding objects to"
#~ msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਜੋੜਨੀਆਂ"

#~ msgid ""
#~ "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀਆਂ "
#~ "ਹਨ।"

#~ msgid "window selector icon"
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "window selector"
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ"

#~ msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਉਤਲੇ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Notification Area applet"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "Notification Area icon."
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਐਪਲਿਟ ਹੈ। ਮੇਨੂ: ਕਾਰਜ, ਥਾਵਾਂ, ਡੈਸਕਟਾਪ।3"

#~ msgid "Restore to current workspace"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"

#~ msgid "Restore to native workspace"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; "
#~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; "
#~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
#~ "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
#~ "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"

#~ msgid ""
#~ "This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
#~ "desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
#~ "<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</"
#~ "glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will "
#~ "involve these very basic components."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕਾਂਡ 'ਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਦੇ ਕੁਝ ਮੁੱਢਲੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਨ੍ਹਾਂ 'ਚ "
#~ "ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ <glossterm>ਝਰੋਖੇ</glossterm>, <glossterm>ਵਰਕਸਪੇਸ</glossterm> ਅਤੇ "
#~ "<glossterm>ਕਾਰਜ</glossterm>। ਸਭ ਕੰਮ (ਜਾਂ ਕੁਝ ਵੀ), ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ 'ਚ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸਭ "
#~ "ਵਿੱਚ ਇਹ ਮੁੱਢਲੇ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
#~ "system administrator may have configured your desktop to look different "
#~ "than what is described here."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕਾਂਡ 'ਚ ਗਨੋਮ ਦੀ ਮੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਕਰੇਤਾ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ "
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸਕਰਕੇ ਦਿੱਖ ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "GNOME Desktop components, introducing"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਭਾਗ, ਜਾਣ ਪਛਾਣ"

#~ msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:"

#~ msgid ""
#~ "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. "
#~ "You can place objects on the desktop to access your files and directories "
#~ "quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
#~ "linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਕਟਾਪ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੋਰ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੇ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਚਲਾ ਸਕੋ "
#~ "ਜਾਂ ਕਾਰਜ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅਕਸਰ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ "
#~ "<xref linkend=\"overview-desktop\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to "
#~ "your files, folders, and applications. You can manage the contents of "
#~ "folders in the file manager and open the files in the appropriate "
#~ "applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰ, "
#~ "ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਵਰਤ ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ "
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"nautilus\"/"
#~ "> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, "
#~ "removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem "
#~ "(also known as the root filesystem). By default, you do not have the "
#~ "security permissions to read other users' files or edit system files, but "
#~ "you may need to do so something such as configure a web server on the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>ਕੰਪਿਊਟਰ</interface> ਆਈਕਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ CD, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਲਾਪੀ "
#~ "ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ "
#~ "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਆਂ ਦੀ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, "
#~ "ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਏਦਾਂ ਦਾ ਕੁਝ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ, ਆਦਿ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</"
#~ "replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are "
#~ "kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ, ਜਿਸ ਨੂੰ <interface><replaceable>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ</replaceable> ਦਾ ਘਰ</"
#~ "interface> ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ <guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu> ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place "
#~ "files and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
#~ "linkend=\"nautilus-trash\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>ਰੱਦੀ</interface> ਇੱਕ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, "
#~ "ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref "
#~ "linkend=\"nautilus-trash\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left "
#~ "of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"bottom-panel\">ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲ</link> ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸਿਓ "
#~ "<guibutton>ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#~ msgid ""
#~ "You can change the colour of the desktop background or the image "
#~ "displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-"
#~ "desktopbackground\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਜਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਚਿੱਤਰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "windows"
#~ msgstr "ਝਰੋਖੇ"

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, "
#~ "usually with a border all around and a title bar at the top. You can "
#~ "think of a window as a screen within the screen. Each window displays an "
#~ "application, allowing you to to have more than one application visible, "
#~ "and work on more than one task at a time. You can also think of windows "
#~ "as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, "
#~ "for example."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ <firstterm>ਝਰੋਖਾ (ਵਿੰਡੋ/window)</firstterm> ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਆਇਤਾਕਾਰ ਖੇਤਰ ਹੁੰਦਾ "
#~ "ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਅਕਸਰ ਹਾਸ਼ੀਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ (ਟਾਈਟਲ) ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ "
#~ "(ਝਰੋਖੇ) ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਅੰਦਰ ਸਕਰੀਨ ਵਾਂਗ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹਰੇਕ ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਜ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਜਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ "
#~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ "
#~ "ਉੱਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
#~ "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
#~ "usually see a window of this type appear."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਭ ਨਿਊਨਤਮ (ਛੋਟੇ ਕਰਨ), ਅਧਿਕਤਮ (ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੱਖਣਾ) "
#~ "ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ "
#~ "ਝਰੋਖੇ ਹੀ ਵੇਖਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
#~ "interested in seeing it. This hides it from view. You can "
#~ "<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you "
#~ "can give it your full attention."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ <firstterm>ਨਿਊਨਤਮ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ)</firstterm> ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
#~ "ਵੇਖਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਝਲਕ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ <firstterm>ਅਧਿਕਤਮ (ਵੱਧੋ-"
#~ "ਵੱਧ)</firstterm> ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਧਿਆਨ ਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ "
#~ "ਵੇਖ ਸਕੋ।"

#~ msgid ""
#~ "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out "
#~ "by using the mouse on different parts of the the window's frame (see "
#~ "<xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The "
#~ "top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> "
#~ "because it also displays the title of the window, contains several "
#~ "buttons that change the way the window is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਫਰੇਮ ਉੱਤੇ "
#~ "ਮਾਊਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ (ਮਾਊਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ <xref "
#~ "linkend=\"mouse-actions\"/> ਵੇਖੋ)। ਝਰੋਖਾ ਫਰੇਮ ਦੇ ਉੱਪਰੀ ਕੋਨੇ ਨੂੰ <firstterm>ਟਾਇਟਲ-"
#~ "ਪੱਟੀ</firstterm> ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਕਈ ਬਟਨ ਹੁੰਦੇ "
#~ "ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਝਰੋਖਾ ਦੀ ਝਲਕ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Titlebar of application window frame."
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖਾ ਫਰੇਮ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "You can also choose Move from the Window Menu, or press "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
#~ "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੀ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤਦ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
#~ "ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨਾਲ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਨਿਊਨਤਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੋ ਜਾਂ <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> ਦੀ ਚੋਣ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
#~ "click any part of the titlebar except the buttons at either end."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਅਧਿਕਤਮ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ) ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਸੇ ਦੇ "
#~ "ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid ""
#~ "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
#~ "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ <link linkend=\"prefs-"
#~ "keyboard-shortcuts\">ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ ਸੰਦ</link> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "workspaces"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ"

#~ msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ: ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "specifying number of"
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਦੇਣੀ"

#~ msgid ""
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
#~ "switcher\">ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਐਪਲਿਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼</ulink> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
#~ msgstr "ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਦਾ ਭਾਗ ਹਨ, ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
#~ "dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
#~ "look up definitions of a word."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\">ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ<application></"
#~ "application> ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
#~ "application></ulink> gives you access to the system command line."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>ਟਰਮੀਨਲ</"
#~ "application></ulink> ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
#~ "presenting you with a consistent interface. The following sections cover "
#~ "the open and the save dialog in detail."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਭ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ "
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬਾਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
#~ "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
#~ "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
#~ "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
#~ "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
#~ "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
#~ "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; "
#~ "md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; "
#~ "md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
#~ "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
#~ "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; "
#~ "md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; "
#~ "md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
#~ "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
#~ "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
#~ "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
#~ "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
#~ "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
#~ "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
#~ "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
#~ "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
#~ "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
#~ "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
#~ "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
#~ "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"

#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
#~| "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
#~ "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
#~ "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
#~ "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
#~ "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; "
#~ "md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; "
#~ "md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
#~ "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
#~ "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
#~ "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
#~ "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
#~ "file manager."
#~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
#~ "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
#~ "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
#~ "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
#~ msgstr ""
#~ "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਇੱਕ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਆਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। "
#~ "ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਹੈ। ਡੈਸਕਟਾਪ ਖਾਸ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ, "
#~ "ਰੱਦੀ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕਾਂ, CD ਅਤੇ USB ਫਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
#~ "spreadsheets, photos, movies, and music."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ 'ਚ ਕਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼, ਸਪਰੈੱਡ-ਸ਼ੀਟਾਂ, ਫੋਟੋ, ਮੂਵੀ ਅਤੇ "
#~ "ਸੰਗੀਤ।"

#~ msgid ""
#~ "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
#~ "time. For more information on using browser mode see <xref "
#~ "linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕਾਰੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਝਲਕਾਰਾ "
#~ "(ਬਰਾਊਜ਼ਰ) ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
#~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਨਾਲ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਹੈ।"

#~ msgid "Nautilus in browser mode."
#~ msgstr "ਨਟੀਸਲ ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ 'ਚ ਹੈ।"

#~ msgid "navigating"
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ"

#~ msgid ""
#~ "Choose an item from the <link linkend=\"places-"
#~ "menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. "
#~ "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For "
#~ "more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਉੱਤਲੇ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>ਥਾਵਾਂ</guimenuitem> "
#~ "ਮੇਨੂ</link> ਤੋਂ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਚੁਣੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਥੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। "
#~ "ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
#~ "displays the contents of the Computer folder."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਝਰੋਖਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ "
#~ "ਭਾਗ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
#~ "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</"
#~ "tertiary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕਲੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਹਨ। <indexterm><primary>ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ</"
#~ "primary><secondary>ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ</secondary><tertiary> ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ</tertiary></"
#~ "indexterm>"

#~ msgid "Displaying a folder in spatial mode."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕਲੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
#~ "object windows."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਇਕਾਈ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Home location"
#~ msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "displaying"
#~ msgstr "ਵੇਖਣਾ"

#~ msgid ""
#~ "The following section describes how to browse your system using the "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager when configured in "
#~ "browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file "
#~ "manager to show the contents of the new folder."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਗੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ <application>ਨਟੀਲਸ</"
#~ "application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ 'ਚ ਸੰਰਚਿਤ "
#~ "ਹੋਵੇ। ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਣ "
#~ "ਵਾਸਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
#~ "windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਸੈਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ "
#~ "ਕਿਸੇ ਵੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇੱਕ ਝਲਕਾਰਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ, <xref "
#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ (ਬਰਾਊਜ਼ਰ) ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</"
#~ "guibutton> toolbar button might have another designation, for example, "
#~ "<guibutton>Documents</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨਾ ਵਿੱਚ, <guibutton>ਘਰ</guibutton> ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ "
#~ "'ਚ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <guibutton>ਦਸਤਾਵੇਜ਼</guibutton>।"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
#~ "browser window."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
#~ "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously "
#~ "navigated back in time then this button returns you to the present."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>ਅੱਗੇ</guimenu> <guibutton>ਪਿੱਛੇ</guibutton> ਦੇ ਉਲਟ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਪਿੱਛੇ ਗਏ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ 'ਚ ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਲਈ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
#~ "can appear in three different ways depending on your selection. For more "
#~ "on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. "
#~ "In all three configurations the location bar always contains the "
#~ "following items."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸੰਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣ ਲਈ ਮੱਦਦ "
#~ "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ ਤਿੰਨ ਵੱਖ ਵੱਖ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਬਾਰੇ "
#~ "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/> ਵੇਖੋ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਭ "
#~ "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items "
#~ "in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>ਜ਼ੂਮ</guimenu> ਬਟਨ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "window components, showing and hiding"
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ, ਵੇਖਣੇ ਅਤੇ ਓਹਲੇ"

#~ msgid ""
#~ "To show or hide any of the components of the file browser described in "
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items "
#~ "from the menu:"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਣ "
#~ "ਅਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ:"

#~ msgid "Button bar"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਪੱਟੀ"

#~ msgid "The button bar."
#~ msgstr "ਬਟਨ ਪੱਟੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Text Location Bar"
#~ msgstr "ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"

#~ msgid "The location bar."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Search bar"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ"

#~ msgid "The search bar."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
#~ "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ <guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਰਤੋਂ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref "
#~ "linkend=\"gosnautilus-27\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Tree, using"
#~ msgstr "ਲੜੀ (tree), ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
#~ "downwards facing arrows."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>ਲੜੀ (tree)</guilabel> ਝਲਕ ਵਿੱਚ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠ ਮੂੰਹ ਕੀਤੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ "
#~ "ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform "
#~ "with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> ਵਿੱਚ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ "
#~ "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ।"

#~ msgid "navigating history list"
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "executing default actions for files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨੀਆਂ"

#~ msgid "executing non-default actions for files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਾ-ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨੀਆਂ"

#~ msgid "adding actions"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜੋੜਨੀਆਂ"

#~ msgid "modifying actions"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸੋਧਣੀਆਂ"

#~ msgid "The result of a search."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Restricting a search."
#~ msgstr "ਸੀਮਿਤ ਖੋਜ ਕਰਨੀ।"

#~ msgid "Browsing the results of a saved search."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਮੁੜ ਕੇ ਵੇਖਣੇ।"

#~ msgid "managing files and folders"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ"

#~ msgid "viewer components"
#~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਭਾਗ"

#~ msgid "views"
#~ msgstr "ਝਲਕ"

#~ msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
#~ "folder as icons. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਾਂਗ "
#~ "ਆਈਕਾਨ 'ਚ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।<placeholder-1/>"

#~ msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
#~ "folder as a list. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਿਸਟ "
#~ "ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।<placeholder-1/>"

#~ msgid "icon view"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ"

#~ msgid "arranging files in"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "list view"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"

#~ msgid "zooming in and out"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਅਤੇ ਆਉਟ"

#~ msgid "Zoom Out button."
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਬਟਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Normal Size button."
#~ msgstr "ਆਮ ਆਕਾਰ ਬਟਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Zoom In button."
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਬਟਨ ਹੈ।"

#~ msgid "drag-and-drop"
#~ msgstr "ਚੁੱਕਣਾ-ਅਤੇ-ਸੁੱਟਣਾ"

#~ msgid "Move pointer."
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਉਣਾ"

#~ msgid "Copy pointer."
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤਕ ਨਕਲ"

#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Copy here"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਨਕਲ"

#~ msgid "Link here"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Ask pointer."
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਪੁੱਛੋ।"

#~ msgid ""
#~ "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਕਾਈਆਂ ਚੁੱਕਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "copying files and folders"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰਨੇ"

#~ msgid "duplicating files and folders"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਉਣੇ"

#~ msgid "creating folders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣੇ"

#~ msgid "creating documents"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣੇ"

#~ msgid "renaming folders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ"

#~ msgid "deleting files or folders"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣੇ"

#~ msgid "creating symbolic link"
#~ msgstr "ਸਿਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣਾ"

#~ msgid "to file or folder, creating"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ, ਬਣਾਉਣਾ"

#~ msgid "viewing properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣੀਆਂ"

#~ msgid "changing permissions"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣੇ"

#~ msgid "changing file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣੀ"

#~ msgid "notes"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ"

#~ msgid "bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#~ msgid "Trash icon, empty."
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ, ਖਾਲੀ।"

#~ msgid "emptying"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "create"
#~ msgstr "ਬਣਾਓ"

#~ msgid "properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣਾ: <xref linkend=\"nautilus-icon\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ: <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/"
#~ "> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref "
#~ "linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲਈ UNIX ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ: <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/> "
#~ "ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ: <xref linkend=\"nautilus-notes\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "modifying appearance of files and folders"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਦਿੱਖ ਸੋਧਣੀ"

#~ msgid "icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "emblems"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"

#~ msgid "File icon with Important emblem."
#~ msgstr "ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਹਨ।"

#~ msgid "Symbolic link emblem."
#~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ।"

#~ msgid "No write permission emblem."
#~ msgstr "ਨਾ-ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ।"

#~ msgid "No read permission emblem."
#~ msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ।"

#~ msgid "changing"
#~ msgstr "ਬਦਲਣਾ"

#~ msgid "adding to folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ"

#~ msgid "changing backgrounds"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣੀ"

#~ msgid "backgrounds"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#~ msgid "removable media"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ"

#~ msgid "mounting"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ"

#~ msgid "displaying media contents"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣੀ"

#~ msgid "displaying media properties"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣੀ"

#~ msgid "ejecting"
#~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ"

#~ msgid "writing CDs"
#~ msgstr "CD ਲਿਖਣੀਆਂ"

#~ msgid "CDs, writing"
#~ msgstr "CD, ਲਿਖਣਾ"

#~ msgid "burning CDs"
#~ msgstr "CD ਲਿਖਣਾ"

#~ msgid "Write disc to"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Disc name"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਨਾਂ"

#~ msgid "Data size"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Write speed"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਸਪੀਡ"

#~ msgid "accessing"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"

#~ msgid "Name to use for connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਨਾਂ"

#~ msgid "network places"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਥਾਵਾਂ"

#~ msgid "special URI locations"
#~ msgstr "ਖਾਸ URI ਟਿਕਾਣੇ"

#~ msgid "URI, special"
#~ msgstr "URI, ਖਾਸ"

#~ msgid "burn:///"
#~ msgstr "burn:///"

#~ msgid "network:///"
#~ msgstr "network:///"

#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "customizing"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ"

#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"

#~ msgid "preferences, file manager"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Use compact layout"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Show only folders"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Always open in browser windows"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਝਲਕਾਰਾ (ਬਰਾਊਜ਼ਰ) ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~| msgid "View executable text files when they are clicked"
#~ msgid "View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛੋ"

#~ msgid "caption preferences"
#~ msgstr "ਸੁਰਖੀ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
#~ "you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਪਸੰਦ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Show text in icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show thumbnails"
#~ msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Only for files smaller than"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਤੋਂ ਛੋਟੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ"

#~ msgid "Count number of items"
#~ msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਾਲਮ"

#~ msgid "Extending Nautilus"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵਿਸਤਾਰ"

#~ msgid "running scripts"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ"

#~ msgid "scripts, running from file manager"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ"

#~ msgid "Nautilus Scripts"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"

#~ msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
#~ msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#~ msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
#~ msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#~ msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
#~ msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"

#~ msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
#~ msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#~ msgid "Nautilus Extensions"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵਿਸਤਾਰ"

#~ msgid "nautilus-actions"
#~ msgstr "nautilus-actions"

#~ msgid "nautilus-send-to"
#~ msgstr "nautilus-send-to"

#~ msgid "nautilus-open-terminal."
#~ msgstr "nautilus-open-terminal"

#~ msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
#~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Applications menu"
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "Places menu"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ<remark>ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ!</remark>"

#~ msgid ""
#~ "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
#~ "linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਨਟੀਲਸ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <xref "
#~ "linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref "
#~ "linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"nautilus-"
#~ "cdwriter\"/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
#~ "accessnetwork\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/"
#~ "> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to "
#~ "switch user."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>ਲਾਗ ਆਉਟ</guimenuitem> ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚੋਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
#~ "turn off your computer, or restart it."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>ਬੰਦ ਕਰੋ</guimenuitem> ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ "
#~ "ਬੰਦ ਕਰਨ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?"
#~ "menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more "
#~ "information on how GNOME implements menus and how administrators can "
#~ "customize them."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?"
#~ "menustructure-0\">ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਗਾਈਡ</ulink> ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਮੇਨੂ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ "
#~ "ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
#~ "GNOME Desktop."
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A preference tool is a small application that allows you to change "
#~ "settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular "
#~ "aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</"
#~ "application> preference tool you can set your mouse to left-handed or "
#~ "right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With "
#~ "the <application>Windows</application> preference tool you can set "
#~ "behaviour common to all windows such as the way in which you select them "
#~ "with the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। "
#~ "ਹਰੇਕ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਖਾਸ ਭਾਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, "
#~ "<application>ਮਾਊਂਸ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਧ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਾਊਂਸ ਨੂੰ ਖੱਬੇ-ਹੱਥ ਜਾਂ ਸੱਜੇ-ਹੱਥ "
#~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸੰਕੇਤਕ ਦੀ ਸਪੀਡ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
#~ "<application>ਝਰੋਖਾ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਲਈ ਆਮ ਰਵੱਈਆ ਇਸ ਢੰਗ "
#~ "ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ"

#~ msgid "setting assistive technology preferences"
#~ msgstr "ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਪਸੰਦ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Enable assistive technologies"
#~ msgstr "ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਯੋਗ"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "configuring"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"

#~ msgid ""
#~ "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
#~ "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਤੀਰ "
#~ "ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ <keycap>Enter</keycap> ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "preferred applications"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ"

#~| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
#~ msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
#~ msgstr "<guilabel>ਇੰਟਰਨੈੱਟ</guilabel> (ਵੈੱਬ, ਮੇਲ)"

#~| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
#~ msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
#~ msgstr "<guilabel>ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ</guilabel> (ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ)"

#~| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
#~ msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
#~ msgstr "<guilabel>ਸਿਸਟਮ</guilabel> (ਟਰਮੀਨਲ)"

#~| msgid "Execute a command."
#~ msgid "custom command"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਕਮਾਂਡ"

#~| msgid "setting icons options"
#~ msgid "Custom command options"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਕਮਾਂਡ ਚੋਣਾਂ"

#~| msgid "Select a Terminal"
#~ msgid "Execute flag (Terminal only)"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਫਲੈਗ (ਕੇਵਲ ਟਰਮੀਨਲ)"

#~ msgid "themes"
#~ msgstr "ਥੀਮ"

#~ msgid "setting controls options"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਕੰਟਰੋਲ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "setting window frame options"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਫਰੇਮ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "setting icons options"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "setting frame theme options"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਫਰੇਮ ਥੀਮ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "customizing background"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#~ msgid "GNOME Desktop preference tools"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਸੰਦ ਸੰਦ"

#~ msgid "customizing desktop background"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#~| msgid "desktop background"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ"

#~ msgid "window title"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "rendering"
#~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ"

#~ msgid "Application font"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ"

#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"

#~ msgid "toolbars, customizing appearance"
#~ msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ, ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Menus &amp; Toolbars"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ &amp; ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"

#~ msgid "in applications, customizing appearance"
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ, ਪਸੰਦ ਦੀ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Show icons in menus"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"

#~| msgid "Using shortcut keys"
#~ msgid "Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਮੇਨੂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#~ msgid "Toolbar button labels"
#~ msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ ਲੇਬਲ"

#~ msgid "window manager"
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਦ ਚੁਣੇ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ"

#~ msgid "Interval before raising"
#~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਤਰਾਲ"

#~ msgid "Double-click titlebar to perform this action"
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦੱਬੋ"

#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ"

#~ msgid "network proxy"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ"

#~ msgid "setting preferences"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "proxy"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"

#~ msgid "Secure HTTP proxy"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ"

#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ"

#~ msgid "Socks host"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#~ msgid "Automatic proxy configuration"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "Autoconfiguration URL"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ URL"

#~ msgid "setting session sharing preferences"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ਾਂਝ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Allow other users to view your desktop"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਦਿਓ"

#~ msgid "When a user tries to view or control your desktop"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "configuring general preferences"
#~ msgstr "ਆਮ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"

#~ msgid "Alt/Win key behavior"
#~ msgstr "Alt/Win ਸਵਿੱਚ ਰਵੱਈਆ"

#~ msgid "CapsLock key behavior"
#~ msgstr "CapsLock ਸਵਿੱਚ ਰਵੱਈਆ"

#~ msgid "Compose key position"
#~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਸਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Control key position"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਸਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Group Shift/Lock behavior"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ Shift/Lock ਰਵੱਈਆ"

#~ msgid "Miscellaneous compatibility options"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੋਣ"

#~ msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
#~ msgstr "Shift ਅੰਕੀ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ MS Windows ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਸਵਿੱਚਾਂ (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Third level choosers"
#~ msgstr "ਤੀਜੇ ਪੱਧਰ ਤੇ ਚੋਣਕਾਰ"

#~ msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
#~ msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ LED ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "AccessX"

#~ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਸੰਦ, ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤਾਂ"

#~ msgid "configuring accessibility options"
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ ਚੋਣਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨੀਆਂ"

#~ msgid "configuring keyboard"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"

#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ"

#~ msgid "slow keys"
#~ msgstr "ਸਲੋਅ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#~ msgid "toggle keys"
#~ msgstr "ਟਾਗਲ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#~ msgid "Work interval lasts"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕੰਮ ਅੰਤਰਾਲ"

#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ"

#~ msgid "Right-handed"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਹੱਥ"

#~| msgid "Left-handed mouse"
#~ msgid "Left-handed"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਹੱਥ"

#~| msgid "Double-click"
#~ msgid "Dpuble click"
#~ msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ"

#~| msgid "Select an Editor"
#~ msgid "Detect Monitors"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਖੋਜ"

#~ msgid "Refresh rate"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ"

#~| msgid "Show splash screen on login"
#~ msgid "Show displays in panel"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "associating events with sounds"
#~ msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਾਊਂਡ ਜੋੜਨੀ"

#~ msgid "events, associating sounds with"
#~ msgstr "ਘਟਨਾ, ਸਾਊਂਡ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ"

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ"

#~ msgid "General Sound Preferences"
#~ msgstr "ਆਮ ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
#~ "preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> ਵਿੱਚ ਆਮ ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Sound Event Preferences"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਘਟਨਾ ਪਸੰਦ"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
#~ "that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> ਵਿੱਚ ਸਾਊਂਡ ਘਟਨਾਵਾਂ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
#~ msgstr "<guilabel>ਸਾਊਂਡ</guilabel> ਸਾਰਣੀ"

#~ msgid ""
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
#~ "with events."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਸਿਰਫ਼ <filename>.wav</filename> ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਹੀ ਜੋੜ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "configuring sound preferences"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"

#~ msgid "configuring system bell preferences"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"

#~ msgid "system bell"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ"

#~ msgid "configuring preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"

#~ msgid "System Bell Preferences"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Sound an audible bell"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਇੱਕ ਸੁਣਨਯੋਗ ਘੰਟੀ"

#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Visual feedback"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਸੁਝਾਅ"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਸੁਝਾਅ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
#~ "input error."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਝਲਕਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Flash entire screen"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕਾਉ"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
#~ "input error."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਝਲਕਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Multimedia Systems Selector"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ"

#~ msgid ""
#~ "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
#~ "Properties Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ "
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼</ulink> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"

#~ msgid "setting options"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਣੀ"

#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਉੱਤੇ ਪੁੱਛਣਾ"

#~ msgid "session-managed"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ-ਪਰਬੰਧਿਤ"

#~ msgid ""
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, <guilabel>ਸ਼ੈਸ਼ਨ</guilabel> ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ। "
#~ "<guibutton>ਹਟਾਓ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"

#~ msgid "Setting Session Properties"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "setting properties"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
#~ "configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ।"

#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।"

#~ msgid "non-session-managed"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ-ਪਰਬੰਧ"

#~ msgid "Additional startup programs"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; "
#~ "md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; "
#~ "md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; "
#~ "md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; "
#~ "md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
#~ "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
#~ "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#~ msgid ""
#~ "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work "
#~ "with the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਮੁੱਢਲੀ ਮਹਾਰਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ "
#~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "basic skills"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਮਹਾਰਤ"

#~ msgid "mouse skills"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਮਹਾਰਤ"

#~ msgid "button conventions"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਹਦਾਇਤਾਂ"

#~ msgid "action conventions"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਹਦਾਇਤਾਂ"

#~ msgid "action terminology"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"

#~ msgid "actions"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ"

#~ msgid "pointers"
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "Normal pointer."
#~ msgstr "ਆਮ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> ਆਮ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "Busy pointer."
#~ msgstr "ਰੁੱਝਿਆ ਪੁਆਇੰਟਰ (ਸੰਕੇਤਕ)।"

#~ msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> ਰੁੱਝਿਆ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "Resize pointer."
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "Hand pointer"
#~ msgstr "ਹੱਥਲਾ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> ਹੱਥਲਾ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> I-ਬੀਮ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> ਏਧਰ-ਓਧਰ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> ਨਕਲ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/>ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> ਪੁੱਛੇ ਸੰਕੇਤਕ"

#~ msgid "Not available pointer."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸੰਕੇਤਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> ਕੋਈ ਸੰਕੇਤਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Move panel object pointer."
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਓ।"

#~ msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਓ"

#~ msgid "Move window pointer."
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੰਕੇਤਕ ਏਧਰ-ਓਧਰ"

#~ msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
#~ msgstr "<placeholder-1/> ਝਰੋਖਾ ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਓ"

#~ msgid "keyboard skills"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਹਾਰਤ"

#~ msgid "global"
#~ msgstr "ਵਿਆਪਕ"

#~ msgid "Arrow keys"
#~ msgstr "ਤੀਰ ਸਵਿੱਚ"

#~ msgid "spacebar"
#~ msgstr "ਸਪੇਸ"

#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"

#~ msgid "access keys"
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details "
#~ "general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include "
#~ "sessions, panels, menus, file management, and preferences."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਇਡ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੀ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ, ਪੈਨਲ, ਮੇਨੂ, ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਸ਼ਾਮਲ "
#~ "ਹਨ।"

#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
#~ "fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਗਨੂ ਮੁਕਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਾਈਸੈਂਸ (GFDL), ਵਰਜਨ 1.1 ਜਾਂ ਨਵੇਂ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
#~ "ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਬਦਲਵੇਂ ਭਾਗ, ਨਾ ਮੁੱਢਲੇ-ਢੱਕਣ ਪਾਠ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪਿੱਛੇ-ਢੱਕਣ ਪਾਠ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ, ਦੀਆਂ "
#~ "ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਨਕਲ ਕਰਨ, ਵੰਡਣ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ GFDL ਦੀ ਨਕਲ "
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> ਸਬੰਧ</ulink> ਉੱਤੇ ਜਾਂ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 'ਚ "
#~ "COPYING-DOCS ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਭੰਡਾਰ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GFDL ਦੇ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵੰਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੇ ਭਾਗ 6 ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ "
#~ "ਮੁਤਾਬਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਜੋੜ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੰਪਨੀਆਂ ਵਲੋਂ ਆਪਣੇ ਉਤਪਾਦਾਂ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਕਈ ਨਾਂ ਮਾਰਕੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਗਨੋਮ "
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਆਉਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਰਕਿਆਂ ਬਾਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਦੇ ਨਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਪਹਿਲੇਂ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Shaun"
#~ msgstr "Shaun"

#~ msgid "McCance"
#~ msgstr "McCance"

#~ msgid "shaunm@gnome.org"
#~ msgstr "shaunm@gnome.org"

#~ msgid "karderio at gmail dot com"
#~ msgstr "karderio at gmail dot com"

#~ msgid "Joachim"
#~ msgstr "ਜਾਨਚੀਮ"

#~ msgid "Noreiko"
#~ msgstr "ਨਾਰੀਕੋ"

#~ msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
#~ msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"

#~ msgid "Daniel"
#~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ"

#~ msgid "Espinosa Ortiz"
#~ msgstr "ਇਸਪੀਨੋਸ ਓਰੀਜ਼"

#~ msgid "esodan at gmail dot com"
#~ msgstr "esodan at gmail dot com"

#~ msgid "Brent"
#~ msgstr "ਬਰੱਟ"

#~ msgid "Smith"
#~ msgstr "ਸਮਿੱਥ"

#~ msgid "gnome at nextreality dot net"
#~ msgstr "gnome at nextreality dot net"

#~ msgid "Tim"
#~ msgstr "ਟਿੰਮ"

#~ msgid "Littlemore"
#~ msgstr "ਲਿਟਲਮੋਰ"

#~ msgid "tim at tjl2 dot com"
#~ msgstr "tim at tjl2 dot com"

#~ msgid "John"
#~ msgstr "ਜਾਨ"

#~ msgid "john dot stowers at gmail dot com"
#~ msgstr "john dot stowers at gmail dot com"

#~ msgid "Nigel"
#~ msgstr "ਨੀਗਿਲ"

#~ msgid "Tao"
#~ msgstr "ਟਾਓ"

#~ msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
#~ msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"

#~ msgid "Matthew"
#~ msgstr "ਮੈਥਿਊ"

#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
#~ msgstr "ਉਬਤੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#~ msgid "mdke at ubuntu dot com"
#~ msgstr "mdke at ubuntu dot com"

#~ msgid "Carlos"
#~ msgstr "ਕਾਰਲੋਸ"

#~ msgid "Garnacho Parro"
#~ msgstr "ਗਾਰਨੀਚੋ ਪੱਰੋ"

#~ msgid "GNOME Project"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"

#~ msgid "carlosg@gnome.org"
#~ msgstr "carlosg@gnome.org"

#~ msgid "2.14"
#~ msgstr "2.14"

#~ msgid "2006-02-03"
#~ msgstr "2006-02-03"

#~ msgid "2.10"
#~ msgstr "2.10"

#~ msgid "2005-03-08"
#~ msgstr "2005-03-08"

#~ msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.8 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.8"

#~ msgid "September 2004"
#~ msgstr "ਸਤੰਬਰ 2004"

#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.4 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.7"

#~ msgid "September 2003"
#~ msgstr "ਸਤੰਬਰ 2003"

#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.4 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.6"

#~ msgid "August 2003"
#~ msgstr "ਅਗਸਤ 2003"

#~ msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.2.1 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.5"

#~ msgid "March 2003"
#~ msgstr "ਮਾਰਚ 2003"

#~ msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.2 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.4"

#~ msgid "January 2003"
#~ msgstr "ਜਨਵਰੀ 2003"

#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.3"

#~ msgid "October 2002"
#~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ 2002"

#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.2"

#~ msgid "August 2002"
#~ msgstr "ਅਗਸਤ 2002"

#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.1"

#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V1.0"

#~ msgid "May 2002"
#~ msgstr "ਮਈ 2002"

#~ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
#~ msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ 2.14 ਵਰਜਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਜ ਹੈ।"

#~| msgid ""
#~| "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
#~| "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
#~| "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
#~ "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
#~ "Feedback Page</link>."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਂ ਇਹ ਮੈਨੁਅਲ ਬਾਰੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਜਾਂ ਸੁਝਾਅ ਲਈ, <link "
#~ "linkend=\"feedback\">ਗਨੋਮ ਸੁਝਾਅ ਸਫ਼ਾ</ulink> ਦੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ।"

#~| msgid ""
#~| "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over "
#~| "the network."
#~ msgid ""
#~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#~ "network."
#~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "ਕੀ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਕਲਾਇਟਾਂ ਨੂੰ ObexPush ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ "
#~ "ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਭੇਜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀਆਂ ਹੋਣ"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਭੇਜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"always\", "
#~ "\"bonded\", \"ask\""

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣੀ ਹੈ।"

#~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "ਜੇ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ObexPush ਸਾਂਝ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਤੇ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ \"%s\" ਫਾਇਲ ਭੇਜ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਮਿਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝੀ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝੀ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "ਕੀ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਕਲਾਇਟਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖਣ ਦੇਣੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr "ਕੀ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਕਲਾਇਟਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖਣ ਦੇਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ"

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr "ਕੀ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਕਲਾਇਟਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਲੈਣੀਆਂ ਹੋਣ"

#~| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪਸੰਦ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਬਾਊਂਡ ਅਤੇ ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਹੀ"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟਿਕਾਣਾ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ automatic-location ਸਵਿੱਚਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, "
#~ "ਜੋ ਕਿ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ ਝਲਕ"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "...ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵੇਖੇ"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "ਮੌਸਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਉ।"

#~ msgid "Click on locations to select them"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Forecast for Tomorrow"
#~ msgstr "ਭਲਕ ਲਈ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ"

#~ msgid "Monday night"
#~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ ਰਾਤ"

#~ msgid "Monday afternoon"
#~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"

#~ msgid "Monday evening"
#~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ ਆਥਣ"

#~ msgid "Tuesday night"
#~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ ਰਾਤ"

#~ msgid "Tuesday morning"
#~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ ਸਵੇਰ"

#~ msgid "Tuesday afternoon"
#~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ ਬਾਅਦ ਦੁਪਹਿਰ"

#~ msgid "Tuesday evening"
#~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ ਆਥਣ"

#~ msgid "Wednesday night"
#~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ ਰਾਤ"

#~ msgid "Wednesday morning"
#~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ ਸਵੇਰ"

#~ msgid "Wednesday afternoon"
#~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ ਬਾਅਦ-ਦੁਪੈਹਰ"

#~ msgid "Wednesday evening"
#~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ ਆਥਣ"

#~ msgid "Thursday night"
#~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ ਰਾਤ"

#~ msgid "Thursday morning"
#~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ ਸਵੇਰ"

#~ msgid "Thursday afternoon"
#~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ ਬਾਅਦ ਦੁਪਹਿਰ"

#~ msgid "Thursday evening"
#~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ ਆਥਣ"

#~ msgid "Friday night"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਰਾਤ"

#~ msgid "Friday morning"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਸਵੇਰ"

#~ msgid "Friday afternoon"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"

#~ msgid "Friday evening"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ ਆਥਣ"

#~ msgid "Saturday night"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਰਾਤ"

#~ msgid "Saturday morning"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਸਵੇਰ"

#~ msgid "Saturday afternoon"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"

#~ msgid "Saturday evening"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਆਥਣ"

#~ msgid "Sunday night"
#~ msgstr "ਐਤਵਾਰ ਰਾਤ"

#~ msgid "Sunday morning"
#~ msgstr "ਐਤਵਾਰ ਸਵੇਰ"

#~ msgid "Sunday afternoon"
#~ msgstr "ਐਤਵਾਰ ਬਾਅਦ ਦੁਪਹਿਰ"

#~ msgid "Sunday evening"
#~ msgstr "ਐਤਵਾਰ ਆਥਣ"

#~ msgid "This morning"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਸਵੇਰ"

#~ msgid "Tomorrow night"
#~ msgstr "ਭਲਕੇ ਰਾਤ"

#~ msgid "Tomorrow morning"
#~ msgstr "ਭਲਕੇ ਸਵੇਰ"

#~ msgid "Tomorrow afternoon"
#~ msgstr "ਭਲਕੇ ਬਾਅਦ-ਦੁਪੈਹਰ"

#~ msgid "Tomorrow evening"
#~ msgstr "ਭਲਕੇ ਆਥਣ"

#~ msgid "Cities"
#~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ"

#~ msgid "Use the <b>New</b> button on the toolbar to add more world locations"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸਥਾਨ ਜੋੜਨ ਲਈ ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ <b>ਨਵਾਂ</b> ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Wind: "
#~ msgstr "ਹਵਾ: "

#~ msgid ""
#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
#~ "be reopened at startup."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਭ ਨੋਟ ਜੋ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਸਨ, ਜਦੋਂ ਜੀਨੋਟ ਸ਼ੁਰੂ ਬੰਦ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਹ ਸਭ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ "
#~ "ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨੋਟਿਸ ਖੋਜ (Ctrl-Shift-F)"

#~ msgid "Total: %1% note"
#~ msgid_plural "Total: %1% notes"
#~ msgstr[0] "ਕੁੱਲ: %1% ਨੋਟ"
#~ msgstr[1] "ਕੁੱਲ: %1% ਨੋਟ"

#~ msgid "Matches: %1% note"
#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
#~ msgstr[0] "ਮੇਲ: %1% ਨੋਟ"
#~ msgstr[1] "ਮੇਲ: %1% ਨੋਟ"

#~ msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
#~ msgstr "ਜੀਨੋਟ ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ।"

#~ msgid "Gnote Applet Factory"
#~ msgstr "ਜੀ-ਨੋਟ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "New Note %1%"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ %1%"

#~ msgid "_Fixed Width"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F)"

#~ msgid "_Show Window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#~ msgid "No image"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "%2 ਬਾਈਟ ਦੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਸੈਕਟਰ ਅਕਾਰ ਨਾਲ ਡਿਵਾਈਸ %1 ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted ਨੂੰ 512 ਬਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਸੈਕਟਰ ਆਕਾਰ ਵਾਲੇ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਵਾਸਤੇ "
#~ "libparted ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ 2.2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "ਮੂਵ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁਰਾਣੀ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਲੰਬਾਈ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਪੁਰਾਣੇ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਸਟਾਰਟ ਇੱਕੋ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫੈਲਾਓ"

#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼"

#~| msgid ""
#~| "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਟਰਾਂਸਜ਼ੇਸ਼ਨ ਰੋਲਬੈਕ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਲ swapon ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣ, ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਜਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ "
#~ "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਲ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣ, ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਜਾਂ "
#~ "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੁੰਜੀ ਸੈਟਅੱਪ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~| msgid "Default is to create an msdos partition table."
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ MS-DOS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਪਰਬੰਧ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "ਰੀਅਲ ਮੂਵ ਕਰੋ"

#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"

#~| msgid "end: %1"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹੋ"

#~| msgid "%1 of %2 read"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) ਪੜ੍ਹੇ"

#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਪੜ੍ਹੇ (%3 ਬਾਕੀ)"

#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਪੜ੍ਹੇ"

#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ gparted ਵਲੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"

#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ (%1) ਬਣਾਓ"

#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ"

#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ 'ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼' ਢੰਗ ਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਮਾਊਂਟ"

#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1 ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"

#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ (%1) ਹਟਾਓ"

#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "ਸਿਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਪੂਰਾ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "ਬਣਾਓ ਬਟਨ ਨਾਲ ਡਿਸਕ %1 ਤੋਂ *ਤੁਰੰਤ ਸਭ ਡਾਟਾ ਮਿਟਾ* ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "ਸਭ ਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰੋ।"

#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਪੜ੍ਹੋ"

#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਕਾਪੀ"

#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਪੜ੍ਹੇ"

#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ"

#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "ਡਿਸਕਲੇਬਲ ਕਿਸਮ:"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "ਕਰਨਲ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਮੁੜ-ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ:"

#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੀਮਤ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ। ਪੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਲੈਣ ਲਈ ਸਭ ਮਾਊਂਟ "
#~ "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਡਾਟਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਣੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ "
#~ "ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਸੈਕਟਰ ਹਨ।"

#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ %1 ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ!"

#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਪੜ੍ਹੋ"

#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "ਫੀਚਰ ਵੇਖੋ(_S)"

#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ-ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"

#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਾਕੀ ਹੈ"

#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਕਾਇਆ ਹਨ।"

#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉੱਤੇ ਮੱਦਦ ਲਈ http://gparted.sf.net ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2 ਤੇ %1 ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ %1 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗੀ!"

#, c-format
#~ msgid "  Name:        '%s'\n"
#~ msgstr "  ਨਾਂ:           '%s'\n"

#~ msgid "OS/2 port by Bart van Leeuwen\n"
#~ msgstr "OS/2 ਲਈ Bart van Leeuwen ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ\n"

#~ msgid "Could not close camera connection."
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "Sleeping for %d second(s)...\n"
#~ msgstr "%d ਸਕਿੰਟ ਲਈ ਸਲੀਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"

#, c-format
#~ msgid "%-38s %s\n"
#~ msgstr "%-38s %s\n"

#~ msgid "[name]"
#~ msgstr "[ਨਾਂ]"

#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ %s%s ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "ਮਾਈਕ ਹਾਇਰਟੇਲ"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ (PATTERN) ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਸਕਰੀਨ (BRE) ਹੁੰਦਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ (ERE) ਹੈ।\n"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "ਗਨੂ Grep ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼: <%s>\n"

#~ msgid "Couldn't export data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Show the properties of this item"
#~ msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show the properties of this keyring"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "New password keyring"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ"

#~ msgid "New password..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ..."

#~ msgid "Couldn't add item"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Password or secret"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਭੇਦ"

#~ msgid "Gnome Online Accounts password"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Don't display a window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "When creating a key we need to generate a lot of\n"
#~ "random data and we need you to help. It's a good\n"
#~ "idea to perform some other action like typing on\n"
#~ "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
#~ "This gives the system the random data that it needs."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ\n"
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਵੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੁਝ ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰਨੇ ਚੰਗਾ\n"
#~ "ਵਿਚਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਵੇਂ ਕਿ ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ ਲਿਖਣਾ, ਮਾਊਸ\n"
#~ "ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣਾ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ।\n"
#~ "ਇਸ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਕਿ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Couldn't prepare photo"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't export key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Photo "
#~ msgstr "ਫੋਟੋ "

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"

#~ msgid "_Export Secret Key:"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ(_E):"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਓਨਰ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ"

#~ msgid "Indicate Trust:"
#~ msgstr "ਭਰੋਸਾ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ:"

#~ msgid "Couldn't generate private key"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Request _Certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮੰਗ(_C)"

#~ msgid "Couldn't save certificate request"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't create certificate request"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "_Select the type of item to create:"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ(_S):"

#~ msgid "<b>Data to be imported:</b>"
#~ msgstr "<b>ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਡਾਟਾ:</b>"

#~ msgid "By _Keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਰਾਹੀਂ(_K)"

#~ msgid "Show sidebar listing keyrings"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show _Personal"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਖਾਓ(_P)"

#~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show _Trusted"
#~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(_T)"

#~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੁੰਜੀਆਂ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show all keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "First time options:"
#~ msgstr "ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਚੋਣਾਂ:"

#~ msgid "Couldn't lock"
#~ msgstr "ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Couldn't unlock"
#~ msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#~ msgid "Ssh Key"
#~ msgstr "Ssh ਕੁੰਜੀ"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"

#~ msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਿਰਫ਼ <i>%s</i> ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ:"

#~ msgid "Updating password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਾਂ:</b>"

#~ msgid "Login keyring"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਰਿੰਗ"

#~ msgid "Deleting item"
#~ msgid_plural "Deleting items"
#~ msgstr[0] "ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Couldn't delete keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't delete public key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't delete key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't share keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"

#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#~ msgid "%s's encryption keys"
#~ msgstr "%s ਦੀਆਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "Key Sharing"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ "
#~ "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ "
#~ "ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕੁੰਜੀ ਭੇਜੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ਨੋਟ:</b> ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਾਲ ਸਮਝੌਤਾ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰੋ(_S)"

#~ msgid "Seahorse Daemon"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਡੈਮਨ"

#~ msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
#~ msgstr "<b>X ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ</b>"

#~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
#~ msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#~ msgid "00:00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00:00"

#~ msgid "Create a PGP Key"
#~ msgstr "ਇੱਕ PGP ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "Unknown\n"
#~ "Never\n"
#~ "Marginal\n"
#~ "Full\n"
#~ "Ultimate"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣਜਾਣ\n"
#~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਆਰਜ਼ੀ\n"
#~ "ਪੂਰਾ\n"
#~ "ਬੇਅੰਤ"

#~ msgid ""
#~ "Unknown\n"
#~ "Never\n"
#~ "Marginally\n"
#~ "Fully\n"
#~ "Ultimately"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣਜਾਣ\n"
#~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਆਰਜ਼ੀ\n"
#~ "ਪੂਰਾ\n"
#~ "ਬੇਅੰਤ"

#~ msgid "Other _Collected Keys"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਇੱਕਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ(_C)"

#~ msgid "_Trusted Keys"
#~ msgstr "ਟਰੱਸਟਡ ਕੁੰਜੀਆਂ(_T)"

#~ msgid ""
#~ "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want "
#~ "to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Removing item"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't get default password keyring"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't get list of password keyrings"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't remove keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "<b>Default Keyring</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ</b>"

#~ msgid "<b>Password Keyrings</b>"
#~ msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ:</b>"

#~ msgid "Password and Encryption Settings"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "_Add Keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgid "_Remove Keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਹਟਾਓ(_R)"

#~ msgid "Unknown Key: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ: %s"

#~ msgid "Unknown Key"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Unavailable Key"
#~ msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "X509 Certificate"
#~ msgstr "X509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "Invalid or unrecognized object."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਆਬਜੈਕਟ ਹੈ।"

#~ msgid "Exporting is not yet supported."
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
#~ msgstr "%d ਸਬਕੁੰਜੀ %s ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਮਿਆਦ"

#~ msgid "Import keys into your key ring from a file"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੀ ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "E_xport Public Key..."
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(_x)..."

#~ msgid "_Copy Public Key"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਾਪੀ(_C)"

#~ msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ ਪਬਲਿਕ ਭਾਗ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Delete Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Secure Shell Passphrase"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Secure Shell Key Passphrase"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Enter the passphrase for: %s"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ: %s"

#~ msgid "Save this passphrase in my keyring"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Please enter a passphrase to use."
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।"

#~ msgid "Unparseable Key ID"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਾਰਸ-ਯੋਗ ਕੁੰਜੀ ID"

#~ msgid "Unknown/Invalid Key"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ/ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in "
#~ "secure memory."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b> ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਹੈਰੇ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਕੈਚੇ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Cache _Preferences"
#~ msgstr "ਕੈਚੇ ਪਸੰਦ(_P)"

#~ msgid "Cached Encryption Keys"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਕੈਚੇ ਕੀਤੀਆਂ"

#~ msgid "Change passphrase cache settings."
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ।"

#~ msgid "Clear passphrase cache"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
#~ msgstr "seahorse-agent daemonize ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Print variables in for a C type shell"
#~ msgstr "ਇੱਕ C ਟਾਈਪ ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਵੇਰੀਬਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Display environment variables (the default)"
#~ msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਵੇਖੋ (ਡਿਫਾਲਟ)"

#~ msgid "Allow GPG agent request from any display"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੋਂ GPG ਏਜੰਟ ਮੰਗ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid "command..."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ..."

#~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"
#~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਏਜੰਟ (ਸੀ-ਹਾਰਸ)"

#~ msgid "no command specified to execute"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#~ msgid "Authorize Passphrase Access"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਪ੍ਹੈਰਾ ਪਹੁੰਚ"

#~ msgid "The passphrase is cached in memory."
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮੈਮੋਰੀ 'ਚ ਕੈਚੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਚੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#~ msgid ""
#~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display "
#~ "the resulting text in a window."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਨਤੀਜਾ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
#~ "the resulting text in a window."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਜਾਂ ਸਾਇਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਨਤੀਜਾ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Display cache reminder in the notification area"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੈਚੇ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Display clipboard after decrypting"
#~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Display clipboard after encrypting"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Expire passwords in the cache"
#~ msgstr "ਕੈਚੇ 'ਚ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ"

#~ msgid ""
#~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
#~ "'internal' uses internal cache."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੈਸ਼ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਲਈ ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਜੇ 'gnome' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ। ਜਦੋਂ 'internal' ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ "
#~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕੈਸ਼ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
#~ msgstr "ਕੈਚੇ ਵਿੱਚ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ"

#~ msgid ""
#~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) "
#~ "in the panel applet icon."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ (ਭਾਵੇਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ, ਸਾਇਨ ਆਦਿ...)"

#~ msgid ""
#~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
#~ "area of your panel."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਦੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਕੈਚੇ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords "
#~ "it has cached."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸੀ-ਹਾਰਸ-ਏਜੰਟ ਕੈਚੇ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।"

#~ msgid "Show clipboard state in panel"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ 'ਚ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
#~ msgstr "ਕੈਚੇ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਟਾਇਮ (ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)"

#~ msgid ""
#~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords "
#~ "in seahorse-agent."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਟਾਇਮ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ, ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਕਿ seahorse-agent ਵਿੱਚ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਕੈਚੇ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ।"

#~ msgid ""
#~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
#~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਕੈਚੇ seahorse-agent ਪਰੋਗਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ। gpg.conf "
#~ "ਵਿੱਚ 'use-agent' ਸੈਟਿੰਗ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। "

#~ msgid ""
#~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a "
#~ "period of time."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ seahorse-agent ਇੱਕ ਟਾਇਮ ਪੀਰੀਅਡ ਬਾਅਦ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਕੈਚੇ ਖਤਮ ਕਰ "
#~ "ਦੇਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
#~ msgstr "ਕੀ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਕੈਚੇ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#~ msgid "None. Prompt for a key."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ। ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ।"

#~ msgid "<b>Default Key</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਿਫਾਲਟ ਕੀ</b>"

#~ msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
#~ msgstr "<b>PGP ਪ੍ਹੈਰਾ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ</b>"

#~ msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>"
#~ msgstr "<i>ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ PGP ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਸ਼ ਏਜੰਟ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।</i>"

#~ msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੁਨੇਹੇ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਜਾਂਦੀ।</i>"

#~ msgid "As_k me before using a cached passphrase"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਪ੍ਹੈਰੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛੋ(_k)"

#~ msgid "PGP Passphrases"
#~ msgstr "PGP ਪ੍ਹੈਰਾ"

#~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_e)"

#~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_A)"

#~ msgid "_Default key:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ(_D):"

#~ msgid "_Never remember passphrases"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕਦੇ ਵੀ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ(_N)"

#~ msgid "_Remember passphrases for"
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#~ msgid "Couldn't set permissions on backup file."
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।"

#~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ, ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਸਾਇਨ (PGP ਕਿਸਮ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ)।"

#~ msgid "Seahorse Applet Factory"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "seahorse-applet"
#~ msgstr "seahorse-applet"

#~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
#~ msgstr "PGP/GPG ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ/ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਸਾਇਨ/ਜਾਂਚ/ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Choose Recipient Keys"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Encrypted Text"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Encryption Failed"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#~ msgid "The clipboard could not be encrypted."
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Choose Key to Sign with"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Signed Text"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Signing Failed"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਏ"

#~ msgid "The clipboard could not be Signed."
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।"

#~ msgid "Decrypting Failed"
#~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

#~ msgid "Text may be malformed."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੋਈ PGP ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "No PGP data found."
#~ msgstr "ਕੋਈ PGP ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Decrypted Text"
#~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Could not display the help file"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਫਾਇਲ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "_Encrypt Clipboard"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ(_E)"

#~ msgid "_Sign Clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦਸਤਖਤ(_S)"

#~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਜਾਂਚ(_D)"

#~ msgid "_Import Keys from Clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ(_I)"

#~ msgid "Encryption Applet"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
#~ msgstr "<b>ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ:</b>"

#~ msgid "Clipboard Encryption Preferences"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_D)"

#~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਸਾਇਨ ਕਰੋ(_E)"

#~ msgid "_Show clipboard state in panel"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#~ msgid "_Encrypt"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)"

#~ msgid "_Decrypt/Verify"
#~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਜਾਂਚ(_D)"

#~ msgid "_Import Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ(_I)"

#~ msgid "Encrypted text"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Couldn't encrypt text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Keys found but not imported"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੱਭੀ, ਪਰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't decrypt text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਤ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Couldn't verify text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#~ msgid "No encrypted or signed text is selected."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#~ msgid "Verified text"
#~ msgstr "ਜਾਂਚਿਆ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Signed text"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Couldn't sign text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "_Encrypt..."
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)..."

#~ msgid "Encrypt the selected text"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆਂ ਟੈਕਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Decr_ypt/Verify"
#~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਜਾਂਚ(_y)"

#~ msgid "Decrypt and/or Verify text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "Sig_n..."
#~ msgstr "ਸਾਇਨ(_n)..."

#~ msgid "Sign the selected text"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰੋ"

#~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit."
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸੀ-ਹਾਰਸ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Text Encryption"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#~ msgid "This plugin performs encryption operations on text."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਟੈਕਸਟ ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "For internal use"
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਹੈ"

#~ msgid "Encryption Preferences"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Configure key servers and other encryption settings"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Encryption and Keyrings"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਅਤੇ ਕੀਰਿੰਗ"

#~ msgid "You have selected %d files"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Couldn't read file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Back up Key Rings to Archive"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਨੂੰ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ"

#~ msgid "seahorse"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ"

#~ msgid "_Back up Key Rings..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ(_B)..."

#~ msgid "Back up all keys"
#~ msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..."
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ(_S)..."

#~ msgid "Couldn't retrieve key data"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't write key to file"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't import keys into key ring"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't write keys to file: %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"

#~ msgid "Save Remote Keys"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "No matching keys found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "Save Key As..."
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "Save selected keys as a file"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ"

#~ msgid "_Copy Key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "Remote Encryption Keys"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ"

#~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ '%s' ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"

#~ msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
#~ msgstr "gpg ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "couldn't modify gpg configuration: %s"
#~ msgstr "gpg ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent "
#~ "socket)"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਰੀਬਲ ਵੇਖਾਓ ((gpg.conf, SSH ਏਜੰਟ ਸਾਕਟ)"

#~ msgid "couldn't drop privileges properly"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"

#~ msgid ""
#~ "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys "
#~ "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ seahorse-agent ਯੂਜ਼ਰ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਲੋੜ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ "
#~ "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ssh-add ਸਹੂਲਤ ਵਰਤਣ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand."
#~ msgstr "ਕੀ ਲੋੜ ਪੈਣ ਉੱਤੇ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Couldn't open the Session Properties"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program"
#~ msgstr "'seahorse-agent' ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully."
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ 'seahorse-agent' ਅਚਾਨਕ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The 'seahorse-agent' program has been started. This program "
#~ "is necessary in order to cache passphrases. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਨੋਟ:</b> 'seahorse-agent' ਪਰਗੋਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਕਰਨ "
#~ "ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। "

#~ msgid "<b>Secure Shell Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> The 'seahorse-agent' program is not running. This program "
#~ "is necessary in order to cache passphrases. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ: </b> 'seahorse-agent' ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਕਰਨ ਲਈ "
#~ "ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। "

#~ msgid ""
#~ "<i>No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>ਕੋਈ SSH ਕੈਚੇ ਏਜੰਟ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਕਿਊਰ ਸ਼ੈਲ਼ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।</i>"

#~ msgid "Automatically load _Secure Shell keys"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰੋ(_S)"

#~ msgid ""
#~ "Changing the master password failed.  Make certain that you entered the "
#~ "correct original master password."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।  ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਅਸਲੀ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੀ "
#~ "ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Confirm Master Password:"
#~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ:"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Keyring stores passwords, network keys, passphrases and other "
#~ "secrets required for authentication.  A <b>master password</b> is used to "
#~ "protect these secrets.  The <b>master password</b> can be changed below."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁੰਜੀਆਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ <b>ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ</b> ਇਸਤੇਮਾਲ "
#~ "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। <b>ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ</b> ਹੇਠ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "New Master Password:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ:"

#~ msgid "Original Master Password:"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ:"

#~ msgid "Passphrase Cache"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ"

#~ msgid "The master password was successfully changed."
#~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n"
#~ "add it to the Session Manager. "
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਗੇ ਤੋਂ 'seahorse-agent' ਨੂੰ ਖੁਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ\n"
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। "

#~ msgid "<b>Progress Message</b>"
#~ msgstr "<b>ਤਰੱਕੀ ਸੁਨੇਹਾ</b>"

#~ msgid "Progress Status"
#~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>ਲਾਗਇਨ:</b>"

#~ msgid "<b>Server:</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਰਵਰ:</b>"

#~ msgid "[details]\n"
#~ msgstr "[ਵੇਰਵਾ]\n"

#~ msgid "[login]"
#~ msgstr "[ਲਾਗਇਨ]"

#~ msgid "[server]"
#~ msgstr "[ਸਰਵਰ]"

#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲੰਮਾ ਹੈ"

#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "ਐਡਰੈਸ ਰੇਜ਼ RAM ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Packed pixel "
#~ msgstr "ਪੈਕ ਕੀਤੇ ਪਿਕਸਲ "

#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  ਜਾਂ: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr "[ਚੋਣ...]"

#, c-format
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s --help' ਜਾਂ `%s --usage' ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।\n"

#, c-format
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਨੂੰ ਭੇਜੋ।\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੱਦਦ ਸੂਚੀ ਦਿਉ"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਰਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਉ"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਰੋਕੋ (ਮੂਲ 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(PROGRAM ERROR) ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ!?"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "ਨਾ ਮਿਲਦੇ [ ਜਾਂ [^"

#~ msgid "create width summary file"
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ ਸਾਰ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
#~ msgstr "%s, ਲੀਨਕਸ %s ਨਾਲ (ਰਿਕਵਰੀ ਮੋਡ)"

#~ msgid "%s, with Linux %s"
#~ msgstr "%s, ਲੀਨਕਸ %s ਨਾਲ"

#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
#~ msgstr "INSTALL_DEVICE ਸਿਸਟਮ ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
#~ "Aborting.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਬੂਟ (boot) ਉੱਤੇ ਪਾਥ `%s' ਗਰਬ ਵਲੋਂ ਪੜਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸੰਭਵ ਹੈ। ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।\\n"

#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
#~ msgstr "%s ਦੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਆਪੇ-ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\\n"

#~ msgid "Try with --recheck."
#~ msgstr "--recheck ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid "`%s' failed.\\n"
#~ msgstr "`%s' ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ\\n"

#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
#~ msgstr "...grub.cfg ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਿੰਡੋ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣੇ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਬਦਲਣੇ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਿੰਡੋ ਸਿੱਧੀ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਸਿੱਧੇ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿੱਧੇ ਬਦਲਣੇ ਉਲਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Do _not change folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ ਬਦਲੋ(_n)"

#~ msgid "Paolo Bacchilega <paobac@src.gnome.org>"
#~ msgstr "Paolo Bacchilega <paobac@src.gnome.org>"

#~ msgid "Edit file metadata"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਸੋਧ"

#~| msgid "I_nvert aspect ratio"
#~ msgid "_Preserve original aspect ratio"
#~ msgstr "ਅਸਲ ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਉਲਟ(_P)"

#~ msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
#~ msgstr "4 x 3 (ਕਿਤਾਬ, DVD)"

#~ msgid "5 x 7"
#~ msgstr "5 x 7"

#~ msgid "8 x 10"
#~ msgstr "8 x 10"

#~| msgid "Overwrite _all images"
#~ msgid "_Overwrite existing files"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_O)"

#~ msgid "Exposure mode"
#~ msgstr "ਐਕਪੋਜ਼ਰ ਮੋਡ"

#~ msgid "Shutter speed"
#~ msgstr "ਸਟਰ ਸਪੀਡ"

#~ msgid "Aperture value"
#~ msgstr "ਅਪਚਰ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "Focal length"
#~ msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ"

#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ:</b>"

#~ msgid "<b>Information on Channel:</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:</b>"

#~ msgid "Choose a Catalog"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਲਾਗ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Comm_ent"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_e)"

#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Overwrite Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Photo _Data (EXIF)"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਡਾਟਾ (EXIF) (_D)"

#~ msgid "_Histogram"
#~ msgstr "ਹਿਸਟੋਗਰਾਮ(_H)"

#~ msgid "Delete selected images from the camera"
#~ msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਹਟਾ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "If this checkbox is enabled and the imported photo contains an Exif "
#~ "orientation tag, the image data will be physically transformed "
#~ "(losslessly) so that the viewed image looks the same as before but the "
#~ "orientation tag is reset to \"top left\". If this checkbox is not "
#~ "enabled, the image data and the orientation tag are both left unchanged. "
#~ "The image will be displayed identically by gthumb for both possibilities, "
#~ "but for maximum compatibility with other applications this checkbox "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਫੋਟੋ ਵਿੱਚ Exif ਸਥਿਤੀ ਟੈਗ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟੇ ਨੂੰ "
#~ "ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਟਰਾਂਸਫਰਮ (ਲੂਜ਼-ਲਿਸਲੀ) ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਉਂਝ ਹੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ ਜਿਵੇਂ "
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਥਿਤੀ ਟੈਗ ਨੂੰ \"ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਚੈੱਕ ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਨਾ "
#~ "ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਟੈਗ ਦੋਵੇਂ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਜੀਥੰਮ ਵਲੋਂ ਦੋਵਾਂ "
#~ "ਸੰਭਵਾਨਾਵਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ "
#~ "ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Select a camera model"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Update previews"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "_Film:"
#~ msgstr "ਫਿਲਮ(_F):"

#~ msgid "A_vailable categories:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ(_v):"

#~ msgid "Create a new category"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕੈਟਾਗਰੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Remove selected category"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "_Selected categories:"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ(_S):"

#~ msgid "<b>Image type</b>"
#~ msgstr "<b>ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ</b>"

#~ msgid "Overwrite mode:"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਮੋਡ:"

#~ msgid "R_emove original"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਹਟਾਓ(_e)"

#~ msgid ""
#~ "Skip\n"
#~ "Rename\n"
#~ "Ask\n"
#~ "Overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "ਛੱਡੋ\n"
#~ "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ\n"
#~ "ਪੁੱਛੋ\n"
#~ "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

#~ msgid "TGA Options"
#~ msgstr "TGA ਚੋਣ"

#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "TIFF ਚੋਣ"

#~ msgid "<b>Selection</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੋਣ</b>"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "<b>Scale ratio</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਕੇਲ ਰੇਸ਼ੋ</b>"

#~ msgid "Brightness - Contrast"
#~ msgstr "ਚਮਕ - ਵੱਖਰੇਵਾਂ"

#~ msgid "Hue - Saturation"
#~ msgstr "ਆਭਾ - ਸੰਤਰਿਪਤ"

#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "ਇਸ਼ਤਹਾਰੀ"

#~ msgid "Preserve l_uminosity"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸ਼ਵਾਨੀ ਰੱਖੋ(_u)"

#~ msgid "_Levels:"
#~ msgstr "ਲੈਵਲ(_L):"

#~ msgid "_Lightness:"
#~ msgstr "ਚਮਕ(_L):"

#~ msgid "164"
#~ msgstr "164"

#~ msgid "85"
#~ msgstr "85"

#~ msgid "95"
#~ msgstr "95"

#~ msgid "<b>Background style</b>"
#~ msgstr "<b>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸਟਾਇਲ</b>"

#~ msgid "<b>Caption</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੁਰਖੀ</b>"

#~ msgid "<b>Footer</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੁੱਟਰ</b>"

#~ msgid "<b>Header and footer</b>"
#~ msgstr "<b>ਹੈੱਡਰ ਅਤੇ ਫੁੱਟਰ</b>"

#~ msgid "<b>Header</b>"
#~ msgstr "<b>ਹੈੱਡਰ</b>"

#~ msgid "<b>Index images</b>"
#~ msgstr "<b>ਚਿੱਤਰ ਇੰਡੈਕਸ</b>"

#~ msgid "<b>Page size</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ</b>"

#~ msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
#~ msgstr "<small><i><b>ਟਿੱਪਣੀ:</b> # (ਗਣਨਕਾਰ)</i>.</small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>ਟਿੱਪਣੀ:</b> %p (ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ), %n (ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ)</i>।</small>"

#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "ਸੁਰਖੀ(_m)"

#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "ਰੰਗ(_r):"

#~ msgid "Create Index Image"
#~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Create _HTML image map"
#~ msgstr "_HTML ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "F_ooter:"
#~ msgstr "ਫੁੱਟਰ(_o):"

#~ msgid "Frame co_lor:"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਰੰਗ(_l):"

#~ msgid "H_eader:"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ(_e):"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "ਉਚਾਈ(_g):"

#~ msgid "Image dim_ensions"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਮਾਪ(_e)"

#~ msgid "Index Image Style"
#~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਚਿੱਤਰ ਸਟਾਇਲ"

#~ msgid "Pi_xels"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਲ(_x)"

#~ msgid "Rows a_nd columns"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਮ(_n)"

#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Shadow only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ ਛਾਂ"

#~ msgid "Shadow out"
#~ msgstr "ਛਾਂ ਬਾਹਰ"

#~ msgid "Simple with shadow"
#~ msgstr "ਛਾਂ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ"

#~ msgid "Sor_t:"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_t):"

#~ msgid "St_yle"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ(_y)"

#~ msgid "Wi_dth:"
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ(_d):"

#~ msgid "_All pages with the same size"
#~ msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ੇ ਇੱਕੋ ਅਕਾਰ ਨਾਲ(_A)"

#~ msgid "_Draw frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਬਣਾਓ(_D)"

#~ msgid "_Image size:"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਕਾਰ(_I):"

#~ msgid "by name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ"

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"

#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "112 x 112"
#~ msgstr "112 x 112"

#~ msgid "128 x 128"
#~ msgstr "128 x 128"

#~ msgid "164 x 164"
#~ msgstr "164 x 164"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "200 x 200"
#~ msgstr "200 x 200"

#~ msgid "256 x 256"
#~ msgstr "256 x 256"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "48 x 48"
#~ msgstr "48 x 48"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "64 x 64"
#~ msgstr "64 x 64"

#~ msgid "85 x 85"
#~ msgstr "85 x 85"

#~ msgid "95 x 95"
#~ msgstr "95 x 95"

#~ msgid "<b>Hide/Show</b>"
#~ msgstr "<b>ਓਹਲੇ/ਵੇਖਾਓ</b>"

#~ msgid "<b>Slide show</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਲਾਈਡ ਸ਼ੋ</b>"

#~ msgid "<b>Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>ਦਰਸ਼ਕ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Special characters:</b>\n"
#~ "%F = all selected filenames on one line, space delimited\n"
#~ "%f = a single filename, including path\n"
#~ "%n = a single filename, including path, with no extension\n"
#~ "%e = a single extension (starting with a period)\n"
#~ "%p = the parent folder of the single file</i>\n"
#~ "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
#~ "number of files selected. All other scripts will be executed once per "
#~ "selected file.\n"
#~ "The default scripts are explained in the Help file.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>ਖਾਸ ਅੱਖਰ:</b>\n"
#~ "%F = ਸਭ ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਕੇ\n"
#~ "%f = ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ, ਪਾਥ ਦੇ ਸਮੇਤ\n"
#~ "%n = ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ, ਪਾਥ ਦੇ ਸਮੇਤ, ਬਿਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ\n"
#~ "%e = ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ (ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ)\n"
#~ "%p = ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ </i> ਲਈ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ\n"
#~ "%F ਕੋਡ ਨਾਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਰ ਚੱਲਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਜਾਣੇ ਬਗੈਰ ਕਿ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਿੰਨੀ "
#~ "ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਸਭ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਹਰ ਫਾਇਲ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂਅਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।</small>"

#~ msgid "C_lick policy:"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਪਾਲਸੀ(_l):"

#~ msgid "D_elay before changing image:"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਤਰਾਲ(_e):"

#~ msgid "For_ward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(_w)"

#~ msgid "Go to last _visited folder or catalog"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_v)"

#~ msgid "Hot Keys"
#~ msgstr "ਹਾਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Keys 0-9 on the numeric keypad can be used in the browser to open or "
#~ "modify the selected images with other applications."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੰਕੀ ਸਵਿੱਚ-ਪੈਚ ਉੱਤੇ 0-9 ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਜਾਂ ਸੋਧਣ "
#~ "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Re_verse"
#~ msgstr "ਉੱਲਟ(_v)"

#~ msgid "Use a _fading effect when changing image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਫਿੱਕਾ ਪੈਣ ਪਰਭਾਵ ਵਰਤੋਂ(_f)"

#~ msgid "150"
#~ msgstr "150"

#~ msgid "300"
#~ msgstr "300"

#~ msgid "600"
#~ msgstr "600"

#~ msgid "72"
#~ msgstr "72"

#~ msgid "<b>Image Sizing</b>"
#~ msgstr "<b>ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ</b>"

#~ msgid "<b>Margins</b>"
#~ msgstr "<b>ਹਾਸ਼ੀਆ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
#~ "Click on an image to rotate it.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>ਨੋਟ:</b> ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਡਰੈੱਗ ਕਰੋ।\n"
#~ "ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> High-resolution images will be\n"
#~ "down-sampled to this resolution. Increase\n"
#~ "the resolution to get better image quality.\n"
#~ "Decrease it to get shorter print times.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>ਨੋਟ</b>: ਵੱਧ-ਰੈਜ਼ੂਲੇਸ਼ਨ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਹ\n"
#~ "ਰੈਜ਼ੂਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਾਊਨ-ਸੈਂਪਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਵਧੀਆ ਚਿੱਤਰ\n"
#~ "ਕੁਆਲਟੀ ਲੈਣ ਲਈ ਰੈਜ਼ੂਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਧਾਓ।\n"
#~ "ਘਟਾਉਣ ਨਾਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟ ਟਾਈਮ ਲੱਗੇਗਾ।</i></small>"

#~ msgid "Center _on Page"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ(_o)"

#~ msgid "Comment _font:"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਫੋਂਟ(_f):"

#~ msgid "I_nclude comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ(_n)"

#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ(_d)"

#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ(_o)"

#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "ਪੇਪਰ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Postcard"
#~ msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਰਡ"

#~ msgid "Scale to this size"
#~ msgstr "ਇਹ ਆਕਾਰ ਲਈ ਸਕੇਲ"

#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ਅਸਲ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "ਫਿੱਟ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"

#~ msgid "<b>Search criteria</b>"
#~ msgstr "<b>ਖੋਜ ਸੀਮਾ</b>"

#~ msgid "<b>Search scope</b>"
#~ msgstr "<b>ਖੋਜ ਖੇਤਰ</b>"

#~ msgid "Choose categories from the saved list"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "ਬਰਾਬਰ"

#~ msgid "Match a_ll selected categories"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ(_l)"

#~ msgid "Match a_ny selected category"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ(_n)"

#~ msgid "New _Search..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਖੋਜ(_S)..."

#~ msgid "Search Progress"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਤਰੱਕੀ"

#~ msgid "_Edit Search"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸੋਧ(_E)"

#~ msgid "<b>Change to:</b>"
#~ msgstr "<b>ਬਦਲੋ:</b>"

#~ msgid "<b>Write to CD</b>"
#~ msgstr "<b>CD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note</b>: JPEG transformations are normally lossless.\n"
#~ "When viewing images, you can use the [ and ] shortcut\n"
#~ "keys to rotate and save losslessly, bypassing this dialog.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>ਨੋਟ</b>: JPEG ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਆਮ ਲੂਜ਼-ਲਿਸ ਹੈ।\n"
#~ "ਜਦੋਂ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ [ ਅਤੇ ] ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਉਣ ਅਤੇ\n"
#~ "ਲੂਜ਼-ਲਿਸ਼ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਬਾਈਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Special characters:</b> # (enumerator), %f (original "
#~ "filename), %d (image date), %s (image size), %e (original extension).</"
#~ "i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>ਖਾਸ ਅੱਖਰ:</b> # (ਅੰਕ), %f (ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ), %d (ਚਿੱਤਰ ਮਿਤੀ), %s "
#~ "(ਚਿੱਤਰ ਅਕਾਰ), %e (ਅਸਲੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ)।</i></small>"

#~ msgid "A_djust timezone:"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਅਡਜੱਸਟ(_d):"

#~ msgid "Apply physical _transform"
#~ msgstr "ਭੌਤਿਕ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_t)"

#~ msgid "Apply to all _images"
#~ msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ(_i)"

#~ msgid "C_urrent date"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ(_u)"

#~ msgid "Check _All"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_A)"

#~ msgid "Check _None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ(_N)"

#~ msgid "Checking image:"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:"

#~ msgid ""
#~ "Click OK to reset the Exif orientation tag for the selected images to Top-"
#~ "Left."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ Exif ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਉੱਤੇ-ਖੱਬੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਹੈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Equal images:"
#~ msgstr "ਸਮਾਨ ਚਿੱਤਰ:"

#~ msgid "Found duplicates:"
#~ msgstr "ਖੋਜੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ:"

#~ msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਿਤਿਜੀ ਮਿਰਰ ਕਰੋ (ਖੱਬੇ-ਸੱਜੇ)"

#~ msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੰਬਕਾਰੀ ਮਿਰਰ ਕਰੋ (ਉੱਤੇ-ਥੱਲੇ)"

#~ msgid "New names _preview:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਝਲਕ(_p):"

#~ msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਤਾਰੀਖ (EXIF ਡਾਟਾ ਤੋਂ)(_h)"

#~ msgid "Reset Exif Orientation Tags"
#~ msgstr "Exif ਸਥਿਤੀ ਟੈਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#~ msgid "Rotate image 90 degrees clockwise"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ 90 ਡਿਗਰੀ 'ਤੇ ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"

#~ msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ 90 ਡਿਗਰੀ 'ਤੇ ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"

#~ msgid "Scale Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੇਲ"

#~ msgid "Search for Duplicates"
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਖੋਜ"

#~ msgid "Search terminated, no duplicates found."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸਮਾਪਤ ਹੋਈ, ਕੋਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"

#~ msgid ""
#~ "This checkbox governs the rotation method used for JPEG images that "
#~ "contain Exif orientation tags. If this checkbox is enabled, the rotation "
#~ "will be performed using a physical transform, and the Exif orientation "
#~ "tag will be reset to the default \"top left\" value. If it is not "
#~ "enabled, the rotation will be performed by changing the Exif orientation "
#~ "tag only. For maximum compatibility with other applications, this "
#~ "checkbox should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣਬਾਕਸ JPEG ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਘੁੰਮਣ ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ Exif ਸਥਿਤੀ ਟੈਗ ਰੱਖਦੇ "
#~ "ਹੋਣ। ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇੱਕ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਘੁੰਮਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ "
#~ "ਅਤੇ Exif ਸਥਿਤੀ ਟੈਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ \"ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ\" ਮੁੱਲ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਯੋਗ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
#~ "ਘੁੰਮਾਉਣ ਨੂੰ ਕੇਵਲ Exif ਸਥਿਤੀ ਟੈਗ ਰਾਹੀਂ ਬਦਲ ਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਵੱਧ "
#~ "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ, ਇਹ ਚੈੱਕ ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "1024 x 1024"
#~ msgstr "1024 x 1024"

#~ msgid "1024 x 768"
#~ msgstr "1024 x 768"

#~ msgid "1280 x 1280"
#~ msgstr "1280 x 1280"

#~ msgid "1280 x 960"
#~ msgstr "1280 x 960"

#~ msgid "320 x 200"
#~ msgstr "320 x 200"

#~ msgid "320 x 320"
#~ msgstr "320 x 320"

#~ msgid "640 x 640"
#~ msgstr "640 x 640"

#~ msgid "800 x 600"
#~ msgstr "800 x 600"

#~ msgid "800 x 800"
#~ msgstr "800 x 800"

#~ msgid "<b>Album Style</b>"
#~ msgstr "<b>ਐਲਬਮ ਸਟਾਇਲ</b>"

#~ msgid "<b>Basic Information</b>"
#~ msgstr "<b>ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"

#~ msgid "<b>Camera Data</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੈਮਰਾ ਡਾਟਾ</b>"

#~ msgid "<b>Comments</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਿੱਪਣੀ</b>"

#~ msgid "<b>Index Page Layout</b>"
#~ msgstr "<b>ਇੰਡੈਕਸ ਪੇਜ਼ ਲੇਆਉਟ</b>"

#~ msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
#~ msgstr "<small><i><b>ਸੂਚਨਾ:</b> %d (ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ)।</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Some themes may auto-adjust the\n"
#~ "number of rows and columns, but keep the total \n"
#~ "number of images per page constant.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>ਨੋਟ:</b>ਕੁਝ ਥੀਮ ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ\n"
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪੇਜ਼ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ\n"
#~ "ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ ਉਹੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।</i></small>"

#~ msgid "Came_ra Model"
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ(_r)"

#~ msgid "Da_te and Time"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ(_T)"

#~ msgid "Exposure _time"
#~ msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਟਾਈਮ(_t)"

#~ msgid "Focal _length"
#~ msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ(_l)"

#~ msgid "I_mage Caption..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੁਰਖੀ(_m)..."

#~ msgid "Web Album Theme"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਐਲਬਮ ਥੀਮ"

#~ msgid "_Aperture value"
#~ msgstr "ਅਪਰਚਰ ਮੁੱਲ(_A)"

#~ msgid "_Flash"
#~ msgstr "ਫਲੈਸ਼(_F)"

#~ msgid "_Go to Theme Folder"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(_G)"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)..."

#~ msgid "_Place"
#~ msgstr "ਥਾਂ(_P)"

#~ msgid "_Shutter speed"
#~ msgstr "ਸ਼ਟਰ ਸਪੀਡ(_S)"

#~ msgid "_Size :"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ(_S):"

#~ msgid "columns, by"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਰਾਹੀਂ"

#~ msgid "index.html"
#~ msgstr "index.html"

#~ msgid "or _use a single index page"
#~ msgstr "ਜਾਂ ਇੱਕਲਾ ਇੰਡੈਕਸ ਸਫ਼ਾ ਵਰਤੋਂ(_u)"

#~ msgid "rows per page,"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਪੇਜ਼,"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
#~ "(reverse landscape)"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ 0 (ਪੋਰਟਰੇਟ), 1 (ਲੈਡਸਕੇਪ), 2 (ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ), 3 (ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ)"

#~ msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: 1,2,3,4।"

#~ msgid "Possible values are: 72, 150, 300, 600."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: 72, 150, 300, 600."

#~ msgid "Possible values are: ascending, descending."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਆਰੋਹੀ (ਵੱਧਦਾ), ਅਵਰੋਹੀ (ਘੱਟਦਾ)।"

#~ msgid "Possible values are: forward, backward, random."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਅੱਗੇ, ਪਿੱਛੇ, ਰਲਵੇਂ।"

#~ msgid "Possible values are: image, data, comment."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਚਿੱਤਰ, ਡਾਟਾ, ਟਿੱਪਣੀ।"

#~ msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: jpeg, png, tga, tiff।"

#~ msgid "Possible values are: manual, auto."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਦਸਤੀ, ਆਟੋ।"

#~ msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਨਟੀਲਸ, ਇੱਕਲਾ, ਡਬਲ।"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਨਾਂ, ਮਾਰਗ, ਆਕਾਰ, ਸਮਾਂ, exifdate, ਟਿੱਪਣੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
#~ "shadow_in, shadow_out."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਸਧਾਰਨ, ਛਾਂ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ, ਛਾਂ, ਸਲਾਇਡ, ਛਾਂ ਇਨ, ਛਾਂ ਆਉਟ।"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
#~ "custom."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਵਰਗ, ਚਿੱਤਰ, ਡਿਸਪਲੇਅ, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, ਕਸਟਮ।"

#~ msgid "Possible values are: png, jpeg."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: png, jpeg"

#~ msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਛੱਡੋ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ, ਪੁੱਛੋ, ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"

#~ msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ \"%s\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Library not empty"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" ਕੈਟਾਲਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Ro_tate Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ(_t)"

#~ msgid "Loading image: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
#~ msgstr "ਸਭ ਥੰਮਨੇਲ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#~ msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਥੰਮਨੇਲ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#~ msgid "(Invalid Name)"
#~ msgstr "(ਗਲਤ ਨਾਂ)"

#~ msgid "%d x %d pixels"
#~ msgstr "%d x %d ਪਿਕਸਲ"

#~ msgid "Creating image: %s.%s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s.%s"

#~ msgid "Move Catalog to..."
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ..."

#~ msgid "Enter the new category name"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ \",\" ਅੱਖਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#~ msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ \"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Duplicates"
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ"

#~ msgid "Duplicates Size"
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#~ msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s."

#~ msgid ""
#~ "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#~ msgid "_Do not display this message again"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)"

#~ msgid "%d %b %Y, %H:%M"
#~ msgstr "%d %b %Y, %H:%M"

#~ msgid "You didn't enter the new name"
#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਭਰਿਆ"

#~ msgid "Could not rename the following images:"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:"

#~ msgid "_Abort"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(_A)"

#~ msgid "Collecting images info"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Copying file %ld of %ld"
#~ msgstr "%2$ld ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ %1$ld ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Could not move temporary file to remote location. Check remote "
#~ "permissions."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਰਿਮੋਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Film"
#~ msgstr "ਫਿਲਮ"

#~ msgid "Import errors detected"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ"

#~ msgid "The files on the camera will not be deleted"
#~ msgstr "ਕੈਮਰੇ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#~ msgid "Not enough free space left on disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "by path"
#~ msgstr "ਮਾਰਗ"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ"

#~ msgid "by comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"

#~ msgid "Select Album Theme"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ ਥੀਮ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#~ msgid "Enter the new name: "
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਭਰੋ:"

#~ msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
#~ msgstr "ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#~ msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੈਟਾਲਾਗ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "New Library"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"

#~ msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "source and destination are the same"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "source contains destination"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹੀ ਟਿਕਾਣਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "a folder with that name is already present."
#~ msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "Show/_Hide"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ(_H)"

#~ msgid "S_ort Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੜੀਬੱਧ(_o)"

#~ msgid "Set Image as _Wallpaper"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਾਂਗ ਲਾਓ(_W)"

#~ msgid "Open the selected image in a new window"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "_Import Photos..."
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)..."

#~ msgid "_Write To CD..."
#~ msgstr "CD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_W)..."

#~ msgid "Move this image to the Trash"
#~ msgstr "ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Copy this image to another location"
#~ msgstr "ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋਰ ਥਾਂ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(_M)..."

#~ msgid "Move this image to another location"
#~ msgstr "ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਭੇਜ ਦਿਓ"

#~ msgid "Copy selected images to another location"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋਰ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਕਰੋ"

#~ msgid "Move selected images to another location"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Select all images"
#~ msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Open the selected catalog"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੈਟਾਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Open the selected catalog in a new window"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੈਟਾਲਾਗ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Rename selected catalog"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਟਾਲਾਗ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Rem_ove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_o)"

#~ msgid "Remove selected catalog"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੈਟਾਲਾਗ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Move selected catalog to another location"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਟਾਲਾਗ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "_Edit Search..."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸੋਧ(_E)..."

#~ msgid "Modify search criteria"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾਵਾਂ ਸੋਧ"

#~ msgid "Redo _Search"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਖੋਜ(_S)"

#~ msgid "_New Catalog..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਟਾਲਾਗ(_N)..."

#~ msgid "New _Library..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀ(_L)..."

#~ msgid "Create a new catalog library"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕੈਟਾਲਾਗ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Rename current catalog"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਟਾਲਾਗ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Remove current catalog"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਟਾਲਾਗ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Move current catalog to another location"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਟਾਲਾਗ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Open the selected folder in a new window"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Rename selected folder"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Move the selected folder to the Trash"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Copy selected folder"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Move selected folder"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Rename current folder"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Move the current folder to the Trash"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Copy current folder"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Assign categories to the current folder"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "_New Folder..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)..."

#~ msgid "_Go to the Image Folder"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_G)"

#~ msgid "Specify a location to visit"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "_Slide Show"
#~ msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ(_S)"

#~ msgid "Create _Index Image..."
#~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ(_I)..."

#~ msgid "Search for _Duplicates..."
#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਖੋਜ(_D)..."

#~ msgid "Scale Images..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕੇਲ..."

#~ msgid "_Image Preview"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ(_I)"

#~ msgid "Reverse images order"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਰਮ ਉਲਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Sort images by name"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "by _Path"
#~ msgstr "ਮਾਰਗ(_P)"

#~ msgid "Sort images by path"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "Sort images by file modification time"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਮੇਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "by _Exif Time"
#~ msgstr "Exif ਟਾਈਮ(_E)"

#~ msgid "Sort images by Exif DateTime tag"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ Exif DateTime ਟੈਗ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "by _Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_C)"

#~ msgid "Sort images by comment"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿੱਪਣੀ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "_Manual Order"
#~ msgstr "ਦਸਤੀ ਕ੍ਰਮ(_M)"

#~ msgid "Sort images manually"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਸਤੀ ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "View As Slides"
#~ msgstr "ਸਲਾਇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "View As List"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_Catalogs"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ(_C)"

#~ msgid "View the catalogs"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "[Press 'c' to add a comment]"
#~ msgstr "[ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਖਣ ਲਈ 'c' ਦਬਾਓ]"

#~ msgid "1 image (%s)"
#~ msgstr "1 ਚਿੱਤਰ (%s)"

#~ msgid "%d selected (%s)"
#~ msgstr "%d ਚੁਣੇ (%s)"

#~ msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Dragged Images"
#~ msgstr "ਸੁੱਟੇ ਚਿੱਤਰ"

#~ msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"

#~ msgid "The specified catalog does not exist."
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Wait please..."
#~ msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#~ msgid "Filesystem Data"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਡਾਟਾ"

#~ msgid "GPS Coordinates"
#~ msgstr "GPS ਧੁਰੇ"

#~ msgid "Embedded Thumbnail"
#~ msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਥੰਬਨੇਲ(_T)"

#~ msgid "Versions & Interoperability"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਅਤੇ ਇੰਟਰਪੋਰਟੇਬਿਲਟੀ"

#~ msgid "Text contains"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੈ"

#~ msgid "<b>_Folder</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੋਲਡਰ(_F)</b>"

#~ msgid "<b>_Recent folders:</b>"
#~ msgstr "<b>ਤਾਜ਼ਾ ਫੋਲਡਰ(_R):</b>"

#~ msgid "_Single Window"
#~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਵਿੰਡੋ(_S)"

#~ msgid "Open selected images with an application"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "_Open With..."
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."

#~ msgid "Revert to saved image"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ ਪਰਤਾਓ"

#~ msgid "Print the current image"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Open this image with an application"
#~ msgstr "ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Comm_ent..."
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_e)..."

#~ msgid "Add a comment to selected images"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਰਖੀ ਦਿਓ"

#~ msgid "Rem_ove Comment"
#~ msgstr "ਸੁਰਖੀ ਹਟਾਓ(_o)"

#~ msgid "Remove comments of selected images"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਸੁਰਖੀਆਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Assign categories to selected images"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਦਿਓ"

#~ msgid "Ca_tegories"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ(_t)"

#~ msgid "View the image rotated clockwise"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਇਆ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "View the image rotated counter-clockwise"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਇਆ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "View the image flipped"
#~ msgstr "ਝਟਕਿਆ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "View the image mirrored"
#~ msgstr "ਮਿਰਰ ਕੀਤਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "View the image in black and white"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਾਲਾ ਅਤੇ ਚਿੱਟਾ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "View the image with negative colors"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Automatically adjust the color levels"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪੱਧਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Reduce the number of colors"
#~ msgstr "ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘਟਾਓ"

#~ msgid "_Brightness-Contrast..."
#~ msgstr "ਚਮਕ-ਵੱਖਰੇਵਾਂ(_B)...."

#~ msgid "Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "ਚਮਕ ਅਤੇ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Hue-Saturation..."
#~ msgstr "ਰੰਗਤ-ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_H)..."

#~ msgid "Adjust hue and saturation"
#~ msgstr "ਆਭਾ ਅਤੇ ਸੰਤਰਿਤਪਤਾ ਅਡਜੱਸਟ"

#~ msgid "Redeye Removal Tool"
#~ msgstr "ਰੈੱਡ-ਅੱਖਰ ਹਟਾਉਣ ਟੂਲ"

#~ msgid "_Color Balance..."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਬੈਂਲਨਸ(_C)..."

#~ msgid "Crop image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਰੋਪ ਕਰੋ"

#~ msgid "Black and White"
#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਅਤੇ ਚਿੱਟਾ"

#~ msgid "Web Palette"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ"

#~ msgid "Step A_nimation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸਟੈਪ(_n)"

#~ msgid "View next animation frame"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਫਰੇਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Set the image as desktop background (centered)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਲਗਾਓ (ਸੈਂਟਰਡ)"

#~ msgid "_Scaled"
#~ msgstr "ਸਕੇਲ(_S)"

#~ msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਗਾਓ (ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਾ ਸਕੇਲ)"

#~ msgid "Str_etched"
#~ msgstr "ਤਣਿਆ(_e)"

#~ msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਗਾਓ (ਤਣਿਆ)"

#~ msgid "Restore the original desktop wallpaper"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲਪੇਪਰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "Reset Exif orientation to top-left"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ-ਖੱਬੇ ਲਈ Exif ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#~ msgid "Play _Animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ(_A)"

#~ msgid "Start or stop current animation"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "_High Quality"
#~ msgstr "ਉੱਚ ਕੁਆਲਟੀ(_H)"

#~ msgid "Use high quality zoom"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਕੁਆਲਟੀ ਜ਼ੂਮ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "_Low Quality"
#~ msgstr "ਘਟੀਆ ਕੁਆਲਟੀ(_L)"

#~ msgid "Use low quality zoom"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ ਜ਼ੂਮ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use the viewer mode to view single images"
#~ msgstr "ਇੱਕਲੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਰਸ਼ਕ ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Could not create a local temporary copy of the remote file."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇੱਕ ਲੋਕਲ ਆਰਜ਼ੀ ਕਾਪੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not move temporary file to local destination. Check folder "
#~ "permissions."
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ 3.2 ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "ਮੱਖਣ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "ਚਮੇਲੋਨ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "ਪਲੁਮ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "ਵੇਲੈਂਡਜੀਟੀਕੇ"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "ਸਿਥਲ"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "OS X ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ WGL_ARB_create_context ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ਬੰਦ"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਇਸ ਚੁਣੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਹੀ।"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "ਸਭ CSS ਨੋਡਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "ਨੋਡ:"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ GLX_ARB_create_context_profile ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%3$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸਮ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਸਿਗਨਲ '%1$s' "

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: <%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: %s"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-I:%M %P ਵਜੇ"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X ਡਿਸਪਲੇਅ"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਲੜੀ"

#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਰਾਹੀਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ — %s"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ੈੱਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ CSS"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ:"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "“%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "“%s” ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "ਲਿਖਤ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "FPS ਪਰਤ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "ਡੋਗਰਾ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "ਗੁੰਜਾਲਾ ਗੋਂਡੀ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "ਮਾਕਾਸਾਰ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਸੋਗਡੀਅਨ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "ਸੋਗਡੀਅਨ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "ਇਲਿਮ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "ਨੰਦ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "ਰੋਹਗ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "ਵਚੋ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "ਖਾਤਾਨ ਛੋਟੀ ਲਿਪੀ"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "ਯੇਜ਼ੀਡੀ"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "ਵੀਡੀਓ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ ਸਹਾਇਕ ਵੀਡੀਓ ਕੋਡਕ"

#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"

#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#~| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "ਥੀਮ %2$s ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ “%1$s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "URI “%s“ ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

#~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "ਦੋਵੇਂ “id“ ਅਤੇ “name“ ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"

#~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"

#~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID “%s“ ਹੈ"

#~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ “name“ ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ “id“"

#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"

#~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s“ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s“ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid ""
#~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~| "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "“%1$s“ “%3$s“ ਗੁਣ ਲਈ “%2$s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "“%s“ ਗੁਣ “%s“ ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ “%s“ ਹੈ"

#~| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~| msgid ""
#~| "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "Clip area"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਡੀਬੱਗ ਨੋਡਾਂ"

#~| msgid "When needed"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Mime type:"
#~ msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ:"

#~ msgid "MIME type: "
#~ msgstr "MIME ਕਿਸਮ: "

#, c-format
#~ msgid "Changing name of '%s' to '%s'..."
#~ msgstr "'%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#, c-format
#~ msgid "Could not change the name of '%s' to '%s'."
#~ msgstr "'%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Inline C Code"
#~ msgstr "ਇਨਲਾਇਨ C ਕੋਡ"

#~ msgid "grammar"
#~ msgstr "grammar"

#~ msgid "The id"
#~ msgstr "The id"

#~ msgid "The priority"
#~ msgstr "ਤਰਜੀਹ"

#~ msgid "key binding error"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਬਾਈਡਿੰਗ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Unable to bind global <b>%s</b> key"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ <b>%s</b> ਕੁੰਜੀ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "http://guake.org"
#~ msgstr "http://guake.org"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "ਪਸੰਦੀਦਾ\n"

#~ msgid "Select a tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Rename the selected tab."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਟੈਬ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "GConf ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Gucharmap"
#~ msgstr "ਗੁ-ਅੱਖਰ ਖਾਕਾ"

#~ msgid "Nko"
#~ msgstr "ਨਕੋ"

#~ msgid ""
#~ "%s: list filesystems, partitions, block devices, LVM in a VM\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc.\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [--options] -d domname\n"
#~ "  %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a|--add image       Add image\n"
#~ "  --all                Display everything\n"
#~ "  --blkdevs|--block-devices\n"
#~ "                       Display block devices\n"
#~ "  -c|--connect uri     Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ "  --csv                Output as Comma-Separated Values\n"
#~ "  -d|--domain guest    Add disks from libvirt guest\n"
#~ "  --echo-keys          Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ "  --extra              Display swap and data filesystems\n"
#~ "  --filesystems        Display mountable filesystems\n"
#~ "  --format[=raw|..]    Force disk format for -a option\n"
#~ "  -h|--human-readable  Human-readable sizes in --long output\n"
#~ "  --help               Display brief help\n"
#~ "  --keys-from-stdin    Read passphrases from stdin\n"
#~ "  -l|--long            Long output\n"
#~ "  --lvs|--logvols|--logical-volumes\n"
#~ "                       Display LVM logical volumes\n"
#~ "  --no-title           No title in --long output\n"
#~ "  --parts|--partitions Display partitions\n"
#~ "  --pvs|--physvols|--physical-volumes\n"
#~ "                       Display LVM physical volumes\n"
#~ "  --uuid|--uuids       Add UUIDs to --long output\n"
#~ "  -v|--verbose         Verbose messages\n"
#~ "  -V|--version         Display version and exit\n"
#~ "  --vgs|--volgroups|--volume-groups\n"
#~ "                       Display LVM volume groups\n"
#~ "  -x                   Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: list filesystems, partitions, block devices, LVM in a VM\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Red Hat Inc।\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [--options] -d domname\n"
#~ "  %s [--options] -a disk.img [-a disk.img ...]\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a|--add image       Add image\n"
#~ "  --all                Display everything\n"
#~ "  --blkdevs|--block-devices\n"
#~ "                       Display block devices\n"
#~ "  -c|--connect uri     Specify libvirt URI for -d option\n"
#~ "  --csv                Output as Comma-Separated Values\n"
#~ "  -d|--domain guest    Add disks from libvirt guest\n"
#~ "  --echo-keys          Don't turn off echo for passphrases\n"
#~ "  --extra              Display swap and data filesystems\n"
#~ "  --filesystems        Display mountable filesystems\n"
#~ "  --format[=raw|..]    Force disk format for -a option\n"
#~ "  -h|--human-readable  Human-readable sizes in --long output\n"
#~ "  --help               Display brief help\n"
#~ "  --keys-from-stdin    Read passphrases from stdin\n"
#~ "  -l|--long            Long output\n"
#~ "  --lvs|--logvols|--logical-volumes\n"
#~ "                       Display LVM logical volumes\n"
#~ "  --no-title           No title in --long output\n"
#~ "  --parts|--partitions Display partitions\n"
#~ "  --pvs|--physvols|--physical-volumes\n"
#~ "                       Display LVM physical volumes\n"
#~ "  --uuid|--uuids       Add UUIDs to --long output\n"
#~ "  -v|--verbose         Verbose messages\n"
#~ "  -V|--version         Display version and exit\n"
#~ "  --vgs|--volgroups|--volume-groups\n"
#~ "                       Display LVM volume groups\n"
#~ "  -x                   Trace libguestfs API calls\n"
#~ "For more information, see the manpage %s(1)।\n"

#~ msgid "%s: unknown command\n"
#~ msgstr "%s: ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ\n"

#, c-format
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Avahi ਰੀਜ਼ੋਲਵਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"

#, c-format
#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "\"%s\" ਸਰਵਰ ਲਈ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।"

#, c-format
#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "\"%s\" ਸਰਵਰ ਲਈ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸੀਕ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਊਂਟ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "libhal ਪਰਸੰਗ  ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "libhal ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "File length changed during transfer"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਲੰਬਾਈ ਬਦਲੀ"

#, c-format
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ"

#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ URI ਫਾਰਮੈਟ।"

#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਸਟ URI"

#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "SSH ਪਰੋਗਰਾਮ ਅਚਾਨਕ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Password required for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ"

#, c-format
#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਸ਼ੇਅਰ ਵਾਸਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਨੀਟਰ"

#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਡਰਾਇਵ ਡੀਗਰੇਟ ਮੋਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?\n"
#~ "ਡੀਗਰੇਡ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਡਰਾਇਵ ਚਲਾਉਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਡਰਾਇਵ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ "
#~ "ਹੈ। ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਭਾਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਗੁਆਚ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "LUKS ਕਲੀਅਰਟੈਕਸਟ ਸਲੇਵ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
#~ msgstr "ਪਾਥ `%s' ਪਾਥ ਤੋਂ LUKS ਕਲੀਅਰਟੈਕਸਟ ਸਲੇਵ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਇਵ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ\n"
#~ "ਡਿਵਾਈਸ \"%s\" ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ %d ਵਿੱਚ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਾਟਾ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ\n"
#~ "ਡਿਵਾਈਸ \"%s\" ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਾਟਾ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device %s contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ\n"
#~ "ਡਿਵਾਈਸ %s ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਾਟਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ"

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"

#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "ਬਲਿਊ-ਰੇ-R"

#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "ਬਲਿਊ-ਰੇ-RE"

#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "ਫਾਇਰਵੇਅਰ ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "ਟੇਪ ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟ-ਫਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ-ਸਟਿੱਕ ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "ਥੰਮ ਡਰਾਇਵ"

#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "ਮਾਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਰਾਇਵ"

#, c-format
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ; ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਵਾਲੀਅਮ ਰੁੱਝੇ ਹਨ।"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"

#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "ਮਿਕਸਡ ਆਡੀਓ/ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ"

#, c-format
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s ਮੀਡਿਅਮ"

#, c-format
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਾਟਾ"

#, c-format
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s ਮੀਡਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦਾ ਪਲੱਗ ਕੱਢ ਸਕਦੇ ਹੋ\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, stdout ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#, c-format
#~| msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat ਪੁਰਾਣੀ cat ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ\n"
#~ "ਬਜਾਏ gvfs ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
#~ "smb://server/resource/file.txt ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "ਨੋਟ: cat ਰਾਹੀਂ ਪਾਈਪ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਸ ਦੇ ਫਾਰਮੈਟ ਚੋਣਾਂ,\n"
#~ "ਜਿਵੇਂ -n, -T ਜਾਂ ਹੋਰ ਦੀ ਲੋੜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: ਗੁੰਮ ਟਿਕਾਣੇ"

#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "SOURCE ਤੋਂ DEST ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "ਓਪਰੈਂਡ ਗੁੰਮ ਹੈ\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"

#, c-format
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
#~ msgstr "%s: '%s' ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ? "

#, c-format
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ"

#~ msgid "special"
#~ msgstr "ਖਾਸ"

#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ-ਯੋਗ"

#, c-format
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n"
#~ "gvfs ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ  ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n"
#~ "smb://server/resource/file.txt  ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n"
#~ "ਦੇ gvfs ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon "

#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਕਿਊਰੀ"

#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "--query ਅਤੇ --set ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦਿਉ"

#, c-format
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "ਮਾਈਮ(mime) ਕਿਸਮ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n"

#, c-format
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਹੈਂਡਲਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਾਈਮ (mime) ਕਿਸਮ ਦੇਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n"

#, c-format
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ\n"

#, c-format
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "ਇੱਕਲੇ MOVED ਈਵੈਂਟ ਨਾ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਰੱਖੋ।"

#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਰੱਖੋ।"

#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ"

#, c-format
#~| msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਅਣਪਛਾਤੀ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ\n"

#, c-format
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਮਾਊਂਟ ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n"

#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਤੇ ਹਟਾਓ ਫਾਲਬੈਕ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#, c-format
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ-ਨਾਂ"

#, c-format
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "stdin ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"

#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"

#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"

#, c-format
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।"

#, c-format
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਡਿਵਾਈਸ"

#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "USB ਸਹਿਯੋਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ। ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵੇਂਡਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"

#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "progress"
#~ msgstr "ਤਰੱਕੀ"

#~| msgid "Can't delete trash"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "ਇਹ ਚੀਜ਼ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਲਈ AFP ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ AFP ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "%3$s ਉੱਤੇ %2$s ਲਈ %1$s AFP ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s AFP ਵਾਲੀਅਮ"

#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "%s%s ਉੱਤੇ %s ਵਜੋਂ WebDAV"

#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "%s%s ਉੱਤੇ WebDAV"

#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਜੋਂ FPT ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ FTP ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ FTP"

#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਜੋਂ FTP"

#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਜੋਂ ssh ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਜੋਂ ssh ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ SFTP"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "OpenIconForRead ਵਿੱਚ ਅਢੁੱਕਵਾਂ icon_id '%s'"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "AFP ਸਰਵਰ %s ਨੇ ਦਿੱਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#~| msgid "Unexpected reply from server"
#~ msgid "Received invalid reply from server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"

#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਜੋਂ afp ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ afp ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

#~| msgid "Failed to connect to server (%s)"
#~ msgid "Failed to logout from server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੱਸ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਸਟ ਸਮੱਗਰੀ"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬੈਕਅੱਪ ਟਾਈਪ"

#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "spawned child ਤੋਂ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST - ਫਾਇਲਾਂ SOURCE ਤੋਂ DEST ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- <location> ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "<mimetype> ਲਈ - get/set ਹੈਂਡਲਰ"

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - open FILES with registered application."

#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਬਨਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "ਗੁਣ ਕਿਸਮ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ 256 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਲੰਮੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "AFP ਸਰਵਰ %s ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr "AFP ਸਰਵਰ %s ਉੱਤੇ ਅਗਿਆਤ (anonymous) ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ: %d"

#~| msgid "sftp for %s on %s"
#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਜੋਂ AFP ਸ਼ੇਅਰ"

#~| msgid "Windows shares on %s"
#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ AFP ਸ਼ੇਅਰ"

#~| msgid "File is directory"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"

#~| msgid "Unable to create temporary file"
#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ (%s) ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "FPGetUserInfo ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ (%s)"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ftp"

#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ sftp"

#~| msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "ਅਣਹੈਂਡਲ ਕੀਤੀ Inst ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ (%d)"

#~| msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਕੀਤੀ SBServices ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ (%d)"

#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "ਐਪਲ ਮੋਬਾਇਲ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ %d ਸਰਵਿਸ"

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "get_info ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "query_info ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਤੋਂ ਗਲਤ ਵਾਪਿਸ"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "get_filesystem_info ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "query_filesystem_info ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ(_d)"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਆਇਆ(_f)"

#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "open_icon_for_read ਤੋਂ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਜਵਾਬ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- <location> ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "ਟੁੱਟੀ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ"

#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"

#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ)"

#~ msgid "Trash directory notification not supported"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹ"

#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "%.1f kB ਮੀਡਿਆ"

#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "%.1f MB ਮੀਡਿਆ"

#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "%.1f GB ਮੀਡਿਆ"

#~ msgid "Audio Disc on %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ"

#~| msgid "Show window"
#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ ਰੋਕੋ(_p)"

#~ msgid "To_day"
#~ msgstr "ਅੱਜ(_d)"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਰਗਰਮੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵੇਖੋ(_O)"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਸਮਾਪਤ"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s</b> ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "ਹਮਸਟਰ ਟਾਈਮ ਟਰੈਕਰ। ਵਰਤੋਂ:"

#~| msgid "Project Hamster (Gnome Time Tracker)"
#~ msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਹਮਸਟਰ (ਗਨੋਮ ਸਮਾਂ ਟਰੈਕਰ)"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਰਗਰਮੀ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"

#~ msgid "Tell me more"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਦੱਸੋ"

#~| msgid "<b>Global Hotkey</b>"
#~ msgid "Global Hotkey"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਹਾਟ-ਕੀ"

#~ msgid "Move activity down"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move activity up"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Total Time"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਮਾਂ"

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਰਗਰਮੀਆਂ</b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਰੈਕਿੰਗ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" >Type in an activity and hit Enter to start tracking!"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" >ਸਰਗਰਮੀ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਟਰੈਕ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦੱਬੋ।!</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Tell me more</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">ਹੋਰ ਚੇਤੇ ਕਰਵਾਉ</"
#~ "span>"

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "ਹਮਸਟਰ"

#~ msgid "_Activity:"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ(_A):"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr "ਦਿਨ(_D)"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr "ਮਹੀਨਾ(_M)"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ(_W)"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਖੇਪ</b>"

#~ msgid "<b>Totals</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੁੱਲ</b>"

#~ msgid "Date interval:"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅੰਤਰਾਲ:"

#~ msgid "Save as HTML"
#~ msgstr "HTML ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "What should be typed in the activity box?"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਕੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "There is a simple syntax that enables you to add details to your "
#~ "activities:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" symbol marks a category. Example: \"watering flowers@home\" will "
#~ "start tracking the activity \"watering flowers\" in the category "
#~ "\"home\".\n"
#~ "\n"
#~ "Commas (\",\") mark beginning of a description. Example: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" will start tracking the activity "
#~ "\"watering flowers\" and add the description \"begonias and "
#~ "forgetmenots\" to it.\n"
#~ "\n"
#~ "Both can be combined: \"watering flowers@home, begonias and "
#~ "forgetmenots\" will work just fine!\n"
#~ "\n"
#~ "Now, start tracking!\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸੰਟੈਕਸ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" ਨਿਸ਼ਾਨ ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"@ਘਰ ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇਣਾ\" ਨਾਲ "
#~ "\"ਘਰ\" ਕੈਟਾਗਰੀ ਵਿੱਚ \"ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇਣਾ\" ਸਰਗਰਮੀ ਟਰੈਕ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੌਮਾ (\",\" ਵੇਰਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ: \"ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇਣਾ, ਬੋਗਵੀਲੀਆ ਅਤੇ "
#~ "ਗੁਲਾਬ ਨੂੰ\" ਨਾਲ \"ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇਣਾ\" ਸਰਗਰਮੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ \"ਬੋਗਵੀਲੀਆ ਅਤੇ ਗੁਲਾਬ\" ਇਸ "
#~ "ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਹੋਵੇਗਾ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਜੋੜਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: \"@ਘਰ ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇਣਾ, ਬੋਗਵੀਲੀਆ ਅਤੇ ਗੁਲਾਬ\" ਠੀਕ "
#~ "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ!\n"
#~ "\n"
#~ "ਹੁਣ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ!\n"
#~ "        "

#~ msgctxt "categories"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"

#~ msgctxt "first record"
#~ msgid "%(b)s %(d)s"
#~ msgstr "%(b)s %(d)s"

#~ msgid "Overview for %(date)s"
#~ msgstr "%(date)s ਲਈ ਸੰਖੇਪ"

#~ msgid "Remind also when no activity is set"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸਰਗਰਮੀ ਸੈੱਟ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਚੇਤੇ ਕਰਵਾਓ"

#~ msgid "%.1fh"
#~ msgstr "%.1fh"

#~ msgid "%(report_b)s %(report_d)s, %(report_Y)s"
#~ msgstr "%(report_b)s %(report_d)s, %(report_Y)s"

#~ msgid "N_ew Category"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੈਟਾਗਰੀ(_e)"

#~ msgid "_New Activity"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਗਰਮੀ(_N)"

#~ msgid "<b>Category</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੈਟਾਗਰੀ</b>"

#~ msgid "<b>Week</b>"
#~ msgstr "<b>ਹਫ਼ਤਾ</b>"

#~ msgid "Delete activity"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Earlier activities"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਸਰਗਰਮੀਆਂ"

#~ msgid "Newer activities"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਰਗਰਮੀਆਂ"

#~ msgid "Show day"
#~ msgstr "ਦਿਨ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show month"
#~ msgstr "ਮਹੀਨਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "UI file \"%s/hitori/hitori.ui\" could not be loaded."
#~ msgstr "UI ਫਾਇਲ \"%s/hitori/hitori.ui\" ਨਹੀਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "You've won!"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ!"

#~ msgid ""
#~ "Hitori is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "ਹੀਟੋਰੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ "
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ "
#~ "ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Hitori is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "ਹਿਟੋਰੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ "
#~ "ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ "
#~ "ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Hitori.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਹੀਟੋਰੀ ਨਾਲ ਲਵੋਗੇ। ਜੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ <http://www.gnu."
#~ "org/licenses/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Modifier:"
#~ msgstr "ਮਾਡੀਫਾਇਰ:"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Kbd"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>ਇੰਟੈਲੀਜੈਂਟ ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ</small>\n"
#~ "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Start ibus on login"
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ibus ਚਲਾਓ"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>ਸ਼ੁਰੂ</b>"

#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ: "

#  add the reset background item, possibly disabled
#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_d)"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ(_I)..."

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "ਸਬੰਧ ਵੇਖੋ(_F)"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "ਡਰਾਇੰਗ(_D)"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਲ"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਨਾਲ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫਾਇਲ ਨਿਰਯਾਤ"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "ਛਪਾਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਲੇਬਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਖੰਡਾਂ ਦੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਖੰਡਾਂ ਨੂੰ ਗੋਲ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(root)"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਟਾਓ(_T)"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "ਤਾਰਾ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼ੀ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "ਪਾਠ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "ਢਾਲਵਾਂ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "ਚੂਸਕ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਜ਼ੂਮ(_t)"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜ਼ੂਮ(_v)"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ ਬਾਰੇ(_x)"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "ਰੋਕ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "ਢਾਲਵੇਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਰੋਕ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "pt"
#~ msgstr "ਬਿੰਦੂ"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  ਟਿਕਾਣਾ: "

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਲ"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ"

#~ msgid "Centimeter"
#~ msgstr "ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ"

#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "ਇੰਚ"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ID ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "ਟਰੇਸ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "ਘਟਾਏ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "ਵਰਬ \"%s\" ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਨੋਡ..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "X ਸਰਵਰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਕੰਨਸੋਲ ਤੋਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "X ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ (ਭਾਵੇਂ $DISPLAY ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲੋ (ਚੋਣ ਸਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ PNG ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਨਿਰਯਾਤ"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ PS ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਨਿਰਯਾਤ"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ EPS ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਨਿਰਯਾਤ"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣਾਂ:"

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਦਿੱਖ ਝਲਕ(_N)"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਦਿੱਖ ਝਲਕ"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (%s) ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪਾਠ"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ&gt;"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "ਕਿਸਮ(_y): "

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "ਸਭ ਇਕਾਈ ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "ਸਭ ਸ਼ਕਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(_l)"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਸ਼ਾਮਲ(_o)"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "ਡਰਾਇੰਗ-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "ਬਿੰਦੂ"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "ਫ਼ੀ-ਸਦੀ"

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ <b>ਸਬੰਧ</b>"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>ਅੰਡਾਕਾਰ</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੱਕਰ</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>ਚਾਪ</b>"

#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>ਰੇਖਾ</b>"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>ਮਾਰਗ</b> (%i ਨੋਡ)"
#~ msgstr[1] "<b>ਮਾਰਗ</b> (%i ਨੋਡਾਂ)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>ਚਤੁਰਭੁਜ</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>ਬਹੁਭੁਜ</b> %d ਭੁਜਾ ਵਾਲੀ"
#~ msgstr[1] "<b>ਬਹੁਭੁਜ</b> %d ਭੁਜਾਵਾਂ ਵਾਲੀ"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਚਲਾਓ(_E)"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "ਤਰਤੀਬਵਾਰ:"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਨਿਰਯਾਤ(_E)..."

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ(_G)"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ(_c)..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾ ਰੰਗ"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "ਰੇਖਾਵਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>ਕੁਝ ਵੀ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢਾਲਵਾਂ ਨਹੀਂ</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>ਬਹੁ ਢਾਲਵਾਂ</small>"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਪਾਈ ਦੀ ਝਲਕ"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਦੇ ਸਮਰੂਪ:"

#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "large"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ"

#~ msgid "huge"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਟ"

#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤਾਜ਼ਾ"

#~ msgid "end node"
#~ msgstr "ਅੰਤ ਨੋਡ"

#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ"

#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਇਕਾਈ"

#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਇਕਾਈ"

#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "ਛਾਪਣ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ (ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ ਬਿੰਦੂ)"

#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "ਛਪਾਈ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕਰਿਪਟ ਚਾਲਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਛਾਪੋ"

#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਇੱਕ ਠੀਕ XML ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ\n"
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ "ਨਵੇਂ ਮੇਨੂ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr "<b>%s</b> ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਹੋਰ ਇਕਾਈ ਦਾ ਮੁੱਲ <b>%s</b> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ!"

#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਛਾਪੋ(_D)"

#~ msgid "selection"
#~ msgstr "ਚੋਣ"

#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#~ msgid "selected"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ"

#~ msgid "Always shown"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Remove entry"
#~ msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਣ"

#~ msgid "rising"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਰਿਹਾ"

#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "ਅਰਕਾਡੀ"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "ਬਿਲਡਿੰਗ"

#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "ਭੂਗੋਲ"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC ਕੀਬੋਰਡ"

#, c-format
#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %s: %s"

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ ਛੋਟਾ ਨੁਕਤਾ।"

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "ਬਾਰੇ 'ਕਲਾਵਾਰੋ'"

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ?"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਨੁਕਤਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid ""
#~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
#~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
#~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਮੁੱਖ ਮੀਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸ਼ੌਖਾ ਹੈ । ਕੇਵਲ ਅਭਿਆਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀ ਲੈਣਾ ਚਾਹੋ। "
#~ "ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਕਿਸੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ। ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਦੁੱਖੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ!"

#~ msgid ""
#~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
#~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
#~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
#~ "wait for the tip to appear..."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕੋਲ ਨੁਕਤੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਦੋਂ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਇਹਨਾਂ ਆਪਣਾ ਮਾਊਸ ਘੁਮਾਓਗੇ। ਇਹ "
#~ "ਨੁਕਤੇ ਬਹੁਤ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਆ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਨੁਕਤੇ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹੇਠ "
#~ "ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਤੇ ਲਿਆਓ, ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤੇ, ਨੁਕਤੇ ਦੇ ਦਿੱਸਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ..."

#~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
#~ msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸਹੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਹ ਚੰਗੀਆਂ ਬੀਪ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ:ਟਾਈਪਿੰਗ:ਸਿਖਿੱਅਕ:CAI"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ —  ਨਵਾਂ ਆਡੀਓ ਡਿਸਕ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ —  ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ —  ਨਵਾਂ ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ ਪਰੋਜੈਕਟ"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ —  ਨਵੀਂ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ —  ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ"

#~ msgid "Burner Disc Copier"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਡਿਸਕ ਕਾਪੀਅਰ"

#~ msgid "Burner - Creating Image"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - DVD ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਇੱਕ DVD ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਇੱਕ DVD ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Burner - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਇੱਕ CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Burner - Burning CD"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Burner - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - CD ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Burner - Copying CD"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - CD ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Burner - Burning disc"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Burner - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਈਮੇਜ਼ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - DVD ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - DVD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Burner - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - CD ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਸੀਡੀ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਸੀਡੀ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ - ਡਿਸਕ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%i%% ਮੁਕੰਮਲ)"

#~ msgid "Should burner notify when files are filtered"
#~ msgstr "ਕੀ ਬਰਾਸੀਰੋ ਸੂਚਨਾ ਦੇਵੇ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ"

#~ msgid ""
#~ "Should burner notify when files are filtered. Set to true, burner will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਬਰਾਸੀਰ ਦੱਸੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਬਰਾਸੀਰੋ "
#~ "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।"

#~ msgid "Dvdcss allows one to read css encrypted video DVDs"
#~ msgstr "Dvdcss ਤੁਹਾਨੂੰ css ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿਡੀਓ DVD ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#~ msgid "Let burner choose (safest)"
#~ msgstr "ਬਰਾਸੀਰੋ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਦਿਓ (ਸਭ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ)"

#~ msgid "Retrieving key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "<i>Automatically unlocked when user logs in.</i>"
#~ msgstr "<i>ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣਲਾਕ ਕਰੋ।</i>"

#~ msgid "Create a new personal key"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Clipboard Text Encryption"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਟੈਕਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#~ msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon"
#~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ-ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Decrypted text"
#~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Installed Applications"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ:"

#~ msgid "Primary key?"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੀ?"

#~ msgid "GDA type"
#~ msgstr "GDA ਕਿਸਮ"

#~ msgid "SQL Definition"
#~ msgstr "SQL ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"

#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "ਸਹੀ"

#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "ਗਲਤ"

#~ msgid "GDA Type"
#~ msgstr "GDA ਕਿਸਮ"

#~ msgid "OS_Error:("
#~ msgstr "OS ਗਲਤੀ:("

#~ msgid ") Message: "
#~ msgstr ") ਸੁਨੇਹਾ: "

#~ msgid "Message Number"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੰਕ"

#~ msgid "\t\tSQL: %s\n"
#~ msgstr "\t\tSQL: %s\n"

#~ msgid "), number("
#~ msgstr "), ਅੰਕ("

#~ msgid "), origin("
#~ msgstr "), ਖੇਤਰ("

#~ msgid "), layer("
#~ msgstr "), ਪਰਤ("

#~ msgid "%s is a link to something that is not a folder"
#~ msgstr "%s ਲਿੰਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "%s is a link without a destination location"
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "%s is not a folder"
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ (%s)"

#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
#~ msgstr "ਬਹੁ ਸਿਗਮਿਨਟੇਸ਼ਨ ਤਰੁੱਟੀ ਆਈ ਹੈ; ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"

#~ msgid ""
#~ "Segmentation fault!\n"
#~ "Cannot display crash dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਿਗਮਿਨਟੇਸ਼ਨ ਤਰੁੱਟੀਪੂਰਨ ਹੈ!\n"
#~ "ਨਸ਼ਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"

#~ msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: gnome_segv2 appname signum\n"

#~ msgid "Debugging %s"
#~ msgstr "%s ਡੀਬੱਗਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "<b>The application %s has crashed.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please install <b>bug-buddy</b>, the\n"
#~ "GNOME crash report tool, which enables you\n"
#~ "to send the developers detailed information\n"
#~ "about the error.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਕਾਰਜ %s ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ਬੱਗ-ਬੱਡੀ</b>, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ\n"
#~ "ਰਿਪੋਰਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ\n"
#~ "ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਡੀਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "DEBUG"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ"

#~ msgid "VERBOSE"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "NO-DAEMON"
#~ msgstr "ਕੋਈ-ਡੇਮੋਨ ਨਹੀ"

#~ msgid "INETD"
#~ msgstr "INETD"

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਐਂਟਰੀ"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "ਜੀ-ਮੌਸਮ"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕ"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "ਪੀਜ਼ Gtk"

#~ msgid "_Plugins:"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_P):"

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "ਨਵਾਂ %s%sਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ: "

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "ਨਵਾਂ %s%s ਗੁਪਤ-ਸ਼ਬਦ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ: "

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ `%s' ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਰਲਦਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Error message:"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

#, c-format
#~ msgid "Invalid relative path '%1$s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸੰਬੰਧਿਤ ਮਾਰਗ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "%1$s '%2$s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "unknown virtualport type %1$s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ virtualport ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Certificate %1$s usage does not permit key encipherment"
#~ msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ %1$s ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#, c-format
#~ msgid "Invalid port number: %1$s"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ: %1$s"

#~ msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
#~ msgstr "instanceid ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ uuid ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
#~ msgstr "interfaceid ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ uuid ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "cannot parse value of managerid parameter"
#~ msgstr "managerid ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse value of typeid parameter"
#~ msgstr "typeid ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
#~ msgstr "typeidversion ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
#~ msgstr "'queues' ਸਿਰਫ virtio-scsi ਨਿਯੰਤਰਕ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse rdp port %1$s"
#~ msgstr "rdp ਪੋਰਟ %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse vnc port %1$s"
#~ msgstr "vnc ਪੋਰਟ %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#, c-format
#~ msgid "Failed to run command '%1$s' to create new iscsi interface"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ iscsi ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ '%1$s' ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to run command '%1$s' to update iscsi interface with IQN '%2$s'"
#~ msgstr "iscsi ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ IQN '%1$s' ਨਾਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ '%2$s' ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#, c-format
#~ msgid "Failed to take snapshot: %1$s"
#~ msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Network type %1$d is not supported"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %1$d ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
#~ msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਕੋਲ ਸਨੈਪ-ਸ਼ਾਟ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ"

#~ msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
#~ msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਕੋਲ ਸਨੈਪ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ"

#~ msgid "Guest agent not available for now"
#~ msgstr "cpu affinity ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Could not find matching device"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਜੰਤਰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "Failed to start job on VM '%1$s': %2$s"
#~ msgstr "VM '%1$s' ਉੱਪਰ ਜੌਬ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %2$s"

#~ msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ scsi ਡਿਸਕ ਵਿਤਰਕ ਅਤੇ ਉਤਪਾਦ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Storage volume '%1$s'(%2$s) is not managed by libvirt. Remove it "
#~ "manually.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ '%1$s'(%2$s)  libvirt ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ। ਇਸ ਨੂੰ ਦਸਤੀ "
#~ "ਹਟਾਓ।\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Volume '%1$s' was not found in domain's definition.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਇਤਨ '%1$s' ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਸੀ।\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
#~ msgstr "AppArmour ਨਾਲ ਬੁਨਿਆਦੀ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Download length it too large"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਲੰਬਾਈ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Libvirt"
#~ msgstr "Libvirt"

#~ msgid "System lacks NETNS support"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ NETNS ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Target host device subsystem %1$s does not match source %2$s"
#~ msgstr "udev ਨੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਜੰਤਰ %1$s ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %2$s ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Virtual machines need to be saved"
#~ msgstr "ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to create JSON formatter"
#~ msgstr "JSON ਫਾਰਮੈਟਰ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#~ msgid "Unable to create JSON parser"
#~ msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#, c-format
#~ msgid "Unknown protocol '%1$s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported character device TCP protocol '%1$s'"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ TCP ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "bridge %1$s doesn't exist"
#~ msgstr "ਬਰਿੱਜ %1$s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse json %1$s: %2$s"
#~ msgstr "json %1$s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %2$s"

#, c-format
#~ msgid "template '%1$s' does not exist"
#~ msgstr "ਟੈਂਪਲਿਟ '%1$s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
#~ msgstr "DNS HOST ਇੰਦਰਾਜ ਸੁਧਾਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ, ਸਿਰਫ਼ ਜੋੜੇ ਜਾਂ ਮਿਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
#~ msgstr "DNS TXT ਇੰਦਰਾਜ ਸੁਧਾਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ, ਸਿਰਫ਼ ਜੋੜੇ ਜਾਂ ਮਿਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#, c-format
#~ msgid "VMX entry '%1$s' doesn't contain a port part"
#~ msgstr "VMX ਐਂਟਰੀ '%1$s' ਵਿੱਚ ਪੋਰਟ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਸਮਾਇਆ ਹੁੰਦਾ"

#, c-format
#~ msgid "%1$6s: Checking %2$-60s: "
#~ msgstr "%1$6s: ਚੈਕਿੰਗ %2$-60s: "

#, c-format
#~ msgid "failed to get number of %1$s interfaces on host"
#~ msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਉੱਤੇ %1$s ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
#~ msgid "for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d"
#~ msgstr "for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d"

#~ msgid "bool"
#~ msgstr "ਬੂਲ"

#~ msgid "cd: command valid only in interactive mode"
#~ msgstr "cd: ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ ਇੰਟਰੈਕਟਿਵ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>"
#~ msgstr "expected syntax: --%1$s <%2$s>"

#~ msgid "optdata"
#~ msgstr "optdata"

#~ msgid "print help for this function"
#~ msgstr "ਇਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਲਈ ਛਪਾਈ ਮਦਦ"

#, c-format
#~ msgid "<%1$s>"
#~ msgstr "<%1$s>"

#, c-format
#~ msgid "<%1$s>..."
#~ msgstr "<%1$s>..."

#, c-format
#~ msgid "Cannot find suitable emulator for %1$s"
#~ msgstr "%1$s ਲਈ ਯੋਗ ਇੰਮੁਲੇਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Get or set node memory parameters\n"
#~ "    To get the memory parameters, use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # node-memory-tune"
#~ msgstr ""
#~ "ਨੋਡ ਮੈਮੋਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ\n"
#~ "    ਮੈਮੋਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਗਲੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # node-memory-tune"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the blkio parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # blkiotune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ blkio ਗੁਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਜਾਂ ਪੱਕੇ ਕਰੋ।\n"
#~ "blkio ਗੁਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗਲੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:\n"
#~ "\n"
#~ "virsh # blkiotune <ਡੋਮੇਨ>"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the memory parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # memtune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "ਪ੍ਰਾਹੁਣੀ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਗੁਣ ਲਓ ਜਾਂ ਪੱਕਾ ਕਰੋ। \n"
#~ "ਮੈਮੋਰੀ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਆਹ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:\n"
#~ "\n"
#~ "virsh # memtune <domain>"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the numa parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # numatune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ numa ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪ੍ਰਾਪਤ/ਸੈੱਟ ਕਰੋ।\n"
#~ "numa ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਲਿਖੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ: \n"
#~ "\n"
#~ "virsh # numatune <domain>"

#~ msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "[--%1$s <number>]"
#~ msgstr "[--%1$s <number>]"

#, c-format
#~ msgid "[--%1$s <string>]"
#~ msgstr "[--%1$s <string>]"

#, c-format
#~ msgid "[<%1$s>]..."
#~ msgstr "[<%1$s>]..."

#, c-format
#~ msgid "[[--%1$s] <string>]..."
#~ msgstr "[[--%1$s] <string>]..."

#, c-format
#~ msgid "{[--%1$s] <string>}..."
#~ msgstr "{[--%1$s] <string>}..."

#~ msgid "cannot extract blkiotune nodes"
#~ msgstr "blkiotune ਨੋਡਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot extract console devices"
#~ msgstr "ਕੰਸੋਲ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot extract device leases"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ leases ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot extract resource nodes"
#~ msgstr "ਵਸੀਲਾ ਨੋਡਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
#~ msgstr "qemu ਸਮਰੱਥਾ ਫਲੈਗ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#, c-format
#~ msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "<address> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ <forward> ਵਿੱਚ ਅਢੁਕਵਾਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ <host> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ <dns> ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "<interface> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ <forward> ਵਿੱਚ ਅਢੁਕਵਾਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "<nat> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ <forward> ਵਿੱਚ ਅਢੁਕਵਾਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "<pf> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ <forward> ਵਿੱਚ ਅਢੁਕਵਾਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "<port> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ <forward> ਵਿੱਚ ਅਢੁਕਵਾਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ <srv> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ <dns> ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ <txt> ਤੱਤ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਦੇ <dns> ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "missing interface information"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ"

#~ msgid "unknown secret usage type"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੀਕਰੇਟ ਉਪਯੋਗਤਾ ਕਿਸਮ"

#, c-format
#~ msgid "unknown secret usage type %1$s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੀਕਰੇਟ ਉਪਯੋਗਤਾ ਕਿਸਮ %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Unknown forward <driver name='%1$s'/> in network %2$s"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਫਾਰਵਰਡ <driver name='%1$s'/> ਨੈੱਟਵਰਕ %2$s ਵਿੱਚ"

#, c-format
#~ msgid "unexpected hostdev driver name type %1$d "
#~ msgstr "ਅਣਕਿਆਸੀ hostdev ਚਾਲਕ ਨਾਂ ਕਿਸਮ %1$d "

#, c-format
#~ msgid "unexpected pci hostdev driver name type %1$d"
#~ msgstr "ਅਣਕਿਆਸੀ pci hostdev ਚਾਲਕ ਨਾਂ ਕਿਸਮ %1$d"

#, c-format
#~ msgid "unknown source mode '%1$s' for volume type disk"
#~ msgstr "ਆਇਤਨ ਕਿਸਮ ਡਿਸਕ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤਾ ਸਰੋਤ ਮੋਡ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Could not find typefile '%1$s'"
#~ msgstr "typefile '%1$s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
#~ msgid "Could not read typefile '%1$s'"
#~ msgstr "typefile '%1$s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#, c-format
#~ msgid "Device type '%1$s' is not an integer"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%1$s' ਇੱਕ ਪੂਰਨਅੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "No type specified for device address"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਕੋਈ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ %1$s ਨੂੰ OVS ਬਰਿੱਜ %2$s ਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to delete port %1$s from OVS"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ %1$s ਨੂੰ OVS ਤੋਂ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਅਸਮਰਥ"

#~ msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
#~ msgstr "libvirt ਸੰਕਲਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ libpcap ਨਾਲ ਅਤੇ \""

#~ msgid "missing RNG device backend model"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ RNG ਯੰਤਰ ਬੈਕਐੰਡ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "missing RNG device model"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ RNG ਯੰਤਰ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "missing source address type"
#~ msgstr "ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid "setting ACPI S3 not supported"
#~ msgstr "ACPI S3 ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "setting ACPI S4 not supported"
#~ msgstr "ACPI S4 ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ"

#, c-format
#~ msgid "unknown RNG backend model '%1$s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ RNG ਬੈਕਐੰਡ ਮਾਡਲ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown RNG model '%1$s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ RNG ਮਾਡਲ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown address type '%1$s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown hostdev mode '%1$s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ hostdev ਮੋਡ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown protocol transport type '%1$s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਜਾਬਤਾ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਕਿਸਮ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown watchdog action '%1$s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ watchdog ਕਾਰਵਾਈ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown watchdog model '%1$s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ watchdog ਮਾਡਲ '%1$s'"

#~ msgid "watchdog must contain model name"
#~ msgstr "watchdog ਵਿੱਚ ਮਾਡਲ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s"
#~ msgstr "PCI stub ਮੌਡਿਊਲ %1$s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#, c-format
#~ msgid "unknown driver name '%1$s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਚਾਲਕ ਨਾਂ '%1$s'"

#~ msgid ""
#~ "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "scsi ਡਿਸਕ ਲਈ ਵਿਤਰਕ ਜਾਂ ਉਤਪਾਦ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਇਸ QEMU ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "ide ਡਿਸਕ ਲਈ wwn ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਇਸ QEMU ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "scsi ਡਿਸਕ ਲਈ wwn ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਇਸ QEMU ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
#~ msgstr "query-commands ਵਾਪਿਸੀ ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ 'ਨਾਂ' ਗੁੰਮ ਸੀ"

#~ msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
#~ msgstr "'floor' ਸਿਰਫ <inbound> ਤੱਤ ਵਿੱਚ ਮਨਜੂਰ ਹੈ"

#~ msgid "Only one child <inbound> element allowed"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਮਾਤਹਿਤ <inbound> ਤੱਤ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#~ msgid "Only one child <outbound> element allowed"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਮਾਤਹਿਤ <outbound> ਤੱਤ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth average value '%1$s'"
#~ msgstr "ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਔਸਤ ਮੁੱਲ '%1$s' ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth burst value '%1$s'"
#~ msgstr "ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਬਰਸਟ ਮੁੱਲ '%1$s' ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth floor value '%1$s'"
#~ msgstr "ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਨੀਵਾਂ ਮੁੱਲ '%1$s' ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth peak value '%1$s'"
#~ msgstr "ਬੈਂਡਵਿਡਥ ਸਿਖਰ ਮੁੱਲ '%1$s' ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "invalid argument supplied"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "rule node requires action attribute"
#~ msgstr "ਰੂਲ ਨੋਡ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "rule node requires direction attribute"
#~ msgstr "ਰੂਲ ਨੋਡ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ ਐਟਰੂਬਿਊਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "unknown rule action attribute value"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੂਲ ਐਕਸ਼ਨ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "unknown rule direction attribute value"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੂਲ ਦਿਸ਼ਾ ਐਟਰੂਬਿਊਟ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
#~ msgstr "PATH env ਵਿੱਚ prlctl ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid ""
#~ "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication "
#~ "callback not provided "
#~ msgstr ""
#~ "keyboard-interactive ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਾਲਬੈਕ ਮੁਹੱਈਆ ਨਹੀਂ "
#~ "ਕਰਵਾਈ ਗਈ"

#~ msgid ""
#~ "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static "
#~ "host definition in network '%1$s' "
#~ msgstr ""
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ '%1$s' ਵਿੱਚ ਸਥਾਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਨਾਂ, mac, ਜਾਂ ip ਐਟਰੀਬਿਊਟ "
#~ "ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਏ ਜਾਣ"

#~ msgid ""
#~ "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently "
#~ "being used  by %3$d domains."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਟਰਫੇਸ '%1$s' ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%2$s' ਵਿੱਚੋਂ ਮਿਟਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਇਸ ਵੇਲੇ %3$d ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੁਆਰਾ "
#~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
#~ msgstr "guest-get-vcpus ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ 'can-offline' ਗੁੰਮ"

#~ msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
#~ msgstr "symlink '%s ਤੋਂ '%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
#~ msgstr "virXPathBoolean() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
#~ msgstr "virXPathNode() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
#~ msgstr "virXPathNodeSet() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "cannot parse video heads '%s'"
#~ msgstr "ਵੀਡੀਓ ਹੈੱਡ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse video ram '%s'"
#~ msgstr "ਵੀਡੀਓ ਰੈਮ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "unknown video model '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵੀਡੀਓ ਮਾਡਲ '%s'"

#~ msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ਪਰਿਭਾਸਤ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਿਆ, rc=%08x"

#~ msgid "Password request failed"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬੇਨਤੀ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#~ msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਡੋਮੇਨ ਚੌਕਸੀ ਗਿਣਤੀ %d ਸਰੋਤ %d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"

#~ msgid ""
#~ "Username and key file path must be provided for private key authentication"
#~ msgstr ""
#~ "ਨਿੱਜੀ ਚਾਬੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਉੱਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਚਾਬੀ ਫਾਈਲ ਰਾਹ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
#~ msgstr "ssh ਏਜੰਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਉੱਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, rc=%08x"

#~ msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "PAE ਸਟੇਟਸ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not define a domain, rc=%08x"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, rc=%08x"

#~ msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
#~ msgstr "could not delete the domain, rc=%08x"

#~ msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੱਥੀ ਤੋਂ ਲਾਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %llu Kb, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ: %lu Kb ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੇ cpus ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %u, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
#~ msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: %u, rc=%08x"

#~ msgid "only a single watchdog device is supported"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ watchdog ਜੰਤਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"

#~ msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਕਾਲਬੈਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ ਕਾਲਬੈਕ ਬੰਦ ਕਰੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ %p ਨਾਲ ਦਰਜ ਹੈ"

#~ msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
#~ msgstr "'%d' ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਅਜੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੇ %d ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਨ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦਰਸਾਓ ਕਿ --mac ਵਰਤ ਕੇ ਕਿਹੜਾ ਵੱਖ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ ਬੇਮੇਲ ਕਾਲਬੈਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
#~ msgstr "%d ਬਾਹਰੀ ਡਿਸਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਅਜੇ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
#~ msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ '%s' ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#~ msgid "interface (%s: %s) not found"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ (%s: %s) ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਫਲੈਗ (0x%lx), %s ਨੂੰ ਪਾਸ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ"

#~ msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵੀਂ \"nativeMode='%s'\" vlan <tag> ਤੱਤ ਵਿੱਚ"

#~ msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ IPv4 ਅਗੇਤਰ '%lu' ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਿੱਚ"

#~ msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ IPv6 ਅਗੇਤਰ '%lu' ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਿੱਚ"

#~ msgid ""
#~ "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
#~ msgstr "ਨੈਟਵਰਕ '%s' ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ ਲਈ ਅਢੁਕਵਾਂ ULong ਮੁੱਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
#~ msgstr "virXPathLong() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
#~ msgstr "virXPathLongLong() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
#~ msgstr "virXPathNumber() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
#~ msgstr "virXPathString() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
#~ msgstr "virXPathULong() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
#~ msgstr "CPU ਮਾਡਲ %s ਵਿੱਚ PVR ਮੁੱਲ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਅਢੁਕਵਾਂ"

#~ msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
#~ msgstr "XML ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦਾ 'sysinfo' ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "cannot extract numatune nodes"
#~ msgstr "numatune ਨੋਡਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "ਟੁੱਟਵੀਆਂ NUMA cpu ਹੱਦਾਂ ਇਸ QEMU ਨਾਲ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#~ msgid "interface mtu value is improper"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ mtu ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ"

#~ msgid "invalid catchup limit"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਚਅੱਪ ਸੀਮਾ"

#~ msgid "invalid catchup slew"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਚਅੱਪ ਸਲਿਊ"

#~ msgid "invalid catchup threshold"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਚਅੱਪ ਥਰਿੱਸ਼ੋਲਡ"

#~ msgid "invalid pid"
#~ msgstr "ਗਲਤ pid"

#~ msgid "invalid timer frequency"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਟਾਈਮਰ ਫਰੀਕੁਇੰਸੀ"

#~ msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਅਢੁਕਵਾਂ vlan ਟੈਗ id ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

#~ msgid "missing timer name"
#~ msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਟਾਈਮਰ ਨਾਂ"

#~ msgid "sysinfo must contain a type attribute"
#~ msgstr "sysinfo ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "unknown sysinfo type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ sysinfo ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown timer mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਮਰ ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "unknown timer name '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਮਰ ਨਾਂ '%s'"

#~ msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਮਰ ਟਿੱਕਪਾਲਿਸੀ '%s'"

#~ msgid "unknown timer track '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਮਰ ਟਰੈਕ '%s'"

#~ msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
#~ msgstr "vlan ਟੈਗ id %lu ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ (ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ 4095)"

#~ msgid "(network status)"
#~ msgstr "(ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਾਤ)"

#~ msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
#~ msgstr "<source> 'port' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਸਾਕਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
#~ msgstr "ਕੋਈ <source> 'address' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਸੈਕਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ <source> 'bridge' ਐਟਰੀਬਿਊਟ <interface type='bridge'/> ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
#~ msgstr "ਕੋਈ <source> 'dev' ਐਟਰੀਬਿਊਟ <interface type='direct'/> ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ <source> 'name' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ <interface type='internal'/>ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ "
#~ "ਕੀਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/"
#~ "> ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
#~ msgstr "ਕੋਈ <source> 'port' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸਾਕਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid "Root element is not 'node'"
#~ msgstr "ਰੂਟ (Root) ਐਲੀਮੈਂਟ 'ਨੋਡ' ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Unknown mode has been specified"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੋਡ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "domainsnapshot"
#~ msgstr "domainsnapshot"

#~ msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
#~ msgstr " ਅਚਾਨਕ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> <device> ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s>, <domain> ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s>, <domstatus> ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s>, <interface> ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s>, <network> ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
#~ msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਰੂਟ ਤੱਤ <%s>, <pool> ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
#~ msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਰੂਟ ਤੱਤ <%s>, <secret> ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
#~ msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਰੂਟ ਤੱਤ <%s>, <volume> ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ"

#~ msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ, <domain> ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ"

#~ msgid "unknown root element for nw filter"
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ"

#~ msgid "Cannot parse controller index %s"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ ਸੂਚੀ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
#~ msgstr "qemu ਚਾਲਕ mutexes ਨੂੰ init ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ TPM ਯੰਤਰ ਬੈਕਐੰਡ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ TPM ਫਰੰਟਐੰਡ ਮਾਡਲ '%s'"

#~ msgid "deleting %s drive failed: %s"
#~ msgstr "%s ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"

#~ msgid ""
#~ "deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਰਾਈਵ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਮੁਕਰੱਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੇ ਡਾਟੇ ਦਾ "
#~ "ਰਿਸਾਓ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "drive hotplug is not supported"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਾਟਪਲੱਗ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "dump-guest-memory is not supported"
#~ msgstr "cpu affinity ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "missing TPM device backend type"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ TPM ਯੰਤਰ ਬੈਕਐੰਡ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "monitor socket did not show up"
#~ msgstr "ਮੌਨੀਟਰ ਸਾਕੇਟ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#~ msgid "nbd does not support transport '%s'"
#~ msgstr "nbd '%s' ਆਵਾਜਾਈ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"

#~ msgid "open disk image file failed"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਖੋਲਣ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "socket attribute required for unix transport"
#~ msgstr "ਯੂਨਿਕਸ ਆਵਾਜਾਈ ਲਈ ਸਾਕੇਟ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਡਿਸਕ ਲਈ ਟਰੇਅ ਹਾਲਾਤ 'open' ਅਯੋਗ ਹੈ"

#~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
#~ msgstr "ਟਰੇਅ ਹਾਲਾਤ 'open' ਬਲਾਕ ਕਿਸਮ ਦੇ ਆਇਤਨਾਂ ਲਈ ਅਢੁਕਵਾਂ ਹੈ"

#~ msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
#~ msgstr "virtio-net-pci 'tx' ਚੋਣ ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
#~ msgstr " devaddr ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
#~ msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "unknown disk type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
#~ msgstr "'startupPolicy' ਸਿਰਫ 'file' ਕਿਸਮ ਆਇਤਨ ਲਈ ਜਾਇਜ ਹੈ"

#~ msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
#~ msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਡਿਸਕ ਲਈ ਡਿਸਕ %s ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ 'requisite' ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਸਿਰਫ cdrom ਜਾਂ floppy ਲਈ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"

#~ msgid "domain core dump job"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕੋਰ ਡੰਪ ਜੌਬ"

#~ msgid "domain save job"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੰਭਾਲ ਜੌਬ"

#~ msgid "failed due to I/O error"
#~ msgstr "I/O ਗਲਤੀ ਕਰ ਕੇ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "is not active"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "job"
#~ msgstr "ਕੰਮ"

#~ msgid "migration was active, but no RAM info was set"
#~ msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਸੀ, ਪਰ ਕੋਈ RAM ਇਨਫੋ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ"

#~ msgid "unexpectedly failed"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫੇਲ ਹੋਈ"

#~ msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
#~ msgstr "%s: fd %d ਦਾ ਐਕਸੈੱਸ ਮੋਡ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#~ msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ VNC ਜਾਂ SPICE ਗਰਾਫਿਕਸ ਬੈਕਐਂਡ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ, %s ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Failed to release port %d"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ %d ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
#~ msgstr "pci ਯੰਤਰ ਸੌਂਪਣ ਬੈਕਐੰਡ ਚਾਲਕ (ਉਦਾਹਰਣ 'vfio' ਜਾਂ 'kvm')"

#~ msgid "Call to utsname failed: %d"
#~ msgstr "utsname ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣਾ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ: %d"

#~ msgid "Could not determine kernel version from string %s"
#~ msgstr "ਸਤਰ %s ਤੋਂ ਕਰਨਲ ਸੰਸਕਰਣ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Failed to kill process %lld: %s"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ %lld ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "fseek failed"
#~ msgstr "fseek ਅਸਫਲ"

#~ msgid "interface name %s does not fit into buffer "
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
#~ msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਵਿੱਚਲੀਆਂ ਡਿਸਕ ਬੇਨਤੀਆਂ ਤੇ ਕਾਬੂ ਪਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਡਿਸਕ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੈਟਿੰਗ '%s'"

#~ msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਸੈਟਿੰਗ '%s'"

#~ msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
#~ msgstr "'queues' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਦਾ ਇੱਕ ਧਨਾਤਮਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
#~ msgstr "dnsmasq ਬਾਇਨਰੀ %s ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Invalid ip address prefix value"
#~ msgstr "ਗਲਤ ip ਐਡਰੈੱਸ ਅਗੇਤਰ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
#~ msgstr "CPU ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗਲਤ ਹੈ"

#~ msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਕੋਰ ਡੰਪ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਮੁੱਲ '%s'"

#~ msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
#~ msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਟਾਈਮਰ ਮੌਜੂਦਗੀ %d ਸਰੋਤ %d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#~ msgid "Unable to get device ID '%s'"
#~ msgstr "ਯੰਤਰ ID '%s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
#~ msgstr "ਛੋਟੇ ਯੰਤਰ '%s' ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲੈਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ PCI ਯੰਤਰ <driver name='%s'/> ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ"

#~ msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ <driver name='%s'> ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ <driver txmode='%s'> ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
#~ msgstr "dnsmasq ਬਾਇਨਰੀ %s ਐਗਜੀਕਿਊਟੇਬਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "failed to parse value of %s"
#~ msgstr "%s ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "interface misses the type attribute"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਐਟਰੂਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid "missing boot device"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਬੂਟ ਜੰਤਰ"

#~ msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
#~ msgstr "ਸਾਂਝੀ ਡਿਸਕ '%s' ਦਾ sgio ਹੋਰ ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
#~ "domains"
#~ msgstr "ਸਾਂਝੀ ਡਿਸਕ 'pool=%s' 'volume=%s' ਦਾ sgio ਹੋਰ ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "unexpected timer mode %d"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਟਾਈਮਰ ਮੋਡ %d"

#~ msgid "unexpected timer name %d"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਟਾਈਮਰ ਨਾਂ %d"

#~ msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਟਾਈਮਰ ਟਿੱਕਪਾਲਿਸੀ %d"

#~ msgid "unexpected timer track %d"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਟਾਈਮਰ ਟਰੈਕ %d"

#~ msgid "unknown PM state value %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ PM ਸਟੇਟ ਮੁੱਲ %s"

#~ msgid "unknown accessmode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਕਸੈੱਸ ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "unknown boot device '%s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਬੂਟ ਜੰਤਰ '%s'"

#~ msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ dhcp peerdns ਮੁੱਲ %s"

#~ msgid "unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ event_idx ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown interface type %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ %s"

#~ msgid "unknown sgio mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ sgio ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "unknown timer present value '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਮਰ ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਲ '%s'"

#~ msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
#~ msgstr "unpriv_sgio ਇਸ ਕਰਨਲ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
#~ msgstr "%s ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ - ਸੰਭਾਵਿਤ ਤੌਰ ਤੇ ਪੰਡ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ownerId ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ownerName ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ownerPid ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ownerUUID ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Error while processing monitor IO"
#~ msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
#~ msgstr "ਦੁਰੇਡੇ libvirt URI %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~ msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
#~ msgstr "ਮੌਨੀਟਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਯੋਗ ਫ਼ਾਈਲ ਵਰਨਣਕਰਤਾ"

#~ msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
#~ msgstr "iptables ਨਾਲ ਸਿਰਫ IPv4 ਜਾਂ IPv6 ਪਤੇ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#~ msgstr "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"

#~ msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#~ msgstr "%zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]] ਕਾਰਵਾਈ"

#~ msgid ""
#~ "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on "
#~ "this host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use "
#~ "SO_BINDTODEVICE on listening sockets, one of which is required for safe "
#~ "operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must "
#~ "either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this "
#~ "network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਨਤਕ ਤੌਰ ਤੇ ਰਾਹ ਪਾਏ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਪਤਾ %s ਵਰਜਿਤ ਹੈ। dnsmasq ਦਾ ਇਸ (%d.%d) ਮੇਜਬਾਨ "
#~ "ਤੇ ਸੰਸਕਰਣ bind-dynamic ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜਾਂ ਸੁਣਦੀਆਂ ਸਾਕੇਟਾਂ ਤੇ SO_BINDTODEVICE "
#~ "ਨਹੀਂ ਵਰਤਦਾ, ਜਿਹਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਨਤਕ ਤੌਰ ਤੇ ਰਾਹ ਪਾਏ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਸਬ-ਨੈੱਟ (ਵੇਖੋ "
#~ "CVE-2012-3411) ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ dnsmasq ਲਾਜਮੀ ਅਪਗਰੇਡ "
#~ "ਕਰੋ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਨਿੱਜੀ/ਸਥਾਨਕ ਸਬ-ਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਹੱਦ ਵਰਤੋ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ RFC1918/"
#~ "RFC3484/RFC4193 ਵਿੱਚ ਵਰਨਣ ਕੀਤਾ ਗਿਆ)।"

#~ msgid ""
#~ "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support "
#~ "IPv6 dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "dnsmasq ਦਾ ਇਸ ਮੇਜਬਾਨ (%d.%d) ਉੱਤੇ ਸੰਸਕਰਣ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ IPv6 dhcp ਹੱਦ ਜਾਂ dhcp "
#~ "ਮੇਜਬਾਨ ਨਿਰਧਾਰਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। %d.%d ਸੰਸਕਰਣ ਜਾਂ ਕੋਈ ਬਾਅਦ ਵਾਲਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#~ msgid "Unable to wait on monitor condition"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "invalid security relabel value %s"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਰੀਲੇਬਲ ਮੁੱਲ %s"

#~ msgid "Cannot find start time in %s"
#~ msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse start time %s in %s"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਮੇਂ %s ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
#~ "(tls_allowed_dn_list).  Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
#~ "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this "
#~ "daemon with --verbose option."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਲਾਈਂਟ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਮਨਜੂਰਸ਼ੁਦਾ ਕਲਾਈਂਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ (tls_allowed_dn_list)। "
#~ "ਕਲਾਈਂਟ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਣ ਲਈ 'certtool -i --infile clientcert."
#~ "pem' ਵਰਤੋ ਜਾਂ --verbose ਚੋਣ ਨਾਲ ਇਹ daemon ਚਲਾਓ। "

#~ msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
#~ msgstr "cpuid[%zu] ਫੀਚਰ %s ਵਿੱਚ ਅਢੁਕਵੀਂ"

#~ msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
#~ msgstr "ਗੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ qemu ਨੂੰ respawn ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "the QEMU binary does not support %s"
#~ msgstr "QEMU ਬਾਇਨਰੀ %s ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ"

#~ msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
#~ msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ"

#~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
#~ msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਕੋਲ ਸਨੈਪ-ਸ਼ਾਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਯੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ"

#~ msgid "Invalid CPU topology"
#~ msgstr "ਗਲਤ CPU ਟੋਪੋਲੋਜੀ"

#~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "ਗੈਰਮੌਜੂਦ 'cores' ਐਟਰੀਬਿਊਟ CPU ਟੋਪੋਲੋਜੀ ਵਿੱਚ"

#~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ 'sockets' ਐਟਰੀਬਿਊਟ CPU ਟੋਪੋਲੋਜੀ ਵਿੱਚ"

#~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "ਗੈਰਮੌਜੂਦ 'threads' ਐਟਰੀਬਿਊਟ CPU ਟੋਪੋਲੋਜੀ ਵਿੱਚ"

#~ msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
#~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਕੁੰਜੀ '%s' ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ ਹੈ, ਕਿਸਮ ਅਗੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#~ msgid "missing smartcard device mode"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਜੰਤਰ ਮੋਡ"

#~ msgid "missing watchdog model"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ watchdog ਮਾਡਲ"

#~ msgid ""
#~ "target must be 0 for scsi host device if its controller model is "
#~ "'lsilogic'"
#~ msgstr "scsi ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਲਾਜਮੀ 0 ਹੋਵੇ ਜੇ ਇਸਦਾ ਨਿਯੰਤਰਕ ਮਾਡਲ 'lsilogic' ਹੈ"

#~ msgid "unexpected empty keyword in %s"
#~ msgstr "%s ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਖਾਲੀ ਮੁੱਖ-ਸ਼ਬਦ"

#~ msgid ""
#~ "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model "
#~ "is 'lsilogic'"
#~ msgstr ""
#~ "scsi ਮੇਜਬਾਨ ਯੰਤਰ ਲਈ ਇਕਾਈ ਲਾਜਮੀ 70 ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਇਸਦਾ ਨਿਯੰਤਰਕ ਮਾਡਲ 'lsilogic' ਹੈ"

#~ msgid "unknown smartcard device mode: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਰਚਕਾਰਡ ਜੰਤਰ ਮੋਡ: %s"

#~ msgid "unknown smartcard mode"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਮੋਡ"

#~ msgid "unknown smartcard type %d"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਰਟਕਾਰਡ ਕਿਸਮ %d"

#~ msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
#~ msgstr " ਗੁਣ ਵਾਪਿਸ ਈਕੋ ਕਰੋ, ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨਾਲ।"

#~ msgid "Failed to allocate memory for path"
#~ msgstr "ਮਾਰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "No active operation on device: %s"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ: %s"

#~ msgid "Operation is not supported for device: %s"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#~ msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
#~ msgstr "ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰਨਾ ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "echo arguments"
#~ msgstr "echo ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#~ msgid "missing resource partition attribute"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਵਸੀਲਾ ਵੰਡ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

#~ msgid "need at least one serial port to use SGA"
#~ msgstr "SGA ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "qemu does not support SGA"
#~ msgstr "qemu SGA ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
#~ msgstr "ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਦੁਆਰਾ ਰੀ-ਬੂਟ ਸਮਾਂ ਮਿਆਦ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
#~ msgstr "PCI SYSFS ਫਇਲ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#~ msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
#~ msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਡੈਕਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰੋਂ - %zu ਗਿਣੋ %zu ਉੱਤੇ %zu ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
#~ msgstr "daemon ਦੇ Auto-spawn ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੋਈ ਬਾਇਨਰੀ ਦਰਸਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"

#~ msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
#~ msgstr "virtio-s390 ਨੈੱਟ ਯੰਤਰ ਹੌਟ-ਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
#~ msgstr "<address> 'reg' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
#~ msgstr "<master> 'startport' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Cannot parse USB Class code %s"
#~ msgstr "USB ਕਲਾਸ ਕੋਡ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Cannot parse USB product ID %s"
#~ msgstr "USB ਉਤਪਾਦ ID %s ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
#~ msgstr "USB ਵਿਕਰੇਕਾ ID %s ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Invalid USB Class code %s"
#~ msgstr "ਗਲਤ USB ਕਲਾਸ ਕੋਡ %s"

#~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਮਨਜੂਰ ਮੁੱਲ, 'yes' ਜਾਂ 'no' ਹੁੰਦਾ"

#~ msgid "Invalid ports: %s"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪੋਰਟਾਂ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
#~ msgstr "ਬਹੁਤੇ <filterref>s ਨੂੰ ਇਕੱਲੇ <interface> ਦੇਣਾ ਗਲਤ ਹੈ"

#~ msgid "Invalid vectors: %s"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਵੈਕਟਰ: %s"

#~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬਣਤਰ ਵਾਲਾ 'queues' ਮੁੱਲ '%s'"

#~ msgid "Malformed lease target offset %s"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਲੀਜ਼ ਟਾਰਗਿਟ ਆਫਸੈੱਟ %s"

#~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
#~ msgstr "USB ਰੀਡਾਇਰੈਕਸ਼ਨ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਗੌਰਮੌਜੂਦ ਮਨਜੂਰ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

#~ msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
#~ msgstr "PCI ਪਤਾ 0:0:2.0 ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, QEMU ਨੂੰ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਵੀਡੀਓ ਲਈ ਇਸ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ"

#~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
#~ msgstr "ਪਰਾਇਮਰੀ ਵੀਡੀਓ ਕਾਰਡ ਦਾ PCI ਐਡਰੈੱਸ 0:0:2.0 ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "Unknown controller type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕੰਟਰੋਲਰ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ <actual> ਤੱਤ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੂਲ ਅਡਾਪਟਰ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "Unknown startup policy '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੀਤੀ '%s'"

#~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ CPU ਪਲੇਸਮੈਂਟ ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "balloon memory must contain model name"
#~ msgstr "ਬੈਲੂਨ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਮਾਡਲ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "cannot parse bus %s"
#~ msgstr "ਬੱਸ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse device %s"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse product %s"
#~ msgstr "ਉਤਪਾਦ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse spice port %s"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
#~ msgstr "ਬੱਸ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse vendor id %s"
#~ msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ id %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "guestfwd channel does not define a target port"
#~ msgstr "guestfwd ਚੈਨਲ ਨੇ ਟਾਰਗਿਟ ਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"

#~ msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵੀਂ HyperV spinlock ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "invalid domain state '%s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ '%s'"

#~ msgid "invalid geometry settings (cyls)"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜੁਮੈਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ (cyls)"

#~ msgid "invalid geometry settings (heads)"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜੁਮੈਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ (heads)"

#~ msgid "invalid geometry settings (secs)"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜੁਮੈਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ (secs)"

#~ msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
#~ msgstr "iommuGroup ਅੰਕ ਐਟਰੀਬਿਊਟ '%s' ਅਢੁਕਵਾਂ"

#~ msgid "invalid statistics collection period"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਅੰਕੜਾ ਸਮੂਹ ਅਰਸਾ"

#~ msgid "invalid translation value '%s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਲ '%s'"

#~ msgid ""
#~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
#~ msgstr "HyperV ਗਿਆਨ ਫ਼ੀਚਰ '%s' ਲਈ ਹਾਲਾਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅਯੋਗ ਮੁੱਲ"

#~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
#~ msgstr "HyperV ਗਿਆਨ ਫ਼ੀਚਰ '%s' ਲਈ ਗੁੰਮ 'ਹਾਲਾਤ' ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

#~ msgid "missing capability type"
#~ msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "missing domain state"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "missing iommuGroup number attribute"
#~ msgstr "iommuGroup ਅੰਕ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

#~ msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ <actual> ਤੱਥ ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ ਕਿਸਮ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

#~ msgid "no internalFlags support"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਘਟਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "query-events reply data was missing 'name'"
#~ msgstr "query-events ਵਾਪਿਸੀ ਡਾਟੇ ਵਿੱਚ 'ਨਾਂ' ਗੁੰਮ ਸੀ"

#~ msgid "spice channel missing name/mode"
#~ msgstr "spice ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਨਾਂ/ਮੋਡ ਗੁੰਮ"

#~ msgid "spice clipboard missing copypaste"
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀਪੇਸਟ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "spice image missing compression"
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "spice jpeg missing compression"
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ jpeg ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "spice mouse missing mode"
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ ਮਾਊਸ ਵਿੱਚ ਮੋਡ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "spice playback missing compression"
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ ਪਲੇਅਬੈਕ ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "spice streaming missing mode"
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਵਿੱਚ ਮੋਡ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "spice zlib missing compression"
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ zlib ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "storage pool missing type attribute"
#~ msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ"

#~ msgid "unknown capability type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown copypaste value '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਪੀਪੇਸਟ ਮੁੱਲ '%s'"

#~ msgid "unknown default spice channel mode %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ੇ ਮੋਡ %s"

#~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲਿਖਣ ਪਾਲਿਸੀ '%s'"

#~ msgid "unknown fs driver type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ fs ਡਰਾਈਵਰ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown memory balloon model '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੈਮੋਰੀ ਬੈਲੂਨ ਮਾਡਲ '%s'"

#~ msgid "unknown mouse mode value '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਊਸ ਮੋਡ ਮੁੱਲ '%s'"

#~ msgid "unknown pci source type '%s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ pci ਸੋਰਸ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown sound model '%s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ'%s'"

#~ msgid "unknown spice channel mode %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ੇ ਮੋਡ %s"

#~ msgid "unknown spice channel name %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੀਕਰੇਟ ਉਪਯੋਗਤਾ ਕਿਸਮ %s"

#~ msgid "unknown spice image compression %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੀਕਰੇਟ ਉਪਯੋਗਤਾ ਕਿਸਮ %s"

#~ msgid "unknown spice jpeg compression %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਲਾਈਫਸਾਈਕਲ ਕਾਰਵਾਈ %s"

#~ msgid "unknown spice playback compression"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਪਾਈਸ ਪਲੇਬੈਕ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ"

#~ msgid "unknown spice streaming mode"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਪਾਈਸ ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਮੋਡ"

#~ msgid "unknown spice zlib compression %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਪਾਈਸ zlib ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ %s"

#~ msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ <actual> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਆਣਜਾਣ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown usb source type '%s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ usb ਸੋਰਸ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "usb address needs bus id"
#~ msgstr "usb ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਬੱਸ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "usb address needs device id"
#~ msgstr "usb ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਜੰਤਰ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "usb product needs id"
#~ msgstr "usb ਉਤਪਾਦ ਨੂੰ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "usb vendor needs id"
#~ msgstr "usb ਵਿਕਰੇਤਾ ਨੂੰ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "vendor cannot be 0."
#~ msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ 0 ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
#~ "address"
#~ msgstr "scsi hostdev ਸਰੋਤ ਪਤੇ ਲਈ 'ਬਸ', 'ਟਿਕਾਣਾ', ਅਤੇ 'ਇਕਾਈ' ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਏ ਜਾਣ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
#~ msgstr "<address> 'bus' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
#~ msgstr "<address> 'controller' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
#~ msgstr "<address> 'cssid' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
#~ msgstr "<address> 'devno' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
#~ msgstr "<address> 'domain' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
#~ msgstr "<address> 'function' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
#~ msgstr "<address> 'slot' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
#~ msgstr "<address> 'ssid' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
#~ msgstr "<address> 'target' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
#~ msgstr "<address> 'unit' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Invalid fromConfig value: %s"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ fromConfig ਮੁੱਲ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' "
#~ "devno='%s'"
#~ msgstr "virtio ccw ਪਤੇ ਲਈ ਅਢੁਕਵੀਂ ਸਪੈਸੀਫਿਕੇਸ਼ਨ: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"

#~ msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
#~ msgstr "ਗਲਤ virNetSSHSessionPtr"

#~ msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ --tree ਅਤੇ --cap ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#~ msgid "Unknown source mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰੋਤ ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%s' <address> 'multifunction' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਲਈ"

#~ msgid "cannot parse bus '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਬਸ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse target '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse unit '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
#~ msgstr "vnc WebSocket ਪੋਰਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "graphics listen type must be specified"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਟਾਰਗਿਟ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬੂਟ ਕ੍ਰਮ '%s', ਧਨਾਤਮਕ ਅੰਕ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ"

#~ msgid "invalid logical block size '%s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਬਲਕਾ ਅਕਾਰ '%s'"

#~ msgid "invalid physical block size '%s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਬਲਾਕ ਅਕਾਰ '%s'"

#~ msgid "missing boot order attribute"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਬੂਟ ਆਰਡਰ ਐਟਰੀਬਿਊਟ"

#~ msgid "missing graphics device type"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਗਰਾਫਿਕਸ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"

#~ msgid ""
#~ "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
#~ "'%s' on device '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ mkfs ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%s' ਕਿਸਮ ਦਾ ਫ਼ਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ '%s' ਯੰਤਰ ਉੱਤੇ ਬਣਾਉਣ "
#~ "ਤੋਂ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "root element was not source"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#~ msgid "unknown disk bus type '%s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown disk cache mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ੇ ਮੋਡ: '%s'"

#~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਕ copy_on_read ਮੋਡ: '%s'"

#~ msgid "unknown disk device '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ '%s'"

#~ msgid "unknown disk discard mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ discard ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "unknown disk error policy '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਮ ਡਿਸਕ ਗਲਤੀ ਪਾਲਿਸੀ '%s'"

#~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਕ event_idx ਮੋਡ: '%s'"

#~ msgid "unknown disk io mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਕ io ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਕ ioeventfd ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown disk read error policy '%s'"
#~ msgstr "ਆਣਜਾਣ ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀ ਪਾਲਿਸੀ '%s'"

#~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ sgio ਮੋਡ '%s'"

#~ msgid "unknown disk tray status '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown fullscreen value '%s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫੁੱਲ ਸਕਰੀਨ ਮੁੱਲ '%s'"

#~ msgid "unknown graphics device type '%s'"
#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown graphics listen type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown interface type '%s'"
#~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown protocol type '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "unknown rom bar value '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%s' ਲਈ"

#~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ startupPolicy ਮੁੱਲ '%s'"

#~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ vnc ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਦੀ ਨੀਤੀ '%s'"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
#~ msgstr "%s: %d: argv ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Bridge %s too big for destination"
#~ msgstr "ਬਰਿੱਜ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "Bridge name %s too long for destination"
#~ msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "Dest file %s too big for destination"
#~ msgstr "ਨੀਯਤ ਫਾਇਲ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "Disk index %d is negative"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸੂਚੀ %d ਨੈਗੇਟਿਵ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to build path for %s hook"
#~ msgstr "%s ਹੂਕ ਲਈ ਮਾਰਗ ਬਿਲਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#~ msgid "IP %s too big for destination"
#~ msgstr "IP %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "MAC address %s too big for destination"
#~ msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "MAC address %s too long for destination"
#~ msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "Network ifname %s too long for destination"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ifname %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "Sound model %s too big for destination"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "Type %s too big for destination"
#~ msgstr "ਨੀਯਤ ਲਈ ਕਿਸਮ %s ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to allocate FD list"
#~ msgstr "FD ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਵੰਡਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Vifname %s too big for destination"
#~ msgstr "Vifname %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "cannot limit locked memory to %llu"
#~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ %llu ਤੇ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot limit number of open files to %u"
#~ msgstr "ਖੁੱਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ %u ਤੇ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
#~ msgstr "ਉਪ-ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ %u ਤੇ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ keepaliveCount ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ keepaliveInterval ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ max_clients ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ max_workers ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ min_workers ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
#~ msgstr "JSON ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ priority_workers ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "The server redirects from '%s'"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ '%s' ਤੋਂ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s dumped to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਡੰਪ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s saved to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ %s ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੈ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s state saved by libvirt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਡੋਮੇਨ %s ਸਟੇਟ libvirt ਦੁਆਰਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#~ msgid "%s array element does not contain data"
#~ msgstr "%s ਐਰੇਅ ਤੱਤ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਸਮਾਉਂਦੇ"

#~ msgid "Cannot open /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot read from /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom ਤੋਂ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Connected to domain %s\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨਾਲ ਜੁੜੋ\n"

#~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਗਈ।\n"

#~ msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ\n"

#~ msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s pid %u ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ\n"

#~ msgid "Domain %s could not be suspended"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਸੰਸਪੈਂਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Domain %s could not be woken up"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Domain %s created from %s\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s %s ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ\n"

#~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
#~ msgstr "%s ਡੋਮੇਨ %s ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"

#~ msgid "Domain %s destroyed\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#~ msgid "Domain %s has been undefined\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"

#~ msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਕੋਲ ਕੋਈ manage ਸੰਭਾਲੀ ਇਮੇਜ ਨਹੀਂ; ਹਟਾਉਣਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "Domain %s is being rebooted\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ\n"

#~ msgid "Domain %s is being shutdown\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n"

#~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#~ msgid "Domain %s resumed\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"

#~ msgid "Domain %s started\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#~ msgid "Domain %s successfully suspended"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "Domain %s successfully woken up"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਸਫਲਤਾ-ਪੂਰਵਕ ਜਗਾਈ ਗਈ"

#~ msgid "Domain %s suspended\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"

#~ msgid "Domain %s was reset\n"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਰੀਸੈੱਟ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ\n"

#~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
#~ msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ %s ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to destroy domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to generate new name for interface %s"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Failed to reboot domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ ਪਰਬੰਧ ਕੀਤੇ ਸੰਭਾਲ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Failed to reset domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to resume domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to save domain %s state"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਸਟੇਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
#~ msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ %s ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to start domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to suspend domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to undefine domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Removed managedsave image for domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ managedsave ਈਮੇਜ਼ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "cannot close stream on domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਉੱਪਰ ਸਟਰੀਮ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਿ"

#~ msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
#~ msgstr "cfs_period '%llu' ਲਾਜਮੀ (1000, 1000000) ਹੱਦ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
#~ msgstr "cfs_quota '%lld' ਲਾਜਮੀ (1000, %llu)ਹੱਦ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "could not receive data from domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "disk product is more than 16 characters"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉਤਪਾਦ 16 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "disk vendor is more than 8 characters"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਵਿਕਰੇਤਾ 8 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
#~ msgstr "query-command-line-options ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਡਾਟਾ ਵਿੱਚ 'ਨਾਂ' ਗੁੰਮ ਸੀ"

#~ msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
#~ msgstr "query-command-line-options ਜਵਾਬ ਡਾਟਾ ਵਿੱਚ 'ਚੋਣ' ਗੁੰਮ ਸੀ"

#~ msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
#~ msgstr "query-command-line-options ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸੀ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਸੀ"

#~ msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
#~ msgstr "ram ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸਿਰਫ qxl ਦੀ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸੰਰਥਿਤ ਹੈ"

#~ msgid "Bad child elements counting."
#~ msgstr "ਮਾੜੇ ਮਾਤਹਿਤ ਤੱਤ ਗਿਣਤੀ।"

#~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
#~ msgstr "ਟਾਰਗਿਟ TSC ਮੋਡ %lu ਸਰੋਤ %lu ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"

#~ msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
#~ msgstr "ਅੰਗਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਕਮਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਚੋਣਾਂ: '%s'"

#~ msgid "source of disk device"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸਰੋਤ"

#~ msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "SATA ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "type of source (block|file)"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ (block|file)"

#~ msgid "unsupported graphics type '%s'"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ '%s'"

#~ msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "ਇਸ QEMU ਨਾਲ vnc ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
#~ msgstr "%s: %d: ਬਾਈਟ %d ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "Could not lookup %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Could not lookup %s for domain %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Failed to allocate security label"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Failed to allocate security model"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
#~ msgstr "syspath '%s' ਜਾਂ '%s' ਲਈ udev ਜੰਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
#~ msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਿਰੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %d"

#~ msgid "bus must be 0 for ide controller"
#~ msgstr "ide ਨਿਯੰਤਰਕ ਲਈ bus ਦਾ 0 ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "cannot change config of '%s' network type"
#~ msgstr "'%s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
#~ msgstr "vCenter IP ਐਡਰੈੱਸ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev ਸਰੋਤ ਲਈ 'ਅਡਾਪਟਰ' ਅਤੇ 'ਪਤਾ' ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਏ ਜਾਣ"

#~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev ਸਰੋਤ ਲਈ 'ਅਡਾਪਟਰ' ਦਾ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot append basic type %s"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਕਿਸਮ %s ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot close container iterator"
#~ msgstr "ਕੰਟੇਨਰ ਦਾ iterator ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
#~ msgstr "DBus ਮੇਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜੇ ਸਕਦੇ। nwfilter ਚਾਲਕ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
#~ msgstr "DBus ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ, ਅਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ HAL ਚਾਲਕ: %s"

#~ msgid "DBus support not compiled into this binary"
#~ msgstr "DBus ਸਹਿਯੋਗ ਇਸ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਈਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "DBus type stack is empty"
#~ msgstr "DBus ਕਿਸਮ ਸਟੈਕ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "DBus type too deeply nested"
#~ msgstr "DBus ਕਿਸਮ ਬਹੁਤ ਡੂੰਘਾਈ ਵਿੱਚ ਨੈੱਸਟ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#~ msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਵਿੱਚ Dict ਇੰਦਰਾਜ ਗਲਤ ਆਕਾਰ ਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਵਿੱਚ Dict ਇੰਦਰਾਜ ਲਾਜਮੀ ਮੁੱਢਲੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Missing variant type signature"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਵੈਰੀਐਂਟ ਕਿਸਮ ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "No args present for signature %s"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ %s ਲਈ ਕੋਈ args ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Not enough fields in message for signature"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਖੇਤਰ ਕਾਫੀ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Signature '%s' too deeply nested"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਬਹੁਤ ਡੂੰਘਾਈ ਵਿੱਚ ਨੈੱਸਟ ਕੀਤਾ ਹੈ"

#~ msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
#~ msgstr "CCW devno '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"

#~ msgid "Too many fields in message for signature"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
#~ msgstr "DBus ਸੈਸ਼ਨ ਬਸ ਸੰਪਰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~ msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
#~ msgstr "DBus ਸਿਸਟਮ ਬੱਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ: %s"

#~ msgid "Unable to run one time DBus initializer"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ DBus ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਲਈ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ"

#~ msgid "Unexpected signature '%s'"
#~ msgstr "ਅਣਕਿਆਸਿਆ ਦਸਤਖਤ '%s'"

#~ msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
#~ msgstr "libhal_ctx_init ਫੇਲ ਹੋਈ, ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ haldaemon ਬੰਦੇ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
#~ msgstr "libhal_ctx_new returned NULL"

#~ msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
#~ msgstr ""
#~ "libhal_ctx_set_dbus_connection ਫੇਲ ਹੋਇਆlibhal_ctx_set_dbus_connection faile"

#~ msgid "libhal_get_all_devices failed"
#~ msgstr "libhal_get_all_devices ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev ਸਰੋਤ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇ ਅਡਾਪਟਰ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
#~ msgstr "scsi hostdev ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਰੋਤ ਪਤੇ ਦਰਸਾਏ ਗਏ"

#~ msgid "setting up HAL callbacks failed"
#~ msgstr "HAL ਕੈਲਬੈਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev ਸਰੋਤ ਦਾ ਅਸਮਰਥਿਤ ਤੱਤ '%s'"

#~ msgid "Bus %s too big for destination"
#~ msgstr "ਬੱਸ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"

#~ msgid "Domain %s too big for destination"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "Function %s too big for destination"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "Slot %s too big for destination"
#~ msgstr "ਸਲਾਟ %s ਨੀਯਤ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#~ msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
#~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕੰਟਰੋਲਰ ਸੂਚੀ %d [0..3] ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
#~ msgstr "ਗੈਰਮੌਜੂਦ 'cpus' ਐਟਰੀਬਿਊਟ NUMA ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ"

#~ msgid "cannot disable %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
#~ msgstr "libselinux ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ LXC ਕੰਟੈਕਸਟ ਰਾਹ ਦਾ"

#~ msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
#~ msgstr "sanlock ਤਾਲਾ ਅਸਫਲਤਾ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ NAT ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ। NAT ਸਿਰਫ IPv4 ਲਈ ਹੀ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ।"

#~ msgid "Failed to find path for %s binary"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਅਧਾਰ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
#~ msgstr "%s ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
#~ msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਸਲੇਵ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
#~ msgstr "xml ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਸਲੇਵ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"

#~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਮਾਊਂਟ ਨੂੰ ਸਲੇਵ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"

#~ msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
#~ msgstr "SASL ਕਲਾਈਂਟ ਸ਼ਨਾਖਤ '%s' whitelist ਵਿੱਚ ਮਨਜੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
#~ msgstr "ਗੈਰ-ਅਧੀਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਝੱਟ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ (ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ)"

#~ msgid "only a single TPM device is supported"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਇਕੱਲਾ TPM ਯੰਤਰ ਸਮਰਥਿਤ ਹੈ"

#~ msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
#~ msgstr "ਬਰਿੱਜ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਅਧੀਨ ਯੰਤਰ ਅਲੱਗ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਗੈਰ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰ ਦਿਓ"

#~ msgid "workspace|none"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "window|none"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "startupID|none"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "About Xfce"
#~ msgstr "Xfce ਬਾਰੇ"

#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Xfce ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਨਾ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "%s ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "Hal ਅਪਵਾਦ"

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "HalContext ਕੁਨੈਕਟਡ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "HalDrive ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "HalVolume ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "dbus ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
#~ msgstr "libhal_set_dbus_connection: dbus ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "ਇੱਕ CDROM ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Can't acquire the mutex lock"
#~ msgstr "mutex ਲਾਕ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Can't release the mutex lock"
#~ msgstr "mutex ਲਾਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot create public key %s from %s keyring to file %s"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المفتاح العام %s من %s إلى ملف حلقة المفاتيح %s"

#~ msgid "Tried to import not existant key %s into keyring %s"
#~ msgstr "حاول استيراد مفتاح غير موجود %s إلى حلقة مفاتيح %s"

#~ msgid "Can't chdir to '/' inside chroot (%s)."
#~ msgstr "لا يمكن تغيير مجلد العمل '/' داخل استجذار (%s)."

#~ msgid "Download (Metalink curl) initialization failed for '%s'"
#~ msgstr "فشل تهيئة تحميل (Metalink curl) '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Download (metalink curl) error for '%s':\n"
#~ "Error code: %s\n"
#~ "Error message: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "تحميل (metalink curl) خطأ '%s':\n"
#~ "رمز الخطأ: %s\n"
#~ "رسالة الخطأ: %s\n"

#~ msgid "Download interrupted at %d%%"
#~ msgstr "توقف التحميل في %d%%"

#~ msgid "Download interrupted by user"
#~ msgstr "توقف التحميل بواسطة المستخدم"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while setting download (metalink curl) options for '%s':"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد خيارات التحميل (metalink curl) ل '%s':"

#~ msgid "Ignore the obsolete %s in %s"
#~ msgstr "تجاهل %s القديم في %s"

#~ msgid "delete %s"
#~ msgstr "حذف %s"

#~ msgid "Path Parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "تحليل معلمة المسار غير مدعوم لعنوان URL هذا"

#~ msgid "Path parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "تحليل معلمة المسار غير مدعوم لعنوان URL هذا"

#~ msgid "%s is needed by other resolvables"
#~ msgstr "%s مطلوب بواسطة التبعيات القابلة للتحليل الأخرى"

#~ msgid "%s conflicts with other resolvables"
#~ msgstr "يتعارض %s مع التبعيات القابلة للتحليل الأخرى"

#~ msgid "%s obsoletes other resolvables"
#~ msgstr "%s يجعل التبعيات القابلة للتحليل الأخرى قديمة"

#~ msgid "%s obsoletes:%s"
#~ msgstr "%s يجعل العنصر التالي قديمًا:%s"

#~ msgid "%s depends on other resolvables"
#~ msgstr "%s يعتمد على التبعيات القابلة للتحليل الأخرى"

#~ msgid "%s has unfulfilled requirements"
#~ msgstr "لم يتم استيفاء متطلبات %s"

#~ msgid "%s is uninstallable due to conflicts with %s"
#~ msgstr "%s يمكن إلغاء تثبيته لأنه يتعارض مع %s"

#~ msgid "for requiring %s for %s when upgrading %s"
#~ msgstr "لطلب %s لـ %s عند تحديث %s"

#~ msgid "This would invalidate %s."
#~ msgstr "سيؤدي هذا إلى إلغاء صلاحية %s."

#~ msgid "Updating %s to %s"
#~ msgstr "تحديث %s إلى %s"

#~ msgid "%s provides %s,  but is scheduled to be kept."
#~ msgstr "%s يوفر %s، لكن تمت جدولته للاحتفاظ به."

#~ msgid "Marking %s as uninstallable due to conflicts over %s"
#~ msgstr "تعليم %s باعتباره قابل لإلغاء التثبيت بسبب وجود تعارضات على %s"

#~ msgid "Unable to parse Url authority"
#~ msgstr "تعذر تحليل سلطة Url"

#~ msgid "Ignore this requirement generally"
#~ msgstr "تجاهل هذا المتطلب بصفة عامة"

#~ msgid ""
#~ "%s is required by other to-be-installed resolvable, so it won't be "
#~ "unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "%s مطلوب بواسطة تبعية قابلة للتحليل أخرى مطلوب تثبيتها، لذا لن يتم إلغاء "
#~ "الارتباط."

#~ msgid "Cannot create a file needed to perform update installation."
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لتنفيذ عملية تثبيت التحديث."

#~ msgid "Unable to restore all sources."
#~ msgstr "تعذرت استعادة كافة المصادر."

#~ msgid ""
#~ "At least one source already registered, stored sources cannot be restored."
#~ msgstr "تم تسجيل مصدر واحد على الأقل، تعذرت استعادة المصادر المخزَّنة."

#~ msgid "Cannot be install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "تعذر تثبيت %s لاستيفاء تبعيات %s"

#~ msgid "%s dependend on %s"
#~ msgstr "%s اعتمد على %s"

#~ msgid "Reading index files"
#~ msgstr "قراءة ملفات الفهرس"

#~ msgid "The signed repomd.xml file failed the signature check."
#~ msgstr "فشل ملف repomd.xml الموقَّع في التحقق من التوقيع."

#~ msgid "Reading product from %s"
#~ msgstr "قراءة المنتج من %s"

#~ msgid "Reading filelist from %s"
#~ msgstr "قراءة قائمة الملفات من %s"

#~ msgid "Reading packages from %s"
#~ msgstr "قراءة الحزم من %s"

#~ msgid "Reading selection from %s"
#~ msgstr "قراءة التحديد من %s"

#~ msgid "Reading pattern from %s"
#~ msgstr "قراءة النمط من %s"

#~ msgid "Reading patches index %s"
#~ msgstr "قراءة فهرس التصحيحات %s"

#~ msgid "Reading patch %s"
#~ msgstr "قراءة التصحيح %s"

#~ msgid "The script file failed the checksum test."
#~ msgstr "فشل ملف البرنامج النصي في اختبار المجموع الاختباري."

#~ msgid "Reading packages file"
#~ msgstr "قراءة ملف الحزم"

#~ msgid "Reading translation: %s"
#~ msgstr "قراءة الترجمة: %s"

#~ msgid " miss checksum."
#~ msgstr "فقد المجموع الاختباري."

#~ msgid " fails checksum verification."
#~ msgstr "فشل التحقق من المجموع الاختباري."

#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "إنزال %s"

#~ msgid ""
#~ "File %s does not have a checksum.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਚੈਕਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਹੀ ਵਰਤਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "File %s failed integrity check with the folowing key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ %s ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਐਂਟਗਰੇਟੀ ਚੈੱਕ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "ਕੀ ਫਾਇਲ ਵਰਤਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an invalid checksum.\n"
#~ "Expected %s, found %s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਚੈਕਸਮ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
#~ "%s ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਮਿਲਿਆ %s\n"
#~ "ਕੀ ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਹੀ ਵਰਤਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an unknown checksum %s.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਚੈਕਸਮ %s ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਹੀ ਵਰਤਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is not signed.\n"
#~ "Use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ %s ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ ਹੀ ਵਰਤਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is signed with an unknown key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ %s ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਾਇਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "ਕੀ ਫਾਇਲ ਵਰਤਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid ""
#~ "Untrusted key found:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Trust key?"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣ-ਟਰਸਟਡ ਕੁੰਜੀ ਲੱਭੀ:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "%s remove failed"
#~ msgstr "%s ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Invalid user name or password."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"

#~ msgid "rpm output:"
#~ msgstr "rpm ਆਉਟਪੁੱਟ:"

#~ msgid "%s install failed"
#~ msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "%s installed ok"
#~ msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "%s remove ok"
#~ msgstr "%s ਹਟਾਇਆ"

#~ msgid "Ignore that %s is already set to install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਉਸ %s ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Ignore this conflict of %s"
#~ msgstr "%s ਦਾ ਇਹ ਅਪਵਾਦ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Ignore this requirement just here"
#~ msgstr "ਇਹ ਲੋੜ ਇੱਥੇ ਹੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Install %s although it would change the vendor"
#~ msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਵੇਂਡਰ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ"

#~ msgid "Install missing resolvables"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਹੱਲ-ਯੋਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Keep resolvables"
#~ msgstr "ਹੱਲ-ਯੋਗ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Unlock these resolvables"
#~ msgstr "ਇਹ ਹੱਲਯੋਗ ਅਣਲਾਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "install %s"
#~ msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ"

#~ msgid "unlock %s"
#~ msgstr "%s ਅਣਲਾਕ"

#~ msgid "unlock all resolvables"
#~ msgstr "ਸਭ ਹੱਲਯੋਗ ਅਣਲਾਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Software management is already running."
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਰਬੰਧ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "%s is replaced by %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "%s replaced by %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"

#~ msgid "%s will be deleted by the user.\n"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#~ msgid "%s will be installed by the user.\n"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#~ msgid "Invalid information"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "%s is needed by:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s conflicts with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਦਾ ਅਪਵਾਦ ਹੈ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "These resolvables will be deleted from the system."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਹੱਲ-ਕਰਨ-ਯੋਗ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਹਟਾਏ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "%s depends on:%s"
#~ msgstr "%s ਨਿਰਭਰ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Child of"
#~ msgstr "ਚਾਈਲਡ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There is no resource available which supports this requirement."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਲੋੜ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot install %s, because it is conflicting with %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦਾ %s ਨਾਲ ਅਪਵਾਦ ਹੈ।"

#~ msgid "%s is not installed and has been marked as uninstallable"
#~ msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲਯੋਗ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "%s has missing dependencies"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਨਿਰਭਰਤਾ ਅਧੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "%s cannot be installed due to missing dependencies"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਨਿਰਭਰਤਾ ਅਧੂਰੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "No need to install %s"
#~ msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot install %s to fulfill the dependencies of %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Cannot install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "%s will not be uninstalled, because it is still required"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਹਾਲੇ ਵੀ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot install %s, because it is conflicting"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਪਵਾਦ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "%s is lacking the requirement %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ %s ਲੋੜ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"

#~ msgid ", Action: "
#~ msgstr ", ਕਾਰਵਾਈ: "

#~ msgid ", Trigger: "
#~ msgstr ", ਟਿਗਰ: "

#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ"

#~ msgid "product"
#~ msgstr "ਪਰੋਡੱਕਟ"

#~ msgid "patch"
#~ msgstr "ਪੈਚ"

#~ msgid "system"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ"

#~ msgid "Resolvable"
#~ msgstr "ਹੱਲ-ਯੋਗ"

#~ msgid "Marking this resolution attempt as invalid."
#~ msgstr "ਇਹ ਹੱਲ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨੂੰ ਗਲਤ ਮਾਰਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Marking resolvable %s as uninstallable"
#~ msgstr "ਹੱਲ-ਯੋਗ %s ਨੂੰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਯੋਗ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "%s is scheduled to be installed, but this is impossible due to dependency "
#~ "problems."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ੈਡਿਊਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸਮੱਸਿਆ ਕਰਕੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Can't install %s, because it does not apply to this system."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Establishing %s"
#~ msgstr "%s ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Installing %s"
#~ msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Skipping %s: already installed"
#~ msgstr "%s ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"

#~ msgid "There are no alternative providers of %s installed"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ %s ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਬਦਲਵਾਂ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ"

#~ msgid "%s provides %s, but is scheduled to be uninstalled."
#~ msgstr "%s %s ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ੈਡਿਊਲ ਹੈ।"

#~ msgid "%s provides %s, but another version of that %s is already installed."
#~ msgstr "%s %s ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ %s ਦਾ ਹੋਰ ਵਰਜਨ  ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "%s provides %s, but it is uninstallable.  Try installing it on its own "
#~ "for more details."
#~ msgstr ""
#~ "%s %s ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ-ਯੋਗ ਹੈ।  ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਖੁਦ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"

#~ msgid "%s provides %s, but it is locked."
#~ msgstr "%s %s ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਲਾਕ ਹੈ"

#~ msgid "%s provides %s, but has another vendor (%s)."
#~ msgstr "%s %s ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਵੇਂਡਰ (%s) ਹੋਰ ਹੈ।"

#~ msgid "Can't satisfy requirement %s for %s"
#~ msgstr "%s ਦੀ ਲੋੜ ਨੂੰ %s ਲਈ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "%s is locked and cannot be uninstalled."
#~ msgstr "%s ਲਾਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid " Error!"
#~ msgstr " ਗਲਤੀ!"

#~ msgid " Important!"
#~ msgstr " ਖਾਸ!"

#~ msgid "%s depended on %s"
#~ msgstr "%s %s ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ"

#~ msgid "%s is recommended by %s"
#~ msgstr "%s %s ਵਲੋਂ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਹੈ"

#~ msgid "%s is suggested by %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ %s ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਅ ਹੈ"

#~ msgid "%s is enhanced by %s"
#~ msgstr "%s %s ਵਲੋਂ ਇੰਹਾਂਸਡ ਹੈ"

#~ msgid "%s is supplemented by %s"
#~ msgstr "%s %s ਦਾ ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਹੈ"

#~ msgid "%s part of %s"
#~ msgstr "%s %s ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ"

#~ msgid "Reading '%s' repository cache"
#~ msgstr "'%s' ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਕੈਚੇ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Cleaning repository '%s' cache"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਕੈਚੇ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Reading repository '%s' cache"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਕੈਚੇ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "%s will be deleted by another application. (ApplLow/ApplHigh)\n"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। (ApplLow/ApplHigh)\n"

#~ msgid "Requirememt %s cannot be fulfilled."
#~ msgstr "%s ਲੋੜ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Make a solver run with ALL possibilities."
#~ msgstr "ਸੋਲਵਰ ਨੂੰ _ਸਭ_ ਸੰਭਵਾਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "ਅਕਸਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "vCards ਆਮਦ"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 vCards ਆਮਦ ਹੋਏ"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMM yyyy"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮਨਪਸੰਦ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "ਹਿਸਾਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਖਿੱਚੋ\n"
#~ "ਮਨਪਸੰਦ ਬਣਾਉਣ ਲਈ"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "ਅੱਜ "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "੨ ਹਫ਼ਤੇ"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "ਉਬੰਤੂ ਫੋਨ"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "ਫਲਾਈਟ ਮੋਡ"

#~ msgid "hh:mm ap"
#~ msgstr "hh:mm ap"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "ਕਿਸਮ ਵੰਡ ਸੈਟਿੰਗ..."

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਕਾਲਮ ਸੂਚੀ ਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"

#~ msgid "No document found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

#~ msgid "Hide table of contents"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਟੇਬਲ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 ਫ਼ਾਈਲ)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 ਫ਼ਾਈਲਾਂ)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "ਐਪ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਪਹੁੰਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "ਨਵੇ ਫ਼ੋਲਡਰ ਲਈ ਨਾਂ ਭਰੋ"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/ਡੈਸਕਟੋਪ"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/ਆਮ"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/ਤਿਅਾਰ ਖਾਕੇ"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਇੱਕ ਥਾਂ ਲਿੱਖੋ:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ..."

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "ਉਂਨਤ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਵਿਖਾਓ"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "1 ਫ਼ੋਟੋ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "1 ਵੀਡੀਓ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "%1 ਫ਼ੋਟੋਆਂ ਅਤੇ 1 ਵੀਡੀਓ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "1 ਫ਼ੋਟੋ ਅਤੇ %1 ਵੀਡੀਓ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "1 ਫ਼ੋਟੋ ਅਤੇ 1 ਵੀਡੀਓ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "%1 ਫ਼ੋਟੋਆਂ ਅਤੇ %2 ਵੀਡੀਓ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "HERE ਸ਼ਰਤਾਂ ਤੇ ਨਿਯਮ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "TUN"
#~ msgstr "TUN"

#~ msgid "TAP"
#~ msgstr "TAP"

#~ msgid "Cipher:"
#~ msgstr "ਸੀਫ਼ਰ:"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "ਚੀਨੀ - ਪਿਨਯਿਨ"

#~ msgid "Language: "
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ "

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr "ਅਸੀਮਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ਮੈਂ"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1 ਘੰਟਾ ਕਾਲ"
#~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ ਕਾਲ"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1 ਮਿੰਟ ਕਾਲ"
#~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ ਕਾਲ"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1 ਸਕਿੰਟ ਕਾਲ"
#~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ ਕਾਲ"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡਾਟਾ ਲਾਪਤਾ"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਰੇ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਮੂਲ ਸਿਮ ਚੁਣੋ। ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸਾ <a "
#~ "href=\"system_settings\">ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ</a>ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Various"
#~ msgstr "ਕਈ"

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 ਤੁਹਾਡੇ %2 ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Unlock SIM"
#~ msgstr "ਅਣਲਾਕ SIM"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (ਤੇਜ਼)"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦੇਣਾ"

#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "ਉਡੀਕ"

#~ msgid "call"
#~ msgstr "ਕਾਲ"

#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "ਨੰਬਰ"

#~ msgid "Using GPS only (less accurate)"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ GPS ਦੀ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਦਰੁਸਤ)"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ ਜਾਨਣ ਲਈ ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ ਅਤੇ ਜੀਪੀਐਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ। ਸਥਿਤੀ ਖੋਜ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਬੈਟਰੀ "
#~ "ਬਚਾਉਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ ਜਾਨਣ ਲਈ ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ (ਇਸ ਵੇਲੇ ਬੰਦ) ਅਤੇ ਜੀਪੀਐਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ। ਸਥਿਤੀ ਖੋਜ ਬੰਦ "
#~ "ਕਰਨਾ ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਬਚਾਉਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ ਜਾਨਣ ਲਈ ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ, ਸੈੱਲ ਟਾਵਰ ਸਥਿਤੀਆਂ, ਅਤੇ ਜੀਪੀਐਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ। ਸਥਿਤੀ "
#~ "ਖੋਜ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਬੈਟਰੀ ਬਚਾਉਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ ਜਾਨਣ ਲਈ ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ, ਸੈੱਲ ਟਾਵਰ ਸਥਿਤੀਆਂ (ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਸੈਲੂਲਰ ਕੁਨੇਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ), ਅਤੇ "
#~ "ਜੀਪੀਐਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ। ਸਥਿਤੀ ਖੋਜ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਬੈਟਰੀ ਬਚਾਉਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ ਜਾਨਣ ਲਈ ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ (ਇਸ ਵੇਲੇ ਬੰਦ), ਸੈਲ ਟਾਵਰ ਸਥਿਤੀਆਂ, ਅਤੇ ਜੀਪੀਐਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
#~ "ਕਰਦਾ। ਸਥਿਤੀ ਖੋਜ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਬੈਟਰੀ ਬਚਾਉਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ ਜਾਨਣ ਲਈ ਵਾਈ-ਫ਼ਾਈ (ਇਸ ਵੇਲੇ ਬੰਦ), ਸੈਲ ਟਾਵਰ ਸਥਿਤੀਆਂ (ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਲੂਲਰ "
#~ "ਕੁਨੇਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ), ਅਤੇ ਜੀਪੀਐਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ। ਸਥਿਤੀ ਖੋਜ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਬੈਟਰੀ ਬਚਾਉਦਾ।"

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "4-ਅੰਕ ਪਾਸਕੋਡ"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "ਸਵਾਈਪ (ਬਿਨਾਂ ਸੁਰੱਖਿਆ)... "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "4-ਅੰਕ ਪਾਸਕੋਡ..."

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "ਪਾਸਪਰੇਜ..."

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "ਫ਼ੋਨ ਅਤੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਫ਼ੋਨ"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ;"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "ਉਬੰਤੂ ਵੱਲੋਂ ਵਰਤਿਆ"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "ਉਬੰਟੂ ਕਲਾ"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲਾਕ ਹੋਇਆ, ਪ੍ਰਵਾਨ:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਅਤੇ ਜਲਦੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (ਤੇਜ਼)"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "ਇਹ ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਸਿਸਟਮ ਈਮੇਜ ਹੈ।"

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਛੂਹੋ"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"

#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "ਨੇਮੀ ਸਮੀਕਰਨ"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਮੈਚਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਕੀਬੋਰਡ ਅਨੁਵਾਦਕ ਉੱਪਲਬਧ ਨਹੀਂ। ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਬਾਉਣ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੌੜੀਂਦੀ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਖਾਮੀ"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %1"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਪੱਟੀ ਵਿਖਾਓ"

#~ msgid "Enter password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਾਖਲ ਕਰੋ:"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "ਥੀਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ "

#~ msgid "Humidity"
#~ msgstr "ਨਮੀ"

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "ਸਟੋਰ"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ਖੋਜ"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ਖੋਜ"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "ਘੱਟ..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਰੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "ਸਮੀਖਿਆ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਡਾਟਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "ਸਾਂਭ-ਸੰਭਾਲ"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "ਨਿਯਮ ਅਤੇ ਸ਼ਰਤਾਂ"

#~ msgid "Are you sure you want to shut down?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "ਉੱਪਰੀ ਕੰਢਾ"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਕੋਨਾ"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "ਸਾਰਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "ਅਣਲਾਕ ਲਈ ਛੂਹੋ"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "ਦਰਜ %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਗਲਤ ਵਾਕ"

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਗਲਤ %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਗਲਤ ਵਾਕ।"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਗਲਤ ਪਾਸਕੋਡ।"

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਪਾਸਕੋਡ ਦਰਜ ਹੋਇਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਫ਼ੋਨ ਇੱਕ ਫ਼ੋਨ ਇੱਕ ਫ਼ੈਕਟਰੀ ਰੀਸੈੱਟ ਚਾਲੂ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਨਿੱਜੀ "
#~ "ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਵਾਕ ਦਰਜ ਹੋਇਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਫ਼ੋਨ ਇੱਕ ਫ਼ੋਨ ਇੱਕ ਫ਼ੈਕਟਰੀ ਰੀਸੈੱਟ ਚਾਲੂ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਨਿੱਜੀ "
#~ "ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਦਰਜ ਕਰੋ"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਗਲਤ ਪਾਸਕੋਡ"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵੱਖ ਐਪਾਂ ਲਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਾਂ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਨ"

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "ਹੇਠਲੇ ਕਿਨਾਰੇ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਵੱਲੋਂ ਖਿੱਚੋ।"

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "ਖਾਸ਼ ਮੀਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "ਨਬੇੜਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਛੂਹੋ"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਗਭਗ ਸਮਝ ਗਏ ਹੋ!"

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਲੰਬਾ ਖਿੱਚੋ।"

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਚੱਲਦੇ ਕੰਮ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "ਹੈਲੋ!"

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "ਖੁੱਲੀਆਂ ਐਪਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ"

#~ msgid "Try again."
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਕਿਨਾਰੇ ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਖਿੱਚੋ।"

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਛੂਹੋ।"

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "ਸਿਮ ਕਾਰਡ ਦਾਖਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਹੀ ਕਾਲਾਂ ਕਰ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕੋਗੇ।"

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਫ਼ੋਨ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ।"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "ਉਬੰਤੂ ਫ਼ੋਨ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੀ ਆਇਆ ਨੂੰ।"

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "ਚਲੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੀਏ।"

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨੈੱਟਵਰਕ..."

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "ਫ਼ੋਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦਿਓ:"

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੁਭਵ ਵਧਾ ਰਿਹਾ"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ <b>ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ</b>ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਮਨ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਨੂੰ  <b>ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ</b> ਅਧੀਨ <b>ਸੁਰੱਖਿਆ &amp; ਪਰਦੇਦਾਰੀ</b>ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਫ਼ੋਨ ਨੂੰ ਕੈਨੋਨੀਕਲ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਾਥੀਆਂ, ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਨਿਰਮਾਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਖਾਮੀ "
#~ "ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "ਚੰਗਾ ਕੰਮ!"

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "ਸੱਭ ਮੁਕੰਮਲ"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr "GPS ਦੀ ਵਰਤੋਂ, ਅਣਜਾਣ Wi-Fi ਅਤੇ ਸੈਲੂਲਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਫ਼ੋ (ਸ਼ਿਫ਼ਾਰਸ)"

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਵਿਕਲਪ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਦੁਆਰਾ, ਤੁਸੀਂ ਨੋਕੀਆ HERE <a href='#'>ਨਿਯਮ ਅਤੇ ਸ਼ਰਤਾਂ</a>ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨ "
#~ "ਕਰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਕੋਡ ਚੁਣੋ"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "ਖਿੱਚੋ"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ 4 ਅੰਕ"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "ਪਾਸਕੋਡ"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ਵਾਕ"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "ਨੰਬਰਾਂ ਅਤੇ ਅੱਖਰਾਂ"

#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਹੂਲਤਾਂ</b>"

#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ: %s"

#~ msgid "Educational software"
#~ msgstr "ਵਿੱਦਿਅਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Applications that don't fit into other categories"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕੈਟਾਗਰੀ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Scientific software"
#~ msgstr "ਸਾਇੰਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#~ msgid "_Playlist"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ(_P)"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>ਆਈਕਾਨ</b>"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੇਆਉਟ:"

#~ msgid "Next Tab"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ"

#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੜ-ਸੈਟ"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੁੱਟਰ %s\n"
#~ "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ ©  ੨੦੦੧-%d ਹਾਵੇਨ ਪੈਨਿੰਗਟੋਨ, ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ, ਅਤੇ ਹੋਰ\n"
#~ "ਇਹ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ; ਉਤਾਰਾ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ।\n"
#~ "ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਰੰਟੀ ਨਹੀ; ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਜਾਂ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਲਈ ਵੀ।\n"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:custom "
#~ "(foo,bar);  \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "gtk:custom ਦੇ color_name ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c' ਹੈ, ਕੇਵਲ A-Za-z0-9-_ ਸ਼ਾਮਲ "
#~ "ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom ਫਾਰਮੈਟ \"gtk:custom(color_name,fallback)\" ਹੈ, \"%s\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
#~ "ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਹਦਾਇਤਾਂ '%s'"

#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"version\" ਗੁਣ metacity-theme-1.xml ਜਾਂ metacity-theme-2.xml ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
#~ "ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਲਈ %s ਵਰਜਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਸਹਾਇਕ ਥੀਮ ਵਰਜਨ ਹੈ %d.%d"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਚਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" ਢੁੱਕਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session>  ਗੁਣ ਦਿਖਿਆ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲੂਪ ਬਣਾਏਗਾ।\n"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਅਟੈਚ ਹੈ"

#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਕੰਪੋਜ਼ਿਤਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਈਵ"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਚਾਲੂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ "
#~ "ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼)।"

#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਕੀਮਤ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਕਿਸਮ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"

#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf ਕੁੰਜੀ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਤੇ  %s ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ\n"

#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "GConf ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ %d ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:%s\n"

#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "ਲਾਈਵ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹਾਲਤ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਪੋਪਅੱਪ/ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "GObject ਇੰਟਰਸਪੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "ਕਲੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "ਕਲੁੱਟਰ-ਅਧਾਰਿਤ ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ।"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਡਾਈਲਾਗ(_D)"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ(_M)"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਡੈਸਕਟਾਪ(_k)"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚੋਂ \"%s\" ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਣ ਵਾਲੇ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"<Control>a\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\"। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ "
#~ "\"<Control>a\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\"। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਾਰਜਾਂ, ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ "
#~ "ਗਲਤੀ:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸੋਧਕ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਹਿੱਲੇਗੀ (ਖੱਬਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੁੜ "
#~ "ਆਕਾਰ ਦਿਓ (ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਜਾਂ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਵਿਖਾਓ (ਸੱਜਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ)। ਮੋਡੀਫਾਇਰ "
#~ "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ \"<Alt>\" ਜਾਂ \"<Super>\""

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ। ਵਿਚਾਰ ਕੁਝ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਪਰ "
#~ "ਸਾਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਕਾਰਜ ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਬਣਾਵਟ ਮੈਕ(Mac) ਦੀ ਤਰਾਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ (Windows) "
#~ "ਵਾਂਗ ਘੱਟ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਕਾਰਜ ਵਿਚਲੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਜ "
#~ "ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣਗੀਆਂ। ਨਾਲ ਹੀ ਫੋਕਸ ਕਲਿੱਕ ਦੂਜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿਚਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। "
#~ "ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਢੰਗ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ 'ਚ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤ "
#~ "ਫੀਚਰਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਕਰਨ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ "
#~ "ਇਕਸਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਲਤ ਰਵੱਈਆ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ "
#~ "'ਘੰਟੀ' ਸੰਕੇਤਕ ਵੱਜੇ। ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਦੋ ਯੋਗ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ, \"ਸਾਰੀ ਸਕਰੀਨ\", ਜੋ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਫੈਦ-ਕਾਲਾ "
#~ "ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ \"ਫਰੇਮ_ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ\" ਜੋ ਕਾਰਜ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਜਿਹੜੀ ਘੰਟੀ ਸੰਕੇਤ "
#~ "ਭੇਜਦੀ ਹੈ ਨੂੰ ਲਿਸ਼ਕਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਘੰਟੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਕਾਰਜ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੂਲ \"ਸਿਸਟਮ "
#~ "ਬੀਪ\" ਹੈ), ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਰੱਖੇ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਲਿਸ਼ਕੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ "
#~ "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹਨ। ਚਲਾਓ_ਕਮਾਂਡ_N ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ "
#~ "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਕਮਾਂਡ_N ਚੱਲੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screensho ਸਵਿੱਚ, ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ "
#~ "ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot ਸਵਿੱਚ, "
#~ "ਸਵਿੱਚ ਬੰਧਨ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "ਉਥੇ \"%s\" ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <author> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <copyright> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <date> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <description> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਟੂਨ ਤਸ਼ਦੱਦ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "ਕਲਪਨਿਕ ਤਸ਼ਦੱਦ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਅਸਲੀ ਤਸ਼ਦੱਦ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਜਿਨਸੀ ਧੱਕਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਰਾਬੀ ਖਾਣ-ਪੀਣ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "ਵਰਜਿਤ ਦਵਾਈਆਂ (ਨਸ਼ਿਆਂ) ਲਈ ਕੋਈ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਨੰਗੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "ਜਿਨਸੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਕੋਈ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਕੋਈ ਵੀ ਬੇਅਦਬੀ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਮਜ਼ਾਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪੱਖਪਾਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਕੋਈ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਜੂਆ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "ਧਨ ਖ਼ਰਚਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਢੰਗ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ 'ਚ ਬਿਨਾਂ-ਕੰਟਰੋਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ (ਬੋਲ ਕੇ) ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਢੰਗ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "ਸਮਾਜਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਸਾਂਝੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "ਤੀਜੀਆਂ ਧਿਰਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਂਝੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣਾ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਮਲਿੰਗ ਕਾਮੁਕਤਾ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕੰਜਰਪੁਣੇ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਬਦਕਾਰੀ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਾਮਕਤਾ ਪਾਤਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਬੇਹੁਰਮਤੀ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮਰੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖੀ ਬਚੇ ਹੋਏ ਸਰੀਰਿਕ ਹਿੱਸੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫੇਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਯੋਗ"

#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "ਬਾਇਓਲੋਜੀ"

#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "ਰਸਾਇਣ-ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "ਜਿਓ-ਸਾਇੰਸ"

#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "ਭੌਤਿਕ-ਵਿਗਿਆਨ"

#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"

#~ msgid "Hamradio"
#~ msgstr "ਹਮਰੇਡੀਓ"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "ਟੀਟਰਿਸ-ਵਾਂਗ"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "ਰੂਟ-ਵਿੰਡੋ"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "X-ਸ਼ੈਲ"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਰਮੈਟ \"<Control>a\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\" ਵਾਂਗ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ "
#~ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" "
#~ "ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਰਮੈਟ \"<Control>a\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\" ਵਾਂਗ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ "
#~ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" "
#~ "ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚਲਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸੋਧਕ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਹਿੱਲੇਗੀ (ਖੱਬਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੁੜ "
#~ "ਆਕਾਰ ਦਿਓ (ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਜਾਂ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਵਿਖਾਓ (ਸੱਜਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ)। ਮੱਧ ਅਤੇ ਸੱਜਾ "
#~ "ਕਲਿੱਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ \"resize_with_right_button\" ਨਾਲ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। "
#~ "ਮੋਡੀਫਾਇਰ ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ \"&lt;Alt&gt;\" ਜਾਂ \"&lt;Super&gt;\""

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਗਲਤੀ ਛਾਪਣ ਵਾਲੇ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s \n"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਉੱਪਰਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਹੇਠਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 1 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-"
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 10 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 11ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-"
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 12 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 2 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-"
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 3 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-"
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 4 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-"
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 5 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-"
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 6 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-"
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 7 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-"
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 8 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-"
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜੋ ਵਰਕਸਪੇਸ 9 ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-"
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ \"ਹਿਲਾਓ ਮੋਡ\" ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਝਰੋਖਾ "
#~ "ਹਿਲਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ "
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ ਮੋਡ\" ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਵਿੰਡੋ "
#~ "ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ "
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਸਾਰੇ ਸਾਧਾਰਨ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਢਕਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨੂੰ "
#~ "ਫੋਕਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ "
#~ "ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਝਰੋਖਾ ਅਧਿਕਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਝਰੋਖਾ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਖੱਬੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸੱਜੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 1 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 10 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 11 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 12 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 2 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 3 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 4 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 5 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 6 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 7 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 8 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ 9 ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਟਕਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤ ਕੇ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚਕਾਰ ਫੋਕਸ ਪਿਛਾਂਹ ਲਿਜਾਣ ਲਈ "
#~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ "
#~ "ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਟਕਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤੇ ਬਿਨਾਂ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ(ਵਰਕਸਪੇਸ) ਵਿਚਕਾਰ ਫੋਕਸ ਪਿਛਾਂਹ "
#~ "ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ "
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ "
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਾਲ \"ਸ਼ਿਫਟ(shift)\" ਦਬਾ ਕੇ ਮੁੜ ਅਗਾਂਹ ਜਾਣ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਣਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਝ ਹੈ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ "
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਬੰਧਨ ਨਾਲ \"ਸ਼ਿਫਟ(shift)\" ਦਬਾ ਕੇ ਦੁਬਾਰਾ ਅਗਾਂਹ ਜਾਣ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਣਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ "
#~ "ਇੰਜ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤੇ ਬਿਨਾਂ ਝਰੋਖਿਆਂ ਫੋਕਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।ਇਹ ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਾਲ "
#~ "\"ਸ਼ਿਫਟ(shift)\" ਦਬਾ ਕੇ ਮੁੜ ਅਗਾਂਹ ਜਾਣ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਣਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਝ ਹੈ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੋਈ "
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਟਕਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤ ਕੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚਕਾਰ ਫੋਕਸ ਪਿਛਾਂਹ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
#~ "ਹੈ।ਇਸ ਬੰਧਨ ਨਾਲ \"ਸ਼ਿਫਟ(shift)\" ਦਬਾ ਕੇ ਦੁਬਾਰਾ ਅਗਾਂਹ ਜਾਣ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਣਦੀ ਹੈ।ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ "
#~ "ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ "
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ "
#~ "ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਟਕਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤ ਕੇ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚਕਾਰ ਫੋਕਸ ਘੁਮਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
#~ "ਹੈ।ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ "
#~ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" "
#~ "ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਟਕਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤੇ ਬਿਨਾਂ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚਕਾਰ ਫੋਕਸ ਘੁਮਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
#~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ "
#~ "ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ "
#~ "\"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਬਿਨਾਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਫੋਕਸ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਇਸ "
#~ "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ \"ਸ਼ਿਫਟ(shift)\" ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਗਤੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਉਲਟਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਝ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ "
#~ "ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ  \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ "
#~ "ਕੋਈ ਬਾਈਡਿੰਘ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। "
#~ "(ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ &lt;Alt&gt; F6 ਰਾਹੀਂ) ਇਸ ਬਾਈਡਿੰਗ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ \"ਸ਼ਿਫਟ(shift)\" ਦਬਾਉਣ "
#~ "ਨਾਲ ਗਤੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਉਲਟਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਝ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ "
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਟਕਵੇਂ ਵਿੰਡੋ ਬਿਨਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚਕਾਰ ਫੋਕਸ ਘੁਮਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#~ "(ਰਿਵਾਇਤੀ &lt;Alt&gt;ਭੁੱਲ) ਇਸ ਬੰਧਨ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ \"ਸ਼ਿਫਟ(shift)\" ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਗਤੀ ਦੀ "
#~ "ਦਿਸ਼ਾ ਉਲਟਦੀ ਹੈ।ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ "
#~ "ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਟਕਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤ ਕੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚਕਾਰ ਫੋਕਸ ਘੁਮਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#~ "(ਰਿਵਾਇਤੀ &lt;Alt&gt;ਭੁੱਲ) ਇਸ ਬੰਧਨ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਸਮੇਂ \"ਸ਼ਿਫਟ(shift)\" ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਗਤੀ ਦੀ "
#~ "ਦਿਸ਼ਾ ਉਲਟਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ "
#~ "ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਿਖਰ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਝਰੋਖਾ ਜੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਿਖਰ ਤੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ "
#~ "ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੋਰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਢਕਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇੋਂ ਵੀ ਦਿਖੇਗਾ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਸਾਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਂਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ "
#~ "ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ "
#~ "ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵੱਡਾ ਆਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਰੰਗਤ/ਬਿਨ-ਰੰਗਤ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ "
#~ "ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ "
#~ "ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਜਾਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।ਫਾਰਮੈਟ "
#~ "ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ "
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ "
#~ "ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਨਾ ਰੱਖਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਦੇ \"ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬੇ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ "
#~ "ਦਿਸਦਾ ਹੈ  \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ "
#~ "ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ, ਜਿਹੜਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ "
#~ "ਬੁਲਾਉਦਾ ਹੈ।ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦੀ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ "
#~ "ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ "
#~ "\"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜਿਹੜਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਖਦਾ ਹੈ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ "
#~ "ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ "
#~ "ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਦੀ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1।ਪਾਰਸਰਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਬਦਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਵਿੰਡੋ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਢੱਕੀ "
#~ "ਹੋਵੇ, ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਉਠਾਉਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਵਿੰਡੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੂਰਾ ਦਿਸਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
#~ "ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਜ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ "
#~ "ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਹੋਰ ਝਰੋਖੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਖਦੀ ਹੈ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\"ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਝਰੋਖੇ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤਰੀ (ਉੱਤੇ) ਪਾਸੇ ਭੇਜਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। "
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\"ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ "
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਝਰੋਖੇ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪੂਰਬੀ (ਸੱਜੇ) ਪਾਸੇ ਭੇਜਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। "
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\"ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ "
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤਰੀ-ਪੂਰਬੀ (ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ ਵੱਲ ਭੇਜਦੀ ਹੈ।  ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\"ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤਰੀ-ਪੱਛਮੀ (ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ ਵੱਲ ਭੇਜਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\"ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਦੱਖਣੀ (ਹੇਠਾਂ) ਕੋਨੇ ਵੱਲ ਭੇਜਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\"ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ (ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ ਵੱਲ ਭੇਜਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\"ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਦੱਖਣੀ-ਪੱਛਮੀ (ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ ਵੱਲ ਭੇਜਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\"ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪੱਛਮੀ (ਖੱਬੇ) ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਭੇਜਦੀ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ਹੈ। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\"ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਕੀ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਹੋਰ ਝਰੋਖੇ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਉਠਾਉਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ\"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;Ctl&gt;\" ਅਤੇ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ "
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਸਮਤਲ ਜਗਾ ਤੱਕ ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ "
#~ "ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰਪੂਰੀ "
#~ "ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\"ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਲੰਬਕਾਰੀ ਜਗਾ ਤੱਕ ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ "
#~ "ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"&lt;Control&gt;a\" ਜਾਂ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ "
#~ "ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ਅਤੇ \"&lt;Ctrl&gt;\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾ-ਅਧਿਕਤਮ"

#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "%s ਦੀ ਟਾਇਪ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf ਕੁੰਜੀ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਸੰਭਾਲਿਆ ਕਰਸਰ ਅਕਾਰ(cursor_size) ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ "
#~ "1..128 ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਭਾਲੀ %d ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਵਿੱਚ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਉਚਿੱਤ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਤਮ %d "
#~ "ਹੈ \n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "<metacity_session> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ %s ਗੁਣ ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "<maximized> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ %s ਗੁਣ ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "<geometry> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ %s ਗੁਣ ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "ਕੋਈ \"%s\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ <%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫਾਲਬੈਕ ਆਈਕਾਨ ਹੈ"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਿੰਨੀ_ਆਈਕਾਨ ਹੈ"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਨਾਂ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਕੀਮਤ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸਿਖਰ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਤਲ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਖੱਬਾ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸੱਜਾ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਰੰਗ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"x1\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"y1\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"x2\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"y2\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"y\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਚੌੜਾਈ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਉਚਾਈ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸ਼ੁਰੂ_ਕੋਣ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ।"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸੀਮਾਂ_ਕੋਣ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਐਲਫਾ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਕਿਸਮ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਫਾਇਲ ਨਾਂ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਹਾਲਤ\"ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਪਰਛਾਂਵਾਂ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> ਐਲਿਮੰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਤੀਰ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "ਐਲਿਮੰਟ <%s> ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਕੀਮਤ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "ਐਲਿਮੰਟ <%s> ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸਥਿਤੀ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "ਐਲਿਮੰਟ <%s> ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਕੰਮ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "ਐਲਿਮੰਟ <%s> ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਹਾਲਤ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "ਐਲਿਮੰਟ <%s> ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਫੋਕਸ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "ਐਲਿਮੰਟ <%s> ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸਟਾਇਲ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "ਐਲਿਮੰਟ <%s> ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ %1 ਤੇ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਪਰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜੋ ਸਾਈਟ ਦੀ "
#~ "ਪਛਾਣ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ %1 ਤੇ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਪਰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਿਸਦੀ ਮਿਆਦ "
#~ "ਖਤਮ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ %1 ਤੇ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਪਰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
#~ "ਗਲਤ ਮਿਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ %1 ਤੇ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਪਰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਹਸਤੀ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜੋ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ %1 ਤੇ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਪਰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜੋ ਰੱਦ ਹੋ "
#~ "ਚੁੱਕਿਆ।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਤੇ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਪਰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ %1 ਤੇ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਪਰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਈਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ %1 ਤੇ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਪਰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜੋ ਅਣਜਾਣ "
#~ "ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਸਾਡੀਆਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੜਤਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਸਾਈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।"

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋਈ।"

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮਿਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਇੱਕ ਹਸਤੀ ਵੱਲੋਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਜੋ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਰੱਦ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ।"

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ।"

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫ਼ਿਕੇਟ ਨੇ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਸਾਡੀਆਂ ਸਰੁੱਖਿਆ ਪੜਤਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੇਕਟ ਹੋਏ"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "ਜਿਹੜਾ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਵੱਲੋਂ"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "ਉਬੰਤੂ ਵੈੱਬ ਬਰਾਉਜ਼ਰ"

#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "ਉਬੰਤੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦਾ।"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "ਲਈ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਖਾਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕਦਮ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਂਊਡ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਦਿਓ"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "ਜਨਤਕ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਸਾਰੇ ਨਿੱਜੀ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਮੋਡ"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਖ ਵੱਖ ਡੀਵਿਲ-ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਚੁਣਨ ਲਈ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।\n"
#~ "ਮਾਊਸ-ਸੋਧ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ"

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "ਡਰੈਗ ਕਲਿੱਕ"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ"

#~ msgid ""
#~ "Area to lock the pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨ ਦਾ ਖੇਤਰ ਹੈ।\n"
#~ "ਮਾਊਸ-ਸੋਧਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "C_trl"

#~ msgid "Capture and Release Controls"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਫੜੋ ਤੇ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "Keyboard modifier:"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਮੋਡੀਫਾਇਰ:"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਕੈਪਚਰ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "ਬਟਨ 0 ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਪੁਆਇੰਟਰ ਤਰੁੰਤ ਕੈਪਚਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "Size of the Capture Area"
#~ msgstr "ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"

#~ msgid "_Mouse button:"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ(_M):"

#~ msgid "Control your desktop without using mouse buttons"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਵਰਤੇ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "ਡੀਵਿਲ ਕਲਿੱਕ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਕੈਪਚਰ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "\"Alt\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"Alt\" ਕੀਬੋਰਡ ਮੋਡੀਫਾਇਰ"

#~ msgid "\"Control\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"Control\" ਕੀਬੋਰਡ ਮੋਡੀਫਾਇਰ"

#~ msgid "\"Shift\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"Shift\" ਕੀਬੋਰਡ ਮੋਡੀਫਾਇਰ"

#~ msgid "Mouse button"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#~ msgid "Mouse button used to capture or release the pointer."
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਫੜਨ ਜਾਂ ਛੱਡਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "ਪਕੜ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ।"

#~ msgid "Show a click-type window"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Failed to Open the Universal Access Panel"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਪੈਨਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~| msgid "Dwell Click Type"
#~ msgid "Dwell Click-Type"
#~ msgstr "ਡੀਵਿਲ ਕਲਿੱਕ-ਟਾਈਪ"

#~ msgid "Capture Pointer"
#~ msgstr "ਕੈਪਚਰ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#~ msgid "Ct_rl"
#~ msgstr "Ct_rl"

#~ msgid "Mouse b_utton:"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ(_u):"

#~ msgid "Release Pointer"
#~ msgstr "ਰੀਲੀਜ਼ ਪੁਆਇੰਟਰ"

#~ msgid "Show Icons and Text"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Select dwelling click type"
#~ msgstr "ਡੀਵਿਲ ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Animate cursor"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਟ ਕਰਸਰ"

#~ msgid ""
#~ "Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = "
#~ "Both)"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਬਾਉ ਕਿਸਮ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਸ਼ੈਲੀ (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = Both)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "ਦੂਹਰਾ ਦਬਾਉਣ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸੁੱਟਣ ਦਬਾਉ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = "
#~ "Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, "
#~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੈਕੰਡਰੀ ਦਬਾਉਣ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = "
#~ "Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕਲਾ ਦਬਾਉਣ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, \"3\" = Down)"

#~ msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
#~ msgstr "ਚਾਲ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦੂਰੀ"

#~ msgid "Dwell click mode (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"
#~ msgstr "ਡੀਵਿਲ ਕਲਿੱਕ ਮੋਡ (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"

#~ msgid "Enable secondary click"
#~ msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay."
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸੰਖੇਪ ਵਾਂਗ ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Time in seconds before a click is triggered"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਲਿੱਕ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"

#~ msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"

#~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "ਜੇ Alt ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪੁਆਇੰਟਰ ਫੜੋ"

#~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਤਾਂ ਹੀ ਫੜੋ, ਜੇ Ctrl ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਤਾਂ ਹੀ ਫੜੋ, ਜੇ ਸਿਫਟ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "Mouse button used to release the pointer"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਛੱਡਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਤਾਂ ਹੀ ਛੱਡੋ, ਜੇ Alt ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਤਾਂ ਹੀ ਛੱਡੋ, ਜੇ Ctrl ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਤਾਂ ਹੀ ਛੱਡੋ, ਜੇ ਸਿਫਟ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
#~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, "
#~ "and \"3\" for right button."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲਈ ਇਹ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਦੱਬਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਵੈਧ ਮੁੱਲ ਹਨ \"1\" ਖੱਬੇ ਲਈ, "
#~ "\"2\" ਮੱਧ ਲਈ, \"3\" ਸੱਜੇ ਬਟਨ ਲਈ।"

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture "
#~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button "
#~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for "
#~ "right button."
#~ msgstr ""
#~ "ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾ ਕੇ ਫੜਨ ਲਈ ਇਹ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਦੱਬਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"0\" "
#~ "ਜੇ ਕੋਈ ਬਟਨ ਲੋੜੀਦਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, \"1\" ਖੱਬਾ ਬਟਨ, \"2\" ਮੱਧ ਬਟਨ ਅਤੇ \"3\" ਸੱਜੇ ਬਟਨ ਲਈ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਪੁਆਇੰਟਰ ਲਈ Alt ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣੀ ਹੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ "
#~ "ਅਤੇ \"capture_button\" ਸਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸਿਫਟ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਵਲੋਂ ਦੱਬਿਆ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਪੁਆਇੰਟਰ ਲਈ Alt ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣੀ ਹੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ "
#~ "ਅਤੇ \"release_button\" ਸਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸਿਫਟ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਵਲੋਂ ਦੱਬਿਆ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਪੁਆਇੰਟਰ ਲਈ Ctrl ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣੀ ਹੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ "
#~ "ਗਈ ਅਤੇ \"capture_button\" ਸਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, Ctrl ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ "
#~ "ਕਿ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਵਲੋਂ ਦੱਬਿਆ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਸੈੱਟ ਨਾਲ \"release_button\" ਵਿੱਚ  Ctrl ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣੀ ਹੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ "
#~ "ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured "
#~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a "
#~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key "
#~ "must be pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਪੁਆਇੰਟਰ ਲਈ ਸਿਫਟ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣੀ ਹੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ "
#~ "ਗਈ ਅਤੇ \"capture_button\" ਸਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸਿਫਟ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਵਲੋਂ ਦੱਬਿਆ "
#~ "ਹੋਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਸੈੱਟ ਨਾਲ \"release_button\" ਵਿੱਚ ਸਿਫਟ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬਣੀ ਹੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ "
#~ "ਕੈਪਚਰ ਖੇਤਰ ਤੋਂ ਪੁਆਇੰਟਰ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "Click-type window Y position"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ Y ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Disable cursor animations"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Enable and Log Out"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ"

#~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਪਸੰਦ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "Assistive Technology Support is not Enabled"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your "
#~ "session.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable support for assistive technologies and restart your session, "
#~ "press \"Enable and Log Out\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਮਾਊਂਸ-ਸੋਧ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਨਜੀ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ\" ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Dwell mode to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਡੀਵਿਲ ਮੋਡ"

#~ msgid "Window y position"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ y ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਕਰਸਰ ਉੱਤੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<muffin_session>  ਗੁਣ ਦਿਖਿਆ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "ਥੰਮਨੇਲ"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "%d ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d ਫੋਲਡਰ ਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "%d ਵਿਡੀਓ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਵਿਡੀਓ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "%d ਫੋਟੋ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਫੋਟੋ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "%d ਚਿੱਤਰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਚਿੱਤਰ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "%d ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "ਖੋਜਯੋਗ ਝਲਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਰੁਝੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "\"Me\" ਸੰਪਰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੈ।"

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।"

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰਾਮਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।"

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "CORBA ਗਲਤੀ ਆਈ, ਜਦੋਂ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ।"

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%s' ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%s' ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%s' ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਖਰੀ ਵਾਰ nautilus-sendto ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ "
#~ "ਲਈ ਵਰਤੀ ਸੀ।"

#~| msgid "Send to..."
#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_S)"

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਮੋਟ ਜੰਤਰਾਂ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲਈ ਜੋੜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ</b>"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤੀ, ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Obex ਪੁਸ਼ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸੰਪਰਕ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸੰਪਰਕ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ ".zip\n"
#~ ".tar.gz\n"
#~ ".tar.bz2"
#~ msgstr ""
#~ ".zip\n"
#~ ".tar.gz\n"
#~ ".tar.bz2"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ (ਬਲਸਾ)"

#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ (ਕਲਾਵਸ ਮੇਲ)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ (ਥੰਡਰਬਰਡ)"

#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਡੀਵੀਡੀ"

#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਡੀਵੀਡੀ"

#~| msgid "On this computer only"
#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਹੀ"

#~ msgid "Searching locations only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Restore tab"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕਰੋ"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Show/hide action menu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ"

#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "ਕੰਪਰੈਸ ਕੀਤਾ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ"

#~| msgid "Enter a password here."
#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਥੇ"

#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਸੀ"

#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸੱਜਰਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "ਆਮ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਮਾਊਂਟ-ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~| msgid "Show other locations"
#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "ਸੋਧ — ਸਮਾਂ"

#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ “.” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ “..” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ “.” ਵਾਲੇ ਅਕਾਇਵ ਲੁਕਵੇਂ ਹਨ।"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %Y %-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %Y %-I:%M %p"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ “%s“ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ੩.੬ ਵਿੱਚ ਇਹ ਡਰਾਇਕੈਟਰੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ  ~/.local/"
#~ "share/nautilus ਵਿੱਚ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ 1 ਘੰਟੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ %d ਦਿਨ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ %d ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">…ਹੋਰ ਜਾਣੋ</a>"

#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਝਲਕ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"

#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "ਟਾਈਲ ਝਲਕ"

#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਦੀ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ \"after-current-tab\" ( ਮੌਜੂਦਾ-ਟੈਬ-ਬਾਅਦ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਵੀਆਂ "
#~ "ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇ \"end\" ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਟੈਬ ਲਿਸਟ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਕਿਹੜੇ ਦਰਸ਼ਕ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਬਦਲੇਗਾ।"

#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵੇਂ GTK+ ਵਿਜੈੱਟਾਂ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸੁਝਾਅ ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭਵਿੱਖ "
#~ "ਤਹਿ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ "
#~ "ਹੈ। ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ “Zoom Level:Integer“ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, ਜੇ ਅੰਕ 0 "
#~ "ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੇ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਵੱਧੇਗਾ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਅੰਕ 0 ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ ਤਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ "
#~ "ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ। “Integer“ ਫਾਰਮ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਐਂਟਰੀ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਜ਼ੂਮ "
#~ "ਲੈਵਲ ਦਿੱਤੇ ਵੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, "
#~ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ: ੦ - ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ; ੩ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਤਿੰਨ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ "
#~ "ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ:੫,ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ:੪,੦ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ “smallest“ "
#~ "ਲਈ ਪੰਜ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ “smaller“ ਲਈ ਚਾਰ "
#~ "ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਹਨ: ਛੋਟਾ, "
#~ "ਸਧਾਰਨ, ਵੱਡਾ।"

#, c-format
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"

#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "...ਫਾਇਲ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕਰੋ(_f)"

#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੂਚੀ ਕਾਲਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#, c-format
#~ msgid "%s %s, %s %s"
#~ msgstr "%s %s, %s %s"

#  add the reset background item, possibly disabled
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"

#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "”%s” ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "”%s” ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ ”%s” ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਮਿਤੀ ਲਈ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਓ"

#~| msgid "Show Tree"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਵੇਖੋ"

#~| msgid "Show History"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ"

#~| msgid "Show History"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ"

#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ"
#~ msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ"

#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਬੰਦੋਬਸਤ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_A)"

#  add the reset background item, possibly disabled
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ(_E)"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "ਤਾਰਾ ਲਾਓ"

#~| msgid "Total capacity:"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਮਰੱਥਾ"

#~| msgid "Security context:"
#~ msgid "Security context"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਨਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਜਣੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਨਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ"

#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਹੀ ਖੋਜੋ"

#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "ਤਾਰਾ ਲੱਗੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ"

#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤਸਦੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। ਉਪਲਬੱਧ "
#~ "ਚੋਣ ਹੈ  “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ -"
#~ "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।"

#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਹੈ।"

#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"

#~| msgid "Parent folder"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ:"

#~| msgid "Original folder"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "ਅਸਲ ਫੋਲਡਰ:"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Show/hide sidebar"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ(_e)"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿਖਾਓ(_l)"

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ(_D)"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਓ(_R)"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ(_A)?"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ(_e)"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ(_p)"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਪਰਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ(_F)"

#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_e)"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਛੋਟੀਆਂ ਹੋਣ(_y):"

#~| msgid "F_olders in this computer only"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਚਲੇ ਫੋਲਡਰ ਹੀ(_o)"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_v)"

#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਅਤੇ ਝਲਕ"

#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦਿਖਾਉ"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ Control + Delete ਦੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਕੇਵਲ Delete ਵਜੋਂ ਬਦਲਣ ਜਾਣ ਲਈ "
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ ਬਾਕਸ ਦਿਖਾਉ।"

#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ ਹੈ।"

#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ  ਗ਼ਲਤ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ ”%s” ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਦਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ "
#~ "ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚਲਾਓ(_L)"

#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "ਬਦਲੇ ਗਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ Ctrl ਬਟਨ ਦਬਾਈ ਰੱਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ — Delete "
#~ "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੀ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ।"

#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ(_v)"

#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਮੀਨੂ"

#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਅਤੇ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿਚਾਲੇ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜਾਰੀ ਹਨ"

#~| msgid "Operations in progress"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ URI ਨੂੰ ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ ਅਟੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ "
#~ "ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤੇਗਾ।  ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਖੁਦ ਨੂੰ ਇਹ "
#~ "ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ "
#~ "ਹਨ। ਜੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਲਈ ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਨਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਜ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਮਾਰਗ "
#~ "ਰਾਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥੰਮਨੇਲ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ, ਜਦੋਂ "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD ਆਕਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'ਘਰ'"

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'ਰੱਦੀ'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਰੱਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ'"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਡ ਪਰਭਾਵ ਵਰਤੇਗੀ।"

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ ਹੈ"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ (GSettings ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ)।"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "ਬਣਾਇਆ"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਰੱਖੋ(_K)"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_D)"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ(_B)"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "...ਆਈਕਾਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜਾਰੀ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "ਕੀ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਿਲਾਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕੰਪਰੈਸ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋਗੇ, ਬਜਾਏ ਕਿ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ "
#~ "ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੇ।"

#~| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
#~ msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ(_x)"

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ "
#~ "ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ  '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#~ msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ  '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ  '%s' ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ"
#~ msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਲਡਰ”%B” ਵਿਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਲਡਰ ”%B”  ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "ਬੇਨਾਮ %s"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop ਅਤੇ --force-desktop ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਕਦੇ ਪਰਬੰਧ ਨਾ ਕਰੋ (GSettings ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ)।"

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ  ਦੇ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-"
#~ "ਮਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "%2$'d ਵਿੱਚੋਂ %1$'d ਫਾਇਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ੩.੦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਡਰਾਇਕੈਟਰੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ  ~/.config/"
#~ "nautilus ਵਿੱਚ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "...ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "URI ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ, ਪਰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਨਾ"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਕਿ, %s"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਝਲਕ"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_b)"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %B"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%T %a,%e %b %Y"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਇਕ ਸਹੂਲਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ ਸਿੱਧੀ ਖਤਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ "
#~ "(ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ)। ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜ਼ਰਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਮਿਤੀ ਰਾਹੀਂ(_A)"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਮਿਤੀ ਰਾਹੀਂ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੀਂ ਖੋਜ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰ"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਯੋਗ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ”%s” ਵਰਤੋਂ"
#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ”%s” ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ”%s” ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_A)"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "...ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਵਾਲਪੇਪਰ ਬਣਾਉ"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "ਖੋਜ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_v)"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਦੇਖਭਾਲ"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ”%s” 'ਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” 'ਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੋਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright ©  %Id–%Id ਫਾਇਲ ਲੇਖਕ"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਸੰਦ ਸੋਧ"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇ(_A)"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆ ਲਈ ਮਾਣ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "...ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਮੁਫਤ ਉਪਲੱਬਧ "
#~ "ਹੈ, ਜਿਸ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਸੋਧ ਕਰਨੀ ਸੰਭਵ ਹੈ। ਲਾਇਸੈਂਸ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ "
#~ "ਨਵੇਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
#~ "ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਖਾਸ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕੋਈ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਲਈ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਨਟੀਲਸ ਨਾਲ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਰੀ "
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਇੰਕਸ 51 ਫਰੈਕਲਿਨ ਗਲੀਂ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, MA  02111-1301  USA ਤੋਂ "
#~ "ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। "

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਲੁਕਵੀਆਂ "
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਉਹ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਾਟ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ, ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ .hidden ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ "
#~ "ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਟਾਈਲਡ (~) ਨਾਲ ਬਣਾਈਆਂ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।"

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "...ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_E)"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ(_L)"

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)..."

#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਹਾਇਕ ਸਰਵਰ ਢੰਗ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
#~ "ਆਪਣੀ gvfs ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "ਸਾਂਝ(_a):"

#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ”%s” ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ”%s” ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ ਯੋਗ ਕਰਦਾਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲਣੀਆਂ ਹੋਣ"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਸਭ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਬਣ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਉਸ ਤਰਾਂ ਹੈ ਕਿ ਨਟੀਲਸ 2.6 "
#~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਵੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੋਕ ਹੁਣ ਵੀ ਉਂਝ ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ unix-ਵਰਗੇ ਢੰਗ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਹੋਰ "
#~ "ਇਸੋਟੀਰਿਕ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਵੇਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਦੇਵੇਗਾ।"

#~| msgid "Home"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "ਮੈਂ"

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ \"%s\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s।"

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੋ।"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸ਼ਕ ਨਟੀਲਸ ਕੋਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਵਾਪਿਸ"

#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਵਾਪਿਸ"

#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਕਰੋ"

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ~/Desktop ਨੂੰ "
#~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ "
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਾਂ(_N)</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ(_L)</b>"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਰੀ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ</b>"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ "
#~ "ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹਨ।"

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ"

#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਕੀਤੀ ਟੈਕਸਟ ਫੇਰਬਦਲ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "ਟਰੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। "
#~ "ਜੇ ਇਹ ਗਲਤ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-"
#~ "ਮਾਊਂਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਂ ਇੰਝ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਡੈਮਨ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ।"

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਡਰਾਇੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ"

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਿਬਜ"

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਖੋਜ ਸੀਮਾ"

#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ "
#~ "ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ "
#~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ "
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।"

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨਟੀਲਸ ਸਰੂਪ (ਬਰਤਰਫ਼)"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ "
#~ "background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇਗਾ ਉਨਾਂ ਦੀ ਕਾਂਟ-ਛਾਂਟ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। "
#~ "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ ਵੱਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਕਰਕੇ ਨਟੀਲਸ ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇ। ਇਕ ਰਿਣਤਾਮਿਕ ਮੁੱਲ ਕੋਈ ਸੀਮਾ "
#~ "ਤੈਅ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਸਾਈਜ਼ ਲਗਭਗ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਫੋਲਡਰ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ (ਜਿਵੇ ਕਿ ਈਮਸ਼ਜ) ਵੇਖਾਈਆ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹੁਣ ਸਿਰਫ (~) ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ "
#~ "ਬੈਕ ਅਪ ਫਾਇਲਾਂ ਮੰਨੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ। (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ "
#~ "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ 'ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀਂ ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ)"

#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦਸਤੀ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣਗੇ।"

#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਰੱਥਾ"

#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਸਰੂਪ, ਇਹ ਨਟੀਲਸ 2.2 ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ। ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"

#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"ਨਾਂ\", \"ਸਾਈਜ਼\", \"ਕਿਸਮ\", "
#~ "\"ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ\", ਅਤੇ \"ਨਿਸ਼ਾਨ\" ਹਨ।"

#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚਾ"

#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ"

#~| msgid "Others"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "ਹੋਰ"

#~| msgid ""
#~| "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#~| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~| "the files being copied."
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "\"%2$s\" ਵਿੱਚ %1$s ਫੋਲਡਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। \n"
#~ "ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ(_L)"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "੨੫%"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "੧੦੦ K"

#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "੫੦੦ K"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ(_s)"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ(_d)"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ(_x)"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(_f)"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਰਾਹੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "ਕੀ ਦਸਤੀ ਲੇਆਉਟ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨਟੀਲਸ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਫ਼(_U)"

#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।  ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।  ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਕਈ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਹਰੇਕ ਲਈ "
#~ "ਵੱਖਰੀ ਟੈਬ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "ਕੀ ਨਟੀਲਸ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_b)"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "ਕੰਬਾਊ"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਹਾਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ "
#~ "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਦੇਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"

#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ — %T ਬਾਕੀ"
#~ msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ — %T ਬਾਕੀ"

#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ ਵੇਰਵਾ (MIME ਟਾਈਪ)|%s (%s)"

#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਸ਼ੈੱਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਫੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੌਜੂਦਗੀ"

#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੈਟਾਫਾਇਲ ਫੈਕਟਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਮੈਟਾਫਾਇਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ \"bonobo-slay\" ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਚਲਾਓ। "
#~ "ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ \"bonobo-slay\"। "
#~ "ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਬੋਨਬੋ Nautilus_shell.server ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਇਕ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ "
#~ "ਕਿ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ LD_LIBRARY_PATH ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਹੋ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਲਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ Nautilus_Shell.server file ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "\"bonobo-slay\" ਨਾਲ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ GConf ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਹੋਰ "
#~ "ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਕਈ ਵਾਰ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ-ਸਰਵਰ ਅਤੇ gconfd ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸੀ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ "
#~ "ਕਿਉ?\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਉਦੋਂ ਵੀ ਆਈ ਹੈ ਜਦੋ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਦਾ ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਬੋਨਬੋ "
#~ "ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਫੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ "
#~ "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। bonobo-activation-server ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ "
#~ "ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਸ਼ੈੱਲ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ "
#~ "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। bonobo-activation-server ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ "
#~ "ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"

#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"

#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "ਹਮੇਸ਼ਾ\n"
#~ "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ\n"
#~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "ਨਾਂ\n"
#~ "ਸਾਈਜ਼\n"
#~ "ਟਾਈਪ\n"
#~ "ਸੋਧ ਮਿਤੀ\n"
#~ "ਨਿਸ਼ਾਨ"

#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ\n"
#~ "ਲਿਸਟ ਝਲਕ\n"
#~ "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ"

#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰੋ। ਭਾਵ \"--no-default-window\"."

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਟੀਲਸ ਗਨੋਮ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ "
#~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "CD/_DVD ਕਰੀਏਟਰ"

#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ CD ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ DVD ਡਿਸਕ"

#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "ਬਲਿਊ-ਰੇ ਵੀਡਿਓ"

#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਡਿਸਕ ਆਡੀਓ"

#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD ਆਡੀਓ"

#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD ਵੀਡਿਓ"

#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ"

#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD ਵੀਡਿਓ"

#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#  This is a little joke, shows up occasionally. I only
#  * implemented this feature so I could use this joke.
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"

#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੁੜ ਫੇਰ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਰਵੇ ਲੈਵਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਂਗ ਝਲਕ"

#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਂਗ ਝਲਕ(_D)"

#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ(_P)"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ(_i)"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਫਾਇਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਿੱਧ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ \n"
#~ "ਨਟੀਲਸ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਸੀ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%3$ld %4$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s %2$ld"

#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d ਬਾਕੀ)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d ਬਾਕੀ)"

#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ " \"x-directory/normal\" ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ "
#~ "gnome-vfs.keys ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗਲਤ ਥਾਂ ਤੇ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "MIME ਟਾਈਪ \"%s\" (ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੈ) ਦਾ ਕੋਈ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ,  gnome-vfs ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ "
#~ "ਲਿਖੋ।"

#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ"

#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "ਇਕ ਲਿੰਕ, ਜੋ ਕਿ \"ਪੁਰਾਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ 2.4 ਵਿੱਚ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਓ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਲਿੰਕ ਹਟਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ(_N):"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਰਵੱਈਆ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਤਾਰੀਖ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫੋਲਡਰ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਆਈਕਾਨ ਸੁਰਖੀ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਰੱਦੀ</span>"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#, c-format
#~ msgid "Choose %s Certificate"
#~ msgstr "%s ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਖੁਦ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ(_m):"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "ਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਲਿਸਟ:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "ਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Wi-Fi ਸੁਰੱਖਿਆ(_s):"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ(_N):"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wi-Fi ਅਡੈਪਟਰ(_a):"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੀਕਰਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ(_A)"

#~ msgid "Connection _priority for auto-activation:"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਰਗਰਮ ਲਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤਰਜੀਹ(_p):"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂਕਿ VPN ਸਰਵਿਸ ਰੁਕ ਗਈ।"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "VPN ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)"

#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "...ਨਵਾਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "...ਲੁਕਵੇਂ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "....ਨਵਾਂ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ(_N)"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਨੈਗੋਸ਼ਿਏਟ(_o)"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲID ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੁਣੀ ਗਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਨਦ ਨੂੰ "
#~ "ਖਤਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "(ਤੁਸੀਂ openssl ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ)"

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ..."

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMA_X ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੌਂਡਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "...'%s' ਬੌਂਡ ਕੁਨੈਕਟ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "...'%s' ਬੌਂਡ ਕੁਨੈਕਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "...ਬੌਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "...'%s' ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "ਬੌਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਐਕਟਿਵ ਹੈ"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬਰਿੱਜ਼ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "...ਬਰਿੱਜ਼ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "...ਬਰਿੱਜ਼ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਨਾਲ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "...ਬਰਿੱਜ਼ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "ਬਰਿੱਜ਼ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਐਕਟਿਵ ਹੈ"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "...ਨਵਾਂ ਆਟੋ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ (CDMA) ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ CDMA ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA ਨੈੱਟਵਰਕ।"

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "...ਨਵਾਂ ਆਟੋ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ (GSM) ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ GSM ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM ਨੈੱਟਵਰਕ।"

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਇੰਫੀਬੈਂਡ"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "ਇੰਫੀਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "ਇੰਫੀਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "ਇੰਫੀਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "ਇੰਫੀਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਇੰਫੀਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "....ਇੰਫੀਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "...ਇੰਫੀਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਨਾਲ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "...ਇੰਫੀਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "ਇਫੀਂਬੈਂਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਟੀਮਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "...ਟੀਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "...ਟੀਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਨਾਲ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr "ਟੀਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ..."

#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "ਟੀਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਐਕਟਿਵ ਹੈ"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ VLAN ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "...VLAN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "...VLAN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "...VLAN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "VLAN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਐਕਟਿਵ ਹੈ"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX ਬੰਦ ਹੈ"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX ਨੂੰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਵਿੱਚ ਰਾਹੀਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ WiMAX ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ MAC ਐਡਰੈੱਸ(_D):"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA) ਨੂੰ ਪਹਿਲ"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE) ਨੂੰ ਪਹਿਲ"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "4G (LTE) ਪਹਿਲ"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ 4G (LTE) ਹੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "I_mport team configuration from a file..."
#~ msgstr "...ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਟੀਮ ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "ਇੰਫਰਾਸਟੱਕਚਰ"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' / '%s' ਅਢੁੱਕਵੀਂ: %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ (PPP) ਐਡਰੈੱਸ ਹੀ"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ (D-Bus ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਹੈ: (%s) %s)।"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: (%s) %s)।"

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਵਰਤੋਂ (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਫੋਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸਹਾਇਕ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਨ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ (GSM ਜਾਂ CDMA ਨਹੀਂ)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਡਮ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "ਫੋਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "ਬਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "ਫੋਨ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ।"

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "ਫੋਨ ਵੇਰਵਾ ਲੈਣ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ।"

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "ਫੋਨ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਐਡਪਟਰ ਨੂੰ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ "
#~ "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "PAN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ"
#~ msgstr[1] "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਬੰਦ ਹੈ"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੂੰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਵਿੱਚ ਰਾਹੀਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਐਕਟਿਵ"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr "ਕੋਈ VPN ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ। ਇਹ ਬਟਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ '%s' ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਵੇਂ ਸੋਧਿਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ (D-Bus ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਹੈ: %s)।"

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "...ਹੋਰ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ"

#~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
#~ msgstr "nm-applet ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
#~ msgstr "%s ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ। (%d)\n"

#~ msgid "could not connect to the system bus."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "VPN ਕੁਨਕੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ '%s' ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ "
#~ "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "VPN ਕੁਨਕੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ '%s' ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ "
#~ "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"

#~| msgid "_Routes&#x2026;"
#~ msgid "Create&#x2026;"
#~ msgstr "ਬਣਾਓ&#x2026;"

#~| msgid ""
#~| "The connection editor could not find some required resources (the "
#~| "NetworkManager applet glade file was not found)."
#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet .ui file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਕੁਝ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ (ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ ਐਪਲਿਟ .ui ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ)।"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ਐਕਟਿਵ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ</span>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Version 0\n"
#~ "Version 1"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ\n"
#~ "ਵਰਜਨ 0\n"
#~ "ਵਰਜਨ 1"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Automatic with manual DNS settings\n"
#~ "Manual\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Shared to other computers"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ\n"
#~ "ਆਟੈਮੋਟਿਕ ਦੇ ਨਾਲ ਖੁਦ ਦਿੱਤੀ DNS ਸੈਟਿੰਗ\n"
#~ "ਖੁਦ (ਮੇਨੂਅਲ)\n"
#~ "ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ\n"
#~ "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "<b>Basic</b>"
#~ msgstr "<b>ਬੇਸਿਕ</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਵੀ\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "ਪਸੰਦੀਦਾ 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "ਪਸੰਦੀਦਾ 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "<b>Echo</b>"
#~ msgstr "<b>ਈਕੋ</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ\n"
#~ "ਟਵਿਸਟ ਪੇਅਰ (TP)\n"
#~ "ਅਟੈਚ ਯੂਨਿਟ ਇੰਟਰਫੇਸ (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "ਮੀਡਿਆ ਇਡੀਪੈਂਡੈਂਟ ਇੰਟਰਫੇਸ (MII)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "Apply..."
#~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ..."

#~ msgid "PUK code required"
#~ msgstr "PUK ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲੀ PUK ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgctxt "No wired security used"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgctxt "Unknown/unrecognized wired or wifi security"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#~ msgid "Save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਐਪਲਿਟ ਲੋੜੀਦੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "_Band:"
#~ msgstr "ਬੈਂਡ(_B):"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient privileges or unknown error retrieving system connection "
#~ "secrets."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੀਕਰਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Could not request secrets from the system settings service."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਸਰਵਿਸ ਤੋਂ ਸੀਕਰਟ ਦੀ ਮੰਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Could not connect to D-Bus to request connection secrets."
#~ msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੀਕਰਟ ਮੰਗ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Could not create D-Bus proxy for connection secrets."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੀਕਰਟ ਲਈ ਡੀ-ਬੱਸ ਪਰਾਕਸੀ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "PU_K:"
#~ msgstr "PU_K:"

#~ msgid "PolicyKit authorization request was invalid."
#~ msgstr "ਪਾਲਸੀਕਿੱਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "PolicyKit authorization request was malformed."
#~ msgstr "ਪਾਲਸੀਕਿੱਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।"

#~ msgid "PolicyKit authorization could not be created; invalid action ID."
#~ msgstr "ਪਾਲਸੀਕਿੱਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ; ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਕਾਰਵਾਈ ID"

#~ msgid "Could not obtain required privileges"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਲਏ ਜਾ ਸਕੇ।"

#~ msgid "Could not delete connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The connection could not be deleted due to an unknown error."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Could not add connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The connection could not be added due to an unknown error."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Could not update connection"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "The connection could not be updated due to an unknown error."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "alert text"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਟੈਕਸਟ"

#~ msgid "Create a GSM connection"
#~ msgstr "GSM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Create a CDMA connection"
#~ msgstr "CDMA ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "GSM connection %d"
#~ msgstr "GSM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ %d"

#~ msgid "Modify Wireless Networks"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੋਧ"

#~ msgid ""
#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n"
#~ "Ascii Key (WEP)\n"
#~ "Hex Key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "128-bit ਪ੍ਹੈਰਾ (WEP)\n"
#~ "Ascii ਕੁੰਜੀ (WEP)\n"
#~ "Hex ਕੁੰਜੀ (WEP)"

#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਲਾਗਿੰਨ(_L)"

#~ msgid "Ascii Key:"
#~ msgstr "Ascii ਕੁੰਜੀ:"

#~ msgid "You must log in to access the private network %s"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਨੈਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "Scanning for wireless networks..."
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#~ msgid "Pause Wireless Scanning"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਪੜਤਾਲ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Resume Wireless Scanning"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਪੜਤਾਲ ਮੁੜ ਚਾਲੂ"

#~ msgid "Stop All Wireless Devices"
#~ msgstr "ਸਭ ਬੇਤਾਰ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Start All Wireless Devices"
#~ msgstr "ਸਭ ਬੇਤਾਰ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ"

#~ msgid "Custom wireless network"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੋਧ"

#~ msgid ""
#~ "128-bit passphrase (WEP)\n"
#~ "Ascii key (WEP)\n"
#~ "Hex key (WEP)"
#~ msgstr ""
#~ "128-bit ਪ੍ਹੈਰਾ (WEP)\n"
#~ "Ascii ਕੁੰਜੀ (WEP)\n"
#~ "Hex ਕੁੰਜੀ (WEP)"

#~ msgid "Key type:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ:"

#~ msgid "Wireless _network:"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈਟਵਰਕ(_n):"

#~ msgid "Invalid VPN username."
#~ msgstr "ਗਲਤ VPN ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ।"

#~ msgid "using OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "mmap XML config file"
#~ msgstr "mmap XML ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "fstat XML config file"
#~ msgstr "fstat XML ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "Using OpenSSL. Features present:"
#~ msgstr "OpenSSL ਦੀ ਵਰਤੋਂ। ਮੌਜੂਦਾ ਫੀਚਰ:"

#~ msgid "Using GnuTLS. Features present:"
#~ msgstr "GnuTLS ਦੀ ਵਰਤੋਂ। ਮੌਜੂਦਾ ਫੀਚਰ:"

#~ msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
#~ msgstr "DTLS ਸੈਟਅੱਪ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ SSL ਵਰਤੋਂ\n"

#~ msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
#~ msgstr "http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html ਵੇਖੋ\n"

#~ msgid "Password / SecurID"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ / SecurID"

#~ msgid "Open XML config file"
#~ msgstr "XML ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Invalid user \"%s\"\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
#~ " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਓਪਨਕੁਨੈਕਟ (OpenConnect) ਵਾਸਤੇ ਮੱਦਦ ਲਈ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ\n"
#~ " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"

#~ msgid "Failed to set uid %ld\n"
#~ msgstr "uid %ld ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#~ msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
#~ msgstr "WebVPN ਕੂਕੀਜ਼ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#~ msgid "Enable compression (default)"
#~ msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ (ਡਿਫਾਲਟ)"

#~ msgid "Disable compression"
#~ msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"

#~ msgid "Disable DTLS"
#~ msgstr "DTLS ਆਯੋਗ"

#~ msgid "Contacting host, please wait..."
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#~ msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
#~ msgstr "%s %s%s%s ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਟ, %s ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"

#~ msgid "Connect to VPN '%s'"
#~ msgstr "VPN '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਸਰਫੀਟਿਕੇਟ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
#~ "Reason: %s\n"
#~ "Do you want to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "VPN ਸਰਵਰ \"%s\" ਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n"
#~ "ਕਾਰਨ: %s\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Certificate (TLS) with TPM"
#~ msgstr "TPM ਨਾਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (TLS)"

#~ msgid "Certificate (TLS)"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (TLS)"

#~ msgid "CSD _Wrapper Script:"
#~ msgstr "CSD _Wrapper ਸਕ੍ਰਿਪਟ:"

#~ msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
#~ msgstr "ਸਿਸਕੋ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਡੈਸਕਟਾਪ ਟਰੋਜਨ ਮਨਜ਼ੂਰ(_t)"

#~ msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ</b>"

#~ msgid "Private _Key"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ(_K)"

#~ msgid "_User Certificate"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_U)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
#~ msgstr "PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (*.pem, *.crt, *.key)"

#~ msgid "See https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
#~ msgstr "https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html ਵੇਖੋ\n"

#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੁੱਛੋ"

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM ਜਾਂ PKCS#12 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "TA_P ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>ਕੇਵਲ ਸਰਵਰਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਦੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਵਿਸ਼ਾ ਮਿਲਦਾ ਹੋਵੇ।\n"
#~ "ਜਿਵੇਂ: /CN=myvpn.company.com</i>"

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)"

#~| msgid "Choose your private key..."
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ:"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ:"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "PPTP VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "PPTP VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਿਲ, ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧ"

#~ msgid "_Remember passwords for this session"
#~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਿਸਮ:"

#~ msgid "_Remember for this session"
#~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#~ msgid "_Save in keyring"
#~ msgstr "ਛੱਲੇ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#~ msgid "Authenticate Connection"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The connection '%s' may need some form of authentication.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an appropriate authentication type and provide the "
#~ "necessary credentials below:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '%s' ਲਈ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। \n"
#~ "\n"
#~ "ਢੁਕਵੀਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ:\n"

#~ msgid "_Authentication Type:"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਿਸਮ(_A):"

#~ msgid "_Remote name:"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਨਾਂ(_R):"

#~ msgid "auth-chap-window"
#~ msgstr "auth-chap-window"

#~ msgid "auth-mschapv2-window"
#~ msgstr "auth-mschapv2-window"

#~ msgid "auth-none-window"
#~ msgstr "auth-none-window"

#~ msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
#~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ (PPP ਸਧਾਰਨ)"

#~ msgid "00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00"

#~ msgid "Connection Name"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"

#~ msgid "Delays and TImeouts"
#~ msgstr "ਡੀਲੇਅ ਅਤੇ ਅੰਤਰਾਲ"

#~ msgid "Packet Parameters"
#~ msgstr "ਪੈਕਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"

#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>ਜਿਵੇਂ: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"

#~ msgid ""
#~ "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
#~ msgstr "pppd ਲਈ ਵਾਧੂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਉੱਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"

#~ msgid "Compression & Encryption"
#~ msgstr "ਨਪੀੜਨ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#~ msgid "Debug Output"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#~ msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
#~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਈ LCP ਈਚੋ ਬੇਨਤੀਆਂ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Enable stateful MPPE"
#~ msgstr "stateful MPPE ਯੋਗ"

#~ msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ (UUCP-ਸ਼ੈਲੀ ਵਰਤੋਂ)"

#~ msgid "Find Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਖੋਜ"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, options entered in the box above are checked "
#~ "against a list of allowed options before a connection is established.  "
#~ "Currently there are no options on the list."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਚੋਣਾਂ "
#~ "ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।  ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਿਸਟ 'ਚ ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "GPRS Options"
#~ msgstr "GPRS ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Hardware RTS/CTS"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ RTS/CTS"

#~ msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
#~ msgstr "PPTP ਸਰਵਰ ਦਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਜਾਂ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
#~ msgstr "ਜੇ BSD ਨਪੀੜਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ 'nobsdcomp' ਚੋਣ pppd ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid ""
#~ "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to "
#~ "pppd"
#~ msgstr "ਜੇ Deflate ਨਪੀੜਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ 'nodefate' ਚੋਣ pppd ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "Maximum Receive Unit"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਪਤ ਇਕਾਈ"

#~ msgid "Maximum Transmit Unit"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਭੇਜਣ ਇਕਾਈ"

#~ msgid "Modem Connection"
#~ msgstr "ਮਾਡਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Peer DNS through tunnel"
#~ msgstr "ਟਨਲ ਰਾਹੀਂ ਪੀਅਰ DNS"

#~ msgid "Refuse CHAP"
#~ msgstr "CHAP ਇਨਕਾਰ"

#~ msgid "Refuse EAP"
#~ msgstr "EAP ਇਨਕਾਰ"

#~ msgid "Refuse MS CHAP"
#~ msgstr "MS CHAP ਇਨਕਾਰ"

#~ msgid "Require 128 bit MPPE encryption"
#~ msgstr "128 ਬਿੱਟ MPPE ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ"

#~ msgid "Require Explicit IP Addr"
#~ msgstr "ਖਾਸ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਚਾਹੀਦਾ"

#~ msgid "Require MPPC Compression"
#~ msgstr "MPPC ਨਪੀੜਨ ਲੋੜੀਦੀ"

#~ msgid "Require MPPE encryption"
#~ msgstr "MPPE ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ"

#~ msgid "Requires existing network connection"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Serial Options"
#~ msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Service providers GPRS access point from device config"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਸੇਵਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ GPRS ਵਰਤੋਂ ਬਿੰਦੂ"

#~ msgid "Service providers IP address"
#~ msgstr "ਸੇਵਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#~ msgid "Telephone number to dial"
#~ msgstr "ਡਾਇਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"

#~ msgid ""
#~ "This is the friendly name that will be used to identify this network "
#~ "connection, \n"
#~ "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸੌਖਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ,\n"
#~ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"ਕੈਂਪ VPN\" ਜਾਂ \"ਕਾਰਪੋਰੇਟ ਨੈੱਟਵਰਕ\" ਆਦਿ"

#~ msgid "Time in seconds between echo requests"
#~ msgstr "ਈਚੋ ਬੇਨਤੀ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ"

#~ msgid "Use Peer DNS"
#~ msgstr "ਪੀਅਰ DNS ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ \"refuse-chap\" ਚੋਣ pppd ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ \"refuse-eap\" ਚੋਣ pppd ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ \"refuse-mschap\" ਚੋਣ pppd ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ 'lock' ਚੋਣ pppd ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ 'require-mppc' ਚੋਣ pppd ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid ""
#~ "When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
#~ "information from the NetworkManager plugin"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ pppd ਲਈ 'debug' ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਪਲੱਗਇਨ ਤੋਂ ਕੁਝ ਹੋਰ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ pppd 'noipdefault' ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ pppd 'usepeerdns' ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"

#~ msgid ""
#~ "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ \"noauth\" ਚੋਣ pppd ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid "_Access Point Name:"
#~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਬਿੰਦੂ ਨਾਂ(_A):"

#~ msgid "_Context Num"
#~ msgstr "ਪਰਸੰਗ ਗਿਣਤੀ(_C)"

#~ msgid "_Custom PPP options:"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ PPP ਚੋਣਾਂ(_C):"

#~ msgid "_Device Address:"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_D):"

#~ msgid "_IP Address:"
#~ msgstr "_IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ:"

#~ msgid "_Import Saved Configuration..."
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਆਯਾਤ(_I)..."

#~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_O)"

#~ msgid "_Packet Type"
#~ msgstr "ਪੈਕਟ ਕਿਸਮ(_P)"

#~ msgid "_Telephone Number:"
#~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ(_T):"

#~ msgid "connect-delay"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ-ਡੀਲੇਅ"

#~ msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
#~ msgstr "pppd ਟਨਲ (PPTP, BTGPRS, ਡਾਇਲਅੱਪ)"

#~ msgid "PPTP Server"
#~ msgstr "PPTP ਸਰਵਰ"

#~ msgid "Bluetooth Address"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#~ msgid "Bluetooth Channel"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਚੈਨਲ"

#~ msgid "GPRS APN"
#~ msgstr "GPRS APN"

#~ msgid "GPRS IP"
#~ msgstr "GPRS IP"

#~ msgid "GPRS Context No."
#~ msgstr "GPRS ਪਾਠ ਨੰਬਰ"

#~ msgid "GPRS Packet Type"
#~ msgstr "GPRS ਪੈਕਟ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "Use CTS/RTS flow control"
#~ msgstr "CTS/RTS ਵਹਾ (ਫਲੋ) ਕੰਟਰੋਲ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Connect via a modem"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਾਡਮ ਰਾਹੀਂ ਜੁੜੋ"

#~ msgid "Require IP to be provided"
#~ msgstr "ਦੇਣ ਲਈ IP ਚਾਹੀਦਾ"

#~ msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
#~ msgstr "128 ਬਿੱਟ MPPE ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Do not use deflate compression"
#~ msgstr "deflate ਨਪੀੜਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Do not use BSD compression"
#~ msgstr "BSD ਨਪੀੜਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Exclusive device access by pppd"
#~ msgstr "pppd ਵਲੋਂ ਖਾਸ ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Authenticate remote peer"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਰਿਮੋਟ ਪੀਅਰ"

#~ msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਭੇਜਣ ਇਕਾਈ (ਬਾਈਟ 'ਚ)"

#~ msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਪਤ ਇਕਾਈ (ਬਾਈਟ 'ਚ)"

#~ msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈਆਂ LCP ਈਚੋ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
#~ msgstr "LCP ਈਚੋ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ)"

#~ msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
#~ msgstr "ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਡੀਕ ਅੰਤਰਾਲ (ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ) ਹੈ।"

#~ msgid "Custom PPP options"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ PPP ਚੋਣਾਂ"

#~ msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
#~ msgstr "ਟਨਲ ਉੱਤੇ ਪੀਅਰ DNS ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Specific networks available"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ"

#~ msgid "Limit to specific networks"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਲਈ ਲਿਮਟ"

#~ msgid "The following '%s' connection will be created:"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ '%s' ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ:"

#~ msgid "\t%s:  %s\n"
#~ msgstr "\t%s:  %s\n"

#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ \"ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ:"

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "SSH ਸਟੇਟਿਕ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ..."

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "SSH ਸਟੇਟਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>ਜੇ ਕੁੰਜੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਰਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਇਹ VPN ਪੀਅਰ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਉਲਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ, ਜੇ "
#~ "ਪੀਅਰ '1' ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ '0' ਵਰਤਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਵਰਤਣ "
#~ "ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</i>"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "HMAC ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ:"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦਿਸ਼ਾ:"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ:"

#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "ਪਾਰਕਸੀ ਪਾਸਵਰਡ:"

#~| msgid "Type:"
#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ:"

#~ msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਟਨਲ TCP ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਿਗਮੈਂਟ ਆਕਾਰ (MSS)"

#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ, ਜੇ ਗਲਤੀ ਆਵੇ"

#~| msgid "Remote IP Address:"
#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "ਸਟੇਟਿਕ ਕੁੰਜੀ:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਮਿਲਦਾ:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "L_ZO ਡਾਟਾ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "ਹੋਰ TLS ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਸਟਮ UDP ਫਰੇਗਮੈਂਟ ਸਾਈਜ਼(_f):"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੀਨੈਗੋਸ਼ੀਏਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ ਵਰਤੋਂ(_r):"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਰਟੀਫਕੇਟ:"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਿਲ, ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧ"

#~ msgid "VPN Connection Manager (SSH)"
#~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ(SSH)"

#~ msgid "The following SSH connection will be created:"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ SSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ:"

#~ msgid "Name:  %s"
#~ msgstr "ਨਾਂ:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ: X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#~ msgid "CA:  %s"
#~ msgstr "CA:  %s"

#~ msgid "Cert:  %s"
#~ msgstr "ਸਰਟੀ:  %s"

#~ msgid "Key:  %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ: %s"

#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ: ਸਾਂਝੀ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Shared Key:  %s"
#~ msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੁੰਜੀ:  %s"

#~ msgid "Local IP:  %s"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ IP:  %s"

#~ msgid "Remote IP:  %s"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ IP:  %s"

#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ: ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#~ msgid "Username:  %s"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ: ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ X.509"

#~ msgid "Remote:  %s"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ: %s"

#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ: %s"

#~ msgid "Routes:  %s"
#~ msgstr "ਰੂਟ:  %s"

#~ msgid "Use LZO Compression: %s"
#~ msgstr "LZO ਨਪੀੜਨ ਵਰਤੋਂ: %s"

#~ msgid "TLS auth:  %s %s"
#~ msgstr "TLS ਪਰਮਾਣ:  %s %s"

#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ \"ਸੋਧ\" ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "VPN ਸੈਟਿੰਗ ਫਾਇਲ '%s' ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਸੀ।"

#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ CA ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸਾਂਝੀ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ TA ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Failed to save file %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਂ</b>"

#~ msgid "<b>Optional Information</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"

#~ msgid "CA  file:"
#~ msgstr "CA  ਫਾਇਲ:"

#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "CA ਫਾਇਲ:"

#~ msgid "Connection Type:"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ:"

#~ msgid "Shared key"
#~ msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੁੰਜੀ"

#~ msgid "Use TLS auth:"
#~ msgstr "TLS ਪਰਾਮਣਿਤ ਵਰਤੋਂ:"

#~ msgid "Use cipher:"
#~ msgstr "ਕੀਪਰ ਵਰਤੋਂ:"

#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"

#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr "VPN ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ VPN ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr "VPN ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ VPN ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ VPN ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "VPN ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ VPN ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੇ VPN ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਸੰਰਚਨਾ ਮਿਲੀ ਹੈ।"

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "SSTP VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "SSTP VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਿਲ, ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧ"

#~ msgid "Host name or IP address of the SSTP server"
#~ msgstr "SSTP ਸਰਵਰ ਦਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਜਾਂ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#~ msgid "pppd tunnel (SSTP, BTGPRS, Dialup)"
#~ msgstr "pppd ਟਨਲ (SSTP, BTGPRS, ਡਾਇਲਅੱਪ)"

#~ msgid "SSTP Server"
#~ msgstr "SSTP ਸਰਵਰ"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ (vpnc)"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority (CA) certificate..."
#~ msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ (CA) ਸਰਫੀਟਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "TCP ਟਨਲਿੰਗ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "CA _File"
#~ msgstr "CA ਫਾਇਲ(_F)"

#~ msgid "<b>Optional</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੋਣਵਾਂ</b>"

#~ msgid "NAT-T"
#~ msgstr "NAT-T"

#~ msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ vpnc VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ:"

#~ msgid "Gateway:  %s"
#~ msgstr "ਗੇਟਵੇ:  %s"

#~ msgid "Group Name:  %s"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ:  %s"

#~ msgid "Domain:  %s"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:  %s"

#~ msgid "<b>Required Information</b>"
#~ msgstr "<b>ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"

#~ msgid "O_ptional Information"
#~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ(_p)"

#~ msgid "Override _user name"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ(_u)"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
#~ msgstr "VPN ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid "STP priority [32768]"
#~ msgstr "STP ਤਰਜੀਹ [32768]"

#~ msgid "Forward delay [15]"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਦੇਰੀ [15]"

#~ msgid "Hello time [2]"
#~ msgstr "ਹੈਲੋ ਸਮਾਂ [2]"

#~ msgid "Max age [20]"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਮਰ [20]"

#~ msgid "MTU [auto]"
#~ msgstr "MTU [ਆਟੋ]: "

#~ msgid "Tap [no]"
#~ msgstr "ਟੈਪ [ਨਹੀਂ]"

#, c-format
#~ msgid "You must be root to run %s!\n"
#~ msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਰੂਟ (root) ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹੋ!\n"

#~ msgid "The interface to manage"
#~ msgstr "ਬੰਦੋਬਸਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ"

#~ msgid "Connection UUID"
#~ msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ UUID"

#~ msgid "Current DHCPv4 address"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ DHCPv4 ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#~ msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
#~ msgstr "ਕੀ DHCPv4 ਕਾਮਯਾਬ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "host.domain.org"
#~ msgstr "host.domain.org"

#~ msgid "Route priority for IPv4"
#~ msgstr "IPv4 ਲਈ ਰੂਟ ਤਰਜੀਹ"

#~ msgid "Route priority for IPv6"
#~ msgstr "IPv6 ਲਈ ਰੂਟ ਤਰਜੀਹ"

#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੇ ਪਾਸ ਕੀਤੀ (ਕੀਤੀਆਂ) ਬੇਪਛਾਣ ਡੋਮੇਨ(ਡੋਮੇਨਾਂ) '%s' ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆਂ ਕਰ ਰਿਹਾ।\n"

#~ msgid "property missing"
#~ msgstr "ਗੁਣ ਗੁੰਮ"

#, c-format
#~ msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
#~ msgstr "'%d' ਮੁੱਲ ਹੱਦ <0-3> ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s' is mandatory."
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: '%s' ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#, c-format
#~ msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ '%s' ਜਾਂ ਇਸਦਾ ਮੁੱਲ '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਟਾ ਪੈਰਾਮੀਟਰ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s': %s"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: '%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ: %s"

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
#~ msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਮਾਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ifname ਜਾਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ UUID ਵਰਤੋ"

#, c-format
#~ msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "ਚੋਣ '%s' ਜਾਂ ਇਸਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਅਢੁਕਵੇਂ"

#, c-format
#~ msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
#~ msgstr "'%s' ਅਤੇ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#, c-format
#~ msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
#~ msgstr "'%s' ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇਸ ਗੁਣ ਵਿੱਚ '%s' ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The connection was not a WiMAX connection."
#~ msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ WiMax ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਸੀ।"

#~ msgid "WPA1"
#~ msgstr "WPA1"

#~ msgid "802.1X"
#~ msgstr "802.1X"

#~ msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
#~ msgstr "ਤਰਜੀਹ '%s' ਢੁਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ (<0-%ld>)"

#~ msgid "no item to remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
#~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ '%d' ਹੱਦ <0-%d> ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "'%s' is not a valid MAC"
#~ msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ MAC ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "invalid IPv6 address '%s'"
#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ IPv6 ਪਤਾ '%s'"

#~ msgid "no priority to remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
#~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ '%d' <0-%d> ਹੱਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "'%s' is not a valid PSK"
#~ msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ PSK ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "PEM ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਈਲ ਵਾਂਗ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ।"

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਸੀਫ਼ਰ '%s' ਅਣਜਾਣ ਹੈ।"

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ IV ਲੰਬਾਈ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %zd ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ)।"

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "MD5 ਪਰਸੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %d"

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ IV ਲੰਬਾਈ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %d ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ)।"

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ UCS2 'ਚ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %d"

#~ msgid "requires '%s' or '%s' setting"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ '%s' ਜਾਂ '%s' ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
#~ msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ '%s' ਚੋਣ ਲਈ"

#~ msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
#~ msgstr "ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ '%s' ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "%d. IPv4 address is invalid"
#~ msgstr "%d। IPv4 ਪਤਾ ਅਢੁਕਵਾਂ ਹੈ"

#~ msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
#~ msgstr "%d। IPv4 ਪਤੇ ਦਾ ਅਗੇਤਰ ਅਢੁਕਵਾਂ ਹੈ"

#~ msgid "%d. route has invalid prefix"
#~ msgstr "%d। ਰਾਹ ਦਾ ਅਗੇਤਰ ਅਢੁਕਵਾਂ ਹੈ"

#~ msgid "%d. IPv6 address is invalid"
#~ msgstr "%d। IPv6 ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਅਢੁਕਵਾਂ ਹੈ"

#~ msgid "requires setting '%s' property"
#~ msgstr "'%s' ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜਨ/ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "UUID '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜੰਤਰ '%s' ਉੱਤੇ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"

#~ msgid "Device '%s' has been connected.\n"
#~ msgstr "ਯੰਤਰ '%s' ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
#~ msgstr "'%s' ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੈ (%s x %s)"

#~ msgid "%d (disabled)"
#~ msgstr "%d (ਬੰਦ ਹੈ)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
#~ msgstr "%d (ਚਾਲੂ ਹੈ, ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਬਲਿਕ IP)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
#~ msgstr "%d (ਚਾਲੂ ਹੈ, ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਰਜ਼ੀ IP)"

#~ msgid "Error in configuration file: %s.\n"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s।\n"

#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਬੇਪਛਾਣ ਡੋਮੇਨ(ਡੋਮੇਨਾਂ) '%s' ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆਂ ਕਰ ਰਿਹਾ।\n"

#~ msgid "Default Sound"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਊਂਡ"

#~ msgid ""
#~ "The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-"
#~ "file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ 'ਸਾਊਂਡ-ਫਾਇਲ' ਜਾਂ 'ਸਪੱਰੈਸ-"
#~ "ਸਾਊਂਡ' ਹਿੰਟ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਊਂਡ ਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"

#~ msgid "Error initializing libnotify"
#~ msgstr "libnotify ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid "Pop-Up Notifications"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Set your pop-up notification preferences"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ"

#~ msgid "<b>General Options</b>"
#~ msgstr "<b>ਆਮ ਚੋਣਾਂ</b>"

#~ msgid "Show borders"
#~ msgstr "ਬਾਰਡਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Core developer"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਵਿਕਾਸ-ਕਰਤਾ"

#~ msgid ""
#~ "You will remove all information \n"
#~ "associated with this date."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
#~ "ਹਟਾ ਦੇਵੋਗੇ।"

#~ msgid "This should not happen"
#~ msgstr "ਇਹ ਹੋ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Cannot create MCS client channel"
#~ msgstr "MCS ਕਲਾਂਇਟ ਚੈਨਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
#~ msgstr "ਓਰਕਾ ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ  ਅਤੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"

#~ msgid ""
#~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਉੱਤਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਬੋਲੀ ਜਾਂ ਬਰਾਇੱਲੀ ਵਾਂਗ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸਕਰੀਨ ਵੱਡੀ ਕਰਕੇ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "Prints debug information about the currently active application to the "
#~ "console where Orca is running."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਨਸੋਲ ਉੱਤੇ ਸਰਗਰਮ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪਦੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਓਰਕਾ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Toggles color enhancements."
#~ msgstr "ਟੂਗਲੈੱਸ ਰੰਗ ਤੀਬਰਤਾ।"

#~ msgid "Toggles mouse enhancements."
#~ msgstr "ਟੂਗਲੈੱਸ ਮਾਊਸ ਤੀਬਰਤਾ।"

#~ msgid "Decreases the magnification level."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਲੈਵਲ ਘਟਾਓ।"

#~ msgid "Toggles the magnifier."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਬਦਲੋ।"

#~ msgctxt "tablecell"
#~ msgid " not selected"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "GNOME Speech Services"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਧੁਨੀ ਸੇਵਾਵਾਂ"

#~ msgid "minus"
#~ msgstr "ਘਟਾਓ"

#~ msgid "Color enhancements disabled."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਸੁਧਾਰ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid "Color enhancements enabled."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਸੁਧਾਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid "Mouse enhancements disabled."
#~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸੁਧਾਰ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid "Mouse enhancements enabled."
#~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸੁਧਾਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid "Magnifier enabled."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਯੋਗ ਹੈ।"

#~ msgid "Magnifier disabled."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਆਯੋਗ ਹੈ।"

#~ msgid "Full Screen mode unavailable"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਅਣ-ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਚੋਣ ਹੈ। ਡਿਸਕਟਾਪ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"

#~| msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
#~ msgid "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਓਰਕਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?  y ਜਾਂ n ਲਿਖੋ"

#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ"

#~ msgid "Speak current _cell"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈੱਲ ਬੋਲੋ(_c)"

#~ msgid "Saturate red"
#~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਲਾਲ"

#~ msgid "Saturate green"
#~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਹਰਾ"

#~ msgid "Saturate blue"
#~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਨੀਲਾ"

#~ msgid "Desaturate red"
#~ msgstr "ਅਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਲਾਲ"

#~ msgid "Desaturate green"
#~ msgstr "ਅਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਹਰਾ"

#~ msgid "Desaturate blue"
#~ msgstr "ਅਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਨੀਲਾ"

#~ msgid "Positive hue shift"
#~ msgstr "ਧਨਾਤਮਕ ਆਭਾ ਸਿਫਟ"

#~ msgid "Negative hue shift"
#~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਆਭਾ ਸਿਫਟ"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
#~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
#~ "suspend the desktop until Orca is killed."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਓਰਕਾ ਨੂੰ ਸਸਪੈਂਡ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਜਿਵੇਂ AT-SPI ਯੋਗ ਸ਼ੈਲ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ)\n"
#~ "ਕੰਟਰੋਲ-Z ਦੱਬਣ ਨਾਲ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੀ ਸਸਪੈਂਡ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ\n"
#~ "ਓਰਕਾ ਨੂੰ ਕਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>ਕੀ ਓਰਕਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਸ ਨਾਲ ਸਭ ਸਪੀਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਅਤੇ ਸਕਰੀਨ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਰੁਕ ਜਾਣਗੇ।\n"
#~ "\n"

#~ msgid "<b>Contracted Braille</b>"
#~ msgstr "<b>ਕਨਟਰਕਟਡ ਬਰੇਇਲ</b>"

#~ msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ਕਰਾਂਸ-ਹੇਅਰ ਸਥਾਪਨ</b>"

#~ msgid "<b>Cursor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ਕਰਸਰ ਸਥਾਪਨ</b>"

#~ msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ਮਲਟੀ-ਮਾਨੀਟਰ ਸੈਟਿੰਗ</b>"

#~ msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਰੈਕਿੰਗ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰ ਸੈਟਿੰਗ</b>"

#~ msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ਜ਼ੂਮਰ ਸਥਾਪਨ</b>"

#~ msgid "Advanced _Settings..."
#~ msgstr "ਮਾਹਰ ਸੈਟਿੰਗ(_S)..."

#~ msgid "B_lue:"
#~ msgstr "ਨੀਲਾ(_l):"

#~ msgid "Border color:"
#~ msgstr "ਬਾਰਡਰ ਰੰਗ:"

#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "ਬਾਰਡਰ ਸਾਈਜ਼:"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Proportional\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੈਂਟਰਡ\n"
#~ "ਅਨੁਪਾਤੀ\n"
#~ "ਪੁਸ਼\n"
#~ "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੈਂਟਰਡ\n"
#~ "ਪੁਸ਼\n"
#~ "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Cross-hair color:"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸ ਹੇਅਰ ਰੰਗ:"

#~ msgid "Cross-hair si_ze:"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸ ਹੇਅਰ ਸਾਈਜ਼(_z):"

#~ msgid "Cursor color:"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਰੰਗ:"

#~ msgid "Cursor size:"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਾਈਜ਼:"

#~ msgid "Custom siz_e"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਕਾਰ(_e)"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "Uppercase\n"
#~ "Hyperlink"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੂਲ\n"
#~ "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ\n"
#~ "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ"

#~ msgid "Disable gksu _keyboard grab"
#~ msgstr "g_ksu ਕੀਬੋਰਡ ਫੜਨਾ ਆਯੋਗ"

#~ msgid "Edge mar_gin:"
#~ msgstr "ਕੋਨਾ ਹਾਸ਼ੀਆ(_g):"

#~ msgid "Enable _magnifier"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਯੋਗ(_m)"

#~ msgid "Enable c_ursor"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਯੋਗ(_u)"

#~ msgid "Enable cross-h_air"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸ-ਹੇਅਰ ਯੋਗ(_a)"

#~ msgid "Enable cross-hair cl_ip"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸ ਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਯੋਗ(_i)"

#~ msgid ""
#~ "Full Screen\n"
#~ "Top Half\n"
#~ "Bottom Half\n"
#~ "Left Half\n"
#~ "Right Half\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ\n"
#~ "ਟਾਪ ਅੱਧਾ\n"
#~ "ਤਲ ਅੱਧਾ\n"
#~ "ਖੱਬਾ ਅੱਧਾ\n"
#~ "ਸੱਜਾ ਅੱਧਾ\n"
#~ "ਕਸਟਮ"

#~ msgid "Gree_n:"
#~ msgstr "ਹਰਾ(_n):"

#~ msgid "Hide s_ystem pointer"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਓਹਲੇ(_y)"

#~ msgid "In_vert colors"
#~ msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ(_v)"

#~ msgid "Key Binding List"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ ਸੂਚੀ"

#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Sentence"
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਈਨ\n"
#~ "ਸ਼ਬਦ"

#~ msgid "Mouse poi_nter:"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਪੁਆਇੰਟਰ(_n):"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Bilinear"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਦੋ-ਰੇਖੀ"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Saturate red\n"
#~ "Saturate green\n"
#~ "Saturate blue\n"
#~ "Desaturate red\n"
#~ "Desaturate green\n"
#~ "Desaturate blue\n"
#~ "Positive hue shift\n"
#~ "Negative hue shift"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਲਾਲ\n"
#~ "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਹਰਾ\n"
#~ "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਨੀਲਾ\n"
#~ "ਅਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਲਾਲ\n"
#~ "ਅਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਹਰਾ\n"
#~ "ਅਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਨੀਲਾ\n"
#~ "ਧਨਾਤਮਕ ਆਭਾ ਸਿਫਟ\n"
#~ "ਰਿਣਾਤਮਕ ਆਭਾ ਸਿਫਟ"

#~ msgid "Orca Modifier Keys"
#~ msgstr "ਓਰਕਾ ਮੋਡੀਫਾਇਰ ਸਵਿੱਚਾਂ"

#~ msgid "Pointer follows focus"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਫੋਕਸ ਮੁਤਾਬਕ ਚੱਲੇ"

#~ msgid "Pointer follows zoomer"
#~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਜ਼ੂਮਰ ਮੁਤਾਬਕ ਚੱਲੇ"

#~ msgid "R_ed:"
#~ msgstr "ਲਾਲ(_e):"

#~ msgid "S_ource display:"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਓ(_o):"

#~ msgid "Scale _factor:"
#~ msgstr "ਸਕੇਲ ਫੈਕਟਰ(_f):"

#~ msgid "Speak current ro_w"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਤਾਰ ਬੋਲੋ(_w)"

#~ msgid "Start Orca when you lo_gin"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ ਤਾਂ ਓਰਕਾ ਸ਼ੁਰੂ(_g)"

#~ msgid "Target displa_y:"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਵੇਖਾਓ(_y):"

#~ msgid "Te_xt cursor:"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ(_x):"

#~ msgid "_Color Filtering:"
#~ msgstr "ਰੰਗਦਾਰ ਫਿਲਟਰਿੰਗ(_C):"

#~ msgid "_Control and menu item:"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ(_C):"

#~| msgid "enter"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ"

#~ msgid "table with %d rows and %d columns."
#~ msgstr "%d ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ %d ਕਾਲਮਾਂ ਨਾਲ ਟੇਬਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Please"
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "ਵਧਾਈਆਂ"

#~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
#~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#~ msgid "soffice.bin"
#~ msgstr "soffice.bin"

#~ msgid "[Ee]volution"
#~ msgstr "[Ee]volution"

#~ msgid "Deer Park"
#~ msgstr "ਡੀਅਰ ਪਾਰਕ"

#~ msgid "Bon Echo"
#~ msgstr "ਬੋਨ ਈਚੋ"

#~ msgid "Minefield"
#~ msgstr "ਸੁਰੰਗ-ਖੇਤਰ"

#~ msgid "Shredder"
#~ msgstr "ਵੰਡੋ"

#~ msgid "Mail/News"
#~ msgstr "ਮੇਲ/ਖ਼ਬਰਾਂ"

#~ msgid "bug-buddy"
#~ msgstr "ਬੱਗ-ਬੱਡੀ"

#~ msgid "vte"
#~ msgstr "vte"

#~ msgid "gaim"
#~ msgstr "gaim"

#~ msgid "tear off"
#~ msgstr "ਵੱਖ ਕੀਤਾ"

#~ msgid "Cell spans %d rows and %d columns"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ %d ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ %d ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਫੈਲਿਆ"

#~ msgid "Goes to last live region."
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਲਾਈਵ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"

#~| msgid "invalid"
#~ msgctxt "textattr"
#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"

#~ msgid "%s percent"
#~ msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ %s"

#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ %s"

#~ msgid "on item %d of %d"
#~ msgstr "%d ਇਕਾਈ %d ਵਿੱਚੋਂ"

#~ msgid "item %d of %d"
#~ msgstr "%d ਇਕਾਈ %d ਵਿੱਚੋਂ"

#~ msgid "List package dependencies"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਿਰਭਰਤਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਗਾ ਹੈ"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "ਘੁੰਮਾਉ ਸ਼ਬਦ ਹੈ"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ ਅੱਖਰ ਤਬਦੀਲੀ"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਮਿਲਦਾ-ਜੁਲਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਧਾਰਨ ਹੈ"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "ਘੁੰਮਾਇਆ ਹੈ"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਅੱਖਰ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮਿਲਦੇ-ਜੁਲਦੇ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਲੰਬੀ ਇਕਸੁਰਤਾ ਵਾਲੀ ਅੱਖਰ ਲੜੀ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਹੈ"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "ਖਾਤਾ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਹੈ (%ld ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ ਹਨ)।"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: --reset= ਲਈ ਗਲਤ ਨੰਬਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: ਬੇਪਛਾਣ ਚੋਣ %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: ਸਾਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ] [--user ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid ""
#~ "<span color=\"black\">View and modify the configuration of your local "
#~ "sound server</span>"
#~ msgstr "<span color=\"black\">ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>PulseAudio Preferences</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>ਪਲਸ-ਆਡੀਓ ਪਸੰਦ</b></span>"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ PowerPC PReP ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "All Input Devices\n"
#~ "All Except Monitors\n"
#~ "Hardware Input Devices\n"
#~ "Virtual Input Devices\n"
#~ "Monitors"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਭ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ\n"
#~ "ਸਭ ਅਪਵਾਦ ਮਾਨੀਟਰ\n"
#~ "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ\n"
#~ "ਵੁਰਚੁਅਲ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ\n"
#~ "ਮਾਨੀਟਰ"

#~ msgid ""
#~ "All Output Devices\n"
#~ "Hardware Output Devices\n"
#~ "Virtual Output Devices"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਭ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ\n"
#~ "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ\n"
#~ "ਵੁਰਚੁਅਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"

#~ msgid ""
#~ "All Streams\n"
#~ "Applications\n"
#~ "Virtual Streams"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਭ ਸਟਰੀਮ\n"
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ\n"
#~ "ਵੁਰਚੁਅਲ ਸਟਰੀਮ"

#~ msgid "<small>Max</small>"
#~ msgstr "<small>ਵੱਧ</small>"

#~ msgid "pa_context_move_sink_input_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_sink_input_by_index() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "pa_context_move_source_output_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_source_output_by_index() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "ਖਾਕਾ(_L)"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੈਂਟਰ 'ਚ"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲਣ ਕਮਾਂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਰੂਟ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹੋ(_R)"

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<mode>"

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਬਣਾਈ ਫਾਇਲ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:"

#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ"

#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ ਡੰਪ (ਸਕੀਮਾ) ਵੇਖੋ"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ਐਤ"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "Switch to advanced view"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Add Folder of Sources..."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਦਾ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#~ msgid "Remove Sources..."
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਓ..."

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "Got signal %s."
#~ msgstr "%s ਸਿਗਨਲ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ '%s' (UID %lu) ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ '%s' (GID %lu) ਲੱਭੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Successfully dropped root privileges."
#~ msgstr "ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾਏ ਗਏ।"

#~ msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
#~ msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

#~ msgid "Daemon running as PID %u"
#~ msgstr "ਡੈਮਨ PID %u ਤੌਰ ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Daemon startup successful."
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਫ਼ਲ ਹੋਈ।"

#~ msgid "This is PulseAudio %s"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲਸਆਡੀਓ %s ਹੈ"

#~ msgid "Compilation host: %s"
#~ msgstr "ਕੰਪਾਈਲੇਸ਼ਨ ਹੋਸਟ: %s"

#~ msgid "Compilation CFLAGS: %s"
#~ msgstr "ਕੰਪਾਈਲੇਸ਼ਨ CFLAGS: %s"

#~ msgid "Running on host: %s"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Found %u CPUs."
#~ msgstr "%u CPUs ਲੱਭੇ।"

#~ msgid "Page size is %lu bytes"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ %lu ਬਾਈਟ ਹੈ"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
#~ msgstr "Valgrind ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਕੰਪਾਈਲ: ਹਾਂ"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: no"
#~ msgstr "Valgrind ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਕੰਪਾਈਲ: ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Running in valgrind mode: %s"
#~ msgstr "Valgrind ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Optimized build: yes"
#~ msgstr "ਓਪਟੀਮਾਈਜ਼ਡ ਬਿਲਡ: ਹਾਂ"

#~ msgid "Optimized build: no"
#~ msgstr "ਓਪਟੀਮਾਈਜ਼ਡ ਬਿਲਡ: ਨਹੀਂ"

#~ msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
#~ msgstr "NDEBUG ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ, ਸਭ asserts ਅਯੋਗ ਹਨ।"

#~ msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
#~ msgstr "FASTPATH ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ, ਸਿਰਫ ਫਾਸਟ ਪਾਥ asserts ਅਯੋਗ ਹਨ।"

#~ msgid "All asserts enabled."
#~ msgstr "ਸਭ asserts ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Machine ID is %s."
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ID %s ਹੈ।"

#~ msgid "Session ID is %s."
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID %s ਹੈ।"

#~ msgid "Using runtime directory %s."
#~ msgstr "ਰਨਟਾਈਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਦੀ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Using state directory %s."
#~ msgstr "ਸਟੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਦੀ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Using modules directory %s."
#~ msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਦੀ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Running in system mode: %s"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"

#~ msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਹਾਈ-ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਟਾਈਮਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ! Bon appetit!"

#~ msgid ""
#~ "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with "
#~ "high-resolution timers enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "ਮਿੱਤਰਾ, ਤੇਰਾ ਕਰਨਲ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ! ਚੀਫ ਦੀ ਅੱਜ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਹਾਈ-ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਟਾਈਮਰ ਯੋਗ ਨਾਲ ਲੀਨਕਸ "
#~ "ਹੈ!"

#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ।"

#~ msgid "Daemon startup complete."
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੁਕੰਮਲ।"

#~ msgid "Daemon shutdown initiated."
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।"

#~ msgid "Daemon terminated."
#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"

#~ msgid "Cleaning up privileges."
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕੂਕੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Failed to load client configuration file.\n"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ।\n"

#~ msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
#~ msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ।\n"

#~ msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
#~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ ਡੁਪਲੈਕਸ (HSP/HFP)"

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ (LFE)"

#~ msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
#~ msgstr "[%s:%u] rlimit ਨੂੰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "XOpenDisplay() failed"
#~ msgstr "XOpenDisplay() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Source Output #%u\n"
#~ "\tDriver: %s\n"
#~ "\tOwner Module: %s\n"
#~ "\tClient: %s\n"
#~ "\tSource: %u\n"
#~ "\tSample Specification: %s\n"
#~ "\tChannel Map: %s\n"
#~ "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tResample method: %s\n"
#~ "\tProperties:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Source Output #%u\n"
#~ "\tDriver: %s\n"
#~ "\tOwner Module: %s\n"
#~ "\tClient: %s\n"
#~ "\tSource: %u\n"
#~ "\tSample Specification: %s\n"
#~ "\tChannel Map: %s\n"
#~ "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tResample method: %s\n"
#~ "\tProperties:\n"
#~ "\t\t%s\n"

#~ msgid "%s+%s"
#~ msgstr "%s+%s"

#~ msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)"
#~ msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਰਾਊਂਡ 4.0 (IEC958)"

#~ msgid "Low Frequency Emmiter"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਇੱਮਟਰ"

#~ msgid ""
#~ "%s does not end with %%end.  This syntax has been deprecated.  It may be "
#~ "removed from future releases, which will result in a fatal error from "
#~ "kickstart.  Please modify your kickstart file to use this updated syntax."
#~ msgstr ""
#~ "%s ਦਾ ਅੰਤ %%end ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।  ਇਹ ਖਾਕਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਰੀਲਿਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚੋਂ "
#~ "ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਤੋਂ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਵੇਗੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਚੋਣ "
#~ "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰੋ।"

#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ(_S)"

#~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
#~ msgstr "[OPTION]... [FOLDER]"

#~ msgid "About regexxer"
#~ msgstr "regexxer ਬਾਰੇ"

#~ msgid "regexxer icon"
#~ msgstr "regexxer ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "translated by"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ"

#~ msgid "written by"
#~ msgstr "ਲਿਖਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "_Extract to Library"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਐਸਟਰੈਕਟਰ(_E)"

#~ msgid "Copy tracks to the library"
#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Reload Album Information"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Refresh Profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Refresh your Profile"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Mark this song as loved"
#~ msgstr "ਇਹ ਗੀਤ ਪਸੰਦੀਦਾ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Ban the current track from being played again"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਾਣਾ ਮੁੜ ਵਜਾਉਣ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

#~ msgid "Download the currently playing track"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲਦੇ ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Rename Station"
#~ msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"

#~ msgid "Rename station"
#~ msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "_Delete Station"
#~ msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Delete station"
#~ msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਟੇਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "Error tuning station: %s"
#~ msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਟਿਊਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
#~ msgstr "ਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਉ"

#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
#~ msgstr "ਇਸ ਆਡੀਓ CD ਦੀ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ"

#~| msgid "Context Pane"
#~ msgid "Conte_xt Pane"
#~ msgstr "ਪਰਸੰਗ ਪੈਨ(_x)"

#~ msgid "Change the visibility of the context pane"
#~ msgstr "ਪਰਸੰਗ ਬਾਹੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Top songs by %s"
#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਚੋਟੀ ਦੇ ਗੀਤ"

#~ msgid "Nothing Playing"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ"

#~ msgid "Read less"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਪੜ੍ਹੋ"

#~ msgid "Connect to a new DAAP share"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ DAAP ਸਾਂਝ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Disconnect from DAAP share"
#~ msgstr "DAAP ਸਾਂਝ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"

#~ msgid "New FM R_adio Station"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ FM ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ(_a)"

#~ msgid "Create a new FM Radio station"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ FM ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉ"

#~ msgid "Create a new playlist on this device"
#~ msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਨਵੀਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Delete this playlist"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Display device properties"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Rename iPod"
#~ msgstr "iPod ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Display iPod properties"
#~ msgstr "iPod ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Add new playlist to iPod"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ iPod ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Delete playlist"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ(_R)..."

#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉ"

#~ msgid "Song L_yrics"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਬੋਲ(_y)"

#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਗੀਤ ਲਈ ਬੋਲ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
#~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"

#~ msgid "Download this album from Magnatune"
#~ msgstr "ਮਗਨਟੋਨ ਤੋਂ ਇਹ ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Get information about this artist"
#~ msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#~| msgid "Cancel Downloads"
#~ msgid "Stop album downloads"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Rename MTP-device"
#~ msgstr "MTP-ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Show Rhythmbox's python console"
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਦੀ ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "rpdb2 ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਪਾਈਥਨ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#~| msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
#~ msgid "Subscribe to a new podcast feed"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਫੀਡ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"

#~ msgid "Download Podcast Episode"
#~ msgstr "ਪੋਡਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#~ msgid "_Cancel Download"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ(_C)"

#~ msgid "Cancel Episode Download"
#~ msgstr "ਕਾਂਡ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Episode Properties"
#~ msgstr "ਕਾਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "ਫੀਡ ਅੱਪਡੇਟ"

#~ msgid "Delete Feed"
#~ msgstr "ਫੀਡ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "ਸਭ ਫੀਡ ਅੱਪਡੇਟ"

#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "_New Playlist..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ(_N)..."

#~ msgid "Create a new playlist"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਉ"

#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Save a playlist to a file"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Change this automatic playlist"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਸਭ ਟਰੈਕ ਕਤਾਰ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਰਲਾਉ"

#~ msgid "Save the play queue to a file"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Eject this medium"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੀਡਿਆ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#~ msgid "_Music"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ(_M)"

#~| msgid "Quit Rhythmbox"
#~ msgid "Display Rhythmbox help"
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਮੱਦਦ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Change and configure plugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਤਬਦੀਲ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "Show _All Tracks"
#~ msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਵੇਖਾਓ(_A)"

#~ msgid "Show all tracks in this music source"
#~ msgstr "ਇਸ ਸੰਗੀਤ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਸਭ ਟਰੈਕ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲ ਰਹੇ ਗੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਘੁੰਮਾਓ"

#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Change the status of the party mode"
#~ msgstr "ਪਾਰਟੀ ਢੰਗ ਦੀ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਤਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਵਾਂਗ ਦਿੱਸੇ ਜਾਂ ਇੱਕ ਬਾਹੀ ਵਾਂਗ"

#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "Change the visibility of the song position slider"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਥਿਤੀ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "Change the visibility of the browser"
#~ msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਆਵਾਜ਼ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "Select all songs"
#~ msgstr "ਸਭ ਗੀਤ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Deselect all songs"
#~ msgstr "ਸਭ ਗੀਤ ਅਣ-ਚੁਣੇ"

#~ msgid "Delete each selected item"
#~ msgstr "ਹਰ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Remove each selected item from the library"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਤੋਂ ਹਰ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Move each selected item to the trash"
#~ msgstr "ਹਰ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
#~ msgstr "ਹਰ ਚੁਣੇ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ 'ਚ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
#~ msgstr "ਹਰ ਚੁਣੇ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਕਤਾਰ 'ਚ ਜੋੜੋ"

#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
#~ msgstr "ਹਰ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪਲੇਅ ਕਤਾਰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Show information on each selected song"
#~ msgstr "ਹਰ ਚੁਣੇ ਗੀਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_Increase Volume"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ(_I)"

#~ msgid "Increase playback volume"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"

#~ msgid "_Decrease Volume"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Sh_uffle"
#~ msgstr "ਰਲਵਾਂ(_u)"

#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
#~ msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਧੁਨ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
#~ msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਕਲਾਕਾਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਤਿਆੜ ਕਰੋ"

#~ msgid "Set the browser to view only this album"
#~ msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਐਲਬਮ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Sync with Library"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਾਲ ਸਿੰਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Synchronize media player with the library"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਾਲ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Remove each selected song from the playlist"
#~ msgstr "ਹਰ ਚੁਣੇ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਪਲੇਅਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਸਭ ਗੀਤ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਗੀਤ ਰਲਾਉ"

#~| msgid "Shuffle"
#~ msgctxt "Queue"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "ਰਲਵੇਂ"

#~ msgid "Toolbar Button Labels"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਲੇਬਲ"

#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਫ਼ਰ ਸਾਈਜ਼ (kB)"

#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
#~ msgstr "ਕਰਾਸਫੇਡਿੰਗ ਬੈਕਐਂਡ ਵਰਤੋਂ (ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ)(_U)"

#~ msgid "C_onfigure..."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)..."

#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ</b>"

#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਗਲਤੀ, ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

#~ msgid "D-BUS communication error"
#~ msgstr "D-BUS ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
#~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ; ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
#~ msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਗਲਤੀ: ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Unable to identify file type"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਪਛਾਣਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Unsupported file type: %s"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: %s"

#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
#~ msgstr "ਟੈਗ-ਲਿਖਣ ਇਕਾਈਆਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
#~ msgstr "ਨਲ (NULL) ਲਈ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਸੈਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਟਾਈਮਆਉਟ"

#~ msgid "Image provided by Last.fm"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ Last.fm ਨੇ ਦਿੱਤਾ"

#~ msgid "Searching... drop artwork here"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ... ਆਰਟਵਰਕ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"

#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ CD ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ CD ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ CD ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ CD ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
#~ msgstr "ਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid "Unable to create audio CD"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਤੋਂ ਹਾਲਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "Could not start pipeline playing"
#~ msgstr "ਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਜੋਡ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Could not pause playback"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Cannot find drive"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ %s ਰਾਇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "No writable drives found"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"

#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
#~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਟਰੈਕ ਸਮਾਂ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "Could not determine audio track durations"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਅੰਤਰਾਲ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "There was an error writing to the CD:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CD ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There was an error writing to the CD"
#~ msgstr "CD ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#~ msgid "Maximum possible"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸੰਭਵ"

#~ msgid "Invalid writer device: %s"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰਾਇਟਰ ਜੰਤਰ: %s"

#~ msgid "About %s left"
#~ msgstr "%s ਬਾਕੀ"

#~ msgid "Writing audio to CD"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਨੂੰ CD ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Finished creating audio CD."
#~ msgstr "ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਉਣਾ ਸਮਾਪਤ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Finished creating audio CD.\n"
#~ "Create another copy?"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਉਣਾ ਸਮਾਪਤ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਹੋਰ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
#~ msgstr "ਲਿਖਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।  ਕੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
#~ msgstr "ਲਿਖਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ।  ਕੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Audio recording error"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Audio Conversion Error"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਤਬਦੀਲੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Recording error"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "This may result in an unusable disc."
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਡਿਸਕ ਵਰਤਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗੀ।"

#~ msgid "Could not create audio CD"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
#~ msgstr "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਰਾਇਵ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Drive is busy"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਰੁੱਝੀ ਹੈ"

#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ 'ਚ ਰੀ-ਰਾਇਟੇਬਲ ਜਾਂ ਖਾਲੀ CD ਪਾਉ।"

#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਰੀ-ਰਾਇਟੇਬਲ ਜਾਂ ਖਾਲੀ CD ਪਾਓ"

#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ 'ਚ ਖਾਲੀ CD ਪਾਉ ਜੀ।"

#~ msgid "Insert a blank CD"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ CD ਪਾਓ"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਵਿਚਲੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਰੀ-ਰਾਇਟੇਬਲ ਜਾਂ ਖਾਲੀ CD ਨਾਲ ਬਦਲੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਰੀ-ਰਾਇਟੇਬਲ ਜਾਂ ਖਾਲੀ CD ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਦੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਲੀ CD ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ ਜੀ।"

#~ msgid "Reload a blank CD"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ CD ਮੁੜ ਲੋਡ"

#~ msgid "Converting audio tracks"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Preparing to write CD"
#~ msgstr "CD ਲਿਖਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Writing CD"
#~ msgstr "CD ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Finishing write"
#~ msgstr "ਲਿਖਣਾ ਖਤਮ"

#~ msgid "Erasing CD"
#~ msgstr "CD ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
#~ msgstr "burn_action_changed_cb 'ਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ"

#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
#~ msgstr "ਇਹ %s ਵਿਖਾਉਣ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਉਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Erase information on this disc?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#~ msgid "_Try Another"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਕੋਸ਼ਿਸ(_T)"

#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid "Create Audio CD"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
#~ msgstr "ਕੀ '%s' ਤੋਂ ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Unable to build an audio track list."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
#~ msgstr "ਇਹ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਲਿਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
#~ "please insert it in the drive and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ %s ਮਿੰਟ ਲੰਮੀ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਡੀਓ CD ਤੋਂ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।  ਜੇਕਰ "
#~ "ਟਿਕਾਣਾ ਮੀਡਿਆ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਡੀਓ CD ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਪਾ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ "
#~ "ਕਰੋ।"

#~ msgid "Playlist too long"
#~ msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਲੰਮੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
#~ "required."
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਸਕੀ ਹੈ:  %s ਮੈਬਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਆਡੀਓ CD ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"

#~ msgid "Write _speed:"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਗਤੀ(_s):"

#~ msgid "Write disc _to:"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ 'ਤੇ ਲਿਖੋ(_t):"

#~ msgid "_Make multiple copies"
#~ msgstr "ਕਈ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਓ(_M)"

#~ msgid ""
#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
#~ "ControlPoint"
#~ msgstr ""
#~ "DLNA/UPnP ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰਾਂ ਤੋਂ ਮੀਡਿਆ ਲੈਣ ਅਤੇ ਮੀਡਿਆ ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਅਤੇ "
#~ "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਨੂੰ DLNA/UPnP ਕੰਟਰੋਲ-ਪੁਆਇੰਟ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
#~ msgstr "DLNA/UPnP ਸਾਂਝ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
#~ msgstr "ਪਰਸੰਗ ਬਾਹੀ ਬਦਲੋ(_x)"

#~| msgid ""
#~| "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
#~| "expiration date listed.</span>"
#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"red\">ਇਸ ਰਿਮੋਟ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।</span>"

#~ msgid "Invalid share name"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਾਂਝ ਨਾਂ"

#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
#~ msgstr "ਸਾਂਝ ਸੰਗੀਤ ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "Shared music _name:"
#~ msgstr "ਸਾਂਝ ਸੰਗੀਤ ਨਾਂ(_n):"

#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
#~ msgstr "DAAP ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ ਪਸੰਦ"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
#~ "iPod?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ iPod ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</"
#~ "span>"

#~ msgid "<b>Download</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ</b>"

#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"

#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
#~ msgstr "Ogg Vorbis (੩੦੦Kbps)"

#~ msgid "Visit Jamendo at "
#~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੋ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/"

#~ msgid ""
#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
#~ "Commons licenses)."
#~ msgstr "     * ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਫਰੇਮਵਰਕ (ਕਰੇਟਿਵ ਕਾਮਨ ਲਾਈਸੈਂਸ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ)"

#~ msgid ""
#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
#~ "       and on other criteria such as their location."
#~ msgstr ""
#~ "    * ਆਈ-ਰੇਟ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਖਾਸ ਸੰਗੀਤ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਸਿਸਟਮ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ "
#~ "ਸੁਆਦ ਮੁਤਾਬਕ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ\n"
#~ " ਅਤੇ ਹੋਰ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਆਦਿ ਮੁਤਾਬਕ ਵੀ।"

#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
#~ msgstr "     * ਸੰਗੀਤ ਵਾਸਤੇ ਹਰੇਕ ਲਈ ਮੁਫ਼ਤ, ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ।"

#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
#~ msgstr "     * ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਾਨ (ਪੈਸਾ) ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।"

#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
#~ msgstr "     * ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਪੀਅਰ-ਤੋਂ-ਪੀਅਰ ਤਕਨਾਲੋਜੀਆਂ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
#~ msgstr "<b>ਜਾਮੀਂਡੋ</b>"

#~ msgid ""
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
#~ "their music."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਮੀਂਡੋ ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਪਰਚਾਰ ਲਈ, ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਵੇਚਣ ਦਾ ਨਵਾਂ ਮਾਡਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
#~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੋ ਹੀ ਉਹ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਇੱਕਠੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ:"

#~| msgid ""
#~| "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
#~| "start a discussion on the forums.\n"
#~| "Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
#~| "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
#~ msgid ""
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
#~ "start a discussion on the forums.\n"
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਮੀਂਡੋ ਰਾਹੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਐਲਬਮਾਂ ਖੋਜ ਅਤੇ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾਂ ਉਹਨਾਂ ਬਾਰੇ ਬਹਿਸ "
#~ "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਰਮ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
#~ "ਐਲਬਮਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਰੇਟਿੰਗ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਜੇ ਉਹ ਕਿਸੇ ਕਲਾਕਾਰ ਉੱਤੇ ਫਿਦਾ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾਨ ਦੇ ਉਸ ਦੀ ਮੱਦਦ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
#~ "licenses.\n"
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
#~ "freely.\n"
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
#~ "century."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਮੀਂਡੋ ਉੱਤੇ, ਕਲਾਕਾਰ ਆਪਣੇ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਕਰੀਏਟਿਵ ਕਾਮਨਜ਼ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
#~ "ਇਸ ਨਾਲ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਗੀਤ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ, ਰੀਮਿਕਸ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਮੁਫ਼ਤ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ "
#~ "ਦਿੰਦੇ ਹਨ।\n"
#~ "ਇਹ \"ਕੁਝ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ\" ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਹੈ, ਨਵੀਂ ਸਦੀ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਰੂਪ।"

#~ msgid ""
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
#~ "digital distribution like\n"
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
#~ "albums at near-zero cost."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਮੀਂਡੋ ਨੂੰ ਇਹ ਨਵੇਂ ਨਿਯਮ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਲਈ ਨਵੇਂ ਅਰਥ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ\n"
#~ "ਪੀਅਰ-ਟੂ-ਪੀਅਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਿਵੇਂ ਬਿੱਟਟੋਰੈੱਟ ਜਾਂ ਈਮੁਲੀ ਉੱਤੇ ਕਾਨੂੰਨੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮੁਫ਼ਤ ਵਾਂਗ ਐਲਬਮ ਸਾਂਝੀ "
#~ "ਕਰਨੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਜਾਮੀਂਡੋ  ਤੋਂ ਐਲਬਮਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਜੋੜਿਆ"

#~ msgid "_Download Album"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)"

#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
#~ msgstr "ਬਿੱਟ-ਟੋਰੇਟ ਨਾਲ ਇਹ ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Donate to Artist"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਨੂੰ ਦਾਨ ਦਿਓ(_D)"

#~ msgid "Donate Money to this Artist"
#~ msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਸਾ ਦਾਨ ਦਿਓ"

#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
#~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੋ ਕੈਟਾਲਾਗ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
#~ msgstr "jamendo.com ਉੱਤੇ ਐਲਬਮ %s ਲਈ p2plink ਖੋਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
#~ msgstr "jamendo.com ਉੱਤੇ ਕਲਾਕਾਰ %s ਖੋਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"

#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
#~ msgstr "ਬੋਲ ਪਲੱਗਇਨ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
#~ msgstr "     * Founder/owner runs it -- ਛੋਟੇ ਵਪਾਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
#~ "helping the world)"
#~ msgstr ""
#~ "    * ਮੁੱਲ ਦਾ 50% ਹਿੱਸਾ ਕਲਾਕਾਰ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਖਰੀਦਣਾ ਵਾਲਾ ਖੁਸ਼ ਮਹਿਸੂ ਕਰਦਾ ਹੈ: ਉਹ ਸੰਸਾਰ "
#~ "ਦੀ ਮੱਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ)"

#~ msgid ""
#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
#~ "sells both)"
#~ msgstr ""
#~ "    * ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ CD ਦੋਵੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ (ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਸਾਈਟ ਇਹ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ)"

#~ msgid ""
#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
#~ "-- feel a strong connection to the artist"
#~ msgstr ""
#~ "    * ਹਰੇਕ ਸੰਗੀਤਕਾਰ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਜੀਵਨ-ਜਾਣਕਾਰੀ, ਅਤੇ ਕਲਾਕਾਰ ਦੀ ਫੋਟੋ -- ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਲ "
#~ "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
#~ "easy to print"
#~ msgstr ""
#~ "    * ਪੂਰੇ ਰੰਗਦਾਰ, ਉੱਚ ਕੁਆਲਟੀ ਕਵਰ PDF ਬਹੁਤੀਆਂ ਐਲਬਮਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬੱਧ - ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸੌਖਾ"

#~ msgid ""
#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
#~ "listening to albums"
#~ msgstr "    * ਹਲਕਾ ਫੁਲਕਾ ਮਾਹੌਲ - ਐਲਬਮਾਂ ਸੁਣਨ ਦੌਰਾਨ ਕੋਈ ਫਲੈਸ਼ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਮਸ਼ਹੂਰੀ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
#~ msgstr ""
#~ "    * ਸੰਗੀਤ ਚੋਣ ਮੰਗਨਾਟੋਨ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਹੈ, ਨਾ ਤਾਂ ਬਹੁਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਸਟੋਰਾਂ ਵਾਂਗ, ਜਿੱਥੇ ਇੱਕ ਤਰ੍ਹਾਂ "
#~ "ਦੀ ਚੋਣ ਵੱਧ ਜਾਂ ਘੱਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ\n"

#~ msgid ""
#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
#~ msgstr ""
#~ "    * ਸੰਗੀਤ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਕਾਪੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਿਯਮ ਨਹੀਂ (DRM) ਜੋ ਕਿ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਵੀ ਚਲਾਉਣ ਲਈ "
#~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ (iTunes/MSN/ ਆਦਿ ਦੇ ਉਲਟ)"

#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
#~ msgstr "    * ਸੁਨਣ ਜਾਂ ਖਰੀਦਣ ਲਈ \"ਰਜਿਸਟਰ\" ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
#~ "the music biz and want to help topple it"
#~ msgstr ""
#~ "    * \"ਸ਼ੈਤਾਨ\" ਦੇ ਲੇਬਲ ਵੀ ਮਸ਼ਨੀਰੀ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ - ਉਹਨਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਸੰਗੀਤ ਵਪਾਰ ਨੂੰ ਮਾੜਾ "
#~ "ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਾਰ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
#~ msgstr "    * ਕੋਈ ਪੈਸੇ ਕਮਾਉਣ ਲਈ ਵੱਡਾ ਧੰਦਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
#~ "(though do appear on college radio)"
#~ msgstr ""
#~ "    * ਸਾਡੀਆਂ ਧੁਨਾਂ ਨਾ ਤਾਂ ਰਿਕਾਰਡ ਸਟੋਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਰੇਡੀਓ ਉੱਤੇ (ਸ਼ਾਇਦ ਕਾਲਜ ਰੇਡੀਓ "
#~ "ਉੱਤੇ ਮਿਲ ਜਾਣ)"

#~ msgid ""
#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
#~ "(not inferior quality sound)"
#~ msgstr ""
#~ "    * ਬਹੁਤ ਵੀ ਵਧੀਆ ਕੁਆਲਟੀ ਡਾਊਨਲੋ (CD ਕਾਪੀ) ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ (ਨਾ ਕਿ "
#~ "ਘਟੀਆ ਕੁਆਲਟੀ ਆਵਾਜ਼)"

#~ msgid ""
#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
#~ "listening - can do work while listening to our music"
#~ msgstr ""
#~ "    * ਰੇਡੀਓ ਸਟੇਸ਼ਨ ਅਤੇ \"genre mix\" ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੁਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ   - ਆਪਣਾ "
#~ "ਸੰਗੀਤ ਸੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਕੰਮ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
#~ msgstr "    * ਛੋਟੇ ਚੋਣ ਮੇਨੂ ਚੰਗਾ ਸੰਗੀਤ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸੌਖ ਦਿੰਦੇ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
#~ "album if you choose"
#~ msgstr ""
#~ "    * ਵੱਖ ਵੱਖ ਮੁੱਲ ਸਕੀਮਾਂ ਉਪਲੱਬਧ, ਭਾਵ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਲਬਮ ਲਈ ਘੱਟੋ ਤੋਂ ਘੱਟ $੫ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ "
#~ "ਚੁਣੋ ਤਾਂ"

#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
#~ msgstr "    * ਬਹੁਤ ਸਧਾਰਨ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ, ਸੰਗੀਤ ਸੁਣਾਉਣ ਲਈ ਤੇਜ਼"

#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
#~ msgstr "    * ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਸੰਗੀਤ, ਜੋ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੂਡ ਲਈ ਫਿੱਟ"

#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ http://www.magnatune.com/ ਉੱਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "Magnatune Preferences"
#~ msgstr "ਮੰਗਨਾਟੋਨ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Redownload purchased music at "
#~ msgstr "ਖਰੀਦਿਆਂ ਸੰਗੀਤ ਮੁੜ-ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
#~ "you start Rhythmbox."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵਾ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਬਦਲਾਅ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ "
#~ "ਬਾਅਦ ਹੀ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#~ msgid "Couldn't get account details"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
#~ msgstr "ਖਰੀਦੀਆਂ ਐਲਬਮਾਂ ਦੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Couldn't store account information"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
#~ "more information."
#~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Hide the music player window"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਪਲੇਅਰ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ"

#~ msgid "_Show Music Player"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#~ msgid "Choose music to play"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਸੰਗੀਤ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Show N_otifications"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(_o)"

#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਤਬਦੀਲੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Paused, %s"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ, %s"

#~ msgid "Status Icon"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "Status icon and notification popups"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਪੋਪਅੱਪ"

#~ msgid "Change song"
#~ msgstr "ਗਾਣਾ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Change volume"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Never shown"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Never visible"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Owns the main window"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Status icon preferences"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Visible with notifications"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_Mouse wheel:"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਵੀਲ੍ਹ(_M):"

#~ msgid "_Status icon:"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ(_S):"

#~ msgid "_Visualization"
#~ msgstr "ਵਜੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ(_V)"

#~ msgid "Start or stop visualization"
#~ msgstr "ਵਜੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"

#~ msgid "Unable to start video output"
#~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ ਨੂੰ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to start visualization"
#~ msgstr "ਵਜੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਝ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰੀਥਮਬਕਸ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Music Player Visualization"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਵਜੁਲਾਈਜੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ:"

#~ msgid "New Podcast Feed"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਫੀਡ"

#~ msgid "URL of podcast feed:"
#~ msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਫੀਡ ਲਈ URL:"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ"

#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Show notification of the playing song"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਗੀਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Mute playback"
#~ msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਚੁੱਪ"

#~ msgid "Unmute playback"
#~ msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਸੁਣਾਓ"

#~ msgid "Playback is muted.\n"
#~ msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਚੁੱਪ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "_Scan Removable Media"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮੀਡਿਏ ਦੀ ਜਾਂਚ(_S)"

#~ msgid "Scan for new Removable Media"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਦੀਂ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "Music Player Preferences"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "_Import Folder..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_I)..."

#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Import _File..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ(_F)..."

#~ msgid "Choose file to be added to the Library"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Display music player help"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Quit the music player"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਪਲੇਅਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Make the main window smaller"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Unable to move user data files"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Import Folder into Library"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਇੰਪੋਰਟ"

#~ msgid "Import File into Library"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ 'ਚ ਇੰਪੋਰਟ"

#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ੈਲੀ, ਕਲਾਕਾਰ, ਐਲਬਮ, ਜਾਂ ਸਿਰਲੇਖ ਅਨੁਸਾਰ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ"

#~| msgid ""
#~| "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
#~| "target device, and no encoders are available  for the supported formats."
#~ msgid ""
#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਟਾਰਗੇਟ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤੇ "
#~ "ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਇੰਕੋਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
#~ msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ(_o)"

#~ msgid "Account Login"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਗਇਨ"

#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਰਲੋ "

#~ msgid "New to Last.fm?"
#~ msgstr "Last.fm ਲਈ ਨਵੇਂ?"

#~ msgid "Sign up for an account"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸਾਈਨ ਕਰੋ"

#~ msgid "Last.fm Preferences"
#~ msgstr "Last.fm ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Artists similar to %s"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ %s ਵਰਗੇ ਹੀ ਹਨ"

#~ msgid "Artist Fan radio"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਫੈਨ ਰੇਡੀਓ"

#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
#~ msgstr "%s ਦੇ ਦੋਸਤਾਂ ਵਲੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਲਾਕਾਰ"

#~ msgid "Group radio"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਰੇਡਿਓ"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਰੇਡੀਓ"

#~ msgid "%s's Personal Radio"
#~ msgstr "%s ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਰੇਡੀਓ"

#~ msgid "Tracks recommended to %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਟਰੈਕ"

#~ msgid "Download song"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#~ msgid "Download this song"
#~ msgstr "ਇਹ ਗੀਤ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
#~ msgstr "ਇੱਕ Last.fm ਸਟੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਕਾਈ ਦਿਓ:"

#~ msgid ""
#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Global Tag %s"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਟੈਗ %s"

#~ msgid "%s's Playlist"
#~ msgstr "%s ਦੀ ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#~ msgid "Neighbour Radio"
#~ msgstr "ਗੁਆਂਢੀ ਰੇਡਿਓ"

#~ msgid "Personal Radio"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਰੇਡੀਓ"

#~ msgid "Server did not respond"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"

#~ msgid "Retrieving playlist"
#~ msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Banning song"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਲਵ ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Failed to start playback of %s"
#~ msgstr "%s ਪਲੇਅਬੈਕਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "_Track number:"
#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ(_T):"

#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ iTunes 7 ਸ਼ੇਅਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#~ msgid "mDNS service is not running"
#~ msgstr "mDNS ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Browser already active"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to activate browser"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "Browser is not active"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
#~ msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਨ ਲਈ AvahiEntryGroup ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#~ msgid "Could not commit service"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਕਮਿਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
#~ msgstr "avahi mDNS ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "The mDNS service is not published"
#~ msgstr "mDNS ਸੇਵਾ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "%s:%d ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#~ msgid "Number of Playlists:"
#~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#~ msgid "Number of Tracks:"
#~ msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"

#~ msgid "iPod Properties"
#~ msgstr "iPod ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"

#~ msgid "C_redit Card:"
#~ msgstr "ਕਰੈਡਿਟ ਕਾਰਡ(_r):"

#~ msgid "Default _amount to pay:"
#~ msgstr "ਦੇਣ ਲਈ ਮੂਲ ਰਕਮ(_a):"

#~ msgid "Expiry:"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ:"

#~ msgid "Remember my credit card details"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਕਰੈਡਿਟ ਕਾਰਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Visit Magnatune at "
#~ msgstr "ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "_Month:"
#~ msgstr "ਮਹੀਨਾ(_M):"

#~ msgid "C_redit Card number:"
#~ msgstr "ਕਰੈਡਿਟ ਕਾਰਡ ਨੰਬਰ(_r):"

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "ਕਰੈਡਿਟ ਕਾਰਡ"

#~ msgid "Expiry _month:"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਮਹੀਨਾ(_m):"

#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਸਾਲ(_y) (ਆਖਰੀ ਦੋ ਅੰਕ):"

#~ msgid "Gift Card"
#~ msgstr "ਗਿਫਟ ਕਾਰਡ"

#~ msgid "Gift card number:"
#~ msgstr "ਗਿਫਟ ਕਾਰਡ ਨੰਬਰ:"

#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
#~ msgstr "ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਟਰੈਕ ਖਰੀਦੋ"

#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
#~ msgstr "ਦੇਣ ਲਈ ਮਾਇਆ (US ਡਾਲਰ)(_A):"

#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_E):"

#~ msgid "_Name (as printed on card):"
#~ msgstr "ਨਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਾਰਡ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ)(_N):"

#~ msgid "_Purchase"
#~ msgstr "ਖਰੀਦੋ(_P)"

#~ msgid "_Remember my credit card details"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਕਰੈਡਿਟ ਕਾਰਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%(artist)s' ਦੀ <i>%(album)s</i> ਐਲਬਮ ਖਰੀਦਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Authorizing Purchase"
#~ msgstr "ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ"

#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
#~ msgstr "ਮੰਗਨਾਟਿਊਨ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."

#~ msgid "Purchase Error"
#~ msgstr "ਖਰੀਦ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Purchase Album"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ ਖਰੀਦੋ"

#~ msgid "Purchase Physical CD"
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ CD ਖਰੀਦੋ"

#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
#~ msgstr "ਮੈਗਨਾਟਿਊਨ ਤੋਂ ਇੱਕ CD ਖਰੀਦੋ"

#~ msgid "Eject MTP-device"
#~ msgstr "MTP-ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Remove selection"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "HTTP proxy configuration error"
#~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਕਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
#~ msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ %s ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਟਰੀਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to resolve hostname %s"
#~ msgstr "%s ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "C_rossfade between songs on the same album"
#~ msgstr "ਇਕੋ ਐਲਬਮ ਉੱਤੇ ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਾਸਫੇਡ(_r)"

#~ msgid "Crossfade Type"
#~ msgstr "ਕਰਾਸਫੇਡ ਟਾਈਪ"

#~ msgid "Unknown playback error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚਲਾਉਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "songs\n"
#~ "MB\n"
#~ "GB\n"
#~ "Minutes"
#~ msgstr ""
#~ "ਗੀਤ\n"
#~ "MB\n"
#~ "GB\n"
#~ "ਮਿੰਟ"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "-\n"
#~ "Text below icons\n"
#~ "Text beside icons\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਫਾਲਟ\n"
#~ "-\n"
#~ "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸ਼ਬਦ\n"
#~ "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ\n"
#~ "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ\n"
#~ "ਸਿਰਫ਼ ਪਾਠ"

#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid ""
#~ "Every hour\n"
#~ "Every day\n"
#~ "Every week\n"
#~ "Manually"
#~ msgstr ""
#~ "ਹਰੇਕ ਘੰਟੇ\n"
#~ "ਹਰੇਕ ਦਿਨ\n"
#~ "ਹਰੇਕ ਹਫ਼ਤੇ\n"
#~ "ਦਸਤੀ"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ (URI) ਭਰੋ(_L):"

#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "URI ਤੋਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Handshake failed"
#~ msgstr "ਹੇਡਸ਼ੇਕ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#~ msgid "Client update required"
#~ msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Track submission failed"
#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਭੇਜਣੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#~ msgid "Queue is too long"
#~ msgstr "ਕਤਾਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੋ ਗਈ"

#~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਦਿਓ"

#~| msgid "_Name:"
#~ msgid "Your Name:"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ:"

#~ msgid "radio|New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "$5 US\n"
#~ "$6 US\n"
#~ "$7 US\n"
#~ "$8 US (typical)\n"
#~ "$9 US\n"
#~ "$10 US (better than average)\n"
#~ "$11 US\n"
#~ "$12 US (generous)\n"
#~ "$13 US\n"
#~ "$14 US\n"
#~ "$15 US (very generous)\n"
#~ "$16 US\n"
#~ "$17 US\n"
#~ "$18 US (we love you)"
#~ msgstr ""
#~ "$੫ US\n"
#~ "$੬ US\n"
#~ "$੭ US\n"
#~ "$੮ US (ਸਧਾਰਨ)\n"
#~ "$੯ US\n"
#~ "$੧੦ US (ਔਸਤ ਤੋਂ ਵਧੀਆ)\n"
#~ "$੧੧ US\n"
#~ "$੧੨ US (ਬੇਹਤਰੀਨ)\n"
#~ "$੧੩ US\n"
#~ "$੧੪ US\n"
#~ "$੧੫ US (ਬਹੁਤ ਬੇਹਤਰੀਨ)\n"
#~ "$੧੬ US\n"
#~ "$੧੭ US\n"
#~ "$੧੮ US (ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ)"

#~ msgid ""
#~ "01\n"
#~ "02\n"
#~ "03\n"
#~ "04\n"
#~ "05\n"
#~ "06\n"
#~ "07\n"
#~ "08\n"
#~ "09\n"
#~ "10\n"
#~ "11\n"
#~ "12"
#~ msgstr ""
#~ "੦੧\n"
#~ "੦੨\n"
#~ "੦੩\n"
#~ "੦੪\n"
#~ "੦੫\n"
#~ "੦੬\n"
#~ "੦੭\n"
#~ "੦੮\n"
#~ "੦੯\n"
#~ "੧੦\n"
#~ "੧੧\n"
#~ "੧੨"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis\n"
#~ "FLAC\n"
#~ "WAV\n"
#~ "VBR MP3\n"
#~ "128K MP3"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis\n"
#~ "FLAC\n"
#~ "WAV\n"
#~ "VBR MP੩\n"
#~ "੧੨੮K MP੩"

#~ msgid ""
#~ "$5\n"
#~ "$6\n"
#~ "$7\n"
#~ "$8 (typical)\n"
#~ "$9\n"
#~ "$10 (better than average)\n"
#~ "$11\n"
#~ "$12 (generous)\n"
#~ "$13\n"
#~ "$14\n"
#~ "$15 (VERY generous!)\n"
#~ "$16\n"
#~ "$17\n"
#~ "$18 (We love you!)"
#~ msgstr ""
#~ "$੫\n"
#~ "$੬\n"
#~ "$੭\n"
#~ "$੮ (ਆਮ)\n"
#~ "$੯\n"
#~ "$੧੦ (ਔਸਤ ਤੋਂ ਵਧੀਆ)\n"
#~ "$੧੧\n"
#~ "$੧੨ (ਬੇਹਤਰੀਨ)\n"
#~ "$੧੩\n"
#~ "$੧੪\n"
#~ "$੧੫ (ਬਹੁਤ ਬੇਹਤਰੀਨ!)\n"
#~ "$੧੬\n"
#~ "$੧੭\n"
#~ "$੧੮ (ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ!)"

#~ msgid ""
#~ "January (01)\n"
#~ "February (02)\n"
#~ "March (03)\n"
#~ "April (04)\n"
#~ "May (05)\n"
#~ "June (06)\n"
#~ "July (07)\n"
#~ "August (08)\n"
#~ "September (09)\n"
#~ "October (10)\n"
#~ "November (11)\n"
#~ "December (12)"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਨਵਰੀ (੦੧)\n"
#~ "ਫਰਵਰੀ (੦੨)\n"
#~ "ਮਾਰਚ (੦੩)\n"
#~ "ਅਪਰੈਲ (੦੪)\n"
#~ "ਮਈ (੦੫)\n"
#~ "ਜੂਨ (੦੬)\n"
#~ "ਜੁਲਾਈ (੦੭)\n"
#~ "ਅਗਸਤ (੦੮)\n"
#~ "ਸਤੰਬਰ (੦੯)\n"
#~ "ਅਕਤੂਬਰ (੧੦)\n"
#~ "ਨਵੰਬਰ (੧੧)\n"
#~ "ਦਸੰਬਰ (੧੨)"

#~| msgid "Podcast"
#~ msgid "podcast|New"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ"

#~ msgid "%u kbps"
#~ msgstr "%u kbps"

#~ msgid ""
#~ "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so "
#~ "you can easily view, search, and organize it.\n"
#~ "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find "
#~ "your music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music "
#~ "to your library at any point later.\n"
#~ "Please choose one of the options below:"
#~ msgstr ""
#~ "ਰੀਥਮ-ਬਾਕਸ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕੇਦਰੀ ਸੰਗੀਤ \"ਲਾਇਬਰੇਰੀ\" ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ "
#~ "ਤੁਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਵੇਖ ਸਕੋ, ਖੋਜ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਵੀ ਕਰ ਸਕੋ।\n"
#~ "ਇਸ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਗੀਤ ਕਿਥੇ ਖੋਜਿਆ "
#~ "ਜਾਵੇ। ਇਸ ਪਗ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਤੁਸੀ ਕਿਸੇ ਸਮੇ ਵੀ ਆਪਣੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਸੰਗੀਤ ਜੋਡ਼ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "_Enter location:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ(_E):"

#~ msgid "Cannot create MusicBrainz client"
#~ msgstr "MusicBrainz ਕਲਾਂਇਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
#~ "for errors."
#~ msgstr ""
#~ "MusicBrainz ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਕਨਸੋਨ ਨੂੰ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ "
#~ "ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Check Last.fm server status at"
#~ msgstr "Last.fm ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Find out about Last.fm at "
#~ msgstr "Last.fm ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ "

#~ msgid "Last.fm Profile"
#~ msgstr "Last.fm ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "http://last.fm"
#~ msgstr "http://last.fm"

#~ msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
#~ msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"

#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"

#~ msgid "Audioscrobbler preferences"
#~ msgstr "ਆਡੀਓਸਕਰੋਬੱਲਰ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Ban Song"
#~ msgstr "ਗੀਤ ਪਾਬੰਦੀ"

#~ msgid "No such artist.  Check your spelling"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"

#~ msgid "The server marked you as banned"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾ ਦਿੱਤੀ"

#~ msgid "Marking song loved..."
#~ msgstr "ਗੀਤ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Skipping song..."
#~ msgstr "ਗੀਤ ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Could not access source pad"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਮਾਂ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।  ਕੀ ਤੁਸੀ gst-register ਚਲਾਉਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"

#~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ ਖੋਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ CD ਰੁਝੀ ਹੋਈ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't open media"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਿਆ"

#~ msgid "Unknown Media"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੀਡਿਆ"

#~ msgid "Commercial CD or Audio CD"
#~ msgstr "ਵਪਾਰਕ CD ਜਾਂ ਆਡੀਓ CD"

#~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-R, ਜਾਂ DVD-RAM"

#~ msgid "Broken media type"
#~ msgstr "ਟੁੱਟੀ ਮੀਡਿਆ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
#~ msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ Howl ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
#~ msgstr "howl MDNS ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Expiry _year:"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਸਾਲ(_y):"

#~ msgid "Couldn't monitor %s: %s"
#~ msgstr "%s ਨਿਗਰਾਨੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid "<invalid filename>"
#~ msgstr "<ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ>"

#~ msgid "Plu_gins..."
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_g)..."

#~ msgid "Welcome to Rhythmbox"
#~ msgstr "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#~ msgid ""
#~ "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play "
#~ "your music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and "
#~ "much more.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you get started by asking you some simple "
#~ "questions."
#~ msgstr ""
#~ "ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਗਨੋਮ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਈ ਹੈ: ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਉਣ, "
#~ "ਇੰਟਰਨੈਟ ਰੇਡੀਓ, CD ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ ਲਿਆਉ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਸਧਾਰਨ ਸਵਾਲ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ।"

#~ msgid "Music library setup"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid ""
#~ "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
#~ "\n"
#~ "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then "
#~ "\"Import Folder\", or by importing it from CDs."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀ ਰੀਥਮਬਾਕਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ \"ਸੰਗੀਤ\", ਤਦ \"ਫੋਲਡਰ ਆਯਾਤ\" ਕਰਕੇ ਜਾਂ CD ਤੋਂ "
#~ "ਵੀ ਆਯਾਤ ਕਰਕੇ ਵੀ, ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Load folder into Library"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "All %d (%d)"
#~ msgstr "ਸਭ %d (%d)"

#~ msgid "Failed to attach to D-Bus session bus: %s"
#~ msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਅਟੈਚ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~| msgid "Failed to remove entry: %s"
#~ msgid "Failed to access media cache: %s"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਕੈਸ਼ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Failed to remove URI: %s"
#~ msgstr "URI ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Failed to create MediaExport D-Bus service: %s"
#~ msgstr "MediaExport ਡੀ-ਬਸ ਸਰਵਿਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "MPE_G TS"
#~ msgstr "MPE_G TS"

#~ msgid "Share M_usic"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ(_u)"

#~ msgid "Share _Pictures"
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰੋ(_P)"

#~ msgid "Share _Videos"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰੋ(_V)"

#~ msgid "T_itle"
#~ msgstr "ਟਾਈਟਲ(_i)"

#~ msgid "Ti_tle"
#~ msgstr "ਟਾਈਟਲ(_t)"

#~ msgid ""
#~ "Write %u for username, %n for real name of the user and %h for host name"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਈ %u ਲਿਖੋ, ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਅਸਲੀ ਨਾਂ ਲਈ %n ਅਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਲਈ %h ਲਿਖੋ"

#~ msgid "_Enable UPnP/DLNA"
#~ msgstr "UPnP/DLNA ਚਾਲੂ(_E)"

#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ(_I)"

#~ msgid "_LPCM"
#~ msgstr "_LPCM"

#~ msgid "_Media Export"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਐਕਸਪੋਰਟ(_M)"

#~ msgid "_Transcoding support"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ ਸਹਿਯੋਗ(_T)"

#~ msgid "_URIs"
#~ msgstr "_URI"

#~ msgid "Failed to open database: %d (%s)"
#~ msgstr "%d (%s) :ਡਾਟਾਬੇਸ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Unsupported type %s"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ %s"

#~ msgid "Object %s is not an item"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~| msgid "Failed to start D-Bus service: %s"
#~ msgid "Failed to create D-Bus proxies: %s"
#~ msgstr "ਡੀ-ਬਸ ਪਰਾਕਸੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Error getting all values for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Item '%s' didn't provide a URI"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ '%s' URI ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Plugin 'fakesink' missing"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ 'fakesink' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to start D-Bus service: %s"
#~ msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Failed to write modified description to %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਸੋਧਿਆ ਵੇਰਵਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "Failed to read from URI: %s: %s"
#~ msgstr "%s: URI ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Failed to seek to %s-%s on URI %s: %s"
#~ msgstr "URI %3$s ਉੱਤੇ %1$s-%2$s ਜਾਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %4$s"

#~ msgid "Failed to read contents from URI: %s: %s"
#~ msgstr "%s: URI ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Failed to close stream to URI %s: %s"
#~ msgstr "URI %s ਲਈ ਸਟਰੀਮਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Failed to find thumbnails folder."
#~ msgstr "ਥੰਮਨੇਲਰ ਫੋਲਡਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

#~ msgid "Failed to write modified description to %s."
#~ msgstr "%s ਲਈ ਸੋਧਿਆ ਵੇਰਵਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "URI set to %s."
#~ msgstr "URI %s ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid "Using database file %s"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ %s ਵਰਤ ਕੇ"

#~ msgid "Failed to extract metadata from %s: %s"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid "Original search: %s"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਖੋਜ: %s"

#~ msgid "Failed to create instance of database"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਇੰਸਟਾਂਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Plugin '%s' disabled in user configuration; ignoring.."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ 'ਚ ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Searching for modules in folder '%s'."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਮੋਡੀਊਲ ਲੱਭੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Loaded module source: '%s'"
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਸਰੋਤ ਲੋਡ ਕੀਤਾ: '%s'"

#~ msgid "No icon provided by plugin '%s'. Using Rygel logo."
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਵਲੋਂ ਕੋਈ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ। ਰੀਗਲ ਲੋਗੋ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Executing search request: %s"
#~ msgstr "%s: ਖੋਜ ਮੰਗ ਚਲਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Loaded user configuration from file '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ"

#~ msgid "Setting up timeout for LastChange"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਸੈਟਅੱਪ"

#~ msgid "Using playbin2"
#~ msgstr "playbin2 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"

#~ msgid "Using playbin"
#~ msgstr "ਪਲੇਅਬਿਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "No such container"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦਾ ਕਨਟੇਨਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Move window right"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੱਜੇ ਹਿਲਾਓ"

#~ msgid "Move window left"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖੱਬੇ ਹਿਲਾਓ"

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਈ..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "ਸਾਅਫਿਸ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "GNOME WWW..."

#~ msgid "Gnome menus update"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੇਨੂ ਨਵੀਨੀਕਰਨ"

#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
#~ "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ ਗਨੋਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ। ਇਹ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ "
#~ "ਨਟੀਲਸ, ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"

#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
#~ msgstr "MP3 ਸਾਊਂਟਕਾਸਟ ਪਲੇਅਲਿਸਟ"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ:"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਹੀ ਰੱਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ\n"
#~ "GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ; ਵਰਜਨ 3, ਜਾਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਿਕ) ਨਵੇਂ, ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ\n"
#~ "ਰੀ-ਡਿਸਟੀਬਿਊਟ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟ ਕਰਨ ਦਾ ਮਕਸਦ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ "
#~ "ਵਾਰੰਟੀ;\n"
#~ " ਗਾਹਕ ਦੀ ਵਾਰੰਟੀ ਤੋਂ ਵੀ ਬਿਨਾਂ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਉਦੇਸ਼ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਵਾਲੀ ਵਾਰੰਟੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ।  ਵਧੇਰੇ\n"
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵੇਖੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵੀ ਮਿਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ <http://www.gnu.org/licenses/> ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "ਸਰਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਟੂਲ"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਸਕੈਨ ਲਈ ਰੈਜੋਲੂਸ਼ਨ"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਪ੍ਰਤੀ-ਇੰਚ-ਬਿੰਦੀਆਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ।"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "ਸੌਖਾ ਸਕੈਨ"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "ਸਕੈਨ ਕਰੋ(_a)"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "ਸਕੈਨ ਨੂੰ ਰੋਕੋ(_S)"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ(_P)"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "ਸੈਂਪਲ ਸਕੈਨ ਬਾਰੇ"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਡਰਾਇਵਰ <a href=\"http://samsung.com/support\">Samsung ਵੈੱਬਸਾਈਟ</a> "
#~ "'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "…ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~| msgid "Change _Scanner"
#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "ਸਕੈਨਰ(_S)"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "ਫਲੈਟਬੈਡ ਤੋਂ ਕਈ ਸਫ਼ੇ"

#~| msgid "_Photo Resolution:"
#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "ਫੋਟੋ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ(_P)"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "ਸਕੈਨ ਸਰੋਤ(_o):"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ(_T)"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"

#~ msgid "<b>Device</b>"
#~ msgstr "<b>ਜੰਤਰ</b>"

#~ msgid "<b>Disc:</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਿਸਕ:</b>"

#~ msgid "Pre_vious Track"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟਰੈਕ(_v)"

#~ msgid "_Next Track"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟਰੈਕ(_N)"

#~ msgid "_Re-read Disc"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਰਿ-ਰੀਡ(_R)"

#~ msgid "Cannot read CD"
#~ msgstr "CD ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਜੂਸਰ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫਾਇਲ ਰੀਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Bundle"
#~ msgstr "ਬੰਡਲ"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ ਅਤੇ ਮਾਡਲ"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "ਚੋਣ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid "LiveUSB creation failed!"
#~ msgstr "ਲਾਈਵUSB ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ!"

#~ msgid ""
#~ "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
#~ "will be able to store data and make permanent modifications to your live "
#~ "operating system.  Without it, you will not be able to save data that "
#~ "will persist after a reboot."
#~ msgstr ""
#~ "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
#~ "will be able to store data and make permanent modifications to your live "
#~ "operating system।  Without it, you will not be able to save data that "
#~ "will persist after a reboot।"

#~ msgid "Select Live ISO"
#~ msgstr "ਲਾਈਵ ISO ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "This button will begin the LiveUSB creation process.  This entails "
#~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected),  "
#~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, "
#~ "and installing the bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "This button will begin the LiveUSB creation process।  This entails "
#~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected),  "
#~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, "
#~ "and installing the bootloader।"

#~ msgid ""
#~ "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
#~ "creation process you are"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰੈੱਸ ਬਾਰ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ LiveUSB ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਹੋ"

#~ msgid "This is the status console, where all messages get written to."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਟੇਟਸ ਕੰਸੋਲ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਨਵਾਂ ਸਥਿਰ ਓਵਰਲੇਅ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਲਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Complete! (%s)"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ! (%s)"

#~ msgid "Create Live USB"
#~ msgstr "ਲਾਈਵ USB ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Download Fedora"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#~ msgid "Filesystem for %s unknown!"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਅਣਜਾਣ ਹੈ!"

#~ msgid ""
#~ "Your device already contains a LiveOS.\n"
#~ "If you continue, this will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਈਵ-ਓਐਸ ਹੈ।\n"
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "Really delete this note?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨੋਟ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਲ! ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ!"

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "D-BUS ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਬੰਦ ਹੈ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਥੰਮਨੇਲਰ"

#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਮੂਵੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਬਾਹਰੀ ਚੈਪਟਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਚੈਪਟਰ"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "ਜਦੋ ਮੂਵੀ ਲੋਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੈਪਟਰ ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ ਕਰੋ(_c)"

#~ msgid "Plugins..."
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ..."

#~ msgid "Subtitle #%d"
#~ msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ #%d"

#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਝਲਕ"

#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "%s / %s ਖੋਜ"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ ਰਿਕਾਰਡ"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "(S)VCD ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ DVD ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "ਮੂਵੀ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "…ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ ਬਣਾਓ(_C)"

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "…ਵਿਡੀਓ DVD ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "…(S)VCD ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Name for new chapter:"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਚੈਪਟਰ ਲਈ ਨਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਹਟਾਓ(_R)"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਚੈਪਟਰ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_G)"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿੱਚ ਚੈਪਟਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Add Chapter…"
#~ msgstr "...ਚੈਪਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚੈਪਟਰ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Load Chapters…"
#~ msgstr "...ਚੈਪਟਰ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ CMML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਚੈਪਟਰ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਚੈਪਟਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "ਮੂਵੀ ਲਈ ਨਵੀਂ ਚੈਪਟਰ ਲਿਸਟ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਚੈਪਟਰ ਮੇਕਰ ਸਹਾਇਕ"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਟਾਈਟਲ: </b>%s\n"
#~ "<b>ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "ਇਸੇ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਚੈਪਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਚੈਪਟਰ ਹਟਾਓ।"

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr "ਮੂਵੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "ਕੀ ਚੈਪਟਰ ਲਿਸਟ 'ਚ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਚੈਪਟਰ ਲਿਸਟ 'ਚ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "ਗਰੋਮਿਟ ਵਿਆਖਿਆ"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "ਪਰਿਜੈੱਟੇਸ਼ਨ ਮੱਦਦਗਾਰ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "ਗਰੋਮਿਟ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।"

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "ਇੰਫਰਾਰੈੱਡ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "ਇੰਫਰਾਰੈੱਡ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "Couldn't initialize lirc."
#~ msgstr "lirc ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Couldn't read lirc configuration."
#~ msgstr "lirc ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Always On Top"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮੂਵੀ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "Zeitgeist ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਘਟਨਾਵਾਂ Zeitgeist ਨੂੰ ਭੇਜਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "ਕੀ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਇੰਜਣ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr " - ਮੂਵੀ ਅਤੇ ਗਾਣੇ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ URI ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "ਮੂਵੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ  ਪੜਤਾਲ ਹੋਈ। ਟੋਟੇਮ ਪਲੱਗਇਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ, ਕੋਈ ਵਿਡੀਓ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ, ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ ਵੇਖਾਓ।"

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਨਾਂ"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਕੁਆਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਵਿਜ਼ੂਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕੁਆਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ।"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ ਚਲਾਓ(_v)"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਦੀ ਕਿਸਮ(_T):"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਅਕਾਰ(_s):"

#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਮੂਵੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਮੋਜ਼ੀਲਾ (ਫਾਇਰਫਾਕਸ) ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਣ ਵਿਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦਗਾਰ (ਇੰਡੈਕਸਰ ਲਈ)"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ / ਵਿਰਾਮ(_a)"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "ਫਿਲਮ ਨੂੰ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਰੋਕੋ"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਚੈਪਟਰ/ਫਿਲਮ(_N)"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਚੈਪਟਰ ਜਾਂ ਫਿਲਮ"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਚੈਪਟਰ/ਫਿਲਮ(_P)"

#~ msgid "Previous chapter or movie"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਜਾਂ ਫਿਲਮ ਪਿੱਛੇ"

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੇਵਲ ਆਡੀਓ ਹੀ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਕੇਵਲ ਆਡੀਓ ਹੀ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਦਿਓ। ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਮਾਨੀਟਰ "
#~ "ਪਾਵਰ ਸਪੀਕਰ ਹਨ।"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੇ ਪਰਦਾ ਦਾ ਅਕਾਰ ਖੁਦ ਹੀ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਆਡੀਓ/ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਪੌਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ "
#~ "ਹੋਵੇ।"

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਚੁਣੋ(_S)..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਪਸੰਦ"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਆਖਰੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿਡੀਓ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੋ(_R)"

#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੁਝ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਬੰਦ ਰੱਖੋ"

#~| msgid "Video"
#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜਾਂ ਆਡੀਓ"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "ਮੂਵੀ(_M)"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "ਫਿਲਮ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਫਿੱਟ"

#~ msgid "_Resize 1∶2"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਅਕਾਰ 1_:2"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਵਿਡੀਓ ਅਕਾਰ ਅੱਧਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Resize _1∶1"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ _1:1"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਵਿਡੀਓ ਸਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid "Resize _2∶1"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ _2:1"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਵਿਡੀਓ ਸਾਈਜ਼ ਤੋਂ ਡਬਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਕੋਣ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "ਟਾਈਟਲ ਮੇਨੂ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "ਧੁਨੀ ਮੇਨੂ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "ਕੋਣ ਮੇਨੂ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਮੇਨੂ 'ਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ(_U)"

#~ msgid "Volume _Down"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ(_D)"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਵੇਖਾਓ(_C)"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਿਓ"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਵਰਗ ਦਿਓ"

#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "4∶3 (TV) ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਿਓ"

#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "16∶9 (ਵਾਇਡਸਕਰੀਨ) ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਿਓ"

#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "2.11∶1 (DVB) ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਿਓ"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਛੱਡੋ(_F)"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਛੱਡੋ(_B)"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਪੱਟੀ"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਚਲਾਓ(_P)"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੋਟੇਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
#~ "ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
#~ "ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੋਟੇਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ "
#~ "ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  "
#~ "ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "ਟੋਟੇਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ "
#~ "ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301, "
#~ "ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੋਟੇਮ 'ਚ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰੋਪ੍ਰੀਟਰੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ %s"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਇੰਡੈਕਸ"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "MP3 ਆਡੀਓ (ਸਟਰੀਮ)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "MP3 ਆਡੀਓ (ਸਟਰੀਮ, DOS ਫਾਰਮੈਟ)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "XML ਸਾਂਝੀ ਕਰਨ ਯੋਗ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "0:00 / 0:00"
#~ msgstr "0:00 / 0:00"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (ਸਟਰੀਮਿੰਗ)"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "ਮੂਵੀ ਜਾਂ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਮੂਵੀ ਤੋਂ ਵਿਡੀਓ DVD ਜਾਂ (S)VCD ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਹੀ ਵਿਡੀਓ DVD ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ (S)VCD ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "...ਚੈਪਟਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "D-ਬੱਸ ਸਰਵਿਸ"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "URI ‘%s’ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "ਗਰੀਲੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਮੀਡਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "ਓਪਨ-ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਤੋਂ ਮੂਵੀ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਦੀ ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "rpdb2 ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਪਾਈਥਨ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਯੋਗ ਕਰੋ"

#~ msgid "Save a Copy..."
#~ msgstr "...ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "ਮੂਵੀ ਦੀ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "ਮੂਵੀ ਸਟਰੀਮ"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਈ ਗੈਲਰੀ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "... ਤੱਕ ਛੱਡੋ(_S)"

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਸਮਾਂ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਲੇਅਲਿਸਟ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਡੀਓ"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਿਡੀਓ URI ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ; ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer ਚੱਲਣ ਇਕਾਈ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਇੰਸਟਰਫੇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ "
#~ "ਕਰੋ।"

#~ msgid "<no reason given>"
#~ msgstr "<ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ>"

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ (\"%s\")"

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "BBC iPlayer"

#~| msgid ""
#~| "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service"
#~ msgstr "BBC iPlayer ਸਰਵਿਸ ਤੋਂ ਪਿਛਲੇ ੭ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ BBC ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਰੀਮ"

#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਕੈਟਾਗਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr "BBC iPlayer ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਲੀਵਿਜ਼ਨ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਫੀਡ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr "ਇਸ ਚੈਨਲ ਅਤੇ ਕੈਟਾਗਰੀ ਸਬੰਧ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਅਤੇ ਗਾਣੇ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "ਨਾ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "ਦੁਹਰਾਓ ਢੰਗ ਸੈੱਟ"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "ਰਲਵਾਂ ਢੰਗ ਸੈੱਟ"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "੧੪.੪ Kbps ਮਾਡਮ"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "੧੯.੨ Kbps ਮਾਡਮ"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "੨੮.੮ Kbps ਮਾਡਮ"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "੩੩.੬ Kbps ਮਾਡਮ"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "੩੪.੪ Kbps ਮਾਡਮ"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "੫੬ Kbps ਮਾਡਮ/ISDN"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "੧੧੨ Kbps ਡਿਊਲl ISDN/DSL"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "੨੫੬ Kbps DSL/ਕੇਬਲ"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "੩੮੪ Kbps DSL/ਕੇਬਲ"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "੫੧੨ Kbps DSL/ਕੇਬਲ"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "੧.੫ Mbps T1/ਇੰਟਰਾਨੈੱਟ/LAN"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਾਨੈੱਟ/LAN"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਤੀ(_s):"

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."
#~ msgstr "ਲਗਭਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਪੀਡ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "ਈਮੇਜ਼ '%s' ਚਲਾਓ"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ%d"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ '%s' ਚਲਾਓ"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਮੂਵੀ ਪਲੇਅਰ"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ (%s) ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੀ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਅੰਦਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।"

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀਂ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਟੋਟੇਮ ਨੂੰ ਇਸ ਮਾਧਿਅਮ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ (%s) ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਕੋਲ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ "
#~ "ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ (%s) ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ (%s) ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਲਈ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਪਾਓ ਜੀ।"

#~ msgid "Totem was not able to play this disc."
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਡਿਸਕ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਆਡੀਓ CD ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਜਾਂ ਇੱਕ CD ਐਕਸਟਾਕਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਹ CD ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੋੜੀਦੀਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ "
#~ "ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰੋ ਜਾਂ "
#~ "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ 'ਚੋਂ ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟ-ਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ 'ਚੋਂ "
#~ "ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਆਉਟ-ਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਖੋਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜਾਂ "
#~ "ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਚੱਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ 'ਚੋਂ ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਆਉਟ-"
#~ "ਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ "
#~ "ਜਾਂ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Publisher protocol to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਬਲਿਸ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#~ msgid ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਕਰਨੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ।"

#~ msgid "Format for network service name"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸ ਨਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ"

#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ "
#~ "ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: • %a: "
#~ "g_get_application_name() ਵਲੋਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ • %h: ਟਾਈਟਲ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਮਸ਼ੀਨ "
#~ "ਦਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ• %u: ਟਾਈਟਲ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ • %U: "
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਅਸਲੀ ਨਾਂ • %%: ਫੀਸਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ HTTP ਰਾਹੀਂ ਸਾਂਝੀ ਕਰੋ"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਨਾਂ(_N):"

#~ msgid ""
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
#~ msgstr ""
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਸਰਵਿਸ ਦਾ ਐਲਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਲਾਇਨ <b>%u</b> ਦੀਆਂ ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਾਂ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ\n"
#~ "<b>%h</b> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਤੋਂ (_e)(HTTPS)"

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "ਬੀਮੂਜਡ"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੀਮੂਜਡ ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਰਾਹੀਂ ਟੋਟੇਮ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਟਾਈਟਲ %d"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਬੀਮੂਜਡ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਬੀਮੂਜਡ ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ 1.0"

#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂ-ਟਿਊਬ ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਝਲਕ ਲੈਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"

#~ msgid "YouTube Browser"
#~ msgstr "ਯੂ-ਟਿਊਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਵਿਡੀਓ"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
#~ "are running the latest version of libgdata."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ libgdata ਦਾ "
#~ "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Fetching search results…"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."

#~ msgid "Fetching related videos…"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਵਿਡੀਓ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Fetching more videos…"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."

#~ msgid "Video Format Not Supported"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਵਿਡੀਓ ਕਿਸੇ ਉਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਟੋਟੇਮ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ "
#~ "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "0 ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "0 kbps"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "0 x 0"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੜ-ਸੈਟ"

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਮੂਵੀ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਡੀਕੋਰਡਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Media file could not be played."
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਫਾਇਲ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "ਜੀ-ਸਟੀਰਮਰ ਦਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ। ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ "
#~ "'ਚੋਂ ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟ-ਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ "
#~ "ਜਾਂ ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "ਕੋਹਰੈਂਸਨ DLNA/UPnP ਕਲਾਇਟ"

#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
#~ msgstr "ਕੋਹਰੈਂਸਨ ਵਲੋਂ ਤਿਆਰ ਟੋਟੋਮ ਲਈ DLNA/UPnP ਕਲਾਇਟ"

#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

#~ msgid "By tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ"

#~ msgid "Jamendo Album Page"
#~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ ਐਲਬਮ ਪੇਜ਼"

#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਰੀਲਿਜ਼"

#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
#~ msgstr "ਲੈਣ ਲਈ ਐਲਬਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_r):"

#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
#~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ ਐਲਬਮ ਪੇਜ਼ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#~ msgid ""
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
#~ "Jamendo."
#~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ ਉੱਤੇ ਕਰੀਏਟਿਵ ਕਾਮਜ਼ ਲਾਈਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਵੱਡਾ ਸੰਗੀਤ ਭੰਡਾਰ ਸੁਣੋ।"

#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਈਥਨ simplejson ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ: %s"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ: %s"

#~ msgid "License: %s"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %s"

#~ msgid "%02d. %s"
#~ msgstr "%02d. %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ: %s"

#~ msgid "Duration: %s"
#~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ: %s"

#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ…"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਮੀਂਡੂ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
#~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੋਡ %s ਭੇਜਿਆ।"

#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
#~ msgstr "ਐਲਬਮ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "%M:%S"
#~ msgstr "%M:%S"

#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ"

#~ msgid "Number of results per page"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਦੇ ਹਰਕੇ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਜੀਮਾਂਡੋ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
#~ msgstr "Jamendo ਤੋਂ ਟਰੈਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ।"

#~ msgid "Could not connect to Tracker"
#~ msgstr "ਟਰੈਕਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
#~ msgstr[0] "%i - %i ਮੇਲ %i ਵਿੱਚੋਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ।"
#~ msgstr[1] "%i - %i ਮੇਲ %i ਵਿੱਚੋਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਚੱਲਦੀ ਮੂਵੀ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
#~ msgstr "ਟਰੈਕਰ ਰਾਹੀਂ ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਖੋਜ"

#~ msgid "Browser Plugin using %s"
#~ msgstr "%s ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#~ msgid "Totem Browser Plugin"
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਝਲਕਾਰਾ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Enable visual effects?"
#~ msgstr "ਕੀ ਦਰਿਸ਼ ਪਰਭਾਵ ਯੋਗ?"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਜ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਟੋਟੇਮ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Error loading Galago plugin"
#~ msgstr "ਗਲਾਗੋ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
#~ msgstr "ਗਾਲਾਗੋ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਨਾਂ ਅਤੇ ਥੰਮਨੇਲ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ URI ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਗਨੋਮ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Chapters support"
#~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਚੈਪਟਰਾਂ ਦੇ ਮੂਵੀ ਵੇਖਣੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "_Go to"
#~ msgstr "ਜਾਓ(_G)"

#~ msgid "Please check you rights and free space"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ"

#~ msgid "MythTV Recordings"
#~ msgstr "MythTV ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ"

#~ msgid "MythTV LiveTV"
#~ msgstr "MythTV LiveTV"

#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
#~ msgstr "ਮੂਵੀ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)..."

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
#~ "LAN."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੰਦਾਜਨ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਤੀ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ: ੧੪.੪ "
#~ "Kbps ਮਾਡਮ ਲਈ \"0\" , ੧੯.੨ Kbps ਮਾਡਮ ਲਈ \"1\", ੨੮.੮ Kbps ਮਾਡਲ ਲਈ \"2\", "
#~ "੩੩.੬ Kbps ਮਾਡਮ ਲਈ \"3\", ੩੪.੪ Kbps ਮਾਡਲ ਲਈ \"4\", ੫੬ Kbps ਮਾਡਮ/ISDN ਲਈ "
#~ "\"5\", ੧੧੨ Kbps ਦੋਹਰਾ ISDN/DSL ਲਈ \"6\", ੨੫੬ Kbps DSL/ਕੇਬਲ ਲਈ \"7\", ੨੭੪ "
#~ "DSL/ਕੇਬਲ ਲਈ \"8\", ੪੧੨ Kbps DSL/ਕੇਬਲ ਲਈ \"9\", ੧.੫ Mbps T1/ਇੰਟਰਾਨੈੱਟ/ਲਾਨ ਲਈ "
#~ "\"10\",ਇੰਟਰਨੈੱਟ/ਲਾਨ ਲਈ \"11\"।"

#~ msgid ""
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਡੀਓ ਦਿੱਖ ਲਈ ਕੁਆਲਟੀ ਸਥਾਪਨ: ਛੋਟੇ ਲਈ \"0\", ਸਧਾਰਨ ਲਈ \"1\", ਵੱਡੇ ਲਈ \"2\", ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ "
#~ "ਲਈ \"3\""

#~ msgid ""
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "for AC3 Passthrough."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਹੈ: \"0\" ਸਟੀਰਿਓ ਲਈ, \"1\" 4-ਚੈਨਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ, \"2\" 5.0 "
#~ "ਚੈਨਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ, \"3\" 5.1 ਚੈਨਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ, \"4\" AC3 ਪਾਸਥਰੂ ਲਈ।"

#~| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
#~ msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਮੂਵੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਬਾਹਰੀ ਚੈਪਟਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
#~ "restarted."
#~ msgstr "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਗਲੀ ਫਿਲਮ ਜਾਂ ਟੋਟੇਮ ਦੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "_Deinterlace"
#~ msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸਿੰਗ(_D)"

#~ msgid "Buffer size"
#~ msgstr "ਬਫ਼ਰ ਅਕਾਰ"

#~ msgid "Enable deinterlacing"
#~ msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸਿੰਗ ਯੋਗ"

#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
#~ msgstr "ਵਿਖਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਡੀ-ਕੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਾਤਰਾ (ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ)"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
#~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰਹੇ"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
#~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
#~ msgstr "URL \"%s\" ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

#~ msgid "Default browser not configured"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Error launching URI"
#~ msgstr "URI ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %s ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।%s"

#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
#~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "Sound volume"
#~ msgstr "ਧੁਨੀ ਆਵਾਜ਼"

#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ, ਫੀ-ਸਦੀ, 0 ਅਤੇ 100"

#~ msgid "DVB Adapter %u"
#~ msgstr "DVB ਅਡੈਪਟਰ %u"

#~ msgid "Watch TV on '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਟੀਵੀ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
#~ msgstr "16:9 (Anamorphic) ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਿਓ"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
#~ "supported."
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਟੀਵੀ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਟੀਵੀ ਐਡਪਟਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ ਟੀਵੀ ਐਡਪਟਰ ਲਗਾਉ ਜੀ।"

#~ msgid "More information about watching TV"
#~ msgstr "ਟੀਵੀ ਵੇਖਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਰਿਸੀਵਰ ਟਿਊਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਚੈਨਕ ਲਿਸਟਿੰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
#~ "listing."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ (%s) ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਟੀਵੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Please try again later."
#~ msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#~ msgid "TV signal lost"
#~ msgstr "TV ਸਿਗਨਲ ਖਤਮ"

#~ msgid "Please verify your hardware setup."
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਜਾਂਚੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Screenshot%d.jpg"
#~ msgstr "Screenshot%d.jpg"

#~ msgid "Totem could not play '%s'"
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ '%s' ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
#~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੇਵਲ ਆਡੀਓ ਹੀ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਦਿਓ(_A)"

#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
#~ msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Print playing movie"
#~ msgstr "ਚੱਲਦੀ ਮੂਵੀ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
#~ "Check that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ਆਡੀਓ ਡਰਾਇਵਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
#~ "ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (%s), ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ (%s), ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਜਾਂ ਡੀਕੋਡਰ (%s) ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਫਿਲਮ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਚੁਣਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Authentication is required to access this file."
#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
#~ msgstr "ਇਸ ਫਿਲਮ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
#~ msgstr "ਇਸ ਫਿਲਮ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
#~ msgstr "ਇਹ ਫਿਲਮ ਟੁੱਟ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "This movie could not be opened."
#~ msgstr "ਇਹ ਮੂਵੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "ਵੀਡਿਓ ਕੋਡ '%s' ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਵਾਧੂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਇਸ "
#~ "ਫਿਲਮ ਕਿਸਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."
#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਰਫ ਆਡੀਓ ਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Language %d"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ %d"

#~ msgid "Video codec is not handled."
#~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ।"

#~ msgid "Movie is not playing."
#~ msgstr "ਫਿਲਮ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "New Breed Software et al."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਨਸਲ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ।"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚਾਹੀਦੀ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ, ਫੇਰ \"ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "The Magic tool is a set of special effects"
#~ msgstr "ਮੈਜਿਕ ਟੂਲ ਖਾਸ ਪ੍ਰਭਾਵਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਹੈ"

#~ msgid "tuxpaint"
#~ msgstr "tuxpaint"

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਕੋ "

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "ਮਾਓਸ ਕਲਿਕ  ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਇਕ  ਹਿੱਸੇ ਵਿਚ ਰੰਗ ਭਰੋ "

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<ukwm_session>  ਗੁਣ ਦਿਖਿਆ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "xfreerdp ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Enter a valid hostname or IP address"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ IP ਐਡਰੈਸ ਦਿਉ"

#~| msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
#~ msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਿਸਪਲੇਅ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਟੈਬਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#~| msgid ""
#~| "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~| "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgid ""
#~ "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why "
#~ "you may want to disable them, check the documentation"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੇਨੂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਿਉਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਇਸ ਬਾਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਮੇਨੂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਿਉਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, "
#~ "ਇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "_Always show tabs"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖੋ(_A)"

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਾਰੇ"

#~| msgid ""
#~| "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~| "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the "
#~| "program, and allow them to be sent to the remote machine.\n"
#~| "\n"
#~| "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~| "information, check the documentation.\n"
#~| "\n"
#~| "This message will appear only once."
#~ msgid ""
#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~ "default. The reason is to avoid the keys from being intercepted by the "
#~ "program, and allow them to be sent to the remote desktop.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~ "information, check the documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੀਨਾਗਰੇ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ "
#~ "ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਭੇਜ ਸਕੇ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਰਵੱਈਆ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "ਕਿਸ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "RDP ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "MS ਵਿੰਡੋਜ਼ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "SSH ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "_Depth Color:"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ(_D):"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "VNC ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "ਉਲਟ VNC ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "ਉਲਟ VNC"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "ਉਲਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_R)..."

#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"

#~| msgid "SSH support"
#~ msgid "Spice support"
#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ ਸਹਿਯੋਗ"

#~ msgid ""
#~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to "
#~ "fullscreen (works with Empathy)"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਰੁੱਝਿਆ ਬਣਾਉ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇ (ਇੰਪੈਥੀ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ)"

#~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
#~ msgstr "ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। IM ਹਾਲਤ ਪਲੱਗਇਨ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।"

#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਵਾਸਤੇ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
#~ msgstr "ਵੀਨਾਗਰੇ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ"

#~ msgid "Could not run vinagre:"
#~ msgstr "ਵੀਨਾਗਰੇ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:"

#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਰਸ਼ਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਸੋਧੋ"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr "ਚੁੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਮਿਲਿਆ ਡਾਟਾ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "ਨੇੜਲੇ ਹੋਸਟ"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ(_M)"

#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Show or hide the side panel"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"

#~ msgid "C_lose All"
#~ msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"

#~ msgid ""
#~ "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ UI ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ, ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਸੀ:"

#~ msgid ""
#~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੇ UI ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਸੀ:"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੀਨਾਗਰੇ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
#~ "ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) "
#~ "ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੀਨਾਗਰੇ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
#~ "ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
#~ "ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "ਵੀਨਾਗਰੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਇਹ ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ "
#~ "ਟਿਕਾਣਾ ਲੈਣ ਲਈ .vinagre-plugin ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
#~ msgstr "\"vnc://\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

#~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
#~ msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲਾ VNC ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆ ਗਿਆ ਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਐਕਟਿਵ ਵਿੰਡੋ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
#~ msgstr "ਪੂਰੀਆਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ 'vinagre --help' ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਿਸ %s ਲਈ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।"

#~| msgid "<i><small>All fields above are mandatory</small></i>"
#~ msgid "All fields above are mandatory"
#~ msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ"

#~ msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s"
#~ msgstr "vinagre-ui.xml ਪਰਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

#~ msgid "<b>Folder</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੋਲਡਰ</b>"

#~ msgid "host or host:display or host::port"
#~ msgstr "host ਜਾਂ host:display ਜਾਂ host::port"

#~ msgid "Choose a VNC Server"
#~ msgstr "ਇੱਕ VNC ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Could not find the host address in the file."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਹੋਸਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "Opens a .vnc file"
#~ msgstr ".vnc ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "- VNC Client for GNOME"
#~ msgstr "- ਗਨੋਮ ਲਈ VNC ਕਲਾਇਟ"

#~ msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਛੱਡਣ ਵਾਸਤੇ Ctrl+Alt ਦੱਬੋ"

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਰਾਊਂਟਰ ਵਿੱਚ ਵੀਨੋ ਵਲੋਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਪੋਰਟ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ UPNP ਪਰੋਟੋਕਾਲ "
#~ "ਵਰਤਾਂਗੇ।"

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਰਿਮੋਟਲੀ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖ ਜਾਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਏਦਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਸੈੱਸ ਯੋਗ ਹੈ"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵੇਖੋ(_w)"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ(_C)"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_O)"

#~ msgid "_Send address by email"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਐਡਰੈੱਸ ਭੇਜੋ(_S)"

#~ msgid "_Copy address to clipboard"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼: ੮ ਅੱਖਰ"

#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ ਆ ਰਹੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr "GConf ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Out of memory handling '%s' message"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈਡਲਿੰਗ '%s' ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "Out of memory registering object path '%s'"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਰਜਿਸਟਰਿੰਗ ਇਕਾਈ ਮਾਰਗ '%s'"

#~ msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
#~ msgstr "D-Bus ਨਾਂ '%s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"

#~ msgid "Serial console not available for inactive guest"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਗੈੱਸਟਾਂ ਲਈ ਸੀਰੀਅਲ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to "
#~ "the guest are qcow2 format."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਤਾਂ ਹੀ ਸਮਰਥਿਤ ਹਨ ਜੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲਿਖਣਯੋਗ ਡਿਸਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ "
#~ "qcow2 ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to "
#~ "the guest."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਲਿਖਣਯੋਗ qcow2 ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "No graphical console available"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "ਪਾਸਥਰੂਅ ਯੰਤਰ"

#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੇਜਬਾਨ CPU ਸੂਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "ਕਿਹੜੀ ਪਾਲਿਸੀ(_W):"

#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ(_A):"

#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ:"

#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "ਢਾਂਚੇ '%s' ਲਈ"

#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "ਦੋਹਾਂ --bridge ਅਤੇ --network ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦਾ ਰਲੇਵਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਗਿਸਟ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਸੋਲ ਉੱਪਰ ਕੀਬੋਰਡ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ, ਕੰਸੋਲ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ  (Alt+F -> ਫਾਇਲ, ਆਦਿ) ਲਈ "
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ। ਆਮ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਿਸਟ ਵਿੱਚ "
#~ "ਟਾਈਪਿੰਗ virt-manager ਦੀ ਕੰਸੋਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਕਰੇ।"

#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕੰਸੋਲ(_T)"

#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨਹੀਂ"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>ਕਲੋਨਿੰਗ ਨਾਲ ਅਸੀਲ ਡਿਸਕ ਦੀ ਇੱਕ ਨਵੀਂ, ਆਤਮ-ਨਿਰਭਰ ਕਾਪੀ ਬਣਦੀ ਹੈ। "
#~ "ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ\n"
#~ "ਅਸਲੀ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਦੋਨਾਂ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ ਵਰਤਦੀ ਹੈ।</span>"

#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ _MAC:"

#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"

#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਰਿਮੋਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਲੋਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ libvirt\n"
#~ "ਵਲੋਂ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕੀਤੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਯੋਗ"

#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ  ਜਾਂ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"

#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਿਸਕਾਂ ਕਲੋਨ ਜਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।"

#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਦਰਸਾਏ ਨਵੇਂ ਰਾਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਡਿਸਕਾਂ। (%(passed)d ਦਰਸਾਇਆ, %(need)d "
#~ "ਲੋੜੀਂਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "ਭੰਡਾਰਣ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਨਾ ਕਰੋ, --file ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਇਮੇਜਾਂ ਬਿਨਾਂ ਬਦਲਿਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"

#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ:"

#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ '%s'"

#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager ਨੂੰ libvirt 0.6.0 ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਾਲਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "ਬਿਲਡ ਪੂਲ(_u):"

#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "ਸਥਾਈ ਰਾਹ:"

#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "ਕੁਝ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗੈਸਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "ਯੰਤਰ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਪੂਲ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਸੋਰਸ ਜੰਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਪੂਲ ਨੂੰ "
#~ "'ਬਣਾਉਣਾ' ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੋ?"

#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡੀਆ ਟਿਕਾਣਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"

#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "ਨਾਕਾਫ਼ੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"

#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਸਰੋਤ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਟਾਰਗਿਟ ਦੇਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ SDL ਵਿੰਡੋ"

#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ %s ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਅੰਦਰ ਪਾਉਣਾ"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "ਸਮਾਰਡ-ਕਾਰਡ ਹਟਾਉਣਾ"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "USB ਜੰਤਰ ਚੋਣ"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਭੇਜੋ (_S)"

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "ssh ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ; ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ-ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ\n"
#~ "GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੰਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜੋ ਫਰੀ\n"
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ; ਲਾਈਸੰਸ ਦਾ ਸੰਸਕਰਣ 2, ਜਾਂ\n"
#~ "(ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ) ਕੋਈ ਬਾਅਦ ਵਾਲਾ ਸੰਸਕਰਣ\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਇਸ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਰਤਣਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ,\n"
#~ "ਪਰ ਕਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ; ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਪਾਰਿਕਤਾ ਵਾਰੰਟੀ\n"
#~ "ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਉਦੇਸ਼ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਲਈ। ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਲਈ\n"
#~ "GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੰਸ ਵੇਖੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ GNU ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੰਸ ਦੀ ਕਾਪੀ\n"
#~ "ਮਿਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ; ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਈਊਨਡੇਸ਼ਨ,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA ਨੂੰ ਲਿਖੋ\n"

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"

#~ msgid "F_uzzy"
#~ msgstr "ਫ਼ਜ਼ੀ(_u)"

#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ (ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Ctrl ਵਰਤੋਂ)"

#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਰਤੀਬ `%s' ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "ਗਲਤੀ PTY ਆਕਾਰ ਦੇਣ 'ਚ: %s"

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ? ਤਰਤੀਬ `%s'।"

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੈਕਸਲ ਮੋਡ %d ਹੈ।\n"

#~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
#~ msgstr "U+%04x ਅੱਖਰ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ:%*s%s"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨਾਂ"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ "

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ ਜੋੜ੍ਹੋ"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Attr"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ\n"

#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"

#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"

#~ msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"

#~ msgid "$4%C21%B$1%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B$1%O%C21$t$2"

#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"

#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"

#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"

#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"

#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"

#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"

#~ msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2"

#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"

#~ msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"

#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "ਫਰਾਂਸ"

#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "ਨਿਰਪੱਖ ਜ਼ੋਨ"

#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਛੋਟੇ ਬਾਹਰੀ ਟਾਪੂ"

#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕਲਾਂਇਟ ਤੋਂ ਕਲਾਂਇਟ"

#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ"

#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ"

#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "ਮੁੱਖੀ"

#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "ਇਹ ਉਪਭੋਗੀ ਖਤਮ"

#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "ਅੱਧਾ-ਮੁੱਖੀ ਦਿਓ"

#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "ਅੱਧਾ-ਮੁੱਖੀ ਖੋਹੋ"

#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ ਉਪਭੋਗੀ"

#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "DNS ਖੋਜ"

#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ!"

#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "ਸੂਚੀ ਦਿੱਖ ਚੋਣ:"

#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਉਪਭੋਗੀ:"

#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਉਪਭੋਗੀ:"

#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "ਨਿਯਮਤ ਮੇਲ:"

#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਲਾਗੂ ਕਰੋ:"

#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "ਸੂਚੀ ਤਾਜ਼ਾ"

#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Started:"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ:"

#~ msgid "Speed limit:"
#~ msgstr "ਗਤੀ ਸੀਮਾ:"

#~ msgid "XChat: File Receive List"
#~ msgstr "XChat: ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Ack"

#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "ਵੱਲ/ਵੱਲੋਂ"

#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਟੈਬ ਨਹੀਂ ਖੁੱਲੀ, xchat ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਏਂ?"

#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "ਦਾਖਲ/ਬਾਹਰ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੇਪੋ"

#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "ਵਿਵਸਥਾ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ"

#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੂਚੀ..."

#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "ਕੱਚਾ-ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "ਕੱਚਾ-ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "ਜੁੜਨ ਲਈ ਚੈਨਲ(_h):"

#~ msgid "XChat: Server List"
#~ msgstr "XChat: ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "ਟੈਬ ( TAB) ਸਵਿੱਚ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਬਕਸਾ ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਅਕਾਰਯੋਗ ਉਪਭੋਗੀ ਸੂਚੀ"

#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਅੰਡਰਸਕੋਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(~/.xchat2/ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ)।"

#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(ਇੱਕ ਸੰਰਚਿਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ)।"

#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "ਉਘੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਕੰਮ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਝਲਕਾਓ"

#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਆਵਾਜ਼"

#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(ਵੇਰਵੇ ਲਈ strftime ਲਈ ਸਫਾ ਵੇਖੋ)"

#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "ਇੱਕ irc:// url ਖੋਲੋ"

#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://server:port/channel"

#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "ਇੱਕ xchat ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ\""

#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ/ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਪਾਠ ਛਾਪੋ"

#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"ਛਾਪਣ ਲਈ ਪਾਠ\""

#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਪਰਸੰਗ ਲਵੋ"

#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਰਸੰਗ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "xchat ਤੋਂ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "xchat ਤੋਂ ਸਥਾਪਨ ਲਵੋ"

#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "ਪਰਸੰਗ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"

#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"

#~ msgid " : %s\n"
#~ msgstr " : %s\n"

#~ msgid " loaded successfully!\n"
#~ msgstr " ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!\n"

#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Application _Window"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ(_W)"

#~| msgid "Entire Screen"
#~ msgid "_Entire Screen"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_E)"

#~| msgid "Select monitor to share with the requesting application"
#~ msgid "Select monitor to share with the requesting app"
#~ msgstr "ਮੰਗ ਕਰ ਰਹੀ ਐਪ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"

#~| msgid "Select window to share with the requesting application"
#~ msgid "Select window to share with the requesting app"
#~ msgstr "ਮੰਗ ਕਰ ਰਹੀ ਐਪ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Run Program..."
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ..."

#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ"

#~ msgid "[MENUFILE]"
#~ msgstr "[MENUFILE]"

#~ msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
#~ msgstr "xfconf ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਕਾਰਨ: %s"

#~ msgid "Failed to connect to xfconf daemon."
#~ msgstr "xfconf ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "C_lose after launch"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"

#~ msgid "Could not load menu from %s"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਮੇਨੂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "<b>Categories:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ਕੈਟਾਗਰੀ:</b> %s"

#~ msgid "<b>Command:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ਕਮਾਂਡ:</b> %s"

#~ msgid "Could not load system menu"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Xfce 4 Appfinder"
#~ msgstr "Xfce 4 ਐਪ-ਫਾਇਡਰ"

#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਿੱਪਣੀ</b>"

#~ msgid "Show Categories"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "AudioVideo"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ-ਵੀਡਿਓ"

#~ msgid "No items available"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Sorry, no match for searched text."
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਖੋਜੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Appfinder"
#~ msgstr "ਐਪ-ਫਾਇਡਰ"

#~ msgid "Could not create widgets !"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ!"

#~ msgid "Could not initialize linux backend !"
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਬੈਕਐਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ !"

#~ msgid "kByte/s"
#~ msgstr "ਕਿਲੋਬਾਈਟ/s"

#~ msgid ""
#~ "Top left\n"
#~ "Bottom left\n"
#~ "Top right\n"
#~ "Bottom right"
#~ msgstr ""
#~ "ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ\n"
#~ "ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ\n"
#~ "ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ\n"
#~ "ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ"

#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop"
#~ msgstr "Xfce ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੋਂ ਲਾਗ ਆਉਟ"

#~ msgid ""
#~ "If set, the session manager will ask you to choose a session every time "
#~ "you log in to Xfce."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ, ਅਜਲਾਸ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਵਾਰ ਐਕਸਫਸੀ ਲਾਗਆਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਅਜਲਾਸ ਚੁਣ "
#~ "ਲਈ ਕਹੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "This option instructs the session manager to save the current session "
#~ "automatically when you log out. If you don't select this option you'll be "
#~ "prompted whether you want to save the current session on each logout."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਅਜਲਾਸ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਹਰੀ ਦਰ ਉਪਰੰਤ ਮੌਜੂਦ ਅਜਲਾਸ ਦੀ ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ|ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਚੁਣਦੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ ਬਾਹਰੀ ਦਰ ਉਪਰੰਤ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ "
#~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁਂਦੇ ਹੋ|"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the logout confirmation dialog. Whether the session "
#~ "will be saved or not depends on whether you enabled the automatic saving "
#~ "of sessions on logout or not."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਬਾਹਰੀ ਦਰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਇਲਾਗ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੇਗੀ| ਭਾਂਵੇ ਅਜਲਾਸ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਨਿਰਭਰ "
#~ "ਕਰਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰੀ ਦਰ ਉਪਰੰਤ ਅਜਲਾਸ ਦੀ ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਕਿ ਨਹੀਂ|"

#~ msgid "Launch Gnome services on startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮੇਂ ਗਨੋਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#~ msgid ""
#~ "Enable this if you plan to use Gnome applications. This will instruct the "
#~ "session manager to start some vital Gnome services for you. You should "
#~ "also enable this if you want to use the Assistive Technologies that ship "
#~ "with Gnome."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਇਸ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ| ਇਹ ਅਜਲਾਸ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੁਝ "
#~ "ਜਰੂਰੀ ਗਨੋਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਕਰੇਗਾ| ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀ ਸਹਾਇਕ "
#~ "ਤਕਨੀਕਾਂ ਵਰਤਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਹਨ|"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you plan to run KDE applications as part of your "
#~ "Xfce Desktop session. This will notably increase the startup time, but on "
#~ "the other hand, KDE applications will startup faster. Some KDE "
#~ "applications may not work at all if you don't enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ ਜੇ ਤੁਸੀ ਕੇ ਡੀ ਈ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਐਕਸਫੇਸ ਵਿਹੜਾ ਅਜਲਾਸ ਦੇ ਭਾਗ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣਾ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ|ਇਹ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ ਵਧਾਏਗਾ,ਪਰ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਕੇ ਡੀ ਈ ਕਾਰਜਾ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਗੇ| ਕੁਝ ਕੇ ਡੀ "
#~ "ਈ ਕਾਰਜ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋਣਗੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ|"

#~ msgid ""
#~ "Allow the session manager to manage applications running on remote hosts. "
#~ "Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਜਲਾਸ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਦੂਰਵਰਤੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਉੱਪਰ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤਦਿਓ| ਇਸ ਚੋਣ "
#~ "ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ ਜਦ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ|"

#~ msgid "Splash Screen Settings"
#~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਪਰਦਾ ਵਿਵਸਥਾਵਾਂ"

#~ msgid "_Behavior"
#~ msgstr "ਰਵੱਈਆ(_B)"

#~ msgid "Second monitor"
#~ msgstr "ਦੂਜਾ ਮਾਨੀਟਰ"

#~ msgid "Second digital display"
#~ msgstr "ਦੂਜਾ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਡਿਸਪਲੇਅ"

#~ msgid "Terminal emulator"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਏਮੂਲੇਟਰ"

#~ msgid "Control your processes"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਪਰੋਸੈਸ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Xfce4 Taskmanager"
#~ msgstr "Xfce4 ਟਾਸਕਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "%d MB of %d MB used"
#~ msgstr "%2$d MB ਵਿੱਚੋਂ %1$d MB ਵਰਤੀ"

#~ msgid "Cpu usage"
#~ msgstr "Cpu ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(_R)"

#~ msgid "Unable to register object %s"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂਬਾਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Close the terminal window"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Display information about Terminal"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                          Print this help message and exit"
#~ msgstr "  -h, --help                          ਇਹ ਸਹਾਇਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Unable to launch terminal: %s\n"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"

#~ msgid "Usage: Terminal [OPTION...]"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: Terminal [OPTION...]"

#~ msgid "Shade transparent or image background:"
#~ msgstr "ਸ਼ੇਡ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ:"

#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
#~ msgstr "<b>ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</b>"

#~ msgid ""
#~ "Click here to change the selected application or to disable this feature."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਐਪੀਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਜਾਂ ਇਹ ਫੀਚਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

#~ msgid "Select application"
#~ msgstr "ਐਪੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Choose a custom Web Browser"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Choose a custom Mail Reader"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਮੇਲ ਰੀਡਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Specify the application you want to use as\n"
#~ "Web Browser in Terminal:"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਵੈੱਬ\n"
#~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਵਰਤੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid ""
#~ "Specify the application you want to use as\n"
#~ "Mail Reader in Terminal:"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਮੇਲ\n"
#~ "ਰੀਡਰ ਵਾਂਗ ਵਰਤੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid "Disable this feature"
#~ msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Applications..."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_A)..."

#~ msgid "Novell Evolution"
#~ msgstr "ਨੋਵਲ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Default Web Browser (Xfce)"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ (Xfce)"

#~ msgid "Default Mail Reader (Xfce)"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਮੇਲ ਰੀਡਰ(Xfce)"

#~ msgid "Mozilla Firefox"
#~ msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਫਾਇਰਫਾਕਸ"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "ਕੇਮੇਲ"

#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"

#~ msgid "Mozilla Browser"
#~ msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#~ msgid "Opera Browser"
#~ msgstr "ਓਪਰਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#~ msgid "Opera Mail"
#~ msgstr "ਓਪਰਾ ਮੇਲ"

#~ msgid "Custom title"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟਾਇਟਲ"

#~ msgid "Tab title"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਟਾਇਟਲ"

#~ msgid "Please enter proxy settings"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਥਾਪਨ ਦਿਓ ਜੀ:"

#~ msgid ""
#~ "Weather report for: %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਸਮ ਰਿਪੋਰਟ: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "calm"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"

#~ msgid "WG"
#~ msgstr "WG"

#~ msgid "Visibility (V)"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ (V)"

#~ msgid ""
#~ "Observation station located in %s\n"
#~ "Last update: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਟੇਸ਼ਣ %s ਵਿੱਚ ਹੈ\n"
#~ "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "UV\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "UV\n"

#~ msgid "Risk"
#~ msgstr "ਖਤਰਾ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sun\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਸੂਰਜ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Other\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਹੋਰ\n"

#~ msgid "Day: %s"
#~ msgstr "ਦਿਨ: %s"

#~ msgid "AM Light Rain"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ ਹਲਕਾ ਮੀਂਹ"

#~ msgid "AM Light Snow"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ ਹਲਕੀ ਬਰਫ਼"

#~ msgid "AM Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ ਮੀਂਹ / ਬਰਫ਼ ਛਿੱਟੇ"

#~ msgid "AM Rain / Wind"
#~ msgstr "ਸਵੇਰ ਮੀਂਹ / ਹਵਾ"

#~ msgid "AM Snow Showers"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ ਬਰਫ਼ ਫੁਹਾਰਾ"

#~ msgid "Chance of Rain"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ"

#~ msgid "Chance of Rain/Snow"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ/ਬਰਫ਼ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ"

#~ msgid "Chance of Showers"
#~ msgstr "ਵਾਛੜ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ"

#~ msgid "Chance of Snow"
#~ msgstr "ਬਰਫ਼ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ"

#~ msgid "Chance of Snow/Rain"
#~ msgstr "ਬਰਫ਼/ਮੀਂਹ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ"

#~ msgid "Drifting Snow"
#~ msgstr "ਬਰਫ਼ ਦੀ ਵਾਛੜ"

#~ msgid "Drifting Snow and Windy"
#~ msgstr "ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ ਅਤੇ ਮੀਂਹ ਛਰਾਟੇ"

#~ msgid "Freezing Drizzle"
#~ msgstr "ਜਮਾਉ ਮੀਂਹ"

#~ msgid "Freezing Rain/Snow"
#~ msgstr "ਜੰਮਾਉਦਾ ਮੀਂਹ/ਬਰਫ਼"

#~ msgid "Heavy Rain"
#~ msgstr "ਭਾਰੀ ਮੀਂਹ"

#~ msgid "Hot And Humid"
#~ msgstr "ਗਰਮ ਅਤੇ ਨਮੀਂ"

#~ msgid "Hot!"
#~ msgstr "ਗਰਮ!"

#~ msgid "Ice Crystals"
#~ msgstr "ਬਰਫ਼ ਰਵੇ"

#~ msgid "Increasing Clouds"
#~ msgstr "ਵੱਧਦੇ ਬੱਦਲ"

#~ msgid "Light Drizzle"
#~ msgstr "ਹਲਕੀ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ"

#~ msgid "Light Drizzle and Windy"
#~ msgstr "ਹਲਕੀ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ ਅਤੇ ਹਵਾ"

#~ msgid "Light Rain / Wind"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਮੀਂਹ / ਹਵਾ"

#~ msgid "Light Rain Shower"
#~ msgstr "ਹਲਕੀ ਮੀਂਹ ਵਾਛੜ"

#~ msgid "Light Snow"
#~ msgstr "ਹਲਕੀ ਬਰਫ਼"

#~ msgid "Mostly Clear"
#~ msgstr "ਆਮ ਕਰਕੇ ਸਾਫ਼"

#~ msgid "Mostly Sunny"
#~ msgstr "ਆਮ ਕਰਕੇ ਖੁਸ਼ ਮਿਜ਼ਾਜ"

#~ msgid "N/A Not Available"
#~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Occasional Sunshine"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਕਦਾਈ ਸੂਰਜ ਚਮਕਦਾ"

#~ msgid "Partial Fog"
#~ msgstr "ਅਧੂਰੀ ਧੁੰਦ"

#~ msgid "PM Light Rain"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮੀ ਹਲਕਾ ਮੀਂਹ"

#~ msgid "PM Light Snow"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮੀ ਹਲਕੀ ਬਰਫ਼"

#~ msgid "PM Rain / Wind"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮੀ ਮੀਂਹ / ਹਵਾ"

#~ msgid "PM Showers"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮੀ ਵਾਛੜ"

#~ msgid "PM Snow Showers"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮੀ ਬਰਫ਼ ਵਾਛੜ"

#~ msgid "PM T-Storms"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮ T-ਤੂਫਾਨ"

#~ msgid "Rain / Snow"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ / ਬਰਫ਼"

#~ msgid "Rain / Snow / Wind"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ / ਬਰਫ਼ / ਹਵਾ"

#~ msgid "Rain / Snow Late"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ / ਬਰਫ਼ ਲੇਟ"

#~ msgid "Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ / ਬਰਫ਼ ਵਾਛੜ"

#~ msgid "Rain / Wind"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ / ਹਵਾ"

#~ msgid "Rain and Sleet"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ ਅਤੇ ਬਰਫ਼ ਦੀ ਵਾਛੜ"

#~ msgid "Rain and Snow"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ ਅਤੇ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ"

#~ msgid "Rain or Snow"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ ਜਾਂ ਬਰਫ਼"

#~ msgid "Rain Shower and Windy"
#~ msgstr "ਮੀਂਹ ਦੀ ਵਾਛੜ ਅਤੇ ਹਵਾ"

#~ msgid "Scattered Showers"
#~ msgstr "ਟੁੱਟਵੀਂ ਵਾਛੜ"

#~ msgid "Scattered Snow Showers"
#~ msgstr "ਟੁੱਟਵੀਂ ਬਰਫ਼ ਵਾਛੜ"

#~ msgid "Scattered Snow Showers / Wind"
#~ msgstr "ਟੁੱਟਵੀਂ ਬਰਫ਼ ਵਾਛੜ / ਹਵਾ"

#~ msgid "Showers / Wind"
#~ msgstr "ਫੁਹਾਰ / ਹਵਾ"

#~ msgid "Showers Early"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫੁਹਾਰ"

#~ msgid "Showers Late"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਵਾਛੜ"

#~ msgid "Snow and Rain"
#~ msgstr "ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ ਅਤੇ ਮੀਂਹ"

#~ msgid "Snow or Rain"
#~ msgstr "ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ ਜਾਂ ਮੀਂਹ"

#~ msgid "Snow Shower / Wind"
#~ msgstr "ਬਰਫ਼ੀ ਵਾਛੜ / ਮੀਂਹ"

#~ msgid "Snow Showers Early"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਫ਼ੀ ਛਰਾਟੇ"

#~ msgid "Snow Showers early"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਫ਼ੀ ਵਾਛੜ"

#~ msgid "Snow Showers Late"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਬਰਫ਼ੀ ਛਰਾਟੇ"

#~ msgid "Snow to Rain"
#~ msgstr "ਬਰਫ਼ ਤੋਂ ਮੀਂਹ"

#~ msgid "Sunny / Wind"
#~ msgstr "ਖਿੜਿਆ ਦਿਨ / ਹਵਾ"

#~ msgid "T-Showers"
#~ msgstr "ਟੀ-ਫੁਹਾਰ"

#~ msgid "T-Storm"
#~ msgstr "ਟੀ-ਤੂਫਾਨ"

#~ msgid "T-Storms / Wind"
#~ msgstr "ਟੀ-ਤੂਫਾਨ / ਹਵਾ"

#~ msgid "T-Storms Early"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ T-ਤੂਫਾਨ"

#~ msgid "Wintry Mix"
#~ msgstr "ਰਲਵਾਂ ਸਿਆਲ਼ੀ"

#~ msgid "steady"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ"

#~ msgid "falling"
#~ msgstr "ਡਿੱਗਣਾ"

#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "ਠੀਕ-ਠਾਕ"

#~ msgid "%x at %X Local Time"
#~ msgstr "%x ਉੱਤੇ %X ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ"

#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
#~ msgstr "xfce4- ਮੇਨੂ ਸੰਪਾਦਕ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"

#~ msgid "Select Menu File"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Menu Files"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "Xfce Menu"
#~ msgstr "Xfce ਮੇਨੂ"

#~ msgid "_Show title in button"
#~ msgstr "ਬਟਨ 'ਚ ਟਾਇਟਲ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#~ msgid "Use default _desktop menu file"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ(_d)"

#~ msgid "Use _custom menu file:"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ(_c):"

#~ msgid "_Edit Menu"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਸੋਧ(_E)"

#~ msgid "_Button icon:"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਆਈਕਾਨ(_B):"

#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ"

#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਸੋਧ"

#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਵਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n"
#~ msgstr "%s: ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ: %s\n"

#~ msgid "Options are:\n"
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ ਹਨ:\n"

#~ msgid "    --reload      Reload all settings, refresh image list\n"
#~ msgstr "    --reload      Reload all settings, refresh image list\n"

#~ msgid "    --menu        Pop up the menu (at the current mouse position)\n"
#~ msgstr "    --menu        Pop up the menu (at the current mouse position)\n"

#~ msgid ""
#~ "    --windowlist  Pop up the window list (at the current mouse position)\n"
#~ msgstr ""
#~ "    --windowlist  Pop up the window list (at the current mouse position)\n"

#~ msgid "    --quit        Cause xfdesktop to quit\n"
#~ msgstr "    --quit        Cause xfdesktop to quit\n"

#~ msgid ""
#~ "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:"
#~ msgstr "Xfdesktop ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਟਮਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ \"%s\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"

#~ msgid "Create Folder Failed"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid ""
#~ "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not "
#~ "a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Xfdesktop \"%s\" ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰੱਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Please delete or rename the file."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"

#~ msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Delete Multiple Files"
#~ msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "The application chooser could not be opened."
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਚੂਜ਼ਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "This feature requires a file manager service present (such as that "
#~ "supplied by Thunar)."
#~ msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਸੇਵਾ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਥੰਨਰ ਵਲੋਂ ਉਪਲੱਬਧ)।"

#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"

#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#~ msgid "Create File Failed"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "Create Empty File"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Unable to create file \"%s\":"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"

#~ msgid "Create Error"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Failed to run \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"

#~ msgid "Run Error"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "The associated application could not be found or executed."
#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਨੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾਂ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ \"%s\" ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:"

#~ msgid "Properties Error"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"

#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ:"

#~ msgid "%s (%"
#~ msgstr "%s (%"

#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" ਨੂੰ \"%s\" ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" ਨੂੰ \"%s\" ਲਈ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" ਦਾ \"%s\" ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Kind: %s\n"
#~ "Modified:%s\n"
#~ "Size: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਸਮ: %s\n"
#~ "ਸੋਧ: %s\n"
#~ "ਸਾਈਜ਼: %s"

#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"

#~ msgid "Kind: Trash"
#~ msgstr "ਕਿਸਮ: ਰੱਦੀ"

#~ msgid "%s (%s total)"
#~ msgstr "%s (%s ਕੁੱਲ)"

#~ msgid "Unable to mount \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:"

#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਮਰੱਥ:"

#~ msgid "Unmount Failed"
#~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Unable to eject \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"

#~ msgid "Common desktop tools and applications"
#~ msgstr "ਆਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਟੂਲ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Software development tools"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਟੂਲ"

#~ msgid "Games, puzzles, and other fun software"
#~ msgstr "ਖੇਡਾਂ, ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਫਨ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications"
#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਮੇਨੂਪਲੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Audio and video players and editors"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਅਤੇ ਐਡੀਟਰ"

#~ msgid "Network applications and utilities"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਯੂਟੈਲਟੀ"

#~ msgid "Office and productivity applications"
#~ msgstr "ਆਫਿਸ ਅਤੇ ਪਰੋਡਕਟਵਟੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Screensaver applets"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਐਪਲਿਟ"

#~ msgid "Desktop and system settings applications"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "System tools and utilities"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟੂਲ ਅਤੇ ਯੂਟੈਲਟੀ"

#~ msgid "Thunar file manager"
#~ msgstr "ਥੰਨਰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Help using Xfce"
#~ msgstr "Xfce ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਮੱਦਦ"

#~ msgid "Use startup _notification"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_n)"

#~ msgid "Icon designer"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਿਰਮਾਤਾ"

#~ msgid "Add menu entry"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "ਸਬ-ਮੇਨੂ"

#~ msgid "Themed icon:"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਆਈਕਾਨ:"

#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Add external menu entry"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Select external menu"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਮੇਨੂ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "Multilevel"
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਪੱਧਰੀ"

#~ msgid "_Unique entries only"
#~ msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ਐਂਟਰੀਆਂ ਹੀ(_U)"

#~ msgid "Edit menu entry"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Edit external menu entry"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"

#~ msgid "Xfce4-MenuEditor"
#~ msgstr "Xfce4-ਮੇਨੂ ਐਂਡੀਟਰ"

#~ msgid "Create a new empty menu"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖਾਲੀ ਮੇਨੂ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Open existing menu"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Open _default menu"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ(_d)"

#~ msgid "Open default menu"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Save modifications"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Save _as..."
#~ msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_a)..."

#~ msgid "Save menu under a given name"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੇਨੂ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Close menu"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Quit Xfce4-Menueditor"
#~ msgstr "Xfce4-Menueditor ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Edit entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(_E)"

#~ msgid "Edit selected entry"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"

#~ msgid "_Add entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

#~ msgid "Add a new entry in the menu"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "Add _external"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸ਼ਾਮਲ(_e)"

#~ msgid "Add an external entry"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"

#~ msgid "_Remove entry"
#~ msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ(_R)"

#~ msgid "Move entry up"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Move entry down"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Show informations about xfce4-menueditor"
#~ msgstr "xfce4-menueditor ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Collapse all menu entries"
#~ msgstr "ਸਭ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਸਮੇਟੋ"

#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "ਸਭ ਫੈਲਾਓ"

#~ msgid "Expand all menu entries"
#~ msgstr "ਸਭ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਫੈਲਾਓ"

#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"

#~ msgid "Do you want to save before closing the file?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Ignore modifications"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"

#~ msgid "Open menu file"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਮੇਨੂ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Save menu file as"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"

#~ msgid "--- include ---"
#~ msgstr "--- ਸ਼ਾਮਿਲ ---"

#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕਾਈ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "A menu editor for Xfce4"
#~ msgstr "Xfce4 ਲਈ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਸੰਪਾਦਕ"

#~ msgid "Author/Maintainer"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ/ਮੇਨਟੇਨਰ"

#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Forget modifications"
#~ msgstr "ਸੋਧਾਂ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"

#~ msgid "Unable to open the menu file %s in write mode"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu"
#~ msgstr "Xfce 4 ਮੇਨੂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਗਰਾਫੀਕਲ ਸੰਦ"

#~ msgid "Xfce 4 Menu Editor"
#~ msgstr "Xfce 4 ਮੇਨੂ ਐਡੀਟਰ"

#~ msgid "Settings for the Xfce 4 Desktop Manager"
#~ msgstr "Xfce 4 ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Xfce 4 Desktop Settings"
#~ msgstr "Xfce 4 ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "Could not save file %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard "
#~ "your changes"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:%s\n"
#~ "\n"
#~ "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ ਜੀ ਜਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਡਾਈਲਾਗ ਦੇ ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "Button Label|Desktop"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"

#~ msgid "backdrops.list"
#~ msgstr "backdrops.list"

#~ msgid "Select backdrop image or list file"
#~ msgstr "ਬੈਕ-ਡਰਾਪ ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "List Files (*.list)"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਫਾਇਲਾਂ (*.list)"

#~ msgid "_Edit list..."
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸੋਧ(_E)..."

#~ msgid "_New list..."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ(_N)..."

#~ msgid "Xfce will be unable to manage your desktop (%s)."
#~ msgstr "Xfce ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ (%s) ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to start xfdesktop"
#~ msgstr "xfdesktop ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "_Do not show this again"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)"

#~ msgid "Stretch single backdrop onto _all monitors"
#~ msgstr "ਸਭ ਮਾਨੀਟਰਾਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਬੈਕਡਰੋਪ ਖਿੱਚੋ(_a)"

#~ msgid "_Color Style:"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਸ਼ੈਲੀ(_C):"

#~ msgid "Show _Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_I)"

#~ msgid "Select backdrop image file"
#~ msgstr "ਬੈਕ-ਡਰਾਪ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "List file"
#~ msgstr "ਸੂਚੀ ਫਾਇਲ"

#~ msgid "Edit backdrop list"
#~ msgstr "ਬੈਕ-ਡਰਾਪ ਲਿਸਟ ਸੋਧ"

#~ msgid "Use _system font size"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਰਤੋਂ(_s)"

#~ msgid "_Desktop Properties..."
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_D)..."

#~ msgid "%s: Cannot allocate color %s\n"
#~ msgstr "%s: ਰੰਗ %s ਐਲੋਕੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#~ msgid "%s: Cannot parse color %s\n"
#~ msgstr "%s: ਰੰਗ %s ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"

#~ msgid "%s: Segmentation fault"
#~ msgstr "%s: ਵਿਭਾਜਨ ਨੁਕਸ"

#~ msgid "Workspace Margins"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਮਾਰਜਨ"

#~ msgid "Left :"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ:"

#~ msgid "Right :"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ:"

#~ msgid "Top :"
#~ msgstr "ਉੱਪਰ:"

#~ msgid "Bottom :"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ:"

#~ msgid "Switch workspaces using the mouse wheel over the desktop"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਾਊਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "Button Label|Window Manager Tweaks"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਟਵਿਕ"

#~ msgid "These settings cannot work with your current window manager (%s)"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ (%s) ਨਾਲ ਕੰਠ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ"

#~ msgid "Click on a workspace name to edit it"
#~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਂ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "Button Label|Workspaces and Margins"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਅਤੇ ਮਾਰਜਨ"

#~ msgid "Workspaces and Margins"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੇ ਮਾਰਜਨ"

#~ msgid "Window Manager Settings"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Xfce 4 Window Manager Settings"
#~ msgstr "Xfce 4 ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Xfce 4 Window Manager Tweaks"
#~ msgstr "Xfce 4 ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਟਵੀਕ"

#~ msgid "Workspaces Settings"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Xfce 4 Workspaces Settings"
#~ msgstr "Xfce 4 ਵਰਕਸਪੇਸ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Text alignment inside title bar :"
#~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਃ"

#~ msgid "Button Label|Window Manager"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ"

#~ msgid "Do you really want to remove this keybinding theme ?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੀ-ਬਾਇਡਿੰਗ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Add keybinding theme"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬਾਇਡਿੰਗ ਥੀਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "A keybinding theme with the same name already exists"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੀ-ਬਾਇਡਿੰਗ ਥੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#~ msgid "You have to provide a name for the keybinding theme"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ-ਬਾਇਡਿੰਗ ਥੀਮ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "Cannot open the theme directory !"
#~ msgstr "ਸਰੂਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ !"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open %s : \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਃ \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write in %s : \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਃ \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Compose shortcut for :"
#~ msgstr "ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਭੇਜੋ ਃ"

#~ msgid "Compose shortcut"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Hide _all others"
#~ msgstr "_ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਢਕੋ"

#~ msgid "Workspace %i (%s)"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %i (%s)"

#~ msgid "Resize window down"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹੇਠਾਂ ਮੁੜ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Cancel move/resize window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਭੇਜਣਾ/ਰੀ-ਸਾਇਜ਼ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201C.png"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "URI, ਜੋ ਕਿ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ YelpView ਮੌਕਾ"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "YelpBookmarks ਸਥਾਪਨ ਮੌਕਾ"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "ਇੱਥੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਲੈਣ ਲਈ GtkSettings ਆਬਜੈਕਟ"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "GtkIconTheme ਆਬਜੈਕਟ, ਇੱਥੋਂ ਆਈਕਾਨ ਲੈਣ ਲਈ"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਦੇ ਲਈ ਹੋਰ ਆਕਾਰ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਜਾਂ ਕਰੈਟ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਮੋਡ"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "sqlite ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "ਯੇਲਪ URI"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ YelpUri"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਹਾਲਤ"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ID"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਰੂਟ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ID"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਰੂਟ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸਭ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖੋ"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "YelpApplication ਮੌਕਾ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ(_C)"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_A)"

#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "...ਸਫ਼ੇ 'ਚ ਲੱਭੋ"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ(_L)"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਪੜ੍ਹੋ"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ਮੇਲ"
#~ msgstr[1] "%i ਮੇਲ"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "GNU info ਪੇਜ਼"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "ਆਮ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੱਦਦ (info)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "BLT ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Curses ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "ਫੌਰਟਨ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੰਤਰ"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "ਕਰਨਲ ਰੋਟੀਨਜ਼"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਡੀਓ ਸਾਊਂਡ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "OpenSSL ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "OpenSSL ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "OpenSSL ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "OpenSSL ਜਾਣ-ਪਛਾਣ"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "POSIX ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "POSIX ਹੈੱਡਰ"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "ਪਰਲ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "Qt ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "Readline ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1x"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3tiff"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 4x"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1, 1p, 1g ਅਤੇ 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3, 3o, ਅਤੇ 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3form ਅਤੇ 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3ncurses ਅਤੇ 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3pm ਅਤੇ 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3x ਅਤੇ 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7 ਅਤੇ 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 8 ਅਤੇ 8l"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਲਜ਼"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ V ਫਾਰਮ/ਮੇਨੂ ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "TIFF ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Termcap ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੱਦਦ (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "X11 ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "X11 ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "X11 ਜੰਤਰ"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "X11 ਫੰਕਸ਼ਨ"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "X11 ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "X11 ਜਾਣ ਪਛਾਣ"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D ਗਰਾਫਿਕਸ"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "3D ਗਰਾਫਿਕਸ"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਜਾਂ ਸਿੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "ਅਰਚੇਡ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵਿੰਗ ਟੂਲ"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "ਆਰਟੀਫਿਸ਼ਲ ਇੰਟੈਲੀਜੈਂਨਸ"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "ਤਾਸ਼ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "ਚਾਰਟਿੰਗ ਟੂਲ"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਟੂਲ"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਾਇੰਸ"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਵਿਜ਼ੂਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗਰ"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "ਡਾਇਲਅੱਪ"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "ਮਾਲੀ"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਟੂਲ"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "ਈਮੂਲੇਟਰ"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟੂਲ"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "ਵਿੱਤੀ ਟੂਲ"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "ਫਲੋ-ਚਾਰਟ ਟੂਲ"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "GUI ਡਿਜ਼ਾਇਨਰ"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "KDE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "ਜਿਓਲੋਜੀ"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਗਾਈਡਾਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂਅਲਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਜੋੜਦੇ ਹਨ"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ 'ਚ ਭਾਗ ਲੈਣ ਲਈ ਗਾਈਡਾਂ"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "ਹਮ ਰੇਡੀਓ"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੋ"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "IDE"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC ਕਲਾਇਟ"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਪੰਗਤਾ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖੋ"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "ਸਾਹਿਤ"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "ਮੈਡੀਕਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "ਮਿਡਿ"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "ਮਿਕਸਰ"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "ਮੋਟੀਫ"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "PDA ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼ੀ"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਟੂਲ"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਟੂਲ"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਟੂਲ"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "ਰੈਸਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "ਰੋਬੋਟਿਕ"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "ਰੋਲ ਪਲੇਅਇੰਗ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "ਸਿਕਿਉਂਸਰ"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਵਰਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਇੰਵਾਇਨਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ &amp; ਵੀਡਿਓ"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ &amp; ਵੀਡਿਓ ਐਡੀਟਿੰਗ"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "ਸਪੋਰਟਸ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "ਸਪਰੈੱਡ-ਸ਼ੀਟ ਟੂਲ"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "ਦਾਅ-ਪੇਚ ਖੇਡਾਂ"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ ਟੂਲ"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟੂਲ"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਟੂਲ"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲ"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "ਟਿਊਨਰ"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਨਫਰੰਸ"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "ਵਰਲਡ ਪਰੋਸੈਸਰ"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਠੀਕ man ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"

#~| msgid "Open Bookmark in New Window"
#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "ਕਾਰੇਟ ਨਾਲ ਬਰਾਊਜ਼(_B)"

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਵਰਤਣਯੋਗ ਕਾਰੇਟ ਪੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "ਕਾਰੇਟ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ <b>%s</b> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ੇ"

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਅਤੇ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
#~ "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੈਂਚੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰਿੰਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਪੋਸਟ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਫੋਰਮ"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਜਾਂ ਮੱਦਦ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਵਿਸ਼ਾ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"

#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "ਮੰਗੀ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਸੈਸਰ ਨੇ ਗਲਤ ਨਤੀਜੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "TOC ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਪੇਜ਼ TOC ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr "TOC ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਹੀਂ XML ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "ਖਰਾਬ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ ..."

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ੇ(_H)"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਪਿੱਛੇ(_P)"

#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ(_N)"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੇਜ਼"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "ਮੰਗਿਆ URI \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।  ਇਹ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਇਦ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
#~ msgstr "\"gnome-open\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "AudioVideoEditing"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ-ਵੀਡਿਓ-ਸੰਪਾਰਨ"

#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "ਵਿੱਤੀ"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, additional %s will be used."
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਹੋਰ %s ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, %s will be freed."
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਅਦ, %s ਖਾਲੀ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "Specified capability not found"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(%s ਅਣ-ਪੈਕ)"

#~ msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
#~ msgstr "%s %s-%s.%s ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "%s used together with %s, which contradict each other. This property will "
#~ "be left unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "%s ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀ ਹਨ। ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਣ-ਬਦਲੀ ਛੱਡੀ "
#~ "ਜਾਵੇਗੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required for installing or uninstalling packages."
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਅਤੇ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ root ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Root privileges are required for updating packages."
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ root ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system repositories."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਸੋਧਣ ਲਈ root ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ root ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "Removing %s-%s"
#~ msgstr "%s-%s ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: %s-%s"

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "Package Manager Restart Required"
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "ਢਾਂਚਾ: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ: "

#~ msgid "Repository: "
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ: "

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "ਹਾਲਤ: "

#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ: "

#~ msgid "Interactive: "
#~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ: "

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr "ਲੋੜ ਹੈ"

#~ msgid "Not Needed"
#~ msgstr "ਲੋੜ ਨਹੀਂ"

#~ msgid "Restart Required: "
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ: "

#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "ਖਾਸ"

#~ msgid "Disabling repository '%s' because of the above error."
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ '%s' ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Ignoring failed digest verification for %s (expected %s, found %s)."
#~ msgstr "%s ਦੀ ਫੇਲ੍ਹ ਡਿਜ਼ਟ ਵੈਧਤਾ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (%s ਦੀ ਲੋੜੀ ਸੀ, %s ਮਿਲਿਆ)।"

#~ msgid "Digest verification failed for %s. Expected %s, found %s."
#~ msgstr "%s ਲਈ ਡਿਜ਼ਟ ਵੈਧਤਾ ਫੇਲ੍ਹ। %s ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %s ਮਿਲਿਆ।"

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ: "

#~ msgid "Overall download size: %s."
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਆਕਾਰ: %s"

#~ msgid "Key ID: %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ID: %s"

#~ msgid "Key Name: %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"

#~ msgid "Key Fingerprint: %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ: %s"

#~ msgid "Repository: %s"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ: %s"

#~ msgid ""
#~ "No repositories defined. Use the 'zypper addrepo' command to add one or "
#~ "more repositories."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਇੱਕ ਜਾਂ ਹੋਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ 'zypper addrepo' "
#~ "ਵਰਤੋਂ।"

#~ msgid ""
#~ "Warning: No repositories defined. Operating only with the installed "
#~ "resolvables. Nothing can be installed."
#~ msgstr ""
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇੰਸਟਾਲ ਹੱਲ਼ਯੋਗ ਨਾਲ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ। ਕੁਝ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ:"

#~ msgid "(with --nodeps)"
#~ msgstr "(--nodeps ਨਾਲ)"

#~ msgid "(with --nodeps --force)"
#~ msgstr "(--nodeps --force ਨਾਲ)"

#~ msgid ""
#~ "Specifying architecture when selecting packages by name is not "
#~ "implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Indicar una arquitectura al seleccionar paquetes por su nombre no está "
#~ "implementado."

#~ msgid ""
#~ "remove (rm) [OPTIONS] <capability> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove packages with specified capabilities.\n"
#~ "A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Operate only with packages from the "
#~ "specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>               Type of package (%s).\n"
#~ "                                Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                      Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability                Select packages by capability.\n"
#~ "    --debug-solver              Create solver test case for debugging.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution       Do not force the solver to find a "
#~ "solution, let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution          Force the solver to find a solution (even "
#~ "an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run                   Test the removal, do not actually "
#~ "remove.\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove (rm) [opciones] <característica> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Elimina los elementos con las características especificadas. Una "
#~ "característica es NOMBRE[.ARQ][OP<VERSIÓN>], donde OP (operador) es uno "
#~ "de los siguientes <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Trabajar sólo con los elementos del repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-t, --type <tipo>  Tipo de paquete (%s)\n"
#~ "                                Por defecto: %s\n"
#~ "-n, --name         Seleccionar los elementos por nombre, no por "
#~ "características\n"
#~ "-C, --capability                Seleccionar los elementos por sus "
#~ "características\n"
#~ "    --debug-solver             Generar un caso de prueba del sistema de "
#~ "resolución para la depuración de errores.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution     No forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución. Preguntar.\n"
#~ "     --force-resolution           Forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución (aunque sea agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                    Probar la eliminación, sin realizar "
#~ "modificaciones.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Options:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnore GPG check failures and continue.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUse an additional repository.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tDo not read meta-data from repositories.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tDo not refresh the repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Opciones de repositorio:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnorar fallos de comprobación GPG y continuar.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUtilizar un repositorio adicional.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tNo leer metadatos de los repositorios.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tNo actualizar los repositorios.\n"

#~ msgid ""
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnorar repositorios de CD/DVD.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnorar repositorios remotos.\n"

#~ msgid ""
#~ "install (in) [OPTIONS] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install packages with specified capabilities or RPM files with specified\n"
#~ "location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Select packages from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-f, --force                 Reinstall the package if the exact version "
#~ "is\n"
#~ "                            available in repositories.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See 'man zypper' for more details.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "    --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "-R, --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install (in) [opciones] <caracteristica|uri_archivo_rpm> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Instala elementos con las características indicadas o archivos RPM en la "
#~ "ubicación\n"
#~ "especificada. Una característica es NOMBRE[.ARQ][OP<VERSIÓN>], donde OP "
#~ "(operador)\n"
#~ "es uno de los siguientes <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Seleccionar paquetes del repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>              Cargar sólo el repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-t, --type <tipo>               Tipo de paquete (%s).\n"
#~ "                                Por defecto: %s.\n"
#~ "-n, --name                      Seleccionar los elementos por su nombre, "
#~ "no por sus características.\n"
#~ "-C, --capability                Seleccionar los elementos por sus "
#~ "características.\n"
#~ "-f, --force                     Instalar incluso si el elemento ya está "
#~ "instalado (reinstalar).\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los\n"
#~ "                                mensajes de confirmación de licencias de "
#~ "terceros.\n"
#~ "                                Vea 'man zypper' para más detalles.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de "
#~ "resolución para la depuración de errores.\n"
#~ "    --no-recommends             No instalar los paquetes recomendados, "
#~ "sólo los requeridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "    --no-force-resolution          No  forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución. Preguntar.\n"
#~ "-R, --force-resolution      Forzar al sistema de resolución a encontrar "
#~ "una solución (aunque sea agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                    Probar la instalación sin instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "verify (ve) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Check whether dependencies of installed packages are satisfied and repair "
#~ "eventual dependency problems.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the repair, do not actually do anything "
#~ "to\n"
#~ "                            the system.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download needed packages, do not "
#~ "install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "verify (ve) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Comprueba si las dependencias de los paquetes instalados están "
#~ "satisfechas y repara problemas eventuales de dependencias.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Cargar sólo el repositorio indicado.\n"
#~ "    --no-recommends      No instala los paquetes recomendados, solo los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-D, --dry-run            Verifica la reparación sin realizar "
#~ "modificaciones en el sistema.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "install-new-recommends (inr) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install newly added packages recommended by already installed packages. "
#~ "This can typically be used to install new language packages or drivers "
#~ "for newly added hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Use only specified repositories to install "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --dry-run            Test the installation, do not actually install "
#~ "anything.\n"
#~ "-d, --download-only      Only download the packages, do not install.\n"
#~ "    --debug-solver       Create solver test case for debugging.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install-new-recommends (inr) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar nuevos paquetes recomendados por paquetes ya instalados. Puede "
#~ "ser usado para instalar nuevos idiomas o controladores para nuevo "
#~ "hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones del comando:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Utilizar sólo el repositorio especificado para "
#~ "instalar paquetes.\n"
#~ "-D, --dry-run            No instalar nada, sólo verificar la "
#~ "instalación.\n"
#~ "-d, --download-only      Descargar sin instalar.\n"
#~ "    --debug-solver       Crear caso de pruebas de solución para "
#~ "debugging.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Enumera todos los repositorios definidos.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Exporta todos los repositorios definidos como "
#~ "un archivo único .repo.\n"
#~ "-u, --uri                 Muestra también la URI base de los "
#~ "repositorios.\n"
#~ "-p, --priority            Muestra también la prioridad del repositorio.\n"
#~ "-d, --details             Muestra información adicional, como la URI, "
#~ "prioridad o el tipo.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Ordena la lista por la URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Ordena la lista por la prioridad del "
#~ "repositorio.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Ordena la lista por el alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Ordena la lista por el nombre.\n"

#~ msgid "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-s, --service             Mostrar también alias del servicio padre.\n"

#~ msgid ""
#~ "update (up) [OPTIONS] [packagename] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Update all or specified installed packages with newer versions, if "
#~ "possible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive updates.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --best-effort           Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                            to a lower than the latest version are\n"
#~ "                            also acceptable.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "update (up) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Actualiza todos los elementos instalados con versiones más nuevas, "
#~ "siempre que sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <tipo>               Tipo de paquete  (%s)\n"
#~ "                                Por defecto: %s\n"
#~ "-r, --repo <alias|#URI>              Limitar las actualizaciones al "
#~ "repositorio indicado.\n"
#~ "    --skip-interactive          Omitir las actualizaciones interactivas.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los\n"
#~ "                                mensajes de confirmación de licencias de "
#~ "terceros.\n"
#~ "                                Vea la página man de zypper para más "
#~ "detalles.\n"
#~ "    --best-effort               Realizar 'el mejor esfuerzo' para "
#~ "actualizar.\n"
#~ "                                también se permiten las actualizaciones a "
#~ "una\n"
#~ "                                versión inferior a la última.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de\n"
#~ "                                resolución para la depuración de "
#~ "errores.\n"
#~ "    --no-recommends             No instalar paquetes recomendados, sólo "
#~ "requeridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   No forzar al sistema de resolución a "
#~ "encontrar una solución. Preguntar.\n"
#~ "    --force-resolution      Forzar al sistema de resolución a encontrar "
#~ "una solución (aunque\n"
#~ "                            sea agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar la actualización, sin instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive patches.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Install patch fixing the specified bugzilla "
#~ "issue.\n"
#~ "    --cve #                 Install patch fixing the specified CVE "
#~ "issue.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar todos los parches necesarios disponibles.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive          Omitir parches interactivos.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los\n"
#~ "                                mensajes de confirmación de licencias de "
#~ "terceros.\n"
#~ "                                Vea la página man de zypper para más "
#~ "detalles.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Instalar parches que resuelvan el reporte "
#~ "bugzilla indicado.\n"
#~ "    --cve #                 Instalar parches que resuelvan el reporte CVE "
#~ "indicado.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de\n"
#~ "                                resolución para la depuración de errores\n"
#~ "    --no-recommends             No instala los paquetes recomendados, "
#~ "solo instala los obligados.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Limita la actualización al repositorio "
#~ "especificado.\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar la actualización, sin instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "dist-upgrade (dup) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Perform a distribution upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the upgrade, do not actually upgrade\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dist-upgrade (dup) [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Realizar una actualización de la distribución.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Limita la actualización al repositorio "
#~ "especificado.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automáticamente con 'sí' a los "
#~ "mensajes de confirmación de licencias de terceros.\n"
#~ "                                Vea la página man de zypper para más "
#~ "detalles.\n"
#~ "    --debug-solver              Generar un caso de prueba del sistema de "
#~ "resolución para la depuración de errores\n"
#~ "    --no-recommends             No instala los paquetes recomendados, "
#~ "solo instala los obligados.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados además de los "
#~ "requeridos.\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar la actualización, sin instalar "
#~ "nada\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sin instalar.\n"

#~ msgid "y/n/p"
#~ msgstr "s/n/p"

#~ msgid "retry"
#~ msgstr "reintentar"

#~ msgid "n/t/i"
#~ msgstr "n/t/i"

#~ msgid "Running as 'rug', can't do 'best-effort' approach to update."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutando como 'rug', no es posible utilizar la aproximación 'mejor-"
#~ "esfuerzo' en la actualización."

#~ msgid "Automatically trusting key id %s, %s, fingerprint %s"
#~ msgstr "Confiar automáticamente en el id de clave %s,%s, huella digital %s"

#~ msgid "Do you want to trust key id %s, %s, fingerprint %s"
#~ msgstr "Desea confiar en el id de clave %s, %s, huella digital %s"

#~ msgid "Downloading delta"
#~ msgstr "Descargando delta"

#~ msgid "Long Name: "
#~ msgstr "Nombre largo: "

#~ msgid "Downloading:"
#~ msgstr "Descargando:"

#~ msgid "Downloading repository '%s' metadata"
#~ msgstr "Descargando los metadatos del repositorio '%s'"

#~ msgid "Error downloading metadata for '%s':"
#~ msgstr "Se ha producido un error al descargar los metadatos para '%s':"

#~ msgid "'%s' option is deprecated and will be dropped soon."
#~ msgstr "La opción '%s' es obsoleta y se dejará de utilizar en breve."

#~ msgid "No resolvables found."
#~ msgstr "No se han encontrado elementos."

#~ msgid ""
#~ "The updater could not access the package manager engine. This usually "
#~ "happens when you have another application (like YaST) using it at the "
#~ "same time. Please close the other applications and check again for "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "El actualizador no ha podido acceder al motor del gestor de paquetes. "
#~ "Esto suele ocurrir cuando hay otra aplicación (como YaST) utilizándolo al "
#~ "mismo tiempo. Cierre el resto de aplicaciones y vuelva a comprobar la "
#~ "existencia de actualizaciones."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't restore repository.\n"
#~ "Detail: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible restaurar el repositorio.\n"
#~ "Detalle: %s"

#~ msgid ""
#~ "There are no update repositories defined. Please add one or more update "
#~ "repositories in order to be notified of updates."
#~ msgstr ""
#~ "No hay repositorios de actualización definidos. Por favor, añada uno o "
#~ "más repositorios de actualización para que se le notifiquen "
#~ "actualizaciones."

#~ msgid ""
#~ "xml-updates\n"
#~ "\n"
#~ "Show updates and patches in xml format. This command is deprecated and "
#~ "will eventually be dropped in favor of '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Work only with updates from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "xml-updates\n"
#~ "\n"
#~ "Muestra las actualizaciones y los parches en formato xml. Este comando "
#~ "está obsoleto y puede ser sustituido por %s.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones de comando:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Trabaja sólo con las actualizaciones del "
#~ "repositorio especificado.\n"

#~ msgid ""
#~ "A ZYpp transaction is already in progress. This means, there is another "
#~ "application using the libzypp library for package management running. All "
#~ "such applications must be closed before using this command."
#~ msgstr ""
#~ "Una transacción ZYpp se encuentra actualmente en progreso. Esto significa "
#~ "que hay otra aplicación en ejecución que está utilizando la biblioteca "
#~ "libzypp para la gestión de paquetes. Todas estas aplicaciones se deben "
#~ "cerrar antes de utilizar este comando."

#~ msgid ""
#~ "Only the first command argument considered. Zypper currently does not "
#~ "support versioned locks."
#~ msgstr ""
#~ "Solo se tendra en cuenta el primer argumento del comando. Zypper "
#~ "actualmente no soporta versionado de bloqueos."

#~ msgid "%s %s license:"
#~ msgstr "Licencia %s %s:"

#~ msgid "'%s' not found"
#~ msgstr "'%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be installed."
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ 'ਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be removed."
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ 'ਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

#~ msgid "Cannot parse capability '%s'."
#~ msgstr "ਸਮੱਰਥਾ '%s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"

#~ msgid "Reading installed packages"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
